MyCity # 22

Page 1

Интервью с Маркусом Франком • Frankfurt Style Award • Беседа с Джумасом Медовым • Russian Poetry Jam • Коктейльный мир Oliviero

Frankfurt am Main №1 [22] • февраль — март 2016

Квестомания Live Escape Games во Франкфурте

Школа космополитов Erasmus Frankfurter Stadtschule

Весна 2016

Top 15 must-haves cезона



Содержание City Calendar

4 События в феврале, марте и апреле: что, где, когда?

В

опреки расхожему мнению, в городской жизни в межсезонье тоже есть свои прелести: в нас еще не иссяк заряд позитива после новогодних праздников, но уже теплится весенняя реши­ мость покорять новые вершины. В этом выпуске мы надеемся создать у вас приподнятое и бод­ рое настроение вместе с нашим солнечным top 15 must-haves приближающейся весны. О ярких мероприятиях зимнего сезона напомнят представленные в рубрике It City фоторепортажи: с тра­ диционного Икорного приема Издательского дома «МК-Германия», в девятый раз собравшего дипломатов, деятелей политики, эконо­ мики и культуры разных стран; с новогодней вечеринки Russian Afterwork, прошедшей на ура в самом сердце Франкфурта; с поэти­ ческого вечера Russian Poetry Jam, подарившего гостям массу сюр­ призов; с показа детского мюзикла театральной студии «Колобок», впервые состоявшегося в Интернациональном театре Франкфур­ та, а также с тематического вечера, посвященного культуре быв­ ших советских республик Средней Азии. В рубриках City Interview и City Career мы представим вашему вниманию интервью с членом городского совета Маркусом Франком, отвечающим за безопасность, экономику и спорт, и беседу с новоиспеченным председателем Совета иностранцев Франкфур­ та Джумасом Медовым. В разделе City Career вы также найдете ре­ портаж с последнего семинара ассоциации IQ Netzwerk, посвящен­ ного интеграции беженцев и мигрантов на рынке труда. Родителям, отчаявшимся отыскать подходящую гимназию для своих любимых чад, спешим рассказать о новой яркой отметке на образовательной карте города — гимназии Erasmus Frankfurter Stadtschule. Талантам постарше окажется полезной информация в рубрике Fashion City о начале отбора работ молодых дизайнеров для участия в престижном конкурсе Frankfurt Style Award. А лю­ бители головоломок, логических задач и приключений найдут в разделе City Zoom варианты тематических квестов в реальности, которые предлагают специализированные центры Франкфурта. Мы уверены, новый выпуск порадует вас интересной и красоч­ ной подборкой свежих материалов, и от души желаем сполна на­ сладиться чудной, солнечной и долгожданной весной в городе! Редакция MyCity Ждем вас на www.facebook.com/MyCityFrankfurt instagram.com/MyCityFrankfurt

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016

It City

10 Икорный прием: праздновать по-русски 14 Russian Poetry Jam в клубе Orange Peel 16 Silverster Night by Russian Afterwork 18 Восток — дело тонкое: тематический вечер в билингвальном саду Nezabudka 20 В гостях у сказки: детский мюзикл в Интернациональном театре Франкфурта 22 Разрешите представить: Club Parlament!

4 18

22

City Interview

26 Интервью с членом городского совета Франкфурта Маркусом Франком

26

City Career

30 Семинар проекта Migranten Unternehmen und Vielfalt (MUV) 32 Гимназия Erasmus Frankfurter Stadtschule 34 Интервью с новым председателем Совета иностранцев Франкфурта Джумасом Медовым

Fashion City 38

City Life 40

rankfurt Style Award F goes China

32

40

есна-2015: В top 15 must-haves

Сity Zoom

46 Квестомания: эскейп-румы Франкфурта 51 Коктейльный мир Oliviero

46

City Apps 52

опулярные мобильные П приложения

City Cinema

54 Новинки кинопроката

Horoscope

54


> City Calendar :: Februar

События в феврале 13 февраля Voltastraße 1a, 60486 Frankfurt am Main

20–21 февраля Oestrich-Winkel 21. Internationaler Rheingauer Ostereiermarkt in Kloster Eberbach На ежегодной выставкеярмарке мастера региона Рейнгау представят маленькие шедевры — расписные пасхальные яйца разных расцветок и размеров. В числе художников есть и русские мастера из Гессена, которые также продемонстрируют свои работы в исторических декорациях монастыря Эбербаха.

6|7

День открытых дверей в гимназии Erasmus Frankfurter Stadtschule Новая частная трилингвальная гимназия полного дня Erasmus Frankfurter Stadtschule приглашает родителей и будущих учеников на день открытых дверей! Спустя десять лет после основания частной начальной школы (Grundschule) элитный образовательный центр расширил свои границы, открыв частную G9 гимназию с естественно-научным, художественным и лингвистическим уклоном, отвечающую всем немецким федеральным стандартам. В настоящее время ведется набор детей в пятые классы на 2016/2017 учебный год.

14 февраля Bürgerhaus Schwalbach, Schwalbach 1. Kopp — Reisemesse im Rhein-Main-Gebiet Впервые за 25 лет своего существования крупнейшее в регионе Рейн-Майн турагентство Kopp Lufthansa City Center организует специальную выставку, на которой посетители смогут узнать о самых популярных туристических направлениях в 2016 году и забронировать путешествия со специальными скидками. Среди экспонентов представлены такие крупные турфирмы, как TUI, FTI, Thomas Cook, ETI, Studiosus, AROSA, Lernidee Reisen и Aldiana, а также авиалинии Condor, Lufthansa и TAP Portugal. Кроме того, будут доступны специальные предложения от судоходных компаний Hapag-Lloyd Kreuzfahrten, TUI Cruises Mein Schiff, AIDA, SeaTravel, Star Clippers, Silversea Cruises и других.

26 февраля – 12 июня Schirn Kunsthalle Frankfurt Joan Miró. Wandbilder, Weltenbilder Галерея «Ширн» представляет малоизвестную до недавнего времени часть наследия великого художника XX века Жоана Миро (1893–1983) — его крупноформатные настенные работы. Используя загрунтованные в белый цвет холсты, грубые древесно-волокнистые плиты, наждачную бумагу или рубероид, мастер создавал с помощью этих особенных материалов неповторимые монументальные миры. В музее собрано около 50 картин из самых известных музеев и общественных собраний, открывающих посетителям новаторский подход Миро к живописи.

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


24 февраля Capitol Offenbach Glen Hansard Ирландский композитор и вокалист рок-группы The Frames, обладатель премии «Оскар» за лучшую композицию к фильму «Однажды» (Once) прошел долгий путь от уличного музыканта до успешного исполнителя и актера. На сегодняшний день на счету певца уже 10 альбомов, записанных в период с 1991 по 2012 год. На концерте в Оффенбахе Глен Хансард исполнит песни из последнего сборника Rhythm and Repose, а также старые хиты.

18 февраля Jahrhunderthalle Frankfurt Sinatra and Friends — Zum 100. Geburtstag von Frank Sinatra Фрэнк Синатра — один из всемирно известных легенд музыкального мира. 80 лет назад Синатра впервые отправился в турне с группой The Hoboken Four, а 20 лет назад певец выступил в последний раз. 12 декабря 2015 года Синатре исполнилось бы 100 лет. В честь дня рождения звезды состоится незабываемое шоу, которое воскресит для публики голоса Синатры и его друзей Дина Мартина и Сэмми Дэвиса-младшего.

design by drei-ideen.de

РАЗ В МЕСЯЦ WWW.RUSSIAN-AFTERWORK.DE

exclusive media partner

Fotos: Universal Music, Wassa Bergmann /www.ostereiermarkt.eu, 2007 Universal Music Group, glenhansardmusic.com, batschkapp.tickets.de, Successió Miró / VG Bild-Kunst, Bonn 2016

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> City Calendar :: März

События в марте

18 марта – 10 апреля Festplatz am Ratsweg, Frankfurt Dippemess im Frühjahr Известный даже за пределами региона Рейн-Майн народный фестиваль Dippemess снова порадует посетителей разнообразной развлекательной программой, гастрономическими лакомствами и многочисленными аттракционами.

13 марта

Kulturzentrum Schlachthof e.V., Wiesbaden Boy Молодой музыкальный дуэт из Гамбурга существует с 2007 года. По-настоящему популярными на международном уровне музыканты стали с выходом сингла Little Numbers в 2011-м. В августе прошлого года группа представила свой второй сольный альбом We Were Here, сразу завоевавший сердца слушателей в немецкоговорящих странах, заняв первые места в чартах Германии, Австрии и Швейцарии. В ходе турне по этим странам группа выступит в Висбадене, где поклонники дуэта смогут услышать полюбившиеся хиты.

16 марта Kulturzentrum Schlachthof e.V., Wiesbaden Hurts Британский дуэт Hurts покорил международные чарты в 2010 году. С 9 октября 2015 года можно приобрести уже третий альбом группы под названием Surrender, который показывает Hurts с новой стороны. Начиная с февраля дуэт даст четыре концерта — в Кельне, Мюнхене, Берлине и Висбадене.

22 марта Capitol Theater Offfenbach Юнона и Авось В рамках долгожданных гастролей знаменитого московского «Ленкома» зрители смогут увидеть легендарный спектакль «Юнона и Авось», поставленный народным артистом СССР Марком Захаровым. Премьера рок-оперы состоялась в 1981 году, но она до сих пор пользуется популярностью у пуб­лики и входит в репертуар театра.

8|9

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


13–18 марта Frankfurt am Main Luminale 2016 — Biennale der Lichtkultur

Праздник света, раз в два года устраиваемый во Франкфурте начиная с 2000 года, снова поразит зрителей удивительными световыми инсталляциями. Фестиваль проходит параллельно с международной выставкой освещения и осветительных технологий Light + Building.

26 марта Festhalle Frankfurt

23 марта Festhalle Frankfurt Sunrise Avenue В мае прошлого года популярная финская рок-группа уже посещала Германию с концертом в сопровождении симфонического оркестра. Шоу имело огромный успех и собрало более 25 тысяч зрителей, после чего по многочисленным просьбам фанатов Sunrise Avenue было решено организовать во Франкфурте концерт на бис.

Scorpions 2015 год — юбилейный для Scorpions: уже полвека эта группа радует зрителей своей неповторимой музыкой и незабываемыми концертами. Клаус Майне, Рудольф Шенкер и Маттиас Ябс из Ганновера написали такие бессмертные хиты, как Rock You Like a Hurricane и Wind of Change, продали свыше 100 миллионов копий альбомов и дали более пяти тысяч концертов более чем в 80 странах. За 50 лет группа не растеряла энергию и желание выступать.

Fotos:www.the-scorpions.com,UniversalMusic,www.lenkom.ru,MarekLieberbergKonzertagenturGmbH&Co.KG,MesseFrankfurtExhibitionGmbH,www.listentoboy.com,Tourismus+CongressGmbHFrankfurtamMain/HolgerUllmann

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> City Calendar :: April

События в апреле

9 апреля Jahrhunderthalle Frankfurt The BossHoss В честь десятилетнего юбилея группы берлинская семерка, играющая в стиле кантри и рок-н-ролл, даст несколько концертов в крупных городах Германии, исполнив как новые композиции, так и старые хиты из семи сольных альбомов, выпущенных в период с 2005 по 2013 год.

10 апреля Frankfurt Batschkapp OOMPH! OOMPH! — 25! Немецкая рок-группа, исполняющая музыку в стиле NDH (Neue Deutsche Härte), отметит юбилей, представив во Франкфурте новый альбом XXV, вошедший в десятку лучших в Германии.

23 апреля Frankfurt am Main

РЕКЛАМА в газетах и журналах, на TV, в интернете.

подписка

БЕСПЛАТНАЯ

.PressaRu.EU

w w w

БИБЛИОТЕКА

газеты и журналы Европы более 3000 номеров Также актуальный номер, архив -

10 | 11

Nacht der Museen Ночь музеев уже стала неотъемлемой частью культурной жизни Франкфурта. Раз в год более 50 музеев и выставочных залов распахивают двери в вечернее время, чтобы представить многочисленной публике свои экспозиции. Насыщенная программа этой ночи включает в себя различные музыкальные выступления, лекции и семинары.

10 апреля Gesellschaftshaus Palmengarten, Frankfurt 8. Internationale Apfelweinmesse „Apfelwein Weltweit“ Открыть для себя мир яблочного вина и продукции из яблок приглашает ежегодная ярмарка Apfelwein Weltweit. Посетители смогут насладиться импозантной атмосферой исторического здания Gesellschaftshaus Palmengarten и продегустировать более 250 различных сортов вин, представленных более чем 80 экспонентами из Германии и других стран мира.

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


14 апреля Festhalle Frankfurt Janet Jackson Признанная икона попмузыки, одна из самых успешных исполнительниц, обладательница многочисленных наград «Грэмми» Джанет Джексон даст несколько концертов в Европе в рамках мирового турне, с огромным успехом стартовавшего 31 авгус­ та в Северной Америке. В поддержку своего нового альбома Unbreakable, вышедшего 2 октября 2015 года, Джанет Джексон выступит в Германии в апреле 2016-го.

16 апреля Jahrhunderthalle Frankfurt Полина Гагарина Одна из самых популярных исполнительниц на российской эстраде, лауреат Евровидения-2015, обладательница многочисленных отечественных музыкальных наград выступит во Франкфурте с новым фееричным шоу.

20–26 апреля Wiesbaden GoEast Festival Каждый апрель фестиваль goEast превращает столицу Гессена в Мекку киноиндустрии Центральной и Восточной Европы. Около 140 художественных, документальных и короткометражных фильмов, демонстрируемых в течение семи фестивальных дней, ежегодно привлекают множество профессионалов и любителей кино.

24 апреля Festhalle Frankfurt A-Ha Легендарная норвежская группа, созданная в Осло в 1982 году, снова объединилась для записи десятого студийного альбома Cast in Steel, выпущенного в сентябре 2015-го. Долгожданная пластинка появилась после шестилетнего перерыва в творчестве лауреатов многочисленных международных музыкальных премий и сразу стала лидером продаж. В апреле любимцы пуб­лики выступят во Франкфурте в ходе мирового турне. Fotos: Universal Music, goEast, www.gagarina.com, Marek Lieberberg Konzertagentur GmbH & Co. KG, Apfelwein Weltweit

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> It City :: 9. Russischer Kaviar-Jahresempfang

Праздновать по-русски… Традиционный зимний Икорный прием, ежегодно проводимый Издательским домом «МК-Германия», Генеральным консульством РФ во Франкфурте-на-Майне и Советом российской экономики в Германии, давно и прочно вошел в график наиболее значимых событий финансовой столицы Европы. В этом году мероприятие состоялось уже в девятый раз при поддержке Департамента экономического развития Франкфурта (Wirtschaftsförderung Frankfurt) и Почты России.

