Jesen _ Autumn 2021
Putni časopis _ Inflight magazine
Unforgettable Moments on Dubrovnik Riviera
Visit a hidden gem, nested in a secluded bay, bathed in a crystal clear waters of the Adriatic. Plan your dream vacation at the spectacular Croatia’s south in breathtaking venues. Don’t miss out on our special rates and promotions for booking our tailormade autumn packages in the pearl of Dubrovnik Riviera.
Sheraton Dubrovnik Riviera Hotel Šetalište dr. F. Tuđmana 17 Srebreno, 20207 Mlini, Croatia T +385 20 601 500 Marriott.com/DBVSI
Book your stay with us at: reservations@sheratondubrovnikriviera.com or call +385 52 808 900 or visit: Marriott.com/DBVSI Sheraton
SheratonHotels
SheratonHotels
©2021 Marriott International, Inc. All Rights Reserved. All names, marks and logos are the trademarks of Marriott International, Inc., or its affiliates.
Š. Lugarov
Dragi putnici!
Dear passengers!
Dobro nam došli u naš zrakoplov. Istinski me raduje što ste nam darovali svoje povjerenje u ovim izazovnim vremenima. Za nama je ljeto u kojemu smo snažno podržavali turistički proizvod Republike Hrvatske te na letovima iz 18 europskih metropola nudili više od 80.000 sjedala mjesečno u redovitom prometu, a u suradnji s turoperatorima osigurali smo i izvanredne čarter letove. Tek nedavno počeo se osjećati blagi oporavak potražnje u sektoru zrakoplovstva, a naša kompanija pažljivo prati stanje na tržištu, epidemiološku situaciju, optimizira red letenja i provodi sve neophodne zdravstvene mjere. Nadam se da ulazimo u bolju i ugodniju jesen od prethodne. Posada koja je s vama učinit će sve da se u našem zrakoplovu osjećate sigurno i opušteno. Tome će, vjerujem, pridonijeti i jesenski broj našeg časopisa. Na početku objavljujemo razgovor s našim sjajnim olimpijcima, tenisačima Nikolom Mektićem i Matom Pavićem, koji su se sa zlatnim medaljama vratili kući upravo našim zrakoplovom. Raduje me što imamo čast i zadovoljstvo dijeliti sretne trenutke s mnogim sportašima koji se našim zrakoplovima vraćaju u domovinu, a među njima je ovog ljeta, osim naših olimpijaca i paraolimpijaca, bila i hrvatska nogometna reprezentacija, koja je sudjelovala na Europskom prvenstvu. Svima im od srca čestitam na zalaganju i uspjesima! Na našem putovanju Hrvatskom na stranicama časopisa dočarat ćemo vam pravi jesenski ugođaj − turističku avanturu na impresivnom Velebitu, gastro ponudu Velebita i Like, a vodimo vas i na fascinantno Vransko jezero. Nadam se da će neki od vas u tome uživati i uživo te da će vas prema vašim odredištima i dalje voditi naši zrakoplovi. Zahvaljujem vam što letite s nama i želim mnogo ugodnih trenutaka i zanimljivih putovanja.
Welcome to our flight. I’m truly glad that you’ve placed your trust in us in these challenging times. In the summer behind us we’ve supported the tourism product of the Republic of Croatia as strongly as possible by offering over 80,000 seats each month on scheduled flights from 18 European cities, and by operating charter flights in collaboration with tour operators. The demand for air transport services started slightly increasing only recently, and our company is closely following the situation on the market, the public health and safety situation, optimising flight timetables, and implementing all necessary public health and safety measures. I hope that the autumn we’re about to enter will be better and more pleasant than last year. Our cabin crew will do everything to make you feel safe and relaxed during your flight. I believe that our magazine’s autumn issue will contribute to that. To begin with, we’re bringing an interview with our great Olympians, tennis players Nikola Mektić and Mate Pavić, whom we flew home with their gold medals. I’m glad that we can share moments of joy with many athletes whom we fly home. This summer, for instance, we had the pleasure of flying not only our Olympians and Paralympians, but also Croatia’s footballers home from the European Football Championship. I congratulate them all on their commitment and success! For you to journey through Croatia, we’ve infused the pages of our magazine with truly autumn-like flavours − an adventure on impressive Velebit Mountain, Velebit and Lika’s offer of foods, and the captivating Vrana Lake. I hope that some of you’ll get to enjoy these in person as well, and that we’ll continue to fly you to your destinations. Thank you for flying with us, and I wish you many pleasurable moments and enjoyable travels.
Jasmin Bajić Predsjednik Uprave / President & CEO
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
1
SADRŽAJ CONTENTS
8 Razgovor PRIJATELJI IZVAN TERENA, POBJEDNICI NA TERENU
Na Olimpijskim igrama u Tokiju hrvatski tenisači Nikola Mektić i Mate Pavić okitili su se zlatnom medaljom, a ove godine osvojili su i Wimbledon. Interview OFF-COURT FRIENDS, ON-COURT WINNERS
Having won the Wimbledon earlier this year, Croatian tennis players Nikola Mektić and Mate Pavić won the gold at the Olympic Games in Tokyo as well.
18 Obljetnice
Anniversaries
IZLOŽBA PROSTORIA 10 U
PROSTORIA 10 EXHIBITION AT THE
MEŠTROVIĆEVU PAVILJONU
MEŠTROVIĆ PAVILION
Prostoria prigodom svoje 10. obljetnice otvara izložbu Prostoria 10, koja prikazuje raznolikost dinamičnog razvoja Prostorije kao međunarodnog brenda.
To mark its 10th anniversary, Prostoria is setting up the Prostoria 10 exhibition that showcases the diversity of the dynamic development of Prostoria as an international brand.
Jesen/Autumn 2021
28 Planinarenje
croatiaairlines.com
AVANTURA ŽIVOTA NA IMPRESIVNOM VELEBITU
Upoznajte Highlander, međunarodni brend hrvatskih korijena, koji svake godine okuplja sve više zaljubljenika u planinarenje. Hiking AN ADVENTURE OF A LIFETIME ON Uredništvo ne odgovara za promjene u rasporedu događanja, za otkazivanje ili promjene datuma održavanja događanja nastale nakon objavljivanja časopisa. The editorial board cannot be held responsible for any changes that may occur in the scheduling of events or their cancellation after the magazine goes to press.
2 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
IMPRESSIVE VELEBIT MOUNTAIN
Meet Highlander, an international brand of Croatian origin, which has been gathering more and more enthusiasts year after year.
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
3
38 Gastro Vransko jezero / Vrana lake _ G. Šafarek
DVA LICA VELEBITA
Od svih raznolikosti Like ovaj put odabrali smo sve bogatiju gastronomsku priču, koja spaja morsko-planinsku raznolikost lokalnih proizvoda. Gastro TWO FACES OF VELEBIT MOUNTAIN
From all the diversity that Lika offers, we’ve chosen an increasingly rich gastronomic story, which blends the diversity of local products coming from the sea and the mountain beautifully.
Nakladnik/Publisher Croatia Airlines Hrvatska zrakoplovna tvrtka Bani 75b, Buzin 10 010 Zagreb, Croatia tel.: +385-1-616-00-66 e-mail: pr@croatiaairlines.hr
44
URL: www.croatiaairlines.com
Prirodne ljepote PTIČJE CARSTVO U DALMACIJI
Predsjednik Uprave/President & CEO
Vransko jezero oaza je slatke vode i biološke raznolikosti te rastuća turistička atrakcija koja čuva svoje blago.
Jasmin Bajić
Glavna urednica/Editor-in-chief Ksenija Ælof
Natural attractions DALMATIA’S KINGDOM OF BIRDS
Suradnici glavne urednice/
The Vrana Lake is an oasis of freshwater, and biodiversity, and a tourist attraction that’s been preserving its treasures well.
Editor-in-chief assistants Ana Ćulumović Šoštarić, Davor Janušić, Anamarija Jurinjak
Dizajn/Design Ivana IvankoviÊ, Miranda Herceg
60
Prijelom/Layout
Moda
Miranda Herceg
ZA ŽENE KOJE ZNAJU ŠTO ŽELE
Karlovčanka Đurđica Vorkapić jedna je od najpoznatijih hrvatskih modnih dizajnerica, koja je lani obilježila 20 godina uspjeha vlastitog brenda Hippy Garden.
Direktor Komercijalnih poslova/
Fashion
Nevena Erak Camaj
FOR WOMEN WHO KNOW WHAT THEY WANT
The Karlovac-born Đurđica Vorkapić is one of Croatia’s most famous fashion designers, who celebrated the 20th anniversary of her successful Hippy Garden brand last year.
Commercial Division Director Slaven Žabo
Lektor/Proofreader
Prijevod na engleski/ English translation Ana Janković Oglaπavanje/Advertising Croatia Airlines Gabrijela Lochert tel.: +385-1-616-00-17
82
e-mail: advertising@croatiaarlines.hr
Naša odredišta PINAULTOVA ZBIRKA U SRCU PARIZA
U srcu jedne od najljepših svjetskih metropola nedavno je otvoren reprezentativni izložbeni prostor The Bourse de Commerce − Pinault Collection.
Croatia Airlines tel.: +385-1-616-01-02 Priprema/Prepress AKD d.o.o., Savska cesta 31, Zagreb
Our destinations THE PINAULT COLLECTION IN THE HEART OF PARIS
Earlier this year, the Bourse de Commerce − Pinault Collection art venue opened in the heart of one of the world’s most stunning cities.
4 _ CROATIA AIRLINES
Promocija/Promotion
3/2021
Tisak/Press AKD d.o.o., Savska cesta 31, Zagreb
ISSN 1330-6278
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
5
CHECKPOINT
Tabushi Tabure+sushi=Tabushi / Tabouret+sushi=Tabushi Nastao pod sloganom have fun your way, inspiriran japanskom hranom sushi, hrvatski dizajnerski brend Tabushi stvoren je za one koji žele unijeti malo više od samo daška vedrine u svoj dom. Razigrane šarene multifunkcionalne taburee, barske stolce, fotelje pa čak i modne dodatke potražite na web stranici. Created under the have fun your way slogan, and inspired by Japanese sushi, the Croatian design brand Tabushi is intended for those who want to bring a little more than just a touch of serenity into their home. Be sure to check out their website to find out about their playful and colourful multifunctional stools, bar stools, armchairs, as well as fashion accessories. tabushi.co
Animirani suveniri Animated souvenirs Domaća ponuda suvenira bogatija je za nove i kreativne suvenire − Croatian Zoetrope i Flipbook − prve hrvatske animirane suvenire za sretne ljude koje su osmislile i dizajnirale Maša Udovičić i Mirela Ivanković Bielen. Croatia’s offer of souvenirs has been enriched by new and creative souvenirs − Croatian Zoetrope and Flipbook − Croatia’s first animated souvenirs for happy people, created and designed by Maša Udovičić and Mirela Ivanković Bielen. croatian-zoetrope.eu
Đardin Đardin je projekt za ljude i biljke. Riječ je o prvom hrvatskom hotelu za biljke, mjestu na kojem ih možete unajmiti ili kupiti za neku prigodu. To je prostor u kojem uz čaj prolistate knjigu i kroz radionice i savjetovanja naučite štošta o biljkama. Rastimo zajedno. A people-and-plants project, Đardin (Garden in translation) is Croatia’s first houseplant hotel, a place where you can rent or buy plants for any occasion. It’s a space where you can learn a lot about plants through workshops and consultations while browsing through a book and sipping tea. Let’s grow together! www.djardin.hr
6 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Vinoteka Vivat fina vina Vivat Fina Vina wine shop Ova vinoteka u središtu Zagreba, u Martićevoj 12, jedna je od najpopularnijih destinacija za lokalne ljubitelje finih vina i delicija. Ovdje možete pronaći iznimno bogat izbor vina svih vrsta iz raznih vinogorja Hrvatske, kao i vina iz cijelog svijeta. Potražite i vrhunska, međunarodno nagrađena maslinova ulja iz Istre i Dalmacije, fine likere i destilate te vinski pribor. Located in Zagreb’s city centre (12 Martićeva Street), this wine shop is one of the most popular destinations for local lovers of fine wines and delicacies. Here, you’ll find a rich selection of different kinds of wine coming from different vineyards from around Croatia, as well as wines from around the world. Be sure to also check out their top-quality, internationally awarded olive oils from Istria and Dalmatia, fine liqueurs and distillates, and wine accessories. www.vivat-finavina.hr
Foto-monografija Pagradotok Pagradotok photography monograph Više od 45 godina naš dugogodišnji suradnik Damir Fabijanić snima otok Pag. U 20 poglavlja na 238 stranica formata 30x30 cm prikazane su najvažnije teme poput paške čipke, paškog sira, solane, arhitekture, suhozida, Mjesečeva krajolika i drugih. Our long-time collaborator, Damir Fabijanić, has been shooting the Island of Pag for more than 45 years. The monograph’s 20 chapters printed on 238 pages bring 30x30 cm photographs that are most relevant and native to Pag, such as Pag Island lace, Pag Island cheese, Pag’s saltworks, Pag’s architecture, dry stone walls, Pag’s Moon-like landscapes, and the like. fabijanic.com
Piano Waves Matej Meštrović Piano Waves, album Mateja Meštrovića nagrađen u SAD-u kao najbolji album klasične glazbe te najbolji album u svim kategorijama, na prestižnoj web stranici Solopiano.com odvest će vas da u svojoj mašti otplovite onamo gdje se osjećate kao da ste u snu. The winner of the 2020 SoloPiano.com Classical Album of the Year, and of the 2020 Overall SoloPiano.com Album of the Year, Matej Meštrović’s Piano Waves will − by letting your imagination set sail − take you to where you’ll feel like you’re in a dream. mestrovic.bandcamp.com/album/piano-waves
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
7
Emica Elveđi/Pixsell
RAZGOVOR INTERVIEW
Mate Pavić & Nikola Mektić
8 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Otkako su zaigrali zajedno, Nikola Mektić i Mate Pavić nižu uspjeh za uspjehom. S Olimpijskih igara u Tokiju vratili su se s najsjajnijim odličjem, osvojili su Wimbledon. I dok ovaj teniski superpar osvaja turnire, izvan teniskih terena veže ih dugogodišnje prijateljstvo. Since they started playing doubles, Nikola Mektić and Mate Pavić have been achieving success after success. They won the gold medal at the Olympic Games in Tokyo, they won Wimbledon. Bound together by a longstanding off-court friendship, Croatia’s tennis dream team have been winning tournament after tournament.
