Design | Tendências | Interiores | Arquitetura - Design | Trends | Interior | Architecture
Living Spaces
Design | Tendências | Interiores | Arquitetura - Design | Trends | Interior | Architecture
Living Spaces
Membros do conselho de administração|Members of the Board of Directors: Emídio C. Brandão - Administrador
Diretor|Director: Júlio Pinto da Costa
Diretor Adjunto|Deputy Director: Mário A. Costa
Editor|Editor: Emídio Brandão
Mercado Internacional|International Market: Diana Morais; Maria Inês Brandão; Coordenação|Coordination: Diogo Rodrigues Barbosa
Colaboradores|Contributors: Anabela Moreira; Bernardino Costa; Diana Morais; Francisco Brandão; Gonçalo Azevedo; João Morgado; José Ferraz; Nelson Soares Moreira; Zeferino Lourenço.
Marketing: Emibra
Design: Beatriz Silva Responsável de Estratégia|Brand Manager: Diana Morais
Redação|Redaction: Jump Press
Tradução|Translation: Inês Geraldes
Fotografia|Photograhy: Correia dos Santos e José Manuel Ferreira
Produção|Production: Emibra
Direção Postal|Zip Code: 4450 - 011 Matosinhos
Sede de redação|Editorial office:
Avenida D. Afonso Henriques, Nº 1122, 1º andar, escritório A Sede de impressão|Print Headquarters: Gráfica Vilar do PinheiroRua do Castanhal 2, 4485-884 Vilar do Pinheiro
Proprietário|Owner: Emibra - Publicidade e Consultadoria de Gestão
E-mail: geral@mobiliarioemnoticia.pt
Telefone|Phone: (+351) 229 999 310*
Fax: (+351) 229 999 319*
Registo|Registration: ERC 125757
Depósito Legal|Legal Deposit: 116819/97
Propriedade e Impressão|Ownership and print: Emibra, Lda, matriculada na Conservatória do Registo Comercial do Porto, número | registered in Oporto Commercial Registry, number 502 505 117
Capital Social|Share Capital: 6.100 Euros
Contribuinte|Tax number: 502 505 117
Tiragem|Print run: 5.000 exemplares | copies
Periodicidade|Publication Dates: Bimestral Nov/Dez 2024 - Bimonthly Nov/Dec 2024
www.mobiliarioemnoticia.pt facebook.com/MobiliarioemNoticia instagram.com/mobiliarioemnoticia
Mobiliário em Notícia é membro da Associação Portuguesa de Imprensa e da Union de la Presse Professionelle de l’Ameublement.
Mobiliário em Notícia is a member of the Associação Portuguesa de Imprensa and the Union de la Presse Professionelle de l’Ameublement.
Nota: O Estatuto Editorial encontra-se publicado na página de Internet facebook.com/mobiliarioemnoticia
Note: The Editorial Status is published in the website facebook. com/mobiliarioemnoticia
*Chamada para a rede fixa e móvel nacional
Editorial | Editorial
Novas ideias | New ideas
Mobiliário infantil | Children’s furniture
Ferm Living| Ferm Living
Capa | Cover
Gato Preto - Living Spaces
Lifestyle | Lifestyle
Follow | Follow
It’s a way of life - CutCut
Projeto de interiores | Interiors projects
Victor Bertier - Restaurante Boa Onda | Boa Onda Restaurant
Designers portugueses | Portuguese designers
Gonçalo Campos
Designers estrangeiros | Foreing designers
Carlos Tíscar
Follow | Follow
Be Stylish. Join the Club - Stylish Club
Entrevista | Interview
Damaceno&Antunes - Da Tradição à Inovação | Damaceno&Antunes - From Tradition to Innovation
Entrevista | Interview
AICEP - Fileira Casa Portuguesa na Paris Design Week | AICEP - Portuguese Home Sector in the Paris Design Week
Arquitetura | Architecture
Oeiras Parque - Design a Prémio | Oeiras Park - Design Award
Marcas portuguesas | Portuguese brands
Hotel design| Hotel design
The Lince Santa Clara - GLASSINNOVATION | The Lince Santa Clara by GLASSINNOVATION
Cozinhas | Kitchens
NOTCH - Céu , mar e alguém para amar | NOTCH - Sky, sea and someone to love
Banhos | Baths
Roca - Inovação Sustentável no Design de Espaços de Banho| Roca - Sustainble Innovation in Bathroom Design
Eventos | Events
The Hotel&Hospitality Expo Saudi Arabia | The Hotel&Hospitality Expo Saudi Arabia
Eventos | Events
Homeing | Homeing
Eventos | Events
Quatro Décadas de Excelência na Capital do móvel | Four Decades of Excellence at Capital do Móvel
Eventos | Events
Feria Hábitat Valencia 2024| Feria Habitat Valencia 2024
Eventos | Events
Textilhogar: O Encontro de Decoração e Texteis Lar | Textilhogar: The Home Textiles and Decoration Meeting
Clipping internacional | International clipping
Móveis e mercados | Furniture and markets
José Ferraz
Legislação|Legislation
Nelson Soares Moreira
Interiores | Interiors
Anabela Moreira
Vinho | Wine
Bernadino Costa
Esta edição da MN marca o encerramento de mais um ano de trabalho dedicado ao setor do mobiliário. Ao longo do ano, acompanhámos de perto o mercado, partilhando as novidades, tendências e histórias que moldam esta indústria em constante evolução. Como sempre, o nosso compromisso é destacar o talento e a inovação que definem o mobiliário, tanto em Portugal como a nível internacional, e continuar a ser uma referência informativa para todos os profissionais do setor.
Mais uma vez, a revista MN marcou presença na Feira Hábitat de Valência, um evento de referência no setor do design de interiores da casa. Ao longo dos anos, temos acompanhado de perto esta feira, testemunhando o seu crescimento e a forma como se reinventa de ano para ano.
As empresas portuguesas, já reconhecidas pelo seu trabalho de alta qualidade e pelo equilíbrio entre tradição e inovação, brilharam na Feira Hábitat. Marcas de mobiliário, iluminação e decoração de interiores conseguiram não só mostrar o melhor do design português, mas também fechar negócios importantes com compradores internacionais.
Se alguns negócios já estão concluídos, outros estão ainda em fase de negociação. As empresas portuguesas levaram de Valência contatos promissores e a possibilidade de fechar acordos nos próximos meses, especialmente com mercados em crescimento em países fora da Europa.
Para mim, foi agradável ver como as empresas portuguesas estão a expandir as suas fronteiras e a destacar-se no cenário global. O design português está cada vez mais a ser reconhecido pela sua qualidade, atenção ao detalhe e capacidade de inovar, sem perder as suas raízes.
E já que estamos a falar sobre o talento das empresas portuguesas, aproveito para convidar os nossos leitores a descobrir a entrevista exclusiva que realizámos com a Damaceno & Antunes, uma empresa de sucesso que, com orgulho, já está na sua segunda geração familiar. Nesta conversa, exploramos a sua trajetória no mercado, o crescimento sustentado ao longo dos anos e como têm conseguido manter a tradição aliada à inovação no setor do mobiliário.
Faça da nossa revista a sua revista!
This MN´s edition marks the closing of one more years work dedicated to the furniture sector. Throughout the year, we closely followed the market, shared news, trends and stories that shape this industry in constant evolution. As always, our commitment is to higlight the talent and innovation that define the sector, both in Portugal and internationally, and and continue to be an informative reference for professionals in the industry.
Once again, MN magazine was present at Feria Hábitat Valencia, a benchmark event in the home interior design sector. Over the years, we have closely followed this tradeshow, witnessing its growth and how it reinvents every year.
The portuguese companies, already renowned for their high quality work and balance between tradition and innovation, excelled at Feria Hábitat. Furniture brands, lighting and interior decor not only showed the best of portuguese design, but also tried closing important deals with international buyers.
If some deals are closed, some are still being negociated. The portuguese brands took promising contacts and the possibility of closing deals from Valencia, especially with growing markets in countries outside the Europe.
For me, it was pleasant to see how the portuguese brands are expanding their borders and stand out globally. The portuguese design is increasingly being recognised for its quality, atenttion to detail and innovation ability, without losing its roots.
And since we’re talking about the talent of portuguese companies, I take this opportunity to invite our readers to discover the exclusive interview we had with Damaceno & Antunes, a successful company that is now proudly in its second generation. In this conversation, we explore their trajectory in the market, sustainable growth over the years and how they manage to keep tradition combined with innovation in the furniture sector.
Make our magazine your magazine!
By Paularte
O Licoreiro é um móvel bar, de linhas simples e acabamentos delicados. A iluminação realça as peças no seu interior, atribuindo-lhe elegância e sofisticação. Conta ainda com duas gavetas, uma garrafeira e suporte para copos em ambas as portas.
Licoreiro is a bar furniture, with simple lines and delicate finishes. The lighting enhances the pieces inside, giving them elegance and sophistication. It also has two drawers, a wine rack and cup holder on both doors.
By Valditaro
O candeeiro Grannus destaca-se pela sua base única e texturada usando cores cremes, juntamente com o seu abatjour em linho. A junção do abajour cilíndrico com o tom natural da madeira, trás à peça elegância e naturalidade. Grannus, consegue transformar qualquer espaço numa atmosfera acolhedora e requintada.
The Grannus lamp stands out for it`s unique and textured base using cream colours, together with it´s linen shade. The combination of the cylindrical lamp with the natural tone of the wood, brings elegance and naturalness to the piece. Grannus, manages to transform any space into a cozy and refined atmosphere.
By Damaceno & Antunes
Um dos padrões mais apelativos desta coleção é o tecido opera, um tecido geométrico disponível em 4 cores. Este tecido retrata a parte clássica da Ópera de Paris, utilizando cores mais ricas e exuberantes. O tecido tem um toque suave.
One of the most eye-catching patterns in this collection is the Opera fabric, a geometric fabric available in 4 colours. This fabric depicts the classic part of the Paris Opera House, using richer, more exuberant colours. The fabric has a soft touch
By Madeira Negra Monsey
O aparador Monsey da Madeira Negra apresenta-se num estilo contemporâneo mas apela simultaneamente a um espírito vintage e retro.
Capaz de se destacar em qualquer ambiente, foi desenhado para resultar emdiferentes acabamentos, destacando-se o apresentado folheado a nogueira e pormenores dos frisos dourados. Pode ainda ser combinado com base tv e outras peças para a sua sala de jantar.
The Monsey sideboard from Madeira Negra presents a contemporary style but simultaneously appeals to a vintage and retro spirit.
Able to stand out in any room, it was designed to result in different finishes, highlighting the presented walnut veneer and details of the golden details. It can also be combined with a TV stand and other pieces for your dining room.
By AMS Leather&Textiles
A AMS Leather&Textils apresenta os seus estofos em veludo, altamente duráveis e de aspeto impressionante, que proporcionam conforto e duram muito tempo. Este tecido acrescenta uma sensação de planura e suavidade à peça específica de assento ou mobiliário, melhorando a sua utilização. Por esta razão, este tipo de tecido pode ser utilizado em casas e até em escritórios ou hotéis. O Gallante é macio e felpudo, garantindo uma sensação tátil quente. Um veludo que resiste ao tráfego constante dos pés. É apresentado numa seleção de cores emocionantes e vivas para complementar qualquer ambiente. Transformar o seu interior é fácil e seguro com os seus belos e funcionais estofos em veludo.
AMS Leather&Textils presents their highly durable and impressively looking velvet upholstery that adds comfort and last for ages. This fabric adds a feeling of flatness and softness to the specific piece of seating or furniture enhancing its use, for this reason this type of fabric can be used in houses and even offices or hotels. Gallante is soft and plush as ensures warm tactile sensation. A velvet that is resilient against constant foot traffic. It´s presented in a selection of thrilling and lively colors to complement any setting. Transforming your interior is easy and safe with their beautiful and functional velvet upholstery.
A Ferm Living é uma marca dinamarquesa de design de interiores reconhecida pela criação de peças que combinam estética contemporânea com funcionalidade, trazendo uma abordagem única para o mobiliário infantil. Com raízes no design escandinavo, a marca oferece móveis que aliam simplicidade e elegância a materiais naturais e sustentáveis, criando ambientes acolhedores e inspiradores para os mais pequenos.
A coleção de mobiliário infantil da Ferm Living reflete o compromisso da marca em proporcionar conforto e criatividade, com peças pensadas para acompanhar o desenvolvimento das crianças. Desde camas e cadeiras a estantes e mesas, cada elemento é desenhado para fomentar um espaço de brincadeira, aprendizagem e descanso. A Ferm Living acredita que o quarto das crianças deve ser um lugar onde a imaginação possa fluir livremente, sem comprometer a funcionalidade ou o estilo.
Utilizando materiais ecológicos e linhas suaves, o mobiliário infantil da Ferm Living não só é seguro e durável, mas também esteticamente harmonioso, ajudando a criar um ambiente equilibrado que promove o bem-estar dos mais novos.
Ferm Living is a Danish interior design brand renowned for creating pieces that combine contemporary aesthetics with functionality, bringing a unique approach to children’s furniture. With roots in Scandinavian design, the brand offers furniture that combines simplicity and elegance with natural and sustainable materials, creating welcoming and inspiring environments for the little ones.
Ferm Living’s children’s furniture collection reflects the brand’s commitment to providing comfort and creativity, with pieces designed to accompany children’s development. From beds and chairs to shelves and tables, each element is designed to foster a space for play, learning and rest. Ferm Living believes that the children’s room should be a place where imagination can flow freely, without compromising functionality or style.
Using eco-friendly materials and soft lines, Ferm Living children’s furniture is not only safe and durable, but also aesthetically harmonious, helping to create a balanced environment that promotes the well-being of the youngest.
A Gato Preto é uma marca de decoração de casa focada em aprimorar a experiência de morar numa casa aconchegante e funcional. A marca oferece coleções exclusivas, projetadas internamente, que misturam estilo, conforto e praticidade. A Gato Preto acredita que uma casa é mais do que apenas um lugar para viver; é onde os momentos são criados, compartilhados e valorizados.
Cada coleção é projetada com ênfase na estética única, garantindo que cada peça complemente o estilo pessoal dos seus clientes, promovendo conforto e funcionalidade. Seja uma peça de mobiliário trabalhada, utensílios de mesa elegantes ou um toque decorativo, os produtos da Gato Preto transformam momentos do dia-a-dia em ocasiões especiais.
