Jesen _ Autumn 2023
magazine
Inflight
Fly to Zonar Zagreb
A bustling meeting point for urban travelers, daring nonconformists in quest of comfort, whether they are visiting or call this place home. Zonar Zagreb is a hotel in Croatia's capital that is tailored to the global people. An urban relaxing zone with accommodations that have a panoramic view of the city. A popular spot for take-out cuisine from the Official Salmon Deli along with juicy city stories from the Skin2Skin bar. There's also a rooftop pool bar that's hard to miss. Zonar Zagreb is both worldly and urban, as it is located in a neighbourhood that has always cherished urban flair and creativity. Not necessarily in that order.
hello@maistra.hr maistra.com maistra_city_vibes Maistra City Vibes
Poštovani putnici!
Za nama je još jedna uspješna turistička sezona, ali vrijeme putovanja ne prestaje. Štoviše, mnogo je razloga da tijekom cijele godine posjetite našu lijepu zemlju ili da otputujete prema nekom domaćem, europskom ili dalekom odredištu. Koji god bio razlog vašeg putovanja, radujem se što ste nas odabrali kao partnera za let. Dobro došli u naš zrakoplov!
Od 29. listopada primjenjuje se naš zimski red letenja, u kojem planiramo ostvariti gotovo 12 posto letova više nego prošle zime. S ukupno 23 međunarodne linije povezat ćemo sedam domaćih zračnih luka sa 13 međunarodnih odredišta te istodobno povezivati Hrvatsku domaćim linijama. Kao uvijek, red letenja prilagodili smo potrebama tržišta, maksimalno pritom osluškujući vaše potrebe.
Dok letite, pozivam vas da provedete vrijeme uz naš putni časopis. Uz redovite rubrike i obilje raznolikih tema iz svih krajeva Hrvatske, u ovom broju uveli smo novu rubriku Hrvatski biseri koje tek treba otkriti. Šetnjom kroz naše županije upoznat ćete manje poznata mjesta, skrivene kutke na kojima vjerojatno još niste bili, ali svakako vrijedne posjeta zbog prirodnih ljepota, gastronomskog užitka ili jednostavno dobrog odmora. U našem zrakoplovu nudimo vam i okuse naših regija pa tako do kraja studenog možete osjetiti specifičnosti okusa Kvarnera, za mnoge omiljenog odredišta ne samo ljeti nego i u hladnijem dijelu godine. Uz želju da se u našoj zemlji i u našem zrakoplovu u svakom trenutku osjećate ugodno, dragi putnici, od srca vam zahvaljujem što letite s nama.
Dear passengers!
Another successful tourist season has come to an end, but there’s no end in sight to travel. What’s more, there are plenty of reasons to visit our beautiful country throughout the rest of the year or to travel to a Croatian, European or some faraway destination. Whatever the reason for your travel, I’m glad that you chose us to be your flight partner, so welcome to our aircraft!
Our winter flight timetable takes effect on 29th October. During winter we’re planning to increase the number of flights we’re offering by 12 percent compared to last winter. By operating flights on a total of 23 international routes, we will be connecting Croatia’s 7 airports with 13 international destinations, and Croatia within its borders by operating flights on domestic routes. As always, we’ve adapted our flight timetable to the needs of the market by keeping our finger on the pulse of your needs as much as possible.
While flying, I invite you to pass the time by reading our inflight magazine. Besides our standard sections and a plethora of varied topics from all over Croatia, in this issue we’ve introduced a new section under the heading of Croatia’s gems that have yet to be discovered. We’ll take you through Croatia’s counties, where you’ll get to know lesser-known localities and hidden corners which you probably haven’t been to yet, but which are absolutely worth a visit because of the beauty of their nature, their gastronomic delights or a heavenly holiday. On our flights, you’re also served the flavours of our regions, so until the end of November you’ll get to savour the specific flavours of the region of Kvarner, a favourite destination for many not only in summer, but also in the colder part of the year. Hoping that you feel at home in our country and in our aircraft at all times, I thank you, dear passengers, from the heart for flying with us.
Jasmin Bajić
Predsjednik Uprave / President & CEO
CROATIA AIRLINES 3/2023 1 Š.
Lugarov
10
Razgovor
NE TREBA PREZATI PRED IZAZOVIMA
Otkako je početkom ove godine dr. sc. Iva Hraste Sočo preuzela mjesto intendantice, Hrvatsko narodno kazalište u Zagrebu živi nekim novim životom.
Interview
NEVER SHY AWAY FROM A CHALLENGE
With the arrival of Iva Hraste Sočo, PhD, as general manager at the Croatian National Theatre in Zagreb at the beginning of this year, new life’s been breathed into the theatre company.
Jesen _ Autumn 2023
www.croatiaairlines.com
24
Prirodne ljepote ĐURĐEVAČKI PIJESCI
Svekoliko znanje o posebitosti očuvane Drave i neobičnih pijesaka neizostavno se stječe u čudesnom Posjetiteljskom centru Đurđevački pijesci.
Natural attractions
THE SANDS OF ĐURĐEVAC
You’ll learn all you need to know about the preserved peculiarities of the Drava River, and the remarkable Sands of Đurđevac in the amazing Sands of Đurđevac Visitor Centre.
48
Turizam
HRVATSKI BISERI KOJE TEK TREBA
OTKRITI
Uredništvo ne odgovara za promjene u rasporedu događanja, za otkazivanje ili promjene datuma održavanja događanja nastale nakon objavljivanja časopisa.
Uredništvo ne odgovara za sadržaj oglasa, promotivnih i plaćenih PR tekstova te kvalitetu njihova prijevoda.
The editorial board cannot be held responsible for any changes that may occur in the scheduling of events or their cancellation after the magazine goes to press. The editorial board cannot be liable for the content of advertisments, promotional texts, and paid PR texts or the quality of their translation.
Upoznat ćemo vas s manje poznatim mjestima, raštrkanima po različitim dijelovima kontinentalne Hrvatske, koja će vas iznenaditi i oduševiti.
Tourism
CROATIA’S GEMS THAT HAVE YET TO BE DISCOVERED
We’ll introduce you to some lesser-known localities scattered across continental Croatia for you to find true delight in.
34
Otoci
SVETA JUSTINA U RAZIGRANOM VRTU OTOČIĆA
More ispred Pakoštana krasi razigrani vrt otoka, a na otočiću sv. Justina nalazi se prvi dio nagrađenog projekta Staza tri otoka
Islands
SAINT JUSTINE IN A PLAYFUL GARDEN OF ISLETS
The waters of Pakoštane are jewelled with a playful garden of islands. The Islet of Saint Justine is where you’ll find the first leg of the award-winning Trail of Three Islets.
2 CROATIA AIRLINES 3/2023
SADRŽAJ CONTENTS
Mara Bratoš
M. Bosnić i/and
I. Dorotić
D. Perčić
CROATIA AIRLINES 3/2023 3
70
Zaštita prirode
BEZ PČELA NEMA ŽIVOTA
Pčele su zaslužne za svaki treći zalogaj hrane čovječanstva, ali zbog novih trendova u industriji pčele su postale ugroženije nego ikada prije.
Nature conservation NO BEES, NO LIFE
Bees are responsible for one out of every three bites of food we eat, but due to new trends in industry, bees have become more endangered than ever before.
104
Festivali
NAJATRAKTIVNIJA ZAGREBAČKA
ARHITEKTURA
Prvo izdanje Festivala Open House Zagreb otvorit će vrata 35 najatraktivnijih zagrebačkih arhitektonskih djela.
Festivals
ZAGREB’S MOST MAGNIFICENT ARCHITECTURE
35 of Zagreb’s most attractive works of architecture are opening their doors during the first edition of the Open House Zagreb Festival.
64
Tradicija
BUČIJADA U IVANIĆ GRADU
Degustirajte sve od buče: bučnice, variva, nadjeve, umake, kaše, juhe, sokove, torte, palačinke, mafine, pudinge, kolače, pivo...
Traditions
PUMPKIN FESTIVAL IN IVANIĆ GRAD
Try foods made from pumpkin: bučnica, stews, fillings, sauces, porridges, soups, juices, cakes, pancakes, muffins, pudding, pastries, and beer.
78
Naše odredište IZVAN UTABANIH STAZA
Kada budete u Londonu, svakako doživite i njegovu drugu stranu, onu daleko od gužve.
Our destination OFF THE BEATEN TRACK
When you’re in town, be sure to experience a different side of London, one away from the crowds.
Nakladnik/Publisher
Croatia Airlines
Hrvatska zrakoplovna tvrtka Bani 75b, Buzin 10 010 Zagreb, Croatia +385-1-616-00-66
pr@croatiaairlines.hr www.croatiaairlines.com
Predsjednik Uprave/President & CEO Jasmin Bajić
Glavna urednica/Editor-in-chief Ksenija Ælof
Suradnici glavne urednice/ Editor-in-chief assistants
Ana Ćulumović Šoštarić, Davor Janušić, Anamarija Jurinjak
Dizajn/Design
Ivana IvankoviÊ, Miranda Herceg
Prijelom/Layout Miranda Herceg
Direktor Komercijalnih poslova/ Commercial Division Director Slaven Žabo
Lektor/Proofreader
Nevena Erak Camaj
Prijevod na engleski/ English translation Ana Janković
Oglaπavanje/Advertising
Croatia Airlines
Gabrijela Lochert +385-1-616-00-17 advertising@croatiaarlines.hr
Promocija/Promotion
Croatia Airlines +385-1-616-01-02
Priprema/Prepress
AKD d.o.o., Savska cesta 31, Zagreb
Tisak/Press
AKD d.o.o., Savska cesta 31, Zagreb
ISSN 1330-6278
4 CROATIA AIRLINES 3/2023
Surać
Pakoštane
S.
_
S. Pjanić
Š. Lugarov
J. Martinez _ Unsplash
M. Ercegović
CELINE
LINDA FARROW LUXE ALEVI
MARIA ZAGREB MASARYKOVA 8 014811011 MARIA DUBROVNIK SV. DOMINIKA BB 020321330 WWW.MARIASTORE.HR INFO@MARIASTORE.HR INSTAGRAM: @MARIASTOREHR
BALENCIAGA LOEWE GUCCI VALENTINO SAINT LAURENT BOTTEGA VENETA ALAIA THE ROW CHLOE GIVENCHY BURBERRY KHAITE MONCLER CULT GAIA THE ATTICO VITA KIN MAGDA BUTRYM CECILIE BAHNSEN BORSALINO FALIERO SARTI DELFINA DELETTREZ IVI JEWELRY LAUREN RUBINSKI
MILANO GIANVITO ROSSI
Testament Winery
Doživite okus bogate hrvatske vinske tradicije uz vinariju Testament. Naša vrhunska vina proizvedena su od pomno biranih autohtonih sorti uzgojenih po ekološkim principima. Posjetite Testament kušaonicu u srcu vinograda kako biste kušali nagrađivana vina i saznali više o našem procesu proizvodnje vina.
Experience the taste of Croatia's rich winemaking tradition with Testament Winery. Our premium wines are made from carefully selected indigenous varieties, grown in accordance with organic principles. Visit Testament tasting room in the heart of the vineyards to sample award-winning wines and learn more about our winemaking process.
www.testament-winery.com _ Fb: Testament Winery _ Instagram: @testamentwinery
Zlatni licitar
Golden Licitar Heart
Zlatni licitar predstavlja jedinstven spoj tradicije, simbola ljubavi i suvremenosti, pretočen u iznimno nosiv i efektan nakit s porukom. Kolekciju možete pronaći u zlatarni Lapidarium u centru Zagreba te svim boljim suvenirnicama.
Uniquely blending tradition, the symbol of love, and modernity, the Golden Licitar Heart is wearable and effective jewellery with a message. The collection is available at the Lapidarium jewellery store in Zagreb’s city centre, and other high-end souvenir shops.
zlatni-licitar.com
6 CROATIA AIRLINES 3/2023 CHECKPOINT
ZAGREB’S NEW LIFESTYLE HOTEL IS HERE! Discover artworks by a celebrated Signature Artist, Pan-Asian dining at YEZI Restaurant & Teahouse, one of the hottest destinations in the city, a luxurious Spa and panoramic views from the stylish rooftop bar. BOOK NOW! artotelzagreb.com @artotel #myartotel Amsterdam | Berlin | Cologne | London | Rome | Zagreb Calling all culturally-curious individuals to Croatia’s newest art-inspired hotel in the beating heart of the capital. OPEN OCTOBER 2023 Welcome to the EXCEPTIONAL Discover a new style of luxury all year long at the first Radisson Collection hotel on Croatia’s Adriatic coast. A RADISSON COLLECTION HOTEL grandhotelbrioni.com
LYKKE
mirisni medaljoni / scented lockets
Mirisni medaljon drvo života simbolizira ciklus života, snagu i mudrost. Korijenje stabla života simbol je povezanosti sa zemljom, a grane predstavljaju poveznicu s nebom i božanskim. Ako se želite povezati s prirodom, drvo života savršen je odabir za vas. Spajajući tradiciju i moderan dizajn, ovaj mirisni medaljon može se personalizirati notama vašeg omiljenog parfema i gravurom. Dostupan je u Lykke gift shopu u Zagrebu.
The Tree of Life scented locket symbolises the cycle of life, strength, and wisdom. The roots of the tree of life are our connection to the earth, and its branches our connection to the heavens and the divine. If you’re looking for a way to connect with nature, the Tree of Life scented locket is the perfect choice for you. Blending tradition and modern design, this scented locket can be personalised with the notes of your favourite perfume, and engraved. It is available at the Lykke gift shop in Zagreb.
www.lykke.hr
8 CROATIA AIRLINES 3/2023
WINTER
The City Walls, Rector’s Palace, museums and galleries. Full experience. Great savings.
NOVEMBER - FEBRUARY
Have the whole city on your palm - by purchasing the Dubrovnik Pass you get access to the City Walls and all other major attractions.
10 CROATIA AIRLINES 3/2023 RAZGOVOR INTERVIEW
Matej Grgić
Operna pjevačica, diplomatkinja, znanstvenica, profesorica na dvije umjetničke akademije, dinamična kazališna intendantica... Otkad je početkom ove godine Iva Hraste Sočo preuzela tu zahtjevnu funkciju, Hrvatsko narodno kazalište u Zagrebu diše punim plućima.
An opera singer, a diplomat, a scientist, a professor at two art academies, a dynamic theatre manager… When Iva Hraste Sočo took over the demanding position of general manager at the Croatian National Theatre in Zagreb at the beginning of this year, new life was breathed into it.
IVA HRASTE SOČO
NE TREBA PREZATI PRED IZAZOVIMA NEVER SHY AWAY FROM A CHALLENGE
PIŠE/BY Ksenija Žlof
CROATIA AIRLINES 3/2023 11
FOTOGRAFIJE / PHOTOS H rvatsko narodno kazalište Zagreb/ Croatian National Theatre Zagreb
Otkako je početkom ove godine dr. sc. Iva Hraste Sočo preuzela mjesto intendantice, Hrvatsko narodno kazalište u Zagrebu živi nekim novim životom. Njezinim dolaskom ta naša najveća kazališna kuća kao da se gotovo preko noći iz neke otmjene, ali i pomalo distancirane stare dame prometnula u otvorenu, živahnu mladu djevojku željnu novih izazova. Iva Hraste Sočo i sama je pomalo takva. Zrači mladenačkom energijom, uvijek spremna na nove izazove bez obzira na to što je iza nje bogato životno iskustvo i nekoliko posve različitih uspješnih karijera. Operna pjevačica, diplomatkinja, znanstvenica, profesorica na dvije umjetničke akademije... Naviknula je raditi na više kolosijeka odmalena i to joj očito uspijeva s lakoćom. Usporedno s redovitom osnovnom i srednjom školom pohađala je i glazbenu, a srednja joj nije bila nimalo laka jer je maturirala u Matematičkom-informatičkom obrazovnom centru (poznatom zagrebačkom MIOC-u). Zatim je upisala Filozofski fakultet, na kojem je studirala jugoslavenske jezike i književnost, ali ne samo to. Usporedno je i na Muzičkoj akademiji studirala pjevanje, i već prije diplome, sa samo 19 godina, debitirala u zagrebačkom HNK-u kao
Euridika u operi Orfej i Euridika. U HNK-u se kasnije i zaposlila, a kao operna prvakinja ostvarila je 27 uloga sopranskog repertoara.
Vaša sjajna operna i koncertna karijera trajala je petnaestak godina. Nastupali ste i izvan Hrvatske, u različitim gradovima, europskima i bivše države, uvijek u zapaženim ulogama. I onda se odlučili na preokret. Zašto?
− Uvijek sam se bavila različitim stvarima. Pjevanje je zahtjevna disciplina, to je umjetnost kojoj se morate posvetiti svim srcem. U petnaestak godina intenzivnog bavljenja opernom umjetnošću ostvarila sam se kao umjetnica, dosegnuvši svoj maksimum u rezultatima. Nisam požalila svoju odluku o promjeni karijere jer smatram kako su mi iskustva koja sam stekla kroz diplomatsko djelovanje, doktorat i akademsku karijeru pomogla proširiti vidike i interese. Tako sam u Veleposlanstvu Republike Hrvatske u Beču kao savjetnica za kulturu od 2005. do 2009. radila na promociji hrvatske kulture. Bilo je to zahtjevno razdoblje, kad je Hrvatska bila u procesu pristupnih pregovora za članstvo u Europskoj uniji, pa je svaka naša aktivnost bila utoliko važnija. Svjesni da pripadamo srednjoeuropskom civili-
Iva Hraste Sočo zrači mladenačkom energijom, uvijek spremna na nove izazove
Always ready for new challenges, Iva Hraste Sočo radiates a youthful energy
zacijskom krugu, htjeli smo se kao takvi i predstaviti. Beč se pokazao kao fenomenalna platforma, ali s druge strane, bilo je to i jako zahtjevno. Naime, u mnoštvu kulturnih događanja u austrijskoj metropoli morate se nametnuti iznimnom kvalitetom da biste uopće bili zapaženi. Vodila sam se idejom povezivanja s austrijskim institucijama kroz koje smo dobili i njihovu publiku. Tu nam je velik oslonac bila naša iseljenička zajednica i Gradišćanski Hrvati, koji kao manjina žive u Austriji već 500 godina. Bili su naše uporište koje nam je olakšalo pristup institucijama, a istodobno nas upućivali na svoje probleme koje smo zajednički rješavali.
U tom razdoblju realizirali ste gomilu projekata.
− Da, njih stotinjak, od Festivala hrvatske glazbe, koje smo organizirali svake godine, preko koncerata, gostovanja hrvatskih kazališta, među kojima je bio i HNK
12 CROATIA AIRLINES 3/2023
Matej
Grgić
DRUGA SCENA __ HNK gradi i drugu scenu u Adžijinoj ulici, koju s nestrpljenjem očekuju i publika i umjetnici. Sada se tri ansambla koriste istom scenom na kojoj se odvijaju ne samo predstave nego i probe. Druga scena značajno će rasteretiti postojeću, bit će sličnih gabarita, ali će gledalište biti nešto manje. Planira se da bude gotova u sezoni 2024/'25., što će biti povijesni trenutak za zagrebački HNK.
STAGE no. 2 The Croatian National Theatre in Zagreb is building a second stage in Adžija Street, which has been eagerly awaited by both the audience and the artists. The theatre’s one and only stage is at present used by all three of its ensembles, on which both performances and rehearsals are held. This second stage will significantly reduce the demand for the existing one. The stage itself will be similar in size, although the auditorium will be slightly smaller. It’s expected to be completed in the 2024/25 season, which will be a historic moment for the Croatian National Theatre in Zagreb.
Balet Peer Gynt Henrika Ibsena u koreografiji Edwarda Cluga oduševio je publiku i naći će se na repertoaru i nove sezone
Choreographed by Edward Clug, the ballet Peer Gynt by Henrik Ibsen delighted audiences, and will continue to be performed during the new season as well
u Zagrebu, promocija knjiga do izložbi suvremene hrvatske grafike, suvremenog hrvatskog nakita... zaista mnogo toga.
Bilo je to ujedno i važno vrijeme brendiranja Hrvatske, mnogo se na tome radilo. Austrija je uistinu dobar primjer kako brendirati zemlju.
− Austrijanci sebe smatraju nacijom kulture, oni to i jesu. Bila sam okružena austrijskim događanjima i njihovim samopoimanjem kao nacije kulture i to me nagnalo na razmišljanje kako još bolje brendirati našu kulturu. Slijedom toga, nakon što se otvorio doktorski studij hrvatske kulture na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, upisala sam ga.
Što ste, baveći se ovom temom, otkrili kao neke naše komparativne prednosti? − Mi možda nemamo Mozarta, kao što Austrijanci imaju svojega genijalnog skladatelja kojemu se divi cijeli svijet, ali i mi imamo izvrsne umjetnike, od kojih su mnogi i globalno prepoznati. Imamo, primjerice, i pozornicu svjetskog karaktera, Peristil u Splitu, koja je stvarno autentična i mogla bi se brendirati u svjetskom kontekstu. Na takvoj pozornici svatko bi želio imati svoj festival. Imamo gradove pod zaštitom UNESCO-a, koje možemo učiniti još prepoznatljivima. Također i zamjetan broj spomenika nematerijalne baštine koji se stalno povećava. Kako se na doktoratu morate usmjeriti prema nekom užem segmentu, uspoređivala sam festivale, Salzburške svečane igre i Splitsko ljeto, kao dva generički slična festivala. Naravno, ne po opsegu i po uloženim financijskim sredstvima, nego po određenju. I jedan i drugi karakterizira opera, a oba uključuju i
druge umjetničke izričaje. Doktorirala sam 2012. godine pod mentorstvom prof. Eve Sedak i prof. Petra Selema. Počela sam i predavati na Akademiji dramske umjetnosti i na Muzičkoj akademiji Sveučilišta u Zagrebu. No posao intendantice HNK-a u Zagrebu bio je novi izazov
S vašim dolaskom kazalište kao da je prodisalo punim plućima. Otvorilo se, izašlo iz klasične scene i u neke druge prostore, foajee, hodnike, pred zgradu, u druge kulturne ustanove...
− Ta popratna događanja jako su nam bitna. Eto, primjerice, ljetos smo imali premijeru opere Stanac u Klovićevim dvorima, Operni festival koji je publika odlično prihvatila otvorili smo našim Nabuccom, a osim predstava u kazalištu, imali i razgovore s umjetnicima ispred zgrade, ostvarili suradnju s Kazališnom kavanom...
I za gotovo svaku predstavu traži se karta više. Imali ste nevjerojatnih 94 posto popunjenosti.
− Imali smo čak 142 potpuno rasprodane predstave. Ljudi se doslovce bore za svoje mjesto. Kad smo već kod mjesta, da spomenem i tu novost da ćemo u suradnji s Hrvatskim društvom dizajnera izraditi i nove stolice za lože... A prototipovi tih stolica bit će u foajeu kako bi ih publika mogla isprobati i reći o njima svoje mišljenje.
Vaša je velika komparativna prednost to što znate kako se umjetnici osjećaju i što proživljavaju. Razumijete ih jer ste i sami bili na sceni. Uvijek me kao nekoga iz publike zanimalo kako umjetnik prevlada svoju osobnu životnu dramu, kakve katkad svi imamo, ako mora izaći na pozornicu i, recimo, odigrati ulogu šaljivog zavodnika ili vrckave mlade žene, pjevati svim srcem ili plesati. Čula sam puno puta od raznih umjetnika rečenicu: Ja kad izađem na scenu, sve zaboravim.
− To je koncentracija i fokusiranost na ono što se radi u tom trenutku te dugogodišnji rad i samodisciplina kojom se umjetnici dovedu do toga da uspiju zatomiti ono što im se događa u privatnom životu. Sve nas snađu teške situacije, samo ako nismo na sceni, nitko od nas ne traži da uvijek budemo veseli. A oni moraju biti veseli i kad to nisu ako njihova uloga to zahtijeva. U određenom trenutku morate zapjevati, zaplesati, neće vas dirigent čekati... Vrijeme ide i umjetnost na sceni
CROATIA AIRLINES 3/2023 13
BOGATA SEZONA __ Pred HNK-om u Zagrebu iznimno je bogata sezona. Kroz čak 12 pretplata publika će moći vidjeti dramske, operne i baletne uspješnice. Sezonu će karakterizirati raznolikost u stilovima, obilježavanje nacionalnih i svjetskih obljetnica (među kojima ističemo obilježavanje stote godišnjice rođenja Marie Callas svečanom izvedbom opere Rigoletto 2. prosinca), mnoštvo premijera (spomenimo samo, uz operne Rigoletto, La Boheme i Cosi fan tutte, velike baletne premijere Hamlet i Žar ptica/Petruška te velike dramske premijere hrvatskog klasika Milana Begovića Pustolov pred vratima kao i Mjera za mjeru W. Shakespearea). Bit će i mnogo popratnih programa (primjerice Filmski trezor ili Zagrebački operni festival), nastavit će se suradnja s drugim institucijama (HRT-om, Zagrebačkom filharmonijom, ADU-om, Muzičkom akademijom i drugima), ostvarit će se brojne koprodukcije s hrvatskim i europskim kazalištima, međunarodna gostovanja. Na gala koncertu Roberto Bolle&Friends u Milanu potkraj listopada nastupit će i članovi pomlađenog baleta HNK-a (u kojem je nastupila smjena generacija). U Tonskoj dvorani nastavit će se umjetnička istraživanja kroz eksperimentalne forme, ali dakako neće nedostajati ni klasičnog repertoara pa je, kao uvijek, kraj godine rezerviran za obilje predstava Orašara i Šišmiša, za koje se redovito traži karta više.
A FULL SEASON
The Croatian National Theatre in Zagreb has announced a full season, during which as many as 12 different subscriptions will be offered, providing audiences with the chance to watch dramatic, operatic, and balletic box-office hits. The season will be featuring a diversity of styles, celebrations of nationally and internationally important anniversaries (amongst which the hundredth anniversary of the birth of Marie Callas should be highlighted, which will be celebrated with a performance of Rigoletto on the 2nd December), many premieres (amongst which, the following are worth singling out: the operas Rigoletto, La Bohème, and Così fan tutte; the ballet premieres of Hamlet, and Firebird/Petrushka; and the drama premieres of Adventurer at the Door by a classic of Croatian literature, Milan Begović, and Measure for Measure by W. Shakespeare). The theatre’s programme will also feature many accompanying shows and events, such as the Film Vault, and the Opera Zagreb Festival; the theatre will continue to collaborate with other institutions, including the Croatian Radio and Television, the Zagreb Philharmonic Orchestra, the Academy of Dramatic Art, the Academy of Music, and others; shows and performances will be co-produced with Croatian and European theatre companies; and audiences will have the chance to enjoy international guest performances. At the Roberto Bolle and Friends gala concert in Milan at the end of October, members of the Croatian National Theatre’s ballet ensemble, in which a change of generations took place, will be performing. The Sound Studio will see the continuation of artistic research into experimental forms, while those more interested in a classical repertoire won’t go short either because the end of the year is, as always, reserved for a number of performances of The Nutcracker, and The Bat, both of which are regularly and completely sold-out.
se događa. Za to je stvarno potrebna velika koncentracija u svim vrstama umjetnosti − drami, operi i baletu. Da, mogu ih razumjeti i znam koliko je to stresan i osjetljiv posao.
Koliko su važni međuljudski odnosi u kazalištu?
− Neizmjerno. Moj je zadatak s timom mojih najbližih suradnika stvoriti okruženje u kojem umjetnici mogu mirno raditi. Ali ne samo umjetnici nego i naša tehnika, radionice, administracija koja je podrška, baš
svi, jer oni omogućuju sve ono što publika vidi na sceni. Zahvalila sam na kraju sezone svima jer su stvarno predano radili svoj posao. Imali smo ambiciozan program, oni su ga sjajno izveli. Naš je zadatak stvoriti okruženje sa što manje tenzija, a među 500 ljudi, koliko nas ima, nije uvijek lako. Naravno da tenzije postoje jer u velikom kazalištu ima jako puno interakcije. Zato je u upravljanju iznimno važna komunikacija. Svaki dan razgovaram s puno ljudi, od umjetnika i tehnike do sindikata...
Koja je tajna vaše dobre komunikacije?
− Između ostalog, slušanje sugovornika... Naravno da na kraju odluku donosim ja sa svojim uskim timom, to je tako i po statutu HNK-a i to nije nikome nepoznato, ali važno je osluškivati i slušati. Ne mora biti da uvijek imam pravo. Možda i nemam. Treba puno komunicirati što, naravno, iziskuje puno vremena. Na dodjeli ovogodišnjih nagrada HNK-a svi umjetnici koji su dobivali nagrade zahvaljivali su svojim ansamblima, kolegama jer svi oni sudjeluju u predstavi. Ako kolega nije dobar, teško ćete i vi biti potpuno uspješni. Zajedništvo je conditio sine qua non. Tim postulatom vodimo se i u upravljačkim procesima.
Usprkos zahtjevnosti vašega sadašnjeg posla, niste prestali predavati i na fakultetu. Koje je dodane vrijednosti, po vašem mišljenju, važno prenijeti mladim ljudima kojima predajete? Jer stručnost predavača mora biti neupitna, ali ne pamtimo nekog profesora samo zato što je bio vrstan stručnjak, nego zato što nam je dao neku dodanu vrijednost koja nam je ostala za cijeli život.
− Na fakultet dolaze već formirani ljudi, sa svojim stavovima, svjetonazorima, uglavnom već izgrađene osobe. No važan je način ophođenja, učenje disciplini i empatija prema nekom drugom jer nismo svi obdareni istim kvalitetama. Ogroman talent ne mora se do kraja razviti ako nedostaju druge komponente. Važna je samodisciplina, bez toga nitko neće uspjeti u svojem zanimanju, bez obzira na talent.
Vaš životopis nedvojbeno pokazuje da ste osoba širokih interesa, od glazbe do znanosti, od književnosti do matematike, pa i politike koje ste se nužno morali dotaknuti u diplomaciji. Dio vaše obitelji bili su liječnici, zanimala vas je i medicina. Uspijevali ste usporedno raditi najrazličitije stvari. Kad je riječ o mladim naraštajima, što mislite, je li dobro pripremati ih za takav zahtjevni način života, multitasking koji je u današnjem životu neminovan, ili ih je bolje čuvati od prevelikog pritiska? Nerijetko se čuje da danas i samo jedna škola stvara prevelik pritisak.
− Rekla bih da je to individualno, ako netko želi raditi više toga istovremeno, sjajno. Na nama je da ponudimo razne opcije svojoj djeci, ali na kraju će sama odlučiti čime se žele baviti. Od baleta,
14 CROATIA AIRLINES 3/2023
učenja jezika, muzičke škole, bavljenja sportom, sve je to jako važno za razvoj mladog čovjeka jer otvara neke nove svjetove i perspektive, koje sigurno ne bi dotaknuo da se time nije bavio. Mislim da sve ovisi o djetetu, a mi kao roditelji moramo to prepoznati. No ne treba nikad prezati od izazova. Ako se ne prihvatimo izazova, može nam biti samo žao. Ako i ne uspijemo u nekom od izazova, barem znamo da smo pokušali.
Obitelj vas je pratila na vašem diplomatskom poslu i u svim drugim izazovima.
− Nije lako voditi obitelj u neku drugu zemlju, pod uvjetom da oni na to pristanu, jer dijete mora mijenjati školu, okruženje... No to je ujedno bogatstvo koje ostaje za cijeli život, širina koju se može steći dok je dijete malo. Moj je sin Lovro, sad već liječnik, pohađao austrijsku školu i u šest mjeseci naučio tečno govoriti njemački te živjeti i snalaziti se u drugačijoj sredini, to je nemjerljivo iskustvo.
Imate li taj osjećaj da je malo teže odlučiti se na nove izazove ako ste žena?
− Istina, u vrijeme moje pjevačke karijere, kad sam imala malo dijete, nešto sam morala staviti na čekanje, nešto nisam napravila. Ali kad je riječ o izazovima, uopće ne razmišljam u kategorijama muško ili žensko. Ne osjećam problem u komunikaciji s osobom bilo kojeg spola. Kuriozitet je da smo mi u zagrebačkom HNK-u imali prvu cijelu žensku upravu kao vršiteljice dužnosti. Sa ženama se profesionalno jako dobro razumijem, ali i s muškarcima.
Što volite raditi u slobodno vrijeme?
− Čitam dosta, volim gledati filmove i hodati u prirodi, a najčešće hodam u Maksimiru i time se relaksiram, rješavam se stresa u zelenilu. I, naravno, idem u kazalište.
Priča se da je u vašem životu važna je i jedna vespa...
− Ha, ha, da. Mi smo obitelj koja se vozi motorima. Svi vozimo, muž, sin i ja. Motor je praktičan za grad, nema parkinga i ugodno je ljeti.
With the arrival of Iva Hraste Sočo, PhD, as general manager at the beginning of this year, new life was breathed into the Croatian National Theatre in Zagreb. With her arrival, Croatia’s greatest theatre company underwent a transformation, almost overnight, from a
classy yet somewhat distant old dame to an open and vivacious young girl eager to take on new challenges. Iva Hraste Sočo is a bit like that herself. She radiates a youthful energy, and is always ready for new challenges, regardless of the fact that she has a wealth of life experience, and built a successful career in several completely different fields. An opera singer, a diplomat, a scientist, a professor at two art academies… She has been used to multitasking since early childhood, which she’s clearly successful at and does with ease. She attended music school in parallel with primary and secondary school. Similarly, completing her secondary education was no easy task either because she attended the famous Mathematics and Computer Science Education Centre, also known as MIOC. She then enrolled at the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Zagreb, where she studied Yugoslav languages and literature, and in parallel at the Academy of Music, where she studied vocal studies. She made her debut before graduating at the age of 19 at the Zagreb National Theatre, where she performed in the opera Orfeo ed Euridice in the title role of Euridice. She later joined the Croatian National Theatre’s opera ensemble, where she was cast in the role of prima donna and principal soprano in as many as 27 operas.
You had a brilliant career as an opera and concert singer for about fifteen years. You performed abroad as well, in different cities across Europe and former
Yugoslavia, always in notable roles. And then they decided to change course. Why?
− I have always been involved in many different things at once. Singing is a demanding discipline, it’s an art form which you must devote yourself to wholeheartedly. In the fifteen or so years of my career as an opera singer, I established myself as an operatic artist, and realised my full potential in terms of the results I had achieved. I haven’t regretted my decision to change careers because I believe that the experiences I gained from being a diplomat, from doing a doctorate, and from my academic career helped me to broaden my horizons and expand my interests. I worked at the Embassy of the Republic of Croatia in Vienna as a cultural attaché from 2005 to 2009 on promoting Croatian culture. It was a challenging job because it was during Croatia’s accession negotiations for membership of the European Union, which made all our activities all the more important. Aware that we belong to the culture circle and sphere of influence of Central Europe, presenting Croatia as such was our goal. Vienna proved to be a phenomenal platform for the task, but it was also very demanding. Specifically, to be
The new staging of the opera Nabucco is conducted by the Croatian National Theatre’s honorary chief conductor, Pier Giorgio Morandi, and directed by Giancarlo del Monaco
CROATIA AIRLINES 3/2023 15
Novim uprizorenjem opere Nabucco ravna počasni šef dirigent zagrebačkog HNK-a Pier Giorgio Morandi, a predstavu je režirao Giancarlo del Monaco
Novković
noticed, we had to find a way of standing out amongst a multitude of cultural events held at the time in the capital of Austria, and of bringing the exceptional quality of our cultural programme to the fore. I was guided by the idea of connecting Croatia’s cultural institutions with those of Austria, which is how we attracted their audience. Our expatriates and Austria’s minority of Burgenland Croats, who’ve lived in Austria for 500 years, were of great help. They were our stepping stone which made it easier for us to gain access to Austria’s cultural institutions. At the same time, they informed us about the problems they were having and experiencing, which we then resolved together.
In that period, you set up and completed a lot of projects.
− Yes, some one hundred of them, including the Croatian Music Festival, which was organised every year, concerts, guest performances given by Croatian theatre companies, one of which was the Croatian National Theatre in Zagreb, book promotions, exhibitions of contemporary Croatian graphic art, of contemporary Croatian jewellery, etc. Quite a lot of events.
It was also a period important for the branding of Croatia. Much effort was put into it. Austria is a truly great example of how to brand a country.
− Austrians think of themselves as a people of culture, and they are. I was surrounded
by events in Austria and their self-perception as a people of culture, which made me think about how to brand our culture even better. As a result, once a doctoral study programme in Croatian Culture was set up at the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Zagreb, I enrolled.
While involved in the branding of Croatia, what comparative advantages of ours did you discover?
− We may not have Mozart, Austria’s genius composer admired by the whole world, but we do have excellent artists, many of whom are recognised internationally. What we also have, for instance, is a world-class stage, the Peristyle in Split. It’s as authentic as it gets, and could be branded globally. Everyone would love to have their own festival on such a stage. We have towns that are UNESCO World Heritage Sites, which we can make even more visible. And a substantial and ever-increasing number of intangible cultural heritage traditions and customs. Considering that you have to focus on a narrower field in your doctorate, I compared two festivals, the Salzburg Festival and the Split Summer Festival, given that the two are generically similar. Not in terms of their scope and the financial resources invested in them, of course, but in terms of their purpose and goal. Both revolve around the art of opera, and both also include other artistic expressions. I received my doctorate
in 2012 under the mentorship of Prof. Eva Sedak, and Prof. Petar Selem. I also started teaching at the Academy of Dramatic Art, and at the Academy of Music of the University of Zagreb. But the position of general manager at the Croatian National Theatre in Zagreb was a new challenge indeed.