С

реди более 500 почет­ ных гостей праздника, собравшего дипломатов из 50 стран мира, извест­ ных деятелей политики, бизнеса, культуры, науки и спорта, были замечены государственный секретарь министерства финансов Гессена Бернадетта Вей­ ланд, вице-председатель Социал-демократической партии Германии (СДПГ) Торстен Шефер-Гюмбель, председатель городского со­ вета Франкфурта Штефан Зиглер, принц Карл-Эмих цу Лейнинген, знамени­ тый гимнаст, а ныне пред­ ставитель Христианскодемократического союза (ХДС) в бундестаге Эберхард Гингер и другие. Открытие празднич­ ного вечера состоялось в парадном залe отеля InterContinental, перед вхо­ дом в который был припар­ кован ярко-желтый промо­

10 | 11

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


…с немецким акцентом

грузовик футуристического вида, изготовленный тю­ нинг-ателье Marchi в един­ ственном экземпляре. Ку­ зов этой мегамашины был заполнен рождественски­ ми подарками для россий­ ских детей-сирот — сладо­ стями, которые позже, во время приема, были тор­ жественно переданы пред­ ставителю фонда Ein Herz für Kinder для дальнейшей отправки в Россию. Праздничный вечер гости по традиции про­ должили в расположен­ ной по соседству редакции

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> It City :: 9. Russischer Kaviar-Jahresempfang ИД «МК-Германия», где могли по достоинству оце­ нить оригинально обустро­ енные лаунж-студии: са­ лон советской атрибутики Back in the USSR, суши-бар, салон-казино от игорного дома Бад Хомбурга, чай­ ную комнату от известного чайного дома Ronnefeldt, сигарный лаунж Davidoff с сигарами ручной скрутки от мастера из Доминиканы и элитными сортами вы­ держанного коньяка и даже салон экспресс-массажа от команды клиники пласти­ ческой хирургии Rosenpark Klinik. Компания Caviar House & Prunier балова­ ла гостей вечера эксклю­ зивными сортами балыка и традиционным русским деликатесом — черной икрой, а Bauer — коктей­ лями, приготовленными по специальной рецептуре. Не обошлось, разумеет­ ся, и без полюбившейся светской публике забавы — тараканьих бегов. Делая ставки, гости не только по­ лучали заряд адреналина, но и на деле проверяли бла­

12 | 13

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


госклонность капризницы фортуны. Завершилось мероприя­ тие далеко за полночь. Ухо­ дя, каждый гость получил эксклюзивный подарок: среди прочего в него вхо­ дила одна из 1919 бутылок коллекционного вина от винодельни Fritz Allendorf. Этот уникальный напиток изготовлен из винограда сорта Riesling, собранного ровно год назад сотрудни­ ками «Московского комсо­ мольца» в честь 95-летия Издательского дома, осно­ ванного в 19-м году прош­ лого столетия.

Fotos: Julia Sidorenkova, Felix Wachendörfer

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


>

It City :: Russian Poetry Jam in „Orange Peel“

НЕСКУЧНАЯ ПОЭЗИЯ И для нескучных людей

менно под таким девизом организа­ торы Russian Poetry Jam в очередной раз пригласили «графоманов» Франкфур­ та и близлежащих городов на творческую встречу современных молодых поэтов Гер­ мании, декламирующих тексты собствен­ ного сочинения на русском языке. Для подведения неофициальных итогов поэтического сезона 2015 года талантли­ вые мастера слова и их многочисленные почитатели собрались 12 декабря в культо­ вом клубе города Orange Peel, где их ждал не только сам «джем», но и ряд весьма при­ ятных и разнообразных сюрпризов. За му­ зыкальную программу отвечали талантли­ вые этно-рок-поп-музыканты из Кельна Taz Chernill, за эстетическую составляющую — известный фотограф и партнер Russian Poetry Jam Никита Куликов, а разогрев в прямом и переносном смысле обеспечи­ вали необычные мини-коктейли (welcome drink) от спонсора вечера Spezialitäten & Edelobstbrennerei Bauer. Эксклюзив же был представлен в лице специального го­ стя из Москвы Таши Грановской (Таш Гра­ новски) — поэта, музыканта, перформан­ систа, победителя множества творческих конкурсов и поэтических слэмов в России, которая, к великому удовольствию публи­ ки, зачитала свои тексты (или «картинки», как любит называть их сама Таш). На вопрос, какие впечатления у нее вы­ звала франкфуртская поэтическая встре­ ча, девушка ответила: «Я в восторге! Со­ всем не ожидала такого высокого уровня выступ­лений. Если честно, у меня давно сложился стереотип, что люди в эмигра­ ции утрачивают свой язык и свойственную ему актуальность тем. На деле все оказа­ лось совсем не так, и несколько участни­ ков стали для меня настоящими открыти­ ями. Я думаю, если местное поэтическое движение раскрутится, у многих есть шанс попасть в финал Grand Slam International

14 | 15

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


Poetry Festival — главного международного фестиваля поэтического слэма, ежегодно проходящего в Париже, где конкурсанты читают свои произведения на родном язы­ ке, а стихи заранее переводятся на англий­ ский и французский». Теми самыми открытиями как для гос­ тьи из Москвы, так и для местных завсе­ гдатаев Russian Poetry Jam стали финали­ сты конкурса Олег Гришин (первое место), Дарья Андронова (второе место) и Ники­ та Вундер (третье место). В качестве при­ зов помимо традиционных банок джема от организаторов проекта Дарьи Ягоренко и Катерины Сергатовой они получили уве­ систые подарки от главного медиаспонсора вечера — ИД «МК-Германия», а в частности нашего журнала. Несмотря на то что на тот момент сло­ весный поединок уже подошел к концу, для многих собравшихся на атмосферном культпросветмероприятии вечер толь­ ко начался — веселье гости продолжили на популярной в городе вечеринке клуба «Аврора-пати». Мы же спешим напомнить, что за всеми новостями и афишей поэтических вечеров вы можете следить на www.russianpoetryjam.com www.facebook.com/russianpoetryjam www.instagram.com/russianpoetry_jam

Russian Poetry Jam благодарит спонсоров и партнеров проекта, в частности Wyndham Grand Hotel, Kunst Musik Akademie и Spezialitäten & Edelobstbrennerei Bauer.

Fotos: Nikita Kulikov

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> It City :: SILVESTER NIGHT by Russian Afterwork

SILVESTER NIGHT Е

сли верить примете «как Новый год встре­ тишь, так его и проведешь», то можно смело сказать, что для посетителей вечерин­ ки Silvester Night весь 2016-й, несомненно, пройдет под знаком веселья, смеха, музыки и, разумеется, Russian Afterwork. В ночь с 31 декабря на 1 января гости со­ брались в атмосферном Schirn Café, распо­ ложенном в самом сердце Франкфурта, на­ против популярного выставочного центра «Ширн». Как и полагается, на этом новогод­ нем празднестве собравшихся ожидали за­ куски русской и интернациональной кухни, welcome drink и богатый выбор алкогольных и безалкогольных напитков, праздничный салют и непосредственно шумная встреча главного виновника торжества с традици­ онным бокалом шампанского в руках. Партнеры Russian Afterwork представи­ ли свои новогодние подарки: компания Kartina TV разыграла абонемент на год про­ смотра предлагаемых телеканалов и досту­ па к видеотеке, фэшн-бутик Dress Affairs — три подарочных сертификата, а чайный дом Teehaus Dao — три подарочных набора чая элитных сортов. Отметить праздник с размахом, ве­ село и от души у всех любителей Russian Afterwork получилось на славу — с семи вечера до самого утра в Schirn Café раз­

16 | 17

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


вернулось настоящее массовое новогоднее гулянье. Для проекта эта вечеринка стала еще и логическим завершением успешно­ го 2015 года: за это время в рамках Business Lounge by Russian Afterwork состоялось боль­ шое количество бизнес-встреч, обсуждений и сделок между представителями многих компаний. В 2016-м организаторы также полны решимости продолжить традицию гармоничного сочетания вечерних деловых lounge-встреч и ночных зажигательных дис­ котек до самого утра. Информацию о предстоящих вечеринках Russian Afterwork ищите на www.russian-after-work.com www.facebook.com/Russian.AfterWork www.instagram.com/russianafterwork

Fotos: 5Pics Photography

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> It City :: "Gottes ist der Orient”: Orientfest im Kindergarten “Nezabudka 2“

ВОСТОК –

Даже спустя многие годы фраза товарища Сухова из знаменитого советского фильма «Белое солнце пустыни» продолжает оставаться у всех на слуху, однако объяснить себе и другим ее смысл и значение той самой «тонкости» под силу уже далеко не многим.

Д

ля поиска ответов и наглядных при­ меров руководители франкфуртских детских билингвальных садов «Незабуд­ ка» в конце ноября 2015 года организовали тематический мини-фестиваль, посвя­ щенный культуре бывших советских ре­ спублик Средней Азии — Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана, Кыргызста­ на и Казахстана. В этот вечер выходцы из пяти стран Востока — многие родители воспитанни­ ков детских садов «Незабудка», а также их сотрудники — пригласили всех желаю­ щих окунуться в атмосферу Средней Азии и познакомиться с богатыми музыкаль­ ными и кулинарными традициями этого региона. Гостей, чьи наряды, к слову сказать, для поддержания местного

18 | 19

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


ДЕЛО ТОНКОЕ колорита так или иначе включали элементы восточного стиля, ожидали традиционные танцы и живая музыка, национальные блюда и напитки, знакомство с обычаями и обрядами, большая викторина на знание стран советского Востока с азиатскими призами и, конечно, прославленное горячее восточное гостеприимство. Стоит отметить, что тематические вечера, посвященные странам бывшего Советского Союза, в той или иной форме проходят в детских садах «Незабудка» регулярно и являются неотъемлемой частью общественной жизни и досуга русскоязычных жителей Франкфурта. Вот и новый, 2016 год обещает массу интересных сюрпризов. Подробности на www.nezabudka.de.

Fotos: Fotostudio Iris Noir

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> It City :: Kindermusical „Eispalast“ im Internationalen Theater Frankfurt

В гостях у сказки Детский мюзикл «Мелодии Ледяного дворца» в Интернациональном театре Франкфурта

З

ачастую для многих новоиспеченных артистов выступление на профессио­ нальной сцене перед полным зритель­ ным залом так и остается неосуществи­ мой мечтой. Тем приятнее лицезреть в свете ярких софитов юные таланты, добившиеся возможности представить себя и свое творчество на одной из наибо­ лее известных и престижных площадок города — в Интернациональном театре Франкфурта. Именно здесь 17 января 2016 года с музы­ кально-театральной постановкой на рус­ ском языке под названием «Мелодии Ледяного дворца» выступили артисты театральной студии «Колобок» — дети-би­ лингвы в возрасте от 4 до 15 лет. Зрителей не оставили равнодушными очаровательная актерская игра малень­

20 | 21

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


ких звезд большой сцены, красочные деко­ рации и костюмы, зажигательные песни и танцы и, конечно, яркий мир сказки, где их ожидали удивительные приключе­ ния Анны из «Холодного сердца», а также лисы Алисы и кота Базилио, Винни-Пуха и Пятачка, пса Шарика и кота Матроски­ на, бабок-ежек и других известных героев. Для участников студии «Колобок», со­з­данной в начале 2015 года с целью раз­ вития творческих способностей русско­ язычных детей, выступление в Интер­ национальном театре Франкфурта стало значимой, но уже не первой вехой в исто­ рии коллектива: премьера мюзикла «Ме­ лодии Ледяного дворца» с полным аншла­ гом прошла 6 декабря в Доме культуры Katakombe. В этом году труппа под руко­ водством основателя театральной студии Нелли Вильхельм готовит новые поста­ новки и сюрпризы. За новостями сле­ дите на сайте www.studio-frankfurt.com и на странице Facebook www.facebook.com/kolobok.teatr. Все подробности об интернациональ­ ных спектаклях и многочисленных кон­ цертах города — на сайте www.internationales-theater.de.

Fotos: Theatherstudio „Kolobok“

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> It City :: Interview mit dem Team von Club Parlament

Разрешите представить: Club Parlament! Ночная жизнь Франкфурта известна своим непостоянством и переменчивостью. Тем интереснее наблюдать за развитием и ростом Club Parlament — интернационального проекта, завоевавшего за последние десять лет успешной работы популярность среди русско- и немецкоязычных жителей мегаполиса на Майне. О концепции, успехе и основных составляющих Club Parlament мы поговорили с главными действующими лицами клуба — Эвелиной Хаузер, Никитой Куликовым и диджеем Jeff Vorobyov. Эвелина Хаузер, event-менеджер Эвелина, в 2015 году ты взяла на себя обязанности организатора вечеринок Club Parlament, и многие завсегдатаи клуба уже отмечают положительные тенденции в развитии проекта под твоим началом. Что привело тебя в эту сферу деятельности? Какие изменения, на твой взгляд, являются первоочередными?

22 | 23

— Для меня Club Parlament всегда был примером удачного сочетания качествен­ ной клубной музыки и дружелюбной ат­ мосферы. Однако к середине прошлого года проект начал слегка угасать, и когда меня пригласили для организации вече­ ринок, я решила, что это хороший шанс вдохнуть в него новую жизнь. В первую очередь нужно было сохранить добрые традиции Parlament, а также внести раз­ нообразие — найти новые клубные пло­ щадки, свежие лица и идеи. Был ли у тебя раньше опыт клубной деятельности? Легко ли управлять подобным проектом с более чем десятилетней клубной историей? — Работа event-менеджера для меня не нова, но клубом пришлось занимать­ ся впервые. Сам проект был мне знаком, как говорится, из зала, при этом я непло­ хо понимаю и внутреннюю кухню этого бизнеса. Разумеется, чувствуется давление

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


многолетней истории клуба, но важно по­ казывать посетителям, коллегам и партне­ рам, что Club Parlament готов развиваться и меняться в лучшую сторону. Конечно, помогает и то, что я девушка: в бизнесе, где подобными проектами, как правило, за­ нимаются парни, это привлекает дополни­ тельное внимание к моим предложениям. Что, на твой взгляд, отличает Club Parlament от других ночных вечеринок и дискотек? Какую развлекательную программу ваша команда предоставляет клубным завсегдатаям? — Наша задача — создать с помощью удачного сочетания музыки и шоу атмо­ сферу радости и легкого общения, что­ бы вечеринка проходила на одном дыха­ нии и время пролетало незаметно. Club Parlament — это всегда что-то новое. Каж­ дый раз мы проводим разные мероприя­ тия: часть из них анонсируем, но многие становятся для гостей приятным сюрпри­ зом. На наших вечеринках выступают ар­ тисты, танцоры, музыканты, с которыми мы предварительно обсуждаем и отраба­ тываем программу выступления. Многие клубы известны в том числе своим строгим dress- и face-контролем. Как с подобными процедурами обстоят дела у вас? — Для Club Parlament такой контроль имеет большое значение. Создавая своего рода праздник, мы хотим видеть стиль­ но и элегантно одетых гостей, имеющих хорошее настроение и готовых делиться им с другими. То, что многие выбирают Club Parlament для проведения своих дней рождения, девичников и мальчишников, еще раз доказывает правильность выбран­ ной политики клуба. Как бы ты охарактеризовала основного посетителя вечеринок Club Parlament?

