moeVarua 24

Page 1

Febrero 2010

Rapa Nui

Nuevas Excavaciones en New Excavations in

Puna Pau



ISLA DE PASCUA Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

EASTER ISLAND An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN- PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, JIM GRAIG, MARIO MOLINA SANZANA, LORENZO MOSCIA - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: moevarua@gmail.com - Rapa Nui 2009

1


PUNA PAU


New excavations

Nuevas Excavaciones

Photos by Mario Molina - www.mariomolinasan.blogspot.com

A

rqueólogos británicos y chilenos comenzaron este verano las excavaciones en la cantera Puna Pau, descubriendo al costado del camino hacia el cráter del volcán, a menos de un metro de profundidad, el camino original que se utilizó para transportar los Pukao. Las coronas de los Moai de roca volcánica roja fueron elaboradas entre los años 1250 y 1500. Este camino se construyó con un cemento de polvo de escoria roja comprimida, con una calzada elevada en uno de los lados y lo más probable es que los Pukao fueran empujados a mano, aunque también es posible que se emplearan troncos de madera. El arqueólogo británico Hamilton indicó que Puna Pau está dentro del cráter de un volcán extinguido y que una tercera parte del cráter fue empleado para la producción de los Pukao de escoria roja de hasta 11 toneladas de peso. Hasta ahora se han localizado más de 70 coronas en las plataformas ceremoniales y por el camino. Muchas más pueden haberse roto y haber sido incorporadas a las plataformas. Este verano se descubrió un hacha de obsidiana con una hoja de unos 17 centímetros, posiblemente propiedad de uno de los obreros que trabajaron en el transporte de las coronas. El hallazgo del hacha y la manera en la que las coronas rojas están alineadas en uno de los lados del camino sugieren, según los investigadores británicos, que la carretera era una avenida ceremonial que conducía hasta la propia cantera. “Ha quedado claro que la cantera tenía un contexto sagrado, pero también un contexto industrial”, detalló el profesor Richards, quien recordó que “los polinesios veían el paisaje como algo vivo y consideraban que después de tallar la roca los espíritus entraban a formar parte de las estatuas, como en el caso de los moais. Añadió que “inicialmente los habitantes del lugar poblado más remoto del planeta (la isla está a 3.700 kilómetros de la costa de Chile) construían

B

ritish and Chilean archaeologists began excavations in the quarry of Puna Pau this last summer, where they found alongside the modern road to the crater, at less than one meter (39 inches) in depth, the original road that was used to move the Pukao (the red headdresses on some of the statues). The headdresses placed on the Moai (statues) were made of red volcanic rock between the years 1250 and 1500. This road was constructed with a cement made of compressed, crushed red rock with an elevated curb on one side. Most probably the Pukao were pushed along by hand, although it is possible that tree trunks were use. The British archaeologist Hamilton noted that Puna Pau quarry is within the crater of an extinct volcano. One third of the crater was used to make the red scoria Pukao, which weighed up to 11 tons. To date, more than 70 headdresses have been located either around the ceremonial platforms or along the roads. Many more could have been broken up and incorporated in the construction of later platforms. In this year’s excavations, they found a hatchet made of obsidian with a 17 cm (7 in.) blade, possibly once owned by a worker who participated in moving the headdresses. The discovery of the hatchet and the way in which the red headdresses are alligned along one side of the road suggest to the British researchers that the road was a ceremonial avenue which led to the quarry. “It has become clear that the quarry had a sacred aspect, but also an industrial aspect,” notes Professor Richards, who recalled that “the Polynesians looked upon the scenery as a living entity and considered that the spirit of the rock, after being sculpted, would become part of the statue, as in the case of the Moai”. He adds that “initially the people of the most isolated inhabited place on the planet (the island is 2,300 miles from the coast of South America) built the Moai with different types of local stone and it wasn’t until the years

