En estas fechas tan señaladas, logre el dominio del tiempo con el OMEGA Speedmaster 38 mm en acero noble. Este cronógrafo, accionado por nuestro movimiento Co-Axial calibre 3330, es una obra maestra certificada. Luzca su nuevo estándar de excelencia y deje que su muñeca vaya marcando las festividades. No se puede comprar el tiempo, pero sí se puede regalar su medición más precisa.
OMEGA Boutique • Mall Parque Arauco • Distrito de Lujo
MOSSO Luis Pasteur: Av. Luis Pasteur 5846
MOSSO Alto Las Condes • MOSSO Parque Arauco
THE ART OF FUSION
BIG BANG UNICO
Caja titanio y cerámica azul. Movimiento cronógrafo UNICO In-house.
Al cerrar este 2024, queremos detenernos un instante para agradecer lo vivido, lo creado y lo compartido. Este ha sido un año especial, lleno de desafíos que se convirtieron en oportunidades y de momentos que quedarán grabados en nuestra historia como familia y como marca.
En cada diseño, en cada detalle, buscamos transmitir más que estilo: buscamos contar historias, crear conexiones y celebrar la belleza de lo auténtico. Y si algo nos llena de orgullo, es haber sido testigos de cómo esas piezas han encontrado su lugar en sus vidas, convirtiéndose en algo más que objetos: en símbolos de recuerdos, sueños y logros.
La Navidad, con su espíritu de unión y gratitud, nos recuerda la importancia de las raíces, de las tradiciones que se renuevan, y de los lazos que nos impulsan a seguir creciendo. Desde nuestra familia a la suya, les deseamos unas fiestas llenas de luz, amor y calidez.
Que el 2025 llegue con promesas de nuevos comienzos, cargado de momentos significativos y belleza en todas sus formas.
Con afecto y los mejores deseos, Familia Mosso
A Greeting from the Heart of MOSSO
As we close out 2024, we want to take a moment to reflect on all we’ve experienced, created, and shared. This year has been truly special—filled with challenges that turned into opportunities and moments that will forever be etched into our history as a family and as a brand.
In every design, in every detail, we strive to convey more than style: we aim to tell stories, create connections, and celebrate the beauty of authenticity. What fills us with the greatest pride is seeing how these pieces have found a place in your lives, becoming more than objects—symbols of memories, dreams, and achievements.
Christmas, with its spirit of togetherness and gratitude, reminds us of the importance of our roots, traditions renewed, and the bonds that drive us to keep growing. From our family to yours, we wish you a holiday season full of light, love, and warmth.
May 2025 arrive with the promise of new beginnings, brimming with meaningful moments and beauty in all its forms.
With affection and best wishes, The Mosso Family
ERES UN INNOVADOR.
ES HORA DE VOLAR COMO TAL.
Más lejos: 7778 km (4200 nm)1
Más rápido: Mach 0,902
1 Alcance máximo teórico NBAA IFR a Mach 0.85 con 8 pasajeros, 3 tripulantes y reservas NBAA IFR. El alcance real se verá afectado por el enrutamiento ATC (Air Tra c Control), la velocidad de operación, las condiciones meteorológicas, las opciones de equipamiento elegidas y otros factores.
2 Número Mach operativo máximo.
Todos los rendimientos se basan en datos preliminares y están sujetos a cambios.
Solicite su consulta privada
Queridos lectores,
El cierre de un año siempre invita a reflexionar sobre aquello que perdura, sobre los valores, los objetos y los momentos que, como un diamante, resisten al paso del tiempo y continúan brillando con la misma intensidad generación tras generación.
En el universo del lujo, las joyas y los relojes representan mucho más que simples objetos; son testigos silenciosos de nuestras historias, símbolos de amor, legado y celebración. Un diamante puede encapsular décadas de recuerdos, mientras que un reloj de alta precisión marca no solo el paso del tiempo, sino los momentos más importantes de nuestras vidas.
La magia de estas piezas radica en su capacidad de unir lo efímero y lo eterno. Adquirir una joya o un reloj de lujo es una inversión no solo en el presente, sino en el futuro. Es una promesa de continuidad, una herencia que podemos compartir con las generaciones venideras.
Quiero aprovechar este momento para agradecer de manera especial a Ernesto y Claudia, visionarios detrás de esta gran marca, por la confianza y la oportunidad de formar parte de este universo que celebra lo eterno. Su pasión y dedicación por elevar la joyería y la relojería de lujo a un nivel incomparable son una inspiración constante. Gracias por permitirme ser parte de esta misión y poder demostrar, una vez más, que estas piezas son mucho más que lujo: son legado.
Este año, nuestra revista ha sido testigo del esplendor y la maestría de los grandes artesanos, explorando las tendencias que han dado forma a este mundo de refinamiento. Pero más allá de las modas, queda la esencia: la belleza y el arte que, como las estrellas, nunca se apagan.
Les agradecemos por acompañarnos en este viaje de lujo y atemporalidad. Que estas festividades sean un recordatorio de lo que realmente importa: las conexiones que construimos, las historias que narramos y las piezas que elegimos conservar como reflejo de quienes somos.
Brindemos por un 2025 lleno de luz, elegancia y momentos inolvidables.
Con todo mi cariño,
Macarena Hamilton Editora
Mosso Life N.49
Dear Readers,
The end of a year always invites us to reflect on what endures—the values, objects, and moments that, like a diamond, withstand the passage of time and continue to shine with the same brilliance, generation after generation.
In the world of luxury, jewelry and timepieces represent much more than mere objects; they are silent witnesses to our stories, symbols of love, legacy, and celebration. A diamond can encapsulate decades of memories, while a high-precision watch marks not only the passage of time but also the most significant moments of our lives.
The magic of these pieces lies in their ability to unite the fleeting and the eternal. Acquiring a piece of fine jewelry or a luxury watch is an investment not only in the present but also in the future. It is a promise of continuity, a legacy we can share with generations to come.
I want to take this moment to extend my deepest gratitude to Ernesto and Claudia, the visionaries behind this remarkable brand, for their trust and the opportunity to be part of this universe that celebrates the eternal. Their passion and dedication to elevating fine jewelry and luxury watchmaking to an unparalleled level are a constant inspiration. Thank you for allowing me to be part of this mission to show, once again, that these pieces are more than luxury—they are legacy.
This year, our magazine has witnessed the splendor and mastery of great artisans, exploring the trends that have shaped this refined world. But beyond trends, the essence remains: the beauty and artistry that, like the stars, never fade.
We thank you for joining us on this journey of luxury and timelessness. May this holiday season remind us of what truly matters: the connections we build, the stories we tell, and the pieces we choose to preserve as reflections of who we are.
Here’s to a 2025 filled with light, elegance, and unforgettable moments.
With all my love,
Macarena Hamilton Editor MOSSO
Life
N.49
C O N T E N I D O S
24 RAZONES PARA CELEBRAR EL LUJO ESTA NAVIDAD 24 REASONS TO CELEBRATE LUXURY THIS CHRISTMAS
MOSSO UOMO EL EPICENTRO DE LA ALTA RELOJERÍA EN SUDAMÉRICA THE EPICENTER OF HAUTE HORLOGERIE IN SOUTH AMERICA
UNA CELEBRACIÓN DE LA VIDA A TRAVÉS DEL COLOR A CELEBRATION OF LIFE THROUGH COLOR
LEGADO DE CULTURA, ARTE Y FILANTROPÍA LEGACY OF CULTURE, ART, AND PHILANTHROPY
CUANDO EL ARTE SE CONVIERTE EN ACCIÓN SOCIAL WHEN ART BECOMES SOCIAL ACTION
AGENDA CULTURAL CULTURAL AGENDA
CELEBRANDO LA NAVIDAD CON EL ESTILO DE MOSSO CELEBRATING CHRISTMAS IN MOSSO STYLE
UNA BÚSQUEDA CONSTANTE POR LA GLORIA EN LA COPA SAN CRISTÓBAL A CONSTANT PURSUIT OF GLORY AT THE SAN CRISTÓBAL CUP
JOYAS QUE INSPIRARON LA PANTALLA GRANDE JEWELS THAT INSPIRED THE BIG SCREEN
HILMA AF KLINT - LA ARTISTA QUE DESAFIÓ SU TIEMPO THE ARTIST WHO DEFIED HER TIME
EN EL CORAZÓN DEL OCÉANO AT THE HEART OF THE OCEAN
LA NUEVA ERA DEL BIENESTAR THE NEW ERA OF WELLNESS
CUATRO AÑOS DE DONDOH FOUR YEARS OF DONDOH
SAVIA: THE NEW “EAT” PLACE
MOCHA MOUSSE: EL NUEVO COLOR DEL LUJO COTIDIANO THE NEW COLOR OF EVERYDAY LUXURY
EL PRESENTE Y FUTURO DEL CAMPEONATO PORSCHE CARRERA CUP: ENRIQUE FELIU THE PRESENT AND FUTURE OF THE PORSCHE CARRERA CUP: ENRIQUE FELIU
EL ARTE DE LA DOMA BRILLA EN CHILE THE ART OF DRESSAGE SHINES IN CHILE
LA MESA DE LOS SENTIDOS: CLAVES PARA UN TABLESCAPE DE LUJO KEYS TO A LUXURIOUS TABLESCAPE
BITO FERIS: EL DIALOGO ENTRE ARTE & DISEÑO THE DIALOGUE BETWEEN ART & DESIGN
MICHELLE BUDNIK: REINTERPRETA EL DISEÑO DE INTERIORES EN CLAVE SOFISTICADA Y MODERNA
REINTERPRETING INTERIOR DESIGN WITH SOPHISTICATION AND MODERNITY
1. Classico Mujer dorado nácar y brillantes
PARA CELEBRAR
EL
LUJO ESTA NAVIDAD
La temporada navideña es el momento perfecto para regalar y celebrar con detalles que marquen la diferencia, y este año, MOSSO eleva el arte de obsequiar con su exclusivo calendario de adviento. Inspirados en la sofisticación y las últimas tendencias, hemos seleccionado 24 regalos exquisitos que representan lo mejor de nuestra colección. Desde piezas de alta joyería hasta los accesorios más trendy, cada casilla es una ventana a un mundo de elegancia y buen gusto. Este recorrido de 24 días, diseñado para quienes buscan sorprender con distinción, promete convertir la cuenta regresiva navideña en una celebración diaria del estilo.
The holiday season is the perfect time to give and celebrate with meaningful details that truly stand out. This year, MOSSO elevates the art of gifting with its exclusive advent calendar. Inspired by sophistication and the latest trends, we have carefully curated 24 exquisite gifts that showcase the very best of our collection. From high jewelry pieces to the trendiest accessories, each window reveals a world of elegance and refined taste. This 24-day journey, designed for those who wish to surprise with distinction, promises to turn the Christmas countdown into a daily celebration of style.
1. Aros Cuore di Luce (Oro blanco 18 kilates con diamantes corte brillante 0,18 ct.)
2. Fular Azzurro 3. Aros Duomo (Oro blanco 18 kilates con diamantes corte brillante engaste tipo pavé 0,09 ct.) 4 .MOSSO Miniwatch Cerámica (Esfera Negra. Bisel y esfera con brillantes de 0.32 ct. Movimiento Quartz Ronda Swiss Made. Cristal Zafiro)
1. Aros Baccheta Magica (Oro blanco de 18 kilates con diamantes corte brillante engaste pavé 0,28 ct.)
2. Pulsera Coleccion Vita
3. Maxiwatch Acero (Esfera Blanca con 4 brillantes (0,02 ct en total), Movimiento Qtz Ronda Swiss, Cristal Zafiro)
1. Anillo Vento Bianco (Oro blanco 18 kilates con diamantes 0.13 ct.) 2 .Colgante Alba (Oro blanco 18K diamantes 0,11ct.)
3. Anillo Tríptico (Oro de 18 kilates con diamantes 1.04 ct.) 4. MOSSO Tondo (Esfera rosada con brillantes 0.08 ct .Movimiento
Qtz ETA. Cristal de Zafiro) 5. Anillo Farfalla Rubino (Oro blanco 18 kilates con rubíes 1,9ct. y diamantes 0,90ct.)
6. Aros Ballare Zaffiro (Platino con zafiros 0,32 ct. y diamantes 0,25 ct.) 7. Colgante Adda Bianco (Oro blanco 18 kilates con diamantes 0,07 ct.) 8. Anillo Cuori Bianchi (Oro blanco 18K con diamantes 0,50 ct.) 9. Anillo Danza (Platino con diamantes 0,51 ct.) 10. Anillo Cielo di Stelle (Oro blanco 18 kilates con diamantes 0,46 ct.) 11. Scia Dorata (Oro amarillo 18 kilates con diamantes 0,14 ct.) 12. Anillo New Seccolo (Oro de 18 kilates con cuatro diamantes centrales 0.76 ct y diamantes 0.35ct alrededor)
EL ARTE DE REGALAR estilo
Encontrar el obsequio perfecto para el hombre que lo tiene todo, requiere algo más que buen gusto: es una búsqueda por lo extraordinario, por aquello que refleja estilo y sofisticación.
En MOSSO, cada pieza está pensada para complementar ese espíritu único y elevado. Desde relojes que, marcan algo más que el tiempo hasta corbatas que hablan de distinción a primera vista, esta selección representa la cúspide del lujo masculino.
Esta guía, es una invitación a descubrir piezas que realzan y completan el estilo de quienes no se conforman con lo común. Pensado para aquellos que valoran los detalles, aquí cada accesorio cuenta una historia de elegancia, diseñada para el hombre que tiene casi todo.
Finding the perfect gift for the man who has everything requires more than just good taste: it’s a quest for the extraordinary, for something that embodies style and sophistication. At MOSSO, every piece is designed to complement that unique and refined spirit. From timepieces that do more than just mark the hours to ties that exude distinction at first glance, this selection represents the pinnacle of masculine luxury.
This guide is an invitation to discover pieces that elevate and complete the style of those who refuse to settle for the ordinary. Created for those who appreciate the finer details, here, every accessory tells a story of elegance, crafted for the man who has almost everything.
1. Colleras Uomo 2 .Pulsera 20/20 Sport 10mm 3. Cinturón Forza Nera 4. Pulsera 20/20 Sport 8mm 5. MOSSO Sport
1. MOSSO Torino Cronógrafo 2 .Fazzoletto Vetro Blu 3. Corbata Cielo Blu 4. MOSSO Italia Azul
EL EPICENTRO DE LA ALTA RELOJERÍA EN SUDAMÉRICA
THE EPICENTER OF FINE WATCHMAKING IN SOUTH AMERICA
Con la precisión de la relojería suiza y un servicio certificado por las marcas más prestigiosas, MOSSO se consolida en Chile como un referente regional en el cuidado y mantenimiento de relojes de alta gama.
MOSSO ha consolidado un espacio de excelencia en el mantenimiento y restauración de relojes de alta gama, un servicio único en Chile y pionero en Sudamérica. Ubicado en el segundo piso de nuestra casa matriz en Vitacura, este centro especializado se encuentra certificado por las principales marcas suizas, como Rolex, Omega, Audemars Piguet y Tag Heuer. Estas certificaciones garantizan que cada pieza reciba el mismo nivel de cuidado y precisión que en los talleres oficiales en Suiza, incluyendo la provisión de repuestos originales y un equipo de expertos formados en la cuna de la relojería de lujo.
With the precision of Swiss watchmaking and certified service by the most prestigious brands, MOSSO has established itself in Chile as a regional benchmark for the care and maintenance of luxury watches.
MOSSO has created a space of excellence for the maintenance and restoration of fine watches, offering a unique service in Chile and pioneering in South America. Located on the second floor of our flagship store in Vitacura, this specialized center is certified by leading Swiss brands, including Rolex, Omega, Audemars Piguet, and Tag Heuer. These certifications ensure that each timepiece receives the same level of care and precision as in official Swiss workshops, including the use of original parts and a team of experts trained in the heart of luxury watchmaking.
COMPROMISO CON LA PRECISIÓN
SUIZA
COMMITMENT
TO SWISS PRECISION
Nuestro equipo de relojeros ha sido entrenado en Suiza, país reconocido mundialmente por su maestría en la creación y mantenimiento de relojes de alta gama. Esta formación se refleja en cada intervención, ya sea una reparación o un mantenimiento preventivo, asegurando que cada pieza preserve su funcionalidad y valor a lo largo del tiempo. Además, nuestro equipo especializado de relojeros actualiza sus conocimientos periódicamente en talleres oficiales, manteniéndose al día con las innovaciones y estándares de las marcas que representamos.
Our team of watchmakers has been trained in Switzerland, a country globally renowned for its mastery in the creation and maintenance of luxury watches. This expertise is reflected in every service, whether it is a repair or preventive maintenance, ensuring each piece retains its functionality and value over time. Additionally, our specialized watchmakers regularly update their skills through official workshops, staying current with the latest innovations and standards of the brands we represent.
MÁS QUE UN CENTRO DE SERVICIO:
UNA EXPERIENCIA INTEGRAL
MORE THAN A SERVICE CENTER: A COMPREHENSIVE EXPERIENCE
Desde su fundación hace más de 35 años, MOSSO ha priorizado no solo la calidad de sus productos, sino también una atención cercana y profesional. En este nuevo centro, los clientes pueden adquirir una pieza de alta relojería, solicitar su mantenimiento o restauración, y recibir asesoría personalizada bajo un mismo techo. Este enfoque integral responde a la creciente demanda de servicios especializados y la necesidad de evitar envíos al extranjero, ofreciendo una solución local con estándares internacionales.
Since its founding more than 35 years ago, MOSSO has prioritized not only the quality of its products but also personalized and professional service. At this new center, clients can purchase a fine watch, request maintenance or restoration, and receive tailored advice all under one roof. This holistic approach addresses the growing demand for specialized services and eliminates the need for sending timepieces abroad, offering a local solution with international standards.
LIDERANDO LA ALTA RELOJERÍA EN SUDAMÉRICA
LEADING FINE WATCHMAKING IN SOUTH AMERICA
MOSSO no solo aspira a ser un referente en Chile, sino en toda la región, ofreciendo a coleccionistas y entusiastas un servicio de alta gama en cada detalle.
“Nuestra misión es servir a los amantes de la relojería de toda Sudamérica, asegurándoles un nivel de calidad comparable al de los talleres de las propias marcas en Suiza”, expresa Ernesto Mosso, fundador y CEO de MOSSO.
MOSSO aims to be a benchmark not only in Chile but throughout the region, offering collectors and enthusiasts a premium service in every detail. “Our mission is to serve watch lovers across South America, ensuring a level of quality comparable to the brands’ workshops in Switzerland,” says Ernesto Mosso, founder and CEO of MOSSO.
Con este centro de alta relojería, buscamos que cada cliente experimente el respaldo, la atención y el rigor de la tradición relojera suiza. Cada reloj que pasa por nuestras manos es tratado con la dedicación que se merece, permitiendo que nuestros clientes disfruten de una experiencia de posventa que valora tanto la precisión como la historia de cada pieza.
With this fine watchmaking center, we ensure that every client experiences the support, care and rigor of Swiss watchmaking tradition. Each watch entrusted to us is treated with the dedication it deserves, allowing our clients to enjoy an aftersales experience that values both the precision and history of each piece.
A través de su maestría en el uso del color y la exploración de materiales, Teresa Ortúzar ha logrado crear un mundo único de formas y relieves que desafían el tiempo y el espacio. Con más de 50 años de carrera, su trabajo es un tributo a la vida, donde la tradición se encuentra con la fantasía, y la emoción se plasma en texturas vibrantes. En esta entrevista, Teresa nos comparte su visión, sus fuentes de inspiración y las técnicas que han dado forma a su prolífica obra, revelando por qué la crítica la considera una de las artistas más cautivadoras y profundas de Chile.
¿Cómo ha cambiado tu relación con el arte y la creatividad a lo largo de tu carrera?
No soy plenamente consciente del cambio, y quizás ahí reside la magia. Sé que ha ocurrido algo, porque cuando observo mis obras del pasado, percibo una distancia, una evolución que las hace distintas. Sin embargo, ese cambio no responde a una intención deliberada, sino más bien a un flujo natural que acontece sin que lo perciba en el momento. Como si tuviera su propio ritmo, su propia manera de reinventarse, mientras yo simplemente le doy espacio para moverse. De pronto, casi sin darme cuenta, lo que era familiar se transforma, pero nunca a través de un acto forzado, sino de un devenir orgánico y sereno.
¿En qué momento de tu carrera sentiste que tu obra había alcanzado una verdadera “voz propia”?
Creo que, más que una, tengo un coro de muchas voces propias, cada una reflejando diferentes etapas de mi trabajo y mi creatividad. Es cierto que alguien puede reconocer mi obra al instante, cada una lleva grabada una parte de mi esencia. Para mí, esa multiplicidad es algo positivo, porque me da la libertad de cambiar, de explorar nuevos caminos y reinventarme cuando lo siento necesario. Me gusta pensar que mi trabajo evoluciona constantemente, adaptándose a lo espontáneo, a lo que me llega en el momento.
¿Cómo abordas el proceso de creación de una nueva pieza? ¿Tienes algún ritual o hábito particular?
Rezo. Antes de comenzar, siempre me tomo un momento para conectar conmigo misma y con algo más grande. No me considero necesariamente creyente en el sentido tradicional, pero sí siento que hay una fuerza superior que me regala las imágenes y las ideas.
Ese acto de rezar me recuerda que no todo depende de mí, que hay algo más que fluye a través de mí. Me ayuda a mantener los pies en la tierra, a ser profundamente agradecida. La vida que tengo y el trabajo que hago son un regalo, y trato de honrarlo cada vez que comienzo una nueva pieza.
¿Cuáles son las fuentes de inspiración más importantes para ti?
Depende mucho de lo que estoy buscando en cada momento. La inspiración puede venir de cualquier lugar: una poesía, un libro, una idea que aparece de repente. Por ejemplo, hace poco participé en una convocatoria con 15 artistas basados en poesía erótica. Fue un desafío para mí, porque no suelo trabajar con ese tipo de temas y al principio me resultó complicado. Pero me sumergí en la poesía, me dejé llevar, y al final el resultado fue muy bueno. Diferente a lo que suelo hacer, pero satisfactorio, y hasta siento que podría explorar ese camino más adelante.
En general, mi proceso cambia según lo que me piden o lo que quiero expresar. Hay proyectos que fluyen con más facilidad, otros no. Pero siempre trato de adaptarme porque creo que en la diversidad está la riqueza.
¿Existen artistas o estilos que consideras inspiradores o influyentes en tu propio trabajo?
Sí, absolutamente. Me considero una observadora incansable y, en cierto sentido, hasta un poco copiona, porque me encanta mirar y aprender de otros artistas. Uno que ha tenido un impacto particular en mí es Balthus, el pintor francés-polaco. Lo he estudiado muchísimo y encuentro en su trabajo una profundidad simbólica que me fascina. En general, me atrae mucho el arte simbólico, esas obras que cuentan historias que no son obvias, que me invitan a descubrir algo más allá de la superficie. Pero no me refiero al arte abstracto, necesito que me cuente un poco más, sino a imágenes que, aunque no corresponden a una realidad lógica, tienen algo que decir, un misterio que atrapa.
Enseñas y trabajas con diferentes materiales y formas. ¿Qué es lo que esperas al transmitir esto a quienes aprenden de ti?
Me encanta compartir todo lo que sé. Siempre he sido una profesora generosa en ese aspecto; no me guardo nada y todo lo que aprendo se lo entrego a mis alumnos. Por ejemplo, recientemente descubrí el cartón-pluma y me tiene fascinada. Lo he estado cortando con tijeras, cuchillos, probando distintas técnicas, y el resultado es precioso. Tanto me ha entusiasmado que ahora todos mis alumnos también están trabajando con cartón-pluma, explorándolo al mismo tiempo que yo.
Disfruto mucho ese proceso de experimentación conjunta. ¿Qué pasa si mezclo agua con aceite? ¿O vitrificador con pintura acrílica, que en teoría son enemigos irreconciliables? Pues salen cosas increíbles, resultados que jamás habría imaginado. Todo esto lo comparto con ellos, caminamos juntos en el aprendizaje. Esa conexión, ese descubrimiento colectivo, es lo que realmente me apasiona de enseñar.
¿Crees que se ha transformado la escena del arte en Chile desde que iniciaste tu carrera hasta hoy?
En esencia, seguimos siendo los mismos soñadores y trabajadores que éramos antes. Lo que sí ha cambiado, quizás, es la forma en que se mueven las nuevas generaciones. Hoy los artistas jóvenes tienen una energía increíble, viajan más, se conectan con el exterior de maneras que antes no eran tan comunes. Eso me parece fantástico.
Sin embargo, pienso que, en su núcleo, el trabajo del pintor sigue siendo muy solitario y eso no ha cambiado con el tiempo. Lo que sí ha cambiado, más que la escena artística en sí, es el mundo. Especialmente para los jóvenes. Lo veo en mis hijos y en mis nietos: son muchos más activos y movedizos, y creo que esa vitalidad también deja su huella en el arte.
¿Cuál es tu aspiración para el futuro de tu obra?
Mi aspiración es irme de este plano con un pincel en la mano. Es un sueño sencillo pero pleno, ¿verdad?. Es una aspiración sencilla, pero llena de sinceridad y gratitud. Mantenerme siempre activa, eso sería todo.
A CELEBRATION OF LIFE THROUGH COLOR
Through her mastery of color and exploration of materials, Teresa Ortúzar has created a unique world of shapes and textures that defy time and space. With over 50 years of experience, her work is a tribute to life, where tradition meets fantasy, and emotion is captured in vibrant textures. In this interview, Teresa shares her vision, her sources of inspiration, and the techniques that have shaped her prolific body of work, revealing why critics consider her one of the most captivating and profound artists in Chile.
How has your relationship with art and creativity changed throughout your career?
I’m not fully aware of the change, and maybe that’s where the magic lies. I know something has happened because when I look at my past works, I perceive a distance, an evolution that makes them different. However, that change is not due to a deliberate intention, but rather a natural flow that happens without me noticing in the moment. As if it has its own rhythm, its own way of reinventing itself, while I simply give it space to move. Suddenly, almost without realizing it, what was familiar transforms, but never through a forced act, rather through an organic and serene becoming.
At what point in your career did you feel that your work had found a true “voice of its own”?
I believe I have a chorus of many voices, each reflecting different stages of my work and creativity. It’s true that someone can recognize my work instantly, each piece carries a part of my essence. For me, this multiplicity is a positive thing because it gives me the freedom to change, to explore new paths, and reinvent myself when I feel it’s necessary. I like to think that my work constantly evolves, adapting to the spontaneous, to what comes to me in the moment.