— Активный и целеустремленный житель города 25–40 лет, готовый дарить час­ тичку себя и получать радость общения взамен. Какие новые акции и проекты планируются в будущем? — У нас много идей, энергии и желания улучшать качество наших вечеринок. Мы постоянно находимся в поисках интерес­ ных артистов и новых клубных площа­ док. Количество гостей растет с каждым мероприятием, очень многих из них мы знаем лично, и то самое ощущение одной большой дружной компании потихонь­ ку вновь возвращается в Parlament. У нас также появился новый формат закрытых вечеринок — Guest List Only. Такие празд­ ники проводятся только пару раз в год по закрытым спискам, куда можно по­ пасть по рекомендации.

Никита Куликов, фотограф Никита, в Club Parlament ты с момента основания. Что, на твой взгляд, отличает современного клаббера от посетителя вечеринок десятилетней давности? Насколько изменилась клубная жизнь Франкфурта за эти годы? — На мой взгляд, раньше компании друзей, совместно посещающих клубы,

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> It City :: Interview mit dem Team von Club Parlament были более многочисленными — очень многие знали друг друга лично (хотя справедливости ради нужно отметить, что тогда вся русскоязычная диаспора Франкфурта являлась довольно спло­ ченной). Сейчас люди стали более взы­ скательными, они могут критически оценивать составляющие вечеринки: работу фотографа, музыку и т.д. Гово­ ря о клубной жизни Франкфурта, за­ мечу, что количество русскоязычных проектов за десять лет увеличилось, а вот число немецких ночных вечери­ нок в связи с закрытием некогда ле­ гендарных клубов Cocoon, Living, King Kamehameha и Sansibar, наоборот, со­ кратилось. Что, на твой взгляд, отличает Club Parlament от других ночных дискотек? — Во-первых, можно смело утверж­ дать, что это единственный «долгоигра­ ющий» проект подобного рода во Франк­ фурте — недавно мы отпраздновали десятилетие. Я называю Club Parlament проектом, поскольку это не ста­ ционарный клуб: наши вечеринки проходят в разных местах, давая людям возможность посетить то или иное заведение — в зависимости от личных вкусов и предпочтений.

— В клубной фотосъемке существует много особенностей, о каждой из кото­ рых можно написать отдельную книгу. Главным я все же считаю умение преду­ гадать в полумраке, при ослепитель­ ных вспышках клубного освещения тот самый момент, когда человек окажется в гармоничной и красивой танцевальной позе, с радостным выражением лица, и успеть за долю секунды до этого нажать на кнопку затвора. О правильно подо­ бранных настройках камеры и вспышки я даже не говорю — эти вещи должны де­ латься на автомате. Именно своей слож­ ностью клубная фотосъемка меня и при­ влекает: если ты умеешь хорошо фото­ графировать клубные вечеринки, то тебе по плечу и свадьбы, и фоторепортажи, и даже продуманные и трудоемкие фото­ сессии. Кто на вечеринках входит в твой список визуальных фаворитов? — Разумеется, легче фотографировать все красивое, и это касается не только предметной фотографии, но и людей. Стильные, элегантно одетые, ухоженные, по­ зитивные и динамич­ ные гости с горящими глазами — мои фаво­ риты. С ними при­ ятно иметь дело, и результат всегда радует.

DJ Jeff Vorobyov, постоянный резидент Club Parlament

Во Франкфурте ты известен в первую очередь как профессиональный фотограф широкого профиля. В чем особенности клубной фотосъемки и чем она тебя так привлекает?

24 | 25

Несомненно, одной из главных составляющих ночного клуба является музыка.

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


Какой музыкальный микс вы предлагаете вашим гостям? — Микс актуальных русско- и англо­ язычных треков, а также музыку в стиле Club House, Dance и R'n'B. Не секрет, что публика Club Parlament довольно неоднородна, особенно в своих музыкальных предпочтениях. Как вам удается удовлетворить вкусы и русскоязычных, и иностранных посетителей? — Мы живем в эпоху глобализации поп-музыки, где звучание приобретает все более однородный характер. К тому

В канун Дня святого Валентина Club Parlament приглашает всех на вечеринку Love Label! 13 февраля Бар Chicago Meatpackers Riverside Rotfeder-Ring 13, 60327 Frankfurt же и русско-, и англоязычные треки проигрываются нами в ремиксах, что делает любую песню клубной и танцевальной. Поэтому на танцполе всегда комфортно любой публике вне зависимости от языковой принадлежности. Есть мнение, что многие русскоязычные завсегдатаи русских вечеринок за рубежом несколько консервативны в своих музыкальных вкусах и неохотно воспринимают новые веяния в современной музыке. Удаются ли вам эксперименты и насколько легко пуб­ лика привыкает к модным трендам? — В этом есть доля истины, и в борьбе с консервативными пристрастиями все

средства хороши: большую роль играют Интернет, социальные сети, русское ТВ, радио, но главная ответственность лежит на плечах самого диджея. Если он сам из раза в раз поддерживает тенденцию развития и играет актуальную музыку, то и публика в клубе начинает втягиваться. Какие направления клубной музыки, по вашему мнению, наиболее популярны в настоя­щее время? — Наблюдается тенденция к все больше­ му смешению различных стилей Houseмузыки: это может быть вполне мелодич­ ная песня, написанная в стиле Deep House (например, How Deep Is Your Love/Calvin Harris), или же удачный кавер на хит 30-летней давности (Ain`t Nobody/Felix Jaehn), о существовании которого многие уже забыли или даже о нем не догадыва­ лись, но который тем не менее находится во всех топ-чартах. Но настоящим коро­ лем клубных танцполов вполне заслужен­ но остается стиль R'n'B. Каковы, на ваш взгляд, основные особенности, которые отличают Club Parlament от других популярных вечеринок города? — Самой главной ценностью является наша команда — те люди, которые, будучи профессионалами своего дела, буквально дышат ночной и клубной жизнью города. Мы стремимся организовывать качествен­ ные вечеринки с лучшей музыкой, ин­ тересными артистами на сцене, а также с веселой анимационной командой, не по­ зволяющей скучать никому из гостей. Работая в такой атмосфере, получаешь на­ стоящее наслаждение от процесса, что на­ прямую влияет на качество диджеинга. www.parlament-events.de facebook.com/club.parlament instagram.com/club.parlament Fotos: Nikita Kulikov

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> City Interview :: Gespräch mit CDU-Stadtrat, Dezernent für Wirtschaft, Sport, Sicherheit und Feuerwehr Markus Frank

26 | 27

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


Децернент Маркус Франк: «Франкфурт — место, где каждый получает шанс добиться успеха»

В

многочисленных рей­ тингах городов мира по уровню качества жиз­ ни Франкфурт неизменно занимает верхние строч­ ки, и мы, жители и гости мегаполиса на Майне, на­ столько привыкли к ком­ форту, стабильности и вос­ требованности города,

Господин Франк, зачастую вопросы спорта, экономики и безопасности имеют мало точек соприкосновения. Как вам удается одновременно курировать столь разноплановые проекты? — Я согласен с тем, что со стороны трудно понять, что между ними общего.

«Нас радует социальная ангажированность и активность русскоязычного сообщества, представители которого регулярно вносят свежие идеи для развития спорта, экономики и бизнеса, а мы им, в свою очередь, содействуем в организации различных мероприятий». что едва ли задумываемся о том, кто стоит за этим успехом. Мы побеседовали с членом городского совета Маркусом Франком (ХДС), ответственным за эконо­ мику, спорт, безопасность и пожарную охрану Франк­ фурта. О работе, прошлых и будущих проектах, а так­ же о роли города в про­ фессиональной и личной жизни децернента читай­ те в нашем эксклюзивном интервью.

Однако на деле все совсем иначе. Экономика и спорт между собой тесно связа­ ны: к примеру, многие компании и предприни­ матели рекламируют себя, свои услуги и продукцию через спонсорскую под­ держку спортивных меро­ приятий. С другой сторо­ ны, фактор безопасности также имеет значение для развития городской эконо­ мики, ведь успешная биз­ нес-деятельность возможна

лишь в надежных и ста­ бильных городах. Мы же должны эту безопасность обеспечить. Что из вышеперечисленного требует большего участия и работы? — На данный момент в приоритете для нас, ко­ нечно, вопрос безопасно­ сти. Мы можем уверенно сказать, что Франкфурт — безопасный город, что, несомненно, требует не­ малых усилий, и город­ ской совет для этого тесно сотрудничает как с феде­ ральной полицией, так и с полицией Гессена. На вто­ рое место по интенсивно­ сти работы и инвестици­ ям времени я бы поставил экономику, и мы гордимся тем, что в нашем городе ежегодно открываются но­

Маркус Франк

вые компании и предпри­ ятия. Вопросы спорта тоже крайне важны, так как во Франкфурте насчитывает­ ся порядка 430 спортивных объединений и обществ. И хотя многие из них функ­ ционируют на обществен­ ных началах, то есть благо­ даря социально активным мамам и папам, всем нуж­ но уделять внимание. С коммунальной политикой города вы связаны уже более 20 лет и все эти годы принимали непосредственное участие в жизни мегаполиса. Чем, на ваш взгляд, отличается сегодняшний Франкфурт от Франкфурта 1990-х? — Да, нелегко осознать, что прошло уже 20 лет. (Смеется.) Город, бесспор­ но, рази­тельно изменил­ ся, а главное, стал более

Политик, член партии ХДС. С 1997 по 2006 год был депутатом городского совета Франкфурта, с 2006-го по 2009-й — членом фракционного правления и главой фракции ХДС депутатов городского совета. С 2009 года — член городского совета и ответственный референт по вопросам экономики, персонала и спорта, с 2011-го возглавляет департамент экономики, спорта, безопасности и пожарной охраны Франкфурта.

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> City Interview :: Gespräch mit CDU-Stadtrat, Dezernent für Wirtschaft, Sport, Sicherheit und Feuerwehr Markus Frank интернациональным — местом, где каждому рады и где каждый, вне зави­ симости от страны проис­ хождения, получает шанс добиться успеха. А каким образом городской совет поддерживает этнические общины и их мультикультурные инициативы? Какие успешные проекты или события вы могли бы особенно выделить?

ря на внешние различия, сталкиваются со схожими проблемами и вопросами, поэтому необходимо под­ держивать контакты и об­ мениваться опытом, в том числе на международном уровне. Например, недав­ но мы участвовали в мо­ сковской конференции, посвященной квартирному вопросу и строительству, и были приятно удивлены теми изменениями и успе­

хами, которые произошли в России в жилищно-стро­ ительном секторе. Такие встречи и свежие идеи, безусловно, имеют благо­ творный эффект.

офис, а точнее, комплекс с реабилитационным, учебным и образователь­ ным центром для футбо­ листов, тренеров и судей. Я думаю, для спортивного мира это событие по мас­ штабу сопоставимо с по­ стройкой нового здания Европейского центрально­ го банка. Оно нам далось тяжело и, несомненно, по­ влияет не только на спор­ тивную, но и на другие сферы жизни города, при­ чем, разумеется, в луч­ шую сторону. Важным достижением также стала полная реорганизация Департамента экономиче­ ского развития Франкфур­ та (Wirtschaftsförderung Frankfurt). На данный мо­ мент он представляет со­ бой сильную и слаженную структуру, которая не­ устанно заботится о том, чтобы наш город оста­ вался привлекательным для инвестиций, бизнеса и жизни.

Вы состоите в должности децернента с 2009 года. Какие достижения за этот период вы бы отметили? — Скорее всего, основ­ ным достижением я бы назвал решение о стро­ ительстве новой штабквартиры Немецкого футбольного союза (DFB). Через два года во Франк­ фурте появится главный

По долгу службы вам приходится бывать на многих мероприятиях разного формата. Как выглядит график вашего обычного рабочего дня? — Признаюсь, кален­ дарь встреч всегда распи­ сан задолго вперед. Не­ смотря на это, я стараюсь придерживаться гибкого графика — всегда быстро

«Для нас определенным поводом для гордости является то, что Франкфурт не только молодеет, но и остается городом, привлекательным для молодых семей с детьми, которые все чаще переезжают сюда на постоянное место жительство». Для такого интернаци­ онального и многоконфес­ сионального города, как Франкфурт, работа с этни­ ческими группами и диас­ порами чрезвычайно важ­ на. Нас радует социальная ангажированность и ак­ тивность русскоязычного сообщества, представители которого регулярно вносят свежие идеи для развития спорта, экономики и биз­ неса, а мы им, в свою оче­ редь, содействуем в орга­ низации различных меро­ приятий. Как показывает опыт, крупные города мно­ гих стран мира, несмот­

28 | 29

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016

реагировать на измене­ ния в календаре событий и городских мероприятий. Конечно, все дни очень насыщенны, приходится использовать буквально каждую минуту, но в этом и состоит наша цель в го­ родском совете — развивать город, менять его к лучше­ му. Эта работа доставляет удовольствие, в особенно­ сти когда виден результат. Согласно ежегодной статистике, Франкфурт, вопреки общенациональной тенденции демографического старения, не только растет, но и молодеет. По сравнению с 2010 годом город насчитывает 50 тысяч новых жителей. Приводит ли такой рост к каким-либо сложностям? — Для нас определен­ ным поводом для гордости является то, что Франкфурт не только молодеет, но и остается городом, привле­ кательным для молодых семей с детьми, которые все чаще переезжают сюда на постоянное место жи­ тельство. Если мы хотим и дальше обеспечивать рост города, надо поддер­ живать все сферы жизне­ деятельности на высоком уровне, что требует кре­ ативных решений. Важ­ но сохранить архитектуру и благоустроенный внеш­ ний вид, что исключает за­ стройку многоэтажками.


В прошлом году такие события, как приезд Елизаветы II и празднование 25-летия объединения Германии, привлекли к Франкфурту внимание всего мира. Чего нам ожидать в 2016 году? — На очередной приезд королевы Великобритании надеяться, думаю, не сто­ ит. (Смеется.) Такое событие уникально. Но конечно, будут другие масштабные события. Прелесть наше­ го города в том, что здесь каждый год проводятся крупные мероприятия и постоянно происходит что-то необычное. Я сей­ час говорю о знаменитом

Фестивале набережной Му­ зеев, привлекающем более 2,5 миллиона посетителей, а также о спортивных ма­ рафонах и соревнованиях международного и евро­ пейского уровня. Франкфурт действительно славится крупными спортивными мероприятиями, в частности состязаниями по легкой атлетике. Планируются ли инвестиции, постройки и проекты, направленные на развитие других видов спорта? — Да, Франкфурт ино­ гда называют марафон­ ным городом, поскольку

здесь ежегодно проводятся и Ironman, и Франкфурт­ ский марафон, и другие забеги. Что касается строи­ тельных проектов, то бук­ вально пару недель назад мы объявили тендер на воз­ ведение в районе Кайзер­ ляй многофункциональной арены на 13 тысяч зрите­ лей, где можно проводить хоккейные и баскетбольные матчи, а также концерты и культурные мероприя­ тия. Эта площадка будет со­ вершенно особенной. Что для вас лично значит этот город? Как и где вы предпочитаете проводить свой досуг?