3


los moais con distintos tipos de piedra local y que no fue hasta los años 1.200 y 1.300 cuando dejaron de realizar las estatuas y comenzaron a elaborar la coronas.” La investigación, que va a durar cinco años más, también ofrece detalles sobre la vida de hace 500 años en la Isla de Pascua, cuyos habitantes, afirmó Hamilton, “vivían en una sociedad exitosa y bien organizada, en un entorno vital bien gestionado, en donde el 70% de la isla fue transformado en jardines abiertos y en terreno agrícola, donde se utilizaba un elaborado sistema para mantener la humedad de la superficie.” En cuanto a Puna Pau, se concluyó que fue un lugar secreto, que no se podía ver desde otras partes de la isla y cuya producción no se podía oír al tener lugar en el interior del cráter. Todo parece indicar también, señaló Richards, que existían distintos equipos que trabajaban en la cantera y que competían por tener sus propias áreas de producción dentro de Puna Pau. Todos los Pukao estaban hechos de la piedra roja llamada Hani Hani. El color rojo es un color simbólico que representa lo sagrado y el rango asociado al Mana (fuerza espiritual) de una persona. Según la arqueóloga chilena Patricia Vargas este material se eligió por su color , no por su calidad y por ello no todos los Moai tienen Pukao, sólo los más importantes. Curiosamente el rojo para los incas también era sagrado y su traducción en quechua es PUKA. Para el escritor peruano Antonio del Busto ello no es una casualidad sino se debe a la visita del emperador inca Tupac Yupanqui (1440 – 1485), quién emprendió una larga expedición hacia el Pacífico pasando por Nuku Hiva en el archipiélago de las Marquesas y por Rapa Nui. En ésta última se le conocería como Mahuna Te Ra´a – hijo del sol, quien aparece desposando a la doncella Ko Uho , quién fuera llevada por una tortuga espíritu hacia donde sale el sol en una leyenda rapanui. ¿Coincidencia?

4

around 1200 and 1300 A.D. that they stopped making statues and began to make the headdresses.” The studies, which will continue for five years, also open a view on life as it was lived 500 years ago on Easter Island. Hamilton affirms that the inhabitants “lived in a well organized, successful society within a well managed environment in which 70% of the Island was transformed into open gardens and agricultural terrain where they used an elaborate system for retaining the humidity in the soil” In reference to Puna Pau, he feels that it was a secret place which could not be seen from other parts of the Island and where the work could not be heard since it was done in the interior of the crater. All seems to indicated, according to Richards, that there were different teams which worked in the quarry and which competed for their own productive sectors within Puna Pau. All the headdresses were made of the red stone, called Hani Hani. The red color is symbolic and represents that which is sacred, as well as high rank associated with the Mana (spiritual force) of a person. According to the Chilean archaeologist Patricia Vargas, this material was selected for its color, not for its quality. Therefore, not all Moai (statues) have Pukao (headdresses), only the most important ones. Oddly, the color red was also sacred to the Incas (on the South American continent) and the word for red in Quechua (modern Incan) is “Puka”. For the Peruvian writer, Antonio del Busto, this is not a coincidence, but is a result of a visit by the Incan Emperor Tupac Yupanqui (1440 – 1485), who made a long expedition through the Pacific, visiting Nuku Hiva in the Marquesas archipelago and Rapa Nui. On this latter island, he would become known in Rapanui legend as Mahuna Te Ra´a – “the son of the Sun”, the one who married the maiden Ko Uho, who later would be taken by the spirit of a turtle off to the land in the direction of the sunrise.


b&w Photos By Lorenzo Moscia - www.moscia.cl

Historia Viva

El Lazareto de Rapa Nui

Living History

The Leper Colony of Rapa Nui


S

A

egún contaba Elisabeth Rangitaki, esposa del catequista Nicolás Pakarati, a Sebastián Englert, en septiembre de 1888, en el barco en que volvió Policarpo Toro de Tahiti, llegó el primer leproso a Rapa Nui. Era un isleño, un tal Esteban Rutirangi, quien habiendo vivido varios años en Tahiti, contrajo la enfermedad. Uno de los primeros indicios los da Sánchez Manterola (1896–901), administrador de la compañía ovejera Williamson Balfour, quién segregó a los primeros cinco o seis leprosos : “en unas cuevas que existen en un punto denominado Royo, alejados de los demás, donde los ví morir en la más asquerosa condición.” Después fueron trasladados, según Englert, a unos tres kilómetros más allá en una casa

coording to the history told by Elisabeth Rangitaki, the wife of the catechist Nicolás Pakarati, to Father Sebastian Englert, the first leper arrived on Rapa Nui in September of 1888, in a ship coming from Tahiti. He was an islander, by the name of Esteban Rutirangi, who had been living for some years in Tahiti where he picked up the disease. One of the first reports on lepers on the Island comes from Sánchez Manterola, the administrator of the ranching company Williamson Balfour (1896 - 1901), who separated the first five or six lepers “in some caves that exist in a place called Royo (Roiho), away from the others, where I have seen them die in the most

demasiado pequeña muy cerca de Tahai. La introducción de la lepra determina la prohibición de que los isleños abandonen la isla.

disgusting conditions.” Later, according to Father Englert, they were moved some three kilometers (2 miles) closer to town near Tahai to a house which was too small for them. The introduction of leprosy in the population led to the prohibition for the islanders to leave the island.