With your arrival, new life seems to have been breathed into the Croatian National Theatre. It has opened its doors to the public, and left the classical theatre stage and entered other spaces, foyers, hallways, the forecourt of the theatre building, other cultural institutions, etc.
− These accompanying events are very important to us. This summer, for instance, our Stanac opera premiered in the Klovićevi Dvori Gallery, we opened our Opera Zagreb Festival with our Nabucco, which was well received by the audience, and besides staging performances on our theatre stage, we also held talks with artists outside the theatre building, and collaborated with the Kavkaz Theatre Café.
Tickets for almost all the performances given at the Croatian National Theatre are selling out fast, and difficult to come by. At 94 percent occupancy, the theatre is nearly filled to capacity.
− As many as 142 of our shows completely sold out. People are literally fighting for a seat. Speaking of seats, let me also mention the news that we’re having new gallery chairs designed in collaboration with
Šišmiš Johanna Straussa mlađeg, jedna od najslavnijih opereta svih vremena, u režiji Krešimira Dolenčića i pod ravnanjem Srbe Dinića postat će dio blagdanskog repertoara s kojim HNK u Zagrebu ulazi u Novu godinu
Directed by Krešimir Dolenčić and conducted by Srba Dinić, The Bat by Johann Strauss II, one of the most famous operettas of all time, will be part of the festive season’s repertoire with which the Croatian National Theatre in Zagreb welcomes the New Year
16 CROATIA AIRLINES 3/2023
Novković
MAKE EACH
A SUCCESS event
CROATIA AIRLINES 3/2023 17
Nakon više od dva desetljeća na sceni Hrvatskoga narodnog kazališta u Zagrebu u režiji Franke Perković izvedena je Leda Miroslava Krleže
Directed by Franka Perković, the play Leda by Miroslav Krleža was staged at the Croatian National Theatre in Zagreb after more than two decades
the Croatian Designers’ Association. The prototypes of these new chairs will be in the foyer, so that the audience can try them out and give us their feedback.
Your great comparative advantage is that you know how artists feel, and what they’re going through. You understand them because you were once on stage yourself. As a member of the audience, I’ve always been interested in how an artist overcomes the difficulties and challenges they might be having in their private life, which we all do at times, when they have to go on stage and play the role of, say, a flirtatious seducer or a coquettish young woman, and sing or dance with all their heart. I’ve often heard many different artists say As soon as I walk onto the stage, I forget about everything
− It’s their powers of concentration, the ability to focus on what is being done at the moment, their long-term commitment to their work, and self-discipline which bring artists to the point where they know how to overcome what is happening in their private life. Difficult situations befall us all, and no one asks you to be cheerful unless you’re on stage. And if their role requires that they be cheerful, then cheerful they must be, even if they are not in real life. There are times when you have to sing, and dance, and the conductor won’t wait for you. Time passes, and on the stage art unfolds. This really does require a lot of focus in all the
arts, whether it’s drama, opera or ballet. Yes, I understand them, and I know how stressful and sensitive their work is.
How important are interpersonal relationships in the theatre?
− Immensely! My task and that of my closest associates is to create an environment in which artists can work in peace. In fact, not only the artists, but our technicians and backstage crew, workshop employees, and administration as well in their role of assistance. Literally everyone, because it’s their role to ensure that everything that the audience sees on stage actually happens. At the end of the season, I thanked everyone because they truly dedicated themselves to their work. We had an ambitious programme, and they executed it brilliantly. Our task is to create an environment in which there is as little tension as possible. This is not always easy given that there are 500 people working for the theatre. There are tensions, of course, because in a big theatre company, there’s a lot of interaction. This is why communication is extremely important in management. Every day I talk to a lot of people, artists, technicians, and trade union representatives.
What’s the secret of good communication?
− Amongst other things, listening to your interlocutor. Of course, in the end, I and my close associates make the decisions, that’s how it’s laid down in the statute of the Croatian National Theatre, which is common
knowledge. However, listening is very important. I don’t have to always and necessarily be right. In fact, I may not be. My job requires that I communicate a lot, which is time-consuming, of course. At this year’s Croatian National Theatre Awards ceremony, all the artists who received an award thanked their ensembles and colleagues because they’ve all partaken in their performance. If your colleagues haven’t done their job well, you yourself can’t do your job well enough and be successful either. Unity is a sine qua non of success. It is this postulate that guides us in management processes.
Despite the fact that your current job is demanding, you haven’t stopped teaching at the university. In your opinion, what added values are important to convey to the young people you teach? A lecturer’s expertise is, of course, beyond question, but we don’t remember a teacher because they were a leading expert in their field, but because we gained from them some form of added value that stuck with us for the rest of our lives.
− People who enrol for university are fully formed adults who’ve already formed their opinions and attitudes, perspectives and points of view. But your conduct, discipline, and empathy are also immensely important because we’re not all endowed with the exact same qualities. If these other elements are missing, exceptional talent might be wasted. Self-discipline is important, without
18 CROATIA AIRLINES 3/2023
CROATIA AIRLINES 3/2023 19
it no one can be successful in their profession, regardless of talent.
Your biography shows that you have great many interests, ranging from music to science, from literature to mathematics, including politics, which you had to get involved in during your career in diplomacy. Some of your family members were physicians, and you were interested in medicine as well. You managed to do a few rather different things at the same time. When it comes to the younger generations, should they be prepared for such a demanding lifestyle, for multitasking, which seems to be unavoidable in life today, or would you advise against it? Is it better to protect them from too much pressure? Today, it is not uncommon to hear people say that attending just one school creates too much pressure.
− I’d say that it’s very individual. If someone wants to do more than one thing in parallel, it’s great. It is up to us to provide our children with different options, but in the end, they’ll decide for themselves what it is that they want to do. Whether it’s ballet classes, learning a foreign language, attending music school or playing sports, all of this is very
important for the development of a young person because it opens up new worlds and gives them different perspectives, ones that they would remain completely unaware of and ignorant about had they not been involved in the activity in the first place. I do think that everything depends on the child, and that we as parents have to recognise that. But you should never shy away from a challenge. If you choose not to face a challenge, you might come to regret it. Even if you end up failing, at least you know you tried.
Your family joined you during your diplomatic mission, and in all your other challenges.
− Moving your family to a different country, provided they’ve agreed to it, of course, is not easy because your children have to change schools and their social environment. But it also provides a wealth of experience that stays with them for life, experience that children can gain while they’re young. My son, Lovro, today a doctor, attended an Austrian school, where he learned to speak German fluently in six months, and to live in and navigate a different social environment. That experience is invaluable.
Do you think that women find it a bit more difficult to take on new challenges?
− It’s true. During my singing career, when my child was small, there were things I had to put on hold, things I did not do. But when it comes to challenges, I don’t think in terms of male or female categories at all. I don’t have a problem communicating with people whether they’re male or female. It is a curiosity, however, that the Croatian National Theatre in Zagreb was the first to have an all-female board of acting directors. Professionally, I get along very well with both women and men.
What do you like doing in your spare time?
− I read a lot, I like watching movies, and taking walks in nature. Maksimir Park is where I do most of the walking, that’s how I relax and destress, in greenery. And, of course, I go to the theatre.
Rumour has it that a Vespa plays an important role in your life.
− Ha, ha, yes. My family rides motorcycles. We all ride one, my husband, our son, and I. Motorcycles are practical when you’re in the city, you don’t spend time searching for a parking place, and they’re pleasant to ride in the summer.
Show us a photo of this advertisement and get a discount at The Rock Shop or at the restaurant!
Visit Croatia, fall in love with autumn
Autumn is the perfect time to enjoy Croatia. There are fewer crowds, nature takes on beautiful colours, and the food is fantastic. Discover all of Croatia’s autumnal secrets. The temperatures start going down, and just like the crowds, nature starts building a magical mosaic with all the changing colours, and some of the finest seasonal products are ready to be tasted. Best of all, the cities and towns are ripe with autumn fruits, while an enchanting day spent in nature and watching the sun go down is a true ode to life. Autumn is perfect for falling in love with Croatia.
A sailor’s dream
Autumn brings many advantages – the winds are more stable, there are more of them, and they blow at steady speeds without significant fluctuations. Also, due to frequent and lengthier night-time humidity, your boat rinses itself from salt water droplets, giving you more time to enjoy sailing and less time worrying about cleaning. Alone on the open sea, seagulls flying overhead, and the only sound you hear are not motors but the hum of the sea as you boldly defy it with the power of the wind and your sails.
It’s time for harvesting
Croatia is famous for producing some of the best food in the world, and a large part of Croatian culture shares an intimate connection with food. In autumn, Croatia takes on a completely different character. The period of autumn harvests is a time of plenty and feasts around every corner, eagerly awaiting your visit. Find precious truffles, taste Lovran chestnuts, choose the most beautiful pumpkin, and pick grapes and olives.
Golden Slavonian Plains
The dreamlike golden plain bathed in the amber rays of the autumn sun, the irresistible fragrant seasonal produce, and charming towns wearing their always fashionable autumn collection make Slavonia and Baranja are ideal regions for anyone looking to experience a world completely different from the one we’re used to in our day-to-day lives.
Autumn in Gorski kotar and Lika
The autumn season spells a renaissance for the numerous rivers and springs of Gorski kotar and Lika, and the ancient forests seem rejuvenated by the vibrant
colour palette of autumn. If you visit Plitvice Lakes in autumn, you will experience the famous waterfalls in all their glory. The mysterious mountain forests feel ideal for absorbing that peculiar autumn vibe, with nearby mountaintops just waiting for someone daring to conquer them. During the day, small tractors with trailers “operate” on the island, whose noise can only be heard when boats unload their cargo.
1 Plitvička jezera, Aleksandar Gospić
2 Jedrenje, Hrvoje Serdar
3 Jankovac - Slavonija, Saša Pjanić
4 Gljive, Maja Danica Pečanić
5 Kutjevo, Sergio Gobbo
6 Baranja - Kopački Rit, Mario Romulić & Dražen Stojčić
22 CROATIA AIRLINES 3/2023
1
2
Posjetite Hrvatsku, zaljubite se u jesen
Jesen je idealna prilika za uživanje Hrvatskom. Turističke gužve su manje, priroda je prekrasna, a hrana fantastična. Otkrijte sve hrvatske jesenske tajne. Temperature zraka počinju padati, gužva se smanjuje, boje prirode započinju svoj čarobni ples, a neki od najboljih sezonskih proizvoda spremni su za kušanje. Najbolje, gradovi i naselja cvatu u plodovima jeseni, a čaroban dan u intimi prirode uz zalazak sunca prava je himna životu. Jesen je stvorena za zaljubljivanje u Hrvatsku.
Raširite jedra
Jesen donosi mnoge prednosti –vjetrovi su postojaniji, više ih je i pušu stalnim snagama bez većih oscilacija, a zbog učestalije i duže noćne vlage brod se sam ispire od kapljica soli, pa ćete moći više uživati u jedrenju, a manje se brinuti zbog čišćenja. Sami ste na pučini, pored vas zrakom jedre galebovi, a jedini zvuk koji čujete nisu motori, nego šum mora kojem hrabro prkosite snagom vjetra i jedara.
Vrijeme je za berbu
Velik dio hrvatske kulture usko je povezan s hranom. Tijekom jeseni Hrvatska poprima jedan drugačiji karakter, a vrijeme jesenske berbe vrijeme je obilja i gozbe koja čeka samo na vas. Za vrijeme jesenskog odmora čeka vas bezbroj aktivnosti koje će vas odvesti u široko srce hrvatske gastronomije, a tada možete probati i specijalitete posvećene ovom posebnom godišnjem dobu. Pronađite dragocjene tartufe, kušajte lovranske kestene, izaberite najljepšu buću, uberite grožđe i masline.
Zlatne ravnice Slavonije i Baranje
Zlatna ravnica snova obasjana jesenskim suncem, mirisni plodovi koji pozivaju na kušanje i gradovi odjeveni u jesensku kolekciju boja čine Slavoniju i Baranju idealnim mjestima za bijeg u jedan drugačiji svijet.
Jesen u Gorskom kotaru i Lici
Tijekom jeseni brojne rijeke i potoci u Gorskom kotaru i Lici proživljavaju svoju renesansu, a stoljetne šume okićene su šarenim nijansama jeseni. Jesenski izlet na Plitvička jezera pokazat će vam svu rapsodiju slapova, a tajanstvene goranske šume u kojima lišće šušti u ritmu vjetra idealne su za upijanje posebne jesenske energije, dok planinski vrhovi jedva čekaju biti osvojeni.
CROATIA AIRLINES 3/2023 23
4 3 5
discover your story at croatia.hr 6 PROMO
24 CROATIA AIRLINES 3/2023
LJEPOTE NATURAL ATTRACTIONS
PRIRODNE
Izvedbu i produkciju projekta vodila je tvrtka Novena, autor postava je Artur Šilić, arhitektonski projekt oblikovanja interijera potpisuju Hrvoje Končar i Robert Bodiš, vizualni identitet centra i grafički dizajn izložbe radio je studio Rašić+Vrabec, a za odabir i implementaciju hardverskih rješenja bio je zadužen AVC.
The project was executed and produced by the company Novena, the visitor centre’s setup was authored by Artur Šilić, the interior design by Hrvoje Končar and Robert Bodiš, the visitor centre’s visual identity and the exhibition’s graphic design were authored by the Rašić+Vrabec design studio, and the hardware solutions were selected and implemented by the AVC Audio Visual Centre.
Svekoliko znanje o posebitosti očuvane Drave i neobičnih pijesaka neizostavno se stječe u čudesnom Posjetiteljskom centru Đurđevački pijesci. Geneza pijesaka unutar koje se isprepleću led, voda i vjetar formirali su nepregledna pjeskovita prostranstva nalik pustinji.
The end result of the interaction of the forces of ice, water, and wind, the Sands of Đurđevac are vast expanses of sand that resemble a desert. You’ll learn all you need to know about the preserved peculiarities of the Drava River, and these remarkable sands in the amazing Sands of Đurđevac Visitor Centre.
CROATIA AIRLINES 3/2023 25
M. Bosnić i/and I. Dorotić
Između očuvane rijeke Drave impresivne bioraznolikosti i krajobraznih kadrova te pitoreskne i vinorodne Bilogore smještena je Podravina sa svojim jedinstvenim prirodnim fenomenom − Đurđevačkim pijescima. Geneza pijesaka unutar koje se isprepleću led, voda i vjetar formirali su nepregledna pjeskovita prostranstva nalik pustinji. Vjetar, koji se stoljećima igrao pješčanim nanosima, zaslužan je za maštovite pustinjske reljefne oblike koji draškaju maštu posjetitelja, budeći u nama avanturistički i istraživački duh, na tragu velikih otkrivača pustinje. Naravno, lokalno stanovništvo to pamti po nevoljama i pješčanim olujama te dugotrajnom kroćenju žive mase, što im je i priskrbilo naziv Krvavi peski, prisutan i danas u lokalnom govoru. Postupnim, mukotrpnim i dugotrajnim pošumljavanjem mirisnom borovom šumom, akacijom i grmovima zečjaka vrijedni su Đurđevčani uspjeli ukrotiti pijeske kako bi spriječili povreme-
ne poplave pijeska na svojim usjevima i kućnim pragovima. Na dobro označenim kotama, unutar Posebnog geografsko-botaničkog rezervata, naići ćemo na staništa osebujne faune − mravljeg lava, osa pješčarica, plavokrilog pješčarskog skakavca, endemskog pauka cjevaša, zmija, guštera te više od 500 vrsta leptira! Tu su još ptice bregunice, zečevi, fazani, srne i šumska divljač. Flora pijeska još je impresivnija. Brojna carstva imaju svoje staništa na pijescima, a njima svakako dominira prepoznatljiva pješčarska vegetacija (vlasulja bradica, sivkasta gladica). Vidljivo je u kolikoj mjeri pijesci utječu na biljni i životinjski svijet, potom i na ljude i njihov način života. Veoma su često predmet slikarskih i literarnih uradaka, poput onih poznatih slika Ivana Lackovića-Croate, na kojima vječne lastavice donose proljeće među sela i nerodike (bagremove šume, op. a.), kako je slikar običavao govoriti. Kao spomenik ljudskoj ustrajnosti
01 Interaktivno-edukativne instalacije
Interactive educational installations
02 Interaktivni reljef Drave i model presjeka podzemlja pijesaka An interactive relief of the Drava River and a cross-section model of the sands’ subsoil
03 Velika grafika pijeska, dizajnerska interpretacija okom nevidljivih oblika
A large graphic work of art of sand, a designer’s interpretation of forms invisible to the naked eye
26 CROATIA AIRLINES 3/2023
TEKST / TEXT T uristička zajednica grada Đurđevca / Đurđevac Tourist Board M. Bosnić i/and I. Dorotić
01
Na dobro označenim kotama, unutar Posebnog geografsko-botaničkog rezervata, naići ćemo na staništa osebujne faune.
On well-marked spots within the Special Geographical and Botanical Reserve, you’ll come across the habitats of many unusual animals.
CROATIA AIRLINES 3/2023 27 02 03
M. Bosnić i/and I. Dorotić
M. Bosnić i/and I. Dorotić
i marljivosti Podravaca, Pijesci ostaju živi spomenik koji svaki novi naraštaj prevrednuje i nadograđuje.
Svekoliko znanje o Đurđevačkim pijescima neizostavno se stječe u čudesnom Posjetiteljskom centru Đurđevački pijesci.
Na toj neizostavnoj turističko-edukativnoj koti gdje se na multimedijalan, interaktivan, ekstatičan i visokotehnološki način upoznaju pijesci isprepleće se mnoštvo doživljaja − fantastične priče i legende, paljenje vulkana, osjet potresa, prizivanje morskih gorostasa iz dubina Panonskog mora, virtualno upoznavanje ledenog doba, posebitosti očuvane Drave i neobičnih pijesaka, bogatstvo flore i faune, a virtualni svjetovi, hologrami, interaktivni zidovi, stolovi i ekrani, interaktivno nebo i mnogi drugi visokotehnološki alati prilagođeni su proaktivnom istraživanju posjetitelja.
Doživljaj pijesaka upotpunjuje i Hrvatska Sahara − zoološki vrt smješten u pustinj-
skom krajoliku nasuprot kulturnoj povijesnoj perjanici Podravine − utvrdi Stari grad. Umiljata i dražesna obitelj deva u suživotu s mnoštvom ostalih ljupkih domaćih životinjica (konji, magarci, patuljaste ovčice, kozice, svinjice, ljame, kokice, paunovi i biserke) pružaju nezaboravno iskustvo mnogobrojnim posjetiteljima. Impresije pijesaka upotpunjuje mirisna stoljetna borova šuma na pijesku − Park šuma Borik kojom dominiraju pješčani kanjoni, prirodni amfiteatar, rekreativno-edukativna trim staza, fascinantna pješčana staza za quadove u obliku leptira.
Trebate li predah, okrjepu ili spokojno konačište, tu je pak prekrasno prirodno zdanje smješteno na pješčanom proplanku − hostel Borik. Paletu uspomena, doživljaja i inspiracija koje pružaju turističke atrakcije povezane s pijescima upotpunjuje i besplatni suvenir − pijesak u džepu, cipeli ili nogavici.
Dobrodošli na Đurđevačke pijeske!
01 Pješčani okoliš karakterističan za pustinje u dalekim zemljama
A desert landscape typical of deserts in faraway countries
02 Pogled iz zraka na zoološki vrt Hrvatska Sahara i utvrdu Stari grad Đurđevac
An aerial view of the Croatian Sahara zoo and the Old Town of Đurđevac
03 Dine u rezervatu posjetitelje često potaknu na igru
The dunes in the reserve often ignite and invite playfulness
28 CROATIA AIRLINES 3/2023 01
G. Šafarek
Doživljaj pijesaka upotpunjuje i Hrvatska Sahara − zoološki vrt smješten u pustinjskom krajoliku.
Be sure to also check out the Croatian Sahara, a zoo located in a desert landscape.
CROATIA AIRLINES 3/2023 29 03 02
Šafarek G. Šafarek
G.
I. Dorotić
01 M. Bosnić i/and
01 Detalj u hodniku Tektonika
A detail in the Tectonics hallway
02 Doživljaj nastanka pijesaka upotpunjen je virtualnom stvar nošću te izmjenom toplog i hladnog zraka
Visitor experience of the formation of the Sands of Đurđevac is complemented by virtual reality and the exchange of hot and cold air
30 CROATIA AIRLINES 3/2023
02
The region of Podravina and its unique natural phenomenon − the Sands of Đurđevac − lie between the well-preserved and amazingly biodiverse Drava River featuring impressive landscapes, and the picturesque and wine-producing low mountain range of Bilogora. The Sands of Đurđevac, vast expanses of sand that resemble a desert, are the end result of the interaction of the forces of ice, water, and wind. The wind, which had played with the sand drifts for centuries, is to be credited with creating spectacular desert landscapes which fire the imagination, and awaken the spirit of adventure and exploration, inviting you to follow in the footsteps of the once great explorers of the desert. This, of course, spelled trouble for the local population, who had to fight sandstorms and tame the desert over a long period of time, which is what earned the Sands of Đurđevac the name Bloody Sands, a name that has stuck with the locals to this day. To prevent the sands from flooding their crops and homes, the hardworking residents of Đurđevac managed to tame the sands by planting a forest of fragrant pines, acacias, and Scotch broom bushes, which was a gradual, painstaking, and long process. On well-marked spots within the Special Geographical and Botanical Reserve, you’ll come across the habitats of many unusual animals, such as the antlion, the red-banded sand wasp, the blue-winged locust, the endemic ladybird spider, snakes, lizards, and more than 500 species of butterflies.
The Sands of Đurđevac are also the home of sand martins, rabbits, pheasants, roe deer, and wild game. Its plant life is even more impressive. Many plant kingdoms have found a home in the Sands of Đurđevac, and these are dominated by recognisable sand vegetation, such as flowering bunchgrasses, and grey club-awn grasses. The extent to which the sands affect both the animal and plant life, as well as the people and their way of life, is rather obvious. The Sands of Đurđevac have very often been the theme of works of literature and the subject of paintings, such as Ivan Lacković Croata’s famous paintings, in which imperishable swallows herald the arrival of spring to villages and acacia forests, as the painter used to say. The Sands of Đurđevac are a living monument to human perseverance and the hard work of the people of Podravina, a monument that each new generation will re-evaluate and fortify.
You’ll learn all you need to know about the Sands of Đurđevac in the amazing Sands of Đurđevac Visitor Centre. Presenting the sands with the help of interactive high-tech multimedia, at this must-visit tourist spot you’ll have a multitude of exciting experiences − you’ll hear brilliant stories and legends, you’ll make volcanoes erupt, you’ll experience an earthquake, you’ll summon sea monsters from the depths of the dried
CROATIA AIRLINES 3/2023 31
Stepenište Slojevi Zemlje prikazuje geološke crtice o sastavu Zemlje Geological facts about the Earth’s composition presented on the walls of The Earth’s Layers stairway
M. Bosnić i/and I. Dorotić
M. Bosnić i/and I. Dorotić
up Pannonian Sea, you’ll visit the Ice Age virtually, and you’ll get to know the preserved peculiarities of the Drava River, the Sands of Đurđevac, and its animal and plant life. The Visitor Centre’s virtual worlds, holograms, interactive walls, tables and screens, interactive sky, and many other high-tech tools are designed for proactive exploration. Whilst there, be sure to also check out the Croatian Sahara, a zoo located in a desert
landscape opposite the cultural and historical jewel in the crown of the whole region of Podravina − the Old Town of Đurđevac. A cuddly and cute family of camels coexisting with many other cute domestic animals, such as horses, donkeys, dwarf sheep, goats, pigs, llamas, chicken, peacocks, and guinea fowls, will surely make for exciting memories. To round off your impressions and experience of the Sands of Đurđevac, visit the fragrant
01 Analogni i digitalni interaktivni moduli prikazuju nastanak Panonskog bazena Analogue and digital interactive modules demonstrating the creation of the Pannonian Basin
02 Animirani film i povezana dinamična svjetlosna instalacija u potkrovlju Centra za posjetitelje A dynamic light installation accompanying the screening of an animated film in the attic of the Visitor Centre
centuries-old pine forest, the Borik Forest Park, which is dominated by sand canyons, a natural amphitheatre, a recreational trim track, and a fascinating sand track for quads and all-terrain vehicles in the shape of a butterfly.
If you need a break, refreshment or a peaceful place to stay, there is Borik Hostel housed in a beautiful wooden building on a glade in the sands.
The memories, experiences, and inspiration you’ll take home from the Sands of Đurđevac cannot be complete without a free souvenir − sand in your pockets, shoes, and the legs of your trousers. Welcome to the Sands of Đurđevac!
32 CROATIA AIRLINES 3/2023
02
01
I.
M. Bosnić i/and
Dorotić
M.
Bosnić i/and I. Dorotić
TRI OTOKA
34 CROATIA AIRLINES 3/2023
PIŠE/BY Ljiljana Lokin
OTOCI ISLANDS
FOTOGRAFIJE/PHOTOS Stipe Surać
SVETA JUSTINA U RAZIGRANOM VRTU OTOČIĆA
SAINT JUSTINE
IN A PLAYFUL GARDEN OF ISLETS
More ispred Pakoštana krasi razigrani vrt otočića od kojih je jedan, najbliži, postao osobna karta mjesta, njegov simbol i znak. To je otočić sv. Justina, koji mještani od milja zovu sv. Juštinica, a ondje se nalazi prvi dio nagrađenog projekta Staza tri otoka
The waters of Pakoštane are jewelled with a playful garden of isles and islets, one of which − the one closest to Pakoštane, to be precise − has become Pakoštane’s identity card of sorts, its symbol and sign. Affectionately called Sveta Juštinica by the locals, the Islet of Saint Justine is where the first leg of the award-winning Trail of Three Islets can be enjoyed.
CROATIA AIRLINES 3/2023 35 01 02
01 Smiraj dana nad pakoštanskim krajem
The waters of Pakoštane a t sunset
02 Otok sv. Justina, mali dragulj Jadrana u svojem modrom okružju
The Islet of Saint Justine, a tiny jewel in the Adriatic in its blue surroundings
Da je moguće jednim pogledom obuhvatiti prostor Općine Pakoštane, vidjeli biste zelena plodna polja, maslinike, jezerski tirkiz i njegove poplavne livade i tršćake naseljene brojnim vrstama ptica, izvore pitke vode odakle je kretao rimski vodovod, ostatke gradina na brdima, sanjiva ravnokotarska naselja, morsku razigranu obalu i bogati arhipelag, ribarska mjesta i turističke destinacije. Mjesto Pakoštane između jezera i mora, slatkog i slanog, zelenog i plavog. Zaista, malo se područja kao ovo može pohvaliti tolikom raznolikošću. Zumirajmo za sada jedan sasvim mali dio svega toga, jedan sasvim mali, ali važan otok.
More ispred Pakoštana krasi razigrani vrt otočića od kojih je jedan, najbliži, postao osobna karta mjesta, njegov simbol i znak. Otočić sv. Justina mještani od milja zovu sv. Juštinica. Na sebi ponosno nosi istoimenu crkvicu i veliko bogat-
stvo prirodnih darova, povijesnih priča i legendi. Jedna od najpoznatijih jest priča o brodolomniku koji je, zahvaćen strašnom olujom u bijegu od turskih napada, zavapio pomoć sv. Justine pa je čudom spašen našavši se na tlu malog otoka. Zavjetovao se da će na njemu u znak zahvalnosti izgraditi crkvu svojoj spasiteljici i taj je zavjet ispunio. Bio je to otočić ispred Pakoštana. Povijesni podaci drže vjerojatnijim da je crkvica obnovljena ili podignuta nakon Lepantske bitke, u kojoj je kršćanska savezna mornarica pobijedila tursko brodovlje na dan kada se u to vrijeme, 1571., slavila sv. Justina pa su kršćani povjerovali u njezinu pomoć i zagovor. Venecija ju je tada izabrala za zaštitnicu svih svojih posjeda. A jedan otočić i crkvica na njegovu tlu dobili su njezino ime. Pakoštane je tada bilo pribježište ljudi iz zaleđa koji su se sklonili pred osmanlijskim pohodima.
36 CROATIA AIRLINES 3/2023
Prirodna pjeskovita plaža na otoku sv. Justina
A natural sandy beach on the Islet of Saint Justine
A
Nastalo je u malenoj stambenoj jezgri, Bužaku, maternici koju su činile tijesno združene kućice s dvanaestak obitelji. Mještani Bužaka bili su međusobno vrlo bliski, jednako kao i njihove nastambe, toliko bliski da se posuđivao i plamen sa susjedova ognjišta, a kućna se vrata nisu zaključavala. Gdje bi prvi dimnjak u selu zadimio, slala su se djeca s grančicama smilja po branje vatre za potpalu. Ovo srce Pakoštana zaigra davnom mladošću svake godine kada u njemu ožive mirisi i okusi tradicijskih jela i običaja, u jednom od najpopularnijih ljetnih događanja, Materinim užancama.
Mjesto je danas respektabilna turistička destinacija s tipičnim mediteranskim načinom života i prostornom organizacijom − glavnim trgom kojim dominira župna crkva, lijepo kameno zdanje sazdano od domaćeg kamena iz Popove kave, rivom i stambenim dijelom koji se širi i kroz
turističke kapacitete. U pakoštanskim vrtovima i voćnjacima još živi duga ratarska tradicija ispisana na plodnim poljima pored Vranskog jezera. Brižno su njegovani i puni sezonskih plodova. Poljodjelski duh nikada nije izašao iz pakoštanskim ljudi iako su se s vremenom više okrenuli moru.
More su brazdali i vjetrovi i brodovi, ono čuva tajne mornara i njihovih kapetana, trgovaca i pustolova koji su po njemu plovili. Čuva i tajne otoka na čijim rubovima ostavlja sol, onu istu sol radi koje se nekada ratovalo i kojom se riba štitila od kvarljivosti.
Otok sv. Justina dio je raskošnog pakoštanskog arhipelaga koji se najviše približio obali Pakoštana. No ni drugi otoci nisu daleki. Sve je tu, nadohvat ruke. Tek pola sata vožnje brodom udaljen je još jedan od dragulja na moru, otok Vrgada. Priroda mu je podarila lijepu obalu,
CROATIA AIRLINES 3/2023 37
Zona muljevitog tla i stjenovite obale
muddy ground and rocky shore zone
Otok sv. Justina nezaobilazan je dio nagrađenog projekta Staza tri otoka, koji promiče ljepote i vrijednosti primorskog krajobraza Pakoštana, a nastao je u želji da ih približi što većem broju ljudi. Izvedena edukativna staza na Juštinici vodi posjetitelje kroz priču o povijesti otoka, njegovu jedinstvenu prirodu i vegetaciju, upućuje na branje sočnih plodova i povezuje vizure okoliša. Projektom su obuhvaćena još dva otoka: Veliki školj, prepoznatljiv po zelenilu i križu koji nosi na sebi, i Babuljaš, stjenoviti otočić sa šumicom na vrhu. I ova se dva otoka nalaze u blizini duge pakoštanske obale i s njom su u prisnom suživotu. Ljeti, kada se u more usele laki bogovi igre i zabave, krenu i laka plovila od pakoštanskih plaža do otočića i natrag ispisujući dnevno brojne takve pravce. Stoljećima su ispod tankog pijeska, nedaleko od otočića Veliki Školj i na dubini od samo dva metra, spavali ostaci jednog brodoloma. Sve do slučajnog otkrića mirovale su tu krhotine antičkog broda koji nikada nije stigao u željenu luku. Ispod zaveslaja ruku i vesala traje lelujava priča podmorja, živopisna, ali i sudbinska. Na otoku sv. Justine ponekad se, ispod ranih zvijezda u zagrljaju ljetne večeri, održavaju koncerti klasične glazbe. To ga, osim što je jedan od najmanjih, čini i jednim od najromantičnijih otočića u Dalmaciji. Spomenimo i autore projekta. Osnovni koncept i oblikovanje signalizacije izradio je studio Bilić-Müller, idejni koncept okoliša krajobrazne arhitektice Ranka Perović Bilić i Mirjana Vitlov, Igor Dušanović je autor teksta, a naručitelj projekta Turistička zajednica Pakoštane.
The Islet of Saint Justine is a must-see leg of the award-winning Trail of Three Islets project, which promotes the beauty and value of the coastal landscape of Pakoštane, and which was set up with the intention of bringing them closer to as many people as possible. The educational trail on the Islet of Saint Justine guides visitors through tales of the island’s history, its remarkable nature and vegetation, points to spots where juicy fruits can be picked, and offers spectacular seascapes. Two more islands are included in the project − Veli Školj, recognisable by its greenery and the cross erected on it, and Babuljaš, a rocky islet with a small forest on top. Both of these islands are also very close to Pakoštane’s long waterfront, with which they have an intimate relationship. In the summer, with the arrival of the gods of fun and games, light vessels start running between the beaches of Pakoštane and the three islets many times a day. Not far from the Islet of Veli Školj, the remains of a shipwreck had slept for centuries under a thin layer of sand at a depth of only two metres. The wreckage of an Ancient Roman ship that had never made it to its desired destination had rested here until it was discovered by accident. Beneath the strokes of hands and oars, a swaying story of the undersea unfolds, vivid and fatal all at the same time. Under the starry evening sky in early summer, classical music concerts are sometimes held on the Islet of Saint Justine. This makes the Islet of Saint Justine not only one of the smallest islands in Dalmatia, but also one of the most romantic ones as well. The authors involved in the project include the Bilić-Müller Studio that framed the idea behind the project and designed the signage, landscape architects Ranka Perović Bilić and Mirjana Vitlov who designed the landscape, Igor Dušanović who wrote the text, and the Pakoštane Tourist Board who commissioned the project.
zlatne plaže, miris borove šume i trinaest otočića kao posebni ukras. Povijest mu je darovala priče, vrijedne materijalne ostatke i čuda. Život je na Vrgadi miran, samo u ljetnim mjesecima posjetitelje pozdravlja gromki zbor cvrčaka. Na sv. Justini je nekada bilo groblje, posvećeno 1671. Smješteno je onamo nakon što je zadarski nadbiskup Ivan Parza-
go prilikom posjeta utvrdio da selo nema groblja ni prikladnog mjesta za njega. To su povijesne činjenice, a one romantične kazuju da su se mrtvi pokapali na otocima jer su otoci izvan vremena. Kada se sa rive promatra otočić sv. Justina, izgleda zaista izvanvremenski. U zagrljaju dviju pradavnih modrina, mora i neba, uranja u sliku svih razdoblja od početka
svijeta. Galeb koji krikom raspara tišinu otočkog zraka govori o blizini većeg kopna. Ta je blizina tako bliska da se do otočića može plivajući. Zaronima u more između pakoštanske rive i sv. Justine još se mogu vidjeti ostaci antičke luke.
Bila je to nekada luka velike trgovačke i tranzitne važnosti, dobar zaklon brodovima rimskog doba, kojima je plovidba pašmanskim kanalom punim pličina, hirovitih vjetrova i morskih mijena bila vrlo zahtjevna. Bila je također značajna za snabdijevanje pitkom vodom iz neposrednog zaleđa, kao i za komunikaciju s naseljima iz unutrašnjosti. Na otoku i među njegovim stjenovitim rubovima raste 118 vrsta biljaka, 118 mediteranskih milosti među kojima su mnoge jestive i ljekovite. Nađe se tu najraznolikijih izdanaka, od busenja oštrog primorskog sita, nepočešljanih krhkih ali otpornih trava, sočnih kupina, sve do nježnih endemskih biljaka i zaštićenih vrsta kao što su rešetkasta mrižica ili uskolisni trputac. Mnoge su biljke našle svoju primjenu u domaćim pripravcima, salatama, čajevima, rakijama, likerima, čak i vinima. Godišnja doba mijenjaju vizuru otočića. S ljetom dolaze visoke temperature i suše pred kojima se bujnija i zelenija vegetacija povlači, a tlo se pretvara u suhi kameni posoljeni travnjak na kojem još jače dominira mala bijela crkva. Divlje trave, samonikla jestiva i ljekovita bilja rastu posvuda u okolici Pakoštana, ponajprije u njegovu zaleđu oko Vranskog jezera. Beru se od proljeća do kasne jeseni, na livadama, u kamenjaru, šumi, šikarama i omiljene su sezonske namirnice domaće kuhinje i narodnih lijekova. Koliko su važne u životu stanovništva govori i dugogodišnja ljetna manifestacija Mirisi Dalmacije, koja otvara opojne trezore biljnih dragocjenosti u kulinarstvu, kozmetici i narodnoj medicini. Bez Juštinice priča o Pakoštanima i njegovu kraju bila bi nepotpuna. To je onaj komadić tla po kojem je odmah sve po sebi domaće i poznato. I nije važno koliko mjesta zauzima u prostoru, njegovo mjesto u ukupnoj predstavi o kraju u kojem se nalazi veliko je i nezaobilazno.
Tri otoka − sv. Justinu, Veli Školj i Babuljaš − mještani zovu Vjera, ufanje i ljubav Takvim se imenima zove ono najbliže i najdraže, a ova su tri otoka, kao nestašna odbjegla djeca roditeljskog kopna, upravo to.
