moeVarua 23

Page 1

Enero 2010

Rapa Nui

Los Jardines de Roca The Stone Gardens



ISLA DE PASCUA Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

EASTER ISLAND An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN- PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, JIM GRAIG - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: moevarua@gmail.com - Rapa Nui 2009

1


Rapa Nui

En el Centro del Cintur贸n de Fuego In the Center

of the Ring of

Fire


L

F

as frecuentes erupciones volcánicas en el Pacífico le han requent volcanic eruptions in the Pacific Basin have given dado a esta área de altas tensiones el nombre de “Cinturón this sector of high geological tension the name “Ring of Fire”. de Fuego” que abarca casi toda la costa de ese océano, desde This includes almost every coast on this ocean from Australia Australia y el sureste de Asia hasta Sudamérica, pasando por and Southeast Asia to South America, passing through Japan, Japón, China, Estados Unidos, Méjico y América Central. La China, the United States, Mexico and Central America. mayoría de los 600 volcanes activos se encuentran en esta zona. Most of the 600 active volcanos in the world are found in Este anillo de fuego del Pacífico concentra algunas de las zonas this area. This ring around the Pacific concentrates the most de subducción más importantes del mundo que se forman important subduction zones which form the edges of different cuando las distintas placas de la corteza terrestre chocan entre plates of the earth’s crust as they knock up against each other sí y se hunden a gran velocidad geológica, un fenómeno que and dive underneath each other at great geological speed. acumula enormes tensiones This phenomenon causes Cinturón de Fuego / Ring of Fire que deben liberarse en accumulations of great forma de sismos. La tierra tension within the rocks se divide en ocho grandes which has to be eventually placas: Euroasiática, liberated as earthquakes. Norteamericana, Earth is divided into eight Sudamericana, great plates : the Eurasian, Indoaustraliana, Antártica, the North American, Pacífica y Nazca. También the South American, existen otras de menor the Indoaustralian, the tamaño, tales como la de Antarctic, the Pacific and Cocos, Caribe y Filipina, the Nazca. There are also Iraní y Arábica. others of lesser size, such as the Cocos, the Caribbean, Rapa Nui es el punto the Philippine, the Iranian and the Arabian. cúlmine de un amplio sistema volcánico submarino, formado por la separación de dos placas: la Pacífica Rapa Nui is the uppermost point of a wide system of que se dirige hacia el oeste y la Nazca que avanza 10 a 15 cm underwater volcanos which formed from the separation of por año hacia Sudamerica. Estudios geológicos recientes han two plates, the Pacific Plate which is slowly moving westward admitido la posibilidad de erupciones and the Nazca Plate which advances 10 volcánicas en Isla de Pascua en períodos to 15 cm (4 to 6 in.) per year toward de ocupación humana. Así como en 1960, South America. Recent geological cinco a seis horas después del devastador studies indicate possibilities of volcanic terremoto ( 9.5 escala de Richter) en eruptions on Easter Island in periods of el sur de Chile, una gigantesca ola de human presence. aproximadamente 15 metros golpeó la In 1960, five to six hours after a devasting isla con una velocidad cercana a 100 Km/ earthquake in Southern Chile (9.5 on Hora. Según el arqueólogo Charles Love, Placas Tectónicas / Tectonic Plates fueron 3 o 4 olas que fluyeron en distintas the Richter Scale), giant waves of up to direcciones. Una de ellas arrasó con el Ahu Tongariki y lo 15 meters (49 feet) arrived at the Island, striking at speeds arrastró 150 metros tierra adentro, removiendo rocas, estatuas near 100 km per hour (60 miles per hour). According to y osamentas de los ancestros que se encontraban enterradas the archaeologist Charles Love, there were 3 or 4 waves which bajo el Ahu. Los efectos del tsunami también se han hecho arrived from slightly different directions. One of them swept notar en otros 20 lugares más alrededor de la isla, como en over the ruins of Ahu Tongariki and scattered pieces up to 150 Vaihu, Hanga Pokura y Te Pito Kura. meters (490 feet) inland, moving rocks, statues and ancestral bones which were buried under the Ahu. The effects of this Según el geólogo americano P.Baker, quién investigó la isla tsunami can also be seen in 20 more places around the Island, en 1966, escribe que las capas pétreas son muy jóvenes, no such as Vaihu, Hanga Pokura and Te Pito Kura. son más antiguas que 2000 - 3000 años, posiblemente más jóvenes. ¿Tiembla en Pascua ? Si, la isla es de origen volcánico The British geologist Peter E. Baker, who worked on the Island y se sienten los efectos de la placa de Nazca. Papiano Ika in 1966, wrote that some layers of rock are very young, no

