STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:06 Pรกgina 1
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:06 Pรกgina 2
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:06 Pรกgina 1
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 09/08/2019 6:46 Pรกgina 2
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:06 Pรกgina 3
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:06 Página 4
INSTALACIONES / WORKSPACES
EMPRESAS RADICADAS EN STP En el recinto de STP disponen de oficinas y talleres las más importantes empresas del sector servicios náuticos de Baleares. A. de Keizer (Edif. A) Absolute (Edif. A) Anicla (Edif. B) Astilleros Mallorca (Edif. A & C) Baltic Yachts (Edif. A) Barco (Edif. E) Branagh Marine Composites (Edif. C) Burgess Marine (Edif. A) Carkeek Design Partner (Edif. C) Carpinser (Edif. D) Complete Marine Freight (Edif. A) De Cabo Yacht Painter (Edif. B) ECSIX-Southern Spars (Edif. B) Elite (Edif. A) ETY (Edif. A) E-Touch (Edif. C) Eyos (Edif. A) Evolution Sails (Edif. C) Future Fibre (Edif. C) Fishtail Engraving (Edif. E) Global Crew Services (Edif. C) Global Marine Travel (Edif. C) Global Services Palma (Edif. A y B) Kingsber Crew Support (Edif. B) Heinen & Hopman Iberica (Edif. A) Horizon (Edif. E) Hydraulic Services Mallorca (Edif. A) IB’S Marine (Edif. B) Infe (Edif. A) Marine Hydraulic Solutions (Edif. C) Master Covers (Edif. A) Medaire (Edif. C) Mediterranean Yacht Management (Edif. C) Metalnox (Edif. C) Munditubo (Edif. B) Nautiel (Edif. A) Nautipaints (Edif. STP Office) Nautor’s Swan (Edif. C) North Sails (Edif. B) OC3AN (Edif. A) Pendennis (Edif. C) Peters & May (Edif. A) Pinmar (Edif. C) Pinmar Supply (Edif. C) Planet Space Storage (Edif. A) PR Palma Refit (Edif. C) Pure Superyacht Refit (Edif. C) Rolling Stock (Edif. C) RSB Rigging (Edif. C) Sebastián Sitjar (Edif. A) Servicios Náuticos Integrados (Edif. B) Shore Marine (Edif. A) Talleres Guidet (Edif. D) 3D Tech (Edif. C) AMF Teak Decks (Edif. B) Techno Craft (Edif. C) Tides Marine Group (Edif. A) Trappman Consulting (Edif. B) VC Metalworks (Edif. A)
COMPANIES LOCATED IN STP Leading companies from the Balearic yachting industry have offices and workshops on the STP premises.
4
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:06 Pรกgina 5
WORKSPACES / INSTALACIONES
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
5
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:06 Página 6
S U M A R I O
·
S U M M A R Y
47 Entrevista / Interview Manu San Félix, director del documental ‘Salvemos nuestro Mediterráneo’ / Manu San Félix, director of the documentary ‘Salvemos nuestro Mediterráneo’
50
10
20
Noticias IPM GROUP / IPM GROUP News
Noticias IPM GROUP / IPM GROUP News
STP Shipyard Palma lanza su nueva web
El velero didáctico Sea Plastic, en Marina
con una plataforma de promoción para
Port de Mallorca / Sea Plastic calls at
industriales / STP Shipyard Palma
Marina Port de Mallorca
launches new website with promotional platform for companies
Rialto Living: parada obligatoria para sobrecargos exigentes / Rialto Living: the one-stop-shop for discerning chief stews
54
22
Regata / Race
Noticias IPM GROUP / IPM GROUP News
12
Marina Ibiza practica su mejor swing
Noticias IPM GROUP / IPM GROUP News
esta temporada / Marina Ibiza well above
El lado más solidario de STP Shipyard
par this season
Palma / The most charitable side of STP
24
Shipyard Palma
Reportaje / Report
Cerrar el círculo / Going full circle
Noticias IPM GROUP / IPM GROUP News
14 Noticias IPM GROUP / IPM GROUP News Cocktail para capitanes de STP Shipyard Palma como inicio de temporada / STP Shipyard Palma holds captains’ cocktail reception to usher in new season
16 Noticias IPM GROUP / IPM GROUP News
Marina Ibiza. Más que una marina, un estilo de vida… Ahora más que nunca / Marina Ibiza - more than a marina, it's a way of life. And now more than ever before
32 Noticias IPM GROUP / IPM GROUP News Varadero Valencia hace una fuerte apuesta en la mejora de sus servicios / Varadero Valencia channels investment into services
IPM Group, empresa Plastic Free / IPM Group: plastic-free company
36
18
Reportaje / Report Olas de Nostalgia / Waves of Nostalgia
62
Marina Port de Mallorca y Marina Palma
44
Cuarentena declaran la guerra a los desechos
Medio Ambiente / Environmental
que se esconden bajo el mar / Marina Port de
El Mediterráneo, una joya en peligro que aún
Mallorca and Marina Palma Cuarentena
podemos salvar / The Mediterranean, a thre-
declare war on underwater waste
atened treasure that we can still save
Reportaje / Report El Damahwil, una belleza firmada por uno de los diseñadores más influyentes del mundo de la vela / Damahwil: the stunner by the pen of one of sailing’s most influential designers
Noticias IPM GROUP / IPM GROUP News
6
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 7
S U M A R I O
·
S U M M A R Y
102 Regata / Race La camaradería y una competición reñida reinan en la SYC 2019 / Close racing and camaraderie reign supreme at 2019 SYC
108 Ocio / Time out Arte contemporáneo in Palma / Palma, a paradise for contemporary art
112 Ocio / Time out Una isla de espectáculo / All the island’s a stage
70
80
Reportaje / Report Palma Superyacht Show: la mayor exposición de yates de vela del mundo / The Palma Superyacht Show: the world’s largest sailing yacht exhibition
Tecnología / Technology Conectividad: un enfoque independiente / Connectivity: an independent outlook
72 Reportaje / Report ¿Está evolucionando la industria náutica debido al blockchain y a su tecnología? / Are the yachting and shipping industries evolving due to blockchain and its technology?
76 Reportaje / Report La seductora iniciativa de Balearic Yacht Destination (BYD) para atraer al mundo / Balearic Yacht Destination’s charm offensive set to win the world over
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
82 Reportaje / Report Mallorca, de faro en faro / Mallorca’s lighthouse family
88 Regata / Race Dándolo todo en Porto Cervo / Maxing out in Porto Cervo
98 Reportaje / Report Carreras de obstáculos para ponernos a prueba / Obstacle course races to test your stamina
7
118 Gastronomía / Gastronomy Mallorca también entra por la boca / Finger-lickin’ good Mallorca
122 Gastronomía / Gastronomy Fuegos sociales / Social fires
124 Reportaje / Report Tomarse un respiro en la isla / Pamper yourself in the island
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:07 Pรกgina 8
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 9
N O T I C I A S
Nuevas incorporaciones en el Grupo BARCO
N E W S
NEW INCORPORATIONS IN THE BARCO GROUP
EL GRUPO BARCO Proyectos Náuticos tiene el placer de anunciar la incorporación de Rob Van Wieringen como socio y parte de la estructura principal del grupo. Sus más de 25 años de experiencia en empresas importantes del sector y sus muy altos conocimientos técnicos proporcionan un activo que hará de este grupo de empresas una de las más importantes de Baleares en el sector de la náutica. BARCO Proyectos Náuticos nace en 2017 al asociarse Alex Casares y Sergio Piñole, con el objetivo de crear una empresa con una visión moderna para la reparación de yates y gestión de proyectos en Palma de Mallorca. BARCO se establece con una oficina en el área de reparación de STP, un taller propio de mecánica naval y una importante red de subcontratas y empresas colaboradoras. Durante estos dos primeros años de actividad, la plantilla aumenta con la incorporación al equipo de Alberto Sart, excapitán experimentado y que aporta su visión al proyecto. En 2018 también se incorpora al equipo Lluch Recalde como diseñadora de interiores y que juntamente con Laura Subirats forman el equipo de diseño y management de interiores. En 2019 se pone en marcha el nuevo proyecto, CASCO Construcción Naval, con un equipo experimentado y maquinaria de última generación para realizar trabajos estructurales en cascos de acero y aluminio. El siguiente paso en el crecimiento del grupo es la creación de YACHT Special Projects & Consulting, donde Rob tendrá gran relevancia y podrá aportar toda su experiencia y conocimiento en el sector.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
·
THE BARCO Proyectos Náuticos group is pleased to announce the incorporation of Rob Van Wieringen as a partner and key player in the group’s main structure. His 25+ years of experience at leading industry companies and his in-depth technical knowledge are assets that will make this group one of the most important in the Balearic yachting industry. BARCO Proyectos Náuticos was founded in 2017 when Alex Casares and Sergio Piñole joined forces to create a forward-thinking company for yacht repair and project management in Palma de Mallorca. BARCO has an office in the STP repair area, its own naval mechanics workshop and a significant network of subcontractors and partner companies. In its first two years of business, the workforce increased with the recruitment of Alberto Sart, an experienced former captain who brings his vision to the project. In 2018, Lluch Recalde also joined the team as an interior designer, who together with Laura Subirats forms the interior design and management team. In 2019, the firm launched its CASCO Construcción Naval project, which boasts an expert team and state-of-the-art machinery for structural work on steel and aluminium hulls. The group’s next project will be the creation of YACHT Special Projects & Consulting, in which Rob will play a major role by contributing all his industry experience and knowledge.
9
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 10
I P M
G R O U P
N E W S
STP Shipyard Palma lanza su nueva web con una plataforma de promoción para industriales STP SHIPYARD PALMA LAUNCHES NEW WEBSITE WITH PROMOTIONAL PLATFORM FOR COMPANIES
DESDE HACE MÁS de dos años, STP Shipyard Palma ha ido actualizando sus instalaciones e infraestructuras para dar respuesta a las expectativas cada vez más exigentes del sector. Obras de mejora de las instalaciones, la adquisición del travelift de 1.000 toneladas o una reestructuración en la organización del varadero que incluye una nueva zona de aparcamiento, son algunas de las medidas tomadas para ofrecer un mejor servicio a sus clientes. De la misma manera, en esta puesta al día también se incluye el lanzamiento de una nueva página web, que además de contar con un diseño y una navegabilidad muy funcional, incorpora una herramienta de apoyo a todos los industriales que trabajan para los clientes que se encuentran en el varadero. Se trata de un directorio de empresas que facilita a sus clientes la búsqueda de industriales por tipo de especialidad, con los que trabajar en la reparación o el mantenimiento de cualquier embarcación. Y es que el atractivo modelo de gestión de STP Shipyard Palma como ‘varadero abierto’ permite que capitanes y armadores decidan libremente con qué empresa trabajar, y dada la necesidad que STP percibió ante la llegada de nuevos clientes y el requerimiento continuo de información sobre los industriales acreditados para trabajar en las instalaciones, puso en marcha este práctico directorio para consultar según especialidad. Sin duda será una plataforma de promoción para todos los profesionales homologados según los criterios de calidad y seguridad para trabajar en las instalaciones de STP. Esta iniciativa ha sido recibida con agrado por parte de todas las empresas, que consideran de manera muy positiva el apoyo de STP a la marcha de sus negocios.
FOR MORE THAN two years, STP Shipyard Palma has been upgrading its facilities and infrastructure to meet the increasingly demanding expectations of the industry. Works to enhance the facilities, the installation of the 1,000-ton travelift and the rezoning of the yard to include a new parking area are just some of the measures that have been taken to deliver a better service to customers. These upgrades also include the launch of a new website, which boasts a very user-friendly design and now incorporates a tool to support all the companies who work for customers at the yard. This is a directory of companies that helps customers find the right firm to work on the refit and repair of their yachts. The attractive management model of STP Shipyard Palma as an ‘open shipyard’ allows captains and owners to freely choose which companies to work with. So, given the need that STP perceived before the arrival of new customers and the ongoing requirement to provide information on accredited companies, it decided to create this practical directory to let customers consult firms according to their speciality. It will undoubtedly be the perfect promotional platform for all professionals certified to work at the STP facilities according to quality and safety standards. This initiative has been warmly welcomed by all companies, which have a very positive view of STP’s support for the progress of their business.
10
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 11
IPM GROUP NEWS
La nueva web de STP Shipyard Palma brinda toda la información relevante sobre el varadero y sus servicios de una forma muy visual, clara y práctica, para facilitar su lectura. Con un formato mucho más dinámico, ofrece nuevos contenidos, un diseño completamente renovado, y ahora como novedad, el directorio de empresas. Este año, STP Shipyard Palma también se ha estrenado en dos redes sociales: Instagram y Linked In, sumándose así a sus tradicionales canales de Facebook y Twitter, muy activos en el sector náutico. Mediante estas redes, el varadero proporciona entretenimiento, información, curiosidades del día a día, aunque siempre preservando la privacidad de sus clientes, y otros temas de interés general.
The new STP Shipyard Palma website provides all the relevant information about the yard and its services in a very visual, clear and practical way, making it really straightforward to use. With a much more dynamic format, it features new content, a completely overhauled design and, as we mentioned, the new business directory. This year, STP Shipyard Palma has also created profiles on Instagram and LinkedIn, adding to its traditional Facebook and Twitter channels, which are very active in the yachting industry. The yard uses social media to talk about events, useful information, everyday anecdotes (always maintaining its customers’ privacy) and other topics of general interest.
Siga las novedades de STP Shipyard Palma en: - facebook.com/stppalma - twitter.com/STP_palma - instagram.com/stpshipyard - linkedin.com/company/stp-shipyard-palma Y le invitamos a que disfrute de esta nueva experiencia navegando en: www.stp-palma.com
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
Follow STP’s news on: - facebook.com/stppalma - twitter.com/STP_palma - instagram.com/stpshipyard - linkedin.com/company/stp-shipyard-palma And make sure you check out the brand new website: www.stp-palma.com
11
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 26/08/2019 20:17 Página 12
I P M
G R O U P
N E W S
El lado más solidario de STP Shipyard Palma THE MOST CHARITABLE SIDE OF STP SHIPYARD PALMA PALMA ESTRENÓ el pasado mes de abril la primera cena para gente del mar ‘Seafarers Supper’, impulsada por Superyacht Charities Foundation, con la intención de recaudar fondos para diversas ONG’s locales. Con un objetivo tan solidario, STP Shipyard Palma, ha querido prestar su apoyo siendo uno de los patrocinadores para llevar a cabo este evento celebrado como preámbulo del Palma Superyacht Show. El sector náutico se volcó sin dudarlo en esta exitosa convocatoria -organizada por Simon Relph y su equipo de la revista Islander, quienes actuaron como organizadores de todos los aspectos locales del evento, incluyendo la elección del lugar, el menú, la música, entretenimiento, sponsors, etc,- a la que asistieron elegantemente vestidos y decididos a recaudar la mayor cantidad de dinero posible que, posteriormente, se entregaría a dos fundaciones sin ánimo de lucro creadas en la isla con objetivos diferentes, aunque igual de importantes cada uno. Entre donaciones y tickets para los sorteos, todos los participantes consiguieron recaudar 13.250 euros en esta primera edición, destinados a Save the Med y Shambhala. Superyacht Charities es una organización creada por 5 amigos con diferentes ocupaciones dentro del sector náutico, que a pesar de estar activos desde el año 2012 aunando esfuerzos para ayudar a los menos favorecidos, no ha sido hasta hace tres
IN APRIL, Palma was the scene of the first ever Seafarers Supper, organised by the Superyacht Charities Foundation to raise funds for various local NGOs. With such a charitable goal, STP Shipyard Palma lent its support by signing up as one of the sponsors of this event held just before the Palma Superyacht Show. The yachting industry turned out in force (and dressed to the nines) to this successful event - organised by Simon Relph and his team from the Islander magazine, who arrannge all the local aspects related to the event, including the choice of the venue, the catering, music, entrenaiment, sponsors, etc.fully determined to raise as much money as possible. The funds raised were later given to two non-profit foundations on the island with different but equally important goals. Between donations and tickets for prize draws, the guests raised a total of 13,250 euro, which was donated to Save the Med and Shambhala. Superyacht Charities is an organisation created by five friends with different occupations within the yachting industry, which despite having been actively helping the underprivileged since 2012 wasn’t actually set up as a charitable
12
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 26/08/2019 20:17 Página 13
IPM GROUP NEWS
años que formalizaron su lado más caritativo como Fundación. El fin principal de Superyacht Charities Foundation es el de promover y colaborar en la recaudación de fondos para ONG’s con las que los profesionales de los superyates colaboran o se ven involucrados, asegurando que causas valederas reciban el mayor apoyo económico posible. Mediante varias acciones han conseguido hasta la fecha más de 400.000 euros entre recaudación de fondos, donaciones, eventos y acciones. Si desea colaborar con esta fundación, visite www.superyachtcharities.com
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
foundation until three years ago. The purpose of Superyacht Charities is to promote and assist in the raising of funds for charities with which superyacht professionals are involved, guaranteeing that worthy causes receive the greatest possible financial support. It has so far raised more than 400,000 euro between fundraising, donations, events and activities. If you’d like to cooperate with this foundation, visit www.superyachtcharities.com
13
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 14
I P M
G R O U P
N E W S
Cocktail exclusivo para capitanes de STP Shipyard Palma como inicio de temporada STP SHIPYARD PALMA HOLDS CAPTAINS’ COCKTAIL RECEPTION TO USHER IN NEW SEASON STP SHIPYARD PALMA, como ya viene siendo costumbre, abrió paso a la temporada de verano con su exclusiva fiesta para capitanes en un lugar muy especial de Palma y en colaboración con Burgess y Estela Shipping. En esta ocasión, el escenario elegido para la ocasión fue el Hotel Mamá al que asistieron numerosos clientes y amigos habituales del varadero. STP escoge cada año un rincón especial y distinto de la ciudad de Palma con la intención de sorprender a los asistentes y de que conozcan un poco más la ciudad en la que se instalan durante su estancia de reparación. Este año fueron invitados a navegar por el casco antiguo de la ciudad rumbo a un hotel urbano recientemente inaugurado, situado en un emblemático edificio de la Plaza de Cort, restaurado con un exquisito gusto y reconvertido en hotel de cinco estrellas de extraordinario diseño. Los invitados quedaron sorprendidos y encantados por el lugar elegido en esta ocasión, completamente distinto al de fiestas anteriores. El espacio elegido dentro del hotel fue el patio interior por su atractivo arquitectónico y por su decoración. Grandes vitrinas de hierro e impresionantes plantas decoraban el lugar.
STP SHIPYARD PALMA, as every year, ushered in the summer season with its exclusive event for captains at a very special venue in Palma and in collaboration with Burgess and Estela Shipping. The setting for the occasion this year was the Hotel Mamá, which welcomed numerous customers and long-time friends of the yard. Each year, STP chooses a special location in the city of Palma with a view to truly wowing guests and giving them an insight into their temporary home during their refit & repair projects. This year they were invited to navigate through the city’s old quarter to a recently opened urban hotel, located in an iconic building on Plaza de Cort, exquisitely refurbished and converted into a stunning five-star hotel. The guests were visibly captivated by the venue this year, completely different from previous locations. The hotel’s inner courtyard was chosen for the event thanks to its architectural appeal and delightful décor. Huge iron-framed windows and impressive plants were just two of the headturning features at the property.
14
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 15
La cena resultó exquisita y también diferente a ediciones anteriores ya que el surtido fue tan ecléctico que los invitados pudieron degustar desde sushi a mini hamburguesas. Durante el evento se realizaron varios sorteos entre los asistentes, y STP regaló dos vales para cenar en un restaurante del Paseo Marítimo. El evento se dio por concluido entrada la noche, aunque el ambiente creado fue tan bueno que algunos de los invitados optaron por seguir disfrutando del lugar y la compañía por unas horas más. Y es que STP, no sólo es una gran explanada situada frente a la catedral de Palma, es un lugar donde los capitanes pasan largas estancias y donde terminan forjándose grandes amistades, por lo que siempre es un placer encontrarse fuera.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
The dinner was simply exquisite and also different from previous editions, as the menu was so eclectic that guests could savour everything from sushi from mini burgers. Several draws were held during the evening and STP presented two invitations for dinner at a restaurant in Paseo Maritímo. The event as such ended relatively early, although the atmosphere was so electric that some guests chose to stay on at the hotel for a few more hours enjoying each other’s company. This just goes to prove that STP isn’t just an excellent shipyard with great views of Palma Cathedral, but also a place where the captains spend long periods of time and end up forging lifelong friendships.
15
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 16
Esta campaña se suma a las numerosas acciones ecológicas y medioambientales que el grupo realiza anualmente / This campaign is one of many ecological and environmental actions carried out by IPM each year
IPM Group, empresa Plastic Free IPM GROUP: PLASTIC-FREE COMPANY LAS EMPRESAS de IPM Group, Marina Port de Mallorca, Marina Palma Cuarentena, STP Shipyard Palma, Marina Ibiza, Varadero Ibiza y Varadero Valencia, pusieron en marcha una campaña llamada Plastic Free para reducir la presencia de plásticos de un solo uso en sus instalaciones. Además, esta campaña también tiene como objetivo dar a conocer a sus clientes todos los riesgos y peligros de arrojar plásticos al mar con la intención de fomentar el respeto por el medioambiente y la fauna marina actualmente en peligro. STP Shipyard Palma y Marina Port de Mallorca han eliminado las botellas de agua de plástico de un solo uso de sus instalaciones reemplazándolas por botellas de acero inoxidable que han sido entregadas a todos los trabajadores para que puedan beber agua sin generar residuos plásticos. Al mismo tiempo, se han sustituido los vasos de agua de plástico del dispensador de agua de las recepciones por vasos de cartón reciclables. De esta manera, los clientes tampoco generarán residuos plásticos al consumir agua. Por otra parte, Marina Port de Mallorca, Marina Palma Cuarentena, Marina Ibiza y Varadero Ibiza cuentan con paneles informativos situados en varios puntos estratégicos de sus pantalanes en los cuales se da a conocer el grave problema del plástico en el mar, tanto por su contaminación como por el daño a las especies marinas que consumen este material confundiéndolo con alimento o que quedan atrapadas por grandes trozos de plásticos que flotan en el agua. Siguiendo la misma estrategia de reducir la cantidad de plásticos que van a parar al mar, las marinas ofrecen bolsas de reciclaje y separación gratuitas a sus clientes para que éstos puedan reciclar a bordo de sus embarcaciones y depositar los residuos a la llegada a puerto en los puntos verdes de la marina. Otra de las acciones que se llevaron a cabo recientemente con la intención de limpiar el mar de plásticos fue la introducción del Seabin en Marina Port de Mallorca, una papelera flotante que recoge los plásticos y microplásticos del espejo de agua del puerto, evitando que vayan a parar a mar abierto. Las empresas de IPM Group llevan años trabajando de forma activa para reducir su impacto al entorno y para seguir con este compromiso de preservar el medioambiente. La campaña Plastic Free ya está teniendo una gran aceptación entre clientes y empleados y el Grupo espera en un corto plazo de tiempo deshacerse al 100% de todo el plástico a su alrededor.
THE COMPANIES of IPM Group (Marina Port de Mallorca, Marina Palma Cuarantena, STP Shipyard Palma, Marina Ibiza, Varadero Ibiza and Varadero Valencia) launched a plastic-free campaign to drastically reduce the presence of single-use plastics at their facilities. What’s more, the campaign also sets out to make customers aware of all the risks and hazards of throwing plastics into the sea, thereby fostering respect for the environment and for endangered marine fauna. STP Shipyard Palma and Marina Port de Mallorca have eliminated single-use plastic water bottles from their facilities, replacing them with stainless steel bottles that have been handed out to all workers so that they can drink water without generating plastic waste. Meanwhile, the plastic cups once used for water dispensers at reception desks have been replaced with recyclable cardboard cups. This means that customers will no longer be creating plastic waste when they drink water. Meanwhile, Marina Port de Mallorca, Marina Palma Cuarantena, Marina Ibiza and Varadero Ibiza have installed information panels located at strategic points along their pontoons to highlight the severe problem of plastics in the sea, as they contaminate the water and cause harm to marine species, which swallow this material mistaking it for food or which get trapped by large pieces of plastic floating in the water. In keeping with the strategy of cutting back the amount of plastics that end up in the sea, the marinas are now providing their customers with free recycling bags so that they can recycle on board their boats and deposit the waste on arrival at port at the so-called green points. Another recent action carried out with a view to removing plastics in the water at Marina Port de Mallorca was the introduction of the Seabin, a floating rubbish bin that collects plastics and microplastics from the water and prevents them from ending up in the open sea. IPM Group companies have for years been actively working to cut down their impact on the environment and continue with their commitment to look after the environment. The plastic-free campaign is already being well accepted by customers and employees, with the Group expecting fully eliminate plastics in the shortest period of time possible.
16
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:07 Pรกgina 17
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
17
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 18
I P M
G R O U P
N E W S
Marina Port de Mallorca y Marina Palma Cuarentena declaran la guerra a los desechos que se esconden bajo el mar MARINA PORT DE MALLORCA AND MARINA PALMA CUARENTENA DECLARE WAR ON UNDERWATER WASTE SIENDO CONSCIENTES del daño que sufre nuestro mar por la cantidad de desechos y restos que se tiran, Marina Port de Mallorca y Marina Palma Cuarentena lleva a cabo una limpieza anual de su espejo de agua en la que sorprende todo lo que puede llegar a salir del fondo del mar. Y esta última vez, justo antes del inicio de verano, lo que se encontró debajo del agua sorprendió a todos. Un grupo de doce buzos dedicó toda una mañana para sumergirse en la zona
18
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 19
IPM GROUP NEWS
de agua que pertenece a Marina Port de Mallorca. Entre dos barcas y con la ayuda de los marineros, consiguieron extraer unos diez carritos de la compra, una bicicleta, y un patinete eléctrico. Algo desalentador. Las exclamaciones de asombro e incredulidad de los viandantes que paseaban por el Paseo Marítimo, así como de los propios clientes de la marina cuando el equipo extraía estos desechos, fueron acompañadas de aplausos y felicitaciones por llevar a cabo esta acción. Lo mismo sucedió en Marina Palma Cuarentena cuando el equipo formado por tres buzos y dos marineros consiguieron extraer 2 carritos de la compra, un carrito de bebé, una bicicleta, un patinete eléctrico, varias ruedas de coche, una barrera y hasta una rueda de camión. Con esta acción, Marina Port de Mallorca y Marina Palma Cuarentena quisieron hacer un llamamiento tanto a los usuarios de los barcos como al público en general que disfruta del Paseo Marítimo. Es inconcebible que aún siga habiendo quienes no caen en la cuenta del daño que producen al medioambiente. Desde estas dos marinas del centro de Palma, se trabaja intensamente por el doble objetivo de colaborar activamente con el cuidado del medioambiente, y el de crear conciencia entre clientes, usuarios de las marinas y público general, acerca de la necesidad de cuidar el entorno. Ambas marinas tienen un fuerte compromiso con dicho entorno que se ve reflejado en su inscripción en EMAS, bandera azul, y sus consiguientes declaraciones medioambientales -en la que se ve reflejada la limpieza del fondo marino- que difunden cada año para dar a conocer su política ecológica y las acciones que realizan en este sentido. Asimismo, Marina Port de Mallorca y Marina Palma Cuarentena están inscritos en el Registro de Huella de Carbono y certificados con ISO 14001 y Marina Port de Mallorca posee, incluso, la categoría de Marina de 5 estrellas azules otorgado por IMCI en la que además de certificar la calidad de sus instalaciones, exige altos estándares sobre medioambiente que la marina cumple con mucho rigor.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
19
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 20
El velero didáctico Sea Plastic, en Marina Port de Mallorca SEA PLASTIC CALLS AT MARINA PORT DE MALLORCA MARINA PORT DE MALLORCA acoge el velero de Sea Plastic durante su travesía por el Mediterráneo para la investigación sobre la problemática del plástico en el mar. Durante su parada en las instalaciones de la marina los participantes del proyecto Sea Plastic realizaron una charla educativa a los alumnos del Colegio Santa Magdalena Sofía para concienciarles acerca del problema de los plásticos en el mar. Los niños subieron a bordo y pudieron conocer de primera mano en qué consiste el proyecto de investigación de este interesante centro ecológico y medioambiental flotante que es esta embarcación.
MARINA PORT DE MALLORCA recently welcomed the sailboat Sea Plastic during her journey around the Mediterranean researching the problem of plastics in the sea. During her stopover at the marina facilities, the Sea Plastic crew gave an educational talk to students from the Palma-based Santa Magdalena Sofia school to raise awareness about the issue of plastic waste in the ocean. The children boarded the boat and saw at first-hand the details of the research project being undertaken by this fascinating
20
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 21
IPM GROUP NEWS
Marina Port de Mallorca como parte de su compromiso con el cuidado del entorno y el fomento de las buenas prácticas colabora de diversas maneras, y en esta ocasión, favoreciendo el amarre del interesante Sea Plastic. Aprovechando que el barco estaba en Palma, el puerto pensó que sería interesante organizar una visita escolar para que los tripulantes explicaran a las futuras promesas de la ciudad, los avances en la investigación y el funcionamiento de la maquinaria que utilizan para la extracción del plástico, así como los objetivos de este proyecto. Port otra parte, los niños también fueron recibidos por una de las responsables de las papeleras Seabin, instalada en Marina Port de Mallorca. Esta especialista les contó cuál es el funcionamiento de estas papeleras que limpian de plásticos el espejo de agua de la marina y que posteriormente son analizados para tener un mayor conocimiento de la tipología de los plásticos que se encuentran en el puerto de Palma. Los alumnos del Colegio Santa Magdalena Sofía que asistieron a la charla cuentan con un proyecto de biología dentro de la marina que llevan gestionando desde el año 2017. Dicho experimento consiste en la construcción de sus propias trampas que posteriormente colocaron estratégicamente en dos puntos del puerto, con la finalidad de estudiar cómo los microorganismos van poco a poco adhiriéndose al soporte utilizado; para después analizar en su laboratorio las diferentes muestras que han ido extrayendo mensualmente. Y para concluir la visita los chicos disfrutaron de una merienda Plastic Free preparada por Marina Port de Mallorca y por los tripulantes del Sea Plastic. Marina Port de Mallorca colabora siempre que tiene oportunidad en esta clase de proyectos didácticos que pretenden ofrecer información y soluciones con respecto a la problemática actual del medioambiente. Es por ello que cuenta con la declaración medioambiental EMAS, con la cual expone sus acciones anuales en materia de responsabilidad medioambiental y reduce su impacto al entorno para formar parte de la solución a dicho problema.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
environmental sailboat. As part of its commitment to caring for the environment and fostering best practices, Marina Port de Mallorca is involved in various initiatives, which this time involved providing a berth for the eco-friendly Sea Plastic. Taking advantage of the boat calling at Palma, the marina management team thought that it would be interesting to organise a school visit for the crew to explain the advances in the research project and the operation of equipment used to remove plastics from the water, as well as the chief goals of the project. What’s more, the children also met a representative of the Seabin ‘trash skimmers’ installed at Marina Port de Mallorca. She explained how these bins extract plastics from the water and how the waste is later analysed to find out more about the type of plastic waste found in the port of Palma. The schoolchildren who attended the talk have been running a biology project within the marina since 2017. This experiment involves constructing their own traps that they strategically place at two points in the marina. The idea is to study how microorganisms accumulate on the trap and then analyse the monthly samples back in the laboratory. And to round the visit off, the children enjoyed a plastic-free snack prepared by Marina Port de Mallorca and the Sea Plastic crew. Marina Port de Mallorca collaborates whenever it can in educational projects that provide information and solutions about today’s environmental problems. That’s why the marina implements an EMAS environmental statement, which maps out its annual environmental responsibility activities and sets out to reduce its impact on the environment.
21
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 22
I P M
G R O U P
N E W S
Marina Ibiza practica su mejor swing esta temporada MARINA IBIZA WELL ABOVE PAR THIS SEASON GOLF Y NAVEGACIÓN tienen un importante elemento en común: la pasión con la que los actores de cada actividad se desenvuelven en su terreno. Y esa pasión es la que ha provocado una unión especial entre el mar y la tierra, en concreto el campo de golf. Marina Ibiza desembarca como aficionada a este apasionante deporte en el circuito de Lux Golf en Baleares para conectar con los aficionados, muchos de ellos también armadores o aficionados del mar después de dejar los palos de golf en tierra.
