NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetaciรณn 1 04/08/2017 7:30 Pรกgina 1
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetaciรณn 1 04/08/2017 7:30 Pรกgina 2
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetaciรณn 1 04/08/2017 7:30 Pรกgina 1
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 2
Sumario Summary 2017 - 2018
4 Entrevista Interview Entrevista a Sahaj Heiko Noack, constructor de yates y propietario de Teak & Tec / Interview with Sahaj Heiko Noack, boatbuilder and owner of Teak & Tec
22 Vela crucero Cruisers Las regatas clásicas del Club de Vela, de aniversario / Club de Vela classic regattas marking anniversaries
26
10
Piragüismo Canoeing Un cuarto de siglo dando vueltas a la Dragonera / Quarter of a century circling Dragonera
Vela cruceros Cruisers Andratx, nuevo puerto de salida de la Ruta de la Sal / Andratx, new start port for Ruta de la Sal
32
16 Tecnología Technology Noticias falsas y “etiqueta” en la red / Fake News and Netiquette
20 Reportaje Report “Juguetes acuáticos” para todos / “Water toys” for all
2
Reportaje Report Deporte y relax en Camp de Mar / Sport and relaxation in Camp de Mar
34 Vela Adaptada Disabled Sailing Andratx, referente indiscutible en vela adaptada / Andratx, a haven for disabled sailing
40 Radio control Radio yacht sailing Campeonato del Mundo Clase IOM / IOM Class World Championships
44 Reportaje Report Verano con mucho arte en el CCA Andratx / Art-packed summer at CCA Andratx
54 Copa América America’s Cup Emirates Team New Zealand logra la tercera victoria de su historia / Emirates Team New Zealand to notch up its third victory in this emblematic race
68 Reportaje Report Una joya en Dalt Vila / A treasure in Dalt Vila
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetaciรณn 1 04/08/2017 7:30 Pรกgina 3
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 4
Entrevista a Sahaj Heiko Noack, constructor de yates y propietario de Teak & Tec (Yacht Service Port d’Andratx)
“Mis clientes nunca pierden ni un segundo de sus vacaciones porque su yate no esté listo” “MY CUSTOMERS NEVER HAVE A MINUTE OF THEIR HOLIDAYS WASTED DUE TO THEIR YACHT NOT BEING READY” TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: HEIKO NOACK / ARCHIVO MNC
SAHAJ HEIKO NOACK es constructor de barcos y patrón de yates y tiene una dilatada experiencia de más de 20 años en el sector de los yates. Desde la construcción clásica de barcos de madera,
4
SAHAJ HEIKO NOACK is a boatbuilder and yacht skipper with more than twenty years’ experience in the industry. His expertise ranges from the construction of classic wooden
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 5
pasando por el ámbito de los barcos de fibra de alta tecnología, hasta el trabajo con megayates. Ha trabajado, entre otras cosas, en la construcción del mítico ‘Illbruck’, ganador de la Volvo Ocean Race, y también ha colaborado en arreglos y reacondicionamiento de yates de empresas como Elegance Yachts, Pershing, Princess, Sunseeker y San Lorenzo. Desde hace cuatro años, su empresa, Teak & Tec (www.teak-tec.com), trabaja en exclusiva en el Club de Vela Puerto de Andratx, en el ámbito de gestión, mantenimiento y carpintería de 60 yates bajo la marca Yacht Service Port d’Andratx. Su servicio incluye todo tipo de trabajos para yates: pintura, gel coat, reparación de ósmosis, reparaciones técnicas y eléctricas, trabajos de mecánica de motores, etc. También realiza todo tipo de trabajos de carpintería, desde cubiertas de teca y reparaciones de barcos tradicionales de madera hasta modificaciones y nuevas construcciones de mobiliario. Asimismo, también se dedica al cuidado, mantenimiento y limpieza periódicos de yates. Su lema de vida es: ‘Los barcos, los barcos... son mi vida’. Tanto es así que vive en un catamarán en el propio puerto y es un apasionado del mar y la navegación. Siempre va acompañado de su inseparable perro Puppi y considera un privilegio vivir y trabajar en el Club de Vela Puerto de Andratx, rodeado de un magnífico equipo de profesionales con los que mantiene una excelente relación personal. “Ganar dinero no es lo más importante para mi, lo que quiero es que a mi lado la gente se divierta trabajando, tanto como yo”, asegura.
PORT D’ANDRATX
boats to high-tech fibreglass vessels and even superyachts. He worked on the build of the mythical ‘Illbruck’, winner of the Volvo Ocean Race, and has also taken part in refit & repair projects on yachts from companies such as Elegance Yachts, Pershing, Princess, Sunseeker and San Lorenzo. For the last four years, his company, Teak & Tec (www.teaktec.com), has been working exclusively at Club de Vela Port d’Andratx under the trading name of Yacht Service Port d’Andratx on the management, maintenance and carpentry of sixty yachts. Services for yachts include painting, gelcoating, osmosis repair, technical and electrical repairs, engine mechanics, etc. The company also carries out all types of carpentry work, from teak decks and repairs of traditional wooden boats to refits and furniture construction. What’s more, it provides seasonal yacht maintenance and cleaning services. Sahaj’s personal motto is “boats, boats, my life is about boats”. So much so that he lives on a catamaran in the port itself and is a true lover of the sea and sailing. You’ll always find him with his inseparable dog Püppi and he says that it’s a privilege to live and work at Club de Vela Port d’Andratx, surrounded by a magnificent team of professionals who he has an excellent personal relationship with. “Making money isn’t the most important thing for me; what I want is for my people to have as much fun working as I do”, he says.
5
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 6
Entrevista Interview ¿Cuál es la filosofía de Teak & Tec y Yacht Service Port d’Andratx? Como constructor de barcos, me gusta mucho trabajar para la gente y ofrecer el mejor servicio posible. Para mi, lo más importante es que mis clientes se sientan seguros y puedan confiar en que su barco está recibiendo lo mejor. Por otro lado, además de la parte técnica, en la que siempre buscamos la máxima perfección, también soy muy cuidadoso con la imagen de los barcos. Me gusta que cuando se los entrego a sus dueños estén completamente impecables, limpios y brillantes. Asimismo, también me encanta enseñar y entrenar a los dueños y su familia sobre cómo usar el barco, ya que también soy capitán. En definitiva, hago mi trabajo con el objetivo de que las familias se sientan felices. ¿Cuál es la especialidad de la empresa? Yo diría que somos especialistas en los detalles y en el servicio al cliente. En 15 años nunca hemos tenido ningún retraso con ningún barco. La temporada pasada, por ejemplo, tuvimos 60 barcos y puedo asegurar que ningún cliente perdió ni un segundo de sus vacaciones porque su barco no estuviera listo cuando estaba pactado. Por otro lado, mi especialidad personal es trabajar con y para personas. Eso es lo que de verdad se hacer. Tengo un equipo multinacional (España, Uruguay, Argentina, Brasil, Suiza, Inglaterra, Francia, Tailandia y Alemania) formado por muy buenas personas y excelentes profesionales con los que me une una relación cercana, sincera y de confianza mutua. ¿Cómo es el equipo con el que trabajas? Tengo la suerte de contar con un equipo excepcional. Algunos trabajan conmigo desde hace 11 años, y tengo confianza total en ellos. Para mi es sumamente importante la motivación y la pasión por hacer el trabajo con la mejor calidad posible. Por eso me esfuerzo en cuidar la energía en el equipo, cada mañana desayunamos juntos, charlamos y me aseguro de que todos están felices. Todo el equipo ha hecho el curso de Patrón de Embarcaciones de Recreo (PER), porque quiero que estén vinculados al mar, que tengan ganas de navegar. De hecho, nunca les pido que trabajen el fin de semana. Tú mismo eres un apasionado del mar. De hecho, vives en un barco. Efectivamente, hace años que vivo en un catamarán en el Puerto de Andratx, en invierno en las instalaciones del club y en verano fuera, en una boya. Me encanta mi trabajo, pero mi otra pasión es navegar. Por otro lado, también soy un gran amante de la meditación, y cada año en invierno voy dos meses a la India a un centro de meditación. El resto del año, disfruto de mi trabajo, de navegar, de la belleza de este lugar, de mi perro Puppi y de mi hija de 23 años, que vive en Alemania pero viene una vez al mes a visitarnos, y de hecho la temporada pasada trabajó con nosotros. ¿Cuál es tu relación con el Club de Vela? Para mi, el Club de Vela es una gran familia de la que todos formamos parte: los marineros, el gerente, la gente de las oficinas, las chicas de la limpieza, etc. Todos estamos juntos aquí, tenemos los mismos clientes y nos apoyamos mutuamente. Trabajamos con partners como Náutica Tro, los mecánicos más responsables de la isla. Sin mi equipo y sin
6
“Somos especialistas en los detalles y en el servicio al cliente” “We are specialists in details and in customer service”
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 7
Entrevista Interview What’s the philosophy of Teak & Tec and Yacht Service Port d’Andratx? As a boat builder, I really like working for people and providing the best service possible. For me, the most important thing is for my customers to feel confident that their boat is getting the best treatment possible. Apart from the technical side, where we always endeavour to provide maximum perfection, I’m also very meticulous about the appearance of the boats. I like to deliver them back to their owners in an impeccably clean and shiny condition. What’s more, I also love showing owners and their families how to use the boat, as I’m also a captain. In short, I do my job to make families feel happy. What does the company specialise in? I’d say that we are specialists in details and in customer service. In 15 years, we’ve never had any delay with delivering a boat. Last season, for example, we had 60 boats and I can assure you that not one customer had a minute of their holidays wasted due to their yacht not being ready as and when agreed. Meanwhile, my personal speciality is working with and for people. That’s how it should be. I have a multinational team (Spain, Uruguay, Argentina, Brazil, Switzerland, England, France, Thailand and Germany) formed by really good people and excellent professionals who I’m proud to have a close and sincere relationship of mutual trust with. What’s your team like? I’m fortunate to have an exceptional team. Some have been working with me for 11 years now, and I have full and utter trust in them. For me, motivation and a quality-driven passion for work are paramount. That’s why I always try to nurture the team’s energy. For example, every morning we have a relaxed chat over breakfast and I make sure that everyone is happy. All the team are qualified skippers, because I want them to feel connected to the sea and have a true love for sailing. In fact, I never ask them to work at the weekend. You’re passionate about the sea, aren’t you? Is it true that you live on a boat? Indeed. I’ve been living on a catamaran in Port d’Andratx for years now. I do winters on the club premises and summers tied up to a buoy. I love my job, but my other passion is sailing. I’m also a great lover of meditation, and each winter I spend two months at a meditation centre in India. For the rest of the year, I enjoy working, sailing, admiring the beauty of this place and spending time with my dog Püppi and my 23-year-old daughter, who lives in Germany but comes out once a month to visit. In fact, last season she even worked with us. What’s your relationship with Club de Vela like? Club de Vela is like a big family for me: the marineros, the manager, the office people, the cleaning staff, etc. We’re all here together, we have the same customers and we support each other. We work with partners such as Náutica Tro, the most responsible mechanics on the island. Without my team and without the Club people, I’d be nobody. I’m really grateful and happy to live and work at Club de Vela, not just because there’s a huge number of profes-
PORT D’ANDRATX
7
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 8
Entrevista Interview
ellos, yo no sería nadie. Estoy muy agradecido y feliz de vivir y trabajar en el Club de Vela, no solo porque hay un enorme nivel de profesionales, sino porque el lugar es maravilloso, aquí vivo mi sueño, trabajo con barcos preciosos junto a un equipo de gente espectacular, disfruto del fantástico clima de Mallorca y me despierto cada mañana con vistas de una bahía preciosa. ¿Qué más puedo querer? ¡Es un regalo! Estoy enamorado del club y de Andratx. ¿Cómo llegaste a Andratx? Estudié carpintería náutica y construcción de barcos en Alemania cuando tenía 29 años y aún estaba a tiempo de dar un giro a mi vida. Estudiar me conectó con el sueño de toda mi vida de trabajar con barcos. Me esforcé mucho para sacarme los estudios pronto, vine a Mallorca y la primera temporada trabajé de camarero en un sushi bar en el puerto de Andratx. Aquello resultó ser lo mejor que me podía pasar, porque fue en ese trabajo donde hice todos los contactos con gente que tiene barcos o trabaja con barcos. Había una familia que venía casi cada diariamente al restaurante y resultó que se dedicaban a importar yates de lujo. ¡Les
8
sionals, but also because the place is wonderful. Here I’m living my dream: I work with stunning boats alongside with a team of amazing people; I enjoy Mallorca’s fantastic climate; and I wake up every morning with views of a breathtaking bay. What more could I ask for? It’s a true gift! I’m in love with the Club and with Andratx. How did you end up in Andratx? I studied boatbuilding and yacht carpentry in Germany when I was 29 years old and I was still in time to turn my life around. Studying opened the door to my lifelong dream of working with boats. I worked hard to finish as soon as possible and then I came to Mallorca. In my first season, I worked as a waiter at a sushi bar in Port d’Andratx. That turned out to be the best thing that could have happened to me, because the job put me in touch with people who have boats or who work with boats. There was a family that would come almost every day to the restaurant and it turned out that they were importing luxury yachts. I kept on and on at them every day until they eventually gave me a job! I worked for a year and a
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 9
Entrevista Interview insistí y les molesté cada día hasta que finalmente me contrataron! Trabajé un año y medio con ellos y después empecé como autónomo. Fue todo poco a poco: empecé con un barco, después vino el siguiente, y el siguiente, luego me hizo falta un chico que me ayudara, más adelante necesité dos empleados y dos años después tenía 25 maestros carpinteros trabajando para 15 astilleros de todo el mundo. Hacia 2010 vendí la carpintería y empecé a trabajar en mantenimiento de barcos por todo el sur de la isla. Desde hace cuatro años trabajamos en exclusiva en el Club de Vela y habitualmente llevamos unos 60 yates. También abrí otra carpintería náutica en el Polígono Son Bugadelles. Ahora tengo de 10 a 15 empleados, dependiendo de la época del año, más 10 autónomos. Me gusta como funciona el negocio, no quiero crecer más para no estar al límite.
PORT D’ANDRATX
half with them and then I started as a freelancer. It all built up gradually: I started out with one boat, then the next one came along, and then the next... After that, I needed a guy to help me out, then I required two employees and, two years later, I had 25 carpenters working for 15 shipyards all over world. In about 2010, I sold the carpentry firm and started working on yacht refit & repair across the south of the island. We’ve been working exclusively at Club de Vela for four years and usually we work with around 60 yachts. I also opened another carpentry firm in Son Bugadelles. I’ve now got 10 to 15 employees, depending on the time of year, plus 10 freelancers. I’m happy with how business is going and I don’t want to grow any further and not be able to deliver.
9
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 10
Vela cruceros Cruisers
Andratx, nuevo puerto de salida de la Ruta de la Sal ANDRATX, NEW START PORT FOR RUTA DE LA SAL TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: ARCHIVO MNC / ALFRED FARRE
La regata de altura, una de las más importantes del Mediterráneo, celebra su trigésimo aniversario incorporando varias novedades, entre ellas una nueva versión oeste con salida desde el Puerto de Andratx.
LA RUTA DE LA SAL – TROFEO PEPE FERRÉS es una de las regatas de altura con más solera en el calendario náutico español y del Mediterráneo. Este año ha cumplido 30 años y lo ha hecho por todo lo alto, superando las previsiones de participación con 202 embarcaciones y obligando a la organización del evento a cerrar las inscripciones antes de lo previsto y abrir una lista de espera ante el éxito de convocatoria. “Una situación que no ocurre desde hace muchos años y que confirma que la Ruta de Sal llega a su 30 aniversario con una salud extraordinaria,
10
THIS OFFSHORE REGATTA, one of the most important in the Med, marked its thirtieth anniversary this year by adding several new features, including a new western version departing from Port d’Andratx. The Ruta de la Sal-Trofeo Pepe Ferrés is one of the longestestablished offshore regattas in the Spanish and Mediterranean sailing calendar. This year it turned thirty and did so in true style, exceeding all forecasts with a line-up of 202 boats and forcing event organisers to close registrations ahead of schedule
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 11
Vela cruceros Cruisers convertida en la regata de altura con mayores índices de participación del Mediterráneo”, según la organización del evento. La regata, además, ha celebrado su trigésimo aniversario incorporado este año algunas novedades muy interesantes que ponen las bases de la Ruta de la Sal de las próximas décadas. ANDRATX SE SUMA A LA RUTA La más importante de las novedades incorporadas ha sido el estreno de la versión oeste de la regata, con salida desde el Port d’Andratx, que se ha sumado a las tradicionales versiones norte (con salida desde Port Ginesta) y este (desde Denia), todas ellas con rumbo a Sant Antoni de Portmany, en Ibiza. La nueva versión oeste ha contado con la participación de 43 embarcaciones tripuladas por unos 270 deportistas, que han cubierto un total de 103 millas de singladura dejando por estribor las islas de Tagomago, Formentera, Es Vedrà, Bledas y Conejera. Se trata de “un recorrido bastante asequible por distancias, pero con grandes dificultades tácticas, en especial a partir de Tagomago y hasta la línea de llegada en Cap Negret (Sant Antoni)”, según los organizadores de la regata. La regata se ha disputado en “unos escenarios extraordinarios, difíciles de prever; inestables, con muchas variables de obligan a negociar muchas estrategias, tácticas y resoluciones que hacen que la navegación sea exigente, de gran valor deportivo, muy excitante y divertida”. No en vano, el nuevo recorrido se ha estrenado con “una flota importante entre la que se apuntan algunos de los equipos más competitivos de la historia más reciente de La Ruta de Sal, que no han dudado, en este 30 aniversario, en integrarse en esta nueva salida de La Sal, apostando por la novedad y las opciones de un recorrido en el que todo estaba por escribir y
and to open up a waiting list following the success of the notice of race. “This situation hadn’t been seen for many years and confirms that the Ruta de la Sal has reached its 30th anniversary in extraordinary health, becoming the offshore regatta with the highest number of entries in the whole Mediterranean”, said the organising committee. What’s more, the regatta marked its 30th anniversary by incorporating several new and interesting features that will pave the way for the Ruta de la Sal over the next couple of decades. ANDRATX INCLUDED IN THE RUTA The most important of the new additions was the launch of the western version of the regatta, with departure from Port d’Andratx, which complements the traditional northern version (with departure from Port Ginesta) and eastern version (starting in Denia), all of them finishing up in Sant Antoni, Ibiza. The new western version featured 43 boats crewed by some 270 sailors, covering a total course of 103 miles with the islands of Tagomago, Formentera, Es Vedrà, Bledas and Conejera to starboard. It is a “relatively accessible route in terms of distances, but with major tactical difficulties, especially from past Tagomago and up to the finish line in Cap Negret (Sant Antoni)”, the organisers explained. The race took place in “extraordinary conditions, which were difficult to predict and pretty unstable, with many variables calling for the use of a whole host of strategies, tactics and solutions that made sailing very exciting yet demanding, and of great sporting value”. Not surprisingly, the new route debuted with “a hefty fleet including some of the most competitive teams in the most
La nueva versión oeste ha contado con la participación de 43 embarcaciones tripuladas por unos 270 deportistas. / The new western version featured 43 boats crewed by some 270 sailors.