3


Tuki, de ochenta años de edad y Papa Kiko (Q.E.P.D.), recordaron que tembló en los años cuarenta cuando estuvieron en el leprosario. Revisando la lista de tsunamis registrados en la costa de Chile, se descubre que en 1730 un terremoto en Valparaíso causó daños hasta en Japón. Asimismo un terremoto en Concepción en 1751 y otro en 1835 ocasionaron ambos un tsunami que fue destructor de la isla Juan Fernandez. Según el geólogo Gonzalo Mato, cualquier tsunami que llega a la Isla de Juan Fernández, automáticamente llega a Isla de Pascua. Terremotos y tsunamis ocurridos en el norte de Chile en 1868, 1877, 1906 y en 1922 también fueron registrados en toda la cuenca del océano Pacífico. Con el pasar de los tiempos, los terremotos y tsunamis habrán pasado a formar parte de la identidad coletiva de los polinésicos, quedando registrados en la cultura popular a través de la tradición oral. La leyenda de Uoke o Uvoke dice que antiguamente la tierra de Rapa Nui habia sido muy grande y tan extensa, como la mítica tierra de Hiva que existía al oeste, más exactamente al noroeste. De Hiva, según la tradición oral, llegó a Te

more than 2000 to 3000 years old and possibly younger. Does it shake on Easter Island? Yes. The island is of volcanic origin and the effects of the Nazca Plate are felt. 80-yearold Papiano Ika Tuki and Papa Kiko remembered that there was a quake in the 1940s when they was living in the leper colony. In the registry of tsunamis from the coast of Chile, there are notes of an earthquake in Valparaiso in 1730 which caused damage all the way to Japan. Earthquakes in Concepción in 1751 and 1835 caused tsunamis which had devastating effects on the Juan Fernandez Islands. The geologist Gonzalo Mato states that any tsunami which reaches the Juan Fernandez Islands would automatically reach Easter Island as well. Earthquakes and tsunamis that ocurred in northern Chile in 1868, 1877, 1906 and 1922 all registered effects throughout the Pacific Basin. As time goes on, these events form part of the collective identity of the Polynesians who immortalize them in popular culture through legends and oral tradition. The legend of Uoke, or Uvoke, in addition to mentioning the mythical land of Hiva which was said to exist to the northwest, tells that long ago

Mapa esquemático de los sistemas volcánicos de Isla de Pascua (según antecedentes de Oscar Gonález Ferrán 2004) 1.- Volcanismo del Poike. 2.- Volcanismo de Ranu Kau. 3.-Volcanismo de Maunga Orito. 4.- Volcanismo de Tangaroa. 5.- Volcanismo de Rano Aroi. 6.- Volcanismo de Terevaka. 7.- Volcanismo de Hiva Hiva. 8.- Chimeneas o Volcanes / Schematic map of the volcanic systems of Easter Island (as in Oscar history Gonález Ferrán 2004) 1 .- Poike volcanism. 2 .- Volcanism of Ranu Kau. 3.-volcanism of Maunga Orito. 4 .- Volcanism of Tangaroa. 5 .- Aroi Rano volcanism. 6.- Terevaka volcanism. 7 .- Hiva Hiva volcanism. 8 .- Chimneys or Volcanoes.


Papa Kiko

the land of Rapa Nui was very large and extense. From Hiva, the legends say, the great ancestral king Hotu Matu’a arrived at Te Pito O Te Henua (Rapa Nui). In those days, the old god Uvoke held great power to raise and lower all the lands of the earth. For this he would use a gigantic mythical lever. After destroying many islands in the Pacific, it happened one day while Uvoke was lifting the land from Hiva that when he reached Puku-Puhipuhi, a place between Hanga Ho´Onu and Poike on the northern shore of Rapa Nui, the lever broke and left caused a large part of the old land of Rapa Nui to be buried. The only thing left above water were the peaks of the three mountains which form the Island. (told by Mateo Veriveri to Father S. Englert in “Legends of Easter Island”). “Puku-Puhipuhi” can be translated as “The Puffer”. Could this perhaps mean that this volcanic hill erupted after the Island was inhabited?