How do you approach the process of creating a new piece? Do you have any particular ritual or habit? I pray. Before starting, I always take a moment to connect with myself and something larger. I don’t necessarily consider myself religious in the traditional sense, but I do feel there is a higher force that gifts me with images and ideas. That act of praying reminds me that not everything depends on me, that there is something else flowing through me. It helps me keep my feet on the ground, to be deeply grateful. The life I have and the work I do are a gift, and I try to honor it every time I start a new piece.
What are the most important sources of inspiration for you?
It really depends on what I’m seeking at any given moment. Inspiration can come from anywhere: a poem, a book, an idea that suddenly appears. For example, I recently participated in a call with 15 artists based on erotic poetry. It was a challenge for me because I don’t usually work with that kind of theme, and at first, it was difficult. But I immersed myself in the poetry, let myself go, and in the end, the result was very good. Different from what I usually do, but satisfying, and I even feel that I could explore that path further down the road.
In general, my process changes depending on what’s asked of me or what I want to express. Some projects flow more easily, others don’t. But I always try to adapt because I believe that diversity is where the richness lies.
Are there any artists or styles that you consider inspiring or influential in your own work?
Yes, absolutely. I consider myself an incessant observer, and in a way, even a little bit of a copycat, because I love to look and learn from other artists. One who has had a particular impact on me is Balthus, the French-Polish painter. I’ve studied him extensively and find a symbolic depth in his work that fascinates me.
In general, I’m drawn to symbolic art, those works that tell stories that aren’t obvious, that invite me to discover something beyond the surface. But I don’t mean abstract art; I need it to tell me a little more. Rather, I’m talking about images that, although they don’t correspond to a logical reality, have something to say, a mystery that captivates.
You teach and work with different materials and forms. What do you hope to convey when transmitting this to those learning from you?
I love sharing everything I know. I’ve always been a generous teacher in that sense; I don’t keep anything to myself, and everything I learn, I pass on to my students. For example, I recently discovered foam board, and I’ve been fascinated by it. I’ve been cutting it with scissors, knives, trying different techniques, and the result is beautiful. I’ve been so excited that now all my students are also working with foam board, exploring it alongside me.
I really enjoy that process of joint experimentation. What happens if I mix water with oil? Or varnish with acrylic paint, which in theory are irreconcilable enemies? Well, incredible things come out of it, results I never would have imagined. I share all of this with them; we walk together in the learning process. That connection, that collective discovery, is what really excites me about teaching.
Do you think the art scene in Chile has transformed since you began your career?
At its core, we are still the same dreamers and workers we were before. What has changed, perhaps, is the way the new generations move. Today, young artists have incredible energy, they travel more, they connect with the outside world in ways that weren’t as common before. I think that’s fantastic. However, I believe that, at its core, the work of a painter is still very solitary, and that hasn’t changed over time. What has changed, more than the artistic scene itself, is the world. Especially for the young. I see it in my children and grandchildren: they are much more active and restless, and I think that vitality also leaves its mark on art.
What is your aspiration for the future of your work?
My aspiration is to leave this world with a paintbrush in my hand. It’s a simple yet full dream, right? It’s a simple aspiration, but one filled with sincerity and gratitude. To always remain active, that would be it.
LEGADO DE CULTURA, ARTE Y FILANTROPÍA
LA COLABORACIÓN ENTRE MOSSO Y TERESA ORTÚZAR DA COMO RESULTADO LOVE, UNA PIEZA QUE NO SOLO CORONA LA PORTADA DE MOSSO LIFE, SINO QUE TAMBIÉN TIENE EL PODER DE CAMBIAR VIDAS, APOYANDO A LA FUNDACIÓN NUESTROS HIJOS.
MOSSO ha construido una identidad que no solo se define por su excelencia en joyería y relojería, sino también por su estrecho vínculo con la cultura en diversas formas. La marca entiende que el diseño de sus piezas es una extensión de una sensibilidad profunda, cultivada a partir de su constante interés por el arte. Como empresa, y como familia, MOSSO ha demostrado un compromiso activo con el desarrollo cultural, siendo partícipe no solo de la escena deportiva, sino también impulsando el arte, tanto en su apreciación como en su promoción. Este enfoque integral permite que el arte y la creatividad guíen el proceso de diseño, influyendo en cada pieza que lleva el sello de la marca.
El arte ha sido siempre una parte integral de la familia Mosso. La pasión por la creación y la estética se refleja tanto en el diseño, como en su propia incursión en el mundo de la pintura. Ernesto y Marina Mosso, quienes también han explorado el lienzo y la pintura, encuentran en el arte una forma de expresión personal y una manera de enriquecer el universo creativo de la marca. La joyería, en este sentido, es una extensión de su visión artística, una fusión de lo visual y lo tangible que ha trascendido el simple acto de crear para convertirse en una obra de arte en sí misma.
Un ejemplo brillante de este compromiso es la obra “Love” , una colaboración entre Ernesto y Marina Mosso con la reconocida artista Teresa Ortúzar. Esta creación engalana la tapa de la edición 49 de MOSSO Life, consolidando la tradición de la revista de integrar el arte en sus ejemplares. No obstante, “Love” fue concebida con un noble propósito: ser subastada en beneficio de la Fundación Nuestros Hijos, organización que tiene como misión mejorar la calidad de vida de niñas, niños y jóvenes con cáncer, así como la de sus familias y sobrevivientes.
De este modo, MOSSO reafirma su compromiso con la responsabilidad social, demostrando que el arte puede ser una herramienta poderosa para transformar vidas. Este gesto no está aislado dentro de la filosofía de MOSSO, que desde sus inicios ha encontrado en la cultura y el diseño un motor para generar impacto positivo. Su vínculo con el arte y el deporte, así como su dedicación a la responsabilidad social, demuestran que el verdadero lujo reside en crear un legado significativo que inspira y transforma.
THE COLLABORATION BETWEEN MOSSO AND TERESA ORTÚZAR CULMINATES IN LOVE, A PIECE
THAT NOT ONLY GRACES THE COVER OF MOSSO LIFE BUT ALSO HOLDS THE POWER TO CHANGE LIVES BY SUPPORTING FUNDACIÓN NUESTROS HIJOS.
MOSSO has cultivated an identity defined not only by its excellence in jewelry and watchmaking but also by its deep connection to culture in its many forms. The brand recognizes that the design of its pieces is an extension of profound sensitivity, nurtured by its enduring passion for art. As both a company and a family, MOSSO has demonstrated a steadfast commitment to cultural development, engaging not only with the sports world but also by promoting and celebrating art. This holistic approach allows art and creativity to guide the design process, influencing each piece that bears the Mosso name.
Art has always been an integral part of the Mosso family. Their passion for creation and aesthetics is evident not only in their designs but also in their personal ventures into the world of painting. Ernesto and Marina Mosso, who have also explored painting on canvas, find in art a form of personal expression and a way to enrich the brand’s creative universe. In this sense, jewelry becomes an extension of their artistic vision—a fusion of the visual and the tangible that elevates craftsmanship into a true work of art. A brilliant example of this commitment is the piece Love, a collaboration between Ernesto and Marina Mosso and renowned
artist Teresa Ortúzar. This creation graces the cover of MOSSO Life’s 49th edition, continuing the magazine’s tradition of seamlessly integrating art into its pages. However, Love was conceived with a noble purpose: it was auctioned to benefit Fundación Nuestros Hijos, an organization dedicated to improving the quality of life for children and young people with cancer, their families, and survivors.
Through this initiative, MOSSO reaffirms its dedication to social responsibility, showcasing how art can be a powerful tool for transforming lives. This gesture is deeply embedded in MOSSO’s philosophy, which from its inception has viewed culture and design as engines for positive impact. Its connection to art and sports, along with its commitment to social responsibility, highlights that true luxury lies in creating a meaningful legacy that inspires and uplifts.
CUANDO EL ARTE SE CONVIERTE EN ACCIÓN SOCIAL
Pinturas y esculturas cobraron un significado único en la subasta a beneficio de Fundación Nuestros Hijos, cuyo propósito es acompañar a niños con cáncer y sus familias, brindándoles apoyo integral en su camino hacia la recuperación.
El lunes 18 de noviembre, el Hotel Bidasoa fue el escenario de una emotiva subasta a beneficio de la Fundación Nuestros Hijos. Este evento reunió a artistas consagrados y aficionados en una propuesta colaborativa única, donde las obras —que incluyeron tanto pinturas como esculturas— fueron donadas con el fin de recaudar fondos para una causa de profundo impacto social.
La Fundación Nuestros Hijos, liderada por Denise Ratinoff, destacada martillera nacional y representante de la casa de subastas Christie’s, trabaja incansablemente para mejorar la calidad de vida y la sobrevida de niñas, niños y jóvenes con cáncer, ofreciendo apoyo integral a sus familias. A través de programas médicos, sociales y educativos, se esfuerzan por brindar un acompañamiento digno y humano en cada etapa de la enfermedad.
Entre las piezas subastadas en la jornada se encuentra la obra “Love”, una pieza única donada por MOSSO. Creada en colaboración por Ernesto y Marina Mosso junto a la artista Teresa Ortúzar, esta pieza cuenta una historia de verdadero amor, con un uso magistral de técnica y color.
Tuvimos la oportunidad de conversar con Denise Ratinoff, directora de la Fundación Nuestros Hijos, sobre el carácter del evento y cómo este tipo de iniciativas logran unir arte y beneficencia para generar un impacto transformador.
¿Cuál cree que es su misión principal como gestora y promotora de proyectos solidarios?
Bueno, yo soy un puente entre los que pueden dar y buscan a quién, y los que necesitan y no saben a quién pedir. A eso viene al mundo, a servir, esa es mi misión. Yo trabajo hace 29 años para Christie’s, casa de subastas, donde se venden obras de arte, y la beneficencia ha sido siempre lo que más me ha traído, como un propósito.
Hace muchos años que trabajo para Fundación Nuestros Hijos, estoy en varios directorios de fundaciones sin fines de lucro, y es una motivación que tiene un propósito definido. No solamente compartir con los niños que tienen patologías, muchas veces curables y otras terminales, sino que cultivar una relación de equipo con la gente para contribuir al desarrollo educativo y desarrollo de salud de todo nuestro país.
¿Cómo surge la iniciativa de generar acciones benéficas a través del arte?
Este es un proyecto que creó hace muchos años Guilherme Leite-Ribeiro, el embajador de Brasil que estuvo en misión en Chile, con la artista Bernardita Vattier, y ella donó a Fundación Nuestros Hijos este proyecto, un proyecto registrado que no puede hacer cualquiera. El cual consiste en una colaboración, un artista connotado pinta con un aficionado, y eso se subasta.
¿Cuáles son sus expectativas para esta jornada?
Nuestras expectativas para hoy son muy, muy buenas, porque para ser honesta, este trabajo es muy profesional. Los artistas han hecho lo inhumano, lo más posible para mostrar una obra espectacular. Hemos colaborado todos en beneficio de estos niños maravillosos.
WHEN ART BECOMES SOCIAL ACTION
Paintings and sculptures took on a unique meaning at the auction benefiting the Nuestros Hijos Foundation, whose mission is to support children with cancer and their families, providing comprehensive care on their journey to recovery.
On Monday, November 18, Hotel Bidasoa hosted an emotional auction in support of the Nuestros Hijos Foundation. This event brought together established and emerging artists in a unique collaborative initiative, where the artworks — including both paintings and sculptures — were donated to raise funds for a deeply impactful cause.
The Nuestros Hijos Foundation, led by Denise Ratinoff, renowned national auctioneer and Christie’s representative, tirelessly works to improve the quality of life and survival rates of children and young people with cancer, offering comprehensive support to their families. Through medical, social, and educational programs, the foundation strives to provide dignified and compassionate care at every stage of the illness.
One of the standout pieces auctioned during the event was “Love,” a unique creation donated by MOSSO. This artwork, a collaboration between Ernesto and Marina Mosso and artist Teresa Ortúzar, tells a story of true love through masterful use of technique and color.
We had the opportunity to speak with Denise Ratinoff, director of the Nuestros Hijos Foundation, about the essence of the event and how initiatives like this blend art and philanthropy to create transformative impact.
What do you believe is your primary mission as a coordinator and promoter of charitable projects?
I see myself as a bridge between those who can give and are searching for whom to support, and those who are in need but don’t know where to turn. That’s my purpose in life: to serve. This is my mission. For 29 years, I’ve worked with Christie’s auction house, where art is sold, and philanthropy has always resonated with me as a greater purpose.
I’ve been working with the Nuestros Hijos Foundation for many years. I also sit on the boards of several nonprofit organizations. It’s a deeply motivating purpose — not just about sharing time with children who have illnesses, some curable and others terminal, but also about fostering a sense of teamwork among people to contribute to the educational and healthcare development of our entire country.
How did the idea of organizing charitable actions through art come about?
This project was created many years ago by Guilherme Leite-Ribeiro, the Brazilian ambassador on mission in Chile, together with artist Bernadita Vattier. She donated the project to the Nuestros Hijos Foundation — a registered initiative that not just anyone can replicate. The concept involves collaboration, where a renowned artist works alongside an amateur to create a piece, which is then auctioned.
What are your expectations for this event?
Our expectations for today are very high because, to be honest, this work has been incredibly professional. The artists have gone above and beyond to present spectacular pieces. We’ve all come together to contribute to the benefit of these wonderful children.
Agenda Cultural
Diciembre marca el cierre del año y se convierte en una época perfecta para disfrutar de experiencias culturales únicas en diversas ciudades del mundo. Desde exposiciones de arte hasta festivales y espectáculos tradicionales navideños, esta selección de eventos destacados captura la esencia de la temporada en algunos de los lugares más emblemáticos.
December marks the end of the year and becomes the perfect time to enjoy unique cultural experiences in various cities around the world. From art exhibitions to festivals and traditional Christmas shows, this selection of standout events captures the essence of the season in some of the most iconic destinations.
Teatro Colón
Buenos Aires, Argentina
El Teatro Colón celebra con una serie de conciertos de fin de año que incluyen ópera y ballet, extendiéndose hasta mediados de enero. Este ciclo de conciertos de verano incluye piezas destacadas como “La Bohème” de Giacomo Puccini, “El Cascanueces” de Piotr Ilich Tchaikovsky, “Valses y Polkas” de Johann Strauss II y piezas corales de compositores como Handel y Bach, aportando al espíritu de las fiestas en un entorno majestuoso.
The Teatro Colón celebrates with a series of year-end concerts featuring opera and ballet, extending through mid-January. This summer concert series includes standout pieces such as La Bohème by Giacomo Puccini, The Nutcracker by Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Waltzes and Polkas by Johann Strauss II, and choral works by composers like Handel and Bach, enhancing the festive spirit in a majestic setting.
Festival de Cortometrajes en Clermont-Ferrand
Clermont-Ferrand, Francia
Del 31 de enero al 8 de febrero, este festival es un evento esperado por los amantes del cine en todo el mundo. Clermont-Ferrand destaca como uno de los festivales de cortometrajes más importantes a nivel internacional, ofreciendo un vistazo a nuevas narrativas y talentos emergentes.
From January 31 to February 8, this festival is a highly anticipated event for film enthusiasts worldwide. Clermont-Ferrand stands out as one of the most important short film festivals internationally, offering a glimpse into new narratives and emerging talents.
Museo del Prado
Madrid, España
La muestra titulada “El taller de Rubens”, abierta al público en la sala 16 B del edificio Villanueva hasta el 16 de febrero y organizada en conjunto con la Comunidad de Madrid, reúne más de 30 obras. Esta colección incluye tanto piezas creadas por el propio maestro como otras realizadas por sus ayudantes, así como trabajos que reflejan distintos niveles de colaboración entre Rubens y su equipo. La exposición busca ilustrar, a través de la obra de Pedro Pablo Rubens, uno de los pintores más prolíficos y exitosos de la Edad Moderna, el funcionamiento de los talleres de la época y el papel fundamental de los colaboradores en el proceso creativo de los artistas. europeos.
The exhibition titled “Ruben´s Workshop”, open to the public in Room 16 B of the Villanueva Building until February 16 and organized in collaboration with the Community of Madrid, brings together over 30 works. This collection includes pieces created by the master himself as well as others made by his assistants, showcasing works that reflect different levels of collaboration between Rubens and his team. The exhibition aims to illustrate, through the work of Peter Paul Rubens, one of the most prolific and successful painters of the Modern Age, the workings of the workshops of the time and the fundamental role of collaborators in the creative process of European artists.
Art Basel en Miami Beach
Del 6 al 8 de diciembre, Art Basel vuelve a Miami Beach con una curaduría que incluye más de 250 galerías de todo el mundo, convirtiéndose en el centro de la escena artística global. Este evento atrae a coleccionistas, críticos y aficionados que exploran las propuestas de arte contemporáneo más destacadas, generando un ambiente de efervescencia cultural en la ciudad.
From December 6 to 8, Art Basel returns to Miami Beach with a curated selection of over 250 galleries from around the world, becoming the epicenter of the global art scene. This event attracts collectors, critics, and enthusiasts who explore the most prominent contemporary art proposals, creating a vibrant cultural atmosphere in the city.
Royal Opera House
Londres, Inglaterra
Durante diciembre se presentará “Cenicienta”, la famosa historia de Charles Perrault sobre la pobreza y la riqueza. Con la exquisita partitura de Prokofiev, este encantador ballet del coreógrafo fundador del Royal Ballet, Frederick Ashton, es una experiencia teatral para toda la familia esta Navidad.
During December, Cinderella, the famous story by Charles Perrault about poverty and wealth, will be presented. With the exquisite score by Prokofiev, this charming ballet by the founding choreographer of the Royal Ballet, Frederick Ashton, is a theatrical experience for the whole family this Christmas.
Florida, Estados Unidos
PROTAGONISTAS DEL AÑO: CELEBRANDO LA NAVIDAD CON EL ESTILO DE
Esta Navidad resplandece con estilo y sofisticación, reunimos a algunos de los personajes más destacados de Chile durante 2024 para capturar su esencia a través de la lente de MOSSO.
Para esta edición especial invitamos a los protagonistas de la escena chilena y cada uno de ellos lleva piezas de MOSSO que reflejan su personalidad y cuentan la historia de su propio camino hacia el éxito.
En esta editorial, nuestros protagonistas no solo lucen con elegancia, sino que también comparten sus pensamientos, desafíos y reflexiones del año. A continuación, un vistazo íntimo a sus historias y aspiraciones en una época de celebración y reflexión.
This Christmas, shine with style and sophistication as we gather some of Chile’s most prominent figures of 2024 to capture their essence through the lens of MOSSO.
For this special edition, we invited the leading personalities of the Chilean scene, each adorned in MOSSO pieces that reflect their unique character and narrate the story of their journey to success.
In this editorial, our protagonists not only radiate elegance but also share their thoughts, challenges, and reflections on the past year. Here’s an intimate glimpse into their stories and aspirations during this season of celebration and introspection.
PRODUCCIÓN Y STYLING: MACARENA HAMILTON
MH STYLING STUDIO
FOTÓGRAFO: NAIN MASLUN
ASISTENTES DE FOTOGRAFÍA: GUILLE GONZÁLEZ
DANIEL MORA RETOQUES: MANU UGARTE MUAH: CARO JEREZ
ASISTENTES PRODUCCIÓN: ASH MOSCOLONI
SOFIA CAMAÑO
AGRADECIMIENTOS: ESTUDIO FE KARINA GONZÁLEZ
Martina Weil
Martina es atleta velocista, hija de dos reconocidos ex atletas: Gert Weil y la corredora colombiana Ximena Restrepo. Con 25 años se ha consagrado en competencias internacionales obteniendo medallas y ovaciones. En el 2024 representó a Chile en los Juegos Olímpicos de París. Es inspiración para las nuevas generaciones de jóvenes apasionados por el deporte, por su dedicación y compromiso es una de nuestras protagonistas del 2024.
En sus palabras:
“Este 2024 ha sido un año lleno de experiencia, crecimiento y aprendizaje para mi. El 2025 espero sea un año en el que pueda implementar todo lo que aprendí.”
Martina is a sprinter and the daughter of two renowned former athletes: Gert Weil and Colombian runner Ximena Restrepo. At just 25 years old, she has made her mark in international competitions, earning medals and standing ovations. In 2024, she represented Chile at the Paris Olympic Games. Her dedication and commitment make her an inspiration for new generations of young sports enthusiasts, earning her a place as one of our 2024 standouts.
In her words:
“2024 has been a year full of experiences, growth, and learning for me. I hope 2025 will be a year where I can put everything I’ve learned into practice.”
Benjamin Nast
Es uno de los chefs más reconocidos de la escena chilena. Este año ha inaugurado un nuevo proyecto gastronómico, De Caleta, que se suma a la lista de sus éxitos junto a Demencia, De Calle y De Patio. Es actualmente jurado de Top Chef VIP en la pantalla de Chilevisión.
En sus palabras:
“El 2024 lo defino como un año de autoconocimiento, que me ha abierto muchas puertas a nivel profesional y personal. En cuanto al 2025, espero que me permita consolidar todos mis proyectos, y continuar construyendo momentos significativos junto a mis hijos.”
He is one of the most renowned chefs on the Chilean culinary scene. This year, he launched a new gastronomic venture, De Caleta, adding to his list of successes alongside Demencia, De Calle, and De Patio. He is also currently a judge on Top Chef VIP on Chilevisión.
In his words:
“I would describe 2024 as a year of self-discovery, one that has opened many doors for me both professionally and personally. For 2025, I hope to solidify all my projects and continue creating meaningful moments with my children.”
Esteban Grimalt
Esteban se destaca en la escena deportiva del voleibol de playa desde 2011. Desde entonces no ha parado de cosechar medallas de oro, plata y bronce en torneos internacionales. Es parte de la dupla deportiva más famosa del país “Primos Grimalt” junto a su primo Marco, inspirando a miles de jóvenes apasionados del deporte. En 2024 ha representado a Chile en los Juegos Olímpicos de París con pasión y compromiso.
En sus palabras:
“Este 2024 ha sido un año de cambios a nivel personal que me tienen muy contento. En el 2025 quisiera consolidar mi carrera deportiva e iniciar un gran ciclo olímpico.”
Esteban has been a standout in the beach volleyball scene since 2011. Since then, he has continuously collected gold, silver, and bronze medals at international tournaments. He is part of the country’s most famous sports duo, “Primos Grimalt,” alongside his cousin Marco, inspiring thousands of young sports enthusiasts. In 2024, he represented Chile at the Paris Olympic Games with passion and commitment.
In his words:
“2024 has been a year of personal changes that have made me very happy. In 2025, I hope to consolidate my sports career and start a great Olympic cycle.”
Marco Grimalt
Marco es exponente nacional del deporte. Es jugador de voleibol de playa perteneciente a la selección de voleibol de Chile, equipo con el que ha arrasado en premiaciones internacionales. Junto con su primo Esteban forman la dupla deportiva más popular del país “primos Grimalt” inspirando a miles de admiradores en cada paso de su carrera. Este año ha representado a Chile en los Juegos Olímpicos de París con el notable rendimiento que lo caracteriza.
En sus palabras:
“El 2024 ha sido un año de grandes cierres a nivel deportivo y a nivel personal. Mí misión en 2025 será seguir buscando la mejor versión de mi mismo.”
Marco is a national sports figure and a beach volleyball player on the Chilean national volleyball team, with which he has dominated international awards. Together with his cousin Esteban, they form the country’s most popular sports duo, “the Grimalt cousins,” inspiring thousands of fans at every step of their careers. This year, he represented Chile at the Paris Olympic Games, delivering the remarkable performance he’s known for.
In his words:
“2024 has been a year of great achievements both in my sport and personally. My mission in 2025 will be to continue seeking the best version of myself.”
Ange Eyzaguirre
Diseñadora de moda chilena, que ha sabido enaltecer el diseño chileno en el mundo. Ha presentado las colecciones de su marca homónima en el marco del New York Fashion Week, y es ejemplo de creatividad y resiliencia. Su pasión por la moda y su deseo de llevar su estilo al mundo, la han convertido en una de nuestras elegidas del 2024.
En sus palabras:
“Lo que agradezco de mi 2024 es haber tenido la oportunidad de atravesar distintos desafíos que despertaron en mi nuevas facetas como diseñadora. Lo que deseo para el 2025 es poder internacionalizar aún más mi marca y que mi equipo crezca.”
A Chilean fashion designer who has elevated Chilean design on the global stage. She has showcased collections from her eponymous brand at New York Fashion Week and stands as a shining example of creativity and resilience. Her passion for fashion and her drive to share her style with the world have made her one of our 2024 honorees.
In her words:
“I am grateful for 2024 because it gave me the opportunity to overcome challenges that awakened new facets of myself as a designer. My wish for 2025 is to further internationalize my brand and see my team grow.”
El Club de Polo San Cristóbal fue testigo de dos intensos enfrentamientos protagonizados por el equipo MOSSO-Hublot, en una apasionante y estratégica travesía que busca la victoria en la prestigiosa Copa San Cristóbal. Estos encuentros no solo captaron la atención por su alta competitividad, sino también por la vibrante narrativa que se construye dentro y fuera del campo de juego. La presencia de jugadores destacados y las expectativas que despiertan cada uno de sus movimientos hicieron que ambos partidos fueran un verdadero espectáculo para los amantes del polo.
El primer partido se disputó el viernes 1 de octubre a las 12:00 hrs. El equipo MOSSO-Hublot, compuesto por Ernesto Mosso, Gerardo Valdés, Agustín Von Unger y Andrés Vial, se enfrentó al formidable equipo Rapel, integrado por Javier Martínez, Romano Vercellino, José Ignacio Martínez y Francisco Martínez. Desde el inicio, la competencia se perfiló como una verdadera prueba de fuego, y es que Rapel llegaba con la imponente etiqueta de ser los campeones defensores de la última edición de la copa. La presión era evidente, y la estrategia debía ejecutarse con precisión quirúrgica. Asimismo, cabe resaltar que los caballos del equipo de polo MOSSO-Hublot son de la raza conocida como “Caballo Polo Argentino”, los cuales se caracterizan por su fortaleza, agilidad y destreza.
El equipo MOSSO-Hublot inició con fuerza, ya que demostró un funcionamiento sólido en los primeros chukkers, desplegando su mejor juego colectivo, apoyado por la coordinación impecable entre sus jugadores. Los ataques se sucedían con ritmo y determinación, haciendo que cada jugada resultara una amenaza constante para sus adversarios. Sin embargo, la segunda mitad del partido marcó un giro inesperado. A medida que los minutos avanzaban, una leve desconcentración se instaló en el equipo, dificultando las oportunidades de concretar los goles. La frustración se hizo palpable, ya que, a pesar de generar múltiples oportunidades, el esférico simplemente no encontró la red.