PORT D’ANDRATX
11
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 12
Vela cruceros Cruisers registrar, dando lugar a una competición muy dinámica y de alto nivel deportivo”. Todo ello a pesar de que la salida ha tenido que ser aplazada por falta de viento y durante la regata han predominado los vientos flojos de proa e incluso las encalmadas, lo cual, sumado a las influencias de los micro climas, muy inestables en general, que generan las orografías de las costas y freus de Ibiza ha generado una regata complicada, muy táctica y cargada de opciones deportivas a la hora de plantear estrategias de la navegación. LOS PRIMEROS GANADORES El Swan 56 “Clem” de Amanda Hatley y Jaime Olazábal (Club de Mar de Mallorca), con un registro de 24:59:05, se ha convertido en el primer ganador absoluto de la nueva versón de La Sal, “una nueva victoria que le acredita como un equipo de referencia en la historia de esta regata” tras ganar la versión norte en 2009 y 2010 y proclamarse vencedor en tiempo real de la versión este en 2013, convocatoria en la que también logró la tercera plaza en la general absoluta de esta largada. Han completado el primer podio de la versión oeste el Swan 65 – 1974 “Libelula” de Borja Pella, con un crono de 26:38:25, y el GS 37C “Nidea 2” de Alejo Truyols (CN Sa Ràpita), con un tiempo de 28:40:40. El ganador en tiempo real ha sido “Spock”, aunque una vez aplicadas las compensaciones se ha adjudicado el octavo puesto en la general. Otros participantes destacados han sido el Fortuna 9 “Posidonia Uno” de Ramón Balanzat (CN Ibiza), ganador de la versión este en
“La Ruta de la Sal ha cumplido 30 años y lo ha hecho por todo lo alto, superando las previsiones de participación con 202 embarcaciones” “The Ruta de la Sal turned thirty and did so in true style, exceeding all forecasts with a line-up of 202 boats”
Historia
La historia de la “Ruta” La Ruta de la Sal fue creada en 1989 por la Asociación de Navegantes de Altura Mediterráneos (ANAM), fundada por el navegante barcelonés Pepe Ferrés, en recuerdo de un suceso histórico. En mayo de 1846, el bloqueo impuesto a Barcelona por los ejércitos carlistas durante la Revuelta de los Marineros provocó una escasez de sal en la ciudad condal. Ello llevó a un conocido hombre de negocios barcelonés a reunir a los más afamados navegantes del momento para proponerles un desafío: pagaría los servicios de transportar sal de las salinas pitiusas a El Garraf (Barcelona), pero en función del orden de llegada. Así, los primeros en llegar cobrarían en otro, pero los últimos quizá no podrían pagar siquiera los salarios de los marineros.
12
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 13
Vela cruceros Cruisers recent history of the Ruta de la Sal, keen to celebrate its 30th anniversary with this new starting point and who set sail on a route where everything was new, which led to some very dynamic and tactical racing”. Even so, the start had to be postponed due to a lack of wind and the race itself was dominated by light headwinds and even calms, which, added to the influence of the generally unstable microclimates created by the craggy coastlines and the Es Freus strait between Ibiza and Formentera, led to a complicated and very tactical regatta calling for a whole host of sailing strategies. THE FIRST WINNERS The Swan 56 “Clem” skippered by Amanda Hatley and Jaime Olazábal (Club de Mar, Mallorca), with a time of 24:59:05, was proclaimed the first overall winner of the new version of the Ruta de la Sal, described as “a further victory that underlines the crew’s prominence in this regatta” after winning the northern version in 2009 and 2010 and being crowned elapsed time winner of the eastern version in 2013, where they also notched up third place overall. The first podium of the western version was completed by the Swan 65 “Libelula” skippered by Borja Pella, with a time of 26:38:25, and the GS 37C “Nidea 2” led by Alejo Truyols (CN Sa Ràpita), with a time of 28:40:40. The elapsed time winner was “Spock”, although after time corrections she took eighth place overall.
History
The history of the “Ruta” The Ruta de la Sal was created in 1989 by the Association of Mediterranean Offshore Sailors (ANAM, in its Spanish acronym), founded by the Barcelona-born sailor Pepe Ferrés in memory of a historic event. In May 1846, the blockade imposed on Barcelona by the Carlist armies during the so-called Seafarers’ Revolt led to a shortage of salt in the city. This prompted a well-known businessman from Barcelona to gather together the most renowned seafarers of the time and lay down a challenge: he would pay for the transport of salt from Ibiza and Formentera to El Garraf (Barcelona), but depending on the order of arrival. Therefore, the first to arrive would be paid by the following boat, but the last arrivals would probably be unable to pay the salaries of their crews.
PORT D’ANDRATX
13
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 14
Vela cruceros Cruisers 2012; Amador Magraner, (Real Club Náutico Puerto de Pollença), ganador de la versión norte en 2011, que ha participado este año con el Swan 441R “Carat”; el Dufour 40J “Alba Alba” de Luis Mata (CN Ibiza), segundo en la general de la versión este de 2016. NUEVAS CATEGORÍAS Otra de las novedades importantes incorporadas por La Sal este año ha sido el estreno de la categoría Salina, reservada exclusivamente para mujeres. Esta categoría ha sido creada con ocasión del trigésimo aniversario de la regata con objeto de promover la vela femenina. En recuerdo de Pepe Ferrés, fundador del certamen hace ya 30 años, su esposa Isabel sugirió ponerle el nombre de Salina a la categoría, ya que a Pepe le habría gustado poner ese nombre a alguna de sus nietas. El objetivo de la nueva categoría es promover la participación de las mujeres en competiciones de vela en general con acciones en dos direcciones: “motivar que más mujeres se animen a participar activamente en regatas de altura ocupando posiciones tan cruciales como las de patrona a través de la experiencia directa en una regata de prestigio como la Ruta de la Sal”, así como promover “que más armadores se animen a incluir a más mujeres entre su tripulación, a través de la convivencia generada en la Ruta de la Sal”, además de “dar visibilidad tanto a estas mujeres que aceptan el reto, como a los armadores que se animan a tener una tripulación diversa a bordo y ceder el puesto de patrón a una mujer”, según los organizadores. Se trata de una iniciativa que “en absoluto” es feminista, según la organización. “No estamos reivindicando ningún derecho: simplemente creemos en la diversidad entendida como más mujeres navegando que se traduzca en el futuro en más mujeres patronas o incluso armadoras y a medio plazo en más barcos con tripulaciones mixtas más equilibradas o incluso 100 % femeninas”. “Por varios motivos, en el panorama náutico actual hay muy pocas mujeres que navegan, pero menos aún que sean patronas o armadoras”, explica. “Por lo tanto, en estos momentos, y simplemente porque hay más, los mayoría de los grandes expertos en navegación a vela son hombres, exceptuando algunas valientes mujeres que han sabido romper moldes luchando por su pasión no sin dificultades”. En este escenario, “si las mujeres queremos competir al máximo nivel, el que cada una se marque, debemos aprender de los mejores, sean hombres o mujeres. Nos gustaría que esta iniciativa sirviera como plataforma de transferencia de conocimiento”, remachan los organizadores para animar a los patrones a que ejerzan de mentores transfiriendo su experiencia a las patronas, asegurándose de que estén totalmente involucradas en la toma de decisiones tanto estratégicas como técnicas. Pero la categoría Salina no es la única categoría que se ha estrenado en esta edición de la Ruta de la Sal. Junto a ella, se ha incorporado la categoría Delta, reservada a catamaranes de gran porte. Con esta iniciativa, la organización ha querido hacer un guiño a esta fórmula de navegación en auge, que cada día cuenta con más adeptos y que aporta espectacularidad a la regata. Otra categoría de nuevo cuño ha sido la categoría Hanse, destinada exclusivamente a las embarcaciones de este astillero, que además de competir en las categorías tradicionales hacen lo propio entre sí a partir de este año.
14
Other notable participants were the Fortuna 9 “Posidonia Uno” skippered by Ramon Balanzat (CN Ibiza), winner of the eastern version in 2012; Amador Magraner (RCN Port de Pollença), winner of the northern version in 2011, who this year sailed on the Swan 441R “Carat”; and the Dufour 40J “Alba Alba” led by Luis Mata (CN Ibiza), second overall in the eastern version of 2016. NEW CATEGORIES Another important feature introduced by the Ruta de la Sal this year was the Salina category, reserved exclusively for women. It was created on the occasion of the 30th anniversary of the regatta in order to promote women’s sailing. In memory of Pepe Ferrés, founder of the event thirty years ago, his wife Isabel suggested naming this category Salina, as Pepe would have liked it to be the name of one of his granddaughters. The aim of this new category is to foster the participation of women in competition sailing from a two-fold approach: “to motivate more women to actively take part in offshore regattas by taking on crucial positions such as skippers in a prestigious event like the Ruta de la Sal” and “to encourage owners to include more women in their crews, especially given the convivial nature of the Ruta de la Sal”. What’s more, the organisers want to “give visibility both to women who accept the challenge and to owners who are prepared to sail with a diverse crew and appoint a female skipper”. This initiative, according to the organisers, is “not in the slightest feminist”. “We’re not clamouring for rights; we simply believe in diversity being understood as more women sailing, which in the near future will lead to more female skippers or even owners, and in the longer term to boats with a better gender balance or even 100% female crews”. “For various reasons, on the current yachting scene there are very few female sailors, but even fewer who are skippers or owners”, the organisers added. “So as of now, and simply because there are more of them, most of the top sailing experts are men, except for some spirited women who have managed to break the mould by fighting for their passion, even in the face of adversity”. Given this scenario, “if women want to compete at the highest level, we must learn from the best, whether men or women. We’d like this initiative to become a platform for knowledge transfer”, stressed the organisers with a view to encouraging skippers to act as mentors by transferring their experience to female skippers, making sure that they are fully engaged in both strategic and technical decision-making processes. But the Salina category isn’t the only category that was premiered at this year’s Ruta de la Sal. Another was Delta, a category reserved for large catamarans. With this initiative, the organising committee gave a nod to this booming format, which has more fans by the day and adds a true wow factor to the regatta. Another new creation was the Hanse category, exclusively for boats built by this shipyard. As every year, they took part in the traditional categories, but with the added feature of a Hanse-specific race this edition.
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 15
PORT D’ANDRATX
15
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 16
Tecnología Technology
Noticias falsas y “etiqueta” en la red FAKE NEWS AND NETIQUETTE TEXTO Y FOTOS: ROGER HORNER / DIANE FRANKLIN
EL AÑO PASADO, el Diccionario de Oxford escogió la palabra «posverdad» como palabra del año (en inglés son dos palabras, pero bueno, no queremos ser pedantes), cuya definición es «que apela a las emociones en detrimento de los hechos». Algo que, en una época en la que a menudo expresamos nuestra reacción emocional a algo que vemos o leemos haciendo clic en un emoticono, quizá no resulta tan sorprendente. ¿Recuerdas los viejos tiempos en los que obteníamos las noticias de la prensa diaria, impresas en papel de verdad? Ahora, en la era de la posverdad, los hechos alternativos y las noticias falsas, la mayoría de nosotros obtenemos nuestra información en línea, y no solo en línea, sino también a través de las redes sociales en nuestros smartphones y tabletas. En la actualidad, el 50% de la población mundial tiene acceso a Internet. Estadísticas recientes sobre los medios sociales muestran que en el año 2017: · Los medios sociales tienen 2,8 mil millones de usuarios en el mundo, o el 37% de la población mundial. · Cada día aumenta el número de usuarios activos de las redes sociales en un millón. · Los usuarios de Internet tienen una media de 5,54 cuentas en las redes sociales. · El consumidor digital medio posee ahora 3,64 dispositivos móviles. · La conectividad móvil y las redes sociales están cambiando radicalmente el comportamiento online de la gente. En los primeros días de Internet, dimos la bienvenida a la facilidad de acceso a la información con tan solo el clic de un botón. Celebramos la apertura y la inclusión de la World Wide Web. Son 26 años los que han transcurrido a toda velocidad, y ahora lo que debatimos es si lo que leemos, por lo general en los medios sociales, es verdadero o falso.
16 CV Port d’Andratx
LAST YEAR ‘POST-TRUTH’ ‘POST-TRUTH’ was named word of the year by Oxford Dictionaries (well, in my book it’s two words, but that’s being pedantic). It is defined as “appealing to emotions at the expense of facts”. In an age when we often express our emotional reaction to something we see or read by clicking on an emoticon, perhaps it’s not so surprising. Remember the old days when we used to get our news from daily newspapers, printed on actual paper? Now, in an era of post-truth, alternative facts, and fake news, most of us get our information online, and, not just online, but via social media on our smartphones and tablets. 50% of the world’s population now has internet access. Recent statistics on social media show that in 2017 there are now: · 2.8 billion global social media users, or 37% of the world’s population. · 1 million active social media users are added each day. · Internet users have an average of 5.54 social media accounts. · The average digital consumer now owns 3.64 mobile devices. · Mobile connectivity and social media is dramatically changing peoples’ online behaviour. In the early days of the Internet we welcomed the ease of access to information, all at the click of a button. We celebrated the openness and inclusiveness of the World Wide Web. Fast forward 26 years and we are now debating whether what we are reading, usually on social media, is true or fake. In 2004, Mark Zuckerberg launched Facebook, the number one social media website today and which currently boasts over a billion users. In 2006, the popularity of text messaging or SMS inspired a
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 17
Tecnología Technology
En 2004, Mark Zuckerberg lanzó Facebook, el número uno actual entre los social networks que cuenta con más de mil millones de usuarios. En 2006, la popularidad de la mensajería de texto o SMS inspiró a una pequeña empresa de podcasting para crear Twitter. Hoy en día, Twitter tiene más de 500 millones de usuarios y el día de las elecciones presidenciales en EEUU de 2016, demostró ser la mayor fuente de noticias de última hora con 40 millones de tweets enviados en 10 horas ese mismo día. Por lo tanto, con toda esta información literalmente en la punta de nuestros dedos, ¿de dónde surge la preponderancia de las noticias falsas y de dónde provienen esas historias? Sin duda, son alimentadas por el crecimiento de los medios sociales como una fuente de noticias. BuzzFeed News ha definido las «noticias falsas» como aquellas noticias cuya falsedad es constatable al 100% y que extraen de sitios web creados con el propósito de difundir información falsa. Un estudio de BuzzFeed ha identificado las 50 historias de noticias falsas que más atrajeron la atención en Facebook en 2016. Juntas, lograron 21,5 millones de clics en «me gusta», compartir y comentarios. De estas historias, 23 estaban relacionadas con la política de Estados Unidos y las elecciones, pero también destacan dos de los titulares que más clics obtuvieron:
PORT D’ANDRATX
Las noticias falsas no serían un problema si la gente no cayera en la trampa y las compartiera. / Fake news wouldn’t be a problem if people didn’t fall for it and share it.
small podcasting company to create Twitter. Today, Twitter has over 500 million users and, on the day of the 2016 American presidential election, Twitter proved to be the largest source of breaking news, with 40 million tweets sent by 10 pm that day. So, with all this information literally at our fingertips, why the preponderance of fake news, and where do these stories come from? Without doubt, the stories are fuelled by the growth of social media as a news source. BuzzFeed News has defined “fake news” as news that was verifiably “100 percent false” and drawn from websites purposely created to disseminate false information. A BuzzFeed study has identified the 50 fake news stories that attracted the most engagement on Facebook in 2016. Together they totalled 21.5 million likes, comments, and shares. Of these stories, 23 were about US politics and the election, but two other clickbait headlines stand out: “Woman arrested for defecating on boss’ desk after winning the lottery”. “Cinnamon Roll Can Explodes Inside Man’s Butt During Shoplifting Incident”.
17
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 18
Tecnología Technology «Mujer detenida por defecar en el escritorio de su jefe después de ganar la lotería». «Rulo de rollos de canela explota en el trasero de un hombre durante un robo». Sí, de verdad... ¿Compartiste y le diste a «me gusta»? Las noticias falsas no serían un problema si la gente no cayera en la trampa y las compartiera y, a menos que comprendamos la psicología del consumo de noticias en línea, no vamos a ser capaces de encontrar una cura para lo que se ha denominado un «virus digital». Los psicólogos de medios sociales afirman que la gente a menudo se siente atraída por las historias que refuerzan su forma de ver el mundo y cómo se sienten acerca de ciertos temas. Sugieren que creamos nuestras propias páginas de medios sociales en las que reflejarnos, y que conectamos con personas afines, familiares y amigos. Somos más propensos a compartir y leer lo que publican estas conexiones y, así, nos acomodamos en una falsa sensación de seguridad que reduce la probabilidad de examinar a fondo la información frente a nosotros. No podemos distinguir entre las noticias reales y falsas porque ni siquiera dudamos de la credibilidad de la fuente de las noticias cuando estamos en línea. ¿Por qué deberíamos si nos consideramos a nosotros o a nuestros amigos la fuente de esas noticias? Mark Zuckerberg, de Facebook, está tan preocupado que ha creado un nuevo puesto para hacer frente a las noticias falsas y, en concreto, para servir de enlace con las organizaciones de noticias activas en la red social. Esperemos que esa persona tenga más éxito que el grupo llamado Mediekollen. De la misma manera que han proliferado las noticias falsas, también lo han hecho los sitios web de verificación de hechos. El grupo sueco Mediekollen se creó, en teoría, para desacreditar la información falsa. Por desgracia, fue desenmascarado recientemente como una «herramienta de desinformación». El auge de Internet puede haber creado nuestra situación actual, pero todos nosotros hacemos uso de él, por lo que tenemos una responsabilidad compartida para hacer frente a las publicaciones de noticias falsas. La próxima vez que trates con alguien sobre un tema controvertido en línea, adhiérete a los hechos de fuentes fiables y entabla un diálogo abierto. Trata de comprobar que las noticias están basadas en hechos en lugar de compartirlas solo porque respaldan uno de los argumentos o refuerzan creencias políticas preexistentes. Puedes llegar a ser una pequeña parte del proceso a través del cual el caos informativo se convierte en conocimiento compartido, y estarás ayudando al mismo tiempo a erradicar las noticias falsas. Lo más importante: sé agradable y sigue simplemente algunas sencillas reglas de etiqueta en la red. No publiques comentarios si has consumido drogas o alcohol, estás muy cansado, sufres jetlag, o si estás enojado o molesto. No publiques nada en Internet que no quieras que tu futuro jefe, clientes o abuela puedan leer. Sé tu propio censor, no entres en discusiones, no te rebajes, piensa antes de etiquetar, comprueba tu configuración de privacidad y... ¿estás seguro de que quiere compartir ese selfie? Hasta donde yo sé, toda la información proporcionada es verdadera, la encontré en Internet ;))
18
Posverdad: “que apela a las emociones en detrimento de los hechos”. / Post-truth: “appealing to emotions at the expense of facts”.