GOLF AND SAILING have an important common denominator: the passion which golfers and sailors channel into their respective activities. And this passion has led to a special link between land and sea: the golf course. Marina Ibiza is reflecting its love of this sport by teaming up with the Lux Golf circuit in the Balearic Islands to connect with keen golfers who are often yacht owners or sailing lovers as well. Back in March, the marina set out on this thrilling partnership thanks to
22
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 23
IPM GROUP NEWS
La marina comenzó el pasado mes de marzo esta interesante colaboración de la mano de su directora Alicia Polo, y seguirá muy de cerca el calendario de torneos de golf que se disputan a lo largo del año en los mejores campos de Baleares. Su participación no sólo consiste en tener presencia de marca con banderas y banners en el campo. Marina Ibiza ha querido que los participantes de estos torneos se lleven un recuerdo especial de la marina y ha diseñado unas bolas de golf y unos sombreros, perfectos para el juego y para conservar después del torneo. El primero se celebró en el campo de Golf Santa Ponsa II con una altísima participación. Los jugadores pudieron disfrutar de un estupendo día de juego para después comer en el Hotel Son Claret, donde también se celebró la entrega de premios. El escenario perfecto para recibir el segundo torneo de Lux Golf del año fue Menorca, Son Parc fue el campo que dio la bienvenida a los jugadores en esa ocasión. Un lugar precioso y también exótico por los pavos reales que se pasean como espectadores del juego de los participantes. Por otro lado, Marina Ibiza volvió a participar en este torneo y en la posterior entrega de premios que se celebró junto a la de los ganadores de las carreras de caballos del ya famoso evento Hats&Horses en el Hipódromo. Una pequeña réplica de Ascot instalada en Menorca de la que el equipo de Marina Ibiza disfrutó al máximo. El sábado 15 de junio se disputó el tercer torneo del año en el campo de Son Antem en el que hubo una gran afluencia de participantes y una fantástica entrega de trofeos en el Gran Meliá Victoria. Y el más importante para Marina Ibiza es el que se celebra en la isla blanca. El 15 de septiembre Ibiza será la anfitriona de uno de los últimos torneos donde seguro que la marina tendrá una participación muy especial. Para consultar la agenda de torneos del año y registrarse, visita: www.theluxgolf.com
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
its director Alicia Polo and will be closely following the tournament calendar at the best golf courses in the Balearic Islands. Its involvement, though, is more than just on-course branding with flags and banners. Marina Ibiza wants players at these tournaments to take home a special memory, so it has designed branded golf balls and caps for players. The first and extremely popular event was held at the Golf Santa Ponsa II course in Mallorca. The players enjoyed a fantastic day out on the greens and then some delicious food at the Hotel Son Claret, where the awards ceremony was also held. The perfect setting to welcome the second Lux Golf tournament of the year was Menorca, with the course chosen for this occasion being Son Parc. This was a stunning and slightly exotic place for the event, where spectators along the fairway often included peacocks. Marina Ibiza also took part in this tournament and awards ceremony, which was held together with the winners of the horse races at famous Hats&Horses event at the Hippodrome. On Saturday 15 June, the year's third tournament was held at the Son Antem course in Mallorca, where there was a great influx of participants followed by a fantastic trophy-giving ceremony at the Hotel Gran Meliá Victoria. And the most important event for Marina Ibiza is held on the white island itself, as on 15 September, Ibiza will be playing host one to of the final tournaments. To see the tournament calendar and sign up, please visit: www.theluxgolf.com
23
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 24
Marina Ibiza. Más que una marina, un estilo de vida… Ahora más que nunca MARINA IBIZA - MORE THAN A MARINA, IT’S A WAY OF LIFE. AND NOW MORE THAN EVER BEFORE MARINA IBIZA se alza como el destino de moda y la experiencia más completa de lujo en el puerto más exclusivo del Mediterráneo, gracias a sus instalaciones y servicios habituales sumados a las novedades que se han puesto en marcha este verano 2019.
MARINA IBIZA stands proud as the coolest destination and the utmost luxury experience in the Med’s most exclusive harbour thanks to its facilities and services, which have been further complemented this summer.
24
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 25
IPM GROUP NEWS
NOVEDADES Para completar la experiencia y la oferta de compras, ocio y entretenimiento ya existente en Marina Ibiza, este verano se han realizado tres grandes cambios: Se ha inaugurado la única zona comercial de lujo de Ibiza con la incorporación de exclusivas marcas del prestigio como Dolce & Gabbana, Dior y Hublot –con sus colecciones capsula especiales y exclusivas para estos puntos de venta en Ibiza-, Bulgari –con piezas de alta joyería que sólo se pueden encontrar en su punto de venta de Marina Ibiza- y Tag Heuer o Giuseppe Zanotti entre otros. Estas tiendas ofrecen el trato único propio de las marcas de lujo que representan, pero al mismo tiempo una forma fresca y especial de disfrutar de unas horas de shopping en la isla blanca, aportando piezas realmente exclusivas que no se encontrarán en ninguna otra tienda del mundo. Por otro lado, el restaurante ROTO, abierto el pasado mes de Julio, está revolu-
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
NEW DEVELOPMENTS To complement the retail, leisure and entertainment services already on offer at Marina Ibiza, three major changes were made for the summer 2019 season: The only luxury shopping area in Ibiza was opened at the marina, featuring exclusive designer labels such as Dolce & Gabbana, Dior, Hublot (with pop-up collections only available in Ibiza), Bulgari (with high-end pieces of jewellery only on sale at the marina), Tag Heuer and Giuseppe Zanotti, among others. These stores are havens of impeccable customer service and the perfect way to engage in some retail therapy on the white island, especially as they showcase truly exclusive items that can’t be found anywhere else in the world. Meanwhile, a brand new restaurant by the name of Roto opened up in July
25
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 26
IPM GROUP NEWS
cionando Ibiza. Único por su ubicación, por su decoración, por su cocina y por su concepto general, está siendo desde su inicio el local de moda en Ibiza esta temporada. Incluso antes de su apertura ya tenía lista de espera, y es que su apuesta por la auténtica conexión con el alma de la Ibiza real, la Ibiza de los años 70, ese vínculo con la tierra, el mar y el aire, hacen de este restaurante algo excepcional en el mundo. Un lugar donde parece que el tiempo no pasa, donde quieres quedarte y disfrutar. Y por último, un cambio en la estética general de la marina y una fuerte apuesta por el medio ambiente con muchas más zonas verdes que aportan un ambiente fresco y un paseo agradable ya sea de mañana o al atardecer, y la puesta en marcha de diversas iniciativas orientadas a preservar el entorno en el que se encuentra, son dos factores que han hecho de este puerto la marina más “eco-friendly” de Europa.
and is already taking Ibiza by storm. With a truly unique location, décor, cuisine and concept, it has been this season’s must-visit ever since it appeared on the scene. There was a waiting list even before it opened its doors, thanks to its authentic bond with the soul of the real Ibiza, the Ibiza of the 70s, the Ibiza intrinsically linked to the land, the sea and the air… which all make this an exceptional restaurant like none other in the world. A place where time seems to stand still, a place where you’ll want to stay forever, a place where enjoyment is paramount... And last but not least, there has been a change in the general appearance of the marina and a clear commitment to the environment, with many more landscaped areas created that are perfect for a sunrise or sunset stroll. What’s more, the launch of various environmental initiatives have made Marina Ibiza the most eco-friendly port in the whole of Europe.
MARINA IBIZA ES UN DESTINO DE LUJO El público de Marina Ibiza es muy diverso, cosmopolita, sofisticado, intrépido, especial que llega por mar o por tierra. Visitantes de alto nivel cultural, social y económico. Empresarios, armadores, deportistas, modelos, trendsetters, celebrities, etc… que buscan la excelencia en un destino de lujo y de tendencia para pasar las vacaciones donde encontrar siempre algo nuevo y disfrutar al máximo de ello.
MARINA IBIZA, A LUXURY DESTINATION Marina Ibiza attracts a very diverse, cosmopolitan, sophisticated and intrepid crowd that arrive by sea or by land. Entrepreneurs, yacht owners, athletes, models, trendsetters, celebrities, etc., all in search of excellence at a luxurious and über-cool destination where there’s always something new to guarantee an amazing time.
26
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:07 Pรกgina 27
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 28
IPM GROUP NEWS
LAS MEJORES EMBARCACIONES Los barcos que amarran en Marina Ibiza son auténticas joyas del mar, impresionantes villas flotantes de hasta 110m de eslora y de increíbles diseños, que encuentran en esta marina unas instalaciones y servicios propios de una marina 5 estrellas como es el repostaje en el punto de amarre o el servicio exclusivo de concierge. Las principales firmas de embarcaciones de lujo tienen su escaparate en Marina Ibiza, como la prestigiosa firma italiana Mangusta, con local de venta propio a través de su distribuidor Michl Marine.
THE LEADING YACHTS The yachts that berth at Marina Ibiza are authentic seagoing masterpieces and impressive floating palaces of up to 110 metres in length with jaw-dropping designs, flocking there to enjoy the five-star facilities and services that include berthside refuelling and an exclusive concierge service. Leading superyacht brands are also showcased at Marina Ibiza, such as the highly prestigious Italian firm Mangusta, which boasts its own sales outlet through its distributor Michl Marine.
LA MARINA MÁS ECO-FRIENDLY DE EUROPA Si en algo Marina Ibiza ha sido pionera es en desarrollar el concepto de MARINA DEL FUTURO. No solo por sus modernas instalaciones y sus servicios exclusivos. También porque desde el 2008, año en que fue inaugurada, Marina Ibiza ha estado volcada en desarrollar numerosas acciones medioambientales para devolver al mar todo lo que el mar le ofrece, ya que, si por algo Marina Ibiza es un destino especial, es en gran parte por el entorno natural en el que se encuentra. Con Manu San Félix, biólogo y explorador del National Geographic, como embajador y asesor en asuntos medioambientales, Marina Ibiza participa en numerosas actividades tales como la cría y suelta de caballitos de mar autóctonos en
THE MOST ECO-FRIENDLY MARINA IN EUROPE Marina Ibiza has spearheaded the concept of a MARINA OF THE FUTURE. And not just thanks to its ultra-modern facilities and exclusive services. Also because ever since 2008, the year when it was opened, Marina Ibiza has been firmly committed to environmental actions focused on the sea. This is because Marina Ibiza owes its reputation as a truly special destination to its stunning natural surroundings. With Manu San Felix, marine biologist and National Geographic explorer, as an ambassador and adviser in environmental matters, Marina Ibiza takes part in various activities such as the breeding and release of native
28
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 29
IPM GROUP NEWS
peligro de extinción, la protección de la posidonia, la celebración de diversos eventos orientados a la protección del medioambiente para niños y adultos, la limpieza de fondos de plásticos y residuos, la instalación de puntos verdes o la recogida de aguas negras y grises de los barcos para evitar los vertidos en el mar entre muchos otros. Además, como parte de su filosofía y compromiso medioambiental, la marina está equipada y el personal está entrenado y formado para actuar en casos de emergencia ante incendios, vertidos o cualquier otro accidente que pueda ocasionar daños personales o medioambientales.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
seahorses in danger of extinction, the protection of Posidonia meadows, the organisation of various environmental events for children and adults, the removal of plastics and waste from the seabed, the installation of recycling stations, and the collection of black and grey water from yachts to avoid spills into the sea. What’s more, as part of its philosophy and environmental commitment, the marina is fully equipped and the staff is fully trained to respond to emergencies such as fires, spills or any other accident that may cause personal harm or environmental damage.
29
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 30
IPM GROUP NEWS
Y este respeto por el entorno forma parte de su ADN desde hace ya 11 años.
And this respect for the environment has been part of its genes ever since the marina opened eleven years ago.
RESTAURACIÓN Y ENTRETENIMIENTO. UNICOS E INIMITABLES El único e inimitable LIO Club Cabaret es ya conocido a nivel internacional como uno de los lugares más sorprendentes del mundo y está en MARINA IBIZA. Un Club Cabaret Restaurante cuyo espectáculo es imposible de describir. Hay que vivirlo para saber de qué se trata. A este local se une una oferta completa de restauración en la que se pueden encontrar dentro de la propia marina, y además del nuevo Restaurante Roto que supone una vuelta a la Ibiza de los años 70, otros lugares donde probar la auténtica cocina ibicenca con vistas inigualables como el Restaurante Calma, donde disfrutar de la cocina elegante y sofisticada como es el Cappuccino Grand Café o donde degustar cocina de fusión internacional en Blue Marlin Marina. Todo un abanico de opciones que, junto a su oferta de shopping y otros servicios de lujo, hacen de Marina Ibiza un destino dentro del propio destino de la isla blanca.
ONE-OF-A-KIND DINING AND ENTERTAINMENT The one-of-a-kind Lío Club Cabaret is famous the world over for being one of the most amazing clubs on the planet... and it’s in MARINA IBIZA! Its show is impossible to describe in words, so you’ve really got to see it to believe it. The marina is also home to some fantastic eateries, such as the brand new Restaurante Roto, which takes diners on a journey back to the 1970s; the unmatchable Sa Calma, where guests can savour authentic Ibizan cuisine while marvelling at outstanding views; the elegant Cappuccino Grand Café, which serves up sophisticated dishes; and the spectacular Blue Marlin Marina, with a splendid choice of international fusion creations. A whole host of options which, along with its range of boutiques and other luxury services, make Marina Ibiza a destination within the destination itself of Ibiza.
SERVICIO CONCIERGE Marina Ibiza fue pionera en ofrecer un servicio de Concierge en un puerto. Hasta el momento de su inauguración, este servicio era propio de hoteles y villas de lujo pero no se había implementado jamás en ningún otro puerto. Una vez más, en su línea de ofrecer la mejor experiencia, pone al servicio exclusivo de sus clientes un equipo de Concierges. Siempre con propuestas innovadoras y el mejor servicio, año tras año los clientes de Marina Ibiza visitan y repiten su experiencia en el puerto más exclusivo del Mediterráneo.
CONCIERGE SERVICE Marina Ibiza was a pioneer in providing a concierge service at a port. Until it was launched, this service had been typical of five-star hotels and luxury villas, but had never been seen for yachts in a marina. The concierge team is further proof of Marina Ibiza’s commitment to deliver exclusive services to its guests. Always with groundbreaking proposals and exquisite service, each year Marina Ibiza welcomes repeat visitors keen to enjoy the experience at the Mediterranean’s most exclusive port.
30
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:07 Pรกgina 31
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
31
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 32
I P M
G R O U P
N E W S
La próxima temporada contará con la incorporación de un nuevo travelift de 300 tn que cubrirá las necesidades de izada de embarcaciones que hasta la fecha no era posible atender / Next season will see brand new 300-ton travelift to cover hoist-out needs of yachts
Varadero Valencia hace una fuerte apuesta en la mejora de sus servicios VARADERO VALENCIA CHANNELS INVESTMENT INTO SERVICES FIELES A SU CLARA vocación de servicio, Varadero Valencia está realizando una fuerte apuesta por mejorar su oferta y su equipamiento creciendo al ritmo que marca el mercado náutico, así como las expectativas y exigencias de sus clientes. Y es por ello que este año contarán con grandes novedades como son un nuevo travelift de 300 tn para trabajar junto con los de 150 tn y 30 tn., o una nueva empresa de carpintería especializada en clásicos y trabajos de precisión. Santiago Donat, Director Gerente de Varadero Valencia, está convencido de que “la incorporación de estos nuevos servicios es fruto de la consolidación del varadero como zona de reparación de referencia en el Mediterráneo. El nuevo travelift supondrá una importante mejora de servicio del varadero. La tendencia de aumento de eslora media en el sector náutico ha sido uno de los motivos determinantes de esta decisión, pero también lo ha provocado la cada vez mayor demanda de clientes que deseaban una reparación cualificada en un destino como Valencia, con precios muy asequibles y toda la oferta de ocio y entretenimiento en la ciudad para las tripulaciones durante el proceso de trabajo”. Así, Varadero Valencia ya podrá asumir la demanda de embarcaciones de mayor tonelaje que hasta la fecha no era posible atender, dando respuesta también a las crecientes esloras de los clientes. Cimolai será la empresa encargada de la construcción de esta nueva máquina que mejorará varios aspectos tecnológicos en relación al travel de 150 tn que se encuentra operativo actualmente. Con 15,20 m de altura, 17,20m de longitud y 10m de ancho, el nuevo travelift contará con un motor Volvo Diesel de 215 Hp que cumple con las exigencias legislativas de la normativa Stage IV/TIER 4F, tendrá la capacidad de transportar embarcaciones de 300 toneladas que se izarán mediante 16 eslingas con 4 puntos de izada, de los cuáles 3 son movibles ofreciendo así mejor adaptación en el ensamblaje de los bulones. Respecto a la nueva empresa de carpintería, su creación se debe a la necesidad de ofrecer un servicio más especializado e integral en esta área de reparación. Con esta novedad, el varadero está preparado para realizar trabajos de precisión y especialmente dedicados a veleros clásicos o barcos a motor que requieren un refit parcial o total de la madera a cargo de manos espertas que garanticen soluciones personalizadas.
IN ITS COMMITMENT to provide optimum services, Varadero Valencia has decided to enhance its portfolio and meet the needs of the yachting industry in the area. As a result, this year will see the arrival of a 300-ton travelift (to work alongside the 150-ton and 30-ton boat hoists already at the yard) and a new carpentry firm specialising in classic boats and precision work. Santiago Donat, Managing Director of Varadero Valencia, says that “these new services are the result of the shipyard’s position as a benchmark repair area in the Mediterranean. The new travelift will mean a significant improvement in our services. The trend of bigger yachts was one of the key factors behind this decision, but it was also triggered by the increasing demand of customers who want an expert refit and repair service in a destination like Valencia, which offers very affordable prices and a whole host of leisure and entertainment options for crew during works”. Varadero Valencia will now be able to meet the demand from larger yachts, which until now would have had to go somewhere else. The construction of the new travelift will be led by the prestigious Italian company Cimolai Technology, doubling the yard’s previous hoist-out capacity of 150 tons. At 15.20 metres high, 17.20 metres long and 10 metres wide, the new boat hoist will feature a 215-hp Volvo Diesel engine that meets the legislative demands covered in Stage IV/EPA Tier 4 Final. It will be able to transport 300-ton vessels that will be lifted by sixteen slings with four lifting points, three of which are movable to adapt to the sling pin assembly. As for the new carpentry shop, it was created with a view to providing more specialised services in this field of repair. Named The Carpentry, the yard will now have an expert team who can guarantee custom solutions for precision works, with a particular focus on classic sailboats or motorboats that need
32
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 33
IPM GROUP NEWS
Ubicada en las propias instalaciones de Varadero Valencia, The Carpentry se posiciona como el lugar de referencia en el Mediterráneo, gestionado por expertos con una larga trayectoria donde realizar cambio de cubiertas de teka, cambio de tablas de casco y calafateado, fabricación de mástiles, botavaras y botalones, construcción de mobiliario interior y exterior, construcción de poleas, acastillaje en general en madera y montaje y desmontaje de quillas. Rafa Carrió, al frente de The Carpentry, cuenta con una experiencia de más de 20 años en carpintería, y especialmente en la construcción y navegación de barcos de madera, convirtiéndose en la persona adecuada para supervisar todos los trabajos en madera. Ha trabajado en importantes proyectos de refit donde destacaban los trabajos de carpintería que le han aportado un amplio conocimiento en este sentido y que ha aplicado en el Grayling, su propio barco botado en el año 1900, del que se ha ocupado de su mantenimiento de principio a fin. Esa es su mejor tarjeta de presentación. El equipo de The Carpentry contará también con las manos de dos maestros carpinteros, Fermín González y Vicente Escutia, que cuentan con una larga trayectoria en diversos astilleros de prestigio. Y con estas novedades, Varadero Valencia se posiciona como un destino de referencia donde llevar a cabo trabajos de todo tipo de embarcaciones ya sea para reparaciones puntuales o refits completos, en 28.000m2 de explanada con tecnología de vanguardia y especialistas preparados para garantizar el mejor resultado en cualquier reparación.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
a partial or total refit of wooden parts. Located within Varadero Valencia, a strategic location in the Mediterranean, the services at The Carpentry include the replacement of teak decks; recaulking; the manufacture of masts, booms and spars; the construction of interior and exterior furniture; the construction of pulleys, upper works in general; and the assembly and dismantling of keels. At the helm of The Carpentry is Rafa Carrió, who boasts twenty-plus years of experience in carpentry, chiefly in the construction of wooden boats. He has worked on major refit projects with a heavy focus on carpentry works, giving him in-depth knowledge in this area. What’s more, he owns a stunning classic yacht, the Grayling, launched in 1900, which he refitted from scratch - a pretty impressive reflection on his expertise. Definitely his best business card! The team at The Carpentry will also feature Fermín González and Vicente Escutia, master carpenters in the yachting industry with heaps of experience at various shipyards. With these developments, Varadero Valencia is the ideal choice for all types of refit and repair works, carried out on its hardstanding of 28,000m2 with cutting-edge technology and specialists trained to guarantee the very best results.
33
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 34
P U B L I R R E P O R T A J E
·
A D V E R T O R I A L
La importancia de una buena noche de sueño la OMI que se llama Wheelmark. Los sistemas de láminas patentados aseguran una comodidad perfecta para dormir; además, la empresa también fabrica ropa de cama y edredones hechos a medida y de alta calidad. Neptune inauguró hace poco un centro de experiencia completo en el corazón de Palma, que incluye una impresionante sala de exposición de 150 m² a pocos pasos de las marinas principales. El centro muestra varios tipos de colchones, incluidos modelos destinados a las cabinas de la tripulación, armadores e invitados. Los clientes que visitan la tienda pueden tumbarse y «experimentar» la comodidad y el soporte de los colchones Neptune en siete camas de tamaño completo. Y hay dieciocho calidades diferentes de colchones para elegir en varios grosores y acabados. El centro de experiencia también brinda consejos generales de decoración para interiores de yates y casas con cita previa. Si está buscando la solución perfecta para cualquier problema de sueño, ya sea para cuidar bien a su tripulación o complacer a sus invitados (chárter), Neptune debería ser su primer puerto de atraque. Neptune está representada en las Islas Baleares por Melanie Winters, con sede en el centro de experiencia en Palma de Mallorca.
ES UNA PENA que las camas de los superyates no suelan ofrecer los mismos altos estándares que el resto de los muebles a bordo o que tampoco sean comparables a las de los alojamientos en tierra. Teniendo en cuenta que tanto los armadores como los invitados y la tripulación pasan la tercera parte del tiempo a bordo durmiendo o sentados en la cama, hay poco compromiso cuando se trata de comodidad. Reducir la comodidad del sueño de la tripulación o los invitados casi nunca es una solución ganadora. La tripulación desempeña mejor su trabajo si puede dormir bien y ofrecerá un servicio mucho mejor si se siente valorado. Los huéspedes charter suelen gastar una fortuna para alquilar un yate y, con razón, esperan la perfección a cambio. Si no obtienen la máxima calidad, no volverán, y lo más seguro es que no recomienden el yate a sus amigos. Las empresas charter no deben descuidar estos simples detalles. La empresa holandesa Neptune tiene soluciones para el sueño que se adaptan a las situaciones más exigentes y complejas. Fabrica colchones en una amplia gama de grosores y calidades, cada uno hecho a medida para adaptarse a la forma de la cama. Una serie de calidades de colchón que cumplen con la estricta normativa de
THE IMPORTANCE OF A GOOD NIGHT’S SLEEP IT’S UNFORTUNATE that beds on superyachts often fail to offer the same high standards as the rest of the onboard furnishings, or indeed comparable accommodations onshore. Considering that owners, guests and crew alike spend a third of their time onboard sleeping in or sitting on their beds, there is little room for compromise when it comes to comfort. Cutting back on the sleeping comfort of crew or guests is rarely a winning solution. Crew do their jobs better if they can sleep well and will offer a much better service if they feel valued. Charter guests often spend a fortune to charter a yacht and rightly expect perfection in return. If they don’t get the superlative quality, they won’t come back, and they certainly won’t recommend the yacht to friends. Charter companies must never lose sight of these simple facts. Headquartered in the home of luxury yachting, the Dutch company Neptune has sleeping solutions to suit even the most demanding and complex situations. It produces mattresses in a wide range of thicknesses and qualities, each custom-made to fit the shape of the bed. A number of mattress qualities meet the strict IMO wheelmark rules.
Patented slat systems ensure perfect sleeping comfort and the company also manufactures high quality, custom made bedding and duvets. Neptune recently opened a fully-fledged Experience Centre in central Palma, including an impressive 150 m² showroom a short walk from the main marinas. This showcases various mattress types, including models intended for crew quarters as well as owners and guests. Here, visiting clients can lay down and “experience” the comfort and support of Neptune mattresses in 7 full size beds. They have 18 different qualities of mattresses to choose from in multiple thicknesses and finishes. We have 18 different qualities of mattresses to choose from in multiple thicknesses and finishes. The Experience Centre also provides general decorating advice for yacht and home interiors by appointment. If you’re looking for the perfect solution to any sleeping conundrum, whether it’s to take good care of your crew or indulge your (charter) guests. Neptune should be your first port of call. Neptune is represented on the Balearic Islands by Melanie Winters and she is based in the Experience Centre in Palma de Mallorca.
34
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:07 Pรกgina 35
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 36
R E P O R T A J E
·
R E P O R T
Olas de Nostalgia WAVES OF NOSTALGIA TEXTO: DANIELLE BERCLOUW / FOTOS: ARCHIVO MNC
Tanto si lo conoces por Paminusch, París, Strangelove o por su nombre actual, Nostalgia, estamos seguros de que habrás prestado atención a este Feadship clásico de 46 metros. La elegante proa de este barco ha navegado por el mundo entero, desde las aguas translúcidas de Croacia hasta la belleza glacial de Alaska, a través del Paso del Interior. Fue entregado a un auténtico príncipe en 1982, quien demostró con claridad que dos cabezas piensan mejor que una. Aunque fue diseñado en su mayoría por Arthur de Fever, el difunto arquitecto naval con miles de diseños a su nombre, el príncipe también tuvo un papel importante en el proyecto. Ahora, casi cuatro décadas después, su perfil elegante y sus detalles aún llaman la atención de cualquiera que lo vea. En su reciente período de refit e inspección, logramos que el capitán del Nostalgia, Timothy Klemarow, nos hablase sobre los remotos viajes del yate, los nuevos equipos de trabajo, los osos pardos y mucho más.
Whether you know her as Paminusch, Paris, Strangelove or by her current name, Nostalgia, we’re certain you’ve spotted the impressive 46m classic Feadship oftentimes. This stunner’s graceful bow has sliced through everything from the translucent waters of Croatia, to the glacial beauty that is Alaska, via the Inside Passage. She was delivered to a bona fide Prince in 1982, a launch that clearly showed that two heads are indeed better than one. Although chiefly designed by Arthur de Fever, the late naval architect with literally thousands of designs to his name, the Prince also played an important role in the project. Now, almost four decades later, her elegant lines and attention to detail still cause whoever catches sight of her to do a double take. Although in the midst of a refit /survey period we managed to nail Nostalgia’s captain Timothy Klemarow down to tell us about the yacht’s far-flung travels, greenhorns, grizzly bears, and much more. Tim, you’ve been onboard for over a decade. Of the numerous trips you've undertaken, which voyage was your favourite? The inside passage from Vancouver, British Columbia, up to Alaska’s capital Juneau and Glacier Bay was, by far, the best passage that I’ve ever taken part in. We can imagine. The region’s icebergs and incredible wildlife would’ve made for a superlative experience. You bet. One morning while anchored in a bay on Tracy Arm (a glacial
Tim, llevas más de una década a bordo. De los numerosos viajes que has realizado, ¿cuál es tu favorito? El Paso del Interior desde Vancouver, Columbia Británica, hasta la capital de Alaska, Juneau y Glacier Bay ha sido con diferencia el mejor viaje en el que he participado. Me lo imagino. Seguro que los icebergs y la increíble vida silvestre de la región hicieron que la experiencia fuera excepcional. Sin duda. Una mañana, mientras estaba anclado en una bahía en Tracy
36
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:07 Página 37
REPORT / REPORTAJE
Arm (un fiordo glacial cerca de Juneau), me despertó un sonido misterioso. Cuando salí a investigar, vi que el hielo se movía hacia afuera a través de nuestro anclaje y se deslizaba suavemente por el costado del casco. Además, miré hacia arriba y vi osos pardos en la playa. ¡No hace falta decir que ese día no llevamos a nuestros huéspedes a tierra! ¿Cómo empezaste en la navegación? Comencé a navegar cuando era niño. En realidad, no tuve muchas opciones, ¡toda mi familia navega! Me dieron mi primera embarcación laser cuando tenía once años. Solía participar en carreras cerca de Toronto, en el lago Ontario. Más tarde, participé en muchas regatas con las flotas de One Design por toda Norteamérica. También he trabajado en distribución marina y velerías, y he construido barcos de fibra de vidrio y aluminio. De hecho, todos los trabajos que he tenido han sido en el sector náutico. Entonces, ¿hacer la transición de estar en tierra a trabajar en yates te resultó fácil?
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
fjord near Juneau), I was woken to a mysterious sound. When I went out to investigate, I saw the ice flow was moving out through our anchorage and was gently sliding down the side of the hull. What’s more, I then looked up to see grizzly bears on the beach. Needless to say, we didn’t take our guests ashore that day! Let’s back up a bit, how did you get into yachting? I started sailing as a child. I didn’t really have much choice, my whole family sails! I was given my first Laser when I was eleven and used to race near Toronto, on Lake Ontario. Later, I raced extensively in One Design fleets across North America. I’ve also worked in marine distribution, chandleries and have spent time building fiberglass and aluminium boats. In fact, every single job I’ve ever had has been within the marine industry. So, making the transition from being land-based to working on yachts was easy for you? Growing up sailing and being around boats from childhood was like
37
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 38
REPORTAJE / REPORT
Crecer navegando y estar cerca de los barcos desde la infancia fue como ganar la lotería. Me preparó para un futuro de yates. Me encanta el trabajo: la camaradería, el espíritu de equipo, viajar y visitar todos estos hermosos lugares. Es genial, ¡tengo mucha suerte! En cuanto a las transiciones, has estado en el sector durante bastante tiempo, ¿han cambiado muchas cosas a lo largo de los años? EL sector es más profesional. Las cualificaciones de la tripulación, por ejemplo, son más difíciles de obtener, y hay más cursos que la tripulación
winning the lottery. It set me up for a future on yachts and I love the job: the camaraderie, team-spirit, travelling and visiting all these beautiful places. It´s great and I feel blessed! On the subject of transitions, you’ve been in the industry for quite a while, have many things changed over the years? The industry’s become more professional. Crew qualifications, for example, are harder to get and there are more courses that crew need to complete in order to advance. I think the industry has changed for the better, (new)
38
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 39
REPORT / REPORTAJE
debe completar para avanzar. Creo que el sector ha mejorado. El nuevo equipo está recibiendo mejor formación y, como resultado, el ambiente de trabajo es más seguro. Además, somos más conscientes de los diversos desafíos a los que se enfrenta la tripulación, es decir, los problemas sociales se abordan en los cursos y hay más apoyo del que solía haber. ¿Crees que hay más aprendices en busca de trabajo que, digamos, hace diez años? La navegación ha aparecido cada vez más en la prensa. Hace diez años,
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
crew are getting better training with a safer work environment as the result. There’s also more awareness with regards to the various challenges crew face, i.e. social issues are addressed in courses and there is more support than there used to be. Do you think there are more newbies looking for work than, say, ten years ago? Yachting’s certainly seen more and more exposure in the press. Ten years ago you couldn’t just say ‘I work on a yacht’: you would’ve needed to
39
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 40
REPORTAJE / REPORT
no podías decir "trabajo en un yate" sin más, tenías que explicarlo. Ahora, mucha gente conoce el sector y hay mucha gente joven que intenta entrar en él, en Barcelona, en Antibes y por supuesto, aquí en Palma. Sí, el sector ha crecido, especialmente aquí. Pero ¿esta es tu primera vez en STP Palma? Sí y no. He estado aquí antes con otros barcos, para entregas, etc. Pero no para hacer trabajos de refit. Y ahora estás aquí durante un período de inspección y refit. ¿Cuáles son tus impresiones de STP? La instalación está muy bien! Sobre todo, porque puedes traer contratistas externos o realizar un proyecto gestionado por otra persona. Esto significa que puedes controlar qué compañías están realizando las obras sin tener que pagar comisiones adicionales. Es una forma de trabajar eficiente que puede ayudar a reducir costes. Además, Palma acoge una gran variedad de proveedores de servicios náuticos y todas las necesidades que un capitán o un ingeniero puedan tener durante un periodo de astillero están cubiertas. Otras ventajas del periodo de astillero son su flexibilidad, tanto en lo que respecta a los trabajos que
explain this. Now, plenty of people know about the industry and there are a lot of (young) people trying to break into the industry, in Barcelona, Antibes and of course here in Palma. Yes, the industry has really boomed, especially here. But, is this your first time in Palma’s STP? Yes and no. I’ve been here before while on other boats, for deliveries and whatnot, but not to do yard/refit work. And now you’re here for a survey/ refit period. What are your impressions of STP? It’s a great facility! Mainly because you can choose to bring contractors in from outside and/or have a project managed by somebody else. This means that you get to control which companies are performing the works and without having to pay additional commissions. It’s a way of working that’s efficient and may help to cut costs. Furthermore, Palma, in general, is home to a huge array of marine service providers and every need a captain or engineer may have during a yard period is covered. Other pros about the yard are its flexibility, both with regards to the works that can be performed and scheduling.
40
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 41
REPORT / REPORTAJE
se pueden realizar como a la programación. Por supuesto, tener acceso al equipo en el lugar es muy útil (grúas, montacargas, etc.), como lo es la proximidad del astillero a un aeropuerto internacional. Esto hace que sea muy fácil traer contratistas y repuestos. Entonces, ¿también estás trabajando con compañías aparte de las de STP? Sí, el trabajo se realiza con una combinación de ambas. Algunos sistemas de a bordo son mantenidos por empresas que están fuera de España, como Francia y Holanda. El hecho de que podamos traer a sus empleados a STP aumenta la eficiencia. Tú has tenido diversos trabajos en el sector, ¿estas experiencias te ayudan a supervisar mejor el trabajo de taller? Sí, conozco los problemas y obstáculos a los que ciertas compañías se pueden enfrentar. También sé por experiencia que no todo funciona tan bien como se supone que debe hacerlo. Sin embargo, debo añadir que un ingeniero jefe experimentado también vale su peso en oro. Esto se debe a que pueden realizar reparaciones mientras supervisan y gestionan el trabajo. ¡Por suerte, tenemos uno bueno a bordo para este periodo! ¿Has trabajado sin descanso o has tenido tiempo de visitar la isla? Exploro la isla tanto como puedo. He visitado Alcudia, Port Andratx y Sóller, por nombrar solo algunos sitios, y son muy diferentes. También hay mucho para los aficionados al deporte: Mallorca es uno de los mejores lugares para montar en bicicleta en el mundo, y hay muchos lugares para practicar vela, kitesurf, buceo y senderismo. Las posibilidades son infinitas. ¿Qué nos puedes contar de tu tripulación? Siempre trato de contratar un grupo de personas bueno y dinámico, donde haya personas de diferentes lugares. En el pasado, hemos tenido hasta ocho nacionalidades diferentes entre doce miembros de la tripulación. Creo que, a bordo, esto funciona para todos. Puedes aprender sobre diferentes países y culturas. También genera un ambiente dinámico. ¿La tripulación está contenta por estar en Palma? ¡Por supuesto! A la tripulación le encanta Palma. Aquí se encuentran a gusto porque hay mucho que hacer fuera de las horas de trabajo. También hay muchos alojamientos interesantes para la tripulación a cinco o diez minutos de STP. ¿Qué no te puede gustar de aquí?
