Ibertada das amarras da procriação, do casamento e das responsabilidades familiares, a sexualidade assumiu já uma faceta maleável, adaptando-se aos inúmeros projectos de vida que emergem nos contextos ecuménicos. É de plástico, como a caracterizou um distinto sociólogo. O que significa que é algo a descobrir, a fabricar activamente.
Shorn from the chains of procreation, marriage and kinship obligations, sexuality has already assumed a more malleable complexion, and adaptable to a myriad of life projects emerging in ecumenical contexts. It is made of plastic, as one eminent sociologist described it; which means that sexuality is something to be discovered, or to be actively constructed.
ão existe apenas um modelo de sexualidade, definido à partida para cada indivíduo consoante este seja homem ou mulher. Mesmo não podendo ser tomadas como categorias neutras, “homem” e “mulher” são categorias ainda demasiado genéricas e superficiais quando se trata de compreender um fenómeno como o sexo. É verdade que as identidades de género e aquilo a que se convencionou chamar as orientações sexuais influenciam o desenvolvimento e a expressão do desejo. Mas não chegam, ainda assim, para estabelecer modelos.
There is not just one model of sexuality a priori defined for all female and male individuals. Even though they cannot be taken as neutral categories, “female” and “male” are still too general and superficial when it comes to understanding the phenomena of sex. It is true that gender identities and what is commonly designated as sexual orientations influence the development and the expression of sensual desire. However, these prove insufficient for establishing models.
ob o prisma do epicurismo e da ars amandi, a única distinção verdadeiramente interessante é a que se estabelece entre aquelas e aqueles para quem o sexo é um componente determinante do seu estilo de vida , e aquelas e aqueles para quem o sexo é um componente determinado, quer dizer, moderado por imperativos considerados mais prementes, sejam eles o amor, o casamento, a família , a amizade, o trabalho, o dinheiro, a glória , o sono, a doença , a religião, a pátria ou a revolução.
Under the perspective of Epicureanism and ars amandi, the sole distinction that actually counts is that between those for whom sex is a determinant component of their lifestyle, and those for whom sex is a determinate component of their lifestyle, being in this case moderated by other imperatives like those of Love, Marriage, Family, Friendship, Work, Money, Fame, Sleep, Illness, Religion, Fatherland, or Revolution.
m teoria , todos os epicuristas são andróginos, hermafroditas ou pansexuais. Em termos práticos, cada aventura erótica é sempre uma experiência em curso que investe num sentido ao mesmo tempo que deixa outros por explorar. Se a alguém, num dado momento, atraem gentis efebos, é provável que lhe importem menos ferozes corsários, militares de rosto severo ou matronas de proporções avantajadas; se é a submissão que o arrebata , dificilmente logrará semelhante gozo fazendo estalar o chicote. O apetite erótico muda e transfigura-se com o tempo, e uma vida pode chegar para meter os dentes em muitas sanduíches. Mas não é possível experimentar tudo ao mesmo tempo. Apenas sob este aspecto a plasticidade sexual tem limites.
Theoretically, all Epicures are androgynous, hermaphrodites or pansexual. In practice, each erotic adventure is always an undergoing experience that follows one path while leaving other directions open to exploration. If someone currently feels attracted to gentle lads, it is probable that he or she will care less for cruel pirates or large matrons; if someone else has a drive for submission, it is less likely that this person shall feel equal pleasure when grabbing the whiplash. Erotic appetites change and are transfigured over the years, and the period of a lifetime may be enough to experience almost everything. But it is impossible to experience everything at the same time. Only in this aspect is sexual plasticity faced with certain limitations.
ejeitamos o reducionismo da bioquímica , que se propõe explicar a «actividade sexual» com base numa sequência de causas e efeitos microscópicos envolvendo a produção de enzimas, neurotransmissores e hormonas ab ovo. A um discurso álgido sobre a vida dos organismos contrapomos as metáforas zoológicas que, no calor do acto lúbrico, apelidam os parceiros envolvidos de leões, tigres, panteras, touros, cabritinhas, gazelas, ursos, cabrões, javalis, burros, vermes, ratos, porquinhas, cachorras, mulas, chavalas, vacas e tudo o mais.
We reject any biochemical reductionism that intends to explain «sexual activity» as a chain of microscopic causes and effects related to the production of enzymes, neurotransmitters and hormones. Against this cold discourse on the life of organisms, we propose the zoological metaphors that, in the heat of the moment, baptize the involvement partners as lions, tigers, panthers, stallions, bulls, bitches, asses, cocks, pigs, cats, pussies, hogs, cows and much more.
odo o acto sexual desinibido implica uma escolha , uma decisão voluntária; e só depois a anulação da vontade subjacente, da liberdade, da consciência.
Every uninhibited sexual act implies a choice, a voluntary decision; and subsequently the annulment of the underlying will, of freedom, of conscience.
ucede com frequência que a descoberta e a exploração da sexualidade se desenrolam no âmbito de um envolvimento afectivo. E é bem verdade que a união amorosa entre duas, três ou mais pessoas ajuda a transpor fronteiras, servindo de álibi para ultrajes até então apenas imaginados, ou mesmo inimagináveis. A rapidez a que se avança varia consoante a maior ou menor experiência dos amantes, mas não nos iludamos acerca do empreendimento em causa: há sempre resistências e inibições a vencer. Ou, dito de outra maneira , há sempre novas florestas por desbravar…
It happens frequently that the discovery and exploration of sexuality occur within a love affair. And it is true that the intimate union between two, three or more persons helps in the crossing of borders, deployed as an alibi for outrages thus far only imagined, or even unimaginable. The speed of this progress varies according to the degree of experience of the lovers involved, but let us be clear about the nature of such an enterprise: there will always be resiliencies and inhibitions to conquer. Or, to put it another way, there will always be new forests to be uprooted.
antemo-nos atentos aos produtos e serviços da moderna indústria do sexo. Não enjeitamos a oportunidade de percorrer estes cardápios e registar todas as delirantes misturas de lascívia e imundície. Mas o comércio, ainda que justo, não se equipara à confluência. E sempre vamos acrescentando que a melhor pornografia é aquela que nós próprios fazemos…
We keep an eye on the services and products of the modern sex industry. And we don’t reject the opportunity to browse these menus and register all the crazy mixtures of lust and filth. However, even while fair, commerce does not compare to confluence; and, we must add, the best pornography is always made by ourselves.
audamos o costume revolucionário de instituir rupturas e novos começos, mormente através da invenção de calendários, como o dito «Republicano», que vigorou em França entre Setembro de 1793 e Janeiro de 1806. Faça-se pois saber que o ano lúbrico principia no equinócio do Outono, dividindo-se em catorze meses de vinte e seis dias e terminando num dia festivo — ou em dois, no caso de ser bissexto.
We salute the revolutionary custom of instituting ruptures and new beginnings, especially through the invention of calendars like the so-called «Republican», used in France between September 1793 and January 1806. Thus, it thereby proclaimed that the sensual year began with the autumn equinox, and divided into fourteen months of twenty six days each, and concluding with a festive holyday — or two, in leap years.