PIŠE/BY __ Ksenija
Žlof
Dmitry Osipenko/Unsplash
MEKTIĆ & PAVIĆ
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
9
N
no u teniskom svijetu, ali na Olimpijskim igrama igra se za Hrvatsku i to je nezamjenjiv osjećaj. Hrvatski superpar, kako ga s pravom zovu, Nikola Mektić i Mate Pavić, dugogodišnji su prijatelji i izvan teniskih terena. O svojim izazovima, lijepim ali i teškim trenucima te planovima za budućnost otkrivaju nam u razgovoru za naš časopis. Najprije čestitke na svim sjajnim pobjedama ove godine. Ali vratimo za početak malo unatrag, na jednu važnu i dragocjenu pobjedu, prvi naslov na turniru iz serije Masters 1000 koji ste osvojili − Miami Open. Mektić: Miami je bio fenomenalan. Bili smo jako solidni i uvjerljivi cijeli turnir. To nam je bio prvi zajednički nastup na
Igor Kralj/Pixsell
a Olimpijskim igrama u Tokiju hrvatski tenisači ispisali su povijest. U finalu muških parova sastala su se dva hrvatska − Nikola Mektić i Mate Pavić s jedne strane mreže te Marin Čilić i Ivan Dodig s druge. U fascinantnom meču ipak je pobijedio najbolji par na svijetu po službenoj ljestvici ATP Doubles rankinga. Mektić i Pavić okitili su se zlatnom medaljom, a Čilić i Dodig srebrnom. Za hrvatsko gledateljstvo ovaj je meč bio čisti užitak jer u njemu nije bilo pravih gubitnika. Zlatna i srebrna medalja bile su osigurane, samo se sa zanimanjem pratilo kojem će paru pripasti koja. − Poznajemo se jako dobro, nije bilo nekih tajni i bio je to dobar i kvalitetan
01
meč. Presudilo je to što smo bolje otvorili meč i što smo ipak uigraniji od kumova s druge strane − izjavio je Pavić za hrvatske medije. No ni srebrni Čilić i Dodig nisu bili nezadovoljni jer, kao što su rekli, u Tokio su došli po medalju i to su i ostvarili. Najboljim muškim parovima medalje je uručila Kolinda Grabar-Kitarović, bivša hrvatska predsjednica, članica Međunarodnog olimpijskog odbora. Otkako su zaigrali zajedno, Nikola Mektić i Mate Pavić nižu uspjeh za uspjehom. Osvajaju turnire, a ove godine osvojili su i onaj koji mnogim tenisačima, pa i njima, najviše znači − Wimbledon. Ipak, osvajanje olimpijskog zlata nešto je sasvim drugo jer, kako kažu, Wimbledon jest nešto poseb-
10 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Mastersu i odmah smo osvojili naslov, što nam je puno značilo. Mati je to donijelo i povratak na prvo mjesto na ljestvici, a nas zajedno još dodatno učvrstilo na vrhu ljestvice parova. Izvrstan rezultat ujedno nam je bio i motivacija za dalje. Pavić: Pobjedu smo doživjeli jako emotivno. Zasigurno nam je taj naslov dao veliko samopouzdanje za nastavak sezone. Otkako igrate zajedno, nižu se uspjesi. Što vas je potaknulo na razmišljanje o zajedničkoj igri? Je li dodatna motivacija možda bio zajednički nastup na Olimpijskim igrama? Mektić: Mate je prije svega jedan od najboljih igrača parova. Dugo je kod mene postojala želja za suradnjom, ali
nikad se prije nije za to pružila mogućnost. Smatrali smo da je ovo bio dobar trenutak i zasad sve funkcionira odlično. Dugo smo već i dobri prijatelji i često treniramo zajedno, jako se dobro poznajemo na terenu i izvan terena, tako da sve su to razlozi koji pozitivno utječu na ovu suradnju. Olimpijske igre su bonus, obojica smo se tome radovali, ali nisu bile ključni razlog da zaigramo skupa. Pavić: Na razmišljanje o zajedničkoj igri potaknula nas je činjenica da smo otprije jako dobri prijatelji na terenu i izvan terena te činjenica da o igri parova razmišljamo na vrlo sličan način i slijedimo vrlo slične ciljeve. Što vas je motiviralo i što je prevagnulo da odaberete tenis kao karijeru i profesiju? Mektić: Tenis je bio ljubav na prvi pogled. Stariji brat prvi je počeo igrati tenis i kad sam ga prvi put vidio kako igra, odmah sam želio probati i nakon toga više nikad nisam ispustio reket iz ruke. Vrlo rano počeo sam maštati da jednog dana postanem profesionalac i želja mi se ostvarila. Nikad nije postojala dilema želim li nešto drugo raditi u životu. Pavić: U mojoj teniskoj karijeri prevagnula je činjenica da mi je otac teniski trener te što mi se starija sestra bavila profesionalnim tenisom. Na neki sam način od malih nogu bio uključen u teniski svijet, što me na kraju vodilo i prema mojem životnom putu. Neke odlike potrebne su u svim sportovima i svim sportašima žele li postići vrhunske rezultate. Koje su kvalitete i predispozicije odlučujuće za tenis, koje osobine mora imati osoba koja se odluči profesionalno baviti tenisom? Mektić: Svakako se jako puno stvari mora poklopiti. Teško je istaknuti pojedine osobine. Također, igra u parovima znatno se razlikuje od singla. Mislim da je u singlu u današnje doba fizički aspekt igre nužan. Tko nije dovoljno brz, eksplozivan i izdržljiv, ne može konkurirati u samome vrhu. Parovi su više igra vještine u kojoj se ipak neki fizički segmenti mogu nadoknaditi vještinom. Pavić: Među odlučujućim osobinama za tenis svakako bih istaknuo upornost, volju za radom i odricanjem od mnogih stvari u životu te želju za pobjedom. Karijera svakog ozbiljnog sportaša zahtijeva jako puno odricanja. Kako izgleda jedan vaš tipičan radni dan?
don. To je bilo i vrijeme mojeg teniskog odrastanja, stoga ne čudi da sam i ja, kao mnoga druga djeca, u Goranu našao teniski uzor. A sada ste i vi, točno 20 godina poslije Gorana, osvojili Wimbledon i ispisali povijest... Mektić: Wimbledon mi je najdraži turnir. Mislim da nema potrebe posebno objašnjavati zašto. Wimbledon je Wimbledon. Svi sanjaju nastup na Wimbledonu, pa je osvajanje naslova više od ostvarenja sna. Poseban osjećaj koji cijeloj karijeri daje još više smisla. Pavić: I moj je najdraži turnir Wimbledon. Zasigurno je to turnir koji ima specifičan čar i tradiciju. Definitivno je poseban
Wimbledon jest nešto posebno u teniskom svijetu, ali na Olimpijskim igrama igra se za Hrvatsku i to je nezamjenjiv osjećaj. Wimbledon does have a special place in the world of tennis, but playing for your country at the Olympic Games is priceless indeed.
Igor Kralj/Pixsell
Mektić: Moj tipični radni dan u Zagrebu sastoji se najčešće od dva sata kondicijskog treninga ujutro i dva sata teniskog treninga nakon ručka. Ja sam čovjek u godinama i za mene trenutačno funkcionira ovakav model (smijeh). Pavić: U mom tipičnom radnom danu sve je podređeno treniranju, pripremama za meč, zagrijavanju i slično, a ako se meč ne igra taj dan, ubaci se još jedan dodatni trening ili teretana, ali u svakom slučaju cijeli je dan ponajprije posvećen tenisu i teniskim obavezama. Kako teče međusobna suradnja na relaciji Zagreb − Split? Mektić: Mate je vrlo često u Zagrebu, puno više nego u Splitu, tako da sve funkcionira u pogledu zajedničkih treninga. A prošlo sam ljeto ja bio u Splitu, tako da uvijek nađemo rješenje. Pavić: Međusobna suradnja na relaciji Zagreb − Split teče i funkcionira odlično. Kakvi su bili prvi počeci u Zagrebu, a kakvi u Splitu? Mektić: Tenis sam počeo igrati sa šest godina. Prvi teniski klub u kojem sam počeo zvao se TK Medvedgrad, a nakon koju godinu počeo sam trenirati u HATK Mladost, gdje sam praktički trenirao sve do dvadesete godine. U početku mi je tata puno pomagao. Vodio me na treninge i na turnire po Hrvatskoj, na čemu sam mu jako zahvalan. Radio je puno, noćne smjene i štošta, i nikad mu ništa nije bilo teško kad je bila riječ o meni i tenisu. Pavić: Moji prvi počeci u Splitu vezani su uz moju obitelj, oca i sestru koja je igrala tenis, tako da sam i ja spontano već sa četiri godine krenuo njihovim putem, i na kraju završio u tenisu, što izgleda nije bila loša ideja. Koji su vam bili strani, a koji domaći teniski uzori dok ste započinjali karijeru? Mektić: Naravno, moji počeci bili su u doba kad je cijela nacija pratila Gorana Ivaniševića tako da nije sporno tko mi je bio uzor u mladim danima, ali jako sam volio i njegova najvećeg konkurenta Petea Samprasa (smijeh). Volio sam i Rusedskog, Sticha... Uglavnom, velike servere servis-volej stila. Možda nije čudno da sam na kraju i ja danas završio na tom stilu, doduše u parovima, i možda zato toliko uživam u igri parova. Pavić: I moj teniski uzor bio je Goran Ivanišević, koji je 2001. osvojio Wimble-
02
osjećaj igrati ondje i biti dio te priče. Osjećaj je nevjerojatan. Ovo je najveći turnir na svijetu, obojica smo odrastali uz Gorana i nebrojeno puta gledali njegovo slavlje nakon osvajanja Wimbledona. Sada smo nastavili niz hrvatskih pobjeda na ovom turniru. Osim Gorana iz svijeta tenisa, imate li možda neke za vas posebne osobe izvan tog sporta od kojih ste puno naučili i koje su imale važnu u ulogu na vašem životnom putu? Mektić: Sigurno je bilo raznih osoba i utjecaja zbog kojih je moj put ovakav kakav jest. Zahvalan sam ponajprije svojoj obitelji, koja mi je omogućila bavljenje ovim sportom. Zahvalan sam svim svojim
01 Sreća i zadovoljstvo Nikole Mektića (desno) i Mate Pavića (lijevo), olimpijskih pobjednika u Tokiju, nakon završnog meča Nikola Mektić (right) and Mate Pavić (left), Olympic gold medallists in Tokyo, happy and joyous after the final match 02 Hrvatski tenisači koji su ispisali povijest, zlatni Nikola Mektić i Mate Pavić te srebrni Marin Čilić i Ivan Dodig Gold medallists Nikola Mektić and Mate Pavić, and silver medallists Marin Čilić and Ivan Dodig, Croatian tennis players who made history
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
11
Otkako igraju zajedno, Nikola Mektić i Mate Pavić zajedno su osvojili sljedeće turnire: Wimbledon Championship, Viking International Eastbourne, ATP Masters 1000 Rome, ATP Masters 1000 Monte Carlo, ATP Masters 1000 Miami, Rotterdam Open, Melbourne 2 (Murray River Open), Antalya Open. Since they partnered up, Nikola Mektić and Mate Pavić have won the following tournaments: the Wimbledon Championship, the Viking International Eastbourne, the ATP Masters 1000 Rome, the ATP Masters 1000 Monte Carlo, the ATP Masters 1000 Miami, the Rotterdam Open, the Melbourne 2 (Murray River Open), the Antalya Open.