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
Of course, having access to equipment on-site is very helpful (cranes, forklifts etc) as is the yard’s proximity to an international airport. The latter makes bringing in contractors and spare parts very easy. So, are you also working with companies outside of those in STP? Yes, the work is being done by a combination of both. Some onboard systems are maintained by companies outside of Spain, such as France and the Netherlands. The fact that we can bring their employees into STP increases efficiency. You’ve had varying jobs in the industry, do these experiences help you to better oversee yard work? Certainly, I can relate to the issues and hurdles that certain companies might face. I also know from experience that not everything always runs as smoothly as you might’ve intended. However, I must add that an experienced chief engineer is also worth his or her weight in gold. This, as they can survey while they oversee and manage the work. Fortunately, we have a good one on board for this period! Is it ‘all work and no play’ or have you had time to visit the island. I explore the island as much as I can. I have visited Alcudia, the port of Andraitx and Sóller, to name but a few, and each is very different. There’s also plenty to do for people into sports: Mallorca’s one of the best places to cycle in the world and there are many places to go sailing, kite surfing, diving and hiking. The possibilities are endless. What can you tell us about the crew? I always try to hire a good, dynamic mix of people from different places. In the past we’ve had up to eight different nationalities divided over twelve crew members. I think this works for everybody onboard. You can learn about different backgrounds and cultures. It also keeps things fresh. Are the crew happy to be in Palma? Definitely! Palma is a great spot for the crew. They’re happy here as there’s so much to do on this island outside of work hours. Of course, there’s also lots of good crew accommodation within five – ten minutes from STP. And what’s not to like about that?
41
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:08 Pรกgina 42
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 43
N O T I C I A S
Astilleros de Mallorca. Trabajos de verano en STP
N E W S
ASTILLEROS DE MALLORCA. SUMMER WORKS AT STP
EN EL M/Y NOSTALGIA se están realizando obras de importancia. Ha sido comprado por un nuevo armador que lo está reparando a fondo, después de haber estado abandonado durante algunos años. ASTILLEROS DE MALLORCA ha realizado las mediciones del espesor de la embarcación. Durante la inspección, se encontraron zonas de disminución. Nuestro taller de acero está renovando partes del arco del compartimento de la cadena, partes del revestimiento del mamparo de colisión, partes del acero de los tanques de aguas residuales y de los tanques de agua potable y, por último, pero no por ello menos importante, el acero del casco en medio del lastre de hormigón vertido en la quilla. Además, ASTILLEROS DE MALLORCA está fabricando nuevos silenciadores para los motores principales y nuevos rebordes del eje de la cola. El primer trabajo de renovación del revestimiento de acero del casco, del compartimento de la cadena, y del mamparo de colisión, está casi terminado; con Testia comprobando todas las soldaduras mediante un examen no destructivo. Una vez completado, colocaremos las placas de anclaje de acero inoxidable nuevamente en el casco. Además de todos los trabajos de acero, se ha contratado a ASTILLEROS DE MALLORCA para instalar un nuevo ascensor para que el armador se pueda mover fácilmente entre las cubiertas del yate. Junto con nuestros socios, estamos montando el nuevo ascensor en el yate. Una vez que se haya encontrado la posición exacta, el desafío será colocar todos los equipos en el limitado espacio que hay disponible. Estamos seguros de que lo conseguiremos y de que estaremos bastante ocupados los próximos meses durante la temporada baja.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
·
M/Y NOSTALGIA is undergoing mayor works. After being abandoned for some years, she has been bought and the new owner is repairing her extensively. ASTILLEROS DE MALLORCA has performed the thickness measurements of the vessel. During the survey, areas of diminution were found. Our steel workshop is renewing parts of the bow plating in the chain locker, parts of the plating the collision bulkhead, parts of the steel in the grey water tanks and drinking water tanks, and - last but not least - hull steel in the way of concrete ballast poured into the keel. What’s more, ASTILLEROS DE MALLORCA is manufacturing new mufflers for the main engines and new tail shaft flanges. The first job renewing hull steel plating in the chain locker and in the collision bulkhead is nearing completion, with Testia checking all the welds by means of non-destructive examination. After completion, we will place the stainless-steel anchor plates back on the hull. Besides all the steel work, ASTILLEROS DE MALLORCA is contracted to install a new lift for the owner to move easily between the decks on the yacht. Together with our partners, we’re fitting the new lift in the yacht. Having found the exact position, the challenge will be to fit all equipment in the limited space available. We’re sure that we’ll succeed and we’ll have some busy months ahead in the low season.
43
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 44
M E D I O
A M B I E N T E
·
E N V I R O N M E N T
National Geographic estrena el documental 'Salvemos nuestro Mediterráneo', en el que analiza los problemas de este mar y anima a todos a colaborar para recuperar su riqueza natural / National Geographic recently released the documentary 'Salvemos nuestro Mediterráneo' [Let’s save our Mediterranean], which addresses the problems of this sea and encourages everybody to take part in recovering its natural wealth
El Mediterráneo, una joya en peligro que aún podemos salvar THE MEDITERRANEAN, A THREATENED TREASURE THAT WE CAN STILL SAVE TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: ARCHIVO MNC
LA SOBREPESCA, la contaminación por aguas residuales y plásticos, la llegada de especies invasoras y el aumento de la temperatura del agua como resultado del cambio climático son los principales problemas que aquejan al Mediterráneo, aunque todavía estamos a tiempo de revertir esta situación y recuperar el esplendor de uno de los enclaves marinos más ricos del planeta y a la vez uno de los más amenazados. Estas son algunas de las conclusiones que pone sobre la mesa el documental ‘Salvemos nuestro Mediterráneo’, dirigido por el biólogo marino Manu San Félix y publicado por National Geographic. En el transcurso de la película, San Félix zarpa de Formentera, la isla en la que vive y trabaja desde hace 30 años, para embarcarse en un viaje alrededor de la costa mediterránea española con el objetivo de analizar sus problemas y buscar soluciones.
OVERFISHING, pollution from wastewater and plastics, the arrival of invasive species and the temperature increase due to climate change are the main problems punishing the Mediterranean at the moment. That said, we’re still in time to reverse this situation and recover the splendour of one of the world’s richest yet also most endangered marine environments. These are just some of the findings extracted from the documentary 'Salvemos nuestro Mediterráneo' [Let’s save our Mediterranean], directed by the marine biologist Manu San Félix and released by National Geographic. In the film, San Félix sets sail from Formentera, the island where he’s lived and worked for the past thirty years, on a journey around the Mediterranean coastline of Spain
44
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 45
ENVIRONMENT / MEDIO AMBIENTE
“Salvemos el Mediterráneo” es un documental dirigido por Manu San Félix para National Geographic. / “Let’s save our Mediterranean” is a documentary directed by Manu San Felix for National Geographic.
Para ello, visita a destacados personajes que tienen en común un profundo conocimiento y una estrecha relación con el Mediterráneo, cada uno desde su ámbito de actuación, con quienes analiza desde diversos prismas las problemas que aquejan a este mar. En este sentido, se pone la escafandra junto a Pierre Yves Cousteau, hijo de Jacques Cousteau y nombrado ‘Ciudadano del mar’ por la ONU, para descubrir en algunas zonas muertas en el lecho marino, como resultado del vertido incontrolado de aguas residuales dentro del Parc Natural de Ses Salines, un paraíso natural submarino situado entre las islas de Ibiza y Formentera, protegido por el Parlamento balear y declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Asimismo, entrevista al explorador residente de National Geographic Enric Sala, toda una eminencia en el ámbito de la conservación oceánica con quien San Félix ha colaborado en iniciativas como el proyecto Pristine Seas, para identificar, proteger y restaurar los últimos lugares verdaderamente salvajes del océano estableciendo reservas marinas en las que la vida pueda prosperar. También reciben la visita de San Félix otros expertos en la ciencia oceánica como el profesor e investigador Carlos Duarte, el investigador del Consejo Superior de Investigaciones científicas Enric Ballesteros o el experto del Museo de la Universidad de Murcia Emilio Cortés. Otro de los entrevistados es un veterano pescador de la Costa Brava, quien narra frente a la cámara cómo era el Mediterráneo cuando él era sólo un niño y ya empezaba a pescar. Revela, en este punto, que el mar estaba mucho más limpio y la pesca era muchísimo más abundante, como atestigua una antigua película de 1940 en la que este pescador, junto a otros dos niños, zarpan en una barca a remo que vuelve completamente repleta de pescado, algo impensable hoy en día. Finalmente, San Félix se acerca hasta El Puerto de Santa María (Cádiz) para visitar el restaurante Aponiente y charlar con su jefe de cocina, el ‘estrella Michelin’ sevillano Ángel León y conocido popularmente como ‘chef del
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
to analyse its problems and look for solutions. He visits key players who share an in-depth knowledge of the Mediterranean and close ties with the sea, approaching all the worrying issues mentioned above from a range of viewpoints. For example, he puts on a wetsuit along with Pierre-Yves Cousteau, son of the extraordinary Jacques Cousteau and United Nations ambassador, to discover moribund areas on the seabed as a result of the uncontrolled dumping of wastewater within the Ses Salines Nature Park, a natural underwater paradise between the islands of Ibiza and Formentera, protected by the Balearic Island government and listed as a World Heritage Site by UNESCO. What’s more, he interviews the National Geographic explorer-inresidence Enric Sala, a top dog in the field of ocean conservation who has partnered with San Félix on projects such as Pristine Seas. Their chat for the documentary sets out to identify, protect and recover the last truly unspoilt areas of the Med by setting up marine reserves to encourage life. San Félix also pays a visit to other experts in ocean sciences such as the lecturer and researcher, Carlos Duarte; the Scientific Research Council member, Enric Ballesteros; and the museum expert from the University of Murcia, Emilio Cortés. Another interviewee is a veteran Costa Brava fisherman who explains what the Mediterranean was like when he was just a child and starting to fish for the first time. He reveals that the sea was far cleaner and home to a lot more fish, which is backed up by a film from 1940 in which he is seen setting out on a rowboat with two other children and coming back home on the boat packed with fish, something that’s unthinkable nowadays. Finally, San Félix heads down to El Puerto de Santa María on the southern coast of Spain to visit the restaurant Aponiente for a chat with
45
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 46
MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT
mar’ por su exquisito aprovechamiento de alimentos marinos tradicionalmente desechados. León acompaña al biólogo marino al laboratorio de su restaurante, en el que trabaja con plancton y otros recursos del mar que están revolucionando la cocina y, de rebote, también la pesca. El documental concluye con un mensaje de esperanza a través del cual Manu San Félix anima a todos a poner nuestro granito de arena para recuperar la biodiversidad y la riqueza natural del Mediterráneo a través de nuestro comportamiento personal en el día a día.
the head chef and Michelin-starred Ángel León, nicknamed the ‘chef of the sea’ because of his use of traditionally overlooked seafood. The Seville-born chef takes the marine biologist to his restaurant’s laboratory, where he works with plankton and other marine resources that are revolutionising the culinary world. The documentary ends with a message of hope in which Manu San Félix encourages everyone to do their bit to recover biodiversity through our everyday behaviour.
46
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 47
E N T R E V I S T A
·
I N T E R V I E W
Entrevista a Manu San Félix, director del documental ‘Salvemos nuestro Mediterráneo’ / Interview with Manu San Félix, director of the documentary 'Salvemos nuestro Mediterráneo'
“Los navegantes quieren cuidar el mar, pero hay que ponérselo fácil” “YACHTIES WANT TO LOOK AFTER THE SEA, BUT IT HAS TO BE MADE EASY FOR THEM” TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: ARCHIVO MNC
Con iniciativas como la app Posidonia Maps, que nos ayuda a evitar fondear sobre las praderas de posidonia, los amantes del mar colaboran con el cuidado del ecosistema marino.
With initiatives like the Posidonia Maps app, which helps us avoid anchoring on Posidonia meadows, yachties are playing a role in caring for the marine ecosystem.
BIÓLOGO MARINO y National Geographic Explorer, Manu San Félix lleva tres décadas dedicado de lleno al estudio del Mediterráneo y la lucha por su conservación del Mediterráneo. Buena parte de esta experiencia se refleja en el documental ‘Salvemos nuestro Mediterráneo’, en el que San Félix parte de la isla de Formentera, donde vive, para embarcarse en un viaje alrededor de las aguas del Mediterráneo español, con el fin de mostrar cómo la acción del hombre ha transformado uno de los enclaves marinos más ricos del planeta en uno de los más amenazados.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
MARINE BIOLOGIST and National Geographic explorer, Manu San Félix, has spent the past three decades studying the Mediterranean and fighting for its conservation. A great deal of this experience is reflected in the documentary ‘Salvemos nuestro Mediterráneo’ [Let’s save our Mediterranean], in which San Félix sets sails from his home island of Formentera on a journey around the Mediterranean coastline of Spain to show how mankind has transformed one of the world’s richest yet also most endangered marine environments.
47
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 48
ENTREVISTA / INTERVIEW
¿De dónde surge la idea de este documental? Hace 30 años, cuando me instalé en Formentera, me quedé fascinado con la vida marina que había en las aguas de Baleares. ¡Aquello me parecía absolutamente increíble! Sin embargo, al hablar con los viejos pescadores de la isla, me decían que aquello no tenía nada que ver con cómo era antes, que se había degradado muchísimo. ¡Y a mí me parecía insuperable! Entonces tomé conciencia de que año a año se está echando a perder cada vez más un verdadero tesoro natural. Pero no fue hasta tres décadas después cuando decidí ponerme en acción y realizar este documental para concienciar sobre la problemática a la que se enfrenta nuestro mar. Y en estas tres décadas, ¿ha notado algún cambio en el estado del Mediterráneo? ¡Claro! Ya hace 30 años, después de hablar con los viejos pescadores, me quedé con la sensación de que había llegado tarde para disfrutar del Mediterráneo tal y como un día fue. ¡Pero es que ahora, tres décadas después, está todavía peor! La degradación va a más, cada vez desaparecen más especies, hay menos peces en el mar y el hábitat se sigue degradando. He sido testigo de primera mano de esta evolución negativa, terrorífica. Sin embargo, no hay que caer en el pesimismo. Ah, ¿no? Nunca. Para nada. Primero porque cualquiera que se ponga unas gafas de bucear y haga un poco de snorkeling por nuestras aguas, se quedará tan maravillado como yo me quedé cuando llegué hace 30 años. Aún hay una fascinante biodiversidad bajo la superficie. Pero sobre todo porque, aunque reconozco que la situación actual es muy grave y muy delicada, tal y como queda plasmado con total realismo en el documental, todavía estamos a tiempo de reaccionar y recuperar ese Mediterráneo del que se acordaban los viejos pescadores. Ese es el mensaje fundamental de ‘Salvemos nuestro Mediterráneo’. ¿Cuáles son los principales problemas que tiene el Mediterráneo? Tal y como explicamos en el documental, los principales problemas son: la sobrepesca; la contaminación, ya que llevamos décadas tirando al mar aguas insuficientemente depuradas; la llegada de especies invasoras, sobre todo desde de la apertura del Canal de Suez, y los plásticos, que amenazan a muchísimas especies marítimas, además de nuestra salud, ya que los ingerimos a través de la comida, y los efectos del cambio climático en el mar. ¿Cómo afecta el calentamiento global al Mediterráneo? Afecta de una forma muy intensa. En 1993, cuando pasé mi primer verano en Formentera, la temperatura máxima del agua fue de 25 o 26 grados. Los dos últimos años ha llegado a 29 grados, y no solo en la superficie o en momentos muy puntuales, sino hasta 15 metros de profundidad y durante 15 días. Vemos que el mar absorbe el calentamiento global de una forma muy automática. Puede que todavía no notemos sus efectos, pero es seguro que en pocos años nos devolverá la bofetada. Sobre todo teniendo en cuenta que por encima de 28 grados, la posidonia empieza a morir. Háblenos un poco de la posidonia ¿Por qué es tan importante? La posidonia oceánica es una planta acuática endémica del Mediterráneo que cumple funciones fundamentales en el ecosistema, al mantener la calidad y oxigenación del ecosistema submarino donde se alimentan y reproducen más de 400 especies de plantas marinas y 1.000 especies de animales marinos. También filtra sedimentos y contribuye decisivamente a la celebrada transparencia de las aguas de Baleares. Una de las principales agresiones que sufren las praderas de posidonia son las que les causan las anclas de los barcos. Como navegantes, ¿cómo podemos proteger la posidonia? Para cuidar la posidonia, hay que evitar fondear sobre ella, pero eso no siempre es fácil. Para ello, he participado en el desarrollo de Posidonia Maps, una aplicación móvil gratuita que nos indica donde están ubicadas estas
Where did the idea for this documentary come from? Thirty years ago, when I first settled in Formentera, I was fascinated by the marine life in Balearic waters. It seemed absolutely incredible to me! However, when talking with the fishermen on the island, they told me that it had nothing to do with what it was like before and that it had really degraded. I just couldn’t believe what they were saying! Then I realised that a natural treasure was dwindling away as each year went by. But it wasn’t until three decades later that I decided to do something about it and make this documentary to raise awareness about the problems facing our sea. And in these three decades, have you noticed changes in the state of the Mediterranean? Definitely so! Even thirty years ago, after talking with those fishermen, I was left with the feeling that I’d arrived too late to enjoy the Mediterranean as it was in its heyday. But now, three decades later, it’s even worse! More and more species are disappearing, there are fewer fish in the sea and the habitat is deteriorating. I’ve witnessed this terrifying evolution at first hand. However, we shouldn’t be too pessimistic about it all. Really? Not at all. First, because anyone who puts on a scuba mask and does a spot of snorkelling in our waters will be just as amazed as I was when I arrived thirty years ago. There’s still a fascinating biodiversity below the surface. But mainly because, even though I admit that the current situation is very serious, as is perfectly captured in the documentary, we still have time to react and recover the Mediterranean that those fishermen were talking about. That’s the fundamental message of the documentary. What are the main problems that the Mediterranean has? As we explained in the documentary, the main problems are overfishing; pollution, as we’ve been throwing insufficiently purified water into the sea for decades; the arrival of invasive species, especially since the Suez Canal opened; plastics, which are threatening lots of maritime species and our health, as we eat them through food; and the effects of climate change on the sea. How does global warming affect the Mediterranean? In a huge way. In 1993, when I spent my first summer in Formentera, the maximum water temperature was twenty-five or twenty-six degrees. The last two years it reached twenty-nine degrees, and not just on the surface or at very specific times, but up to fifteen metres deep and over a two-week period. We can see how the sea is instantly affected by global warming. We might not notice its effects yet, but in a few years’ time it will hit us in the face. Especially considering that Posidonia starts to die above twenty-eight degrees. Tell us a little bit about Posidonia. Why’s it so important? Posidonia oceanica, its full name, is an underwater plant endemic to the Mediterranean that is vital for maintaining the quality and oxygenation of the marine ecosystem, in which more than four hundred species of plants and one thousand species of animals feed and reproduce. It also filters sediments and plays a decisive role in the famed crystal-clear waters of the Balearics. Anchors are the cause of one of the biggest problems suffered by Posidonia meadows. As sailors, how can we protect Posidonia? To take care of Posidonia, we need to avoid dropping anchor on it, but that’s not always easy. That’s why I took part in the development of Posidonia Maps, a free mobile app that tells us the location of these
48
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 49
INTERVIEW / ENTREVISTA
praderas, de forma que podamos evitarlas al fondear. Hemos cartografiado las aguas de Formentera y algunas otras zonas de Baleares mediante un sonar de barrido lateral, realizando una ecografía del fondo que da un margen de error de menos de un metro. La app es gratuita y cualquiera puede descargársela para saber dónde va a fondear antes de echar el ancla. ¿Cómo ha sido recibida esta iniciativa por los navegantes? Fantásticamente, por supuesto. Hay que romper con la falsa polémica en torno a este asunto. La gente no sale al mar a destruir posidonia, sino a pasárselo bien. Pero hay que ponérselo fácil. Yo soy navegante y sé que no siempre es sencillo saber si estamos fondeando sobre posidonia o no. No es como aparcar un coche. Por otro lado, a nivel institucional, la app ha recibido el Premio de Turismo del Govern balear a la mejor iniciativa de turismo sostenible. Al Ejecutivo autonómico le ha encantado la idea y va a cartografiar el resto de fondos de las islas para extender Posidonia Maps a todo Baleares. ¿Qué más podemos hacer como navegantes para cuidar el Mediterráneo? Mi experiencia me dice que la gran mayoría de los navegantes quiere cuidar el mar. Para ello, solo hay que comprometerse a tener un comportamiento individual impecable en nuestras salidas. No utilizar envases de plásticos y reciclarlos si no queda más remedio, utilizar el servicio de vaciado de sentinas que hay en todos los puertos, y en definitiva, colaborar en el cuidado y respeto del medio ambiente en todo lo que podamos.
meadows, so that we can avoid them when anchoring. We’ve mapped out the waters of Formentera and some other areas in the Balearic Islands by means of a side-scan sonar, performing a scan of the seabed that has a margin of error of less than one metre. The app is free and anyone can download it to find out where they’re going to stop before dropping anchor. How has this initiative been received by yachties? Fantastically, of course. We have to break the unfounded controversy surrounding this issue. People don’t go out to sea to destroy Posidonia, but to have fun. But you have to make it easy for them. I’m a sailor and I know that it’s not always easy to know whether you’re anchoring on Posidonia or not. It’s not like parking a car. Meanwhile, on an institutional level, the app won an award from the Balearic government for the best sustainable tourism initiative. The regional government loves the idea and is going to map all the seabeds across the islands so that Posidonia Maps covers the whole of the Balearics. What else can we do as yachties to take care of the Mediterranean? My experience says that the vast majority of yachties want to take care of the sea. So, we just have to commit to behaving impeccably when we’re out on the water. Things like not using plastic containers and recycling them if there’s no other choice, using the bilge water services available at all marinas, and respecting the environment in every way we can.
CRIANDO CABALLITOS DE MAR EN IBIZA Y FORMENTERA Entre otros proyectos, Manu San Félix, a través de su Asociación Vellmarí, lleva dos años y medio embarcado en la iniciativa 'Praderas de posidonia, el hábitat del caballito de mar', cuyo objetivo es avanzar en la técnica para la cría en cautividad de caballitos de mar en Ibiza y Formentera. Este proyecto, patrocinado por Marina Ibiza y la Fundación Vilás, cuenta con la colaboración de Ibireef y el asesoramiento del Acuario de la Universidad de Murcia, y parte del hecho de que la mayor parte de las más de 30 especies de este animal están amenazadas debido al consumo humano. Solo en el mercado asiático, se consumen 150 millones de caballitos al año, por lo que los expertos calculan que en 20 o 25 años se habrán extendido. De hecho, la población principal en Europa de esta especie, ubicada en la ría de Formosa (Portugal), pasó en ocho años de dos millones a 10.000 ejemplares debido a su extracción para el consumo humano. Ante esta situación, se busca criar en cautividad estos animales para impedir su extinción. “En tierra, el ser humano aprendió hace siglos a dejar de recolectar y cultivar y criar especies a través de la agricultura y la ganadería. En el mar, todavía estamos en la fase de la recolección, y tenemos que cambiar eso”, explica San Félix.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
BREEDING SEAHORSES IN IBIZA AND FORMENTERA Among other projects, Manu San Félix has been working for two and a half years on the ‘Posidonia meadows: the habitat of seahorses’ project, which sets out to develop new techniques for the captive breeding of seahorses in Ibiza and Formentera. This project, sponsored by Marina Ibiza and the Vilás Foundation, is in collaboration with Ibireef and receives guidance from the University of Murcia aquarium. The core focus is that the majority of the thirty-plus species of this animal are endangered due to human consumption. In the Asian market alone, 150 million seahorses are consumed every year, so experts estimate that they will be extinct in twenty or twenty-five years. In fact, the (once) largest population in Europe of this species, located in the Formosa Estuary (Portugal), has dwindled from two million to just ten thousand specimens due to human consumption. Given this situation, the idea is to breed these animals in captivity to prevent their extinction. “On land, the human being learned centuries ago to stop harvesting, cultivating and breeding species through agriculture and livestock. At sea, we’re still in the harvesting phase, which needs to be changed”, explains San Félix.
49
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 50
R E P O R T A J E
·
R E P O R T
Rialto Living: parada obligatoria para sobrecargos exigentes RIALTO LIVING: THE ONE-STOP-SHOP FOR DISCERNING CHIEF STEWS TEXTO: DANIELLE BERCLOUW / FOTOS: SOFIA WINGHAMRE
PUEDE QUE CONOZCAS Rialto Living de Palma como esa extraordinaria tienda del centro de la ciudad con cierto estilo de boutique, el único lugar en el que desearás perderte cuando busques algo especial, tanto si es una tarjeta de cumpleaños peculiar, como una cama con dosel tallada en roble. Esta institución de Palma cuenta con «algo para todo el mundo», un concepto que destaca en su amplia gama de tesoros selectos. Este es el motivo principal por el que la tienda atrae a cientos de clientes todos los días. De hecho, el lema del Rialto Living es comparable al Omnia Omnibus Ubique de Harrods, que se traduce como Todo para todos en todas partes. Sin embargo, lo que quizás no sepas es que el Rialto Living es un verdadero paraíso de las compras para el interior de los superyates. Desde cestos de ratán para el calzado, hasta ropa de cama de lujo, pasando por puzles (para mantener entretenidos a los hijos de los armadores) y vasos acrílicos, ideales para una cena de tres platos cuando se fondea con marejada. A continuación, se incluyen algunos artículos de alta calidad que no solo quedarán de maravilla a bordo, sino que también harán tu vida más fácil y quizás te ofrezcan algo de tiempo para relajarte durante unas horas. ¿Y a quién no le gusta eso?
YOU MIGHT KNOW Palma’s Rialto Living as the sweeping citycentre store with a boutique-like feel, the one place you want to sniff around in when looking for that something special, be it a quirky birthday card or oak-carved four-poster bed. This Palma institution stocks ‘something for everyone’, a concept which shines through its wide range of cherry-picked treasures. It’s the main reason why the store attracts hundreds of customers every single day. In fact, Rialto Living’s motto is comparable to Harrods’ Omnia Omnibus Ubique – which translates to All Things for All People, Everywhere. What you may not know, however, is that Rialto Living is a veritable haven for superyacht interior shopping. From rattan shoe baskets to luxurious bed linen, from puzzles to keep the owners’ kids entertained to acrylic glasses, perfect for a three-course dinner at a swaying anchorage. Below are just a few high-quality items which won’t only look great on board but will also make your life easier and perhaps free up some time for you, so you can put the kettle on and your feet up for a few hours. And what’s not to love about that?
50
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 51
REPORT / REPORTAJE
CORTINAS / COJINES / ROPA DE CAMA Y DE MESA Dirígete a Rialto Living para conseguir cojines de interior y/o exterior, especialmente si lo que buscas es un tono o diseño en particular. La tienda cuenta con una gran colección de telas de alta calidad disponibles en cualquier matiz y tonalidad del espectro de colores: desde grises apagados a rojos candentes, además de todos los colores entre medias. La costurera propia de la tienda puede hacer cojines a medida en todas las formas y tamaños, además de cortinas y tapicería. Rialto Living también cuenta con una sala entera dedicada a las alfombras más exquisitas del mundo. Descubre alfombras fantásticas con diseños frescos y contemporáneos o kilims tradicionales de gran belleza. Por último, alfombras realmente excepcionales hechas a mano con un saber hacer perfeccionado a lo largo de generaciones, con colores vivos y estampados geométricos, que te transportan directamente al color y al caos del laberinto de un bazar turco. En lo que respecta a los increíbles artículos hechos a mano, expertos artesanos se encargan de crear la selección de ropa de cama y de mesa de la tienda. Tanto en Rialto Living como en sus otras colecciones se emplean las fibras de mejor calidad, dando como resultado sábanas lujosas con un acabado y un tacto excelentes.
CURTAINS / CUSHIONS / BED AND TABLE LINEN Head to Rialto Living for interior and/or exterior cushions, especially if it’s a particular shade or pattern you’re after. The store boasts a large collection of high-quality fabrics available in any tint, tone or shade on the colour spectrum: from muted greys to fiery reds and everything in between. The shop’s in-house seamstress can custom-make cushions in all shapes and sizes, as well as make curtains and upholstery. Rialto Living also boasts a whole room dedicated to the world’s most exquisite rugs. Find whimsical rugs featuring fresh, contemporary patterns or traditionally beautiful kilims. The latter, rugs totally in a class of their own, are hand-made with talent honed over generations, and feature vivid hues and geometric patterns, transporting you straight to the colour and chaos of a labyrinthine Turkish bazaar. On the subject of stunning, quality hand-made items, the store’s selection of bed and table linens are created by skilled artisans. In both Rialto Living’s own and their other collections, the finest fibres are used, resulting in luxury linens with a lovely finish and feel. COOKING, COFFEE AND COCKTAIL BOOKS There’s no better way to kick off an unforgettable sojourn on our island of year-long sunshine than with a collection of local photo and guide books. Preferably, the kind whose cover alone is enough to entice the reader to settle in and soak up every page. Aside from coffee table books transporting guests to every breath-taking corner of Mallorca, you can get stuck into must-reads for the soon-to-be cocktail wizard and/or cookbooks for the novice and competent cook alike. Both the cooking and the cocktail books are well laid out and feature trendsetting ingredients, mouth-watering imagery and
LIBROS DE COCINA, DE CÓCTELES Y COFFEE TABLE BOOKS No hay mejor manera de comenzar una estancia inolvidable en nuestra isla soleada que con una colección de libros de fotos y guías locales. Preferiblemente, del tipo cuya portada basta para atraer al lector a sentarse y devorar cada página. Además de los coffee table books que transportan a los huéspedes a todos los rincones increíbles de Mallorca, también te pueden atrapar las lecturas obligatorias para los amantes de cócteles o los libros de cocina para principiantes y cocineros más hábiles. Tanto los libros de cocina como los de cócteles están bien diseñados y
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
51
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 52
REPORTAJE / REPORT
presentan ingredientes que marcan tendencia, imágenes que hacen la boca agua y estilos y técnicas de vanguardia. Además, te permitirán preparar fácilmente platos increíbles y cócteles dignos de Instagram para tu máximo disfrute.
contemporary styles and techniques. What’s more, they’ll enable you to prepare standout dishes and Instagram-worthy cocktails, but with minimum hassle for maximum joy. CROCKERY AND STEMWARE Stewardesses who’ve experienced Baccarat-glass casualties caused by big swells or freak waves will be happy to hear that Rialto Living offer an extensive collection of unbreakable acrylic glasses. They don’t only range from champagne flutes to water tumblers but are also strong enough to withstand the mother of all waves and the subsequent epic crash, the kind that sends everything flying. You can also marvel over cherry-picked stemware, crystal carafes and an entire section dedicated to wine gadgets, all of which will make the hearts of pouring professionals beat that little bit faster. Find award-winning corkscrews, stylish champagne cooler bags, nifty pourers, drop-savers and stoppers - all recommended by the world’s best sommeliers. Even on-trend aprons and glass identifiers adorn the shop’s shelves.
VAJILLA Y COPAS Las sobrecargo que hayan tenido algún accidente con el cristal de Baccarat debido a la fuerte marejada o a olas inmensas, se alegrarán de saber que Rialto Living ofrece una amplia colección de vasos acrílicos irrompibles. No solo van desde las copas de champán hasta los vasos de agua, sino que también son lo suficientemente fuertes como para resistir a la madre de todas las olas, evitando así el estruendo propio de los cristales rotos que hace que todo se detenga. También puedes admirar las selectas copas, garrafas de cristal y una sección completa dedicada a los aparatos de vino, que harán que los corazones de los profesionales vinícolas palpiten un poco más rápido. Descubre sacacorchos premiados, elegantes bolsos enfriadores de champán, decantadores ingeniosos, sistemas y tapones antigoteo, recomendados todos ellos por los
mejores sumilleres del mundo. Las estanterías de la tienda también están adornadas con los delantales de moda y con identificadores de vasos.
RATTAN BASKETS / DECORATION Both the first and second floor are sprinkled with meaningful pieces, each with its own unique travel tale to tell. The first floor, for example, is home to oriental vases hand painted with unique decorative designs. Additionally, you’ll find unique, handmade picture frames which still put the focus on the photo, and a bountiful selection of vases ranging from small delicate ones with intricate details to thick-glassed larger varieties. Wicker and rattan baskets don’t just look great; they can store an incredible array of everyday items, making them must-have storage units on yachts. What’s more, the woven texture and light airy look bring summer to mind and add flair to any area onboard. There’s everything from baskets big enough to store everyone’s shoes to petite alternatives for pocket-sized items, like phones or sunglasses, so Rialto Living has got you (and your onboard clutter) well covered.