Expo Ambiental & Expo Recicla

jjjjjjjjjj Crónicas / chronic jjjjjjjjjj

Pito O Te Henua el ancestral rey Hotu Matua. En aquellos tiempos el antiguo dios Uvoke disponía de un gran poder para hundir y levantar todas las zonas de la tierra. Esta acción la realizaba usando una gran y mítica palanca. Después de destruir muchas islas en el Pacífico, sucedió que un día Uvoke venía levantando la tierra desde Hiva y cuando llegó a Puku-Puhipuhi, lugar entre Hanga Ho´Onu y el Poike, se le quebró la palanca, quedando hundida gran parte de la antigua tierra de Rapa Nui. Sólo afloraron las cimas de sus tres montañas, las cuales formaron esta isla. (Referido por Mateo Veriveri a S. Englert en Leyendas de Isla de Pascua). El PukuPuhipuhi se puede traducir en pascuense como “ el Jadeante”. ¿No podría indicar ello que este volcán hizo erupción después de que la isla fuera habitada?

La Municipalidad de Isla de Pascua mostró su realidad medioambiental en la Expo Ambiental y Expo Recicla, ambas realizadas hace poco en el Centro Cultural Estación Mapocho en Santiago. En la isla se generan 5 toneladas diarias de basura y en el verano 8 toneladas al día, es decir, miles de toneladas al año. Ya no existe lugar para acopiar. El crecimiento poblacional debido mayormente a la inmigración y también al turismo, hace necesario el tratamiento de las aguas servidas para no contaminar las napas subterráneas. Según Ana María Gutiérrez, encargada de la unidad de residuos sólidos de Serplac: “Lo positivo de la feria fue plantear el problema que existe, contar qué se está haciendo y recibir la ayuda de los expertos. Por ejemplo, un convenio con la empresa Gerdau Aza, nos puede ayudar a brikear o compactar en bloques las 150 toneladas de chatarra que se encuentran repartidas por toda la isla, como autos viejo y electrodomésticos. También la empresa “Roth Industries” que trabaja con el tratamiento de las aguas servidas para ser reutilizadas en el regadío, sistema utilizado con éxito por la empresa Sasipa y unos pocos hoteles de Isla de Pascua. Falta mucho por hacer aún.

The Municipality of Isla de Pascua showed its environmental realities in the Expo Ambiental and Expo Recicla, both held not long ago at the Mapocho Cultural Center in Santiago. The Island generates around 5 tons of rubbish per day, and in the summer 8 tons per day, which means thousands of tons over a year. There is no longer any place to dump it. The increase in the population, mainly due to immigration and tourism, requires treatment for the sewage and waste water to avoid contaminating the water table. According to Ana María Gutiérrez, the director of the Solid Wastes Unit of Serplac: “The positive aspect of the expo was being able to present the problems that exist, tell what we are doing about them and receive help from the experts. For example, an agreement with the firm Gerdau Aza will allow us to compact the 150 tons of scrap metal, such as old cars and unused household appliances, which is found throughout the Island into blocks. A system from “Roth Industries”, which treats waste water for reutilizing in irrigation, is being successfully applied by Sasipa and a few hotels on Easter Island. Much more still needs to be done.


Los Jardines de Roca The Stone Gardens


S

egún la experta en arqueología rapanui, Sonia Haoa Cardinali, la isla cuenta con 30.000 sitios arqueológicos. Su Fundación “Mata ki te Rangi” se formó para completar un inventario arqueológico que posiblemente se termine el 2014, dando forma a un diccionario de datos objetivos y estandarizados de los sitios arqueológicos de la superficie de Rapa Nui. Existen muchos temas de estudio que se ven opacados por la excesiva atención que se le da al moai, como analizar el logro de la adaptación al medio natural

A

ccording to the expert Rapanui archaeologist, Sonia Haoa Cardinali, the Island has over 30,000 archaeological sites. Her foundation, “Mata ki te Rangi”, was founded to make a complete archaeological inventory which she hopes to finish in 2014, which will become a dictionary of objective, standardized data of the archaeological sites on the surface of Rapa Nui. There are many aspects of research which have been overshadowed by the excessive attention given to the Moai (statues), aspects

Photo by Jabier Lee

Petero Hey, Sonia Haoa & Lili González

realizado por el primer ser humano que se estableció en Rapa Nui, sea antes o después de Hotu Matu´a. Hoy en día, el hombre moderno se admira más con cosas grandes, perdiendo la sensibilidad de observar los detalles.

such as the adaptations made by the humans once they settled on Rapa Nui, either before or after Hotu Matu´a. Modern man seems to admire the big things, often losing his sensitivity to observe the details.

