CONFIN I CONFINE I GRENZE I BORDER
San Martin. Art, culture and history in the Dolomites.
OPEN SPACE EXHIBITION San Martin de Tor – Summer 2015
COVER PHOTO PIERCK FROM THE SERIES PERAT BY GUSTAV WILLEIT BACK PHOTO PUSIM FROM THE SERIES NATU_RAE S BY GUSTAV WILLEIT
LAD SMACH, San Martin Art Culture and History, röia en chësc ann ala
Dolomitengebiet und geht vom 4. Juli bis zum 12. September 2015. Die
secunda ediziun. Al se trata de na mostra alaleria che va dai 4 de
Ausstellung ist das Ergebnis eines internationalen Wettbewerbes, wobei
messè ai 12 de setëmber 2015. La mostra é le resultat de n concurs d’ert
10 Künstler von einer Kommission ausgewählt wurden, um ihre Werke an 10
internazional: na comisciun à chirì fora i artisc ´, che po mëte fora sües operes
kulturell und historisch wichtigen Standorten der Gemeinde Sankt Martin in
te 10 sic ´ de relevanza storica y culturala dl comun de San Martin de Tor.
Thurn einzurichten.
Les istalaziuns à le fin da descedè le interès por l’ert y de valorisé i lüsc
Die Installationen haben das Ziel, das Interesse zur Kunst zu wecken
dolomitics olach’ares vëgn metüdes fora. Tres le dialogh danter ert y
und das Gebiet, in dem sie eingetaucht sind, aufzuwerten. Dank des
natöra ôn sostignì y fà crësce les conescënzes dla storia, dla cultura y
zwischen Kunst und Natur entstehenden Dialoges soll eine erweiterte und
dles tradiziuns dl post, aspec ´ che se müda tl tëmp. I vijitadus gnarà tocà
lebendige Kenntnis der historisch-kulturellen und traditionellen Aspekte
inc ´e a livel emozional, dala combinaziun inredora de na bela contrada,
der Gemeinde Sankt Martin gefördert werden. Durch die fruchtbare
n’architetöra zënza tëmp y na ert de inovaziun.
Kombination einzigartiger Natur, zeitloser Architektur und innovativer Kunst
Le tema de chësc ann é „Confin“ y les operes metüdes fora de Land Art y
sollen die Besucher zudem auch in ihrer emotionellen Seite berührt werden.
de Public Art desmostra na gran varieté de tentatifs da i jì pormez al conzet
Das Thema dieser zweiten Ausgabe lautet „Grenze“ und die Ausstellung,
di confins, che é dagnora misteriusc, ris da definì y da cöie te dötes sües
welche sich in den Bereichen der Land Art und Public Art bewegt, zeigt
implicaziuns.
facettenreiche künstlerische Versuche, sich dem so geheimnisvollen und
La medema tematica gnarà svilupada inc ´e tres döes d’atres mostres:
schwer fassbaren, aber ansatzreichen Thema zu nähern.
„1914-1918/Al de là da vigni confin / I Ladins i conta sua storia“ tl ´ iastel de Tor (17/07/2015-26/06/2016) y Museum Ladin C
SMACH wird durch zwei andere Ausstellungen mit ähnlichem Thema ´ iastel de Tor findet vom 17. fruchtbringend ergänzt: im Museum Ladin C
mostra coletiva „Confins“, organisada dal’assoziaziun EPL - Ert por i Ladins
Juli 2015 bis zum 26. Juni 2016 die Ausstellung „1914-1918 / Jenseits aller
y da odëi tl Istitut Ladin Micurá de Rü (11/07/2015-12/09/2015).
Grenzen / Die Ladiner erzählen ihre Geschichte“ statt; außerdem organisiert der Bund der ladinischen Künstler EPL - Ert por i Ladins eine weitere
ITA SMACH, San Martin Art Culture and History, quest’anno è alla sua
Ausstellung unter dem Thema „Grenzen“, welche vom 11. Juni bis zum 12.
seconda edizione. È una mostra a cielo aperto nelle Dolomiti che va
September 2015 im ladinischen Institut Micurá de Rü zu sehen sein wird.
dal 4/07 al 12/09/2015. Si tratta di un concorso d’arte internazionale. Gli artisti selezionati hanno realizzato le loro installazioni in dieci località
ENG This is the second edition of SMACH San Martin Art Culture and History,
d’interesse storico-culturale del comune di San Martino in Badia.
an open space exhibition in the Dolomites that goes from July 4 until
Le opere artistiche hanno lo scopo di suscitare l’interesse per l’arte e di
September 12, 2015. It has started with an international art competition.
valorizzare il territorio dolomitico in cui le opere artistiche sono immerse.
Afterwards, the selected artists have placed their artworks in ten different
Attraverso il dialogo fra arte e natura si vuole sostenere una conoscenza
localities of historical and cultural importance in the municipality of San
approfondita e in fieri degli aspetti storici, culturali e tradizionali del comune
Martin de Tor.
di San Martino in Badia. I visitatori saranno coinvolti sul versante emotivo
The artworks are meant to arouse the interest in art and to enhance
da una prolifica combinazione tra natura straordinaria, architettura senza
the Dolomites area, where the works have been located. Through the
tempo e arte innovativa.
connection between art and nature SMACH wants to support the
La tematica di questa edizione è “Confine” e la mostra, che consiste in
acquaintance of historical, cultural and traditional aspects of San Martin
opere Land-Art/public-art, ci fa vedere come gli artisti percepiscono il
de Tor.Visitors will also be emotionally involved through a prolific combination
confine, un “luogo” non del tutto afferrabile, misterioso, che offre però allo
of extraordinary nature, local architecture style and innovative art.
stesso tempo una sconfinata vivacità di approccio.