trenerima, suigračima, kolegama koji su mi pomogli i koji su mi htjeli najbolje. Također, zahvalan sam i drugim osobama i prijateljima koje nisam upoznao kroz tenis nego kroz srednju školu. Mislim da je i taj dio mojeg života utjecao na razvoj moje osobnosti, koja mi je pomogla u ovim sportskim uspjesima. Pavić: Posebno sam zahvalan svojoj obitelji što mi je omogućila bavljenje tenisom uz velike žrtve i odricanja. Važnu ulogu na mojem životnom i teniskom putu imali su moj otac Jakov i sestra Nadja, koji su me trenirali i vodili i u tenisu i u životu. Iznimno sam zahvalan svojem prvom kondicijskom treneru Bojanu Marinoviću, a danas prijatelju koji mi je uvijek pomagao i danas daje dobre smjernice i savjete. Dok ste igrali u parovima s drugim suigračima, obojica ste osvajali različite naslove. Koje biste naslove iz tog razdoblja istaknuli kao najdraže i zašto? Mektić: Promijenio sam jako puno partnera kroz svoje početke i to mi je pomoglo jer sam mogao naučiti od svakoga ponešto. Kao najveće rezultate izdvojio bih, naravno, naslov na završnome Mastersu u Londonu s Koolhofom, Indian Wells 2019. sa Zeballosom, Monte Carlo 2019. sa Škugorom, Madrid 2018. s Peyom. Te ću turnire uvijek pamtiti jer su to ipak
12 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
mastersi i najveći rezultati koje sam postignuo s tim pojedinim partnerima koji su bili najznačajniji u mojoj karijeri. Svakako bih još izdvojio svoj prvi ATP naslov u Memphisu 2017. s Bakerom, gdje je sve počelo. Pavić: Kao najdraži naslov istaknuo bih sigurno Australian Open 2018., koji je bio moj prvi Grand Slam naslov, s mojim tadašnjim partnerom Oliverom Marachom. Koliko vam ostaje vremena za ono što vas zanima izvan tenisa i što je to? Mektić: Imam dosta slobodnog vremena, ali uglavnom na turnirima. Premalo sam kod kuće i onda u tih nekoliko dana uglavnom imam jako puno obaveza. Na turnirima, posebno u ova vremena, najčešće provodim slobodno vrijeme opuštajući se uz neki film ili seriju, glazbu i kartanje s ekipom. Kad sam kod kuće, pokušavam provesti malo više vremena s obitelji i prijateljima. Pavić: Ostaje mi dovoljno slobodnog vremena za hobije i život izvan tenisa, a kao jedan od dražih hobija istaknuo bih košarku koju sam čak kao mali i trenirao jedno vrijeme, i pratim je i gledam kad god stignem. Da niste tenisači, koje biste zanimanje odabrali? Mektić: Teško mi je reći što bih bio da nisam tenisač. Oduvijek me sport privlačio tako da bih možda tenis zamijenio nekim drugim sportom. Što bih bio da nisam sportaš, to je već puno teže pitanje. Pavić: Nastavit ću se na prethodno pitanje: da nisam tenisač, bio bih košarkaš. Kroz karijeru ste nesumnjivo mnogo putovali. Koje su vam zemlje ili gradovi ostali u posebnom sjećanju, u turističkom smislu? Mektić: Istina, proputovao sam gotovo cijeli svijet. Bilo mi je lijepo i osjećao sam se dobro na mnogim mjestima. U Europi mi je uvijek jako lijepo u Madridu. Super je grad, ima jako puno lijepih mjesta i restorana, ljudi su mentalitetom slični nama, a imam i neke prijatelje ondje. Melbourne mi je također jedan od dražih gradova. Uvijek se radujem otići onamo nakon dugih zimskih priprema i ući u ljeto. Divan grad i divni ljudi. Oduvijek sam volio i turnire u Južnoj Americi. Njih je malo više bilo dok sam još igrao challengere. Danas mi je, na ovoj razini, jedan od najljepših turnira onaj u Acapulcu. Imaju prekrasan resort, a atmosfera je vesela i opuštena.
Pavić: U posebnom mi je sjećanju ostao Novi Zeland, koji sam prije dvije godine imao priliku istražiti, i mogu reći da su me ta ljepota i priroda uistinu oduševile. Da sad možete turistički putovati, kamo biste najradije otputovali? Mektić: Nedavno sam došao na ideju da jednog dana, kad prekinem karijeru, cijele godine turistički posjetim sva ta mjesta gdje se igraju turniri. Mislim da bi bilo zanimljivo bez obveze treninga i natjecanja doživjeti gradove. Pavić: Da sad imam priliku turistički otputovati bilo gdje, vjerojatno bi ta destinacija bila Madagaskar. Što sad slijedi, kakvi su vam planovi? Mektić i Pavić: Plan je naravno nastaviti dalje u istom ritmu i ostatak sezone svakako ispuniti dobrim rezultatima te se plasirati na završni Masters turnir, među osam najboljih parova u Torinu ove godine.
C
roatian tennis players made history at the Olympic Games in Tokyo. The men’s doubles final was played between two Croatian teams − Nikola Mektić and Mate Pavić on one side of the net, and Marin Čilić and Ivan Dodig on the other. This fascinating match was won by the best pair in the world according to the official ATP Doubles rankings. Mektić and Pavić won the gold, and Čilić and Dodig the silver medal. As far as the Croatian audience is concerned, this match was pure pleasure to watch because no team was a losing team. Both the gold and silver medals were surely travelling to Croatia. The only curiosity the audience needed to satisfy concerned the question of which of the two Croatian teams would take which of the two medals. − We know each other really well, there were no unexpected surprises, and it was a good, quality match. Our opening was better, and we’re far more coordinated than our opposition, these two things were decisive − Pavić said to the Croatian press. Croatia’s silver medallists, Čilić and Dodig, weren’t dissatisfied either − they went to Tokyo to get a medal, and they got one. The two best men’s doubles teams were presented their medals by Kolinda Grabar-Kitarović, former President of the Republic of Croatia, and member of the International Olympic Committee. Since they started playing doubles, Nikola Mektić and Mate Pavić have been achieving
been very good friends both on and off court, the fact that we think very similarly as far as playing doubles is concerned, and the fact that we pursue very similar goals. What motivated you to play tennis, and what ended up tipping the scales in favour of tennis as a career choice and profession? Mektić: Tennis was love at first sight for me. My older brother started playing tennis first, and when I first saw him play, I immediately wanted to give it a go. I’ve never dropped the racket from my hand ever since. I started dreaming of one day becoming a professional tennis player very early on. My wish came true. There was never the slightest doubt in my mind. I knew I didn’t want to do anything else but tennis.