Gato Preto is a home decor brand focused on enhancing the experience of living in a cozy and functional home. The brand offers exclusive, in-house designed collections that blend style, comfort, and practicality. Gato Preto believes a home is more than just a place to live; it’s where moments are created, shared, and treasured.
Each collection is designed with an emphasis on unique aesthetics, ensuring every piece complements the personal style of its customers while promoting comfort and functionality. Whether it’s a crafted piece of furniture, elegant tableware, or a decorative accent, Gato Preto’s products transform everyday moments into special occasions.
O compromisso da Gato Preto com o design vai além da aparência, considerando cuidadosamente os materiais e a ergonomia para fornecer soluções que melhorem o dia-adia. Da sala à cozinha, cada espaço torna-se um reflexo da personalidade do cliente e um refúgio de conforto.
Com uma equipa interna de design, a Gato Preto entrega coleções inovadoras que ficam à frente das tendências, dando aos clientes a oportunidade de fazer a curadoria das suas casas com peças bonitas e práticas. Como a marca de decoração de casa número um em Portugal, escolhida pelo prémio Consumers’ Choice, a Gato Preto celebra 37 anos como uma amada “marca do amor”, dedicada a criar momentos especiais em casa.
O Natal é a época mais importante para a Gato Preto, oferecendo produtos para todos os gostos e estilos. A marca respeita as tendências do mercado com coleções únicas que permitem aos clientes desfrutar plenamente da magia do Natal.
Gato Preto’s commitment to design goes beyond appearance, carefully considering materials and ergonomics to provide solutions that enhance daily life. From the living room to the kitchen, every space becomes a reflection of the customer’s personality and a haven of comfort.
With an in-house design team, Gato Preto delivers innovative collections that stay ahead of trends, giving customers the opportunity to curate their homes with pieces that are both beautiful and practical. As the number one home decor brand in Portugal, chosen by the Consumers’ Choice award, Gato Preto celebrates 37 years as a beloved “love brand,” dedicated to creating special moments at home.
Christmas is the most important season for Gato Preto, offering products for every taste and style. The brand respects market trends with unique collections that allow customers to fully enjoy the magic of Christmas.
By CutCut
A CutCut é uma empresa portuguesa de carpetes, que produz e distribui para o canal B2B. Sediada em Coimbra, Portugal, iniciou a sua atividade com o propósito de colmatar uma lacuna existente no mercado - personalizar e criar tapetes adaptados às necessidades dos seus clientes.
Atualmente a CutCut exporta para cerca de 50 países e está presente em todos os continentes. Tornou-se numa marca reconhecida no setor, não só pela qualidade dos produtos, mas também pelo atendimento e acompanhamento no serviço pós-venda e pela proximidade com os clientes. Todos estes elementos são indicadores da personalidade da marca e também do seu compromisso.
Ao longo dos anos a CutCut manteve sempre a sua presença em diversas feiras como por exemplo: Maison&Objet, Habitat, Isaloni Meubelbeurs.
Uma das grandes características da CutCut é que não pára de inovar, e é este o motivo pelo qual este ano a marca esta focada no meio ambiente apostando cada vez mais em materiais reciclados e naturais.
A CutCut orgulha-se dos prémios que tem recebido ao longo destes anos, incluindo a Melhor Empresa de Portugal na categoria de Pavimentos e Revestimentos não Cerâmicos, no Mobis, tendo sido também reconhecida como PME Excelência e empresa Gazela nos últimos anos.
CutCut is a Portuguese carpet company, which produces and distributes to the B2B channel. Headquartered in Coimbra, Portugal, we started the activity with the aim of filling a gap in the market - to customize and creating carpets fitting the customer needs.
At CutCut, we export to around 50 countries and we are present on all continents. We have become a recognized brand in the sector, not only for the quality of our products, but also for the care and follow-up in after-sales service and proximity to our customers. All these elements are indicators of our brand personality and commitment.
Over the years, we at CutCut have always maintained our presence at various fairs such as: Maison&Objet, Habitat, Isaloni Meubelbeurs.
One of the great features of CutCut is that we never stop innovating, and this is the reason why this year our brand is even more focused on the environment, investing further in recycled and natural materials.
CutCut is proud of the awards we have received over the years, including Best Company award in Portugal on the category of Non-Ceramic Flooring and Coatings, at Mobis, having also been recognized as PME Excelência and Gazela company in recent years.
Boa Onda Restaurant, Cabedelo Figueira da Foz
Foi proposto um desafio a Victor Bertier por seus clientes e amigos, a família Bijou, que abraçou um novo projeto gastronómico com o objetivo de criar uma experiência tropical em um local dedicado aos desportos do mar.
A challenge was presented to Victor Bertier by his clients and friends, the Bijou family, who embraced a new gastronomic project with the aim of creating a tropical experience in a location dedicated to water sports.
Assim, Victor Bertier desenvolveu um conceito inspirado nos filmes “Romancing the Stone” e “Raiders of the Lost Ark” (Indiana Jones), criando uma fusão do deserto com motivos incas, maias e astecas, e os verdes da selva, com bosques que revelam os caminhos para a Esmeralda Perdida. Dessa forma, criou-se um microssistema em que o espaço proporciona um ambiente fresco, tropical, misterioso e étnico, à espera dos “exploradores” para descobrirem o “tesouro”, que, neste caso, é a experiência gastronómica, onde as cordas e os chapéus de explorador são substituídos pelos talheres e sabores, mantendo a sensação de aventura como um objetivo alcançado com êxito.
Thus, Victor Bertier developed a concept inspired by the movies “Romancing the Stone” and “Raiders of the Lost Ark” (Indiana Jones), creating a fusion of the desert with Incan, Mayan, and Aztec motifs, and the greens of the jungle, with forests that reveal the paths to the Lost Emerald. In this way, a microsystem was created where the space provides a fresh, tropical, mysterious, and ethnic environment, waiting for the “explorers” to discover the “treasure,” which, in this case, is the gastronomic experience. Here, ropes and explorer hats are replaced by cutlery and flavors, maintaining the sense of adventure as a successfully achieved goal.
Gonçalo Campos iniciou a sua carreira de modo bastante internacional. Fez parte da Fabrica, centro de pesquisa da Benetton em Treviso, Itália, e estagiou em Paris com Sam Baron. Depois disso, viveu em Londres, Berlim, Paris e Budapeste, sempre como designer independente. Desde 2021, está estabelecido em Lisboa, onde continua a colaborar com marcas internacionais e portuguesas, aplicando todo o conhecimento adquirido pela sua experiência no estrangeiro, focado em soluções pragmáticas com um toque de humor.
Com uma abordagem criativa e inovadora, Gonçalo busca soluções simples e inesperadas, mesmo ao utilizar materiais e métodos convencionais. Seu processo criativo parte do objeto e da sua produção, explorando as limitações para criar peças funcionais e surpreendentes. Os seus projetos destacam-se não apenas pela estética, mas pela forma como expressam uma visão única do mundo.
Ao longo da sua carreira, tem colaborado com diversas marcas de renome e também atua como consultor, ajudando empresas a equilibrar a criatividade com o pragmatismo essencial no mercado, onde a inovação deve sempre caminhar lado a lado com a viabilidade técnica.
Gonçalo Campos began his career in a very international way. He was part of Fabrica, Benetton’s research centre in in Treviso, Italy, and did an internship in Paris with Sam Baron. After that, he lived in London, Berlin, Paris and Budapest, always as an independent designer. Since 2021, he has been based in Lisbon, where he continues to collaborate with international and Portuguese brands, applying all the knowledge gained from his experience abroad, focused on pragmatic solutions with a touch of humour.
With a creative and innovative approach, Gonçalo seeks simple and unexpected solutions, even when using conventional materials and methods. His creative process starts from the object and its production, exploring its limitations to create functional and surprising pieces. His projects stand out not only for their aesthetics, but also for the way they express a unique vision of the world.
Throughout his career, he has collaborated with various prestigious brands and also acts as a consultant, helping companies balance creativity with the pragmatism essential in the marketplace, where innovation must always go hand in hand with technical viability.
Embora tenha começado a desenhar aos seis anos de idade, Carlos teve que estudar e formar-se na Escola de Artes Aplicadas em 1982 em Valência, na especialidade de Design Industrial. Dois anos depois, mudou-se para Itália e formou-se na Scuola Politécnica di Design di Milano. Em seguida, passou a dedicar-se profissionalmente ao design como membro do grupo Factoría Diseño Industrial (1987) e como sócio da Gesto Design Management (1991). Desde 1993, dirige o seu próprio estúdio, Tíscar Design.
Junto com o seu atelier, tem sido professor em diversas instituições e escolas, tais como: Barreira (Valência), AIMME (Paterna) e Eset ceu (Alfara del Patriarca) e EASD (Valência) de 2012 a 2015.
Além disso, foi vice-presidente da ADCV (Associação dos Designers da Comunidade Valenciana) de 2012 a 2015. O seu trabalho ganhou, entre outros, dois Valencia Innovation Awards, quatro ADCV Gold Awards, o Good Design Award, o German Design Award e o iF Design Award.
Desenhou para a ABC Electrónica, AIC Martínez Medina, Andreu World, Anieme, Atic-Office, Atlantis, Valência atípica, Besnu-Nueva Línea, Tom preto por JMM, BM 2000, Bürosit, Capdell, Concepta, Consellería de Sanitat i Consúm de Valencia, Coycama, Girsberger, Gejst, Hac Barcelona, Hodema, Iluminación Sanreyco, Inclass, Intra, Italesse, Jotajotape, Karl Andersson e Söner, Koo International, Liv’it By Fiam, Luminaria, Mobenia, Moble Maestrat, Mundinfant, Navarro Azorín, Neomo, Oeuf, Offecct, OVO Produce, Paularte, Permasa, Plásticos Reforzados Tótem, Presidencia de la Generalitat Valenciana Rádio Televisió Valenciana, Salsa Design, Schattdecor, Sellex, Valresa, Zumex e Loyra
Although actually started designing at the age of six, Carlos had to study and graduate from the School of Applied Arts in 1982 in Valencia, in the specialty of Industrial Design. Two years later, he moved to Italy and graduated from the Scuola Politécnica di Design di Milano. Then, he began to dedicate himself professionally to design as a member of the Factoría Diseño Industrial group (1987) and as a partner of Gesto Design Management (1991). Since 1993, he has run his own studio, Tíscar Design.
Alongside with his studio, he has been a professor in several institutions and schools, such as: Barreira (Valencia), AIMME (Paterna) and Eset CEU (Alfara del Patriarca) and EASD (Valencia) from 2012 to 2015.
Moreover, he was vice president of the ADCV (the Designers of the Valencian Community Association) from 2012 to 2015. His work has won, among others, two Valencia Innovation Awards, four ADCV Gold Awards, the Good Design Award, the German Design Award, and the iF Design Award.
He has designed for ABC Electrónica, AIC Martínez Medina, Andreu World, Anieme, Atic-Office, Atlantis, Atypical valencia, Besnu-Nueva Línea, Black Tone by JMM, BM 2000, Bürosit, Capdell, Concepta, Consellería de Sanitat i Consúm de Valencia, Coycama, Girsberger, Gejst, Hac Barcelona, Hodema, Iluminación Sanreyco, Inclass, Intra, Italesse, Jotajotape, Karl Andersson & Söner, Koo International, Liv’it By Fiam, Luminaria, Mobenia, Moble Maestrat, Mundinfant, Navarro Azorín, Neomo, Oeuf, Offecct, OVO Produce, Paularte, Permasa, Plásticos Reforzados Tótem, Presidencia de la Generalitat Valenciana, Radio Televisió Valenciana, Salsa Design, Schattdecor, Sellex, Valresa, Zumex and Loyra.
By Stylish Club
A Stylish Club, marca portuguesa de mobiliário, distinguese pela fusão entre tradição e modernidade, unindo as técnicas artesanais da marcenaria com as mais recentes inovações tecnológicas na produção de mobiliário. Com um design sofisticado e arrojado, a marca reinterpreta a tradição com uma abordagem contemporânea, criando peças verdadeiramente exclusivas.
Focada na diversidade cultural, a Stylish Club valoriza a individualidade dos seus clientes, oferecendo produtos que refletem uma identidade pessoal e um sentido de pertença a um clube exclusivo. Com especial atenção aos materiais e à sua génese, bem como aos detalhes e à sustentabilidade, a marca transforma interiores em espaços elegantes e únicos.
Stylish Club, a Portuguese furniture brand, stands out for its blend of tradition and modernity, merging time-honoured carpentry techniques with cutting-edge innovations in furniture design. With sophisticated and unique creations, the brand reinterprets tradition through a contemporary lens, crafting truly exclusive pieces.
Embracing cultural diversity, Stylish Club values the individuality of its clients, offering products that reflect personal identity and a sense of belonging to an exclusive club. With a focus on the finest materials, attention to detail, and sustainability, the brand transforms interiors into elegant, one-of-a-kind spaces.
Entrevista |Interview
From Tradition to Innovation:
The Trajectory of Damaceno & Antunes and the expansion of Evo Fabrics
A Damaceno & Antunes é uma marca têxtil portuguesa especialista na criação e desenvolvimento de tecidos decorativos e papéis de parede. Fundada em 2002 fruto do crescimento e evolução da empresa Jorge Antunes Tecidos de Decoração de 1996. Atualmente é uma das marcas mais conceituadas do mercado português. O MN esteve à conversa com o CEO Jorge Antunes e os seus filhos, Fábio Antunes e Diana Antunes.
Damacenon & Antunes is a Portuguese textile brand specialising in the creation and development of decorative fabrics and wallpapers. It was founded in 2002 as a result of the growth and evolution of the company Jorge Antunes Tecidos de Decoração in 1996. It is currently one of the most respected brands on the Portuguese market. MN spoke to CEO Jorge Antunes and his children, Fábio Antunes and Diana Antunes.
Como é que surgiu a Damaceno & Antunes?