“Border” is this year’s theme of SMACH and the exhibited Land-Art/Public-
Il tema del confine si collega anche alla mostra del Museum Ladin ´ iastel de Tor “1914-1918 / Oltre ogni confine / I Ladini raccontano la C
Art works show many different interpretations of it. The artists perceived
loro storia” (17/07/2015-26/06/2016) e alla mostra collettiva “Confins”
at the same time, boundless possibilities of approach.
dell’associazione degli artisti ladini EPL - Ert por i Ladins esposta nell'istituto
The same subject is also connected to the exhibition of the Ladin Museum ´ iastel de Tor “1914-1918 / Beyond any border / Ladin people talk about C
ladino Micurá de Rü (11/07-12/09/2015).
"borders" as a not quite comprehensible and mysterious "place" that offers,
their history” (17/07/2015-26/06/2016) and the exhibition "Confins" DEU SMACH, San Martin Art Culture and History, wird heuer zum zweiten
(borders) of the Ladin Artists Association EPL, exposed at the Ladin Institute
Mal ausgetragen. Es handelt sich um eine Freiluftausstellung im
Micurá de Rü (11/07-12/09/2015).
TRA VISIBILE ED INVISIBILE. Valeria Ambi, Leo Carretti, Federico Grande, Federica Venier. Loc. 1, Strada de La Vena.
LAD Valeria Ambi, adöm cun Leo Carretti, Federico Grande y Federica Venier,
Federica Venier, eine Struktur aus Metallröhren errichtet: konzentrische
á costruí na strotöra fata de ros de metal: otagonns conzentrics cun n radius
Achtecke kreisen mit sich vergrößerndem Radius um einen Mittelpunkt.
che crësc a roda incër n punt zentral ia. Sön chësc gherist ára taché sö
Auf diesem Gerüst hat sie farbige Stoffe gespannt, als wären sie zum
linzos da corú, sciöch’ sc’al foss blanciaria metüda a d’assuié. Le vijitadú po
Trocknen aufgehängte Wäsche. Der Besucher kann durch diese „Räume“
viané danter chëstes lercs fora sciöch’ sc’al foss te n labirint dai confins labii
wandern wie durch ein Labyrinth, dessen Grenzen labil und dynamisch
y dinamics. Te chësta manira ó l’artista invié a esploré l’incostanza di confins
sind. Auf diese Weise will die Künstlerin einladen, sich der Unbeständigkeit
danter ci ch’an vëiga y ci che an ne vëiga nia, danter dui monns, che se
der Grenze zwischen Sichtbarem und Unsichtbarem klar zu werden, die nur
somëia ma dalunc mo che va, en realté, paralei un cun l’ater.
scheinbar entfernte Gegebenheiten sind, in Wirklichkeit aber zueinander
ITA Valeria
Ambi, assieme a Leo Carretti, Federico Grande e Federica Venier, ha costruito
parallel verlaufen.
un assemblaggio di strutture in metallo disposte in ottagoni concentrici
Grande and Federica Venier, has built a structure of metal pipes arranged
ENG Valeria Ambi, together with Leo Carretti, Federico
con raggio crescente. Su queste strutture ha fissato dei tessuti colorati che
in concentric octagons with an increasing radius. On this structure she has
richiamano il gesto quotidiano dello stendere i panni. Il visitatore può vagare
stretched out a set of coloured fabrics that recall the daily act of hanging
negli spazi che si creano come in un labirinto dai confini labili ed effimeri.
laundry.Visitors can wander through the spaces that are created as a
In questo modo l’artista vuole far esplorare l’inconsistenza e fugacità dei
labyrinth, whose boundaries are unstable and dynamic. In this way the artist
confini tra il visibile e l’invisibile, fra due mondi, quindi, che solo in apparenza
wants to explore the inconsistency and fugacity of the boundaries between
possono sembrare distanti, ma che in realtà viaggiano su binari paralleli.
the visible and the invisible, between two worlds, that may seem distant, but
DEU Valeria Ambi hat gemeinsam mit Leo Carretti, Federico Grande und
actually travel on parallel tracks.
WIE AUF ERDEN, SO IM HIMMEL, DURCH DIE LÜFTE. Barbara Christine Henning. Loc. 2. Ciasa Nadè.
LAD L’artista Henning mët sö na bandira decorada cun fragmënc dl cil.
eine mit Himmelsfragmenten verzierte Fahne, welche von weitem sichtbar
An po bele odëi dalunc chësc elemënt visif y al recorda les tecniches
sein soll und dadurch einen Bezug auf ehemals in den Alpenregionen
de comunicaziun da n iade tla regiun alpina (svatoré linzos). Chësc
verwendete Kommunikationstechniken (das Wedeln von Leintüchern)
elemënt taca adöm cun n „collage“ acustich cun tonns che gnô/
aufbaut. Dieses Element wird mit einer akustischen Collage verknüpft,
vëgn ince adorá da comuniché. An alda porchël segnai che va dal
deren Töne ebenfalls zum Kommunizieren dien(t)en: so hört man Signale,
iodler cina a conversaziuns col zelular. L’artista á rapresenté l’argomënt
welche vom Jodler bis zu Handygesprächen gehen. Die Künstlerin hat
di confins cun chësta sort d’esperimënc y pró da i superé.