traits. Also, playing doubles is significantly different from playing singles. I think that, in today’s singles, the physical aspect is key. You can’t compete at the very top if you’re not fast enough, explosive enough, and determined enough. Playing doubles, on the other hand, is more of a game of skill, in which some physical aspect can be made up for by skill. Pavić: Amongst the key qualities required in tennis, I’d certainly single out perseverance, the willingness to work hard and give up many things in life, and the desire to win. The career of any serious athlete requires a lot of sacrifice. What does a typical workday of yours look like? Mektić: When I’m in Zagreb, my typical workday usually consists of two hours of fit-
Ove godine osvojili su i prestižni Wimbledon They won this year’s prestigious Wimbledon Championship as well
Simon Bruty/PA Images/Pixsell
success after success. They’ve been winning tournament after tournament, and this year they won the one that means the most to many tennis players, Mektić and Pavić included − Wimbledon. Nevertheless, winning an Olympic gold medal is something different altogether. While Wimbledon does have a special place in the world of tennis, as they have said themselves, playing for Croatia at the Olympic Games is priceless indeed. Nikola Mektić and Mate Pavić, Croatia’s dream team as they’re rightly called, have been friends for many years both on and off court. We bring an interview with them in which they talk about the challenges they’ve faced, both the beautiful and difficult moments in their careers, and their plans for the future. First of all, congratulations on all the great victories you two have won this year. But, to begin with, let’s go back a little, to one important and precious victory of yours. Your first ATP Masters 1000 title you won at the Miami Open. Mektić: Miami was phenomenal. We played very solidly and convincingly during the whole tournament. It was our first men’s doubles match at the ATP Masters 1000 and we won the title, which meant a lot to us. As a result, Mate was again first in the world rankings, and it further strengthened our position at the top of men’s doubles rankings. Our brilliant result also gave us motivation for the future. Pavić: This victory was very emotional for us. That title definitely gave us great confidence to continue the season. Since you started playing doubles, you’ve been achieving success after success. What made you consider playing doubles? Was playing doubles at the Olympics perhaps an additional source of motivation? Mektić: Mate is, first and foremost, one of the best doubles players. I had the desire to play doubles for a long time, but I had never been given the opportunity. We thought this was a good time to try, and so far everything’s been great. We’ve been good friends for a long time and we often train together, we know each other very well both on and off court, these are all reasons that affect our collaboration positively. The Olympics are a bonus, we were both looking forward to them, but they weren’t the key reason why we decided to play doubles. Pavić: What inspired us to consider playing doubles was the fact that we’ve already
Pavić: The fact that my father is a tennis coach and that my older sister had already played tennis professionally was a decisive influence in my choice of tennis as a career. I had, in a way, always been involved in the world of tennis from a young age, which eventually led me to my life path. For any athlete to achieve top results in any sports, a set of qualities is required. What qualities and requirements play a decisive role in tennis, what qualities must a person who decides to play tennis professionally have? What qualities would you single out as common to all top athletes? Mektić: Many things have to concur. It’s difficult to pinpoint individual qualities and
ness training in the morning and two hours of tennis training after lunch. I’m a man of old age and, at present, this model works well for me (laughs). Pavić: In my typical workday, everything’s subordinated to training, match preparations, warm-up exercises, and so on. And if I’m not playing a match that day, I do some more training or go to the gym. Either way, my entire day is primarily dedicated to tennis and tennis-specific commitments. What’s your collaboration like given that one lives in Zagreb and the other in Split? Mektić: Mate spends far more time in Zagreb than he does in Split, so everything works fine in terms of our joint training ses-
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
13
for him when it came to me and tennis. Pavić: My beginnings in Split were related to my family, my father and my sister who played tennis, so I started following in their footsteps at the age of four, and ended up playing tennis professionally, which, as it turns out, wasn’t a bad choice. Who were the Croatian and foreign role models that you looked up to when you started your careers? Mektić: I started playing tennis at a time when the whole of Croatia was following Goran Ivanišević, so not surprisingly, he was my role model in my youth, although I also really liked his biggest competitor, Pete Sampras (laughs). I also enjoyed Rusedski and Stich. Basically, all the serve-and-volley
Josip Regović/Pixsell
sions. I spent last summer in Split, so we always find a solution. Pavić: Our collaboration runs smoothly regardless of the geographical distance between Zagreb and Split. What were your beginnings like? Mektić: I started playing tennis at the age of six. Medvedgrad Tennis Club was the first club that I was a member of. After a few years, I started training at the Mladost Croatian Academic Tennis Club, where I trained until I was practically twenty. In the beginning, my dad helped me a lot. He took me to trainings and tournaments across Croatia, which I’m immensely grateful for. He worked a lot, night shifts and whatever else he could, and nothing was ever difficult
01
01 Doček hrvatskih tenisača na zagrebačkom Trgu bana Josipa Jelačića nakon što su 2018. godine osvojili Davis Cup. Među tenisačima su i Nikola Mektić, Mate Pavić, Marin Čilić i Ivan Dodig Croatia’s tennis players welcomed at Zagreb’s Ban Josip Jelačić Square after winning the 2018 Davis Cup. Nikola Mektić, Mate Pavić, Marin Čilić, and Ivan Dodig are amongst the tennis players. 02 S Marinom Čilićem u našem zrakoplovu With Marin Čilić in our aircraft
14 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
greats. It’s not surprising that I myself ended up playing serve-and-volley style tennis, in doubles however, which may be the reason why I enjoy playing doubles so much. Pavić: My role model was also Goran Ivanišević, who won Wimbledon in 2001. That was when I matured as a tennis player, so it comes as no surprise that, like many other children, I too looked up to Goran as a role model. The two of you made history, just like Goran did, by winning the Wimbledon trophy, although exactly 20 years later. Mektić: Wimbledon is my favourite tournament. I don’t think I need to elaborate any further. Wimbledon is Wimbledon. Everyone dreams of competing at Wimbledon, so
winning the Wimbledon trophy is more than a dream come true. It’s a special feeling that gives even more meaning to your whole career. Pavić: My favourite tournament is also Wimbledon. It’s a tournament that has a specific charm about it and a long tradition. Playing there and being part of its story is indeed a special experience. It’s an amazing feeling. Wimbledon’s the biggest tournament in the world. We both grew up on Goran and his matches, and watched his Wimbledon trophy celebration countless times. We’re now continuing the series of Croatian victories at Wimbledon. Besides Goran from the world of tennis, do you have any other role model outside of tennis, someone whom you’ve learned a lot from, and who’s played an important role on your journey? Mektić: There’ve been many people and influences that made my path the way it is today. I’m grateful first and foremost to my family, who made it possible for me to play tennis. I’m also grateful to all my coaches, teammates, and colleagues who’ve helped me and who’ve wanted the best for me. I’m also grateful to other people and friends that I didn’t meet through tennis but through high school. I believe that that part of my life also contributed to the development of my character, which helped me achieve these sporting successes. Pavić: I’m particularly grateful to my family for making it possible for me to play tennis, often at great personal sacrifice. A key role in my life and tennis journey has been played by my father Jakov and sister Nadja, who’ve coached and guided me both in tennis and in life. I’m extremely grateful to my first fitness trainer, Bojan Marinović, today a friend, who’s always helped me, and who continues to guide and advise me. While playing doubles with other teammates, you both won different titles. Which titles from that period would you single out as your favourite and why? Mektić: I’ve changed a lot of partners since my beginnings, which has helped me a lot because I got to learn something from each of them. As the greatest results I’ve achieved so far in doubles, I’d single out the titles at the 2020 Nitto ATP finals in London with Koolhof, at the 2019 Indian Wells with Zeballos, at the 2019 Monte Carlo with Škugor, and at the 2018 Mutua Madrid Open with Peya. I’ll always remem-
Croatia Airlines arhiva / archives
ber these tournaments because they’re all Masters series, and because these are the greatest results I achieved with the different partners I had, all of whom played a significant role in my career. I’d also single out my first ATP World Tour doubles title in Memphis in 2017 with Baker, where it all started. Pavić: My favourite title is definitely the 2018 Australian Open, which was my first Grand Slam title, with my then partner Oliver Marach. How much time do you have left for your interests outside of tennis, and what are they? Mektić: I’ve got a lot of free time, but it’s mostly while I’m competing in tournaments.
02
I’m not at home much, and when I am, during those few days I’ve got a lot of things to attend to. In tournaments, particularly today, I usually spend my free time watching a movie or series, listening to music, and playing cards with my teammates. When I’m home, I try to spend a little more time with family and friends. Pavić: I have enough free time for hobbies and life outside of tennis. One of my favourite pastimes is basketball. I even trained basketball for a while as a child, and I follow and watch it whenever I can. If you weren’t tennis players, what would you have become? Mektić: It’s hard for me to say what I would’ve been if I weren’t a tennis player.
I’ve always been attracted to sports, so if it weren’t tennis, it would have been another sport. The question what I would have been if I weren’t an athlete is far more difficult to answer. Pavić: Following on from my answer to the previous question, if I weren’t a tennis player, I would have been a basketball player. You obviously travelled a lot throughout your careers. Which countries or cities have remained in your memory touristically speaking? Mektić: True, I’ve travelled almost the entire world. I found many places nice, and I felt good in many places. In Europe, I always have a great time in Madrid. It’s a fabulous city with lots of beautiful spots and restaurants, the Spanish are similar to Croatians in terms of temperament, and I have some friends there. Melbourne is another city I like. I always look forward to going there and entering summer after long winter preparations. A wonderful city home to wonderful people. I also always loved tournaments in South America. While I played in the Challenger series, there were more South American tournaments. Personally, and at the level I’m playing today, one of the most beautiful tournaments is the one in Acapulco. They have a beautiful resort, and the atmosphere is always cheerful and relaxed. Pavić: The fondest memories I have are of New Zealand, which I had the chance to explore two years ago. What I can say is that I was truly captivated by New Zealand’s beauty and nature. If you could travel as a tourist now, where would you most like to travel to? Mektić: I’ve recently come up with the idea that, one day, when I end my career, I should take an entire year off and visit all the places where tennis tournaments are played. I think it would be fascinating to experience all these cities without the obligation to train or compete. Pavić: If I had the opportunity to travel anywhere as a tourist now, it would most probably be to Madagascar. What’s next? What are your future plans? Mektić and Pavić: Our plan is to, of course, continue with the way we’ve been training so far, and fill the rest of the season with good results to then qualify for the Masters Tournament finals, and be amongst the eight best doubles in Turin this year.
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
15
More free space There is no longer any need to rush to ports to find an available cleat. A free spot in the harbour,
16 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Appreciate autumn temperatures After a hectic summer, the craze for charters subsides so that you will be able to sail out of the marina on the very boat you picked out. Temperatures are slightly lower, making a day’s worth of exploring hidden bays in the Adriatic all the more comfortable. As you defy the Adriatic, your better half can savour the autumn sun worryfree.
A sailor’s dream Autumn brings many advantages – the winds are more stable, there are more of them, and they blow at steady speeds without major fluctuations. Also, due to more frequent and lengthier night-time humidity, your boat rinses itself from salt water droplets, giving you more time to enjoy sailing and less time worrying about cleaning. Alone on the open sea, seagulls flying overhead, and the only sound you hear are not motors but the hum of the sea as you boldly defy it with the power of the wind and your sails. This is every sailor’s dream!
VIS - STINIVA Photo: I. Biočina
Autumn conceals many of its beauties, and one of them is sailing. Yes, sailing! Many associate the sea solely with summer, thereby neglecting other seasons, especially autumn. Sailing in Croatia in the fall is truly magical, “sea” for yourself…
marina, or mooring buoy in the bay will certainly be waiting for you because the “summer captains” are done with their sailing. What is more, many places no longer charge mooring fees so you have free parking for your vessel.
DUBROVNIK SPLIT NAUTIKA / SPLIT NAUTICS Photo: L. Esenko Photo: I. Biočina
Temperatures are mild, you’re neither hot nor cold. It’s easier to breathe, there’s no heat wave, and you can go out without having to worry about whether you put on sunscreen. You will not waste precious time waiting in various lines, so you will have more time for yourself and your favourite activities.
DUGI OTOK - SAKARUN Photo: A. Gospić
Sailing in summer is never a maybe… but in autumn it’s a must.
DUBROVNIK JEDRENJE / DUBROVNIK SAILING Photo: H. Serdar
Jedriti ljeti ili na jesen… pitanje je sad.
Jesen krije razne ljepote, a jedna je od njih i jedrenje. Da, jedrenje! Mnogi more povezuju isključivo s ljetom, a pritom zanemaruju druga godišnja doba, osobito jesen. Jedrenje u Hrvatskoj u jesen zaista je čarobno, uvjerite se sami…
Gužve su totalno out
PORAT - BIŠEVO Photo: A. Gospić
Više nema nikakve potrebe žuriti se u luke ne biste li našli koji slobodni vez. Mjesto u luci, marini ili
uz plutaču u uvali sigurno će vas čekati jer su „ljetni kapetani” otplovili svoje. Uz to, na mnogim mjestima više se ne naplaćuje vez, tako da imate i besplatan „parking” za svojeg ljubimca.
Cijenite jesenske temperature Nakon užurbanog ljeta pomama za čarterima jenjava, tako da ćete iz marine moći odjedriti baš na onoj jedrilici koju ste si „zapikirali”. Temperature su malo niže, pa je cjelodnevno obilaženje skrivenih jadranskih uvala ugodnije. Dok vi prkosite Jadranskome moru, vaša bolja polovica može bezbrižno uživati u jesenskom suncu.
Nautički san Jesen donosi mnoge prednosti – vjetrovi su postojaniji, više ih je i pušu stalnim snagama bez većih oscilacija, a zbog učestalije i duže noćne vlage brod se sam ispire od kapljica soli, pa ćete moći više uživati u jedrenju, a manje se brinuti zbog čišćenja. Sami ste na pučini, pored vas zrakom jedre galebovi, a jedini zvuk koji čujete nisu motori, nego šum mora kojem hrabro prkosite snagom vjetra i jedara. Ovo je san svakog nautičara!
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
17
LUBENICE - CRES Photo: Z. Jelaca
Temperature su umjerene, nije vam ni vruće ni hladno. Lakše se diše, nema sparine i možete izaći van a da se ne brinete jeste li se namazali kremom za sunčanje. Nećete gubiti dragocjene trenutke čekajući u raznim redovima, pa ćete imati više vremena za sebe i svoje omiljene aktivnosti.
OBLJETNICE ANNIVERSARIES
biti otvorena od 25. rujna do 8. listopada 2021. godine.
paviljonu
To mark its 10th anniversary , Prostoria is settin g up the Prostoria 10
Exhibition
September and closes on 8th October 2021.