Yes, really… so did you like and share? Fake news wouldn’t be a problem if people didn’t fall for it and share it and, unless we understand the psychology of online news consumption, we won’t be able to find a cure for what has been called a “digital virus”. Social media psychologists say that people are often drawn to stories that reinforce the way they see the world and how they feel about certain issues. They suggest that we create our own social media pages to reflect ourselves, and that we connect with likeminded people, family and friends. We are more likely to share and read what these connections post, and so, lulled into a false sense of security, it becomes less probable that we scrutinise the information in front of us. We can’t distinguish between real news and fake news because we don’t even question the credibility of the news source when we are online. Why would we, when we think of ourselves or our friends as the source? Facebook’s Mark Zuckerberg is so concerned that he has created a new role to tackle fake news and specifically to liaise with news organisations that are active on the social network. Let’s hope this person has more success than a group called Mediekollen. As fake news has proliferated, so have fact-checking websites. The Swedish group Mediekollen was, in theory, set up to debunk false information. Unfortunately it was recently unmasked as itself being a “tool of disinformation”. The rise of the Internet may have created our current predicament, but we all use it, and so have a shared responsibility to tackle the fake news postings. Next time you go back and forth with someone over a controversial issue online, stick to facts with good sources, and engage in open dialogue. Try and check that news stories are based on fact, rather than sharing them because they support one side of an argument or bolster pre-existing political beliefs. You may end up being a small part of the process whereby information chaos becomes shared knowledge; and you will be helping eradicate fake news at the same time. Most importantly, be nice, and just follow a few simple netiquette rules. Never post when you are intoxicated, over-tired, jetlagged, angry or upset. Don’t put anything on the internet that you don’t want your future boss, clients or grandmother to read. Censor yourself, don’t get into arguments, don’t stoop too low, think before you tag, check your privacy settings, and, do you really want to share that selfie? As far as I am aware all the information provided is true, as I found it on the Internet ;))
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 19
PORT D’ANDRATX
19
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 20
“Juguetes acuáticos” para todos “WATER TOYS” FOR ALL NAUTI-PARTS, con oficinas en Puerto Portals, Port Adriano y Son Bugadelles, es distribuidor y servicio técnico oficial de Sea-Doo y Seabob. Proporciona servicio técnico, venta y alquiler a particulares, yates y superyates, así como cursos de jet ski. Jet skis Sea-Doo – Sea-Doo Spark y Spark Trixx - También disponemos de skis de segunda mano.
NAUTI-PARTS, based in Puerto Portals, Port Adriano and Son Bugadelles, is an official Sea-Doo and Seabob dealer and service centre. It offers sales, service and rentals to individuals, yachts and superyachts, as well as jet ski training courses. Sea-Doo Jet Skis – Sea-Doo Spark and Spark Trixx – Second-hand skis also.
TRIXX Gracias a su manillar con elevador ajustable, una prestación totalmente única, podrás maniobrar más cómodamente con la SPARK TRIXX. El exclusivo alcance ampliado de su sistema de trim variable (VTS) incrementa la altura a la que puedes elevar la proa y la profundidad a la que puedes hundirla en el agua. Sus característicos reposapiés escalonados brindan más estabilidad y confianza en diferentes posiciones de conducción, como por ejemplo el caballito. Esta es, con mucha diferencia, la nueva experiencia de conducción más impactante e impresionante del deporte acuático.
TRIXX The one-of-a-kind handlebar with adjustable riser gives you more leverage to easily manoeuvre the SPARK TRIXX. The exclusive extended Variable Trim System (VTS) range exaggerates how high you can raise the nose or how deep you can bury it in the water. The custom step wedges provide more stability and confidence in different riding positions, such as tail-stand. This is by far the most hair-raising and head-turning new ride on the water.
SEABOB F5 / F5 S / F5 SR (SERVICIO TÉCNICO, VENTA O ALQUILER) Si lo que buscas es el summum del placer al manillar, podrás encontrarlo en el agua. Disfruta de grandes espacios abiertos y libertad en estado puro gracias al SEABOB. Los modelos F5, F5S y F5SR, de
20
SEABOB F5 / F5 S / F5 SR (SALES, SERVICE OR RENTALS) If you’re looking for the ultimate driving pleasure, simply head for the water. Experience vast open spaces and pure freedom with the SEABOB. With their low weight, the F5, F5S and F5SR come with an E-Jet Power System, con-
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 21
Reportaje Report
ALSO ELECTRIC SCOOTERS…
Spyder F3-S Daytona Circuit TAMBIÉN HAY DISPONIBLES PATINETES ELÉCTRICOS... Además, ambas tiendas (Portals Nous y Port Adriano) ofrecen juguetes acuáticos Jobe / Arrastrables / Accesorios hinchables / Islas hinchables flotantes, todos ellos en stock en este momento. Una amplia gama de juguetes para yates (toboganes / columpios para trepar / trampolines) y todo el resto de accesorios de Aquaglide (http://aquaglide.com/). Tenemos arrastrables de Jobe y Connelly (de 1 usuario, 2 usuarios, 3 usuarios y 4 usuarios), así como bananas y esquís acuáticos (para adultos y niños), wakeboards y kneeboards. Contamos también con kayaks y stand-up paddles. Flotadores, trajes de neopreno, chalecos salvavidas (para mascotas, niños y adultos). Snorkels y máscaras - hemos incorpoporado máscaras de buceo con tubo para respirar con el fin de que pueda nadar mirando hacia abajo y observando el fondo marino.
Jobe Water Toys / Towables / Inflatables / Waterparks are also available and in stock at both stores (Portals Nous and Port Adriano). A wide range of yacht toys (slides / climbing frames / trampolines) and anything from Aquaglide (http://aquaglide.com/). For towables, we stock Jobe and Connelly (1-man, 2-man, 3-man and 4-man), as well as bananas, water skis (adults and kids), wakeboards and kneeboards. Kayaks and Stand-Up Paddles also in stock. PFDs, wetsuits, life jackets - for pets, kids and adults. Snorkels and masks - we have integrated face masks with breathing tube so you can swim face down while looking at the sea bed.
Jobe airstream
GoCycle G3 Electric Bike Bicicleta eléctrica con una autonomía de 80 km; Disponible en varios colores; Velocidad máxima de 40 km/h; 7 horas para recarga completa. / Electric bike with 80 km range; Available in range of colours; 40km/h top speed; 7 hours for full recharge.
Seabob peso llamativamente bajo, incorporan un E-Jet Power System, que se controla a unos niveles de potencia de entre 4 y 7, lo que garantiza una diversión y un placer incomparables. Todos los modelos de Seabob están disponibles en una gama de colores / diseños. ALQUILER Juguetes acuáticos, entre otros: jet skis Sea-Doo, Seabobs (F5 y F5 S), flyboards y (novedad de 2017) el Can-Am Spyder F3. También se ofrecen vueltas guiadas diarias, semanales y de 2 o 4 horas. Los centros de alquiler son: Nauti Parts Portals Nous / Port Adriano y Rent-a-Ride Mallorca en Magaluf.
PORT D’ANDRATX
Jetsurf factory
Spark Trixx trolled in 4 to 7 power levels, which guarantee absolute fun and pleasure. A range of colours / designs are available for all models of Seabob. RENTALS Water toys including Sea-Doo jet skis, Seabobs (F5 and F5 S), flyboards and - new for 2017 - the Can-Am Spyder F3. Daily, weekly and 2- or 4-hour guided trips are also available. Rental locations are Nauti Parts Portals Nous/Port Adriano and Rent-a-Ride Mallorca in Magaluf.
21
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:30 Página 22
Vela cruceros Cruisers
Las regatas clásicas del Club de Vela, de aniversario CLUB DE VELA CLASSIC REGATTAS MARKING ANNIVERSARIES TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: ARCHIVO MNC
Las citas náuticas más emblemáticas del Club de Vela, la Liguilla Dos Estaciones y el Trofeo Dos Islas, cumplen 20 y 35 años respectivamente, y lo hacen en plena forma.
LA PRINCIPAL RAZÓN DE SER del Club de Vela Puerto de Andratx es, como su propio nombre indica, la vela. Desde sus inicios, además de volcarse en la formación de regatistas en su prestigiosa escuela de vela, ha dedicado muchos recursos y esfuerzos en contribuir al enriquecimiento del calendario náutico mallorquín con regatas y eventos náuticos en los que los mejores regatistas puedan exprimir sus capacidades al máximo para disfrute de los aficionados a la náutica, que pueden disfrutar del espectáculo de la competición náutica. Todo ello
22
THE CLUB DE VELA’S MOST EMBLEMATIC sailing events, the Liguilla Dos Estaciones and the Trofeo Dos Islas, this year celebrated 20 and 35 years respectively, and did so in tip-top form. The main raison d’être of the Club de Vela Port d’Andratx is, as its name in Spanish suggests, sailing. Since its beginnings, in addition to focussing on the training of sailors at its prestigious sailing school, the Club has earmarked many resources and made great efforts to enrich the Mallorcan sailing calendar with
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:31 Página 23
Vela cruceros Cruisers aprovechando las buenas condiciones para la navegación que ofrecen las aguas del Puerto de Andratx, además de ofrecer un paisaje ideal para el disfrute del mar. REGATAS CON SOLERA La Liguilla Dos Estaciones y el Trofeo Dos Islas son sin duda dos de los eventos náuticos más importantes del Puerto de Andratx y del calendario náutico balear. Se trata de regatas en las que los participantes tienen que emplearse al máximo para lograr un buen resultado en un ambiente de cordialidad y sana competitividad. Este año, ambas pruebas han contado con los ingredientes que, año tras año, las hacen emblemáticas: emoción, superación, pasión y mucha diversión. Además, ambas han celebrado este año aniversarios redondos y que las posicionan como dos de las regatas con más solera no ya del Club de Vela, sino del panorama náutico balear. Y lo han hecho con gran éxito de participación y generando, como cada año, muchísima expectación entre los aficionados a la náutica, que no se han visto defraudados dada la espectacularidad y emoción de las pruebas celebradas, en el entorno único de las aguas de Andratx. DOS ESTACIONES, VEINTE AÑOS, OTRO RÉCORD En cuanto a la Liguilla Dos Estaciones, que este año ha celebrado su vigésima edición entre octubre de 2016 y mayo de 2017, ‘Calm days’ y ‘Just the Job’ han resultado ganadores de la regata, organizada por el Club de Vela Puerto de Andratx (CPVA) con el auspicio de la Federación Balear de Vela (FBV). En esta regata, clásica del calendario deportivo del Club de Vela Puerto de Andratx, se ha batido un año más el récord de participación, con un total de 43 embarcaciones de crucero, tope máximo de inscripciones fijado por el propio Club. En las clases 1, 2 y 3, el velero ‘Just the Job’ ha resultado justo vencedor. El barco de Scott Beattie se ha mostrado arrollador a lo largo de toda la temporada, con siete primeros puestos de las once pruebas celebradas. El segundo puesto no se ha decidido hasta la última prueba, tras una disputada competición a lo largo de toda la Liguilla. Finalmente, ha sido el ‘Hilbo’ de
PORT D’ANDRATX
regattas and nautical events where top-flight sailors can show off their well-honed skills for the enjoyment of yachting enthusiasts, who happily admire the spectacle of competition racing. And this all takes place in the excellent sailing conditions offered by the waters of Port d’Andratx, which also provides the perfect seascape for regattas. REGATTAS WITH CHARACTER The Liguilla Dos Estaciones and Trofeo Dos Islas are undoubtedly two of the most important sailing events in Port d’Andratx and on the Balearic yachting calendar. These are regattas where crew have to give their all to secure a good result in a cordial atmosphere of healthy competition. Both races this year were packed with the ingredients that always make them so emblematic: excitement, motivation, passion and heaps of fun. What’s more, both celebrated landmark anniversaries this year which make them two of the most respected regattas not just at the Club de Vela, but also on the entire Balearic sailing scene. And they did so with major line-ups and a huge buzz among sailing fans, who were definitely not left disappointed with the spectacular nature and thrill of the races held with the stunning backdrop of Andratx. DOS ESTACIONES, TWENTY YEARS AND ANOTHER RECORD As for the Liguilla Dos Estaciones, which celebrated its twentieth edition between October 2016 and May 2017, ‘Calm Days’ and ‘Just the Job’ were the winners of the regatta, organised by Club de Vela Port d’Andratx (CPVA) with the support of the Balearic Sailing Federation. In this race, a classic in the Club de Vela sailing calendar, records were once again broken, with a total of 43 cruisers taking part, the limit set by the Club itself. In Classes 1, 2 and 3, the sailboat ‘Just the Job’ was the winner. Scott Beattie’s boat was outstanding throughout the season, with seven first places out of the eleven races held. Second place wasn’t decided until the final event after tightly-fought competition
23
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:31 Página 24
Vela cruceros Cruisers Richard Schirrefs quien se ha llevado el gato al agua y ha logrado la segunda posición de la general. El podio lo ha completado el ‘Mary Ann’ de Philip Seippel. En cuanto a la clase 4, el primer puesto se disputaba entre el ‘Cremise’ de Sebastián Palmer y el ‘Calm Days’ de Luis Portella. En la última prueba de la Liguilla, el ‘Calm Days’ se ha impuesto con una victoria que le ha valido la primera plaza de la general. El ‘Cremise’, por su parte, ha sido “un durísimo contrincante pues ha peleado hasta el último segundo”, según el CPVA, aunque finalmente ha tenido que conformarse con el segundo puesto en la general. Ha cerrado el podio el ‘Andrea’ de Raúl Muñoz.
throughout the Liguilla. In the end, it was Richard Schirrefs’ ‘Hilbo’ that pulled off second position in the overall. Third place went to ‘Mary Ann’ skippered by Philip Seippel. As for Class 4, first place was disputed between Sebastián Palmer’s ‘Cremise’ and Luis Portella’s ‘Calm Days’. In the final event of the Liguilla, ‘Calm Days’ notched up a win that earned her first place overall. ‘Cremise’, meanwhile, was “a really tough opponent because she fought until the very last second”, according to the CPVA, even though she ultimately had to settle for second place overall. The podium was rounded off by ‘Andrea’ skippered by Raúl Muñoz.
DOS ISLAS, 35 EDICIONES Este año, el Trofeo Dos Islas ha cumplido 35 años. Se trata de todo un clásico del calendario de regatas del Club de Vela Puerto Andratx y es una de las regatas más antiguas y más bonitas de crucero de Baleares. Se celebra en primavera sobre un recorrido de unas 100 millas náuticas. Con salida en aguas de Andratx, los veleros dejan la isla de Tagomago por babor y emprenden la travesía de vuelta al Puerto de Andratx, donde se establece la línea de llegada. Los ganadores de esta edición, celebrada el pasado mes de mayo, han sido ‘Hilbo’, del armador Richard Schirrefs, en las clases 1 y 2, y ‘La Sirena I’, de Alejandro Riera León, en las clases 3 y 4. Con un tiempo de 14 horas y 23 minutos, ‘Petrouchka III’ ha sido la embarcación más rápida de las clases 1 y 2, pero se ha tenido que conformar con la segunda posición, ya que ‘Hilbo’ ha ganado en tiempo corregido. La tercera posición del podio ha sido para ‘Martini’, de Gabriel Dols. En las clases 3 y 4, ‘La Sirena I’ ha obtenido el primer puesto, seguido de ‘Sirpy’ de AzulYachts, que se ha situado en segundo lugar, y ‘Cremise’, de Sebastián Palmer, que ha ocupado el tercer puesto. La meteorología, clásica de primavera, ha acompañado a los regatistas durante la celebración de la competición, con brisas de ‘Llebeig’ (suroeste) de entre 10 y 14 nudos. La regata en sí ha sido emocionante y muy táctica, sobre todo al doblar la isla de Tagomago. La vuelta ha sido más fácil y más rápida, gracias a los vientos de popa que han soplado casi hasta llegar a Mallorca.
DOS ISLAS, 35 EDITIONS This year, the Trofeo Dos Islas celebrated its 35th anniversary. This is a classic of the Club de Vela Port d’ Andratx sailing calendar and one of the oldest and most beautiful cruiser regattas in the Balearics. It is held in spring on a course of around 100 nautical miles. Casting off from Andratx, the sailboats pass the island of Tagomago to port and embark on the course back to the finishing line in Port d’Andratx. The winners of this year’s edition, held in May, were ‘Hilbo’, owned by Richard Schirrefs, in Classes 1 and 2, and ‘La Sirena I’, skippered by Alejandro Riera León, in Classes 3 and 4. With a time of 14 hours and 23 minutes, ‘Petrouchka III’ was the fastest boat in Classes 1 and 2, but had to settle for second place as ‘Hilbo’ secured victory after time corrections. Third place went to ‘Martini’, owned by Gabriel Dols. In Classes 3 and 4, ‘La Sirena I’ took first place, followed by ‘Sirpy’ (AzulYachts) and ‘Cremise’ (Sebastián Palmer). Classic springtime weather accompanied the sailors during the race, with ‘llebeig’ (southwest) breezes of between 10 and 14 knots. The regatta itself was exciting and very tactical, especially when rounding the island of Tagomago. The home leg was easier and faster, thanks to the tailwinds that were blowing practically until arrival back in Mallorca.
24
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:31 Página 25
PORT D’ANDRATX
25
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetaciรณn 1 04/08/2017 7:31 Pรกgina 26
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:31 Página 27
Piragüismo Canoeing
Un cuarto de siglo dando vueltas a la Dragonera QUARTER OF A CENTURY CIRCLING DRAGONERA TEXTO: LALO / FOTOS: ARCHIVO MNC
La Vuelta a la Dragonera en Piragua y Paddle Surf cumple 25 años con casi 500 participantes en un ambiente festivo.
EL PASADO 18 DE JUNIO ha tenido lugar la tradicional Vuelta a la Dragonera en Piragua y Paddle Surf, organizada por la agrupación deportiva Voltors-OJE. Este año, el evento deportivo y social ha celebrado su vigésimo quinta edición, “una longevidad que ha convertido a esta prueba no competitiva en una de las más populares de Europa y, año tras año, llegan a Mallorca palistas de diferentes lugares del continente para participar”, según la organización. CERO COMPETICIÓN No en vano, la prueba, en cuya primera edición participaron 16 piraguas, ha contado este año con 480 participantes, quienes se han citado a las nueve de la mañana en la playa de Sant Elm para zarpar escalonadamente y en un ambiente festivo y nada competitivo rumbo a la Dragonera, para darle la vuelta y regresar, en un recorrido total de unos 12 kilómetros, con una parada en el pequeño puerto de la Dragonera para merendar. Al finalizar la Vuelta se ha celebrado un sorteo de regalos entre todos los participantes. La previsión meteorológica pronosticaba viento del norte, por lo que la organización ha esperado hasta el mismo día de la prueba para decidir si la travesía se desviaba, como ocurrió el año pasado, a Cala Egos, cosa que finalmente no ha sido necesario. Asimismo, la organización contemplaba, como sucedió el año
PORT D’ANDRATX
‘VUELTA A SA DRAGONERA’ canoeing and paddle surfing event marks 25th anniversary with fun-filled event featuring almost 500 participants. The traditional ‘Vuelta a Sa Dragonera’ canoeing and paddle surfing event, organised by the sports group Voltors-OJE, took place on 18 June. This year, the sporting and social occasion marked its twenty-fifth edition, “a milestone that has turned this non-competitive meet into one of the most popular in Europe, which year after year attracts rowers to Mallorca from all over the continent”, according to the organisers. ZERO COMPETITION The event, which in its first edition featured just 16 canoes, this year attracted 480 contestants, who met at 9.00 am on Sant Elm beach to set off in a fun-filled and non-competitive atmosphere towards Dragonera. After circling the island and stopping off for refreshments at the tiny port, they returned to the starting point after having covered a total of approximately 12 kilometres. At the end of the Vuelta, there was a prize raffle for all participants. The weather forecast was giving northerly winds, so the organisers waited until the very morning of the event to decide whether the crossing would be diverted, as happened last year, to Cala Egos, although in the end this wasn’t necessary.
27
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:31 Página 28
Piragüismo Canoeing pasado, la posibilidad de tener que aplazar el evento, en cuyo caso se hubiera celebrado el 2 de julio, aunque finalmente ha podido celebrarse el día indicado inicialmente.
Likewise, the organisers had actually considered postponing the event, in which case it would have been held on 2 July, even though in the end it wasn’t necessary (unlike in 2016).