The San Cristóbal Polo Club witnessed two intense matches featuring the MOSSO-Hublot team, embarking on a thrilling and strategic journey in pursuit of victory at the prestigious San Cristóbal Cup. These games captivated audiences not only for their high level of competition but also for the vibrant narrative unfolding both on and off the field. The presence of standout players and the anticipation surrounding their every move turned both matches into a true spectacle for polo enthusiasts.
The first match took place on Friday, October 1st, at 12:00 PM. The MOSSOHublot team, comprised of Ernesto Mosso, Gerardo Valdés, Agustín Von Unger, and Andrés Vial, faced the formidable Rapel team, featuring Javier Martínez, Romano Vercellino, José Ignacio Martínez, and Francisco Martínez. From the outset, the match proved to be a true trial by fire, with Rapel arriving as the reigning champions of the previous cup edition. The pressure was evident, and flawless execution of strategy was paramount. It’s worth noting that the MOSSO-Hublot polo team’s horses are of the renowned “Argentine Polo Pony” breed, celebrated for their strength, agility, and skill.
MOSSO-Hublot started strong, showcasing solid teamwork during the opening chukkers, supported by impeccable coordination among players. Their attacks were rhythmic and determined, making every play a constant threat to their opponents. However, the second half of the match brought an unexpected twist. As time wore on, a slight lapse in concentration crept into the team, hindering their ability to convert opportunities into goals. Frustration grew palpable as, despite creating numerous chances, the ball simply refused to find the net.
Aun así, no todo fue negativo. La gran noticia para MOSSO-Hublot fue la esperada vuelta de Ernesto Mosso, quien regresó para aportar su inquebrantable energía y liderazgo, tanto dentro como fuera de la cancha. Su ausencia durante la temporada había sido notable, y su retorno trajo un renovado impulso anímico. Sin embargo, el resultado no favoreció al equipo. A pesar de su valiente esfuerzo, el conjunto Rapel se impuso con la calidad de su juego y su destacada combinación de jugadores y caballos de alto nivel. No obstante, la experiencia fue enriquecedora, y MOSSO-Hublot se marchó del campo con la certeza de que hay aspectos positivos sobre los cuales construir para los partidos venideros.
El segundo desafío ocurrió el domingo a las 15:30 hrs. En esta ocasión, el equipo MOSSO-Hublot enfrentó a Los Castaños, compuesto por Jean Paul Luksic, Martín Arrau, Martín Zegers y Matías Vial. Este encuentro trajo consigo una narrativa diferente, aunque igualmente electrizante. Desde el pitido inicial, MOSSO-Hublot se encontró en desventaja, desconectado y con dificultades para desplegar su juego característico. Los Castaños, un equipo bien montado y con una sincronización notable, capitalizó las debilidades iniciales de MOSSO-Hublot y tomó la delantera en el marcador.
La primera parte del partido fue complicada. MOSSO-Hublot no lograba encontrar su ritmo ni generar las oportunidades necesarias para remontar. Sin embargo, la resiliencia del equipo comenzó a brillar en la segunda mitad. Poco a poco, los jugadores lograron reencauzar su estrategia y con renovada concentración, anotaron varios goles que les permitieron acercarse en el marcador. El juego colectivo empezó a fluir con más naturalidad, evidenciando el potencial que el equipo puede alcanzar cuando funciona como una unidad sólida. Pero, a pesar de este esfuerzo, no fue suficiente para revertir la desventaja inicial, y Los Castaños se llevaron la victoria.
Even so, not everything was negative. The highlight for MOSSO-Hublot was the much-anticipated return of Ernesto Mosso, who brought his unwavering energy and leadership back to the team, both on and off the field. His absence earlier in the season had been deeply felt, and his comeback injected a renewed sense of morale. Despite this boost, the result didn’t go in their favor. Rapel’s superior gameplay and impressive combination of top-tier players and horses secured their victory. Nevertheless, the experience was valuable, and MOSSO-Hublot left the field with the confidence that there were positive takeaways to build on for upcoming matches.
The second challenge took place on Sunday at 3:30 PM. This time, MOSSOHublot faced Los Castaños, a team comprised of Jean Paul Luksic, Martín Arrau, Martín Zegers, and Matías Vial. The game unfolded with a different yet equally electrifying narrative. From the initial whistle, MOSSO-Hublot found themselves at a disadvantage, struggling to connect and showcase their characteristic style of play. Los Castaños, a well-mounted team with remarkable synchronization, capitalized on MOSSO-Hublot’s early weaknesses and took the lead.
The first half was challenging, as MOSSO-Hublot couldn’t find their rhythm or create the opportunities needed to stage a comeback. However, the team’s resilience began to shine in the second half. Gradually, they realigned their strategy and, with renewed focus, scored several goals to narrow the gap on the scoreboard. Their collective play started to flow more naturally, demonstrating the team’s potential when operating as a cohesive unit. Despite this effort, it wasn’t enough to overturn the initial deficit, and Los Castaños secured the victory.
SINERGIA DE LUJO Y PRECISIÓN EN LA TEMPORADA DE POLO 2025
MOSSO, reconocida joyería y casa de relojería, y Hublot, icónica marca suiza de alta relojería, fortalecen su alianza para la temporada de polo 2025, consolidando una colaboración que va más allá de lo comercial y se convierte en un símbolo de excelencia y pasión en el deporte. Este vínculo se materializa en el MOSSO-Hublot Polo Team , que encarna el espíritu competitivo y la elegancia de ambas marcas, aportando un nuevo estándar de sofisticación al mundo del polo en Chile.
Con la temporada 2025 en marcha, MOSSO y Hublot no solo ofrecen piezas excepcionales, sino que consolidan un estilo de vida que trasciende el lujo y apuesta por un sentido de exclusividad y un profundo respeto por el tiempo y el deporte. Esta alianza promete llevar el polo a nuevas alturas, reafirmando el compromiso de ambas marcas con la calidad y la excelencia en cada encuentro y cada creación.
MOSSO, renowned jeweler and watchmaker, and Hublot, the iconic Swiss luxury watch brand, strengthen their partnership for the 2025 polo season, solidifying a collaboration that transcends the commercial realm to become a symbol of excellence and passion for the sport. This bond takes shape in the MOSSO-Hublot Polo Team, embodying the competitive spirit and elegance of both brands while setting a new standard of sophistication in the world of polo in Chile.
With the 2025 season underway, MOSSO and Hublot not only offer exceptional pieces but also establish a lifestyle that goes beyond luxury, embracing exclusivity and a profound respect for time and the sport. This alliance promises to elevate polo to new heights, reaffirming both brands’ commitment to quality and excellence in every match and every creation.
JOYAS QUE inspiraron LA PANTALLA GRANDE
BRILLO Y NARRATIVAS ICÓNICAS
A lo largo de la historia del cine, las joyas han sido mucho más que simples accesorios; han jugado un papel clave en la construcción de personajes, marcando momentos memorables en la narrativa cinematográfica. Algunas de estas piezas, tan deslumbrantes como las estrellas que las llevan, no solo capturaron la atención de la audiencia por su brillo, sino que se convirtieron en símbolos icónicos dentro de la cultura. Aquí exploraremos algunas de las joyas más emblemáticas que han dejado una huella indeleble en la pantalla grande, fascinando tanto por su diseño como por el impacto que tuvieron en sus historias.
Throughout the history of cinema, jewelry has been much more than just simple accessories; it has played a key role in character development, marking memorable moments in cinematic storytelling. Some of these pieces, as dazzling as the stars who wear them, not only captured the audience’s attention with their shine, but also became iconic symbols within culture. Here, we will explore some of the most emblematic jewels that have left an indelible mark on the big screen, captivating audiences both with their design and the impact they had on their stories.
JEWELS THAT INSPIRED THE BIG SCREEN
SHINE AND ICONIC NARRATIVES
TITANIC EL CORAZÓN DEL OCÉANO
No podemos hablar de joyas icónicas en el cine sin mencionar el Corazón del Océano de “Titanic” (1998). Aunque ficticio, este impresionante colgante de zafiro azul y diamantes se ha convertido en una de las joyas más reconocibles de la historia del cine. Inspirada en el diamante real Hope, de más de 45 quilates, uno de los más valiosos del mundo, cuyo valor supera los 300 millones de dólares, perteneció a Luis XIV y ahora se exhibe en el Museo Smithsonian de Washington.
We can’t talk about iconic jewelry in cinema without mentioning the Heart of the Ocean from Titanic (1998). Although fictional, this stunning pendant of blue sapphire and diamonds has become one of the most recognizable jewels in film history. Inspired by the real Hope Diamond, weighing over 45 carats and one of the most valuable in the world, valued at over 300 million dollars, it once belonged to Louis XIV and is now displayed at the Smithsonian Museum in Washington.
SEX AND THE CITY 2
EL ANILLO DE COMPROMISO
En la segunda película de “Sex and the City” (2010), el anillo de compromiso de Carrie Bradshaw diseñado por Itay Malkin —con un diamante negro— rompió las convenciones tradicionales de lo que debe ser un anillo de bodas. El diamante negro, elegido por su rareza y singularidad, refleja la personalidad única de Carrie y su relación poco convencional con Mr. Big. Esta pieza muestra cómo las joyas pueden ser un reflejo de la individualidad y la evolución personal dentro de una narrativa cinematográfica.
In the second Sex and the City movie (2010), Carrie Bradshaw’s engagement ring, designed by Itay Malkin— with a black diamond—broke traditional conventions of what a wedding ring should be. The black diamond, chosen for its rarity and uniqueness, reflects Carrie’s distinctive personality and her unconventional relationship with Mr. Big. This piece showcases how jewelry can be a reflection of individuality and personal growth within a cinematic narrative.
JAMES BOND: DR.NO EL RELOJ ICÓNICO DEL AGENTE 007
El legendario espía británico, James Bond, ha sido conocido por usar varios modelos de relojes Rolex en las primeras películas de la saga. Uno de los más destacados es el Rolex Submariner que Sean Connery luce en Dr. No (1962). Este reloj no solo refleja el estilo y el carácter del agente 007, sino que también encarna la funcionalidad y la resistencia que un espía necesitaría en sus misiones. La elección del Rolex, con su aire de lujo y precisión, refuerza el aura de sofisticación y peligro que rodea al personaje de Bond.
The legendary British spy, James Bond, has been known for wearing various models of Rolex watches in the early films of the saga. One of the most notable is the Rolex Submariner that Sean Connery wears in Dr. No (1962). This watch not only reflects the style and character of Agent 007 but also embodies the functionality and durability that a spy would need in his missions. The choice of the Rolex, with its air of luxury and precision, reinforces the aura of sophistication and danger surrounding the character of Bond.
PRETTY WOMAN
EL COLLAR DE RUBÍES
En la icónica película de los 90, “Mujer Bonita” (1990), Julia Roberts luce un espectacular collar de rubíes y diamantes, diseñado por Fred Joaillier. Esta joya no solo adorna a Vivian, el personaje de Roberts, sino que también simboliza su transformación a una mujer empoderada en el mundo de la élite. En una de las escenas más recordadas, Richard Gere sorprende a Roberts con el collar, y el famoso “truco” de la caja convierte este momento en una de las escenas más carismáticas del cine. El collar no solo representa el valor material, sino también el poder de cambio y transformación.
In the iconic 90s film Pretty Woman (1990), Julia Roberts wears a stunning necklace of rubies and diamonds, designed by Fred Joaillier. This piece not only adorns Vivian, Roberts’ character, but also symbolizes her transformation into an empowered woman in the world of the elite. In one of the most memorable scenes, Richard Gere surprises Roberts with the necklace, and the famous “trick” with the box makes this moment one of the most charismatic scenes in cinema. The necklace represents not only material value but also the power of change and transformation.
THE AGE OF INNOCENCE EL COLLAR DE PERLAS
En “La Edad de la Inocencia” (1993), dirigida por Martin Scorsese, la joyería desempeña un papel importante en la representación de las costumbres y las rígidas normas sociales de la alta sociedad neoyorquina del siglo XIX. Uno de los elementos ícono es el collar de perlas. Las perlas, símbolo tradicional de pureza y refinamiento, contrastan con el espíritu libre y rebelde del personaje, que desafía las convenciones sociales de la época. La joya, con su apariencia clásica, enmarca la complejidad de Ellen, una mujer atrapada entre el deber y el deseo de independencia. Este contraste entre la apariencia externa y los conflictos internos del personaje hace del collar un símbolo de las tensiones sociales y emocionales presentes en la película.
In The Age of Innocence (1993), directed by Martin Scorsese, jewelry plays an important role in representing the customs and rigid social norms of 19th-century New York high society. One of the key elements is the pearl necklace worn by Michelle Pfeiffer in the role of Countess Ellen Olenska. The pearls, a traditional symbol of purity and refinement, contrast with the free-spirited and rebellious nature of the character, who challenges social conventions of the time. The jewelry, with its classic appearance, frames Ellen’s complexity, a woman caught between duty and the desire for independence. This contrast between external appearance and the character’s internal conflicts makes the necklace a symbol of the social and emotional tensions present in the film.
INTERESTELAR MURPH
El reloj Hamilton Khaki Field Murph tiene un papel protagónico en la película Interestelar (2014) de Christopher Nolan. Este reloj no es solo un accesorio, sino una pieza clave de la trama, simbolizando la relación entre el tiempo y el amor entre los personajes de Matthew McConaughey y su hija, interpretada por Jessica Chastain. A través de “Murph”, se desarrollan momentos cruciales que determinan el destino de los protagonistas, subrayando la importancia del tiempo no solo como medida, sino como un factor emocional y de conexión entre generaciones.
The Hamilton Khaki Field Murph watch plays a starring role in Christopher Nolan’s Interstellar (2014). This watch is not just an accessory, but a key piece of the plot, symbolizing the relationship between time and love between the characters played by Matthew McConaughey and his daughter, portrayed by Jessica Chastain. Through “Murph,” crucial moments unfold that determine the fate of the protagonists, emphasizing the importance of time not only as a measure, but as an emotional factor and a connection between generations.
151
Hasta el 2 de febrero, el Museo Guggenheim de Bilbao acogerá una ambiciosa retrospectiva de Hilma af Klint, una artista cuyo nombre, a pesar de su monumental contribución al arte abstracto, ha permanecido en la sombra durante mucho tiempo. Nacida en Estocolmo en 1862, af Klint es reconocida como pionera de la abstracción, un título que ha tardado en obtenerse debido a su decisión de ocultar su obra hasta dos décadas después de su muerte en 1944. Esta exposición se presenta como una oportunidad no solo para descubrir su arte, sino también para reexaminar el lugar de las mujeres en la historia del arte.
La curadora de la muestra, Lucía Agirre, afirma: “No fue reconocida, su trabajo no se entendía”. Esta falta de reconocimiento, sin embargo, no es solo el resultado de un sistema patriarcal que ha relegado a las mujeres artistas a la invisibilidad; también está ligada a la propia visión de af Klint. En sus últimos deseos, ella solicitó que sus obras no fueran expuestas durante al menos 20 años, convencida de que la sociedad no estaba preparada para apreciar su innovadora interpretación del mundo.
La exposición en el Guggenheim ofrece un recorrido a través de 200 obras que revelan la audaz paleta de colores y las formas orgánicas que caracterizan su estilo. Desde sus primeros trabajos de temática tradicional hasta sus exploraciones más abstractas, los visitantes podrán apreciar cómo su arte trasciende las convenciones estéticas de su época. En particular, destacan series como “Pinturas para el templo”, un proyecto iniciado en 1906 que representa su obra más ambiciosa, compuesta por 193 piezas que exploran el vínculo entre el arte y la espiritualidad.
Until February 2nd, the Guggenheim Museum Bilbao will host an ambitious retrospective of Hilma af Klint, an artist whose name, despite her monumental contribution to abstract art, has long remained in the shadows. Born in Stockholm in 1862, af Klint is now recognized as a pioneer of abstraction, a title that has only recently been attributed to her due to her decision to keep her work hidden until two decades after her death in 1944. This exhibition is not only an opportunity to discover her art but also to reexamine the place of women in art history.
Curator Lucía Agirre states: “She wasn’t recognized; her work wasn’t understood.” This lack of recognition, however, is not solely the result of a patriarchal system that relegated women artists to invisibility. It is also tied to af Klint’s own vision. In her final wishes, she requested that her works not be shown for at least 20 years, convinced that society was not ready to appreciate her innovative interpretation of the world.
The exhibition at the Guggenheim features 200 works that showcase her bold use of color and organic forms. From her early traditional-themed pieces to her more abstract explorations, visitors can appreciate how her art transcended the aesthetic conventions of her time. Particularly notable is the series “Paintings for the Temple”, a project begun in 1906 that stands as her most ambitious work, comprising 193 pieces that explore the connection between art and spirituality.
La paloma, Serie SUW/UW, Grupo IX/UW (Duvan, Serie SUW/UW, Grupp IX/UW), n.º 1, 1915 Óleo sobre lienzo
x 114,5 cm
Cortesía The Hilma af Klint Foundation, Estocolmo, HaK 173
Hilma af Klint provenía de una familia noble que le brindó acceso a una educación de calidad. Su padre, un comandante naval y profesor de astronomía, fomentó su curiosidad por el mundo y las ciencias, influenciando directamente su estilo artístico. En 1896, cofundó el grupo “Las Cinco”, donde se dedicó a sesiones de espiritismo. Este vínculo con lo sobrenatural alimentó su creatividad y la llevó a concebir un nuevo lenguaje visual que rompía con la representación figurativa.
Uno de los aspectos más fascinantes de la obra de af Klint es su capacidad para integrar el arte con la ciencia y la espiritualidad, en un momento histórico donde ambos campos comenzaban a entrelazarse. En la exposición, se presentarán series como “Caos Primigenio”, que exploran conceptos teosóficos, y otras obras que muestran su evolución hacia un estilo cada vez más abstracto y simbólico. Su cisne, un motivo recurrente en su trabajo, evoluciona de representaciones figurativas a formas geométricas y abstractas, reflejando su crecimiento personal y artístico.
Hilma af Klint came from a noble family, which afforded her access to a quality education. Her father, a naval commander and astronomy professor, nurtured her curiosity about the world and the sciences, directly influencing her artistic style. In 1896, she co-founded the group “The Five,” engaging in spiritualist séances. This connection to the supernatural fueled her creativity and led her to conceive a new visual language that broke away from figurative representation.
One of the most fascinating aspects of af Klint’s work is her ability to integrate art with science and spirituality at a time when these fields were beginning to intertwine. The exhibition includes series such as “Primordial Chaos”, which delve into Theosophical concepts, and other pieces that reveal her evolution toward a more abstract and symbolic style. Her recurring motif of the swan transitions from figurative depictions to geometric and abstract forms, reflecting her personal and artistic growth.
A pesar de haber expuesto en vida, la mayoría de su trabajo permaneció oculto, y las pocas muestras que ofreció fueron en entornos no convencionales. Af Klint se dio cuenta de que su arte era demasiado vanguardista para el público de su tiempo y optó por protegerlo hasta que estuviera preparado para comprenderlo. Así, su legado permaneció en un limbo casi hasta el final del siglo XX, cuando comenzó a recibir el reconocimiento que merecía.
La retrospectiva en el Guggenheim representa una oportunidad única para redescubrir a Hilma af Klint y su papel crucial en el desarrollo del arte moderno. Además, refleja un esfuerzo más amplio por parte de las instituciones culturales para revisar la historia del arte desde una perspectiva inclusiva y feminista. Con exposiciones que incluyen obras de artistas contemporáneas como Tarsila do Amaral y Barbara Kruger programadas para el futuro, el Guggenheim continúa desafiando las narrativas tradicionales que han relegado a las mujeres artistas a un segundo plano.
Although she exhibited her work during her lifetime, most of her art remained hidden, with the few displays she offered held in unconventional settings. Af Klint realized that her art was too avant-garde for her contemporaries and chose to safeguard it until the world was ready to understand it. Thus, her legacy remained in limbo until the late 20th century, when she finally began to receive the recognition she deserved.
The retrospective at the Guggenheim represents a unique opportunity to rediscover Hilma af Klint and her crucial role in the development of modern art. It also reflects a broader effort by cultural institutions to reassess art history from a more inclusive and feminist perspective. With future exhibitions planned that feature contemporary artists like Tarsila do Amaral and Barbara Kruger, the Guggenheim continues to challenge traditional narratives that have relegated women artists to the margins.
Evolución, Serie WUS/La estrella de siete puntas, Grupo VI (Evolutionen, Serie WUS/Sjustjärnan, Grupp VI), n.º 16, 1908 Óleo sobre lienzo
102 x 133 cm
Cortesía The Hilma af Klint Foundation, Estocolmo, HaK 84
La obra de Hilma af Klint no solo invita a explorar lo oculto, sino que también nos desafía a reconsiderar nuestras nociones de lo que constituye el arte y quiénes son sus verdaderos protagonistas. Con su exposición, el Guggenheim abre un espacio para la reflexión sobre el arte, la espiritualidad y el impacto duradero de las mujeres en la historia del arte.
Hilma af Klint’s work not only invites us to explore the hidden but also challenges us to reconsider our notions of what constitutes art and who its true protagonists are. Through this exhibition, the Guggenheim opens a space for reflection on art, spirituality and the enduring impact of women in art history.
Los diez mayores, Niñez, Serie sin título, Grupo IV (De tio största, Barnaåldern, Saknar seriebeteckning, Grupp IV), n.º 1, 1907
Témpera sobre papel, montado sobre lienzo
322 x 239 cm
Cortesía The Hilma af Klint Foundation, Estocolmo, HaK 102
Como un alquimista digital que captura la esencia de los recuerdos, la inteligencia artificial (IA) está revolucionando el mundo de la perfumería. Lo que antes era un arte reservado a maestros perfumistas en laboratorios de cristal y acero, hoy se transforma en un encuentro entre algoritmos y emociones humanas. Esta fusión de lo tangible con lo digital está llevando la creación de fragancias a un nivel insospechado, permitiendo la personalización olfativa de manera nunca antes vista.
Like a digital alchemist capturing the essence of memories, artificial intelligence (AI) is revolutionizing the world of perfumery. What was once an art reserved for master perfumers in glass-and-steel laboratories is now becoming a meeting ground for algorithms and human emotions. This fusion of the tangible and the digital is elevating fragrance creation to unprecedented levels, enabling olfactory personalization like never before.
En la era de la tecnología, la IA permite descomponer complejas composiciones aromáticas en patrones que el cerebro humano asocia con memorias, estados de ánimo y experiencias sensoriales. Utilizando bases de datos con millones de fórmulas químicas, algoritmos avanzados pueden analizar preferencias personales y tendencias globales, para así generar fragancias únicas, hechas a la medida. Desde combinaciones florales que evocan la serenidad de un paseo por el campo, hasta mezclas amaderadas que sugieren fuerza y determinación, la IA redefine el acto de crear perfume como una ciencia precisa y emocionalmente conectada.
In the age of technology, AI can break down complex aromatic compositions into patterns that the human brain associates with memories, moods and sensory experiences. Using vast databases containing millions of chemical formulas, advanced algorithms can analyze personal preferences and global trends to generate unique, tailor-made fragrances. From floral combinations that evoke the serenity of a countryside walk to woody blends that suggest strength and determination, AI is redefining the act of perfume creation as both a precise science and an emotionally connected art.
Marcas pioneras en perfumería IA - Varias casas de lujo ya están explorando este emocionante nuevo terreno. Givaudan, uno de los gigantes de la industria perfumera, ha liderado la implementación de IA en sus procesos creativos a través de su plataforma Carto, un sistema que permite a los perfumistas acceder a un mapa interactivo de ingredientes y combinaciones en tiempo real. Carto utiliza IA para sugerir mezclas basadas en preferencias del consumidor, maximizando tanto la creatividad como la eficiencia. Los perfumistas pueden visualizar las combinaciones y ajustar las fórmulas al instante, redefiniendo la experiencia de creación artesanal en una interacción más fluida y sofisticada con la tecnología.
PIONEERING AI PERFUMERY BRANDS Several luxury houses are already exploring this exciting new frontier. Givaudan, a major player in the fragrance industry, has been at the forefront of AI implementation with its Carto platform. This system allows perfumers to access an interactive map of ingredients and combinations in real time. Carto uses AI to suggest blends based on consumer preferences, maximizing both creativity and efficiency. Perfumers can visualize combinations and adjust formulas instantly, redefining the artisanal creation experience into a more fluid and sophisticated interaction with technology.
IMAGEN CREADAS CON IA.
IMÁGENES CREADAS CON IA.
Por su parte, la marca Philyra, de IBM y Symrise, es otro gran ejemplo del poder de la IA en la industria de la perfumería. Philyra no solo crea fragancias únicas basadas en grandes volúmenes de datos de preferencias y tendencias globales, sino que también reduce significativamente el tiempo de desarrollo y los costos. La inteligencia artificial de Philyra ha ayudado a diseñar nuevas fragancias para marcas como O Boticário, una marca brasileña que lanzó perfumes creados con IA en 2019, posicionándose como pioneros en llevar esta tecnología al mercado de consumo masivo.
Another standout example is Philyra, developed by IBM in partnership with Symrise. Philyra not only creates unique fragrances based on vast data sets of preferences and global trends but also significantly reduces development time and costs. The AI behind Philyra has helped design new fragrances for brands like O Boticário, a Brazilian company that launched AI-created perfumes in 2019, establishing itself as a pioneer in bringing this technology to the mass market.
Perfumería y sostenibilidad: la IA como aliada - Uno de los aspectos más fascinantes de la perfumería impulsada por IA es su capacidad para ofrecer creaciones sostenibles. Al optimizar fórmulas y reducir el uso de ingredientes escasos o ambientalmente sensibles, la IA juega un rol crucial en la preservación de la naturaleza, minimizando el impacto ecológico sin sacrificar calidad o sofisticación. Este enfoque ya ha sido adoptado por marcas como Firmenich, que utiliza IA para seleccionar ingredientes sostenibles y diseñar fragancias que respeten los ecosistemas, asegurando que el lujo no esté reñido con la responsabilidad ambiental.
PERFUMERY AND SUSTAINABILITY: AI AS AN ALLY One of the most fascinating aspects of AI-driven perfumery is its ability to deliver sustainable creations. By optimizing formulas and reducing the use of scarce or environmentally sensitive ingredients, AI plays a crucial role in preserving nature, minimizing ecological impact without compromising on quality or sophistication. This approach has been adopted by brands like Firmenich, which uses AI to select sustainable ingredients and design fragrances that respect ecosystems, ensuring that luxury aligns with environmental responsibility.