En 1917 Monseñor Edwards, obispo de Santiago, consiguió que se le exigiera a la Compañía Williamson Balfour, quién arrendaba la isla en esos tiempos al Estado de Chile, edificar una casa más grande. Las notas del obispo sobre la situación de los leprosos son las primeras noticias escritas: “entré a un rancho miserable de los leprosos... nunca había experimentado una impresión como la que me causó la lepra, y más que ella, el hambre y el abandono de los leprosos.” Además informa algo sorprendente: “ el Dr. Jerónimo Longa examinó a los enfermos. Cuatro de ellos con toda seguridad eran leprosos, tres o cuatro no tenían un diagnóstico claro y algunos sin duda no presentaban síntoma alguno.” ¿Quiénes diagnosticaban la enfermedad? Según testimonios de ancianos y ancianas de la isla eran los administradores, tanto jefes militares como también rapanui, sin conocimientos especializados, guiados por el propio miedo al contagio y también por la ira o la venganza al no conseguir ciertos favores solicitados, especialmente de mujeres jóvenes. Bastaba un lunar o un hematoma para ser diagnosticado como leproso. En el transcurso de 20 y más años la casa de los enfermos

In 1917 Monseignor Rafael Edwards, the bishop of Santiago (Chile), arranged for the Chilean government to demand that the Williamson Balfour Company, which rented the Island in those days, construct a larger house for the lepers. The notes that the Bishop made on the situation of the lepers are the first historical documents: “I entered a miserable shack among the lepers ... I had never had such an impression as that which the sight of the lepers gave to me, and beyond that, the hunger among them, the total abandonment in which they live. Four of them definitely are lepers, three or four have no clear diagnosis and some doubtless have no symptoms at all.” Who would make the diagnosis of the disease? According to the elders, it was the administrators, the military authorities and also the Rapanui leaders, but


tenía ya un aspecto miserable. La obra de sustituirla por edificios nuevos fue iniciada por Humberto Molina Luco y Federico Felbermayer, quienes , después de haber visitado la isla en 1946 y haber visto el leprosario, formaron en Valparaíso la “Sociedad de Amigos de Isla de Pascua”. Recolectaron fondos durante varios años y así empezaron

las construcciones del primer pabellón para los enfermos. La Congregación de las Hnas. Misioneras Catequistas de Boroa se hizo cargo de la atención de los leprosos desde 1949, año en que se terminaron dos pabellones más. Por fin pudieron ser aislados todos los enfermos que vivían en la población. “Pinche o Toc” son términos por todos conocidos. Al realizar los periódicos exámenes de lepra a niños y adultos, los enfermeros aplicaban una y otra vez una aguja en cualquier mancha que encontraran en los cuerpos desnudos, pidiendo como respuesta “pinche” al sentir la punta afilada de la aguja y “toc” al sentir la redondeada. Esta forma de diagnóstico se basaba en reacciones. Solían haber invitados de los barcos visitantes, sentados cómodamente, observando el espectáculo. Este recuerdo está aun vivo en mujeres y hombres mayores de sesenta años. Un dolor profundo y silencioso, que cualquier visitante puede sentir al pisar el cementerio del Lazareto. En 1951 habían 33 asilados, número que subió a 40 en 1952. A fines de

none with any specialized knowledge, guided more by the fear of contagion and also, at times, by anger or desire for vengeance when they did not get what they wanted, specially from the young women. A mole or a bad bruise was sufficient to be diagnosed as a leper. After more than 20 years, the new house was in a miserable state. Replacing it

by newer instalations was proposed by Humberto Molina Luco and Federico Felbermayer, who, following a visit to the Island and the leper colony in 1946, formed the “Society of Friends of Easter Island” in Valparaiso (Chile). They collected funds over several years and began the contruction of the first medical ward for the sick. The Congregation of Catechistic Missionary Sisiters of Boroa took charge of the care of the lepers in 1949, the year that two further wards were built. Finally, all those carrying the disease could be decently isolated from the population. “Pinch or Tap” is a saying known to all on Easter Island. When the nurses would do the periodical exams for leprosy among the general population, they would poke a needle several times at any spot that they found on the nude bodies, asking the patient to respond “pinch” if they touched with the sharp side and “tap” if they touched with rounded side. Their diagnosis was based on the reactions. Often guests from visitng ships would be invited to watch the “show”. This is still a vivid memory