MÁXIMA SEGURIDAD En cualquier caso, la agrupación deportiva Voltors-OJE remarca siempre que pese a ser una prueba no competitiva, es preciso tener una forma física adecuada y un buen manejo de la piragua para poder salir al mar. Para los no iniciados, además existía la posibilidad de hacer solo una parte del recorrido, desde Sant Elm hasta el puerto de la Dragonera, un recorrido de solo 5 kilómetros. La prueba ha contado, como cada año, con todas las medidas de seguridad necesarias, como barcas de apoyo con sanitarios profesionales a bordo, la vigilancia de Protección Civil de Andratx y la Guardia Civil del Mar, ambulancias de traslado y a supervisión de la Policía Local de Andratx. Del mismo modo, era obligatorio llevar puesto el chaleco salvavidas, así como el cubrebañeras (en piraguas cerradas) y las tapas de los botes estancos, no pudiendo tomar la salida las embarcaciones que no cumplieran dichos requisitos.
MAXIMUM SAFETY In any case, the sports group Voltors-OJE always emphasises that even though it’s a non-competitive test, it is necessary to have an appropriate level of fitness and canoeing/paddle surfing skills to head out to sea. For novices, there was also the possibility to only cover one part of the course, from Sant Elm to the port of Dragonera, which is a crossing of just 5 kilometres. The event, as every year, featured all the necessary safety measures, such as chase boats with first-aiders on board, the support of Protección Civil from Andratx and the Guardia Civil del Mar, ambulances on standby and observation by the Policía Local of Andratx. What’s more, it was mandatory for participants to wear life jackets, while canoes had to include spray skirts and watertight seals. Failure to meet these requirements led to automatic disqualification from the event.
PASADO Y FUTURO La Vuelta a la Dragonera en Piragua y Paddle Surf nació en 1993, cuando 16 personas de la asociación Voltors decidieron dar la vuelta al islote. Al año siguiente, se les ocurrió repetir la experiencia y los participantes ascendieron a 50. Al año siguiente, ya eran 75 y así, progresivamente, se ha llegado a rozar los 500 participantes. Se realiza únicamente con la colaboración de voluntarios de la asociación, sin ningún tipo de ánimo de lucro. Este año, muchos de los participantes se han vestido para la ocasión con cascos vikingos y una camiseta conmemorativa del vigésimo quinto aniversario del certamen. Este año ha habido una destacada presencia de niños y jóvenes, lo que augura que el evento tiene un gran futuro por delante.
PAST AND FUTURE The ‘Vuelta a Sa Dragonera’ canoeing and paddle surfing event first took place in 1993, when 16 people from the Voltors association decided to circle the island. The following year, they decided to repeat the experience and attracted a total of 50 participants. The year after, there were 75 in total, and gradually numbers grew until reaching around 500 participants. The event is organised solely with the cooperation of volunteers from the association, without any kind of profit being made. This year, many of the participants dressed up in Viking helmets and commemorative T-shirts marking the 25th anniversary of the event. Children and teenagers also played a prominent role, suggesting that the event has a very promising future.
28
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:31 Página 29
PORT D’ANDRATX
29
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:31 Página 30
El Rainbow Warrior visita Mallorca RAINBOW WARRIOR VISITS MALLORCA TEXTO: BERNAT GARAU / FOTO: GREENPEACE
EL BUQUE INSIGNIA DE GREENPEACE Rainbow Warrior ha visitado recientemente Mallorca. Concretamente, la embarcación ha estado amarrada en el Pantalán del Mediterráneo del Puerto de Palma varios días, donde ha abierto sus puertas a los ciudadanos interesados a visitar este emblemático barco, además de acoger varios grupos de escolares de toda la isla. La visita del Rainbow Warrior a la capital balear ha sido una de las escalas de la gira internacional que el buque ha realizado por el Mediterráneo para presentar su campaña ‘Menos plástico, más Mediterráneo’, con escalas en Valencia y Barcelona, además de Palma, en España. DEMASIADO PLÁSTICO Según la ONG, “este entorno de costa tan privilegiado no se libra tampoco de la invasión de los plásticos, especialmente de esos trocitos pequeños, que se llaman microplásticos, y que aunque parecen inofensivos causan un gran daño al medio marino”. Y es que “precisamente por ser tan pequeños pueden afectar a especies de todo tamaño, desde ballenas hasta el diminuto plancton, e ir acumulándose en la cadena alimentaria, quizás hasta nuestro plato”, advierte. La organización señala que entre el 21 y el 54 % de las piezas de microplásticos en el mundo se encuentra en el Mediterráneo y destaca que “la densidad de plásticos en el Mediterráneo es igual a la que se encuentra en las denominadas ‘sopas de plásticos’ del Pacífico, con una media de una pieza de plástico cada 4 m2”. La ONG alerta de que “en el norte de Mallorca e Ibiza (las zonas de más concentración de plástico de las islas debido a la dinámica de las corrientes marinas) hay puntos con una concentración de más de un millón de fragmentos de plástico por kilómetro cuadrado”, además de que “también se han encontrado microplásticos en áreas protegidas, como el parque nacional marítimo-terrestre de Cabrera, con actividad humana restringida”. En cualquier caso, Greenpeace destaca también “que Baleares
30
GREENPEACE FLAGSHIP calls at Palma as part of international campaign tour ‘Less Plastic, More Mediterranean’. The Greenpeace flagship Rainbow Warrior recently made a visit to Mallorca. In mid-June, the boat tied up at the Pantalán del Mediterráneo in the port of Palma for several days, where she opened her doors to locals interested in visiting this emblematic ship, as well as welcoming various groups of schoolchildren from all over the island. Rainbow Warrior’s visit to the Balearic capital was one of the stops on the tour that the ship is making around the Mediterranean to present the ‘Less Plastic, More Mediterranean’ campaign, with other stopovers in Spain being at Valencia and Barcelona. TOO MUCH PLASTIC According to the NGO, “this very privileged coastal environment is not spared from the invasion of plastics, especially very small plastic particles known as microbeads, which may seem harmless but could actually cause major damage to the marine environment”. And it’s “precisely because they are so small that they can affect species of all sizes, from huge whales to tiny plankton, and then travel up the food chain, even maybe to the seafood our plates”, it warns. The organisation points out that between 21% and 54% of the world’s microbeads are found in the Mediterranean and highlights that “the density of plastics in the Mediterranean is equal to that found in the so-called ‘plastic soups’ of the Pacific, with an average of one piece of plastic every 4 m2”. Greenpeace warns that “in the north of Mallorca and Ibiza (the areas with the highest concentration of plastics in the islands due to the dynamics of the sea currents), there are points with a concentration of more than one million plastic fragments per square kilometre”, and also that “microbeads have been discovered in protected areas, such as the national park of Cabrera,
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:31 Página 31
Medio ambiente Environment está en camino de promover soluciones a este problema en su Ley de Residuos” y anima a sus autoridades a dar un primer paso implantando un sistema de depósito de envases. Asismismo, hace un llamamiento a la sociedad para que reduzca el uso de plástico. “Casi el 40 % del plástico que se produce, se usa para envases, en su mayoría de un solo uso. Unos minutos (o segundos) en tu mano y cientos de años en el medio ambiente. No tiene sentido”, argumenta. MALLORCA, VISITA RECURRENTE No es la primera vez que el buque insignia de Greenpeace visita la isla. El año pasado ya estuvo unos días en STP realizando labores de mantenimiento y aprovechando las excelentes instalaciones, empresas y profesionales con los que cuenta el sector náutico mallorquín. El Rainbow Warrior es un barco muy particular. Diseñado y construido en 2011 a medida para Greenpeace en 2011, fue costeado exclusivamente a través de las donaciones de socios y simpatizantes de la ONG. Con 58 metros de eslora, 11,30 de manga y una velocidad máxima de 15 nudos, está construido fundamentalmente de aluminio, está diseñado siguiendo criterios medioambientales muy estrictos. Cuenta con 5 velas y una superficie vélica de 1.290 metros cuadrados, y está pensado para poder propulsarse fundamentalmente con el viento, aunque dispone de un motor diesel-eléctrico para utilizar en condiciones climáticas desfavorables.
PORT D’ANDRATX
which has restricted human activity”. However, the NGO points out that “the Balearic Islands is on the right track to fostering solutions to this problem with its Waste Law” and also encourages the local authorities to pave the way by implementing a storage system for plastic containers. It also calls on society as a whole to reduce the use of plastics. “Almost 40% of plastic produced is used for packaging, mostly single-use containers. This means a few minutes (or seconds) in your hand and hundreds of years in the environment. It just doesn’t make sense”, argues the organisation. RETURN VISIT TO MALLORCA This isn’t the first time that the Greenpeace flagship has visited the island. Last year, she spent a few days at STP having refit work done and taking advantage of the excellent facilities, companies and professionals within the Mallorcan yachting industry. The Rainbow Warrior is a one-of-a-kind ship. Custom-designed and built in 2011 for Greenpeace, she was funded exclusively through the donations of partners and supporters of the NGO. With an LOA of 58 metres, a beam of 11.3 metres and a maximum speed of 15 knots, she was constructed mainly in aluminium and designed following very strict environmental criteria. She sports 5 sails and has a sail area of 1,290 square metres to navigate primarily under wind power, although she does boast a diesel-electric engine to be used in unfavourable weather conditions.
31
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 32
Reportaje Report
Deporte y relax en Camp de Mar SPORT AND RELAXATION IN CAMP DE MAR TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: ARCHIVO MNC
El Steigenberger Golf & Spa Resort ofrece los mejores tratamientos y actividades deportivas y de ocio junto a Golf Andratx y muy cerca de la playa.
EL STEIGENBERGER GOLF & SPA RESORT constituye un espacio de relax y exclusividad en un entorno privilegiado y con todas las comodidades y servicios que el cliente pueda necesitar. Está ubicado en el pequeño y agradable complejo turístico de Camp de Mar, junto al hoyo 18 del campo de golf Golf de Andratx y a solo 250 metros de las magníficas playas de arena de la costa suroeste de Mallorca. Catalogado con cinco estrellas, se trata de todo un oasis de bienestar que ocupa 1.400 metros cuadrados de superficie, en los que los clientes pueden disfrutar de un relajado ambiente mediterráneo y aprovechar las interesantes ofertas de ocio del hotel, que consisten en deportes de agua, de motor, ciclismo, equitación o golf. Además de, por supuesto, olvidarse de la rutina y cargar las pilas en sus diferentes saunas, baños y el complejo acuático, así como degustar delicias mediterráneas en los restaurantes del resort. TODAS LAS COMODIDADES Dispone de 164 elegantes habitaciones y suites con balcón o terraza con encantadoras vistas al campo de golf, al mar, a la piscina o a los jardines, y las siguientes comodidades: televisor de pantalla plana, aire acondicionado, caja fuerte, cafetera y minibar. La lujosa área de spa y wellness del resort es una de las joyas de la corona del Steigenberger Golf & Spa Resort. Allí, los clientes pueden encontrar tranquilidad y reposo, tanto en el solarium al aire libre como en las saunas o en el Royal Spa, donde un mag-
32
ALL HOME COMFORTS... AND MORE
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 33
nífico equipo de profesionales ofrece los mejores tratamientos de spa. Masajes de lava o masajes especiales para deportistas y golfistas son solo algunas de las opciones en este ámbito a disposición de los clientes, que también están invitados a disfrutar por las mañanas y por las tardes, durante el horario para adultos, de un relajante baño en la piscina interior o en la exterior. Por otro lado, el resort se encuentra en las inmediaciones de la Sierra de Tramuntana, declarada patrimonio de la humanidad por la Unesco, que constituye un entorno ideal para la práctica del senderismo. Asimismo, los clientes también pueden escoger entre la gran oferta de deportes acuáticos que se practican en la bahía de Camp de Mar. En cuanto a los jugadores de golf, encontrarán todo lo que desean en el Golf de Andratx, colindante al complejo. Además, en el propio hotel, puede practicarse la natación en sus amplias piscinas (la cubierta y la descubierta) y entrenar en su gimnasio, modernamente equipado. DINING OFERTA GASTRONÓMICA En cuanto a la oferta gastronómica, el resort cuenta con cuatro restaurantes que harán las delicias del gourmet más exigente. El Restaurante Mediterránea ofrece diariamente un variado y completo desayuno en el que no faltan los gofres y las crêpes, entre otras exquisiteces. El Restaurante El Mallorquín basa su carta en platos auténticos de la cocina malloquina española, con pescados capturados el mismo día, entre otras delicias. Su terraza ofrece la experiencia de cenar bajo las estrellas del Mediterráneo. Por otro lado, la piscina también cuenta con su propio bar y restaurante, con una cómoda zona lounge donde tomar un cóctel, picar algo o comer. Asimismo, el Bar Atrium, situado en el vestíbulo del hotel, invita a relacionarse gracias a una extensa carta de bebidas para degustar mientras se disfruta de unas sensacionales vistas. Finalmente, el Steigenberger Golf & Spa Resort Camp de Mar es el lugar ideal también para realizar con éxito todo tipo de eventos en un ambiente inspirador y relajado. Ya sean conferencias, incentivos o fiestas privadas, las salas de reuniones del resort se pueden combinar de acuerdo a las necesidades del cliente hasta un máximo de 600 m², y cuentan con la máxima tecnología.
PORT D’ANDRATX
33
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 34
Vela adaptada Disabled sailing
Andratx, referente indiscutible en vela adaptada ANDRATX, A HAVEN FOR DISABLED SAILING TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: TOMÁS MOYÁ / NICO MARTÍNEZ
La decidida apuesta del CVPA por la vela adaptada cosecha sus frutos en forma de brillantes actuaciones de nuestros regatistas en competiciones nacionales e internacionales.
LA VELA ADAPTADA es una de las modalidades náuticas más interesantes, emocionantes y con mayor proyección en la actualidad. En esta disciplina, el esfuerzo, la perseverancia, superación y la pasión, valores intrínsecamente ligados a la vela, alcanzan sus cotas máximas de la mano de deportistas que se entregan en cuerpo y alma al deporte que aman. Es por ello que en el Club de Vela Puerto de Andratx la vela adaptada ocupa un lugar destacado, como demuestra el hecho de que en su escuela de vela se han formado regatistas de primerísimo nivel, como Sergi Roig y Violeta del Reino, que el año pasado compitieron en los Juegos Paralímpicos de Brasil en la categoría Skud 18. VIOLETA, CAMPEONA DEL MUNDO Violeta del Reino ha ganado además el Campeonato del Mundo de Vela Adaptada celebrado recientemente en Kiel (Alemania). La regatista del CVPA ha participado en este certamen junto a otros regatistas del club, como Isaia Iglesias, Toni Ferra, Sergi Roig o la anterior campeona mundial de vela adaptada Jana Mestre, quien obtuvo el títu-
34
THE DETERMINED COMMITMENT OF CVPA to disabled sailing reaps rewards in the form of brilliant performances by our sailors at national and international competitions. Disabled sailing is one of the most interesting, exciting and closely-followed sailing disciplines right now. Hard work, perseverance, achievement and passion are values intrinsically linked to sailing, but they reach their peak in this speciality with athletes who surrender their body and soul to the sport they adore. This is exactly why disabled sailing plays such a prominent role at Club de Vela Port d’Andratx, as demonstrated by the fact that its sailing school has trained world-class sailors, such as Sergi Roig and Violeta del Reino, who last year competed at the Rio Paralympic Games in the SKUD 18 class. VIOLETA, WORLD CHAMPION Violeta del Reino also won the Para Sailing World Championships recently held in Kiel, Germany. The CVPA sailor took part in this event along with other club members, such as Isaia Iglesias, Toni Ferra, Sergi Roig and the former
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 35
Vela adaptada Disabled sailing
lo el año pasado en el campeonato celebrado en Holanda. “Es el evento más grande en el que he estado”, ha señalado del Reino, quien ha explicado que navegar en Hansa 303 durante la competición “ha sido muy duro, ha habido mucho viento y para nosotros no es fácil lidiar con estos vientos”. Sea como sea, ha remachado: “Estoy muy contenta de haber venido aquí y haber competido con gente tan buena”. “Del Reino ha demostrado un dominio absoluto del campo de regatas alemán con un quinto puesto como peor resultado a lo largo de las nueve pruebas que se han celebrado durante la competición. También en Hansa, Jana Mestre ha terminado en quinta posición”, según el CVPA. En la clase Hansa 303 masculina, Sergio Roig (CVPA) ha obtenido la sexta posición, mientras que Toni Ferra ha finalizado en el puesto 14 e Isaias Iglesias en el 15. COPANDO PODIOS Esta brillante actuación supone la guinda a una temporada plagada de éxitos para los regatistas de vela adaptada del CVPA, que van cosechando triunfos en competiciones nacionales e
PORT D’ANDRATX
disabled sailing world champion Jana Mestre, who secured the title last year at the championships held in the Netherlands. “This was the biggest event I’ve ever been in”, said Violeta, who explained that sailing a Hansa 303 during the competition “was really tough, as there was a lot of wind and we struggle to cope with that”. Even so, she stressed that “I’m really happy to have gone there and competed with such wonderful people”. The CVPA itself said that “Violeta mastered the German race course, with a fifth place being her worst result throughout the nine trials of the competition. What’s more, our sailor Jana Mestre finished fifth, also on a Hansa”. In the men’s Hansa 303 Class, Sergio Roig (CVPA) took sixth place, while Toni Ferra finished 14th and Isaias Iglesias 15th. CLEAN SWEEP OF PODIUMS This brilliant performance marked the culmination of a success-packed season for CVPA disabled sailors, who swept up
35
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 36
Vela adaptada Disabled sailing
internacionales. Isaia Iglesias, Toni Ferra y Violeta del Reino se han alzado también este año con la victoria en el Campeonato de España de Hansa 303, celebrado en la bahía de Palma en el marco de la Sail Racing PalmaVela. Iglesias y Ferra han logrado el primer puesto en la categoría doble y título nacional, mientras que Del Reino se ha hecho con la victoria en la categoría individual. El podio lo han copado regatistas del CVPA, ya que la segunda plaza ha sido para Toni Ferra y la tercera para Sergi Roig. LA DÉCIMA ADAPTADA Volviendo a Andratx, el club organiza, junto a la Fundación Alex y la Fundación Ecomar, la Regata de Vela Adaptada, que este año celebra su décima edición. Tendrá lugar el próximo sábado 29 de julio a partir de las 10 de la mañana con un programa muy completo. Los interesados en participar deben enviar un correo electrónico a andrea.planas@fundacionalex.org o llamar al teléfono 934 097 416. Tras la recepción de los participantes en el Club de Vela, a partir de las 10.45 horas se llevarán a cabo varias charlas a cargo de Gabriel Masfurroll (Fundación Alex), Ginés Martínez
36
victories at national and international competitions. Isaia Iglesias, Toni Ferra and Violeta del Reino also claimed victory this year at the Spanish Hansa 303 Championship, held in the Bay of Palma as part of Sail Racing PalmaVela. Iglesias and Ferra took first place in the double-handed category and the national title, while Del Reino reigned supreme in the single-handed category. There was a clean sweep of the podium for CVPA sailors, as second place went to Toni Ferra and third to Sergi Roig. TENTH DISABLED SAILING REGATTA Back to Andratx, the CVPA is this year hosting the tenth edition of the Disabled Sailing Regatta, organised in collaboration with the Fundación Alex and the Fundación Ecomar. It will be taking place on Saturday 29 July from 10.00 am, with a very complete programme. Anyone interested in taking part should send an email to andrea.planas@fundacionalex.org or call 934 097 416. After competitors are welcomed at the Club de Vela, speeches will be given by Gabriel Masfurroll (Fundación Alex),
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 37
Vela adaptada Disabled sailing
(CVPA), Theresa Zabell (Fundación Ecomar) y, cómo no, Sergi Roig y Violeta del Reino. A continuación, está previsto que a las 11.15 horas los participantes embarque y regateen hasta las 13.15 horas, cuando está programado el regreso a puerto. Tras el almuerzo, se celebrará la entrega de trofeos a partir de las 15.00 horas y, a continuación, habrá diversas actividades en la piscina y se entregarán regalos.