Pavilion
Art direkcija / Art direction: Biro / Photo: J. Živković
FOTOGRAFIJE/PHOTOS __
18 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Kockica − Zgrada društvenopolitičkih organizacija Prostoria − Polygon naslonjač i sofa Combine / dizajn: Numen/ForUse The Little Cube − House of SocioPolitical Organisations Prostoria − Polygon easy chair & Combine sofa / design: Numen/ForUse
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
19
Vatroslav Lisinski Concert Hall Prostoria − Kontrapunkt recliner / design: Neisako
20 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Art direkcija / Art direction: Biro / Photo: M. Mihaljević
Koncertna dvorana Vatroslav Lisinski Prostoria − Kontrapunkt naslonjačležaljka / dizajn: Neisako
I
Koncertna dvorana Vatroslav Lisinski Prostoria − sofa Layout / dizajn: Numen/ForUse Vatroslav Lisinski Concert Hall Prostoria − Layout sofa / design: Numen/ForUse
Art direkcija / Art direction: Biro / Photo: M. Mihaljević
zložba Prostoria 10 prikazuje raznolikost dinamičnog razvoja Prostorije kao međunarodnog brenda dizajnerskog namještaja sa snažnom proizvođačkom kulturom. Otvorenost za razvoj i promjene, upornost i istraživački duh vođen stvaranjem novih vrijednosti kontinuirani je proces u Prostoriji, koji je sazrio u njezino nasljeđe. Naime, ona se u posljednjih deset godina razvila od jedne hale za ojastučeni namještaj u Zagorju u industrijski centar za proizvodnju svih elemenata namještaja koji s jednog mjesta odlazi u javne i rezidencijalne interijere u čitavom svijetu. Premisa razvoja proizvoda u Prostoriji jest tzv. research-based design. U prilog tomu koliko se važnosti pridaje autentičnosti i kvaliteti proizvoda govori činjenica da ovaj brend u segment istraživanja i razvoja te dizajn ulaže 10 posto svojeg godišnjeg budžeta. Važno je izdvojiti da je u regionalnom povijesno-geografskom kontekstu Prostoria nastala bez predvodnika u industriji da bi s vremenom sama to utjelovila. Izrasla je na ruševinama nekada bogate hrvatske industrijske proizvodnje namještaja, poražene u tranziciji iz društvenog vlasništva Jugoslavije u kapitalizam zasnovan na tržišnom natjecanju. Na izložbi će se prvi put predstaviti i fotografski projekt Revisiting Architecture čiju art direkciju potpisuje Biro, arhitektonski studio iz Zagreba. Ovim fotografskim projektom Prostoria istražuje korijene svojeg dizajna u nasljeđu modernističke zagrebačke arhitekture − koncertnoj dvorani Vatroslav Lisinski, Kockici, Poglavarstvu Grada Zagreba, Pučkom otvorenom učilištu Zagreb i Rumunjskom paviljonu (Zagrebački velesajam). Naime, malo gdje u svijetu postoji tako čvrsto ukorijenjena tradicija modernističke arhitekture kao što je to slučaj u Zagrebu, glavnome gradu Hrvatske. Radi se o nasljeđu koje je temelj i inspiracija jeziku dizajna proizvoda u
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
21
Važno je izdvojiti da je u regionalnom povijesno-geografskom kontekstu Prostoria nastala bez predvodnika u industriji da bi s vremenom sama to utjelovila. It’s important to point out that, in the historical and geographical context of the region, Prostoria was founded and created without an industry forerunner to model itself after. Instead, over time it’s become an industry role model that others can now follow.
Art direkcija / Art direction: Biro / Photo: J. Živković
T
Prostoriji. Revisiting Architecture ilustrira kako se odabrani produkti formalno ili teksturalno referiraju na ambijente u kojima su fotografirani, nekad naglašavajući svoje podrijetlo, a drugi put svoju suvremenost. Kao odraz funkcionalnog minimalizma, Prostorijini proizvodi duboko su definirali suvremenu hrvatsku kulturu življenja. Ona je postala nezaobilazna inspiracija za uređenje privatnih i javnih interijera, a ujedno i rijedak poslovni lider u Hrvatskoj okrenut dizajnu. Namještaj iz Prostorije danas je dostupan u više od 60 zemalja i 1000 premium prodajnih mjesta diljem svijeta.
Poglavarstvo Grada Zagreba Prostoria − fotelja Umomoku / dizajn: 3LHD Zagreb City Hall Prostoria − Umomoku armchair / design: 3LHD
22 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
he Prostoria 10 exhibition showcases the diversity of the dynamic development of Prostoria as an international design furniture brand with a strong culture of manufacturing. Having grown into its legacy, openness to development and change, persistence, and a spirit of research guided by the desire to create new values are all a continuous process at Prostoria. More specifically, in the last ten years, Prostoria has developed from a single upholstered furniture factory in the region of Zagorje into an industrial centre for the production of all the different elements of furniture, shipped from this one place to both public and residential interiors all over the world. Prostoria’s product development philosophy is based on what is called research-based design. The fact that this brand invests 10% of its annual budget in the segment of Research & Development, and design speaks volumes about how much importance is attached to product uniqueness and quality. It’s important to point out that, in the historical and geographical context of the region, Prostoria was founded and created without an industry forerunner to model itself after. Instead, over time it’s become an industry role model that others can now follow. It grew from the ruins of Croatia’s once flourishing furniture production industry, which was brought to its knees during transition from Yugoslavia’s market socialist economy based on social ownership and social prop-
Rumunjski paviljon, Zagrebački Velesajam Prostoria − sofa Seam / dizajn: Böttcher & Kayser
Art direkcija / Art direction: Biro / Photo: M. Mihaljević
The Romanian Pavilion, the Zagreb Fair Prostoria − Seam sofa / design: Böttcher & Kayser
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
23
Art direkcija / Art direction: Biro / Photo: J. Živković
erty to Croatia’s competition-based market capitalism. The exhibition’s also presenting Revisiting Architecture art directed by Biro, an architecture studio based in Zagreb. This photography project explores the roots of Prostoria’s design in Zagreb’s heritage of modernist architecture, such as the Vatroslav Lisinski Concert Hall, the Kockica building (the Little Cube in translation; the administrative headquarters of the socialist Government of the Republic of Croatia in Yugoslavia, designed by architect Ivan Vitić, and built between 1963 and 1968), the Zagreb City Hall, the Romanian Pavilion at the Zagreb Fair, and the Public Open University of Zagreb. To be precise, besides Zagreb, Croatia’s capital, only few places in the world boast such a variety of architecture steeped in the tradition of Modernism. This is a legacy that provides the foundations and inspiration for the design language of products at Prostoria. Revisiting Architecture illustrates the ways in which selected products either formally or textually refer to the ambiences in which they’ve been photographed, sometimes emphasising their origins, and at other times their contemporaneity. Being a reflection of functional minimalism, Prostoria’s products have left their profound mark on Croatia’s contemporary culture and way of life. Prostoria’s become an inexhaustible source of inspiration for the decoration of both private and public interiors, and a one-of-a-kind business leader in Croatia turned towards design. Prostoria’s furniture is now available in more than 60 countries, and 1,000 premium showrooms.
The Little Cube − House of Socio-Political Organisations Mosaic by Zlatko Prica Prostoria − Trifidae chair / design: Numen/ForUse
Partner Prostorije u projektu Revisiting Architecture je Turistička zajednica grada Zagreba. Prostoria’s Revisiting Architecture project is partnered by the Zagreb Tourist Board.
24 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Art direkcija / Art direction: Biro / Photo: J. Živković
Kockica − Zgrada društvenopolitičkih organizacija Mozaik, umjetnički rad Zlatka Price Prostoria − stolica Trifidae / dizajn: Numen/ForUse
Poglavarstvo Grada Zagreba Prostoria − naslonjač Polygon / dizajn: Numen/ForUse Zagreb City Hall Prostoria − Polygon easy chair / design: Numen/ForUse
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
25
OBRAZOVANJE EDUCATION
Nova znanja za menadžerske pozicije kroz Global Executive MBA program Global Executive MBA programme, advanced knowledge for managers Zagrebačka škola ekonomije i managementa primjer je kompanije koja kontinuirano ulaže u svoje poslovanje i pokušava ići u korak s novim trendovima u svojoj djelatnosti. Prateći standarde kvalitete obrazovanja osigurala je mjesto u povlaštenom klubu od 5% AACSB akreditiranih poslovnih škola na svijetu. Na tragu toga Zagrebačka škola ekonomije i managementa ušla je u partnerstvo s prvim svjetskim inkubatorom inovativnih startupova, talijanskim H-FARM Collegeom. H-FARM na jednom mjestu objedinjuje investicije, usluge za kompanije i obrazovne programe. U suradnji s H-FARMom osmišljen je Global Executive MBA program, usmjeren na glavne izazove budućnosti i stvaranje novih poslovnih strategija, digitalnu transformaciju i održivost. Namijenjen je osobama na rukovodećim pozicijama koje imaju želju za daljnjim obrazovanjem te traže set alata za unapređenje poslovnih procesa. Global Executive MBA program u trajanju od godinu dana obuhvaća deset kolegija od kojih se jedan izvodi na H-FARMu, bootcamp na Luxembourg School of Business te studijsko putovanje u Singapur. Riječ je o jedinstvenom MBA programu na našem području jer objedinjuje kvalitetne obrazovne institucije u velikim poslovnim središtima od zapadne Europe do Singapura na Dalekom istoku pružajući studentima globalnu perspektivu i međunarodno umrežavanje za uspješno poslovanje i razvoj hrvatskog ali i međunarodnoga gospodarstva.
26 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
− Program kombinira institucije iz ekonomski najdinamičnijih i najinovativnijih područja, regije Veneto u Italiji i države Luksemburg. Posebno je smišljen kako bi studentima omogućio da postanu dijelom ekskluzivne mreže visokih poslovnih profesionalaca, a ovakav program otvara velike prilike za ZŠEM, ali najvažnije za naše studente − ističe dr. sc. Mato Njavro, dekan Zagrebačke škole ekonomije i managementa, dodajući da su predavači vodeći međunarodni stručnjaci s izvanrednim znanstvenim, istraživačkim i industrijskim doprinosima. Predavanja Global Executive MBA programa izvode se petkom popodne i subotom, što polaznicima omogućuje nesmetano obavljanje poslovnih tjednih obveza. Po završetku studija stječe se naziv Master of Business Administration (MBA), što je razina 7 europskog kvalifikacijskog okvira i diplomu čini priznatom za daljnje usavršavanje na doktorskim studijima.
The Zagreb School of Economics and Management is a higher education institution that continuously invests in its business operations, and tries to keep pace with the latest trends in the industry. By following quality standards in education, it has secured a place in the privileged club of 5% of AACSB-accredited business schools in the world. As a result, the Zagreb School of Economics and Management has entered into a partnership with the world’s first innovative start-up incubator, the Italian H-FARM College. H-FARM brings together investment opportunities, company services, and study programmes in one place. Focusing on the main challenges of the future, and the creation of new business strategies, digital transformation, and sustainability, the Global Executive MBA programme was designed in collaboration with H-FARM College. It is intended for people in management positions who are eager to learn more, and are looking for a set of tools to improve business processes.
The one-year Global Executive MBA programme includes ten courses, one of which is taught at the H-FARM College, one is a boot camp at the Luxembourg School of Business, and one is a study trip to Singapore. This is a one-of-a-kind MBA programme in the region because it brings together quality higher education institutions in large business centres of western Europe and Singapore in the Far East, providing students with a global perspective, and international networking needed for business success, and the development of both Croatian and international economy. − The programme brings together higher education institutions from the economically most dynamic and innovative regions, the Veneto region in Italy, and the state of Luxembourg. It’s specially designed to enable our students to become part of an exclusive network of senior business professionals. Programmes of this type open up great opportunities for our school, but most importantly for our students − says Mato Njavro, PhD, Dean of the Zagreb School of Economics and Management, adding that the school’s lecturers are leading international experts with outstanding scientific, research, and industry contributions. The Global Executive MBA programme’s lectures are delivered on Friday afternoons and Saturdays. This means that students are free to attend to their weekday business responsibilities and duties without interruption. Upon completion of the programme, students earn a Master of Business Administration (MBA) degree, which is level 7 of the European Qualifications Framework, which qualifies the degree as a prerequisite for a PhD study programme.
ET
L E-
Y AD
PR
E
% 35
R AL
LEASI N G N OW - O P E NI N G 2 02 3 For more information contact us via retail@portomontenegro.com
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
27
PLANINARENJE HIKING
VELEBIT PIŠE/BY __ Hrvoje
Ratkić
28 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Pogled na Jadransko more i otoke A view of the Adriatic Sea and its islands
02
01
P. Vučković
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
29
Upoznajte Highlander, međunarodni brend hrvatskih korijena, provedite posljednji rujanski vikend istražujući veličanstvene planinarske staze na hrvatskom Velebitu i otkrijte zašto ovaj planinarski događaj svake godine okuplja sve više zaljubljenika u planinarenje.