also das Thema der Grenzen durch solche Versuche dargestellt, dieselben
ITA
L’artista Henning issa una bandiera decorata con frammenti della
zu überwinden.
volta celeste. Questo elemento visivo si scorge da lontano e richiama
with fragments of the sky. This visual element can be seen from afar and
un accorgimento comunicativo fra le malghe di epoche passate (lo
retrieves a way of communication between alpine pastures of an earlier
sventolare di lenzuola); esso è accompagnato da un collage di suoni, i
era (the waving of sheets). This element is linked to an acoustic collage, of
quali si rifanno a tecniche di comunicazione usate nelle regioni alpine:
which the sounds are also relied to communication: you can hear tones
si passa dallo Jodler, segnale canoro di antica tradizione, a suoni legati
that go from yodelling to phone conversations. With her work the artist
alla telefonia moderna. Il tema dei confini è quindi declinato sul versante
approached the theme of borders by trying to cross them with the help of
della comunicazione atta a valicarli.
communication.
DEU Die Künstlerin Henning hisst
ENG The artist Henning hoisted a flag decorated
CAMERA OBSCURA. Mariano Dallago. ´iastel de Tor. Loc. 3. C
LAD Mariano Dallago á fat do n vedl aparat da fá jö te na scala tan
avere nella percezione della realtà circostante.
grana che i vijitadus po jí laite. Daite él na linsa che proietëia sön parëi na
hat eine Balgenkamera in solch vergrößertem Maßstab nachgebaut,
DEU Mariano Dallago
contrada che podess ester defora, sotissura, sciöch’al sozed ti dër aparac
dass sie von den Besuchern besichtigt werden kann. Im Inneren projiziert
da fá jö. Le retrat col ce jöpert é indere n motif tlassich de na cherta
eine Linse eine auf den Kopf gestellte Abbildung, wie man sie in einer
postala. L’artist inviëia da jí sura n limo fora y da gní cosciënc dl’importanza
echten Balgenkamera beobachten würde. Das Bild ist aber ein klassisches
che le punt d’odüda artistich pó avëi tla perzeziun dl monn incëria.
Postkartenmotiv. Der Künstler lädt ein, eine Schwelle zu überschreiten und
ITA Mariano Dallago ha ricostruito una macchina fotografica a soffietto
sich der Relevanz des Blickwinkels bei der Wahrnehmung der Umwelt
in scala maggiorata in modo tale da renderla accessibile agli avventori.
bewusst zu werden.
All’interno c’è una lente che sembra proiettare sulla parete il paesaggio
camera in larger scale, to make it accessible to visitors. Inside a lens reflects
esterno, capovolto come avviene nelle macchine fotografiche; l’immagine
an upside-down image, just as a real folding camera does. However, the
rivoltata è però un classico motivo da cartolina. L’artista invita a varcare una
reflection is a typical postcard picture. The artist invites to cross the threshold
soglia e a rendersi conto dell’importanza che un’inquadratura artistica può
and to realise how relevant perspective is one’s perception of the world.
ENG Mariano Dallago has reconstructed a folding
GRATWANDERN. Marco Contino, Martin Verdross. Loc. 4. Pra de Pütia.
LAD Le laur de Marco Contino y Martin Verdross „gratwandern“ che ó
per rappresentare i confini.
dí ester te na situaziun dubiosa, va ite diretamënter sön la tematica dl
und Martin Verdross heißt „gratwandern“ und geht unmittelbar auf das
confin. L’istalaziun de Landart vëgn realisada meton fora te na manira
Thema der Grenze ein. Die Landart-Installation besteht darin, rechteckige
regolara zops cuadrac sön na strada da munt dal corú lominus dl saorun
Rasenlappen auf eine hoch gelegene, mit weißem Dolomitkies bezogene
dolomitich. La strada insciö stopada jö dal’erba se mimetisëia en pert
Landstraße in einem konstanten Abstand zu verlegen. Die Straße,
cun la contrada incëria, ti tolon forza al intervënt dla porsona ch’an vëiga,
unübersehbarer Eingriff des Menschen auf die Landschaft, wird so
y tl medemo tëmp se formëiel chë linea tipica che vëgn adorada tla
teilweise getarnt, zugleich aber entsteht durch das reguläre Muster jene
cartografia por dessigné ite i confins.
typische Linie, die in der Kartographie die Grenzen symbolisiert.
ITA Il lavoro di Marco Contino e
DEU Die Arbeit von Marco Contino
Martin Verdross “gratwandern” (“trovarsi in una situazione ambigua”), si
ENG The work of Mark Contino and Martin Verdross "gratwandern", (very
cimenta in maniera molto esplicita con il tema del confine. L’installazione
close to the expression to be in an ambiguous situation) engages itself in
consiste nel disporre regolarmente rettangoli di prato a rotolo su una
a very explicit way with the theme of the border. The Landart installation
strada di montagna dal chiaro colore della ghiaia dolomitica. La
consists in laying, with a constant interval, rectangular grass lobes on a
strada così ricoperta si mimetizza in parte con il paesaggio circostante,
white dolomite gravel road. The road, a highly visible human intervention
indebolendo l’evidenza dell’intervento umano, e contemporaneamente
on the landscape is partly camouflaged, but as a result we can see the
si viene a formare quella tipica linea tratteggiata che la cartografia usa
typical broken line, which is used in cartography to symbolise borders.