PORT D’ANDRATX
Ginés Martínez (CVPA), Theresa Zabell (Fundación Ecomar) and, of course, Sergi Roig and Violet del Reino. Afterwards, the fleet will set sail around 11.15 am and race until 1.15 pm, when they’ll head back to port. After lunch, the trophy-giving ceremony will be held from 3.00 pm onwards, and then there’ll be various activities in the pool and gifts will be handed out.
37
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 38
Reportaje Report
El mejor pescado frente al mar de Andratx THE BEST FISH ON PORT D’ANDRATX WATERFRONT TEXTO: LALO / FOTOS: ARCHIVO MNC
En el restaurante Sumailla, el reputado chef Mauricio Farinola ofrece una delicada y creativa fusión peruano-japonesa.
LOS AMANTES DE LA BUENA COCINA deben saber que en el Puerto de Andratx, frente al mar, pueden degustar las elaboraciones de uno de los más reputados cocineros expertos en sushi de Mallorca. Mauricio Farinola ofrece en el restaurante Sumailla, del que es chef, su cocina de fusión japonesa y peruana con un toque renovado y original. “La filosofía de Sumailla es mantener ese mimo por el detalle, aportando originalidad,
38
AT RESTAURANTE SUMAILLA, the renowned chef Mauricio Farinola serves a delicate and creative Peruvian-Japanese fusion. Gourmets will know that on the Port d’Andratx waterfront they can savour the creations of one of Mallorca’s most renowned sushi chefs. Mauricio Farinola, chef at Restaurante Sumailla, serves a Japanese and Peruvian fusion cuisine with a revitalised and original touch. “The philosophy of Sumailla is to keep up
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 39
Reportaje Report respetando la máxima calidad y creando sabores y sensaciones que nunca dejarán indiferentes”, señala Farinola.
this meticulous attention to detail while adding originality, respecting the highest quality and creating flavours and sensations that will never leave guests indifferent”, says Farinola.
MARCAR LA DIFERENCIA A su juicio, en este tipo de cocina “la diferencia la marca, y no es poco, el haber trabajado con maestros como Shigeru Fujita y Gohei Kishi, entre otros”. Asimismo, “otro aspecto importante es en cocinar nuestro arroz para cada servicio, utilizando el mejor arroz y equipamiento 100 % japonés, como el hangiri (cubeta de madera de ciprés) para aderezar correctamente el arroz y luego conservarlo en un termo a la temperatura indicada”, revela. “Mas allá de esto, utilizamos siempre el mejor pescado posible, y como no podía ser de otra manera, preparamos el sushi en el mismo momento en que nuestros clientes lo piden”, explica.
MAKING A DIFFERENCE In his opinion, in this type of cuisine “the difference is made, and greatly so, by having worked with sushi masters such as Shigeru Fujita and Gohei Kishi, among others”. What’s more, “another important aspect is cooking our rice for each service, using the best quality grains available and authentic Japanese equipment, such as hangiri (a cypress wood barrel) to properly season the rice and then keep it warm at the indicated temperature”, he adds. “And then we always use the best fish possible, and of course we prepare the sushi as soon as it’s ordered”, he explains.
EL TOQUE ‘SUMAILLA’ En relación a las especialidades peruanas, “en Sumailla preparamos nuestro ceviche al momento del pedido; utilizamos serviolas, lubinas o corvinas con el punto y equilibrio de sabores entre cítrico y picante y el toque justo que da la frescura del cilantro, obviamente con el toque ‘Sumailla’ como la salsa de soja y la leche de tigre de gambas rojas”, añade. A la hora de fusionar las tradiciones gastronómicas nipona y peruana, Farinola explica que “hay mucha similitud entre ambas cocinas con respecto al pescado”. Finalmente, “solo aplico lo aprendido de mis maestros: respeto y pasión”, remacha.
THE ‘SUMAILLA’ TOUCH As for the Peruvian specialities, “at Sumailla, we prepare our ceviche there and then, using amberjack, sea bass or corvina and creating a delicate balance of flavours between citrus and spicy fused with the kick of coriander, and then obviously the ‘Sumailla’ touch, which consists of soy sauce and the tiger’s milk of red prawns”, he reveals. On merging Japanese and Peruvian culinary traditions, Farinola explains that “there are a lot of similarities between the two cuisines when it comes to fish”. And the crowning glory: “I always apply what my masters taught me: respect and passion”.
PORT D’ANDRATX
39
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 40
Radio control Radio yacht sailing
Miguel Salvador 12º en el Campeonato del Mundo Clase IOM MIGUEL SALVADOR COMES 12TH IN IOM CLASS WORLD CHAMPIONSHIPS TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: ARCHIVO MNC / LAURA G. GUERRA / DOUGLAS MACHADO
EL CAMPEONATO DEL MUNDO de la clase IOM se celebró en aguas del pantano de Pierrelatte, Francia del 12 al 22 de mayo de 2017 con participación 76 patrones de 22 nacionalidades. El equipo español estuvo representado por 6 de los mejores clasificados en el ranking nacional: Miguel Salvador, representando al Club de Vela Puerto de Andratx, Guillermo Beltri, Ginés Romero y Pepe Vinaixa, representando al Real Club Náutico Torrevieja y Pepe Valverde y Paco Martínez al Club de Mar Almería. Nuestro regatista Miguel Salvador nos ha enviado esta crónica personalizada del Campeonato: “El pantano de Pierrelatte se sitúa en la zona de Rôhne-Alpes a una hora y media de Marsella. Un lugar en el que los vientos predominantes vienen de dirección norte y de fuerte intensidad. El pantano en sí, es un lugar muy complicado de navegar. El campo de regatas sufre algunas perturbaciones debido a unas edificaciones que generan muchos cambios de presión y roles, lo cual hizo la regata más interesante en algunas ocasiones. El campeonato comenzó con las correspondientes mediciones, que todos los españoles pasamos sin problemas, y con unas regatas de entrenamiento. La regata se realiza en formato flotas. Los 76 barcos se reparten en 5 flotas A, B, C y D. La primera regata se reparten los patrones según el ranking del campeonato mundial anterior para que los grupos sean parecidos en
40
THE IOM WORLD CHAMPIONSHIPS were held in Pierrelatte, France from 12 to 22 May 2017, attracting seventy-six skippers from twenty-two countries. The Spanish team was represented by six of top sailors in the national ranking: Miguel Salvador, representing Club de Vela Port d’Andratx; Guillermo Beltri, Ginés Romero and Pepe Vinaixa, representing Real Club Náutico Torrevieja; and Pepe Valverde and Paco Martínez from Club de Mar Almería. Our sailor Miguel Salvador sent us this personalised chronicle of the Championships: “The Pierrelatte reservoir is located in the Rhône-Alpes region, some ninety minutes away from Marseille. The prevailing winds here come from the north and blow pretty strongly. The reservoir itself proved to be a very complicated place to sail. The race course is affected by nearby buildings that create many changes in pressure and rolling winds, which made the race very interesting at times. The Championships began with the corresponding measurements, which all of us Spaniards passed without problems, and then some training races. The regatta itself took place in fleet format. The seventy-six boats were divided into fleets A, B, C, D and E. Skippers were split into groups for the first race according to their ranking in the previous World
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 41
Radio control Radio yacht sailing
cuanto habilidad. Después de esta regata y según la posición en la que hayas quedado te corresponde correr en la flota A, B, C... Por ejemplo, los 3 primeros se van a la flota A, los 3 siguientes a la B y así consecutivamente. Una vez en esas flotas tienes que quedar entre los 6 primeros para promocionar a la siguiente flota. Evidentemente todos los patrones desean llegar a la flota A que es donde están los mejores patrones y en la que menos puntos sumas. Al ser una regata internacional y estar amparada por la World Sailing, ésta estuvo compuesta por 5 Jueces internacionales y 2 Oficiales de regatas internacionales. Aparte, todo el equipo organizador que se encargó de que el evento de 8 días pudiera realizarse con éxito, con Pierre Gonnet, gerente del Club de Vela Pierrelatte, a la cabeza. En cuanto a mi regata, tuve un comienzo accidentado en las 2 primeras regatas llegando a salir en la tercera prueba en la flota E y sumando ya casi 75 puntos. A partir de ésta última ya comencé a promocionar como un cohete a la flota A y es allí y en la flota B en la que me mantuve todo el campeonato. Al final conseguí un 12 puesto en la clasificación general de 76 barcos. Estoy bastante satisfecho con mi participación, teniendo en cuenta que el nivel, tanto de participantes como de material utilizado en los barcos, es altísimo. El objetivo para el año que viene es estar entre los TOP 10. Ha sido una semana muy competitiva, muy densa desde las 9 am que comenzaban las regatas hasta 06.30 pm que acababan. Hasta 120 regatas se pudieron realizar. Personalmente quiero agradecer al Club de Vela Puerto de Andratx la colaboración y ayuda prestada en este Campeonato del Mundo, el evento de más alto nivel en la competición de barcos a radiocontrol”.
PORT D’ANDRATX
Championships, meaning that the groups were similar in ability. Depending on the position you achieved in this race, you’d then compete in fleet A, B, C, D or E. For example, the top three went into fleet A, the next three into B, and so on. Once in these fleets, you had to be among the top six to qualify for the next fleet. Obviously, all skippers wanted to reach fleet A, as that’s where the best sailors were and also where you notched up the least points. As it was an international regatta recognised by World Sailing, it was controlled by five international judges and two international regatta officers. The entire organising committee made sure that the eight-day event ran like clockwork, with Pierre Gonnet, manager of Pierrelatte Sailing Club, at the helm. As for my regatta, I had a rough start in the first two races, coming out on the third trial in fleet E and scoring almost 75 points. From then on, I whizzed up to fleet A and then bobbed back down to fleet B, where I stayed for the entire championships. In the end, I secured twelfth place in the overall, out of seventy-six boats. I’m quite satisfied with my performance, bearing in mind that the level, both of the sailors taking part and the material used on the boats, was very high. The goal for next year is to be in the top ten. It was a very competitive and intense week, with racing all day from 9.00 am to 6.30 pm. Up to 120 races took place. Personally, I’d like to thank Club de Vela Port d’Andratx for their cooperation and assistance provided for these World Championships, the highestlevel event in the radio sailing yacht world”.
41
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 42
Vela ligera Dinghy sailing
VICTORIA DE MARCOS PLOMER EN EL TROFEO CLUMA EN LA BAHÍA DE PALMA El regatista del Club de Vela Port de Andratx, Marcos Plomer, (Clase Laser 4.7) se impuso en el IV Trofeo Cluma, organizado por el Club de Mar en la bahía de Palma. La competición reunió a 228 embarcaciones de distintas Clases de vela ligera.
42
MARCOS PLOMER WINS TROFEO CLUMA IN BAY OF PALMA The Club de Vela Port d’Andratx sailor, Marcos Plomer, (Laser 4.7 Class) romped home to victory this weekend in the 4th Trofeo Cluma, organised by Club de Mar in the Bay of Palma. The regatta attracted 228 boats from different dinghy sailing classes.
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 43
Vela ligera Dinghy sailing
ENRIC NOGUERA CAMPEÓN DE ESPAÑA DE 470 EN LA CLASE SUB21 En la clase 470 Enric Noguera y Toni Massanet (CVPA/ RCNP) conseguían situarse en la tercera plaza del podium general siendo además los primeros Juveniles de este evento. Ello sitúa a Enric Noguera como campeón de España de 470 en la clase sub21.
ENRIC NOGUERA PROCLAIMED SPANISH 470 CHAMPION IN U21 CATEGORY In the 470 Class, Enric Noguera and Toni Massanet (CVPA / RCNP) took third place overall and were the first home in the youth category. This meant that Enric Noguera was proclaimed Spanish 470 champion in the U21 category.
MARCOS PLOMER SE CLASIFICÓ PARA EL CAMPEONATO DE ESPAÑA DE LÁSER 4.7 En marzo se celebró el Campeonato de Baleares de Láser 4.7 en el club de Mar de Palma. A pesar de la meteo adversa contó con una gran participación:un total de 67 inscritos. Marcos Plomer estuvo peleando para subirse al podium, pero la suerte no estuvo con nuestro regatista, pues la victoria fue para Manel Barber.
MARCOS PLOMER QUALIFIES FOR SPANISH LASER 4.7 CHAMPIONSHIPS The Balearic Laser 4.7 Championships were held in march at Club de Mar in Palma. Despite the inclement weather, a total of sixty-seven boats took part. Marcos Plomer was fighting to get onto the podium, but luck wasn’t on our sailor’s side, as victory went to Manel Barber.
TOT NAUTIC, uno de los mayores distribuidores de Mallorca dentro del sector del dayboat, ofrece un paquete completo de servicios que incluye la venta de barcos nuevos y de ocasión, el almacenamiento interior y exterior a gran escala y la reparación oficial de motores Mercury y Volvo Penta. La empresa, que tiene treinta años de actividad a sus espaldas, ha sido elegida para ser la distribuidora oficial de BOSTON WHALER. Las grandes instalaciones que tiene la empresa en la carretera hacia Port d’Andratx, así como su segundo centro, de reciente apertura y situado en el polígono industrial de Santa Ponsa, le han ayudado a hacer crecer su negocio y ofrecer servicios adicionales, tales como los de mantenimiento y almacenamiento de auxiliares. TOT NAUTIC, one of Mallorca largest distributors in the dayboat sector, offers an all-round service including the sale of new and used boats, large-scale indoor and outdoor storage, and official Mercury and Volvo Penta engine repairs. The company, which has been operating for thirty years now, has been appointed the official distributor for BOSTON WHALER. The large premises on the road into Port d’Andratx and the new second location on the industrial estate in Santa Ponsa have helped the company grow their business and offer additional services, such as yacht tender storage and service.
PORT D’ANDRATX
43
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 44
Reportaje Report
Verano con mucho arte en el CCA Andratx ART-PACKED SUMMER AT CCA ANDRATX TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: CCA ANDRATX / ARCHIVO MNC
Uno de los mayores centros de arte contemporáneo de Baleares y Europa ofrece un ambicioso abanico de exposiciones, residencias para artistas, conciertos y eventos a lo largo de los próximos meses.
EL CCA ANDRATX, el mayor centro de arte contemporáneo de Mallorca, ofrece este verano una interesante programación para los amantes de la cultura en sus diferentes manifestaciones. En el terreno de las exposiciones, tras acoger interesantes muestras que finalizan en junio, se abre un nuevo ciclo con nuevas propuestas artísticas que toman el relevo a las anteriores. CITA FABULOSA Hasta el 23 de julio, la exposición ‘Rencontre Fabuleuse’ combina las esculturas fantásticas de SAR el Príncipe Henrik de Dinamarca con las pinturas fabulosas de Carl-Henning Pedersen, una muestra única en la que se establece una conversación entre las obras de ambos artistas, creando un universo de sueños, donde el tiempo y el lugar se funden o incluso desaparecen. ‘THERE’ Desde el 24 de junio, el centro acoge la muestra ‘There’, la primera exposición individual del artista mallorquín Josep Santamaria (Palma, 1989). Se trata de un proyecto realizado específicamente para el CCA que consiste en una serie de dibujos y collages experimentales que combinan diferentes técnicas sobre una variedad de soportes y “trata sobre la apreciación emocional del individuo separado del entorno”, según el centro. ‘There’ es “una invitación a la experiencia” y “un desafío para el espectador”, ya que, “de un modo similar a la actual experiencia común que todos compartimos sobre la realidad, ‘There’ es un hilo conductor velado de experimentaciones sobre su superficie, forma y contraste”. Y es que, “aún estando formado por una acumulación de impresiones visuales específicas sobre el pasado del artista, este proyecto persigue inspirar respuestas al margen de cualquier localización o ambiente distinguible”. Así, “excluyendo las reconocibles influencias externas, se puede discernir un intento por separar el ‘Yo’ de la identidad”, El objetivo es “cultivar la experiencia de nuestras vidas emocionales cuestionando el divisivo ‘Zeitgeist’ imperante hoy en día, marcado por la dominante singularidad de los sentimientos personales de cada individuo”, señala el CCA. Lo hace a través de una exploración multidisciplinar en la que se percibe una “búsqueda por recrear diversas sensaciones inspiradas en la separación del estímulo y la respuesta, en la
44
ONE OF THE LARGEST CONTEMPORARY art centres in the Balearics and Europe is laying on an ambitious range of exhibitions, artist residencies, concerts and events over the coming months. CCA Andratx, Mallorca’s largest contemporary art centre, is this summer staging a fascinating programme for lovers of culture in all its different manifestations. In terms of exhibitions, after hosting interesting displays that end in June, a new cycle will open that will captivate art lovers. ABSOLUTELY FABULOUS Until 23 July, the exhibition ‘Rencontre Fabuleuse’ combines the fantastic sculptures of HRH Prince Henrik of Denmark with the fabulous paintings of Carl-Henning Pedersen, a one-off exhibition that develops a conversation between the works of both artists, creating a universe of dreams where time and place fuse together or even fade away. ‘THERE’ From 24 June on, the centre is hosting ‘There’, the first individual exhibition of the Mallorcan artist Josep Santamaria (Palma, 1989). This is a specially commissioned project for the CCA featuring a series of experimental drawings and collages that blend together different techniques on a variety of materials and “addresses the emotional perception of the individual separated from the environment”, according to the centre. ‘There’ is “an invitation to experience” and “a challenge to the viewer”, as “similar to our actual shared experience of reality, ‘There’ is a common thread veiled by experimentation in surface, form and contrast”. And, “although informed by an accumulation of specific visual impressions from the artist’s past, this project aims to inspire responses detached from any distinct location or environment”. Therefore, “by excluding recognisable external influences, an attempt is made to separate the ‘self’ from identity. The focus is solely on cultivating the experience of our emotional lives, thereby questioning the divisive zeitgeist of today in which the uniqueness of each individual’s personal feelings reigns supreme”, explains the centre. It does so through a multidisciplinary exploration, where you can perceive “an attempt to recreate diverse sensations inspired by
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 45
que formas ambiguas invocan una sensación de familiaridad mientras lenguas abstractas hablan un lenguaje que puede ser reconocible”. De esta manera, “el espectador es forzado a dejar a un lado cualquier asociación visual o contextual previa, dejando como únicos elementos comunicativos al color, la textura y la composición”.
the separation of stimuli and response, wherein unfamiliar forms invoke a sense of familiarity and abstract tongues speak a language which is naturally understood”. In this way, “the viewer is forced to put aside any prior visual or contextual association, leaving colour, texture and composure as the only communicative elements”.
RESIDENCIAS DE ARTISTAS Por otro lado, en el marco de su programa de residencias de artistas, el centro acogerá en julio a Uwe Henneken, Mille Kalsmose, Thomas Øvlisen, Troels Sandegaard y Absalon Kirkeby. Los dos últimos además, expondrán juntos bajo el título Blind date. En agosto, los artistas residentes serán Koen Delaere, Fergus Feehily, Bas van der Hurk y Marta Marcé, mientras que en septiembre será el turno de Carsten Fock, Helga Schmidhuber y Max Schulze. En octubre, participarán en el programa de residencias Peter Freitag, Sofie Bird Møller, Yelena Popova y Klaus Weber; en noviembre, Sophie Erlund, Stephen Kent, Bodo Korsig, Anna Kott y Martine Poppe, y en diciembre, Kaucyila Brooke, Olivia Kaiser, Zbigniew Rogalski y Gitte Svendsen.