7


Su hipótesis es que esto se logró reviviendo la piedra, es decir, produciendo piedra. El que tenía mucha piedra era una persona rica, y estaba asegurada para el futuro. De ahí la gran importancia de los “puku” (afloramiento rocoso alto). Al abrirlo conseguían producir piedra y con las piedras podían hacer jardines de roca, que es un tipo de tecnología agrícola ancestral, generado en Isla de Pascua y unas pocas zonas del mundo, como Egipto y las Islas Canarias. En Rapa Nui fue mucho más masivo y monumental por el trabajo involucrado y la gran cantidad de gente que participaba en su creación. Aprovecharon el único recurso disponible en la isla en un momento de su historia: la roca, que al ser colocada como una capa sobre la tierra y en algunos casos hasta 40 cm bajo tierra,

Sonia’s thesis is that this adaption on Rapa Nui was achieved by utilizing the rocks or producing stones. The one who had a lot of rock was a wealthy person and had his future assured. From this way of thinking came the great importance given to the “puku” (high rocky outcroppings). By working these outcroppings, stones were obtained and, with the stones, rock gardens could be made. Rock gardens are an ancient agricultural technique, developed on Easter Island and in a very few other places in the world, such as Egypt and the Canary Islands. On Rapa Nui it was a much more massive and monumental undertaking for the amount of work involved and the large number of people who participated. They utilized the only resource available on their island at a certain moment in time – the rock,

Photos by Rani Arqueología

Visión aérea del sector con Jardines de Roca. Aerial view of the sector with Rock Gardens.

previene el proceso de percloración, protegiendo la tierra y la vegetación de la erosión del agua y del viento. También retarda el proceso de evaporación del agua y reduce el margen entre las temperaturas más altas y las más bajas, manteniendo las raíces de las plantas a una temperatura promedio estable.

which placed as a stone layer over the surface of the land, and in some cases up to 40 cm (15 in.) below the surface, protects the soil and the vegetation from erosion by water and wind. It also slows evaporation and reduces the range of temperature between highs and lows, keeping the roots of the plants at a more stable average.

Los minerales de la piedra enriquecen la calidad nutritiva de las plantas, que crecen como los bonsái, es decir, más pequeñas que las plantas comunes, pero con mayor concentración de calorías y nutrientes de los que se obtenían del suelo. Hay 7 tipos de jardines de roca, en estrecha relación con el estudio de la morfología del lugar en que vivían. A diferencia de la mayoría de los tipos

The minerals in the stones enrich the nutritive qualities of the plants, which grow similar to bonsai; that is to say, smaller than usual but with a higher concentration of calories and nutrients from the soil. There are 7 types of rock gardens, each one closely related to the shape and structure of the place in which they are found. Unlike most of the Easter Island archaeological sites which are

8


de sitios arqueológicos que se encuentran distribuidos principalmente en la costa y los terrenos más próximos al mar, los Jardines de Rocas están repartidos por toda la superficie de la isla, encontrando en el sector de Rano Raraku los más extensos. Los visitantes solo ven los Moai, no se fijan en los Jardines de Roca. Con los análisis de fitolito (huellas de las plantas y la vegetación que quedaron en las piedras) se puede saber qué tipo de plantas había, por cuánto tiempo se cultivaron, y en base a estos datos calcular la población. Cabe preguntarse por qué los Jardines de Roca del sector norte están más cerca del mar, por ejemplo. El hombre ancestral de Rapa Nui consiguió tener todo ese conocimiento tan admirable, y la piedra representó su posibilidad de sobrevivencia.

Piñas creciendo en Jardín de Roca Pineapples growing in Rock Gardens.

“Hoy en día, cuando alguien recibe un pedazo de tierra ¿qué hace? Saca todas las piedras, porque ese es el concepto, limpiar el terreno. Lo que el hombre hizo por cientos de años, hoy lo sacamos en unos minutos, provocando la inducción, el viento, la erosión. Nuestro suelo ha bajado un metro. Porque tenemos un concepto totalmente al revés. Entender cómo el ser humano se adapta a su medio ambiente es muy bonito, y aquí lo tenemos. Ese es nuestro lujo y nuestra enseñanza. La adaptación del ser humano a su medio natural en total aislamiento.”

found primarily along the coast and in terrain near the sea, the rock gardens are scattered throughout the entire island, with the most extensives ones in the sector near Rano Raraku. But the visitors only see the Moai and don’t notice the rock gardens. Through analysis of phytoliths, (traces of plants and vegetation which remain on a rock) it is possible to know what plants were around, for how long they were cultivated and, based on that, to calculate the population numbers. There are still many unknowns – for example, why the rock gardens in the northern part of the Island tend to be closer to the sea. Nonetheless, the ancient Rapanui people were able to develop all this knowledge in which the rock represented their survival.