CESTAS / DECORACIÓN DE RATÁN Tanto el primer como el segundo piso están repletos de piezas valiosas, cada una con una historia de viaje única. El primer piso, por ejemplo, alberga jarrones orientales pintados a mano con diseños decorativos únicos. Además, encontrará marcos de fotos hechos a mano que realzan la foto y una amplia selección de jarrones que van desde los pequeños y delicados con detalles elaborados, hasta aquellos más grandes con un cristal más grueso. Las cestas de mimbre y ratán no solo quedan de maravilla, sino que también pueden albergar una increíble variedad de artículos de uso diario, lo que los convierte en unidades de almacenamiento imprescindibles en los yates. Además, la textura entrelazada y el aspecto ligero y aireado recuerdan al verano y le dan un toque especial a cualquier rincón a bordo. Hay de todo, desde cestas lo suficientemente grandes como para guardar los zapatos de todos, hasta pequeñas alternativas para artículos de bolsillo, como teléfonos o gafas de sol. Por ello en Rialto Living encontrarás todo lo que necesitas.
AND MUCH MORE The store also boasts items that you perhaps didn’t (yet) know the boat needed, such as super-sized beach bags, perfect to accompany sun-seeking guests ashore, gifts for when under-age guests come storming onboard, artistic flower arrangements, addictive toiletries and stylish turn-down treats. But don’t take our word for it, have a look for yourself. Although there’s no telling what you'll find, we defy you to come away empty-handed!
Y MUCHO MÁS La tienda también cuenta con artículos que quizás (aún) no sabías que son necesarios en un barco, como bolsas de playa de gran tamaño, perfectas para acompañar a los huéspedes que buscan el sol en la costa, regalos para cuando los huéspedes más jóvenes vienen a bordo, arreglos florales artísticos, artículos de aseo personal adictivos y caprichos elegantes e irresistibles.
52
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:08 Pรกgina 53
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
53
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 54
Cerrar el círculo GOING FULL CIRCLE TEXTO: MIKE OWEN / FOTOS: FRED MARIN / TEAM SODEBO / J.B. D’ENQUIN / TEAM ACTUAL / TEAM MACIF / ARCHIVO MNC
LOS TRIMARANES Ultime son, en todos los sentidos, sencillamente extraordinarios. Como también lo son las personas que navegan estas descomunales máquinas de foiling de 32x23 metros; pero lo que resulta todavía más asombroso es que aunque en ocasiones vayan con tripulación, lo hacen normalmente en solitario. Y no sólo cruzan de un océano a otro, sino que también dan la vuelta al mundo. Para hacerse una idea, rodee el perímetro de un Ultime: habrá recorrido el equivalente a tres canchas de tenis. Las “mallas” de estas bestias (los trampolines de cubierta) vuelan a través de los mares a más de 45 nudos, lo que equivale a una capacidad de 850 millas náuticas diarias. Para los no iniciados, es algo inimaginable. Para los iniciados, ¡sigue siendo algo increíble! Del mismo modo sucede con los monocascos de 30 metros como Comanche y Wild Oats XI, nacidos para batir récords y para no estar
HOWEVER YOU LOOK AT THEM, the Ultime trimarans are simply extraordinary. As too are the individuals who sail these ludicrously huge 32x23-metre foiling machines, sometimes crewed, and even more astonishingly mostly single-handed. And not just across oceans but right around the globe. For perspective, walk the perimeter of an Ultime and you’ve rounded the equivalent of three tennis courts – and the ‘nets’ on these beasts (the trampoline decks) are flying across the seas at 45+knots, which translates to a capability of 850 nautical miles a day. To the uninitiated, this is unimaginable. To the initiated, it’s incredible too! Just as with the 30-metre monos like Comanche and Wild Oats XI, born to chase records and unbound by normal rules, this is the Ultime’s prime game, too, if you dare call it that. They are, quite literally, in a class of their own making.
54
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 55
sometidos a ninguno de los límites habituales, esta es también la jugada más ambiciosa de Ultime, si es que se puede llamar así, ya que estos barcos pertenecen, sin duda, a una clase que ellos mismos han creado. Fruto de la “voluntad” de los tres armadores de Banque Populaire, Macif y Sodebo en 2013, la clase Ultime 32/23 creció rápidamente para incluirse al grupo Actual y luego al equipo Gitana. Los récords empezaron a sucederse uno tras otro con rapidez. Entre otros, y quizás el más impresionante, el único “récord mundial” verdadero: la vuelta al mundo en solitario. En 2008, resultaba difícil creer que Francis Joyon hubiese logrado la hazaña a bordo del IDEC, en un impensable plazo de cincuenta y siete días. Pero el día de Navidad de 2016, Thomas Coville obtuvo la recompensa que tanto había deseado cuando devolvió el Sodebo 2 a su puerto natal de Bretaña y completó el círculo en solo cuarenta y nueve
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
Conceived from ‘the will’ of the three owners behind Banque Populaire, Macif and Sodebo in 2013, the Ultime 32/23 class grew quickly to include the Actual Group and then the Gitana team. Records fell fast, again and again, among these perhaps most impressively the one ‘true’ world record: single-handing the globe. Back in 2008, it had seemed an unlikely truth when Francis Joyon completed the feat on IDEC in an unthinkable fifty-seven days. But on Christmas Day 2016, Thomas Coville got the reward he’d so long wanted, single-handing Sodebo 2 back to his Brittany home port and completing the circle in just forty-nine days. A sub-fiftyday record, once thought unassailable. He’d been trying for ten years and this was his fourth attempt. Then the next December, just twelve months on, it had gone. François Gabart rounded in an even more remarkable forty-two days. And within the same year, record-veteran Francis Joyon
55
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 56
REGATA / RACE
Página anterior y superior: El Sodebo Ultim 3 de Thomas Coville impactó con su nueva visión del diseño Ultime. La tarea ahora consiste en las pruebas y demostraciones. / Previous page and above: Thomas Coville’s Sodebo Ultim 3 shocked with its totally new take on Ultime design. The task is now in the testing and proving.
días. Un récord de menos de cincuenta días, que antaño se considerara inasumible. Llevaba diez años intentándolo y esta era su cuarta tentativa. El diciembre siguiente, apenas doce meses después, su récord dejó de ser tal. François Gabart dio la vuelta al mundo en el todavía más increíble plazo de cuarenta y dos días. Y en el mismo año, el veterano de los récords Francis Joyon logró una emocionante nueva marca con tripulación a bordo de tan solo cuarenta días. Todos ellos son ejemplos de una navegación de enorme espectacularidad. Pero, más allá de perseguir récords individuales, en un intento por unir a la flota, se desarrolló un calendario de carreras en torno a la Transatlantic, la Transat Bakerly y el World Tour que se planeó para que compatibilizara The Bridge (Saint-Nazaire-Nueva York) en 2017 y Nice Ultimed (Niza a Niza) en 2018. El evento más esperado era la regata Brest Oceans, la primera competición de multicascos en solitario y sin escalas alrededor del mundo que comienza en diciembre. Pero los acontecimientos, específicamente, la Route du Rhum en solitario del noviembre pasado desarrollada entre St. Malo y Guadalupe, en la que navegaron como flota de cinco, truncó abruptamente esas expectativas. Quedó muy clara la considerable diferencia que existe entre esperar las condiciones perfectas para alcanzar un récord “personal” y cruzar una línea de salida con una flota sometida a un calendario estricto, en las condiciones atmosféricas que el azar disponga. Desde la misma vuelta a Ushant al principio de la regata, los sistemas de baja presión pusieron pruebas a toda la flota, compuesta por 125 efectivos. Los Ultimes lo pasaron especialmente mal pero se había generado una gran expectativa entre los que les observaron cruzar la línea de salida a
set a thrilling new fully crewed time of just forty days. All spectacular sailing. But beyond chasing individual records, in a bid to bond the fleet, a racing calendar evolved taking in the Transatlantic, Transat Bakerly and an intended World Tour that tied in The Bridge (Saint-NazaireNew York) in 2017 and Nice Ultimed (Nice to Nice) in 2018. The biggie to come was the Brest Oceans race, the first ever solo, nonstop multihull race around the world, starting this December. But events, and specifically last November’s single-handed Route du Rhum from St Malo to Guadeloupe, in which they sailed as a fleet of five, put paid to that. The distinct difference and challenge between waiting out perfect conditions for a ‘personal’ record attempt and crossing a time-locked fleet start line whatever the weather became very clear. From the early-race rounding of Ushant, low pressure systems rolled in to test the entire, 125-strong fleet. The Ultimes suffered particularly badly, but excitement had run high as they shot away from the start. Race director Jacques Caraës says, “It was the first time we had seen them flying within a fleet. These were images we were not used to seeing. Within an hour they had rounded the Isle de Batz. None of us could believe it. It really was very, very quick.” Gitana’s team manager, Cyril Dardashti, went further, “It was incroyable. Quite honestly, I had goose pimples. Chasing in the rib at 35 to 45 knots, we saw that Sebastien [Josse] was in the match. Then he quickly had a good thirty-mile lead and the boat was going really
56
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 57
RACE / REGATA
toda velocidad. El director de la regata, Jacques Caraës, opina lo siguiente: “Era la primera vez que los veíamos volar dentro de una flota. No estábamos acostumbrados a ver imágenes así. En menos de una hora habían dado la vuelta a la isla de Batz. Ninguno de nosotros podía creerlo. Realmente sucedió muy, muy rápido”. El gerente del equipo del Gitana, Cyril Dardashti, fue más allá: “Era incroyable. Sinceramente, me puso la piel de gallina. Rápido, a una velocidad de 35 a 45 nudos, vimos que Sebastien [Josse] se tomaba en serio su papel de contrincante. Poco tiempo después, sacaba una ventaja de al menos treinta millas y el barco iba a toda potencia, alcanzando los 38 y 44 nudos”. Luego, a las cuatro de la mañana, todo cambió. Apenas diez horas después del inicio de la regata, se recibió una llamada de Josse. Había perdido la proa de estribor: habían desaparecido cuatro metros de rígida estructura de carbono, y del pontón en suspensión, no sumergido. La inesperada misión de Dardashti era ahora averiguar dónde se podía atracar el Gitana de forma segura. El arquitecto jefe del Gitana, Guillaume Verdier, de VPLP, dijo: “Es la primera vez que navegamos a más de cuarenta nudos en olas de 4,5 metros. Nunca se había hecho algo así. Este en un momento histórico para la vela”. Y, desde luego, eso parecía.
hard, doing 38 and 44 knots.” Then at 4.00am everything changed. Just ten hours into the race, a call came in from Josse. He had lost the starboard bow – four metres of taut carbon structure gone, and from the airborne not immersed float. Dardashti’s unexpected task was to figure where Gitana could safely make landfall. Gitana’s lead architect, Guillaume Verdier of VPLP, said, “It’s the first time we’ve sailed at over forty knots in 4.5 metre waves. It has never been done before. We’re at a very historic watershed in sailing.” It certainly seemed so. Four days in, Banque Populaire XI suffered worse: a full capsize, leading to total loss. In the words of skipper Armel le Cléac’h, firsthome hero in the last single-handed, monohull Vendée Globe race, “I was sailing upwind in 35 knots with a big sea but well within the limits we had set beforehand. I was at the ‘piano’ [in the pit area where sheets and halyards are controlled] trimming the sails. All of a sudden, the boat lifted and lurched as the leeward float detached itself… and we capsized. I went into crisis mode immediately, getting into the main hull as quickly as I could. I didn’t know what happened. It was brutal and quick.”
Los Ultimes Macif y Sodebo Ultim 2 (ahora Actual) navegan superando al Multi50 Réauté Chocolat de menor tamaño, al inicio de la transatlántica Ruta del Ron 2018 en solitario desde Bretaña a Guadalupe. / Ultimes Macif and Sodebo Ultim 2 (now Actual) sail through the smaller Multi50 Réauté Chocolat at the start of the single-handed 2018 Route du Rhum transatlantic from Brittany to Guadeloupe.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
57
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 58
REGATA / RACE
Manejar estas bestias en solitario no es para débiles. Actual es capitaneado por Yves le Blevec. / Single-handing these beasts is not for the faint hearted. Actual is skippered by Yves le Blevec.
Cuatro días después del comienzo, Banque Populaire XI lo pasó aun peor: zozobró por completo y quedó inutilizable. En palabras de su patrón, Armel le Cléac’h, heroico primer puesto en la última regata Vendée Globe para monocascos y que navegaba en solitario: “Navegaba contra el viento en 35 nudos con alto oleaje, pero totalmente dentro de los límites que habíamos establecido de antemano. Estaba en el “piano” (zona de la bañera donde se controlan las drizas y cabos) izando las velas. De repente, el bote se levantó y se tambaleó mientras el pontón de sotavento se desprendía... Y, entonces, volcamos. Inmediatamente entré en modo crisis, y me metí en el casco principal tan rápido como pude. No sabía qué había pasado. Fue rápido y violento”. En medio de un complicado rescate, Le Cléac’h fue recogido por un barco pesquero portugués, y el Banque Populaire fue remolcado de vuelta a tierra firme, pero también descalificado. Mientras tanto, tan solo 24 horas después del inicio de la regata, Coville, a bordo del Sodebo, se veía obligado a poner rumbo a La Coruña y someter a 130 horas de reparaciones a un brazo de proa agrietado. Una vez listo, reanudó su curso y llegó a Guadalupe en tercer lugar, detrás de los dos líderes: Joyon, a bordo del IDEC, y Gabart, a bordo del Macif, quienes pelearon con uñas y dientes por un primer puesto muy reñido. Tan solo transcurrieron siete minutos entre las llegadas de ambos, después de 5.500 kilómetros en el mar. Idec fue el primero y Macif el segundo, en
Le Cléac’h was later picked up in a tricky rescue by a Portuguese fishing boat, and subsequently Banque Populaire was towed back to the mainland but deemed a write-off. Meanwhile, just 24 hours into the race, Coville on Sodebo was forced to turn for Coruña and a subsequent 130 hours of repairs to a cracked main beam. Made good, he resumed racing and sailed into Guadeloupe third behind the two leaders: Joyon on IDEC and Gabart with Macif, who fought a nail-biting finish. Just seven minutes separated these two after 5,500 kilometres at sea. Idec was 1st, Macif 2nd, handicapped by earlier having lost a foil in what Gabart described as “particularly gruelling sea conditions.” Months on it’s not all gloom, just different and in a new spirit of collaboration. As Gabart says, “the Ultime 32/23 teams shared conclusions relating to the various types of damage”. Sixteen weeks later, he had a rebuilt and reconfigured Macif back afloat, although minus the replacement foil still in build. He says, “as some experienced structural damage, we decided, for example, to strengthen Macif’s cross beams. Then we also replaced the systems controlling the appendages. We really believe we have made progress.” With such extended foiling flights never experienced before on these craft, learnings in ride have been many, including Gabart’s
58
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 59
RACE / REGATA
desventaja por haber perdido antes un foil en lo que Gabart describió como “condiciones marítimas particularmente duras”. Meses después no quedan solo lamentaciones, sino que todo es, sencillamente, diferente, y prevalece un nuevo espíritu de colaboración. Como dice Gabart, “los equipos de Ultime 32/23 llegaron a las mismas conclusiones relacionadas con los distintos tipos de avería”. Dieciséis semanas más tarde había reconstruido y reconfigurado un Macif que ya surcaba las aguas de nuevo, aunque aún sin el foil de recambio todavía en construcción. Él explica: “como algunos sufrieron daños estructurales, decidimos, por ejemplo, fortalecer los brazos transversales del Macif. Luego también reemplazamos los sistemas que controlan los apéndices. Creemos que hemos logrado verdaderas mejoras”. Con unos vuelos sobre los foils más largos que nunca en estos barcos, se ha aprendido mucho navegando en esta regata. Gabart, sin ir más lejos, descubrió que es mejor boca abajo, por lo que su refit incluyó el traslado del motor y otras piezas para cambiar el centro de gravedad. Y ya que, sin duda alguna, los foils siguen acaparando todo el protagonismo, el objetivo central ha sido mejorar el desempeño aerodinámico incluyendo por ejemplo cubiertas de ventilación a la cubierta de proa. Por su parte, el Gitana pasó seis meses en el astillero, del que emergió reformado y enarbolando todavía la marca personal de su armador, Maxi Edmund de Rothschild, con todos los implicados deseando navegar de nuevo. Sin embargo, Josse se había ido, y su lugar lo ocupaban ahora los dos copatrones Charles Caudrelier y Franck Cammas, ambos con apabullantes credenciales en el mundo de la navegación. Tal vez lo más notable es que Cammas ganó el trofeo Jules Verne al más rápido del mundo con tripulación en 2010, por el que compiten regatistas en multicasco, dejando el listón en cuarenta y ocho días, mientras que Caudrelier ganó la última Volvo Ocean Race, con Cammas a bordo para la etapa 4. Aunque participan como copatrones, navegarán en diferentes etapas del calendario Ultime hasta 2023. Durante un tiempo no veremos el emblema de Banque Populaire adornando ningún Ultime. Se está construyendo un nuevo barco pero aún falta mucho para que esté listo. Sin embargo, un nuevo miembro se ha incorporado a la flota y ha recibido mucha atención. Mientras Coville
discovery that nose-down is better, hence his refit included relocating the engine and other kit to alter centre of gravity. And since it truly is all about foiling, the real focus has been on aerodynamic performance, including airstream covers to the foredeck. Elsewhere, Gitana spent six months in the shed, emerging reformed and still liveried under her owner’s own branding as Maxi Edmund de Rothschild, all raring to go. Josse was gone, though, replaced by now co-skippers Charles Caudrelier and Franck Cammas, both sailors with credits as long as your arm. Perhaps most notably, Cammas took the multihull sailor’s Jules Verne trophy for fastest crewed around the world back in 2010, resetting the bar then at forty-eight days, while Caudrelier won the last Volvo Ocean Race, with Cammas aboard for Leg 4. Though paired as co-skippers, they will be sailing different sections of the Ultime calendar through to 2023. For a time, we won’t see the Banque Populaire legend adorning any Ultime. A new boat is in build but a long way from completion. The fleet has, though, seen a new addition and received a mighty jolt. While Coville raced the Rhum, behind securely closed doors his new Sodebo Ultime 3 neared launch, emerging in May this year to a collective gasp. Coville has always striven to lead, right through his extraordinary 23-year-long partnership with his sponsoring food company Sodebo. The pundit’s view is he’s leading again! This machine is not just a beast. Radical is the only descriptor that fits. This is quite literally a shape shifter. The cockpit and living pod now sit out in front of the mast. Coville says that with the pod accounting for 25% of all weight, this shift massively improves centres of gravity and effort and significantly reduces pitching. The mainsail now freed of all obstacles virtually sweeps the aft trampolined deck, thereby reducing airflow disruption to deliver a suggested 20% improvement in sail efficiency. This also allows a smaller, shorter rig, reducing weight aloft, again enhancing those two centres of gravity and effort. Rudders, too, are smaller,
A la izquierda, Thomas Coville se entrena con el Sodebo Ultim 3 y, a la derecha, Yves le Blevec al timón de su embarcación, operada a pleno rendimiento como Actual Leader. / Left Thomas Coville getting to grips with Sodebo Ultim 3 and, right, Yves le Blevec at the wheel of his ride – liveried in full as Actual Leader.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
59
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 60
REGATA / RACE
Con un buen comienzo en la Ruta del Ron del año pasado, el capitán de Macif, François Gabart, sale de su cápsula futurista para dar un último saludo a los medios de comunicación antes de emprender su desafío por el Atlántico. / Away with a good start in last year’s Route du Rhum, Macif skipper François Gabart steps out from his futuristic pod for a final wave to the media before setting off on his Atlantic challenge.
competía en la Rhum, que tuvo lugar en mayo de este año, su nuevo Sodebo Ultim 3 ultimaba a puerta cerrada su botadura y provocó enorme admiración. Coville siempre se ha esforzado por liderar, durante los 23 años que ha durado su extraordinaria colaboración con su patrocinador: la empresa del sector alimentario Sodebo. Los expertos dirían que está liderando de nuevo. Esta máquina no es sólo una bestia, podemos describirla como una radical proeza. Es, sin duda alguna, una obra que marcará un antes y un después. La cabina y la bañera ahora están situadas por delante del mástil. Coville dice que, dado que la bañera representa el 25 % de todo el peso, este cambio mejora enormemente los centros de gravedad y el esfuerzo y reduce significativamente el cabeceo. La vela mayor, ahora liberada de todo obstáculo, prácticamente barre la cubierta en trampolín de popa, lo que reduce la interrupción del flujo de aire para ofrecer una mejora estimada del 20 % en la eficiencia de la vela. Lo cual también permite un aparejo acortado y más pequeño, reduce el peso en altura y mejora por tanto aún más esos dos centros de gravedad y esfuerzo. Los timones también son más pequeños, lo que reduce la resistencia en comparación con otros Ultimes. La primera puesta a prueba de toda la flota junta tuvo lugar en agosto, en la famosa Fastnet Race de 600 millas, una regata clásica. Esta se desarrolló antes de un nuevo evento Ultime con dos tripulantes, fijado en el mes de noviembre y llamado Brest Atlantique, que consiste en una vuelta alrededor del Atlántico de 14.000 millas. Brest Atlantique recoge el testigo de la regata Brest Ocean, que ahora se retrasa hasta 2023, y en ella participarán unos raudos Ultimes que abandonarán la costa bretona en dirección oeste, hacia Brasil y Río de Janeiro, dejando atrás las islas Cagarras frente a Ipanema,
reducing drag compared with other Ultimes. The first test of the fleet in action together again was in August’s famed 600-mile, classic Fastnet Race, sailed prior to a newly announced two-handed Ultime event this November, the Brest Atlantique, a 14,000-mile Atlantic loop. Replacing the intended Brest Ocean race, which is now delayed until 2023, the Brest Atlantique will see the Ultimes speed away from the French Breton coast heading west for Brazil and Rio de Janeiro, leaving the Carragas Islands off Ipanema to port, before heading south and east back across the Atlantic to Cape Town where they round Robben Island and then return north to Brest. The line-up looks likely to be Sodebo Ultim 3, Maxi Edmund de Rothschild (Gitana 17), Macif, Actual (the freshly repurposed Sodebo 2), and potentially Spindrift, at last pieced back together after her failed Jules Verne record attempt, abandoned with rudder damage off Western Australia. So now, with the fleet strengthened, renewed and readying for the ultimate challenge of racing around the world in giant foiling trimarans, the 2019 to 2023 programme is set. But beyond all this there is a wonderful modesty. It’s truly warming to see that the gods of the ocean who drive these machines still have feet attached to planet earth. Amidst the extraordinary, extravagant budgets that allow such fantastical design, build, speed, even lives, just look at how some of these skippers spent parts of this summer. In the Figaro fleet, racing a four-stage, 2,000-mile, edge of France event in small, foil assisted eleven-metre, Bénéteau-built boats, your eyes did
60
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 61
RACE / REGATA
antes de poner rumbo al sur y al este de vuelta a través del Atlántico hasta Ciudad del Cabo, donde rodearán la isla Robben para luego regresar al norte, a Brest. Parece probable que los participantes sean Sodebo Ultime 3, Maxi Edmund de Rothschild (Gitana 17), Macif, Actual (el Sodebo 2 recientemente adaptado) y, tal vez, Spindrift, por fin reconstruido después de su fallido intento de lograr el récord del trofeo Jules Verne, tras haber desistido por daños en el timón en Australia Occidental. Así que ahora con la flota fortalecida, renovada y preparándose para el desafío definitivo de competir alrededor del mundo en trimaranes gigantes con foils, ya está listo el programa de 2019 a 2023. Pero más allá de todo esto persiste una maravillosa modestia. Es ciertamente emocionante ver que los dioses del océano que manejan estas máquinas aún tienen los pies en el suelo. Pese a los extraordinarios y extravagantes presupuestos que permiten un diseño, construcción, velocidad e incluso vidas que parecen propios de la ciencia ficción, puede resultar sorprendente descubrir cómo pasaron algunos de estos patrones parte del verano. La flota de la regata Figaro compite en un evento de cuatro etapas y 2.000 millas al borde de Francia en pequeños barcos construidos por Bénéteau, de once metros de eslora y asistidos por foils. Y no fueron imaginaciones nuestras. Sí, ese que luchaba entre jóvenes patrones menos conocidos y que competían en solitario con la esperanza de abrirse camino hacia carreras en solitario más lucrativas, era, efectivamente, Armel Le Cléac’h. Coville, también, volvió a los inicios. Su carrera comenzó en la Mini-Tansat, compitiendo en solitario en el Atlántico en pequeños barcos de 6,5 metros de eslora. Era una locura entonces, y ahora lo es más todavía. Este verano lo pasó a bordo del equivalente de nuestra época, ahora con sus imprescindibles foils, donde disfrutó de la regata a dos Mini-Fastnet junto a Axel Tréhin, con el que no solo compartió el triunfo, sino que también marcó un nuevo récord. Es genial ver cómo las personas vuelven a sus orígenes. Verles cerrar el círculo, como quien dice. ¡Bien por ellos!
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
Un momento de champán para François Gabart a su llegada a Guadalupe. Puede haber perdido el primer puesto por tan sólo unos minutos, pero de no haber tenido una lámina del Macif rota, habría conseguido el trofeo. / A champagne moment for François Gabart on arrival in Guadeloupe. He may have missed first by just minutes, but without a broken foil on Macif, he would have walked away with the trophy.
not deceive. Yes, that was Armel Le Cléac’h jostling among young, lesser known single-handers hopeful of working their way up into more lucrative solo careers. Coville, too, went back to beginnings. His career started in the Mini-Tansat, solo racing the Atlantic in tiny 6.5-metre boats; crazy then, even crazier now. This summer he was back aboard, in the modern, now fully foiling equivalent, enjoying the two-handed Mini-Fastnet with Axel Tréhin, together not just winning but also setting a new course record. Great to see folk getting back to their roots. Going full circle, you might say. Good on them!
61
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:08 Pรกgina 62
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 63
R E P O R T A J E
·
R E P O R T
El Damahwil, una belleza firmada por uno de los diseñadores más influyentes del mundo de la vela DAMAHWIL: THE STUNNER STYLED BY ONE OF SAILING’S MOST INFLUENTIAL DESIGNERS TEXTO: DANIELLE BERCLOUW / FOTOS: ARCHIVO MNC
Pocos diseñadores de yates han resultado tan influyentes como el difunto Ed Dubois. Su primer superyate, Aquel II, de 37 metros de eslora, rompió moldes en cuestión de estilo, hasta el punto en que Dubois se convirtió de inmediato en el catalizador del crecimiento del sector y así lo sería durante las tres décadas siguientes. El sloop Ngoni, de 58 metros de eslora, también conocido como la Bestia, es un buen ejemplo de ello, gracias a su diseño contemporáneo. Lo es asimismo el Anatta (anteriormente conocido como Aglaia), de 66 metros de eslora, un yate en el que la tripulación puede izar la vela mayor en menos de dos minutos y virar el barco en 30 segundos. Pero también es el caso del Damahwil, de 37 metros de eslora, posiblemente uno de los logros más impresionantes de Dubois. Al igual que todas las demás obras de Dubois, el Damahwil destaca entre los demás barcos, y no solo por sus elegantes líneas y su diseño inteligente. Este sloop oceánico puede navegar a los lugares más remotos del mundo y gracias a sus sistemas de navegación simplificados, técnicamente podría hacerlo con no más de dos tripulantes a bordo. El Damahwil, de nueve años de edad, fue construido por el astillero holandés Bayards, y se sometió a exhaustivos refits en 2015 y 2017. No es de extrañar que los compradores se apresuraran a lanzar sus ofertas cuando salió al mercado este año; su aspecto es exactamente igual de impecable ahora que cuando se lanzó por primera vez, en 2010. Hablamos con su afable capitán, Tony Long, y descubrimos cómo mantiene a este elegante sloop en plena forma al tiempo que garantiza la felicidad y la motivación de su equipo.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
Few yacht designers were as influential as the late Ed Dubois. His first superyacht design, the 37m Aquel II, broke the mould of design style and Dubois instantly acted as a catalyst for growth in the industry, something he’d continue to do for the following three decades. The 58m sloop Ngoni, aka The Beast, with her contemporary design, is a good case in point, as is the 66m Anatta (ex Aglaia) (a yacht on which the crew can hoist the mainsail in less than two minutes and tack the boat within 30 seconds) and the 37m Damahwil, arguably one of Dubois’ most stunning accomplishments. As with all other Dubois-designs, it’s not only Damahwil’s elegant lines and intelligent layout that make her stand out from the crowd. This ocean-going sloop can sail to the most remote places in the world and, thanks to her simplified sailing systems, could technically do so with no more than two crewmembers on board. The nine-year-old Damahwil, built by Dutch yard Bayards, was extensively refitted in 2015 and 2017. No wonder she was quickly snapped up when she came onto the market this year - she is still every bit as sharp-looking as when she was first launched in 2010. We talk to the amiable Captain Tony Long and find out how he keeps this sleek sloop performing her best and also ensures the crew stay happy and motivated. “I’m proud to be running a yacht drawn up by one of the world’s most influential designers and enjoy the challenges of bringing her up to the latest technological standards,” starts Long. However, the elegant
63
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 64
REPORTAJE / REPORT
“Me enorgullece estar a cargo de un yate diseñado por uno de los diseñadores más influyentes del mundo, y disfrutar de los retos que conlleva su actualización, basada en los más modernos estándares tecnológicos”, asegura Long. Sin embargo, el elegante Damahwil no fue el único que llamó la atención en STP esta temporada. “Nos acompañaron el Annatta y el Ngoni; ¡fue fantástico ver tantos yates diseñados por Dubois en un mismo lugar!”. Long añade que el Damahwil “es el único Dubois construido por Bayards, una empresa holandesa que lo construye todo, desde helipuertos hasta tanques, puentes y torres de antenas. De hecho, muchos proveedores (de los que estuvieron a bordo durante el refit) repararon en lo bien construido que está su casco. No me extraña, ya que el casco del Damahwil está construido de una manera muy superior a la estándar en yates de su tamaño”. Sobre el refit en sí, Long comenta que “es extremadamente minucioso”, ya que están aprovechando esta oportunidad “para renovar todos los aspectos del barco”. Cuando salgan de Palma, “todo habrá sido abordado, revisado o mejorado, lo que significa que este yate estará listo para hacer cualquier cosa e ir a cualquier lugar, ¡un fantástico punto de partida para sus futuras aventuras!”.
Damahwil wasn’t the only eyecatcher at STP this season. “We were joined by Annatta and Ngoni; it was fantastic to see so many Duboisdesigned yachts in the same spot!”. Long goes on to say that Damahwil “is unique in the Dubois portfolio because she was built by Bayards, a Dutch company that constructs anything from helidecks to tanks and bridges to antenna towers. In fact, quite a few contractors (that were on board during the refit) mentioned how well-built her hull is. It figures, as Damahwil’s hull is constructed in a way which goes beyond the standard for similar-sized yachts”. About the refit itself, Long remarks that “it’s extremely thorough as we’re taking this opportunity to renew every aspect of the boat. When we leave Palma, everything will have been addressed, checked and/or upgraded, which means this yacht will be ready to do anything and go anywhere, a fantastic starting point for her future adventures!”. When asked about this extensive refit, Long answers that “everything is on the menu. The boat’s hydraulic, electrical and electronic systems will
Captain Tony Long.