ARTIST RESIDENCIES Meanwhile, as part of its artist residency programme, in July the centre will host Uwe Henneken, Mille Kalsmose, Thomas Øvlisen, Troels Sandegaard and Absalon Kirkeby. The latter two will also exhibit together under the title Blind Date. In August, the resident artists will be Koen Delaere, Fergus Feehily, Bas van der Hurk and Marta Marcé, while in September it will be the turn of Carsten Fock, Helga Schmidhuber and Max Schulze. In October, Peter Freitag, Sofie Bird Møller, Yelena Popova and Klaus Weber will take part in the residency programme; in November, the residents will be Sophie Erlund, Stephen Kent, Bodo Korsig, Anna Kott and Martine Poppe; while in December, the centre will be welcoming Kaucyila Brooke, Olivia Kaiser, Zbigniew Rogalski and Gitte Svendsen.
NOCHES DE VERANO En el marco de su programa de ‘Noches de Verano’, el CCA acoge conciertos casi cada semana, con artistas como Big Yuyu, banda mallorquina con más de diez años de trayectoria a sus espaldas; Afroblue Trio, formación especializada en sonidos caribeños pasados por el tamiz del jazz; Sheela Gathright & Dani Roth, dúo formado por un talentoso pianista y una cantante de soul neoyorquina
SUMMER NIGHTS As part of its ‘Summer Nights’ programme, the CCA will be staging concerts almost every week, with artists such as Big Yuyu, a Mallorcan band with more than ten years of experience behind them; Afroblue Trio, a group specialising in Caribbean sounds with hints of jazz; Sheela Gathright & Dani Roth, a duo formed by a talented pianist and a New York singer considered the best soul voice
PORT D’ANDRATX
45
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 46
Reportaje Report considerada la mejor voz negra de Mallorca; Kings of New Orleans, otro dúo centrado en el genuino rhythm & blues de Louisiana, y Christa Elmer & Bandidos, una de las bandas de fiesta más famosas de la isla, con un divertido y amplio repertorio que abarca desde el jazz al Motown, pasando por el R&B y el soul. PEQUEÑOS ARTISTAS También ocupan un lugar destacado en la programación veraniega del CCAndratx los talleres de arte destinados a niños y jóvenes, que se celebran a lo largo de todo el mes de julio, y en los que los más pequeños podrán sumergirse en técnicas artísticas como las plantillas y graffiti, las máscaras, el reciclaje o el collage. Mientras los niños dejan volar su creatividad, con merienda y todos los materiales incluidos, sus padres pueden visitar gratuitamente las exposiciones. EL CCANDRATX El CCA Andratx fue fundado en 2001 por Jacob y Patricia Asbaek. Su ubicación es privilegiada, en las inmediaciones del Port d’Andratx, en dirección hacia Es Capdellà, con vistas de la Tramuntana en un idílico entorno natural presidido por fértiles bancales. Ello se suma a la excelencia de sus instalaciones. Se trata de un edificio de 4.000 m2 de estilo minimalista que se integra perfectamente en el impresionante paisaje de montaña
Calendario
Noches de Verano del CCA 29 JUNIO: Big Yuyu · 5 JULIO: Afroblue Trio · 19 JULIO: Sheela Gathright & Dani Roth · 26 JULIO: Kings of New Orleans · 3 AGOSTO: Christa Elmer & Bandidos Entrada: 8 euros Exposiciones DESDE EL 24 JUNIO: ‘There’ (Josep Santamaria) 7 JULIO-17 SEPTIEMBRE: ‘Blind date’ (Troels Sandegaard y Absalon Kirkeby) HASTA 23 JULIO: ‘Rencontre Fabuleuse’ (Príncipe Henrik de Dinamarca y Carl-Henning Pedersen) Talleres de arte para niños y jóvenes 1 JULIO: Plantillas / Graffiti · 8 JULIO: Máscaras · 15 JULIO: Reciclaje · 22 JULIO: Collage · 29 JULIO: Plantillas / Graffiti Precio: 20 euros (merienda y materiales incluidos) Artistas residentes JULIO: Uwe Henneken, Mille Kalsmose, Thomas Øvlisen, Troels Sandegaard y Absalon Kirkeby · AGOSTO: Koen Delaere, Fergus Feehily, Bas van der Hurk y Marta Marcé · SEPTIEMBRE: Carsten Fock, Helga Schmidhuber y Max Schulze · OCTUBRE: Peter Freitag, Sofie Bird Møller, Yelena Popova y Klaus Weber · NOVIEMBRE: Sophie Erlund, Stephen Kent, Bodo Korsig, Anna Kott y Martine Poppe · DICIEMBRE: Kaucyila Brooke, Olivia Kaiser, Zbigniew Rogalski y Gitte Svendsen Reservas: info@ccandratx.com / Tel. +34 971 137 770
46
Schedule
CCA Summer Nights 29 JUNE: Big Yuyu · 5 JULY: Afroblue Trio · 19 JULY: Sheela Gathright & Dani Roth · 26 JULY: Kings of New Orleans · 3 AUGUST: Christa Elmer & Bandidos Entrance: 8 euros Exhibitions FROM 24 JUNE: ‘There’ (Josep Santamaria) 7 JULY-17 SEPTEMBER: ‘Blind date’ (Troels Sandegaard & Absalon Kirkeby) UNTIL 23 JULY: ‘Rencontre Fabuleuse’ (Prince Henrik of Denmark & Carl-Henning Pedersen) Art workshops for children and teenagers 1 JULY: Templates / Graffiti · 8 JULY: Masks · 15 JULY: Recycling · 22 JULY: Collage · 29 JULY: Templates / Graffiti Price: 20 euros (snacks and materials included) Resident artists JULY: Uwe Henneken, Mille Kalsmose, Thomas Øvlisen, Troels Sandegaard & Absalon Kirkeby · AUGUST: Koen Delaere, Fergus Feehily, Bas van der Hurk & Marta Marcé · SEPTEMBER: Carsten Fock, Helga Schmidhuber & Max Schulze · OCTOBER: Peter Freitag, Sofie Bird Møller, Yelena Popova & Klaus Weber · NOVEMBER: Sophie Erlund, Stephen Kent, Bodo Korsig, Anna Kott & Martine Poppe · DECEMBER: Kaucyila Brooke, Olivia Kaiser, Zbigniew Rogalski & Gitte Svendsen Reservations: info@ccandratx.com / Tel. +34 971 137 770
in Mallorca; Kings of New Orleans, another duo focussed on the genuine rhythm & blues of Louisiana; and Christa Elmer & Bandidos, one of the most famous party bands on the island, with a fun and wide-reaching repertoire that stretches from jazz and Motown to R&B and soul. POCKET-SIZED ARTISTS Also part of the CCA Andratx summer programme are art workshops held throughout July for children and teenagers, where young people can explore artistic techniques such as templates and graffiti, masks, recycling or collage. As the kids let their creativity flow, with snacks and all materials included, their parents can visit the exhibitions for free. THE CCA CCA Andratx was founded in 2001 by Jacob and Patricia Asbaek. Its location is privileged, just a stone’s throw from Port d’Andratx and on the way to Es Capdellà, with views of the Tramuntana mountains in an idyllic natural environment dominated by fertile rice terraces. And equally privileged is the centre itself. A minimalist building of 4,000 m2, it blends perfectly into the impressive mountain landscape thanks to its nods to traditional architec-
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 47
Reportaje Report
en el que está enclavado gracias a sus referencias a la arquitectura tradicional. En cuanto al interior, destaca su magnífico patio interior porticado con fuentes. El CCA Andratx es uno de los centros de arte contemporáneo más grandes de Baleares y del resto de Europa y se dedica a la creación y exposición de arte contemporáneo a cargo de artistas nacionales e internacionales.
PORT D’ANDRATX
ture. One major highlight inside is the magnificent arched courtyard with fountains. CCA Andratx is one of the largest contemporary art centres in the Balearic Islands and in the whole of Europe, with a focus on the creation and exhibition of contemporary art by national and international artists.
47
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 48
Salud y bienestar Health & fitness
Optimiza la pérdida de peso y tu energía, salud y rendimiento
¿Cuál es tu potencial genético? WHAT’S YOUR GENETIC POTENTIAL? CONOCER TU POTENCIAL GENÉTICO a través de esta interesante prueba de ADN te permitirá manipular tu expresión genética individual. Los genes heredados pueden determinar una predisposición para el sobrepeso o la aparición de problemas de salud. Conocer la posible expresión de tu código genético puede ayudarte a elaborar un programa de nutrición y ejercicio individualizado para optimizar las formas de evitar que los genes sanos lleguen a convertirse en un problema (por ejemplo, el gen de la obesidad FTO), tu predisposición individual a las lesiones y tu capacidad personal para metabolizar las grasas. Si no estás obteniendo resultados de frustrantes planes de entrenamiento o pautas nutricionales, entonces quizá haya llegado la hora de echar un vistazo a tu código individual. Puede que seas un deportista de fuerza, o quizá obtengas más beneficios de un programa de resistencia, pero ¿estás optimizando las vías adecuadas para aumentar la masa muscular, la energía y la pérdida de grasa? Las tasas de lesiones y de recuperación pueden evitar que te quedes fuera de la acción y dictarán suficientes períodos de descanso en tu programa. El gen ACTN3 es el gen de la aceleración que se encuentra en las fibras musculares de contracción rápida y, en combinación con el gen ACE alelo-específico, está asociado a una velocidad y una fuerza de origen natural y genético. Por lo tanto, entrenar en unidades largas y de poca resistencia podría estar obstac-
48
OPTIMISE WEIGHT LOSS, ENERGY, HEALTH AND PERFORMANCE. Knowing your genetic potential through this exciting DNA test enables you to manipulate your individual gene expression. Inherited genes may pre-dispose you to naturally carry extra weight or perhaps develop health issues. Knowing how your DNA code is likely to express itself can help you develop an individual nutritional and exercise programme to optimise ways in which to keep your healthy genes from ever becoming problematic (such as the FTO obesity gene), your individual predisposition to injury and your personal ability to metabolise fat. If frustrating workout plans or nutritional guidelines are not working for you, then maybe it’s time to look at your individual blueprint. Perhaps you’re a power athlete, or maybe you benefit more from an endurance programme, but are you optimising the right pathways to enhance muscle mass, energy and fat loss? Injury and recovery rates can prevent you from being out of action and will dictate sufficient rest periods in your programme. The ACTN3 gene is the sprint gene found in fast-twitch muscle fibres and, when combined with specific allele ACE genes, is associated with being naturally fast and genetically strong. Therefore, engaging in long, slow endurance workouts could be hindering optimal fat burning. Your individual response to alcohol, caffeine, fat
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 49
ulizando la quema de grasa óptima. Tu respuesta personal al alcohol, la cafeína y el metabolismo de las grasas, así como a los carbohidratos, el gluten, la sal y la lactosa son aspectos que se tienen en cuenta a la hora de quemar grasa y aumentar la pérdida de peso o, al contrario, para averiguar qué probabilidades tienes de ganar peso con facilidad. Los portadores del gen AT son moderadamente sensibles a las grasas saturadas, mientras que los portadores del gen TT tienen la suerte de presentar una baja sensibilidad a las grasas alimenticias. Por el contrario, las personas con el gen AA son más propensas a almacenar grasa. Es posible que presentes una necesidad dietética elevada de antioxidantes, omega 3 y vitamina D y B. A veces, los problemas cutáneos pueden
PORT D’ANDRATX
metabolism and how your body responds to carbohydrates, gluten, salt and lactose will all be taken into account to burn fat and enhance weight loss, or conversely, to find out how likely you are to easily gain weight. Those carrying the AT gene are moderately sensitive to saturated dietary fats, while TT gene carriers are lucky enough to have a low sensitivity to dietary fats. However, those with the AA gene are more likely to store fat. Perhaps you have a raised dietary need for anti-oxidants, Omega 3, Vitamin D and Vitamin B. Sometimes, skin flare-ups can be attributed to the LCT genes that digest dairy products. Receive a complete meal plan, recipes, a shopping list and your individual dietary requirements for fats, carbohydrates and proteins.
Los genes heredados pueden determinar una predisposición para el sobrepeso. / Inherited genes may pre-dispose you to naturally carry extra weight.
49
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 50
Salud y bienestar Health & fitness
atribuirse a los genes LCT, encargados de digerir los productos lácteos. Recibe un plan completo de comidas, recetas, una lista de la compra y tus necesidades dietéticas individuales de grasas, carbohidratos y proteínas. EJERCÍTATE EN STP. ENTRENAMIENTOS SEMANALES, ENTRENAMIENTO PERSONAL Y PLANES NUTRICIONALES Únete a nuestros entrenamientos semanales en grupo justo enfrente de las puertas de STP. Entrenamientos de intervalos, ejercicios quemagrasas de fuerza y un montón de diversión al tiempo que mejoras tu fitness. Si prefieres un plan personalizado más especializado, podemos organizar un paquete de nutrición y entrenamiento personal para ajustar a la perfección el tiempo disponible para ponerte en forma, perder peso o entrenarte para un próximo evento. Todo lo que necesitas para optimizar los niveles de energía y desintoxicación, y volver a sentirte supersano y muy feliz.
50
EXERCISE AT STP. WEEKLY WORKOUTS, PERSONAL TRAINING AND NUTRITIONAL PLANS Join us for weekly group workouts right outside the gates of STP. Interval training, powerbased fat-burning exercises and lots of fun, while improving fitness levels. If you’d rather have a more specialised tailormade plan, then we can organise a nutrition and personal training package to optimise your time to get into shape, lose weight or train for an upcoming event. Everything you need to optimise energy levels, detox and get back to being super healthy, and super happy.
Si no estás obteniendo resultados de frustrantes planes de entrenamiento o pautas nutricionales, entonces quizá haya llegado la hora de echar un vistazo a tu código individual. / If frustrating workout plans or nutritional guidelines are not working for you, then maybe it’s time to look at your individual blueprint.
Personal training and Nutrition www.katiehandyside.com info@katiehandyside.com 0034 636 322 959 katiehandyside
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 51
PORT D’ANDRATX
51
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 52
Reportaje Report
Todo Andratx, en el móvil EVERYTHING ABOUT ANDRATX ON YOUR MOBILE Las guías virtuales gratuitas elaboradas por el Ayuntamiento de Andratx nos ofrecen en el móvil, tablet u ordenador todo tipo de vídeos, audios, fotos e información sobre los puntos de interés del municipio.
EL AYUNTAMIENTO DE ANDRATX ha puesto a disposición de sus residentes y visitantes toda una colección de guías virtuales para dispositivos móviles de las diferentes zonas del municipio. Dichas guías son gratuitas y se pueden descargar con la aplicación para móviles ‘Watch About! Player Edition’ (http://www.watchaboutapp.com/H5/Help/Andratx.htm). Concretamente, hay guías disponibles de Andratx-Puerto de Andratx, Camp de Mar, Sa Dragonera y S’Arracó, y pueden consultarse en móviles, smartphones, tabletas y ordenadores. Con ellas, es más fácil seguir el camino, y además ofrecen información interesante en diferentes formatos (audio, foto, vídeo) sobre lo que se está viendo en cada momento. Para usarlas, basta caminar siguiendo el recorrido que marca la guía, que nos avisará mediante un sonido cada vez que pasemos por un lugar de interés. Con solo un clic, podremos reproducir el contenido multimedia asociado a ese punto, transmitiéndonos información interesante relativa al lugar donde nos encontramos y/o ofreciéndonos sugerencias sobre qué camino seguir a partir de ese punto.
52
FREE VIRTUAL GUIDES created by Andratx Council, available on mobile, tablet and desktop, feature videos, audios, photos and information about places of interest in the town. Andratx Council has published a collection of virtual guides about the town, which are available on mobile devices for residents and visitors alike. These guides are free and can be downloaded using the mobile app ‘Watch About! Player Edition’ (http://www.watchaboutapp.com/H5/Help/Andratx.htm). More specifically, there are guides available for Andratx-Port d’Andratx, Camp de Mar, Sa Dragonera and S’Arracó, and they can be viewed on mobiles, tablets and desktops. The idea is to help users find their way around and provide useful information in different formats (audio, photo, video) about what they can see at any given time. To use them, just follow the path suggested by the guide, which will beep whenever you walk past a place of interest. With just one click, you can play the multimedia content associated with the place and receive useful information about where you are and/or suggestions on which way to go from your current location.
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 53
PORT D’ANDRATX
53
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 54
Regata Race
Copa América
Emirates Team New Zealand logra la tercera victoria de su historia EMIRATES TEAM NEW ZEALAND TO NOTCH UP ITS THIRD VICTORY IN THIS EMBLEMATIC RACE TEXTO: MIKE OWEN / FOTOS: RICARDO PINTO / SAM GREENFIELD / ORACLE TEAM USA / RICHARD HODDER
LA COPA AMÉRICA ha vuelto a dar este año toda una lección de espectáculo, pasión por la vela, espíritu competitivo y superación. En su trigésimo quinta edición, ha regresado a Nueva Zelanda después de catorce años. El Emirates Team New Zealand (ETNZ) ha logrado la tercera victoria de su historia en esta emblemática regata (tras ganarla en 1995, defender con éxito el trofeo en 2000 y rozar la victoria en 2013 tras una espectacular remontada del Oracle Team USA), y lo ha hecho al lograr el séptimo punto frente al Oracle Team USA (7-1). Tras lograr esta merecida victoria, el equipo ‘kiwi’ no ha tenido demasiado tiempo para celebrarlo sin empezar a pensar en la siguiente edición, que podría tener lugar en Auckland en 2021, según se rumorea. Y es que, segundos después de lograr el triunfo, el ETNZ ha aceptado el reto lanzado por el Circolo della Vela Sicilia, cuyo equipo es el Luna Rossa Challenge, que se convierte de esta manera en el ‘Challenger of Record’ o primer desafiante, con el que los ‘kiwis’ tendrán que pactar las normas del juego. Por lo pronto, el aspirante se ha comprometido a crear junto a The Royal New Zealand Yacht Squadron “un futuro emocionante, combinando innovación y los tradi-
54
THIS YEAR’S AMERICA’S CUP again showcased a true passion for sailing, competitive spirit and achievement. In its thirty-fifth edition, the event returned to New Zealand after a fourteen-year hiatus. And where better for Emirates Team New Zealand (ETNZ) to notch up its third victory in this emblematic race (after winning in 1995 and successfully defending the trophy in 2000, while being pipped at the post in 2013 after an epic comeback by Oracle Team USA), cruising to victory over Oracle Team USA (7-1). After this well-deserved win, the Kiwi team didn’t have much time to celebrate before starting to think about the next edition, which rumours say could take place in Auckland in 2021. Just moments after its triumph, ETNZ accepted the challenge from Circolo della Vela Sicilia, whose team is the Luna Rossa Challenge, thereby becoming the ‘Challenger of Record’ and allowing the Kiwis to agree on the rules of the game. For now, the aspirant has committed, along with the Royal New Zealand Yacht Squadron, to “create an exciting future for the event by
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 55
Regata Race
cionales valores deportivos de la Copa América”. Algunos analistas han leído entre líneas que en la próxima edición habrá una regla de nacionalidad más rígida con objeto de garantizar más tripulantes nacionales en cada barco. El equipo ‘kiwi’ logró esta victoria gracias a su “enfoque innovador y disruptivo en el diseño, la ingeniería y la construcción de barcos durante su campaña”, según Peter Busfield, director ejecutivo de NZ Marine Industry. “Combine eso con los mejores navegantes del mundo”, ha dicho en referencia a Matteo de Nora, Tina Symmans, Bob Field, Greg Horton, Stephen Tindall, Grant Dalton, Kevin Shoebridge, Peter Burling, Glen Ashby, Blair Tuke, los integrantes de la tripulación del Emirates Team New Zealand, por quienes ha manifestado “absoluta admiración”. Asimismo, ha recordado que los dos buques finalistas han sido construidos por la industria naval de Nueva Zelanda (Oracle Team USA por Core Builders de Warkworth, y ETNZ por Southern Spars de Avondale). “Los principales proveedores de ambos equipos han demostrado una vez más la capacidad de la industria naval de Nueva Zelanda”, ha indicado.