Taro en Jardín de Roca / Taro in Rock Gardens.

“Today, when someone receives a piece of land, what does he do? He removes the rocks; that is the concept of “clearing the land”. What took men hundreds of years to do, we remove in minutes, causing flooding, winds, erosion. Our soil has lost a meter of depth because we have a totally reversed concept. Understanding how a human being adapts to his environment is beautiful and here we have it. This is a luxury for us and it should be our lesson – the adaptation of the human being to his natural environment in total isolation.“

9


Testimonio del Pasado

Testimonial from the Past

Marta Paoa Rangitopa


L

a “Nua”o abuelita Marta es la más anciana de Rapa Nui. Hace poco cumplió 99 años. A pesar de su dificultad para escuchar, compartió generosa y alegremente con nosotros sus recuerdos del pasado en Isla de Pascua. “Antes no era como ahora, antes era muy triste, no había casas tan lindas, nada de autos, sólo caballos para ir al campo. No llegaban turistas, pero si venía el barco de la Armada, una vez al año, y toda la gente iba a cambiar moai por ropa porque aquí eramos pobres. Cuando niña iba a estudiar, pero el profesor se aburría porque no le entendíamos lo que hablaba, así que nos poníamos a jugar. Yo era feliz. No sabíamos hablar bien el castellano. Recuerdo que el primer avión que llegó a la Isla fue el de Parragué, ya sabíamos más español para entonces. Todo el mundo partió a verlo al aeropuerto. En ese tiempo estaba la Administración de la Compañía Williamson Balfour en Mataveri y algunas personas trabajaban para ellos. Mi papá, Alberto Paoa, trabajaba como capataz de la Compañía, así que nosotros vivíamos bien. Yo tuve muchos hermanos y hermanastros, varios ya murieron. Soy la “Atariki” (la mayor de los hermanos). Cuando era más grande me crió mi tía en el sector de Vaihu. Así era antes, cuando nacía un niño, le pedían la guagua a la mamá para criarla. Yo nunca fumé ni tomé nada, porque mi papá nos pegaba si lo hacíamos y nos decía que fumar era muy malo. Aquí antes plantaban tabaco. También plantaban camote, criaban pollos y vacunos, y siempre había pescado, pero casi no había alcohol. Tuve 9 hijos, murieron 3 y quedan 6 vivos, 3 hombres y tres mujeres. Una hija mía murió en el accidente de Anakena en que se ahogaron varios niños y el profesor Lorenzo Baeza Vega. Las mujeres en ese tiempo teníamos los hijos en la casa con matrona pascuense, que sabía bien cómo ayudarnos. Envolvía una piedra caliente con hojas de plátano y con un género por fuera, que servía para aliviar el dolor. Sentaditas no más teníamos las guaguas. Yo nunca fui al hospital, porque en ese tiempo no había médico acá. Mi suegra sabía bien cómo sanar. Varios de mis hijos se casaron con continentales, porque aquí eran todos familiares y no se podían enamorar. Mi marido, Pedro Atan Pakomio, era muy bueno. Fue Alcalde de la Isla. El era muy bueno para tallar, cuando venía el barco de la Armada, cambiaba ropa para todos. Algunos marinos traían género, que era lo mejor para nosotros, para hacernos nuestra propia ropa. Pero siempre andábamos a pie pelado. Sólo los que tenían plata podían comprar zapatos en la Compañía. Mi mamá se llamaba Carmela y era rubia, descendiente de francés. Mi papá era nieto de Dutrou Bornier, (francés que se autoproclamó Rey de Isla de Pascua). Él tuvo dos hijas con una rapanui llamada Koreto, una se llamaba Marta y la otra Carolina, mi papá es hijo de Marta. A mi abuelita la conocí, me crié con ella, pero a Bornier no. Quién sabe si mi papá lo conoció, no sé.”