Jorge: O Jorge Antunes começou como vendedor numa empresa de tecidos de decoração, logo após o serviço militar. Trabalhei na Roque Têxteis, onde fiz todo o percurso, desde armazém até apoio aos comerciais. Tentei ser vendedor, mas não correu conforme as minhas expectativas. Decidi então trabalhar para outra empresa como comercial e, posteriormente, fui convidado por uma empresa espanhola para ser representante em Portugal. Em 1996, lancei a empresa Jorge Antunes, que rapidamente cresceu. Em 2002 transformei-a na Damaceno & Antunes, que fundei com a minha esposa. Desde então, a empresa tem evoluído, mantendo os princípios e um foco contínuo no crescimento. Hoje, contamos com uma equipa de 15 colaboradores, 10 representantes em Espanha, 3 em França, 3 showroom em Portugal e cerca de 800 m2 de stock.
Quais são os principais valores que guiam a cultura da empresa?
Jorge: O principal valor da nossa empresa é o serviço. Não somos uma indústria e não fabricamos produtos. O nosso foco está em oferecer serviços de excelência, especialmente na área de decoração, com ênfase em tecidos e papéis de parede, que são o nosso core business.
How did Damaceno & Antunes come about?
Jorge: Jorge Antunes started as a salesman in a decorative fabric company, right after his military service. I worked at Roque Têxteis, where I went all the way, from warehouse to commercial support. I tried to be a salesperson, but it didn’t match my expectations. I then decided to work for another company as a commercial and, subsequently, I was invited by a Spanish company to be a representative in Portugal.
In 1996, I launched the company Jorge Antunes, which quickly grew. In 2002 I transformed it into Damaceno & Antunes, which I founded with my wife. Since then, the company has evolved, maintaining principles and an ongoing focus on growth. Today, we have a team of 15 employees, 10 representatives in Spain, 3 in France, 3 showroom in Portugal and about 800 m2 of stock
What are the core values that guide company culture?
Jorge: The main value of our company is service. We are not an industry and we do not manufacture products. Our focus is on offering excellent services, especially in the area of decoration, with an emphasis on fabrics and wallpapers, which are our core business.
Como é que nasce a Evo Fabrics?
Jorge: Inicialmente, representávamos, em exclusivo, marcas estrangeiras conceituadas em Portugal. Algumas dessas marcas possuíam produtos adequados ao nosso mercado, embora não correspondessem à totalidade do que era solicitado. Frequentemente, recebíamos pedidos de clientes para os quais não tínhamos resposta. Foi então que comecei a adquirir alguns produtos e a vendê-los sem marca. As escolhas revelaram-se acertadas, o negócio começou a crescer e, assim, criámos a primeira marca, chamada “Ambientex”. Posteriormente, surgiu a ideia de expandir para o mercado internacional, mas percebemos que esse nome não seria adequado. Optámos, então, por ‘Evo’, inspirado na palavra ‘evolução’ (‘evolution’ em inglês), pois a Evo representava uma evolução das marcas anteriores, preenchendo lacunas e complementando-as. Atualmente, a Evo Fabrics é uma coleção independente, que oferece uma gama completa de produtos.
A exportação foi algo que apostaram. Quais são os objetivos no que toca a este ponto?
Fábio: A exportação já existia quando vim para cá, mas quando iniciei resumia-se à participação numa feira internacional (Maison et Object), tínhamos uma pessoa que ajudava os clientes, mas não existia um contacto próximo com os nossos clientes de exportação. Com a minha vinda, tenho aos poucos tentado o contacto mais direto quer com a participação em mais feiras (Maison et Object em Paris, Heimtextil na Alemanha, Intergift e Textilhogar em Espanha, Singapura e Dubai), quer com a visita local em benefício dos negócios, proporcionando uma relação mais próxima dos nossos clientes. Trabalhamos mercados do Japão, China, México, Canadá, EUA, que continuamos a trabalhar por essa relação de proximidade criada nas feiras, na internet e na própria visita a esses clientes.
How is Evo Fabrics born?
Jorge: Initially, we exclusively represented reputable foreign brands in Portugal. However, some of these brands had products suitable for our market, while it didn’t tottallly matched the requested. We often received requests from customers for whom we had no response. That’s when I started buying some products and selling them unbranded. The choices proved to be right, the business began to grow and, thus, we created the first brand, called “Ambientex”. Subsequently, the idea of expanding to the international market arose, but we realized that this name would not be appropriate. We then opted for ‘Evo’, inspired by the word ‘evolution’, as Evo represented an evolution of previous brands, filling in gaps and complementing them. Currently, Evo Fabrics is an independent collection, offering a full range of products.
Export was something they bet on. What are the goals in this regard?
Fábio: Exportation already existed when I came here, but when I started was limited to participation in an international fair (Maison et Object), we had a person who helped customers, but there was no close contact with our export customers. With my coming, I have gradually tried to have more direct contact with participation in more fairs (Maison et Object in Paris. Heimtextil in Germany, Intergift and Textilhogar in Spain, Singapore and Dubai), as the local visit for the benefit of business and create a closer relationship with our customers. We work markets from Japan, China, Mexico, Canada, USA, which we continue to work for this close relationship created at fairs, on the internet and in the visit to these customers.
Quais são os mercados emergentes ou segmentos com maior potencial de crescimento?
Fábio: Os mercados emergentes na nossa área são os mesmos que se destacam na economia global. Como não somos um bem de primeira necessidade, a decoração é utilizada principalmente em mercados que estão a crescer economicamente e que possuem maior poder financeiro. Mercados como Dubai, Qatar, Emirados Árabes Unidos, Arábia Saudita, além do Japão e da China, apresentam um bom desempenho na nossa área. O México e os Estados Unidos continuarão a ser ícones de mercado, e o Canadá também se destaca fortemente. Portanto, a nossa área está intimamente ligada à economia global. A Espanha e a França também são relevantes, devido à sua proximidade.
Jorge: Trabalhamos diretamente nos mercados francês e espanhol, realizando duas feiras em Espanha e uma em França. O mercado francês é muito importante para nós por isso o nosso forte investimento na participação na próxima Paris Déco Off, enquanto o espanhol se destaca pelos seus gostos e pela proximidade.
De que forma a Damaceno & Antunes tem observado a evolução do setor ao longo dos últimos anos, especialmente no que toca às exigências do mercado?
Jorge: Os mercados têm-se modificado ao longo dos anos. Quando comecei, não havia feiras; íamos diretamente ao cliente vender as peças. Depois, passámos para a fase em que apresentávamos amostras aos clientes, e a dificuldade deixou de ser a venda de peças, passando a ser a venda de metragem. Os clientes passaram a solicitar cada vez menos stock, e somos nós que precisamos absorver esse stock e oferecer um serviço de metragem. Atualmente, o mercado é semelhante, mas as amostras foram transformadas em cortes (cuttings) e houve um aumento significativo nas vendas online, algo que não existia anteriormente. A rapidez é agora crucial; antes, os processos demoravam um ou dois meses, enquanto hoje trabalhamos em tempo real, 24 horas por dia. Hoje, tão importante quanto ter uma coleção é oferecer um excelente serviço, e essa parte é fundamental.
What are the emerging markets or segments with the greatest growth potential?
Fábio: The emerging markets in our area are the same ones that stand out in the global economy. As we are not a basic need, decoration is mainly used in markets that are growing economically and that have greater financial power. Markets such as Dubai, Qatar, United Arab Emirates, Saudi Arabia, in addition to Japan and China, perform well in our area. Mexico and the United States will continue to be market icons, and Canada also stands out strongly. Therefore, our area is closely linked to the global economy. Spain and France are also relevant, due to their proximity.
Jorge: We work directly in the French and Spanish markets, holding two fairs in Spain and one in France. The French market is very important to us so our strong investment in participating in the next Paris Déco Off, while the Spanish stands out for its tastes and proximity.
How has Damaceno & Antunes observed the evolution of the sector over the last few years, especially with regard to market requirements?
Jorge: Markets have changed over the years. When I started, there were no fairs; we went directly to the customer to sell the pieces. Then we moved on to the stage where we presented samples to customers, and the difficulty was no longer the sale of parts, but the sale of footage. Customers started to request less and less stock, and we are the ones who need to absorb this stock and offer a footage service. Currently, the market is similar, but the samples were transformed into cuttings and there was a significant increase in online sales, something that did not exist previously. Speed is now crucial; before, processes took a month or two, while today we work in real time, 24 hours a day. Today, as important as having a collection is to offer excellent service, and this part is fundamental.
Atualmente a Damaceno & Antunes é uma empresa familiar. A vinda do Fábio e da Diana como é que impulsionou a Damaceno & Antunes? E o que representa também como pai ter os filhos a trabalhar e a colaborar?
Jorge: Uma empresa está para o seu criador quase como um filho. Um dos maiores medos de qualquer empresa é a falta de sucessores, e eu tenho a sorte de já ter os meus filhos a trabalhar aqui. Acredito que eles desejam continuar com a empresa, o que já vale muito. Com a entrada deles, ganhámos uma nova alma e queremos entregar este legado de forma adequada. Por outro lado, é sangue novo que traz mudanças e nos desperta para novas perspetivas que, no nosso dia a dia, muitas vezes não notamos. A nossa diretora comercial, que não é da família, também nos tem ajudado muito. Com a entrada deles, a Diana despertou-me para algo que nunca tinha dado o devido valor: o marketing. Para mim, o negócio sempre foi apenas vender bem, mas atualmente isso já não é suficiente. Na área decorativa, área essa que eu não dominava, a Diana, com a sua sensibilidade feminina, conseguiu colmatar essa lacuna. Atualmente, são eles que escolhem e tratam das opções de tecidos.
Currently Damaceno & Antunes is a family business. How did the arrival of Fábio and Diana boost Damaceno & Antunes? And what does it also mean as a father to have children working and collaborating?
Jorge: A company is to its creator almost like a child. One of the biggest fears of any company is the lack of successors, and I am fortunate to already have my children working here. I believe they want to continue with the company, which is already worth a lot. With their arrival, we have gained a new soul and want to deliver this legacy properly. On the other hand, it is new blood that brings changes and awakens us to new perspectives that, in our daily lives, we often do not notice. Our commercial director, who is not part of the family, has also helped us a lot. With their input, Diana woke me up to something I had never taken for granted: marketing. For me, the business has always been just selling well, but nowadays that is no longer enough. In the decorative area, which I didn´t dominate, Diana, with her feminine sensibility, was able to bridge this gap. Currently, they are the ones who choose and deal with the fabric options.
Onde é que vê a Damaceno & Antunes daqui a 10 anos?
Fábio: Em relação à exportação, vejo a Damaceno & Antunes mais presente em mercados onde ainda não conseguimos entrar. Quero criar uma presença ainda mais forte para que a marca Evo seja mais conhecida, estar em mais países e ter mais representantes da nossa marca, o que seria prestigioso e aumentaria a notoriedade da nossa empresa. No mercado nacional, continuaremos a realizar o nosso trabalho, sempre em evolução, dando maior notoriedade à marca, além do que já conseguimos. Adotámos uma política de dar sempre um tema nacional às nossas coleções, e pretendemos continuar a seguir esse lema.
Diana: Acredito que, cada vez mais, devemos ter uma coleção própria, totalmente desenhada por nós, e apostar ainda mais na marca Evo e na sua imagem no exterior.
Jorge: Queremos ter orgulho das marcas que representamos em Portugal. Mantemos algumas parcerias de longa data; por exemplo, a representação do grupo britânico Sanderson que inclui as seguintes marcas: Harlequin, Sanderson, Morris & Co e Scion. Queremos manter essas parcerias, honrar a nossa marca, preservá-la e crescer continuamente. Ao mesmo tempo, no mercado nacional, pretendemos manter as marcas que já temos e explorar novas oportunidades que possam surgir.
Where do you see Damaceno & Antunes in 10 years?
Fábio: Regarding exports, I see Damaceno & Antunes more present in markets where we have not yet been able to enter. I want to create an even stronger presence so that the Evo brand is better known, is in more countries and has more representatives of our brand, which would be prestigious and would increase the notoriety of our company. In the domestic market, we will continue to carry out our work, always evolving, giving greater notoriety to the brand, in addition to what we have already achieved. We have adopted a policy of always giving a national theme to our collections, and we intend to continue to follow that motto.
Diana: I believe that, increasingly, we should have our own collection, totally designed by us, and bet even more on the Evo brand and its image abroad.
Jorge: We want to be proud of the brands we represent in Portugal. We maintain some long-standing partnerships; for example, the representationç of the british group Sanderson which include the following brands: Harlequin, Sanderson, Morris & Co e Scion. We want to maintain these partnerships, honor our brand, preserve it, and continually grow. At the same time, in the domestic market, we intend to maintain the brands we already have and explore new opportunities that may arise.
A Fileira Casa Portuguesa esteve representada na Paris Design Week, que ocorreu entre 5 e 14 de setembro, com a exposição MADE IN PORTUGAL naturally, organizada pela AICEP. Cerca de 60 empresas dos setores de mobiliário, iluminação, têxteis-lar e utilidades domésticas participaram, promovendo o talento, o design e a inovação portugueses, aliados à tradição do saber-fazer.
A exposição, sob a curadoria da designer Margarida Moura Simão, ocupou 350 m² na Galerie Joseph, situada no Marais. Durante os 10 dias do evento, os visitantes tiveram a oportunidade de explorar uma diversidade de peças e conceitos que realçaram a excelência e a notoriedade de Portugal no mercado internacional, reforçando a confiança no país como fornecedor de qualidade.
O MN esteve à conversa com o Delegado da AICEP em França, Eduardo Henriques.
The Portuguese Home Sector was represented at Paris Design Week, which took place between 5 and 14 September, with the MADE IN PORTUGAL naturally exhibition, organised by AICEP. Around 60 companies from the furniture, lighting, home textiles and housewares sectors took part, promoting Portuguese talent, design and innovation, combined with traditional know-how.
The exhibition, curated by designer Margarida Moura Simão, covered 350 square metres at Galerie Joseph in the Marais. During the 10-day event, visitors had the opportunity to explore a variety of pieces and concepts that emphasised Portugal’s excellence and reputation on the international market, reinforcing confidence in the country as a quality supplier.
MN spoke to the AICEP Delegate in France, Eduardo Henriques.
Eduardo Henriques Delegado AICEP
AICEP Delegate
Qual é o principal objetivo da participação da fileira Casa portuguesa na Paris Design Week com a exposição “MADE IN PORTUGAL naturally”?