38 CROATIA AIRLINES 3/2023
If your eyes could take in the entire landscape of the Municipality of Pakoštane, you’d see green fields of fertile soil, olive groves, Lake Vrana’s turquoise waters, and flood meadows and reedbeds inhabited by many different species of birds, sources of drinking water from where a Roman aqueduct once drew water, the remains of hill forts, the charming villages in the flatlands of Ravni Kotari, its playful shores and rich archipelago, fishing villages, and holiday destinations. Pakoštane is sandwiched between a lake and the sea, between freshwater and saltwater, between the colours green and blue. Indeed, few areas can boast such diversity. For now, however, let’s zoom in on a very small part of Pakoštane − a very small yet exceptional island, to be exact. The waters of Pakoštane are jewelled with a playful garden of islets, one of which − the one closest to Pakoštane, to be precise − has become Pakoštane’s identity card of sorts, its symbol and sign. It is the Islet of Saint Justine, which the locals affectionately
call Sveta Juštinica. It takes great pride in the fact that it is the home of a church of the same name, of great many gifts of nature, stories of the past, and legends. One of the most famous ones is the story of a shipwrecked man, who, caught in a terrible storm while fleeing from the onslaughts of the Ottoman army, cried out to Saint Justine for help, after which he was miraculously saved − he was washed ashore a small island. He vowed to build a church on it in gratitude to his saviour. It was a promise he kept. The islet in question was none other than the Islet of Saint Justine in the waters of Pakoštane. According to historical records, it is more likely that the church was either rebuilt or erected after the Battle of Lepanto, in which an allied Christian fleet defeated the Ottoman fleet on the day when, in 1571, Christians used to celebrate Saint Justine, so they believed that the victory was won because of her help and intercession. It was then that the Republic of Venice chose Saint Justine as the patron
CROATIA AIRLINES 3/2023 39
Otok Veliki Školj
The Islet of Veliki Školj
saint of all its estates. And so an islet and a small church on its land were also named after her. At the time, Pakoštane was a safe haven for people from the hinterland who sought refuge from Ottoman onslaughts. Pakoštane started out from a tiny residential quarter called Bužak, which comprised a number of closely connected houses in which a dozen or so families dwelled. The
residents of Bužak were a close-knit community. In fact, they were as close as their houses, so much so that they would never lock their doors, and would often fetch burning tinder from their neighbours to start the fire in the hearth of their homes. Children would be sent with twigs of immortelle to set them aflame for kindling to the house whose chimney was the first to start to smoke in
01-03 Edukativna staza otoka
sv. Justina, označavanje vrijednih krajobraznih
elemenata
Signs indicating valuable landscape elements on the educational trail of the Islet of Saint Justine
40 CROATIA AIRLINES 3/2023
02 01
the village. When the tastes and smells of traditional dishes and customs come alive in Pakoštane every year during one of the most popular summer events in town called Materine Užance or Mother’s Customs, the memories of the youth of old are regularly rekindled in the heart of Pakoštane. Today, Pakoštane is a respectable tourist destination boasting a lifestyle and town layout typical of the Mediterranean − its main square is dominated by the parish church, a beautiful stone building built of local stone from Pakoštane’s quarter which the locals call Popova Kava, a waterfront, and a residential quarter which has been expanding through tourist facilities.
The fertile fields of the gardens and orchards alongside Lake Vrana testify to Pakoštane’s long tradition of farming. They are well looked after and abound with seasonal fruits.
The spirit of farming lives on in the people of Pakoštane, even though over time they turned more towards the sea.
The sea has been wrinkled and creased by the winds and ships, it keeps the secrets of
sailors and their captains, traders and adventurers who sailed across it. It also keeps the secrets of islands on whose shores it deposits salt, the very same salt because of which wars were once waged, and with which fish was once preserved and prevented from rotting and going off.
Closest to Pakoštane’s waterfront, the Islet of Saint Justine is a part of Pakoštane’s rich archipelago. However, the other islands are not that far away either. In fact, the entire archipelago is within easy reach. Another jewel in the crown of Pakoštane’s waters − namely, the Island of Vrgada − is only half an hour away by boat. It boasts a beautiful coast, jewellike beaches, a dense pine forest, and thirteen tiny pearl-like islets. History bestowed upon it stories, valuable remains, and miracles. Life is peaceful on Vrgada, and it’s only in the summer months that you’ll be greeted with the crickets’ clamorous choir. There was once a cemetery on the Islet of Saint Justine whose grounds were consecrated in 1671. During his visit to Pakoštane,
the Archbishop of Zadar, Ivan Parzago, saw that the village had no cemetery or a suitable place for it, which is why it was placed on the islet. These are historical facts, while a romantic take says that the dead were buried on islands because islands lie outside of time. From the seafront of Pakoštane, the Islet of Saint Justine looks timeless indeed. Embraced by two age-old hues of blue, the sea and the sky, it’s immersed in the incarnation of all the periods, ages and eras since time immemorial. A seagull’s cry that shatters the silence of the island’s still air is a sign that there’s a larger landmass nearby. In fact, the mainland is so close that, from it, you can swim to the islet. If you dive into the sea between Pakoštane’s seafront and the Islet of Saint Justine, you’ll get to see the remains of an Ancient Roman port.
This was once a transit port of great commercial importance, as it provided shelter for the ships of Ancient Rome, whose captains found navigation through the Pašman Channel full of shallows, capricious winds
CROATIA AIRLINES 3/2023 41
03
and unpredictable seas taxing. There was another reason why it was important − it supplied the ships with drinking water from the immediate hinterland, and was used as a point of communication with the mainland.
On the island and along its rocky shores, 118 species of plants grow, 118 Mediterranean graces, many of which are edible and medicinal. You’ll come across a wide variety of plants, including tufts of sharp sea rushes, uncombed and brittle yet resistant grasses, juicy blackberries, delicate endemic plants and protected species, such as Limonium cancellatum which is native to Croatia, and ribwort plantain. Many of these plants are used in homemade preparations, salads, teas, brandies, liqueurs, and even wines.
The seasons change the view of the island. With summer come high temperatures and droughts, before which the lusher and greener vegetation loses vigour and recedes, while the ground turns into a dry, salt-crusted sward which is dominated by the small white church even more strikingly.
W ild grasses, and wild edible and medicinal herbs grow all across the Municipality of Pakoštane, but primarily in its hinterland around Lake Vrana. They are picked from spring to late autumn on meadows and rocks, in forests and thickets, and are essential seasonal ingredients of local traditional dished, and folk remedies and medicine. Just how im-
portant they are in the life of the locals is evidenced by the long-standing Mirisi Dalmacije or the Smells of Dalmatia summer festival, a treasure trove of intoxicating herbal treasures used in cooking, cosmetics, and folk medicine. W ithout the Islet of Saint Justine, the story of Pakoštane and its surroundings would be incomplete. The Islet of Saint Justine is a piece of land that instantly makes everything feel familiar and homelike − in and
01 Slanuša, morska biljka koja raste u plićaku
A rock samphire, a salt-tolerant plant growing in the shallows
02 Zona suhog kamenitog travnjaka
A dr y rocky lawn zone 01
of itself. And it doesn’t matter how much space it takes up, its place in the big picture of the region is grand and unmistakable. Faith, Hope, and Love is what the locals call the three islands of Pakoštane’s archipelago − the Islet of Saint Justine, Veli Školj, and Babuljaš. This is also what they call their nearest and dearest. Like mischievous children that ran away from their parent land, these three islands are exactly that.
42 CROATIA AIRLINES 3/2023
02
kvarner region tourist board
51410 opatija, nikole tesle 2, t +385 (0)51 272 988, e kvarner@kvarner.hr
“kvarner info - adriatic gate”, t +385 (0)51 623 333, 628 888, e info@kvarner.hr
www.kvarner.hr
44 CROATIA AIRLINES 3/2023
© S. Tariba
CROATIA AIRLINES 3/2023 45 Diversity is beautiful © Promotiv © ART Redaktionsteam Have a wonderful stay in the Kvarner Region © Promotiv © ART Redaktionsteam © L. Bašić
L. Tabako
S. Tariba © L. Bašić
L. Tabako
S.
© ART Redaktionsteam © ART Redaktionsteam PROMO
©
©
©
©
Tariba
Bol ∑ idealno mjesto za vaš poslovni susret
Bol ∑ the ideal place for your business conference
Bol na Braču većini je prepoznatljiv po plaži Zlatni rat. No Bol je mnogo više od lijepog mediteranskog mjestašca. Zahvaljujući smještajnim kapacitetima, kongresnim dvoranama, gastronomskoj ponudi i sadržajima, idealno je odredište za sve koji žele organizirati konferenciju, kongres, seminar. Idealno vrijeme za to jesu rujan i listopad.
Najveći otočki kongresni centar
Najveće mjesto za kongrese na svim jadranskim otocima jest Bluesun hotel Elaphusa 4* sa 960 mjesta u pet dvorana. Najveća dvorana može primiti 700 ljudi, a hotel ima 307 soba renoviranih 2022.
U blizini je Zlatnog rata i centra mjesta, a Zračna luka Brač udaljena je 14 km.
U neposrednoj blizini nalaze se i Bluesun hotel Borak 3* s dodatnih 137 soba renoviranih 2022. te Bluesun Holiday Village Bonaca 4* sa 288 soba obnovljenih 2023. Ukupno, 732 sobe dostupne za vaš susret.
Izvrsna gastronomska ponuda i brojni sadržaji
U hotelu se nalazi á la carte restoran Taverna Vallum, s izuzetnom ponudom tradicionalnih jela. Na plaži ispod hotela restoran je Plaža Borak, izvrstan odabir za veća druženja jer prima do 270 ljudi.
U hotelu ćete večernju zabavu pronaći u noćnom klubu Ella, a možete pokazati i svoje vještine u hotelskoj kuglani. Osvježenje potražite u nekom od barova. Opustiti se možete u jednom od najvećih dalmatinskih wellnessa, Thalasso centru, dok će ljubitelji vježbanja prije doručka rado zaviriti u dvoranu za fitness.
U sklopu hotela nalazi se bike centar, a u blizini su i teniski centar sa 20 zemljanih terena te ronilački centar. Poželite li s kolegama otići na izlet, u Elaphusi će vam rado organizirati odlazak na najatraktivnije dalmatinske destinacije.
Zanima li vas organizacija događaja u Bolu? Javite nam se na +385 1 644 2220 ili na mice@bluesunhotels.com.
Bol on the island of Brač is most recognized for its Zlatni Rat beach.
However, Bol is much more than just a beautiful Mediterranean town. Thanks to its accommodation capacities, conference halls, gastronomic offer, and amenities, it is an ideal destination for those who want to organize a conference, congress, or seminar. The ideal time for this is September and October.
The largest island congress center
The largest congress venue on all the Adriatic islands is the Bluesun Hotel Elaphusa 4*, with 960 seats in five conference halls. The largest hall can accommodate 700 people, and the hotel has 307 rooms that were renovated in 2022. It is located near Zlatni
46 CROATIA AIRLINES 3/2023
BLUESUN HOTEL PROMO
Rat and the town center, and Brač Airport is 14 km away.
In the immediate vicinity, there is also the Bluesun Hotel Borak 3* with an additional 137 rooms renovated in 2022, and the Bluesun Holiday Village Bonaca 4* with 288 rooms renovated in 2023. In total, there are 732 rooms available for your event.
Excellent gastronomic offer and numerous facilities
The Hotel features the à la carte restaurant Taverna Vallum, offering exceptional traditional dishes. On the beach below the Hotel, you'll find Borak Beach Restaurant, an excellent choice for larger gatherings as it
can accommodate up to 270 people. For evening entertainment, the Hotel offers the night club Ella, and you can also showcase your skills at the Hotel bowling alley. Refreshments can be found at one of the bars. You can relax in one of the largest Dalmatian wellness centers, the Thalasso Center, while fitness enthusiasts can go to the gym before breakfast.
The Hotel houses a bike center, and nearby, there's a tennis center with 20 clay courts and a diving center. If you wish to go on an excursion with your colleagues, Elaphusa will gladly organize trips to the most attractive Dalmatian destinations.
Interested in event organization in Bol?
Contact us at +385 1 644 2220 or at mice@bluesunhotels.com.
CROATIA AIRLINES 3/2023 47
D. Vlaović
D. Vlaović
HRVATSKI BISERI KOJE
TEK TREBA OTKRITI CROATIA’S GEMS THAT HAVE YET TO BE DISCOVERED
Skrivene uvale, široke rijeke uronjene u divlju i netaknutu prirodu, planinarske staze s kojih se pruža nezaboravan pogled, biciklističke rute, staze za jahanje, ceste koje vode od jednog do drugog gastronomskog užitka... i još mnogo, mnogo toga hrvatski su skriveni biseri koje možda još niste otkrili, ali jednom kad ih otkrijete, zacijelo ćete poželjeti opet im se vratiti. Da Hrvatska može svakomu nešto ponuditi, pa i onima najzahtjevnijima, onima s najrafiniranijim ukusom i najprobirljivijim nepcem, odavno nije više tajna. No sve koji su željni istraživanja i novih otkrića čeka i pregršt iznenađenja. Hrvatska je puna bisera koje tek treba otkriti. Upoznat ćemo vas s nekima od njih raštrkanima po različitim dijelovima naše zemlje, ovaj put kontinen-
talnima. Zaplovit ćemo širokim koritom rijeke Bosut na istoku Hrvatske, uz skrivene močvare i šume slavonskog hrasta, povesti vas na plemićki odmor među dvorcima, zasvirat će vam orgulje na vjetar u Međimurju, našoj najsjevernijoj županiji, pozvat ćemo vas na promatranje ptica u parku prirode Lonjsko polje, ponuditi vam mirni odmor među brežuljcima u Hrvatskom zagorju, ali i okus adrenalinske avanture u unutrašnjosti Istre te vas na kraju izazvati da izbliza proučite velike zvijeri Gorskoga kotara, otisak šape medvjeda, vuka i risa. Uživajte! Dobro nam došli!
Hidden bays, wide rivers embedded in pristine nature, hiking trails offering spectacular views, cycling routes, horse riding trails, roads that take you from
one gastronomic delight to the next... and much, much more. These are Croatia’s hidden gems that you may not have discovered yet, but once you do, you’ll surely want to return. That Croatia has something to offer everyone, including the most demanding guests, those with the most refined sense of taste and discerning palate, is no longer a secret. If you’re looking to explore new localities and chance across new finds, quite a few surprises are in store for you. Croatia abounds with gems that have yet to be discovered, and we’ll introduce you to some of them. They’re scattered across our country, and are, in this issue, all on the mainland. You’ll sail along the wide Bosut River in the east of Croatia along tucked away marshlands and old Slavonian oak forests, we’ll take you on a highborn holiday in countless castles, you’ll listen to a wind organ play for you in Međimurje, Croatia's northernmost county, you’ll go bird-spotting in the Lonja Field Nature Park, we’ll take you on a relaxing holiday in the hills of Hrvatsko Zagorje, you’ll get a taste of an adrenaline adventure in the interior of Istria, and in the end we’ll challenge you to take a closer look at the large carnivores of Gorski Kotar, the paw prints of a bear, wolf, and lynx. Welcome to Croatia! We hope you’ll enjoy your stay.
48 CROATIA AIRLINES 3/2023 TURIZAM TOURISM
M. Matešić
PP Lonjsko polje / Lonja Field NP
Vukovarsko-srijemska županija
Vukovar-Syrmia County
BOSUT, RURALNA OAZA ZA ODMOR
Zaplovite širokim koritom spore rijeke Bosut, čija je obala s jedne strane u Rokovcima, a s druge u Andrijaševcima okružena močvarama i starim šumama slavonskog hrasta. Uživat ćete u vodotoku obraslom biljem poput lopoča, vodenog orašca i žutog lokvanja, obalama punim trske, rogoza i bijele vrbe. Proći ćete i uz arheološko nalazište Rokovačke zidine s ostacima srednjovjekovne franjevačke samostanske crkve iz 15. stoljeća. Savršen izbor za foto safari prepun boja jedinstvenog ravničarskog ambijenta. Tijekom plovidbe Bosutom na suvremenom riječnom katamaranu možete uživati u ukusnim slavonskim delicijama, proslaviti rođendan uz zvuke tambure, održati poslovni sastanak, promociju, edukaciju ili jednostavno samo uživati. Kažu da će se svatko tko jednom dođe u Srijem i Slavoniju ovamo poželjeti vratiti jer ovdje će vas uvijek dočekati ljubazni domaćini široke i bogate ruke.
01 Čarolija rijeke Bosut
The magic of the Bosut River
02 Pristanište na rijeci Bosut
A wharf on the Bosut River
03 Adrenalinski park, najnovija atrakcija Vukovarsko-srijemske županije, dobitnik je zlatne povelje Suncokret ruralnog turizma
The latest attraction of the VukovarSyrmia County and the winner of the golden Sunflower of Rural Tourism award is an adrenaline park
THE BOSUT RIVER, A RURAL HOLIDAY OASIS
Sail along the wide and slow-flowing Bosut River, whose banks are surrounded by marshland and old Slavonian oak forests, one bank overlooked by the village of Rokovci, the other by the village of Andrijaševci. Its watercourse is replete with water plants, such as water lilies, water chestnuts, and spadderdocks, its riverbanks teeming with common reeds, cattails, and white willows. You’ll also pass by the archaeological site of the Walls of Rokovci, and the remains of a medieval Franciscan monastery church dating from the 15th century. Perfect for a photo safari tour brimming with the colours of a stunning flatland landscape. While cruising the Bosut River on a modern river catamaran, you’ll enjoy Slavonia’s delicious delicacies, celebrate your birthday with tamburitzas playing in the background, hold business meetings, promotions, training or just enjoy yourself. They say that, if you visit Syrmia and Slavonia once, you will want to return because you’ll always be welcomed there by friendly hosts with open and generous arms.
CROATIA AIRLINES 3/2023 49
03 02
01
TZ VSŽ / VSC TB
TZ VSŽ / VSC TB
TZ VSŽ / VSC TB
Virovitičko-podravska županija
Virovitica-Podravina County
PLEMIĆKA RUTA
Ova ruta povezuje najveće atrakcije Virovitičko-podravske županije, kurije, dvorce, ljetnikovce i utvrde. Prolazi gradovima i selima, spaja UNESCO-ova područja Dravu i Park prirode Papuk, mami ukusnim jelima i vinima dviju gurmanskih regija Slavonije i Podravine. Plemićka ruta sjajan je odabir za moderne putnike u potrazi za neočekivanim doživljajima. Ovaj dio Hrvatske zeleni je raj, ovdje se živi opušteno, u suglasju s prirodom, a bogata plemićka baština vašem će odmoru podariti dašak luksuza pa ćete se osjećati kao na ladanju. Dvorac Pejačević u Virovitici, Centar za posjetitelje − Dvorac Janković u Suhopolju, Heritage hotel Kurija Janković u Kapeli Dvoru, Pustara Višnjica, Ljetnikovac grofa Draškovića, danas Posjetiteljski centar Dravska priča u Noskovcima, Interpretacijski centar Rodna kuća Petra Preradovića u Grabrovnici, EPIcentar Sequoia u Slatini, Park šuma Jankovac… bit će to plemićki odmor za pamćenje.
THE NOBLEMEN’S ROUTE
Slavonia and Podravina’s noblemen's route interconnects the biggest attractions of the Virovitica-Podravina County, its manor houses, castles, summer houses, and fortresses. It passes through towns and villages, the Drava River and the Papuk Nature Park UNESCO sites, and entices with the delicious delicacies and wines of the regions of Slavonia and Podravina. The noblemen's route is a fabulous choice for modern travellers seeking the unexpected to catch them by surprise. This part of Croatia is a slice of green paradise, whose people live a laid-back life and in harmony with nature. The two regions’ rich aristocratic heritage will add a touch of luxury to your holiday, where you’ll feel like the nobility of old resting in the countryside. The Pejačević Castle in the town of Virovitica, the Janković Manor House and Visitor Centre in the village of Suhopolje, the Janković Manor House Heritage Hotel in the village of Kapela Dvor, the Višnjica Heath and Estate, Count Drašković’s Summer Residence today the Drava Story Visitor Centre in the village of Noskovci, the Birth House of Petar Preradović Interpretation Centre in the village of Grabrovnica, the Sequoia EPIcentre in the town of Slatina, the Jankovac Forest Park − it’ll be a highborn holiday you’ll reminisce about.
01 Dvorac Pejačević u Virovitici Pejačević Castle in the town of Virovitica
02 Park šuma Jankovac, Park prirode Papuk, UNESCO-ov svjetski geopark Jankovac Forest Park, Papuk Nature Park, UNESCO Global Geopark
50 CROATIA AIRLINES 3/2023
02 01
M. Turkalj M.
Turkalj
Međimurska županija
Međimurje County
ORGULJE NA VJETAR
Rajski kutak štrigovskog kraja, gdje se zemlja zaljubila u nebo. Tako Međimurci zovu svoj vidikovac Mađerkin breg, turističku atrakciju visoku 27 metara s koje se pruža pogled na pet zemalja. Vidikovac okružen nepreglednim zelenim trsovima rodne vinove loze vizualnom je doživljaju dodao i zvučnu kulisu u obliku orgulja koje sviraju na vjetar. Osim što muzicira priroda, goričko sviralo uz ubačeni novčić reproducira i tradicijske međimurske melodije u aranžmanu za orgulje, a na njima je moguće i koncertirati. Prikapčanje klavijatura na orgulje i koncertiranje pomoću mjeha koji upuhuje zrak svjetski je raritet. Još je jedna to posveta mađarskoj balerini Emiliji Krauthaker, koja se udala za međimurskog vojnika i europske pozornice zamijenila međimurskim bregima, a po čijem je nadimku nazvan i vidikovac Mađerkin breg. Muziciranje orgulja na pitomom međimurskom bregu zaziva romantiku pa je u zelenoj oazi lako dočarati i buduća vjenčanja.
01 Vidikovac Mađerkin breg s orguljama na vjetar
The Mađerka Hill lookout tower and wind organ
02 Panorama Međimurske vinske ceste
A panorama of the Međimurje Wine Road
03 Terase vinograda na Mađerkinom bregu
Terraced vineyards on Mađerka Hill
A WIND ORGAN
A slice of paradise in the surroundings of the village of Štrigova, a place where the earth fell in love with the sky. That’s what the people of Međimurje call their lookout tower on Mađerka Hill, a 27-meter-high tourist attraction that offers views that stretch to as many as five countries. Your visual experience of the endless green and fertile vineyards from the lookout tower will now have another sensory layer added to it − a sound backdrop in the shape of a wind organ. The hill pipe doesn’t just make music with the assistance of nature. If you insert a coin in it, it also reproduces traditional melodies from Međimurje arranged for the organ, and can be played like a proper instrument. After keyboards are attached to the organ, the bellows do the rest of the work by pushing air through the organ’s pipes to make music − a world rarity. Mađerka Hill was named after the nickname that the famous Hungarian ballerina Emilia Krauthaker was given in Međimurje after she married a soldier from Međimurje and substituted the stages of Europe for the hills of Međimurje, and is a tribute to her. The music that this hill pipe makes on this gentle hill oozes romance, inviting the vision of future weddings in this green oasis.
CROATIA AIRLINES 3/2023 51
02 01 03
D. Perčić
D. Perčić
D. Perčić
Sisačko-moslavačka županija
Sisak-Moslavina County
PROMATRANJE PTICA
Park prirode Lonjsko polje jedno je od najvećih i najbolje očuvanih prirodnih poplavnih područja u Europi. Lokalno je stanovništvo oduvijek živjelo u skladu s prirodom, a takav se tradicijski način života očuvao sve do danas, zbog čega je Lonjsko polje jedinstveni primjer prirodnog, krajobraznog i kulturnog naslijeđa. Kao globalno važno stanište za očuvanje ptica tj. IBA (Important Bird Area), Lonjsko polje pravo je mjesto i za sve ljubitelje bird-spottinga. Na površini od 506 kilometara kvadratnih Lonjskog polja zabilježeno je 250 vrsta ptica. Na području Parka nalazi se Krapje đol, koji je posebnim ornitološkim rezervatom proglašen još 1963. godine te je sa svojih 25 hektara površine postao najstariji rezervat u Hrvatskoj. Zbog njegova močvarnog terena te bujnosti vegetacije, na tom se prostoru kolonijalno gnijezde žličarka i razne vrste čaplji.
PP Lonjsko polje / Lonja Field
BIRD-SPOTTING
Lonja Field Nature Park is one of the largest and best-preserved natural floodplains in Europe. The local population has always lived in harmony with nature, maintaining to this very day their traditional way of life, which is what makes the Lonja Field a unique natural, landscape, and cultural heritage site. As a globally Important Bird Area vital for birds, the Lonja Field is ideal for all lovers of bird-spotting. On Lonja Field, spreading over 506 square kilometres, 250 species of birds have been listed. The nature park boasts Krapje Đol, a 25-hectare area which was declared a special bird reserve back in 1963, which makes it the oldest reserve in Croatia. In its marshland and lush vegetation different Eurasian spoonbills and herons have set up nesting colonies.
02 Mala bijela čaplja A white little egret
03 Bird-spotting u Parku prirode Lonjsko polje
Bird-spotting at the Lonja Field Nature Park
52 CROATIA AIRLINES 3/2023
02 01 03
01 Bijela roda
A white stork
NP
I.
PP Lonjsko polje / Lonja Field NP
Tomljenović
Krapinsko-zagorska županija
Krapina-Zagorje County
ODMOR MEĐU BREŽULJCIMA
Nadomak grada Zagreba smjestilo se Zagorje, dom idiličnog krajolika prošaranog brojnim kućama za odmor u koje trebate ponijeti samo putni kovčeg. Smještaji koji se nude prilagođeni su svačijem ukusu. Od modernih u zelenim oazama, do tradicionalnih drvenih kuća nadomak mirnih mjesta, osiguravajući privatnost te sve što je potrebno za kvalitetan odmor i potpuno uživanje. Razbudite se plivajući u bazenu, dočekajte zalazak sunca u hidromasažnim kadama te na prostranim terasama i dvorištima. Kuće za odmor koje nose oznaku kvalitete True Zagorje Home idealna su destinacija obiteljima s djecom, parovima, avanturistima te širom otvorenih vrata gostima s kućnim ljubimcima. Zaboravite na obaveze i dopustite si da jedini zvuk koji čujete bude umirujući cvrkut ptica dok se budite s pogledom na nestvarni pejzaž brežuljaka. Izbor je vaš. Provedite odličan odmor u kući u kojoj ćete naći smještaj po svojoj želji.
A HOLIDAY IN THE HILLS
Within easy reach of Zagreb lies the region of Zagorje, the home of idyllic landscapes dotted with countless holiday homes, where the only thing you need to bring is − your suitcase. The accommodation on offer caters for all tastes. Ranging from modern holiday homes in green oases to traditional wooden houses in the vicinity of quiet villages, they all ensure privacy, and anything and everything you might need for a quality holiday and your enjoyment. Start the day with a swim in the pool, and watch the sunset in a hydromassage tub or on a spacious terrace or courtyard. Holiday homes that carry the True Zagorje Home quality label are an ideal destination for families with children, couples, adventurers, and pet owners. Forget about your worries, and afford the luxury of hearing the sound of a soothing birdsong as you wake up to the view of surreal hillscapes. The choice is yours. Have a great holiday in a home where all your wishes come true. True Zagorje Home is a place where fairy-tales become reality.
CROATIA AIRLINES 3/2023 53
02 01 03
01-02 Kuća za odmor Krešo Krešo holiday home
03 Kuća za odmor Hiža&Vila Hiža&Vila holiday home
Jurinec Photography
Jurinec Photography
Jurinec Photography
Istarska županija
Istria County
ESCAPE CASTLE SVETVINČENAT
Mnogobrojne legende vezane su za Kaštel Morosini-Grimani u Svetvinčentu. Jedna od njih legenda je o nepoznatom vitezu koji je pobijedio na viteškom turniru održanom na Žlinji, tratini ispred kaštela. Kako ne bi otkrio svoje lice, odbio je nagradu i umjesto toga zabio je svoj mač u stijenu i nitko ga, osim budućeg kralja, ne može izvaditi. Nakon toga odjahao je ravno u zalazak sunca ostavljajući iza sebe legendu i sedam viteških iskušenja. Upravo su ta iskušenja − odanost, hrabrost, vjera, pravednost, oprez, znanje i upornost − bili inspiracija za Escape Castle. Ova adrenalinska avantura zanimljiva je svim generacijama i jedinstvena je prilika da se Kaštel Morosini-Grimani upozna na drukčiji i zabavan način. Sastavite ekipu od 2 do 5 igrača i zajedno dešifrirajte kodove i šifre te otkrijte skrivene predmete, tragove, tajnu koju je ostavio tajanstveni vitez i konačnu šifru kojom ćete uspješno izvući mač iz stijene.
SVETVINČENAT ESCAPE CASTLE
Many a legend surrounds the Morosini-Grimani Castle in Svetvinčenat. One is the legend of a nameless knight who won a knights’ tournament held at the Žlinja grounds outside the castle. Wishing to maintain his anonymity, he turned down the prize. Instead, he plunged his sword into a rock, which, so the legend goes, only the future king can pull out. He rode off into the sunset, leaving behind the legend, and the seven knightly temptations. The Escape Castle drew inspiration from exactly these seven temptations − loyalty, courage, faith, justice, vigilance, knowledge, and perseverance. Attracting all generations, this adrenaline adventure is a rare opportunity to get to know the Morosini-Grimani Castle in a different and fun way. Put together a team of 2-5 players to decipher codes, find hidden objects, and clues, and discover the mysterious knight’s secret to find the final code with which you’ll successfully pull the sword out of the rock.
54 CROATIA AIRLINES 3/2023
02 01 03
01 Kaštel Morosini-Grimani Morosini-Grimani Castle
02-03 Avantura Escape castle Escape Castle adventure
TZO Svetvinčenat / Svetvinčenat TB
TB
TZO Svetvinčenat / Svetvinčenat
TZO Svetvinčenat / Svetvinčenat TB
Primorsko-goranska županija
Primorje-Gorski Kotar County
VELIKE ZVIJERI
Kvarner je turistička regija raznolikosti triju potpuno različitih područja − primorja, otoka i gorja, koja nude sasvim različite atrakcije i doživljaje. Posebice šumski ekosustav Gorskog kotara krije brojne zanimljivosti, a jedna od njih je činjenica da je to rijetko područje na kojem još uvijek obitavaju tri velike europske zvijeri: smeđi medvjed (lat. Ursus arctos), najveća europska zvijer, sivi vuk (lat. Canis lupus), strogo zaštićena vrsta, i euroazijski ris (lat. Lynx lynx), spašen od potpunog istrebljenja. Čari i tajne o velikim zvijerima na svjetlo dana donosi multimedijalni postav Centra za posjetitelje Velike zvijeri. Smješten je tik uz bajkoviti dvorac Stara Sušica, koji je dio kulturno-turističke rute Putovima Frankopana, u pitoresknom goranskome mjestu Stara Sušica. Postav edukacijskog centra na zanimljiv način govori o biologiji i ekologiji velikih zvijeri, o odnosu s ljudima kroz povijest i važnoj ulozi koju ovi predatori oduvijek imaju u ekosustavu. Kako izgleda otisak šape medvjeda i kako prepoznati medvjeđe stablo, koja je razlika između vučjeg i risjeg otiska, kako se glasa ris? Odgovore na ova i druga pitanja donosi centar prepoznat na turističko-izletničkoj karti Gorskog kotara, a brojni posjetitelji usvojeno znanje mogu provjeriti na terenu, planinareći, vozeći bicikl ili samo šetajući nekom od uređenih staza.
LARGE CARNIVORES
The region of Kvarner is one of diversity embracing three completely different zones − the coast, islands, and mountains, all three of which boast completely different attractions and deliver completely different experiences. More specifically, the forest ecosystem of the Gorski Kotar region hides many exciting things, one of which is the fact that it’s one of only few areas in Europe where all three of Europe’s large carnivores still have a home: the brown bear (lat. Ursus arctos), Europe’s largest carnivore, the grey wolf (lat. Canis lupus), a strictly protected species, and the Eurasian lynx (lat. Lynx lynx), which has been saved from complete extinction. You’ll learn all there is to know about the magic and secrets of Europe’s big beasts at the Large Carnivores Visitor Centre, located right next to the fairy-tale-like Castle of Stara Sušica, which is part of the Routes of the Frankopans cultural tourist itinerary, in the picturesque village of Stara Sušica in Gorski Kotar. It tells the story of the biology and ecology of large carnivores, of their relationship with humans throughout history, and of the important role that these predators have always played in the ecosystem. What does the print of a bear’s paw look like? How to recognise a so-called bear’s tree? What’s the difference between the print of a wolf's paw and that of a lynx's? What does the wail of a lynx sound like? You’ll get answers to these and other questions at the Large Carnivores Visitor Centre, recognised by visitors on Gorski Kotar’s excursion map. You can then test the knowledge you’ve acquired in the field while hiking, cycling, or just taking a walk on one of the region's many well-worn paths.
CROATIA AIRLINES 3/2023 55
02 01 03
01 Smeđi medvjed, najveća europska zvijer A brown bear, Europe’s largest carnivore
02 Centar za posjetitelje Velike zvijeri i pitoreskni frankopanski dvorac u Staroj Sušici
The Large Carnivores Visitor Centre and the picturesque Frankopan Castle in Stara Sušica
03 Sivi vuk oduvijek stalni stanovnik goranskih šuma
The grey wolf has always lived in the forests of Gorski Kotar
M. Matešić
M.
Mrvoš M. Krofel
Doživite moderni opušteni
način života uz obalu
Get a taste of a modern laid-back lifestyle on the coast
Smještena uz pozadinu planine Biokovo, koje se proteže više od 1700 metara, Makarska nudi jedinstvenu kombinaciju prirodne ljepote. Dva vječno zelena poluotoka koja čuvaju njezin mirni zaljev stvaraju spokojnu atmosferu. Kaže se da je Makarska obgrljena prirodom, ali bliži pogled otkriva žestokog i budnog čuvara, a ne nježan zagrljaj. Ova zaštitna ljuska poput dragocjenog
morskog bisera definira njezin karakter. Generacije su oblikovane otpor nošću, obiljem i nježnošću prirodnih sila koje ih okružuju. More i sunce pridonose živahnosti Dalmacije. I dok je opuštanje zaista središnje mjesto u lokalnim vrijednostima, to je više od slikovitih trenutaka zabilježenih na Instagramu.
Makarska, šarmantni primorski gradić, ponosno prihvaća svoju baštinu kroz pokret
Cittaslow. Ovdje se odaje počast tradiciji usred brzih promjena modernog svijeta. Srce ove zajednice vrti se oko dobre hrane i cijenjenih okupljanja. Doživite privlačnost opuštenog načina života reinterpretiranog za današnji svijet.
Nestled against the backdrop of Biokovo Mountain soaring over 1700 metres into the sky, the nature
56 CROATIA AIRLINES 3/2023
PROMO
COAST
OBALA
surrounding the town of Makarska is uniquely beautiful. The two evergreen peninsulas that guard the calm waters of its bay create a serene ambience. It is said that Makarska is embraced by nature, yet a closer look reveals a fierce and vigilant guardian, not a gentle embrace. It is this protective shell, akin to a precious sea pearl, that defines its character.
Generations have been shaped by the resilience, abundance, and tenderness of the forces of nature surrounding them. The sea and the sun contribute to the vibrant spirit of Dalmatia. While dolce far niente is indeed a central local value, it’s more than just picturesque moments captured on Instagram. Makarska, a charming coastal town, proudly embraces its heritage through the Cittaslow movement. Here, the pace of life honours tradition amidst the rapid changes of the modern world. The heartbeat of this community revolves around good food and cherished gatherings. Be sure to get a taste of the allure of a laid-back lifestyle reimagined for today’s world.
CROATIA AIRLINES 3/2023 57
GASTRONOMIJA DUBROVNIKA I KORČULE
THE FLAVOURS OF DUBROVNIK AND THE ISLAND OF KORČULA
Gastronomski multikulturalizam ove regije seže do grčke mitologije. Blagodati klime i lokaliteta, brojne civilizacije (ilirske, grčke, rimske, hrvatske, mletačke, austro-ugarske) koje su ostavile svoje pečat te moreplovci koji su sa svojih putovanja donosili sjemenke, sadnice, plodove i začine iz egzotičnih zemalja oblikovali su bogato gastronomsko nasljeđe ovoga kraja. Pa ipak, život je ovdje uvijek bio skroman, a delicije jednostavne. Zahvaljujući bujnoj mediteranskoj vegetaciji, samoniklo začinsko bilje, povrće i voće oduvijek su neizostavan sastojak svakodnevne ishrane. Bogatije tradicionalne delikatese bile su rezervirane isključivo za blagdane i posebna slavlja do te mjere da postoje i nepisana pravila u kojim se prilikama poslužuju određena jela.