M

arta Paoa is the “Nua”, today the oldest Rapanui woman. Just a short while ago she celebrated her 99th birthday. In spite of some problems with her hearing, she generously and happily shared some of her memories of the past on Easter Island. “It didn’t used to be as it is now. Before it was very depressing. There weren’t such nice houses, no cars, only horses to go into the countryside. Tourists never came, but there was a ship once a year from the Navy. Everyone would go to trade Moais for clothes because we were poor. When I was a girl, I went to school, but the teacher got bored because we couldn’t understand him, so he would just let us play. I was happy. We didn’t speak Spanish very well. I remember that the first airplane that arrived was that of Parragué. We knew more Spanish by then. Everyone went to see him at the air strip. At that time, the Williamson Balfour Company had their administrative offices in Mataveri and some of our people worked for them. My father, Alberto Paoa, worked as a foreman for the Company, so we lived well. I had many brothers and sisters and half-brothers, many of them are now dead. I am the “Atariki” (the oldest child). When I was big enough I went to live with my aunt in Vaihu. That’s the way it used to be. Sometimes when a baby was born, a relative would ask the mother for the child to raise it. I never smoked or drank spirits because my father would beat us if we did; he told us that smoking was very bad. But we used to plant tobacco here. We also planted sweet potatoes and raised chickens and cattle and there was always fish. But we almost never had alcohol. I had 9 children; 3 are dead and 6 are still alive, 3 sons and 3 daughters. One daughter died in the accident at Anakena where several children drowned together with their teacher, Lorenzo Baeza Vega. The women in those day had our babies at home with a local midwife who knew how to help us. She would wrap a hot rock with banana leaves and a cloth on the outside and that would help ease the pain. We usually had the baby seated. I never went to the hospital because we didn’t have any doctors. My mother-in-law was very good at healing. Several of my children married people from the continent, because here we were all related so they were not allowed to fall in love (with locals). My husband, Pedro Atan Pakomio, was a very good man. He was mayor of the Island. He was a good sculptor. When the Navy ship came he would trade his work for clothes for all of us. Some of the sailors would bring cloth which was the best; that way we could make our own clothes. But we always went without shoes. Only those who had money could buy shoes. My mother was Carmela. She was blonde, descended from a Frenchman. My father was a grandson of Dutrou-Bornier (a Frenchman who proclaimed himself King of Easter Island). He had two daughters with a local woman named Koreto; one was called Marta and the other Carolina. My father is the son of Marta. I knew my grandmother because I grew up with her, but I never knew Bornier. Maybe my father did. I don’t know.”

11


LeyendaLegend L

T

a tribu Waitaha de Nueva Zelanda publicó sus cantares ancestrales en que relatan su historia y sus viajes ancestrales desde la isla Rapa Nui, llamada por ellos Waitangi Ki Roto (llanto o lamento de las aguas), hacia Aotearoa, llamada hoy Nueva Zelanda. Ellos dicen ser originarios de Rapa Nui y haber navegado por las corrientes marinas hacia el sur y poblado Nueva Zelanda.

he Waitaha tribe of New Zealand published their ancestral songs in which they relate their history and the ancestral voyages from the island of Rapa Nui, which they call Waitangi Ki Roto (wailing or lament of the waters), to Aotearoa, today called New Zealand. They claim to be originally from Rapa Nui and to have sailed to the south on the marine currents to populate New Zealand.

“Nuestros viajes marinos son predestinados por el cielo, Marama (luna) nos da la fuerza y nos muestra el camino hacia Aotearoa . Salimos con la luz de la estrella roja, Meremere (Planeta Venus), que promete cielos claros y nos indica el camino. Luego observamos las treinta y seis casas estelares. Kai Hau Tu (el que come el viento) es quién toma el mando en alta mar. Bajo su ojo atento dirige el Vaka (canoa), su lugar es Tapu (sagrado), nadie puede estar cerca del Manini Arohe (timón). Meremere se ubica bajo el hombro derecho, Kopu (Planeta Júpiter ) sobre su cabeza y Matua Tonga (Cruz del Sur ) y Matariki (Pléyades) en línea con su hombro izquierdo. Al no existir una sola corriente que nos lleve hacia Aotearoa, debemos abandonar unas y tomar otras, siempre observando las estrellas. Estos cambios son momentos de peligro para el Vaka, asimismo los lugares en que las grandes corrientes marinas combaten entre si (oktopus) y traen destrucción al imprudente y descuidado; pero confiamos en nuestros protectores que nos indican el camino. Estos son la ballena blanca y el delfín blanco. Las ballenas son los Pae Arahi A Tangaroa, los protectores de los senderos del mar, porque las corrientes marinas tambien son las corrientes nutricionales para ellas.