A participação de Portugal na Paris Design Week com a exposição MADE IN PORTUGAL naturally é uma iniciativa da AICEP que se insere numa estratégia alargada de promoção da fileira casa portuguesa e da imagem de Portugal como país que conjuga tradição e inovação na criação e produção de mobiliário, têxteis, cerâmicas, e todo o tipo de objetos para a casa. Esta estratégia tem compreendido várias ações, de diferentes tipos, e alargadas a vários mercados internacionais: para além de promover a criação e as marcas portuguesas no estrangeiro, por meio de exposições, publireportagens ou do apoio financeiro à presença das empresas em feiras, e à exportação dos seus produtos, a AICEP também investe no acompanhamento de potenciais compradores e de jornalistas a Portugal, apresentando-lhes a oferta portuguesa de forma personalizada. É neste contexto que surge a participação na Paris Design Week com a exposição MADE IN PORTUGAL naturally. Sendo esta a nossa segunda participação neste evento, o objetivo mantém-se o mesmo: promover a imagem de um Portugal fonte de inovação e de design, e não apenas de fabrico, cuja qualidade das técnicas e dos materiais é internacionalmente reconhecida desde há muito tempo. Simultaneamente, esperamos impulsionar as exportações das empresas portuguesas para França e para outros mercados internacionais que visitam este evento por ser uma referência mundial no sector.
A curadoria da exposição está a cargo da designer Margarida Moura Simão. Como é que a sua experiência entre Portugal e França influenciou a seleção das peças exibidas?
A AICEP delegou a escolha de todas as peças e marcas expostas à Margarida Moura Simão, não tendo nenhuma influência no processo. Apenas a curadora poderá explicar o seu processo de seleção, mas ao convidarmos a Margarida para integrar este projecto, acreditamos que a sua formação e longa experiência, tanto em França como em Portugal, lhe permitem conhecer profundamente as duas culturas e selecionar os artigos que possam ter uma maior receptividade do público francês. Conhecer bem os dois países é essencial para poder dar a conhecer aquilo que melhor possa responder à sensibilidade dos franceses, e alterar um imaginário ultrapassado que este público associa, por vezes, ao nosso país.
What is the main goal of the participation of the Portuguese Home Sector in Paris Design Week with the exhibition “MADE IN PORTUGAL naturally”?
Portugal’s participation in Paris Design Week with the exhibition MADE IN PORTUGAL naturally is an initiative of AICEP that is part of a broad strategy to promote the Portuguese House Sector and the image of Portugal as a country that combines tradition and innovation in the creation and production of furniture, textiles, ceramics, and all kinds of objects for the house. This strategy has included several actions, of different types, and extended to several international markets: in addition to promoting the creation and Portuguese brands abroad, through exhibitions, public reports or financial support for the presence of companies at fairs, and the export of their products, AICEP also invests in monitoring potential buyers and journalists to Portugal, presenting them the Portuguese offer in a personalized way.
It is in this context that the participation in Paris Design Week with the exhibition MADE IN PORTUGAL naturally arises. As this is our second participation in this event, the objective remains the same: to promote the image of a Portugal that is a source of innovation and design, not just manufacturing, whose quality of techniques and materials has been internationally recognized for a long time. At the same time, we hope to boost the exports of Portuguese companies to France and other international markets that visit this event as it is a world reference in the sector.
The exhibition is curated by designer Margarida Moura Simão. How did your experience between Portugal and France influence the selection of the exhibited pieces?
AICEP delegated the choice of all pieces and brands exposed to Margarida Moura Simão, having no influence on the process. Only the curator will be able to explain her selection process, but by inviting Margarida to join this project, we believe that her training and long experience, both in France and Portugal, allow her to get to know the two cultures in depth and select the articles that can have a greater receptivity from the French public. Knowing the two countries well is essential to be able to make known what can best respond to the sensitivity of the French, and change an outdated imaginary that this public sometimes associates with our country.
A Galerie Joseph, no Marais, foi escolhida novamente para a exposição. Quais são as vantagens dessa localização para promover o design e a inovação portuguesa?
A edição anterior, em 2022, foi um grande sucesso, em boa parte devido à nossa localização: a zona do Marais, no coração de Paris, é uma das mais procuradas da cidade para a instalação de boutiques, lojas pop up, ou galerias de arte. Zona central, dinâmica, e facilmente acessível, o Marais atrai tanto os habitantes da cidade como aqueles que estão de passagem. Para além disso, existe uma grande concentração de outras exposições participantes na Paris Design Week na zona, o que nos assegura um fluxo constante de profissionais do sector ou de outros curiosos do design.
Em 2022, a exposição “Metamorfose” atraiu cerca de dois mil visitantes, sendo 70% profissionais. Que resultados esperam alcançar este ano com a nova exposição?
Num contexto em que a própria organização da feira Maison&Objet previa uma queda significativa tanto de visitantes como de expositores – seja devido à estagnação deste sector, à instabilidade política e económica, ou ao efeito dissuasor que os Jogos Olímpicos e Paralímpicos tiveram na chegada de visitantes à cidade –, conseguimos manter o interesse pelo design português. As primeiras estimativas de que dispomos apontam para que o número de visitantes se manteve em cerca de 2.000, dos quais 70% foram profissionais (designers, arquitetos, decoradores, compradores, etc.), 5% meios de comunicação social generalistas e especializados e 25% grande público. É de assinalar ainda que cerca de 70% dos visitantes foram francesas e que os restantes 30% foram visitantes internacionais, o que demonstra por si só o impacto da exposição que vai além do próprio mercado francês.
The Galerie Joseph in the Marais was chosen again for the exhibition. What are the advantages of this location to promote Portuguese design and innovation?
The previous edition, in 2022, was a great success, largely due to our location: the Marais area, in the heart of Paris, is one of the most sought after in the city for the installation of boutiques, pop up shops, or art galleries. Central, dynamic, and easily accessible, the Marais attracts both city dwellers and passers-by. In addition, there is a great concentration of other exhibitions participating in Paris Design Week in the area, which ensures us a constant flow of professionals in the sector or other design curiosities.
In 2022, the “Metamorphosis” exhibition attracted about two thousand visitors, 70% of whom were professionals. What results do you expect to achieve this year with the new exhibition? In a context in which the organization of the Maison&Objet fair itself predicted a significant drop in both visitors and exhibitors –either due to the stagnation of this sector, political and economic instability, or the deterrent effect that the Olympic and Paralympic Games had on the arrival of visitors to the city – we were able to maintain interest in Portuguese design. The first estimates we have indicate that the number of visitors remained around 2,000, of which 70% were professionals (designers, architects, decorators, buyers, etc.), 5% general and specialized media and 25% large audience. It should also be noted that about 70% of the visitors were French and that the remaining 30% were international visitors, which demonstrates in itself the impact of the exhibition that goes beyond the French market itself.
A Fileira Casa Portuguesa é reconhecida pela sua tradição no saber-fazer, qualidade e inovação. Como é que essas características são destacadas na exposição atual? Tanto o público geral como o profissional, seja ele francês ou internacional, já reconhece a qualidade daquilo que se faz em Portugal. Nesta exposição, isso é, desde logo, tornado óbvio pela quantidade de peças expostas que foram desenhadas por criadores estrangeiros que, reconhecendo isso mesmo, escolhem mudar-se para o nosso país, por nele encontrarem todo o saber-fazer para trabalhar os materiais – sejam os mais tradicionais ou mais inovadores –, e para dar vida às suas criações. Mas, para além destes – que são cada vez mais numerosos a procurar-nos –, são também vários os exemplos de jovens designers nacionais que, bebendo de uma enorme tradição portuguesa do trabalho da madeira, da pedra, da cortiça, do vidro, ou de outros materiais, criaram peças inesperadas, com uma notória preocupação pela sustentabilidade, que surpreenderam pela positiva muitos dos nossos visitantes.
O mercado francês é o principal destino das exportações da Fileira Casa Portuguesa.Como é que essa exposição pode fortalecer ainda mais a presença dos produtos portugueses no mercado francês?
A Fileira Casa Portuguesa tem vindo a conquistar mercado em França por diferentes motivos: desde logo – pelo interesse deste mercado para as empresas portuguesas –, estas têm feito investimentos importantes e consistentes, nomeadamente através da participação em feiras internacionais, ou em outros eventos e certames, muitas vezes com o apoio da AICEP. Por outro lado, os franceses reconhecem crescentemente a qualidade do que se faz em Portugal, precisamente devido a ações deste tipo, onde não só constatam a primazia do produto português, como ficam surpreendidos com a forma como inovamos no uso de certos materiais. Essa curiosidade que se gera fá-los irem à procura – muitas vezes através do contacto com a AICEP – do melhor que se faz em Portugal.
A transição do saber-fazer bem, onde Portugal ocupa já uma posição de destaque, para o design, o valor acrescentado e a sofisticação, é um processo que está em curso no mercado francês, com uma evolução extraordinariamente positiva da perceção dos franceses que se observa de há alguns anos a esta parte e que tem tendência a consolidar-se.
The Portuguese Home Sector is recognized for its tradition in know-how, quality and innovation. How are these features highlighted in the current exhibition?
Both the general public and the professional, whether French or international, already recognize the quality of what is done in Portugal. In this exhibition, this is, of course, made obvious by the number of exhibited pieces that were designed by foreign creators who, recognizing this, choose to move to our country, because they find all the know-how to work the materials – whether the most traditional or most innovative – and to give life to their creations. But, in addition to these – which are increasingly numerous to come to us – there are also several examples of young national designers who, drinking from a huge Portuguese tradition of wood, stone, cork, glass, or other materials, created unexpected pieces, with a notorious concern for sustainability, which positively surprised many of our visitors.
The French market is the main destination for exports from thePortuguese Home Sector. How can this exposure further strengthen the presence of Portuguese products in the French market?
The Portuguese Home Sector has been conquering the market in France for different reasons: from the outset – due to the interest of this market for Portuguese companies – they have made important and consistent investments, namely through participation in international fairs, or other events and contests, often with the support of AICEP. On the other hand, the French increasingly recognize the quality of what is done in Portugal, precisely due to actions of this type, where they not only note the primacy of the Portuguese product, but are surprised by how we innovate in the use of certain materials.This curiosity that is generated makes them go looking – often through contact with AICEP – for the best that is done in Portugal.
The transition from good know-how, where Portugal already occupies a prominent position, to design, added value and sophistication, is a process that is underway in the French market, with an extraordinarily positive evolution of the perception of the French that has been observed for some years now and that tends to consolidate.
Quais são as principais tendências e inovações que a Fileira Casa Portuguesa está a trazer para esta edição da Paris Design Week? Há algum produto ou setor que esteja a receber algum destaque especial?
Os designers portugueses sabem aproveitar a longa tradição de artesanato e trabalho dos materiais que conseguimos conservar no nosso país, e que é escasso no resto da Europa. Aliando esse saber-fazer a tendências atuais, Portugal traz para Paris peças inovadoras, que combinam materiais e técnicas tradicionais com um design contemporâneo, comprometido com um uso sustentável de matérias-primas, e com recurso a técnicas respeitadoras do ambiente. A marca que criamos para a promoção da fileira casa portuguesa – MADE IN PORTUGAL naturally – pretende, também, aludir a isso mesmo. Algumas das peças mais cobiçadas desta edição da exposição foram-no por essa razão: a banheira Smarble, da marca Formas de Pedra, chamou a atenção por ser produzida a partir de pedaços de mármore que são rejeitados no processo de extração da pedra. Estes são reaproveitados, agregados com resina, otimizando a utilização deste recurso natural, e minimizando o custo energético e o impacto ambiental da produção de uma banheira deste tipo. Como outro exemplo, pode dar-se o da mesa Wood Bug da marca Barracão: utilizando a madeira de uma árvore que provavelmente nunca viria a ser utilizada pela quantidade de insectos, e por um mau processo de secagem e armazenamento, o designer Vasco Fragoso Mendes criou uma peça singular, em mogno queimado, de uma geometria também ela particular, requintada e única.
De olhos postos no futuro, qual é a visão da Fileira Casa Portuguesa nos próximos anos, especialmente em termos de inovação, internacionalização e adaptação às novas tendências de mercado?
A aposta da Fileira Casa Portuguesa tem de passar pela afirmação da sua marca, a marca MADE IN PORTUGAL, sinónimo não apenas de qualidade, mas também de criação, sofisticação e de afirmação de tendências. Portugal é internacionalmente reconhecido pela qualidade da sua produção, onde as grandes marcas internacionais vêm fabricar as suas coleções da mais alta gama. O futuro da fileira passará pela continuação do esforço de afirmação das marcas portuguesas no mercado global e do seu posicionamento ao mais alto nível.
What are the main trends and innovations that the Portuguese Home Sector is bringing to this edition of Paris Design Week? Are there any products or sectors that are receiving any special highlights?
Portuguese designers know how to take advantage of the long tradition of craftsmanship and work of materials that we have managed to conserve in our country, which is scarce in the rest of Europe. Combining this know-how with current trends, Portugal brings to Paris innovative pieces that combine traditional materials and techniques with a contemporary design, committed to a sustainable use of raw materials, and using environmentally friendly techniques. The brand we created to promote the Portuguese home sector – MADE IN PORTUGAL naturally – also intends to allude to this. Some of the most coveted pieces of this edition of the exhibition were for this reason: the Smarble bathtub, from the Formas de Pedra brand, drew attention for being produced from pieces of marble that are rejected in the stone extraction process. These are reused, aggregated with resin, optimizing the use of this natural resource, and minimizing the energy cost and environmental impact of producing a bathtub of this type. As another example, the Wood Bug table of the Barracão brand can be given: using the wood of a tree that would probably never be used due to the number of insects, and due to a poor drying and storage process, the designer Vasco Fragoso Mendes created a unique piece, in burnt mahogany, of a geometry that is also particular, exquisite and unique.
Looking to the future, what is the vision of the Portuguese Home Sector in the coming years, especially in terms of innovation, internationalization and adaptation to new market trends?
The bet of the Portuguese Home Sector has to go through the affirmation of its brand, the MADE IN PORTUGAL brand, synonymous not only with quality, but also with creation, sophistication and affirmation of trends. Portugal is internationally recognized for the quality of its production, where the major international brands come to manufacture their collections of the highest range. The future of the sector will go through the continuation of the effort to affirm Portuguese brands in the global market and their positioning at the highest level.