GADER GARTEN. Alois Steger Loc. 5. Les Viles, Plans.
LAD Alois Steger á fat n urt cuadrat cun mazes dai schi amesaite y na si
in den Boden gerammte Skier eingezäunt. Die Innenfläche ist mit Skistöcken
de schi incëria. La forma geometrica ó fá referimënt a chëra ch’an mina
gefüllt. Die geometrische Form bezieht sich auf die vermutliche Etymologie
che sides l’etimologia dl inom Gadera (por todësch n’á nia ma le rü dla Val
der geografischen Bezeichnung „Gadertal“: das Wort soll von der
Badia inom insciö, mo ince la valada instëssa): l’inom dess gní dala parora
lateinischen „quadra“ stammen, eine Einheit zur Vermessung und Aufteilung
latina quadra, che ê na unité de mosöra romana tuta da mosoré fora y
der Gebiete, die im Zuge der römischen Expansion eingenommen wurden.
partí sö le raiun y portada adalerch dai colonisadus romans. Pro chësc punt
Zu diesem historischen Ortsbezug gesellen sich ironische und kritische
de referimënt storich local röiel pormez interpretaziuns ironiches y critiches.
Interpretationen. Der Garten wird durch verfremdende und abstoßende
Al urt ne pon nia ti rové pormez por gauja de elemënc foresc ´ che rovina,
Elemente unzugänglich gemacht – ein Bezug auf die Fülle von Skiliften
sciöche i tröc lifc dai schi y les pistes tla valada che n’é nia tan dalunc.
und Pisten auf dem Talgebiet ist nicht zu weit hergeholt.
ITA Alois Steger ha costruito un orto quadrato, delimitandolo con una siepe
Steger has built a square garden, delimited by an unusual fence, made of
inconsueta, fatta di sci, e riempiendolo di racchette. La forma geometrica
skis, and has filled it with rackets. The geometry of the garden refers to the
dell’orto vuol fare riferimento alla supposta etimologia del nome Gadera
supposed origin of the name Gadera (which names, in German, not only
(che in tedesco designa non soltanto il fiume della Val Badia, ma la vallata
the river of the Val Badia, but the valley itself). The word is derived from the
stessa): questo deriverebbe dalla “quadra”, unità di misura importata
Latin quadra, which was a unit for measuring and allocating the areas that
dai coloni romani. Oltre a questo riferimento storico al territorio, ci sono
were occupied by Roman colonization. Ironic and critical interpretations go
riferimenti ironici e critici. L’orto è reso inaccessibile da elementi deturpanti
along with the historic location reference. The garden is made inaccessible
e stranianti, come lo sono gli impianti sciistici così numerosi nella vallata.
by the alienated objects - a reference to the abundance of ski lifts and
DEU Alois Steger hat einen quadratischen Garten angelegt und ihn durch
slopes in the valley area is not too far-fetched.
ENG Alois
RALEGRËIETE, SCE TE STORJES PRO. PALSA, SCE TE RESTES CHILÓ. CUNFORTETE, SCE TE VAS INANT. Barbara Tavella. Loc. 6. Munt d'Adagn.
LAD L’artista Barbara Tavella fej n’operaziun surealista tla natöra. Ara mët
inmitten einer Wiese eine rosarote Tür, auf der einige ladinische Verse zu
na porta rosa amesa n pre, sön chëra ch’an po lí n valgügn versc por ladin:
lesen sind (wörtlich übersetzt: „Freue dich, / wenn du zukehrst. / Raste, /
Ralegrëiete, / sce te storjes pro. / Palsa, / sce te restes chilò. / Cunfortete,
wenn du hier verweilst. / Verspüre Vorfreude, / wenn du weiterziehst.“). Es
/ sce te vas inant. Ara se trata de n pinsier romantich y intim. Chësc laur
handelt sich um einen romantischen und intimen Gedanken. Diese Arbeit
inviëia chi che passa da s’archité y á le fin de descedé la cosciënza dl
lädt den Wanderer zum Verweilen ein und soll dazu anregen, sich über den
momënt, a na manira che chël che ciara sëntes se instës sciöch’al é te chël
Augenblick bewusst zu werden, damit der Betrachter sich selbst in dieser
momënt. La porta, simbol de n confin, pó gní daurida y an po passé inanter
Gegenwärtigkeit wahrnimmt. Die Tür, Symbol für die Grenze, kann geöffnet
fora.
und durchschritten werden.
ITA L’artista Barbara Tavella compie un’operazione surrealista nel
ENG The artist Barbara Tavella makes a
paesaggio. Pone una porta rosa in mezzo al prato, sulla quale ha scritto
surrealist intervention in the landscape. Her work, a pink door on which she
dei versi in ladino, che potrebbero essere tradotti così: Rallegrati, / se giungi
wrote the ladin words: Ralegrëite, / sce te storjes pro. / Palsa, / sce te restes
qui. / Riposati, / se rimani. Gioisci, / se prosegui. Si tratta di un pensiero
chilò. / Cunfôrtete, / sce te vas inant, (Be glad, / if you stop by. / Rest, / if you
romantico e intimo. Questo lavoro invita il passante a fermarsi e ha lo scopo
stay here. Enjoy, / if you continue ahead.), invites the passing by people to
di destare la consapevolezza del momento, in modo che l’osservatore
stop. Her artwork has the aim to arouse the consciousness of the moment
percepisca se stesso per come è nel presente. La porta, simbolo di confine,
so that the observer perceives himself in the present. It is a romantic and
si può aprire per oltrepassarne la soglia.
deep thought. You need to open the door, that symbolises the border, and
DEU Die Künstlerin Barbara
Tavella nimmt einen surrealistischen Eingriff in der Landschaft vor. Sie stellt
take a step inside to cross the line.