Я здесь родился, вырос и могу с уверенностью сказать, что для меня Франкфурт был и остается любимейшим городом. Свободное время я люблю проводить с детьми в городских лесопарковых зонах, а в ненастную погоду — в одном из закрытых бассейнов, которых во Франкфурте целых тринадцать. Город ежедневно предлагает широкий выбор возможностей, событий и мероприятий для поклонников спорта, искусства и культуры, так что скучать тут некогда. Fotos: Stadtrat Frankfurt am Main

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> City Career :: Fachtag „Flüchtlinge — Qualifizierung und Arbeitsmarktintegration“

Семинар «Беженцы — квалификация и интеграция на рынке труда»

Н

овый проект ассоциации IQ Netzwerk (Integration durch Qualifizierung) под названием Migranten Unternehmen und Vielfalt (MUV), цель которого заключается в оказании поддержки мигрантам-пред­ принимателям в рекрутинге, продвиже­ нии и переподготовке персонала, а также в интеграции специалистов с миграци­ онным фоном на рынке труда Германии, в последнее время приобрел во Франк­ фурте особое значение и популярность.

30 | 31

Весомую роль в столь широком резонансе играют организуемые MUV регулярные семинары и воркшопы, посвященные данной актуальной проблеме. Поэтому неудивительно, что проведенный 9 дека­ бря прошлого года семинар «Беженцы — квалификация и интеграция на рынке труда», затронувший вопросы содействия предприятиям в интеграции беженцев и переселенцев новой волны, их трудо­ устройства, а также возможности госу­

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


дарственной материальной поддержки задействованным компаниям и органи­ зациям, вызвал неподдельный интерес у собравшихся участников дискуссии. Более 130 гостей, включая экспертов по трудовым вопросам и предприни­ мателей, встретились в деловом центре SAALBAU Gutleut, чтобы обсудить потен­ циал беженцев на современном рынке труда и совместно решить, как предприя­ тия могут занять недавно прибывших в Германию, в частности во Франкфурт, мигрантов и создать условия для получе­ ния ими профессионального образования. Выступившая с докладом глава Jobcenter Frankfurt am Main Клаудия ЧерновскиГрюнеберг (Claudia Chernohorsky-Grüneberg) подчеркнула, что беженцы могут рассчи­ тывать на помощь Франкфуртского цен­ тра по трудоустройству, в то время как сам центр активно занимается расширением базы контактов и круга единомышленни­ ков, готовых оказать всем нуждающимся поддержку в устройстве на работу и инте­ грации на предприятиях. Актуальные цифры и факты в своем вы­ ступлении привела д-р Карола Буркерт (Dr. Carola Burkert) из Института профес­ сионального образования и исследования рынка труда (Institut für Arbeitsmarkt- und Berufsforschung). Сообщив последние юридические данные Ведомства по делам иностранцев (Ausländerbehörde Frankfurt), она рассказала о возможностях трудо­ устройства согласно За­ кону о предоставлении d убежища и нахождении un r ltu Ku für Verein в стране (Aufenthalts- und Bildung Asylgesetz). e.V. (KUBI) За столом переговоров Burgstraße 106 Main представитель Агент­ 60389 Frankfur t am 2084 Tel.: +49 (0)69 / 9459 ства занятости Франк­ 2086 59 94 / Fax: +49 (0)69 фурта (Agentur für Arbeit o iq-hessen@kubi.inf Frankfurt) Даниэль Липс de iq. rkwe ww w.hessen.netz

(Daniel Lips), руководитель Франкфуртской программы трудоустройства (Frankfurter Arbeitsmarktprogramm (FRAP)) Конрад Скеруч (Conrad Skerutsch) и председатель Общества культуры и образования (Verein für Kultur und Bildung e.V (KUBI)) Ариф Арс­ ланер (Arif Arslaner) обсудили каждоднев­ ные проблемы, возникающие при трудо­ устройстве беженцев. Предприниматели из миграционной среды также не оста­ лись в стороне: с докладами выступили представители компании Mavi Jeans, ре­ сторана Nibelungenschänke, амбулаторной службы ухода за больными и инвалидами Ambulanter Pflegedienst Lavendel и другие. Заключительные дебаты с участием всех присутствующих помогли выявить первичные вопросы, которые должны быть решены для успешной интеграции приезжих как в немецкую систему обра­ зования, так и на рынке труда, а также стали одним из доказательств того, что со­ вместная работа, обсуждение и форумы, подобные проекту MUV программы «Инте­ грация через квалификацию» (Integration durch Qualifizierung (IQ)), могут стать ос­ новой для диалога, а впоследствии и для достижения результата. Подробности на www.hessen.netzwerk-iq.de.

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016

Fotos: Verein für Kultur und Bildung e.V. (KUBI)


> City Career :: Gymnasium der Erasmus Frankfurter Stadtschule — trilingual, reformpädagogisch, individuell

Гимназия Erasmus Frankfurter Stadtschule Люди не рождаются, а формируются. Эразм Роттердамский

Д

ети — наше будущее! И то, что будущее на­ ших детей зависит от ка­ чества полученного ими образования, нам также известно не понаслышке. Выбирая школу для своего ребенка, родители во мно­ гом выбирают его судьбу. Однако определиться с хо­

В настоящее время ведется набор детей в пятые классы на 2016/2017 учебный год. рошим образовательным учреждением — государ­ ственным или частным — порой не так-то просто. Тем, кто находится в по­ иске учебного заведения для своих любимых чад, несомненно, пригодит­

32 | 33

ся информация о том, что на образовательной кар­ те города появилась новая яркая отметка — гимна­ зия Erasmus Frankfurter Stadtschule. Спустя десять лет после основания частной началь­ ной школы (Grundschule) элитный образователь­ ный центр расширил свои границы, открыв частную G9 гимназию — девяти­ летнюю трилингвальную среднюю школу полного дня, по окончании которой ученики сдают выпускные экзамены на аттестат зре­ лости (Abitur) и получают международный основной сертификат о среднем об­ разовании (IGCSE). Школьная программа в этой гимназии с есте­

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016

ственно-научным, худо­ жественным и лингвисти­ ческим уклоном отвечает всем немецким федераль­ ным стандартам, при этом преподавание многих предметов ведется на трех языках (например, гео­ графия — на английском языке, спорт — на испан­ ском, биология и поли­ тология — на немецком и английском, искусство и музыка — на английском и испанском). Для современных ро­ дителей важными факто­ рами при выборе школы являются развитая ин­ фраструктура и удобный режим работы. Гимна­ зия Erasmus Frankfurter Stadtschule открыта с 7.30 до 18.00. Благодаря


наличию разнообразных факультативов, кружков и секций дети активно задействованы в учебное (с 8.00 до 16.05 — по поне­ дельникам, вторникам и четвергам, с 8.00 до 15.15 — по средам и пятницам) и внеучебное время, а роди­ тели с восьмичасовым рабо­ чим графиком спокойны, зная, что их отпрыски заня­ ты, накормлены и находят­ ся под присмотром. Вторым доводом «за» является уникальная кон­ цепция ритмизации, со­ гласно которой уроки рас­ пределяются равномерно в течение утра и дня, что дает ученикам время для освоения материала, са­ мостоятельного обучения и отдыха между интенсив­ ными учебными блоками.

Наряду с правом выбора места и профиля школьной практики (с седьмого клас­ са) гимназисты также име­ ют возможность составлять собственный индивиду­ альный план освоения азов математики, немецкого, английского и испанского языков. «Будучи расположен­ ной в сердце страны и Ев­ ропы, наша школа ориен­ тирована на стандарты взыскательного между­ народного рынка обра­ зовательных услуг, — от­ мечает глава Erasmus Frankfurter Stadtschule Арно Брандшайд. — Уче­ ники здесь воспитыва­ ются в традициях гума­ низма, толерантности, независимого мышления и космополитизма, в свое

время воспетых Эразмом Роттердамским — вели­ ким ученым, в честь ко­ торого и названо учебное заведение». Разумеется, спрос рожда­ ет предложение, а у пред­ ложения есть своя цена. Обучение в частной три­ лингвальной гимназии платное. Ежемесячный взнос составляет €680 (пол­ ный учебный день с 7.30 до 17.00, включая канику­ лы). Отдельно оплачива­ ются школьное питание и другие услуги — €110; дополнительный час пре­ бывания в группе продлен­ ного дня (с 17.00 до 18.00) обойдется в €100. В единов­ ременном порядке взима­ ются регистрационный сбор €75 и вступительный взнос €350.

13 февраля с 10.00 до 14.00 гимназия Erasmus Frankfurter Stadtschule (Voltastraße 1a) приглашает всех желающих на День открытых дверей! ASB Erasmus Frankfurter Stadtschule gGmbH • Voltastraße 1a • 60486 Frankfurt Tel.: 069 2562889-0 • gymnasium@erasmus-frankfurt.de • www.erasmus-frankfurt.de Fotos: Erasmus Frankfurter Stadtschule/www.fotolia.com an

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


nterview mit dem Vorsitzenden der Frankfurter Kommunalen Ausländer- und > City Career :: IAusländerinnenvertretung Jumas Medoff

Джумас Медов:

Ich bin ein Frankfurter!

Интервью с новоизбранным председателем Совета иностранцев Франкфурта

В

ноябре 2015 года во Франкфурте-на-Майне состоя­ лись очередные выборы в Со­ вет иностранцев (СИ) — парла­ мент иностранных граждан Германии, представляющий их интересы перед законодатель­ ной и исполнительной властью на всех уровнях. В его состав (37 депутатов из 11 стран) уже вто­ рой раз вошли два русскоязыч­ ных представителя, при этом один из них, Джумас Медов, возглавил СИ, тем самым создав настоящий прецедент: впервые в истории современной Герма­ нии представитель бывшего СССР занял пост подобного уров­ ня. Мы побеседовали с новоиспе­ ченным председателем об итогах проделанной работы, о решении проблем, связанных с улучшени­

ем условий жизни русскоязыч­ ных жителей, в частности в сфе­ рах образования, интеграции и сохранения родной культуры, о дальнейших планах, а также о решении баллотироваться в го­ родской парламент Франкфурта. Джумаc, прежде всего хотим поздравить тебя с двойной победой — впервые русскоязычному представителю удалось возглавить Совет иностранцев. Какие события этому предшествовали и что потребовалось для избрания? — Советы иностранцев суще­ ствуют в Германии с 1970-х годов, а во Франкфурте этот орган по­ явился в 1991-м. Первые двадцать лет в него входили в основном представители турецкой диаспо­ ры. Члены действующего СИ —

«Я буду баллотироваться в городской парламент от своего блока Ich bin ein Frankfurter. За пять лет работы в СИ у меня накопилось много вопросов, которые касаются не только иностранцев, но и всех жителей Франкфурта. Их следует решать в городском парламенте, ведь они имеют отношение не только к моему блоку».

34 | 35

выходцы из других стран, в том числе из Болгарии, Греции, Рос­ сии, США, Китая, Италии. В сове­ те я с 2010 года, и мое стремление добиться изменений в лучшую сторону было замечено коллега­ ми очень скоро: уже спустя два года ко мне начали подходить с вопросом, не хотел бы я возгла­ вить СИ. Эффективную работу осложняли разногласия между представителями разных стран и блоков, вносившие разлад в дея­тельность совета. Моя актив­ ность и объем проделанной ра­ боты на протяжении последних пяти лет стали, видимо, лучшей рекомендацией. Все понимали, что я буду занимать нейтраль­ ную позицию и не вмешиваться в межэтнические конфликты. Моя цель — паритет и коопера­ ция. Каждый член СИ в равной степени должен участвовать как во внутренней работе совета, так и во встречах с депутатами, с мэ­ ром, на которые ранее допуска­ лись лишь немногие. Ты сменил на посту председателя СИ представителя Турции, который избирался уже дважды. Что, на твой взгляд, повлияло на решение коллег проголосовать за тебя?

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


лся в Бак у. Среднее Дж умас Медов роди разование получил и первое высшее об ециальность «Меж (сп ке язы на русском родна ду еж и м ия ен дународные отнош в в Германию, окон ное право»). Перееха тет си ер ив ун ий тск чил Франкфур «Политология и пра по специальности ие на английен уч об ел ош пр во». Так же ндии по программе ском языке в Финля мена. академического об

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


nterview mit dem Vorsitzenden der Frankfurter Kommunalen Ausländer- und > City Career :: IAusländerinnenvertretung Jumas Medoff — Все понимали, что я и даль­ ше буду весьма активным и про­ должу работать над разрешением внутренних конфликтов. На бли­ жайшие годы у меня есть мастерплан: в первую очередь это оп­ тимизация работы Ведомства по делам иностранцев, а имен­ но — отделов выдачи виз и раз­ решений на работу. Франкфурт, как и другие немецкие города, нуждается в квалифицирован­ ных специалистах. Мы хотим обратить внимание германских политиков на страны Восточной Европы, попытаться наладить еще более тесный контакт со стра­ нами бывшего СССР. Выходцы из этих регионов успешно интегри­ руются, но необходимо создать условия для того, чтобы они чув­ ствовали себя комфортно. О каких изменениях в процедуре выдачи виз идет речь? — Сейчас, например, для по­ лучения или продления времен­ ного и постоянного вида на жи­ тельство приходится занимать очередь у дверей ведомства глу­ бокой ночью. Номерки (электрон­ ной очереди. — Прим. ред.) быстро разбирают, и хватает их далеко не всем желающим. Моя цель — реорганизация этой системы. Необходимо также создать в цен­ тре города отделение Ведомства по делам иностранцев, которое бы занималось выдачей доку­ ментов непосредственно для студентов и высококвалифици­ рованных специалистов. К со­ жалению, процедура выдачи виз гражданам данной катего­

36 | 37

рии обросла массой бюрокра­ тических препон и в настоящее время длится немыслимо долго. Кроме того, в перечень обязатель­ ных требований к сотрудникам учреждения в столь интернаци­ ональном городе должно вхо­ дить знание английского языка. Я считаю необходимым прово­ дить на выходе из здания ведом­

частую ведется на английском). Кроме того, у студентов нет кон­ тактов с работодателями. Сейчас я занимаюсь организацией яр­ марок вакансий с участием вы­ пускников, биржи труда, стра­ ховых медицинских касс, чтобы дать молодым специа­листам возможность завязать контак­ ты и получить ответы на свои