Oeiras Parque - Design Award
O Oeiras Parque lançou o concurso “DESIGN A PRÉMIO”, que procura desenvolver uma nova linha de mobiliário para as suas zonas de descanso. A criação vencedora irá ser produzida e instalada no centro comercial e o seu autor terá direito a um prémio monetário de 10 mil euros. O processo do concurso será conduzido em várias fases. O período para a submissão de candidaturas será de 18 de setembro a 10 de novembro, durante o qual os candidatos poderão enviar os seus projetos para avaliação. Após a análise das candidaturas, as propostas finalistas serão anunciadas a 25 de novembro. Os finalistas terão até 12 de dezembro para entregar os projetos detalhados em formato CAD e imagens. Posteriormente, o público terá a possibilidade de votar nas propostas finais entre 16 de dezembro 2024 e 10 de janeiro de 2025. O anúncio do projeto vencedor será realizado a 20 de janeiro de 2025.
A revista MN esteve à conversa com Miguel Fontão de Carvalho, Diretor Geral do Oeiras Parque e a jurada Nini Andrade Silva.
Oeiras Parque has launched the ‘DESIGN AWARD’ competition, which seeks to develop a new line of furniture for its rest areas. The winning creation will be produced and installed in the shopping centre and its author will be entitled to a cash prize of 10,000 euros.
The competition process will be conducted in several phases.
The period for submitting applications will be from 18 September to 10 November, during which candidates will be able to send in their projects for evaluation. After the applications have been analysed, the finalist proposals will be announced on 25 November. The finalists will have until 12 December to submit detailed designs in CAD format and images. Afterwards, the public will have the chance to vote on the final proposals between 16 December 2024 and 10 January 2025. The winning project will be announced on 20 January 2025.
MN magazine spoke to Miguel Fontão de Carvalho, General Manager of Oeiras Parque, and judge Nini Andrade Silva.
Gostaria de começar por perguntar o que levou o Oeiras Parque a lançar este concurso de design focado na criação de mobiliário sustentável?
No Oeiras Parque, estamos comprometidos em melhorar continuamente a experiência dos nossos visitantes através de diversas iniciativas de modernização e renovação dos espaços, tanto interiores como exteriores. As recentes obras de ampliação e restyling são exemplos dessa estratégia.
O Oeiras Parque entendeu que era o momento certo para incentivar a criação de soluções de design que respondam a um dos maiores desafios da nossa era: a sustentabilidade. Este concurso de design de mobiliário sustentável surge como uma oportunidade para dar voz aos novos talentos, desafiando-os a pensar fora da caixa e a encontrar soluções inovadoras e práticas, que respeitem o meio ambiente e integrem práticas sustentáveis. Acreditamos que o design pode e deve ser uma ferramenta de transformação e, com esta iniciativa, o Oeiras Parque está a contribuir ativamente para esse movimento.
R: (Miguel Fontão de Carvalho, Diretor Geral do Oeiras Parque)
Quais são as expectativas do Oeiras Parque em relação aos projetos que irão receber dos participantes?
As expectativas são elevadas, principalmente porque acreditamos que este concurso atrairá não só designers, mas também arquitetos e criativos comprometidos com a sustentabilidade. Esperamos receber projetos que consigam unir funcionalidade, estética e um uso consciente dos recursos. O que realmente procuramos são propostas inovadoras, que não apenas reflitam as tendências atuais, mas que possam, de alguma forma, apontar o caminho para o futuro do design sustentável. Queremos ver projetos que surpreendam e que demonstrem um profundo respeito pelo ambiente, utilizando materiais de baixo impacto ambiental.
R: Miguel Fontão de Carvalho, Diretor Geral do Oeiras Parque)
I would like to start by asking what prompted Oeiras Parque to launch this design contest focused on creating sustainable furniture?
At Oeiras Parque, we are committed to continuously improving our visitors’ experience through various initiatives to modernize and renovate spaces, both indoors and outdoors. The recent expansion and restyling works are examples of this strategy. Oeiras Parque understood that the time was right to encourage the creation of design solutions that respond to one of the greatest challenges of our era: sustainability. This sustainable furniture design competition comes as an opportunity to give a voice to new talent, challenging them to think outside the box and find innovative and practical solutions that respect the environment and integrate sustainable practices. We believe that design can and should be a tool for transformation and, with this initiative, Oeiras Parque is actively contributing to this movement.
R:(Miguel Fontão de Carvalho, General Director of Oeiras Park)
What are Oeiras Parque’s expectations regarding the projects they will receive from the participants?
Expectations are high, mainly because we believe this competition will attract not only designers, but also architects and creatives committed to sustainability. We hope to receive projects that can combine functionality, aesthetics and a conscious use of resources. What we are really looking for are innovative proposals that not only reflect current trends, but that can somehow point the way to the future of sustainable design. We want to see projects that surprise and demonstrate a deep respect for the environment, using materials with low environmental impact.
R:(Miguel Fontão de Carvalho, General Director of Oeiras Park)
O concurso “DESIGN A PRÉMIO” coloca um forte ênfase na sustentabilidade. Pode explicar melhor como essa vertente será integrada nas propostas e que tipo de materiais são recomendados?
A sustentabilidade estará presente em todas as fases do concurso, desde a seleção dos materiais até ao próprio processo de fabrico das peças de mobiliário. Os participantes serão incentivados a utilizar materiais reciclados, recicláveis ou de origem renovável, bem como a optar por processos produtivos que minimizem o desperdício. Para além disso, será também importante avaliar a durabilidade e longevidade das peças, garantindo que elas possam ter uma vida útil prolongada, contribuindo para a redução do consumo. O uso de madeira certificada, biocompósitos, metais reciclados e novos materiais ecológicos como plásticos de origem biológica são altamente recomendados.
R: (Membro do juri: Nini Andrade Silva)
Como será o processo de participação e seleção das propostas? Pode explicar o calendário e os principais momentos do concurso?
O processo de participação será bastante acessível e decorrerá através do site oficial do concurso. Os interessados poderão submeter as suas propostas dentro de um prazo previamente estipulado, sendo a primeira fase dedicada à receção de ideias. Após esta fase, um painel de especialistas, incluindo eu própria, procederá à avaliação dos projetos de acordo com critérios como inovação, funcionalidade e sustentabilidade. Seguir-se-á uma fase de desenvolvimento dos protótipos das ideias selecionadas, onde os finalistas terão a oportunidade de aperfeiçoar as suas propostas antes da seleção final dos vencedores. O calendário do concurso inclui momentos chave como a submissão de propostas, a fase de avaliação e a cerimónia de anúncio dos vencedores, que será um dos grandes destaques desta edição.
R: (Membro do juri: Nini Andrade Silva)
The “DESIGN A PRÉMIO” competition places a strong emphasis on sustainability. Can you explain further how this strand will be integrated into the proposals and what kind of materials are recommended?
Sustainability will be present in all phases of the competition, from the selection of materials to the manufacturing process of furniture pieces. Participants will be encouraged to use recycled, recyclable or renewable materials, as well as to opt for production processes that minimize waste. In addition, it will also be important to evaluate the durability and longevity of the parts, ensuring that they can have an extended service life, contributing to the reduction of consumption. The use of certified wood, biocomposites, recycled metals and new ecological materials such as bio-based plastics are highly recommended.
R: (Member of Jury : Nini Andrade Silva)
How will the process of participation and selection of proposals be? Can you explain the calendar and key moments of the contest?
The participation process will be very accessible and will take place through the official website of the contest. Interested parties may submit their proposals within a previously stipulated period, the first phase being dedicated to the receipt of ideas. After this phase, a panel of experts, including myself, will evaluate the projects according to criteria such as innovation, functionality and sustainability. This will be followed by a development phase of the prototypes of the selected ideas, where the finalists will have the opportunity to refine their proposals before the final selection of the winners. The contest calendar includes key moments such as the submission of proposals, the evaluation phase and the announcement ceremony of the winners, which will be one of the highlights of this edition.
R: (Member of Jury : Nini Andrade Silva)
Que mensagem gostaria de deixar aos designers, arquitetos e criativos que possam estar a pensar em participar?
A minha mensagem é clara: este é o momento de mostrar que o design pode ser mais do que esteticamente apelativo — pode ser responsável, ético e transformador. Participar neste concurso não é apenas uma oportunidade para dar visibilidade ao vosso talento, mas também para contribuir para um futuro mais sustentável. Sejam ousados, questionem o status quo e mostrem-nos que o design pode realmente fazer a diferença.
R: (Membro do juri: Nini Andrade Silva)
Para finalizar, onde podem os interessados obter mais informações e inscrever-se no concurso?
Todos os detalhes sobre o concurso, desde o regulamento até o processo de inscrição, podem ser encontrados no site oficial www.premiodesign.pt. Convido todos os interessados a visitarem a plataforma, onde encontrarão não só as informações práticas, como também inspiração para abraçarem este desafio.
R: (Membro do juri: Nini Andrade Silva)
What message would you like to send to designers, architects and creatives who may be thinking of participating?
My message is clear: this is the time to show that design can be more than aesthetically appealing-it can be responsible, ethical, and transformative. Participating in this contest is not only an opportunity to give visibility to your talent, but also to contribute to a more sustainable future. Be bold, question the status quo, and show us that design can really make a difference.
R: (Member of Jury : Nini Andrade Silva)
Finally, where can interested parties get more information and register for the contest?
Full details about the contest, from the rules to the application process, can be found on the official website www.premiodesign. pt. I invite all those interested to visit the platform, where they will find not only practical information, but also inspiration to embrace this challenge.
R: (Member of Jury : Nini Andrade Silva)
A decoração, mobiliário e artigos para o lar “Made in Portugal” são uma verdadeira expressão de mestria artesanal e estética sofisticada. As criações portuguesas estão a conquistar cada vez mais reconhecimento internacional e, por conseguinte, nas próximas páginas, apresentamos marcas que se destacaram pela excelência e qualidade dos seus produtos.
The decoration, furniture, and homeware “Made in Portugal” are a true expression of artisanal mastery and sophisticated aesthetics. Portuguese creations are gaining more and more international recognition, and, therefore, in the next pages, we present brands that have stood out for the excellence and quality of their products.
VEVA Collection
VEVA conduz-nos por uma viagem apaixonante inspirada numa mulher portuguesa invulgarmente surpreendente, que quebrou padrões e desafiou tabus. Feminina, irreverente, enigmática, VEVA, a escritora que desafiou a sociedade portuguesa durante a ditadura do séc XX. Uma feminista moderna e magnética apaixonada pelo Teatro e pela Arte. Um tributo a quem se revia como um cisne e uma borboleta, elegante e capaz de se reinventar. VEVA reflete essa mesma ousadia explorando de forma criativa os elementos decorativos e a metamorfose do período áureo da Arte Deco, a riqueza dos materiais e o ecleticismo de diferentes culturas e de viajar pelo mundo.
VEVA takes us on a passionate journey inspired by an unusually surprising Portuguese woman, who broke rules and challenged taboos. Feminine, irreverent, enigmatic, VEVA, the writer who challenged Portuguese society during the 20th century dictatorship. A modern and magnetic feminist passionate about Theater and Art. A tribute to who saw herself as a swan and a butterfly, elegant and capable of reinventing herself. VEVA reflects this same boldness by creatively exploring the decorative elements and the metamorphosis of the golden period of Art Deco, the richness of materials and the eclecticism of different cultures and traveling the world.
Seguindo a tendência de acabamentos mais ricos e elaborados, a Valditaro procura sempre inovar não só na qualidade e diversidade dos seus produtos, como também nas decorações que apresenta nas novas coleções. O candeeiro Myriam surge nessa procura, evocando a simplicidade na base de cerâmica e no equilíbrio criado entre o abajour cilíndrico e a sua base.
Following the trend of richer and more elaborate finishes, Valditaro always seeks to innovate not only in the quality and diversity of its products, but also in the decorations it presents in the new collections. The Venize lamp appears in this search, evoking simplicity in the ceramic base and in the balance created between the cylindrical lampshade and its base..
Kitchens, baths and closets
A Sonmovingui cria móveis que não apenas atendem às necessidades práticas, mas também adicionam um toque de satisfação a qualquer ambiente, são especializados em mobiliário de cozinhas, roupeiros e banhos personalizados, destacam-se pela excelência em design e funcionalidade. Cada projeto é meticulosamente concebido para atender às necessidades individuais.
Na Sonmovingui, a paixão pelo design de interiores refletese em cada detalhe, oferecendo soluções personalizadas para quem procura espaços verdadeiramente excecionais.
Sonmovingui creates furniture that not only meets practical needs, but also adds a touch of sophistication to any space, they are specialized in costum kitchen furniture, wardrobes and bathrooms, they stand out for excellence in design and fuctionality. Each project is meticulously designed to meet individual needs.
At Sonmovingui, the passion for interior design is reflected in every detail, offering costumized solutions dor those looking for truly exceptional spaces.
A Thales é uma obra-prima que une a mestria artesanal da GlammFire à inovação sustentável. Com um design imponente, inspirado nas formas do círculo, esta lareira suspensa exibe as chamas de forma sublime através do seu queimador automático a bioetanol. Graças à capacidade de rodar ambos os seus componentes, a Thales permite uma contemplação completa da chama, transformando qualquer ambiente num espaço de sofisticação onde a beleza e a sustentabilidade coexistem em perfeita harmonia.
Thales is a masterpiece that combines GlammFire’s artisanal craftsmanship with sustainable innovation. With an imposing design inspired by the shapes of the circle, this suspended fireplace displays the flames sublimely through its automatic bioethanol burner. Thanks to its ability to rotate both of its components, Thales allows for a complete view of the flame, transforming any environment into a space of sophistication where beauty and sustainability coexistin perfect harmony.
Há uma melhoria constante nos estofos em tecido de alto desempenho que permite novas aplicações em interiores. A nova oferta da AMS eleva a estética a um novo patamar como estofos em tecido de alto desempenho. Sim, este tecido é aplicável e será utilizado em qualquer lugar - tanto em espaços residenciais como comerciais. As áreas de utilização deste tecido moderno vão desde a conceção de interiores minimalistas a temas clássicos ricos.