La fusión entre tecnología y arte - A medida que la IA continúa evolucionando, el futuro de la perfumería está definido no solo por la estética sensorial, sino por un conocimiento profundo de los deseos y emociones del usuario, guiado por datos y análisis. En un mundo donde el lujo está intrínsecamente ligado a la personalización, la perfumería IA ofrece una experiencia más consciente, exclusiva y ajustada al perfil emocional de cada consumidor.
THE FUSION OF TECHNOLOGY AND ART As AI continues to evolve, the future of perfumery will be defined not only by sensory aesthetics but by a deep understanding of user desires and emotions, guided by data and analysis. In a world where luxury is intrinsically tied to personalization, AI perfumery offers a more conscious, exclusive experience tailored to each consumer’s emotional profile.
Así, con la IA como su nueva musa, la perfumería del futuro no solo creará fragancias; creará momentos, historias y recuerdos olfativos con precisión científica y una sensibilidad exquisita, como ya lo están haciendo marcas visionarias que transforman el arte de la perfumería en una experiencia de lujo completamente nueva y profundamente conectada con el cliente.
With AI as its new muse, the perfumery of the future will not only create fragrances; it will create moments, stories and olfactory memories with scientific precision and exquisite sensitivity. Visionary brands are already transforming the art of perfumery into a luxurious experience deeply connected to the consumer, redefining what it means to indulge in scent.
AI PIN:
EL FUTURO PORTÁTIL
DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL
Imagina un dispositivo tan pequeño que cabe en la solapa de tu abrigo, pero tan poderoso que podría reemplazar a tu smartphone. Esa es la propuesta del AI Pin, desarrollado por Humane, una startup enfocada en transformar la tecnología portátil. Este revolucionario gadget no solo representa el futuro de la tecnología wearable, sino también una evolución en la manera en que interactuamos con el mundo digital.
Imagine a device so small it fits on the lapel of your coat but so powerful it could replace your smartphone. This is the vision of the AI Pin, developed by Humane, a startup dedicated to transforming wearable technology. This groundbreaking gadget not only represents the future of wearable tech but also marks an evolution in how we interact with the digital world.
UN ASISTENTE SILENCIOSO E INTELIGENTE
El AI Pin es un broche discreto que utiliza inteligencia artificial avanzada para facilitar la vida cotidiana. Sin necesidad de pantalla o táctil, el dispositivo opera con un diseño minimalista, respondiendo a comandos de voz y gestos. La clave de su innovación radica en su capacidad para entender el contexto en el que se encuentra el usuario, lo que le permite anticipar necesidades sin requerir una interacción constante.
A diferencia de los smartphones, el AI Pin se integra de forma natural en la rutina diaria, proyectando respuestas o imágenes directamente en la mano o en el entorno cercano, eliminando la dependencia visual de las pantallas. ¿Tienes una pregunta? Simplemente hablas con el AI Pin y obtienes una respuesta rápida. ¿Necesitas recordar un evento? El dispositivo toma nota al instante. Todo esto sin la necesidad de revisar una pantalla, lo que añade una capa de fluidez y privacidad nunca antes vista.
INNOVACIÓN EN PRIVACIDAD Y SOSTENIBILIDAD
Uno de los puntos clave que Humane destaca es su enfoque en la privacidad. El AI Pin está diseñado para funcionar sin recolectar una cantidad excesiva de datos personales, lo que lo diferencia de muchos dispositivos móviles actuales que dependen de datos y algoritmos para ofrecer una experiencia personalizada. Humane apunta a redefinir la relación con la tecnología, manteniendo a los usuarios en control total de su información.
A esto se suma su enfoque en la sostenibilidad. Mientras la industria tecnológica avanza hacia dispositivos cada vez más demandantes en términos de recursos y energía, el AI Pin se concibe como un producto más consciente de su impacto ambiental. Este énfasis en la tecnología sostenible no solo es relevante en términos de ética, sino que también responde a la demanda creciente de consumidores más conscientes.
A SILENT AND SMART ASSISTANT
The AI Pin is a discreet brooch that uses advanced artificial intelligence to simplify everyday life. With no need for a screen or touch interface, the device operates with a minimalist design, responding to voice commands and gestures. The key to its innovation lies in its ability to understand the context of the user, allowing it to anticipate needs without constant interaction.
Unlike smartphones, the AI Pin integrates naturally into daily routines, projecting responses or images directly onto the hand or nearby environment, eliminating the need for visual screen dependence. Have a question? Simply speak to the AI Pin and receive a quick answer. Need to remember an event? The device instantly takes note. All of this is done without the need to check a screen, adding a new layer of fluidity and privacy.
INNOVATION IN PRIVACY AND SUSTAINABILITY
One of Humane’s main focuses is privacy. The AI Pin is designed to operate without collecting excessive amounts of personal data, setting it apart from many current mobile devices that rely on data and algorithms to provide personalized experiences. Humane aims to redefine our relationship with technology, keeping users in full control of their information.
This approach is complemented by a commitment to sustainability. While the tech industry continues to advance with devices that demand more resources and energy, the AI Pin is conceived as a product mindful of its environmental impact. This emphasis on sustainable technology is not only ethically significant but also responds to the growing demand from more environmentally conscious consumers.
Fotos cortesía Humane Inc.
¿CÓMO EL AI PIN PODRÍA CAMBIAR LA TECNOLOGÍA WEARABLE?
El AI Pin representa una ruptura con los conceptos tradicionales de tecnología portátil. Con él, Humane pretende transformar no solo la forma en que utilizamos la inteligencia artificial, sino también cómo interactuamos con la tecnología en nuestro día a día. En lugar de estar siempre conectados a una pantalla, este dispositivo propone una vida más conectada al presente, con una tecnología que se ajusta a nuestras necesidades sin interrumpir nuestra atención.
Aunque Humane aún no ha revelado detalles completos de su distribución, el AI Pin está generando expectación en sectores como el empresarial, donde su capacidad de procesamiento de información y gestión de tareas podría revolucionar la productividad personal. Se espera que su versatilidad le permita tener aplicaciones tanto en la vida diaria como en ámbitos más especializados, como el sanitario, empresarial y educativo.
El AI Pin también podría redefinir las tendencias de moda tecnológica, convirtiéndose en un accesorio de lujo para aquellos que buscan la combinación perfecta de estilo y funcionalidad. Grandes marcas podrían estar interesadas en integrar esta tecnología en sus colecciones futuras, alineándose con la tendencia de innovación minimalista y ecológica.
UNA NUEVA ERA DE LA INTERACCIÓN DIGITAL
Con su diseño innovador, inteligencia artificial avanzada y su enfoque en la privacidad, el AI Pin no solo podría reemplazar al smartphone, sino también abrir una nueva era en la interacción digital. Si bien todavía es pronto para predecir todas sus implicaciones, está claro que este pequeño broche tiene el potencial de convertirse en un verdadero game changer en la tecnología portátil.
El AI Pin se perfila como una propuesta radicalmente diferente, diseñada para simplificar nuestra relación con la tecnología y redefinir la interacción humana con la inteligencia artificial. Un futuro donde el poder de la tecnología no se encuentra en la palma de nuestras manos, sino en algo mucho más discreto y elegante.
HOW THE AI PIN COULD TRANSFORM WEARABLE TECHNOLOGY
The AI Pin represents a break from traditional concepts of wearable tech. With it, Humane intends to transform not only how we use artificial intelligence but also how we interact with technology in our daily lives. Instead of being constantly connected to a screen, this device proposes a life more attuned to the present, with technology that adapts to our needs without interrupting our focus.
Although Humane has yet to reveal full distribution details, the AI Pin is generating excitement in sectors such as business, where its information processing and task management capabilities could revolutionize personal productivity. Its versatility is expected to find applications in daily life and specialized fields, including healthcare, business and education.
The AI Pin could also redefine tech fashion trends, becoming a luxury accessory for those seeking the perfect blend of style and functionality. Major brands may be interested in integrating this technology into future collections, aligning with the trend of minimalist and eco-friendly innovation.
A NEW ERA OF DIGITAL INTERACTION
With its innovative design, advanced artificial intelligence and focus on privacy, the AI Pin could not only replace the smartphone but also usher in a new era of digital interaction. While it is still early to predict all of its implications, it’s clear that this small brooch has the potential to become a true game-changer in wearable technology.
The AI Pin emerges as a radically different proposal, designed to simplify our relationship with technology and redefine human interaction with artificial intelligence. A future where the power of technology isn’t in the palm of our hands, but in something far more discreet and elegant.
TONALIDADES AZULES/ CANCIÓN DE CIELO Y MAR
Los tonos azules inundan la temporada con su serenidad. Desde el celeste pastel hasta los más profundos azules, el azul se convierte en el color predilecto de los accesorios del alto verano 2025. Piezas en piedras preciosas como el zafiro y la aguamarina se posicionan como el detalle clave en materia de joyería, aportando frescura y una de lujo contemporáneo. Los matices del mar y del cielo toman forma en los complementos que se destacan por su sofisticación. Estas tonalidades migran de los textiles a los accesorios dándonos un sinfín de posibilidades a la hora de combinarlos.
Shades of blue flood the season with their serenity. From soft pastels to deep, rich hues, blue becomes the go-to color for accessories in high summer 2025. Pieces featuring gemstones like sapphire and aquamarine emerge as key details in jewelry, bringing a sense of freshness and contemporary luxury. Inspired by the tones of the sea and sky, these accessories stand out for their sophistication. These hues seamlessly transition from textiles to accessories, offering endless possibilities for styling and pairing.
PAÑUELOS A LA CABEZA/
BANDANAS Y TURBANTES CON ESTAMPADOS VIBRANTES
Los pañuelos se convierten en el accesorio esencial para este verano, transformándose en coronas de estilo para las melenas veraniegas. Ya sea como bandanas o turbantes, estos adornos se posicionan como la tendencia que permite agregar un toque lúdico y colorido a cualquier conjunto. Estampados florales, geométricos o abstractos, los pañuelos aportan frescura y elegancia tanto para el día como para la noche, marcando la pausa de un verano lleno de carácter y personalidad.
Scarves are becoming the must-have accessory for this summer, turning into stylish crowns for sun-kissed hair. Whether worn as bandanas or turbans, these adornments stand out as the trendiest way to add a playful and colorful touch to any outfit. Floral, geometric, or abstract prints, scarves bring freshness and elegance to both daytime and evening looks, setting the tone for a summer filled with character and personality.
LA CORBATA FEMENINA/
UNA REVOLUCIÓN DE ESTILO
La corbata, tradicionalmente masculina, se reinventa en clave femenina para este alto verano. Lejos de los ámbitos formales, este accesorio se asocia a looks arriesgados y vanguardistas. Llevada con camisas abiertas, vestidos casuales o incluso combinados con blazers desestructurados, la corbata femenina aporta una cuota de masculinidad al universo femenino, jugando con la dualidad de lo elegante y lo rebelde. Un imprescindible para las mujeres que buscan desafiar las convenciones y marcar su propio estilo.
The tie, traditionally a masculine accessory, is reimagined with a feminine twist for this high summer season. Far from formal settings, it’s now paired with bold, avant-garde looks. Worn with open shirts, casual dresses, or even combined with deconstructed blazers, the feminine tie introduces a touch of masculinity to the feminine wardrobe, playing with the duality of elegance and rebellion. A must-have for women looking to challenge conventions and define their own style.
1. Anillo Turchese (Anillo oro blanco 18 kilates con turquesa 5,25 ct. y diamantes corte brillante 4,13
LA MORFOLOGÍA DE LA FLOR/
JOYAS, BOLSOS Y ACCESORIOS FLORALES
Este alto verano 2025, la naturaleza toma el protagonismo en las pasarelas con accesorios que emulan la forma de las flores. Anillos, pendientes, bolsos y zapatos cobran forma de pétalos y hojas, pero con un enfoque elegante que juega con las curvas y líneas orgánicas. Esta tendencia celebra la feminidad en su estado más delicado y sofisticado, sin perder de vista la modernidad de la temporada. Hortensias, camelias y peonias dominarán la escena de los accesorios este verano.
This high summer 2025, nature takes center stage on the runways with accessories inspired by the shape of flowers. Rings, earrings, bags, and shoes mimic petals and leaves, showcasing an elegant design that plays with organic curves and lines. This trend celebrates femininity in its most delicate and sophisticated form while embracing the season’s modernity. Hydrangeas, camellias, and peonies will dominate the accessory scene this summer.
1. Anillo Fiore Nero(Oro blanco 18 kilates con diamantes corte brillante 4,59 ct y diamantes negros corte brillante 1,36
gramos aproximados) 3. Aros coleccion Vita (Oro rosa 18 kilates, con diamantes corte brillante 0.35 ct. total, 2,3 gramos aproximados) 4. Layering Colgantes MOSSO (Oro 18 kilates con diamantes corte brillante)
MIX DE METALES/
UNA EXPLOSIÓN DE CAPAS Y CONTRASTES
Los metales se combinan de manera inesperada este alto verano. El dorado, plateado, oro rosa y plomo se mezclan sin miedo, creando una gama de contrastes y texturas en joyas y accesorios. Las capas de metales se convierten en el lenguaje visual del momento, añadiendo profundidad y carácter a cada pieza.
Metals come together in unexpected ways this high summer. Gold, silver, rose gold, and pewter are fearlessly mixed, creating a striking range of contrasts and textures in jewelry and accessories. Layered metals become the visual language of the moment, adding depth and character to every piece.
1. Pulseras MOSSO (Oro amarillo y oro blanco de 18 kilates con diamantes corte brillante 0,96 ct) 2 .Anillo Fiore Blu (Oro blanco 18 kilates con un zafiro corte oval 2,50 ct. y diamantes corte brillante 1,40 ct. 10,2 gramos aproximados) 3. Anillo Fiore e Gocce (Oro blanco 18 kilates con diamantes blancos corte brillante y diamantes amarillos corte gota 3,64 ct en total. 12,60 gramos aproximados)
¡UN PAR DE RELOJES TUDOR ÚNICOS PARA EL GRAN PREMIO DE LAS VEGAS!
Durante el fin de semana del 23 de noviembre, los pilotos Yuki Tsunoda y Liam Lawson llevaron relojes especiales a un juego con los colores de sus coches de Fórmula 1.
Los pilotos de Visa Cash App Racing Bull cambiaron sus modelos habituales Black Bay Ceramic “Blue” por algo con un poco más de brillo en el Gran Premio de Las Vegas. Yuki Tsunoda y Liam Lawson lucieron un par de relojes únicos en sus muñecas; ¡Fueron fáciles de reconocer por sus deslumbrantes tonos verde-azul acentuados con un toque de destellos!
La esfera de sus relojes juego hizo con la decoración exclusiva de Visa Cash App Racing Bull para el Gran Premio de Las Vegas. Esta fue la segunda vez que el equipo lució un reloj exclusivo a juego con la decoración de sus automóviles; la primera ocasión fue en el Gran Premio de Miami con un par de esferas “camaleón”. Esta vez se trató de rendir homenaje a la legendaria naturaleza de la vida nocturna de Las Vegas ya su glamour y ostentación. El diseño especial lució como en casa en la pista de Las Vegas, y los pilotos tuvieron un reloj único a juego.
A PAIR OF UNIQUE TUDOR WATCHES FOR THE LAS VEGAS GRAND PRIX!
During the weekend of November 23rd, drivers Yuki Tsunoda and Liam Lawson sported special watches matching the colors of their Formula 1 cars.
The Visa Cash App Racing Bull drivers swapped their usual Black Bay Ceramic “Blue” models for something with a bit more sparkle at the Las Vegas Grand Prix. Yuki Tsunoda and Liam Lawson proudly wore a pair of unique watches that stood out thanks to their dazzling green-blue tones accented with a touch of shimmer!
The watch dials matched the exclusive Visa Cash App Racing Bull livery designed for the Las Vegas Grand Prix. This marked the second time the team showcased exclusive watches to match their car designs—the first being at the Miami Grand Prix, where they donned “chameleon” dials. This time, the watches paid homage to the legendary nightlife of Las Vegas, its glamour, and its glitz.
The special design fit perfectly on the Las Vegas track, giving the drivers a one-ofa-kind timepiece to complement their unforgettable weekend.
LA REVOLUCIÓN TECNOLÓGICA EN EL
VESTIR
En la frontera donde la moda se encuentra con la tecnología, las telas inteligentes están redefiniendo el concepto de vestimenta, fusionando innovación con diseño. Estas telas, que integran componentes electrónicos o materiales avanzados, son capaces de realizar funciones impensables en las prendas tradicionales, desde regular la temperatura corporal hasta monitorear los signos vitales del usuario.
La clave de estas telas radica en los sensores y las fibras avanzadas que incorporan. Por ejemplo, algunas prendas pueden detectar cambios en el entorno y ajustarse automáticamente, enfriando o calentando el cuerpo según sea necesario, mientras que otras, gracias a sus capacidades de conectividad, permiten a los usuarios interactuar con dispositivos móviles o recibir alertas personalizadas. Además de estas ventajas, las telas inteligentes son increíblemente versátiles: desde prendas de alto rendimiento que absorben y repelen líquidos, hasta tejidos antibacterianos que previenen malos olores, estos textiles avanzados están reescribiendo las reglas de la moda.
MODA QUE SE ADAPTA A TI
Uno de los campos donde las telas inteligentes están dejando una huella es en la moda deportiva. Marcas pioneras están desarrollando prendas capaces de monitorizar el ritmo cardíaco, el nivel de esfuerzo o incluso la postura, proporcionando a los atletas datos en tiempo real que optimizan su rendimiento. Pero el potencial de estas telas no se limita a lo funcional. En el mundo del lujo, diseñadores están integrando telas inteligentes en sus colecciones para crear prendas interactivas y espectaculares. Piezas que cambian de color, patrones o texturas en respuesta al calor corporal o a la luz, abriendo nuevas posibilidades creativas en el diseño de moda.
SOSTENIBILIDAD Y FUTURO EN LAS TELAS INTELIGENTES
Además de su alto componente tecnológico, las telas inteligentes también están impulsando avances hacia la sostenibilidad. Algunas de ellas están diseñadas para optimizar la durabilidad de las prendas, reduciendo la necesidad de reemplazo constante y promoviendo un consumo más responsable. Otras innovaciones incluyen fibras biodegradables que, combinadas con capacidades tecnológicas, ofrecen soluciones ecológicas sin comprometer el estilo.
El avance de las telas inteligentes no solo está transformando la funcionalidad de las prendas que usamos hoy, sino que también está abriendo un horizonte de posibilidades tecnológicas para el futuro de la moda y otros campos. Una de las áreas más prometedoras es la conectividad avanzada: en los próximos años, podríamos ver telas que se integren de manera aún más fluida con dispositivos electrónicos, permitiendo la sincronización con aplicaciones móviles o incluso la comunicación entre prendas creando una experiencia completamente personalizada.
Otra innovación que promete revolucionar el sector es el desarrollo de tejidos auto-reparables. Inspirados en procesos biológicos, estos materiales serían capaces de regenerarse ante pequeños desgastes o roturas, prolongando la vida útil de las prendas y reduciendo significativamente los residuos textiles.
El potencial de las telas inteligentes se extiende más allá de la ropa. Estamos entrando en una era donde estos tejidos podrían utilizarse en muebles inteligentes, cortinas que regulen la luz de forma automática o sábanas que ajusten la temperatura para garantizar el descanso perfecto. Incluso en aplicaciones industriales, como la creación de materiales de construcción avanzados.
Este es solo el comienzo de una transformación tecnológica que promete cambiar nuestra relación con los textiles de formas que apenas estamos empezando a imaginar.
SMART CLOTHING: THE TECHNOLOGICAL REVOLUTION IN FASHION
At the synthesis of fashion and technology, smart fabrics are redefining the concept of clothing, blending innovation with design. These fabrics, which incorporate electronic components or advanced materials, can perform functions unimaginable in traditional garments—from regulating body temperature to monitoring the wearer’s vital signs. Used in both sportswear and high fashion, smart fabrics promise to transform the way we understand fashion, adding layers of functionality that go beyond the field of aesthetics.
The key to these fabrics lies in the sensors and advanced fibers they contain. For example, some garments can detect environmental changes and automatically adjust their temperature, cooling or warming the body as needed, while others, thanks to their connectivity capabilities, allow users to interact with mobile devices or receive personalized alerts. In addition to these benefits, smart fabrics are incredibly versatile: from high-performance clothing that absorbs and repels liquids to antibacterial fabrics that prevent odors, these advanced textiles are rewriting the rules of fashion.
FASHION THAT ADAPTS TO YOU
One area where smart fabrics are making a significant impact is in sports fashion. Leading brands are developing garments capable of monitoring heart rate, effort level or even posture, providing athletes with real-time data to optimize performance. These innovations not only enhance the sports experience but also offer a new dimension of personalization: clothing is no longer static but adapts to the needs of the body in motion.
But the potential of these fabrics extends beyond functionality. In the world of luxury and high fashion, visionary designers are integrating smart fabrics into their collections to create interactive and spectacular garments. Pieces that change color, patterns or textures in response to body heat or light open new creative possibilities
in fashion design, making each garment a dynamic object that comes alive in contact with the environment and the wearer.
SUSTAINABILITY AND THE FUTURE OF SMART FABRICS
Beyond their high-tech appeal, smart fabrics are also driving progress toward sustainability. Some are designed to extend the durability of garments, reducing the need for frequent replacements and promoting more responsible consumption. Other innovations include biodegradable fibers that, combined with technological capabilities, offer eco-friendly solutions without compromising style.
The advancement of smart fabrics is not only transforming the functionality of the clothes we wear today but is also opening a horizon of technological possibilities for the future of fashion and other fields. One of the most promising areas is advanced connectivity: in the coming years, we may see fabrics that integrate even more seamlessly with electronic devices, allowing synchronization with mobile applications or even communication between garments. It’s not hard to imagine a wardrobe that not only monitors your health but also suggests wardrobe choices based on the weather, your physical activity or daily habits, creating a completely personalized experience.
Another innovation poised to revolutionize the sector is the development of self-repairing fabrics. Inspired by biological processes, these materials would be capable of regenerating themselves from minor wear or tears, extending the life of garments and significantly reducing textile waste. Concurrently, biodegradable smart fibers are in development, which, at the end of their life cycle, could decompose without leaving a trace on the environment, aligning with the growing demand for global sustainability.
In the field of health and wellness, smart fabrics could become even more precise in medical monitoring. We’re talking about textiles that can detect glucose levels, monitor blood pressure or even detect potential medical conditions before symptoms appear. In the near future, everyday garments could function as portable medical devices, providing real-time data to enhance the user’s quality of life.
The potential of smart fabrics extends beyond clothing. We are entering an era where these textiles could be used in smart furniture, like curtains that automatically regulate lighting or sheets that adjust temperature to ensure perfect rest. Even in industrial applications, such as the creation of advanced building materials, smart fabrics could play a key role in designing more efficient and adaptive spaces. This is just the beginning of a technological transformation that promises to change our relationship with textiles in ways which we are only beginning to imagine.
MUSEOS QUE SON ARTE EN SÍ MISMOS
Cuando se habla de museos y galerías, las mentes suelen imaginarse las obras de arte que albergan en su interior. Sin embargo, algunos de estos espacios han trascendido su función original, convirtiéndose en auténticas obras maestras de la arquitectura. Desde las curvas ondulantes del Museo Guggenheim de Bilbao hasta la estructura geométrica de la Fundación Louis Vuitton en París, estos templos del arte no solo resguardan el legado cultural de la humanidad, sino que ellos mismos son ejemplos vivos del diseño más vanguardista.
Cada museo o galería cuenta una historia no solo a través de las obras que exhibe, sino también mediante la estética y la ingeniería que conforman sus paredes. En un mundo donde el arte ha sido sinónimo de evolución y progreso, los edificios que lo custodian se han transformado en piezas centrales de este relato contemporáneo, con diseños innovadores que no solo desafían las convenciones arquitectónicas, sino que las reescriben.
MUSEUMS THAT ARE WORKS OF ART IN AND OF THEMSELVES
When talking about museums and galleries, we often envision the artworks housed inside. However, some of these spaces have transcended their original purpose, becoming architectural masterpieces in their own right. From the flowing curves of the Guggenheim Museum in Bilbao to the geometric structure of the Louis Vuitton Foundation in Paris, these temples of art not only preserve humanity’s cultural legacy but also stand as living examples of cutting-edge design.
Each museum or gallery tells a story, not only through the pieces it exhibits but also through the aesthetics and engineering of its walls. In a world where art is synonymous with evolution and progress, the buildings that safeguard it have become central elements of this contemporary narrative, featuring innovative designs that challenge and redefine architectural conventions.
CATEDRALES CATHEDRALS OF DESIGN del diseño
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO (BILBAO, ESPAÑA)
El icónico edificio de titanio, obra de Frank Gehry, no solo cambió para siempre el horizonte urbano de Bilbao, sino que también revitalizó la ciudad misma. Inaugurado en 1997, el Guggenheim de Bilbao se considera uno de los ejemplos más importantes de la arquitectura contemporánea. Su diseño es una sinfonía de curvas y volúmenes que parecen desafiar las leyes de la física. Gehry empleó tecnología avanzada para crear un espacio que no solo es funcional, sino que se convierte en una experiencia en sí misma, donde el edificio y las obras de arte dialogan constantemente.
The iconic titanium-clad building by Frank Gehry not only transformed Bilbao’s skyline forever but also revitalized the city itself. Opened in 1997, the Guggenheim Bilbao is considered one of the most significant examples of contemporary architecture. Its design is a symphony of curves and volumes that seem to defy the laws of physics. Gehry used advanced technology to create a space that is not only functional but becomes an experience in itself, with the building and the artworks constantly engaging in a dialogue.
FUNDACIÓN LOUIS VUITTON
(PARÍS, FRANCIA)
Diseñada por el aclamado arquitecto Frank Gehry, la Fundación Louis Vuitton es un tributo a la creatividad y la innovación. Ubicado en el Bois de Boulogne, este edificio parece un barco futurista en medio del verde parisino. Compuesto por paneles de vidrio curvados que envuelven la estructura, la Fundación es una muestra de cómo la arquitectura puede ser una extensión del arte contemporáneo que alberga. La transparencia y luminosidad del diseño generan un juego de luz y sombra que cambia con el movimiento del sol, otorgando una experiencia visual en constante cambio tanto desde el exterior como en su interior.
Designed by the acclaimed architect Frank Gehry, the Louis Vuitton Foundation is a tribute to creativity and innovation. Situated in the Bois de Boulogne, the building resembles a futuristic vessel amidst the Parisian greenery. Composed of curved glass panels enveloping the structure, the Foundation exemplifies how architecture can extend the contemporary art it houses. The designs transparency and luminosity create a play of light and shadow that changes with the sun’s movement, offering a constantly shifting visual experience from both outside and within.