Domaće maslinovo ulje temelj je lokalne kuhinje, a korčulansko nosi i prestižnu zaštićenu oznaku izvornosti te zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla na razini Europske unije. Uz janjetinu koja se nekada od mesa najviše pripremala, tu je neizostavna riba koja se peče, prži i kuha na stotine načina. Kamenice i dagnje, domaći sir, pršut, žr novski makaruni, pašticade, šporki makaruli, zelena manistra, lumblija, klašuni, cukarini, rozata, mantala — samo su neka od jela koja vrijedi probati. Tradicija proizvodnje grožđa i vina seže još u 15. stoljeće, a zanimljivo je da su autohtone sorte osim plavca malog redom bijele: pošip, rukatac, grk i dubrovačka malvasija. Vina iz ovog podneblja iznimno su kompleksna te su pravi odraz okusa i
01 Sirovi škampi, The Pucić Palace, Restaurant Magdalena, Dubrovnik
Raw shrimps, The Pucić Palace, Magdalena Restaurant, Dubrovnik
02 Kazbek Boutique Hotel, Dubrovnik
58 CROATIA AIRLINES 3/2023 HOTELI HOTELS STORIES
01
countries have helped to create the richness of this region’s culinary heritage. And yet, life here has always been modest, and its delicacies simple. Thanks to the lushness of the vegetation in the Mediterranean, wild herbs, vegetables, and fruits have always been essential ingredients in the daily diet of the local population. Richer traditional delicacies were reserved exclusively for festivities and special occasions, so much so that there are unwritten rules about which dishes are served on which occasions.
Locally produced olive oil is the foundation of the local cuisine, in which the olive oil pro-
native to the Island of Korčula called lumblija, almond and walnut stuffed sweets native to the Island of Korčula called klašuni, traditional shortbread biscuits native to the Island of Korčula called cukarini, traditional caramel custard pudding called rozata, a traditional sweet starring grape must called mantala − are just some of the dishes worth savouring. The region’s tradition of grape growing and wine production dates back to the 15th century. It is interesting to note that the varieties of grape native to the region are all, apart from Plavac Mali, white, and include Pošip, Rukatac, Grk, and Dubrovnik’s Malvasia. A true reflection of
mirisa Mediterana. Malo je još autentičnih mjesta na svijetu gdje možete osjetiti intimni lokalni ugođaj. Stories hoteli upravo su kolekcija takvih jedinstvenih luksuznih objekata u Hrvatskoj. Svaki od ovih hotela garantira inspirativno iskustvo koje goste upoznaje s ostavštinom, baštinom i toplim gostoprimstvom hrvatskog Jadrana.
The region’s gastronomic multiculturalism dates back to the time of Greek myths. The blessings of the climate and locality, the many civilisations (Illyrian, Ancient Greek, Ancient Roman, Croatian, Venetian, Austro-Hungarian) that left their mark, and sailors who brought home from their travels seeds, seedlings, fruits, and spices from exotic
duced on the Island of Korčula stands out as it holds the prestigious Protected Designation of Origin, and Protected Geographical Indication labels at the level of the European Union. Besides lamb, which used to be the most commonly prepared meat, the other staple is fish which can be roasted and grilled, fried and cooked in hundreds of ways. Oysters and mussels, homemade cheese, prosciutto, a handmade pasta variety from the village of Žrnovo on the Island of Korčula called žrnovski makaruni, a braised beef dish in a fragrant sweet and sour sauce called pašticada, a traditional pasta dish with meat sauce native to Dubrovnik called šporki makaruli, a one-pot dish made of cured meats and winter greens called zelena manistra, a traditional cake
the smells and tastes of the Mediterranean, the wines growing in this climate are very complex. There are only few authentic places in the world that can afford you the luxury of experiencing the intimacy of the local ambience. Stories Hotels are a collection of such unique luxury hotels in Croatia, each of which promises to provide an inspiring experience that introduces its guests to the legacy, and heritage of the Croatian Adriatic, and the warm hospitality of its people.
www.storiescroatia.com
CROATIA AIRLINES 3/2023 59 PROMO
02
Vrhunski dubrovački fine dining
A superb fine dining restaurant in Dubrovnik
MAGDALENA − THE PUCIĆ PALACE
Smješten na prekrasnoj terasi hotela okupanoj mirisom svježeg mediteranskog bilja, restoran Magdalena pruža spektakularan pogled na nevjerojatne crkvene kupole i svjetlucave krovove Staroga grada Dubrovnika. Nazvan po snalažljivoj plemkinji Magdaleni Pucić, restoran nudi vrhunski dubrovački fine dining doživljaj. Uz svijest da je kultura hrane od vitalne važnosti i da povezuje ljude diljem svijeta, restoran Magdalena od ove godine ima privilegiju predstaviti suradnju sa chefom Denijem Srdočem, koji je u dva restorana nagrađen Michelinovom zvjezdicom. Chef Srdoč za jedinstveni je meni restorana Magdalene inspiraciju pronašao u kuhinji svoje bake. Njegov stil kuhanja uključuje moderne interpretacije tradicionalnih recepata i savršeno se uklopio u filozofiju restorana.
MAGDALENA − THE PUCIĆ PALACE
Located on the beautiful terrace of the Pucić Palace Hotel bathed in the scents of fresh Mediterranean herbs, the Magdalena Restaurant offers a spectacular view of the incredible church domes and glittering rooftops of the Old Town of Dubrovnik. Named after the resourceful dame Magdalena Pucić, the restaurant offers the ultimate in Dubrovnik’s fine dining. Aware that food culture is of vital importance, and that food connects people all over the world, the Magdalena Restaurant has the privilege of presenting its collaboration with head chef Deni Srdoč, whose work has already earned two restaurants a Michelin star each. Chef Srdoč found inspiration for Magdalena Restaurant's fabulous menu in his grandmother’s kitchen. His style of cooking includes modern interpretations of traditional recipes, which fits in perfectly with the restaurant’s philosophy.
01 The Pucić Palace, Restaurant Magdalena, Dubrovnik
02 Humus od cikle, sušena jabuka, kompresirana jabuka, chutney od radiča, The Pucić Palace, Restaurant Magdalena, Dubrovnik Beet hummus, dried apple, compressed apple, radicchio chutney, The Pucić Palace, Restaurant Magdalena, Dubrovnik
60 CROATIA AIRLINES 3/2023
02 01
Fini spoj modernog i tradicionalnog
A fine blend of the modern and the traditional
RESTORAN KAZBEK
Kuhinja restorana Kazbek fini je spoj modernog i tradicionalnog. Pažljivim odabirom namirnica od malih proizvođača vode vas na autohtono gastronomsko putovanje Hrvatskom. Tradicionalna jela obogaćena su inovativnim tehnikama kuhanja i prezentacije kako bi privukla suvremene gurmane.
Maštovite kombinacije svježih lokalnih namirnica i domaćih začina od samoniklog bilja poput carpaccia od škampa, janjećeg filea s tri vrste mrkve te tune s koricom od crnog sezama i prepeličjim jajetom, koja također nabavljaju od malog OPG-a iz Konavla, samo su neka od jela koja gosti ovog restorana obožavaju. Od fanatastičnog à la carte doručka pa sve do deserta, meni restorana Kazbek posebno je osmišljen kako bi istaknuo raznolikost hrvatskih okusa, a sve to popraćeno je i opsežnom vinskom kartom.
KAZBEK RESTAURANT
Kazbek Restaurant's menu offers a fine blend of the modern and the traditional. By paying careful attention to their selection of foods from small local producers, Kazbek Restaurant's taking you on a unique gastronomic journey through Croatia. To appeal to modern gourmands, their traditional dishes are prepared by using innovative cooking methods and techniques, and are presented and plated creatively.
The dishes loved by Kazbek Restaurant’s guests feature imaginative combinations of fresh local foods seasoned with wild herbs, such as shrimp carpaccio, lamb fillet with three types of carrots, and black sesame seed crusted tuna steak with quail egg, which the restaurant also sources from a small family farm from Konavle. From the restaurant’s fabulous à la carte breakfast to its desserts, the entire menu is specially designed to accentuate the diversity of the tastes of Croatia, and includes an extensive wine list.
01 Lagani ručak uz bazen hotela Kazbek Light lunch by Kazbek pool
02 Doručak, Kazbek Boutique Hotel, Dubrovnik Breakfast, Kazbek Boutique Hotel, Dubrovnik
CROATIA AIRLINES 3/2023 61
02 01
Ponosni nositelji Michelinove zvjezdice
A proud Michelin starred restaurant
LD RESTAURANT − LEŠIĆ DIMITRI PALACE
Palača Lešić Dimitri i LD Restoran nalaze se u srcu staroga grada Korčule i svojom profinjenom elegancijom upotpunjuje bogatu povijest i kulturnu baštinu otoka. Glavna inspiracija za stil interijera palače bio je najpoznatiji stanovnik Korčule, slavni moreplovac Marko Polo i njegova putovanja duž Puta svile, koji je, kako priče kažu, započeo baš na ovom prekrasnom otoku.
LD RESTAURANT
LD Restaurant i njegov chef Marko Gajski ponosni su nositelji Michelinove zvjezdice. Terasa restorana proteže se uzduž gradskih zidina ispod borovih stabala, s panoramskim pogledom na more koji nikoga ne ostavlja ravnodušnim. Glavna inspiracija chefa Gajskog počiva na hrvatskoj kuhinji bogatoga gastronomskog nasljeđa. Održivost pri obradi namirnice jest ono čemu godinama teže. Raznim kulinarskim tehnikama na kreativne načine obrađuju svaki dio namirnice do potpune iskoristivosti te na taj način svakom jelu daju posebnu priču i dubinu okusa. Osim njegove inačice gyoze, koja je s godinama postala signature jelo, novost u ovogodišnjem meniju je nigiri (brancin, kavijar, gazpacho, mladi luk) − azijsko jelo mediteranskih okusa.Također treba istaknuti i janjetinu s graškom u modernoj izvedbi. Desert Otok također je posebno važan jer predstavlja elemente otoka
62 CROATIA AIRLINES 3/2023
02 01
Korčule kao vječne inspiracije, a čine ga biskvit od naranče i maslinovog ulja, krema od mladog sira uz dodatak marmelade od gorkih naranči, tostiranih badema i krokanta od meda. Osim velikog broja hrvatskih vina LD Restaurant ove godine nudi i pozamašan broj vrhunskih stranih etiketa koje je pomno odabrao sommelier restorana.
LD RESTAURANT − LEŠIĆ DIMITRI PALACE
Located in the heart of the Old Town of Korčula, the Lešić Dimitri Palace and LD Restaurant’s refined elegance complement the island’s rich history and cultural heritage fabulously. The palace’s interior design drew inspiration from Korčula’s most famous resident and seafarer, Marco Polo, and his travels along the Silk Road, which people say started from this beautiful island.
LD RESTAURANT
LD Restaurant and its head chef Marko Gajski are proud holders of a Michelin star. Affording a panoramic view of the sea that leaves no one indifferent, the restaurant’s terrace stretches along Korčula’s old town walls under the canopy of pine trees. Chef Gajski draws inspiration for his creations from Croatia’s rich gastronomic heritage. Sustainability in food processing and preparation is what they have been striving for for years. By using various culinary methods and techniques, each food and ingredient is made full use of in a creative way, which is why each of his dishes has a special story to tell and a depth of flavours.
Besides chef Gajski’s version of gyoza, which has become a signature dish over the years, a novelty on this year’s menu is another Asian dish featuring Mediterranean flavours − nigiri with seabass, caviar, gazpacho, and spring onion. His modernised version of lamb with peas is also worth singling out. Inspired by foods native to the Island of Korčula, chef Gajski’s Island dessert stars orange and olive oil sponge, cottage cheese and bitter orange marmalade filling, toasted almonds, and honey croquant. Besides a large number of Croatian wines, this year’s wine list of LD Restaurant offers a good number of premium foreign wines, which have been carefully selected by the restaurant’s sommelier.
and The most romantic destination in Europe since 2015.
We
CROATIA AIRLINES 3/2023
01 Janjetina, Lešić Dimitri Palace, LD Restaurant, Korčula Lamb, Lešić Dimitri Palace, LD Restaurant, Korčula
02 Desert otok, Lešić Dimitri Palace, LD Restaurant, Korčula Island dessert, Lešić Dimitri Palace, LD Restaurant, Korčula
03
03 Lešić Dimitri Palace, Korčula
new
research the information on the
invite you to download the QR code and check out the
tourist brochure or
website www.nin.hr
NIN has been a European destination of excellence since 2010
Photo by Ivo Pervan
BUČIJADA U IVANIĆ GRADU BUČIJADA PUMPKIN FESTIVAL IN IVANIĆ GRAD
Za razliku od bundevinih cvjetova koji u proljeće cvatu samo jedan dan, Bučijada u Ivanić Gradu dvodnevni je događaj koji će se ove jeseni održati 7. i 8. listopada, a prošle je godine dosegnula punoljetnost.
Unlike pumpkin flowers that bloom for one day only in the spring, the Bučijada Pumpkin Festival in Ivanić Grad, which last year came of age, is a two-day event. This year’s dates are 7th and 8th October.
Početkom listopada jesen u Ivanić Grad dolazi na svoj način. Nema previše veze s otpalim lišćem iako joj je narančastožuta boja zaštitni znak. Kada se hrapavi listovi na puzavim stabljikama zažute, a jedri loptasti plodovi počnu dozrijevati, vrijeme je da se zaputi onamo. U taj neobičan moslavački grad, jedini grad na rijeci Lonji i jedan od malobrojnih u svijetu gdje se može liječiti naftom, piti craft pivo od buče i naveliko jesti tiramisu, cheesecake ili kremšnite s bundevom. Jesen se doslovno dokotrlja u Ivanić Grad, a s njom i mnoštvo ljudi na najposjećeniju gastronomsku manifestaciju u Hrvatskoj, čuvenu ivanićgradsku Bučijadu. Do nje se stiže brzo i lako, polusatnom vožnjom iz Zagreba, autocestom A3 u smjeru Lipovca ili tek nešto malo dulje vlakom. Ljubiteljima usporenog kretanja na raspolaganju pak stoji nekoliko atraktivnih biciklističkih ruta, od kojih je posebno primamljiva ona uz rijeku Savu.
Prvi pisani spomen imena Ivanić u ispravi zagrebačkog biskupa Stjepana II. datira iz 1246. godine, gdje se navodi kao selo (villa Iwanch). Odmotavanje trake povijesti
64 CROATIA AIRLINES 3/2023 TRADICIJA TRADITIONS
01
TEKST I FOTOGRAFIJE / TEXT AND PHOTOS Saša Pjanić
Ivanić Grada trajalo bi mnogo dulje od vremena potrebnog da se u njega doputuje pa ovu kratku kronologiju grada zaključujem još dvama važnim događajima novije ivanićgradske povijesti: otkrićem prvih ležišta nafte početkom tridesetih godina 20. stoljeća u šumi Petica te 2004., godinom prve Bučijade u organizaciji grada i Turističke zajednice grada Ivanić Grada, danas najpoznatije i najmasovnije ivanićgradske manifestacije koju svake godine posjećuje oko 60.000 ljudi. Imenica tikva praslavenskog je podrijetla i odnosi se na jednogodišnju biljku čiji botanički naziv na latinskom jeziku glasi Cucurbita pepo. U hrvatskom pak jeziku bundeva i buča sinonimi su za jestivu tikvu. Tikvica je deminutiv i najčešće označava tamnozelenu tikvu, i u nas često nazivanu talijanskom riječi zucchini Misirača je bundeva, dakle buča, odnosno tikva uzgojena do zapanjujuće golemih dimenzija zbog kojih ima čak i svoju rubriku u Guinnessovoj knjizi rekorda kao i počasno mjesto na Bučijadi, gdje uzgajivači iz cijele regije rado i ponosno izlažu svoje kapitalce od više stotina kila. Bundeva je drevna namirnica srednjoameričkih Indijanaca koju su u 16. stoljeću u Europu donijeli Španjolci. Zbog svoje nutritivne vrijednosti i široke kulinarske
primjene tikva se brzo udomaćila na svim oranicama toplih podneblja svijeta, o čemu rječito svjedoče nazivi nekih njezinih vrsta. Ibiza, Turkinja, Hokkaido, Kabocha, Musquée de Provence, na primjer. I opet, lakše ih je prvo naučiti razlikovati na nepcu, a tek onda, ako je baš tolika želja, zapamtiti poimence. A za tu vrstu škole i doživljaja nema boljeg mjesta od Ivanić Grada. Zakotrljajte stoga svoju bundevu i pustite neka vas vodi kroz grad.
Istraživanje Ivanić Grada može započeti s bilo kojeg mjesta, ovisno o sredstvu
01 Slikovita crkva sv. Petra apostola u središtu Ivanić Grada u znaku Bučijade
The picturesque Church of Saint Peter the Apostle in the town centre of Ivanić Grad decorated in the spirit of the Bučijada Pumpkin Festival
02 Predah od povorke može se potražiti na balama slame posvuda po Trgu Vladimira Nazora
You can take a rest from the crowds on bales of straw all around Vladimir Nazor Square
03 Gradski perivoj s Parkom hrvatskih branitelja, kao i veći dio Ivanić Grada, okićen je u vrijeme Bučijade narančastožutim nakitom
During the Bučijada Pumpkin Festival, most of Ivanić Grad, including its Park of Croatian Veterans, is decorated with orange and yellow jewellery
CROATIA AIRLINES 3/2023 65
03
02
01 Pumpkin ale odlično je pivo koje se može napraviti i od neobičnih sastojaka poput bundeve, klinčića i cimeta Pumpkin ale is a great beer made from non-traditional ingredients, such as pumpkin, cloves, and cinnamon
02 Bučine sjemenke djeluju umirujuće i antioksidativno, snižavaju kolesterol i bogat su izvor cinka
High in antioxidants, pumpkin seeds have a calming effect on the body, reduce cholesterol, and are a rich source of zinc
03 Unatoč golemom broju posjetitelja, posvuda vlada opušteno ozračje, zaogrnuto paletom jesenjih boja Draped in the colours of autumn, the festival exudes an atmosphere of laidbackness despite the crowds
04 Poslastice od buče u bezbroj kombinacija
Countless delicacies starring pumpkin
05 Smoothie s bučom i bučinim sjemenkama
Pumpkin and pumpkin seed smoothies
i smjeru iz kojega ste stigli. U vrijeme Bučijade parking se u gradu ne naplaćuje. Najbolja je opcija ostaviti vozilo negdje između Sportskog parka Zelenjak i šetnice uz Lonju, ako ste sretne ruke ili dođete dovoljno rano da izbjegnete gužvu. Tako ćete se naći točno između strogog centra i Sportskog parka Zelenjak, dvaju ključnih mjesta događanja koja su, i uz veliku gužvu, međusobno udaljena tek nekoliko minuta hoda. Isto je vrijeme potrebno i od željezničke postaje do središta grada pa je pojam dalekog u Ivanić Gradu apstraktan. Tim više što vas u oba dana Bučijade od Zagreba do Ivanić Grada za malen iznos može prevesti i vratiti vlak Bučko express. Ulica kralja Tomislava koja smjerom istok-zapad uz crkvu Sv. Petra apostola vodi preko Lonje veza je između Male bučijade na Zelenjaku, prilagođene najmlađim posjetiteljima, i izložbeno-prodajnog prostora u samome
66 CROATIA AIRLINES 3/2023
03
02
01
Na štandovima izlagača cijelo je vrijeme živo. Mnogo toga korisnog može se naučiti iz spontanog razgovora sa susretljivim proizvođačima bučinih sjemenki i ulja.
The exhibitors’ stalls are uninterruptedly buzzing with activity. You can learn many useful things by chatting to the friendly producers of pumpkin products, such as seeds and oil.
središtu grada, koji bismo od milja mogli nazvati narančasti itinerar. Za navigaciju njime dovoljno je zapamtiti tek nekoliko toponima poput Trga Vladimira Nazora, Moslavačke ulice, Malog trga i Tržnice Maznica ili se jednostavno prepustiti bujici prolaznika. Godine 2022. na ivanićgradskoj Bučijadi izlagalo je više od 160 izlagača iz čitave Hrvatske na 13 lokacija. Iako uz pojam bundeve najčešće vežemo narančastožutu rebrastu kuglu s kratkom, tvrdom peteljkom, ovisno o vrsti, zreli plodovi mogu biti raznih drugih boja i oblika, poprimajući katkada osobine prave male, srednje ili velike skulpture. Ljudi ih izlažu posvuda; na štandovima, u izlozima, po trgovima, ulicama, parkovima, dvorištima. Malo tko odoli njihovoj fotogeničnosti pa ondje gdje su povaljane na hrpama i još skladno ukrašene suhim poljskim cvijećem i drugim predmetima nastaju trajne uspomene. No ono glavno zbog čega se u Ivanić dolazi ipak se tiče nepca, a posljedično dojmu, i trgovine. Na Bučijadi degustirati možete sve što se od buče da napraviti ili su se ljudi tim povodom dosjetili da bi se moglo napraviti. Bučnice, variva, nadjevi, umaci, kaše, juhe, složenci, smoothieji, sokovi, torte, palačinke, mafini, puding, kolači, pivo. Sjemenke djeluju umirujuće, antistresno i antioksidativno, snižavaju kolesterol i bogat su izvor cinka, kemijskog elementa neophodnog za normalan rast i razvoj, pravilnu funkciju imunološkog sustava, kognitivne sposobnosti i plodnost. A o
ulju, jednom od najkvalitetnijih i najhranjivijih vrsta ulja, posebno hladno prešanom, da se i ne govori. Osim toga, ono najbolje od buče pohranjeno u ulju i sjemenkama čini je cjelogodišnjom namirnicom. Nije na odmet reći i da blagotvorni učinak bučinog ulja na vaše zdravlje, dok ste ovdje, možete nadopuniti naftalanom, zemnim mineralnim uljem po kojemu je Ivanić Grad nadaleko poznat kao centar zdravstvenog i wellness turizma. A sretnemo li se ove jeseni u Ivanić Gradu na 19. Bučijadi, jamčim vam da ćemo zajedno proslaviti i dvadeseti jubilej!
Autumn arrives in Ivanić Grad at the beginning of October in an exceptional way. It has nothing much to do with fallen leaves, although oranges and yellows are the colours that it’s known for. When the rough leaves of its plant turn yellow and shrivel on its creeping vines, and
its globular fruits begin to ripen, it’s time to head for Ivanić Grad, an extraordinary town in Moslavina, the only town on the Lonja River, and one of few in the world where you can be treated with naphthalene oil, enjoy pumpkin craft beer, and lots of tiramisu, cheesecake or custard cream cake starring − pumpkin. Autumn quite literally rolls into Ivanić Grad, and with it a multitude of people eager to drop by the most visited gastronomic event in Croatia − the famous Ivanić Grad Pumpkin Festival called Bučijada. You’ll reach Ivanić Grad quickly and easily given that, from Zagreb, it takes as little as half an hour by car on the A3 Lipovac bound motorway or just a tad longer by train. For lovers of slow motion, several attractive cycling routes are available, of which the one along the Sava River is particularly charming. The first written record of the name Ivanić dates from 1246. More specifically, it is mentioned as a village − villa Iwanch, to be
CROATIA AIRLINES 3/2023 67
04
05
exact − in a document issued by Stephen II who served as the Bishop of Zagreb. Telling the entire history of Ivanić Grad would, however, take much longer than the time it takes you to get there, so I’ll conclude this brief chronicle with two more major events from the recent history of the town. The first concerns the beginning of the thirties of the 20th century, when the first oil deposits were discovered in the Petica Forest, and the second the year 2004, when the town and the Ivanić Grad Tourist Board organised the first Bučijada Pumpkin Festival, which has become the most famous mass event in Ivanić Grad visited by about 60,000 people every year.
Of Proto-Slavic origin, the Croatian noun tikva, which translates as field pumpkin, gourd and/or squash, refers to an annual plant whose botanical name in Latin is Cucurbita pepo. Interestingly enough, the Croatian word for courgette or zucchini is tikvica, which is the diminutive of tikva. Misirača, for instance, is a pumpkin or squash that grows to astonishingly large dimensions, which is why it even has its own Guinness World
Records category, and a place of honour at the Bučijada Pumpkin Festival in Ivanić Grad, where growers from all over the region readily and proudly display the jewel in the crown of their annual pumpkin harvest weighing a few hundred kilograms. Pumpkin is an ancient food staple from Central America, which was brought to Europe by the Spanish in the 16th century. Thanks to its nutritional value and the many different ways in which it can be prepared in the kitchen, the pumpkin soon became a staple food grown on all arable land in the warm climates of the world, which is eloquently evidenced by the names of some of its varieties, such as Ibiza, Turkish Lady, Hokkaido, Kabocha, and Musquée de Provence, for instance. Again, it’s easier to first learn to distinguish them by taste, and only then to remember their names should you so desire. And what better place to learn about pumpkins and have this experience than in Ivanić Grad. So get your pumpkin rolling, and let it guide you through town. You can start exploring Ivanić Grad from anywhere really, and it only depends on the means of transport you’ve used to get there and the direction from which you’ve arrived. During the Bučijada Pumpkin Festival, parking is free of charge in the entire town. If you’re lucky enough or arrive early enough to avoid the crowds, your best option is to leave the car somewhere between the Zelenjak Sports Park and the promenade along the Lonja River. This way, you’ll find yourself right between the town centre and the Zelenjak Sports Park, two key festival venues which are only a few minutes’ away despite the crowds. It takes the same amount of time from the train station to the town
01 Obilje zanimljivog sadržaja za najmlađe posjetitelje nudi Mala Bučijada u Sportskom parku Zelenjak
The Little Bučijada Pumpkin Festival in the Zelenjak Sports Park has plenty of entertainment on offer for the youngest of visitors
02 Kremšnita s bučom, čuvena ivanićgradska poslastica iz popularne slastičarnice
A custard cream slice starring pumpkin, a famous treat from a popular cake shop in Ivanić Grad
03 Štandovi s vrhunskim domaćim proizvodima od buče Stalls selling home-made pumpkin products of top quality
centre, which is why the concept of far away in Ivanić Grad is so abstract. All the more so because during the two days of the Bučijada Pumpkin Festival, you can take a train from Zagreb to Ivanić Grad and back. It’s called the Bučko Express, which translates as the Pumpkin Express. The train ticket costs next to nothing. King Tomislav Street, which runs east-west along the Church of Saint Peter the Apostle and across the Lonja River, is a street that connects the Little Bučijada Pumpkin Festival in the Zelenjak Sports
68 CROATIA AIRLINES 3/2023
01 02 03
Ivanić Grad je smješten na sjeverozapadnom rubu Moslavine, četrdesetak kilometara jugoistočno od Zagreba.
As little as forty kilometres southeast of Zagreb, Ivanić Grad is a picturesque town to the northwest of the region of Moslavina.
Park, intended for the youngest of visitors, and the exhibition and sales area in the very centre of Ivanić Grad. We could affectionately call this route the orange itinerary. To navigate it, remembering only a couple of place names will suffice, and these include Vladimir Nazor Square, Moslavina Region Street, the Small Square, and the Maznica Farmers’ Market. Alternatively, just go with
the flow and follow the crowd. In 2022, more than 160 exhibitors from all over Croatia exhibited at the Bučijada Pumpkin Festival in Ivanić Grad, spread across 13 festival locations. Although we most often associate the word pumpkin with a ribbed, ball-shaped orange and yellow fruit with a short, hard stalk, ripe pumpkins can, depending on the variety, be of many different colours and shapes, and can sometimes look like real small, medium or large sculpture. People exhibit them everywhere: on stands, in shop windows, on the squares, streets, parks, and courtyards of Ivanić Grad. Few can resist their photogenic quality, so lasting memories are created around pumpkin piles elegantly decorated with dried wildflowers and other decorations. But the main reason why people visit Ivanić Grad concerns their palate and taste buds, and in consequence of the impression they’ve gotten, shopping. At the Bučijada Pumpkin Festival, you’ll get to try everything under the sun that can be made from pumpkin, including foods and beverages that people have created from pumpkin with the festival in mind, including squash and cottage cheese strudel called
bučnica, stews, fillings and stuffing, sauces, porridges, soups, casseroles, smoothies, juices, cakes, pancakes, muffins, pudding, pastries, and beer. High in antioxidants, pumpkin seeds, for example, have a calming effect on the body as they relieve stress, reduce cholesterol, and are a rich source of zinc, a mineral necessary for normal growth and development, proper function of our immune system, cognitive function, and fertility. And then there is the star of the festival − pumpkin oil, one of the highest quality oils and most nutritious types of oil in the world, particularly if it’s cold-pressed. What makes pumpkin so nutritious is stored in its oil and seeds, which is what makes it a year-round food.
It’s certainly not out of place to recommend that, whilst in Ivanić Grad, you enrich the beneficial impact of pumpkin oil on your health with naphthalene, an earth mineral oil, thanks to which Ivanić Grad is widely known as a health and wellness centre. And if we happen to run into each other this autumn at the 19th Bučijada Pumpkin Festival in Ivanić Grad, I promise you we’ll celebrate its twentieth anniversary together. -
CROATIA AIRLINES 3/2023 69
Posjeti Ivanić-Grad! Visit Ivanić-Grad! Istraži skrivene puteve prirodne baštine Discover hidden paths of natural heritage www.tzig.hr
Memorable experiences
Saznaj zanimljivosti o tri crna zlata našeg kraja
Learn interesting facts about black gold of our region Iskustva za pamćenje
BEZ PČELA NEMA ŽIVOTA NO BEES, NO LIFE
Pčele su zaslužne za svaki treći zalogaj hrane čovječanstva. Znanost je utvrdila da medonosne pčele oprašuju preko 80 posto biljaka cvjetnica, a izravno su odgovorne za oprašivanje 70 posto svih usjeva koje koristi čovječanstvo za svoju prehranu.
Bees are responsible for one out of every three bites of food we eat. Science informs us that honey bees pollinate over 80 percent of flowering plants, and that they’re directly responsible for pollinating 70 percent of all food crops that humanity depends on for nutrition.
Uslijed globalizacije i novih trendova u industriji i poljoprivredi pčele su postale ugroženije nego ikada prije. Zagađenja koje proizvodi industrija te sredstva za zaštitu bilja koja se koriste da se povećaju prinosi i zarade velikih poljoprivrednika ostavljaju negativne posljedice na cijeli životinjski svijet, a posebno na medonosne pčele. Poslje-
dice zagađenja očituju se u masovnim trovanjima pčela na poljoprivrednim usjevima te slabljenju imunosnog sustava pčela. U ovakvim uvjetima klimatskih promjena, zagađenja i drugih nepoznatih faktora koji utječu na život medonosne pčele, sve je teže isplativo pčelariti te time oprašivanje i med treba mnogo više cijeniti.
U Hrvatskoj u 2023. godini ima više od 9200 registriranih pčelara koji pčelare s nešto manje od 500.000 pčelinjih zajednica. Naši pčelari najviše pčelare stacionarno, no kao posljedica klimatskih promjena i sve nesigurnijih pčelinjih paša sve je više pčelara koji sele svoje pčelinjake diljem Hrvatske. Raznolikost državnog teritorija, ponajviše mikroklimatskih zona, također ima veliku ulogu u razvoju i zastupljenosti pčelarstva u različitim dijelovima Hrvatske. Ove zone su panonska zona (sa suhim i vrućim ljetima), planinska zona (s hladnim zimama i puno snijega) i mediteranska zona (sa suhim i vrućim ljetima), a utječu na raspored pčelinjaka, broj pčelara i vrstu košnica. Također, zastupljenost pojedinih medonosnih biljaka varira sukladno mikroklimatskim zonama, što rezultira raznolikim vrstama meda u Hrvatskoj. Tako se u Sisačko-moslavačkoj županiji nalazi jedno od najvećih područja šuma pitomog kestena u ovom dijelu Europe. U pčelarskoj proizvodnji prevladava proizvodnja meda, no sve se više proizvodi matična mliječ te prikuplja pelud, a sve češće i pčelinji otrov. Pčelinje zajednice i nukleuse pčelari prodaju diljem Europe.
Nacionalna staklenka za med garancija je kvalitete i sredstvo borbe protiv krivotvorenja meda i zaštite potrošača, kao i zaštite domaćih proizvođača od nelojalne konkurencije. Vlasnik industrijskog dizajna nacionalne staklenke za med jest Hrvatski pčelarski savez. Pravo korištenja nacionalne staklenke imaju primarni proizvođači pčelinjih proizvoda upisani u Upisnik pčelara i pčelinjaka koji pčelinje proizvode
01 Pčela na cvijetu A bee on a flower
02 Tip LR košnice, koju je osmislio pčelar Lorenzo Langstroth The Langstroth-Ruth (LR) hive designed by beekeeper Lorenzo Langstroth
70 CROATIA AIRLINES 3/2023 ZAŠTITA PRIRODE NATURE CONSERVATION
02 01 TEKST / TEXT H rvatski pčelarski savez / Croatian Beekeepers’ Federation
__
FOTOGRAFIJE/PHOTOS
Šime Lugarov
proizvedene na vlastitom gospodarstvu stavljaju na tržište, a upisani su i u Upisnik poljoprivrednih gospodarstava ili u Upisnik registriranih objekata za promet hranom životinjskog podrijetla, koje vodi Ministarstvo poljoprivrede. Kupnjom meda u nacionalnoj staklenki potrošač kupuje više od meda.
Korisnici nacionalne staklenke ujedno su i korisnici sustava dobrovoljnog označavanja meda oznakom Med hrvatskih pčelinjaka, koji provodi Ministarstvo poljoprivrede. Time se osigurava da je med stavljen na tržište prošao sve propisane kontrole zdravstvene ispravnosti hrane, sljedivosti i zaštite potrošača. Ministarstvo poljoprivrede uz potporu Hrvatskog pčelarskog saveza od 2018. godine provodi projekt Školski medni dan. Glavni cilj projekta jest podizanje svijesti djece od najranije dobi o važnosti pčela i dobrobiti konzumiranja pčelinjih proizvoda, odnosno meda domaćih poljoprivrednika. Također, projekt upućuje na ulogu i važnost pčelarstva u ukupnoj poljoprivrednoj proizvodnji, posebice u cilju očuvanja ekološke ravnoteže i biološke raznolikosti.
Due to globalisation and new trends in industry and agriculture, bees have become more endangered than ever before. Pollution produced by industry, and plant protection products or pesticides that are used to increase large farmers’ crop
yields and profits have negative consequences for the animal world in general, and honey bees in particular. The consequences of pollution include mass honey bee deaths by pesticide poisoning, and damage to their immune system. Given the conditions of climate change, pollution, and other unknown factors affecting the life of honey bees, it’s become increasingly difficult to keep bees profitably, which is why pollination and honey should be held in high regard and treasured.
At present, there are more than 9,200 registered beekeepers in Croatia looking after just shy of 500,000 honey bee colonies. Most of Croatia’s beekeepers are engaged in stationary beekeeping, but due to climate change and bee pastures becoming increasingly unstable, the number of Croatian beekeepers that move their apiaries across Croatia has been steadily increasing. The diversity of Croatia’s terrains and landscapes, especially of its microclimates, also
Nacionalna staklenka za med garancija je kvalitete i sredstvo borbe protiv krivotvorenja meda i zaštite potrošača.
Croatia’s national honey jar is a quality guarantee, and a means of fighting against fake honey, and of consumer protection.
for beekeeping. Similarly, each microclimate has its own honey plants, which means that Croatia produces different types of honey. The Sisak-Moslavina County, for instance, is the home of the largest area covered in sweet chestnut forests in this part of Europe. As far as bee products are concerned,
plays a big role in which parts of Croatia have beekeepers and how many. Croatia’s microclimates include the Pannonian zone whose summers are dry and hot, the highland zone whose winters are cold with lots of snow, and the Mediterranean zone whose summers are also dry and hot. These influence the layout of apiaries, the number of beekeepers, and the type of hives required
CROATIA AIRLINES 3/2023 71
01 Nacionalna staklenka za med Croatia’s national honey jar
01
02 Pregled pčelinje zajednice Beehive inspection
02
Neke vrste meda podrijetlom iz Hrvatske dobile su europske oznake zaštite meda s ciljem zaštite i promicanja zajedničkih ekoloških i gospodarskih interesa. To su Zagorski bagrem, Slavonski med i Goranski medun, a u postupku dobivanja oznake jest i Dalmatinski med.
Some types of honey produced and harvested in Croatia have received EU labels of protection with the aim of protecting and promoting common environmental and economic interests. These are acacia honey from the region of Zagorje, honey from the region of Slavonia, and honeydew honey or forest honey from the region of Gorski Kotar. Honey from the region of Dalmatia is in the process of obtaining the same label.
honey predominates, although the production of royal jelly has been increasing, as well as the collection of bee pollen and apitoxin or bee venom. Bee colonies and nuclei are sold by beekeepers all over Europe.
Croatia’s national honey jar is a quality guarantee, and a means of fighting against fake honey, of consumer protection, and of the protection of local producers from unfair commercial practices and competition. The
national honey jar is protected by a patent, which is owned by the Croatian Beekeepers’ Federation. Only the producers of primary beekeeping products have the right to use the national honey jar. They must be registered in the Register of Beekeepers and Apiaries, put the bee products they produce on their own farms on the market themselves, and be also registered in either the Register of Agricultural Holdings or the Register of Registered Establishments Dealing with Food of Animal Origin, which are maintained by the Ministry of Agriculture of the Republic of Croatia. What consumers are getting when buying honey packed in Croatia’s national honey jar is so much more than honey. Beekeepers who use the national honey jar are also welcome to use the Med hrvatskih pčelinjaka (Croatian Honey in translation) label, which is a project set up by the Ministry of Agriculture. This ensures that the honey that has been put on the market has passed all food safety, traceability, and consumer protection control measures prescribed by law. With the support of the Croatian Beekeepers’ Federation, the Ministry of Agriculture has been running the School Honey Day project since 2018. The main goal of the project is to raise the awareness of children from an early age about the importance of bees and the benefits of consuming bee products (i.e., honey produced and harvested by local farmers), and about the role and importance of beekeeping in agricultural production as a whole, especially in terms of the preservation of natural balance and biodiversity.