64
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 65
REPORT / REPORTAJE
Cuando se le pregunta acerca de este completo refit, Long responde que “se está contemplando absolutamente todo. Los sistemas hidráulicos, eléctricos y electrónicos de la embarcación estarán a la altura de cualquiera de los de un barco de nueva construcción”, ya que los renovarán por completo. Long continúa: “Desde nuevas válvulas y baterías de litio hasta los nuevos sistemas B&G y de comunicación satelital, absolutamente todo lo que se encuentra a bordo ha sido o será puesto a punto o reemplazado. También hemos hecho cambios que sin duda agradeceremos una vez que comencemos a hacer pasajes largos, como instalar un bimini para dar sombra en la cubierta, mejorar el puesto de mando y renovar las velas y la jarcia de labor”. En el interior del Damahwil no se ha trabajado tanto. “Sigue siendo muy moderno y ha estado muy bien cuidado. Sin embargo, sí que pusimos muebles nuevos en un camarote de invitados, ya que ahora se utilizará como gimnasio. También instalamos nuevos inodoros y calderas de Tecma. Es posible que los invitados no se den cuenta de todos los cambios que hemos realizado, ya que muchos de los nuevos cables y flamantes piezas brillan discretamente detrás de las paredes del barco. Lo que sin duda notarán son las nuevas y emocionantes luces subacuáticas del Damahwil, el compresor de buceo y el nuevo barco auxiliar”, agrega Long. “Los proveedores con los que hemos contado han hecho un trabajo excelente”, comenta entusiasmado. “Tallamar, Hydraulic Services Mallorca, Barco, CYS, Links Marine Services, Precision Marine, Loft Customs, Solnautic, BLAUNAVAL, RSB Rigging, SNIP y Covermakers Mallorca son sólo algunas de las empresas de confianza que nos han ayudado a actualizar los sistemas, maquinaria y equipos del Damahwil”. Tras charlar con Long, solo podemos concluir que pone muy alto el listón cuando se trata de este refit. “Queríamos ir más allá de lo que normalmente se espera”, dice. “El resultado es un trabajo muy bien hecho. Palma es uno de los epicentros de la vela y estamos agradecidos de haber trabajado con proveedores muy eficientes, de los que trabajan con los superyates más emblemáticos del mundo de forma habitual con el fin de mejorarlos. Estamos contentos de haber elegido venir aquí, es el lugar perfecto para iniciar la trayectoria chárter del Damahwil”, añade. Aparte de los proveedores involucrados en el refit, Long también está muy satisfecho con la labor de su equipo. “Ha sido genial que la tripulación se haya involucrado en persona durante el refit. Todos han supervisado sus respectivos departamentos y han adquirido expe-
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
be on a par with those on a new build as we’ll completely revamp them all. From new valves and lithium batteries to new B&G and satellite communication systems, literally everything on board has or will be serviced or replaced. We’ve also made changes which we’ll no doubt appreciate once we start doing long passages, such as installing a bimini for shade on deck, improving our helm station and renewing our sails and running rigging”. Less work has been done on Damahwil’s interior. “It’s still very modern and has been well maintained. We did install new furniture in a guest cabin, however, as it now functions as a gym. We also put in new Tecma toilets and boilers. Guests may not notice all the changes we’ve made, as lots of brand-new cables and gleaming new parts shine modestly behind the boat’s walls. What they certainly will see are Damahwil’s exciting new underwater lights, dive compressor and new tender”, adds Long. The contractors we used have all done an amazing job, he enthuses. “Tallamar, Hydraulic Services Mallorca, Barco, CYS, Links Marine Services, Precision Marine, Loft Customs, Solnautic, BLAUNAVAL, RSB Rigging, SNIP and Covermakers Mallorca are just a few of the trusted names who’ve helped us bring Damahwil’s systems, machinery and
65
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 66
REPORTAJE / REPORT
riencia facilitando el enlace con los proveedores y coordinando las obras”. Pero Long no se limita a hablar muy bien de los miembros permanentes de su tripulación, ya que comenta: “Tenemos unos cuantos trabajadores por jornada que vienen todos los días. Algunos de ellos han demostrado tal valía que ya nos hemos asegurado de que contaremos con ellos para futuros proyectos. Sentimos que hemos hecho nuevos amigos, por lo que ya estamos deseando volver a STP después del verano”. El neozelandés Long creció en un hogar con conciencia ecológica donde le enseñaron a respetar a los demás, a amar el aprendizaje y a ser cuidadoso. Ha vivido su vida conforme a muchos de los valores que le enseñaron cuando era niño, y estos trascienden a la forma en que maneja el yate y dirige a la tripulación. “La tripulación es plenamente consciente del impacto que sus acciones tienen en nuestro planeta y toman decisiones fundamentadas en esta ética. El chef y la sobrecargo, por ejemplo, nunca compran productos envueltos en plástico y buscan siempre que las provisiones del yate sean productos locales frescos. La tripulación también es muy respetuosa con las diferentes culturas”, añade. Long reconoce la importancia que tiene que su tripulación esté contenta a bordo
equipment up to the minute”. Talking to Long, we can only conclude that he has very high standards when it comes to this refit. “We wanted to go beyond what is normally expected” he says. “The result is a job done really well. Palma is one of yachting’s epicentres and we are grateful to have worked with talented contractors, the kind that regularly service and upgrade the world’s most iconic superyachts. We’re glad we chose to come here, it’s the perfect place to kickstart Damahwil’s charter career”, he goes on to say. Aside from the contractors involved with the refit, Long is also impressed with his crew. “It’s been great for the crew to have been actively involved with the refit. Everyone has been overseeing their respective departments and gaining experience by liaising with contractors and coordinating the works”. But Long doesn’t only speak highly of his permanent crew members, as “we have a handful of day workers that show up every day. Some of them have proved themselves in such a way that we’ve already signed them on for future deliveries. We feel like we’ve made new friends, so we’re already
66
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:08 Página 67
REPORT / REPORTAJE
looking forward to returning to STP after the summer”. New-Zealander Long grew up in an environmentally conscious household and was brought up to respect others, to love learning and to be mindful. He’s lived his life in keeping with many of the values he was taught as a child and they are also evident in the way he runs the yacht and manages the crew. “The crew are fully aware of the impact their choices make on our planet and make ethically conscious decisions. The chef and stewardess, for example, never buy products wrapped in plastic and always aim to provision the yacht using fresh, local products. The crew are also very respectful of different cultures”, he adds. Long recognises the importance of the crew’s happiness on board and explains that his door is always open: “If there’s a problem on the boat, I try to get to the bottom of the cause, so we can avoid it happening again in the future. This is how we learn, both as individuals and as a team”. Long and the crew’s hard work during the refit will be greatly rewarded, as they’re scheduled to go to some awe-inspiring places over the next few years: “First, we’ll sail to Norway for the end of summer. Although our future plans are not set in stone, we aim to circumnavigate the globe and visit the world’s best dive sites. Our owners are avid divers and so are we! It’s so easy to stay motivated on Damahwil as there’s so much sailing, surfing, diving and other adventures in the pipeline for us all”.
y explica que su puerta está siempre abierta: “Si hay un problema en el barco, trato de llegar al fondo de la cuestión, para evitar que vuelva a suceder en el futuro. Así es como se aprende tanto a nivel individual como en equipo”. El arduo trabajo de la tripulación y de Long durante el refit se verá recompensado con creces, ya que está programado que viajen a una serie de impresionantes destinos en los próximos años: “Primero pondremos rumbo a Noruega hacia el final del verano. Si bien nuestros planes futuros no son inamovibles, nuestro objetivo es dar la vuelta al mundo y visitar los mejores enclaves de buceo. Nuestros armadores son ávidos buceadores, ¡y nosotros también! Es muy fácil
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
67
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 68
REPORTAJE / REPORT
seguir motivado en el Damahwil, ya que nos esperan mucha navegación, surf, buceo y otras aventuras”. “En noviembre, cruzaremos el Atlántico y nos quedaremos brevemente en el Caribe occidental antes de dirigirnos a las Galápagos. Luego iremos a la isla de Pascua, las islas Pitcairn, el archipiélago de las Tuamotu y las islas de la Sociedad, y a Islas Cook, Fiyi y Nueva Zelanda. Estamos deseosos, por supuesto, de vivir la Copa América en la costa este de la isla Norte en 2021. Después, continuaremos hacia el océano Índico. No obstante, me imagino que no tendremos prisa por salir del Pacífico Sur”, admite un sonriente Long. El Damahwil se vendió a principios de este año y su nuevo armador le ha puesto de nombre Radiance. “Un nombre perfecto para un hermoso barco a punto de comenzar un brillante nuevo capítulo en su vida”, concluye Long con una sonrisa de oreja a oreja.
“In November, we’ll cross the Atlantic and stay in the Western Caribbean for a short while before we head to the Galapagos. Then we’re off to Easter Island, the Pitcairn Islands, the Tuamotu Archipelago, Society and Cook Islands, Fiji and New Zealand. Of course, we can’t wait to experience the America’s Cup on the east coast of the North Island in 2021! Eventually, we’ll continue on towards the Indian Ocean. Although I expect we won’t be in a rush to leave the South Pacific”, admits a grinning Long. Damahwil was sold earlier this year and her new owner has renamed the boat ‘Radiance’. “A perfect name for a beautiful boat about to start a shiny, new chapter in her life”, concludes Long with an ear-to-ear smile.
68
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:09 Pรกgina 69
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
69
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 70
R E P O R T A J E
·
R E P O R T
Palma Superyacht Show: la mayor exposición de yates de vela del mundo THE PALMA SUPERYACHT SHOW: THE WORLD’S LARGEST SAILING YACHT EXHIBITION TEXTO: DANIELLE BERCLOUW / FOTOS: STUART PEARCE / ARCHIVO MNC
SER CONOCIDO como el salón más grande del mundo de yates de vela en venta/alquiler no es baladí, especialmente si se tiene en cuenta que llegar a ser el evento preferido de los forofos de la náutica nunca fue el objetivo de los organizadores. La idea original para el Palma Superyacht Show surgió de un grupo de brókeres locales en 2013. Todo lo que querían era organizar una reunión para promocionar sus listas de yates en venta/alquiler. De no ser por las fantásticas condiciones de navegación de la capital balear y de las regatas de las grandes ligas y de los puertos deportivos modernos, el espectáculo bien podría haber sido un evento modesto. Sin embargo, nadie consideró el hecho de que dado que Palma se convertía rápidamente en el epicentro de la escena náutica del Mediterráneo, el Palma Superyacht Show se convertiría a su vez en el único evento que ningún comprador potencial o armador (ni nadie relacionado con la navegación) podría pasar por alto. No podía ser de otro modo. Con sus espectaculares zonas de navegación y su sol durante todo el año, Mallorca ha atraído a propietarios y armadores de yates desde la antigüedad y la ciudad cuenta ahora con más de 184
BEING CLASSED as the world’s largest exhibition of sailing yachts available for sale/charter is nothing to be sniffed at, especially when you consider that becoming the sailing fraternity’s favourite event was never even part of the organisers’ plan. The original idea for the Palma Superyacht Show came from a group of locally-based brokers, back in 2013. All they wanted was to orchestrate a get-together to promote their listings of yachts for sale/charter. If it weren’t for the Balearic capital’s fantastic sailing conditions, major-league regattas and modern marinas, the show may well have remained a modest event. Yet no-one considered the fact that since Palma swiftly became the epicentre of the Mediterranean’s yachting scene, the Palma Superyacht Show in turn became the one event that no potential buyer, charterer (or anyone affiliated with yachting) could ever afford to miss. It figures. With its spectacular cruising grounds and year-long sunshine, Mallorca has lured yacht owners and charterers since antiquity and the city now boasts no less than 184 businesses
70
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 71
REPORT / REPORTAJE
negocios centrados en exclusiva en el sector náutico. Palma Superyacht Show refleja el auge de la capital para las empresas náuticas a través de su creciente lista de expositores, y la gama de yates del espectáculo coincide también con los eclécticos barcos que atracan en Palma. La selección de yates de vela de más de 24 m de este año fue un buen ejemplo: se pudieron admirar desde clásicos yates de vela hasta goletas turcas tradicionales y desde cruceros de nueva generación hasta emblemáticos yates de clase J. Sin embargo, por más impresionante que pueda resultar el número de yates de vela con el que cuenta, Palma Superyacht Show es más que un festival de velas y carbono. En la edición del evento de 2019, una amplia selección de yates a motor compitió por la atención de los visitantes. De hecho, casi la mitad de los yates participantes de este año lucieron múltiples cubiertas y lujos insuperables; un aumento sustancial con respecto a los años anteriores. Asimismo, los nuevos propietarios y armadores potenciales pudieron curiosear estos superyates, que pueden acomodar fácilmente a 12-14 personas y llegar a los rincones más remotos del mundo, así como los cruceros deportivos, caracterizados por su diestra velocidad y habilidad que les permite ir fácilmente de isla en isla. En cuanto a los barcos rápidos y de aspecto elegante que se pueden acercar de un punto a otro en un abrir y cerrar de ojos, la segunda edición de este año de la zona de barcos auxiliares también registró un aumento del número de embarcaciones. Desde los elegantes cruceros hasta los barcos Stancraft de estilo clásico colmaron el centro de atención. Una de las características distintivas del programa que sí forma parte del plan original de los organizadores es el ambiente relajado. Desde un primer momento era importante crear un evento que fuese una experiencia agradable para todos los involucrados: brókeres, compradores, armadores, expositores y visitantes por igual. Un vistazo rápido al evento de 2019 confirmó rápidamente que ciertamente lo habían conseguido. Se vio a los competidores charlar con cava bajo el sol y muchas de las fiestas y eventos del salón fueron en su mayoría acontecimientos informales y para todo el mundo. Poco importa que esto se deba al ambiente vacacional de la isla o al enfoque relajado y sensato de los organizadores para los eventos de superyates, lo realmente importante es que todo el mundo disfruta claramente de la sencillez y gracia que caracterizan al Palma Superyacht Show.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
focused solely on the yachting industry. As the Palma Superyacht Show reflects the capital’s surge in nautical businesses by means of its growing exhibitor list, so too does the show’s range of yachts match the eclectic boats berthed in Palma. This year's selection of sailing yachts over 24m was a good case in point: anything from classic sailing yachts to traditional Turkish gulets and from next-gen racer-cruisers to iconic J-Class yachts could be admired. Yet, as impressive as its number of sailing yachts may be, the Palma Superyacht Show is more than ‘just’ a festival of canvas and carbon. The event’s 2019 edition saw a sweeping selection of motoryachts compete for visitors’ attention. In fact, almost half of this year’s participating yachts flaunted multiple decks and unsurpassable luxuries, a substantial rise from previous years. What’s more, potential new owners and charterers were able to sniff around larger-sized motoryachts, the type that can easily accommodate 12-14 guests and can reach the remotest corners of the globe, as well as sporty cruisers, the kind that are admired because of their skilful speed and ability to effortlessly island-hop. On the subject of sleek-looking fast boats that can zoom from A to B in no time: this year’s second edition of the event’s dedicated superyacht tender area also saw an increase of boats. Everything, from sleek walk-around cruisers to classically styled Stancrafts, absolutely stole the show. One of the show’s defining characteristics which was part of the organisers’ original plan is its trademark relaxed atmosphere. From the get-go, it was important to create an event which would be an enjoyable experience for everyone involved: brokers, potential buyers, charterers, exhibitors and visitors alike. A quick glance around the 2019 event quickly confirmed that they’ve certainly achieved this. Competitors were seen to talk shop over sparkling drinks in the sunshine and the show’s many parties and events were mostly casual, all-inclusive affairs. Whether this is because of the event’s holidayisland setting or the organisers’ laid-back, no-nonsense approach to superyacht events matters little, what looms larger is that everyone clearly enjoys the lack of airs and graces that typifies the Palma Superyacht Show.
71
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 72
R E P O R T A J E
·
R E P O R T
¿Está evolucionando la industria náutica debido al blockchain y a su tecnología? ARE THE YACHTING AND SHIPPING INDUSTRIES EVOLVING DUE TO BLOCKCHAIN AND ITS TECHNOLOGY? TEXTO: CARLOS DOMENICI / FOTOS: ARCHIVO MNC
HASTA AHORA, BITCOIN se ha convertido en un tema muy candente en las noticias, en internet y especialmente en el mundo de las inversiones. Es una criptomoneda con mucho potencial, que cada año aumenta de valor y que continúa manteniendo una tecnología innovadora e interesante. Bitcoin funciona gracias al Blockchain, una herramienta que tiene múltiple usos y que es muy prometedora para el futuro más cercano. ¿Qué es el blockchain? La “cadena de bloques” es una red digital descentralizada que mantiene un registro de todas las transacciones que tienen lugar a través de una red “de igual a igual”. Es muy parecido a la conocida Wikipedia. Muchos ya saben cómo funciona Wikipedia; cada usuario (con permisos asociados) puede proporcionar información sobre un tema específico, o incluso cambiarlo. Blockchain funciona de la misma manera, los usuarios (clientes) pueden cambiar la base de datos. Sin embargo, hay administradores que se aseguran de que todo funcione correctamente. Están involucrados en las actualizaciones, en el acceso a la red y, lo más importante, en la prevención y protección de los ataques cibernéticos. Obviamente, este es uno de los aspectos más cruciales. Como se ha mencionado, la “cadena de bloques” es una red descentralizada (cualquier persona tiene acceso para cambiar la información), por lo que es una excelente herramienta para los desarrolladores y para las empresas, ya que cada cliente puede opinar sobre lo que está sucediendo con el producto. Eso es algo que nunca antes se había dado en el mercado; poder tomar decisiones sobre el producto final que se fabrica junto con la ayuda de sus propios usuarios. Blockchain también permite almacenar información de forma segura que no podrá perderse, ya que siempre deja un rastro, por lo que puede ser muy útil en muchas ocasiones. La pérdida de intermediarios la convierte en una tecnología atractiva ya que la velocidad en la que se realizan las transacciones se reduce considerablemente. Puede ser extremadamente útil para el mercado de charter de yates y para la industria del transporte marítimo, activida-
BITCOIN HAS BECOME a very hot topic all over the news, the Internet and especially in the world of investments. It’s a cryptocurrency with a lot huge potential, which each year increases in value, and continues boasts an innovative and interesting technology. Bitcoin works thanks to blockchain, a tool that has many uses and is very promising in the near future. What is blockchain? Blockchain is, quite simply, a digital, decentralised network that keeps a record of all transactions which take place across a peer-to-peer network. It’s much like the wellknown Wikipedia. Many already know how Wikipedia works; any user (with associated permissions) can provide information about a specific topic, or even change it. Blockchain works in the same way:, users (clients) are able to change the database. However, there are still administrators who make sure everything runs correctly. They are involved in updates, access to the network, and -most importantly, the prevention and protection of cyberattacks. Obviously, this is one of the most crucial aspects. As the blockchain is a decentralised network, (anyone has access to change the information), it’s a great tool for developers and companies to use since as every customer has a say on what’s happening with the product. This has never been available on the market, neither has the ability to take decisions about the end product being manufactured with the help of its users. The blockchain also lets you store information securely that will never be lost, so it can be very useful on many occasions. The absence of intermediaries makes it an attractive technology for many purposes, as the speed at which transactions are made is drastically cut. This is extremely useful in yacht chartering and the shipping industry, as there are too many steps for transactions to be made.
72
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 73
REPORT / REPORTAJE
des en las que suelen existir demasiados pasos para realizar las transacciones convirtiéndolo en un proceso muy tedioso.
WHY THE YACHT CHARTERING INDUSTRY IS SWITCHING TO CRYPTOCURRENCIES? What’s occurring with traditional charter agents? Many luxurious yachts are being left a-side because there’s less demand from their affluent/high-net-worth potential customers. One problem related to this, is the unstoppable decline in charter weeks per yacht over the past fifteen years. While these yachts are not being chartered, they’re kept idle for around three quarters of the year, which obviously leads to major losses for the agents. But why does this happen? There are two main reasons: currency conversion and current business practices, which are completely inefficient. These lead to such high prices for a week-long yacht holiday that many people just decide to forget about it. A company called OceanScape is now using blockchain technology to their advantage by streamlining the long and costly process of chartering a yacht. Obviously, this opens up the whole chartering market which translates into more affluent customers and even new high -networth segments for agents. Basically, this company makes use of its own utility token (its own currency) called OSY, which is pegged to
¿POR QUÉ LA INDUSTRIA DE ALQUILER DE BARCOS ESTÁ CAMBIANDO A LAS CRIPTOMONEDAS? ¿Qué está ocurriendo con los agentes de fletamento tradicionales? Muchos yates lujosos se están quedando a un lado porque hay menos demanda de sus potenciales clientes con alto patrimonio. Un problema relacionado es la imparable disminución de las semanas de alquiler por yate en los últimos quince años. Estos yates pueden permanecer inactivos durante aproximadamente tres cuartas partes del año, lo que provoca una gran pérdida para los agentes. ¿Por qué sucede esto? Hay dos razones principales: la conversión de moneda y las prácticas comerciales actuales, que en su mayoría son completamente ineficientes. Se traduce en precios demasiado elevados para incluso una semana de vacaciones en un yate, por lo que muchos sencillamente deciden descartarlo. Una compañía llamada OceanScape está beneficiándose de la tecnología Blockchain al simplificar el largo y costoso proceso de alquiler de un yate. Así consigue expandir el mercado de fletamento y llegar a clientes más adinerados e incluso a nuevos segmentos de alto patrimonio para los agentes. Esta empre-
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
73
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 74
REPORTAJE / REPORT
sa utiliza su propio “token” (su propia moneda) llamada OSY, que está vinculada al dólar estadounidense, lo que permite a los usuarios alquilar o incluso comprar yates. Agiliza todo el proceso a través de la propia Blockchain de OceanScape, utilizando contratos inteligentes para que las transacciones sean extremadamente rápidas y para que se le proporcione al cliente la propiedad total del producto alcanzado. Los contratos inteligentes se pueden utilizar de muchas maneras y es una opción fantástica ya que cumple con su propósito mucho mejor que cualquier otro proceso existente.
the US dollar, allowing users to charter or even buy yachts. OceanScape streamlines the whole process through its own blockchain as it makes use of smart contracts, which are complicated tools used in the chain to make extremely fast transactions and provide the client with the full ownership of the product attained, all in just a few steps. Smart contracts can be used in many ways, but this option is fantastic as it accomplishes its purpose much better than any other process out there.
BLOCKCHAIN EN LA INDUSTRIA NÁUTICA Si alguna vez ha enviado algo al extranjero, probablemente se habrá dado cuenta de lo complicado y costoso que es. La globalización del mercado está evolucionando continuamente y cada año se envían más bienes al exterior. Sin embargo, el proceso de hacerlo sigue siendo el mismo que hace cincuenta años. Demasiados papeles, intermediarios y controles lo convierten en un proceso extremadamente largo y complejo. BitNautic es una empresa creada para encontrar una solución eficiente a este problema. Pretenden superar estos desafíos con una plataforma descentralizada basada en la “cadena de bloques” aprovechando su transparencia y seguridad. Esta permitirá que las partes interesadas (importadores, transportistas, agentes…) se unan en una misma página, lo que simplificará la negociación y evitará largas cadenas de intermediarios que se encuentran en los distintos procesos. Las tarifas fijas disminuirán en un promedio del 6%, los pagos serán instantáneos y cada acción será directa, en línea y transparente. Estas son sólo algunas de las ventajas de usar la tecnología blockchain en las industrias de yates y náuticas. Muchas compañías han implementado herramientas para ayudar al mercado a través de las criptomonedas y muchas otras están desarrollando grandes ideas como las mencionadas en este artículo. No hay duda de que la tecnología blockchain tiene un enorme potencial sin explotar, pero en pocos años la mayoría de las empresas tendrán una necesidad extrema de usarla ya que aumentará drásticamente su eficiencia y reducirá considerablemente sus altos costos de procesamiento.
BLOCKCHAIN IN THE SHIPPING INDUSTRY If you’ve ever shipped something overseas, you’ll have noticed how complicated and costly it is. The market is continuously, and every year more goods are sent abroad. However, the process of doing so is still the same as fifty years ago. Too many papers, intermediaries, controls, and much more, simply make it a tedious process. BitNautic is a company created to find an efficient solution to this problem. It intends to overcome these challenges with a decentralised platform built on the blockchain, hence taking advantage of its transparency and security. It will enable stakeholders, (importers, carriers, agents, shippers…) to come together on the same page and make it much simpler to negotiate, which translates into avoiding long chains due to the number of intermediaries found in the process. Flat fees will decrease by 6% on average, payments will be instant, and every action will be direct, online and transparent. These are just a few advantages of using blockchain technology in the yachting and shipping industries. Many companies have implemented tools to help the market through cryptocurrency and many others are developing great ideas; for example, the ones mentioned in this article. There’s no doubt that blockchain technology has a huge untapped potential, but in a few years most companies will be in dire need to use it as it will drastically boost their efficiency and lower their high processing costs.
74
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:09 Pรกgina 75
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:09 Pรกgina 76
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 77
La seductora iniciativa de Balearic Yacht Destination (BYD) para atraer al mundo BALEARIC YACHT DESTINATION’S CHARM OFFENSIVE SET TO WIN THE WORLD OVER TEXTO: DANIELLE BERCLOUW / FOTOS: SOFIA WINGHAMRE / ARCHIVO MNC
NO SE PUEDE NEGAR que las Islas Baleares se han convertido en uno de los destinos más populares del mundo para navegar: las condiciones son muy buenas, el agua es de ensueño y las calas y los puertos deportivos tienen todo lo que se puede pedir. Las islas que forman este espectacular archipiélago (Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera) ofrecen muchos placeres.
THERE’S NO DENYING that the Balearics have become one of the world’s most popular cruising destinations: sailing conditions are great, there are dreamlike waters and coves and the many marinas tick all the right boxes. The islands that make up this spectacular archipelago (Mallorca, Menorca, Ibiza and Formentera) offer a multitude of delights.
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 78
REPORTAJE / REPORT
Los visitantes pueden echarse la siesta en asombrosas ondulaciones de arena, pasear por las calles empedradas de pueblos de ensueño, degustar el vino local en ajetreadas terrazas de los centros urbanos o bailar toda la noche en los clubs más famosos del mundo. Sin embargo, además del clima de las islas, tan elogiado y casi perfecto, y de los fotogénicos paisajes de tierra y mar, las Baleares tienen mucho más que ofrecer. Las islas, especialmente Mallorca, albergan algunos de los eventos más importantes del mundo en cuanto a yates se refiere (incluido el Palma Superyacht Show, la Copa del Rey y la Superyacht Cup). Además, son una ubicación perfecta para realizar trabajos de refit & repair, y acogen empresas que proporcionan productos y servicios inigualables. Balearic Yacht Destination (BYD) se fundó en 2014 para promover los multifacéticos lugares de interés de las islas y su posición como uno de los destinos más importantes en el sector náutico. Los miembros fundadores de la asociación son también líderes del sector. Por ejemplo, IPM Group, Port Adriano y Astilleros de Mallorca. Patrick Reynés, director general de IPM Group, declara: “Creo firmemente en la promoción de las Islas Baleares como un destino inigualable para yates de lujo. Es un honor formar parte de una asociación que aporta valor añadido a nuestras islas”. En 2017, líderes de los sectores del refit & repair, de los puertos deportivos y de varios servicios del sector de los superyates respaldaron a BYD. BWA Yachting, RSB Rigging, Nautipaints y Master Yachts son sólo algunas de las conocidas empresas que se unieron a BYD. “La empresa se ha unido a la asociación para atraer a las islas a más visitantes del sector del lujo que puedan disfrutar de servicios náuticos de calidad y comprobar que las Baleares son perfectas para sus yates”, dice Toni Salom, fundador y director general de Nautipaints. Además, Steve Branagh, director general de RSB Rigging, añade: “Para RSB Rigging es un honor formar parte de BYD. Nos alegra unirnos a este grupo de
They enable visitors to soak up a siesta on stunning sweeps of sand, saunter along cobblestoned streets of honey-stone villages, savour local wine on buzzy city-centre terraces or dance the night away in the world’s hottest nightclubs. Yet as celebrated as the islands’ near-perfect climate and photogenic land and seascapes may be, the Balearics have plenty more to shout about. The islands, Mallorca especially, host some of the world’s biggest events on the yachting calendar (including the Palma Superyacht Show, Copa del Rey and Superyacht Cup) and are prime locations for refit and repair work, as well as being home to companies that provide secondto-none products and services. Balearic Yacht Destination (BYD) was founded in 2014 to promote the islands’ multifaceted attractions and their combined position as a prime yachting destination. The association’s founding members are also industry leaders, i.e. IPM Group, Port Adriano and Astilleros de Mallorca. Patrick Reynés, CEO of IPM Group, says that he “strongly believes in the promotion of the Balearic Islands as an unbeatable destination for luxury yachts. It’s a pleasure to be a part of an association that provides added value to our islands”. In 2017, the Balearic Yacht Destination was empowered by other frontrunners in the refit and management sectors, marinas and various services affiliated with the superyacht industry. BWA Yachting, RSB Rigging, Nautipaints and Master Yachts are just a few of the well-known companies that were quick to sign up to the BYD. Nautipaints’ founder and CEO Toni Salom says that “the company joined the association in order to attract more luxury visitors to the islands so that they can experience quality nautical services and see that the Balearics are perfect for their yachts”. Steve Branagh, CEO of RSB Rigging, adds that “RSB Rigging is proud to be a part of BYD. We are glad to align ourselves with
78
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 79
empresas de superyates. A través de esta red, continuaremos ampliando la reputación global de Palma como el centro de refit de superyates más importante del Mediterráneo”. La idea que sustenta los esfuerzos combinados de las empresas náuticas líderes es enviar un mensaje potente al resto del mundo. Un mensaje que no solo se centre en el encanto de las Baleares como destino de navegación y alquiler de yates, sino también en la gran cantidad de empresas náuticas e instalaciones modernas de confianza. Se trata de una iniciativa mediática y seductora que difícilmente puede fallar, porque ¿en qué otro lugar aparte de las Islas Baleares se puede disfrutar durante una semana de increíbles lugares para bucear y navegar o días de relax en la playa y, la siguiente semana, aprovechar el travelift más grande de Europa, los mejores contratistas y las empresas más fiables? Este año, BYD estará presente en los prestigiosos Monaco Yacht Show y Fort Lauderdale International Boat Show, donde destacará por unir fuerzas con el Palma International Boat Show, que no para de crecer. A principios de este año, BYD participó en el Palma Superyacht Show y en el MYBA en Port Vell, Barcelona. En este último, Peter Brown, director general de Global Yachting Group, ofreció una extensa charla sobre los objetivos de BYD. La participación anual de la asociación en la exposición de barcos más influyente “ha merecido la pena”, afirma el portavoz de BYD. Añade: “Exponer en MYS, MYBA, FLIBS y METS tiene más beneficios aparte de situar a las islas Baleares en el centro de atención mundial. A fin de cuentas, el soleado archipiélago es, probablemente, el mejor destino para navegar del planeta. La presencia de nuestro equipo, reforzada este año por nuestra colaboración con el Palma International Boat Show, ayudará a convencer a armadores y capitanes que aún no nos hayan visitado”. Reynés tiene la misma opinión: “El número de visitantes a nuestro estand ha aumentado sólidamente a lo largo de los años. Mientras que los europeos vienen principalmente para conocer los últimos desarrollos del sector náutico, los estadounidenses lo hacen por curiosidad e interés. Quieren obtener más información sobre estas cuatro islas de costas asombrosas y playas deslumbrantes, que también satisfacen todas las necesidades imaginables de los navegantes”. “De hecho, mediante nuestra presencia en FLIBS hemos penetrado con éxito en el mercado estadounidense. Si alguien necesita pruebas del reconocimiento por parte de Estados Unidos de las islas Baleares como un destino atractivo para navegar, el aumento de los clientes estadounidenses en varias de nuestras instalaciones es una de ellas”, concluye Reynés.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
this group of superyacht businesses. Through this network, we will continue to grow the global reputation of Palma as the superyacht refit hub in the Mediterranean”. The idea behind the combined efforts of yachting’s moguls is to deliver a powerful message to the rest of the world. One that not only focusses on the Balearics’ allure as a charter and cruising destination, but also on the islands’ plethora of trusted nautical businesses and modern facilities. It’s a charm and media offensive that can hardly fail, as where else than in the Balearics can you enjoy amazing diving, exhilarating sailing and/or lazy beach days one week and benefit from Europe’s largest travel lift, most talented contractors and trusted companies, the next? The BYD will be present at this year’s prestigious Monaco Yacht Show and Fort Lauderdale International Boat Show, where the association is bound to make waves as it will join forces with the ever-growing Palma International Boat Show. Earlier this year, the BYD took part in the Palma Superyacht Show and the MYBA charter show in Port Vell, Barcelona. The latter saw the Managing Director of the Global Yachting Group, Peter Brown, give an in-depth talk about the aims of the Balearic Yacht Destination. The association’s annual participation in the most influential boat shows “has certainly paid off”, affirmed the BYD’s spokeswoman, adding that: “exhibiting at MYS, MYBA, FLIBS and METS does more than put the Balearics in the international spotlight. All things considered, the sunny archipelago is probably the greatest yachting destination on the planet. Our team’s presence, strengthened this year by our collaboration with the Palma International Boat Show, will help win over owners and captains who have yet to visit”. Reynés is of the same mind: “The number of visitors to our stand has decidedly increased over the years. Whereas Europeans mainly visit in order to hear about the newest developments in our nautical industry, Americans stop by out of interest and curiosity. They want to know more about these four islands boasting jaw-dropping coastlines and dazzling beaches, which also cater to a sailor’s every conceivable need.” “In fact, it’s through our presence at FLIBS that we’ve become successful in penetrating the US market. If anyone needs proof of the Balearics’ recognition as an exciting yachting destination stateside, the increase in (American) clients using our various facilities is it”, concludes Reynés.
79
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 80
T E C N O L O G Í A
·
T E C H N O L O G Y
Conectividad: un enfoque independiente CONNECTIVITY: AN INDEPENDENT OUTLOOK TEXTO Y FOTOS: ROGER HORNER
CON LA PREVISIÓN de que en 2020 más de 6.000 superyates van a estar operativos, proporcionar conectividad 4G y por satélite para satisfacer sus necesidades supone un auténtico reto. El mercado de la conectividad está evolucionando y cambiando: hay un aumento de la demanda del ancho de banda de alto rendimiento por parte de los armadores, los invitados y la tripulación. Las primeras constelaciones LEO están empezando a coger forma, pero todavía falta para que estén totalmente operativas; y la nueva tecnología de antena ofrece más opciones, desde platos más compactos hasta paneles planos. Mientras tanto, los precios del mercado 4G han ido cayendo y la gama de productos se está ampliando. Cuando se trata de tomar decisiones sobre la conectividad de un yate, hay mucho en lo que pensar. Suele haber varias partes implicadas en el proceso de toma de decisiones, desde los equipos técnicos del astillero y las compañías de gestión hasta los capitanes y los ETO. Los armadores y sus representantes son los responsables de la decisión final.
WITH MORE THAN 6,000 superyachts predicted to be in operation by 2020, providing the satellite and 4G connectivity to meet their needs is an ongoing challenge. The connectivity market is in a state of evolution and change: there’s growing demand for high throughput bandwidth from owners, guests and crew; the first LEO constellations are finally beginning to take shape, but are still some time off being fully operational; and new antenna technology is offering more choice, from more compact dishes to flat panels. Meanwhile, prices in the 4G market have been falling and the range of products proliferating. When it comes to making decisions on a yacht’s connectivity, there’s a lot to consider and often several parties are involved in the decision-making process from yard technical teams and management companies to captains and ETOs, with owners and their representatives ultimately responsible for the final decision.