CAMERA RÉFLAX. Peter Chiusole. Loc. 7. Pares.
LAD L’artist Peter Chiusole á realisé na picia ütia de lëgn da podëi jí ite.
Chiusole hat eine kleine betretbare Holzhütte gebaut. Im Inneren findet
Daite él n mogun de fer olach’an pó fá füch y n banch olach’an po sté
man einen Eisenofen, in dem ein Feuer angezündet werden kann, und
a ti ciaré da finestra fora al pice lech ailó dlungia. Le contrast danter le
eine Bank, von der aus man durch ein Fenster auf den naheliegenden
füch y l’ega evidenziëia le confin natural danter i elemënc. La odüda
Teich blicken kann. Der Kontrast zwischen Feuer und Wasser kennzeichnet
dl lech é definida dal artist y delimitëia ci che le vijitadú po odëi; insciö
die natürliche Grenze zwischen den Elementen. Der Blick auf den
nascel na manira nöia de sintí la natöra.
Teich ist vom Künstler vorgegeben und soll eine besondere, alternative
ITA L’artista Peter Chiusole
ha realizzato una casetta in legno, nella quale si è invitati ad entrare.
Wahrnehmung der Natur hervorrufen.
All’interno troviamo una panchina e una piccola stufa in ferro dove
has realised a small wooden house in which people are invited to enter.
è possibile accendere un fuoco e osservare dalla finestra il laghetto
Inside there is a bench and a small iron stove where you can light a fire
adiacente. Il contrasto tra la cornice di fuoco e l’acqua sottolinea in
and observe the lake from the window. The natural border between the
modo poetico il confine naturale tra gli elementi. L’inquadratura sul lago
elements is poetically stressed by the frame of the fire inside and the
preimpostata dall’artista, delimita la vista dell’ospite dalla camera; nasce
water outside. The view of the lake is preset and defined by the artist. The
così un diverso modo di percepire la natura.
result is a different way of perceiving nature.
DEU Der Künstler Peter
ENG The artist Peter Chiusole
PANORAMA_PÜTIA_ HDR.JPG Simon Perathoner. Loc. 8. Pra de Pütia.
LAD Le laur artistich de Simon Perathoner vëiga dant l’istalaziun de na tofla
mit einem Panoramafoto des Peitlerkofels geschaffen. Es handelt sich
d’informaziun cun na fotografia panoramica de Pütia. Porimpó ne se tratera
dabei aber nicht um ein klassisches Landschaftsfoto, denn der Künstler hat
nia de na fotografia de contrada tlassica: l’artist á reporté söl cheder la
die Serie der hexadezimalen Kodexe auf das Bild gedruckt, durch die der
ligna de codesc esadecimai che l’aparat da fá jö adora por memorisé le
Fotoapparat die Aufnahme gespeichert hat. Dadurch will er einen kritischen
retrat. Insciö ól evidenzé te na manira critica le raport danter rapresentaziun
Blick auf das Verhältnis zwischen Wirklichkeit und Darstellung werfen und
y realté y alzé fora i limic dl lingaz sciöche meso de comunicaziun, deache
die Grenzen der Sprache als Kommunikationsmittel veranschaulichen, denn
zënza spligaziun dla prozedöra ne n’é n messaje insciö codifiché nia da
ohne das nötige Hintergrundwissen ist eine derart kodifizierte Botschaft nicht
dezifré y da capí.
zu entschlüsseln und zu begreifen.
ITA L’opera di Simon Perathoner, prevede l’installazione
ENG The work of Simon Perathoner
di un tabellone informativo con la foto panoramica del “Sas de Pütia”.
involves the installation of an information panel with the panoramic photo
Tuttavia non ci troviamo dinnanzi alla classica fotografia paesaggistica:
of the Sas de Pütia. However, we are not in front of the common landscape
l’artista ha riportato sul pannello la serie di codici esadecimali usati dalla
photography: the artist chose to exhibit the hexadecimal codes used by
macchina fotografica per memorizzare lo scatto, sottolineando così la
the camera to memorise the shot he took of Sas de Pütia, underlining the
visione critica del rapporto tra rappresentazione e realtà. Esponendo
critical view of the relation between representation and reality. By exposing
l’immagine digitale in codice, l’artista cerca il limite del linguaggio come
the digital image code he seeks the limit of language as a medium of
mezzo di comunicazione; infatti, il codice non è comprensibile se non si
communication. In fact, the code is incomprehensible unless you know the
conosce la chiave di lettura.
reading key.
DEU Simon Perathoner hat eine Schautafel
TERMO I TERMINUS I GRENZSTEIN. Stefano Cagol. Loc. 9. Chi Jus.