72 CROATIA AIRLINES 3/2023
01 LR košnice koriste se od 19. stoljeća
LR
hives have been used since the 19th century
02 Okvir s medom i pčelama A honey frame with bees
Honey
inspection 01 01 02 03
03 Pregled okvira s medom
frame
Poliklinika za dječje bolesti Helena − regionalni centar izvrsnosti pedijatrijske medicine u Zagrebu
Helena Paediatric Medicine Clinic − a regional centre of excellence in paediatric medicine in Zagreb
Poliklinika za dječje bolesti Helena najveća je privatna zdravstvena ustanova u Hrvatskoj i cijeloj regiji specijalizirana u raznim djelatnostima pedijatrijske medicine. Visoka razina stručnosti i kontinuirana edukacija medicinskih djelatnika, dostupnost, kompletna i brza usluga na jednome mjestu, individualizirani pristup svakom pacijentu i kliničkoj situaciji jamstvo su vrhunske zdravstvene skrbi u svim područjima zdravstvene zaštite malih pacijenata: prevencije, dijagnostike, liječenja i rehabilitacije
Ova renomirana dječja poliklinika utemeljena 2005. godine zdravstvena je ustanova koncipirana prema načelima moder ne europske pedijatrijske medicine. Zahvaljujući sredstvima EU projekata, prostori poliklinike uređeni su poput igraonice i opremljeni najmodernijim medicinskim uređajima namijenjenima djeci.
Danas Helena broji 80 djelatnika iz različitih područja pedijatrijske medicine, regionalni je centar izvrsnosti za poremećaje mokraćnog mjehura i crijeva, a i vodeći je regionalni centar za ultrazvučnu kontrastnu dijagnostiku, ultrazvučnu
cistografiju i urodinamiku. Smještena je na 3 lokacije koje sadrže širok spektar usluga, od hitne pedijatrijske ambulante s dnevnom bolnicom i dječjom infektologijom do svih supspecijalističkih grana pedijatrijske medicine, od kojih su najistaknutije dječja nefrologija, gastroenterologija i pulmoalergologija. U kolovozu 2023. otvoren je i Centar za neuropedijatriju, rehabilitaciju i ranu intervenciju opremljen novom sofisticiranom opremom. U moderno opremljenim studio apartmanima poliklinika nudi usluge smještaja pacijentima koji dolaze iz drugih dijelova Hrvatske ili Europe. Kao centar izvrsnosti pedijatrijske medicine nastavna je baza Medicinskog fakulteta Sveučilišta u Osijeku i Zdravstvenog veleučilišta u Zagrebu. − Kontinuirano pratimo svjetske trendove moder ne pedijatrijske medicine i nastojimo unaprijediti medicinske usluge kao i boravak u poliklinici te opravdati visoki standard i očekivanja malih pacijenata i njihovih roditelja. Naša glavna misija jest postavljanje najviših standarda zdravstvene zaštite djece u cijeloj regiji − kaže ravnateljica prof.dr.sc. Andrea Cvitković Roić.
The Helena Paediatric Medicine Clinic is the largest private healthcare institution in Croatia and the entire region that offers healthcare services in paediatric medicine and all its subspecialties. The great expertise and continuous education of the clinic’s medical staff, their availability to patients, the provision of a complete and fast healthcare service in one place, and taking an individualised approach to each patient and clinical situation are a guarantee that young patients will receive superior quality healthcare in all areas of healthcare: prevention, diagnostics, treatment, and rehabilitation
This renowned paediatric medicine clinic is
a healthcare institution that was founded in 2005 following the pioneering principles of paediatric medicine in Europe. Thanks to EU funding programmes, the premises of the clinic are designed as a playroom, and equipped with state-of-the-art medical devices and equipment developed specifically for children.
Employing 80 paediatric medicine professionals and experts, the Helena Paediatric Medicine Clinic is a regional centre of excellence for bladder and bowel dysfunction, and is a leading regional centre for contrast-enhanced ultrasonography, ultrasound cystography, and urodynamics. The clinic’s three offices offer a wide range of services, including the services of a paediatric emergency department, of an outpatient department, of a children’s infectious disease department, and the services of all the other paediatric subspecialties, the most prominent of which are paediatric nephrology, gastroenterology, and pulmonology and allergology. The clinic’s Neuropaediatrics, Rehabilitation and Early Intervention Centre, equipped with state-of-the-art equipment, opened its doors in August 2023. The clinic also offers accommodation services to patients coming from Croatia or Europe in modern studio apartments. As a centre of excellence in paediatric medicine, the Helena Paediatric Medicine Clinic is a teaching base of the Faculty of Medicine of the University of Osijek, and of the University of Applied Health Sciences in Zagreb.
− We continuously follow international trends in modern paediatric medicine, strive to improve the quality of our medical services and the stays of patients in our clinic, and deliver the high standards expected from us by our young patients and their parents. Our main mission is to set the highest standards of healthcare for children in the entire region − says Prof. Andrea Cvitković Roić, PhD, CEO at the Helena Paediatric Medicine Clinic.
CROATIA AIRLINES 3/2023 73
PROMO ZDRAVLJE HEALTH
74 CROATIA AIRLINES 3/2023
HOTSPOTS
Mostar
Zapadno od mostarskoga Starog mosta nalazi se još jedan divan mali most − Kriva ćuprija. Izgrađen je 1558. godine kao probni most dosega tadašnje tehnologije gradnje mostova preko Radobolje, malog potoka koji utječe u Neretvu. Probni most odolio je zubu vremena pa je po uzoru na nj izgrađen kultni Stari most, koji je završen 1566. godine. Kriva ćuprija pripada graditeljskoj cjelini Starog mosta i Staroga grada u Mostaru, koja je proglašena UNESCO-ovim spomenikom svjetske baštine.
MOSTAR
West of Mostar’s Stari Most or Old Bridge, be on the lookout for another bridge − the delightful little Crooked Bridge or Kriva Ćuprija. It was built in 1558 to test the then cutting-edge of bridge construction across Radobolja, a small creek that feeds into the Neretva River. It withstood the test of time, so Mostar’s iconic Old Bridge was modelled on it and completed in 1566. The Crooked Bridge belongs to the architectural complex of the Old Bridge and the Old Town of Mostar, which has been declared a UNESCO World Heritage Site.
Od 29. listopada vrijedi zimski red letenja. Zrakoplovi Croatia Airlinesa lete iz Zagreba u Mostar utorkom, četvrtkom i nedjeljom, a iz Mostara u Zagreb ponedjeljkom, utorkom i petkom. Do kraja ljetnog reda letenja na liniji Zagreb − Mostar i obratno leti se također srijedom.
The winter flight timetable takes effect on 29th October, during which Croatia Airlines will be flying from Zagreb to Mostar on Tuesdays, Thursdays, and Sundays, and from Mostar to Zagreb on Mondays, Tuesdays, and Fridays. Until the end of the summer flight timetable, flights on the Zagreb-Mostar route are operated on Wednesdays as well.
Berlin
Prepun povijesti na površini zemlje, Berlin ima mnogo priča i u svojem podzemlju. Osnovan 1997. godine s ciljem istraživanja, dokumentiranja i očuvanja podzemne arhitekture grada, muzej Berliner Unterwelten nalazi se u bivšem bunkeru na stanici podzemne željeznice Gesundbrunnen. Nudi razne obilaske nekih od najvažnijih podzemnih struktura Berlina, kao što su bunkeri, skloništa od zračnih napada iz Drugoga svjetskog rata i tuneli za krijumčarenje ljudi iz Istočne Njemačke tijekom Hladnog rata.
BERLIN
Packed with history above ground, Berlin has lots of stories to tell in its underground as well. Founded in 1997 to explore, document, and preserve the city’s underground architecture, Subterranean Berlin’s base is in a former air raid bunker in the Gesundbrunnen subway station, today a museum − the Unterwelten Museum or the Subterranean Museum. It offers various tours around some of Berlin’s most important underground structures, such as bunkers, air raid shelters dating back to World War II, and tunnels for smuggling people out of East Germany during the Cold War.
CROATIA AIRLINES 3/2023 75
UŽIVAJ U EUROPI ENJOY EUROPE
A. Vradenburg _ Unsplash
Y. S. Teo _ Unsplash
Zrakoplovima Croatia Airlinesa možete letjeti iz Splita u Berlin i obratno subotom do 29. listopada.
Croatia Airlines flies from Split to Berlin and back on Saturdays until 29th October.
Zrakoplovi Croatia Airlinesa lete iz Zagreba preko Splita u Rim svakog dana u tjednu, a i obratno, iz Rima preko Splita u Zagreb.
Croatia Airlines operates flights from Zagreb via Split to Rome every day of the week, and vice versa, i.e. from Rome via Split to Zagreb.
croatiaairlines.com _ m.croatiaairlines.com
Dublin
U srcu Temple Bara, u gradskoj četvrti Dublina duboko uronjenoj u kulturno nasljeđe irske glazbe, Irish Rock ‘N’ Roll Museum Experience muzej je koji će vas izuti iz cipela! Priča priču o irskoj glazbenoj sceni uz obilazak The Button Factoryja, glazbene dvorane i najsuvremenijeg studija za snimanje. Istražujući razvoj irske rock glazbe, uključujući eklektičan niz umjetnika, kao što su The Pogues, The Frames, U2, Thin Lizzy i Sinead O’Connor, te potrebu Iraca za kreativnim prostorom u kojem stvaraju, uvježbavaju i izvode glazbu, ovdje ćete imati priliku vidjeti kako izgleda život prave rock zvijezde.
DUBLIN
In the heart of Temple Bar, Dublin’s quarter heavily immersed in Irish Music culture, the Irish Rock ‘N’ Roll Museum Experience is a museum to rock your socks off! It tells the story of the Irish music scene with a tour of The Button Factory, a working music venue and state-of-the-art recording studio. While exploring the development of Irish rock music − including an eclectic range of artists, such as The Pogues, The Frames, U2, Thin Lizzy, and Sinead O’Connor − and its people’s need for a creative space to make, rehearse, and perform music, this is where you’ll get a chance to see what life is like as a real rock star.
Rim
Vjerojatno više nego bilo kojim drugim gradom Rimom dominira njegovo katoličko nasljeđe. Istodobno šokantna i fascinantna, Kapucinska kripta ili Crkva kostiju u Rimu u otmjenoj ulici Via Veneto mjesto je baštine vrijedno vašeg vremena i novca. Niz kapelica ispod kapucinske crkve Gospe od Začeća ukrašene su kostima i mumificiranim ostacima oko 4000 osoba. Iako se na prvu može doimati jezovito, kapucinski red vjeruje da su ostaci umrlih fratara tihi i dirljivi podsjetnik na čovjekovu smrtnost i prolaznost života na Zemlji.
ROME
Probably more than any other city, Rome is dominated by its Catholic heritage. At once both shocking and fascinating, the Capuchin Crypt or the Bone Church of Rome along the city’s posh Via Veneto is a heritage site worth your time and euros. Beneath the Church of Our Lady of the Conception of the Capuchins, a series of chapels are embellished with the bones and mummified remains of an estimated 4,000 individuals. Far from being a macabre spectacle, the Capuchin order believes that the remains of former friars are a silent and poignant reminder of our mortality and the passage of life on Earth.
Dublin je povezan letovima sa Splitom utorkom, četvrtkom i nedjeljom do 17. listopada, a od tog datuma Dublin je umjesto Splita povezan sa Zagrebom u iste dane, i to do 29. listopada.
Croatia Airlines operates flights on the Dublin-Split route on Tuesdays, Thursdays, and Sundays until 17th October, when, instead of to Split, flights will be operated from Dublin to Zagreb on the same days of the week until 29th October.
76 CROATIA AIRLINES 3/2023
C. Ibanez _ Unsplash
D. Palhais _ Unsplash
CROATIA AIRLINES 3/2023 77 STVARAJMO USPOMENE ZAJEDNO TURISTIČKA AGENCIJA LETI s PALMOM PALMA TRAVEL AGENCY VAŠ PARTNER S VAMA VIŠE OD 30 GODINA Zrakoplovne karte Putovanja sa vodičem Hoteli i apartmani Posebna iskustva Transferi Individualna putovanja Fly & Drive Krstarenja Rent a Car M.I.C.E. SKIJANJE 2021 / 2022 f palma-travel.hrbooking@palma-travel.hr 01 6446 593 @Palmacroatia DALEKA & EUROPSKA PUTOVANJA MEDITERAN JADRAN SKIJANJE
LONDON
Izvan utabanih staza
PIŠE/BY Ana Janković
Off the beaten track
London je, bez imalo sumnje, jedno od najlegendarnijih mjesta na svijetu prepuno mnogih poznatih znamenitosti, poput Big Bena, Buckinghamske palače, Tower Bridgea i još mnogo toga. No London je prepun i mnogih zadivljujućih mjesta izvan utabanih staza. Sljedeći put kada budete u Londonu, svakako doživite i njegovu drugu stranu, onu daleko od gužve. Slijedi pet lokacija koje možete doživjeti i vidjeti u Londonu za koje znaju samo mještani i iskusniji putnici.
Posjet Maloj Veneciji
Mala Venecija nalazi se u šarmantnoj rezidencijalnoj četvrti Londona sjeverno od Paddingtona. Naziv je dobila zahvaljujući svojim mnogim kanalima i vodenim tokovima. Mnogi su se šik i ekscentrični kafići smjestili duž obala, gdje se možete opustiti i naprosto uživati u okolini. Za dobar pogled na kanal i ukusnu morsku hranu restoran Summerhouse odlična je opcija. A ako je lokalni pub s prizemnijim ambijentom ono što tražite, probajte
Temza vijuga kroz London i ispod Tower Bridgea
The Thames meandering through London and under Tower Bridge
The Bridge House. Dio avanture u Maloj Veneciji jest šetnja uz kanal. Započnite u ulicama četvrti Maida Vale pa nastavite sve do Regent’s Parka, Camden Towna i četvrti Limehouse. A možete poći i na vođeni izlet brodom od Male Venecije do Camden Towna, što je savršen način da doživite sve što ova četvrt nudi.
Šetnja skrovitim malim ulicama
London ima mnogo neobičnih ulica i uličica skrivenih iza prometnijih cesta, a zovu se mews. Nekada su to bile staje za konje, a danas su kamene uličice s obiljem cvijeća i prekrasnom arhitekturom. Smještena u Notting Hillu, St Luke’s Mews jedna je od najljepših skrivenih ulica u Londonu, gdje su snimljene neke scene filma Zapravo ljubav. Smješteno u četvrti South Kensington, Kynance Mews još je jedno mjesto koje svakako valja posjetiti. U travnju je ulica prepuna glicinije u cvatu, a u jesen je nadsvođeni prolaz na početku ulice prekriven prekrasnim narančastim i crvenim lišćem. Savršeno za foto sesiju!
78 CROATIA AIRLINES 3/2023 NAŠE ODREDIŠTE OUR DESTINATION
_
B. Davies
Unsplash
01 Ulaz u Kynance Mews
The entrance to Kynance Mews
02 Ustava Camden Camden Locks
03 Tipični šušur tržnice
The typical hustle and bustle of a market place
Egzotične biljke vrtova Kew Gardens
Kew Gardens kraljevski je botanički vrt smješten u Richmondu u jugozapadnom dijelu Londona. Najveći je to lokalitet svjetske baštine pod zaštitom UNESCO-a u Londonu te jedno od najljepših, a najmanje posjećenih mjesta u gradu, do kojeg možete doći podzemnom željeznicom za samo 30 minuta od središta Londona. Vrtovi datiraju iz 18. stoljeća, a osnovala ih je princeza Augusta. Protežu se na 330 jutara zemlje na kojoj se nalazi ogromna kolekcija prekrasnih biljaka i cvijeća koji oduzimaju dah. Svakako posjetite Palm House, viktorijanski staklenik s klimom prašume, u kojem se nalazi jedinstvena kolekcija tropskih biljaka i povijesno zanimljivih spiralnih stubišta umotanih u zelenilo. Zašto ne biste ostatak dana proveli u Richmondu istražujući njegove šarmantne kafiće, trgovine i restorane te promatrajući jelene u poznatom Parku Richmond, nacionalnom rezervatu prirode u kojem živi više od 630 običnih i jelena lopatara koji slobodno lutaju parkom od 1637. godine.
Zalogaj na tržnici Maltby Street Market
Tržnica Maltby Street Market u jugoistočnom Londonu koja posluje od 2010. godine jedna je od vikend tržnica za koju turisti gotovo i ne znaju, a savršeno je mjesto za ukusan obrok. Većina turista posjećuje poznatiju tržnicu Borough Market, koja je udaljena svega 10 minuta od ove skromne, a prekrasne ulične tržnice. Definitivno omiljena među lokalnim stanovništvom, tržnica Maltby Street Market okružena je kulerskim kafićima četvrti Bermondsey. Obiluje brojnim štandovima s ukusnom hranom, a u ponudi je raznoliki izbor hrane nacionalnih kuhinja poput etiopske, venezuelanske, azijske… Dok šetate tržnicom, slinit će vam usta na pogled na tostove sa sirom koji se topi, ukusnu gyozu i pekarske slastice. Ovo je fantastično mjesto za druženje s prijateljima ili samostalni posjet na kojem se nećete osjećati kao da mu ne pripadate jer je živahno i šareno. Mjesto je to koje će vam pružiti uvid u život Londonaca daleko od gužve.
Without a shadow of a doubt, London is one of the most iconic places in the world, and is packed full of many famous landmarks, such as Big Ben, Buckingham Palace, Tower Bridge, and more. But it’s also home to stunning spots off the beaten track. Next time you’re in town, be sure to experience a different side of London, one away from the crowds. Here are 5 non-touristy things to do in London that only locals and more seasoned travellers know about.
CROATIA AIRLINES 3/2023 79
01
02
03
B. Martins _ Unsplash
A. Steels _ Unsplash
N. Tanay _ Unsplash
Little Venice is located in a charming residential area of London, just north of Paddington. It was given the name Little Venice because it features many canals and waterways. There are many chic and funky cafes on the banks, where you can relax and savour the surroundings. For views of the canal and mouth-watering seafood, the Summerhouse is a great option. And if a local pub with a more down-toearth ambiance is what you’re looking for, try The Bridge House. Part of the adventure in Little Venice is walking along the canal. You can start in the streets of the Maida Vale neighbourhood, and continue all the way to Regent’s Park, Camden Town, and Limehouse. Alternatively, take a guided boat trip from Little Venice to Camden Town, which is a perfect way to see all this area has to offer
Stroll through London’s mews
London has many mews, quaint streets tucked away behind busier roads. They were once horse stables, and are today often home to cobbled streets, lots of flowers, and gorgeous architecture. Located in Notting Hill, St Luke’s Mews is one of the prettiest hidden streets of London, which is where some scenes of Love Actually were shot. Tucked away in South Kensington, Kynance Mews is another must-see spot. In April you will find the street full of wisteria, and in the autumn the archway at the beginning of the mews is covered in beautiful orange and red leaves. Perfect for a photo session!
Kew Gardens’ exotic plants
A royal botanical garden located in Richmond, South West London, Kew Gardens is London’s largest UNESCO World Heritage Site, and
one of the prettiest non-touristy things to see in London, which you can reach by Tube in just 30 minutes from central London. Stretching across 330 acres and showcasing a large variety of breath-takingly beautiful plants and flowers, the gardens date back to the 18th century and were founded by Princess Augusta. Be sure to visit the Palm House, a Victorian glasshouse with a rainforest climate, which showcases a unique collection of tropical plants and historic ornate spiral staircases wrapped in greenery. Why not spend the rest of the day in Richmond exploring its charming cafes, shops and restaurants, and spotting deer in the famous Richmond Park, a National Nature Reserve, and home to over 630 red and fallow deer roaming freely since 1637.
A bite at Maltby Street Market
One of the least touristy weekend markets, Maltby Street Market in South East London has been running since 2010, and is the perfect place for a delicious meal. Most tourists visit the better-known Borough Market, which is just 10 minutes from this wonderful low-key street market. Definitely a local favourite, Maltby Street Market is surrounded by the cool cafes of Bermondsey, and is brimming with many tasty food stalls that offer a diverse range of cuisines, including Ethiopian, Venezuelan, Asian, and much-much more. While strolling through the market, your mouth will water after seeing the melting cheese toasties, flavourful gyoza, and selection of baked treats. This is a fabulous place to hang out with friends or visit solo without feeling out of place, as it’s lively, and colourful, and gives you a taste of life as a Londoner away from the crowds.
Od 29. listopada vrijedi zimski red letenja. Zrakoplovi Croatia Airlinesa lete iz Zagreba u London i obratno ponedjeljkom, srijedom i petkom.
Do 8. siječnja subotom su povezani i Split i London, a od tog datuma subotom se iz Londona umjesto u Split leti u Zagreb i obratno.
The winter flight timetable takes effect on 29th October, during which Croatia Airlines will be flying from Zagreb to London on Mondays, Wednesdays, and Fridays. From 8th January flights on the Zagreb-London route will be operated on Saturdays as well, until when Croatia Airlines’ Saturday flights to London are operated from Split.
croatiaairlines.com _ m.croatiaairlines.com
80 CROATIA AIRLINES 3/2023
Visit Little Venice
01 Kip Amy Winehouse u Camden Townu
Amy Winehouse’s statue in Camden Town
01
02 Regentov kanal u Maloj Veneciji Regent’s Canal in Little Venice
02
H. Niks _ Unsplash
M. Waring _ Unsplash
info@medikol.hr www.medikol.hr
PARIZ
PIŠE/BY Ana Janković
Skrovita mjesta Pariza
The secret spots of Paris
Svjetski poznat po umjetnosti, modi, gastronomiji i kulturi, Pariz je i grad svjetla i grad ljubavi. No u Parizu postoji i prizemniji svijet impresivnih umjetničkih izložbi, prenamijenjenih željezničkih postaja i uzbudljivih večeri jazza. Sljedeći put kad budete u velegradu, doživite i drugu stranu Pariza, onu koja se skriva pred vašim očima.
Upijanje siluete grada
Ako do sada niste bili u Parizu, pretpostavili biste da je Eiffelov toranj najbolji vidikovac s kojeg ćete uživati u silueti Pariza, a posebno u pogledu na prekrasne znamenitosti koje se protežu od katedrale Notre-Dame do kompleksa zgrada Les Invalides, zar ne? Ako volite gužve, odgovor je potvrdan. No ako želite uživati u Parizu na osami, popnite se na grafitima prekriveni Belvédère Willy Ronis radnim danom i velike su šanse da ćete ondje malokoga zateći. Panoramski pogled na grad pruža se s
Vječna privlačnost
Pariza
The timeless appeal of Paris A.
još jednog za sada nerazvikanog mjesta udaljenog svega 20 minuta hodom. Riječ je o spomeniku Temple de la Sybille, koji se nalazi 50 metara iznad umjetnog jezera parka Buttes-Chaumont koji gleda prema bazilici Sacré-Cœur. Treća opcija jest veličanstvena Philharmonie de Paris arhitekta Jeana Nouvela, koja osim iznimnog koncertnog programa nudi i zapanjujući pogled s krova. A ako ste u potrazi za avanturom, uputite se prema parku Andréa Citroëna na lijevoj obali Sene, gdje možete lebdjeti 150 metara iznad zemlje uz pomoć balona punjenog helijem.
Preobrazbe napuštenih željezničkih postaja Pariza
Iako kruži oko gotovo cijeloga grada, željeznička mreža La Petite Ceinture napuštena je 1934. godine i vjerojatno više nikada neće prometovati. Od 1852. do 1934. godine vozila je Parižane par nim vlakom. Danas javni dijelovi trase duge 19 kilometara u 12., 13., 15., 16. i 20. arondismanu savršeni su za neočeki-
82 CROATIA AIRLINES 3/2023 NAŠE ODREDIŠTE OUR DESTINATION
Maschio _ Unsplash
01-02 Pariške ulice i siluete mame na ugodnu šetnju Paris’s streets and silhouettes inviting you for a pleasant stroll
vano lijepu i zelenu urbanu šetnju. Nekoć postaja na sjeveru pretvorena je u urbanu farmu i ekološki osviješten restoran La Recyclerie. Još jedna bivša postaja sada je Le Hasard Ludique, višenamjenski umjetnički prostor koji ugošćuje sve u rasponu od satova tanga do večeri cabareta. Najnovije preobrazbe željezničkih postaja jesu La Station Gare des Mines, koja je postala okupljalište eksperimentalnih glazbenika, i La Gare, koja je danas funky jazz klub. Željezničke su postaje na dobrom putu da postanu nova in mjesta Pariza.
Posljednja počivališta slavnih u Parizu Ako tijekom tinejdžerstva niste bili na hodočašću odati počast Jimu Morrisonu i Oscaru Wildeu, isplati se provesti dan u pokušaju lociranja dviju ikona na groblju Cimetière du Père Lachaise, koje se prostire na 44 hektara. Chopin, Molière, Honoré de Balzac, Marcel Proust, Colette, Édith Piaf… ondje ćete naići na mnoštvo svjetski poznatih imena. S kartom groblja u ruci ili bez nje, ovo je mjesto savršeno za istraživanje. S obzirom na to da je Cimetière du Père Lachaise često krcato vođenim grupama, počast slavnim mrtvima Pariza
CROATIA AIRLINES 3/2023 83
01
V.
B.
Fetter _
Unsplash
Postanite korisnik Visa Gold Croatia Airlines kartice!
LAST ILI FIRST MINUTE
PUTOVANJE?
Slatka je briga… jer Visa
Gold Croatia Airlines kartica nagrađuje Vaše kupnje novim nagradnim miljama.
Svakodnevnom kupnjom sakupljajte nagradne Miles & More milje te uživajte u brojnim pogodnostima:
2.000 nagradnih milja dobrodošlice • sakupljanje milja u omjeru 0,66 EURA (5 kuna) = 1 Miles & More milja • putno osiguranje • milje ne zastarijevaju* • kupnja na 36 rata bez kamata i naknada
* Nakon što posjedujete karticu najmanje tri mjeseca i dobijete barem jednu milju mjesečno za kupnju karticom
84 CROATIA AIRLINES 3/2023
BRINEMO O SVEMU ŠTO VAM ZNAČI www.pbzcard-premium.hr
možete odati na još dva skromnija groblja. Jedno je Cimetière de Montmartre, gdje u miru počivaju Alexandre Dumas, Edgar Degas i François Truffaut, a drugi je Cimetière de Montparnasse, gdje su svoje posljednje počivalište pronašli Charles Baudelaire, Jean-Paul Sartre i Simone de Beauvoir. U potonjem je pokopan i Serge Gainsbourg, no mase njegovih obožavatelja radije se okupljaju u njegovu bivšem domu uz Senu, koji je ove jeseni pretvoren u muzej. Olakšanje pronađite u Deyrolleu, neobičnom muzeju prepariranja i trgovini u kojoj ćete pronaći svakojake zanimljive sitnice, te u muzeju Arts Forains, koji se doima kao glamurozno groblje napuštenog lunaparka.
World-famous for its art, fashion, gastronomy, and culture, Paris is both The City of Lights and The City of Love. But there’s a more down-to-earth world of immersive art exhibitions, recycled train stations, and edgy jazz nights to explore. Next time you’re in the city, be sure to check out a different side of Paris, one hiding in plain sight.
Soak up the skyline
If you’ve never been to Paris, you’d imagine that the best lookout point from which to soak up the skyline of Paris, including the splendid sights stretching from Notre-Dame to Les Invalides, is the Eiffel Tower, right? If you fancy crowds, the answer is yes. But, if you’d like your experience to be more private, climb to the graffiti-clad Belvédère Willy Ronis on a weekday, and chances are you won’t run into too many people. Another underappreciated panorama is only 20 minutes away on foot. This one’s from the Temple de la Sybille
Zadivljujuća Philharmonie de Paris arhitekta Jeana Nouvela
The awe-inspiring Philharmonie de Paris by architect Jean Nouvel
folly perched 50 metres above the Parc des Buttes-Chaumont’s artificial lake facing Sacré-Cœur. Your third option is Jean Nouvel’s epic Philharmonie de Paris which offers not only an exceptional concert programme, but also stunning rooftop views. And if you’re seeking an adventure, head for the left bank’s Parc André Citroën, where you can float 150 metres in the air beneath a helium-filled balloon.
Paris’s abandoned railways reclaimed
Abandoned since 1934 and encircling pretty much the whole city, La Petite Ceinture railway network will probably never run again. From 1852 to 1934, it carried Parisians on a steam train. Today, the public parts of the 19-kilometre route − in the 12th, 13th, 15th, 16th, and 20th arrondissements − make for an unexpectedly lush urban stroll. What was once a station in the north has been converted into an urban farm and eco-friendly restaurant La Recyclerie. Another former station is now Le Hasard Ludique, a multipurpose arts space that hosts everything from tango lessons to cabaret nights. The most recent transformations are La Station Gare des Mines which is now an experimental music venue, and La Gare which is today a funky jazz club. Train stations are becoming the new cool of Paris.
The famous resting in peace in Paris
If you haven’t already been on a teenage pilgrimage to pay Jim Morrison and Oscar Wilde your respects, then it’s well worth spending a day trying to locate the two icons in the 44-hectare Cimetière du Père Lachaise. Chopin, Molière, Honoré de Balzac, Marcel Proust, Colette, Édith Piaf… you will chance upon a plethora of world-famous names here. Grab a map, or don’t − this place is perfect for a roam around. Because it’s likely to swarm with tour groups, you can pay tribute to the glorious dead of Paris in two more low-key cemeteries. One is the Cimetière de Montmartre where Alexandre Dumas, Edgar Degas, and François Truffaut rest in peace, and the other is the Cimetière de Montparnasse where Charles Baudelaire, Jean-Paul Sartre, and Simone de Beauvoir have their final resting place. Serge Gainsbourg is buried in the latter, but his former home by the Seine, which has been turned into a museum this very autumn, is where his fans gather en masse. To find relief, check out the Deyrolle, a quirky taxidermy museum and shop where you’ll find curiosities of a very different kind, while the Musée des Arts Forains feels like a glamorous graveyard of disused funfair rides.
CROATIA AIRLINES 3/2023 87
C. Johnson _ Unsplash
Zagreb i Pariz povezani su svakodnevnim letovima Croatia Airlinesa. Croatia Airlines operates flights from Zagreb to Paris every day of the week. croatiaairlines.com _ m.croatiaairlines.com
DOGAĐANJA EVENTS
Osijek
IZLOŽBA MUO U SLAVONIJI − SLAVONIJA U MUO
do travnja 2024. / until April 2024
Izložba predstavlja najreprezentativnije predmete iz čak četrnaest zbirki zagrebačkog Muzeja za umjetnost i obrt koji su svojom provenijencijom ili sadržajem vezani uz Slavoniju, a ponajprije uz područje Osijeka i okolice. Na izložbi u Muzeju Slavonije u Osijeku mogu se vidjeti brojni reprezentativni predmeti iz muzejskih zbirki slikarstva, tiskarstva i knjigoveštva, grafičkog dizajna, starije i novije fotografije, grafike, glazbenih instrumenata, kiparstva, bjelokosti, satova, tekstila, metala, stakla, keramike i namještaja.
MUO IN SLAVONIA − SLAVONIA IN MUO EXHIBITION
On view at the Museum of Slavonia in Osijek, the MUO in Slavonia − Slavonia in MUO exhibition is presenting a selection of artefacts, items, and exhibits whose provenance or theme is connected to the region of Slavonia in general, and to Osijek and its surroundings in particular, from as many as fourteen collections of Zagreb’s Museum of Arts and Crafts (MUO) − specifically, from the museum’s collections
of paintings, printing and bookbinding, graphic design, older and recent photography, graphic art, musical instruments, sculpture, ivory, watches, textiles, metal, glass, ceramics, and furniture.
www.muo.hr _ mso.hr
Varaždin
VARAŽDINSKE BAROKNE VEČERI
22. 9. − 4. 10.
Riječ je o specijaliziranom festivalu rane glazbe i jednom od najeminentnijih festivala te vrste u svijetu. Varaždinske barokne večeri održavaju se u baroknim crkvama i palačama u Varaždinu i izvan grada. Ovogodišnja zemlja partner festivala jest Švicarska.
VARAŽDIN BAROQUE EVENINGS
With music performances given in baroque churches and palaces in both Varaždin and its surroundings, this specialised early music festival is one of the most eminent festivals of its kind in the world. The festival’s partner country this year is Switzerland.
vbv.hr
88 CROATIA AIRLINES 3/2023
UŽIVAJ U HRVATSKOJ ENJOY CROATIA
S. Budek
Arhiva VBV / VBE archives
Dubrovnik
JESENJI GLAZBENI MOSKAR
12. − 28. 10.
U Dubrovniku u Kneževu dvoru održava se ciklus Jesenji glazbeni moskar. Riječ je o ciklusu koncerata koje organizira Dubrovački simfonijski orkestar, a odlikuje ga raznolikost programa i brojni umjetnici iz Hrvatske i inozemstva.
AUTUMN MUSIC VARIETY
Organised and given by the Dubrovnik Symphony Orchestra at the Rector’s Palace in Dubrovnik, the Autumn Music Variety concert cycle offers a varied programme that features various artists from both Croatia and abroad. www.dso.hr
Zagreb
ZAGREB FILM FESTIVAL
6. − 12. 11.
Ovaj međunarodni filmski festival jedna je od najposjećenijih kulturnih manifestacija u Zagrebu, koji publici predstavlja najbolje od recentne nezavisne međunarodne i domaće filmske produkcije. Od samog početka programski je usmjeren predstavljanju i promociji debitantskih filmova i novih autora iz cijelog svijeta.
ZAGREB FILM FESTIVAL
Presenting the very best of the latest in both international and national independent film production, this international film festival is one of the most popular cultural events in Zagreb, whose focus, since day one, has been on the presentation and promotion of debut films and upand-coming authors from all over the world.
zff.hr
CROATIA AIRLINES 3/2023 89
V. Levi
D. Rožman
Zagreb
INTERLIBER
12. − 17. 11.
Na Zagrebačkom velesajmu posjetite ovaj vodeći međunarodni sajam knjiga, koji je omiljeno mjesto ljubitelja knjige. Izlagači predstavljaju svoja najnovija izdanja, a možete sudjelovati i u panel raspravama poznatih pisaca i zanimljivim radionicama.
This leading international book fair held at the Zagreb Fair − where exhibitors present their latest publications, where famous writers partake in panel discussions, and where interesting workshops are held − is a popular meeting place for book lovers.
www.zv.hr/interliber
VRHUNSKE BALETNE PREDSTAVE U LISINSKOM
BRILLIANT BALLET PERFORMANCES AT THE VATROSLAV
LISINSKI CONCERT HALL
29. 10.
Na pozornici KD Vatroslava Lisinskog u Zagrebu održat će se jedan od najpopularnijih i najizvođenijih romantičnih baleta, Giselle skladatelja A. Adama, u izvedbi virtuoza Kharkiv National Academic Opera and Ballet Theatre. Više od 180 godina od praizvedbe ova jedinstvena poetična i dirljiva priča oduševljava publiku virtuoznim plesačkim izvedbama.
One of the most popular and widely performed romantic ballets, A. Adam’s Giselle performed by the virtuosos of the Kharkiv National Academic Opera and Ballet Theatre, is about to delight the audience at the Vatroslav Lisinski Concert Hall in Zagreb with its uniquely poetic and touching story, and virtuoso dance performance in the same way that it has been for more than 180 years since its world premiere.
90 CROATIA AIRLINES 3/2023
UŽIVAJ U HRVATSKOJ ENJOY CROATIA
Arhiva Zagrebački velesajam/Zagreb Fair archives
Arhiva ARTentainment/ARTentainment archives
BALETNE PREDSTAVE U LISINSKOM
BRILLIANT BALLET PERFORMANCES AT THE VATROSLAV LISINSKI CONCERT HALL
9. 12.
Nakon brojnih rasprodanih izvedbi balet Orašar vraća se u Lisinski. Ovaj bezvremenski baletni klasik u izvedbi baletne trupe Ukrainian Classical Ballet ove godine obogaćen je novim produkcijskim rješenjima, kostimima i scenskim dizajnom.
Following countless sold-out shows, The Nutcracker is returning to the Vatroslav Lisinski Concert Hall. This year’s performance of this timeless ballet classic, performed by the Ukrainian Classical Ballet troupe, is featuring new production solutions, costumes, and stage design.
www.lisinski.hr
www.artentainment.eu
CROATIA AIRLINES 3/2023 91
VRHUNSKE
ARTentainment/ARTentainment archives
Arhiva
Veleučilište Velika Gorica
Neograničeni potencijali studija održavanja zrakoplova
Velika Gorica University of Applied Sciences Aircraft Maintenance study programme’s unlimited potential
Kako bi uskladili dosadašnji studijski program održavanja zrakoplova s novim trendovima i zahtjevima tržišta, a posebno kada je riječ o zračnom prometu, Veleučilište Velika Gorica svoj je studij Održavanje zrakoplova znatno unaprijedilo i prilagodilo novom vremenu.
To harmonise its existing Aircraft Maintenance study programme with the latest trends and market demand, especially when it comes to air traffic, the Velika Gorica University of Applied Sciences has updated and significantly improved its existing study programme.