7


1964 , la expedición médica canadiense, dirigida por el Dr. Skoryna, llegó para determinar las condiciones de salud de la población y contabilizó 6 hospitalizados en el sanatorio y diecisiete que recibían tratamiento ambulatorio. Pocas semanas después de su partida, el padre Sebastián escribió en la crónica parroquial:” El 3 de abril de 1965 falleció Gabriel Veriveri, el último leproso, con graves heridas.” No obstante, en 1966 todavía había cinco leprosos internados ( H.Fischer) y en 1992 solo quedaban tres en el sanatorio. Fueron tratados y dados de alta. Algunos regresaron con sus familias y otros se quedaron en el lugar, donde habían vivido casi 50 años, para cultivar la tierra. Desde ese momento la isla se declaró libre de lepra. Alberto Hotus, 80 años, presidente del Consejo de Ancianos, nos cuenta que estudió enfermería en

la Armada de Chile y regresó en 1952 para hacerse cargo del leprosario: ”Trabajé con la Dra. Hilka von Behring, ella nos enseñó hacer los exámenes. El bacilo tiene un período de incubación muy largo, por lo que se debían hacer frecuentes exámenes a toda la población para inspeccionar las manchas. La mancha negra no tenía problema, pero la blanca sí. En pocos años terminamos con la lepra. Tenemos que agradecer a la Armada y al Estado de Chile...si no fuera por ellos, seríamos todos leprosos.”

8

for men and women who today are more than 70 years old. Passing through the lepers’ cemetery, even visitors can percieve a deep, solemn sorrow. In 1951, there were 33 patients, which grew to 40 by 1952. At the end of 1964, a Canadian medical expedition, directed by Dr. Skoryna, arrived to study the general health of the population. They noted 6 lepers hopitalized in the leper colony and 16 which were receiving ambulatory treatment. A few weeks after their departure, Father Englert noted in the parish records: ” On the 3rd of April, 1965, Gabriel Veriveri, the last leper with grave lesions, died.” Nonetheless, in 1966 there were sill five lepers in the hospital, although in 1992 only three remained. These were treated and released. Some went back to their families while others remained in the place where they had lived for nearly 50 years, cultivating the soil.

From that moment the Island has been declared free of leprosy. Alberto Hotus, 80 years of age, the president of the Consejo de Ancianos, tells that he studied nursing in the Chilean Navy and returned to the Island in 1952 to take charge of the leper colony: ”I worked with Dr Hilka von Behring. She taught us how to do the examination. The bacilus has a very long period of incubation, so it is necessary to do frequent examinations of the entire population to inspect their spots. A black spot isn’t a problem, but a white one is. In a few years we were able to eliminate leprosy. We have to be grateful to the Navy and the government of Chile ... if it weren’t for them, we would all be lepers.”


Tokerau Rapa Nui en los Emiratos Arabes

Tokerau Rapa Nui in the United Arab Emirates


E

ste mes se realiza en Dubái la Conferencia Internacional sobre Estudios Ancestrales (Internacional Conference on Ancient Studies – The Origin of Civilization) a la cual fue invitado a exponer el pintor Christián Tuki con su proyecto Tokerau Rapa Nui junto al escultor Andrés Pakarati, quienes presentarán una muestra de pinturas y esculturas, con una selección de libros Puka Rapa Nui y revistas Moe Varua en la Universidad de Zayeb. Christián Tuki Hormazabal vive en Santiago y ha realizado exposiciones en Chile y Argentina. Desde los 33 años se dedica a la pintura... ”empecé desde chico, nunca tomé clases, siempre pinté por gusto. Todos conocemos en la más profundo del corazón, qué es lo que nos llena el alma, qué es lo que nos motiva y tarde o temprano debemos seguir ese llamado. Mis padres solían alejarme de la vida rapanui, querían educarme o civilizarme en Santiago. Me alejaban del copete y del carrete en la isla, pero fui bastante porfiado. Me arrancaba con mis tios Ernesto Tuki, José Tuki y Lukas Riroroko, quienes me enseñaron a matar chanchos, a pescar, a antorchar, a sacar pulpo y langosta y luego prepararlos. A los once años mis padres se separaron y me fui con mi madre a Santiago a estudiar hasta los 18 años. Luego regresé a la isla y para mi fue la felicidad. Surfeaba y trabajaba en CONAF y en la Municipalidad. Hasta visité Tahiti buscando suerte, pero mi padre siempre me insistía ...“ándate a Santiago” ...y aquí estoy pintando a mi isla. No me interesa mucho la figura del Moai, sino más bien la piedra en cuanto a la textura y a la representación de los petroglifos que tienen mucha información que trato de rescatar.”