LAD L’artist Stefano Cagol á metü jö n pedrun artifizial amesa n pre da
Felsblock aus glasfaserverstärktem Kunststoff auf eine Almwiese platziert,
munt. Ara se trata de na pera fata do cun fira de spidl y ara passenëia
der sich wegen der realistischen Nachahmung vollkommen der Landschaft
ite avisa tla contrada. Chëra de segnalé i confins cun peres de confin é
anpasst. Das Kennzeichnen der Grenzen durch Grenzsteine ist eine von
na vedla usanza y l’opera instëssa ó mostré sö che i confins n’é nia val’
alters her gebräuchliche Praktik und die Arbeit will die Unnatürlichkeit und
che alda pro la natöra, ch’ai é na finziun: „Na pera de confin falza por
Entstellung Verstellung aller Grenzen aufdecken: „Ein gefälschter Grenzstein,
mëte sö confins artifiziai“ spliga l’artist. L’ironia dla metafora dess fá ponsé
um künstliche Grenzen zu ziehen“, so der Künstler. Die Ironie der Metapher
do chël che ciara sön l’inconsistënza y l’artifizialité di confins cheriá dala
soll den Betrachter dazu anregen, sich mit der Widersprüchlichkeit aller
porsona.
vom Menschen gezogenen Grenzen auseinanderzusetzen.
ITA L’artista Stefano Cagol ha posizionato un masso artificiale
ENG The
in un prato di montagna. È una riproduzione in vetroresina di una pietra
artist Stefano Cagol has placed an artificial rock in a mountain meadow.
che si mimetizza perfettamente con il paesaggio. Segnare confini con
His work is a reproduction of a stone in fiberglass and it blends perfectly
dei massi (cippi) è una pratica antica e l’opera si prefigge di enucleare
into the landscape. It is an ancient practice to mark borders with rocks
l’innaturalità e la finzione dei confini: “una pietra finta per segnare confini
(boundary stones) and the artwork aims to identifying the unnaturalness
artificiali”, così le parole dell’artista. L’ironia insita nella metafora invita lo
and deception of borders: ”A fake stone to mark artificial borders," explains
spettatore alla riflessione sull’inconsistenza e artificiosità dei confini tracciati
the artist. The irony implied in this metaphor invites the viewer to reflect on the
dall’uomo.
inconsistency and artificiality of borders drawn by man.
DEU Der Künstler Stefano Cagol hat einen künstlichen
ROVÉ ADALERCH? Claudia Barcheri. Loc. 10. Ciasa da La Curt.
LAD L’artista Claudia Barcheri ti á fat na sorpresa a chi d’Antermëia, ti
Untermoi überrascht, indem sie ihnen eine Serie von Postkarten geschickt
menan na compëda limitada de chertes postales cun motifs che recorda
hat, die dem Thema „Grenzen“ gewidmet sind. Sie hat etliche Fotos im
le tema di confins. L’artista á fat les fotografies tla vedla Ciasa da La Curt
traditionellen ladinischen Haus „La Curt“ aufgenommen, diese überarbeitet
y dedô les ára laurades jö y stampades cun la tecnica analogica dla
und durch die analoge Technik der Serigrafie gedruckt. Durch diese
serigrafia. Cun chësta aziun ne passa l’artista nia ma ia le confin dla sfera
Aktion überschreitet die Künstlerin nicht nur die Grenzen der Privatsphäre,
privata, mo ince chël danter l’ert y le publich. Ara ó verifiché sciöche süa
sondern auch jene zwischen Kunst und Publikum. Sie möchte die
ert vëgn tuta sö y assimilada dala jënt; l’unica poscibilité da ti ciaré a so
Empfangsbereitschaft und Aneignung gegenüber der Kunst prüfen, denn
laur é porchël chëra de jí ciasa por ciasa a damané chi che stá iló ci ch’ai
die einzige Möglichkeit, ihre Arbeit zu sehen, ist, von Haus zu Haus zu gehen
nen pënsa.
und die Einwohner dazu zu befragen.
ITA Claudia Barcheri ha sorpreso gli abitanti del paese di
ENG The artist Claudia Barcheri
Antermoia spedendo loro una serie limitata di cartoline con dei motivi che
surprised the inhabitants of the village of Antermoia by sending them a
rievocano il tema del confine. L’artista ha scattato le foto nella tradizionale
limited edition of postcards. The cards portray a motif in black and white, that
casa ladina “La Curt”, dopodiché le ha elaborate e stampate con la tecnica
the artist chose in the Ciasa da La Curt, and that recalls the theme of the
analogica della serigrafia. Con quest’azione, l’artista valica non solo il
border. Each individual piece of art was hand-printed with silkscreen process.
confine privato, ma anche quello tra l’arte e il pubblico.Vuole mettere alla
With this action, the artist not only crosses the private border, but also the
prova l’accoglienza e l’assimilazione dell’arte. Andare di casa in casa è
one between art and audience. She wants to measure the acceptance and
l’unico modo per poter visualizzare l’opera dell’artista e scoprire l’esito del
assimilation of art. Treasure hunting is therefore the only way to be able to
suo intervento.
view the artist's work and discover the outcome of her intervention.