P. Vučković
Meet Highlander, an international brand of Croatian origin. Spend the last weekend of September exploring the magnificent hiking trails of Croatia’s Velebit Mountain, and discover why this hiking event has been gathering more and more enthusiasts year after year.
01 Premužićeva staza The Premužić Trail
B. Kosanović
02 Velebitski krš Velebit’s karst landscape
01
30 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
P
aninarenje je prekrasna aktivnost koja iz godine u godinu stječe sve veći broj poklonika. I to s punim pravom jer prednosti planinarenja uistinu su brojne: od jačanja tjelesnog i mentalnog zdravlja preko otkrivanja zadivljujućih ljepota prirode te čistog zraka i punjenja baterija na tzv. digitalnom detoksu do upoznavanja istomišljenika i sklapanja divnih prijateljstava. Zanimljiva je i činjenica kako su kroz povijest čovje-
02
čanstva ljudi često odlazili na planinu po inspiraciju i odgovore na pitanja, a s nje se vraćali produhovljeni i bistra uma. Protekla godina naučila nas je cijeniti majku prirodu, a sve je veći broj onih koji su svoj novi hobi pronašli − na planini. Planinarenje je ujedno i aktivnost koja se uspješno može izvoditi i u uvjetima epidemije jer se u cijelosti odvija na otvorenome, u prirodi, s razmakom. To su davno shvatili Igor Mlinarević, Jurica Barać i Andrej Mlinare-
vić, trojica prijatelja iz Osijeka, strastveni zaljubljenici u planine i hiking. Ovaj trojac stoji iza projekta HIGHLANDER, najveće svjetske serije planinarskih događanja. Idealno vrijeme za planinarenje jest rana jesen ili kasno proljeće, a upravo u ranu jesen, ove godine od 25. do 30. rujna, održava se jedno od najatraktivnijih planinarskih događaja u Hrvatskoj − Highlander Velebit. Ovo je peta godina postojanja ovog planinarskog događaja na Velebitu
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
31
P. Vučković
01
koji svake godine okuplja sve više zaljubljenika u planinarenje. Avantura života glavni je moto Highlandera, a organizatori ističu kako to nije utrka, stoga nemaju natjecatelje nego sudionike koji nakon prolaska staze dobiju status Highlandera i planinarski bedž (umjesto medalje). Sudionici su na stazi samoodrživi − sve što trebaju za petodnevni boravak u prirodi nose na svojim leđima, u svojim ruksacima (poput šatora, vreće za spavanje, kuhala, prve pomoći itd.), dok organizator osigurava hranu, logistiku i podršku za vrijeme događaja. Lokacije na kojima se Highlander održava pažljivo su odabrane, a uključuju poznate planine, nacionalne parkove i regije poznate po specifičnim prirodnim bogatstvima. Sudionici biraju između duljine staze od 100 km (pet dana, Highlander), 55 km (tri dana, Highlander 55) i 30 km (30 sati, Highlander experience). Jedan od najvažnijih ciljeva ovog događaja jest promocija aktivnog i zdravog načina života kroz planinarenje, kao i očuvanje i briga za prirodu koju ostavljamo generacijama u nasljeđe,
32 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Kroz povijest čovječanstva ljudi su često odlazili na planinu po inspiraciju i odgovore na pitanja, a s nje se vraćali produhovljeni i bistra uma. Protekla godina naučila nas je itekako cijeniti majku prirodu.
Throughout human history, people have often gone to the mountains for inspiration and answers to questions, and would return spiritualised and with their mind cleared. The past year has taught us to develop a deeper appreciation of Mother Nature.
promovirajući tzv. leave no trace filozofiju, a želja im je da u budućnosti Highlander zasluži status 100% Green Eventa. Da je ovo prava avantura života, dokazuje i činjenica da je Highlanderov ambasador jedan od najboljih svjetskih alpinista i osvajač najviših svjetskih vrhova − Stipe Božić, koji je najviši vrh svijeta, Mount Everest, osvojio čak dva puta. − Zajedno sa svojim timom bavim se organizacijom događanja više od deset godina i do sada smo prošli sve osim samog vrhunca, a usudio bih se reći da je to upravo Highlander. Organizirali smo sve − od svjetskih prvenstava do jednosatnih događaja, što u Hrvatskoj, što izvan Hrvatske, no izgraditi vlastiti brend i seriju događaja te biti u vodećoj poziciji na svjetskoj razini − to je vrhunac. Rekao bih da sad imamo sve predispozicije da Highlander postane ono što je Ironman u triatlonu. Puno je faktora koji su doveli do ovoga, ali od najvažnijih bih istaknuo genijalan tim ljudi, jako puno rada i odricanja te fleksibilan poslovni model. S ovim iskorakom ubacujemo u još veću brzinu
B. Kosanović
02
01 Zalazak sunca A sunset 02 Premužićeva staza The Premužić Trail
B. Kosanović
03 Ulazak u šume Velebita Entering the forests of Velebit Mountain
03
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
33
P. Vučković
01
01 Zvjezdano nebo kao savršena kulisa A starry sky as the perfect backdrop 02 HIGHLANDER stanje uma The HIGHLANDER state of mind 03 Kontrolna točka 3, Panos Checkpoint 3, Panos
P. Vučković
01
02
34 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
P. Vučković
03
i krećemo k tome da u idućoj godini Highlander proširimo na još barem 10 tržišta (tu ponajprije govorim o velikim tržištima kao što su SAD, Ujedinjena Kraljevina, Australija, Kina, Njemačka, Brazil), da privučemo kvalitetne investitore i da kroz pet godina imamo milijun sudionika na našim događajima globalno. Želja nam je da na svakoj ozbiljnijoj planini na svijetu imamo Highlander avanturu i da vratimo ljude u prirodu. Mislim da svaki uspjeh u našoj okolini svaki sljedeći uspjeh čini lakšim jer raste motivacija, interes, a na kraju i nada, baš kao što je nas motivirao uspjeh Mate Rimaca, Nanobita ili Infinuma − trebamo bodriti jedni druge i vjerovati da možemo jer onda zaista i možemo − smatra Jurica Barać, izvršni direktor Highlandera. Najveća je atraktivnost Highlandera na emocijama i jedinstvenu iskustvu − tijekom nekoliko dana izmjenjuju se prekrasni krajolici, zvijezde na nebu, logorska vatra, uživanje u prelijepom i netaknutom krajoliku, ali i svima nam potreban digitalni detoks. Suvremen način života podrazumijeva neprestano korištenje tehnologije,
na spavanje odlazimo s mobitelima pored glave, dane provodimo ispred laptopa i malih ekrana. Postao je svojevrstan luksuz isključiti mobitel na pet dana i potpuno se prepustiti prirodi i njezinim čarima, a upravo je to ono što Highlander nudi. Uživamo u krajolicima, tišini, aromama biljaka i svježem zraku. Stječemo novo poštovanje prema prirodi oko nas. Dobivamo iskustvo za cijeli život, ono koje nas mijenja nabolje i čini boljim osobama. Upravo zbog navedenih značajki Highlander ima pozitivan učinak na planinski turizam, a samim time ljepote Hrvatske stavlja na globalnu kartu prirodnih ljepota, među vrhunska odredišta i organizacije koje nude specijalizirane turističke usluge na otvorenome. Highlander će možda započeti kao planinarska avantura, ali će s vremenom postati avantura života, putovanje koje će sudionike odvesti kroz predivan i raznolik krajolik, najljepše planinarske staze, beskonačne šume i moćne planine, ali prije svega, putovanje na kojem će spoznati pravog sebe. Najbolji način da provjerite
sve navedeno jest da se pridružite ovome planinarskom pokretu na Velebitu ili na nekim od destinacija Highlandera. Više informacija potražite na: highlanderadventure.com.
H
iking is a wonderful activity, whose fan numbers have been rapidly increasing year after year. And rightly so, because there’re countless benefits you can reap from hiking: from improving your physical and mental health, through discovering the stunning beauty of nature and clean air, and recharging your batteries on a digital detox, to meeting like-minded people and forming wonderful friendships. It’s also interesting to note that, throughout human history, people have often gone to the mountains for inspiration and answers to questions, and would return spiritualised and with their mind cleared. The past year has taught us to develop a deeper appreciation of Mother Nature, and an increasing number of people have discovered a new passion ∑ mountains and hiking. You can go hiking even during a pandemic given that
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
35
P. Vučković
Bunker na vrhu Panosa A bunker at the top of Panos
Highlander ima svoje inačice u državama kao što su Srbija (Stara planina), Bosna i Hercegovina (Blidinje), Crna Gora (Durmitor), Austrija (Murau) i Grčka (Olimp), Egipat (Qusoor El Arab), Ujedinjeni Arapski Emirati (Ras Al Khaimah), a do kraja 2021. godine održat će se događaji u Maroku (Toubkal), Portugalu (Melgaço), Sjevernoj Makedoniji (Ohrid), Španjolskoj (Duero-Douro), Saudijskoj Arabiji (Abha) i Sloveniji (Julijske Alpe). Highlander has its variants in other countries too, such as in Serbia (Stara Planina Nature Park), Bosnia and Herzegovina (Blidinje Nature Park), Montenegro (Durmitor National Park), Austria (Murau Mountain), Greece (Mount Olympus), Egypt (Qusoor El Arab), and the United Arab Emirates (Ras al-Khaimah). By the end of 2021, Highlander events will also be held in Morocco (Toubkal Peak), Portugal (Melgaço Mountains), Northern Macedonia (Ohrid Lake), Spain (Duero-Douro), Saudi Arabia (Abha), and Slovenia (Julian Alps).
36 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
it’s an outdoor activity in its entirety. That is, hiking allows you to maintain physical distancing. Igor Mlinarević, Jurica Barać, and Andrej Mlinarević, three friends from Osijek, and passionate mountain and hiking enthusiasts, understood this a long time ago. The HIGHLANDER project ∑ the world’s biggest series of mountain hiking events ∑ is this trio’s project. Two ideal times of the year to go hiking are early autumn or late spring. It is in early autumn this year, more specifically, between 25th and 30th September, that one of the most attractive mountain hiking events is held in Croatia ∑ Highlander Velebit. Gathering more and more enthusiasts year after year, this year’s hiking event on Velebit Mountain is held for the fifth consecutive year. An Adventure of a Lifetime is Highlander’s main motto. Its organisers point out, however, that it’s not a race, meaning that those who join the event are not competitors but participants, who’re given Highlander status and a hiking badge (instead of a medal) once they finish the trail. Highlander participants are expected to be self-sustaining while hiking ∑ they carry everything they need for a five-day retreat in nature on their backs, in their backpacks (things such as their tents, sleeping bags, camping stoves,
first aid kits, etc.), while the organisers provide the food, logistics, and support during the course of the hiking event. All Highlander locations have been carefully selected, and include famous mountains, national parks, and regions known for their specific natural attractions. Highlander participants get to choose between a 100-km trail length (five days, Highlander), a 55-km trail (three days, Highlander 55), and a 30-km one (30 hours, Highlander Experience). One of the main goals of this event is to promote an active and healthy lifestyle through hiking, and the need to preserve and care for nature which we’ll leave as a legacy for the generations to come. At the same time, Highlander promotes the Leave No Trace Philosophy, and is looking to earn the 100% Green Event status in the future. That this is a real adventure of a lifetime is evidenced by the fact that Highlander’s ambassador is one of the world’s best alpinists and conqueror of the world’s highest peaks, Stipe Božić, who’s conquered the world’s highest peak, Mount Everest, not once but twice. ∑ Together with my team, I’ve been organising events for more than ten years now. So far, we’ve done it all, except reach the top. I dare say that this is exactly what Highlander is. We’ve organised all kinds of events, from world championships
Any Highlander event may begin as a hiking adventure, but over time it will surely become an adventure of a lifetime, a journey that takes its travellers through stunning and different landscapes, the most beautiful hiking trails, endless forests and mighty mountains, but above all, a journey on which you’ll get to know your true self. The best way to check out all of the above is to join this hiking movement on Velebit Mountain or at any of Highlander’s destinations. For more information, visit our website at
01 Sat joge za sudionike Participants practicing yoga 02 Ulazak u NP Paklenica Entering the Paklenica National Park
P. Vučković
highlanderadventure.com.