“Our ocean voyages are determined by the sky. Marama ( the moon) gives us strength and shows us the way to Aotearoa. We depart with the light of the red star, Meremere (the planet Venus), which promises clear skies and shows us the way. Then we observe the thirty-six celestial houses. Kai Hau Tu (the wind eater) is the leader on the high seas. Under his watch, he directs the Vaka (canoe or catamaran). His place is Tapu (sacred). No one else may be near the Manini Arohe (rudder). Meremere is placed under his right shoulder, Kopu (the planet Jupiter) above his head and Matua Tonga (the Southern Cross) and Matariki (the Pleiades) in line with his left shoulder. As there is no single current which can take us to Aotearoa, we must move among the currents, leave some and take others, always watching the stars. These changes of current are dangerous times for the Vaka, as are the places where the great ocean currents struggle among themselves (oktopus) and bring destruction to the imprudent and careless. We confide in our protectors that they will show us the way. These are the white whale and the white dolphin. The whales are the Pae Arahi A Tangaroa, the protectors of the seaways, because the great ocean currents are the currents of food for


Viaje Ancestral de Rapa Nui a Nueva Zelanda

Ancient Voyage from Rapa Nui to New Zealand

La amistad es el fruto de la paciencia y la sabiduría. La ballena se nos acerca con el sonido del Oaro, una sencilla trompeta de yute verde que se enrollaba y secaba en el mango del Ao (remo). El sonido se parece al grito de un bebé ballena y nadie puede resistirse al llamado desesperado de su hijo. Llamar a los delfines es aún más fácil, basta presionar la boca en el mango de un remo y soplar. Trece noches duró el largo viaje a Aotearoa por la corriente marina Te Tai Mahunui. Para nosotros “navegar la ballena “significa seguir las corrientes del mar, porque son los caminos de las ballenas cuando cambian las estaciones. El llamado que lleva a las ballenas a las aguas del sur también es el llamado para nuestro Vaka. Sin ballenas ni delfines no hay camino.”

them. Friendship is the fruit of patience and wisdom. The whale comes near with the sound of Oaro, a simple trumpet of green jute which is rolled and dried on the stem of an Ao (paddle). The sound is like the cry of a baby whale and no one can resist the desparate cry of their child. Calling the dolphins is even easier, all that is needed is to press one’s lips against the stem of a paddle and blow. Thirteen nights lasts the long voyage to Aotearoa on the ocean current Te Tai Mahunui. For us “riding the whale“ means to follow the ocean currents because those are the paths of the whales when the seasons change. The call that takes the whales to the southern waters is the call of our Vaka. Without whales and dolphins there is no path.”


DÓNDE COMER / WHERE TO EAT KAI MANA

HU BOUT DU MONDE

Fina comida del pacífico y belga: Langosta, Atún, Camarones, Pastas Frescas, Comida Vegetaríana, Postres de Chocolate belga, etc. Frente al Mar, Terraza, Salón de eventos, Música en Vivo. Fine Pacific & belgian cooking: Lobster, Tuna, Prawns, Home made, Pastas, Vegetarian meals, Belgian Chocolate desserts,etc. Front sea terrasse, Event hall, Live music. Fono/Phone: (56-32) 2552060 - Policarpo Toro (Poko Poko)

HETU’ U

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comida rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido. Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”, lobster, rape rape and local fish. Live show. Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740

KALOA emporium – bistro

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

Las mejores puestas de sol de la isla! Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internacionales. Abierto de lunes a sábado / 13:00 a 22:30 hrs. The best sunsets on the island! An exquisite selection of international dishes made from local produce. Open Monday through Saturday / 5 to 10:30 pm. Policarpo Toro - (56-32) 255 1522 - www.hangaroa.cl

Especialidades en gastronomía local: atún, kanakana, pisis, langosta, rape-rape y mucho más. Ensaladas de la estación y preparaciones vegetarianas. Jugos naturales. “Specializing in local cuisine: Tuna, Kana Kana, Pisis, Lobster, Rapé-Rapé and much more. Also serving natural fruit juices, seasonal salads and vegetarian meals.” Atamu Tekena s/n Fono/Phone 2552163 Cel: 96744971 hetuurestaurant@hotmail.com

