Mayo 2009
Rapa Nui
MundoSubterrรกneo UndergroundWorld
ISLA DE PASCUA
EASTER ISLAND
Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos. Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC Meses frios / Coolest months: July and August
An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes. Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133
Hanga Piko
i Aven
Hanga Roa Otai
da P ont
Ana Kai Tangata
Cementerio
Toro
e He to T
i Te P
Policarpo Toro
Rano Kau-Orongo
arpo
Polic
una
Atamu Tekena
Tahai-Museo
Lan Chile
Hotu a
Matu
Tu´u Ko Ihu
Tu´u Ko Ihu
on Sim
Aeropuerto Mataveri
Iglesia
Mercado Artesanal
a Pao
Hospital
REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, CARLOS HUBER, GIOVANNI CARELLA - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: FRANCISCO FERNÁNDEZ - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: moevarua@gmail.com - Rapa Nui 2009
1
AHU HURI A URENGA
¿Un Error de los Escultores? A Sculptor´s Error?
En la horas matinales hasta el mediodía, con luz solar y en ángulo apropiado, se puede observar algo poco común en un modesto Moai: dos pares de manos, unas sobre otras, con sus dedos largos y estilizados apoyados sobre el bajo vientre. ¿Error o una indicación simbólica especial? Una teoría (William Liller) nomina este ahu como el más destacado candidato para un observatorio astronómico de la antigüedad. Tanto su orientación como su localización indican con precisión las direcciones de la salida del sol en el solsticio de invierno (junio) y los equinoccios de marzo y septiembre. Esto sería corroborado por un patrón de cúpulas que yace en uno de sus costados y la localización de varios ahus vecinos. Nada habla de sus cuatro manos. Mediante el examen realizado en 1986 por la expedición del Kon-Tiki Museo a una serie de estatuas abandonadas que yacen boca abajo, muchas de ellas quebradas, a lo largo de los antiguos caminos que conducen del volcán Rano Raraku a diferentes partes de la isla, aparece que la mayoría de las bases de estas estatuas resultaron dañadas. Este tipo de daño podría haber sido causado cuando la estatua era movida en una posición vertical. Según el arqueólogo rapanui Sergio Rapu las estatuas fueron transportadas en forma vertical y para ello sus bases eran ligeramente curvadas para facilitar el movimiento hacia adelante. Es por ello que muchos rapanui dicen que los moais caminaban. Algunas estatuas tienen sus bases demasiado gastadas como el reerigido sobre el Ahu Huri A Urenga en 1972 por los arqueólogos W. Mulloy y G. Figueroa. Este ahu posee un solo Moai de tamaño mediano mirando al norte hacia el volcán Rano Raraku, permitiendo abarcar visualmente parte del horizonte oceánico. Dado el pronunciado desgaste de su base, pareciera ser que el escultor solo quizo remarcar la posición de brazos y manos sobre el vientre de este moai. No hay otra explicación.
In the morning hours, until midday, with the sunlight at the right angle, something rare in statues can be observed at this Ahu: two pairs of hands, one over the other, both sets with their long stylized fingers resting on the lower abdomen. Is this an error or is it some special symbolic indication? A theory, proposed by William Liller, proposes that this Ahu is the most notable candidate for an ancient astronomical observatory. Its orientation and its location precisely indicate the directions of sunrise at the winter solstice (June) and the equinoxes in March and September. This has been confirmed by a pattern of small holes to be found on one side and the placement of several neighboring Ahus. But nothing of this says anything about the four hands. Studies done in 1986 by the Kon Tiki Museum (Oslo, Norway) on a series of statues that were abandoned, face down, many of them broken, along the ancient “roads” that led from Rano Raraku volcano in all directions around the Island, showed that the bases of most of these statues were damaged. This type of damage could have been caused by moving the statue in a vertical position. According to the Rapanui archaeologist Sergio Rapu, the statues were transported standing up. To facilitate a forward movement, their bases were slightly curved. It may be the reason that many Rapanui say that the Moai (statues) walked to their destinations. Some statues have their base too eroded, like the one re-erected on Ahu Huri A Urenga in 1972 by the archaeologists William Mulloy and Gonzalo Figueroa. This Ahu has only one medium sized statue which, staring northward toward the Rano Raraku volcano, offers a partial view of the oceanic horizon. If we consider the erosion on its base, it might seem that the sculptor just wanted to make the position of arms and hands stand out on the stomach of this Moai. No other explanation has been offered.