There is a constant improvement in high-performance fabric upholstery that allows for new interior applications. AMS’s new offering takes aesthetics to a new level as high-performance fabric upholstery. Yes, this fabric is applicable and will be used anywhere - in both residential and commercial spaces. Areas of use for this modern fabric range from minimalist interior design to rich classical themes.
Harmonised Environments
O outono, assim como as demais estações irmãs, propõe mudanças.
É a natureza que nos estende um convite à reflexão: deixar para trás, renovar, permitir cair aquilo que não nos acrescenta mais, dar espaço para novas experiências…
Dispostos a aceitá-lo e a avançar, é tempo de concretizar.
Para tal, a Notch® pode ajudar nessa missão.
Confie o seu projeto de mobiliário personalizado na NOTCH.
Autumn, like the other sister seasons, proposes changes. It is nature that extends to us an invitation to reflect: leave behind, renew, allow what no longer adds to us to fall, give space for new experiences...
Willing to accept it and move forward, it is time to do it.
To this end, Notch® can help with this mission.
Trust your custom furniture project with NOTCH.
Hotel design
The Lince Santa Clara Historic Hotel ILLUSION TV for Hospitality by Glassinnovation
As televisões em espelho ILLUSION Magic Mirror da Glassinnovation são um dos destaques do The Lince Santa Clara, um hotel 5 estrelas que surge da reconversão do secular Mosteiro de Santa Clara.
The mirror televisions ILLUSION Magic Mirror from Glassinnovation are one of the highlights of The Lince Santa Clara, a 5-star hotel born from the reconversion of the centuriesold Monastery of Santa Clara.
O projeto, assinado pelo arquiteto Carvalho Araújo, manteve as imponentes fachadas, enquanto o interior, com uma elegante decoração, combina modernidade e tradição.
Cada divisão, foi cuidadosamente pensada, 91 quartos, incluindo suites, estão equipados com ILLUSION Magic Mirror, um pormenor de luxo, complementado, nos quartos superiores, por elegantes resguardos de duche com caixilho inox e vidro canelado.
Nas zonas sociais destacam-se as ILLUSION com molduras estilo clássico e na zona de conferências uma TV de grandes dimensões, garantindo uma experiência diferenciada graças aos equipamentos LG Electronics HOTEL IPTV Smart . O resultado é uma experiência única que combina história e inovação, oferecendo um ambiente requintado e surpreendente a todos os visitantes.
The project, designed by architect Carvalho Araújo, preserved the imposing façades, while the interior with an elegant decor combines modernity and tradition.
Every space was carefully planned, 91 rooms, including suites, are equipped with ILLUSION Magic Mirror, a luxurious detail complemented in the superior rooms by elegant shower screens with stainless steel frames and fluted glass.
In the social areas, the ILLUSION televisions with classic-style frames stand out, and in the conference area, there is a large TV, ensuring a differentiated experience thanks to the LG Electronics HOTEL IPTV Smart equipment.
The result is a unique experience that combines history and innovation, offering a refined and surprising atmosphere to all visitors.
NOTCH® - Sky, sea and someone to love
A casa é como um espelho, ela reflete o que temos dentro de nós. A cozinha, o “motor central” de todas as movimentações no lar, não é exceção.
No sul, a harmonia de um ambiente NOTCH® concretizada nos tons do céu e do mar aliada à ergonomia, funcionalidade e organização otimizada para que tudo flua, privilegiando assim o bem estar de toda a família.
No mobiliário personalizado NOTCH®, não há limitação aos sonhos. É a aposta na diferenciação que a marca tende a imprimir numa estratégia de proximidade ao utilizador.
Onde quer que esteja e qualquer que seja a “identidade” que pretende dar, encontre onde poderá desenvolver o seu projeto e equipar a sua casa.
The house is like a mirror, it reflects what we have inside us. The kitchen, the “central motor” of all movements in the home, is no exception.
In the south, the harmony of an NOTCH® environment achieved in the tones of the sky and the sea combined with ergonomics, functionality and optimized organization so that everything flows, thus favoring the well-being of the whole family.
In NOTCH® custom furniture, there is no limitation to dreams. It is the focus on differentiation the brand tends to impart in a strategy of proximity to the user.
Wherever you are and whatever “identity” you want to give, find where you can develop your project and equip your home.
A Roca é uma empresa que se dedica ao design, à produção e à comercialização de produtos para espaços de banho destinados à arquitetura, à construção e ao design de interiores. Fundada em 1917, alia tradição e conhecimento à paixão pela inovação e ao respeito pelo meio ambiente, com o objetivo de ir ao encontro das necessidades das pessoas e contribuir para a melhoria do bem-estar da sociedade.
Com a sustentabilidade presente em todos os respetivos processos de produção e com o compromisso de ajudar a preservar um planeta melhor para as futuras gerações, a Roca implementou esta filosofia nos 170 países em que opera e nas suas 79 fábricas.
A coleção Tura é um jogo de volumes e vazios, de luzes e sombras. O seu ponto de referência é a arquitetura de Barcelona do século XX.A coleção inclui lavatórios, móveis, acessórios, banheiras, sanitas e bidés, cujo design estabelece um diálogo com o funcionalismo puro destes conceituados arquitetos e com a herança mediterrânica da Roca.
Em Portugal, a Roca está presente desde 1972 e possui 8 centros de produção, dos quais fábricas de louça sanitária, torneiras, banheiras, divisórias de banho, acessórios de banho e bases de duche onde emprega cerca de 2.000 colaboradores.
Roca is a company dedicated to the design, production and marketing of products for bathrooms for architecture, construction and interior design. Founded in 1917, it combines tradition and knowledge with a passion for innovation and respect for the environment, with the aim of meeting people’s needs and contributing to the improvement of society’s well-being.
With sustainability present in all its production processes and a commitment to help preserve a better planet for future generations, Roca has implemented this philosophy in the 170 countries in which it operates and in its 79 factories.
The Tura collection is a game of volumes and voids, of lights and shadows. Its reference point is the architecture of Barcelona of the twentieth century. The collection includes washbasins, furniture, accessories, bathtubs, toilets and bidets, whose design establishes a dialogue with the pure functionalism of these renowned architects and with the Mediterranean heritage of Roca.
In Portugal, Roca has been present since 1972 and has 8 production centers, including sanitary ware factories, faucets, bathtubs, bath partitions, bath accessories and shower bases where it employs about 2,000 employees.
Design “Made in Portugal” stands out at the Hotel & Hospitality Expo Saudi
A AIMMP – Associação das Indústrias de Madeira e Mobiliário de Portugal participou com sucesso e destaque no The Hotel & Hospitality Expo Saudi Arabia, a mais importante feira de contract realizada entre os dias 17 e 19 de setembro, no Riyadh Front Exhibition & Conference Center, na Arábia Saudita.
A comitiva portuguesa destacou-se pela promoção de uma agenda de eventos exclusivos, com o objetivo de impulsionar a internacionalização do setor e evidenciar o talento português no mercado saudita.
A presença portuguesa nesta importante feira de contract foi composta por 23 empresas de renome no setor: Aleal, Alfredo Correia, ARC, Cácio, Casa Magna, Cicodoor, CMcadeiras, Compincar, Fenabel/Sentta, J. Martins & Dias, LasaHotel, Lumber, MainGuilty, Martos, MBN Group, Mineral Stone Doors, MINT Bespoke Furniture Agency, More Contract, Muranti, Nauu Bespoke Design, Ronfe, Suffa, X8 Solutions Group e Ziya Concept que trouxeram a este mercado o melhor do design e da indústria de mobiliário de Portugal, proporcionando uma oportunidade única de contato com os principais investidores e players do Middle East.
Entre os destaques da participação portuguesa, foi realizado um encontro B2B “Wood Talent – Tradition and Contemporaneity in Portugal”, realizado a 15 de setembro na residência do Embaixador de Portugal na Arábia Saudita e que reuniu empresários e designers para discutir oportunidades e parcerias estratégicas.
AIMMP - the Portuguese Association of Wood and Furniture Industries participated with success and prominence at the Hotel & Hospitality Expo Saudi Arabia, the most importante contract showcase held between 17 and 19 September, at the Riyadh Front Exhibition & Conference Centre in Saudi Arabia.
The Portuguese delegation stood out for its promotion of an agenda of exclusive events, with the aim of boosting the sector’s internationalization and showcasing Portuguese talent in the Saudi market.
The Portuguese presence at this important contract showcase was made up of 23 renowned companies in the sector: Aleal, Alfredo Correia, ARC, Cácio, Casa Magna, Cicodoor, CMcadeiras, Compincar, Fenabel/Sentta, J. Martins & Dias, LasaHotel, Lumber, MainGuilty, Martos, MBN Group, Mineral Stone Doors, MINT Bespoke Furniture Agency, More Contract, Muranti, Nauu Bespoke Design, Ronfe, Suffa, X8 Solutions Group and Ziya Concept, who have brought to this market the best of Portugal’s design and furniture industry, providing a unique opportunity to make contact with investors and players in the Middle East.
Among the highlights of the Portuguese participation, there was a B2B meeting ‘Wood Talent - Tradition and Contemporaneity in Portugal’, held on 15th September at the residence of the Portuguese Ambassador to Saudi Arabia and which brought together entrepreneurs and designers to discuss opportunities and strategic partnerships.
Foi também realizado a 19 de Setembro na King Saud University, um seminário sob o tema “THE USE OF WOOD – A CHALLENGE TO SUSTAINABILITY AND CREATIVITY”, que contou com intervenções de Vítor Poças (presidente da AIMMP), Henrique Pereira (responsável pelo Middle East do GRUPO CASAIS) e o Prof. Arq. Artur Soares (Diretor Criativo da Designer´s Mint), abordando inovações no uso sustentável da madeira na construção e interior design.
A Design Talk “Design in the Real World: Confronting and Conquering Industry Challenges” foi também um ponto alto da presença nacional, com Artur Soares e Carlos Mello a partilharem experiências sobre o impacto global do design, sublinhando a criatividade que posiciona Portugal nas tendências internacionais.
Por fim, teve enorme visibilidade a exposição interativa realizada no espaço do Meeting Point do stand da AIMMP, a presença do escultor JCarlos que criou ao vivo peças de madeira em permanente interação com os visitantes da feira, demonstrando o talento nacional e reforçando os laços culturais entre os dois países.
A seminar on “THE USE OF WOOD - A CHALLENGE TO SUSTAINABILITY AND CREATIVITY” was also held on 19th September at King Saud University, which included interventions by Vítor Poças (president of AIMMP), Henrique Pereira (responsible for GRUPO CASAIS at Middle East) and Prof. Arch. Artur Soares (Creative Director of Designer’s Mint), addressing innovations in the sustainable use of wood in construction and interior design.
The Design Talk ‘Design in the Real World: Confronting and Conquering Industry Challenges’ was also a highlight of the national presence, with Artur Soares and Carlos Mello sharing experiences on the global impact of design, emphasising the creativity that positions Portugal in international trends.
Finally, the interactive exhibition in the Meeting Point area of the AIMMP stand made a huge impact, with the presence of sculptor JCarlos who created live wooden pieces in permanent interaction with the visitors, demonstrating the national talent and strengthening the cultural ties between the two countries.
www.aimmp.pt
www.aleal.pt
www.casamagna.eu
www.fenabel.pt
www.mainguilty.com/pt
www.mintbespoke.com
www.ronfe.com
www.alfredocorreia.pt
www.cicomol.pt
www.jmartinsdias.pt
www.martos.pt
www.morecontract.pt
www.suff a-store.com/pt
www.arc.pt
www.cadeiras.net
www.lasahotel.pt
www.mbn.pt
www.muranti.com
www.x8chairs.com/pt
www.moveiscacio.com
www.compicar.com.pt
www.lumber.pt
www.mineralstonedoors.com
www.nauudesign.com
www.ziyaconcept.com
Promotor:
Cofinanciamento:
Homeing brought together more than 3500 Professionals in the area of Architeture and Interior Design
A 9ª edição da Homeing, organizada pela Exponor, proporcionou três dias dedicados à arquitetura e design de interiores, onde os visitantes ficaram a conhecer as principais tendências, soluções e novidades do setor.
Entre os dias 19 e 21 de setembro, o Pavilhão Carlos Lopes, em Lisboa, recebeu mais de 3.500 profissionais da área e reuniu mais de 60 expositores, maioritariamente de produção nacional. Entre o total de visitantes do evento, destacase o aumento do número de diferentes nacionalidades, contabilizando um total de 25 países estrangeiros, com uma maior representatividade de Brasil, Espanha, Estados Unidos e França.
“A 9ª edição da Homeing foi um verdadeiro sucesso. Desde o feedback positivo que fomos recebendo tanto dos expositores como dos visitantes que estiveram presentes nos diversos momentos de debate, podemos afirmar que este evento é fundamental e absolutamente necessário para todos os profissionais do setor. O aumento do número de visitantes estrangeiros prova, precisamente, a importância da Homeing, não só a nível nacional, como também internacional. Queremos continuar a promover a Homeing como um evento que marca o setor e que permite estabelecer contatos valiosos.”- Amélia Estevão – Diretora de Marketing da Exponor.
No primeiro dia da Homeing, Nini Andrade Silva, prestigiada designer de interiores portuguesa, coordenou um dos debates mais aguardados desta edição - a mesa redonda “Storytailors: Como as Narrativas Moldam a Alma dos Espaços”. A dinâmica juntou vários visitantes num momento de reflexão em torno da importância que as narrativas criativas assumem nos projetos de design de interiores. “Foi um debate muito bonito, num espaço acolhedor, repleto de profissionais com vontade de nos ouvir.
The 9th edition of Homeing, organised by Exponor, offered three days dedicated to architecture and interior design, where visitors learnt about the main trends, solutions and news from the sector.
Between 19 and 21 September, the Carlos Lopes Pavilion, in Lisbon, welcomed more than 3500 professionals in the field and brought together more than 60 exhibitors, most of them produced in Portugal.
Among the total number of visitors to the event, there was an increase in the number of different nationalities, totalling 25 foreign countries, with a greater representation from Brazil, Spain, the United States and France.
‘The 9th edition of Homeing was a real success. From the positive feedback we received from both exhibitors and visitors who attended the various debates, we can say that this event is fundamental and absolutely necessary for all professionals in the sector. The increase in the number of foreign visitors precisely proves the importance of Homeing, not only nationally, but also internationally. We want to continue to promote Homeing as an event that marks the the sector and allows valuable contacts to be made.’ - Amélia Estevão - Marketing Director at Exponor.