01
P. Vučković
to one-hour events, both in Croatia and abroad. But building our own brand, and developing a series of events, and taking a leading position at world level ∑ that’s reaching the top. I’d say that we already have all it takes for Highlander to become what Ironman is in triathlon. There are many factors that have led to this, but the most important one to highlight is a brilliant team of people, a lot of work and sacrifice, and a flexible business model. We’ve shifted into high gear, and are looking to expand Highlander to at least 10 more markets next year ∑ here, I’m talking primarily about large markets, such as the US, the UK, Australia, China, Germany, and Brazil ∑ to attract quality investors, and to reach one million in the number of participants partaking in our events globally over the next five years. Our desire is to offer a Highlander adventure on every big mountain in the world, and to bring people back to nature. I believe that each and every success in Croatia makes each and every subsequent success easier, because motivation, interest, and ultimately hope grow. We were motivated by the success of Mate Rimac, Nanobit, and Infinum. We need to encourage each other, and believe that we can do it, because then we really can do it ∑ says Jurica Barać, CEO of Highlander. The main attraction of Highlander lies in the emotions it stirs up and the unique experience it offers ∑ during the course of a few days, you get to enjoy beautiful untouched landscapes, star-filled skies and campfires, as well as do a much needed digital detox. Modern-day living implies the constant use of technology, we go to bed with our mobile phones, we spend our days in front of laptops and the small screen. Turning your mobile phone off for five days and completely indulging in nature and its charms has become a luxury of sorts. This is exactly what Highlander offers. You get to enjoy the scenery, silence, the fragrance of plants, and fresh air. You get to start developing a deeper appreciation of the nature surrounding you. And you’re gaining lifelong experience, one that changes you for the better, and makes you a better person. Precisely because of this, Highlander impacts mountain tourism significantly, putting Croatia on the map of natural attractions, and ranking Croatia amongst top destinations in the world, and Highlander amongst the top organisations that offer specialised outdoor tourism services.
02
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
37
GASTRO
38 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
02
Od svih raznolikosti Like ovaj put odabrali smo sve bogatiju gastronomsku priču mare e monti, koja spaja morsko-planinsku raznolikost lokalnih proizvoda. Za Liku već neko vrijeme vrijedi slogan: Umjesto dobro prošli kroz Liku, dobro došli u Liku! From all the diversity that the region of Lika offers, this time we’ve chosen the increasingly rich gastronomic story of mare e monti, the sea and the mountain, which blends beautifully the diversity of local products coming from the sea and the mountain. The slogan that best applies to Lika is: Instead of just pass through Lika, welcome to Lika!
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
39
01
02
03
04
01-02 Sirana, Rekreativni centar Baške Oštarije (Vegium d.o.o.) A creamery, Recreation Centre of Baške Oštarije (Vegium d.o.o.)
Velebit je i najveće zaštićeno područje prirode u
03 U Rekreativnom centru Baške Oštarije (Vegium d.o.o.) At the Recreation Centre of Baške Oštarije (Vegium d.o.o.)
raju iznimnu bioraznolikost.
04 Uzgoj buše, domaćeg autohtonog goveda, uzgajivača i mesara Roberta Čačića The Busha native cattle breed at breeder and butcher Robert Čačić’s farm
40 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Hrvatskoj, prirodna granica kopna i mora, a tri vrste klima (mediteranska, kontinentalna i planinska) stva-
Velebit Mountain is Croatia’s largest protected area of nature, the natural border between Croatia’s mainland and coast, while its three different types of climate (Mediterranean, continental, and mountain) create exceptional biodiversity.
01
01
03
01 Lička basa, restoran Maki, Gospić Lika’s whole milk dairy delicacy called basa, Maki Restaurant in Gospić 02 Pole od ličkog krumpira sa slaninom, restoran Maki, Gospić Potato halves with bacon called ličke pole, Maki Restaurant in Gospić 03 Jetrica od buše, tipično jelo restorana Maki u Gospiću A Busha beef liver dish, a typical dish offered at the Maki Restaurant in Gospić
02
L
ika i Podvelebitski kanal dva su obraza iste osnovice − dugačke planine Velebit, koja ih istodobno spaja cestom te razdvaja snijegom i burom. Ideja (povratka) komercijalnog uzgoja stare pasmine, domaćeg, autohtonog goveda − buše, bila je zajednička odluka dvojice entuzijasta, Roberta Čačića, mesara iz Gospića i uzgajivača buše, i Marka Sokolića, ugostitelja iz Gospića. Ta odluka nije bila nimalo jednostavna jer je prije pet godina bilo tek 30 do 50 takvih goveda u okolici. Sam pojam buša bio je potpuno nepoznat tržištu jer su hibridne pasmine nastale na starim pasminama, kao što su podolac i buša, ujedno istisnule one prethodne. EU je potaknuo uzgoj domaćih pasmina, tako da danas ima oko 1500 grla-majki buše. Dokazana kvaliteta mesa buše, unatoč sitnijoj građi goveda, a time na prvi pogled i manje ekonomičnoj proizvodnji jer buša daje 30% manje od mesnih sorti, ima itekako smisla u toj mesnoj matematici, posebno danas, kad potrošači počinju ozbiljnije razmišljati o kvaliteti prehrane. Zahvaljujući iznimno bogatoj i raznolikoj ispaši buše, koja se hrani s čak četrdesetak vrsta trava po četvornome metru, meso je iznimne kvalitete. Projekt buše ujedno je i sjajan primjer povratka tradiciji. U Lici se odnedavna posebno potiče ekološka proizvodnja, što će posebno pogodovati uzgoju buše, a i čak 40.000 ovaca, zaštićene ličke pramenke. Maki, restoran Marka Sokolića, već 40 godina razvija ugostiteljsku tradiciju, a uz smještaj i organizirane izlete gosti uživaju u iznimnoj gastronomskoj ponudi temeljenoj na vrhunskim okusima lokalnih namirnica čiju posebnost ilustrira pridjev lički: lička buša, lička janjetina, lički krumpir, ličke base i šljiva, pa je čest razlog skretanja gladnih s nedalekog autoputa na neke od ponuđenih delicija (poput janjeće kalje i jela od buše). Branje gljiva nije imalo nikakvu tradiciju u Lici, pa je OPG Svetić Milana Svetića-Milkana, koji 40 godina skuplja gljive, najbolje mjesto za kupnju sezonskih proizvoda: svježih, suhih i ukiseljenih gljiva, kobasica i sušenih proizvoda od sirovina provjerenih dobavljača, sokova i sirupa od kadulja i metvice. U proljeće su glavni srijemuš (medvjeđi luk) i bazga (čajevi i tinkture), ljeti trava vrbovica, a Milkanu je žao što mladi premalo uče o iznimnom bogatstvu ljekovitih trava Like.
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
41
01
01-02 Gljive i medvjeđi luk, dio ponude OPG Svetić, Gospić Mushrooms and wild garlic, part of the offer at the Svetić family farm, Gospić
Lucija Tomljenović direktorica je komunalnog poduzeća Vegium d.o.o. iz Karlobaga, koji osim komunalne djelatnosti obavlja i usluge ugostiteljstva i poljoprivrednoga gospodarstva, unutar kojeg je sirana u kojoj prerađuju mlijeko s vlastitog gospodarstva, sve pod imenom Rekreativni centar Baške Oštarije. Hostel sa smještajem za 26 osoba, restoran s domaćom kuhinjom, poljoprivredno gospodarstvo sa stotinjak muznih krava, sirana s nagrađenim proizvodima − sir škripavac, basa, polutvrdi i tvrdi sirevi − uzgojilište svinja, magaraca i konja, koji vas mogu provesti kočijom, mjesto je gdje planinari ponajviše vikendom koriste ovu raznoliku ponudu. Kad se cestom s Baških Oštarija, uz pogled prema Pagu i otocima, spustite uz more, otvara vam se novi gastronomski svijet iz plavetnila dubina, raznolikost riba i njegov kralj − podvelebitski škamp! Gledajući škampare koji rakove love vršom, možete im provjeriti okus u nekoliko lokalnih restorana. Zato je Marko Sokolić iz gospićkoga restorana Maki izrekao najbolji (i prigodan) slogan: Umjesto dobro prošli kroz Liku, dobro došli u Liku!
L
ika and the Sub-Velebit Channel are two faces of the same backbone − the long Velebit Mountain, which interconnects the two by road on the one hand, and separates them with snow and the cold bora wind on the other. The idea to start breeding commercially an old, native cattle breed − the Busha − was a joint decision made by two enthusiasts: Robert Čačić, a butcher from Gospić and a Busha cattle breeder, and Marko Sokolić, a restaurateur from Gospić. This decision was by no
42 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
02
means easy to make because, five years ago, there were only 30 to 50 Busha cattle in the region. The market was completely unaware of the existence of the Busha because hybrid cattle breeds obtained from older breeds, such as the Podolian cattle and the Busha cattle breeds, took the place of these older breeds. The EU has stimulated the breeding of native breeds, so today there are some 1,500 Busha cows. Despite the fact that the Busha cattle is smaller in size − which immediately implies that production will be less profitable given that the Busha cattle has 30% less meat than the more meaty breeds − the proven quality of the meat of the Busha cattle factors in far more substantially in this meat math, particularly today, when consumers are beginning to take the quality of the food they eat more seriously. Thanks to the fact that the Busha graze on rich and varied pastures, feeding on as many as forty different species of grass per square metre, its meat is of exceptional quality. This Busha cattle breeding project is also a great example of a return to tradition. As of recently, ecological production has been stimulated in the region of Lika, which will be particularly beneficial for the breeding of Busha, as well as the breeding of the Pramenka sheep breed native to Lika, of which there are as many as 40,000. Marko Sokolić’s restaurant, Maki, has been maintaining a tradition of restaurateurship for 40 years. Besides the offer of accommodation, and organised trips and tours, guests are offered an exceptional food and drink experience based on the superb tastes and
Velebit je park prirode, Hajdučki i Rožanski kukovi strogi su rezervati, a nacionalni su parkovi Plitvička jezera, Paklenica i Sjeverni Velebit. Velebit Mountain is a nature park, Hajdučki Kukovi, and Rožanski Kukovi are strict nature reserves, while the Plitvice Lakes, Paklenica, and Northern Velebit are national parks.