Tras la pequeña plataforma de este Ahu se encuentran los basamentos de piedra de un Avanga, estructura de piedra destinada a la disecación de cuerpos. Behind the small platform of this Ahu, there are the base rocks of an Avanga, a structure used for drying the bodies of the dead.
Avanga 3
MUNDO SUBTERRANEO UNDERGROUND WORLD Texto/Text: Nagore Irazabal y Jabier Les Fotos/Photography: Jabier Les jabierles@yahoo.es www.sociedadalfonsoantxia.org
4
Rapa Nui atesora un importante legado geológico que queda eclipsado por el misterio de los Moais, su historia y origen. En una extensión de escasos 165 Km2 y una altura máxima de 507 mts. se encuentran tres sistemas volcánicos claramente definidos, que han originado un impresionante laberinto subterráneo formado por cientos de tubos volcánicos que derivan en alrededor de mil cavidades inventariadas por arquélogos, pero en su mayoría, inexploradas. Según la tradición oral, para entrar en una de estas cavernas hay que hacer una plegaria a los espíritus (Varua) ya que es un suelo sagrado. Para ello se hace un Umu Tahu, una ceremonia con un fogón con carne o pescado. Todos comen y dejan los restos a los Varua.
In its origin and history, Rapa Nui holds an important geological legacy which has been overshadowed by the mystery of the Moais. Within an area of barely 165 Km2 and a maximum height of 507 mts are found three clearly defined volcanic systems which have left behind an impressive subterranean labyrinth formed of hundreds of volcanic tubes, of which around a thousand have been inventoried by the archaeologists, but an even greater number are still unexplored. According to oral tradition, before entering one of these caves, it is necessary to say a prayer to the spirits (varua) since these are is sacred grounds. You make an “Umu Tahu”, a fire pit ceremony with meat or fish. All will eat and then leave some for the varua.
5
Desde el año 2005 la Sociedad de Ciencias Espeleológicas Alfonso Antxia de Bilbao (Pais Vasco) en colaboración con Lázaro y Vicky Pakarati y distintas institiuciones de Rapa Nui, está estudiando los tubos volcánicos que se originan entre el Ahu Te Peu y el Maunga Hiva Hiva en el área de Roiho. El equipo multidisciplinar está formado por investigadores de diferentes ramas del estudio cientifico (espeleología, geología, biológía, microbiología, hidroquímica) y de diferentes paises (Pais Vasco, Italia, España, Rapa Nui y Chile). La labor que se ha desarrollado en los años 2005, 2007, 2008 y ahora recientemente en 2009, ha consistido en la exploración, topografía y estudio de las cavidades subterráneas, siendo destacable el complejo de cavernas en el sector Ana Te Pahu. Since 2005 the “Alfonso Antxia Society for Speleological Sciences” of Bilbao (Basque Country, Spain), in collaboration with Lázaro and Vicky Pakarati and several Rapa Nui institutions, is studying the volcanic tubes that begin around Ahu Te Peu and Maunga Hiva Hiva in the area of Roiho. The multi-disciplinary team is formed by scientists from several different fields of study (speleology, geology, biology, microbiology, hydrochemistry) and from several different countries (Basque Country, Italy, Spain, Rapa Nui and Chile). Work has been done in 2005, 2007, 2008 and recently in 2009, which consists of exploration of the subterranean caverns, topographic recording and studies in situ, with the most notable being the cave complex around Ana Te Pahu.
6
Las primeras exploraciones empezaron a mostrar una gran red de cavidades, que gracias al esfuerzo de los investigadores se han ido uniendo a través de tortuosos pasadizos en un gran complejo de más de 6 km de galerías, convirtiendose de este modo, en el complejo de cuevas más grande de Rapa Nui, de Chile, y el décimo complejo más grande de lava en el mundo. Estas galerías subterráneas se formaron tras la erupción del volcán Maunga Hiva Hiva, en dirección Suroeste-Noreste, pudiéndose apreciar formaciones tan bellas como los propios tubos de lava semicirculares, lenguas de lava, goteos de la piedra fundida a modo de pequeñas estalactitas, y en algunos casos, ha permitido la formación de pequeños lagos subterráneos.