Prema predviđanju proizvođača zrakoplova, Airbusa iz Europske unije i Boeinga iz Sjedinjenih Američkih Država, u sljedećih 20 godina očekuje se gotovo dvostruki porast svjetske flote, a potreba za novim tehničkim kadrom za približno pola milijuna tehničara. Slijedeći ta predviđanja, Veleučilište Velika Gorica
svojim studijem Održavanje zrakoplova promatra i planira svoju budućnost. Program studija usuglašen je da obuhvaća izmjene na koje se odnose propisi napisani prema novim zahtjevima za uvrštenjem sustava za otkrivanje nenamjernih ljudskih grešaka (ANNEXES), koje propisuje Organizacija međunarodnog
civilnog zrakoplovstva (ICAO). Najveće su izmjene u sustavu programa koje propisuje zakonodavstvo za dozvole, gdje je obveza uvrštenja predmeta koji prezentiraju sustav nenamjernih ljudskih grešaka, procjene rizika u tehnologiji održavanja zrakoplova, odnos u organizaciji za održavanje zrakoplova prema nenamjernim ljudskim greškama i istraživanju nezgoda i nesreća u slučaju njihova nastanka, potom slobodu izvješćivanja o greškama koje su nenamjerno napravljene, rad u multikulturalnim timovima, ekološke standarde za motore zrakoplova i za rad zračnih luka za ograničenje aerozagađenja i buke te upravljanje sustavom kvalitete. Stručni prijediplomski studij Održavanje zrakoplova obuhvaća obrazovanje na području organizacije održavanja i provedbe tehnologije održavanja zrakoplova i zrakoplovnih sustava i opreme za civilno i ratno zrakoplovstvo. Studenti stječu znanja iz konstrukcije i obilježja zrakoplova, elektrotehničkih i strojarskih sustava i opreme zrakoplova, organizacije i tehnologije održavanja zrakoplova, zrakoplovnih sustava i opreme, provedbe mjera sigurnosti na radu te osiguravanja i kontrole kvalitete sustava održavanja zrakoplova u skladu s normama. Završetkom stručnog studija
92 CROATIA AIRLINES 3/2023
AKTUALNO CURRENT AFFAIRS
01 T EKST I FOTOGRAFIJE / TEXT AND PHOTOS
Veleučilište Velika Gorica/Velika
of Applied Sciences
Gorica University
SA STUDIJA NA VVG-U U AUSTRIJSKU ZRAKOPLOVNU KOMPANIJU __ Gašper
Mihael Mišetić završio je na VVG-u studij Održavanje zrakoplova. O studiranju u Velikoj Gorici i zapošljavanju ispričao je svoju priču. Studij Održavanje zrakoplova upisao sam 2017. i na 2. godini počeo razmišljati o praksi koju sam želio odraditi u nekoj drugoj zemlji. Postojala je u to vrijeme mogućnost prakse u poduzeću Bombardier u Linzu. Odlučio sam tako s još dvojicom prijatelja otići u Austriju. Naša je uloga bila raditi u tzv. MOC-u ili maintenance operation centeru, što je značilo da smo morali planirati održavanje, komunicirati s operaterima zrakoplova i tehničarima na linijskim postajama, naručivati potrebne dijelove, a ponekad smo imali priliku raditi i na samom zrakoplovu. Bilo je i prilika kada su nas slali po Europi. Tako sam pet mjeseci živio u Austriji. Nakon završetka studija stigao je poziv, i to iz Bombardiera, gdje sam odrađivao studentsku praksu. Naime, jedan se njihov dio odijelio i nastalo je novo poduzeće AMX Support. Bez razmišljanja sam ponudu prihvatio i postao njihov prvi maintenance planner. Počeo sam raditi 2021. U to vrijeme bilo nas je devetoro zaposlenih, šest tehničara na tri linijske postaje − u Nici u Francuskoj, u londonskom Lutonu i Linzu u Austriji.
Moram reći da bez studija koji sam završio u Velikoj Gorici vjerojatno ne bih bio gdje jesam sada. Kada sam krenuo s tim poslom, znao sam već sve osnove pa sam svoja znanja mogao samo nadograđivati, što mi je pomoglo da u kratkom vremenu postanem samostalan.
Iako sam formalno još uvijek maintenance planner, radim i na zrakoplovima kako bih skupio više iskustva i dobio B1/B2 licenciju za održavanje. Planiram dobiti type rating i početi raditi kao licencirani tehničar, a dodatno se izboriti i za pilotsku licenciju, što mi je oduvijek bila želja. Ugodno sam iznenađen koliko je VVG priznat u ostalim državama.
FROM THE VELIKA GORICA UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES STRAIGHT TO AN AIRCRAFT MAINTENANCE COMPANY IN AUSTRIA Gašper Mihael Mišetić graduated in Aircraft Maintenance from the Velika Gorica University of Applied Sciences. This is his story about studying in Velika Gorica and getting a job.
I enrolled for the Aircraft Maintenance study programme in 2017. In the 2nd year of my studies I started thinking about the idea of taking a student internship abroad. There was an internship programme on offer at that time at Bombardier in Linz. So, I decided to go to Austria with two of my friends. We worked at the Maintenance Operation Centre or MOC, which meant that we were responsible for the planning of maintenance, for communicating with aircraft operators and technicians at line maintenance stations, and for ordering the parts that were required. There were also times when we were given the opportunity to work on aircraft, and to travel around Europe. So, I lived in Austria for five months. After I finished my studies, I received a call from Bombardier, where I did my student internship. What happened was that a part of their business split off, which was then set up as a new company, AMX Support. Without thinking about it too much, I accepted their offer, and became their first maintenance planner. I started working in 2021. At that time, there were nine of us working at AMX Support, six technicians at three line maintenance stations, one in Nice in France, one in Luton in London, and one in Linz in Austria. I have to say that, if I hadn’t studied at the Velika Gorica University of Applied Sciences, I probably wouldn’t be where I am right now. When I started this job, I already knew all the basics, so I could build on my knowledge, which helped me to become independent in a short time. Although formally I am still a maintenance planner, I also work on aircraft to gain more experience, and get a B1&B2 aircraft maintenance licence. I plan to get a type rating, and start working as a licensed technician. I’d also like to get a pilot’s licence, which has always been my wish. I’m pleasantly surprised by how well received the Velika Gorica University of Applied Sciences is abroad.
održavanja zrakoplova stječu se znanja i vještine potrebne za rad na poslovima u području održavanja zrakoplova. Prvostupnici navedenog studija mogu samostalno rješavati stručne probleme planiranja, organizacije, tehničke zaštite i upravljanja tehnološkim procesima u svim fazama sustava održavanja zrakoplova i opreme zrakoplova u skladu s normama proizvodnje i tehničkog održavanja zrakoplova, dijelova i opreme zrakoplova. Studenti koji završe stručni studij održavanja zrakoplova osposobljeni su za obavljanje civilnih poslova, poslova u vojsci i policiji u području održavanja zrakoplova, što čini: planiranje održavanja zrakoplova i zrakoplovne opreme, procjena ispravnosti sustava na osnovi aktivnog praćenja rada sustava, organizacija procesa održavanja zrakoplova i zrakoplovne opreme, provedba tehnologije održavanja zrakoplova i zrakoplovne opreme, upravljanje kvalitetom u sustavu održavanja zrakoplova i zrakoplovne opreme, definiranje i provedba mjera tehničke zaštite na radu u procesu održavanja zrakoplova i zrakoplovne opreme, rješavanje ostalih pitanja održavanja ispravnosti zrakoplova.
The aircraft manufacturers Airbus from the European Union and Boeing from the United States of America have predicted that, in the next 20 years, the global fleet will almost double. This will, in consequence, require an additional approximately half a million technical staff. When planning for the future and the future of its Aircraft Maintenance study programme, the Velika Gorica University of Applied
01 Veleučilište dugo surađuje s Croatia Airlinesom
The Velika Gorica University of Applied Sciences has been collaborating with Croatia Airlines for a long time
02 Nova zgrada Veleučilišta Velika Gorica
The new building of the Velika Gorica University of Applied Sciences
CROATIA AIRLINES 3/2023 93
02
94 CROATIA AIRLINES 3/2023
Sciences has taken this prediction into account. Accordingly, the study programme now includes courses on the changes to the regulations written to align with the new requirements for the inclusion of systems for the detection of unintentional human errors (ANNEXES) prescribed by the International Civil Aviation Organization (ICAO). The biggest changes are introduced to the permits programme prescribed by the legislation, in which study programmes are required to include subjects that present the system of unintentional human errors, risk assessments of aircraft maintenance technologies, the approach that aircraft maintenance organisations take to unintentional human errors and to investigations of accidents and errors in the event of their occurrence, the freedom to report errors that have been made unintentionally, working in multicultural teams, environmental standards for aircraft engines and airport operations that limit air pollution and noise, and quality management systems.
The undergraduate Aircraft Maintenance study programme provides education in the field of organisation and implementation of civil and military aircraft, aircraft system, and equipment maintenance technologies.
Students acquire knowledge of aircraft construction and features; electrical and mechanical aircraft systems, and equipment; aircraft, aircraft system, and equipment maintenance organisation, and technologies; implementation of occupational safety and security measures; and quality control of aircraft maintenance systems in accordance with standards. Upon completion of the Aircraft Maintenance study programme, students gain the knowledge and skills required for work in the field of aircraft maintenance. Bachelors of this study programme can independently solve profession-specific problems relating to the planning, organisation, technical protection, and management of technological processes in all the phases of aircraft and aircraft equipment maintenance in accordance with the standards of production and technical maintenance of aircraft, parts, and aircraft equipment.
Students who complete the Aircraft Maintenance study programme are trained to perform aircraft mainte-
nance work in the civilian, military, and police sectors, which includes: planning aircraft and aircraft equipment maintenance, assessing the proper functioning of systems by actively monitoring system operations, organising aircraft and aircraft equipment maintenance processes, implementing aircraft and aircraft equipment maintenance technologies, quality management of aircraft and aircraft equipment maintenance systems, defining and implementing occupational safety measures in the processes of aircraft and aircraft equipment maintenance, and solving other aircraft maintenance issues.
Svečana promocija studenata Graduation ceremony
96 CROATIA AIRLINES 3/2023 online booking www.obzorputovanja.hr CITY STAY ZAGREB Obzor Holidays Ltd. | Nikole Tesle 5, 10000 Zagreb, Croatia | incoming@obzorholidays.com
Zagreb
Spend a unique day in Zagreb with your friendly guide
Blue
tour
and coffee
Enjoy specialty coffee in a healthy way
Bike
tour
night tour Secrets of Zagreb unveiled in a unique night tou
Medieval
AUTOMOBILIZAM MOTORSPORTS
CROATIA RALLY
Hrvatska ima dugu tradiciju automobilizma. Najstariji pisani zapisi govore o utrci Nica − Opatija iz 1902. godine. Novi uzlet hrvatski je automobilizam dobio u 21. stoljeću ulaskom Croatia Rallyja u kalendar Svjetskog prvenstva − WRC-a. Hrvatska je postala jedna od samo trinaest zemalja domaćina najprestižnijeg cestovnog natjecanja na svijetu. Svjetski mediji Croatia Rally prozvali su klasikom zbog izazova koje donosi. Za pedeset nijansi hrvatskog asfalta nemoguće je izabrati idealne gume jer one jednostavno ne postoje. Dio taktičkog umijeća svake WRC momčadi jest koristiti gume s kojima najmanje gube na brzinskim ispitima. Brojke Croatia Rallyja jesu sjajne. Nakon 310.000 gledatelja u 2022., 400.000 ih je pratilo natjecanje u 2023. godini. Višestruke koristi od dolaska timova, novinara i posjetitelja ima i Republika Hrvatska. Generirana potrošnja vezana uz Croatia Rally iznosi više od 100 milijuna eura, a izravni proračunski prihod više od 12 milijuna.
Nije zanemariv ni izvrstan termin održavanja natjecanja. Druga polovica travnja uglavnom donosi dobre vremenske uvjete, što pogoduje težnji da se termin turističke sezone u Hrvatskoj zamijeni cjelogodišnjim turizmom. Veliku podrš-
01 Rally1 hibridni automobili ispred Meštrovićeva paviljona u Zagrebu Rally1 hybrid cars outside the Meštrović Pavilion in Zagreb
02 Zvijezde WRC-a na ceremonijalnom startu na Zagrebačkim fontanama WRC stars at the ceremonial start at Zagreb’s Fountains
ku u dovođenju sudionika i posjetitelja organizatori Croatia Rallyja imaju u mreži letova Croatia Airlinesa.
Croatia has a long tradition of motorsports. The oldest written record of a motorsport event held in Croatia dates from 1902, and is a record of the Nice-Opatija race. When Croatia Rally was
confirmed as a new round of the World Rally Championship (WRC) in this century, the revival of Croatian motorsports was sparked. Croatia became one of only thirteen countries to host the most prestigious rally in the world. Inter national media outlets dubbed Croatia Rally a classic thanks to the challenges it presents. It’s impossible to choose perfect tires for the fifty shades of Croatian
CROATIA AIRLINES 3/2023 97
01
02
U. Modlic
PIŠE/BY Marko Šimić
U. Modlic
asphalt because such tires simply do not exist. One of the tactical skills of every WRC team is identifying and using the tires with which they lose the least speed in a special stage race.
Croatia Rally’s figures are impressive − 310,000 spectators in 2022, and 400,000 in 2023. Croatia also benefits from the arrival of rally teams, journalists, and spectators, given that Croatia Rally generates more than 100 million euros in spending, and more
than 12 million euros in direct state budget revenue.
The brilliant scheduling of the rally is not to be overlooked either. The second half of April means that the weather conditions are good, which works to the advantage of Croatia’s aspiration to extend the tourist season to the entire year. The organisers of Croatia Rally have been enjoying great support from Croatia Airlines’ flight network in flying both the competitors and spectators to Croatia.
01 Brzinski ispit Platak iznad Kvarnerskog zaljeva
The Platak special stage race above Kvarner Bay
02 Jedan od brojnih skokova na Croatia Rallyju
One of the many jumps during Croatia Rally
98 CROATIA AIRLINES 3/2023
01 02
Radović U. Modlic Boost up your productivity with our industrial equipment! -NDTec
M.
Did you know that Zagreb has...
A Grounded Solar System
In the early 1970s, Croatian sculptor Ivan Kožarić created his Grounded Sun and the artist Davor Preis decided to create the installation Nine Views, which consisted of setting up bright metal spheres of various sizes and shapes to symbolize the planets of the Solar System. Each of the nine spheres is created on the same scale as Kožarić’s Sun and their position, i.e. distance is also the same as in space.
Grič mysterious tunnel
The historical tunnel is located in the very center of the city and was built during World War II as a shelter for citizens of Zagreb during air strikes. Numerous legends were associated with the Tunnel throughout history and literature. Today, it serves as a stage for events including exhibitions, concerts, plays and other cultural events.
Popov toranj (Priest’s Tower) / Zagreb Observatory
The old Upper Town fortress was built in the middle of the 13th century and you can almost “reach for the stars” from the Priest’s Tower. There is a dome at the top, which has been the home of the Zagreb Observatory for more than a hundred years.
The oldest pharmacy
The Upper Town pharmacy “K crnom orlu,” located on Kamenita Street, is the oldest known pharmacy in Zagreb. Its tradition dates back to 1355 and today this is a pharmacy with a tradition of selling its own products.
In addition, there is something that tickles the fancy of everyone who is familiar with the history of this pharmacy: Nicolo Alighieri, a pharmacist and the great-grandson of the renowned author Dante Alighieri, is frequently mentioned as one of the employees of this distinguished pharmacy.
Part of the Berlin Wall
Parts of the Berlin Wall can be found in various cities throughout the world, including in front of the German Embassy in Zagreb. The wall is 3.2 x 1.2 meters in size and weighs more than 2.5 tons and was donated to Zagreb by German entrepreneur Axel Brauer.
Medieval Medvedgrad fortress
The fortress was built in the 13th century, serving as a defensive structure that protected the city from invasions and attacks. Today the fortress houses the
contemporary Medvedgrad Visitor Center and welcomes its visitors with three multimedia permanent museum exhibitions. The fortress offers a breathtaking view of the city and the concerts at Medvedgrad enrich the summer cultural offer of the city.
A masterpiece of modern architecture
The French Pavilion, a protected cultural asset, is located in the Student Center of the University of Zagreb, Savska 25. It was built in 1937 as the exhibition pavilion of the French Republic as part of what was then called the Zagreb Assembly. Due to its beauty and uniqueness, the Pavilion itself is an “independent exhibition facility,” but also a place for various events such as exhibitions, shows, concerts, etc.
Fisherman’s cottage
Fisherman’s cottage or Birch cottage was built between 1853 and 1862 on the east coast of the Fourth Lake in Maksimir Park. The cottage is a small semi-open pavilion shaped in Gothic style with a high roof made of wood shingles. Its distinctive feature are the black and white patterns of birch bark. This unique pavilion is the perfect blend of the harmony of nature and architecture.
CROATIA AIRLINES 3/2023 99
The French Pavilion
Fisherman’s cottage
Grounded Sun Grič Tunnel Medvedgrad fortress infozagreb.hr
Uzbudljiva pozivnica s razlogom
An invitation that’s exciting, and with good reason
Zagreb u jesenskim bojama odiše posebnim ozračjem, a da glavni grad Hrvatske upravo tada vrijedi posjetiti ističe i direktorica Turističke zajednice grada Zagreba Martina Bienenfeld:
− Osim po izvrsnim turističkim rezultatima, Zagreb je i prema ocjenama turista te istraživanjima u samom vrhu najzanimljivijih europskih turističkih odredišta. Sigur nost, poznavanje engleskog jezika, gostoljubivost, prihvatljive cijene samo su
neki od parametara prema kojima glavni grad Hrvatske dobiva visoke ocjene gostiju. Dodamo li tomu atraktivnu gradsku arhitekturu, koja je spoj povijesnoga i modernoga, mnogo zelenila i sadržaja te poznatu zagrebačku atmosferu, dobivamo kombinaciju zbog koje se u Zagreb dolazi i u njega vraća. Svatko će u ovome gradu pronaći sadržaje po svojem afinitetu, a svi zajedno čine mozaik doživljaja trajno upisanih u vaš zagrebački turistički spomenar. Dobrodošli!
Grad svjestan svojih vrijednosti
U šetnji gradom od 12. listopada susretat ćete se s inovativnim rješenjima platforme za kulturu i umjetnost Artupunktura, koju po treći put inicira i organizira Turistička zajednica grada Zagreba. Artupunktura u neočekivanim susretima prolaznika i umjetničkih djela i ove godine nastavlja misiju prisutnosti u javnom prostoru, gradskom životu, zajednici i svim aspektima ekosustava stvarajući neočekivane, a itekako važne i dojmljive doživljaje.
01 Festival Open House Zagreb, Francuski paviljon, Studentski centar Sveučilišta u Zagrebu
Open House Zagreb
Festival, French Pavilion, Student Centre of the University of Zagreb
02 Artupunktura, Dom hr vatskih likovnih umjetnika
Artupunktura, Home of Croatian Artists
100 CROATIA AIRLINES 3/2023
ZAGREB
02
01
ŽIVOT GRADA CITY LIFE
J. Duval, Arhiva TZGZ/ZTB archive
S. Cerić
Kovačević, Arhiva TZGZ/ZTB archive
PROMO TEKST/TEXT _
Turistička zajednica grada Zagreba/Zagreb Tourist Board
Martina Bienenfeld, direktorica Turističke zajednice grada Zagreba
Od 20. do 22. listopada pozvani ste i na Open House Zagreb Festival, koji se u svijetu održava već tri desetljeća i u koji je uključeno 54 svjetskih gradova. Festival želi potaknuti razmišljanja o vrijednostima grada i ulozi stanovnika u njegovu stvaranju te se zalaže za dobro osmišljeno, planski izgrađeno okruženje. Kao sveučilišno, znanstveno i poslovno središte Zagreb je mjesto održavanja zanimljivih stručnih skupova. Od 26. rujna do 1. listopada na Zagrebačkom velesajmu se organiziraju četiri specija-
lizirane priredbe − Zagreb Design Week, Art Zagreb, Arhibau i Ambienta. U susretu s hrvatskim i inozemnim stručnjacima i izlagačima saznat ćete sve o dometima dizajna, suvremene umjetnosti, građevine, unutarnjeg uređenja te pripadajuće proizvodnje, sve u skladu sa suvremenim i ekološki održivim trendovima.
Bogata koncertna scena
Zagrebački koncertni i klupski prostori tradicionalno su mjesto susreta publike i svjetski poznatih izvođača koji su za svoje nastupe na europskim i svjetskim turnejama izabrali Zagreb. Koncertnu jesen 17. listopada u Areni Zagreb otvara 50 Cent. U istoj dvorani 25. listopada nastupa Stjepan Hauser, jedan od osnivača 2Cellos.
Kultna britanska grupa The Sisters of Mercy nastupa 5. studenoga u Boćarskom domu.
U Tvornici kulture 28. studenoga zagrebačka publika će slušati indie rock grupu The Sherlocks, a svjetski poznati kanadski pjevač i tekstopisac Bryan Adams nastupa u Areni Zagreb 13. prosinca.
Ni to nije sve…
Još je mnogo događanja koja će privući posjetitelje Zagreba, baš kao i njegove stanovnike. Zagreb Film Festival, koji se održava od 5. do 12. studenoga, ove godine 21. put, najveći je međunarodni filmski festival u Hrvatskoj. I ove će godine publici prikazati najbolje od recentne nezavisne međunarodne i domaće filmske produkcije.
Poklonici pisane riječi od 7. do 11. studenoga na međunarodnom sajmu knjiga Interliber na jednome mjestu imaju prilike vidjeti najbolje naslove hrvatskog i inozemnog izdavaštva, ali i upoznati autore. Na svoje će ove jeseni doći i ljubitelji jazza, koje će od 19. listopada do 20. studenoga zabavljati četiri hrvatska jazz benda u sklopu Zagreb Jazz Festivala. Od velikog broja zanimljivih izložaba koje se pripremaju u zagrebačkim galerijama i muzejima izdvojimo u Muzeju suvremene umjetnosti izložbu Tomislav Gotovac a.k.a. Antonio G. Lauer Uzlazno silazna genealogija prema koncepciji francuskoga kustosa i likovnog kritičara Pierrea Bal-Blanca. Kroz više od sedamdeset djela izložba donosi uvid u različite aspekte umjetničke prakse Tomislava Gotovca (1937. − 2010.), autora poznatog po filmskom radu i vizualnim umjetnostima. Izložba će biti otvorena od 9. prosinca 2023. do 19. svibnja 2024. godine. U gradu poznatome po parkovima i rekreativnim zonama te zanimljivoj okolici za ljubitelje sporta i rekreacije tu je i u svijetu cijenjeni Zagrebački maraton. Ove se godine održava 8. listopada i to već 31. put, a tri njegove utrke tradicionalno započinju i završavaju u strogom središtu grada te se na njima očekuje više od 4000 trkača.
Artupunktura − Zagreb art platforma
Artupunktura − Zagreb Art Platform
CROATIA AIRLINES 3/2023 101
Martina Bienenfeld, CEO at Zagreb Tourist Board
D. Tomaš_Cropix
I za kraj godine Advent… Početkom prosinca započinje vrijeme adventa, sasvim posebno i mnogima najljepše doba godine. U Zagrebu za takvu ocjenu postoje i važni argumenti. Naime, Advent u Zagrebu, u čijem znaku živi cijeli grad, čak je tri godine proglašen najboljim u Europi. Nije li to − i ne samo to − itekako dobar razlog za dolazak?!
Draped in the colours of autumn, Zagreb exudes a unique aura. The reason why the capital of Croatia is worth visiting exactly in autumn is provided by the CEO at the Zagreb Tourist Board, Martina Bienenfeld:
− Zagreb hasn’t just achieved excellent results in terms of tourism statistics, but is also, according to tourist ratings and research, at the very top of the most interesting destinations in Europe. The capital of Croatia has been rated highly by our guests in the categories of safety, our knowledge of the English language, hospitality, and acceptable prices, to name but a few. Add to this the city’s attractive architecture, which interlaces the historic and the modern, lots of greenery and facilities, and Zagreb’s famous ambiance, and you have a winning combination that makes people want to not only come to Zagreb, but also return. Zagreb and its facilities cater for all your tastes and preferences, and all of them put together form a mosaic of experiences that will be permanently inscribed in the album of your holidays in Zagreb. Welcome!
A city aware of its values
If you take a walk through the city from 12th October onwards, you’ll come face to face with the innovative solutions of Artupunktura, an arts and culture platform, and a project which has been both initiated and set up by the Zagreb Tourist Board for three years already. Through passers-by
unexpectedly encountering works of art, Artupunktura is once again continuing with its mission by creating unexpected yet meaningful and impressive experiences − the presence of works of art in public space, city life, community, and all aspects of Zagreb’s ecosystem.
From 20th to 22nd October, you’re also invited to the Open House Zagreb Festival, which has been held around the world for three decades already, and which comprises 54 cities around the world. It is hoping to encourage the public to think about the values of their city’s urban environment, and the role that its residents play in its creation, and advocates for a well-designed urban environment and planning.
As a university, scientific, and business centre, fascinating professional meetings and events are often hosted in Zagreb. From 26th September to 1st October, four specialised events are organised at the Zagreb Fair − specifically, Zagreb Design Week, Art Zagreb, Arhibau, and Ambienta. Thanks to Croatian and foreign experts and exhibitors gathering in one place, you’ll learn all there is to know about the cutting edge of design, contemporary art, construction culture, furniture production, interior decoration, and the supporting industries, all in line with
01 Festival Open House Zagreb, Hrvatski državni arhiv
Open House Zagreb Festival, Croatian State Archives
02 Advent Zagreb, Hrvatsko narodno kazalište
Zagreb Advent, Croatian National Theatre
102 CROATIA AIRLINES 3/2023
01 02
M. Gašparović, Arhiva TZGZ/ZTB archive
J.
Duval, Arhiva TZGZ/ZTB archive
the latest environmentally friendly trends in sustainability.
Zagreb’s packed concert scene
Zagreb’s concert and club venues have been places where audiences and world-famous performers meet, many of whom have Zagreb on their European and world tour calendars. The concert season is opening on 17th October with 50 Cent performing in Zagreb’s Arena. Stjepan Hauser, one of the founders of 2Cellos, will also be performing in Zagreb’s Arena on 25th October.
The Sisters of Mercy, a cult band from the UK, are giving a concert on 5th November at the Boćarski Dom event centre.
In Tvornica Kulture, which translates as Culture Factory, The Sherlocks, an indie rock band from the UK, are performing, while the world-famous Canadian singer and songwriter, Bryan Adams, is putting on a concert
Zagreb Film Festival (ZFF), is taking place between 5th and 12th November. This year’s 21st edition of ZFF will once again be screening the best national and international independent film productions.
Between 7th and 11th November at the Interliber international book fair, fans of the written word will have the opportunity to check out the best titles published by both Croatian and foreign publishers, and to chat with their authors − in one place.
Jazz lovers will also be in for a treat this autumn − four Croatian jazz bands will be performing during the Zagreb Jazz Festival between 19th October and 20th November. From amongst the many interesting exhibitions currently being prepared by Zagreb’s galleries and museums, the exhibition
Tomislav Gotovac a.k.a. Antonio G. Lauer An Ascending-Descending Genealogy is worth singling out. The exhibition was
of the artistic practice of Tomislav Gotovac (1937-2010), an author famous for his work in the art of film and the visual arts. The exhibition will be on view from 9th December this year to 19th May 2024.
Zagreb is a city famous for its parks, recreation areas, and sport- and recreation-friendly environment and surroundings, which is why the Zagreb Marathon has become inter nationally acclaimed. Held on 8th October, all three of the races of this year’s 31st edition of the Zagreb Marathon, in which more than 4,000 runners are expected to participate, both start and finish in the very city centre.
The cherry on top at the end of the year − the Advent season
The beginning of December is when a very special and for many the most beautiful part of the year starts − the Advent season.
MIX AND MINGLE
NAJATRAKTIVNIJA ZAGREBAČKA ARHITEKTURA
ZAGREB’S MOST MAGNIFICENT ARCHITECTURE
Od 20. do 22. listopada u Zagrebu će se održati prvo izdanje
Open House Zagreb Festivala, događanja koje će građanima glavnoga grada i njegovim gostima otvoriti vrata 35 najatraktivnijih zagrebačkih arhitektonskih djela.
From the 20th to 22nd October, Zagreb will be hosting the first edition of the Open House Zagreb Festival, during which the doors of 35 of Zagreb’s most attractive works of architecture will be open to the general public.
Stjepan Planić, zgrada Napretkove zadruge, Bogovićeva 1, pogled sa sjevera
Stjepan Planić, Napredak Cooperative building, 1 Mirko Bogović Street, a view from the north
104 CROATIA AIRLINES 3/2023 FESTIVALI FESTIVALS
Ercegović
FOTOGRAFIJE/PHOTOS Marko
Open House Zagreb Festival otvara vrata najatraktivnijih zagrebačkih arhitektonskih djela. Kako bi se upoznali s vrijednim primjerima zagrebačkih arhitektonskih ostvarenja, festival Open House Zagreb omogućit će građanima susret s arhitektima, građevinarima, investitorima i vlasnicima objekata. Osim upoznavanja s djelima gradske arhitekture, cilj festivala jest potaknuti građane na razmišljanje o vrijednostima grada i ulozi stanovnika u njegovu stvaranju te ih poduprijeti da se zalažu za dobro osmišljeno, planski izgrađeno okruženje, a to uključuje i promišljanja o načinima na koji
se arhitektura bavi ekološkom, socijalnom i gospodarskom održivošću.
Open House Zagreb dio je svjetske mreže festivala Open House Worldwide, koju danas čine 54 organizacija, a čije festivale godišnje posjeti gotovo milijun ljudi. Koncept je 1992. godine u Londonu osmislila Victoria Thor nton kako bi potaknula rasprave sa stručnjacima i građanima te kako bi se razumijevanje arhitekture proširilo i izvan struke. Open House World-wide najveća je platforma urbanog krajolika na svijetu koja omogućuje izravan susret građana s arhitektonskim objektima koji određuju izgled jednoga
01 Drago Galić, stambena zgrada, Vukovarska 35-35a, pogled s jugoistoka
Dra go Galić, an apartment block, 35-35a City of Vukovar Street, a view from the southeast
02 Drago Galić, stambena zgrada, Vukovarska 35-35a, detalj otvora na stubištu
Drago Galić, an apartment block, 35-35a City of Vukovar Street, a detail of an opening in the stairwell
03 Kazimir Ostrogović, zgrada Gradskog poglavarstva, Trg S. Radića 1, pogled iz atrija
Kazimir Ostrogović, Zagreb City Hall building, 1 Stjepan Radić Square, a view from the atrium
grada. Danas ovaj jedinstveni format broji 54 grada na svih 6 kontinenata, a ove su godine u mrežu festivala OPEN HOUSE WORLD-WIDE primljeni Kopenhagen, Querétaro, Zagreb i Zaragoza. Arhitekti i dizajneri za prvu su sezonu Festivala Open House Zagreb odabrali 35 arhitektonskih objekata koji će biti predstavljeni građanima Zagreba i turistima, a
Open House Zagreb dio je svjetske mreže festivala
Open House Worldwide, koju danas čine 54 organizacije, a čije festivale godišnje posjeti gotovo milijun ljudi.
The Open House Zagreb Festival is part of the Open House World-wide network of festivals, which today comprises 54 organisations, whose festivals are visited by nearly one million people every year.
CROATIA AIRLINES 3/2023 105
01 02 03 TEKST / TEXT
Open House Zagreb
među odabranima našli su se Botanički vrt PMF-a, Hrvatski državni arhiv, Stara gradska vijećnica, putnički terminal zračne luke Franjo Tuđman Zagreb, hotel Zonar, bazenski kompleks Svetice i mnogi drugi. − Ova vrsta projekta čini naš grad još uzbudljivijim za njegove stanovnike, ali i za one koji ga posjećuju. Upoznati arhitekturu iz one druge perspektive koja nam nije dostupna u svakodnevnom životu otvara mogućnost da na drugi način promišljamo grad budući da smo imali priliku bolje ga upoznati. Upravo je to i ideja festivala Open House Zagreb, da učini vidljivijima i pristupačnijima neke od objekata što su izgrađeni u različitim povijesnim periodima te predstavljaju različite arhitektonske
rukopise, konstruktivne zadaće, ali i različita društvena okruženja doba upisanog u građevine, izjavila je kreativna ravnateljica festivala Dubravka Vrgoč.
The Open House Zagreb Festival is opening the doors to Zagreb’s most attractive works of architecture. To get to know Zagreb’s valuable architectural achievements, the Open House Zagreb Festival will make it possible for the general public to meet their architects, builders, investors, and building owners. Besides getting to know Zagreb’s works of urban architecture, the festival is looking to encourage the public to think about the values of their city’s urban environment and the role that its
02
residents play in its creation, and to support them in advocating for a well-designed urban environment and planning, which includes reflections on the ways in which architecture tackles environmental, social, and economic sustainability.
The Open House Zagreb Festival is part of the Open House Worldwide network of festivals, which today comprises 54 organisations, whose festivals are visited by nearly one million people every year. The concept was developed in London in 1992 by Victoria Thornton to stimulate dialogue between experts and the public, and to broaden the public’s understanding of architecture. Open House Worldwide is the largest urban landscape platform in the world, which enables the public to meet works of architecture that define the landscape of their city. Today, 54 cities on all 6 continents are members of this one-of-a-kind platform, including this year’s new Open House Worldwide network members − Copenhagen, Querétaro, Zagreb, and Zaragoza.
For the first edition of the Open House Zagreb Festival, 35 works of architecture have been selected by architects and designers for presentation to the general public, and include the Botanical Garden of the Faculty of Science of the University of Zagreb, the Croatian State Archives, the Old City Hall, the passenger terminal of the Franjo Tuđman Airport in Zagreb, Zonar Hotel, the Svetice Swimming Pool Complex, and many others. − This type of project makes our city even more exciting for both its residents and guests. Getting to know architecture from a perspective different from our everyday one opens up the chance for us to think about the city in a different way since we’ve had the opportunity to get to know it better. This is exactly the idea behind the Open House Zagreb Festival, to make more visible and accessible some of the buildings which were built in different periods of history, and which represent the signatures of different architects, different construction challenges, and the different social milieus inscribed in the buildings − said Dubravka Vrgoč, Creative Director of the Open House Zagreb Festival.
01 Ivan Vitić, stambeni blok, Laginjina 7-9, pogled s istoka
Ivan Vitić, an apartment block, 7-9 Matko Laginja Street, a view from the east
02 Ivan Zemljak, OŠ Augusta Šenoe, Selska cesta 95, pogled sa zapada
Ivan Zemljak, August Šenoa Primary School, 95 Selska Road, a view from the west
106 CROATIA AIRLINES 3/2023
01
Our stars align for you.
With 26 member airlines and an unparalleled reach, Star Alliance accelerates your journey to a constellation of benefits. Earn and redeem miles for tickets and upgrades across all our carriers when you join a frequent flyer programme on any of our Star Alliance member airlines. After all, with the world’s largest airline alliance, the more you fly, the better you fly.
Learn more at staralliance.com
CROATIA AIRLINES 3/2023 107
i na konju
108 CROATIA AIRLINES 3/2023 HeadOnEast Croatia F A C E B OO K I N S T A GR A M W E BS I T E @visitslavoniabaranja @visit.slavonija.baranja visitslavoniabaranja.com
Baranju
si Come to Baranja and you're ready to ride.
Dođeš u
OSIJEK
Tri razloga
zašto posjetiti Osijek u jesen
Three Reasons to Visit Osijek in Autumn
Prepoznatljivi pogled na
Osijek s lijeve obale Drave
An unmistakable view of Osijek from the Drava River’s left bank
Jeste li znali da Osijek i njegova okolica u jesen dišu punim plućima? Eksplozija boja, okusa i energije nakon ljetne žege pokazuje da je ovo regija koja zna uživati u plodovima jeseni, što se vidi i po brojnosti manifestacija upravo u to vrijeme. Kao istinska slavonska metropola, Osijek oduševljava ponudom najboljeg iz okolice, predstavljajući tako zlatnu Slavoniju i Baranju na urbanoj kulisi. Saznajte zašto će ove godine biti vaša idealna jesenja destinacija.
1. Mali milijun događanja
Jesen je u Slavoniji i Baranji vrijeme ribarskih dana, vinskih maratona, kulturnih manifestacija i sličnih gastronomskih, sportskih i zabavnih događanja kojima se slavi najbolje što
istok Hrvatske nudi. Osijek u jesen ulazi s omiljenim craft beer festivalom, dok će listopad obilježiti sjajni jesenji party, HeadOnEast festival. Ljubitelji grafike imat će priliku uživati u Muzeju likovnih umjetnosti, gdje do prosinca traje impresivna izložba djela Andrije Medulića Schiavonija, a skriveni dragulji očekuju vas i na sajmu antikviteta (prva subota u mjesecu), koji predstavlja neodoljivu priliku za one koji tragaju za jedinstvenim suvenirom. Dolazak zime uljepšat će i najljepši Advent u Hrvatskoj, koji će tijekom prosinca ponovno oduševiti Osječane i njihove goste.