MUSEO DEL LOUVRE
(PARÍS, FRANCIA)
Aunque el Museo del Louvre es reconocido mundialmente por su vasto y excepcional acervo artístico, su diseño también ha marcado un antes y un después en la historia de la arquitectura. En 1989, la incorporación de la Pirámide de vidrio de Ieoh Ming Pei trajo la modernidad a este icónico monumento histórico. Este contraste entre lo antiguo y lo moderno, entre la piedra del palacio y la transparencia del vidrio, se ha convertido en uno de los símbolos más reconocidos del mundo. La pirámide no solo es una estructura funcional que conecta las alas del museo, sino también un manifiesto arquitectónico. The Louvre Museum is globally renowned for its extensive and exceptional art collection, but its architectural design has also left a lasting mark on history. In 1989, the addition of Ieoh Ming Pei’s glass pyramid brought modernity to this historic monument. The striking contrast between the palace’s ancient stone and the pyramid’s transparent glass has become one of the world’s most recognized symbols. The pyramid is not just a functional structure connecting the museum’s wings but also an architectural statement.
MAXXI: MUSEO NACIONAL DE LAS ARTES DEL SIGLO XXI (ROMA, ITALIA)
Concebido por Zaha Hadid, el MAXXI en Roma es un testamento de cómo la arquitectura puede romper las reglas convencionales para crear algo completamente novedoso. El edificio, inaugurado en 2010, desafía las nociones tradicionales de un museo: sus líneas fluidas, formas irregulares y espacios abiertos generan un ambiente que invita a la reflexión. El MAXXI, con sus pasarelas y volúmenes superpuestos, es tan innovador como las piezas de arte contemporáneo que exhibe. Es un ejemplo perfecto de cómo la arquitectura puede ser vanguardia pura, al mismo nivel que las obras que resguarda.
Conceived by Zaha Hadid, the MAXXI in Rome is a testament to how architecture can break conventional rules to create something entirely new. Opened in 2010, the building defies traditional notions of a museum: its fluid lines, irregular shapes, and open spaces create an environment that invites contemplation. The MAXXI, with its walkways and overlapping volumes, is as avantgarde as the contemporary art it showcases. It perfectly illustrates how architecture can be pure innovation, on par with the art it protects.
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO NITERÓI (RÍO DE JANEIRO, BRASIL)
Diseñado por Oscar Niemeyer, este museo es un ícono en sí mismo. Elevado sobre una colina en la bahía de Guanabara, el edificio en forma de platillo volador ofrece vistas panorámicas impresionantes de Río de Janeiro. La estructura circular y su plataforma parecen flotar sobre el agua, en un diálogo constante con el paisaje natural circundante. Niemeyer, fiel a su estilo, combina la forma orgánica con la funcionalidad, haciendo del museo un ejemplo claro de cómo la arquitectura y la naturaleza pueden coexistir en perfecta armonía.
Designed by Oscar Niemeyer, this museum is an icon in itself. Perched on a hill overlooking Guanabara Bay, the UFO-like structure offers breathtaking panoramic views of Rio de Janeiro. The circular form and platform appear to float above the water, constantly interacting with the surrounding natural landscape. True to his style, Niemeyer combines organic form with functionality, making the museum a clear example of how architecture and nature can coexist in perfect harmony.
THE BROAD (LOS ÁNGELES, ESTADOS UNIDOS)
Ubicado en el corazón de Los Ángeles, The Broad es un museo de arte contemporáneo diseñado por Diller Scofidio + Renfro en colaboración con Gensler. Su fachada, conocida como “el velo”, está compuesta por una rejilla de hormigón perforado que permite la entrada de luz natural, creando una atmósfera luminosa y envolvente en su interior. Este diseño único convierte al museo en un hito de la ciudad, al tiempo que ofrece un telón de fondo perfecto para las piezas de arte contemporáneo que alberga.
Located in the heart of Los Angeles, The Broad is a contemporary art museum designed by Diller Scofidio + Renfro in collaboration with Gensler. Its façade, known as “the veil” is composed of a perforated concrete grid that allows natural light to flood the interior, creating a luminous and immersive atmosphere. This unique design makes the museum a city landmark while providing the perfect backdrop for the contemporary artworks it houses.
UN PACTO CON EL PLANETA A PACT WITH THE PLANET
La industria del lujo, a menudo asociada con la perfección y la exclusividad, no solo consiste en crear piezas excepcionales, sino también en honrar el mundo que las hace posibles. En la actualidad nuestra industria se enfrenta a un desafío vital en su búsqueda por alinearse con prácticas sostenibles y responsables. A medida que el impacto del cambio climático y la degradación ambiental se vuelve irreversible, las marcas líderes del sector han comenzado a responder con iniciativas que buscan no solo preservar el entorno, sino también transformar la percepción del lujo como una fuerza impulsora del cambio positivo.
El compromiso del lujo con la conservación no se trata únicamente de adaptarse a un mundo cambiante, sino de liderar la conversación sobre cómo el diseño puede generar impacto positivo. Ya sea a través del uso de materiales éticamente obtenidos, la implementación de procesos de producción responsables o el apoyo a causas que abogan por la protección de los recursos naturales, el lujo tiene el poder de convertirse en un aliado de la sostenibilidad.
El compromiso con la sostenibilidad es una extensión natural de la búsqueda por la excelencia y la responsabilidad. Las empresas tienen la oportunidad de liderar iniciativas que transformen el impacto ambiental, comenzando con un enfoque en materiales descartables. Sustituir plásticos de un solo uso por alternativas de alta calidad y sostenibles no solo reduce el desperdicio, sino que refuerza la percepción de exclusividad al elegir materiales que respeten tanto al cliente como al planeta.
Asimismo, la gestión responsable de residuos se convierte en un pilar esencial, donde los procesos artesanales y tecnológicos encuentran un equilibrio para maximizar el uso de recursos. Desde programas de reciclaje interno hasta convertir subproductos en nuevos materiales, estas acciones reflejan un compromiso no negociable con el futuro. En el ámbito del lujo, estas decisiones no solo son un deber, sino una declaración de valores que conecta innovación, ética y estética.
Un ejemplo emblemático es el compromiso de Rolex con el medio ambiente a través de su programa Perpetual Planet . Esta iniciativa, nacida de los valores fundamentales de la marca, apoya proyectos innovadores que protegen los océanos, las montañas y las regiones polares. Más allá de la fabricación de sus icónicos relojes, Rolex se posiciona como un defensor del planeta, colaborando con exploradores, científicos y organizaciones que luchan por un futuro más sostenible.
En MOSSO, entendemos que cada objeto que diseñamos lleva consigo un impacto, no solo en quien lo posee, sino también en el mundo que habitamos. Este entendimiento guía nuestra visión de crear con conciencia, respetando materiales y procesos que aseguren un equilibrio entre la perfección de nuestras creaciones y el respeto por el entorno que nos inspira.
The luxury industry, often associated with perfection and exclusivity, is not only about creating exceptional pieces but also about honoring the world that makes them possible. Today, our industry faces a vital challenge in its quest to align with sustainable and responsible practices. As the impact of climate change and environmental degradation becomes unavoidable, leading brands in the sector have begun to respond with initiatives aimed at not only preserving the environment but also transforming the perception of luxury into a driving force for positive change.
Luxury’s commitment to conservation is not merely about adapting to a changing world but about leading the conversation on how design can create a positive impact. Whether through the use of ethically sourced materials, the implementation of responsible production processes, or supporting causes that advocate for the protection of natural resources, luxury has the potential to become an ally of sustainability.
The commitment to sustainability is a natural extension of the pursuit of excellence and responsibility. Companies have the opportunity to lead initiatives that transform environmental impact, starting with a focus on disposable materials. Replacing single-use plastics with high-quality, sustainable alternatives not only reduces waste but also reinforces the perception of exclusivity by choosing materials that respect both the customer and the planet.
Additionally, responsible waste management becomes an essential pillar where artisanal and technological processes find a balance to maximize resource use. From internal recycling programs to turning byproducts into new materials, these actions reflect an unwavering commitment to the future. In the realm of luxury, such decisions are not only a duty but also a declaration of values that connects innovation, ethics, and aesthetics.
An iconic example is Rolex’s commitment to the environment through its Perpetual Planet program. This initiative, born from the brand’s core values, supports innovative projects that protect oceans, mountains, and polar regions. Beyond crafting its iconic watches, Rolex positions itself as a defender of the planet, collaborating with explorers, scientists, and organizations striving for a more sustainable future.
At MOSSO, we understand that every object we design carries an impact, not only on those who own it but also on the world we inhabit. This understanding guides our vision to create consciously, respecting materials and processes that ensure a balance between the perfection of our creations and the respect for the environment that inspires us.
La oscuridad es total y la temperatura, que ronda los -10 °C, hiela los huesos.
Acompañados por un equipo de guías de montaña aimaras y quechuas, los Exploradores de National Geographic Baker Perry y Tom Matthews se dirigen hacia las vertiginosas alturas del Nevado Ausangate para instalar una estación meteorológica en la cima de la montaña. Ubicada a 6385 metros, es la estación meteorológica más elevada de los Andes tropicales, y los datos que recoja permitirán comprender mejor los efectos del cambio climático en la región.
Luchando contra los efectos del «soroche» (mal de altura), el equipo se turna para cavar un hoyo de tres metros en la nieve para plantar el mástil central del sistema de control. Una vez conectada, la estación transmitirá en directo información completa sobre diversos parámetros, desde la temperatura del aire y la humedad relativa hasta la velocidad del viento, la profundidad de la nieve y la radiación de onda corta (es decir, la cantidad de luz solar reflejada por la superficie). Históricamente, se ha contado con escasa información de este tipo sobre las zonas de gran altitud en todo el mundo. Debido a su inaccesibilidad y las condiciones atmosféricas extremas, Perry cree que la reciente Expedición Perpetual Planet de Rolex y National Geographic al Amazonas es el primer estudio científico que se lleva a cabo en el Nevado Ausangate.
Puede parecer sorprendente que una expedición con el nombre «Amazonas» trabaje en las cumbres de la cordillera andina. Sin embargo, como explica Matthews, existe una lógica detrás de esta aparente contradicción. Ausangate es, en sus propias palabras, un «lugar centinela» a la hora de descifrar los patrones meteorológicos en esta parte del mundo. Es un ejemplo de «torre de agua natural», que almacena agua en forma de hielo y nieve y luego la libera gradualmente en la estación seca. El río Vilcanota o Urubamba, alimentado por el deshielo del Ausangate, es una de las fuentes principales de la cuenca del Amazonas y constituye un recurso vital para las comunidades situadas aguas abajo, que dependen de este río para el riego, el agua potable y la energía hidroeléctrica.
El proceso ha sido estable y renovable durante milenios, pero el cambio climático lo está alterando. El rápido retroceso de los glaciares se traduce en un menor caudal de agua hacia el Amazonas; sin embargo, como señala Perry, «es una calle de doble sentido»: la humedad que se evapora en la cuenca del Amazonas se eleva hasta las alturas de los Andes, donde se precipita en forma de nieve. No obstante, la deforestación sin control también genera un ecosistema más seco. A menor vegetación, menos evaporación, menos nieve en la cordillera y glaciares en mayor retroceso. El primer paso para proteger este frágil ciclo es comprenderlo, y eso es precisamente lo que Perry y Matthews se han propuesto hacer, armonizando su misión a la perfección con el compromiso de la iniciativa Perpetual Planet de Rolex con la exploración y el descubrimiento por el bien del planeta.
Matthews trabajó por primera vez con Perry como parte del equipo de meteorología de la Expedición Perpetual Planet de Rolex y National Geographic al Everest del año 2019, en la que instalaron cinco estaciones meteorológicas, una de las cuales (ubicada a más de 8000 metros), se convirtió por entonces en la más alta del mundo. «Baker y yo somos grandes socios, con conjuntos de habilidades complementarias. Entre los dos, estamos en una buena posición para entender la
conexión en el ciclo del agua entre la evaporación en el Amazonas y las precipitaciones en los Andes». La estación meteorológica del Ausangate ya ha revelado algunos datos sorprendentes, aunque alarmantes. Según Perry, la intensidad de la luz solar a estas altitudes es «tan intensa como en cualquier otro lugar que haya sido objeto de mediciones», lo que significa que incluso a temperaturas bajo cero pueden producirse deshielos considerables. Además, se encontraron microplásticos en muestras de nieve recogidas por el equipo durante la instalación, al parecer transportados hasta allí desde el cercano centro urbano de Cuzco.
Sin embargo, no pierden la esperanza. Con el apoyo de la Iniciativa Perpetual Planet de Rolex, Perry y Matthews pueden seguir desafiando las alturas de los picos más altos del mundo, profundizando nuestra comprensión de algunos de los sistemas meteorológicos más vitales y extremos de nuestro planeta, y brindando respuestas que podrían ayudar en la lucha contra el cambio climático en todo el mundo. «Escalar estas remotas cumbres montañosas y ser testigo de los cambios en tiempo real es algo increíblemente emocionante, y realmente surrealista», comentó Matthews. «Pero en realidad lo que nos impulsa, tanto a nosotros como a la iniciativa Perpetual Planet de Rolex, es el deseo de preservar y proteger estos recursos».
Utter darkness, and the temperature, hovering around -10°C, freezes the bones.
Accompanied by a team of Aymara and Quechua mountain guides, National Geographic Explorers Baker Perry and Tom Matthews are heading toward the dizzying heights of Nevado Ausangate to install a weather station at the summit of the mountain. Located at 6,385 meters, it is the highest weather station in the tropical Andes, and the data it collects will help better understand the effects of climate change in the region.
Los Exploradores de National Geographic Baker Perry, Tom Matthews y Ruthmery Pillco Huarcaya, junto con científicos y guías locales y un grupo de mujeres escaladoras bolivianas de élite conocidas como las Cholitas Escaladoras, celebran tras instalar la estación meteorológico justo debajo del pico del Nevado Ausangate, en Perú.
Fighting against the effects of “soroche” (altitude sickness), the team takes turns digging a three-meter hole in the snow to plant the central mast of the control system. Once connected, the station will transmit live information about various parameters, from air temperature and relative humidity to wind speed, snow depth, and shortwave radiation (i.e., the amount of sunlight reflected by the surface). Historically, there has been little data of this kind about high-altitude areas worldwide. Due to its inaccessibility and extreme weather conditions, Perry believes that the recent Perpetual Planet Expedition by Rolex and National
Geographic to the Amazon is the first scientific study ever conducted at Nevado Ausangate.
It may seem surprising that an expedition named “Amazon” is working on the peaks of the Andes mountain range. However, as Matthews explains, there is logic behind this apparent contradiction. Ausangate is, in his words, a “sentinel place” when it comes to deciphering weather patterns in this part of the world. It is an example of a “natural water tower,” storing water in the form of ice and snow and then gradually releasing it during the dry season. The Vilcanota or Urubamba River, fed by the meltwater from Ausangate, is one of the main sources of the Amazon basin and is a vital resource for downstream communities, which rely on this river for irrigation, drinking water, and hydroelectric power.
This process has been stable and renewable for millennia, but climate change is altering it. The rapid retreat of glaciers results in less water flowing into the Amazon; however, as Perry points out, “it’s a twoway street”: the moisture that evaporates in the Amazon basin rises to the heights of the Andes, where it precipitates as snow. However, uncontrolled deforestation is also creating a drier ecosystem. Less vegetation means less evaporation, less snow on the mountain range, and glaciers retreating faster. The first step in protecting this fragile cycle is understanding it, and that is exactly what Perry and Matthews set out to do, perfectly aligning their mission with Rolex’s Perpetual Planet initiative’s commitment to exploration and discovery for the good of the planet.
Matthews first worked with Perry as part of the meteorology team for the 2019 Perpetual Planet Expedition by Rolex and National Geographic to Everest, where they installed five weather stations, one of which (located over 8,000 meters) became, at the time, the highest in the world. “Baker and I are great partners, with complementary skill sets. Between the two of us, we are in a good position to understand the connection in the water cycle between evaporation in the Amazon and precipitation in the Andes.” The weather station at Ausangate has already revealed some surprising, albeit alarming, data. According to Perry, the intensity of sunlight at these altitudes is “as intense as anywhere else it has been measured,” meaning that even at subzero temperatures, considerable melting can occur. Additionally, microplastics were found in snow samples collected by the team during the installation, apparently transported there from the nearby urban center of Cuzco.
However, they remain hopeful. With the support of Rolex’s Perpetual Planet Initiative, Perry and Matthews can continue challenging the heights of the world’s highest peaks, deepening our understanding of some of the planet’s most vital and extreme weather systems, and providing answers that could help in the fight against climate change worldwide. “Climbing these remote mountain peaks and witnessing changes in real time is incredibly exciting and truly surreal,” said Matthews. “But what really drives us, both as individuals and as part of the Perpetual Planet initiative, is the desire to preserve and protect these resources.”
CARBONO NEUTRAL: El compromiso de MOSSO con un futuro sostenible.
A partir del año 2025, MOSSO dará un paso histórico al convertirse en una empresa carbono neutral. Este logro refleja nuestro compromiso inquebrantable con la sostenibilidad y nuestra responsabilidad de cuidar el planeta para las generaciones futuras.
Para alcanzar la neutralidad de carbono, mediremos cuidadosamente nuestras emisiones y las compensaremos mediante la adquisición de bonos de carbono, asegurando que todas nuestras operaciones sean responsables y sostenibles. Además, adoptaremos tecnologías más eficientes en nuestras tiendas y talleres, implementaremos el uso de materiales reciclados y sostenibles, y promoveremos prácticas responsables a lo largo de nuestra cadena de valor.
En MOSSO, la sostenibilidad ya es mucho más que una meta: es un pilar esencial que guía nuestras decisiones actuales. Cada joya que creamos refleja este compromiso, integrando diseño, tradición y un profundo respeto por el medio ambiente.
La neutralidad de carbono no será solo un logro técnico, sino también una invitación a generar un cambio real. Invitaremos a nuestros clientes, colaboradores y socios a ser parte de este camino hacia un futuro más consciente y responsable. Porque en MOSSO, el verdadero lujo no solo reside en la belleza de nuestras joyas, sino también en el impacto positivo que estamos construyendo para el mundo y las personas que lo habitan.
CARBON NEUTRAL: MOSSO’s commitment to a sustainable future.
Starting in 2025, MOSSO will take a historic step by becoming a carbon-neutral company. This achievement reflects our unwavering commitment to sustainability and our responsibility to care for the planet for future generations.
To achieve carbon neutrality, we will carefully measure our emissions and offset them by acquiring carbon credits, ensuring that all our operations are responsible and sustainable. Additionally, we will adopt more efficient technologies in our stores and workshops, implement the use of recycled and sustainable materials, and promote responsible practices throughout our value chain.
At MOSSO, sustainability is already much more than a goal—it is an essential pillar guiding our current decisions. Every piece of jewelry we create reflects this commitment, integrating design, tradition, and a deep respect for the environment.
Carbon neutrality will not just be a technical achievement but also an invitation to inspire real change. We will invite our customers, collaborators, and partners to join us on this journey toward a more conscious and responsible future. Because at MOSSO, true luxury lies not only in the beauty of our jewelry but also in the positive impact we are building for the world and the people who inhabit it.
Para un viaje que mezcla aventura y sofisticación, los safaris de lujo representan la cúspide de las experiencias exclusivas. Despertar con vistas impresionantes de la sabana, seguido de un paseo privado en jeep mientras el sol ilumina lentamente el horizonte africano. Aquí, la naturaleza se despliega de manera majestuosa, pero sin sacrificar el confort: desde lodges con piscinas infinitas y chefs privados hasta actividades personalizadas como vuelos en globo aerostático y cenas bajo las estrellas. Estas expediciones, ubicadas en los destinos más exóticos del continente, ofrecen la perfecta fusión de lujo y aventura, diseñadas para aquellos que buscan lo mejor de ambos mundos.
For a journey that combines adventure and sophistication, luxury safaris represent the pinnacle of exclusive experiences. Imagine waking up to breathtaking views of the savannah, followed by a private jeep ride as the African sun gently illuminates the horizon. Here, nature unfolds majestically without sacrificing comfort: from lodges with infinity pools and private chefs to personalized activities like hot air balloon rides and dinners under the stars. These expeditions, set in the most exotic destinations on the continent, offer the perfect fusion of luxury and adventure, crafted for those seeking the best of both worlds.
SINGITA BOULDERS LODGE, SUDÁFRICA: EL LUJO
EN LA RESERVA SABI SAND
Ubicado en la célebre Reserva Sabi Sand, Singita
Boulders Lodge ofrece una fusión entre la vida salvaje y el diseño contemporáneo. Con suites privadas equipadas con piscinas infinitas y vistas panorámicas de la sabana, el lodge permite a sus huéspedes disfrutar de safaris guiados en vehículos 4x4, liderados por expertos en fauna africana. Los avistamientos del “Big Five” (leones, leopardos, rinocerontes, elefantes y búfalos) son casi garantizados, mientras que, al caer la noche, cenas gourmet bajo las estrellas, acompañadas de los mejores vinos sudafricanos, completan la jornada. Este lodge no solo redefine el lujo, sino que combina lo mejor del diseño moderno con el entorno natural.
Located in the renowned Sabi Sand Reserve, Singita Boulders Lodge blends wildlife with contemporary design. With private suites equipped with infinity pools and panoramic views of the savannah, guests enjoy guided safaris in 4x4 vehicles led by African wildlife experts. Sightings of the “Big Five” (lions, leopards, rhinos, elephants, and buffalo) are almost guaranteed. As night falls, gourmet dinners under the stars accompanied by the finest South African wines complete the day. This lodge not only redefines luxury but seamlessly integrates modern design with the natural surroundings.
ROYAL MALEWANE, SUDÁFRICA: ELEGANCIA
COLONIAL EN LA RESERVA PRIVADA THORNYBUSH
La exclusividad de Royal Malewane radica en su oferta de safaris privados y su estilo clásico que evoca la elegancia colonial. Situado en la Reserva Privada Thornybush, este destino brinda la oportunidad de vivir encuentros cercanos con la fauna, desde leones majestuosos hasta rinocerontes en peligro de extinción. Las villas privadas están equipadas con terrazas, piscinas y mayordomos dedicados a garantizar que cada detalle esté perfectamente atendido. Tras una jornada de exploración, los huéspedes pueden disfrutar de tratamientos de spa en medio de la naturaleza, lo que convierte al Royal Malewane en un oasis de bienestar y lujo.
Royal Malewane’s exclusivity lies in its private safaris and classic style that evokes colonial elegance. Situated in the Thornybush Private Reserve, this destination offers close encounters with wildlife, from majestic lions to endangered rhinos. Private villas come with terraces, pools, and dedicated butlers, ensuring that every detail is meticulously attended to. After a day of exploration, guests can unwind with spa treatments in the heart of nature, making Royal Malewane a haven of wellness and luxury.
MOMBO CAMP, BOTSUANA: LA JOYA DEL DELTA DEL OKAVANGO
Enclavado en el Delta del Okavango, el Mombo Camp es considerado uno de los mejores lugares del mundo para avistar vida salvaje. Esta región es famosa por la cantidad de depredadores que alberga, ofreciendo emocionantes avistamientos de leopardos, hienas y leones. Las tiendas de lujo de Mombo están decoradas con detalles auténticos que reflejan la cultura local, al tiempo que ofrecen todas las comodidades modernas, incluyendo aire acondicionado y espaciosas terrazas privadas. Las actividades incluyen safaris a pie, vuelos en helicóptero para disfrutar de las vistas aéreas del delta, y excursiones en mokoro, las tradicionales canoas, para explorar los canales del Okavango.
Nestled in the Okavango Delta, Mombo Camp is considered one of the world’s best spots for wildlife viewing. This region is famed for its abundance of predators, offering thrilling sightings of leopards, hyenas and lions. The luxury tents at Mombo are adorned with authentic details that reflect local culture, while offering all modern comforts, including air conditioning and spacious private terraces. Activities include walking safaris, helicopter flights to enjoy aerial views of the delta, and mokoro excursions—traditional canoe rides to explore the Okavango’s channels.
&BEYOND NGORONGORO CRATER LODGE, TANZANIA: UN PALACIO EN LA CIMA DEL MUNDO
Si lo que buscas es una combinación de paisajes impresionantes y un servicio de primer nivel, and Beyond Ngorongoro Crater Lodge no tiene rival. Situado en el borde del cráter Ngorongoro, un sitio declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, este lodge es un refugio arquitectónicamente sorprendente. Las cúpulas que recuerdan a un palacio barroco albergan suites decoradas con candelabros de cristal, maderas talladas a mano y baños que ofrecen vistas inolvidables del cráter. Aquí, los safaris se centran en la observación de rinocerontes negros, elefantes y flamencos en las lagunas del cráter. Además, los huéspedes disfrutan de experiencias gastronómicas que celebran la rica herencia culinaria de África oriental.
If you seek a blend of breathtaking landscapes and top-tier service, &Beyond Ngorongoro Crater Lodge is unparalleled. Situated on the edge of the Ngorongoro Crater, a UNESCO World Heritage Site, this lodge is an architecturally stunning retreat. The domed suites, reminiscent of a baroque palace, are decorated with crystal chandeliers, hand-carved woodwork and bathrooms offering unforgettable views of the crater. Here, safaris focus on sightings of black rhinos, elephants and flamingos in the crater’s lagoons. Guests also enjoy culinary experiences celebrating East Africa’s rich culinary heritage.
JABALI RIDGE, RUAHA, TANZANIA: AUTENTICIDAD AFRICANA CON TOQUES CONTEMPORÁNEOS
Situado en la vasta e indómita Ruaha, el Jabali Ridge combina un diseño minimalista con vistas espectaculares de la sabana. Sus lujosas suites de piedra y madera están perfectamente integradas en el paisaje natural. Los safaris en Jabali son una experiencia de contacto directo con la vida salvaje, permitiendo avistar grandes manadas de elefantes, leopardos y perros salvajes africanos. Los huéspedes pueden disfrutar de la piscina infinita del lodge, con vistas a las llanuras, o relajarse con un masaje tras un emocionante safari al amanecer.
Situated in the vast and untamed Ruaha, Jabali Ridge combines minimalist design with spectacular views of the savannah. Its luxurious stone and wood suites are perfectly integrated into the natural landscape. Safaris at Jabali offer direct encounters with wildlife, with opportunities to see large elephant herds, leopards and African wild dogs. Guests can enjoy the lodge’s infinity pool with views over the plains or relax with a massage after an exhilarating dawn safari.