The early explorations began to show a great network of caves, which, due to the efforts of the researchers, have been joined through a series of torturous passages into a great complex with more than 6 km of galleries, making the largest cave complex on Rapa Nui and in Chile, and the tenth largest lava cave complex in the world. These underground passages were formed by the eruption of the Maunga Hiva Hiva volcano in a southwestern to northeastern direction. Beautiful formations can be appreciated, such as the semi-circular lava tubes themselves, solidified lava tongues, drops of molten rock that look like little stalactites and, in some cases, small subterranean lagoons.
Cabe destacar el descubrimiento de dos especies de invertebrados endémicas en Ana Roiho, y un nuevo tipo de espeleotema para las ciencias geológicas creado a partir de procesos de microorganismos. It is of note that two species of invertebrates unique to Ana Roiho cave and a new type of speleothem (mineral deposit) created through micro organic processes were discovered.
7
Los estudios realizados durante estos años incluyen un exhaustivo trabajo de topografía, descripción geológica del terreno, captura y caracterización de fauna invertebrada, y analítica de aguas subterráneas, así como estudios de los microorganismos subterráneos. Cabe destacar el descubrimiento de dos especies de invertebrados endémicas en Ana Roiho, y un nuevo tipo de espeleotema para las ciencias geológicas creado a partir de procesos de microorganismos. La importancia de los hallazgos convierten a Rapa Nui en uno de los lugares más importante del mundo en los estudios vulcanoespeleológicos.
8
The studies made during these years include an exhaustive topographic mapping, a geological description of the terrain, capture and classification of invertebrate fauna and analyses of subterranean water sources, including the study of subterranean microorganisms. It is of note that two species of invertebrates unique to Ana Roiho cave and a new type of speleothem (mineral deposit) created through micro organic processes were discovered. The importance of these discoveries has made Rapa Nui one of the most important places in the world for volcanic speleological studies.
Testimonio del Pasado Testimony from the Past Texto/Text Betty Haoa Rapahango
Victoria Rapahango Muchas veces me he preguntado cómo vivían nuestros Koro y Nua (ancianos) en la época de la Compañía Explotadora de la Isla de Pascua, perteneciente a la anglo-escocesa Williamson Balfour (1905–1952 ). Decidí preguntarle a mi abuela Victoria Rapahango y ella me contó que nada era como ahora.
Many times I have wondered how our Koro and Nua (the old people) lived in the times of the “Cia Explotadora de Isla de Pascua” (Easter Island Exploitation Company) belonging to Williamson Balfour, (1905-1952). I decided to ask my grandmother Victoria Rapahango and she told me that nothing was as it is now.
9
Apenas rompía el alba, los niños despertaban a la hora que se les ocurría y partían a buscar combustible para encender el fuego reuniendo ramas, hojas y pasto, hallados en los árboles alrededor de la casa (cipreses y eucaliptos plantados para tal fin). El desayuno consistía en leche (sacada de las vacas que ordeñaba un ayudante temprano por la mañana) con camote, plátano rallado o zapallo, fome desde el punto de vista actual, pero nutritivo para ellos. ¿Y después? Había que ordenar un poco y salir a jugar. Los adultos se entretenían conversando entre ellos, contándose cuentos o comentando las vidas de ellos mismos y de los otros. Se sabe que el “Varu Varu” (chisme) es una institución en Rapa Nui ¿Qué sería de esas frías mañanas o de las calurosas tardes sin el chisme? Mi abuela que conocía numerosas historias occidentales como la “Caperucita Roja” o “Blanca Nieves”, solía contarlas a los más ancianos, adornándolas un poco por supuesto, y para ello partía después del desayuno a visitarlos a sus casas o cuevas, según fuera el caso. Porque en esa época aún habían rapanui que vivían en cuevas, como Uka a Hei a Rero por ejemplo. Esta anciana vivía sola en una cueva, a pesar de tener bastante edad, y esperaba con alegría la llegada de mi abuela, que no sólo le iba a contar cuentos sino que también le llevaba comida. Con el tiempo, mi abuela se la llevó a su casa a vivir con ella, pues Uka ya no podía caminar y le era muy difícil atender sus necesidades básicas por sí misma.