DEU Claudia Barcheri hat die Einwohner des Bergdorfes
SMACH SUGGESTS
4/07 – 18.00, Picolin, Ciasa dl Maier 36 Vernissage SMACH - "Confine", performance by Stefano Cagol, musical performance by Bartolomeo Sailer
11/07 – 18.00, San Martin de Tor, Istitut Ladin Micurá de Rü Daurida / Apertura / Eröffnung / Opening ceremony: "Flus de munt" and Vernissage: "Confins", mostra coletiva dl’EPL / mostra collettiva dell’Associazione artisti ladini EPL / Gemeinschaftsausstellung des Ladinischen Künstlerbundes EPL (11/07 - 12/09)
26/07 – 21.00, San Martin de Tor, ´iastel de Tor Museum Ladin C Performance, DOUBLE BILL Into another body – Esperiënzes, Animu Dance Company, Maarten van der Glas: Video, Anastasia Kostner: Tanz, Rutger Muller: Musik
1/08 – 2.00, Lungiarü, Seres Ciarè al luvé dl soredl sön Pütia + gostè dala ´iampcios + vijita a deplü operes de SMACH / ütia C ammirare l'alba dal Sasso Pütia + colazione presso ´iampcios + visita ad alcune opere SMACH/ la baita C Sonnenaufgang auf dem Peitlerkofel + Frühstück: bei ´iampcios Hütte + Besichtigung einiger Werke der C von SMACH/ Watch the sunrise from Sass de Pütia + breakfast at the Ciampcios hut + discover some SMACH artworks 1/08 – 20.00, La Pli de Mareo, Pavillon "Musiga ladina te plaza", festival musical cun ciantauturs ladins / concerto di cantautori ladini / Kermesse Ladinischer Liedermacher / Ladin songmakers music festival
17/07 – 18.00, San Martin de Tor, ´iastel de Tor Museum Ladin C Vernissage: “ 1914-1918, Al de là da vigni confin, I Ladins i conta sua storia”,“1914-1918, Oltre ogni confine, I Ladini raccontano la loro storia”,“19141918, Jenseits aller Grenzen, Die Ladiner erzählen ihre Geschichte”,“1914-1918, Beyond every border, ladin people talk about their history”, (17/07/2015 31/10/15 & 26/12/15 - 26/06/2016)
16/08 – 21.00, La Ila, Gran Ciasa/Ciastel Colz Conzert de cors dla Val Badia EPL / Esibizione canora di cori della Val Badia EPL / Konzert mit gemischten Chören des Gadertales / Music festival with traditional choirs of the Val Badia, participating groups: Cor de dlijia La Pli, Cor de dlijia Al Plan, Cor dles Ëres Al Plan, Cor de dlijia Lungiarü
20/08 – 18.00, Pedraces/Badia, Saloon-Badia Pub "Angelo Trebo 2015" Premiaziun pest de poesies / Premiazione concorso di poesie / Verleihung des Lyrikpreises / Award ceremony of poetry competition
23/08 – 21.00, Al Plan, Scora de musiga Schubert y Mozart interpretá / presentati / gespielt / presented da / von / by Duo Claritas, cun / con / mit / with Michéle Schladebach (piano) & Angela Palfrader (violin)
4/08 – 21.00, Al Plan de Mareo, Pavillon Performance "Domin_anz" de / di / von / by "kunsTRaum"
29/08 – 21.00, Lungiarü, „Murin dl Osti Vedl“, Videoproieziun/videoproiezione/Videoprojektion/ video-screening by Gustav Willeit 8/08 – 21.00, Al Plan, Biblioteca Presentaziun dl liber / Presentazione del libro / Buchvorstellung / Book launch: "Sulle ali dell’amore" (Midgard Editrice), autur / scrittore / Autor / writer Christian Ferdigg 3/09 – 21.00, La Pli de Mareo, Ciasa dles Uniuns Presentaziun dl liber / Presentazione del libro / Buchvorstellung / Book launch "Le paromaró Cunties, noveles y spassëtes", autur / scrittore / Autor / writer Iaco Rigo
22/07 - 17.00, Piculin, Ostaria Posta Figurentheater Namlos, Herrmann Kühebacher Musik, Papierrolltheater & das Märchen vom süßen Brei 10/08 – 10.00 – 18.00, Lungiarü, Munt d’Adagn Conzert de tlavier tla natöra da pert de / Concerto di pianoforte all'aperto interpretato da/ Klavierkonzert im Freien von / Open air piano concert performed by: "Il Pianista fuoriposto” 24/07 – 20.00, Al Plan de Mareo, Salf Cassa Raiffeisen Presentaziun dl liber / Presentazione del libro / Buchvorstellung / Book launch: "Un giorno nebuloso", autur / scrittore / Autor / writer Simon Rubatscher Vernissage mostra / Ausstellung / Exhibition "Portrés" de / di / von / of Simon Rubatscher (24/07 - 31/07)
26/07 – 21.15, San Ciascian, Pavillon Performance "Domin_anz" de / di / von / by "kunsTRaum"
11/08 – 14.00 – 22.00, Antermöia, Jù de Börz / Passo delle Erbe / Würzjoch, Ütia Cir Conzert de tlavier tla natöra tla nöt de S. Laurënz tratan che les steres toma jö dal cil, da pert de / Concerto di pianoforte all'aperto sotto le stelle cadenti, in occasione della notte di S. Lorenzo, interpretato da/ Klavierkonzert im Freien in der Lorenzi-Nacht, von / Open air piano concert under the shooting stars on the night of Saint Lawrence performed by: "Il Pianista fuoriposto”
4/09 – 20.00, San Martin de Tor, ´iastel de Tor Museum Ladin C “Profughi di ieri e di oggi” – conferënza/ conferenza/Referat/conference: fotoreporter Livio Senigalliesi (in lingua italiana)
FINISSAGE 12/09 – 11.00, San Martin de Tor, Ist. Lad. Micurá de Rü Finissage exhibition SMACH, COLETIVA, FLUS DE MUNT
SMACH SUGGESTS GUIDED VIEWING.