Un safari de lujo es una inmersión total en la naturaleza, donde cada detalle ha sido cuidadosamente diseñado para proporcionar el máximo confort sin perder el sentido de aventura. Desde alojamientos que rivalizan con los mejores resorts del mundo hasta actividades que permiten conectar con la vida salvaje en su entorno más puro, estos destinos redefinen lo que significa vacacionar con estilo. Con paisajes majestuosos y un servicio impecable, brindan una escapada que combina la emoción de lo inesperado con la indulgencia de lo exclusivo, permitiendo a los viajeros experimentar África desde una perspectiva completamente nueva y sofisticada.
A luxury safari is an immersive experience in nature, where every detail is thoughtfully designed to offer maximum comfort without losing the spirit of adventure. From accommodations rivaling the world’s best resorts to activities that allow you to connect with wildlife in its purest environment, these destinations redefine what it means to vacation in style. With majestic landscapes and impeccable service, they offer an escape that combines the thrill of the unexpected with the indulgence of exclusivity, letting travelers experience Africa from an entirely new and sophisticated perspective.
En el corazón del océano
LUJO Y SOFISTICACIÓN EN PARAÍSOS DE ENSUEÑO, DESCUBRE LAS ISLAS PRIVADAS MÁS EXCLUSIVAS DEL MUNDO.
Las islas privadas se han convertido en oasis indiscutidos de exclusividad, donde la opulencia arquitectónica se fusiona con la serenidad del océano. Estos refugios no solo son destinos vacacionales; son el epítome de una experiencia personalizada, donde cada rincón invita a una intimidad absoluta. Desde el momento en que la isla te da la bienvenida, se despliega un mundo de comodidades que redefinen el concepto de lujo, ofreciendo a los afortunados visitantes la oportunidad de escapar a un entorno que parece diseñado a medida, donde el servicio es tan impecable como el paisaje que lo rodea.
LUXURY AND SOPHISTICATION IN DREAMLIKE PARADISES: DISCOVER THE WORLD’S MOST EXCLUSIVE PRIVATE ISLANDS.
Private islands have become undeniable oases of exclusivity, where architectural opulence blends seamlessly with the serenity of the ocean. These retreats are not just vacation destinations; they embody the pinnacle of a personalized experience, where every corner invites absolute intimacy. From the moment the island welcomes you, a world of amenities unfolds, redefining the concept of luxury and offering fortunate visitors the chance to escape into a custom-designed environment, where service is as impeccable as the surrounding scenery.
NECKER ISLAND, ISLAS VÍRGENES BRITÁNICAS
Propiedad de Sir Richard Branson, esta isla es una de las más icónicas y lujosas del mundo. Con una capacidad para 40 huéspedes, Necker Island ofrece playas de arena blanca, aguas cristalinas y actividades que van desde deportes acuáticos hasta yoga al amanecer. Todo ello acompañado de un servicio impecable que asegura que cada detalle esté cubierto, desde chefs de renombre hasta personal dedicado para cada huésped.
Owned by Sir Richard Branson, this island is one of the world’s most iconic and luxurious destinations. Accommodating up to 40 guests, Necker Island features white sandy beaches, crystal-clear waters, and activities ranging from water sports to sunrise yoga. All this comes with impeccable service that ensures every detail is covered, from renowned chefs to dedicated staff for each guest.
LAUCALA ISLAND, FIYI
Esta isla privada en Fiyi es un destino donde el lujo y la naturaleza se entrelazan de manera única. Con 25 villas, Laucala ofrece privacidad absoluta. Los visitantes pueden disfrutar de su propia villa frente al mar, rodeada de exuberantes selvas tropicales, o embarcarse en aventuras submarinas en su propio submarino privado. La isla cuenta con campos de golf, centros ecuestres y tratamientos de spa inspirados en tradiciones locales.
This private island in Fiji is a destination where luxury and nature uniquely intertwine. With 25 villas, Laucala offers complete privacy in a spectacular setting. Guests can enjoy their own beachfront villa surrounded by lush tropical forests or embark on underwater adventures in their own private submarine. The island also features golf courses, equestrian centers, and spa treatments inspired by local traditions.
FREGATE ISLAND, SEYCHELLES
Un paraíso ecológico en medio del Océano Índico, Fregate Island es el epítome del lujo sostenible. Esta isla privada alberga solo 16 villas, cada una de ellas con su propia piscina infinita y acceso a playas prístinas. La isla es un santuario natural donde los huéspedes pueden convivir con especies endémicas mientras disfrutan de tratamientos de spa al aire libre, cenas privadas en la playa y excursiones por sus selvas vírgenes.
An ecological paradise in the middle of the Indian Ocean, Fregate Island is the epitome of sustainable luxury. This private island hosts only 16 villas, each with its own infinity pool and access to pristine beaches. The island is a natural sanctuary where guests can coexist with endemic species while enjoying outdoor spa treatments, private beach dinners, and jungle excursions.
CALIVIGNY ISLAND, GRANADA
Ubicada en el corazón del Caribe, Calivigny Island es una de las islas más exclusivas que se pueden arrendar en el mundo. Con capacidad para hasta 40 personas, esta isla combina el lujo contemporáneo con el confort caribeño. Sus mansiones privadas y bungalows frente al mar cuentan con vistas panorámicas y acceso directo a aguas cristalinas, perfectas para navegar o practicar deportes acuáticos.
Located in the heart of the Caribbean, Calivigny Island is one of the world’s most exclusive islands available for rent. Accommodating up to 40 guests, this island combines contemporary luxury with Caribbean comfort. Its private mansions and beachfront bungalows offer panoramic views and direct access to crystal-clear waters, perfect for sailing or water sports.
THE BRANDO, POLINESIA FRANCESA
El legado del actor Marlon Brando vive en esta isla privada en la Polinesia Francesa, donde el lujo se une con la sostenibilidad. The Brando es conocido por su enfoque ecológico, desde sus fuentes de energía hasta sus construcciones de bajo impacto ambiental. Cada villa está rodeada por aguas turquesas y jardines tropicales, ofreciendo una experiencia completamente inmersiva en la naturaleza.
The legacy of actor Marlon Brando lives on in this private island in French Polynesia, where luxury meets sustainability. The Brando is known for its eco-friendly approach, from its energy sources to its low-impact constructions. Each villa is surrounded by turquoise waters and tropical gardens, providing a fully immersive experience in nature.
MUSHA CAY, BAHAMAS
Esta isla, propiedad del ilusionista David Copperfield, es el epítome del lujo personalizado. Con alojamiento para un máximo de 24 personas, Musha Cay ofrece playas privadas, deportes acuáticos, y aventuras personalizadas como búsquedas del tesoro o cine bajo las estrellas. La isla también cuenta con un equipo dedicado que se encarga de crear experiencias únicas para cada huésped, garantizando una estancia inolvidable.
This island, owned by illusionist David Copperfield, epitomizes personalized luxury. Accommodating up to 24 guests, Musha Cay features private beaches, water sports, and customized adventures like treasure hunts or movies under the stars. The island also has a dedicated team that creates unique experiences for each guest, ensuring an unforgettable stay.
VOAVAH ISLAND, MALDIVAS
Situada en la reserva de la UNESCO Baa Atoll, Voavah Island es una de las islas más exclusivas de las Maldivas. Esta isla es parte de la prestigiosa colección de Four Seasons, y ofrece una combinación única de privacidad y lujo. Los huéspedes pueden disfrutar de una villa en la playa, un yate privado y actividades que van desde buceo con manta rayas hasta tratamientos de spa personalizados. Voavah se destaca por su servicio altamente personalizado, donde cada aspecto de la estadía está adaptado a las necesidades del huésped.
Located in the UNESCO-protected Baa Atoll, Voavah Island is one of the most exclusive islands in the Maldives. Part of the prestigious Four Seasons collection, it offers a unique combination of privacy and luxury. Guests can enjoy a beachfront villa, a private yacht, and activities ranging from manta ray diving to customized spa treatments. Voavah stands out for its highly personalized service, where every aspect of the stay is tailored to the guest’s needs.
FOTOS CORTESÍA: CHIVA-SOM
LA NUEVA ERA DEL BIENESTAR
RETIROS WELLNESS DE ALTA GAMA
El bienestar de lujo ha evolucionado más allá de los simples tratamientos de spa, integrando prácticas holísticas y técnicas avanzadas en entornos que priorizan tanto la relajación como la renovación profunda. Estos retiros combinan el enfoque integral del bienestar con la exclusividad, ubicándose en algunos de los paisajes más idílicos del mundo, desde montañas sagradas hasta playas paradisíacas.
Aunque los retiros wellness han sido una tendencia creciente en las últimas décadas, en los últimos años han alcanzado un nuevo nivel de sofisticación y personalización en el ámbito de la hospitalidad de lujo. Desde el Caribe Mexicano hasta las playas de Phuket, estos seis destinos wellness representan lo más exclusivo del bienestar, fusionando tratamientos holísticos con la comodidad y el diseño de los resorts más selectos del mundo.
HIGH-END WELLNESS RETREATS
Luxury wellness has evolved beyond simple spa treatments, integrating holistic practices and advanced techniques in environments that prioritize both relaxation and deep renewal. These retreats combine a comprehensive approach to wellness with exclusivity, set in some of the most idyllic landscapes in the world, from sacred mountains to paradise beaches.
While wellness retreats have been a growing trend in recent decades, in recent years they have reached a new level of sophistication and personalization in the luxury hospitality sector. From the hills of Alicante to the beaches of Phuket, these six wellness destinations represent the pinnacle of wellness, blending holistic treatments with the comfort and design of the world’s most exclusive resorts.
ANANDA IN THE HIMALAYAS (INDIA)
Ubicado a los pies del majestuoso Himalaya, Ananda es un santuario de bienestar que fusiona la espiritualidad de la India con los más avanzados tratamientos holísticos. Este refugio combina la práctica ancestral del yoga y la meditación con terapias ayurvédicas personalizadas, sumergiendo a sus huéspedes en un ambiente de pura tranquilidad. Los programas de bienestar se desarrollan en armonía con el entorno, donde cada detalle está diseñado para revitalizar tanto el cuerpo como el espíritu, rodeados de montañas y la mística espiritual del Ganges.
Nestled at the foot of the majestic Himalayas, Ananda is a wellness sanctuary that blends the spirituality of India with the most advanced holistic treatments. This retreat combines the ancient practices of yoga and meditation with personalized Ayurvedic therapies, immersing guests in an atmosphere of pure tranquility. The wellness programs are developed in harmony with the surroundings, where every detail is designed to revitalize both body and spirit, surrounded by mountains and the spiritual mystique of the Ganges.
SHA WELLNESS CLINIC (MÉXICO)
Situado en las paradisíacas playas de Cancún, SHA Wellness Clinic es uno de los referentes más prestigiosos del turismo wellness. Este retiro de lujo combina lo mejor de la medicina occidental avanzada con terapias naturales y holísticas, ofreciendo programas de desintoxicación, antiestrés y rejuvenecimiento. Lo más destacado de la experiencia en SHA es su Wellness Clinic y todos los tratamientos de tecnología avanzada que ofrecen. SHA cuenta con un abanico de tratamientos excepcional. Con una gastronomía saludable basada en principios macrobióticos y un equipo de expertos en bienestar, SHA ha conquistado a una élite internacional que busca un enfoque integral para mejorar su calidad de vida en un entorno de diseño contemporáneo y minimalista.
Located on the idyllic beaches of Cancún, SHA Wellness Clinic stands as one of the most prestigious names in wellness tourism. This luxury retreat seamlessly blends cutting-edge Western medicine with natural and holistic therapies, offering programs for detoxification, stress relief, and rejuvenation. The highlight of the SHA experience is its Wellness Clinic, featuring an exceptional array of advanced technology treatments. SHA boasts a remarkable range of services, complemented by a healthy cuisine rooted in macrobiotic principles and a team of wellness experts. With its holistic approach to enhancing quality of life and its contemporary, minimalist design, SHA has won the hearts of an international elite seeking transformative wellness experiences.
FOTOS CORTESÍA: SHA WELLNESS CLINIC
FOTOS CORTESÍA: SHA WELLNESS CLINIC
SIX SENSES DOURO VALLEY (PORTUGAL)
Situado en la pintoresca región vinícola del valle del Duero, Six Senses Douro Valley ofrece un enfoque único al bienestar, fusionando terapias de spa con experiencias sensoriales en medio de un entorno vinícola. Este refugio ofrece tratamientos inspirados en la naturaleza, como vinoterapia, donde el poder antioxidante de las uvas locales se utiliza para revitalizar la piel. Además, sus programas de bienestar combinan yoga, meditación y prácticas holísticas, todo rodeado de viñedos centenarios y las tranquilas aguas del río Duero.
Located in the picturesque wine region of the Douro Valley, Six Senses Douro Valley offers a unique approach to wellness, combining spa therapies with sensory experiences amidst a vineyard landscape. This retreat features nature-inspired treatments, such as vinotherapy, utilizing the antioxidant power of local grapes to rejuvenate the skin. Additionally, its wellness programs incorporate yoga, meditation, and holistic practices, all set against the backdrop of century-old vineyards and the tranquil waters of the Douro River.
CHIVA-SOM (TAILANDIA)
Considerado uno de los pioneros en retiros de bienestar de alta gama, Chiva-Som en Hua Hin, Tailandia, combina el lujo con el bienestar integral. Este galardonado resort es reconocido por sus programas personalizados que abarcan desde el control de peso hasta el antienvejecimiento y el acondicionamiento físico. Rodeado de exuberantes jardines y playas serenas, Chiva-Som ofrece un ambiente que fomenta la curación y el equilibrio, donde los tratamientos de spa y los programas de salud están diseñados a medida para cada huésped.
Considered one of the pioneers of high-end wellness retreats, Chiva-Som in Hua Hin, Thailand, combines luxury with holistic well-being. This award-winning resort is renowned for its personalized programs, which include weight management, anti-aging, and fitness. Surrounded by lush gardens and serene beaches, ChivaSom provides an atmosphere that promotes healing and balance, with spa treatments and health programs tailormade for each guest.
FOTOS CORTESÍA: CHIVA-SOM
FOTOS CORTESÍA: CHIVA-SOM
CUATRO AÑOS DE DONDOH:
LA ROBATA QUE SEDUCE A SANTIAGO
Por Pablo Schwarzkopf
DonDoh cumple cuatro años en Santiago, y al entrar, la robata, ubicada al inicio, irradia ese calor y aroma a carbón que llenan el espacio sin ser invasivos. La decoración, una mezcla de madera y piedra, es cuidada y delicada, con una iluminación natural. La música electrónica añade un toque chic y moderno, en sintonía con el concepto del lugar.
La carta de vinos es amplia, ofreciendo opciones interesantes por copa. En la barra interior, los bartenders preparan cócteles de autor con atención al detalle, mientras que la terraza Kunsei, al aire libre, ofrece un espacio chic y animado, perfecto para citas o una noche de amigos entre cócteles bien pensados.
Comenzamos con el Katsu Sando, un sándwich de filete curado en sal y frito, servido en brioche crujiente. La carne es tierna y jugosa, con el toque de gochujang y ajo aportando una potencia precisa. Generoso para compartir, aunque algo graso. Luego, el Spicy Buta: panceta de cerdo con notas agridulces. Aunque sabroso, se siente plano al lado del sándwich, y un toque de frescura complementaría bien el plato.
Pablo Schwarzkopf Comunicador y PR Gastrónomico
Las zanahorias a la robata se roban los aplausos. Asadas en su punto, con crema de tofu y almendras, logran una textura cremosa y suave. El furikake y el aceite de carbón aportan ese toque y lo convierten ya en un favorito.
El garrón de cordero braseado con tamarindo trae un cambio de ritmo: servido para compartir, cada uno debe armarse unos taquitos a gusto. Bien equilibrado entre el dulzor del tamarindo y el frescor del negi encurtido y el cilantro. Es un plato que invita a disfrutarlo entre amigos.
El cierre es el Matchamisu, un tiramisú de matcha que sorprende con su cremosidad y el dulzor justo. Lejos de ser otro intento de tiramisú aburrido, logra un equilibrio fresco y sutil que cierra la velada con elegancia.
DonDoh, a cuatro años de su llegada, ha creado un espacio donde el fuego, la música y el placer de comer bien se destacan. Marcelo Breitling y sus hermanos han logrado un rincón moderno y sofisticado en Santiago, que invita a quedarse y disfrutar.
FOUR YEARS OF DONDOH: THE ROBATA THAT SEDUCES SANTIAGO
By Pablo Schwarzkopf for Revista MOSSO
DonDoh celebrates four years in Santiago, and upon entering, the robata, positioned at the entrance, radiates warmth and a subtle charcoal aroma that fills the space without overwhelming it. The décor, a blend of wood and stone, is elegant and meticulous, with natural lighting that enhances the setting. The electronic music adds a chic, modern touch, perfectly in tune with the restaurant’s concept.
The wine list is extensive, offering interesting selections by the glass. At the indoor bar, bartenders craft signature cocktails with careful attention to detail, while the Kunsei terrace, outdoors, provides a chic, lively setting – ideal for a date or a night out with friends over thoughtfully crafted cocktails.
We begin with the Katsu Sando, a salt-cured and fried fillet sandwich, served on crisp brioche. The meat is tender and juicy, with gochujang and garlic adding a precise intensity. Generous enough to share, though a bit rich. Next comes the Spicy Buta: pork belly with sweet and sour notes. While flavourful, it feels somewhat flat compared to the sandwich, and a touch of freshness would nicely complement the dish.
The robata-grilled carrots steal the show. Perfectly roasted and served with a tofu and almond cream, they achieve a smooth, creamy texture. The furikake and charcoal oil add that special touch, making it an instant favourite.
The braised lamb shank with tamarind brings a change of pace: served for sharing, each person assembles their own tacos to taste. The balance of tamarind’s sweetness with the pickled negi and fresh coriander creates an ideal harmony. This is a dish meant to be enjoyed among friends.
The evening concludes with the Matchamisu, a matcha tiramisu that surprises with its creaminess and well-judged sweetness. Far from being a dull tiramisu imitation, it strikes a fresh, subtle balance that elegantly rounds off the meal.
After four years in Santiago, DonDoh has crafted a space where fire, music, and the pleasure of fine dining stand out. Marcelo Breitling and his brothers have established a modern, sophisticated haven in Santiago, one that invites you to linger and savour.
Marcelo Breitling
Empresario Gastronómico
Dueño Restaurante DonDoh Santiago
En una ubicación escogida cuidadosamente en Santiago, emerge Savia , la más reciente apuesta del Grupo Arca, un colectivo que ha redefinido el panorama culinario de la ciudad. Liderado por Cristóbal Sumar, Carlos Guiloff, Álvaro Fosk y Karl Winter, este equipo, ya reconocido por su éxito con Arca , se aventura ahora a explorar las posibilidades de la gastronomía asiática y la coctelería de autor.
Savia promete ser una invitación a descubrir una narrativa de sabores que rinde homenaje a la diversidad de técnicas y culturas del continente asiático. Con cada plato, se persigue una experiencia multisensorial, donde los ingredientes frescos y las texturas innovadoras se combinan para transportar a los comensales a un viaje íntimo y envolvente.
Bajo la dirección de un equipo creativo apasionado, Savia se erige como una oda a la reinvención gastronómica en un contexto cosmopolita. Este nuevo local, que se suma al legado del grupo, busca deleitar y desafiar la percepción de lo que significa disfrutar de una buena comida. Savia celebra la convivencia y la riqueza cultural, reflejando la diversidad y armonía que caracterizan tanto a sus fundadores como a su propuesta culinaria.
Con una apertura que ya despierta curiosidad, Savia promete convertirse en uno de los epicentros más interesantes de la escena gastronómica santiaguina. ¿Estás listo para dejarte cautivar?
EL NUEVO “EAT” PLACE PARA FOODIES EN CHILE
In a carefully chosen location in Santiago, Savia emerges as the latest endeavor by Grupo Arca, a collective that has redefined the city’s culinary landscape. Led by Cristóbal Sumar, Carlos Guiloff, Álvaro Fosk, and Karl Winter, this team—already acclaimed for the success of Arca—now ventures into the possibilities of Asian gastronomy and signature mixology.
Savia invites diners to explore a narrative of flavors that pays homage to the diversity of techniques and cultures across the Asian continent. Each dish aims to deliver a multisensory experience, where fresh ingredients and innovative textures come together to transport guests on an intimate and immersive journey. Under the direction of a passionate creative team, Savia stands as a tribute to gastronomic reinvention in a cosmopolitan context. Adding to the group’s distinguished legacy, this new venue seeks to delight and challenge perceptions of what it means to enjoy fine dining. Savia celebrates connection and cultural richness, reflecting the diversity and harmony that define both its founders and its culinary vision. With an opening already sparking curiosity, Savia promises to become one of the most intriguing epicenters of Santiago’s gastronomic scene. Are you ready to be captivated?
En marzo, orgullosamente presentaré mi libro celebrando mi experiencia de llevar 50 años siendo cocinero, donde relato mi historia de vida con momentos buenos y difíciles, como es la vida. El incendio de Concepción fue un gran golpe de mi trayectoria, donde todo se volvió cenizas, cuadros, fotos, colecciones, objetos marinos y otros. Gracias a mis hijas, equipo de trabajo y clientes leales que me apoyaron, nos fortalecimos en nuestra nueva ave fénix. A todos ellos les debo un agradecimiento especial por seguir vigente.
Me siento muy orgulloso de ser reconocido como el último cocinero de nuestro país, dejando como legado el mensaje de que en Chile tenemos productos de excelencia y únicos que podemos explotar y trabajar, en nuestra cultura gastronómica.
Dentro de mis nuevos proyectos a realizar se encuentra un libro fotográfico de arte y gastronomía, inspirado en el gran fotógrafo Roberto Edwards. El gran libro “Cuerpos Pintados“, que sin duda dará que hablar porque llevo 20 años trabajando en él, donde la belleza de los cuerpos es lo más hermoso para presentar un buen plato.
Y mi último gran legado es tener la fuerza y salud para realizar un museo en Chiloé, con una colección heredada, dedicado a nuestro Mar, al cual le debo todo.
A Thousand Ideas, But I Lack Time - In March, I will proudly present my book celebrating my experience of being a chef throughout 50 years — a milestone that reflects a life filled with both joyous and challenging moments, as life is naturally meant to be. The blaze at “La Concepción” was one of the most devastating blows to my career, reducing everything to ashes: paintings, photos, collections, maritime objects and many other invaluable items. Yet, thanks to the unwavering support of my daughters, my team, and our loyal clients, I was able to rise again, like a phoenix from the ashes. To them, I owe my deepest gratitude for helping me remain strong and relevant.
I feel deeply honored to be recognized as the last traditional chef of our country, leaving behind a legacy rooted in the belief that we have exceptional and unique local products—treasures that we can nurture and showcase as part of our culinary heritage.
One of my newest projects is a book that blends photography, art and gastronomy, inspired by the work of the great photographer Roberto Edwards and his iconic masterpiece “Cuerpos Pintados”. This book, which has been twenty years in the pipeline, celebrates the beauty of the human body as an exquisite canvas to complement the art of fine cuisine. I firmly believe that it will spark widespread discussion.
Ultimately, my deepest aspiration and legacy is to find the fortitude and vitality to establish a museum in Chiloé, showcasing an inherited collection devoted to the sea, which has been my greatest source of inspiration.
EL NUEVO COLOR DEL LUJO COTIDIANO THE NEW COLOR OF EVERYDAY LUXURY
PANTONE PRESENTA PARA 2025 UN COLOR QUE EQUILIBRA INDULGENCIA, CALIDEZ Y MODERNIDAD. UNA ODA A LA VERSATILIDAD DEL TONO QUE SERÁ TENDENCIA EN MODA, INTERIORISMO Y BELLEZA.
El Pantone Color Institute presenta Mocha Mousse (Pantone 171230) como el Color del Año 2025, un marrón achocolatado que combina sofisticación y calidez en perfecta armonía. Este tono, descrito por Leatrice Eiseman, directora ejecutiva del instituto, como “exuberante y clásico sin pretensiones”, invita a explorar placeres sensoriales que van más allá de lo visual: su nombre evoca el sabor de un mousse aterciopelado y el aroma dulce del chocolate recién horneado.
Mocha Mousse viene a ser el aliado ideal, especialmente en la temporada otoño- invierno. En interiorismo, este marrón achocolatado toma protagonismo como un color clave para crear ambientes acogedores y refinados. Desde paredes de acento hasta tapicerías en materiales como cuero o terciopelo, Mocha Mousse añade una calidez contemporánea que combina armónicamente con paletas de madera clara o detalles en tonos beige y blancos brillantes.
En el universo de la belleza, Mocha Mousse se posiciona como un tono cálido y sofisticado, ideal para brillos, sombras y esmaltes de uñas, evocando una elegancia natural que realza todo tipo de pieles. Su versatilidad lo convierte en una elección perfecta para transiciones estacionales, fusionándose con tonos tierra y dorados para looks otoñales o acompañando brillos metálicos en maquillajes más atrevidos.
En el ámbito de la moda, su carácter neutro y adaptable lo convierte en un básico imprescindible: se integra con facilidad en outfits formales, desde trajes estructurados hasta prendas fluidas, mientras que también resalta en combinaciones eclécticas y atrevidas que experimentan con contrastes de colores vivos. o texturas vibrantes. Laurie Pressman, vicepresidenta del Pantone Color Institute, destaca cómo este tono honra la conexión con la naturaleza mientras redefine la sofisticación. Ya sea en un labial cálido, en una pared de acento o en una prenda de alta costura, Mocha Mousse promete ser la paleta central de un año llena de diseño y elegancia.
PANTONE INTRODUCES A COLOR FOR 2025 THAT BALANCES INDULGENCE, WARMTH, AND MODERNITY. AN ODE TO THE VERSATILITY OF A SHADE SET TO TREND IN FASHION, INTERIOR DESIGN, AND BEAUTY.
The Pantone Color Institute introduces Mocha Mousse (Pantone 17-1230) as the Color of the Year 2025, a chocolatey brown that harmoniously blends sophistication and warmth. Described by Leatrice Eiseman, executive director of the institute, as “lush and classic without pretension,” this shade invites us to explore sensory pleasures beyond the visual: its name evokes the taste of velvety mousse and the sweet aroma of freshly baked chocolate.
Mocha Mousse proves to be the ideal companion, especially for the autumn-winter season. In interior design, this chocolatey brown takes center stage as a key color for creating cozy and refined spaces. From accent walls to upholstery in materials like leather or velvet, Mocha Mousse brings a contemporary warmth that pairs beautifully with light wood palettes or accents in beige and bright whites.