UNA DECISIÓN BIEN MEDITADA Hay muchos factores que pueden influir en esta elección, y el itinerario es una de las consideraciones más importantes. Si un yate solo va a cruzar el Mediterráneo, puede pensar en un proveedor regional como Hispasat o Thor 7. Si va a cruzar el Atlántico con destino al Caribe en invierno, hay más opciones, como SpeedCast o Marlink para antenas convencionales y eSAT para paneles planos. Sin embargo, cuando el itinerario previsto se sale de los caminos habituales, una solución con
A WELL-CONSIDERED DECISION There are many varying factors that can influence this choice. Itinerary is one of the most important considerations. If a yacht is simply cruising the Med, it may well consider a regional provider such as Hispasat or Thor 7. If it is crossing the Atlantic to the Caribbean for the winter, then there’s more choice through providers such as SpeedCast or Marlink for conventional antennas and eSAT for flat panels. However, if the intended itinerary sails off
80
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 81
TECHNOLOGY / TECNOLOGÍA
cobertura global como Inmarsat Fleet Xpress marca la diferencia; al combinar un ancho de banda global de alto rendimiento con una banda L de respaldo. El ancho de banda también es esencial debido a la creciente demanda de velocidades más altas, que son a las que nos hemos acostumbrado en tierra. En última instancia, el coste también es un factor importante ya que incluso en el sector de los superyates hay presupuestos a los que ajustarse. Además, existen otros factores importantes como la atención al cliente, la flexibilidad de los contratos o el diseño de la antena. Por lo tanto, es probable que la decisión final se incline por una fórmula que ofrezca un equilibrio óptimo entre el coste y otros muchos factores. Hay muchas opciones en el mercado tanto de VSAT como de datos 4G. Si bien la conectividad por satélite sigue siendo relativamente costosa y suele requerir contrato mínimo, el precio de los datos 4G ha bajado en los últimos años y ofrecen mucha más flexibilidad, por lo que es la elección principal de conectividad para yates cuando están dentro del alcance (de hasta catorce kilómetros desde la costa). Tradicionalmente el 4G estaba disponible a nivel nacional pero la cobertura se proporciona cada vez más a nivel regional o incluso global. Mientras tanto, las tasas han bajado y los contratos ofrecen una mayor flexibilidad. the beaten track, then a solution offering global coverage such as Inmarsat Fleet Xpress really comes into its own, combining high throughput global bandwidth with L-band for backup. Bandwidth is equally essential due to the ever-growing demand for the higher speeds that we have become used to on shore. Cost is ultimately a big consideration too, as even in the superyacht industry, there are always budgets to be met. And then there are other deciding factors such as customer support, flexibility of contracts and antenna design. So, the final decision will most probably end up being a balancing act between cost and the many other factors. For both VSAT and 4G data there’s a lot of choice on the market. While satellite connectivity remains relatively expensive and generally requires a minimum contract, 4G data has dropped in price over the past few years and comes with much more flexibility, making it the primary choice of connectivity for yachts when within range, which can be up to fourteen kilometres off shore. Traditionally, 4G was available on a country basis, but coverage is increasingly provided on a regional or even global basis. Meanwhile, rates have dropped and contracts now offer increasing flexibility.
LO MEJOR DE AMBOS MUNDOS Durante la temporada, la mayoría de los yates necesitarán tanto VSAT como 4G, por lo que una opción lógica y cada vez más rentable es un servicio que combine ambos. Por ejemplo, la solución HYBRID de e3 proporciona conectividad ininterrumpida al alternar VSAT y 4G según la intensidad de la señal. Todos los que viajan a bordo disfrutan de la tranquilidad de saber que dondequiera que esté el yate en el mundo, siempre permanecerá conectado. Con tantas opciones disponibles en los mercados VSAT y 4G hay algunos servicios que se adaptan a un yate y a su itinerario mejor que otros. Se debe tener en cuenta que no hay una opción que valga para todos. Lo ideal es trabajar con un integrador de comunicaciones independiente que no esté vinculado exclusivamente con ningún proveedor específico, ya que este podrá ofrecer un asesoramiento imparcial y recomendar productos o servicios adaptados a las necesidades reales del cliente.
THE BEST OF BOTH WORLDS Most yachts will need both VSAT and 4G over the course of a season, so an increasingly cost-effective and logical choice is for a service which combines both. e3’s HYBRID solution, for example, provides uninterrupted connectivity by switching between VSAT and 4G depending on signal strength. Everyone on board enjoys peace of mind from knowing that wherever the yacht is in the world, it will always be connected. With so much choice available in the VSAT and 4G markets, there are some services that suit a yacht and its itinerary better than others. Be aware that one size doesn’t fit all. Work with an independent communications integrator that isn’t exclusively tied into any specific provider, as they can offer impartial advice and recommend products or services based on a customer’s real needs.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
81
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:09 Pรกgina 82
Formentor.
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 83
R E P O R T A J E
·
R E P O R T
Una buena manera de visitar la isla es hacerlo a través de algunos de los faros de navegación que adornan su litoral / A great way to tour the island is by visiting the lighthouses that pepper its coastline
Mallorca, de faro en faro MALLORCA’S LIGHTHOUSE FAMILY TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: ARCHIVO MNC
EL LITORAL MALLORQUÍN está plagado de tesoros, y no únicamente de tipo natural. Además de sus espléndidas calas y playas, nuestra costa está salpicada de faros de navegación, en funcionamiento o fuera de uso, construcciones con gran valor histórico y arquitectónico que guardan interesantes historias y además aportan un toque romántico a nuestros espectaculares paisajes. Baleares es la comunidad autónoma con más faros de España, con un total de 34, de los cuales aproximadamente la mitad están en Mallorca o en sus islotes. A continuación, señalamos algunos de los más interesantes: En el extremo norte de la isla, al final de una fascinante carretera que serpentea entre los acantilados formados por los coletazos más septentrionales de la sierra de Tramuntana encontramos el imponente faro de Formentor. Por la misma zona, el faro de Alcanada preside un islote situado en la Bahía de Alcúdia al que vale la pena acercarse y, de paso, disfrutar de un chapuzón en sus playas. Al otro lado de la Bahía, el faro de Punta de l'Avançada se erige sobre un promontorio en un cabo a unos 5 km del puerto de Pollença, un pueblo por lo demás encantador. Como también lo es Sóller, también en la zona norte de la isla, en plena Tramuntana. Su faro de la Creu de Sóller fue el primero que se electrificó en Baleares y goza de unas vistas privilegiadas del Mediterráneo. Seguimos bajando por la Tramuntana hasta llegar a su extremo sur, donde encontramos, sobre un acantilado, el faro de Sa Mola, construido en 1974, lo que lo convierte en uno de los más modernos de Baleares. Frente a la costa de Andratx, la isla de la Dragonera alberga no uno, sino 3 faros. Uno
BESIDES ITS SPLENDID COVES, beaches and natural treasures, the Mallorcan coastline is dotted with lighthouses, some in operation and some out of use. These architecturally stunning buildings with oodles of history and anecdotes also add a romantic touch to the island’s spectacular landscapes. The Balearic Islands is the autonomous region in Spain with the most lighthouses, a total of thirty-four, approximately half of which are on Mallorca or its outlying islands. Here are some of the most fascinating ones: The majestic Formentor Lighthouse stands at the northernmost tip of the island, at the end of a thrilling road that twists and turns between the cliffs formed by the northernmost swells of the Sierra de Tramuntana mountains. In the same area, Alcanada Lighthouse presides over a tiny island located in the Bay of Alcúdia, which is well worth visiting and, in passing, taking advantage to unwind on its beaches. On the other side of the bay, the Punta de l’Avançada Lighthouse stands on a headland about five kilometres from Puerto de Pollença, which in turn sits in a breathtaking bay. As does Sóller, also in the north of the island, in the heart of the Tramuntana mountain range. Its lighthouse is called Creu de Sóller and was the first to be electrified in the Balearic Islands. What’s more, it commands privileged views over the Mediterranean. Heading down the Tramuntana to its southernmost point, you get to an imposing cliff that is home to Sa Mola Lighthouse, built in 1974, which makes it one of the most modern in the Balearics. Off the coast of Andratx,
Capdepera.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
83
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 84
REPORTAJE / REPORT
Cala Figueras.
de ellos, el faro de Na Pòpia, ostenta el récord de ser el que está ubicado a mayor altura de España, lo que dificultaba su visibilidad cuando había niebla. y por eso se construyeron los otros dos, uno en cada punta de la isla: el de Llebeig y el de Tramuntana. El lugar elegido para situar el de Na Pòpia fue el de una antigua torre de vigilancia mediante la cual se oteaba el horizonte en busca de barcos piratas que pudieran atacar la costa mallorquina, en una época en la que estos sucesos eran frecuentes. Es por ello que todo el litoral está jalonado de anti-
the island of Dragonera houses not one, but three lighthouses. One of them, Na Pòpia, holds the record of being the highest lighthouse in the whole of Spain, which would actually hinder visibility when there was fog or mist. And that’s exactly why the other two were built, one on each end of the island: Llebeig and Tramuntana. Na Pòpia was actually built on the site of a former watchtower that was used to scour the horizon in search of pirate ships that might attack the Mallorcan coastline, at a time when these events were
Cap Ses Salines.
84
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 85
REPORT / REPORTAJE
guos baluartes defensivos que funcionaban de la siguiente manera: cuando desde uno de ellos se avistaba una amenaza, el vigía encendía una hoguera que podía verse desde la torre más cercana, que a su vez encendía otra hoguera visible desde la siguiente torre, y así sucesivamente hasta que la señal de alarma llegaba a la capital para que se preparara la defensa de las poblaciones costeras. Otra isla frente a la costa mallorquina que también exhibe un interesante faro y además constituye una reserva natural fácilmente visitable es Cabrera, en el sureste de la isla. Justo enfrente le vigila desde el litoral mallorquín el faro de Cap Salines, el más meridional de la isla y el primero en ser alimentado por paneles solares. Muy cerca, el faro de Cap Blanc es uno de los más visitados por sus vistas panorámicas del mar, la costa y el cielo al estar ubicado en una zona muy llana sobre un acantilado. Siguiendo el litoral por la costa este de Mallorca llegamos al encantador pueblo marinero de Porto Colom, que forma un exquisito puerto natural presidido por un emblemático faro. También cabe destacar otros faros igualmente emblemáticos y ubicados en lugares privilegiados de la isla, como el de Cala Figuera, ubicado en la punta occidental de la Bahía de Palma, cuya linterna aeromarítima lo convierte en el único cuyos destellos pueden verse desde el avión. No hay que confundirlo con el de otro lugar también llamado Cala Figuera, pero en este caso en Santanyí. Allí hallamos el faro de la Torre d'en Beu, situado junto a una de las antiguas torres vigías que mencionábamos anteriormente. Otro de los más emblemáticos es de Capdepera, ubicado en el extremo noreste de la isla. Cumple una importantísima labor ya que, junto al de Artrutx en la costa sur de
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
Porto Colom.
commonplace. That’s why the whole coast is lined by former defensive bastions that worked as follows: when a threat was spotted from one of them, the lookout would light a bonfire that could be seen from the nearest tower, which in turn would light another bonfire visible from the next tower, and so on until the alarm signal reached the capital to get ready to defend the coastal settlements. Another island off the Mallorcan coast with a compelling lighthouse is Cabrera, which lies off the southeast of the island and is also an easily reachable nature park. Right opposite and back on Mallorca itself is Cap Salines Lighthouse, the southernmost of the island and the first to be powered by solar panels.
85
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 86
REPORTAJE / REPORT
Puerto de Sóller.
Capdepera.
Nearby, Cap Blanc Lighthouse sits on a table-top cliff and is one of the most visited thanks to its panoramic views of the Mediterranean, the coastline and the sky. Following the coastline eastwards is the quaint fishing village of Porto Colom, which boasts an exquisite natural harbour dominated by an iconic lighthouse. An equally attractive lighthouse in a privileged location is Cala Figuera, perched on the western tip of the Bay of Palma and equipped with an aerial and maritime lantern, making it the only one with flashes that can be seen from a plane. Don’t confuse it, though, with another place also called Cala Figuera, but in this case in Santanyí. This is the location of Torre d’en Beu Lighthouse, which stands next to one of the former watchtowers that we mentioned earlier. Another of the most iconic lighthouses is Capdepera, located in the northeast corner of the island. It plays a very important role, as along with Artrutx on Menorca’s southern coast it marks out the narrowest point of the Menorca Channel, a dangerous navigation route and scene of infamous shipwrecks over the years. Finally, Porto Pi Lighthouse in Palma hosts a fascinating exhibition of maritime signals that is rated one of the very best collections of maritime lighting material in Europe. Visiting this exhibition is the perfect finale to a tour around Mallorca’s lighthouse family, as it gives a great insight into lighthouses, beacons and maritime signs, their history and evolution and what everyday life was like for lighthouse keepers and their families. Located right at the opposite end of the port to STP, it’s the third oldest operating lighthouse in the world and the second in Spain. The exhibition is free of charge and opens every Wednesday, Thursday, Friday and Saturday from 10.00 am to 2.00 pm. For further information or to arrange a guided tour: www.farsdebalears.org
Port d’Andratx.
Menorca, baliza en su punto más estrecho el Canal de Menorca, peligroso para la navegación y escenario de sonados naufragios a lo largo de la historia. Finalmente, el faro de Porto Pi, en Palma, acoge una interesantísima exposición permanente de señales marítimas que es considerada una de las mejores colecciones de material de alumbrado marítimo de Europa. Visitar esta exposición es la guinda perfecta a una ruta de faro en faro para conocer el litoral mallorquín de una forma diferente, ya que allí podremos aprender interesantes curiosidades sobre los faros, balizas y señales marítimas, su historia y evolución y cómo era la vida cotidiana de los fareros y sus familias. Ubicado en el extremo contrario del Puerto al de STP, el de Porto Pi es el tercer faro en funcionamiento más antiguo del mundo y el segundo de España. La exposición puede visitarse los miércoles, jueves, viernes y sábados de 10 a 14 horas. Para más información o concertar una visita guiada: www.farsdebalears.org
86
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:09 Pรกgina 87
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 88
R E G A T A
·
R A C E
Dándolo todo en Porto Cervo MAXING OUT IN PORTO CERVO TEXTO: MIKE OWEN / FOTOS: MAXI YACHT ROLEX CUP / ARCHIVO MNC
LA COMUNIDAD NÁUTICA ya conoce de sobra la travesía de Palma a Porto Cervo, sobre todo los regatistas. En el inicio de la temporada la flota se mueve entre las dos regatas de superyates más importantes del Mediterráneo: la Loro Piana y la Superyacht Cup. En septiembre, para aquellos que tengan ganas de regatas de flota en lugar de regatas de persecución, hay una tentadora peregrinación anual de vuelta a Porto Cervo y a la Maxi Yacht Rolex Cup, que inicia el Yacht Club Costa Smeralda (YCCS). La flota Maxi no tiene dificultades en encontrar eventos en los que participar y estirar un poco las piernas en salidas compartidas en lugar de salir escalonados. Con un calendario de clases muy ocupado, la temporada presenta una gran oportunidad para ello, incluyendo la Copa del Rey Mapfre de Palma organizada por el Real Club Náutico de Palma (RCNP). Por lo que es sencillo. Y esta Maxi Yacht Rolex Cup es el campeonato mundial de regata de Maxi. Además, en la primera semana de septiembre, este rincón del noreste de Cerdeña tiene el mejor tiempo y las mejores aguas del Mediterráneo para navegar con estos barcos. Y es un buen lugar para divertirse. ¿A quién podría no gustarle? La gestión de la regata también es perfecta, puesto que YCCS toma prestada la
THE PASSAGE from Palma to Porto Cervo needs no introduction to the yachting community, especially among the regatta gang. The early season has the fleet flitting between the two key Mediterranean superyacht regattas, with the Loro Piana and Superyacht Cup. Then in September, to those thirsting for fleet racing in place of pursuit, there’s a tempting, yearly pilgrimage back to Porto Cervo and the Maxi Yacht Rolex Cup, starting out from Yacht Club Costa Smeralda (YCCS). It’s not as if the maxi fleet is hard pressed to find events in which to stretch its legs on shared instead of staggered starts. With a busy class calendar, the season presents wide opportunity for this, including Palma’s own Copa del Rey Mapfre staged by the Real Club Náutico de Palma (RCNP). No, it’s simple. This Maxi Yacht Rolex Cup is the maxis’ world championship regatta. What’s more, in its regular first week of September slot, this north-eastern corner of Sardinia just happens to serve up some of the Med’s best consistent weather and waters for racing these boats. And it’s a fine place to party. So, what’s not to like? The race management is also perfect, with the YCCS borrowing Palma’s
88
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:09 Página 89
RACE / REGATA
propia Ariane Mainemare de Palma para presidir la competición. Un gran beneficio para una flota que, aunque esté dedicada a los Maxis, ha visto en otros lugares las consecuencias de regatas menos organizadas: en una ocasión, se utilizó un barco en lugar de una boya como marca, motivo por el cual se asustaron los primeros grandes barcos que se acercaban a gran velocidad y se alejaron corriendo, lo que acabó destrozando el recorrido. ¡Pero nunca en Palma, nunca en Porto Cervo! Orientadas bajo la dirección de la Asociación Internacional de Maxis (IMA), las regatas anuales comprenden series en tierra y en mar a ambos lados del Atlántico y se extienden hasta Australia. Los grupos principales son Super Maxi de más de 30 metros, Maxi de 24 a 30 metros y Mini Maxi de 18,3 a 24 metros, con clases específicas afiliadas como Wally, J Class y Maxi 72. En línea con el constante cambio de la demografía de los grandes barcos, los eventos se caracterizan por una impresionante mezcla de tipos de embarcaciones que se dividen por categorías de rendimiento. Puesto que todo el mundo busca la mejor puntuación y, sobre todo, una categoría preferida, suele haber muchas quejas sobre qué barco de la división X lo ha conseguido y qué barco de la división Y no. Pero es parte de la competición. Sin sacrificio no hay beneficio, ¡tanto para la tripulación como para el oficial de carrera! Esta diversidad es una expresión increíble de lo que está sucediendo en la vela. Como deporte está perdiendo fuerza, su práctica está disminuyendo, así como su capacidad de retención. Las conversaciones sobre esta crisis se multiplican entre los administradores de las embarcaciones. Excepto en el mundo fabuloso de los grandes yates. Los astilleros de superyates están creando nuevos cascos gigantes y cada mes salen barcos más grandes. No hay más que ver los nuevos travelifts y grúas gigantes de STP en Palma. Hace quince años, lo que vemos ahora ni siquiera se soñaba. Y así, la flota Maxi crece sin cesar. Pero hay pocos nuevos Maxis de compe-
own Ariane Mainemare to preside over racing. A big benefit enjoyed by a fleet that although dedicated to maxis has elsewhere seen the consequences of less well run racing: once, famously, a boat instead of buoy positioned as a mark that took fright at the fast approaching first big boats and scampered away, thereby destroying the course. Never in Palma, never in Porto Cervo! Sailed under the governance of the International Maxi Association (IMA), the yearly racing comprises both inshore and offshore series either side of the Atlantic and stretching to Australia. Main groupings are Super Maxi 30-metres and above, Maxi 24-30 metres, and Mini Maxi 18.3-24 metres, with affiliated specific classes such as Wally, J Class and Maxi 72. In line with the constantly changing demographic of big boating, events draw an impressive mix of vessel types divided between performance categories. With everyone chasing the best rating and, in that, a preferred category, there are many moans about which division boat X has ended in when Y hasn’t. But, hey, that’s par for the course. No pain, no gain, whether crew or race officer! But this diversity is an incredible expression of what’s happening in sailing. Grass roots up, the sport, like all apparently except cycling, is losing traction. Uptake is falling, so too is retention. Crisis talks abound among boating’s administrators. Except in this fabulous world of large yachting. Superyacht yards are creating new giant hulls and popping bigger and bigger boats out every month. To service this all, just look at the new giant lifts and cranes at STP in Palma. Fifteen years ago, what we’re seeing now wasn’t even dreamt of. And so, the maxi fleet grows and grows. But there are few new, truly race-purposed maxis. The pendulum is swinging ever more toward
Izquierda: la competencia estuvo reñida como siempre en el Campeonato Mundial Maxi 72 del año pasado en Porto Cervo. ¿Conseguirá Cannonball, en primer plano, sobrepasar al Momo de casco gris en el viraje? No del todo, en el podio final Momo terminó primero y Cannonball segundo. Derecha: Liderando la flota del Rolex Giraglia, el Rambler 88 de quilla oscilante ruge en un alcance a cuatro velas. / Left: Competition was close as ever at last year’s Maxi 72 World Championship at Porto Cervo. Would Cannonball in the foreground make over grey-hulled Momo on the tack? Not overall, on the final podium it was Momo first and Cannonball second. Right: Leading the fleet in the Rolex Giraglia, the swing-keeled Rambler 88 roars away on a four-sail reach.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
89
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 90
REGATA / RACE
tición. La tendencia se inclina cada vez más hacia la comodidad y la versatilidad por encima de la competición. Esto es comprensible si lo que se pretende es que el uso del yate sea cada vez mayor y más variado. Además, es un auténtico placer poder participar entre la tripulación, en lugar de ser simplemente el que paga por un grupo exclusivo de tripulantes profesionales que podrían suponer un cuarto de millón de euros de honorarios y cuatro días de navegación «solitaria». No importa cuál sea tu preferencia; el glamour siempre impresiona. Lo mismo ocurre con las regatas, y como dice el Secretario General de la IMA, Andrew McIrvine: «Hemos rediseñado la estructura de clases para conseguir que los barcos de rendimiento similar vuelvan a navegar unos contra otros. Normalmente se dividían en longitudes, y eso ya no tiene nada que ver con el rendimiento. Un Rambler 88 va mucho más rápido que un Wally de 120 pies. Anteriormente solíamos dividir la flota en regatista, regatista/crucero, crucero/regatista... era una auténtica pesadilla. Alguien consigue un barco y lo vacía, pero dice que tiene dos literas y una cocina y, por lo tanto, es un crucero, así que debería estar en la división de cruceros... y aunque sabes que eso forma parte del juego, ¡también sabes que es fracaso anunciado! Así que ahora hemos ideado una fórmula que relaciona el rendimiento y la longitud». De esta manera, las embarcaciones de todos los tamaños y tipos de Maxi Pandilla tienen la oportunidad de imponerse, de disfrutar del desafío y de la estrecha competición de salidas de flota, y de competir durante toda la carrera. Mientras que los supermaxis se hallan cada vez más en el acogedor mundo de las regatas de superyates basadas en la persecución. La ausencia del calendario maxi se ve compensada con el IMA, a la vez que se fomentan nuevas formas de entrada, incluyendo, como destaca McIrvine, una nueva división de goletas introducida en la Semana de Vela de la Rolex Capri. También una división clásica para «embarcaciones como los antiguos Swan 651; sin duda alguna, hemos tenido dos o tres en Porto Cervo». Con unos 40 participantes, Porto Cervo es la joya de la corona de la IMA. Y los Maxi 72 son un ejemplo claro de esta preeminencia. Pregúntale a cualquiera en el circuito y verás que estos son los barcos que hacen felices a los aficionados a las regatas. Sin el último bastión de las carreras de aletas individuales impulsadas por el ser humano con sistema hidráulico, todo se reduce a cabrestantes, bobinadoras y remolcadores manuales. Esto puede parecer anticuado, pero los barcos son el polo opuesto. Si crees que los TP52 están en la cima de los monocascos, estos Maxi 72 son los auténticos protagonistas. Estos TP52 tienen mucho músculo. El diseño y la innovación son increíbles y las carreras son las más intensas. Y a pesar de ser de clase armador-patrón, detrás de cada timonel siempre encontrarás a un antiguo olímpico o profesional llevando la voz cantante. Debido a esto, y a que el único propósito es arrasar a los rivales en la carrera por el podio y a los costes prohibitivos de tan pocas regatas juntos, cada vez son menos. No hace mucho tiempo la flota superior era de más de seis. El año pasado, la disputa fue principalmente entre cuatro, y actualmente se ha reducido a tres, y dos de la flota reciente han reconstruido y extendido sus cascos a la flota más amplia del Mini Maxi. «Las tendencias están cambiando», dice Rob Weiland, director de Clase de Maxi 72, «hay mucho interés en las grandes regatas de vela en alta mar, pero al mismo tiempo hay gente que tiende a construir barcos especiales para ello, así que tener un barco tanto para regatas en alta mar como
Derecha: ¡El bowman del Wally de 18,5 metros demuestra lo que hace falta para conseguir un sitio a bordo! / Right: The bowman on the 18.5-metre Wally shows what it takes to get a place on board!
90
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 91
RACE / REGATA
Izquierda: Jethou, nacido como un Maxi 72 aunque ahora es un minimaxi de 77 pies, con su antiguo compañero Caol Ila R que lo persigue sin descanso para convertirse en el ganador final de la Rolex Capri Sailing Week de este verano. / Left: Jethou, born as a Maxi 72 but now a 77-foot mini maxi, with former classmate Caol Ila R chasing hard behind to become overall winner of this summer’s Rolex Capri Sailing Week.
comfort and versatility over competition. This is understandable when multi-purposing means more, and varied, use for the yacht. Plus the distinct pleasure in the ability to include mates among crew instead of being simply the paymaster for an exclusive, engulfing crowd of professional crew aiming for golden bullets that might cost you a quarter of a million euros for that honour and just four days of ‘lonely’ sailing. Whatever your suasion, the glamour is dazzling. So too is the racing, and as IMA Secretary General Andrew McIrvine says, “We’ve been rejigging the class structure to get yachts of similar performance again sailing against each other. Traditionally they’ve been split on length and that doesn’t properly relate to performance anymore. Something like a Rambler 88 goes a lot quicker than a 120ft Wally. We’ve tended to divide the fleet previously into racer, racer/cruiser, cruiser/racer, and that’s a bit of a nightmare. Somebody gets a boat, strips it out but says that they have two bunks and a galley and, therefore, it’s a cruiser so it should be in the cruising division… and although you know it’s part of the game, you also know that’s a recipe for disaster! So, we’ve now devised a formula that relates performance and length.” This way, craft of every size and type in the maxi gang should get their chance to rule the day, enjoying the challenge and close competition of fleet starts, combatting for place the entire run of the race. While the home for super maxis is increasingly in the welcoming fold of pursuit-racing-based superyacht regattas, absence from the maxi calendar is being countered with the IMA also encouraging new forms of entry including, as McIrvine highlights, a new schooner division, introduced in the Rolex Capri Sailing Week, plus a classic division for “things like old Swan 651s, we’ve certainly got two or three of those for Porto Cervo.” With usually around 40 or so entries, Porto Cervo is the jewel in the IMA crown and it would take a jolt bigger than a fleet shuffling to dislodge this gem of an event. And there’s a powerful reminder of this pre-eminence in the muscled-up, owner-driver Maxi 72s. Ask anyone on the circuit or in the know and these are the boats that make race fans happy. The last bastion of truly human-powered single-fin racing with hydraulics marginalised, it’s all about hands-on manual winching, winding and hauling only. This may seem old-fashioned but the boats are the polar extreme of that. If you thought that the TP52s were the top of the monohull tree, these Maxi 72s are the real stars. These are TP52s on serious steroids. The design and innovation are outrageous, and the racing is fiercer than anything. And despite being an owner-driver class, behind each helmsman you’ll always likely find a former Olympian or pro-star calling the numbers and shots. With this, and the single purpose of trashing rivals in the chase for podiums and the prohibitive costs of so few regattas together, numbers are diminishing. Not so long ago, the top fleet numbered more than six. Last year, contention was chiefly between four, and currently it’s down to three, with two of the recent fleet taking their rebuilt and extended hulls into the wider mini maxi fleet. “Trends are changing,” says Maxi 72 Class Manager Rob Weiland, “You see quite a lot of interest in sailing major offshore races, but at the same time you see people who tend to build special boats for that, so having one
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
91
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 92
REGATA / RACE
Arriba: el archipiélago de la Magdalena, en Porto Cervo, proporciona a la flota Maxi no sólo unas aguas increíbles para las regatas, sino también una clara necesidad de concentrarse en la navegación costera. Abajo: El Maxi 72 Caol Ila R salió en solitario y, después de la victoria en la Capri Sailing Week, es un contrincante verdaderamente optimizado. / Top: The Maddalena archipelago off Porto Cervo provides the Maxi fleet with not only great waters for racing, but also a clear need to focus on close navigation. Bottom: Maxi 72 Caol Ila R out on her own, and after that Capri Sailing Week victory a truly optimised contender.
en la costa ya no es algo que se vea». Esto ocasiona dificultades en el ámbito de Maxi 72 e IMA. Como dice Weiland sobre su flota, «los barcos tienden a ser más costeros, por lo que empiezan a parecerse cada vez más a los TP52». Es algo interesante, sobre todo cuando se piensa en cómo comenzaron los TP52. Recordemos que «TP» significa «transpacífico». Hoy en día, ¡solo los valientes o temerarios van mucho más allá de la bahía en un TP!
boat for both inshore and offshore racing is definitely not what you see anymore.” This leads to difficulties in the Maxi 72 and IMA field. As Weiland says of his fleet, “the boats tend to be more and more inshore oriented, so they are beginning to look more and more like TP52s.” Interesting, particularly when thinking back to how the TP52s themselves began. Remember, that ‘TP’ stands for Transpacific. Today, only the brave
92
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:10 Pรกgina 93
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 94
REGATA / RACE
Los dos imponentes yates J Class Velsheda (primer plano) y Topaz, lucharán entre sí una vez más en Porto Cervo en la clase Super Maxi, en la que Topaz se hizo con el primer puesto y Velsheda quedó segundo, con sólo un punto de diferencia. / The two mighty J Class yachts Velsheda (foreground) and Topaz will be battling each other once again at Porto Cervo in the Super Maxi class, in which Topaz took first over Velsheda’s second, with just one point between.
Así que, con las antiguas protagonistas Jethou y Sorcha habiendo pasado de los 72 a los 77 pies, la alineación de Porto Cervo se parece a la de Cannonball, Proteus y el flamante Bella Mente de Hap Fauth. También hay un cuarto, Caol Isla R, pero solo competirá si se alquila o compra, después de que su propietario, Alex Schaererer, se retirara por completo de la competición tras haber cumplido una de sus grandes ambiciones: ganar el título en la Rolex Capri Sailing Week en mayo de este año. En el afán por conseguir lo mejor, estos barcos también se han mejorado con una nueva y refinada optimización desde la temporada pasada, incluyendo la adopción de las nuevas velas de proa sin cable de Doyle, que, a su vez, conducen remodelaciones de gran envergadura. Con este nuevo sistema de velas que reduce las cargas del aparejo y mejora la forma de la vela y el flujo de aire,
or foolhardy go deep ocean in a TP. So, with former stars Jethou and Sorcha the latest to jump class, having grown from the ‘72’ to 77 feet, the line-up for Porto Cervo looks like Cannonball, Proteus and class vice-president Hap Fauth’s brand new Bella Mente. A fourth was billed, Caol Isla R, but now will only be racing if chartered or bought, after her owner Alex Schaerer suddenly bowed out of racing completely after having fulfilled a lifetime ambition, taking the Rolex Capri Sailing Week title in May this year. In chasing gold, these boats have also all upgraded with further new refined optimisation since last season, including the adoption of Doyle’s new cableless headsails, which inherently lead to other significant reconfiguring. With this new sail system that reduces rig loads and
94
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 95
RACE / REGATA
ahora se puede tensionar y aligerar menos la estructura del casco, permite reducir los aparejos en sí mismos y, por supuesto, lijar las quillas y los timones. Una carrera armamentista costosa que termina inevitablemente con el regreso de los barcos a su rendimiento idéntico. Hasta la próxima reoptimización. Algunos dirían que quien no arriesga nada gana. Pero también puede ser la
improves sail shape and airflow, hull structure can now be less stressed and lightened, the rigs themselves can be reduced and, of course, the keels and rudders can be shaved. An expensive arms race, and one ending inevitably with the boats back to performing identically again. Until the next re-optimisation. Nothing ventured, nothing gained, some might say.