2. Paleta jesenskih okusa
Svaki pravi gurman zna zašto svi putevi vode na istok Lijepe Naše. Šarenilo, mirisi i okusi domaćih proizvoda poput kestena, bundeva, gljiva, svježe ribe i mesa te pikantne paprike na glavnoj osječkoj pijaci i tanjurima restorana zadovoljit će i najzahtjevnija nepca. Dok je prethodnu jesen u Osijeku obilježio tjedan crne slavonske svinje, u studenom će osječki restorani poseban naglasak staviti na specijalitete od riječne ribe. Odlična prilika za otkrivanje nedovoljno valoriziranih jela sljubljenih s najboljim vinima Slavonije, Baranje i istočnog Srijema!
3. Kolorit koji inspirira
Bez obzira na to tražite li trenutak samoće ili aktivnost koju možete podijeliti s voljenom osobom, osječki parkovi nude miran bijeg u živopisnu paletu jesenskih tonova. Kraljevski parkovi koji povezuju Gornji grad i baroknu jezgru Tvrđu nadahnuli su lokalnog umjetnika da grabljama stvori jedinstvene kreacije od lišća, a slike ovog umjetničkog djela svake godine obiđu čitavu Hrvatsku. Među prekrasnim drvećem posebno mjesto zauzima stoljetni ginko, koji svoj dom nije našao u parku već na glavnom trgu barokne Tvrđe, a njegova topla zlatna boja dovoljan je razlog da zadivljeni zastanete, odmorite podno njegovih krošnji i uhvatite posljednje ovogodišnje zrake toplog sunca.
CROATIA AIRLINES 3/2023 109 ŽIVOT GRADA CITY LIFE
TEKST / TEXT TZ grada Osijeka / Osijek Tourist Board FOTOGRAFIJE / PHOTOS _ TZ grada Osijeka / Osijek Tourist Board PROMO
01 Stoljetni ginko na Trgu
Svetog Trojstva u Tvrđi
The hundred-year-old ginkgo tree on the Holy Trinity Square in Osijek’s Citadel
02 Ostaci zidina Tvrđe, starog baroknog dijela grada
The remains of the walls of Osijek’s Citadel, the old, Baroque part of town
03 Romantična šetnica u Parku kralja Tomislava King Tomislav Park’s romantic alameda
Did you know Osijek and its surrounding area truly come alive during autumn? An explosion of colours, flavours, and energy after hot summer days reveals that this region knows how to savour the bounties of autumn, as evidenced by the numerous events taking place at this time. As the unquestionable Slavonian metropolis, Osijek offers the region's best, representing the golden Slavonia and Baranja in an urban backdrop. Discover why it will be your ideal autumnal destination in 2023.
1. Countless Events
Autumn in Slavonia and Baranja is the season of fishing manifestations, wine marathons, cultural events, and various gastronomic, sporting, and entertaining gatherings celebrating the best that eastern Croatia has to offer. Osijek kicks off autumn with the beloved Craft Beer Festival, while October offers a truly fantastic party, HeadOnEast Festival. Art enthusiasts will have the opportunity to enjoy the Museum of Fine Arts, where an impressive exhibition of works by Andrija Medulić Schiavoni is on display until December. Hidden gems await at the Antiques Fair (every first Saturday of the month), offering an irresistible opportunity for those looking for unique souvenirs. The arrival of winter means that you’ll have the opportunity to enjoy the best Advent festival in Croatia, which will once again delight Osijek’s residents and their guests throughout December.
2. A Palette of Autumn Flavours
Every foodie knows why all paths lead to eastern Croatia. The array of colours, scents, and flavours of local products such as chestnuts, pumpkins, mushrooms, fresh fish and meat, and spicy peppers at the main Osijek market and on restaurant plates will satisfy even the most demanding palates. While the previous autumn in Osijek was marked by the week of black Slavonian pig, in November, Osijek's restaurants will place special emphasis on dishes made with river fish. It's an excellent opportunity to discover underrated dishes paired with the finest wines from Slavonia, Baranja, and eastern Srijem!
3. Inspiring Colours
Whether you are seeking a moment of solitude or an activity to share with a loved one, Osijek's parks offer a tranquil escape into a vibrant palette of autumnal tones. The 'royal' parks that connect the Upper Town and the Baroque Citadel have inspired a local artist to create unique leaf art with rakes, and these images travel across the country every year. Among the beautiful trees, a centuries-old ginko tree holds a special place. It has found its home not in a park but on the main square of the Citadel. Its warm golden colour is reason enough to pause in amazement, rest beneath its branches, and bask in the last sun rays of warm autumn sunshine.
110 CROATIA AIRLINES 3/2023
01
03
02
Idealno mjesto za obiteljski bijeg u prirodu
An ideal place for a family getaway to nature
Udaljena tek dva sata vožnje od Zagreba, ova regija bogate povijesti i širokih vidika nudi niz mogućnosti za aktivno-kreativni boravak u prirodi i autentičnom panonskom ambijentu. Smjestite li se, primjerice, u Osijeku, odredištu koje objedinjuje udobnost i dostupnost sadržaja grada sa spokojem i čistoćom male sredine, nadohvat ruke bit će vam raznolika ponuda aktivnih dnevnih izleta. Na dvadesetak minuta od gradskog središta moći ćete uroniti (gotovo pa doslovno) u iskonsku prirodu Kopačkog rita. Poplavne šume, vlažni travnjaci, riječni rukavci, meandri i sprudovi čine splet magičnog područja jedne od posljednjih netaknutih europskih močvara. Dok ležerno krstarite Šetnicom bijelog lopoča ili ritskim brodićem, instagramabilni prizori flore i faune gotova da… ne, nećemo reći iskaču iz paštete jer grehota je u Baranji pomišljati na paštetu. Radije nakon obilaska rita zavirite u podjednako dojmljivu baranjsku kuhinju. Bilo da krenete prema Bilju i Osijeku ili dublje u Baranju, prema Kneževim Vinogradima, Karancu i Zmajevcu, nećete pogriješiti − u dosegu ste opasno dobrih delicija. Niz ovdašnjih restorana misli globalno, a djeluje lokalno, nudeći svojim gostima autentične specijalitete u vrhunskoj izvedbi. Kušajte baranjski kulen, fiš i perkelt, obilne mesne plate i lagane salate, dok u desertnom slijedu nemojte propustiti taške s domaćim pekmezom. Poseban je doživljaj uživanje u baranjskoj kuhinji u autentičnom ambijentu gatora − vinskih podruma. Vinska majka, kako često tepaju Baranji, i na tom će vas planu oboriti s nogu, stoga vas pozivamo da otkrijete jednu od najljepših vinskih cesta u Hrvatskoj i jedinstvenu ulicu vinskih podruma u Zmajevcu.
Ako su se na krovu vašeg limenog ljubimca smjestili i pokoji bicikl ili štap za hodanje (ili biste ih rado rentali na terenu), krajolik bez dramatičnih uspona i visina pravo je mjesto i za njihovo proljetno krštenje. Osim Podunavske biciklističke rute, na području Osječko-baranjske županije možete pronaći i niz skrivenih pješačko-biciklističko-edukativnih bisera, među kojima treba istaknuti Našičku geo-stazu, poučni put (brdskom) okolicom Našica i njezinim prirodnim i povijesnim zanimljivostima (npr. ovdje se nalazi crkvica sv. Martina, jedina sačuvana templarska građevina u Hrvatskoj). U pitomijem krajoliku bez puno krivina smjestili su se Podravski pješački put netaknutim krajolikom Drave kraj Belišća i Bistrinaca, dok na krajnjem istoku županije cipelice ili pedale možete zaprašiti dojmljivim Podunavskim pješačkim putom. Za potpuni doživljaj erdutskog vinskog poluotoka naša je sugestija okrijepa dunavskim vinima i riječnim specijalitetima jer bez toga nije moguća potpuna sinestezija mirisa, boja i okusa Dunava!
Tko voli životinje (a tko ih u obitelji ne voli?), neće propustiti ni posjet čuvenoj ergeli đakovačkih lipicanaca, jednoj od najstarijih u Europi. Niz vođenih programa i radionica ovdje će vas, osim s impresivnom baštinom, zbližiti i s prirodom te životom na slavonsko-baranjskom selu. Kad smo kod toga, to što smo svoju bazu smjestili u Osijek, ne znači da vi svoju ne možete u neku od tipičnih malih ruralnih sredina. Danas već čitav niz njih čini odredišta za sebe, odnosno mjesta na kojima po pristupačnim cijenama možete unajmiti tradicijske obiteljske kuće za odmor, sobe u seljačkim domaćinstvima ili boutique hotelčićima. Iz njih potom možete istraživati uže ili šire područje, istodobno uživajući u kvalitetnoj gastro-ponudi i tradicijskim umijećima gostoljubivih domaćina. Navalite i uživajte!
Just two hours from Zagreb, this region with a rich history and wide vistas offers a number of opportunities for an active and creative stay in nature and an authentic Pannonian ambience. If you settle, for example, in Osijek, a destination that combines the comfort and availability of city amenities with the tranquility and cleanliness of a small environment, you will have a diverse offer of active day trips at your fingertips. About twenty minutes from the city center, you will be able to immerse yourself (almost literally) in the pristine nature of Kopački rit. Swamps, damp lawns, river sleeves, meanders and sandbars make the magic zone one of the last pristine European wetlands. While you are leisurely cruising along the White Water Lily Promenade or on a Rite boat, the instagrammable scenes of flora and fauna of Maltena... no, we will not say jumping out of pâté, because it is a sin in Baranja to think about
112 CROATIA AIRLINES 3/2023
Vinska cesta Belje Belje wine road
SLAVONIJA I BARANJA SLAVONIA AND BARANJA
TEKST / TEXT O sječko-baranjska županija / Osijek-Baranja County
N. Milić
pâté. Rather, after visiting Rito, take a look at the equally impressive Baranja cuisine. Whether you head towards Bilje and Osijek, or deeper into Baranje, towards Kneževi Vinogradi, Karanac and Zmajevac, you will not go wrong - you are within reach of dangerously good delicacies. A number of local restaurants think globally and act locally, offering their guests authentic specialties in top quality. Try Baranja kulen, fish and perkelt, abundant meat platters and light salads, while in the dessert course, don’t miss taške with homemade jam. It is a special experience to enjoy Baranja cuisine in the authentic atmosphere of gators − wine cellars. The Mother of W ine, as Baranji is often called, will knock you off your feet on that front, so we invite you to discover one of the most beautiful wine roads in Croatia and a unique street wine cellars in Zmajevac. If a few bicycles or a walking stick are placed on the roof of your tin pet (or you would rent them in the field), the landscape without dramatic climbs and heights is the right place for their spring baptism. In addition to the Danube cycling route, in the area of Osijek-Baranja County you can also find a number of hidden hiking-cycling-educational pearls, among which the Našice geo-path should be highlighted, an educational route through the (mountainous) surroundings of Našice and its natural and historical attractions (e.g. here there is the church of St. Martin, the only preserved Templar building in Croatia). In a tamer landscape without a lot of curves, the Podravska pedestrian path is located through the untouched landscape of the Drava near Belišće and Bistrinci, while in the far east of the County you can dust your shoes or pedals on
01 Kupanje na Starom Dunavu Swimming in the Old Danube
02 Vožnja čamcem u Kopačkom ritu Riding a boa t in the Kopački Rit Nature Park
03 Uživanje za sve one koji vole konje Enjo yment for all who love horses
04 Vinski poluotok Erdut u zagrljaju Dunava The Erdut wine peninsula embraced by the Danube
the impressive Danube pedestrian path. For a complete experience of Erdut wine peninsula, we suggest you refresh yourself with Danube wines and river specialties, because without this, a complete synesthesia of the smells, colors and tastes of the Danube is not possible!
Who loves animals (and who in the family doesn’t?), will not miss a visit to the famous Đakovo Lipizzaner stud, one of the oldest in Europe. A series of guided programs and workshops here will, in addition to the impressive heritage, bring you closer to nature and life in the Slavonian-Baranja countryside. Speaking of which, the fact that we have placed our base in Osijek, does not mean that you cannot place yours in one of the typical small rural areas. Today, a whole series of them make up their own destinations, i.e. places where you can rent traditional family holiday homes, rooms in peasant households or boutique hotels at affordable prices. From them you can then explore a narrower or wider area, at the same time enjoying the quality gastronomic offer and the traditional skills of hospitable hosts. Rush in and enjoy!
CROATIA AIRLINES 3/2023 113
01 02
03 04
N. Đurđević, Arhiva HTZ/CNTB archive
V. Vidaković
F. Beusan, Arhiva HTZ/CNTB archive
PROMO
M. Banić
To je Hrvatska
Republika Hrvatska smjeπtena je uz istoËnu obalu Jadranskog mora i u njegovu zaleu. Proteæe se od obronaka Alpa na sjeverozapadu do panonske ravnice na istoku. Povrπina je njezina kopna 56.542 Ëetvorna kilometra, a povrπina teritorijalnog mora 31.067 Ëetvornih kilometara. U Hrvatskoj æivi, prema popisu iz 2021. godine, 3,888.529 stanovnika. Duæina je morske obale 5835 km zajedno s otocima, otoËiÊima i grebenima. Otoka, otoËiÊa i grebena ima 1185, a naseljeno je 47 otoka. Sluæbeni jezik jest hrvatski, a pismo latiniËno.
Glavni je grad Zagreb (790.017 stanovnika), koji je ujedno administrativno, kulturno, akademsko i trgovaËko srediπte zemlje.
Hrvatska je međunarodno priznata 15. siječnja 1992. godine, a od 1. srpnja 2013. g. Ëlanica je Europske unije.
This is Croatia
The Republic of Croatia lies along the east coast of the Adriatic Sea and its hinterland. It stretches from the slopes of the Alps in the north-west to the Pannonian Plain in the east. Its land area is 56,542 km2 and the area of its territorial sea is 31,067 km2. According to the 2021 census, Croatia’s population was 3,888,529. The length of its sea coast is 5835 km, including islands, islets and reefs. There are 1185 islands, islets and reefs, of which 47 islands are inhabited.
The official language is Croatian, and the official script is Latin.
The capital is Zagreb (790,017 inhabitants), which is also the country’s administrative, cultural, academic and economic center. The Constitution of the Republic of Croatia was adopted on 22 December 1990, and the country received international recognition on 15 January 1992. Croatia became an EU member state on 1st July 2013.
Nacionalni parkovi
Hrvatska ima osam nacionalnih parkova, od kojih su Ëetiri u planinskom podruËju (Paklenica, PlitviËka jezera, Risnjak i Sjeverni Velebit), a Ëetiri na obalnom podruËju (Brijuni, Kornati, Krka i Mljet). Njima, kao prostor osobito vrijedne prirodne baπtine,
treba pridodati i podruËja pod strogom zaπtitom prirode, rezervate, spomenike prirode, parkove prirode. Zbog svih njih Hrvatsku mnogi smatraju jednim od najljepπih europskih vrtova.
National parks
Croatia has eight national parks, four of which are located in the mountain region (Paklenica, Plitvice Lakes, Risnjak and Northern Velebit), and four in the coastal region (Brijuni, Kornati, Krka and Mljet). Besides these, certain areas under strict nature protection ∑ reserves, natural monuments and natural parks ∑ should be mentioned as a natural heritage of special value. They have all contributed to Croatia’s being considered one of the most beautiful gardens of Europe.
Proπlost za sadaπnjost Hrvatska obiluje kulturnopovijesnim spomenicima iz svih razdoblja zbog burnih povijesnih zbivanja i prepletanja utjecaja razliËitih kultura. Njezinu obalu karakteriziraju utjecaji mediteranske kulture, mnogi antiËki spomenici, spomenici iz rimskog razdoblja i ranoga srednjeg vijeka, romaniËkosakralna baπtina te niz oËuvanih karakteristiËnih mediteranskih urbanih cjelina. Kontinentalna Hrvatska dio je srednjoeuropskoga kulturnog kruga i istiËe se mnogim prapovijesnim nalazima svjetske vaænosti, starim gradovima, utvrdama i dvorcima kasnoga srednjeg vijeka, kulturnim spomenicima i arhitekturom iz razdoblja baroka.
Tri hrvatske urbane cjeline i dva spomeniËka kompleksa imaju status spomenika svjetske kulturne baπtine, koji dodjeljuje Unesco. To su kasnoantiËka Dioklecijanova palaËa, pregraena tijekom stoljeÊa u srednjovjekovni Split, gradovi Dubrovnik i Trogir te Eufrazijeva bazilika u PoreËu i katedrala sv. Jakova u ©ibeniku.
Nacionalni park PlitviËka jezera, najljepπi i najpoznatiji hrvatski nacionalni park, takoer je dio Unescove Svjetske baπtine.
A past for the present
Croatia is rich in cultural and historical monuments from all eras, due to the turbulent events of history and the interlacing of influences of different cultures. Its coast is cha-
racterized by the influences of Mediterranean culture, numerous ancient remains, monuments of the Roman era and early Middle Ages, a Romanesque church heritage and a number of distinctive Mediterranean urban entities that have been preserved. Inland Croatia is a part of the Central European cultural circle and is distinguished by numerous prehistoric findings of world significance, by old towns, fortresses and castles dating from the late Middle Ages, and cultural monuments and architecture from the Baroque era.
Three Croatian cities and two monumental com-plexes have the status of monuments of world cultural heritage accorded by UNESCO. These are the Late Antique Palace of Diocletian, remodeled through the centuries into the medieval city of Split, the cities of Dubrovnik and Trogir, the Basilica of Euphrasius in PoreË and the Cathedral of St. Jacob in ©ibenik.
The national park of the Plitvice Lakes, Croatia’s most beautiful and celebrated national park, is also a part of UNESCO’s world heritage.
Hrvatska - turistiËki hit na Sredozemlju
Hrvatska je posljednjih godina − ocjenjuju meunarodni turistiËki znalci i statistiËari − hitodrediπte na Sredozemlju.
Hrvatska je blizu ne samo zbog svoga geografskog smještaja nego i zbog mreæe zraËnih luka i kvalitetnih usluga nacionalnog avioprijevoznika Croatia Airlinesa te drugih zraËnih prijevoznika. I zbog svoje mreæe autocesta i poluautocesta Hrvatska je bliæa nego ikad. Ako ste pak odabrali odmor na jednome od mnogih hrvatskih otoka, prijevoz trajektom ili hidrogliserom s kopna trajat Êe − i kad su posrijedi oni najudaljeniji − kraÊe od 2 sata.
Croatia - a Mediterranean tourism success
Croatia has been a hit destination in the Mediterranean in the past few years, say statisticians and inter national experts in tourism.
Croatia is close not only because of its geographic position, but also because of its network of airports and the top quality services provided by Croatia Airlines, its
114 CROATIA AIRLINES 3/2023
national carrier, as well as other airliners. Also, due to its network of highways and semi-motorways, Croatia is closer than ever. If you have decided to spend your vacation on any one of the numerous islands in Croatia, even the most distant ones, it will take less than 2 hours by ferry or hydrofoil from the mainland.
Novac i naËin plaÊanja
Od 1. siječnja 2023. novčana jedinica Republike Hrvatske jest euro. Mogu
će je plaćanje gotovinom i kreditnim karticama, a novac se može podizati na bankomatima.
Currency and payment methods
The currency of the Republic of Croatia is the euro (as of 1st January 2023). Payments can be made in cash and by credit c ard. Cash can be withdrawn from ATMs.
ZEMLJOVI D HRV ATSKE MAP OF CROATIA
Odrediπta Croatia Airlinesa Croatia Airlines destinations stalna / regular
sezonska ljetna / seasonal in
CROATIA AIRLINES 3/2023 115
summer motorway, fast roads toll station tunnel, bridge other main roads national parks nature parks international border crossing petrol stations (0-24) airports ferry routes UNESCO World Heritage
croatiaairlines.com Inspired by you! Fly to Croatia's magnificent cities of Zagreb, Dubrovnik, Pula, Split and Zadar. Check our winter timetable and book your flight!
Turistička agencija Obzor putovanja obilježila 30. obljetnicu kontinuiranog poslovanja
U Zagrebu je 14. lipnja obilježena 30. obljetnica Obzor putovanja, specijalizirane turističke agencije za poslovna, turistička i putovanja inozemnih gostiju diljem Hrvatske, koja već tri desetljeća kontinuirano pridonosi razvoju turizma Republike Hrvatske. Croatia Airlines osnovao je agenciju Obzor putovanja 1993. godine, a inicijalne poslovne aktivnosti odnosile su se na organizaciju turističkih putovanja na čarter letovima. Slijedilo je razvijanje tzv. city break programa, koji su pratili rast i razvoj mreže europskih odredišta Croatia Airlinesa, a s vremenom su se poslovne aktivnosti agencije proširile i na segment poslovnih putovanja te receptivnog turizma.
Danas u agenciji radi 21 zaposlenik, a trenutno se nalazi među 3 najbolje hrvatske agencije specijalizirane za poslovna putovanja. Sukladno aktualnim tržišnim kretanjima i očekivanjima putnika Obzor putovanja nastavljaju s modernizacijom poslovanja te kreiranjem vlastitih proizvoda i rješenja, kao što su otvaranje novih travel centara u hrvatskim zračnim lukama u suradnji s našom kompanijom, a pritom je poseban naglasak na produljenju turističke sezone u Hrvatskoj.
Obzor Holidays travel agency celebrates its 30th anniversary
On 14th June, Obzor Holidays, a travel agency specialised in leisure and MICE services throughout Croatia, which has been continuously contributing to the development of Croatia’s tourism product for three decades, celebrated its 30th anniversary in Zagreb.
Obzor Holidays was established in 1993 as a subsidiary of Croatia Airlines, and the travel agency’s initial business activities revolved around the organisation of charter flight holidays. This was followed by the development of what are called city breaks, which ensued from the growth and development of Croatia Airlines’ network of European destinations. Over time, the agency’s business activities expanded to include the segment of business travel and receptive tourism.
Today employing 21 people, Obzor Holidays is currently one of the top 3 agencies specialising in business travel in Croatia. Following current market trends and traveller expecta-
tions, Obzor Holidays remain dedicated to modernising their operations, and creating their own products and solutions, including the opening of new travel agencies at Croatia’s airports in collaboration with Croatia Airlines, with a special emphasis on the extension of Croatia’s tourist season.
Potpisan sporazum s tvrtkom Pratt & Whitney o održavanju zrakoplovnih motora
Croatia Airlines i Pratt & Whitney, američko poduzeće Raytheon Technologiesa, u Parizu su 20. lipnja potpisali ugovore o održavanju i poslijeprodajnoj usluzi za turbofan motore nove generacije (GTF Geared Turbo Fan), koji će pokretati novu flotu Croatia Airlinesa. Naša nova unificirana (single type) flota trebala bi se do 2026. godine sastojati od 12 novih zrakoplova Airbus A220100 i A220300, uz mogućnost dodavanja još tri zrakoplova u 2027. godini. Pratt & Whitney osigurat će održavanje motora cijele flote na temelju dugoročnog ugovora Engine Fleet Management Program (EFPM).
− Ovo je uzbudljivo razdoblje za Croatia Airlines jer unapređujemo našu flotu zrakoplovima A220 s turbofan motorima nove generacije − rekao je Jasmin Bajić, naš predsjednik Uprave te dodao: − Zamjenom zrakoplova prethodne generacije najefikasnijim i najodrživijim motorima i zrakoplovima koji su danas dostupni, bit ćemo u mogućnosti smanjiti utjecaj na okoliš te cijene karata održati konkurentnima.
Croatia Airlines finalises Pratt & Whitney engine maintenance agreements
On 20th June in Paris, Croatia Airlines and Pratt & Whitney, a Raytheon Technologies company based in the USA, finalised maintenance and aftermarket agreements for the new generation of Geared Turbo Fan (GTF) engines, which will power the new fleet of Croatia Airlines.
By 2026 Croatia Airlines is planning to unify and transform its fleet into a single-type fleet which will consist of 12 new Airbus A220100 and A220-300 aircraft, with the option of purchasing 3 more aircraft in 2027. Pratt & Whitney will provide engine maintenance for the entire fleet of Croatia Airlines under a long-term Engine Fleet Management Program (EFPM) agreement.
− This is an exciting time for Croatia Airlines as we have decided to modernise our fleet
with these GTF-powered A220 aircraft − said Jasmin Bajić, CEO and president of the Management Board of Croatia Airlines, adding the following − By replacing prior-generation aircraft with the most efficient and sustainable engines and aircraft available today, we’ll be able to shrink our environmental footprint, and keep airfares competitive.
Star Alliance proglašen najboljim svjetskim zrakoplovnim savezom
Star Alliance ove je godine u lipnju ponovno osvojio titulu najboljeg svjetskoga zrakoplovnog saveza u ovoj godini na prestižnoj dodjeli Skytrax World Airline Awards
Proslavljeni putnički salon Star Alliancea u Los Angelesu također je sedmu godinu zaredom nagrađen kao najbolji putnički salon na svijetu. Izvršni direktor Star Alliancea Theo Panagiotoulias primio je nagrade na svečanosti održanoj na Paris Air Showu i tom je prigodom izjavio: − Star Alliance diči se snažnom mrežom zrakoplovnih kompanija i pruža nesmetano iskustvo putovanja. Jako smo sretni što su milijuni korisnika prepoznali iznimnu vrijednost našeg saveza. S obzirom na to da se sve češće leti, želimo dobrodošlicu brojnim novim korisnicima, koji će iskusiti sve što Star Alliance i njegovih 26 zrakoplovnih kompanija članica zagovaraju. Nagrade Skytrax World Airline Awards poznate su kao Oscari zrakoplovne industrije jer se o njima odlučuje nepristranim međunarodnim glasovanjem korisnika, a ove je godine, u anketi koja je trajala od rujna 2022. do ožujka 2023., izbrojano 20,23 milijuna glasova putnika iz više od stotinu zemalja.
Star Alliance named world’s best airline alliance
In June, Star Alliance once again won the title of World’s Best Airline Alliance at the prestigious Skytrax World Airline Awards this year. Similarly, Star Alliance’s famed Los Angeles lounge also maintained its position as World’s Best Airline Alliance Lounge for the seventh year running. Star Alliance CEO,
CROATIA AIRLINES 3/2023 117 NOVOSTI NEWS
Š. Lugarov
Theo Panagiotoulias, received the awards at a ceremony held at the Paris Air Show, during which he gave the following statement:
− Star Alliance offers a robust network and promises seamless journeys. We are very happy to learn that millions of flyers have recognised the exceptional value our alliance extends. With the skies getting busier, we welcome many more flyers to experience what Star Alliance and its 26 member airlines stand for.
The Skytrax World Airline Awards are known as the Oscars of the aviation industry, as they are decided by impartial international customer votes. This year, 20.23 million eligible entries were counted in a poll that ran from September 2022 to March 2023, representing passengers from over 100 countries.
Suradnja s Europcarom
Croatia Airlines i Europcar, jedna od vodećih rent-a-car kompanija u svijetu, u srpnju su sklopili ugovor o suradnji za uslugu Fly&Drive, kojom se našim putnicima omogućuje da na jednome mjestu objedine uslugu putovanja zrakoplovom i najma vozila. Ugovor o suradnji putnicima omogućuje kupnju zrakoplovne karte i unajmljivanje vozila na svim destinacijama Croatia Airlinesa i Europcara u svijetu i to u svega nekoliko jednostavnih koraka preko naše web stranice https://www.croatiaairlines.com/hr/rent-a-car. Istodobno putnici imaju mogućnost prikupljati Miles & More nagradne milje s obzirom na to da Croatia Airlines i Europcar sudjeluju u navedenom loyalty programu.
− Drago nam je što smo, ujedinjujući snage s Europcarom, proširili ponudu dodatnih usluga i nastavili s kontinuiranim podizanjem kvalitete cjelokupne usluge u zraku i na zemlji. Vjerujem da će mnogi putnici iskoristiti pogodnosti ove intermodalne prometne usluge, odnosno kombinaciju zračnoga i cestovnog prijevoza rent-a-car vozilima, koja na jednostavan i efikasan način Hrvatsku čini još dostupnijom, a njezine destinacije pristupačnijima − rekao je Slaven Žabo, naš direktor komercijalnih poslova, prigodom potpisivanja ugovora.
Collaboration with Europcar
In July, Croatia Airlines and Europcar, one of the leading car rental companies in the world, signed a Fly&Drive service collaboration agreement, which enables passengers flying Croatia Airlines to purchase their airline tickets and arrange for car rental services in one place.
This collaboration agreement enables passengers to buy an airline ticket and rent a car in all the destinations of both Croatia Airlines and Europcar in the world in just a few simple steps on our website
powered by
Čagalj
I.
Dean Filipović, član Uprave Uniline Mobilityja, i Slaven Žabo, direktor Komercijalnih poslova Croatia Airlinesa Dean Filipović, CEO at Uniline Mobility, and Slaven Žabo, Commercial Division Director at Croatia Airlines
www.croatiaairlines.com/hr/rent-a-car. While doing so, passengers can collect Miles & More award miles, given that Croatia Airlines and Europcar both participate in the said loyalty programme.
− We are happy that, by joining forces with Europcar, we have expanded the offer of our additional services, and are continuing to raise the quality of all our services both in the air and on the ground. I believe that many passengers will take advantage of this intermodal transportation service, that is, that they will combine travelling by air and by road in rented cars. This will make Croatia and its destinations even more accessible in a simple and efficient way − said Slaven Žabo, Commercial Division Director at Croatia Airlines, at the signing of the contract.
Novosti u zimskom redu letenja
Tijekom našeg zimskog reda letenja, koji se primjenjuje od 29. listopada ove do 30. ožujka 2024. godine, planiramo obaviti 9474 leta, a sa 970.644 raspoloživih sjedala planiramo ostvariti gotovo 12 posto letova više nego prošle zime. S ukupno 23 međunarodne linije povezat ćemo sedam domaćih zračnih luka sa 13 međunarodnih odredišta te istovremeno povezivati Hrvatsku domaćim linijama iz Zagreba za Split, Dubrovnik, Pulu i Zadar te također letove između Pule i Zadra. Novost je naš izravni međunarodni let Zadar − München, koji će prometovati dva puta tjedno − utorkom i subotom. Cjelogodišnja linija Osijek − München prometovat će i tijekom cijele zime dva puta tjedno − ponedjeljkom i petkom povezujući istok Lijepe Naše s ostatkom svijeta. I tijekom predstojeće zime nastavit ćemo letjeti na linijama: Split − Kopenhagen subotom, Split − London Heathrow subotom, Dubrovnik − Frankfurt
utorkom, petkom i nedjeljom, uz opciju prilagodbe reda letenja potrebama tržišta te na liniji Zagreb − Mostar tri puta tjedno. Kao i prošle zimske sezone produljuju se i sljedeće ljetne operacije tijekom cijele zime: Split − Zürich srijedom i subotom, Rijeka − München četvrtkom i nedjeljom, a jednako kao i prošle godine nastavljamo letjeti na liniji Pula − Zürich srijedom i subotom.
News in the winter flight timetable
During the winter flight timetable, which will apply between 29th October 2023 and 30th March 2024, we are planning to increase the number of flights we are offering by 12 percent compared to last year. More specifically, we are planning to operate 9,474 flights, on which a total of 970,644 seats will be offered.
By operating flights on a total of 23 international routes, we will be connecting Croatia’s 7 airports with 13 international destinations, and Croatia within its borders by operating flights on domestic routes from Zagreb to Split, Dubrovnik, Pula, and Zadar, and flights between Pula and Zadar.
J. A. Kolar_Unsplash
The operation of direct international flights between Zadar and Munich is a novelty. On this route, flights will be operated twice a week, on Tuesdays and Saturdays.
To connect the east of Croatia with the rest of the world, on the now year-round Osijek-Munich route, flights will be operated throughout the entire winter period twice a week, on Mondays and Fridays.
During the upcoming winter period, we will continue to operate flights on the following routes: Split-Copenhagen on Saturdays; Split-London Heathrow on Saturdays; Dubrovnik-Frankfurt on Tuesdays, Fridays, and Sundays, with the option of adjusting the flight timetable according to the needs of the market; and Zagreb-Mostar three times a week.
As in last year’s winter flight timetable, we are extending the operation of flights into the winter on the following seasonal routes: Split-Zurich on Wednesdays and Saturdays, Rijeka-Munich on Thursdays and Sundays, and Pula-Zurich on Wednesdays and Saturdays.
Sudjelovali smo na natječaju Conventa Best Event Awards
U sklopu konferencije Conventa Crossover, koja se 28. kolovoza održala u Ljubljani, uspješno smo predstavili našu marketinšku kampanju Inspired by you i ušli među finaliste. Koncept naše kampanje osmislili su fotograf Mladen Šarić i dizajnerica Ivana Ivanković. Rekordnih 37 kandidata iz 14 zemalja natjecalo se ove godine u četiri glavne kategorije na ovom prestižnom natjecanju koje nagrađuje najbolja događanja u Europi i privlači vodeće međunarodne marketinške stručnjake.
We participated in the Conventa Best Event Awards competition
Within the framework of the Conventa Crossover conference, which was held in Ljubljana on 28th August, we successfully presented our Inspired By You marketing campaign, and went through to the finals. The concept of our campaign was designed by photographer Mladen Šarić and designer Ivana Ivanković. A record 37 candidates from 14 countries competed this year in the four main categories of this prestigious competition that awards the best events in Europe, and that attracts leading international marketing experts.
Momčad Croatia Airlinesa osvojila međunarodni nogometni turnir
Već dvadeset godina u organizaciji sportskog kluba Lufthanse Lufthansa Sportverein Hamburg e.V. održava se međunarodni nogometni turnir na kojem sudjeluju zaposlenici zrakoplovne industriije. Nogometna ekipa Croatia Airlinesa sudjelovala je od samog početka, a na zadnjem turniru održanom prije proglašenja pandemije koronavirusa 2019. godine osvojila je drugo mjesto.
Ovogodišnji turnir prvi je nakon pandemije, a boje Croatia Airlinesa branili su isključivo zaposlenici Tehničkog sektora, koji redovito treniraju i spremni su za takva natjecanja.
Na turniru je sudjelovalo 18 ekipa, uglavnom klubovi, iz Lufthansa grupe (Lufthansa Logistik, Engine Shop, LHT Sofia itd.), zatim ekipe Air Berlin, Albatros, Umbra Group Italia, EasyJet. Odigrano je ukupno 60 utakmica. Nakon što je osvojila prvo mjesto u svojoj skupini te nakon dvije čiste pobjede nad domaćim LSV ekipama, ekipa Croatia Airlinesa igrala je u finalu protiv ekipe LSV Hamburg Utakmica je završila neodlučeno 0:0 te su konačnog pobjednika turnira odlučili penali. Nogometaši Croatia Airlinesa bili su uspješ
niji te slavili nakon izvođenja penala. Poznato je kako su penali obilježili mnoge nastupe hrvatske nogometne reprezentacije na svjetskim prvenstvima, a na ovom natjecanju isto je iskusila i ekipa Croatia Airlinesa, koja je na kraju i osvojila turnir. Osvajači turnira igrali su upravo u dresovima hrvatske nogometne reprezentacije, kojoj zahvaljuju na doniranoj opremi.
Croatia Airlines’ team wins international football tournament Lufthansa’s sports association headquartered in Hamburg, Lufthansa Sportverein Hamburg e.V., has been organising international football tournaments for twenty years, in which football teams of employees working in the aviation industry compete against each other. Croatia Airlines’ football team has been partaking in the tournament since the very beginning, and in the last tournament held in 2019 just before the Covid-19 pandemic was declared, they won second place. This year’s tournament was the first to be held after the pandemic ended. Croatia Airlines’ team was made up exclusively of the company’s employees working in the Technical Sector, who train regularly and are ready for such competitions.
18 teams, most of whom are sports clubs, participated in the tournament, and included mostly teams from the Lufthansa Group (Lufthansa Logistik, Engine Shop, LHT Sofia, etc.), followed by teams from Air Berlin, Albatros Airlines, UmbraGroup Italia, and easyJet. A total of 60 matches were played. After taking first place in their group, and after they swept to victory against two host teams from Lufthansa’s sports association, Croatia Airlines’ team faced the LSV Hamburg team in the final. The match ended in a draw 0:0, so the winner was decided by penalty shootouts. Croatia Airlines’ players were more successful, and were the team that celebrated. It is well-known that the participation of Croatia’s National Football Team in world championships is often accompanied by penalty shootouts. In this competition, Croatia Airlines’ team experienced the same, and in the end won the tournament. The winners of the tournament played in the jersey of Croatia’s National Football Team, whom they thank for the donation of the jerseys.
120 CROATIA AIRLINES 3/2023
∂ Lufthansa Sportverein Hamburg
Istria From Pula with love #Pula is a thrill … T +385 52 530 100 E uprava@airport-pula.hr W www.airport-pula.hr Ližnjan, Valtursko polje 210 p.p. 89, HR-52000 Pula
Okusi Kvarnera u našem zrakoplovu
The flavours of Kvarner
in our aircraft
Zašto je na Kvarneru upravo gastronomija tako važna gostima i domaćinima?