In the beauty realm, Mocha Mousse emerges as a warm and sophisticated shade, perfect for glosses, eyeshadows, and nail polishes, evoking a natural elegance that complements all skin tones. Its versatility makes it a perfect choice for seasonal transitions, blending seamlessly with earthy and golden hues for autumnal looks or accompanying metallic finishes in bolder makeup styles.
In fashion, its neutral and adaptable character makes it an essential staple: it effortlessly integrates into formal outfits, from structured suits to flowing garments, while also standing out in eclectic and daring combinations that experiment with vibrant colors or rich textures. Laurie Pressman, vice president of the Pantone Color Institute, highlights how this shade honors our connection to nature while redefining sophistication. Whether in a warm lipstick, an accent wall, or a haute couture garment, Mocha Mousse promises to be the central palette of a year brimming with design and elegance.
EDICIÓN LIMITADA NAVIDAD
Enrique Feliu vive su pasión a toda velocidad en el campeonato Porsche Carrera Cup, una categoría que no solo desafía las habilidades de los pilotos en cada curva, sino que se está consolidando como un pilar del automovilismo en Chile. Como piloto de esta prestigiosa competencia, Feliu experimenta una realidad que mezcla la emoción pura de las carreras con el compromiso constante de mejorar y destacar en un ambiente altamente competitivo.
En esta entrevista, Enrique nos comparte una perspectiva única de la Porsche Carrera Cup, desde la camaradería que nace con otros pilotos hasta las metas ambiciosas que él y la categoría tienen para el futuro. Esta conversación revela cómo la competencia está marcando presencia en el escenario automovilístico nacional y ganando cada vez más adeptos, tanto dentro como fuera de la pista. A través de sus palabras, podemos entender el crecimiento del campeonato Porsche Carrera Cup y los emocionantes planes que buscan llevar esta categoría al siguiente nivel, consolidándola como un referente del automovilismo en la región.
Enrique Feliu lives his passion at full speed in the Porsche Carrera Cup championship, a category that not only challenges the skills of drivers at every turn but is also establishing itself as a pillar of motorsport in Chile. As a driver in this prestigious competition, Feliu experiences a reality that blends the pure excitement of racing with the constant commitment to improve and stand out in a highly competitive environment.
In this interview, Enrique shares a unique perspective of the Porsche Carrera Cup, from the camaraderie formed with other drivers to the ambitious goals that he and the category have for the future. This conversation reveals how the competition is making its mark on the national motorsport scene and gaining more followers, both on and off the track. Through his words, we gain an understanding of the growth of the Porsche Carrera Cup and the exciting plans aimed at taking this category to the next level, consolidating it as a benchmark in motorsport in the region.
CUÉNTANOS SOBRE TUS INICIOS EN EL AUTOMOVILISMO Y CÓMO LLEGASTE A CARRERA
CUP CHILE
Los recuerdos que tengo son de la época de Eliseo Salazar, del año 1982. Recuerdo decir “en algún minuto quiero hacer eso” y partí a hacerlo en el año 2017. Ahí fue la primera vez que me subí a un auto, en un circuito y en un escenario un poquito más serio.
Como experiencia previa yo diría que, en general, muchos de los que corren hoy día en la Porsche Carrera Cup venimos de lo que era el Club Porsche Chile. Donde comenzamos yendo a paseos, nos gustaban los autos y el Porsche era un lindo auto para partir.
Después de los paseos vinieron algunas guías al Porsche Driving School, que es como la escuela de manejo de Porsche en Alabama, en Estados Unidos. Y entonces empezamos a hacer algunos track days hasta que Ditec decidió armar una categoría Carrera Cliente, donde se corrían autos de calle adaptados un poquito a la pista. Y ahí ya partimos con lo que pudiera ser más experiencia de carrera en pista propiamente.
TELL US ABOUT YOUR BEGINNINGS IN MOTORSPORT AND HOW YOU GOT TO CARRERA CUP CHILE.
My memories go back to the time of Eliseo Salazar, from 1982. I remember saying, “At some point, I want to do that,” and I started in 2017. That was the first time I got into a car, on a circuit, in a somewhat more serious setting.
As previous experience, I would say that, in general, many of us who race today in the Porsche Carrera Cup come from what was the Club Porsche Chile. We started by going on outings, we liked cars, and the Porsche was a nice car to begin with.
After the outings, we went to the Porsche Driving School, which is like Porsche’s driving school in Alabama, USA. So, we started doing some track days until Ditec decided to create a Carrera Cliente category, where street cars were adapted a little for the track. And that’s when we started with what could be considered more real racing experience on the track.
¿CÓMO VES EL FUTURO DEL AUTOMOVILISMO EN CHILE? ¿QUÉ CREES QUE FALTA PARA QUE SIGA CRECIENDO Y GANANDO NOTORIEDAD?
El problema del automovilismo es que es un deporte caro. Los autos son caros, arrendar los circuitos es caro. O sea, no es como el paddle que uno se compra una paleta y está jugando un campeonato. Es una disciplina cara y el apoyo hoy día de parte del Estado, es cero. De parte de las empresas privadas, hoy día no es un deporte de audiencias muy masivas, por lo tanto, cuesta financiarlo. Y normalmente, al final, todos financian este tema de su bolsillo.
En general, yo diría que el automovilismo en Chile está en una etapa más flaca que gorda. Hace muchos años atrás, lo que era el Autódromo Las Vizcachas, estaba lleno de gente, eso hoy día cuesta verlo. Pero estamos tratando de hacer una pega en términos de difundir la categoría y volver a mostrarle a la gente cómo es esto del automovilismo. Afortunadamente ha andado bien, estamos teniendo cada vez más convocatoria, más difusión y vamos a seguir empujando eso para el próximo año.
HOW DO YOU SEE THE FUTURE OF MOTORSPORT IN CHILE? WHAT DO YOU THINK IS NEEDED FOR IT TO KEEP GROWING AND GAINING RECOGNITION?
The problem with motorsport is that it’s an expensive sport. The cars are expensive, renting the circuits is expensive. It’s not like paddle tennis, where you buy a racket and you’re playing a tournament. It’s an expensive discipline, and right now, the support from the state is zero. From private companies, it’s not a sport with very large audiences, so it’s difficult to finance. Normally, in the end, everyone finances this from their own pocket.
Overall, I would say motorsport in Chile is in a leaner stage rather than a stronger one. Many years ago, the Autódromo Las Vizcachas was full of people; today, it’s hard to see that. But we are trying to do the work in terms of promoting the category and showing people again what motorsport is about. Fortunately, it has been going well, we’re getting more and more people attending, more coverage, and we’ll keep pushing for that next year.
¿QUÉ SIGNIFICA PARA TI TERMINAR EL AÑO ENTRE
LOS PRIMEROS LUGARES DEL CAMPEONATO Y CUÁLES SON TUS METAS PARA EL 2025?
Este ha sido un buen año. Yo creo que en lo personal hemos ido mejorando bastante.
En el campeonato hay pilotos que andan muy fuertes, Carlos Ruiz, su hijo Carlos Ruiz Jr., Alejandro Candia, Antonio Leiva, son muy competitivos. Los Ruiz y Candia, sobre todo son muy buenos pilotos, de mucha experiencia.
Yo partí mucho más atrás la primera vez que me subí a un auto de carrera a los 45 o 50 años y he ido recortando de a poco. El año pasado terminé tercero, este año estoy peleando el tercer lugar también. Así que estoy contento con mi desempeño y mi meta en algún minuto es ganar el campeonato de Chile.
WHAT DOES IT MEAN FOR YOU TO FINISH THE YEAR AMONG THE TOP PLACES IN THE CHAMPIONSHIP, AND WHAT ARE YOUR GOALS FOR 2025?
This has been a good year. I think personally, we’ve been improving quite a bit.
In the championship, there are drivers who are very strong, Carlos Ruiz, his son Carlos Ruiz Jr., Alejandro Candia, Antonio Leiva—they’re all very competitive. The Ruiz family and Candia, in particular, are very skilled drivers with a lot of experience.
I started much further behind the first time I got into a race car at 45 or 50 years old, and I’ve been closing the gap little by little. Last year, I finished third, and this year, I’m fighting for third place again. So I’m happy with my performance, and my goal at some point is to win the Chilean championship.
¿QUÉ ES LO QUE HACE AL CAMPEONATO CARRERA CUP CHILE TAN ESPECIAL EN EL ESCENARIO DEL AUTOMOVILISMO CHILENO?
Esta categoría nace por un grupo de fanáticos hace ya varios años, que después de haber ido a estos paseos de Porsche, se empiezan a entusiasmar. Van a Alabama, donde está la academia de manejo de Porsche, que es en una pista de carrera, se hacen los primeros cursos, y ahí algunos visionarios, empiezan a traer los primeros autos de carrera. Llegan unos pocos autos, se los venden a algunos amigos y empiezan estas carreras con cuatro o cinco autos. Luego se interesan otros fanáticos y así empezaron a llegar autos hasta que la categoría se empieza a armar. De allí, creo que el primer campeonato es en el 2016-2017, con aproximadamente trece autos en pista.
Hoy día la categoría tenemos del orden de diecinueve GT3 y diez GT4. La gracia de esta categoría es que es monomarca, son todos Porsche. Todos los autos se mantienen en el mismo taller, lo que garantiza eso es que están todos los autos iguales, todos los autos mantenidos de la misma forma, ninguno con alguna modificación especial. Esto hace que en el fondo la competencia venga por el lado de la habilidad del piloto y no por quien tiene mayor inversión en el auto.
Entonces hoy día tenemos una categoría donde todos los autos son muy parejos, y donde de verdad uno le pasa el auto que está en la posición 12, se lo pasa por ejemplo a Carlos Ruiz, y probablemente va a ganar la carrera con ese auto en la posición 12. Y eso nos da la posibilidad a todos, en la medida que vayamos mejorando las habilidades y las capacidades, de ganar alguna carrera, o eventualmente ganar el campeonato.
Es un campeonato que va a cumplir 7, 8 años. El próximo año vienen autos nuevos, vienen nuevos pilotos. Esperamos tener auspiciadores muy importantes. Así que bien, muy contento y con mucha esperanza de tener un campeonato bien entretenido en 2025.
WHAT MAKES THE CARRERA CUP CHILE CHAMPIONSHIP SO SPECIAL IN THE CHILEAN MOTORSPORT SCENE?
This category was born from a group of fans several years ago, who, after attending these Porsche outings, became excited. They went to Alabama, where Porsche’s driving academy is located, at a racing track, and took the first courses. Some visionaries then started bringing the first race cars. A few cars arrived, they sold them to some friends, and the races began with four or five cars. Then, other fans got interested, and cars started arriving until the category began to take shape. I believe the first championship was in 20162017, with around thirteen cars on the track.
Today, the category has about nineteen GT3s and ten GT4s. What makes this category unique is that it is a one-make series, all Porsches. All the cars are maintained in the same workshop, which ensures they are identical, all maintained in the same way, with no special modifications. This means that the competition is based on the skill of the driver, not who has the most investment in the car.
So today, we have a category where all the cars are very even, and where, if you pass the car in 12th position, for example, to Carlos Ruiz, he’ll probably win the race with that car in 12th place. This gives all of us the possibility, as we improve our skills and abilities, to win a race or eventually win the championship.
It’s a championship that will be 7 or 8 years old. Next year, new cars are coming, and new drivers are joining. We expect to have very important sponsors. So, things are looking good, and I’m very happy and hopeful for a very exciting championship in 2025.
¿CÓMO MANTIENEN EL EQUILIBRIO ENTRE RIVALIDAD, COMPAÑERISMO, AMISTAD Y COMPETENCIA ENTRE COMPAÑEROS DE CATEGORÍA?
Muchos de nosotros somos amigos que venimos del Club Porsche en Chile. Y por lo tanto nos conocemos hace mucho tiempo. Hay de todas las edades, hay incluso padres con sus hijos.
Por lo tanto una de las cosas que más caracterizan a la categoría de Carrera Cup es un poco la camaradería y la amistad por sobre la competitividad. Ahora, cuando estamos dentro de la pista, todos tratamos de arrasar ¿no? Pero teniendo límites bastante claros de hasta dónde es razonable llegar y qué riesgo estamos dispuestos a correr, en eso estamos todos claros.
Esto es una competencia amateur, pero dentro de lo amateur tratamos de que sea bastante competitivo. Y hoy día en Chile, en esta categoría, hay un muy buen nivel de pilotos a nivel internacional. Algunos hemos salido a correr afuera y la verdad que lo hacemos bastante razonable.
¿TE ARRIESGARÍAS A DARNOS TU PREDICCIÓN DEL PODIO CARRERA CUP 2024?
Sí. Va a ser Carlos Ruiz Jr, campeón. Carlos Ruiz padre, probablemente segundo, y no me atrevería con el tercer lugar. Yo creo que Alejandro Candia tiene más probabilidades, pero se la vamos a hacer difícil hasta la última vuelta. Así que no descarto que en algún minuto también pudiera quedar yo tercero.
¿QUÉ LE DIRÍAS A LOS SEGUIDORES DE CARRERA
CUP CHILE SOBRE EL CRECIMIENTO DE LA CATEGORÍA Y SU FUTURO?
Les diría que el próximo año viene un año muy entretenido. Van a llegar los autos modelo más nuevos de la serie 991, que son autos ya del 2019, una serie superior a la serie que tenemos hoy día. Por lo tanto, vamos a tener una categoría con más autos en pista, donde van a estar los GT3 nuevos, los GT3 serie 997, los GT4 Club Sport y los GT4 normales.
Esperamos tener una grilla de partida de no menos de 24 o 25 autos. Si eso fuera posible, y que yo creo que va a ser así, va a ser definitivamente la categoría de motorsport de pista más importante de Chile por lejos, en tipo de auto y en cantidad de auto.
Así que, en general, se viene un campeonato muy bueno, les pediría que nos apoyaran y nos siguieran en redes sociales y en nuestro canal de YouTube, donde se transmiten todas las categorías, todas las carreras. Y el próximo año que nos acompañen en Codegua a ver las carreras en vivo y en directo, yo creo que van a pasar muy bien.
HOW DO YOU BALANCE RIVALRY, CAMARADERIE, FRIENDSHIP, AND COMPETITION AMONG YOUR CATEGORY PEERS?
Many of us are friends who come from the Porsche Club in Chile, so we’ve known each other for quite some time. The group spans all ages, including even fathers and their sons.
One of the standout traits of the Carrera Cup category is the camaraderie and friendship that take precedence over competitiveness. That said, when we’re on the track, we all strive to give it our all, right? But with clear limits on what’s reasonable and the level of risk we’re willing to take. We’re all on the same page about that.
This is an amateur competition, but within that framework, we aim to keep it highly competitive. Today, in Chile, this category boasts a very strong level of drivers by international standards. Some of us have raced abroad, and we’ve performed quite respectably.
WOULD YOU DARE TO SHARE YOUR PREDICTION FOR THE 2024 CARRERA CUP PODIUM?
Yes. Carlos Ruiz Jr. will be the champion. Carlos Ruiz Sr. will likely take second place, but I wouldn’t venture a guess for third. I think Alejandro Candia has better odds, but we’ll make it tough for him right up to the last lap. So I wouldn’t rule out the possibility that I might take third place myself at some point.
WHAT WOULD YOU SAY TO CARRERA CUP CHILE FANS ABOUT THE GROWTH OF THE CATEGORY AND ITS FUTURE?
I’d tell them that next year promises to be very exciting. The newest models of the 991 series, cars from 2019 and a step above what we currently have, will be joining the lineup. As a result, we’ll see a category with even more cars on the track, including the new GT3s, the GT3 997 series, the GT4 Club Sport, and the standard GT4s.
We’re expecting a starting grid of no less than 24 or 25 cars. If that happens—and I believe it will—it will undoubtedly become Chile’s most significant motorsport track category by far, both in the type and number of cars.
Overall, it’s shaping up to be a fantastic championship. I’d ask fans to support us, follow us on social media, and watch our YouTube channel, where all the categories and races are broadcast. Next year, come to Codegua to watch the races live—I think you’ll have a great time!
LA ESENCIA DE SER TU MEJOR VERSIÓN:
JAVIERA ZAROR
lanza nuevo centro de estética
Con solo 29 años, Javiera Zaror ha logrado fusionar su carrera como ingeniera comercial con su pasión por la estética y el cuidado personal. Además de ser maquilladora profesional y cosmetóloga, ha recorrido el mundo en busca de las últimas tendencias y avances en tratamientos faciales. Su nuevo centro no busca transformar los rostros de sus clientes, sino realzar y potenciar su belleza en un ambiente de lujo.
Su nuevo proyecto representa la culminación de años de preparación y dedicación. Javiera ha creado un espacio donde cada detalle está pensado para ofrecer una experiencia integral y personalizada. Desde el momento en que uno pone un pie en su consulta, es evidente el nivel de cuidado y planificación detrás del concepto.
El ambiente del centro es una sinfonía de estímulos cuidadosamente diseñados. Los aromas; perfectamente seleccionados para relajar y sumergirte en la experiencia; la música, creada específicamente por un productor de Berlín; transforma cada visita en una experiencia multisensorial. A esto se suma la incorporación de tecnología de última generación en máquinas e instrumentos, que garantizan resultados efectivos y seguros.
Su filosofía se basa en el autocuidado consciente. Javiera Zaror busca que la belleza no sea un estándar, sino que sea totalmente complementario a tus rasgos y facciones, algo que se ha perdido en un mundo de “IPhone Face”, donde se prioriza el verse igual a las celebridades o influencers y perdiendo tu esencia. “Mil veces estuve a punto de caer en hacerme tratamientos solo para tapar inseguridades y finalmente te metes en una rueda sin fin, yo no quiero eso para mis clientes, quiero que te sientas bien contigo misma, trabajar en estar feliz con lo que tienes y realzar tu belleza”, afirma Javiera.
En esta aventura, no está sola. Su familia es un pilar fundamental en el negocio; el lado de emprendedora y empresaria, lo sacó de su papá y hermano, mientras que el lado espiritual, viene de su mamá. Quién la acompaña cada día es su hermana y socia, Francisca Zaror, con la que comparte la visión de construir un espacio donde el autocuidado y el bienestar sean prioritarios.
At just 29 years old, Javiera Zaror has seamlessly merged her career as a commercial engineer with her passion for aesthetics and personal care. In addition to being a professional makeup artist and cosmetologist, she has traveled the world in search of the latest trends and advancements in facial treatments. Her new center doesn’t aim to transform her clients’ faces but rather to enhance and celebrate their natural beauty in a luxurious setting.
This new project represents the culmination of years of preparation and dedication. Javiera has created a space where every detail is designed to offer a holistic and personalized experience. From the moment one steps into her studio, the meticulous care and planning behind the concept are evident.
The center’s atmosphere is a symphony of thoughtfully curated elements. The scents, carefully chosen to relax and immerse clients in the experience, and the music, specially composed by a producer in Berlin, transform each visit into a multisensory journey. Complementing this are state-of-the-art technologies and tools, ensuring effective and safe results.
Her philosophy revolves around mindful self-care. Javiera Zaror strives to make beauty not a standard but something that complements each individual’s unique features—something that has been lost in a world of “iPhone Face,” where people prioritize looking like celebrities or influencers, often at the expense of their essence. “I almost fell into the trap of getting treatments just to cover up insecurities, and you end up in an endless cycle. I don’t want that for my clients. I want you to feel good about yourself, to work on being happy with what you have, and to enhance your natural beauty,” says Javiera.
In this venture, she’s not alone. Her family is a cornerstone of her business. Javiera inherited her entrepreneurial and business mindset from her father and brother, while her spiritual side comes from her mother. Every day, she’s joined by her sister and business partner, Francisca Zaror, with whom she shares the vision of building a space where self-care and well-being take center stage.
THE
ESSENCE OF BEING YOUR BEST SELF:
JAVIERA ZAROR
launches new aesthetics center
SCIENCE-BASED BEAUTY
BELLEZA CON BASE CIENTÍFICA:
Cada tratamiento que ofrece Javiera en su consulta ha sido elegido después de una minuciosa investigación. Solo utiliza productos respaldados por la ciencia, lo que la convierte en una defensora de la auténtica dermocosmética. Entre los servicios disponibles se encuentran Intraceuticals, Biorepeel, Geneo, Exosomas, mesoterapia, faciales y masajes, todos diseñados para revitalizar, hidratar y renovar la piel. “Trabajamos con pieles sanas. Si detectamos alguna patología, siempre derivamos al dermatólogo”, subraya Javiera.
Este proyecto ha llegado a ser lo que es hoy gracias a la dedicación y el compromiso de Javiera en cada aspecto del proceso. “Hago de todo: estoy limpiando, cambiando sábanas, contesto WhatsApp, hago consultas y veo la parte comercial y de marketing con mi equipo. Me encanta mi trabajo y estar involucrada en cada detalle”, comenta. El nivel de perfeccionismo por este proyecto ha dado fruto a un servicio excepcional.
Otra de sus pasiones es recorrer el mundo. Javiera ha sabido combinar el placer y el trabajo en sus viajes. Estas experiencias internacionales no solo han enriquecido su conocimiento sobre tendencias y técnicas, sino que también han reforzado su idea de que la belleza no debe ser un estándar universal, sino algo propio y personal. “Mis clientas me han dado la confianza para lanzarme con este proyecto”, reconoce Javiera. Su centro contará con cinco consultas, pero no tiene prisa por llenarlas. Su prioridad es ofrecer una experiencia de calidad, lujo y confianza.
Para Javiera Zaror, los tratamientos cosméticos no deben ser una máscara para las inseguridades, sino una herramienta para celebrar y potenciar la autenticidad. En un mundo donde a menudo los estándares de belleza cambian como temporadas de ropa, su enfoque marca un respiro y es un recordatorio de que lo verdaderamente importante es sentirse bien en tu propia piel.
Every treatment Javiera offers at her clinic has been carefully selected after thorough research. She exclusively uses sciencebacked products, positioning herself as a true advocate for authentic dermocosmetics. Among the services available are Intraceuticals, Biorepeel, Geneo, exosomes, mesotherapy, facials, and massages—all designed to revitalize, hydrate, and renew the skin. “We work with healthy skin. If we detect any pathology, we always refer clients to a dermatologist,” Javiera emphasizes.
This project has become what it is today thanks to Javiera’s dedication and commitment to every aspect of the process. “I do it all: cleaning, changing sheets, answering WhatsApp messages, conducting consultations, and managing the commercial and marketing side with my team. I love my job and being involved in every detail,” she says. Her perfectionism has resulted in an exceptional level of service.
Another of her passions is traveling the world. Javiera has skillfully combined work and pleasure in her journeys. These international experiences have not only enriched her knowledge of trends and techniques but also reinforced her belief that beauty should not conform to a universal standard but be something unique and personal. “My clients have given me the confidence to take on this project,” Javiera acknowledges. Her clinic will have five consultation rooms, but she’s in no rush to fill them. Her priority is to offer an experience of quality, luxury, and trust.
For Javiera Zaror, cosmetic treatments should not be a mask for insecurities but a tool to celebrate and enhance authenticity. In a world where beauty standards often change like fashion seasons, her approach offers a refreshing perspective and serves as a reminder that what truly matters is feeling good in your own skin.
BIEN MONTADOS:
EL ARTE DE LA DOMA BRILLA EN CHILE
La reconocida iniciativa argentina regresó a Chile de la mano de Matías Vial, con una clínica y competencia que destacaron la importancia del talento y la conexión con el caballo.
El Club de Polo y Equitación San Cristóbal fue escenario de una vibrante celebración ecuestre los días 4 y 5 de noviembre. Este evento, organizado por Matías Vial y la destacada iniciativa Bien Montados, reunió a expertos, jinetes y amantes del mundo equino para compartir conocimientos y experiencias en torno a la doma de caballos
El legado de Bien Montados: un puente entre tradición y modernidad
Desde su creación, Bien Montados ha trabajado incansablemente para elevar los estándares de la doma en toda América Latina. Fundado por el veterinario y criador argentino Sergio Magrini y el experimentado domador Carlos María “Polito” Ulloa, este proyecto no solo ha llevado a cabo clínicas en países como Uruguay, Colombia y Chile, sino que también ha creado una competencia única que premia la destreza. y el respeto en el trato con los caballos. Para Polito, con más de siete décadas dedicadas a la doma, el verdadero triunfo está en transmitir valores de paciencia, técnica y sensibilidad, elementos que también han llevado a sus hijos a brillar en el polo internacional.
Una jornada marcada por la colaboración y la enseñanza
Esta edición contó con la participación de invitados destacados, como el once veces campeón chileno Eduardo Cortés, experto en el movimiento de la rienda, y Ronaldo Kreush, una figura reconocida en la doma brasileña. Su presencia enriqueció las sesiones prácticas y teóricas, dejando una huella imborrable entre los asistentes.
Competencia: la culminación del aprendizaje
El evento incluyó una prueba de doma de caballos de polo, donde 23 ejemplares iniciaron la contienda y 14 llegaron a la etapa final. Con un nivel de competencia destacado, la yegua Caritativa, del criadero Los Castaños y montada por Jaime Vera, se alzó como ganadora. Los criaderos Andino y La Manada completaron el podio con las yeguas Ando Sombreando y Promesa, respectivamente.
Polito Ulloa y Ronaldo Kreush, quienes formaron el jurado, evaluaron con precisión cada detalle para definir a los vencedores. Además, la jornada estuvo enriquecida por la presencia de figuras nacionales como Alfredo Moreno, presidente de la Federación Chilena de Rodeo, y Coteco Aguirre, reconocido por sus múltiples títulos en disciplinas ecuestres.
Un espacio para la excelencia ecuestre
El Club de Polo y Equitación San Cristóbal demostró ser el lugar ideal para este tipo de encuentros, ofreciendo una infraestructura de alto nivel que permitió a organizadores y asistentes disfrutar del evento sin contratiempos.
La colaboración de la Federación Chilena de Polo, junto a un equipo comprometido de organizadores y auspiciadores, aseguró el éxito de una actividad que refuerza los lazos entre criadores, domadores y aficionados.
El impacto de Bien Montados trasciende el plano competitivo: fomenta una cultura de respeto y profesionalismo en torno a la doma, y su presencia en Chile, gracias a la gestión de Matias Vial, reafirma el interés por consolidar estos valores en el país. Sin duda, el entusiasmo de los participantes augura que este tipo de eventos seguirá creciendo y dejando su huella en el ámbito ecuestre.
Facundo Senica, Tomás Holzmann, Pitu sperani
THE ART OF HORSE TRAINING SHINES IN CHILE
The renowned Argentine initiative returned to Chile with the help of Matías Vial, featuring a clinic and competition that highlighted the importance of talent and connection with the horse.