Entre medias, batiendo todos los tipos de récords de velocidad que pudieron, el Comanche de 30 metros (arriba) y el Wild Oats XI (abajo) se posicionaron en la serie Rolex Maxi con papeles secundarios para probar sus últimas mejoras. / In between smashing every kind of fastest record they can, the 30-metre Comanche (top) and Wild Oats XI (bottom) drop into the Rolex Maxi series in cameo roles to test their latest optimisations.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
95
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 96
REGATA / RACE
Detalle de trabajo de un J Class en competición. Este es el Svea, capitaneado por Tom Siebel en el Campeonato Maxi Yacht Rolex del año pasado, quedando en tercer lugar detrás de Topaz y Velsheda. / Working detail of a J Class in competition. This is Svea, driven by Tom Siebel in last year’s Maxi Yacht Rolex Championship, coming third behind Topaz and Velsheda.
sentencia de muerte de una clase, ya que el más sensato o el de menor presupuesto da a conocer su opinión... al alejarse. Un supermaxi que actualmente está alejándose, con diferencia, es el SHK Scallywag de treinta metros. Con un calendario apretado de eventos por todas partes, está listo para competir en Porto Cervo y este año ha obtenido victorias, incluyendo honores de línea en la prueba de resistencia de la Transatlantic Race entre Newport, Rhode Island y Cowes. Una regata privilegiada entre las famosas instituciones rivales del New York Yacht Club y el Royal Yacht Squadron. Su aguante y su travesía de diez días en condiciones mixtas puede parecer poco, hasta que se tiene en cuenta la realidad de la tripulación de este monstruo. Es fantástico saber que está preparado y que evidentemente disfruta de sus carreras, así como de los largos recorridos en alta mar. ¿Es él el futuro? En la Clase J se encuentra lo contrario, la imagen de una de las mayores reapariciones en el mundo del yate. Estos recuerdos superelegantes del pasado navegan con entusiasmo en las regatas de superyates, pero les encantan las regatas de flota de los eventos apoyados por la IMA. Este año, mientras que la mayoría de los J navegan por todo el mundo, la atención se ha centrado en los dos J que aún se encuentran en aguas europeas: Topaz y Velsheda. Los dos son muy diferentes; Velsheda es un competidor original de la America's Cup de los años 30 con carcasa de acero, armador-patrón y tripulación experimentada, mientras que Topaz es una recreación de aluminio de un diseño original pero no construido, lanzada solo en 2015 y que ahora se ha puesto en marcha hasta alcanzar el podio bajo la constante dirección del legendario timón de Peter Holmberg. Este punto quedó bien demostrado este año en la Superyacht Cup de Palma. Como es bien sabido, allí demostró su verdadero espíritu y se llevó el trofeo general. Por lo tanto, hay algo que es seguro: ¡el equipo de Topaz se encontrará entre los que dan lo máximo en Porto Cervo para continuar con su racha de victorias!
But it can also be the death knell of a class as the saner or smaller budgeted make opinion known… by walking away. One super maxi currently running away, with records, is the thirty-metre SHK Scallywag. With a crazy schedule, eventing all over, she’s listed to race in Porto Cervo with victories so far this year including line honours in the endurance test of the Transatlantic Race between Newport, Rhode Island and Cowes. A privileged race between the famed rival institutions of the New York Yacht Club and Royal Yacht Squadron. Endurance has many definitions and her ten-day crossing in mixed conditions may seem slight, until considering the reality of crewing this beast. It’s great to know she’s set for and evidently enjoys her beer can racing, as well as long offshore hauls. Is she the future? The opposite of that, and the illustration of one of yachting’s greatest comebacks, is in the mighty J Class. These super-elegant reminders of the past eagerly sail the superyacht regattas but love the fleet racing of IMAsupported events. This year, while the bulk of Js are off across the world sailing, the spotlight has been on the two Js currently still in European waters: Topaz and Velsheda. The two are very different; Velsheda is an original steel-shelled 1930’s America’s Cup contender with owner-driver and experienced crew, while Topaz is an aluminium recreation of an original but unbuilt design, launched only in 2015 and now getting up to podium pace under the constant leadership of the legendary helm Peter Holmberg. That point was well proven this year at the Palma Superyacht Cup. As widely reported, she showed her true spirit there, taking the overall trophy. So, there’s one thing for sure: the eager Topaz crew will be right in the mix of those maxing out in Porto Cervo to extend that winning streak!
96
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:10 Pรกgina 97
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
97
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 98
Mallorca ofrece un escenario idílico y unas condiciones ideales para la celebración de pruebas como la Spartan Race, la Total Race o la Isla Race / Mallorca boasts an idyllic setting and perfect conditions for events such as the Spartan Race, the Total Race or the Isla Race
Carreras de obstáculos para ponernos a prueba OBSTACLE COURSE RACES TO TEST YOUR STAMINA TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: SPARTAN RACE / ISLAND RACE
“LOS ESPARTANOS llevan sus mentes y cuerpos a sus límites. Los espartanos dominan sus emociones. Los espartanos aprenden continuamente. Los espartanos son generosos. Los espartanos lideran. Los espartanos defienden sus creencias. Los espartanos conocen sus puntos débiles y sus puntos fuertes. Los espartanos actúan con hechos, no con palabras. Los espartanos viven todos los días como si fuera el último”. Este es el código espartano que preside todas las Spartan Races del mundo. Este tipo de competición es una de las modalidades de carreras de obstáculos que de un tiempo a esta parte se han puesto de moda en todo el mundo.
“SPARTANS push their minds and bodies to their limits. Spartans master their emotions. Spartans learn continuously. Spartans give generously. Spartans lead. Spartans stand up for their beliefs. Spartans know their flaws as well as their strengths. Spartans prove themselves through actions, not words. Spartans live every day as if it were their last”. This is the Spartan code that applies to all Spartan Races, a type of obstacle course event that has become hugely popular all over the world. “This discipline began in the United States a few years ago, combining
98
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 99
REPORT / REPORTAJE
“Esta disciplina empezó en Estados Unidos hace unos años, combinando las carreras de montaña con obstáculos de distinto tipo, como cruzar un río nadando, subir por una cuerda, saltar una pared, lo que añade un plus de dificultad y diversión a una carrera convencional”, explica Helios Soriano, representante de Spartans Academy Mallorca, un club de entrenamiento específico para este tipo de pruebas. “A Mallorca, esta disciplina llegó hace unos cinco años con la Total Race, a la que más adelante se sumaron la Spartan Race Mallorca y la Isla Race. Las condiciones que tenemos en la isla son excelentes para estas carreras, ya que contamos con unos parajes de montaña preciosos en la espectacular Sierra de Tramuntana (declarada no en vano Patrimonio de la Humanidad por la Unesco), lo que da lugar a carreras muy bonitas”, señala. La más veterana de las que se celebran en Mallorca es la Total Race, que celebró su primera edición en 2015 con epicentro en el centro comercial Festival Park y la zona boscosa que lo envuelve. Presenta un circuito lleno de divertidos obstáculos y pruebas usados en el entrenamiento físico-militar tradicional de todos los ejércitos del mundo. Suele celebrarse en el mes de mayo, con una participación de en torno a 700 personas y tres modalidades: la infantil, la de 5 kilómetros y la de 10 kilómetros. La más importante de la isla es sin duda la Spartan Race, que lleva 2 años celebrándose con cifras de participantes en torno a los 5.000 y 6.000. La próxima edición tendrá lugar el 7 y 8 de marzo de 2020 en la base militar Jaime II de Palma, con 280 hectáreas de terreno diverso y desafiante plagados de obstáculos de todo tipo. Se participa por equipos de al menos cuatro
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
mountain races with various types of obstacles, such as swimming across rivers, climbing up ropes or jumping over walls, which all add extra challenges and more fun to a conventional race”, explains Helios Soriano, representative of Spartans Academy Mallorca, a specific training club for these races. “This discipline landed in Mallorca about five years ago with the Total Race, which was later complemented by the Spartan Race Mallorca and the Isla Race. The conditions on the island are excellent for these races, as we have some beautiful mountain landscapes in the spectacular Sierra de Tramuntana (unsurprisingly, a UNESCO World Heritage Site), which results in some really beautiful events”, he adds. The most veteran Mallorca-based event is the Total Race, the first edition of which was held in 2015 with its epicentre at the Festival Park shopping centre and the surrounding woodland. This circuit is packed with fun obstacles and trials used in traditional army boot camps across the world. It's usually held in the month of May, attracting around seven hundred competitors in three difference races: kids, 5K and 10K. The most important event on the island is by far the Spartan Race, which has been held for the past two years with figures of around five or six thousand participants. The next edition will take place on 7 and 8 March 2020 at the Jaime II military base in Palma, with almost three hundred hectares of varied and challenging terrain dotted with obstacles of all kinds. Teams of at least four people take part and there
99
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 100
REPORTAJE / REPORT
personas, y existen varias modalidades. La Spartan Sprint es la más corta, con 5 km, 20 obstáculos y un tiempo récord de 40 minutos. La Spartan Super ofrece una distancia media de 13 km y 25 obstáculos, con 80 minutos de tiempo récord. En cuanto a la Hurricane Heat, la distancia es secreta y los participantes sólo saben que la carrera durará mínimo 4 horas. Finalmente,
are four different races in total. The 5K Spartan Sprint is the shortest, with twenty obstacles and a record time of forty minutes. Meanwhile, the Spartan Super covers an average distance of thirteen kilometres and features twenty-five obstacles, with a record time of eighty minutes. As for the Hurricane Heat, the distance is kept secret and
“Los espartanos llevan sus mentes y cuerpos a sus límites. Los espartanos dominan sus emociones. Los espartanos aprenden continuamente. Los espartanos son generosos. Los espartanos lideran. Los espartanos defienden sus creencias. Los espartanos conocen sus puntos débiles y sus puntos fuertes. Los espartanos actúan con hechos, no con palabras. Los espartanos viven todos los días como si fuera el último” “Spartans push their minds and bodies to their limits. Spartans master their emotions. Spartans learn continuously. Spartans give generously. Spartans lead. Spartans stand up for their beliefs. Spartans know their flaws as well as their strengths. Spartans prove themselves through actions, not words. Spartans live every day as if it were their last” 100
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 101
REPORT / REPORTAJE
la Spartan Kids Race cuenta con tres modalidades para los pequeños, en función de la edad, con obstáculos adaptados. La primera edición de la Isla Race se celebró en abril de 2019. Organizada por la Asociación Deportiva Goat Sports, con la colaboración del Ajuntament de Calvià y Port Adriano; consistió en dos pruebas, de 6 y 12 kilómetros respectivamente, además de una exigente modalidad élite, con más de 40 obstáculos de todo tipo. Este año, la fecha aún no está confirmada, pero se espera que se celebre a principios de abril. “Para participar en una de estas carreras, hay que tener unas condiciones físicas mínimas y estar medianamente entrenado para ser capaz de correr al menos 5 kilómetros en la prueba menos exigente”, explica Helios Soriano. En la Spartans Academy Mallorca se puede entrenar y practicar esta disciplina desde un solo día a realizar un entrenamiento prolongado en el tiempo. El club cuenta con una zona de entrenamiento con un variado abanico de obstáculos para todos los niveles.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
competitors only know that the race will last at least four hours. Finally, the Spartan Kids Race has three heats for children, depending on their age and with adapted obstacles. The new kid on the block in Mallorca is the Isla Race, which was held for the first time in April 2019. Organised by the Goat Sports Association in partnership with Calvià Town Council and Port Adriano, it featured a 6K and a 12K race, as well as a more challenging Elite race, with more than forty obstacles of all kinds. The date hasn't been confirmed for 2020 yet, but it's expected to be in early April. “To take part in one of these races, you need to have a minimum level of fitness and enough stamina to run at least 5K in the least demanding race”, explains Helios Soriano. The Spartans Academy Mallorca provides training courses for this discipline, ranging from single-day courses to longer regular programmes. The club has a training area with a huge range of obstacles for all levels.
101
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 102
R E G A T A
·
R A C E
La camaradería y una competición reñida reinan en la SYC 2019 CLOSE RACING AND CAMARADERIE REIGN SUPREME AT 2019 SYC TEXTO: DANIELLE BERCLOUW / FOTOS: SAILING ENERGY / JESÚS RENEDO / TOMÁS MOYÁ / ARCHIVO MNC
AUNQUE ALGUNOS LUGARES como Grecia, Croacia y las Islas Vírgenes Británicas son destinos extraordinarios para navegar, Palma, calificada a menudo como el mejor lugar del mundo para volar sobre el agua, no tiene nada que envidiarles. Los atractivos que presenta la navegación en la bahía de Palma son cuantiosos: un sol deslumbrante, aguas de tonos preciosos y, por supuesto, una brisa marina que con seguridad te deleitará cada día. Combina esta apuesta ganadora con una regata famosa por su competición reñida y su ambiente agradable y descubrirás que estamos hablando de navegar en el paraíso. Tanto si eres el armador de la última novedad hecha de carbono como una de las muchas leyendas de la vela que pilotan estas potentes máquinas hacia la victoria, Palma Superyacht Cup, ahora en su vigésima tercera edición, continúa atrayendo a viejos y nuevos amigos. La regata, que tuvo lugar del 19 al 22 de junio, fue el escenario de una emocionante disputa entre trece superyates por el codiciado trofeo. Las regatas costeras, que demostraron ser auténticas pruebas de habilidad y
ALTHOUGH PLACES like Greece, Croatia and the BVIs are all superlative sailing destinations, they’ve got nothing on Palma, -often described as the world’s best spot to fly across the water. It figures, the attractions of sailing in the Bay of Palma are manifold: brilliant sunshine, jewel-toned waters and, of course, a blissfully reliable sea breeze which builds every day. Combine this winner-mix with a regatta which shines through its close racing and friendly atmosphere, and we’re talking sailing gold. Be it the owner of the newest carbon launch or one of the many sailing legends that helm these powerful machines to victory, the Palma Superyacht Cup, now in its 23rd edition, continues to attract friends old and new. The regatta, which took place from the 19th to the 22nd of June, saw an exciting medley of 13 superyachts home in on the coveted trophy. Coastal courses, which proved to be demanding tests of skill and sail selection, ranged from 20 to 30nm and were selected each morning during race days. Virgin and veteran entrants alike were seen to fight battles so tight
102
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 103
RACE / REGATA
elección de velas con un alto nivel de exigencia, oscilaron entre las veinte y treinta millas náuticas y fueron seleccionadas cada mañana durante los días de regata. Quedó patente que tanto los participantes nuevos como los veteranos peleaban en contiendas tan igualadas que contaban con un público expectante en la Bahía y con seguidores en directo pegados a las pantallas de sus ordenadores. Mientras que el queche Huckleberry de 40 m y el clásico moderno diseñado por Hoek, Kealoha competían por primera vez, gran cantidad de yates han regresado a la regata SYC año tras año. Los aficionados a la regata pudieron contemplar a Missy, uno de los barcos más atractivos que se ha botado en los últimos años, por segunda vez consecutiva en el circuito. Entre el resto de flyers destacó la potente goleta Meteor, la gigante de la flota de este año que compitió por última vez en 2009, y Nilaya, diseñada por Reichel Pugh, que fue vista por última vez en 2011 haciendo alarde de sus impresionantes líneas. Sin dejarse intimidar por sus curtidos rivales, fue el Win Win, creado por el diseñador mallorquín Javier Jaudenes, quien, haciendo gala de su nombre, reclamó de un modo espectacular la victoria general de este año. Sin embargo, no fue tarea fácil defenderse frente al resto de embarcaciones, ya que se enfrentaba a regatistas experimentados dirigidos por marineros de renombre familiarizados con la gloria del podio; por ejemplo, el Topaz de Peter Holmberg, y rivales con grandes mejoras que cuentan con las
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
they had spectators in the bay at the edge of their seats and live-trackers glued to their computer screens. While the 40m ketch Huckleberry and the Hoek-designed modern classic Kealoha were both first-time competitors, a good number of yachts have been returning to the SYC race course year-on-year. Race afficionados saw Missy, one of the sexiest boats to have been launched in the last few years, storm around the circuit for the second consecutive time. Other flyers, such as the mighty schooner Meteor, this year’s giant of the fleet, competed for the last time in 2009 and the Reichel Pugh designed Nilaya was last seen to flaunt her stunning lines in 2011. Undeterred by her case-hardened rivals, it was the aptly named Win Win, drawn up by Mallorcan designer Javier Jaudenes, who claimed this year’s overall victory in spectacular fashion. However, it was no pic-nic fending off other boats as she was up against seasoned racers helmed by bigname sailors familiar with podium-glory, for instance Topaz’ Peter Holmberg, as well as highly optimized contenders boasting the latest technologies, such as Green Marine’s 30m Open Season. As every year, the regatta’s line-up in 2019 was impressively diverse. The beautiful ‘Spirit of Tradition’ yacht Bequia, a 30m yawl designed by Stephens Waring Yacht Design, stood her ground among competitors featuring sleek decks and the tell-tale weave of carbon fibre, such as the triumphant Win Win. The classically styled Bequia beat first-timers
103
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 104
REGATA / RACE
últimas tecnologías, como el Open Season de 30m de Green Marine. Como cada año, el cartel de la regata en 2019 destacó por su impresionante variedad. El precioso yate «Spirit of Tradition» de Bequia, un yawl de 30 m diseñada por Stephens Waring Yacht Design, mantuvo su posición entre los competidores con una cubierta elegante y su característica
Huckleberry and Kealohaby by three points in class C. The sheer variety of yachts meant this sailors’ regatta boasted competition for all in the fleet and although battles were fought with vigor, they were perfectly balanced by means of cold drinks and repartee when back in the race village.
104
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:10 Pรกgina 105
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
105
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 106
REGATA / RACE
trama de fibra de carbono, al igual que el triunfal Win Win. El Bequia de estilo clásico derrotó a los novatos Huckleberry y Kealohaby por tres puntos en la clase C. Gracias a la gran variedad de yates, esta regata fue una auténtica exhibición de competencia para toda la flota. Y aunque se libraron contiendas con gran ímpetu, esto se compensó completamente ya de vuelta en el race village, conversando con bebidas frías. El variado programa de actividades de la regata, que al igual que la competición también estuvo a la altura de su reputación, incluía un cóctel de bienvenida y la fiesta anual en el muelle de la Superyacht Cup. Ambos eventos contaron con patrones que se habían enfrentado en ediciones anteriores, regatistas célebres que se conocen de los eventos de vela más importantes del mundo, e invitados y tripulación. En definitiva, todo el mundo disfrutó del ambiente inclusivo de la regata. Las happy hours del jueves y viernes contaron con bebidas para calmar las tardes cargadas de adrenalina en el agua, y fueron testigo de cómo todos los asistentes, desde los invitados nuevos en la competición pasando por los regatistas más hábiles del mundo, discutían con fervor cada decisión táctica y maniobra adoptada a lo largo del día. Las conversaciones en el muelle posteriores a las carreras confirmaron una vez más que la regata estuvo a la altura en lo que a competición y emoción se refiere. Y si damos crédito a los fragmentos de conversación que recopilamos, podremos ver a la mayoría de los equipos de este año el año que viene, en la vigésimo cuarta edición de la regata que tendrá lugar del 17 al 20 de junio de 2020.
Carlos Albons, Project Manager de STP, entregó el premio al S/Y Bequia. / Carlos Albons, STP Project Manager, handed the prize to the S / Y Bequia.
The regatta’s diverse social programme, which, like the sailing, also lived up to its reputation, included a ‘Welcome Cocktail Party’ and the annual Superyacht Cup dock party. Both events saw owners that have duelled at previous editions, celebrated sailors who know each other from the world’s biggest sailing events, as well as guests and crew, enjoy the regatta’s signature all-inclusive atmosphere. Thursday and Friday’s happy hours served up chilled drinks to take the edge off an adrenalin-fuelled afternoon on the water and saw everyone, from guests new to racing to the world’s most accomplished sailors, ardently discuss every tactical decision and manoeuvre made that day. The post-racing comments on the dock confirmed that the regatta, once again, did not fall short on either competition nor excitement and if the snippets of conversation we picked up are anything to go by, we’ll be able to see most of this year’s teams back next year at the regatta’s 24th edition, which will take place from the 17th until the 20th of June, 2020.
106
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:10 Pรกgina 107
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
107
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 108
Visita de Introart en la exposición de Pep Girbent. Galeria Horrach Moyà. / Introart visit at the Pep Girbent exhibition. Horrach Moyà Gallery.
La capital balear es la ciudad de España con más galerías por habitante. IntroArt ofrece itinerarios guiados para conocer de primera mano lo más interesante del panorama artístico palmesano / Here’s one for fact fans out there: the capital of Mallorca is the Spanish city with the most galleries per inhabitant. And to discover some of them, IntroArt lays on guided tours to reveal the most fascinating aspects of the Palma art scene
Palma, paraíso del arte contemporáneo PALMA, A PARADISE FOR CONTEMPORARY ART TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: ARCHIVO MNC
AUNQUE PALMA es famosa sobre todo por su espléndido casco antiguo jalonado de joyas arquitectónicas como la Catedral o lo Baños Árabes, un dato poco conocido es que se trata de la ciudad de España con más galerías de arte por habitante. Con la llegada, en los años 60 y 70, de muchos artistas, como Joan Miró, cautivados por la luz y la tranquilidad de la capital balear, se inició una tradición galerística que dura hasta nuestros días y que conforma una oferta cultural de un enorme nivel. Para visitarlas, solo hace falta darse una agradable vuelta por el casco antiguo de Palma y detenerse en espacios como la Galería Pelaires, ABA Art Lab, la Galería Fran Reus, Kewenig, la Galería Xavier Fiol, Addaya, Horrach Moyà o la Galeria Maior, que apuestan por el mejor arte contemporáneo. Otra opción es apuntarse a uno de los itinerarios guiados que ofrece IntroArt.
ALTHOUGH PALMA is famous above all for its splendid old town packed with architectural treasures such as the Cathedral or the Arab Baths, a little-known fact is that it’s the Spanish city with the most art galleries per inhabitant. The arrival back in the 60s and 70s of swarms of artists, such as Joan Miró, captivated by the light and laid-back character of the Balearic capital, gave rise to an art gallery tradition that’s still with us today and plays a key role in the city’s cultural scene. To visit them, you simply have to take a stroll around the old town and pop into places such as Galería Pelaires, ABA Art Lab, Galería Fran Reus, Kewenig, Galería Xavier Fiol, Addaya, Horrach Moyà and Galeria Maior, which all advocate contemporary art. Another option is to sign up for one of the guided tours provided by IntroArt.
108
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 109
TIME OUT / OCIO
Montse Torras, su impulsora, comenzó este proyecto hace seis años. “Trabajaba en una galería y me daba cuenta de que muchos visitantes salían de la exposición tal y como habían entrado, sin enterarse mucho de lo que veían, porque el arte contemporáneo no siempre es fácil de entender, ya que es más interpretación que representación. Con el trabajo que lleva montar exposiciones, me daba rabia que la gente no lo disfrutara al cien por cien, así que se me ocurrió empezar un proyecto para dar a conocer el arte contemporáneo a todo el mundo y que no sea algo distante y reservado a unas élites”, explica. Así fue como desarrolló sus rutas para visitar diversas galerías de Palma.
Montse Torras launched this project six years ago. “I was working at a gallery and I realised that lots of visitors were leaving the exhibition just as they’d come in, without knowing so much about what they were seeing. This is because contemporary art isn’t always easy to understand, as it’s more about interpretation than representation. With all the hard work involved in setting up exhibitions, I was annoyed that people weren’t fully enjoying them, so I had the idea to launch a project to make contemporary art known to everyone and not something distant and just for the elite”, she explains. This is how she mapped out her itineraries to visit various galleries in Palma. “We start off on the Paseo del Borne and walk from gallery to
Alex Proba. Galería AbaArt.
Mitsuo Miura. Galeria Maior.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
109
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 110
OCIO / TIME OUT
Carla Arocha y Stephane Sharaenen. Galería Maior.
“Nos encontramos en el Paseo del Borne y vamos caminando de galería en galería. En cada una de ellas, les hablo acerca del espacio y les explico el proyecto de cada artista de la exposición. Para ello, entrevisto a los artistas, no me conformo con la información que encuentro o me facilitan las galerías. Así, puedo ofrecer historias más cercanas y personales que solo puedes saber si hablas directamente con el artista”, señala. “En las visitas, me gusta provocar que la gente participe, que no tenga miedo de expresar lo que ve y lo que siente, a pesar del respeto que siempre impone el arte. Hay que perderle un poco el miedo al arte”, opina. IntroArt realiza visitas guiadas todos los jueves de 6 a 7 y media de la tarde y los sábados de 11 a 12 y media. Son para grupos de 15 personas y se dan en catalán, castellano e inglés. Para inscribirse, hay que reservar en la web www.introart.es “Los itinerarios van variando y dependen de lo que haya en exposición en las galerías, que renuevan su programación cada dos meses y medio. Confeccionamos la ruta de forma que podamos ofrecer un abanico variado de propuestas, técnicas y puntos de vista artísticos”, indica Montse Torras. Una de las galerías más emblemáticas de Palma es, sin duda, la Galeria
gallery. At each of them, I talk about the space and explain the project of each artist showcased at the exhibition. I interview the artists themselves to do this, as I’m not satisfied just with the information that I find out there or which the galleries provide. As a result, I can offer closer and more personal stories that you can only get to know if you speak directly to the artist”, she says. “When we visit the galleries, I like to make people take part and say what they’re seeing and what they’re feeling, despite the respect that art always demands. We need to lose the fear of art a bit”, she adds. IntroArt conducts guided tours every Thursday from 6.00 pm to 7.30 pm and on Saturdays from 11.00 am to 12.30 pm. They’re for groups of fifteen people and are given in Catalan, Spanish and English. You can sign up for a place on the website www.introart.es “The itineraries vary and depend on what’s currently on display at the galleries, which tend to renew their exhibitions every two and a half months. We design the route for it to include a whole host of styles, techniques and artistic points of view”, says Montse Torras. One of the most iconic galleries in Palma is by far the Galeria Maior, with
110
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 111
TIME OUT / OCIO
Broto. Galería Maior.
Maior, con sucursales en la capital balear y en Pollença y que lleva desde 1990 apostando fuerte por el arte contemporáneo. “El director de la sucursal de Palma, Toni Ferrer, es una persona con gran experiencia y conocimiento del mundo del arte. Ha vivido en Londres y viaja constantemente en busca de nuevos artistas”; explica Montse Torras. “Es una galería muy coherente, y eso se nota. Además, cuida y ofrece fidelidad a sus artistas, y de hecho con algunos su relación se remonta a hace 30 años. Cuenta en su catálogo con pesos pesados del arte contemporáneo como Broto o Susana Solano, que fueron precursores de movimientos artísticos que siguen influyendo hoy en día a las nuevas generaciones. También programa a artistas más jóvenes que aportan nuevas visiones y lenguajes. En definitiva, es una galería muy consistente y profesional que apuesta por la calidad”, remacha.
branches in the Balearic capital and in Pollença. Opened in 1990, it’s a hotbed of contemporary art. “The manager of the Palma branch, Toni Ferrer, is a person with a huge amount of experience and knowledge of the art world. He’s lived in London and is constantly looking out for new artists”, says Montse. “It’s a really coherent gallery, and that shows. What’s more, he looks after and stays loyal to his artists, having worked with some for over thirty years. His portfolio includes major names from the contemporary art scene such as Broto or Susana Solano, who were pioneers of artistic movements that still influence today’s new generations. He also works with younger artists, who bring in new visions and languages. In short, Maior is a very consistent and professional gallery that focuses on quality”, she adds.
Mitsuo Miura. Galería Maior.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
111
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 112
Cafuné.
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:10 Página 113
O C I O
·
T I M E
O U T
A lo largo del año, los teatros, salas de conciertos y auditorios de la isla ofrecen una interesante programación cultural para todos los gustos: musicales, ópera, teatro, danza, circo, conciertos de musica clásica y moderna están a la orden del día / Throughout the year, Mallorca's theatres, concert halls and auditoriums lay on a fascinating cultural programme for all tastes: musicals, opera, plays, dance, circus, classical concerts and live gigs are the order of the day
Una isla de espectáculo ALL THE ISLAND’S A STAGE TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: GERARDO CAÑELLAS / SANTANA DE YEPES / R.C.G. PHOTOGRAPHY / ARCHIVO MNC
ESPECIALMENTE EN LOS MESES no tan calurosos del año, Mallorca brilla no solo por su sol y sus playas, su gastronomía y sus tradiciones. Además de todo eso, la isla cuenta con una oferta cultural muy amplia y variada en la que vale mucho la pena sumergirse. A lo largo de todo el año, destaca la programación de música clásica y moderna, teatro, danza, musicales y espectáculos de todo tipo en los diversos escenarios de la capital balear y el resto de la isla. En muchas de estas funciones, además, el idioma no supone un problema, especialmente los espectáculos de danza, ópera, musicales, conciertos o 'shows' de compañías extranjeras que se subtitulan al castellano o catalán. Sea como sea, nos centramos en este artículo en aquella parte de la programación en la que, por sus características, consideramos que la barrera idiomática no supone un problema. Para los amantes de los musicales, el Auditorium de Palma programa regularmente este tipo de espectáculos. Normalmente son en castellano, pero aunque no dominemos el idioma, puede ser muy interesante conocer los montajes de la potente industria teatral española. Además, al fin y al cabo, las canciones son las mismas, sean en el idioma en que sean. Ver y escuchar West Side Story (del 17 al 20 de octubre), Flashdance (5 y 7 de diciembre) Annie (del 13 al 15 de septiembre) en castellano puede ser una experiencia de lo más divertida. A lo largo de la temporada, el Auditorium acoge también espectáculos musicales muy potentes, como por ejemplo tributos a grupos y artistas legendarios como Queen (13 de diciembre, 2 de febrero) o Michael Jackson (16 y 17 de noviembre), o el último espectáculo de la gran bailaora flamenca Sara Baras (29 y 30 de noviembre). También promete mucho el concierto dirigido por Andreas Pabst en que una orquesta interpreta algunas de las bandas sonoras más emblemáticas de la historia del cine (11 octubre), o el show en que la legendaria cantante de coplas Martirio se une al prestigioso pianista gaditano Chano Domínguez para interpretar las canciones del cantautor cubano Bola de Nieve. Si lo que nos gusta es la ópera, el Auditorium programa algunos montajes, como 'Il Barbiere di Siviglia' de Rossini (4 y 5 septiembre), aunque el escenario más emblemático para esta disciplina artística es, sin duda, el Teatre Principal de Palma, que cuenta con su propio coro y ofrece una programación estable enmarcada en su Temporada de Ópera y Ballet (normalmente, de marzo a junio). Este espacio también presta mucha atención a la música clásica, para lo
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
MORE SO OUT of the torrid summer months, Mallorca boasts an extra attraction in addition to its year-round sun, stunning beaches, fantastic cuisine and long-held traditions. We’re talking about the very varied cultural offerings found on the island and which are well worth taking a look at. Throughout the year, you’ll find classical music concerts, live gigs, plays, dance, musicals and shows of all kinds on various stages in Palma and beyond. What’s more, language isn’t an issue for many of these functions, especially for dance, opera, musicals, concerts or shows laid on by foreign companies that are subtitled in Spanish or Catalan. That’s why we’re focussing this article on events and shows where the language barrier isn’t really a question. For musical lovers, the Auditorium in Palma regularly plays host to this type of show. They tend to be in Spanish, but even if you don’t master the language, it can be really interesting to see the powerful Spanish theatre industry at first hand. And after all, the songs are the same, whatever language they’re in. Seeing and hearing Annie (13 to 15 September), West Side Story (from 17 to 20 October) and Flashdance (5 to 7 December) in Spanish could be a fun experience. All through the season, the Auditorium also stages major musicals, such as tributes to legendary groups and artists like Queen (13 December and 2 February) or Michael Jackson (16 and 17 November), or the latest show by the amazing flamenco dancer Sara Baras (29 and 30 November). Also very promising are the concert directed by Andreas Pabst in which an orchestra plays some of the most cinema’s most iconic soundtracks (11 October) and the show where the legendary folk singer Martirio joins the prestigious Cádiz-born pianist Chano Domínguez to perform songs by the Cuban singer-songwriter Bola de Nieve (7 December). If you’re an opera buff, the Auditorium is staging Rossini’s ‘Il Barbiere di Siviglia’ (4 and 5 September), although the most iconic stage for this artistic discipline is undoubtedly the Teatre Principal in Palma, which has its own choir and lays on several productions within its opera and ballet season (normally from March to June). This theatre also focuses
113
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:11 Página 114
OCIO / TIME OUT
que cuenta en ocasiones con actuaciones de prestigiosas orquestas, como la Orquesta Sinfónica de las Islas Baleares, especialmente en fechas señaladas, como Navidad o Año Nuevo. Asimismo, en su sala pequeña programa periódicamente propuestas escénicas novedosas y vanguardistas de todo tipo en el ámbito del teatro, la danza, el circo, la música o los nuevos lenguajes. Al cierre de esta edición, el Teatre Principal todavía no había hecho pública su programación, pero puede consultarse en su web (www.teatreprincipal.com). Asimismo, en Palma también podemos encontrar pequeños café-teatros, como el Café a Tres Bandas, que ofrece espectáculos casi a diario de música, teatro, monólogos o poesía. Destaca, en este punto, su programación regular de espectáculos de improvisación teatral muy frescos y divertidos. Precisamente, la impro es la razón de ser de la Sala Trampa, cuya compañía residente ofrece espectáculos improvisados varios días a la semana, además de shows de sketches cómicos o monólogos. Si entendemos bien el castellano y nos gusta la stand up comedy, los mejores monologuistas de la isla actúan regularmente en salas como Scenarium Teatre o Sala Delirious, pequeños teatros que ofrecen espectáculos de todo tipo en el ámbito de las artes escénicas. Fuera de Palma, otros teatros y auditorios importantes y con programación regular en Mallorca son el Auditori d'Alcúdia, el Teatre Principal de Inca, el Teatre Municipal de Manacor, el Auditori de Manacor o el Teatre de Lloseta. Este último se jacta de ser uno de los recintos con mejor sonido de la isla, lo que atrae a grupos de renombre, como la banda neoyorquina Nada Surf, que actuará en este teatro el próximo 13 de septiembre.
on classical music, including performances by prestigious orchestras, such as the Balearic Island Symphony Orchestra, especially on specific dates around Christmas or New Year. What’s more, its smaller studio theatre regularly puts on innovative and avant-garde performances of all kinds in the field of theatre, dance, circus, music or new languages. At the time of writing, the Teatre Principal still hadn’t released its programme for this year, but you can take a look on its website (www.teatreprincipal.com). And Palma is also home to some small-scale café-theatres, such as Café a Tres Bandas, which offers almost daily shows of music, theatre, monologues or poetry. It regular stages improvisation shows that are also really original and very humorous. Impro is also the raison d’être of the Sala Trampa, whose resident company performs improvised shows several days a week, as well as comedy sketches or monologues. If you speak good Spanish and like comedy, the island’s best stand-ups perform at places like Scenarium Theatre or Sala Delirious, pocket-sized theatres that play host to all kind of shows in the field of performing arts. Outside Palma, other major theatres and auditoriums with regular programmes are the Auditori d’Alcúdia, the Teatre Principal de Inca, the Teatre Municipal de Manacor, the Auditori de Manacor or the Teatre de Lloseta. In the very heart of Mallorca, the latter boasts some of the best acoustics on the island, attracting renowned groups such as the New York band Nada Surf, who’ll be playing at this theatre on 13 September.