T

his month in Dubai, UAE, the Internacional Conference on Ancient Studies – The Origin of Civilization is being held. Invited as exhibitors are the painter, Christián Tuki, with his project Tokerau Rapa Nui and the sculptor, Andrés Pakarati, who will present a show of painting and sculpture, combined with books from Puka Rapa Nui and the magazine Moe Varua in the University of Zayeb. Christián Tuki lives in Santiago and has had shows in Chile and Argentina. He has been working on his painting for 33 years ... ”I began painting as a boy. I’ve never had any classes. I just painted because I liked it. We all know that deep within us is that which fills our soul, which motivates us and sooner or later we have to follow that guide. My parents wanted to get me away from the Rapanui life to educate me -- or civilize me -- in Santiago. They tried to take me away from the drinking and the night life of the Island, but I was pretty stubborn. I’d run off with my uncles, Ernesto Tuki, José Tuki and Lukas Riroroko, who taught me how to slaughter pigs, to fish, to get squid and lobster and then prepare them. When I was 11, my parents separated and I went with my mother to Santiago to study until I was 18. Then I came back to the Island, which was a real joy for me. I surfed and worked with the Forestry Service and City Hall. I even went to Tahiti to try my luck. But my father always insisted that I go back to Santiago ... so here I am painting my Island. “I’m not really interested in the figures of the Moai (statues) as much as the texture of the stone and the petroglyphs which have so much information that I would like to recover.”


Leyenda Inca Legend T

T

upac Yupanqui en su conquista del golfo de Guayaquil upac Yupanqui, during his conquest of the Gulf of Guayaquil, came upon some descubre unas balsas especiales que no se vuelcan, pueden extraordinary rafts which didn’t upend. They could wreck or sink, but they wouldn’t encallar, naufragar, pero son involcables. El no era precisamente flip over. He wasn’t really a seaman, but he became so fond of these ships that he not un hombre de mar, pero se aficionó tanto con estas only travelled in them to conquer the island of Puna, but went all the way to the Bay embarcaciones que no sólo viajó y conquistó la isla de Puna of San Mateo in present-day Colombia. That wasn’t enough for him, however, so he sino que llegó hasta la bahía de San Mateo de Colombia. No took off on a long (4000 nautical miles) expedition into the Pacific in 1489, during le bastó con ello sino emprendió una larga expedición which he found several islands, including two specific ones Balsas especiales que no se (4000 millas marinas) hacia el Pacífico (1489) donde vuelcan, pueden encallar, – Auachumbi and Ninachumbi – which, according to Busto, can be identified as Mangareva and Rapa Nui. On descubrió numerosas islas y específicamente dos naufragar, pero son involcables. his voyage, he also reached Nuku Hiva in the Marquesas de ellas – Auachumbi y Ninachumbi – que según archipelago, where they still have some Incan quipus (string del Busto se les identificó como Mangareva y Rapa artifacts), which they call “Quipona”. Wherever he landed, Nui. En sus viajes también llegaría a Nuku Hiva en he built “marae” or temples covered with stones in the Incan el archiépiélago de las Marquesas, donde se conservan imperial style of Cuzco, Peru. Back to his homeland of quipus incas llamados Quipona. Donde llegaba Tahuantinsuyo he brought animals, bones, gold and silver iba construyendo maraes o templetes tapizados con as well as some black men who probably were Melanesians piedras al estilo imperial del Cusco. De regreso a su who had been enslaved by Polynesians. tierra - Tawantinsuyo - traía restos de animales, huesos, On the island of Mangareva there is a legend which tells of oro y plata y unos hombres negros que supuestamente the arrival of the Emperor Tupac with a fleet of “Pae Pae”, eran melanesios esclavizados por los polinesios. double masted sailing rafts, while today, more than 500 En la isla de Mangareva hay una leyenda que relata la years later, the people still dance the “Dance of King Tupa”. llegada del rey Tupa en una flota de Pae Pae, balsas a On Rapa Nui, the Emperor Tupac is not known as such, vela con doble mástil y hoy, más de 500 años después, but there is a legend which mentions Mahuna te Ra´a –“the aún existe la danza del rey Tupa que se sigue bailando. son of the Sun”, who lives in Hiva (far over the sea) and had En Rapa Nui el rey Tupa no se conoce como tal, a son with a Rapanui maiden, Ko Uho. There are other sólo una leyenda hace mención de Mahuna te Ra´a “ hijo del sol ”, quién vive en Hiva y tiene un hijo Extraordinary rafts which traditions, as well, which tell of the voyage, in the 5th Century con la doncella rapanui Ko Uho. Asimismo hay didn’t upend. They could A.D., of Kon Tiki to Polynesia, where he was venerated as wreck or sink, but they a god. Notably, according to Antonio del Busto, on Easter otras tradiciones que relatan el viaje de Kon Tiki en wouldn’t flip over. Island there are Quechua (Incan) words used. The red head el siglo V de nuestra era, hacia la Polinesia, donde fue venerado como un dios. Además, según Antonio del Busto, en ornament of the Moai (statues) is called “Pukao” and the word “Puka” in Quechua Pascua existen palabras quechuas. El tocado rojo de los moais means red. The Norwegian archaeologist Thor Hayerdahl defended his hypothesis se llama Pukao y Puka en quechua significa rojo. También of Incan influence in Rapa Nui through the work at Ahu Vinapú, el arqueólogo Thor Hayerdahl defendió la hipótesis de una where the construction holds many similarities to influencia incáica en Rapa Nui, basada en el Ahu Vinapú, cuya the Incan walls in Cuzco. construcción es similar a las incáicas del Cuzco.