After dawn the children would get up at the time that they wanted and go off to look for fuel to start the fire, sometimes a good one, collecting branches, leaves and grass from the trees around the house (cypress and eucalyptus that were planted for this). Breakfast was milk, taken from the cows which were milked early in the morning, with sweet potato, grated banana or squash; dull for today’s children, but nutritious in those days. And then? We had to order things a bit then go out to play. The adults entertained themselves by talking among themselves, telling stories or commenting about their lives or those of the neighbors. It is known that ‘Varu Varu’ (gossip) is a Rapanui institution. What would become of us in the cool mornings or the hot afternoons without some gossip? My grandmother, who knew many European stories such as “Little Red Riding Hood” or “Snow White”, used to tell them to some of the old people, adding a bit onto them, of course. She would leave after breakfast to visit them in their houses or their caves, as it may be. In those days there were still Rapanui who lived in caves, such as Uka a Hei a Rero. This old lady lived alone in a cave, in spite of her advanced age, and waited happily for my grandmother to arrive since she not only told her stories but also took her food. In time, Grandmother brought her into our house to live with us, since Uka couldn’t walk any more and it was very difficult for her to take care of herself.
Victoria Rapahango Mi abuela que conocía numerosas historias occidentales como la “Caperucita Roja” o “Blanca Nieves”, solía contarlas a los más ancianos, adornándolas un poco por supuesto, y para ello partía después del desayuno a visitarlos a sus casas o cuevas, según fuera el caso. My grandmother, who knew many European stories such as “Little Red Riding Hood” or “Snow White”, used to tell them to some of the old people, adding a bit onto them, of course. She would leave after breakfast to visit them in their houses or their caves, as it may be.
10
Interrumpía a menudo el trasiego propio de la mañana la llegada de algún pariente o amigo de mi abuela, quién venía a visitarla. No eran pocos los que la visitaban, pues ella era una especie de consejera y guardadora de los chismes y vidas de los demás. Además de ser un nexo con las autoridades de la Compañía (quienes por ser extranjeros eran bastante reacios a oir los reclamos y llantos de los rapanui), pues había convivido con uno de ellos y conocía sus modos y hábitos. Pero cuando ella salía, que era la mayoría de las veces, venían otros a usar algún artículo de coser (aguja, tijeras, hilo, máquina de coser, etc.), pues mi abuela era la única en la isla que tenía este tipo de adminículos. Y como derechamente era muy reacia a prestar cosas, los que querían coser algo aprovechaban su ausencia para usarlos. Había una sola aguja en Rapa Nui y la dueña era mi abuela; entonces, cuando alguien del pueblo necesitaba la aguja venía a rogarle a mi abuela para que se la prestara. Ella así lo hacía pero, con un rigor propio de la escasez, había que devolverla el mismo día y si no lo hacían, tendría el solicitante que lidiar con “...los Aku Aku (espíritus) de la familia” A media tarde había que comer algo, pues el hambre arreciaba. Entonces se reunía lo que hubiera, obtenido con el sueldo de tres de los cinco hijos de mi abuela, que habían entrado a trabajar a la Compañía. Entonces se cocía camote, leche y, si había, algún cordero de la Compañía que sus hijos habían logrado comprar. Los niños se entretenían jugando en la playa de Hanga Roa o en las pocas arboledas que había cerca de la casa. Cuando atardecía y el sol iniciaba su peregrinaje hacia el otro lado del planeta, mi abuela los llamaba con un potente silbido desde un lugar alto, para que la pudieran oír. Y todos volvían a casa, a comer lo que sea que quedara de la comida anterior. Muchas veces no quedaba alimento, por lo que había que dormirse no más, pues ya no había electricidad y se alumbraban con velas. Si las velas se habían acabado había que usar “Haka Ri’i”, que era un trozo de tela embebido en grasa de oveja y que se encendía como una vela. Y así hasta el otro día, cuando amanecía otra vez.
The usual morning routine was sometimes interrupted by the arrival of a relative or friend of my Grandmother, someone who would come to visit. There was a good number of people who would come since she was known as a counselor and a good keeper of the gossip and stories about the others. She was also a liaison with the authorities of the Compañía (who were foreigners and reluctant to hear the complaints and whines of the Rapanui), since she had lived with one of them and knew their ways. But when she would go out, which was often, someone would always come to use one of her sewing implements (scissors, needles, thread, sewing machine, etc.), since my Grandmother was the only one who had that sort of thing. And since she was very reluctant to loan them, those who needed to sew something would take advantage of the time that she would go away to use them. There was only one sewing needle on Rapa Nui and my Grandmother was its owner. When someone really needed to use it, they had to come begging to her. She would loan it, but, with the care caused by scarcity, would demand its return in the same day and, if it wasn’t, the miscreant would have to deal with the family “Aku Aku” (evil spirits). In mid-afternoon we usually had something to eat, as hunger would hit about then. Then she would gather what she could from the salary of the three of her five sons who had gone to work for the Compañía. She cooked sweet potatoes, milk and maybe some lamb that one of the boys had been able to buy. The children entertained themselves playing on the beach at Hanga Roa or among the few trees that were around the house. When it got late and the sun began its journey to the other side of the planet, my Grandmother called us all with a strong whistle from a high point, where we could all hear her. Everyone would return home to eat what was left from the previous meal. Often there was no food left, so it was straight to bed since there was no electricity and the only light was from candles. If the candles were used up, we had to use “Haka Ri’i”, which was a piece of cloth soaked in mutton fat and lit as a candle. And then to sleep until another day, when it would dawn again.