6 марта 2016 года во Франкфурте, как и в других городах Гессена, пройдут выборы в городские парламенты (ГП). Депутатов ГП Франкфурта будут выбирать более полумиллиона граждан Германии и стран Евросоюза. Избирательные извещения рассылаются с 25 января. Сделайте ваш выбор! Подробности на www.wahlen.hessen.de. ства анонимные опросы о каче­ стве обслуживания и пожела­ ниях. На мой взгляд, это самый лучший метод выявить слабые места и улучшить работу органи­ зации. Какие результаты были достигнуты за первый срок твоей работы в СИ и какими достижениями ты особенно гордишься? — Мы стали первым СИ в Гер­ мании, который профессиональ­ но занимается проблемами мо­ лодых специалистов и иностран­ ных студентов. Сейчас, согласно статистике DAAD, только чет­ верть студентов, которые здесь обучались (причем бесплатно!), остаются в стране. Почему? Изза бюрократических проволочек в оформлении документов, из-за незнания языка (обучение за­

вопросы. Остро стоит вопрос съема жилья для тех, кто при­ ехал на работу, но пока не име­ ет на руках рабочего договора. Наша задача — найти совместно с городом решение этой пробле­ мы, а также целого ряда других: открытие и поддержка билинг­ вальных детских садов, введение русского языка как полноценно­ го предмета во всех гимназиях, открытие домов престарелых с сотрудниками, говорящи­ ми на необходимых иностран­ ных языках. Так что предстоит огромная работа. Мы активно способствовали отмене так на­ зываемого Optionspflicht, то есть необходимости выбора граж­ данства по достижении 21 года: довели вопрос до Берлина, где он был решен на федеральном уров­ не. Также с моей подачи реали­

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


зуются программы для молодых жителей Франкфурта с ино­ странными корнями, которые уже не владеют языком страны происхождения в достаточной степени. Эти студенты (пока речь идет о молодежи из России, Украины, Хорватии и Венгрии) получат возможность учиться и проходить практику в стране, из которой приехали их родите­ ли, и тем самым улучшат язы­ ковые навыки. Программа будет претворяться в жизнь вузами и муниципальными властями. Еще одна моя инициатива — создание призовой номинации в рамках городского конкурса молодого предпринимателя — «Бизнесмен года с иностранны­

В марте во Франкфурте пройдут выборы в городской парламент. Ты принял решение бороться за мандат депутата. Каких целей хочешь достичь в случае победы? — Я буду баллотироваться в го­ родской парламент от своего бло­ ка Ich bin ein Frankfurter. За пять лет работы в СИ у меня накопи­ лось много вопросов, которые касаются не только иностранцев, но и всех жителей Франкфурта. Их следует решать в городском парламенте, ведь они имеют от­ ношение не только к моему бло­ ку. Кстати, на выборах в СИ в ноя­ бре 2015 года этот блок был самым интернациональным в Герма­ нии — в него вошли представи­ тели 13 стран.

«Мы хотим обратить внимание германских политиков на страны Восточной Европы, попытаться наладить еще более тесный контакт со странами бывшего СССР. Выходцы из этих регионов успешно интегрируются, но необходимо создать условия для того, чтобы они чувствовали себя комфортно». ми корнями». Также при моем непосредственном участии рас­ сматривается возможность орга­ низации конкурса для талант­ ливых детей — «Лучший ученик года с иностранными корнями». Главным призом будет поездка в другую страну — в город-пар­ тнер Франкфурта — с прожива­ нием в семье. Таким образом предоставляется возможность улучшить знание иностран­ Блок ного языка, обрести новых Ich bin ein — друзей и повысить соци­ Frankfur ter №13 в избира альную компетенцию. лтельном бю летене

Ты назвал свой блок Ich bin ein Frankfurter. Что вложено в этот слоган? Что значит лично для тебя быть жителем Франкфурта? — Многие люди влюбляют­ ся с первого взгляда в Париж, Барселону, Вену… У меня было такое чувство, когда я оказался во Франкфурте, — просто понял, что это мой город. Я обучался в трех странах — в Азербайд­ жане, Германии, Финляндии, много путешествовал… Говоря откровенно, Германия является страной с самым высоким уров­

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016

нем жизни среди стран с населе­ нием более 50 миллионов жите­ лей. А Франкфурт, вне сомнения, самый привлекательный немец­ кий город: интернациональный, компактный, зеленый, со мно­ жеством парков, с ухоженной на­ бережной. Я могу тут общаться на всех языках, которыми вла­ дею: на азербайджанском, рус­ ском, немецком, английском — сложно даже сказать, на каком языке я говорю больше. Самое главное, что у жителей Франк­ фурта есть перспектива! Город успешно развивается, растет, и я буду вносить свой вклад в его развитие. Ты человек с активной гражданской позицией, ведешь обширную общественную деятельность. Какие цели ты наметил для себя в перспективе? Где видишь себя лет через десять? — Есть хорошее выражение: «Если хочешь рассмешить Бога, расскажи ему о своих планах». Я оптимистично настроенный реалист. На данный момент я до­ волен тем, как развиваются со­ бытия. Уверен, что успех будет зависеть от моей работы. Выборы в марте — очень серьезная цель. Я надеюсь, что избирательный блок с самым большим количе­ ством русскоязычных кандида­ тов за всю историю Франкфур­ та благодаря поддержке наших избирателей будет представлен в парламенте города. Если ваше сердце принадлежит Франкфур­ ту, голосуйте 6 марта за блок 13 — Ich bin ein Frankfurter!


> Fashion City :: Frankfurt Style Award: Call for Entry 2016

goes China И

з года в год Frankfurt Style Award соби­ рает молодые таланты со всех угол­ ков мира и дарит каждому шанс заявить о себе и продемонстрировать на подиуме свои проекты. Лейтмотивом девятого по счету международного конкурса юных модельеров и дизайнеров, странойпартнером которого в этот раз станет Ки­ тай, символично был выбран слоган World of Contradictions («Мир противоречий»), наилучшим образом доказывающий, что в столь глобализированном мире, где люди находятся на расстоянии буквально одного клика компьютерной мыши друг от друга, противоположности сходятся и создают безграничные возможности но­ вого видения и интерпретации уже знако­ мого творчества. В каждой категории компетентное жюри отберет В этом году конкурс, ставший за во­ 20 финалистов, которые смогут представить свои творе­ семь лет существования важной объеди­ ния на гала-показе в Alte Oper Франкфурта 23 сентября няющей деловой площадкой для пред­ 2016 года. ставителей всех сфер фэшн-индустрии, Напомним, что выдающимся талантом 2015 года бизнеса, торговли, текстиль­ (Outstanding Talent 2015) была признана Анастасия ной промышленности Либе (Anastasia Liebe) — дизайнер русского проис­ и средств массовой хождения из Рюссельсхайма. Ее проект Prisma — информации, при­ вечернее платье, созданное из восьми тысяч глашает студентов страз и 12 метров белого шелка, вручную раз­ академий и школ нимаются рисованного дизайнером, — покорил сердца дизайна предста­ Заявки при а. ля 2016 год публики и жюри. В качестве награды моде­ вить свои модели до 29 февра . ти на w w w льер получила почетное приглашение в Па­ в двух из трех воз­ Подробнос m co d. leawar frankfur tsty риж на дефиле Apparel Sourcing Paris, в Ми­ можных номи­ лан — для презентации своей работы на вы­ наций: Kim K. Vs. ставке Expo, а также в столицу Италии — для Frida K., Bronx Vs. участия в международной Неделе моды Roma Boulevard и Occident Fashion Week 2015. Vs. Orient.

38 | 39

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


УСЛОВИЯ: • участие в конкурсе является бесплатным • участники оплачивают расходы на изготовление и доставку готовых проектов • принять участие в конкурсе могут только студентыдизайнеры, на период его проведения обучающиеся в том или ином вузе

Kim K. Vs. Frida K.

Едва ли можно отыскать более непохожих персонажей, чем Ким Кардашьян и Фрида Кало. Первой долгожданную славу и статус знаменитости принесли исключительно выдаю­ щиеся пышные формы, вторая же являлась подлинным художником, а вся ее жизнь была наполнена беспощадной борьбой с собственным изувеченным телом. Что такое тело в искусстве и моде: объект вожделения и удовольствия или данное судьбой бремя? В конкурсных проектах дизайнерам предстоит дать собственный ответ на этот вопрос.

• работы, представленные ранее на других конкурсах, к участию в Frankfurt Style Award не допускаются • каждый участник имеет право представить свои дизайнерские проекты максимум в двух категориях • организаторами оплачивается проживание 60 финалистов в отеле в день гала-показа

Bronx Vs. Boulevard

Существует устойчивое мнение, что особый шик образу придают элементы богемной свободы: если дорогие джинсы — то рваные, если новые сапоги — то обязательно с эффектом потертости. Чем объяснить этот тренд? Жаждой убежать от реальности или стремлением выделиться брос­ким нарядом? К чему приводят подобные противоречия: к гармонии или же к диссонансу?

Occident Vs. Orient

Ясность или неопределенность? Царство разума и порядка или загадочный мир традиций и обрядов? В своих работах участники могут отразить противостояние и диалог культур Запада и Востока и дать свой ответ на вопрос, что является наиболее захватывающим и вдохновляющим в дизайне.

FRANKFURT STYLE AWARD c/o PUBLIC RELATIONS PARTNERS Gesellschaft für Kommunikation mbH Bleichstrasse 5, Postfach 1310, D-61476 Kronberg/Frankfurt am M. Fon: + 49 (0) 6173 / 9267-0 / Fax: + 49 (0) 6173 / 9267-67 www.frankfurtstyleaward.com Fotos: ©prpkronberg

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> City Life :: Top 15 Must-Haves für das Frühjahr 2016

Е

ще пара недель — и начнет пригревать ласковое сол­ нышко, на каникулы длиною в год отправятся пухо­ вики и шапки, и все вокруг оживет, расцветет и запоет на весенний лад. Но если сил ждать теплых мартовских дней больше нет, создайте себе приподнятое настроение уже сейчас вместе с нашим свежим, солнечным и ярким top 15 must-haves. И пусть дата на календаре и погода за окном не станут вам в этом помехой: выбросьте из голо­ вы накопившийся за зиму негатив, поддайтесь типично весенней решимости покорять новые вершины и позволь­ те самому прекрасному времени года пробудить ото сна не только природу, но и вас — с вашими надеждами, пла­ нами на будущее и верой в лучшее. Ася ЛУТЦ

40 | 41

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


СДЕЛАЙ ПАУЗУ

БАННЫЙ ДЕНЬ

МОЛОДО-ЗЕЛЕНО

Мини-теплица для городских садоводов органично впишется в интерьер любого жилища. Она не займет много места — разбейте свой личный оазис прямо на подоконнике или балконе! Изящный домик закрыт только с одной стороны, поэтому в холода рекомендуется разворачивать его окошком в сторону источника тепла, а в зной — к стене, что обеспечит оптимальный микроклимат для семян, рассады и взрослых растений. • IKEA Gewächshaus PS 2014 • 46 x 45 x 18 cm • сталь, полистирол • ikea.com/de • €30

Глубокое увлажнение, массаж, деликатный пилинг, естественный блеск и повышение упругости эпидермиса — и это далеко не полный послужной список уникальной природной губки конняку. Изготовленный из клубнелуковиц растения аморфофаллус желеобразный спонж обладает естественными очищающими свойствами, не вызывает аллергии и благодаря своей супермягкости подходит для ежедневного применения. Прекрасное средство ухода для обладателей чувствительной кожи любого возраста. • KonjacKörperpflegeschwamm • сертификат Vegan Society • сеть магазинов Rossmann (rossmann.de) • €5

Современный взгляд на японскую культуру бенто-боксов с французским акцентом от Monbento — золотая середина между здоровым питанием и бережным отношением к окружающей среде и бюджету. Ланч-боксы из линейки Original состоят из двух контейнеров с дополнительной емкостью-соусником и вмещают в себя полноценный домашний обед, оберегая ваш желудок от перекусов в фастфудах. Боксы герметичны и дополнительно фиксируются друг над другом эластичным ремешком. Изготовлены из безопасного (BPA-free) бархатистого пластика, который не боится СВЧ-печей и посудомоечных машин. • Monbebto Original Die Bento-Box • общий объем 1 l • международный сертификат безопасности LFGB • 18,5 x 10 x 9,4 cm • monbento.de • €32

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016

СКУНС-К АМЕРА

Дуэт из кускового мыла-шампуня Après Plaisir (фр. «после удовольствия») и натуральной мочалки — идеальное компромиссное решение для собак-непосед, обожающих изваляться в чем-нибудь совершенно неаппетитном, и их хозяев, не одобряющих подобные развлечения. Мягкое, но эффективное мылоантисептик, не содержащее отдушек и состоящее исключительно из растительных компонентов, быстро очистит кожу и шерсть животного, устранив самые стойкие запахи, а удобная мочалка-мешочек создаст обильную пену и подарит питомцу возможность насладиться приятным массажем. • Joveg Hundeseife Après Plaisir • 100 g • €9,25 • Seifenbeutel • 14 x 11 cm • €4,25 • lindgrow.de


> City Life :: Top 15 Must-Haves für das Frühjahr 2016

СПОКОЙСТВИЕ, ТОЛЬКО СПОКОЙСТВИЕ!