PORT D’ANDRATX
combining innovation with the traditional sporting values of the America’s Cup”. Some analysts have read between the lines that next time there will be tighter nationality rules to guarantee that more crew hail from the country where the yacht is registered, The Kiwi team secured this victory thanks to the “innovative and disruptive approach to design, engineering and boat building during their campaign”, according to Peter Busfield, Executive Director at NZ Marine Industry Association. “Combine that with the world’s best sailors”, he said in reference to Matteo de Nora, Tina Symmans, Bob Field, Greg Horton, Stephen Tindall, Grant Dalton, Kevin Shoebridge, Peter Burling, Glen Ashby and Blair Tuke, and the crew of Emirates Team New Zealand, for whom he expressed his “absolute admiration”. He also recalled that the New Zealand marine industry built both finalists’ vessels (Oracle Team USA by Core Builders of Warkworth, and ETNZ by Southern Spars of Avondale). “Key suppliers to both teams have shown once again the capability of the New Zealand marine industry”, he added.
55
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 56
Regata Race
UNA COMPETICIÓN AGITADA Ya el pasado septiembre, cuando se dirigió a la prensa en las Bermudas, donde tuvo lugar la 35ª edición de la Copa América este verano, el cinco veces ganador y Director General del comité de celebración de la Copa América (America’s Cup Event Authority) Russell Coutts se atrevía a declarar que esta iba a ser la competición más reñida en los 166 años de historia de la regata. “Por lo general, tan solo dos o tres de los equipos tienen posibilidades reales de ganar”, comentaba Sir Russell, “pero, esta vez, creo que por lo menos cinco de los seis equipos que hay son verdaderos candidatos al triunfo. Yo no sería capaz de adivinar el ganador”. Pero, como en cualquier regata, las cosas todavía pueden cambiar. Muy pocos habrán podido olvidar la emocionante final de la última Copa América, en la que el Oracle Team USA le dio la vuelta al 1-8 favorable al Emirates Team New Zealand, y se llevó así la Copa por segundo ciclo consecutivo. Eso significa que el equipo consiguió ocho victorias consecutivas, y que remontó desde lo que iba a ser una humillante derrota hasta su triunfo final. Fue un extraordinario giro de los acontecimientos que tuvo un efecto dominó sobre el resto de la flota. Esta competición, que siempre ha tenido un carácter internacional más marcado incluso que en el caso del fútbol, por la cantidad de extranjeros que compiten para otras naciones, ha visto cómo el mapamundi se agitaba de nuevo. Los cambios y sustituciones de banderas más notorios fueron los del timonel triunfador, Ben Ainslie, que dejó el Oracle Team USA para volver con su patria y crear el Land Rover BAR, y el del capitán neozelandés derrotado Dean Barker, que se fue con SoftBank Team Japan. Barker fue sustituido por el australiano Glenn Ashby, que se convertía así en el nuevo patrón del Emirates Team New Zealand. Tan solo dos de los
56
FOILING THE COMPETITION Just last September, addressing the press in Bermuda where the 35th edition of the America’s Cup took place this summer, Sir Russell Coutts, five times Cup winner and CEO of the America’s Cup Event Authority, dared to declare this year’s challenge will be the tightest-fought in the entire 166-year history. “Usually there are just two or three teams with a chance of winning”, Sir Russell suggested, “but this time I believe at least five [of the six] teams have a real chance. I would not be able to pick a winner”. As always in yacht racing, things can change. Few will ever forget the thrilling finale of the last America’s Cup in which Oracle Team USA overhauled an 8-1 deficit to Emirates Team New Zealand to win 9-8, securing the Cup for the second consecutive cycle. That was eight straight wins, from the seeming pit of ignominious defeat to ultimate victory. An extraordinary turnaround triggering a ripple effect through the fleet. Always an international event, and one even more flagrant than football in its proliferation of non-nationals competing for others, the world map took a shaking again. The most notable flag trading and swap-outs were the winning helmsman Ben Ainslie leaving Oracle Team USA for home and the conception of Land Rover BAR, while the defeated Kiwi captain Dean Barker departed for SoftBank Team Japan, with Australian Glenn Ashby replacing him as Emirates Team New Zealand skipper. Only two of this year’s six contenders have their own nationals leading the charge. The rules incredibly require just one national on board. More significant change followed with a radical shift in boats to an agreed one-design-future determined not as in the Deed of Gift by the Challenger of Record but by ‘fleet’ committee, and not to the best satisfaction of all. But the result, the 15-metre America’s Cup Class (ACC) catamaran, is as interesting as it is
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 57
Regata Race
seis contrincantes de este año tienen a ciudadanos de sus propios países al frente. Aunque parezca inaudito, las reglas sólo exigen que haya un ciudadano del país a bordo. Un cambio mucho más trascendente ha sido el que concierne a las embarcaciones, con la decisión de dar un gran paso hacia un futuro dominado por los monotipos, que no ha venido del “Challenger of Record”, como reza el Deed of Gift, reglamento de la Copa América, sino que ha sido tomada por el comité de “flota”, y no precisamente a gusto de todos. Pero la embarcación que nos deja, el catamarán de 15 metros America’s Cup Class (ACC), resulta tan interesante como complicada. Puede que se trate de un monotipo, pero dentro de las restricciones todavía queda hueco para un infinito número de variaciones en los detalles y en la ingeniería que pueden incrementar las posibilidades de éxito de algunos sobre sus contrincantes. Esta apuesta por el monotipo no tiene como único objetivo que la competición sea más emocionante, también es una manera de fomentar la participación, al permitir reducir el coste de los equipos con menos financiación, como el Soft
PORT D’ANDRATX
Los tres elementos esenciales que van a determinar el triunfo en esta Copa son el diseño de los foils, los sistemas de control y la aerodinámica. / The three big things that will win the Cup will be the foil design, the control systems, and aerodynamics.
testing. It may be one-design but within the constraints there are still near endless realisations of detail design and engineering influencing potential gain over others. The one-design thrust is not just for thrilling competition but to encourage wider participation, helping constrain cost for the less well funded teams such as this year’s SoftBank Team Japan and Groupama Team France, the rather late so disadvantaged French entrant skippered by French legend Franck Cammas. Despite the new ACC seeming a minnow in the water when set against its predecessor, Bryan Baker of the Oracle Team USA design team says, “For the given wind strengths, this boat now would annihilate an AC72, and if you compared it to one of the old monohull boats it would be night and day”. Too right, the newcomer looks set for 50 knots in winds a third of that speed.
57
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 58
Regata Race Bank Team Japan de este año, o el Groupama Team France, el participante francés de última hora, y por tanto desaventajado, que lleva al legendario deportista francés Franck Cammas como patrón. Pese a que el nuevo ACC parezca un pez pequeño comparado con su predecesor, Bryan Baker, del equipo de diseño del Oracle Team USA, comenta: “Con las potencias de viento que hay en este momento, este barco aniquilaría a un AC72, y si compararlo con uno de los antiguos monocascos sería como comparar la noche y el día”. Lleva toda la razón: el recién llegado parece listo para navegar a 50 nudos en vientos a un tercio de dicha velocidad. En el ciclo de cuatro años entre las competiciones principales, el mundo de la Copa América ha tenido mucha actividad, no solo con las competiciones del pequeño catamarán AC45, nacido en un principio para las Series Mundiales de Copa América en campos de regata de diferentes lugares del planeta, sino también con el exponencial desarrollo del potencial de los pequeños catamaranes, y eso se nota en las nuevas embarcaciones. Primero vinieron, por supuesto, los foils con una exacerbada capacidad de mejorar el alcance de las embarcaciones. El Team New Zealand fue el protagonista de una primera y famosa apuesta por el cambio, cuando se atrevió a sustituir los AC45F por los AC72 de la Copa de 2013. Después vino la navegación de bolina, y ahora, con los foils y los sistemas de control mejorados, la flota ya vuela alto sobre los foils cuando vira y cuando traslucha. Como comentó un miembro de uno de los equipos, el ganador no será probablemente aquel que mejor navegue, sino el que mejor vuele durante esta regata. En realidad, no van a tocar el agua en ningún momento, algo que resulta totalmente novedoso. Mientras que algunos equipos han incluido múltiples modificaciones sobre el 45 para una medición comparativa y aumentada, solo se permite un catamarán ACC, así que este es un requisito indispensable. Pero en la forma en que funciona este programa no todo son novedades, ya que el 90% del mismo es una evolución del 45, esta vez aplicada a una estructura un metro y medio más larga. Tanto Ainslie, del Land Rover Bar de Reino Unido, como Spithill, del Oracle Team USA, han cuantificado el tiempo de desarrollo y construcción en una estimación de 85.000 horas de trabajo humano que, obviamente, no habrán de caer en saco roto. En cuanto a dónde se ha puesto el énfasis durante todas esas horas de trabajo, Spithill ha dicho: “Sencillamente, no tiene sentido que los equipos empleen mucho tiempo y muchos recursos en diseñar los cascos, porque los cascos ya no van a ir dentro del agua”. Los tres elementos esenciales que van a determinar el triunfo en esta Copa son el diseño de los foils, los sistemas de control y la aerodinámica. Ainslie describe la situación como, principalmente, una transición desde un desafío hidrodinámico hacia un desafío aerodinámico, lo cual explica que los contrincantes estén colaborando mano a mano con expertos de la automoción y de la aeronáutica. Es, por supuesto, el caso de Ainslie con Land Rover Jaguar, o el del Oracle con Airbus, pero también el de otros en diversas formas. El equipo sueco Artemis Racing, dirigido por Iain Percy, de Reino Unido, y capitaneado por el australiano Nathan Outteridge, también se beneficia de una colaboración de este
58
In the four-year cycle between main events, the AC circus has shown itself busy not just fleet racing the diminutive AC45 catamaran, first born to serve the America’s Cup World Series and its globe-travelling stadium racing, but in massively developing small catamaran potential, and that’s pouring into the new boats. First, of course, came the foils with catapulting effect on reaching performance, which Team New Zealand famously first dared to transfer from AC45F to the 2013 Cup’s AC72. Next came flight upwind also, and latterly, with further refinement of foils and control systems, the fleet’s now flying high on foils through tack and gybe. As one crew commented, the winner will likely be the person who not just sails but flies around the course best. They’re never really going to touch down, which is totally unique. While some teams have built multiple variants on the 45 for comparative, progressive measurement, only one ACC catamaran is allowed, so that has to be right. But the way this programme works is by no means all new, 90 per cent comes from the evolved 45, just applied to a structure 1.5m longer. Both Ainslie of GBR’s Land Rover BAR and Spithill of Oracle Team USA team have expressed development and build time as around 85,000 man hours – and clearly that’s not to be wasted. Of where the emphasis lies within that, Spithill has said, “It just
Son los detalles más nimios los que marcan la diferencia. Para eso hacen falta datos, datos concretos, y en grandes cantidades. / It’s the tiny things that make the difference. And this requires data, hard data and lots of it.
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 59
Regata Race
Tan solo dos de los seis contrincantes de este año tienen a ciudadanos de sus propios países al frente. / Only two of this year’s six contenders have own nationals leading the charge.
tipo, gracias a Adam May, ex-miembro de Airbus, que destaca una vez más que esta vez hay más en común con los aviones que con los veleros tradicionales. Para los no iniciados, describe los foils como pequeños conjuntos de alas situados bajo el agua que permiten, a partir de cierta velocidad, que la embarcación se eleve por encima de la misma. Por lo tanto, el barco es como un avión, pero en el agua, y con las alas más pequeñas, porque este líquido es más denso que el aire y proporciona una mayor sujeción. May explica además: “Lo difícil es que tienes que mantenerte a muy poca altura por encima del agua, porque si vuelas demasiado bajo y el casco está dentro, tienes demasiada resistencia, pero si vuelas demasiado alto, te vuelves a caer al agua. Así que, básicamente, lo que estamos haciendo es volar un objeto a muy baja altura, de forma continuada, y eso es algo muy complicado”.
PORT D’ANDRATX
doesn’t make sense that the teams spend a whole lot of time and resources designing hulls, because the hulls aren’t in the water anymore. The three big things that will win the Cup will be the foil design, the control systems, and aerodynamics. Ainslie describes this as fundamentally having gone from a hydrodynamic to aerodynamic challenge, hence the contenders’ close collaboration with automotive and aerospace experts. Ainslie of course with Land Rover Jaguar, Oracle with Airbus, others variously. The Swedish entrant Artemis Racing, led by the UK’s Iain Percy and driven by Australian Nathan Outteridge, also enjoys this, through Adam May, formerly of Airbus, who again underscores that there is more in common with aeroplanes than traditional sailboats. For the uninitiated, he describes the foils as a small set of wings under the water with which at certain boat speed you can lift the boat out of the water. So, a plane but in
59
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 60
Es difícil para los ingenieros y para la tripulación, y el verdadero objetivo es conseguir un vuelo estable. Conseguir un control muy preciso es crucial, dentro de las limitaciones que nos impone la norma actual que exige que se utilice un monotipo. “Ganar la Copa”, dice Ainslie, “depende de la capacidad para conseguir un vuelo estable durante toda la carrera, y por eso esta embarcación tiene algunas de la innovaciones tecnológicas más punteras y potentes que jamás se hayan usado en esta competición, en sus sistemas, su electrónica, su hidráulica y en el diseño de sus foils”. Son los detalles más nimios los que marcan la diferencia. Para eso hacen falta datos, datos concretos, y en grandes cantidades. En el equipo de Ainslie, Tony Harper, jefe de investigación e ingeniería de sistemas avanzados de Jaguar Land Rover, ha identificado las tres áreas principales implicadas en el buen resultado de la embarcación: a) el rendimiento aerodinámico; b) la dinámica y el funcionamiento del equipo; y c) el análisis de grandes cantidades de datos que salgan de la embarcación y se puedan utilizar para mejorar su funcionamiento. Estamos hablando, sin duda, de big data, ya que una sesión rutinaria en el agua genera la enorme cantidad de 16 GB. Mediante el análisis constante de big data, se consiguen constantes mejoras en el rendimiento, por pequeñas que sean, y principalmente se deben a fluidas dinámicas de computación avanzada. Lo mismo se puede decir de cada uno de los elementos, incluyendo, por supuesto, esa altísima ala rígida, que de hecho mide lo mismo que el ala de un Boeing 737. Oracle, junto a Airbus, también está utilizando big data para hacer un seguimiento
60
El ganador no será probablemente aquel que mejor navegue, sino el que mejor vuele durante esta regata. / The winner will likely be the person who not just sails but flies around the course best.
the water, and with smaller wings, as the water, denser than air, gives more support. May further explains, “What’s hard is that you have to maintain height of a very small amount above the water because if you fly too low and the hull is in the water you have too much drag, or if you fly too high you then fall back into the water. So, we’re basically flying something at very low altitude, all the time and that makes it pretty tricky”. It’s tough on designers and crew, and stable flight really is the idea, and fine control of this crucial within the tight constraints of this one-design rule. “Winning the Cup”, says Ainslie, “is all about maintaining a stable flight on the entire course and that’s the reason why this boat contains some of the most innovative and powerful technology ever used in this competition, in its systems, electronics, hydraulics and foil designs”. It’s the tiny things that make the difference. And this requires data, hard data and lots of it. On Ainslie’s team, Tony Harper, head of research and advanced systems engineering at Land Rover Jaguar, has identified the three core areas of performance as a) aerodynamic performance; b) how the crew operates and communicates; and c) analysing the large amounts of data that comes off the boat for performance enhancements, and it is big data with an average on-water session generating a massive 16GB. By constantly analysing this big data, incremental performance improvements
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 61
Regata Race de la caza y mejorar su comprensión de la ceñida. Esto se logra con unos dispositivos formados por microsensores no intrusivos que van hilados a lo largo del ala para descubrir, como explica el Director de Física de Vuelo Marc Fisher, “perfiles de viento precisos sobre la superficie del ala, que se convierten en información de gran valor para el equipo de vela sobre los diferentes comportamientos bajo las diversas condiciones de navegación. Es una tecnología interesante, un paso adelante, un informe detallado de cómo se distribuye la presión a lo largo del ala”. La Copa América siempre se beneficiado de las tecnologías más avanzadas de cada época, y ahora más que nunca. Sin embargo, el factor humano sigue siendo vital. Es fundamental tener una embarcación veloz, no se puede ganar sin una, pero el equipo desempeña un papel verdaderamente esencial. No hay más que ver la sustitución de los regatistas en el caso de algunos equipos por deportistas de otras disciplinas fichados por sus características físicas específicas. No es de extrañar que la adopción por parte del equipo neozelandés de molinillos a pedales con asiento determinara la contratación de un ciclista con varias medallas en su haber. Por encima de todo esto, no obstante, estaría el hecho de que, como dice el neozelandés Dean Barker, patrón del SoftBank Japan, “todavía estás a expensas de tu instinto. Da igual la cantidad de información de la que dispongas. Si el viento cambia durante la competición, tienes que percibirlo, abrir bien los ojos y fiarte de tu intuición”.
are continually found, however small, and mostly through advanced computational fluid dynamics. The same applies to all facets, including of course that towering wing sail, actually the size of a Boeing 737 wing. Here Oracle with Airbus are similarly manipulating big data to monitor stall and enhance understanding of trim. This is achieved with laid threads of non-intrusive micro sensing devices along the wing to determine, as Marc Fisher, Head of Flight Physics, explains, “accurate wind profiles along the wing shape that translate into high-value information to the sailing team about the different behaviours in different sailing conditions. It’s an interesting technology, a step up, a detailed look at how the pressure is distributed along the wing”. The America’s Cup has always been driven by the most advanced technologies of the time, and now more than ever. Yet the human factor remains vital. Having a fast boat is critical, you cannot win without it, but the sailing team really play a big part. And one only has to look at the replacement of sailors in some teams by sportsmen from other disciplines recruited for their specific physical strengths to find context. No wonder Team NZ’s adoption of seated, pedal-powered grinding stations pulled in a medal-winning cyclist. Overriding this, though, as Kiwi Dean Barker skippering SoftBank Japan says for all sailors, “you still have to rely on instinct. It doesn’t matter how much information you have. If there are wind shifts down the race course, you have to sense that, use your eyes and your gut feeling”.
61
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 62
Reportaje Report
Música en vivo y comida gourmet, de la mano en el puerto LIVE MUSIC AND GOURMET FOOD IN THE PORT TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: ARCHIVO MNC
El restaurante La Gourmeda conjuga una elaborada oferta gastronómica de calidad con una cuidada selección de artistas que amenizan la cena con música en directo.