Obilje mora, skromnost krša i divljina gorskih predjela prirodne su blagodati i temelji kvarnerskog kulinarstva, koje se stotinama godina razvijalo kao dio opće kulture. Ovu regiju fascinantne povijesti zbog iznimnog su geostrateškog položaja mnogi htjeli posjedovati, što se odražava u današnjoj eklektičnoj kuhinji. Na kvarnerskoj trpezi ogledaju se sve osobitosti kraja smještenog na raskrižju kultura i civilizacija, pri čemu su najjači utjecaj ostavile talijanska, austrijska i mađarska gastronomija, uz svakidašnju sirotinjsku kuhinju kvarnerskih ribara i težaka. Ipak, susretanje mediteranske i kontinentalne predalpske klime najviše pridonosi kulinarskoj raznolikosti te osnovnoj podjeli na primorsku, goransku i otočnu kuhinju s nizom mikrogastroregija u kojima se ogleda mudrost predaka i kreativnost današnjih kuhara, što gastronomski doživljaj Kvarnera čini uzbudljivim. Iako se primorska i otočna
kuhinja temelje na jednakim ili sličnim namirnicama, uglavnom ribi (posebice plavoj) i plodovima mora (gastro ikona je kvarnerski škamp), janjetini i proizvodima od ovčjeg mlijeka, mediteranskom bilju, povrću i voću, maslinovom ulju i vinu, svaki kraj njeguje svoje specifičnosti, kojima posvećuju gastro manifestacije tijekom cijele godine. Počevši od šumskih šparoga po obroncima Učke, lovranskih trešanja u proljeće i maruna na jesen, grobničkog sira i palente kumpirice, a dalje po otocima do mlade creske janjetine i sira, krčkog pršuta i domaćih šurlica, rapske torte, štoklja (sušene hobotnice), nara ili pak lošinjskih agruma i aromatičnog bilja. Istovremeno goranska kuhinja obiluje
rustikalnim jelima od divljači, s gljivama, mliječnim proizvodima, slatkovodnom ribom, kontinentalnim povrćem, šumskim bobičastim voćem, medom (čuveni medun) i žesticama. Međutim, navedene različitosti pripadaju jednoj zajedničkoj − mediteranskoj prehrani, koja je ujedno i stil života, a preporučuje se za dugoročno zdravlje i vitalnost, stoga je uvrštena na UNESCO-ovu reprezentativnu listu svjetske nematerijalne kulturne baštine.
Why is gastronomy so important to Kvarner’s hosts and guests?
The abundance of its seas, the scarcity of its karst landscape, and the wilderness of its mountainous regions are nature’s bless -
Š.
USLUGA NA LETU INFLIGHT SERVICES Š.
Lugarov
Lugarov
Djelić kvarnerskih okusa možete osjetiti i u našim zrakoplovima. Od 1. kolovoza pa do kraja studenog u poslovnom razredu nudimo veliki snack box − namaz od tune, krekere sa začinski biljem, zelene i crne masline bez koštice, muštaćone i smokvenjak, a mali snack box sadrži namaz od tune, krekere sa začinskim biljem te smokvenjak. Putnici ekonomskog razreda mogu prikratiti vrijeme putovanja grickajući krekere sa začinskim biljem Kvarnera.
You can savour some of the flavours of Kvarner in our aircraft as well. In the period between 1st August and the end of November, in our business class we’ll be serving a large snack box containing tuna spread, herb crackers, pitted green and black olives, traditional flourless biscuits native to the Island of Rab starring chocolate, almonds, ground cinnamon and cloves, and olive oil called muštaćoni, and smokvenjak or traditional fig cake starring only figs and grape spirit or rakia often referred to as the ancient energy bar; and a small snack box containing tuna spread, herb crackers, and smokvenjak. Economy class passengers will get to snack on crackers flavoured with aromatic herbs from the region of Kvarner.
ings and the very foundations of Kvarner’s cuisine, which has been developed for hundreds of years as part of universal culture. Thanks to its brilliant geostrategic position, many wanted to have control over this region of fascinating history, which is reflected in its eclectic cuisine of today.
Kvarner’s cuisine and culinary traditions reflect all the peculiarities of the region located at the crossroads to different cultures and civilisations, where the strongest influence was had by the Italian, Austrian, and Hungarian cuisines, and the everyday peasant foods prepared by Kvarner’s fishermen and poor. In Kvarner, the Mediterranean climate meets the continental pre-Alpine climate, which contributes the most to food diversity, and divides the region’s culinary traditions into traditions typical of its coastline, of its mountains, and of its islands, each of which features a number of micro culinary regions that reflect ancestral wisdom and the creativity of today’s chefs, which makes the culinary experience of Kvarner exciting. Although the culinary traditions and customs typical of Kvarner’s coastline and islands are based on the same or similar foods − mainly fish (particularly blue) and seafood (the gastro icon of the region is Kvarner’s shrimp), lamb and sheep’s milk dairy products, Medi -
terranean herbs, vegetables and fruits, olive oil, and wine − each micro region cherishes its specificities, to which different food and gourmet festivals are dedicated throughout the year. These include wild asparagus foraged on the slopes of the Učka Mountain Range, Lovran’s cherries in the spring and chestnuts in the autumn, Grobnik’s cheese, and potato polenta called palenta kumpirica , spring lamb and cheese from the Island of Cres, prosciutto and the homemade šurlice type of pasta from the Island of Krk, the traditional almond, lemon and orange zest, and Maraschino liqueur cake from the Island of Rab called rapska torta , dried octopus called štokalj , and pomegranate, citrus fruits, and aromatic herbs from the Island of Lošinj. At the same time, Kvarner’s cuisine abounds in rustic game dishes, mushrooms, dairy products, freshwater fish, continental vegetables, forest fruits, honey (the most famous of which is the honeydew honey called medun ), and spirits. However, the different traditions and ingredients listed here have one thing in common. They’re all part of the Mediterranean diet and lifestyle, which is recommended for good health and vitality, which is why it is included on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
CROATIA AIRLINES 3/2023 123
124 CROATIA AIRLINES 3/2023
126 CROATIA AIRLINES 3/2023
CROATIA AIRLINES 3/2023 127
- 0,66 EUR = 1 nagradna milja − za svakih
Croatia Airlines card
PRIKUPLJANJE MILJA NA LETOVIMA
CROATIA AIRLINESA
COLLECTING MILES ON CROATIA AIRLINES FLIGHTS
bilježi se
0,66 EUR potrošenih preko ove kartice, 1 nagradna milja
-2000 milja dobrodošlice na Miles & More računu za nove korisnike
- 1000 milja dobrodošlice za dodatnog člana -Putno osiguranje
- Milje ne zastarijevaju
-Dvostruke nagradne milje − za plaćanje
u poslovnicama Croatia Airlinesa i PBZ Card Travela
Diners Club Croatia Airlines kreditna kartica
- 0,66 EUR = 1 nagradna milja − za svakih
0,66 EUR potrošenih preko ove kartice, bilježi se 1 nagradna milja.
-Prikupljajte nagradne milje svuda − jednostavno plaćajte svojom Diners Club karticom na bilo kojemu od 12,000.000 DC prodajnih mjesta u zemlji i inozemstvu.
-2 kartice − 1 račun Miles & More − koristite li se istodobno privatnom i poslovnom karticom Diners Cluba i Croatia Airlinesa, prikupljene nagradne milje zbrajaju se na istom računu Miles & More.
VISA Croatia Airlines kreditna kartica Croatia Airlines i Erste Card Club nude i VISA Croatia Airlines samostalnu karticu, poslovnu i privatnu. Potrošnja od 2 EUR uHrvatskoj na samostalnim karticama donosi 1 nagradnu Miles & More milju, a za potrošen 1 EUR u inozemstvu dobiva se preko kartica u paketu 1 nagradna Miles & More milja.
Više informacija možete pronaći na: www.milesandmore.com
- 0,66 EUR = 1 award mile − for every 0,66 EUR spent via this card, you collect 1 mile
-2000 welcome miles on Miles & More account for new basic and 1000 welcome miles for new additional card users
-Travel insurance
-Miles do not expire
-Earn double award miles − using the card to pay at Croatia Airlines and PBZ Card Travel
Diners Club Croatia Airlines credit card
- 0,66 EUR = 1 award mile − for every 0,66 EUR spent via this card, you collect 1 mile
-Collect award miles everywhere − simply pay with your Diners Club Card in any of 12 million DC offices in Croatia or abroad
-2 credit cards − 1 Miles & More membership account − use your private and business card to collect award miles on the same membership account
VISA Croatia Airlines credit card
Croatia Airlines and Erste Card Club offer a VISA Croatia Airlines standalone credit card, both business and private. You will get 1 Miles & More award mile for every 2 EUR spent via standalone credit card whereas for every 1 EUR spent abroad via companion credit cards 1 Miles & More award mile will be credited to your account.
Please find detailed info at: www.milesandmore.com
128 CROATIA AIRLINES 3/2023
8kg
RUČNA PRTLJAGA
Dopuštena ručna prtljaga za putnike ekonomskog razreda je 1 komad, a za putnike poslovnog razreda 2 komada (težine do 8 kg i zbroja dimenzija do 115 cm)
Veće komade ručne prtljage spremite u pretince, a manje stavite ispod sjedala ispred vas, osim u redovima kod izlaza za slučaj opasnosti. Dodatno, svaki putnik može ponijeti u kabinu:
- 1 komad osobne prtljage najveće dopuštene veličine 40x30x10 cm
- putuje li s djetetom do 2 g. - 1 dječja kolica ili autosjedalicu ili nosiljku te hranu za bebe
- bolesne i invalidne osobe mogu ponijeti ortopedska pomagala ili protetske naprave
HAND BAGGAGE
The hand baggage allowance for economy class passengers is 1 piece and for business class passengers 2 pieces (weighing up to 8 kg, whose total sum of dimensions does not exceed 115 cm). Your hand baggage must be stowed in overhead compartments. All smaller bags must be placed under the seat in front of you, except in emergency exit rows. Each passenger may additionally take into the passenger cabin the following:
- 1 personal item whose maximum size does not exceed 40x30x10 cm (16x12x4 in);
- each passenger travelling with a child under 2 years of age is also allowed to take aboard 1 infant's carrying basket or a fully collapsible stroller/pushchair or a car seat and baby food;
- disabled passengers may also take 1 pair of crutches and/or braces or any other prosthetic device.
TEKUĆINE U RUČNOJ PRTLJAZI
U zrakoplov se smiju unositi:
- tekućine kupljene u duty free prodavaonicama ili u zrakoplovu, pod uvjetom da su spremljene u prozirne plastične vrećice, zapečaćene prilikom kupnje (STEB) i ne smiju se otvarati do krajnjeg odredišta
- tekućine pakirane u pojedinačnim pakiranjima do 100 ml ili 100 g u prozirnoj plastičnoj vrećici sa zatvaračem do 1 litre
- tekućine koje se tijekom leta koriste u medicinske svrhe ili zbog posebnih prehrambenih potreba (dječja hrana). Ostale tekućine mogu se prevoziti u predanoj prtljazi.
LIQUIDS IN YOUR HAND BAGGAGE
The following can be taken aboard our aircraft:
- liquids purchased in airside duty free shops past the airport security check, provided they are stored in transparent plastic bags, sealed when purchased (STEB) and remain unopened until your final destination;
- liquids packed in individual packaging up to 100 ml or 100 gr and stored in a transparent plastic bag with a zipper (up to maximally 1 litre);
- liquids that are to be used during flights for medical purposes or for special nutritional needs (baby food). Other liquids can be transported in your checked baggage.
130 CROATIA AIRLINES 3/2023
cm 40 cm 10 cm 20 cm 55 cm 40 cm
cm
cm 100ml 100ml
30
20
20
Carry-on baggage Please place this bag under the seat in front of you. Not for exit rows. SPREMNI ZA LET? READY TO FLY?
Dopuštene elektr
ŽIVOTINJE U PUTNIČKOJ KABINI
ŽIVOTINJE U PUTNIČKOJ KABINI
U kabini se istodobno mogu prevoziti
- digitalni audio / MP3 uređaji
- elektroničke igre
- e-čitači
- prijenosna / notebook računala
ITEMS NOT ALLOWED
The carrying of hazar
ZABRANJENI PREDMETI
These
ar
U kabini se istodobno mogu prevoziti samo dvije životinje - dva psa ili dvije mačke. Prijevoz psa i mačke na istome letu nije dozvoljen. Životinje mogu putovati isključivo u torbi za nošenje i prijevoz kućnih ljubimaca, a tijekom cijeloga leta moraju biti u torbi ispod prednjeg sjedala. Životinje koje se zbog veličine ne mogu prevoziti u putničkoj kabini prevoze se u prtljažniku zrakoplova. Putnik je dužan pribaviti potrebnu dokumentaciju. Prijevoz životinja treba unaprijed rezervirati i dodatno se plaća u poslovnicama.
samo dvije životinje - dva psa ili dvije mačke. Prijevoz psa i mačke na istome letu nije dozvoljen. Životinje mogu putovati isključivo u torbi za nošenje i prijevoz kućnih ljubimaca, a tijekom cijeloga leta moraju biti u torbi ispod prednjeg sjedala. Životinje koje se zbog veličine ne mogu prevoziti u putničkoj kabini prevoze se u prtljažniku zrakoplova. Putnik je dužan pribaviti potrebnu dokumentaciju. Prijevoz životinja treba unaprijed rezervirati i dodatno se plaća u poslovnicama.
ANIMALS IN THE PASSENGER CABIN
ANIMALS IN THE PASSENGER CABIN
can be transported at the same timeeither two dogs or two cats. The transportation of dogs and cats on the same flight is not permitted. A passenger can carry only one pet bag to be held under the seat in front of the passenger throughout the entire flight. Animals that cannot be transported in the passenger cabin due to their size are transported in the aircraft hold if they meet certain conditions. Passengers are required to obtain all the necessary documentation. Animal transportation must be booked in advance at an additional charge to be paid in any branch office.
On the same flight, only two animals can be transported at the same timeeither two dogs or two cats. The transportation of dogs and cats on the same flight is not permitted. A passenger can carry only one pet bag to be held under the seat in front of the passenger throughout the entire flight. Animals that cannot be transported in the passenger cabin due to their size are transported in the aircraft hold if they meet certain conditions. Passengers are required to obtain all the necessary documentation. Animal transportation must be booked in advance at an additional charge to be paid in any branch office.
- prijenosni DVD / CD uređaji
oničke naprave:
- Bluetooth uređaji
- mobilni / pametni telefoni
- kamere
- tablet računala
- medicinski uređaji
- slušalice za suzbijanje buke - digitalni audio / MP3 uređaji
dous items and materials in either your hand baggage or checked baggage is prohibited by law e explosives, flammable liquids and solids, radioactive materials, infectious substances and poisons, weapons, compressed gases, corrosive and oxidising agents, etc.
ELEKTRONIČKI UREĐAJI U RUČNOJ PRTLJAZI
ELEKTRONIČKI UREĐAJI U RUČNOJ PRTLJAZIUpotreba elektroničkih uređaja dopuštena je isključivo u zrakoplovnom radu, a teže i veće uređaje potrebno je pospremiti dok je upaljen znak obaveznoga vezanja.
Dopuštene elektroničke naprave: - mobilni / pametni telefoni
- tablet računala
- slušalice za suzbijanje buke
- električni brijaći aparati
- elektroničke igre
PONAŠANJE U ZRAKOPLOVU
- e-čitači
Zabranjene elektroničke naprave:
- prijenosna / notebook računala - prijenosni DVD / CD uređaji
- Bluetooth uređaji
- samobalansirajući uređaji koji sadrže litijeve baterije nisu dozvoljeni u ručnoj i predanoj prtljazi
- kamere
- medicinski uređaji
ELECTRONIC DEVICES IN YOUR HAND BAGGAGE
- električni brijaći aparati
o
Zabranjene elektroničke naprave:
The use of electronic devices is allowed only in airplane mode. Heavy and large devices must be stored away while the seat belt sign is on.
- elektronički uređaji za simuliranje pušenja
- samobalansirajući uređaji koji sadrže litijeve baterije nisu dozvoljeni u ručnoj i predanoj prtljazi
Electronic devices allowed aboard our aircraft:
- mobile/smart telephones
- tablet computers
ELECTRONIC DEVICES IN YOUR HAND BAGGAGE
- noise-cancelling headphones
- digital audio/MP3 players
- electronic games
- e-book readers
The use of electronic devices is allowed only in airplane mode. Heavy and large devices must be stored away while the seat belt sign is on.
- laptop/notebook computers
- portable DVD/CD players
Electronic devices allowed aboard our aircraft:
- Bluetooth devices
- mobile/smart telephones
- cameras
- tablet computers - noise-cancelling headphones
- medical devices
- digital audio/MP3 players
- electric shavers
- electronic games
- e-book readers - laptop/notebook computers
Electronic devices not allowed aboard our aircraft:
- portable DVD/CD players
- Bluetooth devices
- cameras
- self-balancing devices that run on lithium batteries are not allowed in either your hand baggage or checked baggage
- medical devices
- electric shavers Electr onic devices not allowed aboar d our aircraft:
- electric smoking simulation devices
ZABRANJENI PREDMETI
Zakonom je zabranjeno nošenje opasnoga materijala u ručnoj i predanoj prtljazi.
- self-balancing devices that run on lithium batteries are not allowed in either your hand baggage or checked baggage
Upotreba elektroničkih uređaja dopuštena je isključivo u zrakoplovnom radu, a teže i veće uređaje potrebno je pospremiti dok je upaljen znak obaveznoga vezanja.
To su eksplozivi, lako zapaljive tekućine i čvrste tvari, radioaktivni materijali, infektivne tvari i otrovi, oružje, stlačeni plinovi, korozivna i oksidirajuća sredstva itd.
Zakonom je zabranjeno nošenje opasnoga materijala u ručnoj i predanoj prtljazi. To su eksplozivi, lako zapaljive tekućine i čvrste tvari, radioaktivni materijali, infektivne tvari i otrovi, oružje, stlačeni plinovi, korozivna i oksidirajuća sredstva itd.
ITEMS NOT ALLOWED
- Molimo da u svakom trenutku slijedite upute posade. Ako se putnik u zrakoplovu ponaša tako da ugrožava zrakoplov ili bilo koju osobu ili imovinu u zrakoplovu, zadržavamo pravo stavljanja putnika na crnu listu.
- Molimo putnike da obrate pozornost na sigurnosnu demonstraciju. Možda ne letite prvi put, ali svaki zrakoplov je drugačiji i bitno je upoznati se s njim.
- U zrakoplovu nije dopuštena konzumacija vlastitog alkohola.
- Pušenje je zabranjeno tijekom cijeloga leta, uključujući e-cigarete.
- Molimo da ne fotografirate posadu i putnike. Fotografiranje i snimanje u zrakoplovu moguće je jedino uz dopuštenje posade.
The carrying of hazardous items and materials in either your hand baggage or checked baggage is prohibited by law. These are explosives, flammable liquids and solids, radioactive materials, infectious substances and poisons, weapons, compressed gases, corrosive and oxidising agents, etc.
<- Molimo putnike koji koriste ton na elektroničkim uređajima da priključe slušalice ili smanje ton na uređaju kako ne bi ometali ostale putnike tijekom leta.
- Preporučujemo da budete vezani tijekom cijeloga leta.
USLUGA TIJEKOM LETA
- U slučaju evakuacije ostavite svu prtljagu u zrakoplovu.
BEHAVIOR ON BOARD
- We kindly ask you to follow the instructions of crew at all times. If a passenger's conduct endangers the aircraft or any person or property on board we reserve the right to put such passengers on our internal blacklist.
Svi su obroci i pića u našim zrakoplovima besplatni, a usluga ovisi o razredu prijevoza, duljini leta i dobu dana. Nudimo vam mogućnost kupnje na letu u našem Sky shopu. Za posebne prigode postoji mogućnost kupnje torte i pjenušca koje poslužujemo na letu. Dopuštena je konzumacija samo onih alkoholnih pića koja su poslužena u zrakoplovu.
- Please pay attention to our safety demonstration. You may have seen it before but each aircraft is different and it is important to familiarize yourself with the aircraft you are currently on.
SERVICE DURING FLIGHTS
- Consuming your own alcohol on board our aircraft is not allowed.
- Smoking is prohibited throughout the flight. This includes the use of e-cigarettes.
- Please refrain from taking photographs of other passengers and crew. Taking photographs and filming on board may be exceptionally granted by the crew.
- We kindly ask passengers to use headphones on their electronic device or to turn down the volume on their device to an appropriate level so as not to disturb other passengers during the flight.
- Whenever seated, we recommend keeping your seat belt on.
All meals and drinks aboard our aircraft are free of charge, and the service offered depends on the travel class, the length of flight and the part of day of the flight. During your flight, you can shop in our Sky Shop. For special occasions, a cake and sparkling wine can be purchased to be served during the flight. The consumption of only those alcoholic beverages that are served aboard our aircraft is allowed.
- In case of an evacuation leave all the luggage behind.
CROATIA AIRLINES 3/2023 131
Cruise
On the same flight, only two animals www.croatiaairlines.com
Mobilna aplikacija za lakši način putovanja!
Mobile app for an easier way to travel!
Preuzmite našu mobilnu aplikaciju i imat ćete sve što vam je potrebno prije i za vrijeme leta nadohvat ruke: kupnja aviokarata, red letenja, status leta, check-in, ponude i još mnogo toga...
Aplikacija je dostupna na hrvatskom, engleskom, njemačkom i francuskom jeziku.
Download it and have everything you need before and during your flight with us in the palm of your hand: flight booking, timetable, flight status, check-in, offers and more...
Our app is available in Croatian, English, German and French.
AMSTERDAM (AMS) Schiphol Amsterdam Airport terminal 1
ATHENS (ATH)
Athens International Airport main terminal
BRUSSELS (BRU) Brussels Airport Zaventem terminal A
PARIS (CDG)
Paris Charles de Gaulle Airport terminal 2D
COPENHAGEN (CPH) Copenhagen Airport terminal 2
DUBLIN(DUB ) Dublin Airport terminal 1
DUSSELDORF (DUS) Düsseldorf Airport terminal B
ROME (FCO)
Leonardo da Vinci - Fiumicino Airport terminal 1
FRANKFURT (FRA) Frankfurt Airport terminal 1
LONDON GATWICK (LGW) Gatwick Airport terminal S
LONDON HEATHROW (LHR) Heathrow Airport terminal 2
LYON (LYS)
Lyon Saint-Exupery Inter national Airport terminal 1
MUNICH (MUC) Munich Airport terminal 2
SARAJEVO (SJJ) Sarajevo International Airport terminal B
SKOPJE (SKP)
Skopje Alexander the Great Airport main terminal
BERLIN (BER) Berlin Brandenburg Airport terminal 1
VIENNA (VIE) Vienna Airport terminal 3
ZURICH (ZRH) Zurich Airport terminal 1
Informacije o polascima autobusa / Bus departure information
ZAGREB
Polasci svakog dana s gradskog terminala (Autobusni kolodvor, Držićeva bb) prema Zračnoj luci Zagreb
Polasci svakog dana iz Zračne luke Zagreb prema gradskom terminalu (Autobusni kolodvor, Držićeva bb)
132 CROATIA AIRLINES 3/2023
Departures daily
5.00 - 5.30 - 6.00 - 6.30 - 7.00 - 7.30 - 8.00 - 8.30 - 9.00 - 10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 12.30 - 13.00 13.30- 14.00 - 14.30 - 15.00 - 15.30 - 16.00 - 16.30 - 17.00 - 17.30 - 18.00 - 18.30 - 19.00 - 19.30 - 20.00
from the Town Terminal (Main Bus Station, Držićeva bb) to the Zagreb International Airport:
Departures daily
7.00 - 8.00 - 8.30 - 9.00 - 9.30 - 10.30 - 11.30 -12.00 - 12.30 - 13.00 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.00 - 15.30 16.00 - 16.30 - 17.00 - 17.30 - 18.00 - 18.30 - 19.00 - 19.30 - 20.00 Za više informacija, molimo nazovite / For more information, please call: ZAGREB (01) 6331-982, 6331-999 SPLIT (021) 203-508 RIJEKA (051) 330-207, 336-757 DUBROVNIK (020) 773-377 ZADAR (020) 250-094
plesoprijevoz@plesoprijevoz.hr www.plesoprijevoz.hr
from the Zagreb International Airport to the Town Terminal (Main Bus Station, Držićeva bb):
AIRPORTS
terminali / Arrival terminals ODREDIŠTE / DESTINATION ZRAČNA LUKA / AIRPORT TERMINAL
Dolazni
Š.
Lugarov
NAJMODERNIJA SVJETSKA
TEHNOLOGIJA U SLUŽBI ZDRAVLJA!
U šest godina djelovanja, Radiochirurgia Zagreb izrasla je iz poliklinike u specijalnu bolnicu i jedan od vodećih regionalnih i europskih centara za liječenje karcinoma.
Naš stručni tim za liječenje karcinoma koristi nekoliko metoda od kojih je jedna stereotaksijska radiokirurgija. Ova metoda predstavlja značajan pomak u liječenju karcinoma, a njezina posebnost je u tome što se liječenje obavlja visokoenergetskim zrakama i omogućuje da se doze zračenja submilimetarskom preciznošću isporučuju izravno u tumor, bez korištenja klasične kirurške opreme, bez rezova i bez krvi, uz minimalan utjecaj tretmana na okolno zdravo tkivo i organe. Također, najčešće nema potrebe da ostajete u bolnici jer nakon tretmana odmah možete ići kući.
Uz sve navedeno, naši pacijenti mogu na najmodernijim CT i MR uređajima napraviti probir tj. screening pregled koji može otkriti karcinom prije pojave samih simptoma.
Hrvatska je u samom vrhu europskih država po broju preminulih od karcinoma, a pravovremeno otkrivanje ključno je za uspješno liječenje ove opake bolesti.
Pozivamo vas da se za svoje zdravlje pobrinete već danas.
Za radiokirurgiju smo opremljeni linearnim akceleratorima Varian Edge i CyberKnife S7, linearnim akceleratorom koji omogućuje liječenje karcinoma uz pomoć umjetne inteligencije. Ponajviše se koristi za primarne tumore i metastaze u glavi, toraksu i abdomenu, a za čije se liječenje upravo CyberKnife S7 trenutno smatra vrhuncem svjetske tehnologije. U ovom smo trenutku jedna od deset ustanova u Europi koja u liječenju svakodnevno koristi oba najsuvremenija radiokirurška sustava.
Osim ovih uređaja, na raspolaganju imamo vrhunski opremljenu onkološko-kiruršku dvoranu uz pomoć koje smo prvi u ovom dijelu Europe u praksu uveli suvremenu adaptivno-hibridnu kirurgiju koja kombinira klasičnu kirurgiju s radiokirurgijom te nam omogućuje postizanje optimalnih rezultata liječenja.
CROATIA AIRLINES 3/2023 133 +385 01 400 8050 / info@radiochirurgia.hr / www.radiochirurgiazagreb.com
Zrakoplovi Airbus A320-200, Airbus A319-100 i Dash8 - Q400 tvore naπu flotu. Our fleet consists of A320-200, Airbus A319-100 and Dash8 - Q400 aircraft.
Specifikacije / Specifications
Raspon krila / Wing span (m/ft)
Duljina trupa / Fuselage length (m/ft)
NajveÊa dopuπtena teæina u polijetanju / Maximum take off weight (kg)
NajveÊa visina leta / Maximum cruising altitude (m/ft)
Povrπina krila / Wing area (m²/ft²)
NajveÊa letna brzina / Maximum cruising speed (km/h)
Pogonska grupa / Power-plants
Broj zrakoplova u floti / Number of aircraft in fleet
134 CROATIA AIRLINES 3/2023
Airbus A319-100 35,8 / 117 33,84 / 111 64.000 / 75.500 11.900 / 39.000 122,40 / 1318 834 (450 KTS) motori / engines x 2 CFM 56 5 Dash8 - Q400 28,42 / 93,24 32,83 / 107,71 29.257 7620 / 25.000 63,08 / 679 667 (360 KTS) motori / engines x 2 PW 150A 6 Airbus A320-200 35,8 / 117 37,6 / 123 77.000 11.900 / 39.000 122,40 / 1318 834 (450 KTS) motori / engines x 2 CFM 56 2 Broj sjedala / Number of seats 144/150 76 174
Airbus A320-200
Airbus A319-100
Dash8 - Q400
Lisbon
Montreal
Toronto
Vancouver
Calgary
Ottawa
Dublin
Bergen
Stavanger
Amsterdam
London
Brussels
Lyon
Oslo
Trondheim
Gothenburg
Copenhagen
Helsinki
Stockholm
Hamburg Gdansk
Dusseldorf
Berlin
Poznan
Frankfurt
Zurich
Geneva
Warsaw
Prague
Pula
Zadar
Osijek Rijeka
Sarajevo
Vilnius
rbegaZ Milan Mostar
Rome
Bol
Dubrovnik
Skopje
Istanbul
Athens
linije Croatia Airlinesa / Croatia Airlines' services u suradnji sa stranim zrakoplovnim kompanijama / in cooperation with partner airlines sezonske linije / seasonal routes
Napomena: Sve navedene informacije podložne su promjenama ovisno o trenutnoj situaciji s pandemijom izazvanom virusom COVID-19.
Note: All the information provided is subject to change based on the current situation related to the COVID-19 pandemic.
read more at
croatiaairlines.com
Singapore
Eva
Luftha
Scandin avian Airlines
Shenzhen A irlines
Singap ore Airl ines
Asiana
Austrian
Brussel
Sout h African Airways
Swiss
TAP Air Po r tugal
Thai Airwa ys Internati onal
Turkish A irlines
United Airlines
Munich Paris Split Vienna
Code Share Partners Ai r Canada Asiana LOT Pol ish Airlines Swiss International Air Lines Ai r France Austrian A irli nes Luftha nsa TAP P ortugal Air India Brussels A irli nes SAS Turkish Airlines KLM Singapore Airlines Unite d Airlines
Alliance Members Aegean Air C anada Air China Air India Air New Zealand ANA - All Nippon Airways
Star
Airlines
A irlines Avianca
s Airlines Cop a Airli ne s Croatia Airlines
Ethiop ian Airlines
EgyptAir
Air
Pol ish Airlines
LOT
nsa
A MAP OF DESTINATIONS
Trade Air
Direkcija / Head office
Bani 75b, 10 010 Buzin, Zagreb, Tel. (+385-1) 616-00-66
Fax (+385-1) 6160 153
E-mail adrese / E-mail addresses
President’s Office/uprava@croatiaairlines.hr Public Relations/pr@croatiaairlines.hr
Marketing/advertising@croatiaairlines.hr
Sales/sales@croatiaairlines.hr
Cargo/cargo@croatiaairlines.hr
Kontakt centar / Contact Center
072-500 505 samo za pozive iz Hrvatske / only for calls from Croatia
Tel. (+385-1) 66 76 555
pon - pet/Mon - Fri 08:00 - 20:00
sub, ned, praznik / Sat, Sun, Holiday 09:00 - 15:00
contact@croatiaairlines.hr
Odnosi s korisnicima / Customer Relations Dept. Fax (+385-1) 616-01-52
http://www.croatiaairlines.com/hr/Zahtjev
http://www.croatiaairlines.com/Claim
Miles & More kontakt centar /
Miles & More Service Team
072 220 220 samo za pozive iz Hrvatske / only for calls from Croatia
Informacije o prijevozu robe / Cargo information office
Tel. (+385-1) 61-64-573
Obzor putovanja / Obzor Holidays Ltd
Tel. (+385-1) 487 31 68, 616 02 46 info@obzorputovnja.hr
Travel centri u zračnim lukama
Travel centar Dubrovnik
Zračna luka Dubrovnik
20 213 Čilipi
Tel. (+385-20) 773 332
airport.ticketingoffice@airport-dubrovnik.hr
Travel centar Osijek
Zračna luka Osijek
Vukovarska 67, 31207 Klisa
Tel. (+385-31) 284 611 agencija@osijek-airport.hr
Travel centar Pula
Zračna luka Pula
Valtursko polje 210, Ližnjan
Tel. (+ 385-52) 550 927 travel.centar@airport-pula.hr
Poslovnice / Town and airport offices
Identifikacijski kod poslovnica u Hrvatskoj je/ Identification code for offices in Croatia is: HR-B-01-080037012
Brussels Belgium
Tribes Brussels Central Station Koloniënstraat, 56 1000 Brussel - België
Tel. (+32-2) 753-5132 bruap@croatiaairlines.hr
Frankfurt Kaiserstrasse 7 60311 Frankfurt
Tel. (+49-69) 92-00-520 frato@croatiaairlines.hr
Paris
95731 ROISSY CDG CEDEX
Roissypôle Le Dôme, Rue de la Haye
BP 18913 Tremblay en France
Tel. (+33-1) 48-16-40-00 parto@croatiaairlines.hr
Sarajevo
71 000 Sarajevo
ZraËna luka/Airport
Tel. (+387-33) 789-600 sjjto@croatiaairlines.hr
Skopje
1000 Skopje
ZraËna luka/Airport
Tel. (+389-2) 3148-390, 3296-967, 3296-969 skpap@croatiaairlines.hr
Split
Zadar
21 000 Split
ZraËna luka/Airport
Tel. (+385-21) 203-305, 895-298 spuap@croatiaairlines.hr
23 000 Zadar
ZraËna luka/Airport
Tel. (+385-23) 250-101 zadap@croatiaairlines.hr
Zagreb
10 000 Zagreb
Trg Nikole Š, Zrinskog 17
Tel. (+385-1) 61-6 0-215 posl.zrinjevac@croatiaairlines.hr
Meunarodna zraËna luka Zagreb/ Zagreb International Airport
Tel. (+385-1) 61-64-581
Fax (+385-1) 62-65-930
Zürich
Letzigraben 154, 8047 Zürich
Tel. (+41-44) 2610-840 zrhto@croatiaairlines.hr
Prodajni zastupnici / Sales agents
Europa / Europe
»eπka / the Czech Republic
CK Blue Sky Travel
Opletalova 57, 11 000 Praha 1
Tel. +420 222 222 235 czech@croatiaairlines.hr
GrËka / Greece
Intermodal Air, Airlines Representations 2, Marathonomachon str 16452 Argyroupoli − Greece
Tel. + 30 210 371 6381
Fax + 0030 210 324 9152 www.intermodalair.gr
Portugal
APG Portugal
Rua Tojalinho da Areica, nr. 15 Bolembre
2705-553 São João das Lampas
Portugal
Tel. +351 211 930 226 portugal@croatiaairlines.hr info@apg-portugal.com
Rumunjska/Romania
Specialised Aviation Services srl. 17d Emil Garleanu Str, Voluntari, Ilfov County
Tel. +40 21 599 0108 romania@croatiaairlines.hr
Rusija/Russia
Global Russia Marketing//GRM Bolshaya Sadovaya str. 10, office 20 (V), 2-nd entrance, 123001 Moscow, Russia
Tel.: +7 (495) 727-05-66 ou.mow@grm-russia.com
SlovaËka / Slovakia
CK Blue Sky Travel
Poštová 1, 811 06 Bratislava
Tel. +421 2 5262 2375 slovakia@croatiaairlines.hr
Španjolska / Spain
Global Representacion Turistica / GRT
Rambla de Catalunya, 61 5º 3ª, 08007 Barcelona
Tel. +34 934 875 775 spain@croatiaairlines.hr
Bliski istok / Middle East Izrael / Israel
Biaf Aviation Services Ltd
1 Ben Yehuda Street, Migdalor blgd. 12th floor, Tel Aviv 63802
Tel. +972 3 516 7181, 516 7140 yael@croatiaairlines.co.il
Indija / India
STIC Travel Group
2nd Floor, Tower C, Cyber Greens, DLF Phase - III
Gurgaon - 122002, New Delhi
Ph: +91 (124) 4595300 croatia@sticgroup.com
Novi Zeland / New Zealand
CTtravel Limited NZ
PO Box 104-056, Lincoln North, Suite, 1/182 Lincoln Rd. Henderson, Auckland, NZ
Tel. +64 9 837 9897 croatiaairlines@cttravel.co.nz
Japan
Air System Inc.
Shimbashi Frontier Building, 7F 3-4-5 Shimbashi Minato-ku Tokyo, 105-0004 Japan
Tel. +81 3 3593 6740 asipaxtyo@airsystem.jp
Koreja / Korea Bohram
1901-1, 19F
Coryo Daeyungak Tower, 97 Toegye-ro Jung-gu, Seoul South Korea (04535) croatiaairlines@bohramair.co.kr
Tajvan / Taiwan
Pacific Express Company Limited
8F, No 137, Nanking E. Road Sec. 2, Taipei, Taiwan, R.O.C.
Tel: +886 2 2515 2371
sales-service@pacificexpress.com.tw
Kina / China
Pacific Aviation Marketing
12H, Zaofong Universe Building 1800 West Zhong Shan Road
Xuhui District, Shanghai
Tel. +862164400032
Jenniferhuo@pam.com.hk
Hong Kong
Rijeka
51 000 Rijeka JelaËiÊev trg br. 5
Tel. (+385-51) 330-207, 336-757 rjkto@croatiaairlines.hr
Konnogvardeysky blvd, 19, office 47, 190098 St.-Petersburg, Russia
Tel.: +7 (921) 905-88-73 ou.led@grm-russia.com
Pacific Aviation Marketing Ltd. Unit 2503, Island Place Tower, 510 Kingís Road, North Point, Hong Kong.
Tel. +852 2926 2030 pamoperation@pam.com.hk
136 CROATIA AIRLINES 3/2023
WWW.SVJETLOST.HR /EN INFO@SVJETLOST.HR +385 1 777 5656 25 CELEBRITIES HAVE CHOSEN JOHN SAVAGE ESAI MORALES
ARMAND ASSANTE FRANCO NERO
TIM ROTH
SHEIKH TALIB BIN SAQR AL-QASIMI
LEPA BRENA