24/07; 7/08; 21/08; 4/09 – 10.00 – 12.00 ´iastel de Tor LAD San Martin de Tor, Museum Ladin C Vijita acompagnada debann: ala mostra tl Museum ´iastel de Tor "1914 – 1918. Al de là da vigni Ladin C confin. I Ladins i conta sua storia" / a valgünes operes artistiches dl proiet land art "SMACH" / ala mostra de ert ladina dal’EPL tl Istitut Ladin Micurá de Rü (por talian). Info: Museum Ladin 0474 524020 ITA Visita guidata gratuita: alla mostra del Museum Ladin “1914-1918, Oltre ogni confine, I Ladini raccontano la loro storia” / ad alcune opere artistiche del progetto land art “SMACH” / alla mostra dell’associazione degli artisti ladini EPL nell’Istituto Culturale Ladino Micurá de Rü (in collaborazione con Museum Ladin, Istitut Ladin Micurá de Rü y EPL). Info: Museum Ladin 0474 524020
30/06; 07/07; 14/07; 21/07; 28/07; 04/08; 11/08; 18/08; 25/08; 01/09 – San Martin de Tor, ´iastel de Tor Museum Ladin C LAD La geologia dles Dolomites, escursciun acompagnada tl Parch natural Pöz-Odles Danmisdé: 9.00 – 10.00, Museum Ladin. N paleontologh Ves presentarà la storia dla tera y dles Dolomites afascinantes y analisarà adöm cun Os corëc ´ y peres tipiches dl raiun. Domisdé: 14.30 – 17.30, Jú de Börz. Escursciun acompagnada sön le percurs geologich de Pütia, olache I podëis odëi n valgönes dles formaziuns geologiches plü importantes dles Dolomites. Al vëgn ince ciarè a na opera che fej pert de SMACH, proiet de land art.En colaboraziun cun l’Ofize Parcs naturai. ITA La geologia delle Dolomiti, escursione guidata al Parco naturale Puez-Odle in Val Badia Mattina: 10.00 – 11.00, Museum Ladin: Un paleontologo farà rivivere la storia geologica delle Dolomiti, Patrimonio Naturale dell’Unesco, tramite una presentazione PowerPoint spiegando fossili e rocce tipiche della zona. Pomeriggio: 14.30 – 17.30, Passo delle Erbe. Visita accompagnata lungo un percorso geologico ai piedi del Sasso Putia, dove si possono vedere alcune delle più importanti formazioni geologiche delle Dolomiti e un’opera d’arte del progetto Land Art SMACH. In collaborazione con l’Ufficio Parchi naturali. Prenotazione: Museum Ladin T. 0474 52 40 20 e presso le Associazioni Turistiche della Val Badia.
DEU Die Geologie der Dolomiten, Geführte Wanderung im Naturpark Puez-Geisler, Gadertal Vormittag: 9.00 – 10.00, Museum Ladin. Ein Paläontologe erklärt die Entstehungsgeschichte der Dolomiten (Unesco – Weltnaturerbe) mit einer Computerpräsentation. Sie dürfen selbst Hand anlegen, um heimische Fossilien und Gesteine kennenzulernen. Nachmittag: 14.30 – 17.30, Würzjoch. Geführte geologische Wanderung im Naturpark Puez-Geisler. Auf dem geologischen Pfad am Fuße des Peitlerkofels bekommen Sie einen Einblick in einige der wichtigsten Gesteinsformationen der Dolomiten und besichtigen ein Kunstwerk des Land Art Projektes SMACH. In Zusammenarbeit mit dem Amt für Naturparke. Voranmeldung: Museum Ladin T. 0474 52 40 20 und auch in jedem Tourismusverein des Gadertales. Por deplü informaziuns / Per ulteriori informazioni Für weitere Informationen / For more information T. 0474 / 52 31 75
Impressum.
Organisation Tourist Office San Martin de Tor. Graphics by Michael Moling (www.misign.it). Photography by Gustav Willeit (www.guworld.com). Wording by Tavella Florian, Moling Katy, Mutschlechner Alexa and Pescosta Werner. © All material is subjected to copyright.
Zënter de competënza ladin, inciarié dantadöt da normé y svilupé le lingaz ladin. Ladinisches Kompetenzzentrum, welches in erster Linie mit der Normierung und Weiterentwicklung der ladinischen Sprache beauftragt ist. Centro di competenza ladino, incaricato in primo luogo della normazione e dello sviluppo della lingua ladina.
Str. Stufles, 20
I-39030 San Martin de Tor
www.micura.it
T. 0474 - 523110
Mostra
Ert por i Ladins
Confins Exhibition 11.07 - 12.09.2015
Istitut Ladin MicurĂĄ de RĂź
Str. Stufles, 20
I-39030 San Martin de Tor
coletivaepl@gmail.com
T. +39 334 33 48 555
Tourist Office San Martin de Tor Str. Tor, 18/C, I-39030 San Martin de Tor T +39 0474 523 175 · F +39 0474 523 474 www.sanmartin.it · info@sanmartin.it
REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL REGION AUTONÓMA TRENTIN-SÜDTIROL