ORDNUNG MUSS SEIN

Творческий беспорядок в дамской сумочке неприемлем для леди, дорожащей своим временем и нервами. Органайзер не только поможет держать под рукой расфасованное по многочисленным кармашкам и отделениям содержимое, но и облегчит процедуру смены сумочек, ведь даже самые мелкие нужности не будут забыты. Система хранения выполнена из качественного мягкого нейлона и снабжена съемными ручками; ее надежная гарнитура и аккуратные прочные швы гарантируют долговечность изделия. • Periea Handbag Organiser Tilly black with pink stripes • 25 x 14 x 6–12 cm • 14 отделений, держатель для ключей • periea.com • €11

42 | 43

К АНЦПАРАД

Когда на тарелках с салатом распускаются аппетитные цветы, словосочетание «разгрузочные дни» совершенно не пугает, да и отпрысков больше не придется уговаривать доесть «самую силу». Пилер (peeler) для чистки и спиральной нарезки стружкой моркови, огурцов и других подходящих по калибру овощей — это оригинальный кухонный гаджет, напоминающий увеличенную копию точилки для карандашей. Откройте в себе талант карвинг-художника и радуйте себя и близких полезными произведениями искусства! • Pa Design + Karoto Potato peeler • желтый, черный • 7,8 x 4 x 5,5 cm • Ø 3,4 cm • madeindesign.co.uk • €13

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016

Платформа для рисования Buddha Board создана для того, чтобы без красок и палитры, а с помощью обычной воды воплощать в жизнь самые смелые идеи и учиться концентрироваться исключительно на творческом процессе, а не на конечном результате (который, кстати, исчезнет с «полотна» буквально через несколько секунд после финального штриха — планшет будет готов к созданию следующего шедевра!). Такой вид бесконечной медитации, основанный на главной идее школы дзен «живи здесь и сейчас», дает возможность почувствовать ценность и мимолетность настоящего момента, напоминает о непрерывном течении жизни, очищает сознание и помогает перевести внимание на свои мысли и ощущения. Buddha Board (умение отпускать) — это самая большая награда. • Buddha Board • 30 х 24 cm • планшет, подставка с емкостью для воды, бамбуковая кисть • proidee.de • €30


САНИТАРНАЯ ЗОНА

Вымыть руки перед едой — недостаточная предосторожность: серьезному очищению от бактерий, химикатов, остатков сельхозудобрений, земли и воска должны подвергаться даже овощи и фрукты. В отличие от воды, которой не под силу справиться с подобной задачей, и средств для мытья посуды, не удаляемых полностью с кожуры, спрей для мытья фруктов и овощей с мощным, но безопасным экосоставом (worry-free ingredients) беспощаден к микробам, загрязнениям и пестицидам. При этом его формула не наносит вреда окружающей среде (нейтральный уровень СО2, полная биоразлагаемость) и организму человека (не содержит опасный 1,4-диоксан и оксид этилена). Средство гипоаллергенно, не имеет запаха и полностью смывается с поверхности фруктов, овощей, а также ягод и зелени. • Attitude Fruit & Vegetable Wash • 800 ml • сертификаты EcoLogo, Eco-Friendly • vegan&cruelty-free • iherb.com • €8

РОБОТ-ТРАНСФОРМЕР

Мощные дисковые тормоза, фантастическая маневренность, впечатляюще маленький вес (9,5 кг) и эксклюзивный дизайн, привлекаю­щий заинтересованные взгляды прохожих, — велосипед Strida SX создан для городских джунглей и их динамичных продвинутых обитателей. За несколько секунд «железный конь» превращается в небольшую тележку, которую удобно катить рядом и брать с собой в офис или кафе. Эта односкоростная модель с 18-дюймовыми колесами и прочным алюминиевым корпусом способна разгоняться до солидных 22 км/ч, выдерживает райдера весом до 100 кг, а также снабжена не требующим смазки приводным ремнем и алюминиевым багажником (мах 10 кг). • Strida Faltrad SX • beobike.de • €699

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> City Life :: Top 15 Must-Haves für das Frühjahr 2016 ЧЕРНОЕ ЗОЛОТО НАПОЛЕОНОВСКИЕ ПЛАНЫ

У САМОВАРА Я И МОЯ МАША

Секрет гармоничного микса пользы и вкуса слабогазированного напитка Carpe Diem Kombucha — в процессе длительной ферментации смеси отборных травяных чаев с культурами японского чайного гриба (комбуча), помогающего сконцентрироваться, усилить потенциал жизненной энергии и улучшить метаболизм. Этот коктейль обладает изящным свежим вкусом (прохлада мяты, яркие оттенки малины и цитрусовых, вишневая кислинка и легкая нотка эстрагона) и станет прекрасным здоровым дополнением к каждому приему пищи. • Carpe Diem Kombucha Classic • 500 ml (пластик) • allyouneedfresh.de • €1,19

44 | 45

НЕ ТЯНИ РЕЗИНУ

Переосмыслив классику с точки зрения скандинавской практичности, норвежская компания SWIMS возвращает в гардеробы модников старые добрые, но заметно эволюционировавшие галоши. В непогоду больше не придется жертвовать ни стилем, ни любимой обувью: модные жизнерадостные галоши не боятся перепадов температуры и химических реагентов. Эластичные и прочные, они быстро и легко принимают форму обу­ви и благодаря специальной подкладке сохраняют тепло. • SWIMS Galoshes Classic Orange (Men) • M–XXL (40–47 разм.) • swims.com • €89

Долгожданный отпуск, обед у родителей, визит к врачу — спланируйте ближайшую неделю, а может, месяц или даже год заранее. С этим стильным планингом, изготовленным из плотной бумаги, любые дела будут в удовольствие: он прост, понятен и не привязан к датам, включает в себя план на год и 14 месяцев, а также располагает местом для личных заметок. Многочисленные иллюстрации с изображением современного быта жителей Финляндии радуют глаз, а плотная прозрачная обложка защищает записи от любого форс-мажора. • Indigo Healing Finland undated monthly big diary • 21 х 30 х 0,7 cm • 104 страницы • fallindesign.com • €20

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016

Чудо-семена чиа (ими восторгаются и приправляют йогурты, салаты и каши поклонники здорового питания и веганы по всему миру) содержат около 40% полезных жиров, в основном ценные кислоты омега-3. Также это кладезь кальция (его в них в пять раз больше, чем в молоке), железа (в три раза больше, чем в шпинате), клетчатки, белка, магния (в 15 раз больше, чем в брокколи) и антиоксидантов. Ежедневное употребление двух чайных ложек продукта подарит энергию и позволит длительное время не испытывать чувства голода: семена способны впитывать большое количество влаги, увеличиваясь в объеме до 12 раз и заполняя желудок. • Alnatura Chiasamen • сеть магазинов Alnatura или online-shop (alnaturashop.de) • 200 g • €3,45


КРИСТАЛЬНАЯ СВЕЖЕСТЬ

Экономичный дезодорант Thai Crystal Deodorant Stone Pure & Natural изготовлен из природного, абсолютно безвредного и гипоалергенного квасцового кристалла — алунита, который надежно блокирует потоотделение и устраняет неприятные запахи тела. Благодаря кровоостанавливающим и заживляющим свойствам квасцов стик можно применять для избавления от прыщей (в том числе на лице), восстановления эпидермиса при микротравмах и раздражениях, например после бритья. Кристалл не имеет запаха, не содержит опасного хлоргидрата алюминия и спирта, а его молекулы действуют только на поверхности кожи, что исключает вероятность закупоривания пор и воспаления. • Thai Crystal Deodorant Stone Pure & Natural • 120 g • cruelty-free • перед нанесением смочить стик водой • iherb.com • €5

ХЛЕБ НАСУЩНЫЙ

Что может быть лучше хрустящих тостов или свежих ароматных булочек на завтрак? С практичной хлебницей от британского шеф-повара Джейми Оливера вы забудете о ежедневных набегах на булочную и сэкономите кухонное пространство: емкость для хранения совмещена с доской для резки, которая одновременно является и крышкой контейнера. Сочетание эмалированной стали и дышащего дерева — надежная защита содержимого от посторонних запахов и температурного воздействия и свежесть любимых изделий на максимально долгий срок. • Jamie Oliver Vintage Inspired Tin Bread Box/Bin • 44 x 19 x 25 cm • ebay.de • от €55


> City Zoom :: Live Escape Room Games in Frankfurt

Квестомания,

или найти выход за 60 минут Едва ли кто-то откажется хотя бы на короткое время стать настоящим героем — ученым с мировым именем, спасающим планету от захвата пришельцев, или выдающимся биологом, создающим вакцину от угрожающей всему человечеству эпидемии. К счастью, для такого перевоплощения от вас не потребуется наличия сверхъестественных способностей — достаточно собрать группу друзей и отправиться на один из представленных во Франкфурте квестов. 46 | 47

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


Д

ля начала давайте разберемся, что это за фор­ мат развлечений и кому придутся по душе подобные проекты. Квест в реальности — это командная игра, в которой могут участвовать в среднем от двух до шести человек. Участников закрывают в специальном помещении, декора­ ции которого соответствуют тематике выбранно­ го квеста. Главная цель игры заключается в том, чтобы, применив различные знания и навыки решения задач и головоломок, как можно скорее выполнить поставленную миссию или найти вы­ ход из комнаты. Обычно на квест отводится от 60 до 90 минут. До сих пор точно неизвестно, кто впервые пред­ ставил квесты массовой публике. Согласно одним источникам, первая игра под названием Origins была придумана командой программистов из Си­ ликоновой долины (США) в 2006 году, а в основу ее сюжета легли детективные романы Агаты Кристи. Если верить другим источникам, первыми участ­ никами квестов стали японцы в 2007 году. Завое­ вывать популярность игра начала в первую оче­ редь в азиатских странах — в 2008 году «запереться в комнате» можно было на Тайване, в Сингапуре, Гонконге и Индонезии. Европа подхватила новое увлечение чуть позже, в 2012 году, когда первый квест был предложен жителям Будапешта. В Германии первый «эскейп-рум» (от англ. escape room) открылся в августе 2013 года в Мюн­ хене, спустя несколько месяцев — в Кельне, а на сегодняшний день по всей стране их насчитыва­ ется около 300. В чем же заключается феномен популярности квестов и почему люди готовы платить за то, что­ бы «запереться в комнате»? Главное достоинство данного формата развлечения — его универсаль­ ность. Квесты идеально подойдут как для отдыха с семьей или друзьями, так и в качестве интерес­ ного совместного мероприятия с коллегами по ра­ боте. Решение головоломок и задач на вниматель­ ность, выработка умения работать в команде во время игры — все это делает такие проекты от­ личным вариантом для корпоративного тимбил­ динга.

ов: ься ости квест om — выбрат ro Разновид-рнум pe ca es л. (анг в реально-

Эскейп ский квест ) — классиче мнаты, решив из комнаты и выход из ко йт сина — ь ел сти. Ц ломки за мак дачи и голово за е ны ич зл ра ткий срок. ам не мально коро где участник ест — квест, ркв й пе ны их ет уг ж др ься в • Сю ревоплотит торию. ис о иб обходимо пе -л ю ожить каку выполнить сонажей и пр нное время ле де сти ре оп имер изобре Цель — за миссию, напр ую нн ле ав пост одости. ставэликсир мол mance — пред (англ. perfor с тников ан ас м уч ор о ф • Пер ром помим то ко в т, епятес пр , которые ление) — кв вуют актеры ст ению ут лн ис по пр вы е такж могают наоборот, по ствуют или, т, для задач. твие) — квес action — дейс ебул. тр нг по (а ам ен ик ш тн • Эк торого учас ко ка, я ал ни ек де прохож ость и см о внимательн ьк ол т не я тс ю кая сила. но и физичес

Кроме того, квест — это достаточно легкий спо­ соб быстро снять стресс. Например, в Азии квесты в реальности полюбили за возможность хотя бы на час отрешиться от ежедневной городской суе­ ты и «сменить декорации», оказавшись словно на космическом корабле или в секретной лаборато­ рии. В Америке и Европе главными участниками «приключений в реальности» являются студенты и офисные работники. Огромное количество новых эскейп-румов по всему миру объясняется не только высоким спросом, но и тем, что большинство квестов рас­ считаны на одно посещение. Но после того как вы раскроете «самое громкое преступление века», вам обязательно захочется испытать себя и в дру­ гой роли. Мы предлагаем вашему вниманию вариан­ ты тематических квестов в реальности, которые предлагают специализированные центры во Франкфурте.

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016

Татьяна ЛЕБЕДКОВА


> City Zoom :: Live Escape Room Games in Frankfurt Escape Adventures €22–37/чел. 2–6 участников

Hanauer Landstrasse 551, 60386 Frankfurt www.escapeadventures.de Escape Adventures — это оригинальные сюжеты игр с двумя уровнями сложности (для новичков и профессионалов), уютная атмосфера и небольшой бар для посетителей. Для тех, кому не удалось уговорить друзей присоединиться к игре, Dynamic Mittwoch — отличная возможность познакомиться с новыми людьми и сформировать команду для участия в квесте на месте. Подробности можно узнать на сайте. Escape Adventures предлагает четыре увлекательных сценария: Pharaoh’s Curse Оказавшись в древнеегипетской гробнице фараона, вы должны потратить всего 60 минут на то, чтобы разгадать тайну исчезновения ученого и предотвратить проклятие, иначе рискуете остаться взаперти навсегда. Lost Cabin Вы — команда специалистов по паранормальным явлениям, которой предстоит раскрыть секрет Книги Мертвых и избавить от загадочных существ лес, где в течение последних лет бесследно исчезают подростки. Заброшенная хижина, в которой находится книга, становится видимой только в полночь в течение часа. Успейте победить зло — или будет слишком поздно! Pixel Craft У вас всего 60 минут на то, чтобы вывести из строя главный процессор. В противном случае компьютерная система Пентагона будет взломана и на планете начнется ядерная война. Alien Escape На вашем космическом корабле обнаружен смертельно опасный пришелец. В вашем распоряжении ровно 60 минут: за это время нужно избавиться от незваного гостя и спасти экипаж.

48 | 49

ParaPark Frankfurt €20–35/чел. 2–6 участников Waidmannstraße 21, 60596 Frankfurt www.parapark-frankfurt.de Именно компания ParaPark открыла первый квест в Будапеште в 2012 году. Сегодня ее эскейп-румы доступны далеко за пределами Венгрии. Во Франкфурте вы сможете пройти следующие квесты от ParaPark: Appartment 113 Классический пример эскейп-рума в реальности, который отлично подойдет новичкам. Чем ближе вы будете к разгадке тайны, скрывающейся за двумя дверями, тем быстрее вам захочется выбраться из запертой комнаты. Das 9. Portal Оказавшись в старом подвале, вы открываете Книгу Мертвых, тем самым вызывая злых духов. У вас всего 60 минут на то, чтобы найти недостающие страницы книги и остановить таинственные силы. В противном случае вам придется отправиться вместе с ними в потусторонний мир.

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


Tumult Frankfurt €20–35/чел. 1–6 участников Moselstraße 4,60329 Frankfurt www.tumult-frankfurt.de Tumult — один из самых новых игровых центров во Франкфурте. Создатели решили отойти от привычных стандартов, поэтому новые технологии здесь уступают место предметам handmade. На данный момент в Tumulut доступны три квеста: Der Wald Чтобы выбраться из леса, вам придется не только проявить смекалку и воображение, но и воспользоваться одним из пяти чувств — осязанием.

Get together Перед началом игры вашу команду разделят. Чтобы снова оказаться вместе, вам предстоит решить кучу головоломок и применить коммуникационные навыки. Ловкость рук — и никакой техники! Versus Две зеркально симметричные комнаты. Две команды. 60 минут, чтобы победить. Играть честно или шпионить за соперниками — решать вам. Кстати, совсем скоро здесь откроется квест, в котором сможет участвовать всего один игрок.

Secret Escape €16–33/чел. 2–7 участников Stiftstraße 18, 60313 Frankfurt www.secretescape.net Расположенный в самом центре Франкфурта Secret Escape предлагает два сюжетных квеста с оригинальным сценарием: Labor Вы оказались в секретной лаборатории. От следов крови становится не по себе. Очевидно одно: задер-

жавшись здесь дольше, чем положено, вам вряд ли удастся выбраться из этого жуткого места. Tatort Тайная встреча в кабинете мадам L'Orange закончилась печально: одна жертва и шесть подозреваемых. Полиция уже арестовала преступника. К сожалению, стражи закона ошиблись. Удастся ли вам найти настоящего убийцу и спасти невинно осужденного?

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> City Zoom :: Live Escape Room Games in Frankfurt Trappd — Real Escape €21–30/чел. 2–5 участников Rudolfstraße 13, 60327 Frankfurt www.trappd.de В центре, расположенном буквально в нескольких сотнях метров от главного железнодорожного вокзала города, в стадии разработки находятся квесты с детективными сценариями — Motel California и (In)Sanity, а пока же огромной популярностью пользуется эскейпрум Wolf of Mainhattan. При заказе игры можно выбрать проведение

квеста как на немецком, так и на английском языке, а также приобрести подарочные сертификаты. Согласитесь, подобный презент станет отличным решением при выборе необычного и впечатляющего подарка. Wolf of Mainhattan Франкфуртский банкир Тони Шварц будто сквозь землю провалился. В офисе наверняка найдутся следы, которые смогут помочь определить его местонахождение. Важно только справиться с задачей быстрее остальных дотошных частных детективов.