11
Ruaumoko LEYENDA/LEGEND
El Creador de los Volcanes/The Volcanoe Creator (S.Pauly,K.Huke Atan: Kultur, Philosophie, Geschichte der Osterinsel)
Reinaba el silencio y la oscuridad.
Nada existía. “Io”, el dios supremo de los maori, comenzó su obra y creó el cielo y la tierra. Ambos, íntimamente abrazados, criaron setenta hijos protegidos entre sus brazos. Ningún rayo de luz penetraba . Uno de ellos se escapa del abrazo protector y divisa la luz, lo cuál comunica entusiasmado a sus hermanos. Estos elaboraron un plan de separar a sus padres y escapar de la oscuridad. Y así lo hicieron. Sus padres, el cielo y la tierra, estaban apenados y lloraron desconsoladamente. La madre tierra estaba encinta, pero el pequeño Ruaumoko permaneció por siempre en el vientre de su madre. Para otorgarle el calor en la eterna oscuridad, sus hermanos le obsequiaron el poder energético del sol. Tan cerca de su madre, Ruaumoko sentía su pena y dolor por la separación. Ello lo enfurecía mucho y solía remecer la tierra hasta hacerla explotar. Hace aproximadamente dos millones y medio de años Ruaumoko hizo estremecer nuevamente la tierra y los océanos. Corrientes de lava hirviente resquebrajaban las delgadas capas de tierra , lanzando enormes rocas y tierra hacia la superficie del mar. Así nació el Poike, el cráter más antiguo. Hace un millón de años se repite la historia y el cráter del Rano Kau le hace compañía. Pasaron otros 240.000 años y el volcán más jóven, el Rano Aroi , llega a la luz llenando el espacio que quedó entre los otros dos. Nace una nueva isla, muy lejos de otras islas habitadas, 4.000 kilómetros de Tahiti, 3.700 Km del continente sudamericano. Te Pito o te Henua yace solitaria en medio del Océano Pacífico.
12
Silence and darkness reigned.
Nothing existed. “Io”, the supreme god of the Maori, began his work and created the sky and the earth. Both, in intimate embrace, raised seventy children protected within their arms. No ray of sunshine could penetrate the gloom. One of the children escaped the sheltering arms and spied the light, which he enthusiastically communicated to his brothers. They began a plot to separate their parents and escape the darkness. And so they did. Their parents, the sky and the earth, were sad and wept inconsolably. The mother earth was pregnant again, but the little Ruaumoko was to remain forever in her womb. To give him some warmth in the eternal darkness, his brothers gave him the power of the energy of the sun. As close as he was to his mother, Ruaumoko felt her grief for the separation. This made him very angry and he would shake the earth until it exploded. Perhaps two and a half million years ago, Ruaumoko again shook the earth and the oceans. Rivers of boiling lava broke through the thin layers of land, heaving enormous rocks and earth toward the surface of the sea. Thus was born Poike, the most ancient crater. A million years ago, the story was repeated and the crater of Rano Kau arose to keep Poike company. After another 240,000 years, the youngest of the volcanoes, Rano Aroi, reached the sunlight, filling the space between the other two. And so a new island was born, far from the other islands – 4,000 kilometers from Tahiti, 3,700 km from the American continent. Te Pito o te Henua lay alone in the middle of the Pacific Ocean.
DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP HOTEL MANUTARA
CAMPING MIHINOA
Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 Fax: 210 0768 manutarahotel@entelchile.net · www.hotelmanutara.cl
Grato ambiente familiar con hermosa vista al mar y atardeceres incomparables. Camping y arriendo de carpas, habitaciones dobles con o sin baño, cocina equipada, agua caliente, transfer aeropuerto. Familyar style camp-site with ocean view, rent atent. Double rooms with private bath, fully equiped kitchen, hot water and airport transfer. Avenida Pont s/n Fono/Phone: 56-32-2551593 www.mihinoa.com
HOTEL MANA VAI
HOTEL POIKE
Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658 www.hotelmanavai.cl · email: manavai@entelchile.net
Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast included. Close to downtown and the archaelogicaly ceremonial complex in Tahai. Petero Atamu s/n Fono/Phone: 56-32-210 0283 www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: h.poike@123.cl
KIMBERLY ROSS
CABAÑAS NAPOHE
Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage. A domicilio/Housecall: $25.000 or USD 50. En consulta/Office visit: $20.000 or USD 40 Celular/Cel: 93160048
Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui. Ara Roa Rakei s/n Fono / Phone: 56-32-255 1169 email: casasnapohe@hotmail.com · www.napohe.com
QUÉ HACER / WHAT TO DO RAPA NUI TRAVEL
Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island. Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: rntravel@entelchile.net www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com
INSULAR RENT A CAR
Bicicletas/bicycles, scooters, moto owad, moto cross, jeep Jimmy, Grand Vitara, Terios, Grand Nomade, Galooper y/ and van. Se aceptan todas tarjetas de crédito, dólar USA y euro. Accept all credit cards, dólar USA and euro. Reservas/reservations: 56-32-210 0480 / 56-32-210 0858 / 56-32-255 1276 www.rentainsular.cl · info@rentainsular.cl
VELERO “VARUA VAIKAVA”
MIKE RAPU DIVING CENTER
Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompañado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours. Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000 www.portalrapanui.cl · info@portalrapanui.cl
Sumérgete en la fascinante Rapa Nui. Buceo día y noche, snorkeling, cursos CMAS y apnea, tours a los motu y al moai sumergido llamado “PAEA” en memoria de mi abuelo. Dive in the fascinating sea of Rapa Nui, day and night, snorkeling, apneacourse, CMSA course and tour to the motu and to the sumerged moai called “PAEA” in memory of the owners grandfather. Fono/Phone: 255 1055 - Celular/Cel: 82939323 www.mikerapu.cl · www.buceo.cl
MAHINATUR
Diseñamos el programa adecuado para tu estadía: Excursiones guiadas alrededor de la isla, cabalgatas hacia lugares arqueológicos, tours aventura y trekking. Eventos gastronómicos de lujo. We design the perfect program for your stay: Guided excursions around the island, horseback rides, visiting archeological sites, adventures and trekking. Luxiorous gastronomic events. Atamu Tekena s/n Fono/Phone: 56-32-210 0635 www.mahinatour.cl · mahina@mahinatour.cl
DISCOVER RAPA NUI ADVENTURE
BALLET CULTURAL KARI KARI
Tours personalizados: caminatas, mountainbikes, cabalgatas y paseos en bote. Mejores guías Rapanui bilingües. Alojamiento - Arriendo de casas y cabañas. Campamentos de exploración con técnicas de sobrevivencia Rapa Nui. Custom made tours: trekking, mountainbikes, horseback, boat trips. Best Rapanui bilingual guides. Lodging - House rentals. Exploring trips with local survival techniques. Contacto / Contact: Cel: 7-607 9687 / 9-154 3040 / 9-225 0296 Web: www.discoverrapanui.com
Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inolvodable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua
OMOTOHI Cibercafé
TOKI Rent a Car y Souvenirs
Servicio de Internet, call center, impresión digital, ampliaciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service. Lunes a Domingo /Monay to Sunday: 8:30 - 22:00 hours. c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463 email: cifuentesm@gmail.com
Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: toki@live.cl
RAPA NUI SURF LESSONS
KONA YOGA
RAPA NUI SURF LESSONS
Clases con profesores locales, arriendo de tablas y equipos, excursiones por las mejores olas y playas de la isla. Classes with local teachers, surfboards and equipment for renting, and of course, excursions through the best waves and beaches of the island. Lunes a Domingo: 10:00 am a 07:00 pm - Playa Pea Monday to Sunday: 10:00am to 07:00 pm - Pea Beach Contacto: Mai Teao, costado Sernatur Contact Mai Teao at the side of turism office Sernatur
Un lugar de encuentros. Café y Comida Vegetariana. Yoga, Masajes y Terapias Florales. A place of meetings. Coffee and Vegetarian Food. Yoga, Massages and Flowers Therapies Av. Pont s/n Fono / Phone: 32-255 1524
DÓNDE COMER / WHERE TO EAT
Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comida rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido. Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included. Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188
AU BOUT DU MONDE
KAI MANA
New restaurant of fine “world food” with fishes specialities. Covered sundeck with the best sea views and sunsets. Live music & dance shows (Matato’a group) with polynesian food. Special event room (1.200m2).
Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”, lobster, rape rape and local fish. Live show. Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740
Nuevo restaurant de fina cocina “del mundo” con especialidad en pescados. Terraza cubierta con espectacular vista al mar y atardeceres. Música en vivo & show de baile (grupo Matato’a) con comida polinésica. Espacio para eventos (1.200m2) y proyección de film.
KANAHAU
Nouveau restaurant de fine cuisine du monde, avec spécialités de poissons. Terrasse couverte avec vue spectaculaire sur la mer et couchés du soleil. Musique live & show de danses traditionnelles (groupe Matato’a) avec repas polynésien. Espace pour évènements (1.200m2). Owners : Delphine Greindl & Kevamatato’a Atan Direction : Policarpo Toro, “Poko Poko” beach (Tahai road) Fono : 32-255.20.60 (Open for lunch / dinner - closed Tuesday) auboutdumonderapanui@hotmail.com www.restaurantauboutdumonde.com Restaurant tahitiano con comida típica polinésica. Música en vivo. Abierto de lunes a domingo a partir de las 17:00 hrs. Tahitian restaurant with typical polynesian food. Live music. Open Monday to Sunday after 17:00. Atamu Tekena s/n. Reservas / Reservations: 56-32-2551923
DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food
La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich. Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986
16
RESTAURANT ETNICO TE RA’AI KONA NEHE NEHE
Disfrute de platos tradicionales con música en vivo y bailes culturales. Ofrecemos curanto típico “UMU”los lunes, miércoles y viernes. Cierra el Domingo. Enjoy our traditional dishes with show, music and cultural dances. Typical “UMU” on Monday, Wednesday and Friday. Sunday closed. English spoken. Fono / Phone: 56-32-2551460 restaurant@raairapanui.cl
Disfrute de una exquisita comida con una privilegiada vista al mar: langosta, rape rape, pescados y carnes. Aperitivos y vinos chilenos de calidad. Enjoy the delicious food with a privileged sea view: lobster, rape rape, rapanui fish and meat. Cocktails and high quality chilean wines. Policarpo Toro s/n Reservas / Reservations: 56-32-2551516
DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP
Mermeladas y chocolates artesanales . Delikatessen . Kuchen alemán . Alimentación natural . Souvenirs . Jabones artesanales. Homemade marmalade and chocolates . Delicatessen from Chile . Health food . German cake . Rapa Nui arts and crafts Handmade sopas and bath products. De lunes a sábado de 9:30 a 13 y de 16 a 20 horas Monday to saturday 9,30 am - 13 pm / 16 pm - 20 pm. Atamu Tekena s/n (al costado de la plaza / at the side of the main square). Tel / Phone: 56-32-2552084 info@rapanui-shop.com - www.rapanui-shop.com
SURF MORE
Da Real Surf Shop.Tools ! Not Toys ! 100% Original.
Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238
El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original!
SUPERMARKET
calle principal.
Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba
RAPA NUI NATURAL PRODUCTS
10h30 - 13h30 17h00 - 21h00 Domingo cerrado-Closed on Sunday davidtellier@entelchile.net Tel +56 (32) 255 2061 Fax +56 (32) 255 1395 Polynesian Soul. Located Top of Main Street.
HITU MINIMARKET
HONU VAI KAVA CHALAMANÍA GERMAN SHOP
He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods. Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1950 info@honuvaikava.cl - www.honuvaikava.cl
PAE PAE O GALLO
Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador. Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer. Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420
Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s. Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:3020:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: agnes2000@entelchile.net
Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, abarrotes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices. Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00 Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771
VAI A HEVA Easter Island Foundation
MERCADO ARTESANAL/ CRAFTMANSHIP MARKET
Un fascinante recorrido por la historia de los ancestros rapanui a través del trabajo de sus artesanos. Experience a fascinating journey into the history of the rapanui ancestors through the art of its craftsmen. c/Ara Roa Rakei s/n (a un costado de la iglesia) Fono: 255 1346
Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade). Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: vaiaheva@123.cl
17