Ahu Vinapu - Rapa Nui


El escritor peruano José Antonio del Busto nos habla de Tupac Yupanqui (1440-1485), hijo de Pachacútec, décimo inca del Cuzco y segundo emperador del Tahuantinsuyo- quién no solo fue el responsable de la más importante expansión territorial inca, sino el líder de una expedición marina que marcaría un hito en la historia de la navegación.

Tupac Yupanqui

The Peruvian writer José Antonio del Busto tells of Tupac Yupanqui (14401485), son of Pachacútec, the tenth Inca of Cuzco and second Emperor of Tahuantinsuyo (the Incan Empire on the South American continent), who was not only responsible for the greatest Incan territorial expansions, but also the leader of an oceanic expedition which is a high point in the history of world navigation.

Muralla Inca Walls - Sacsayhuaman Cuzco


DÓNDE COMER / WHERE TO EAT KAIMANA INN - HOTEL RESTAURANT

AU BOUT DU MONDE

Fina comida del pacífico y belga: Langosta, Atún, Camarones, Pastas Frescas, Comida Vegetaríana, Postres de Chocolate belga, etc. Frente al Mar, Terraza, Salón de eventos, Música en Vivo. Fine Pacific & belgian cooking: Lobster, Tuna, Prawns, Home made, Pastas, Vegetarian meals, Belgian Chocolate desserts,etc. Front sea terrasse, Event hall, Live music. Fono/Phone: (56-32) 2552060 - Policarpo Toro (Poko Poko)

HETU’ U

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comida rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido. Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”, lobster, rape rape and local fish. Live show. Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740 - www.kaimanainn.com

KALOA emporium – bistro

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

Las mejores puestas de sol de la isla! Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internacionales. Abierto de lunes a sábado / 13:00 a 22:30 hrs. The best sunsets on the island! An exquisite selection of international dishes made from local produce. Open Monday through Saturday / 5 to 10:30 pm. Policarpo Toro - (56-32) 255 1522 - www.hangaroa.cl

Especialidades en gastronomía local: atún, kanakana, pisis, langosta, rape-rape y mucho más. Ensaladas de la estación y preparaciones vegetarianas. Jugos naturales. “Specializing in local cuisine: Tuna, Kana Kana, Pisis, Lobster, Rapé-Rapé and much more. Also serving natural fruit juices, seasonal salads and vegetarian meals.” Atamu Tekena s/n Fono/Phone 2552163 Cel: 96744971 hetuurestaurant@hotmail.com