Live Escape Frankfurt €22–36,5/чел. 2–7 участников Hanauer-Landstraße 205, 60314 Frankfurt www.liveescape-frankfurt.com Live Escape Frankfurt, открывшийся в сентябре 2014 года, — один из самых первых игровых центров во Франкфурте. На сегодняшний день здесь можно пройти три увлекательных квеста: Black & White Классический эскейп-рум. Игрокам потребуется подключить интуицию, ло-

гику и умение играть в команде, чтобы выбраться из комнаты за 60 минут. Agatha C. Детективный квест в реальности. Вам предстоит провести собственное расследование, чтобы выйти из комнаты. У вас всего 60 минут, а на кону — репутация и, возможно, жизнь. Alcatraz Prison Break Попробуйте сбежать с легендарного острова-тюрьмы Алькатрас в заливе Сан-Франциско. Именно здесь отбывал наказание король преступного мира Аль Капоне.

Fotos: escaperoomgames.de, Tumult - Live Escape Games, Tatyana Lebedkova/MyCity

50 | 51

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016

Escape Events €21–35/чел. 2–7 участников

Hanauer Landstraße 205, 60314 Frankfurt www.escape-events.de Центр Escape Events, расположенный в одном здании с Live Escape, предлагает три увлекательных квеста: The Bomb Простая и одновременно сложная задача — обезвредить бомбу за 60 минут. Biohazard В фармацевтической лаборатории произошла авария. В вашем распоряжении 60 минут, чтобы создать вакцину от смертоносного вируса. Enigma Несложный квест, который идеально подойдет для новичков. Интересные загадки и головоломки. Главное — выбраться из комнаты за 60 минут.


> City Zoom :: Oliviero Cocktailservice & Oliviero Barschule: Cocktail-Events der Extraklasse

КОКТЕЙЛЬНЫЙ МИР OLIVIERO Oliviero-Cocktailservice

Удивительно, но чем больше предложений креативного досуга мы получаем, тем более взыскательными становим­ ся в поиске чего-то оригинального и необычного. Свадь­ бы, корпоративы, юбилеи, дни рождения… Как сделать их празднование поистине запоминающимся? У организато­ ров коктейльного кейтеринга Oliviero-Cocktailservice есть ответ — выездной бар с коктейлями и личным барменом. Прелесть услуги в том, что вам не придется никуда идти и ни о чем хлопотать: бар приедет к вам домой, в офис или в любое другое удобное для вас место, а профессиональный бармен-виртуоз на протяжении всего праздника будет вашим персональным волшебником. Удовольствие и не­ обычное времяпрепровождение гарантированы!

Oliviero Barschule

Планируете девичник или мальчишник? Тогда добро пожаловать в Oliviero Barschule. Барная школа Франк­ фурта регулярно организует эксклюзивные мастерклассы и станет незабываемым местом проведения предсвадебных тематических вечеринок. Каждого участника трехчасового семинара вначале ожида­ ет теоретический вводный курс, знакомящий с ос­ новными правилами приготовления миксов, а за­ тем главное действо — создание трех-пяти авторских коктейлей. Так же дамы могут по желанию заказать дополнительные услуги парикмахера-стилиста или визажиста. Oliviero Barschule — потрясающее настрое­ ние обеспечено!

Свадебное спецпредложение!

01.02.2016 – 01.05.2016 Пред ложение вк лючает: • мобильный коктейль-бар • до 80 ых свежеприготовленн ей йл кте ко ые • брендовые спиртн йлей кте ко я дл тки напи и • лед, фрукты, овощ лы ка бо ые льн • хруста ние и барное оборудова оу -ш • бармен ть — • продолжительнос 5 часов • €689,00 Oliviero-Barschule • Gutleutstraße 156, 60327 Frankfurt Tel. 06101/3495774 • mobil: 0162/9548816 www.facebook.com/OlivieroBarschule www.oliviero-barschule.com

Oliviero-Cocktailservice • Bürgerstraße 12 a, 60437 Frankfurt Tel. 06101/3495774 • mobil: 0162/9548816 www.facebook.com/Oliviero-Cocktailservice www.oliviero-cocktails.com Fotos: Oliviero Cocktailservice

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> City Cinema :: Kinoneuheiten

КИНО­ПАНОРАМА Э

той весной мировой кинопрокат изобилует высокобюджетными комедиями, мультфильмами, драмами и сиквелами нашумевших блокбастеров последних лет. Мы предлагаем вашему вниманию киноновинки, на которые стоит обратить особое внимание.

Колония Дигнидад (Colonia Dignidad — Es gibt kein Zurück) В кинотеатрах с 18 февраля

В основу сюжета положена реальная история. В 1973 году молодая немецкая пара — стюардесса Лена (Эмма Уотсон) и журналист Даниэль (Даниэль Брюль) — приезжает в Чили, где оказывается в эпицентре кровавого военного переворота под предводительством генерала Аугусто Пиночета. Даниэля арестовывают, подвергают пыткам в тайной полиции и отправляют в колонию Дигнидад — немецкое поселение, выдающее себя за благотворительное общество, а фактически являющееся концлагерем. Лена проникает туда под видом монашки, надеясь вызволить мужа. Однако колония Дигнидад — это место, которое никто никогда не мог покинуть…

54 | 55

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016

Дэдпул (Deadpool)

В кинотеатрах с 11 февраля Американский комедийный фантастический боевик о супернаемнике Дэдпуле стал восьмым фильмом киноверсии франшизы «Люди Икс». Главную роль Уэйда Уилсона — бывшего спецназовца, широко известного среди фанатов комиксов своими остротами и черным юмором, — исполнил канадский актер Райан Рейнольдс («Предложение»). После проведения нестандартного эксперимента, наделившего героя ускоренной способностью к исцелению, однако вызвавшего и менее радужные последствия, Уилсон берет себе имя Дэдпул и начинает охоту на человека, который почти разрушил его жизнь.


Рок на Востоке (Rock the Kasbah)

В кинотеатрах с 24 марта

Да здравствует Цезарь! (Hail, Caesar!) В кинотеатрах с 18 февраля

В своем новом комедийном творении братьям Коэнам («Старикам тут не место», «Большой Лебовски») удалось собрать поистине звездную команду в лице Джоша Бролина («Харви Милк»), Джорджа Клуни («Одиннадцать друзей Оушена»), Ченнинга Татума («Шаг вперед»), Тильды Суинтон («Хроники Нарнии») и Рэйфа Файнса («Английский пациент»). Фильм приглашает зрителей в Голливуд 1950-х годов — империю блеска, роскоши и порока, где обитают кумиры миллионов и каждый день возникают великолепные информационные поводы для журналистов светской хроники. И вот однажды со съемочной площадки исчезает исполнитель главной роли в фильме «Да здравствует Цезарь!». Ни жена, ни многочисленные любовницы не знают, где он, и продюсеру студии предстоит трудный денек, поскольку именно он должен найти звезду раньше репортеров…

Помятый и неважно выглядящий музыкальный менеджер Ричи Лэнц (Билл Мюррей) в попытке возродить карьеру согласился дать несколько концертов не где-нибудь, а в Афганистане. Но по прибытии в Кабул нервная и впечатлительная певица Ронни (Зоуи Дешанель), с которой, собственно, Ричи и приехал, сбегает вместе с содержимым его кошелька и паспортом…

Образцовый самец 2 (Zoolander No. 2) В кинотеатрах с 11 февраля

С момента выхода первой части ироничной картины о закулисье мира моды прошло 14 лет. Количество задействованных на тот момент звезд вызвало широкий резонанс: помимо исполнителей главных ролей Бена Стиллера («Знакомство с родителями») и Оуэна Уилсона («Полночь в Париже») в ленте снялись Милла Йовович («Пятый элемент»), Дэвид Духовны («Секретные материалы»), Дональд Трамп, дизайнеры Том Форд Томми Хилфигер, Карл Лагерфельд, Виктория Бекхэм, cупермодели Хайди Клум и Клаудия Шиффер. Не менее звездным получился и актерский состав сиквела «Образцовый самец 2» (Zoolander No. 2). В создании нового фильма приняли участие Пенелопа Крус («Вики Кристина Барселона»), Канье Уэст и Ким Кардашьян, модели Кара Делевинь, Наоми Кэмпбелл, Алессандра Амбросио и Карли Клосс. Сюжет прост: агент модной полиции Монтана Гроссо обращается за помощью в расследовании убийств знаменитостей к когда-то топовому, а ныне слегка потрепанному мужчине-модели Дереку Зуландеру.

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> City Cinema :: Kinoneuheiten Зверополис (Zootopia) В кинотеатрах с 3 марта

Весна традиционно богата на анимационные новинки, и в этот раз свою лепту внеcла и студия Disney, представив мультфильм «Зверополис». Зверополис — не что иное, как современный город, населенный самыми разными животными и разделенный на районы, полностью копирующие естественную среду обитания всех его жителей. В этом городе начинает службу новый офицер полиции — жизнерадостная крольчиха Джуди Хоппс, которая хватается за первую же возможность проявить себя и преследует сбежавшего из тюрьмы лиса Ника Уайлда. Проблема заключается лишь в том, что Ник обвиняется в преступлении, которого не совершал.

Кунг-фу панда 3 (Kung Fu Panda 3) В кинотеатрах с 17 марта

Любимый панда По из побившего все рекорды популярности американского полнометражного мультфильма возвращается на большие экраны! В «Кунг-фу панда 3» главный герой наконец-то встречается со своим настоя­ щим отцом и вместе с ним отправляется в секретную деревню — целое поселение панд. В связи с нависшей угрозой в лице злого духа Кая По предстоит сделать невозможное — обучить боевому искусству всех своих веселых неуклюжих собратьев, превратив их в отряд кунг-фу панд. Добрый, динамичный, яркий мультфильм от создателей «Шрека» и «Мадагаскара» станет отличным выбором для семейного просмотра. Fotos: kinopoisk.ru

56 | 57

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


Hier finden Sie uns

Следующий выпуск MyCity вы найдете в том числе и у наших партнеров:

Издание также распространяется в дипломатических учреждениях РФ и ряда других стран СНГ.


> City Apps :: Nützliche Applikationen Главная цель любого мобильного приложения — обеспечение максимального удобства и эффективности работы с информацией. В этот раз в нашей рубрике City Apps мы представляем вашему вниманию полезные и популярные приложения 2015 года, которые в современном динамичном мире позволяют решать бытовые вопросы в кратчайшие сроки.

Категория:

Категория:

YouTube Background Player

Бесплатно!

Категория:

До недавнего времени для удобного прослушивания музыки YouTube на телефоне не хватало одной маленькой детали — возможности воспроизведения в фоновом режиме. В YouTube Background Player с помощью удобного мини-плеера или специального виджета на экране блокировки меломаны могут наслаждаться любимыми треками даже при заблокированном экране.

образование Words — популярная программа для изучения английского языка, помогающая расширить словарный запас без традиционной однообразной зубрежки. Приложение предлагает вам узнавать новые и повторять уже знакомые слова с помощью серии увлекательных игр-пазлов, которые превращают каждое занятие в увлекательное состязание.

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016

продуктивность

Sunrise Calendar

Бесплатно!

Категория:

Words

Бесплатно!

52 | 53

музыка и видео

Это приложение с привлекательным дизайном и дополнительными функциями является одним из лучших календарей для iPhone. Sunrise умеет отображать погоду для запланированных событий, автоматически подбирает иконки, но самое главное — поддерживает огромное количество сервисов. Эпп также содержит календари спортивных состязаний, праздников для различных стран и импортирует события из популярных соцсетей.

производительность

1Password

Бесплатно!

Удобное приложение для хранения паролей, данных кредитных карт и всего того, что нужно спрятать от посторонних глаз. Все информация шифруется и синхронизируется между нужными устройствами.


Категория:

производительность

Категория:

TextGrabber + Translator

€1,99

Категория:

Нужно срочно оцифровать или перевести текст? Легко! Textgrabber + Translator извлекает тексты из любых печатных источников, будь то документы или книги, и позволяет их тут же перевести на любой из 90 языков мира. Для получения результата необходимо сфотографировать текст, а после распознавания его сразу же можно отредактировать, перевести, отправить в соцсети или просто переслать по e-mail или SMS.

социальные сети

iMakeup Booth

Бесплатно!

Категория:

Periscope

Бесплатно!

Во второй половине 2015 года приложение Periscope если и не захватило весь мир пользователей Apple и Android, то точно стало популярнейшим трендом в индустрии социальных сетей. Основная идея проста: любой человек в любой части земли может начать вести онлайн-трансляцию с места событий. Основную идею Periscope отражает слоган: Explore the world through someone else’s eyes.

фото и видео iMakeup Booth — популярное среди представительниц прекрасного пола beauty-приложение. Эпп поможет подобрать декоративную косметику — тушь для ресниц, румяна, блеск, помаду и тени — в любой цветовой гамме. Загружая свое фото в программу, вы можете видеть, какие оттенки и текстура подходят вашему типу лица, а чего лучше избегать.

производительность

Zero Willpower

€0,99

Борьба с «пожирателями времени», как называют социальные сети разработчики этого смелого приложения, возможна! Миссия у Zero Willpower вполне героическая: приложение блокирует социальные сети на установленный пользователем срок. Так что Facebook, «ВКонтакте», Instagram, YouTube и другие «ловушки» подождут до той поры, пока вы не закончите свои важные дела.

Fotos: itunes.apple.com, play.google.com

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> Horoscope :: Die Sternprognose für Februar bis April

Овен

В феврале многим Овнам придется включить режим экономии. Вокруг немало соблазнов впустую потра­ тить деньги, а вы сейчас как никогда подвержены влиянию рекламы. Лучше на время отойти от мира материального, обратившись к таким ценностям, как гармония в душе, счастье и здоровье близких. В марте есть большая вероятность одним махом преодолеть сразу несколько ступеней карьерной лест­ ницы. Правда, в этот же период на вас навалится такое количество домашних забот, что вряд ли удаст­ ся продемонстрировать во всей красе свой служебный потенциал. Только правильно спланировав вре­ мя, вы сумеете выдержать нагрузки. В апреле Овнам нужно будет внимательнее присмотреться к своему окружению, чтобы понять, кому можно доверять, а кому — нет. Теплые, приятельские отношения с человеком еще не гарантируют того, что с ним можно вести серьезные дела. Старайтесь самостоятельно принимать решения и ни от кого не зависеть.