CAFÉ RESTAURANT “ TE KAPÉ ” PEA RESTAURANT Y EVENTOS

RESTAURANT ETNICO TE RA’AI Disfrute de platos tradicionales con música en vivo y bailes culturales. Ofrecemos curanto típico “UMU”los lunes, miércoles y viernes. Cierra el Domingo. Enjoy our traditional dishes with show, music and cultural dances. Typical “UMU” on Monday, Wednesday and Friday. Sunday closed. English spoken. Fono / Phone: 56-32-2551460 restaurant@raairapanui.cl

Eventos · Platos internacionales creados por su propia dueña · La mejor vista al mar · Platos típicos Rapa Nui · Precursora de empanadas de Atún. Events · International delicacies created specifically by the owner · The best ocean view · Local dishes · Tuna empanada appetizers. Teléfono / Phone: 2100382 · lapitama@hotmail.com Policarpo Tora s/n.

14

Platos típicos - Comida Gourmet - Variedades de Café Gafé de Grano - Desayunos - Menu Diario - Pastelería Fina y a pedido. Visa · Master Card · American Express Abierto de Lunes a Sábado · Horario: 10:00 am, a 23:30 pm Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2552253


QUÉ HACER / WHAT TO DO HITU MINIMARKET

Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, abarrotes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices. Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00 Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771

CARRITO HITU Fast Food

RAPA NUI TRAVEL

BALLET CULTURAL KARI KARI

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island. Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: rntravel@entelchile.net www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inolvodable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

VELERO “ VARUA VAIKAVA ”

Comida Rápida: Churrascos · Completos Menu Diario: Colaciones · Ceviche · Papas Hitu Abierto toda la semana de 11:00 am, a 22:00 pm, excepto días Jueves. Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2100771

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompañado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours. Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000 www.portalrapanui.cl · info@portalrapanui.cl

OMOTOHI Cibercafé

Servicio de Internet, call center, impresión digital, ampliaciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service. Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours. c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463 email: cifuentesm@gmail.com

TOKI TOUR - Rapa Nui Adventure DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich. Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Address: corner of Av. Pont & Atamu Tekena Phone: (56)32 255 1026 Cel. 82059721 Web page: www.tokitour.cl E-mail: info@tokitour.cl

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: toki@live.cl

15


DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP HOTEL MANUTARA

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 manutarahotel@entelchile.net · www.hotelmanutara.cl

HOTEL MANA VAI

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658 www.hotelmanavai.cl · email: manavai@entelchile.net

KIMBERLY ROSS

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage. A domicilio/Housecall: $25.000 or USD 50. En consulta/Office visit: $20.000 or USD 40 Celular/Cel: 93160048 Se puede encontrar en el Hotel Manavai. Can be found at the Manavai Hotel. Te pito o te Henua s/n Fono/Phone: 2100670

EASTER ISLAND LODGE

www.easterislandlodge.cl · tiareaguilera@yahoo.com Phone: (56) 32 2100351

HOTEL POIKE CABAÑAS NAPOHE

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast included. Close to downtown and the archaelogicaly ceremonial complex in Tahai. Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283 www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: h.poike@123.cl

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui. c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 email: casasnapohe@hotmail.com · www.napohe.com


DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP MINIMARKET EIVI

HONU VAI KAVA

SURF MORE

Da Real Surf Shop.Tools ! Not Toys ! 100% Original.

Helados,lácteos,galletas,jugos,chocolates,bebidas minerales, cervezas, cigarrillos, carnes y pollos. Ice cream, soft drinks, cookies, juices, chocolates, mineral water, beer, cigarettes, meat and chicken. Direccion: Atamu Tekena s/n, Fono / Phone 2100598 eivi007@hotmail.com

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original!

SUPERMARKET

calle principal.

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

10h30 - 13h30 17h00 - 21h00 Domingo cerrado-Closed on Sunday davidtellier@entelchile.net Tel +56 (32) 255 2061 Fax +56 (32) 255 1395 Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

HOTU MATUA’S FAVORITE SHOPPE He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods. Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1950 info@honuvaikava.cl - www.honuvaikava.cl

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s. Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:3020:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: agnes2000@entelchile.net

VAI A HEVA Easter Island Foundation PAE PAE O GALLO

Atamu Tekena s/n Phone:(56) 32 2100351

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador. Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer. Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade). Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: vaiaheva@123.cl

17



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.