The San Cristóbal Polo and Equestrian Club was the setting for a vibrant equestrian celebration on November 4 and 5. This event, organized by Matías Vial and the prominent initiative Bien Montados, brought together experts, riders, and equine enthusiasts to share knowledge and experiences related to horse training.
The Legacy of Bien Montados:
A Bridge Between Tradition and Modernity
Since its inception, Bien Montados has tirelessly worked to raise the standards of horsemanship across Latin America. Founded by Argentine veterinarian and breeder Sergio Magrini and experienced horse trainer Carlos María “Polito” Ulloa, this project has not only hosted clinics in countries like Uruguay, Colombia, and Chile, but also created a unique competition that rewards skill and respect in the treatment of horses. For Polito, with over seven decades dedicated to horse training, the true victory lies in passing on values of patience, technique, and sensitivity—qualities that have also led his children to excel in international polo.
A Day Marked by Collaboration and Learning
This edition featured prominent guests, such as eleven-time Chilean champion Eduardo Cortés, an expert in the movement of the reins, and Ronaldo Kreush, a renowned figure in Brazilian horsemanship. Their presence enriched both practical and theoretical sessions, leaving an indelible mark on all those who attended.
Competition: The Culmination of Learning
The event included a polo horse training competition, where 23 horses started the contest and 14 made it to the final stage. With a high level of competition, the mare Caritativa, from the Los Castaños breeding farm and ridden by Jaime Vera, emerged as the winner. The Andino and La Manada breeding farms completed the podium with the mares Ando Sombreando and Promesa, respectively.
Polito Ulloa and Ronaldo Kreush, who served as the judges, carefully evaluated every detail to determine the winners. Additionally, the day was enriched by the presence of national figures such as Alfredo Moreno, president of the Chilean Rodeo Federation, and Coteco Aguirre, recognized for his multiple titles in equestrian disciplines.
A Space for Equestrian Excellence
The San Cristóbal Polo and Equestrian Club proved to be the ideal location for this type of gathering, offering top-notch infrastructure that allowed organizers and attendees to enjoy the event without issues.
The collaboration of the Chilean Polo Federation, alongside a dedicated team of organizers and sponsors, ensured the success of an event that strengthens the bonds between breeders, trainers, and enthusiasts.
The impact of Bien Montados goes beyond the competitive realm: it promotes a culture of respect and professionalism in horse training, and its presence in Chile, thanks to Matías Vial’s management, reinforces the interest in consolidating these values in the country. Undoubtedly, the enthusiasm of the participants suggests that this type of event will continue to grow and leave its mark in the equestrian world.
Fotos por Pablo Salas
Ronaldo Kreush, Polito Ulloa, Matías Vial y Sergio Magrini
«A
TUDOR SE UNE
LA CARRERA TODOTERRENO MÁS EXIGENTE DEL MUNDO»
INCORPORÁNDOSE
AL RALLY DAKAR 2025 COMO CRONÓMETRO OFICIAL
TUDOR se incorpora al rally Dakar 2025, una de las carreras más exigentes del mundo, que se desarrollará del 3 al 17 de enero en Arabia Saudí, a empaquetada 14 días y millas de kilómetros. Esta carrera, reconocida por su dureza, comenzará en Bisha y concluirá en Shubaytah, atravesando el Cuadrante Vacío, el mayor desierto de arena del planeta, donde la civilización es prácticamente inexistente. En este entorno extremo, los camiones de apoyo también compiten en su propia categoría, haciendo que el Dakar sea único.
El rally utiliza un formato «rally raid», donde los equipos deben seguir un roadbook para navegar por terrenos adversos, a veces conduciendo hasta 12 horas continuas. TUDOR, como cronómetro oficial, asegurará que cada segundo sea contabilizado en cada etapa, destacando la importancia del tiempo en una carrera que combina velocidad y resistencia.
El rally Dakar tiene su origen en 1978, cuando Thierry Sabine, tras perderse en el desierto del Sáhara durante el rally Abidjan-Niza, se inspiró para crear esta competición emblemática. Desde entonces, el Dakar se ha consolidado como la carrera más dura del mundo.
TUDOR cuenta con un legado en competiciones, habiendo apoyado a equipos destacados desde los años 60 hasta su colaboración actual con el equipo Visa Cash App Racing Bulls Formula One. En 2025, se convierte en el cronómetro oficial del rally Dakar, reafirmando su compromiso con el espíritu de aventura y superación.
La campaña «Born To Dare», lanzada en 2017, encapsula la esencia de TUDOR, destacando las hazañas de quienes han logrado logros extraordinarios en diversas condiciones. Esta filosofía se remonta a la visión de Hans Wilsdorf, fundador de TUDOR, quien diseñó relojes para soportar las condiciones más extremas.
TUDOR, una marca suiza galardonada, ofrece relojes mecánicos que combinan sofisticación y confiabilidad a precios accesibles. Fundada en 1926, ha acompañado a aventureros en sus travesías, y su colección incluye modelos icónicos como el Black Bay y Pelagos, además de ofrecer calibres mecánicos de fabricación con un rendimiento excepcional.
TUDOR JOINS “THE WORLD’S MOST DEMANDING OFF-ROAD RACE,” BECOMING THE OFFICIAL TIMEKEEPER OF THE 2025 DAKAR RALLY
TUDOR will participate in the 2025 Dakar Rally, one of the toughest races globally, running from January 3 to 17 in Saudi Arabia. This 14-day, thousands-of-kilometers-long event is renowned for its grueling conditions. Starting in Bisha and finishing in Shubaytah, the rally will traverse the Empty Quarter, the largest sand desert on Earth, where civilization is virtually absent. In this extreme environment, even support trucks compete in their own category, making the Dakar truly unique.
The rally follows a “rally raid” format, requiring teams to navigate challenging terrain using a roadbook, sometimes driving up to 12 hours nonstop. As the official timekeeper, TUDOR will ensure every second is accurately recorded at each stage, emphasizing the critical role of timing in a race that combines speed and endurance.
The Dakar Rally traces its origins to 1978, when Thierry Sabine, after getting lost in the Sahara Desert during the Abidjan-Nice rally, was inspired to create this iconic competition. Since then, the Dakar has solidified its reputation as the toughest race in the world.
TUDOR boasts a rich legacy in competitive sports, having supported prominent teams since the 1960s, including its current collaboration with the Visa Cash App Racing Bulls Formula One team. In 2025, TUDOR becomes the official timekeeper of the Dakar Rally, reaffirming its commitment to the spirit of adventure and resilience.
The “Born To Dare” campaign, launched in 2017, encapsulates the essence of TUDOR, highlighting the achievements of those who have accomplished extraordinary feats in a variety of conditions. This philosophy traces back to the vision of Hans Wilsdorf, TUDOR’s founder, who designed watches to withstand the most extreme environments.
TUDOR, an award-winning Swiss brand, offers mechanical watches that blend sophistication and reliability at accessible prices. Founded in 1926, it has accompanied adventurers on their journeys, with a collection that includes iconic models like the Black Bay and Pelagos, as well as in-house mechanical calibers delivering exceptional performance.
LA MESA DE LOS SENTIDOS
CLAVES PARA UN TABLESCAPE de lujo
Una mesa de lujo es un universo en miniatura donde cada elemento está pensado para crear una experiencia tanto visual como táctil y olfativa. Más allá de las reglas tradicionales de etiqueta, el arte del tablescaping invita a romper con lo establecido, explorando la delicadeza y el impacto en cada rincón de la mesa. Aquí, los secretos que transformarán tu mesa en un espectáculo sensorial:
A luxury table is a miniature universe where every element is designed to create a visual, tactile, and olfactory experience. Beyond traditional etiquette rules, the art of tablescaping invites you to break with the established, exploring delicacy and impact in every corner of the table. Here are the secrets that will transform your table into a sensory spectacle:
LUMINARIAS PARA ACENTUAR LA ESCENA
La luz es el primer toque de magia en una mesa de lujo. Candelabros, velas de altura, delicadamente dispuestas o incluso velas en tonos sutiles pueden aportar un aire cálido e íntimo. En cada rincón, las sombras y reflejos suaves en los metales y cristales crean una atmósfera que acaricia y transforma.
PIEZAS DE ARTE QUE NARRAN HISTORIAS
Incorporar piezas de arte a la mesa no es un exceso; es una declaración de estilo. La mesa se convierte en una galería efímera al incorporar objetos pensados. Desde figuras de porcelana hasta esculturas contemporáneas, cada elemento añade carácter y refuerza el espíritu de la ocasión. Estas piezas son más que decoraciones: son fragmentos de historia y personalidad que cautivan y seducen a los invitados.
CONTRASTE ENTRE FORMAS Y ESTILOS
La riqueza de una mesa de lujo reside en la armonía de opuestos: platos de diseño minimalista junto a cubertería ornamentada, cristalería angular junto a copas redondeadas. Una mesa sofisticada es un juego de contrastes donde lo tradicional se encuentra con lo contemporáneo, donde lo esperado se rompe con detalles que sorprenden. El encanto está en mezclar logrando una estética fluida pero intrigante. Así, lo clásico y lo moderno dialogan y se complementan, creando un espacio único y personal.
LIGHTING TO ACCENT THE SCENE
Light is the first touch of magic on a luxury table. Candelabras, tall candles, delicately arranged, or even candles in subtle tones can add a warm and intimate atmosphere. In every corner, the soft shadows and reflections on metals and glass create an ambiance that caresses and transforms.
ART PIECES THAT TELL STORIES
Incorporating art pieces into the table is not an excess; it is a statement of style. The table becomes an ephemeral gallery when thoughtful objects are included. From porcelain figures to contemporary sculptures, each element adds character and reinforces the spirit of the occasion. These pieces are more than just decorations: they are fragments of history and personality that captivate and charm the guests.
CONTRAST BETWEEN SHAPES AND STYLES
The richness of a luxury table lies in the harmony of opposites: minimalist design plates alongside ornate cutlery, angular glassware next to rounded wine glasses. A sophisticated table is a game of contrasts, where the traditional meets the contemporary, and the expected is broken with details that surprise. The charm lies in mixing, achieving a flowing yet intriguing aesthetic. In this way, the classic and the modern converse and complement each other, creating a unique and personal space.
TEXTILES Y TEXTURAS DE CALIDAD INCOMPARABLE
Los textiles son fundamentales en la mesa de lujo: manteles de lino, servilletas de seda o terciopelo, y caminos de mesa en tonos neutros o intensos que invitan a ser tocados. La selección de materiales nobles añade profundidad, mientras que las texturas de calidad elevan la experiencia al primer contacto, enriqueciendo el momento con el lujo de lo palpable.
COMPOSICIONES QUE INSPIRAN EL ASOMBRO
Cada elemento en una mesa de lujo está pensado para interactuar en armonía, sin caer en la rigidez. Al explorar distintas composiciones, se puede jugar con alturas, direcciones y disposiciones que rompen con lo convencional. Este estilo menos convencional aporta frescura y, a la vez, una elegancia relajada que enmarca cada plato, cada flor y cada copa en un espacio único. Una mesa viva, donde los elementos fluyen sin esfuerzo, es el resultado de esta búsqueda de equilibrio natural.
INCOMPARABLE QUALITY TEXTILES AND TEXTURES
Textiles are essential on a luxury table: linen tablecloths, silk or velvet napkins, and table runners in neutral or bold tones that invite touch. The selection of noble materials adds depth, while high-quality textures elevate the experience from the very first contact, enriching the moment with the luxury of the tangible.
COMPOSITIONS THAT INSPIRE AWE
Every element on a luxury table is designed to interact in harmony, without falling into rigidity. By exploring different compositions, one can play with heights, directions, and arrangements that break with the conventional. This less conventional style brings freshness and, at the same time, a relaxed elegance that frames each dish, each flower, and each glass in a unique space. A lively table, where elements flow effortlessly, is the result of this search for natural balance.
UNA EXPERIENCIA SENSORIAL COMPLETA
El tablescape de lujo no sólo seduce la vista; apela al olfato y al tacto. Aromas suaves de hierbas frescas, texturas naturales en servilleteros o elementos de madera, metales y piedras añaden capas de complejidad a la experiencia. Aquí, los detalles evocan la naturaleza y despiertan sensaciones que invitan a quedarse y disfrutar. Elegir la banda sonora perfecta también es esencial para un paisaje memorable.
EL MENÚ, LA EXPRESIÓN DEL CONCEPTO
Por último, el menú se convierte en el clímax de la experiencia. Cada platillo debe resonar con la estética de la mesa, reflejando no solo el sabor sino también la visualidad. Ingredientes frescos, combinaciones inesperadas y presentaciones elegantes forman parte de un concepto donde cada detalle culinario se fusiona con la identidad de la mesa, completando el arte de recibir con la misma pasión y esmero que cada elección de vajilla y decoración.
A COMPLETE SENSORY EXPERIENCE
A luxury tablescape not only seduces the eye; it appeals to the sense of smell and touch. Soft aromas of fresh herbs, natural textures in napkin rings or wooden elements, metals, and stones add layers of complexity to the experience. Here, the details evoke nature and awaken sensations that invite guests to linger and enjoy. Choosing the perfect soundtrack is also essential for a memorable setting.
THE MENU, THE EXPRESSION OF THE CONCEPT
Finally, the menu becomes the climax of the experience. Each dish should resonate with the aesthetic of the table, reflecting not only the flavor but also the visual appeal. Fresh ingredients, unexpected combinations, and elegant presentations are part of a concept where every culinary detail merges with the identity of the table, completing the art of hosting with the same passion and care as every choice of tableware and decoration.
Habitar un espacio que emocione y despierte sensaciones profundas debería ser siempre nuestra meta. Ese instante de asombro que sientes al contemplar una obra maestra o al cruzar el umbral de un edificio icónico, como el hall de un gran teatro, es lo que deberíamos experimentar cada vez que entramos a casa, a la oficina o a cualquier lugar que frecuentamos. Los espacios que nos rodean no son solo funcionales, también tienen el poder de inspirar, contar historias y reflejar quiénes somos.
Vivimos en una época donde lo práctico y lo masivo dominan. Muebles y objetos producidos en serie han colonizado nuestra cotidianidad, dejando poco margen para la sorpresa o la conexión emocional. Nuestros ojos, bombardeados por imágenes en pantallas, necesitan volver a enamorarse del mundo físico, de lo tangible. Por eso, creo que la clave para revitalizar un espacio y llenarlo de carácter radica en dos elementos: muebles con historia —antigüedades que cuentan relatos de otras épocas— y obras de arte capaces de detener el tiempo y encender el alma.
Cuando diseño para mis clientes, mi objetivo no es solo crear un espacio bello, sino un entorno que inspire, que hable de sofisticación y autenticidad. Introducir piezas únicas, como una cómoda francesa del siglo XVIII o una obra contemporánea de gran formato, no solo transforma un lugar; también constituye una inversión en objetos que crecerán en valor con el tiempo. A diferencia de un accesorio de moda o un viaje efímero, estas piezas permanecen y evolucionan, convirtiéndose en parte del patrimonio emocional y cultural de quienes las poseen.
Un ejemplo perfecto de esta sinergia podría ser un espacio minimalista de arquitectura moderna enriquecido con elementos icónicos: una alfombra de cebra que añada textura, un sofá de diseño audaz, una lámpara icónica como la Lampampe, y un cuadro abstracto que actúe como el alma visual del ambiente. Todo ello combinado con una paleta de colores restringida y equilibrada, plantas que aporten frescura en maceteros orientales, y música de fondo —quizás Chet Faker, para añadir un toque de intimidad. Este tipo de composición crea espacios que no solo se viven, sino que se sienten.
El arte de combinar diseño, arte y antigüedades no es nuevo; es una práctica común en ciudades como Nueva York, Buenos Aires o París, donde el respeto por la historia y la sofisticación siempre han sido parte del estilo de vida. Este enfoque no es solo decoración; es una forma de habitar el mundo con intención y sensibilidad, de rodearse de belleza y significado.
Mi propósito es que descubras cómo convertir cada espacio en un escenario digno de una película de Woody Allen, donde cada detalle cuente una historia y cada rincón inspire.
el diálogo entre arte y diseño
Espacios conalma: Bito Feris. Interiorista.
To inhabit a space that moves and evokes deep sensations should always be our goal. That moment of awe you feel when contemplating a masterpiece or stepping into the threshold of an iconic building, like the lobby of a grand theater, is what we should experience every time we enter our home, the office, or any place we frequent. The spaces that surround us are not just functional; they also have the power to inspire, tell stories, and reflect who we are.
We live in an era where practicality and mass production dominate. Furniture and objects made in large quantities have colonized our daily lives, leaving little room for surprise or emotional connection. Our eyes, bombarded by images on screens, need to fall in love again with the physical world, with the tangible. That’s why I believe the key to revitalizing a space and filling it with character lies in two elements: furniture with history — antiques that tell stories of other times — and works of art that can stop time and ignite the soul.
When designing for my clients, my goal is not only to create a beautiful space but an environment that inspires, that speaks of sophistication and authenticity. Introducing unique pieces, such as an 18th-century French dresser or a large-scale contemporary artwork, not only transforms a place; it also constitutes an investment in objects that will grow in value over time. Unlike a fashion accessory or a fleeting trip, these pieces remain and evolve, becoming part of the emotional and cultural heritage of those who own them.
A perfect example of this synergy could be a minimalist modern architectural space enriched with iconic elements: a zebra rug adding texture, a bold design sofa, an iconic lamp like the Lampampe, and an abstract painting acting as the visual soul of the room. All of this combined with a restricted and balanced color palette, plants adding freshness in oriental pots, and background music — perhaps Chet Faker, to add a touch of intimacy. This type of composition creates spaces that are not only lived in but also felt.
The art of combining design, art, and antiques is not new; it’s a common practice in cities like New York, Buenos Aires, or Paris, where respect for history and sophistication have always been part of the lifestyle. This approach is not just decoration; it’s a way of inhabiting the world with intention and sensitivity, surrounding oneself with beauty and meaning.
My purpose is for you to discover how to turn every space into a stage worthy of a Woody Allen movie, where every detail tells a story and every corner inspires. It is about reclaiming the emotional power of spaces, allowing them to transcend the ordinary and become sanctuaries of creativity and soulfulness.
MICHELLE BUDNIK
REINTERPRETA EL DISEÑO DE INTERIORES EN CLAVE SOFISTICADA Y MODERNA
Desde su estudio homónimo, Michelle Budnik ha trazado una trayectoria que define la alta decoración contemporánea en Chile y más allá de sus fronteras. Con más de dos décadas de experiencia en el diseño de interiores y la fabricación de mobiliario de autor, esta arquitecta e interiorista ha perfeccionado un estilo que equilibra el minimalismo, la elegancia y un sentido de exclusividad que la posiciona como referente. Su enfoque se destaca no solo por la estética moderna, sino por la funcionalidad, en un cuidadoso proceso donde cada pieza de mobiliario se elabora artesanalmente, evocando la tradición y precisión de los grandes talleres europeos.
Michelle Budnik y su equipo crean espacios que no solo complementan la arquitectura, sino que integran muebles personalizados, dando vida a proyectos que capturan la esencia de cada cliente. Con una filosofía centrada en brindar soluciones únicas y a medida, Michelle Budnik Studio concibe cada encargo como una oportunidad para reinterpretar el espacio, logrando que el mobiliario converse en armonía con el entorno y resalte sin imponerse.
Para quienes buscan inspiración en las tendencias más recientes, Michelle Budnik trae un enfoque versátil y sensible a las innovaciones del diseño global, siempre adaptado al estilo de vida de quienes habitan los espacios. Con esta impronta y un estilo que encarna la elegancia y la autenticidad, Michelle nos cuenta cuáles serán las tendencias más destacadas en decoración de alta gama para 2025.
REINTERPRETS INTERIOR DESIGN WITH A SOPHISTICATED AND MODERN APPROACH
From her eponymous studio, Michelle Budnik has charted a path that defines contemporary high-end decor in Chile and beyond. With over two decades of experience in interior design and bespoke furniture creation, this architect and interior designer has perfected a style that balances minimalism, elegance, and a sense of exclusivity, establishing herself as a true benchmark in the field. Her approach stands out not only for its modern aesthetic but also for its functionality, with each piece of furniture meticulously handcrafted to evoke the tradition and precision of renowned European workshops.
Michelle Budnik and her team design spaces that complement architecture while integrating custom furniture, bringing projects to life by capturing the essence of each client. With a philosophy rooted in providing unique, tailored solutions, Michelle Budnik Studio approaches every commission as an opportunity to reinterpret space, creating furniture that harmonizes with its surroundings and stands out without overwhelming.
For those seeking inspiration from the latest trends, Michelle Budnik offers a versatile perspective that is attuned to global design innovations, always adapted to the lifestyle of those inhabiting the spaces. With this signature style that embodies elegance and authenticity, Michelle shares insights into the standout trends in high-end decor for 2025.
Después de 20 años en el rubro luchando para que la gente valore el diseño, puedo decir que hoy nos encontramos en una transición entre el diseño de mobiliario más tradicional y propuestas mucho más innovadoras y contemporáneas. La gente tiene la mente más abierta, está más informada y eso tiene que ver con la globalización que vivimos.
El 2025 marcará la mitad de una década, por lo tanto, las tendencias que se vean este año son las que definirán esta época que empezó con cambios bruscos en nuestras casas desde un comienzo con el COVID. La gente empezó a estar más en su casa y lo valoraban porque de alguna manera el mundo significaba una amenaza entonces querían lugares bonitos, acogedores y multifuncionales donde refugiarse y priorizar el bienestar personal con la ayuda de elementos que se complementan con el interiorismo como la tecnología invisible.
Los tonos tierras como el beige, cafés, terracota y verdes han sido los protagonistas. Lo vi en el Salone del Mobile de Milán hace años y han sobrevivido al paso del tiempo tomando cada vez más fuerza. Si a esto le agregamos texturas como el bouclé, o linos gruesos que evocan sensación de calma y la conexión con la naturaleza creo que son la clave para el triunfo de cualquier ambiente.
Por otra parte están los complementos, en lo que hay una tendencia al ArtDeco, la gracia de encontrar objetos que sean piezas únicas como cuadros XL o lámparas con firma de autor, que además de ser una excelente inversión, levantan cualquier espacio con sus escultóricas formas.
After 20 years in the field, advocating for people to value design, I can say that today we are in a transition from more traditional furniture design to much more innovative and contemporary proposals. People are more open-minded and informed, a shift brought about by the globalized world we live in,” says Budnik.
The year 2025 will mark the midpoint of the decade, making the trends of this year pivotal in defining this era—an era that began with significant changes in our homes, sparked by the COVID-19 pandemic. People started spending more time at home, valuing it as a sanctuary from a world perceived as a threat. This led to a demand for beautiful, cozy, and multifunctional spaces that prioritize personal well-being, complemented by elements such as invisible technology.
Earth tones like beige, browns, terracotta, and greens have taken center stage. “I saw it at the Salone del Mobile in Milan years ago, and these colors have not only stood the test of time but have grown in popularity. When paired with textures like bouclé or thick linens that evoke a sense of calm and connection to nature, they are key to creating any successful environment,” Budnik explains.
Accessories are another area of focus, with a trend towards Art Deco-inspired pieces. Unique objects such as oversized artworks or signature designer lamps have become highly sought-after. These items, besides being excellent investments, elevate any space with their sculptural forms.
TENDENCIA MOLCAJETE:
Inspirada en las piedras volcánicas de tonos grises, cafés oscuros y negros se han vuelto la base para crear muebles con diseños y formas modernas y diferentes. Los amarillos vibrantes y los dorados son la opción ideal para complementar. Las maderas oscuras, el mármol negro y los vidrios tintados son la combinación ideal para esta tendencia.
MOLCAJETE TREND:
Inspired by volcanic stones in shades of gray, dark brown, and black, this trend serves as the foundation for furniture with modern and distinctive designs. Vibrant yellows and gold accents are the perfect complement. Dark woods, black marble, and tinted glass create the ideal combination for this trend.
TENDENCIA BLOB:
Rescatada de los años noventa y principios de los dos mil, la generación Z se ha encargado de ponerla en la mira nuevamente. Colores vibrantes, formas orgánicas y divertidas son lo que definen esta tendencia que empieza a tomar fuerza. Está comprobado que los espacios bien logrados hacen a las personas más felices.
BLOB TREND:
Revived from the nineties and early 2000s, Generation Z has propelled it back into the limelight. Vibrant colors, playful designs, and organic shapes are the hallmarks of this trend, which is steadily gaining momentum. Research shows that thoughtfully designed spaces contribute significantly to people’s happiness.
UN OASIS DE EXPERIENCIAS MEMORABLES
Por Isidora Martínez, Chef MOSSO Lounge
Nuestro MOSSO Lounge se ha consolidado como un espacio íntimo y sofisticado, diseñado para ofrecer experiencias únicas que combinan la magia de la alta relojería y la joyería de lujo con momentos inolvidables. Este elegante rincón es el escenario de eventos exclusivos, como lanzamientos de colecciones y cenas temáticas, que invitan a los asistentes a sumergirse en un ambiente donde cada detalle está cuidado con esmero. Desde su diseño acogedor hasta la atención personalizada que se respira en cada rincón, nuestro MOSSO Lounge logra que cada visitante se sienta parte de algo especial.
En cada evento, MOSSO Lounge crea una atmósfera única que combina lujo y cercanía. Los invitados tienen la oportunidad de explorar las últimas colecciones en un ambiente relajado pero exclusivo, mientras disfrutan de experiencias sensoriales como catas de vinos de autor y exquisita gastronomía. Más que un lugar, MOSSO Lounge es una experiencia que celebra la belleza, el arte y la pasión, convirtiendo cada encuentro en un recuerdo para atesorar.
A HAVEN OF MEMORABLE EXPERIENCES AT THE MOSSO LOUNGE
Our MOSSO Lounge has established itself as an intimate and sophisticated space, crafted to offer unique experiences that blend the allure of fine watchmaking and luxury jewelry with unforgettable moments. This elegant retreat hosts exclusive events, such as collection launches and themed dinners, inviting guests to immerse themselves in an environment where every detail is meticulously curated. From its welcoming design to the personalized attention found at every corner, our MOSSO Lounge ensures that each visitor feels part of something truly special.
At every event, our MOSSO Lounge creates a unique atmosphere that harmonizes luxury with a sense of warmth. Guests have the chance to explore the latest collections in a comfortable and yet exclusive setting while enjoying sensory experiences such as tastings of fine wines and exquisite cuisine. More than just a venue, our MOSSO Lounge is an experience that celebrates beauty, art and passion, turning every gathering into a cherished memory.