Телец

В феврале Тельцам будет важен не столько практический результат, сколько общее удовлетворение от выполненной работы. Постарайтесь сделать так, чтобы ваши труды приносили пользу. Тем более что звезды обещают полную гармонию: личная жизнь и карьера в этот период неотделимы друг от друга. В марте количество работы и срочных дел станет зашкаливать. Дабы уложиться в срок, придется до поры забыть о выходных. Впрочем, в таком режиме вам предстоит прожить лишь первую половину месяца, после чего можно будет немного расслабиться и предаться приятному времяпровождению. Тельцам в апреле посчастливится приобщиться к чему-то великому и прекрасному. Вы можете это­ го не осознавать, но именно сейчас ваши действия — часть некоего грандиозного проекта. Помните о том, что логическое объяснение происходящему отыщется не сейчас, а быть может, через полгода или даже позднее. А пока наслаждайтесь красотой момента.

Близнецы

Февраль выдастся довольно противоречивым. На фоне вашей востребованности значительно возрастет влияние недоброжелателей и соперников. Избегайте конфликтов, но и в обиду себя не давайте. Стойте на своем, даже если ваши идеи не находят отклика у коллег. Удача на вашей стороне. Март обещает быть стабильным и довольно успешным. Как только вы научитесь доверять людям и рас­ станетесь с желанием все контролировать, целый ряд проблем решится сам собой. Многих представи­ телей знака потянет на романтику, но проза жизни заставит вернуться с небес на землю. У Близнецов в апреле — одни хлопоты и суета. Потребуется успеть все и сразу, а времени будет категори­ чески не хватать. Для того чтобы совладать с такими нагрузками, следует все планировать с особым тщанием. Любое полученное знание практически сразу найдет практическое применение. Даже сей­ час не жалейте времени на чтение и общение с умными людьми.

58 | 59

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


Рак

Февраль сулит серьезные карьерные перспективы и немало приятных моментов, которые смогут порадовать ваших близких. Благодаря присущей вам чуткости и отзывчивости вы станете легко располагать к себе людей, однако не позволяйте им пользоваться собой в корыстных целях. В марте многим Ракам придется взять себя в руки и с головой погрузиться в работу, да так, что се­ мья и хобби на время отойдут на второй план. Внимательнее присматривайтесь к людям, с ко­ торыми предстоит вести дела, ведь ваш дальнейший успех зависит от слаженной работы всего коллектива. Ракам в апреле надо смотреть в оба: кое-кто из вашего окружения уже давно оказывает вам знаки внимания, а вы, будто нарочно, отказываетесь их замечать. Взявшись за важное дело, не форси­ руйте события, а не то выдохнетесь буквально в шаге от финиша. Залог успеха кроется в упорстве, трудолюбии и умении правильно распределить ресурсы.

Лев

В феврале Львы могут смело браться за несколько дел одновременно: присущие вам находчивость и предприимчивость помогут довести их до конца. В любых сложных ситуациях на помощь при­ дет не кто-нибудь, а ваша семья, поэтому берегите своих близких и доверяйте им. Депрессия в марте, перемежающаяся с приступами паники при отсутствии заметных стимулов из­ вне, — при столь многообещающей перспективе остается только… взять себя в руки! Восстановить душевное равновесие поможет общение с друзьями, похвала от начальства или… легкий флирт. Для большинства Львов жизненно важно находиться в центре внимания. Именно поэтому для самых честолюбивых из вас апрель, небогатый на овации и похвалы, апрель грозит стать просто не­ выносимым месяцем. Придется смириться с таким положением вещей и на время уйти в тень. Ве­ лика вероятность встретить человека, общение с которым доставит вам подлинное удовольствие.

Дева

В феврале придется активно включаться в работу и брать на себя все новые обязательства. Постарай­ тесь делать это без героизма, дабы не сойти с дистанции сразу после старта. Со стороны второй по­ ловинки ожидается немало причуд и капризов. Рекомендуем отнестись к этому с юмором. Март — время пожинать первые плоды для тех, кто ранее успел заложить основы будущих побед. Это поможет обрести уверенность и определиться с дальнейшими планами. Порядок и чистота в доме станут залогом внутренней гармонии и ясности мышления. В апреле Девам предначертано учиться самим и обучать других. Вы многое успеете, но не факт, что сами будете довольны результатом. В любовных отношениях наметится стагнация, но отчаивать­ ся не стоит. Необходимость перемен назревала давно. Смените обстановку, имидж, привычки — и результат вас ошеломит.

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> Horoscope :: Die Sternprognose für Februar bis April

Весы

В феврале есть шанс оказаться за столом переговоров. Действуйте мягко, но решительно и без промедле­ ния, избегая конфликтов и ссор. В этот период вы будете особенно дипломатичны и изобретательны. Недостаток жизненной энергии восполнится за счет спорта и путешествий. В марте не стоит влезать в крупномасштабные и амбициозные проекты. Пока лучше сосредоточить­ ся на приведении в порядок текущих дел, ведь ваши возможности хоть и велики, но не безгранич­ ны. В амурных делах проявляйте осмотрительность — первое впечатление может оказаться обман­ чивым. Яркий и динамичный апрель благоприятствует любым начинаниям. К сожалению, некоторые Весы по­ чувствуют под ногами зыбкую почву. А все потому, что трудные решения придется принимать сразу, не раздумывая. Доверяйте интуиции и не паникуйте. Ключ к успеху — в правильном питании, здоро­ вом сне и оптимистичном настрое.

Скорпион

В феврале придется принимать важное решение, причем безотлагательно. Не бойтесь действовать на­ перекор толпе, ищите свой собственный путь — успех приходит к первооткрывателям! На этом пути вам, скорее всего, откроются неизвестные стороны собственного «я». В марте кое-кого из Скорпионов ожидает всплеск романтических настроений. Общение с противопо­ ложным полом придется весьма кстати, ибо оно избавит от ненужных комплексов. Вы обнаружите в себе скрытые резервы, которые помогут движению вперед и достижению поставленных целей. В апреле Скорпионам придется срочно придумывать, куда направить свою безудержную энергию. Не приступайте к делу с дурными мыслями, иначе рискуете наломать дров. Много сил может уйти на подавление таких неприятных чувств, как зависть и ревность. А спокойным и доброжелательным Скорпионам удача сама приплывет в руки.

Стрелец

В феврале придется потрудиться, причем без надежды на скорый результат. Впрочем, ситуации свойственно меняться к лучшему, посему обуздайте свои сиюминутные амбиции и сконцентри­ руйтесь на выполнении текущих задач. Как говорится, «загад не бывает богат». Март — очень насыщенный событиями период, который, к сожалению, не обойдется без ссор и кон­ фликтов. Настаивая на своем, делайте это как можно деликатнее, стараясь особо не перегибать палку. Некоторым Стрельцам захочется резко изменить свою жизнь, но вначале для этого придется заложить фундамент. Апрель хоть и сулит Стрельцам всяческие блага и подарки, но и требования предъявит немалые: вы должны хорошо выглядеть, грамотно и четко изъясняться, уметь за себя постоять. Вы сможете завя­ зать полезные знакомства и улучшить свои профессиональные навыки.

60 | 61

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


Козерог

Несмотря на то что февраль обещает быть активным и продуктивным, любая неудача может надол­ го ввергнуть вас в апатию, обнулив все прежние достижения. Именно поэтому сейчас необходи­ мо строго следить за распорядком дня, отказываться от любых переработок и ненужного риска. В марте судьба подбросит ряд заманчивых проектов, но лишь один окажется перспективным. Умение выбрать верное направление — наряду с дисциплинированностью и проницательно­ стью — входит в число ваших достоинств. Однако помощь и совет со стороны никогда лишними не окажутся. Козероги в апреле могут быстро утомляться, но это не беда. Постарайтесь рационально распреде­ лять силы, не засиживаться допоздна и следить за своим здоровьем. Ставьте перед собой только выполнимые цели, не бойтесь идти проторенным путем, учитесь на чужих ошибках. На любов­ ном фронте все будет развиваться по самому оптимистичному сценарию.

Водолей

Февраль обещает успех на выбранном поприще, уважение коллег и начальства. Главное — не действо­ вать под давлением и по возможности трудиться в комфортных условиях. Постарайтесь не слишком много сил отдавать работе и как можно больше времени проводить в кругу семьи. Отсутствие внешних стимулов в марте отнюдь не означает, что нужно все бросить и тихо почивать на лаврах. Каждый день простоя может выйти вам боком. На личном фронте — сплошной позитив: сложившиеся пары переживут второй медовый месяц, одинокие люди обретут свою половинку. В апреле Водолеев ожидают стабильность и чувство удовлетворения от работы. Свою энергию вам при­ дется направить в чисто практическое, деловое русло. Прагматичные и целеустремленные Водолеи смогут достичь больших успехов. Тем, кто настроен романтически, советуем перестать витать в обла­ ках и задуматься о будущем.

Рыбы

Февраль направит кипучую энергию Рыб в нужное русло. Синонимами вашей деятельности будут про­ дуктивность и стрессоустойчивость, однако на всякий случай всегда нужно иметь запасной план. Дабы не навлечь на себя чей-нибудь гнев или зависть, не следует распространяться о своих успехах. В марте возможна встреча с давним знакомым, дальняя дорога или карьерный рывок. Постарайтесь восполь­ зоваться имеющимися у вас на руках козырями и распределите ресурсы так, чтобы довольны были все: се­ мья, друзья, начальство. Стоит немного напрячься, дабы вывести свою жизнь на качественно новый уровень. В апреле некоторые Рыбы могут наделать глупостей в погоне за недостижимым идеалом. Старайтесь из­ бегать крайностей, не горячитесь и не становитесь рабом своих чувств. К счастью, ваше трудолюбие и требовательность к себе обеспечат вам безоблачное будущее и прекрасные карьерные возможности. В этот насыщенный период не забывайте об отдыхе.

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016


> Подписной купон/Abonnement

Подпишись на журнал MyCity! Бесконечное наслаждение звуком BeoLink Multiroom объединяет Ваши продукты Bang & Olufsen в одну беспроводную систему. Слушайте разную музыку в отдельных комнатах …

№5 [20] • октябрь — ноябрь 2015

Интервью с лидером группы «Звери» • Рождественский рынок Winterwunderland • Идеи подарков от Last Century Modern • Бутик-ателье Sobolewski Atelier

MyCity №6 [21] • декабрь 2015 — январь 2016

BeoPlay A9: Ис Истинное наслаждение для ценителей Hi-Fi! Помим Помимо отличного звука, ласкающего слух, пор порадует и изысканный дизайн этой акусти ческой системы. акустической от 22199,199, 19 9,-

Осень 2015 Top 15 must-haves T h сезона

BeoPlay A6: Изогнутая колонка с функцией Bluetooth, оснащенная активными динамиками для создания объемного звучания в любом пространстве. Идеально интегрируется в систему Multiroom.Франкфурта 999,Книжные магазины

Книга — лучший подарок

Große Friedberger Str. 23 -27 | 60313 Frankfurt | 069 92 00 41 88 | bang-olufsen@hifi-profis.de

WWW.MYCITY-FRANKFURT.COM

MK Verlag GmbH, Postfach 16 04 38, 60067 Frankfurt am Main Да! Я хочу подписаться на журнал:

WWW.MYCITY-FRANKFURT.COM

➊ Заполни купон (латинскими буквами)/Fülle den Aboschein aus! ➋ Отправь купон по адресу/versende ihn an folgende Adresse:

11 € 20 €

Frankfurt am Main

И вы бы не отказались от такого подарка...

... или наполните одной мелодией весь дом. Управляйте воспроизведением одним прикосновением.

6 номеров 12 номеров

Юбилей бутика Dress Affairs • Утро с WAKEUP • Интервью с владелицей Beauty Village Людмилой Шпомер • Russian Poetry Jam • Frankfurt Style Award 2015

MyCity №5 [20] • октябрь — ноябрь 2015

BEOLINK. MULTIROOM.

Frankfurt am Main №6 [21] • декабрь 2015 — январь 2016

Рождественские встречи Где и как провести праздники

In Dream Зима 2015

Интервью с басистом Editors BeoPlay A2: Благодаря новаторской технологии хно мощная портативная акустическая Bluetooth-система обеспечивает всенаправленный звук True360. Устройство оснащено батареей, рассчитанной на 24 часа работы, которая для акустической стабильности заключена в прочный алюминиевый корпус. 399,-

Große Friedberger Str. 23 – 27 | 60313 Frankfurt Torsten Walther, Thomas Lauritz: 069 92 00 41 88 t.lauritz@hifi-profis.de | bang-olufsen@hifi-profis.de

Top 15 must-haves сезона

Гаджетомания, или что подарить близким б

Ja! Ich abonniere die Zeitschrift und erhalte die nächsten 6 Ausgaben per Post frei Haus für nur 11 €, die nächsten 12 Ausgaben für nur 20 € inkl. Steuer und Zustellgebühren. Цены действительны только для подписчиков, проживающих на территории Германии. Die angegebenen Preise sind nur für Inlandsabonnement gültig.

Фамилия/Name: Имя/Vorname: Улица, номер дома/Strasse, Hausnummer: Индекс/PLZ: Место жительства/Ort: Страна/Land: E-Mail: Телефон/Telefon: Дата рождения/Geburtsdatum: Если за 4 недели до окончания срока подписки я письменно не откажусь от неё, подписка продлевается на срок, указанный мной в формуляре. Das Abonnement muss mind. 4 Wochen vor Ablauf der Abozeit schriftlich gekündigt werden, sonst wird es automatisch um die weitere von Ihnen angekreuzte Dauer verlängert. Оплата подписки производится по счету. Die Bezahlung erfolgt per Rechnung. Дата/Datum Подпись/Unterschrift

Impressum Magazin «MyCity»

62

PROJEKTLEITUNG: Ekaterina Kapitanova REDAKTIONSBEIRAT: Olga Wilms

REDAKTION: Yulia Malysheva Jana Kasparavichus

ANZEIGENDISPOSITION: Gulnara Sabuga Kira Süss

VERTRIEB: MK Verlag GmbH ART DIRECTOR/ DESIGN: Michail Balberov

VERLEGER: MK Verlag GmbH, Postfach 16 04 38 60067 Frankfurt am Main Tel: 069-271 389 923, Fax: 069-299 216 75 www.mk-germany.de www.mycity-frankfurt.com

Auflage: 10.000 Exemplare. Erscheinungsweise: 6 Ausgaben im Jahr. Geografische Verbreitung: Region Rhein-Main. Alle Rechte vorbehalten. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und Fotos wird keine Haftung übernommen. Copyright by MK Verlag GmbH, Frankfurt. Dieses Magazin und alle in ihm enthaltenen einzelnen Beitrage und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwendung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher sowie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftraggeber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewahr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Frankfurt am Main.

MyCity №1 [22] • февраль — март 2016



TRILINGUAL REFORMPÄDAGOGISCH INDIVIDUELL DAS NEUE GYMNASIUM MIT PERSPEKTIVE UND WEITBLICK! WIR ZEIGEN ES IHNEN!

„TAG DER OFFENEN TÜR“ 13. FEBRUAR 2016, 10 BIS 14 UHR, VOLTASTR. 1A!


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.