On the first day of Homeing, Nini Andrade Silva, a prestigious Portuguese interior designer, coordinated one of the most eagerly the panel discussion ‘Storytailors: How Narratives Mould the Soul of Spaces’.The dynamic brought together several visitors for a moment of reflection on the importance of creative narratives in interior design projects. “It was a beautiful debate, in a cosy space, full of professionals willing to listen to us.”
A Capital do Móvel, celebrou a sua 62ª edição de 21 a 29 de setembro na Alfândega do Porto. Este evento, organizado pela Associação Empresarial de Paços de Ferreira (AEPF), marcou também os 40 anos da marca Capital do Móvel, reunindo 30 grandes empresas do setor. Mais de três dezenas de marcas apresentaram as tendências da indústria, com foco em soluções inovadoras como o uso de realidade virtual e materiais sustentáveis.
Para celebrar este marco, a AEPF impulsionou a internacionalização do setor com a iniciativa “Portuguese Capital of Furniture”, que visou expandir o mobiliário português em mercados globais, consolidando a sua posição de referência em qualidade e design. O setor foi vital para a economia da região de Paços de Ferreira, que abrigava uma área industrial de 150 hectares e era responsável por 60% das exportações do concelho. A nível nacional, o setor empregava mais de 36 mil pessoas e, no último ano, atingiu a marca histórica de 2 mil milhões de euros em exportações.
Com entrada gratuita, a feira atraiu profissionais do setor, entusiastas do design e o público em geral, proporcionando uma experiência imersiva e inovadora para os visitantes.
The Capital do Móvel, celebrated its 62nd edition from 21 to 29 September at Alfândega do Porto. This event, organised by the Paços de Ferreira Business Association (AEPF), also marked the 40th anniversary of the Capital do Móvel brand, bringing together 30 major companies from the sector. More than three dozen brands presented industry trends, with a focus on innovative innovative solutions such as the use of virtual reality and sustainable materials.
To celebrate this milestone, AEPF promoted the internationalisation of the sector with the ‘Portuguese Capital of Furniture’ initiative, which aimed to expand Portuguese furniture in in global markets, consolidating its position as a quality and design. The sector was vital to the economy of the Paços de Ferreira region, which was home to an industrial area of 150 hectares and was responsible for 60 per cent of the municipality’s county’s exports. At a national level, the sector employed more than 36 thousand people and, last year, reached the historic mark of 2 billion in exports.
With free admission, the fair attracted professionals from the sector, design enthusiasts and the general public, providingan immersive and innovative experience for visitors.
A edição deste ano da Feria Hábitat València destacouse pela excelente organização e sucesso generalizado, proporcionando uma plataforma de negócios altamente eficaz para os expositores e visitantes. Os cinco certames que ocorreram simultaneamente - Feria Hábitat València, Espacio Cocina SICI, Textilhogar Home Textiles Premium, Iberflora e Eurobrico - contaram com uma estrutura impecável, permitindo a participação de mais de 60.000 compradores profissionais. Entre estes, destacou-se uma presença significativa de compradores internacionais, provenientes de mais de 70 países, o que reforçou o caráter global do evento.
A participação portuguesa foi notável, com os expositores a relatarem uma experiência extremamente positiva. A feira proporcionou excelentes oportunidades para realizar novos contactos e gerar negócios promissores, consolidando relações comerciais e abrindo portas para futuras colaborações.
A elevada qualidade dos visitantes, combinada com a organização eficiente da Feria Hábitat, permitiu que muitos expositores portugueses criassem parcerias estratégicas com clientes de todo o mundo.
Com uma atmosfera propícia para os negócios e um público internacional de alta qualidade, a Feria Hábitat València voltou a provar ser um ponto de encontro crucial para o setor. O apoio institucional e a presença de entidades relevantes ajudaram a garantir o sucesso desta edição, que será lembrada pelos participantes como um marco importante para o crescimento e fortalecimento das suas empresas.
This year’s edition of Feria Hábitat València stood out for its excellent organization and widespread success, providing a highly effective business platform for exhibitors and visitors. The five events that took place simultaneously — Feria Hábitat València, Espacio Cocina SICI, Textilhogar Home Textiles Premium, Iberflora and Eurobrico — had an impeccable structure, allowing the participation of more than 60,000 professional buyers. Among these, a significant presence of international buyers from more than 70 countries stood out, which reinforced the global character of the event.
The Portuguese participation was remarkable, with exhibitors reporting an extremely positive experience. The fair provided excellent opportunities to make new contacts and generate promising business, consolidating business relationships and opening doors for future collaborations. The high quality of visitors, combined with the efficient organization of Feria Hábitat, has allowed many Portuguese exhibitors to create strategic partnerships with clients from all over the world.
With a business-friendly atmosphere and a high-quality international audience, Feria Hábitat València has once again proven to be a crucial meeting point for the sector. Institutional support and the presence of relevant entities helped ensure the success of this edition, which will be remembered by participants as an important milestone for the growth and strengthening of their companies.
A Textilhogar 2024 realizou-se em Valência, Espanha, e destacou-se como um dos eventos mais importantes no setor têxtil e de decoração de interiores. Profissionais de todo o mundo reuniram-se para explorar as mais recentes inovações em tecidos, têxteis-lar e design de interiores. A feira apresentou uma ampla variedade de produtos, desde tecidos para estofos até roupa de cama e tapetes, com grande ênfase em sustentabilidade e novas tecnologias de produção. Além da exposição, houve conferências e workshops que fomentaram a troca de conhecimentos e tendências do setor. A Textilhogar 2024 consolidou-se como um ponto de encontro crucial para empresas e criadores de renome no mercado global.
Textilhogar 2024 took place in Valencia, Spain, and stood out as one of the most important events in the textile and interior decoration sector. Professionals from around the world gathered to explore the latest innovations in fabrics, home textiles, and interior design. The fair showcased a wide range of products, from upholstery fabrics to bed linen and rugs, with a strong emphasis on sustainability and new production technologies. In addition to the exhibition, there were conferences and workshops that fostered the exchange of knowledge and industry trends. Textilhogar 2024 established itself as a crucial meeting point for renowned companies and creators in the global market.
Nesta página, conheça as melhores revistas do mundo do design, arquitetura, decoração, interiores e tendências, onde conceituadas marcas internacionais destes setores têm grande projeção.
Um clipping realizado pela agência Jump Press.
On this page, get to know the best magazines in the world of design, architecture, decoration, interiors and trends, where renowned international brands of these sectors have great projection.
A clipping by the Jump Press agency.
1.
A preocupação é uma resposta humana natural diante de desafios, incertezas e injustiças que ameaçam o bem-estar individual e coletivo. Quando algo nos preocupa, somos, inevitavelmente, afetados, mobilizando pensamentos e ações. Porque me preocupo, decidi escrever este pequeno texto de partilha com os meus leitores.
O que preocupa implica e, sinceramente, não me sinto muito tranquilo com aquilo a que assisto diariamente no Mundo, em Portugal e no mercado em que me movo.
A guerra preocupa, porque é a expressão mais trágica do conflito humano. Ela implica não somente destruição material, mas também e mormente a perda de vidas, de sonhos e de dignidade. A guerra abala as bases da convivência e cria um ambiente onde o medo e a violência predominam. Ela fere o tecido social, deixando cicatrizes profundas, que não se apagam com o fim das batalhas. A guerra deve preocupar e impor a busca de soluções diplomáticas e pacíficas, instigando a humanidade a questionar-se sobre a necessidade de uma nova ética global de convivência entre diferentes credos, raças e géneros.
A falta de ética preocupa, porque corrói os alicerces da confiança e da justiça. Quando a moralidade se dissolve, a sociedade adoece. A falta de ética em instituições, governos ou relações interpessoais cria um ambiente de desconfiança, onde a verdade se torna relativa e a integridade, opcional. O impacto disso é a fragilização dos valores que sustentam uma convivência justa e solidária. A preocupação com a ética é, portanto, uma procura por responsabilidade e por uma atuação mais consciente de cada indivíduo dentro da sua comunidade.
Empresarialmente preocupa-me a falta de ética, a ganância, a desinformação, as práticas enganosas e a mentira. Entendo, desde sempre, enquanto pessoa e empresário que é possível fazer negócio sem nunca fazer perigar a ética, a moral e os bons costumes, salvaguardando, assim, as boas relações de convivência entre empresas e empresários, mesmo que sejam concorrentes.
Concern is a natural human response to challenges, uncertainties and injustices that threaten individual and collective well-being. When something concerns us, we are inevitably affected, mobilizing thoughts and actions.
Because I care, I decided to write this short sharing text with my readers.
What worries me involves and, honestly, I don’t feel very at ease with what I see every day in the world, in Portugal and in the market in which I move.
War worries because it is the most tragic expression of human conflict. It implies not only material destruction, but also and mainly the loss of lives, dreams and dignity. War shakes the foundations of coexistence and creates an environment where fear and violence predominate. It wounds the social fabric, leaving deep scars, which do not fade with the end of battles. War must worry and impose the search for diplomatic and peaceful solutions, instigating humanity to question the need for a new global ethic of coexistence between different faiths, races and genders.
The lack of ethics worries, because it erodes the foundations of trust and justice. When morality dissolves, society gets sick. The lack of ethics in institutions, governments or interpersonal relationships creates an environment of mistrust, where truth becomes relative and integrity optional.
The impact of this is the weakening of the values that support a fair and solidary coexistence. The concern with ethics is, therefore, a search for responsibility and for a more conscious action of each individual within their community.
Business concerns me the lack of ethics, greed, misinformation, misleading practices and lying. I have always understood, as a person and an entrepreneur, that it is possible to do business without ever endangering ethics, morals and good customs, thus safeguarding the good relations of coexistence between companies and entrepreneurs, even if they are competitors.
A concorrência desleal desvirtua a essência do esforço e do mérito. Quando práticas injustas predominam, a igualdade de oportunidades desaparece. Quem trabalha de maneira honesta vê os seus esforços desvalorizados e quem age sem escrúpulos, muitas vezes, obtém vantagens ilícitas, transformando as práticas comerciais em guerras. Esse desequilíbrio cria uma sensação de impotência e injustiça, prejudicando um desenvolvimento económico saudável e a desejável coesão empresarial.
Ética empresarial exige-se, em nome do bem das empresas e de uma sociedade mais ética e equilibrada.
Preocupa-me também a crescente desigualdade social, sobretudo porque a destruição da classe média tem sido exponencial. As pessoas vivem pior, o dinheiro perde velocidade de circulação, ficando concentrado em “meia dúzia”, empobrecendo os mais débeis e enriquecendo escabrosamente os mais ricos que, em alguns casos, parecem não terem limites para a sua ganância e soberba.
Preocupa-me, na mesma linha de pensamento, a dificuldade de acolhimento e integração da comunidade imigrante, que tanta falta faz ao desenvolvimento económico de Portugal.
É fundamental que não esqueçamos que quando as desigualdades se acentuam, se geram divisões profundas, alimentando a exclusão social e perpetuando ciclos de pobreza difíceis de romper. Tal, não afeta apenas os mais vulneráveis, mas todo o tecido social, criando um ambiente de insegurança, instabilidade e desconfiança.
A desigualdade social, que tende a acentuar-se com o crescimento da população imigrante (mais de 800 000 nos últimos sensos), exige uma resposta urgente e integrada para redistribuir oportunidades, garantir a subsistência e o mínimo de dignidade para todos.
Um país que integra de forma célere e adequada os seus imigrantes, oferecendo-lhes condições justas de trabalho e oportunidades de educação, proporciona às empresas a oportunidade de contratação de recursos mais estáveis e diversificados.
Por outro lado, uma comunidade empresarial mais ética, mais limpa de práticas desonestas, de mentira e de ambientes de guerrilha favorece um tecido empresarial mais forte, criador de melhor e mais sustentável emprego e ajuda ao florescimento de uma sociedade mais moderna, dinâmica e justa.
Uma reflexão final:
Não devemos desvalorizar o que é nosso! Sendo uma sociedade aberta, alguns tendem a valorizar o que vem de fora, desvalorizando o que se faz cá dentro e que, na realidade, é, frequentemente, melhor do que o que vem de fora...
A isso, de forma frequente, às faltas de ética se juntam práticas desonestas de guerrilha, mentindo e lançando boatos, geradores de animosidades entre pares. É esta, na minha opinião, uma lamentável prática comercial, muito ultrapassada e pouco inteligente...
Portugal e os empresários portugueses merecem mais.
Muito mais!
Unfair competition distorts the essence of effort and merit. When unfair practices prevail, equality of opportunity disappears. Those who work honestly see their efforts devalued and those who act unscrupulously often gain illicit advantages, turning business practices into wars. This imbalance creates a sense of powerlessness and injustice, undermining healthy economic development and desirable business cohesion.
Business ethics is required, in the name of the good of companies and a more ethical and balanced society.
I am also concerned about the growing social inequality, especially because the destruction of the middle class has been exponential. People live worse, money loses speed of circulation, becoming concentrated in “half a dozen”, impoverishing the weakest and enriching the richest, who, in some cases, seem to have no limits to their greed and pride.
I am concerned, in the same line of thought, about the difficulty of welcoming and integrating the immigrant community, which is so lacking in Portugal’s economic development.
It is essential that we do not forget that when inequalities are accentuated, deep divisions are generated, fueling social exclusion and perpetuating cycles of poverty that are difficult to break. This affects not only the most vulnerable, but the entire social fabric, creating an environment of insecurity, instability and mistrust.
Social inequality, which tends to increase with the growth of the immigrant population (more than 800,000 in recent times), requires an urgent and integrated response to redistribute opportunities, guarantee livelihoods and a minimum of dignity for all.
A country that quickly and adequately integrates its immigrants, offering them fair working conditions and educational opportunities, offers companies the opportunity to hire more stable and diversified resources.
On the other hand, a more ethical business community, cleaner of dishonest practices, lies and guerrilla environments favors a stronger business fabric, creating better and more sustainable employment and helping a more modern, dynamic and fair society flourish.
A concluding thought:
We must not devalue what is ours! Being an open society, some tend to value what comes from outside, devaluing what is done inside and which, in reality, is often better than what comes from outside...