Ballet de Moscú.
Sara Baras.
Sara Baras.
114
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:11 Pรกgina 115
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
115
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:11 Página 116
OCIO / TIME OUT
Café a Tres Bandas.
Teatre Principal.
Volviendo a Palma, algunos de los conciertos y espectáculos más importantes se celebran en Trui Teatre, gracias a su gran aforo. Otro recinto de grandes dimensiones y muy agradable es Son Amar, ubicado en la carretera entre Palma y Bunyola. Programa conciertos y shows de todo tipo, y además ofrece regularmente divertidísimas cenas con espectáculo. La Movida, por su parte, es una sala de tamaño medio con muy buen ambiente y un sonido muy cuidado que programa conciertos de todo tipo, con artistas locales y nacionales, tributos a bandas consagradas, etc. Y, al acabar el concierto, se queda abierta hasta altas horas de la madrugada al son del mejor rock español de todos los tiempos. Casa Planas, por su parte, es un antiguo centro de revelado fotográfico reconvertido en un alternativo hub artístico muy cool, en el que muchos artistas locales tienen sus talleres y, además, cuenta con un escenario que acoge todo tipo de conciertos, festivales y encuentros artísticos. Asimismo, Palma cuenta con una escena jazz muy activa, con conciertos prácticamente a diario en locales especializados como el Jazz Voyeur o el Blue Jazz. Uno de los espacios más grandes para conciertos y festivales es sin duda el Velòdrom Illes Balears, también conocido como Palma Arena. Este recinto acogerá el 11 y 12 de octubre el FestCiutat, un festival con un cartel formado por grupos de la escena indie de gran renombre a nivel nacional, como Love of Lesbian o La Casa Azul. Del 11 al 13 de octubre se celebra en el mágico puebo de Deià el Festival de las Artes DEIA 19, centrado en pintura, escultura, cerámica, fotografía, cine, música, moda sostenible, danza, reiki, etc. En cuanto a eventos y festivales al aire libre, si bien son más habituales en verano, en otoño e invierno hay algunos de gran envergadura, como la fiesta patronal de San Sebastián en Palma (varios días en torno al 20 de enero), cuando las calles de la capital se llenan de escenarios con conciertos de grupos locales y nacionales, además de 'foguerons' o grandes barbacoas públicas en las que podemos asar nuestros alimentos. En el resto de la isla, se celebra una fiesta muy parecida por San Antonio (en torno al 17 de enero), en la que además hay espectáculos de Dimonis (gente vestida de demonio) con fuego. También por Carnaval suele haber fiesta y espectáculos al aire libre en diversas localidades.
Back in Palma, some of the biggest concerts and shows are held at the Trui Teatre, thanks to its sheer size. Son Amar is another large theatre, located on the road between Palma and Bunyola. It holds concerts and performances of all kinds, as well as entertaining dinner shows. Meanwhile, La Movida is a medium-sized venue with a buzzing atmosphere and great acoustics that plays host to concerts of all kinds, with local and national artists, tribute shows, etc. And, at the end of the concert, it stays open until the early hours of the morning with a predominantly Spanish rock soundtrack. Another great venue is Casa Planas, a former photo studio converted into a very hip alternative arts centre, home to studios of local artists and a stage that’s used for all kinds of concerts, festivals and arty shows. What’s more, Palma has a very active jazz scene, with concerts held almost daily at specialised venues such as Jazz Voyeur or Blue Jazz. One of the biggest spaces for concerts and festivals is the Velòdrom Illes Balears, also known as Palma Arena. This venue will be hosting FestCiutat on 11 and 12 October, an indie festival with leading Spanish artists such as Love of Lesbian and La Casa Azul. From 11 to 13 October, the DEIA 19 Festival of the Arts will be taking place the magical village of Deià, focusing on painting, sculpture, ceramics, photography, film, music, sustainable fashion, dance, reiki, etc. As for outdoor events and festivals, although they’re more common in summer, in autumn and winter there are also some must-sees, such as the fiestas for San Sebastián, the patron saint of Palma. Held over several days around 20 January, the streets of the capital are filled with stages holding concerts and huge public barbecues for partygoers to cook their own food. In the rest of the island, a very similar fiesta is celebrated in many towns for San Antonio (around 17 January), at which there are also shows of dimonis (people dressed as devils letting off fireworks). And around Carnival time (late February in 2020), there are buzzing fiestas and outdoor shows in various locations across Mallorca.
116
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:11 Pรกgina 117
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
117
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:11 Página 118
G A S T R O N O M Í A
·
G A S T R O N O M Y
Estos son los platos más típicos de la exquisita gastronomía mallorquina y algunos de los mejores restaurantes típicos donde degustarlos / These are the most typical dishes of the exquisite Mallorcan cuisine and some of the best restaurants where you can savour them
Mallorca también entra por la boca FINGER-LICKIN’ GOOD MALLORCA TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: MATTHIAS SÜßEN / NANDO ESTEVA / ARCHIVO MNC
UNO DE LOS GRANDES ATRACTIVOS de Mallorca es, sin duda, su rica, variada y saludable gastronomía, que se integra de lleno en la Dieta Mediterránea, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Pero para no perdernos en la inacabable oferta gastronómica de la isla, a continuación explicamos cuáles son los platos típicos más importantes de la cocina mallorquina y dónde podemos degustarlos. El pamboli es toda una institución gastronómica, y los mallorquines suelen degustarlo para cenar cuando no tienen ganas o tiempo de cocinar. Significa literalmente ‘pan con aceite’ y consiste en unas rodajas del típico pan mallorquín (moreno o blanco) tostadas o no y aderezadas con tomate ‘de ramellet’ (una variedad autóctona) restregado y un buen aceite de oliva, y acompañadas de embutidos tradicionales como el ‘camaiot’, la sobrasada o los exquisitos quesos isleños. También se puede restregar un ajo crudo al pan para darle más sabor. Mallorca esta plagada de pambolerías para degustar esta delicia, como el excelente Bar Cabrera, en Palma. El frito mallorquí es un plato basado en casquería de cerdo o de cordero muy apreciado por los mallorquines. Lleva asadura, hígado y sangre todo frito con patatas, cebolla y tomate y aderezado con hinojo, ajo, guindilla y laurel. Existen algunas variantes no tan tradicionales de este plato, como el sabroso frito de marisco, en que se sustituye la casquería por productos del mar. El frito de matanzas es su versión más celebrada, y se puede degustar en la época de matanzas, que arranca con los primeros fríos de otoño. El cerdo es uno de los alimentos preferidos y más utilizados en la cocina mallorquina, y en este sentido, la ‘porcella’ o lechona es muy típica de las comidas de celebración de los isleños. Consiste en un cerdo joven asado al horno con patatas, contrastando la piel crujiente con la carne sedosa. Existe una exquisita variación que une tierra y mar llamada ‘porcella amb anfós’. Se trata de una lechona horneada sobre un mero, de forma que el pescado se cocina en la grasa que suelta el cerdo. Siguiendo con las carnes al horno, también es muy bueno el cordero asado mallorquín. Un plato chocante para muchos visitantes son los caracoles a la mallorquina, apreciadísimos por los habitantes de la isla. Se limpian minuciosamente y se
ONE OF MALLORCA’S greatest attractions is definitely its rich, diverse and healthy cuisine, which epitomises the Mediterranean diet, itself recognised by UNESCO as an intangible cultural heritage of humanity. To find your way around the island’s mélange of culinary delights, we thought we’d list the most important typical dishes and where you can savour them. Pamboli is a culinary institution and the Mallorcans usually have it for dinner when they don’t have much time or desire to slave over a hot stove. It literally means ‘bread with oil’ and consists of slices of typical Mallorcan bread (brown or white) toasted or otherwise, and then rubbed with locally grown vine tomato and drizzled with a good olive oil. It’s then served with traditional cured sausages such as camaiot and sobrasada or with exquisite island cheeses. You can also rub a raw garlic clove on the bread to give it a bit more bite. Mallorca is literally teeming with ‘pambolerías’ (yes, there’s a special name for eateries where you can enjoy this delicacy!), such as the excellent Bar Cabrera, in Palma. Frito mallorquí is a dish based around pork or lamb offal and is much appreciated by Mallorcan people. The innards, liver and blood are all fried together with potatoes, onions and tomatoes and seasoned with fennel, garlic, chili and laurel. There are some not so traditional variants of this dish, such as the wonderful frito de marisco, in which the offal is replaced by shellfish. Frito de matanzas (think nose to tail eating) is its most celebrated version, best savoured in the early autumn to coincide with the slaughter season. Pork is a staple of Mallorcan cuisine, so porcella is a very typical dish eaten at big family celebrations. It consists of a suckling pig roasted in the oven with potatoes, creating a wonderful contrast between the crispy crackling-like skin and the melt-in-your-mouth meat. There’s even an exquisite surf ‘n’ turf variation known as porcella amb anfós. This time, the suckling pig is roasted while resting on a grouper, so that the fish is cooked in the pork fat. On the subject of roasts, the Mallorcan cordero asado is a finger-lickin’ good roast lamb dish. A gasp-inducing dish for many visitors are caracoles a la mallorquina, a true delicacy for the islanders. The snails are thoroughly cleaned and then
118
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:11 Página 119
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
Ensaimada.
cuecen con un sofrito de tomate, cebolla y ajo, huesos de ternera o buey, costillejas u otro tipo de carne, trozos de jamón y butifarrones, y se comen con alioli. Vale mucho la pena probarlos. La cocina mallorquina ofrece también numerosos platos veganos, como el delicioso tumbet, formado por capas de berenjenas, patatas y pimientos rojos en rodajas y fritos cubiertos por una sabrosa salsa de tomate elaborada con ajo y aceite de oliva. También destaca el trempó, una fresca y sencilla ensalada de tomate, cebolla y pimiento verde aliñada con aceite de oliva y sal. También se utiliza para elaborar un delicioso bocado que venden en hornos y pastelerías llamado coca de trempó, que se hace extendiendo el trempó sobre una masa de pan plana y cuadrada que después se hornea. Normalmente, la masa lleva manteca de cerdo, aunque también existen opciones veganas. También las sopas mallorquinas son un plato eminentemente vegetal, que tradicionalmen-
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
cooked with tomatoes, onions, garlic, veal or beef bones, pork ribs or another meat, cubes of ham and offal sausages, served with dollops of garlic aioli capable of warding off Dracula. It’s really worth trying them, you’ll be pleasantly surprised. Although this all seems very meat heavy, Mallorcan cuisine also features numerous vegan dishes, such as the delicious tumbet, made up of layers of fried aubergine, potatoes and red peppers drizzled with a tasty tomato sauce made from garlic and olive oil. Another must-eat is trempó, a fresh and simple salad of tomato, onion and green pepper seasoned with olive oil and salt. This is also used to make a delicious pizza-like snack sold in bakeries and pastry shops known as coca de trempó, which is made by spreading the veggies on a flatbread base and then roasting. The dough is often made with pork lard, although there are also vegan options. Sopas mallorquinas are
119
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:11 Página 120
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
Pa amb oli.
te se elaboraba para aprovechar el pan del día anterior mojándolo en caldo y elaborando un guiso con verduras y hortalizas, como tomates, coliflor, guisantes, alcachofas, pimientos, cebollas, espinacas y col. En la época de matanzas se les añade, además, carne de cerdo. Mención especial merecen los exquisitos arroces mallorquines. De hecho, en la albufera de Alcúdia se cultiva una exquisita variedad de arroz. El plato más popular en este capítulo, sobre todo en invierno, es el ‘arròs brut’, un sabroso arroz caldoso muy especiado y cocinado con distintas verduras y carnes que varían en función de la temporada o el lugar donde lo comamos. Al norte de la isla suele ser muy picante. Por otro lado, aunque la única verdadera paella es la valenciana, en Mallorca se elaboran unas variantes exquisitas. Las más típicas son la paella mixta (carne y pescado), la paella ciega (que puede comerse con los ojos cerrados, ya que todos los ingredientes están pelados), la paella de carne, la paella de marisco o el arroz negro (cocinado con tinta de calamar).
also an eminently vegetable-based dish, traditionally made to take advantage of the previous day’s bread by soaking it in broth and making a stew with vegetables such as tomatoes, cauliflower, peas, artichokes, peppers, onions, spinach and cabbage. In the slaughter season, pork is added. Also well worth trying are the mouthwatering rice dishes typical of the island. In fact, an exquisite variety of rice is grown in the wetland up in the Alcúdia region. The most popular rice creation, especially in winter, is arròs brut, a spice-laden stew cooked with different vegetables and meats that vary depending on the season or the location. In the north of the island, it’s usually very hot and spicy. Meanwhile, we all know that the only true paella comes from Valencia, but there are exquisite variants of this iconic Spanish dish in Mallorca. The most typical are paella mixta (meat and fish), paella ciega (literally, ‘blind’ paella, meaning that you can eat it with your eyes closed as all the shellfish is peeled), paella de carne (purely meat), paella de
120
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:11 Página 121
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
Todas estas especialidades pueden degustarse en los muchos restaurantes típicos que hay distribuidos a lo largo de la geografía mallorquina. Algunos de los más famosos son Es Cruce (Vilafranca de Bonany), Ca’l Dimoni (Algaida), Es 4 Vents (Algaida), el Mesón Ca’n Pedro (Génova) o el Celler Sa Premsa (Palma), entre muchos otros. No podemos olvidarnos, por supuesto, de los dulces mallorquines. En este punto, la joya de la corona es la ensaimada, que puede ser de tamaño individual o familiar y comerse ‘lisa’ o aderezada con ingredientes como cabello de ángel, crema, albaricoques, sobrasada o incluso chocolate. El secreto de su jugosidad es que la masa lleva una generosa parte de manteca de cerdo. También destaca el quarto, que destaca por su textura esponjosa, o el gató, un bizcocho elaborado con deliciosas almendras. Todas estas especialidades pueden comprarse en pastelerías o degustarse en cafeterías como la famosa Ca’n Joan de s’Aigo, en Palma. Por último, si queremos sumergirnos en la gastronomía mallorquina, no podemos dejar de probar los exquisitos vinos que se elaboran en la isla, estén integradas o no en sus dos Denominaciones de Origen (Binissalem y Pla i Llevant). Actualmente hay en la isla más de 60 bodegas que producen unos 6 millones de litros de vino al año, y muchas de ellas pueden visitarse.
marisco (just seafood), and arroz negro (cooked with squid ink). All these specialities can be sampled at the many typical restaurants dotted across Mallorca. Some of the most famous are Es Cruce (Vilafranca de Bonany), Ca’l Dimoni (Algaida), Es 4 Vents (Algaida), Mesón Ca’n Pedro (Génova) or Celler Sa Premsa (Palma), to name just a few. After all these savoury wonders, we couldn’t leave without mentioning Mallorca’s wonderful pastries and desserts. The jewel in the crown is the ensaimada, which can be individual or family size and eaten plain or filled with ingredients such as pumpkin purée, cream, apricots, sobrasada or even chocolate. The secret of its fluffiness is that the dough is made with pork lard. Other sweet treats are quarto, a wonderful sponge cake, and gató, a cake made with delicious almonds. All these specialities can be bought from bakeries or savoured at coffee shops such as the über-famous Ca’n Joan de s’Aigo, in Palma. And last but not least, you can’t fully enjoy Mallorcan cuisine without washing it down with some of the amazing wines that are made on the island, which is home to two Denominations of Origin (Binissalem and Pla i Llevant). There are currently more than sixty wineries on the island that produce six million litres of wine per year, and many of them can be visited.
Sobrasada.
Tumbet.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
121
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:11 Página 122
Fuegos sociales SOCIAL FIRES TEXTO: 0SCAR SICHES / FOTOS: ARCHIVO MNC
ESTA PRÁCTICA es más antigua que navegar en yate (mucho más antigua). Se podría decir que es casi tan antigua como el descubrimiento del fuego. Como no había Internet ese momento, es difícil saber cuándo ocurrió con precisión. Imagínate que un cazador regresa a la cueva con un par de pájaros y una cabra para un banquete y encuentra a su mujer quitándole la piel a un jabalí (quizá ha invitado a cenar a Obélix) y a su hijo de tres años desmembrando dos ranas para el aperitivo. Una vez la carne estaba en el fuego, se convertía en una comida satisfactoria en la humeante y cálida cueva. Los indios taínos empleaban un marco de madera con palos cruzados al que llamaron barbacoa. Alrededor de 1755, la palabra apareció en un diccionario de inglés: “to barbecue” (hacer una barbacoa). Un término que se usaba en las Indias Occidentales para condimentar a un cerdo entero, el cual, al dividirse de todas las formas posibles, se colocaba sobre una gran parrilla, elevada aproximadamente dos pies por encima de un fuego de carbón que la rodeaba. Los Arahuacos (otra tribu) usaban marcos de madera llamados “boucan” para cocinar y ahumar carne. Los franceses aprendieron pronto el proceso y los llamaron “boucaniers”, que se transformó en “buccaneers” en inglés. Todo esto se refiere simplemente a poner algo de carne al fuego. Por lo tanto, la barbacoa de hoy en día está vinculada históricamente a marineros poco hábiles, a los corsarios y a las fiestas en la playa. Los malos siempre son más fáciles de recordar. En Argentina y Uruguay, las barbacoas se llaman asados y tienen un protocolo según el cual los diferentes tipos de carne se llevan a la parrilla en cierto orden: primero los chorizos, después los despojos y, finalmente, la carne. Esto ayuda a disfrutar lentamente de la comida y a prolongarla durante horas. La carne siempre llega caliente a la mesa y se come a la temperatura adecuada. Es parecido a
THE PRACTICE is older than yachting (by far). One could say it’s almost as old as the discovery of fire. The lack of Internet at that time makes it difficult to know the precise moment when it happened. Imagine the man-hunter coming back to the cave with a couple of birds and a goat to feast, and finding his woman already stripping a wild boar (Obelix was probably invited for dinner) and their little threeyear-old dismembering two frogs to eat them as an appetiser. Once the meats were on the fire, it was a satisfying meal in the smoky, fire-warm cave. The Taino Indians had a wooden frame with a crisscross of sticks, which they called barbacoa. Around 1755, the word showed up in an English dictionary: to barbecue. A term used in the West-Indies for dressing a hog whole; which, being split to the backbone, is laid flat upon a large gridiron, raised about two foot above a charcoal fire, with which it is surrounded. The Arawak, another tribe, used wooden frames called boucans to cook and smoke meat. The French soon learnt the process and called them boucaniers, which became buccaneers in English. All this referring simply to putting some meat on a fire. So, the present-day barbecue is historically linked to dodgy sailors, privateers and wild beach parties. The bad guys are always easier to remember. In Argentina and Uruguay, a barbecue is called an asado (roast) and has a certain protocol, bringing the different meats to the grill in a specific order: first the sausages (chorizo), then offal (achuras), and finally the meat. This favours slow enjoyment and extends the pleasure sometimes for hours, and the meats always arrive hot to the table and
122
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:11 Página 123
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
cocinar y comer pasta al dente: el ritmo lo es todo. En el sur de Brasil tienen el “rodizio”, carne de barbacoa insertada en una espada que se lleva a la mesa y se corta en porciones individuales. En América del Sur, el pan francés crujiente es parte de la experiencia, ya sea para hacer un bocadillo de salchicha (choripán) o para absorber la salsa de la carne y disfrutar de un placentero avance del momento de la comida que llegará más tarde. También se puede hacer una barbacoa en un entorno cerrado (con una especie de horno, con la tapa bajada) que es como solemos disfrutarla los viernes por la tarde. ¿Vamos a aburrirte con datos técnicos sobre todo esto? No, no lo haremos. Cuando trabajas en un yate, cualquier tipo de actividad de ocio en tierra es bienvenida, incluso si el barco está amarrado durante un largo periodo. Hacer barbacoas es una actividad muy social, ya sea con compañeros de tripulación o con invitados. Desembarcas y es la hora de disfrutar. No hay formalidades para sentarse, los participantes suelen unirse al evento y permanecen de pie o apoyados en cualquier cosa que les valga. Se empieza a beber antes que a cocinar y se continúa así hasta que la barbacoa se enfría. Una barbacoa es el mejor enlace entre el barco y la orilla, y tiene ese toque salvaje heredado del pasado; además, te permite disfrutar de algo tan básico como cocinar carne a la brasa. Son excepcionales cuando se celebra el final de un viaje largo o que se ha cruzado el Atlántico; no te engañes, no se trata sólo de cruzar océanos, del mal tiempo, del inicio de la temporada náutica o de una inauguración después de un refit. Las barbacoas son más que una simple comida. Son parte del espíritu y tienen que ver con la amistad, con compartir y con disfrutar. Y son un complemento perfecto a tu vida en el mar.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
are eaten at the right temperature. This is similar to cooking and eating pasta al dente: it’s all a matter of timing. In southern Brazil they have the rodizio, barbequed meat punctured by a sword which is brought to the table and from where the individual portions are sliced. In South America, crusty French bread is part of the pleasure, either for making a sausage sandwich (choripan) or soaking up the meat juices. It’s all an advance pleasure of the culinary moment to come. Barbecuing can also mean cooking in an enclose heated environment (oven type with the lid down), which is what we tend to enjoy on a Friday afternoon. Are we going to be boringly technical about it all? No, we’re not. When you work on a yacht, any type of leisure activity ashore is precious, even if the boat is berthed for long periods. Barbecuing is a very social activity, whether with fellow crewmembers or with guests. It’s an official disembarkation for a pleasurable time. There are no seating arrangement protocols, participants often join the event and stay on their feet or perch on anything handy. Drinking starts even before the fire does, and continues until the ashes become cold. A barbecue is the perfect interface between boat and shore, and it keeps that little wild component inherited from the past, as well as enjoying something so basic as cooking meats on embers. They become memorable when celebrating the arrival of a long trip or an Atlantic crossing, but don’t fool yourself: it’s not just about crossings or bad weather or the start of the charter season or a launch after a refit. Barbecues are more than a meal. They’re part of the spirit and they’re about friendship and sharing and enjoyment. And a perfect complement to your life at sea.
123
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:11 Página 124
Hammam.
Algunos de los mejores spas de la isla para dedicarnos un tiempo a nosotros mismos y al disfrute de nuestros cinco sentidos / Here are some of the island's best spas so that you can devote a bit of time to yourself and embark upon a multisensory journey
Tomarse un respiro en la isla PAMPER YOURSELF IN THE ISLAND TEXTO: BERNAT GARAU / FOTOS: ARCHIVO MNC
CUANDO EL ESTRÉS nos desquicia, cuando el trabajo se nos acumula, cuando tenemos la cabeza a punto de estallar, cuando nos duelen los músculos, cuando el ajetreo diario nos sobrepasa... es momento de un spa. En Mallorca tenemos a nuestra disposición exquisitos espacios dedicados por entero al relax para desconectar y dedicarnos un tiempo a nosotros mismos, cuidando de nuestro cuerpo y nuestra mente. Hammam (C/ Costa i Llobera, 20 - Palma) es un elegante spa inspirado en los tradicionales baños árabes y turcos. Al entrar en este mágico espacio nos veremos transportados a las mil y una noches y disfrutaremos de los efectos beneficiosos de esta tradición milenaria: la piel se hace más flexible y luminosa, se eliminan toxinas, el vapor favorece la apertura de las vías respiratorias, y más allá del beneficio físico, nos ayuda al descanso y a la relajación del cuerpo y del espíritu. Nuestros cinco sentidos se verán acariciados gracias a la música, la luz, la menta, los aromas a incienso y eucalipto y los contrastes de temperaturas entre las salas templada, fría y el baño turco. Aromaterapia, jabón negro de Marruecos, masajes, exfoliación oriental sobre mesa de mármol caliente y el auténtico guante de kessa para limpiar impurezas en la piel son algunas de las maravillas que nos esperan en este rincón medioriental en plena capital balear.
WHEN STRESS is unnerving you, when work is snowballing, when your head is about to explode, when your muscles ache all over, and when the daily toil is simply too much... it’s time head to a spa. Mallorca is home to some simply exquisite spaces dedicated entirely to relaxation, giving you the chance to unwind and take care of your body and mind. Hammam (Calle Costa i Llobera 20, Palma) is a stylish spa inspired by traditional Arab and Turkish baths. On stepping into this magical space, you’ll be instantly whisked off to the times of One Thousand and One Nights, getting to enjoy the beneficial effects of this ancient tradition. Your skin will become more flexible and radiant, toxins will be eliminated, the steam will help open up your lungs, and - in addition to the physical advantages - your body and spirit will start to relax. What’s more, your five senses will be embraced thanks to the chill-out music, the light, the taste of mint tea, the aromas of incense and eucalyptus and the contrasts of temperatures between the hot and cold rooms and the hammam itself. Aromatherapy, Moroccan black soap, massages, oriental exfoliation on a hot marble table and the authentic kessa glove to cleanse skin impurities are just some of
124
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:11 Página 125
REPORT / REPORTAJE
the wonders that await you in this corner of the Middle East in the heart of Palma. Continuing with an Arab style, the architecture at Serenitas Spa (Park Hyatt Mallorca, Canyamel) is inspired by the Alhambra in Granada, boasting wonderful open-plan spaces with fountains to boost the flow of energy and stimulate peace and harmony. There’s no water circuit, as its facilities are more focused on treatments, but it does feature seven spa suites (two for couples) with outstanding views of the sea and the Bay of Canyamel, and a bathtub for herbal treatments. What’s more, it boasts Mallorca’s only quartz sand bed, where the grains keep the bed at a temperature of up to forty-two degrees, helping alleviate muscle tension and flush out toxins. It also has dry saunas with walls made from Himalayan salt, sensory showers with chromotherapy and an outdoor jacuzzi with refreshing saltwater for the perfect contrast after a sauna. All the treatments are personalised, so you can choose the oil, the tea, the music and the room temperature that you want. There’s also a whole host of treatments that adapt to any need: relaxation, energising the body, soothing the skin, detoxifying, de-stressing, etc. After the massage, you can sip a tea in the relaxation room, with a terrace commanding spectacular views of the sea and the mountains. The spa at the rural hotel Monnaber Nou (Campanet) is only open to guests, so it’s worth spending a night here to take advantage of its indoor and outdoor hot tubs, its two saunas, its steam room, its swimming pool and its fitness room. What’s more, it offers a delicious range of massages and beauty treatments, such as therapy based on 100% organic extra virgin olive oil with anti-ageing, invigorating and
Hammam.
Siguiendo con el estilo árabe, la arquitectura de Serenitas Spa (Park Hyatt Mallorca - Canyamel) está inspirada en la Alhambra de Granada, y cuenta con agradables espacios abiertos con fuentes para incrementar el flujo de energía e inspirar relajación y tranquilidad. No cuenta con un ciclo hidrotermal, ya que sus instalaciones están más enfocadas a los tratamientos, con siete spa suites, dos de ellas para parejas, con unas estupendas vistas al mar y la bahía de Canyamel y una bañera para tratamientos con baños herbales. Dispone de una cama de arena de cuarzo única en Mallorca, en la que los pequeños granos de cuarzo mantienen la cama caliente hasta 42 grados, ayudando a liberar tensión muscular y eliminar toxinas. También cuenta con saunas secas con paredes hechas con sal del Himalaya, duchas sensoriales con cromoterapia y un jacuzzi exterior con agua salada refrescante para hacer el contraste después de la sauna. Todos los tratamientos son persona-
Serenitas Spa.
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
125
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:11 Página 126
REPORTAJE / REPORT
Monnaber Nou.
lizados, pudiendo elegir el aceite, el té, la música y la temperatura de la sala, además de una amplia oferta de tratamientos que se adapta a cualquier necesidad: relajación, energizar el cuerpo, calmar la piel, desintoxicar, desestresarse, etc. Tras el masaje, podemos disfrutar de un té en la sala de relajación, con una terraza con impresionantes vistas al mar y la montaña. El spa del hotel rural Monnaber Nou (Campanet) está abierto de forma ilimitada solo a los clientes del hotel, y vale la pena pasar una noche en sus excelentes instalaciones para disfrutar de un día de relajación en sus bañeras de hidromasaje cubiertas y al aire libre, sus dos saunas, su sala de vapor, sus piscina y su sala de fitness. También ofrece una deliciosa gama de masajes y tratamientos de belleza, como la terapia a base de aceite de oliva virgen extra 100 % orgánico con efectos antienvejecimiento, vigorizantes y relajantes, además de hidratar y aportar elasticidad y luminosidad a la piel. Puede incluir peeling, masaje corporal, reflexología y shiatsu con cuarzo rosa. También se puede optar por masajes relajantes completos o de pies, con o sin aromas y aceites esenciales, barro de algas, esencias de hierbas, lodo blanco, frutas del bosque, chocolate y cacao. En el lujoso Talise Spa (Jumeirah Port Soller Hotel & Spa – Port de Sóller), situado en la cima de un acantilado en un ambiente cálido y bañado por la luz natural, podremos acceder a tratamientos de nueva generación, que transportarán nuestro cuerpo y mente a un estado de bienestar profundo, gracias a su amplia oferta de tratamientos faciales, rituales, terapias complementarias y masajes de cuerpo completo, según nuestras necesidades personales. También incorpora un gimnasio, dotado con las instalaciones más modernas.
relaxing properties. This amazing treatment also moisturises your skin and provides it with elasticity and radiance. You can also include peelings, body massages, reflexology and shiatsu with rose quartz. And if that wasn’t enough, you can choose from full-body or foot massages, with or without aromas and essential oils, algae mud, herbal essences, white mud, berries, chocolate and cocoa. At the luxurious Talise Spa (Jumeirah Port Soller Hotel & Spa, Port de Soller), perched atop a cliff and bathed by natural light, you can treat yourself to the latest-generation treatments, which will transport your body and mind to a state of deep well-being, thanks to the array of facials, rituals, complementary therapies and full body massages available, all tailored to your personal needs. It also features an incredible gym with state-of-the-art equipment.
Monnaber Nou.
126
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:11 Pรกgina 127
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:11 Página 128
Índice de anunciantes LIST OF ADVERTISERS AMF Teak Decks Astilleros de Mallorca BARCO Cabbs Carpentry & Boat Building Services Custom Yachts
31 Interior Portada 17 117
E3 Systems
107
Ferdi Nautic
97
Hill Robinson Yacht Management
27
Hotel Son Sant Jordi
85
IBS Marine Electric
1
Innovation 3 Marine Projects
31
Jaume Vermell Náutica
67
JPL Yachting
115
Marina Ibiza
75
Marina Palma
87
Marina Port de Mallorca Marine Hydraulic Solutions Master Covers Metalnox Propellers Monzly Crew Accommodation Nauti – Parts
TRADUCCIONES Futuramos FOTOGRAFÍA Archivo MN Consulting Archivo STP Phoenix Media Mallorca Sofia Winghamre Timothy Klemaron Pia Kamala Archivo Camper & Nicholsons Sailing Energy Archivo The Super Yacht Cup Palma Manu San Félix – Nathional Geographic Archivo Spartans Academy Mallorca Archivo Isla Race Archivo IntroArt Archivo Galería Maior Santana de Yepes Archivo Café a Tres Bandas Archivo Teatre Principal Fred Marin Team Sodebo J.B. D’Enquin Team Actual Team Macif Maxi Yacht Rolex Cup
53 105 Interior Contraportada 115 2 35
Ocean Refit Yacht Carpentry
41
Oscar Sierra
17
Pendennis
117
Pinmar Supply
105
Ports de Balears
127
EDICIÓN Y PRODUCCIÓN MN Consulting · Tel. 617 32 41 31 mnconsulting@telefonica.net
Contraportada
RECBLAU Audiovisuales
69
Rialto Living
93
SOS Yachting Spain
53
Tecnocraft
97
Yacht Plumbing & Service
COLABORADORES Bernat Garau Danielle Berclouw Carlos Domenici Óscar Siches Roger Horner
3
Neptune
R.S. Global
EDITORA Carla Arias Farren
69
DISEÑO Y MAQUETACIÓN G. Domenici MARKETING Y DPTO. COMERCIAL Carla Arias · Tel 617 32 41 31 IMPRESIÓN Y ENCUADERNACIÓN Loyse, S.L. · D.L. PM - 2716/2009
107
128
STP NEWS - SEPTEMBER 2019
STP_225x315_18_2019_Maquetaciรณn 1 08/08/2019 20:11 Pรกgina 129
STP_225x315_18_2019_Maquetación 1 08/08/2019 20:11 Página 130
Complete Shipyard Services
Lloyd’s Approved Welders
Electrical Refit, Supply and Services
Rigging
Specialist Superyacht Refit
Chandlery, Sourcing Team & Shore Support
Superyacht Refinishing
Superyacht Sail Projects Service and New Sails
Medical Kits, MCA-Approved Medical Training, Telemedical Assistance
RigPro is the authorised service provider for Southern Spars, Hall Spars, Future Fibres, Marten Spars, Nordic Masts & Omohundro
Specialists in Superyacht Hydraulics
Global Fleet Support
New Build-Refit
Yacht Containment Systems and Hardware Solutions