JUSTO EN FRENTE DEL CLUB DE VELA Puerto de Andratx hay un rincón en que la buena música en directo y la comida gourmet se dan la mano. Se trata del restaurante La Gourmeda, un local muy reconocido tanto por su excelente oferta gastronómica como por su apuesta por la música en vivo de la mano de los mejores artistas. En el aspecto gastronómico, La Gourmeda utiliza productos de temporada y, siempre que es posible, de procedencia local. Su excelente selección de carnes es 100 % ecológica, y la calidad de sus platos de sushi es reconocida por los amantes de la cocina japonesa. También destacan sus picnics gourmet para navegantes, que incluyen delicias como el cóctel de langosta, las ostras frescas, la ensalada de quinoa o el ceviche, todo ello maridado con los mejores vinos internacionales y locales. En variada carta destacan elaboraciones como los rollitos de primavera caseros, el pincho saté con salsa de cacahuetes y ensalada de pepino asiático, el bogavante con dip de chili y lima, el ‘lupinragout’ vegetariano, las excelentes carnes y pescados y las exquisitas elaboraciones de inspiración japonesa y asiática.
62
RESTAURANTE LA GOURMEDA spectacularly combines an elaborate menu with a hand-picked selection of artists to provide live music as a soundtrack to your dining experience. Just opposite Club de Vela Port d’Andratx is a culinary hotspot where great live music and gourmet food form the perfect partnership. We’re talking about Restaurante La Gourmeda, a highly-renowned eatery thanks to its outstanding menu and its dedication to the very best live music. On the culinary front, La Gourmeda uses seasonal and whenever possible - locally-sourced produce. Its excellent selection of meats is 100% organic, and the quality of its sushi is revered by lovers of Japanese cuisine. It also lays on gourmet picnics for sailors, which include delights such as lobster cocktail, fresh oysters, quinoa salad or ceviche, all paired with the best international and local wines. The mouthwatering menu features homemade spring rolls, chicken satay with peanut sauce and Asian cucumber salad, lobster with chilli and lime dip, vegetarian lupine ragout,
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 63
Reportaje Report
En lo relativo a su programación musical, La Gourmeda apuesta por la variedad y la calidad con conciertos tres noches a la semana: los lunes, cuando un guitarrista deleita a los comensales con los sonidos envolventes de su guitarra de doce cuerdas; los martes, cuanto actúa Son Bossa, una banda muy conocida en la isla cuyo repertorio se basa en la música latina, y los sábados, cuando se programan actuaciones de dúos o tríos que van cambiando cada semana.
PORT D’ANDRATX
excellent meat and fish dishes, and exquisite Japanese- and Asian-inspired creations. As for music, La Gourmeda lays on a varied programme featuring quality artists: on Mondays, a twelve-string guitar performance never fails to wow diners; on Tuesdays, the island’s very own Son Bossa band plays a repertoire of Latin-style music; while on Saturdays, it’s the turn of duos or trios that change on a weekly basis.
63
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:32 Página 64
Navegar en las Islas Salomón YACHTS IN THE SOLOMON ISLANDS TEXTO Y FOTOS: EYOS EXPEDITIONS
El grandioso Océano Pacífico cubre nada menos que la tercera parte de la superficie de nuestro planeta. Dentro de esta inmensidad de aparentemente interminables horizontes azules se erigen unas pequeñas islas que actúan como ‘el arca de Noé’ para la biodiversidad y que acogen a los diversos pueblos del Pacífico, un fascinante mestizaje de culturas polinesias, micronesias y melanesias.
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:33 Página 65
Volcán submarino en erupción en las Islas Salomón durante la expedición de EYOS en el 2014. / Volcano shots: sub sea volcano erupting in the Solomon Islands during EYOS 2014 expedition.
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:33 Página 66
Reportaje viaje Travel report LOS HABITANTES DE LAS ISLAS SALOMÓN se componen de los tres principales grupos culturales, Melanesia, Polinesia y Micronesia, convirtiendo a estas islas en el verdadero crisol de razas del Pacífico. Es aquí donde se funden estas tres culturas para convivir como una sola nación, orgullosa de su identidad cultural rica y única. Los salomonenses tienen un rico patrimonio cultural denominado el ‘kastom’, el cual varía de una provincia a otra. Las relaciones intracomunitarias, étnicas y familiares siguen siendo muy fuertes. Navegar en yate hasta las Islas Salomón te brinda la oportunidad de ver en persona este lugar impresionante y diverso, donde cada isla tiene su propio sello en cuanto a costumbres, historia y manera de vivir. Cada una es única y fascinante. Las Islas Salomón se dieron a conocer mundialmente durante la Segunda Guerra Mundial. Desde mayo de 1942, cuando se disputó la Batalla del Mar del Coral, hasta diciembre de 1943, las Islas Salomón fueron escenario de combate casi constante. Aunque las fuerzas estadounidenses se adentraron en la isla de Guadalcanal sin apenas oposición en agosto de 1942, poco tiempo después entraron en una batalla sangrienta para tomar control de la pista de aterrizaje de la isla, denominada Henderson Field por los estadounidenses. Una de las batallas marítimas más violentas jamás disputadas tuvo lugar en aguas de la Isla de Savo, cerca de Guadalcanal, también en agosto de 1942. Cuando los japoneses se retiraron completamente en febrero de 1943, habían fallecido más de 7.000 esta-
THE BROAD EXPANSE OF THE PACIFIC OCEAN covers a full third of our planet’s surface. Within this immensity of seemingly endless blue horizons, dotted around are some small islands that act as ‘arks’ for biodiversity, a home for the many and varied peoples of the Pacific, and a storehouse for Polynesian, Micronesian and Melanesian cultures. The people of the Solomons are made up of Oceania’s three main cultural groups, Melanesia, Polynesia, and Micronesia, making the Solomon Islands the Pacific’s true melting pot. It is here that these three cultures merge and cohabit as one nation, proud of their rich and unique cultural identity. Solomon Islanders have a rich cultural heritage commonly called ‘kastoms’, which vary from one province to another. Communal, clan and family ties remain very strong. Bringing your yacht to the Solomons gives you an opportunity to see at first hand this amazing and diverse place, where each island has its own trademarks with regard to customs, history and way of life. Each being unique and fascinating. The Solomon Islands became a household name during WWII. From May 1942, when the Battle of the Coral Sea was fought, until December 1943, the Solomons were almost constantly a scene of combat. Although U.S. forces landed on Guadalcanal virtually unopposed in August 1942, they were soon engaged in a bloody fight for control of the island’s airstrip, which the U.S. forces named Henderson Field. One of the most furious sea battles ever fought took place off Savo Island, near Guadalcanal, also in August 1942. Before the Japanese completely withdrew from Guadalcanal in
Niños juegan en la sombra del volcán (Rabaul, Nueva Bretaña). / Children play in the shadow of the volcano (Rabaul, New Britain).
66
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:33 Página 67
dounidenses y 21.000 japoneses. Ya en diciembre de 1943, los Aliados habían asumido el mando de todo el archipiélago Salomón. La Guerra dejó una extraordinaria serie de buques naufragados y paisajes que pueden formar parte de una emocionante excursión de buceo o visita histórica. La isla principal, Guadalcanal, acoge también la capital Honiara, que en el 2009 tenía una población de unas 64.000 personas. Aquí se encuentra la mayoría de edificios e instituciones gubernamentales de las Islas Salomón. Algunas islas que merece la pena visitar son: Guadalcanal, donde se encuentra la capital Honiara. La ausencia de carreteras por la costa occidental dificulta el acceso por tierra, pero abundan las maravillas naturales. La exuberante selva de Guadalcanal envuelve el terreno escarpado y ofrece unas posibilidades infinitas de hacer senderismo a través de la isla hasta Tenaru Falls, Mataniko Falls o las Boarare Cascades, y podrás descubrir barcos naufragados de la Segunda Guerra Mundial que yacen por las playas. La costa oeste de Guadalcanal goza de unos paisajes impresionantes y sus gentes siguen con su tradicional manera de vivir, siendo maestros en tejer fuertes bolsos, cestas y bandejas con las ramas de las viñas de Asa. La isla también elabora su propia cerveza SolBrew, ¡vale la pena probarla!
PORT D’ANDRATX
Muestra de danza polinesia. / Polynesian dance demonstration.
February 1943, over 7,000 Americans and 21,000 Japanese had died. By December 1943, the Allies were in command of the entire Solomon chain. The War left an amazing series of shipwrecks and land sights that can form part of an exciting dive programme or historical visits. The main Island Guadalcanal is also home to the capital Honiara, which in 2009 had a population of around 64,000. It contains the majority of the government buildings and institutions of the Solomon Islands. Some of the islands worth visiting are: Guadalcanal is home to the Solomon Islands’ capital city Honiara. An absence of roads along the west coast makes the region mostly inaccessible to outsiders by land, but it abounds in natural wonders. Guadalcanal’s luxuriant rainforest shrouds the rugged terrain and offers unlimited hiking possibilities across the island to Tenaru Falls, Mataniko Falls or the Boarare Cascades, and you explore the WWII wrecks scattered along the beaches. The west coast of Guadalcanal Island has some of the most amazing landscapes and the people still live the traditional way of life, excelling in weaving strong, sturdy bags, baskets and trays from the Asa vine. The island also brews its own beer SolBrew, which is well worth seeking out!
67
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetaciรณn 1 04/08/2017 7:33 Pรกgina 68
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:33 Página 69
Reportaje Report
Una joya en Dalt Vila A TREASURE IN DALT VILA TEXTO: L. B. M. / FOTOS: FUNDACIÓN DE PROMOCIÓN TURÍSTICA DE IBIZA
PUEDE QUE HAYA VIAJADO A IBIZA más de una decena de veces en mi vida. La descubrí cuando jugaba a balonmano. Muchas veces mi equipo perdía y los partidos, broncos casi siempre, acababan por poner la puntilla a mi estancia. Más tarde, cuando ingresé en la vida profesional, tuve que viajar en diferentes ocasiones por razón de que mi empresa tenía dos clientes en la isla, así que al principio viajé acompañado pero acabé por hacerlo solo en viajes interminables de 12 horas. Nunca he conocido sus playas, ni sus atardeceres, ni su juerga nocturna,… tan sólo el sabor amargo de la derrota y el trabajo duro. Tal vez, fue por ello que mi relación con Ibiza nunca fue todo lo idílica que debería ser. A pesar de todo, pensé que había lugares que debían tener su encanto en otro tiempo, cuando el sol calentase más o cuando mi equipo ganase alguna vez y me permitiese ver el día con otra óptica. El municipio de Santa Eulalia es un buen ejemplo de lugar encantador, con sus construcciones encaladas en blanco y sus formas cuadradas al más puro estilo ibicenco. O su paseo al borde del mar. O las famosas playas que rodean la isla y que nunca he tenido el gusto de disfrutar. En la capital descubrí el barrio de Sa Marina que en verano se convierte en un auténtico boulevard cosmopolita de idas y venidas, pero que en los meses de sol y no estivales es un gustazo pasar unas horas sentado al aire libre en alguna de sus terrazas. El Paseo Vara de Rey y el Hotel Montesol que cede señorío al paseo con su construcción de aire colonial. Y algo al otro lado del paseo que me llamaba la atención. Pasaron bastantes viajes más hasta que decidí adentrarme en las murallas de Dalt Vila y por fin descubrí la joya de Ibiza. A
I’VE PROBABLY BEEN TO IBIZA over a dozen times in my life. I first discovered the island when I used to play handball. More often than not, my team would lose and the rough-andready matches would be the finishing blow to my stay there. Then when I started out working, I had to travel there on various occasions because my company had two clients on the island. I started off going with a colleague, but then ended up having to go alone on torturous twelve-hour-long trips. I had never seen its beaches or sunsets, nor had I experienced its famous nightlife...only just the bitter taste of defeat and long working days. Perhaps that’s why my relation with Ibiza had never been as idyllic as it should have been. In spite of all this, I thought that certain places must show their charm at a different moment in time, perhaps when the sun is beating down or when your team is actually winning a game. That would let me see the day from a different viewpoint. The town of Santa Eulalia is a prime example of a charming place, with its whitewashed buildings, authentic Ibizan-style cubed architecture, and seafront promenade. Or the famous beaches dotted along the coastline. In the capital, Ibiza Town, I came across the old quarter, which in high summer is a bustling catwalk of cosmopolitan visitors, but in the quieter seasons provides the perfect backdrop for hours spent sitting on an open-air terrace. The centrepiece is the Paseo Vara de Rey, with the Hotel Montesol at one end granting a certain colonial feel. But it was something on the other side of this boulevard that was to catch my eye. Several trips later, I decided to head past the town walls of Dalt Vila and this was where I finally discovered the treasure trove of
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:33 Página 70
Reportaje Report
La oferta de Dalt Vila reune souvenirs y restaurantes, todo al servicio del visitante. / Visitors to Dalt Vila can enjoy souvenir shopping and excellent restaurants.
mis ojos, aquello era un territorio aparte que nada tenía que ver con el resto de la isla, sino un recinto amurallado que agrupaba los edificios de más graciosa construcción, situados como salpicados, unos más altos y otros más bajos, blancos en su mayoría. Las calles, aunque repletas de gente, respiraban tranquilidad. Había tiendas que tenían flores a la entrada y animaban aún más la vista; y bares en los que no entraría jamás si no fuera porque puestos allí tenían mucha gracia. Incluso, caminando sin rumbo llegué a algún ‘barrio’ con gran presencia gitana, no sin antes haber sudado y maldecido la tremenda cuesta que tiene la muralla en la subida a uno de sus baluartes. A ojos de la historia, yo no sabía y después supe que en 1.999
70
Ibiza. In my eyes, this was a totally unique neighbourhood that had nothing to do with the rest of the island. A walled enclosure bursting with quirkily-designed houses, most of them whitewashed, seemingly sitting on top of one another. The narrow streets, though full of people, oozed serenity. There were shops with flowers outside and bars that normally you’d never step inside if it weren’t for the allure of this mini-village. Strolling aimlessly around in the summer heat, and cursing the huge uphill slope of the wall towards its bastions, I came across an area with large gypsy presence. History-wise, I didn’t realise that in 1999 UNESCO had included the Dalt Vila acropolis in the ‘Ibiza, Biodiversity and Culture’ World Heritage Site, along with the island’s seagrass
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:33 Página 71
Reportaje Report la UNESCO declaró la acrópolis de Dalt Vila como Patrimonio de la Humanidad, al mismo tiempo que las praderas de posidonia oceánica y la necrópolis fenicio-púnica de Puig des Molins y el asentamiento fenicio de Sa Caleta, todo dicho sea de paso. Y es que en los múltiples estratos de la construcción de Dalt Vila se encuentra la herencia de todas las culturas que han pasado por la isla: fenicios, cartagineses, romanos, musulmanes hasta la conquista a manos del Reino de Aragón en el siglo XIII. Toda sus historia plasmada en su arquitectura y protegido por su muralla renacentista desde cuyos baluartes se obtienen, sin duda, las mejores vistas de la ciudad. La muralla data de fecha mucho más tardía que la propia Dalt Vila, pues su construcción la ordenó Carlos I para defender los territorios de la Corona española en una época de conflictos bélicos con Francia y el imperio otomano. De esta manera, se protegió la historia de la ciudad y así llega a nuestros días, para nuestro uso y disfrute. Tan integrada está Dalt Vila en la vida cotidiana de los ibicencos, que es el marco de organización de diversos eventos artísticos, sociales y culturales, como no podría ser de otra manera. Además, la fiesta es mayor durante el segundo fin de semana de mayo en el que el Ayuntamiento de Ibiza celebra el reconocimiento internacional con un amplio programa dedicado a la cultura y al ocio. En mi paseo llegué hasta la Catedral de Ibiza, de piedra en su exterior y blanca en su interior, situada sobre la antigua mezquita Yebisah, que ponía fin a la presencia musulmana en la isla. Y pude ver la artillería que protegía la ciudad de las invasiones marítimas. Mi excursión acabó allí y mis visitas a Ibiza fueron menguando hasta hoy, aunque nada borrará el recuerdo de Dalt Vila, la auténtica joya de las pitiusas.
PORT D’ANDRATX
prairies, the Phoenician-Punic cemetery of Puig des Molins and the Phoenician settlement of Sa Caleta. Justifiably so, as the architecture of Dalt Vila showcases traces of the cultures that landed on the island (Phoenicians, Carthaginians, Romans and Arabs) before the Kingdom of Aragón conquest in the thirteenth century. All this rich history captured in the buildings and safeguarded by a Renaissance wall with seven bastions, from which you can enjoy simply the best views of the city. The wall dates back to a much later point that Dalt Vila itself, as its construction was ordered by King Carlos I to defend territories of the Spanish kingdom during an period of violent conflicts with France and the Ottoman Empire. Thanks to this, the town’s history was kept intact for us to enjoy nowadays. Dalt Vila is part of Ibizans’ daily lives from dawn to dusk and is the setting for a range of artistic, social and cultural events. The party atmosphere reaches its peak in the second week of May, when the local council celebrates Ibiza’s international fame with a packed programme of cultural and leisure activities. My walk led me right up to Ibiza Cathedral, with its stone façade and whitewashed inside, built on the site of the former Yebisah mosque, which brought Muslim presence on the island to an end and gave way to the Christianity of the Kingdom of Aragón. I also had the chance to see the artillery that protected the town form maritime invasions. My excursion ended there and my trips to Ibiza have since died down, but I’ll never forget Dalt Vila, the true treasure of Ibiza. Una réplica del sepulcro de Guillem de Montgri se encuentra en las murallas de Dalt Vila. / A replica of Guillem de Montgri’s tomb is found in the walls of Dalt Vila.
71
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetación 1 04/08/2017 7:33 Página 72
Índice de anunciantes Advertiser’s index Allen Graham Foundation
37
Aparthotel La Pérgola
19
Cappuccino Gran Café
Interior Portada
Casa Vera
53
Ecoaqua Projects
25
Ferdinautic
15
Ferretería Seguina
51
Hotel / Restaurante Brismar Hotel Mon Port
Interior Contraportada
51
La Consigna
53 1
Maria Maria - Café Concierto
51
Marisquería Galicia
51
Master Covers
15
Metalnox
Contraportada
Nauti-parts
19
New Building Solutions-White Island
29
Pantaenius
53
Recblau
61
Restaurante El Coche
25
Restaurante Es Portal
51
Restaurante Gran Sol
37
Restaurante La Gourmeda
63
Taller Náutico Toni Más
51
Tot Náutic
29
Yachtservice Port d’Andratx
72
Publicidad & Marketing Susan Farren 669 496 454 susanfarren@gmail.com
19
JP Herrería
Luxury Estates
Edita Susan Farren Mediterranean Nautical Consulting mnconsulting@telefonica.net
3
Colaboradores Bernat Garau Katie Handyside Mike Owen Roger Horner Diane Franklin
Fotografía Archivo MNC Bernardí Bibiloni Pau Coll Eyos Expeditions Fundación de Promoción Turística de Ibiza Ricardo Pinto Sam Greenfield Oracle Team USA Greenpeace Tomás Moyá Nico Martínez CCA Andratx Laura G. Guerra Douglas Machado
Diseño y maquetación Luca Domenici idpalma1@gmail.com
Impresión Gráficas Loyse D.L. PM-1895-2006
Es un producto editorial de Mediterranean Nautical Consulting
2017 - 2018
PORT D’ANDRATX
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetaciรณn 1 04/08/2017 7:33 Pรกgina 73
NAUTIC_ANDRATX_1_DEF_Maquetaciรณn 1 04/08/2017 7:33 Pรกgina 74