To this, often, the lack of ethics is joined by dishonest guerrilla practices, lying and launching rumors, generating animosities among peers. This is, in my opinion, a regrettable commercial practice, very outdated and unintelligent... Portugal and Portuguese entrepreneurs deserve better. Much more!
O Processo Especial de Revitalização, conhecido por PER, dessa época natalícia é crucial para o setor do mobiliário, com um aumento significativo na procura. Este período de alta atividade exige das empresas um reforço das boas práticas de governança, assegurando o cumprimento legal e a proteção dos interesses de todos os stakeholders. Durante este período, as empresas devem assegurar que a produção mantém os padrões de sustentabilidade. O uso de madeira certificada é uma obrigação, refletindo conformidade com normas ambientais e regulamentos internacionais, como o EUTR. O facto de existir uma maior atividade não deve resultar no incumprimento da legalidade e das boas práticas do setor.
Por outro lado, o aumento de trabalho não pode infringir os direitos dos trabalhadores. As empresas devem garantir que estes sejam adequadamente remunerados por trabalho suplementar e que os dias de descanso sejam respeitados. Boas práticas de governança envolvem uma comunicação clara sobre horários e condições de trabalho, além da criação de um ambiente que assegure a saúde e o bem-estar dos trabalhadores, especialmente durante a época festiva. A época de Natal é marcada por campanhas promocionais, e as empresas de mobiliário precisam garantir que estas respeitam as normas de defesa do consumidor. Políticas claras de preços, garantias e devoluções são essenciais para evitar conflitos legais e proteger a reputação da empresa. Além disso, os dados dos consumidores devem ser tratados com confidencialidade, de acordo com o Regulamento Geral de Proteção de Dados (RGPD). Em suma, as boas práticas de governança são fundamentais para o sucesso durante a época natalícia, garantindo o cumprimento das obrigações legais, a proteção dos direitos dos trabalhadores e a confiança dos consumidores. Um equilíbrio entre evolução, responsabilidade e sustentabilidade é a chave para prosperar, não apenas neste período, mas para um funcionamento saudável das empresas.
Good Governance During the Christmas Season
The Christmas season is crucial for the furniture sector, with a significant increase in demand. This period of high activity requires companies to reinforce good governance practices, ensuring legal compliance and protecting the interests of all stakeholders.
During this time, companies must ensure that production maintains sustainability standards. The use of certified wood is mandatory, reflecting compliance with environmental standards and international regulations, such as the EUTR. The increased activity should not lead to non-compliance with legal or sectoral best practices.
Additionally, the increased workload must not infringe on workers’ rights.
Companies should ensure that workers are adequately compensated for overtime and that rest days are respected. Good governance involves clear communication about working hours and conditions, along with creating an environment that ensures workers’ health and well-being, especially during the festive season.
Christmas is marked by promotional campaigns, and furniture companies must ensure that these comply with consumer protection laws. Clear policies on pricing, guarantees, and returns are essential to avoid legal conflicts and protect the company’s reputation. Moreover, consumer data must be handled confidentially, in accordance with the General Data Protection Regulation (GDPR).
In conclusion, good governance practices are crucial for success during the Christmas season, ensuring compliance with legal obligations, protecting workers’ rights, and maintaining consumer trust. Balancing growth, responsibility, an sustainability is key not only during this period but for the healthy functioning of businesses overall.
Quando o Natal se aproxima, a magia aparece. Não são apenas as luzes nas ruas ou o cheiro doce das rabanadas que sentimos quando invadimos uma cozinha. É o espirito que sentimos dentro da nossa casa, é o aconchego que nos faz querer decorar cada recanto com memórias e emoções. Na decoração de interiores, o Natal é mais do que uma árvore cheia de luzes cintilantes ou enfeites tradicionais, é a capacidade única de transformar a nossa casa num verdadeiro refúgio de memórias, afeto e calor.
Cada Natal é único e o ato de decorar para esta ocasião especial não é apenas sobre embelezar. É, sobretudo, um exercício de memória e de esperança. Todos nós temos aquele enfeite especial que foi passando de geração em geração, a árvore que escolhemos com tanto carinho ou as grinaldas que fizemos à mão. Esses pequenos gestos transformam o comum em extraordinário, fazendo da nossa casa não apenas um espaço físico, mas um reflexo daquilo que somos e do que compartilhamos com aqueles que amamos.
Este ano, sugerimos um Natal com alma. Nesse sentido, nada melhor do que um conjunto de velas em tom âmbar na mesa de jantar que ilumina muito mais do que um simples espaço, vai criar memórias. A madeira, o linho e a cerâmica artesanal ganham destaque, trazendo uma ligação à terra e às nossas raízes. Um ramo de oliveira ou de eucalipto pode ser o centro de mesa perfeito, simples e elegante, combinando com toalhas de mesa em linho.
A escolha cuidada das peças irá evocar sensações especiais nas nossas memorias. A própria decoração de Natal é um reflexo daquilo que queremos viver nesta época: a partilha, o carinho e o regresso às nossas essências. Mais do que enfeitar a casa, trata-se de criar memórias e, no fundo, de aquecer a alma. Este Natal, faça da sua casa um refúgio de serenidade e amor, onde cada detalhe conta uma história e onde cada peça escolhida traz consigo um toque de magia. Que seja um Natal autêntico, simples e inesquecível. Porque, no fim, a decoração mais bonita é sempre aquela que vem do coração.
As Christmas approaches, magic appears. It’s not just the lights on the streets or the sweet smell of French toast we get when we break into a kitchen. It is the spirit we feel inside our house, it is the warmth that makes us want to decorate each nook with memories and emotions. In interior decoration, Christmas is more than a tree full of sparkling lights or traditional ornaments, it is the unique ability to transform our home into a true haven of memories, affection and warmth.
Every Christmas is unique and the act of decorating for this special occasion is not just about embellishing. It is, above all, an exercise in memory and hope. We all have that special ornament that has been passed down from generation to generation, the tree we chose so fondly or the wreaths we made by hand. These small gestures transform the ordinary into the extraordinary, making our home not just a physical space, but a reflection of who we are and what we share with those we love.
This year, we suggest a Christmas with soul. In this sense, nothing better than a set of amber candles on the dining table that illuminates much more than a simple space, will create memories. Wood, linen and handmade ceramics gain prominence, bringing a connection to the land and our roots.
An olive or eucalyptus branch can be the perfect, simple and elegant centerpiece, pairing with linen tablecloths.
The careful choice of pieces will evoke special sensations in our memories. The Christmas decoration itself is a reflection of what we want to experience at this time: sharing, caring and returning to our essences. More than decorating the house, it is about creating memories and, deep down, warming the soul.
This Christmas, make your home a haven of serenity and love, where every detail tells a story and where each chosen piece brings with it a touch of magic.
May it be an authentic, simple and unforgettable Christmas. Because, in the end, the most beautiful decoration is always the one that comes from the heart.
Tendencialmente e quase sempre de forma inocente, na hora de escolhermos um vinho de qualidade, a região, o produtor e até o grau alcoólico, obviamente sem exclusão do preço, penso que estes quatro factores vem sempre ao pensamento. Pois bem, vinho de qualidade independente do grau de grandeza, caros ou menos caros, etc, etc, produzem-se em qualquer região. Então caros leitores, nesta edição a nossa sugestão de baco, recai sobre um vinho com características, que alguns pensarão ser pouco verossímeis. Vinho esse de nome CRASTO ALTITUDE 430 (430 metros altitude) 2021 e, produzido pela Quinta do Crasto, que como muitos saberão é só um dos mais afamados e dinâmicos produtores nacionais e, que dispensa, grandes apresentações. Este belíssimo vinho tem a particularidade de ter um grau alcoólico relativamente baixo para o padrão conhecido ou a que estamos habituados, 12,5º. Isso é que o torna verdadeiramente especial. Tem tudo o que os grandes vinhos tem, notas florais, frutadas e a especiarias. Encorpado, mas muito elegante, acidez no ponto e taninos finos, final de boca “muito perigoso”, quase que a pedir mais um copo. Ou seja, um grande vinho. O segredo para aqui se chegar, claro que passa pela qualidade das uvas, mas e principalmente pele mestria de quem o produz. Começando pela escolha das uvas até ao processo de vinificação e envelhecimento, ora vejamos: segundo o produtor, - “as uvas, vindimadas e transportadas em caixas de 22 kg, foram sujeitas a uma rigorosa triagem à entrada da adega. Foram posteriormente desengaçadas, ligeiramente esmagadas e transferidas para cubas de fermentação em aço inox com controlo de temperatura, onde fermentaram durante 4 dias com maceração pelicular e extração muito ligeira. Foram depois prensadas para barrica onde terminaram a fermentação.”
Usually and innocently, in the moment of choosing a wine of quality, the region, producer and even the level of alcohol, without disregarding of course the price, these are factors that always come to mind. However, wines of quality, independently of price, etc., are produced in any region. So dear Readers, in this edition, our suggestion is a wine with characteristics which some might consider not so believable. Its name - CRASTO ALTITUDE 430 (430 meters of altitude) 2021, produced by Quinta do Crasto, who as you might know is one of the most renowned and dynamic national producers, therefore no introduction needed. This beautiful wine has the particularity of presenting a low level of ALC by volume, contrasting with the usual 12,5º, making it truly special. It presents all the characteristics of a great wine, floral notes, fruity and of spices. Voluptuous but very elegant, acidity on point and fine tannins, with a “very dangerous” finish, which asks for another glass – a truly remarkable wine. The secret obviously includes the quality of the grapes but mostly the mastery of its producers. Starting with the choice of grapes until the vinification and aging processes, according to the producer – “the grapes, harvested and transported in boxes of 22kg, were subjected to a rigorous triage when arriving at the cellar. Afterwards, they were slightly crushed and transferred to stainless steel fermentation vats with temperature control, where they fermented for 4 days with pellicular maceration and light extraction. They were then pressed into barrels where the fermentation ended.”
CRASTO ALTITUDE 430 2021
Região: Douro
Castas: 70% Tinta Francisca; 30% Touriga Nacional (17 anos)
Teor Alcoólico: 12,5%
P.V.P: 16.00€
Enologo: Manuel Lobo
Produtor: QUINTA DO CRASTO
CRASTO ALTITUDE 430 2021
Region: Douro
Grapes:: 70% Tinta Francisca; 30% Touriga Nacional (17 years)
ALC by volume: 12,5%
Retail price: 16.00€
Enologist: Manuel Lobo
Producer: QUINTA DO CRASTO
AEPF
www.aepf.pt/ +351 255 862 114*
AIMMP
www.aimmp.pt
+351 223 394 200*
Aldeco www.aldeco.pt +351 227 537 230*
AMS Leather & Textiles
www.ams.company
+351 224 159 301*
Antarte www.antarte.pt/
Aquinos
www.aquinosgroup.com
+351 235 710 210*
Area Store www.areastore.com
ArquiGaia
www.cvdecor.pt
+351 227 536 960
Baobab www.eu.baobabcollection.com/ Beliani www.beliani.pt/
BS Interiores www.bsinteriores.pt/
Calculus Projects www.calculus-projects.com
+351 229 999 318*
Carlos Tiscar
www.carlostiscar.com
+34 96 391 32 83 ·
Childhome www.childhome.com/en/
Cobermaster Concept
www.cobermasterconcept.com
+351 256 858 025*
ColchãoNet www.colchaonet.com +351 224 938 814*
Colchões Bom Repouso www.colchoesbomrepouso.pt +351 261 335 550*
CoWork Studio www.coworkstudio.pt/ +351 967 012 693*
CutCut
www.cutcut.pt +351 239 492 064
Cutipol www.cutipol.pt/pt
Damaceno&Antunes www.evofrabics.com +351 229 059 160*
El Corte Inglés www.elcorteingles.pt/
FeriaHábitat València www.feriahabitatvalencia.com/en/
Ferm Living www.fermliving.com/ Frandsen www.frandsen.com/
Gato Preto
www.gatopreto.com/pt +351 214 149 450*
Emibra / Apartado 2153 / 4451-901 Matosinhos www.mobiliarioemnoticia.pt e-mail geral@mobiliarioemnoticia.pt
tlf. / phone (+351) 229 999 314 fax / (+351) 229 999 319
Glammfire www.glammfire.com
+351 251 654 800*
GlassInovation www.glassinovation.pt
+351 255 755 210*
Gonçalo Campos www.goncalocampos.com
+36 20 486 9117
Interfer www.interfer.pt +351 218 110 600*
Jump Press press@jump-press.com
+351 229 999 315*
Kave Home www.kavehome.com/pt/pt/ La Gallina Ma�a www.lagallinama�a.com/en/ La Redoute www.laredoute.pt/ Laskasas www.laskasas.com/pt/
Loro Piana www.pt.loropiana.com/en/
Luís Neves Furniture www.moveisluisneves.pt +351 255 872 808*
Lusoverniz www.lusoverniz.pt +351 255 788 370*
Madeira Negra www.madeiranegra.com +351 934 788 348
Marjos www.marjos.pt +351 252 240 750*
Mindol www.mindol.pt +351 256 410 400*
Nordic Knots www.nordicknots.com/eu
Notch www.notch.pt +351 917 639 539*
Nuvem de Pano www.nuvemdepano.pt/ +351 911 999 025*
Oeiras Parque www.oeirasparque.com/ +351 21 446 0050
Paularte www.paularte.com +351 253 694 917*
Ralph Lauren www.ralphlauren.pt
Red Vanilla www.redvanillahome.com/
Roca
www.roca.pt +351 213 404 260
RugVista www.rugvista.pt +351 308 811 397*
Sonmovingui www.sonmovingui.com +351 224 445 221*
Stylish Club www.stylishclub.pt +351 255 865 917*
Superdecor www.superdecorstore.com/pt/
The Masie www.themasie.com/pt/
Textilhogar www.textilhogar.com/
Valditaro www.valditaro.pt +351 239 243 890*
Vene�o Design www.vene�odesign.com/
Victor Bertier Design www.victorbertier.com +351 233 431 353*
Vista Alegre www.vistaalegre.com/pt/
Wallpaper From the 70s www.wallpaperfromthe70s.com/
Westwing www.westwing.pt/
X8 Solutions Group www.x8chairs.com +351 224 441 862*
Zara Home www.zarahome.com/pt/