PEA RESTAURANT Y EVENTOS

CAFÉ RESTAURANT “ TE KAPÉ ” RESTAURANT ETNICO TE RA’AI Disfrute de platos tradicionales con música en vivo y bailes culturales. Ofrecemos curanto típico “UMU”los lunes, miércoles y viernes. Cierra el Domingo. Enjoy our traditional dishes with show, music and cultural dances. Typical “UMU” on Monday, Wednesday and Friday. Sunday closed. English spoken. Fono / Phone: 56-32-2551460 restaurant@raairapanui.cl

Eventos · Platos internacionales creados por su propia dueña · La mejor vista al mar · Platos típicos Rapa Nui · Precursora de empanadas de Atún. Events · International delicacies created specifically by the owner · The best ocean view · Local dishes · Tuna empanada appetizers. Teléfono / Phone: 2100382 · lapitama@hotmail.com Policarpo Tora s/n.

14

Platos típicos - Comida Gourmet - Variedades de Café Gafé de Grano - Desayunos - Menu Diario - Pastelería Fina y a pedido. Visa · Master Card · American Express Abierto de Lunes a Sábado · Horario: 10:00 am, a 23:30 pm Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2552253


QUÉ HACER / WHAT TO DO HITU MINIMARKET

Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, abarrotes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices. Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00 Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771

CARRITO HITU Fast Food

RAPA NUI TRAVEL

BALLET CULTURAL KARI KARI

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island. Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: rntravel@entelchile.net www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inolvodable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

VELERO “ VARUA VAIKAVA ”

Comida Rápida: Churrascos · Completos Menu Diario: Colaciones · Ceviche · Papas Hitu Abierto toda la semana de 11:00 am, a 22:00 pm, excepto días Jueves. Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2100771

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompañado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours. Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000 www.portalrapanui.cl · info@portalrapanui.cl

OMOTOHI Cibercafé

Servicio de Internet, call center, impresión digital, ampliaciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service. Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours. c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463 email: cifuentesm@gmail.com

TOKI TOUR - Rapa Nui Adventure DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich. Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Address: corner of Av. Pont & Atamu Tekena Phone: (56)32 255 1026 Cel. 82059721 Web page: www.tokitour.cl E-mail: info@tokitour.cl

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: toki@live.cl

15


DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP HOTEL MANUTARA

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 manutarahotel@entelchile.net · www.hotelmanutara.cl

HOTEL MANA VAI

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658 www.hotelmanavai.cl · email: manavai@entelchile.net

KIMBERLY ROSS

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage. A domicilio/Housecall: $25.000 or USD 50. En consulta/Office visit: $20.000 or USD 40 Celular/Cel: 93160048 Se puede encontrar en el Hotel Manavai. Can be found at the Manavai Hotel. Te pito o te Henua s/n Fono/Phone: 2100670

EASTER ISLAND LODGE

www.easterislandlodge.cl · tiareaguilera@yahoo.com Phone: (56) 32 2100351

HOTEL POIKE CABAÑAS NAPOHE

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast included. Close to downtown and the archaelogicaly ceremonial complex in Tahai. Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283 www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: h.poike@123.cl

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui. c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 email: casasnapohe@hotmail.com · www.napohe.com


DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP MINIMARKET EIVI

HONU VAI KAVA

SURF MORE

Da Real Surf Shop.Tools ! Not Toys ! 100% Original.

Helados,lácteos,galletas,jugos,chocolates,bebidas minerales, cervezas, cigarrillos, carnes y pollos. Ice cream, soft drinks, cookies, juices, chocolates, mineral water, beer, cigarettes, meat and chicken. Direccion: Atamu Tekena s/n, Fono / Phone 2100598 eivi007@hotmail.com

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original!

SUPERMARKET

calle principal.

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

10h30 - 13h30 17h00 - 21h00 Domingo cerrado-Closed on Sunday davidtellier@entelchile.net Tel +56 (32) 255 2061 Fax +56 (32) 255 1395 Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

HOTU MATUA’S FAVORITE SHOPPE He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods. Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1950 info@honuvaikava.cl - www.honuvaikava.cl

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s. Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:3020:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: agnes2000@entelchile.net

VAI A HEVA Easter Island Foundation PAE PAE O GALLO

Atamu Tekena s/n Phone:(56) 32 2100351

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador. Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer. Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade). Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: vaiaheva@123.cl

17



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.