flavours of local ingredients, all of which have one thing in common − they all come from Lika. These are Lika’s Busha cattle, Lika’s lamb, Lika’s potatoes, Lika’s whole milk dairy delicacy called basa, and Lika’s plums. Those that are hungry often get off the nearby motorway to savour some of the delicacies here on offer (such as a lamb stew called kalja, and Busha meat dishes). There was no tradition of mushroom foraging in Lika, so Milan Svetić Milkan’s family farm, which has been foraging for mushrooms for 40 years, is the best place to buy seasonal products, such as fresh, dried, and pickled mushrooms, sausages, and other cured meat products made from meat obtained from proven suppliers,
Jesen u Lici najznačajnija je županijska tradicionalna gospodarska, kulturna, etno i turistička manifestacija međunarodnog karaktera u trodnevnom trajanju svake godine u listopadu. Promovira tradicijske proizvode, stare obrte, narodne običaje, njegovanje tradicije folklora, turističke potencijale kao i potencijale malih poljoprivrednih gospodarstava, malih poduzetnika i svih onih koji svoju proizvodnju temelje na tradicijskim osno-
Škampi, vrhunska delicija iz Podvelebitskog kanala Shrimps, a delicacy from the Sub-Velebit Channel
vama što dokazuju primjenom starih, autohtonih načina izrade prehrambenih, ukrasnih i uporabnih proizvoda karakterističnih za ruralno nasljeđe kraja iz kojeg dolaze. Otkrijte kakva je Jesen u Lici i uživajte! International in character, the Autumn in Lika is the Lika-Senj County’s major, three-day traditional economic, cultural, ethno, and tourist event that takes place in October each year. It promotes products and crafts steeped in tradition, folk and folklore traditions, and the region’s potential for tourism. It’s also a place of support for the potentials of the region’s small family farms, small businesses, and all those whose production is based on tradition, as evidenced by their use of old methods of food production, the production of decorative products, everyday items, and objects, all typical of the region’s rural heritage, and native to Lika. Discover
TZ grada Gospića/Gospić Tourist Board
what Autumn in Lika is like and enjoy! www.lsz-lira.hr
sage, and mint juices and syrups. The star of the spring here is wild garlic called srijemuš, and elderberry (teas and tinctures), and of the summer smallflower hairy willowherb. Milkan’s sad that young people learn too little about the exceptional richness of Lika’s medicinal plants and herbs. Lucija Tomljenović is the director of Vegium d.o.o., a public utility company in Karlobag, which provides not only public utility, but also restaurateurship, and agricultural services. Her Recreation Centre of Baške Oštarije includes a creamery that produces milk from the centre’s own farm. It also features a hostel with accommodation for 26 people, a restaurant preparing local dishes, a farm with some one hundred dairy cows, a creamery that produces award-winning dairy products − the squeaky škripavac cheese, the whole milk dairy delicacy called basa, semi-hard and hard cheeses − and a pig, donkey, and horse breeding farm. The Recreation Centre can be toured by carriage, and is a place that hikers like to take full advantage of mostly on weekends. When you take the road from Baške Oštarije downhill in the direction of Croatia’s coast, with views of the Island of Pag and other surrounding islands stretching before you, a completely new gastronomic world opens up to you, a world caught in the depths of the blue sea − a rich offer of fish and the king of kings, the Sub-Velebit shrimp! You can enjoy its taste at several local restaurants whilst watching shrimpers catch shrimp and crabs using traps. This is why Marko Sokolić, owner of the Maki Restaurant in Gospić, came up with the best (and truly appropriate) slogan: Instead of just pass through Lika, welcome to Lika!
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
43
PRIRODNE LJEPOTE NATURAL ATTRACTIONS
VRANSKO 44 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Vransko jezero u Dalmaciji oaza je ne samo slatke vode nego i biološke raznolikosti Dalmacije. Najveće je to prirodno jezero u Hrvatskoj, koje samo 800 metara dijeli od prvih morskih plaža. Danas je ono i rastuća turistička atrakcija koja ujedno čuva i svoje kulturno te prirodno blago. The Vrana Lake is an oasis not only of freshwater, but also of Dalmatia’s biodiversity. As little as 800 metres away from the sea and the closest beach, it’s the largest natural lake in Croatia. Today, it’s become a tourist attraction that has been preserving its cultural and natural treasures well. TEKST I FOTOGRAFIJE / TEXT AND PHOTOS __ Goran
Šafarek
JEZERO CROATIA AIRLINES 3/2021 _
45
01
02
46 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
03
01 Ornitološka postaja strši iz vode A bird observation tower standing erect 02 Siva čaplja stoji na štapu usred jezera A grey heron standing on a stick in the middle of the lake 03 Riječni galebovi polijeću s jezera Black-headed gulls taking off from the lake
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
47
01
01 Mala bijela čaplja slijeće u trsku A little egret landing in reeds 02 Čaplja danguba u letu A purple heron in flight 03 Kobac uz jezero A Eurasian sparrowhawk by the lake
48 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
02
03
01
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
49
01
01 Patke u preletu za vrijeme migracija Ducks in flight during migrations 02 Žuta čaplja lovi u trsci A squacco heron hunting in reeds 03 Lokva Benča oaza je u kršu The Benča Pool is an oasis surrounded by karst landscape
50 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
02
03
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
51
P
ogled na dalmatinski krš, oštar kamen i suho, trnovito grmlje u nenavikla čovjeka uvlači nespokoj, no izlazak na vidikovac Kamenjak donosi olakšanje i otvara pogled na golemo prostranstvo Vranskog jezera. Iza uskog pojasa kopna pogled potom šara dalje na razvedenu obalu Jadrana s otocima od kojih Kornati čine goli, kameni zid prema otvorenome moru. Dolje u podnožju krš se licem u lice susreće s prostranim trščacima koji mjestimice u širokom pojasu zarastaju u plitko jezero. Ti mediteranski trščaci zaštićeni su kao park prirode, a ujedno su na ramsarskom popisu − mreži najvažnijih svjetskih močvarnih područja. Po načinu postanka jezero je zapravo potopljeno krško polje, odnosno udolina u koju se kao najnižu točku Ravnih kotara
slijevaju vode šireg okolnog područja. Kako je prosječna razina jezera dva metra ispod razine mora, to je ujedno i kriptodepresija. Okusi li se voda Vranskog jezera, osjetit će se lagana slanost. Jezero je u kontaktu s morem, koje prolazi preko poroznog vapnenačkog grebena. Posebno je jaka ta veza u Prosiki, na krajnjem jugoistoku jezera. Kod Jugovira more prodire u jezero kada puše jako jugo, no još više kad se poklope niski vodostaj i morska plima. Kad se spomene Vransko jezero, većina prvo pomisli na ptice, i to ne bez razloga. Dio trščaka u sjeverozapadnom dijelu jezera dio je ornitološkog parka još od 1983. godine. Tu su ornitolozi nabrojali 255 različitih vrsta ptica od kojih se 102 vrste gnijezde unutar granica ornitološkog
01
01 Večera na vidikovcu Kamenjak Dining at the Kamenjak Lookout 02 Vožnja biciklom oko jezera Cycling around the lake
02
52 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
03
parka. Za malog vranca ovdje je jedino preostalo gnjezdilište u Hrvatskoj, kao i za čaplju dangubu, koja gnijezdo svija negdje u gustoj trsci, daleko od pogleda. Uz ove vrste na Vransko jezero dolazi 13 vrsta ptica čije su populacije važne na nacionalnoj ali i međunarodnoj razini, poput žute čaplje, bukavca i crnoprugog trstenjaka. U kasno ljeto i jesen te u proljeće, kad krenu selidbe, nebo Vranskog jezera u sumrak će ponekad zastrti ogromna jata lastavica, čvoraka i drugih ptica, njih čak 140 vrsta. Za vrijeme selidbi dnevno tu boravi od 20.000 do čak 200.000 pernatih
letača. Na zimovanje u toplije dijelove Sredozemlja sa zaleđenih jezera na kontinentu stižu ptice vodarice kojih dnevno bude više od 100.000, a samo se lisaka zna skupiti preko 140.000 pa se površina vode crni od njihovih tijela, a zviždukanje odjekuje sa svih strana. Ovu prirodnu pozornicu sve više primjećuju i turisti koji dolaze na ljetovanje u obližnja turistička odredišta poput Pakoštana, Pirovca, Murtera, ali i dalje. Vransko jezero je zbog blizine prvih plaža idealno mjesto za jednodnevni izlet, pogotovo za oblačnih ili kišnih dana. Štoviše, dio turista odabrat će baš ovaj
03 Panorama jezera kod poluotoka Babin škoj A panoramic view of the lake and the Babin Škoj peninsula
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
53
01
veći dio jezera. Mnogi posjetitelji dolaze i na dva kotača jer čak pedesetak kilometara biciklističkih staza vodi okolo jezera. Ispod Kamenjaka prava je mala džungla šume crnike i makije. Dakako da ptice nisu jedini razlog posjeta Vranskom jezeru, koje privlači i ribiče. Ribolov je sada samo sport, no ljudi su nekad živjeli od jezera i negdašnje močvare, a jegulja je bila jedna od glavnih lovnih vrsta. To se posebno dobro vidi na Jugoviru, odakle su jegulje kroz poroznu stijenu kretale u svoju epsku migraciju prema dalekom Sargaškom moru u Karibima. Ondje su stari ribolovci podigli pregradu, napravili kamene vrše i zarobljavali jegulje u bazenčiću. Čuvar ih je potom pazio u ribarskoj kućici od krađe, a taj je objekt i danas očuvan, kao i ostaci kamenih vrša. Jegulje nisu bile samo poslastica nego i značajan izvor hrane u doba kad nije bilo turizma i živjelo se od teškog rada. Zemlja natopljena znojem rađala je masline, smokve i vinovu lozu, posebice u Modravama, južnoj i ravnijoj strani jezera gdje je i danas splet suhozida. Danas u velik dio maslinika zbog zapuštenosti nadire makija, a i blejanje koza i ovaca iz nekad bogatih stada sve je rjeđe; danas se viđaju tek na kamenjarskim travnjacima uz selo Vranu, na sjeverozapdnom rubu parka prirode. Upravo je ovo selo nekako najbliže trski, odnosno biološki najvrednijem dijelu jezera. Voda se dobro vidi sa zidina prvotno benediktinskog, potom templarskog, utvrđenog
02
01 Ostaci Staroga grada Vrana The remains of the Old Town of Vrana 02 Maškovića Han u selu Vrana The Mašković Han caravanserai in the village of Vrana
54 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
dio Jadrana i radi jezera. Dnevna promjena ambijenta, poput zamjene borova s cvrčcima za trsku s čapljama te slane vode slatkom, ptice i ostale zanimljivosti dovoljan su razlog za sve veću posjećenost. Pravim promatračima Vransko jezero, odnosno fauna ptica, glavni su izvor zanimacije. Već od proljeća turisti stupaju drvenim stazama kroz poplavne livade i trščake na predjelu Crkvine kod istoimenog kampa. Vrhovi visokih stabljika trske narastu i više od dva i pol metra, no ljudi se mogu mjeriti s njima jer staza je podignuta na stupove zbog sezonske poplave. Drvene promatračnice skladno su uklopljene u okoliš, a s njih se puža lijep pogled na vodu i ptice. Takvih poučnih staza ima i na Prosiki, odnosno Jugoviru te na brdu Kamenjaku; dominantne točke na sjevernoj strani pretvorene su u vidikovce za
Vransko jezero je zbog blizine prvih plaža idealno mjesto za jednodnevni izlet, pogotovo za oblačnih ili kišnih dana. Štoviše, dio turista odabrat će baš ovaj dio Jadrana i radi jezera. Thanks to the proximity of the sea and the closest beach, the Vrana Lake is ideal for a day trip, particularly on cloudy or rainy days. Moreover, some choose this part of the Adriatic exactly because of the lake.
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
55
Stojeći na istaknutom vidikovcu koji gleda prema moru, lakše je pojmiti 30,2 km2 površine koje Vransko jezero čini najvećim prirodnim jezerom u Hrvatskoj. Također se s povišenog položaja dobro vidi njegova izduženost. Dugo je 13,6, a široko svega 1,4 − 3,4 kilometra protežući se uz obalu, od Pirovca na jugu do Pakoštana na sjeveru. Mjestimice ga svega 800 metara dijeli od prvih morskih plaža pa se čini kao da se Jadran prelio u nekakvu zatvorenu lagunu, no nije tako. Trska, šaš i ostale močvarne biljke govore da glavnu ulogu ovdje igra slatka voda. 01
It’s easiest to appreciate the Vrana Lake’s vast, 30.2-square-kilometre surface ∑ which makes it the largest natural lake in Croatia ∑ while standing on Kamenjak Hill’s prominent lookout point facing the sea. From this elevated position, you’ll also clearly see the lake’s elongated shape. Stretching along the coast of the Adriatic from the town of Pirovac in the south to the town of Pakoštane in the north, it’s 13.6 kilometres long, and only 1.4-3.4 kilometres wide. In some places, as little as an 800-metre strip of land separates it from the sea, so it may appear as if the Adriatic has overflowed into it creating a closed lagoon of sorts. But this is not the case. The presence of reeds, sedges and other wetland plants indicates that, here, freshwater runs the show.
samostana iz 10. stoljeća te sa Maškovića hana, negdašnjeg karavanskog turskog odmorišta koji je rijedak primjer turskog graditeljstva u Dalmaciji. Povijest oko Vranskog jezera ovdje seže do antičkih vremena, s nizom arheoloških spomenika. S dvije kule na brdu Osridak vojnici su nadzirali jezero u turbulentnim vremenima. Vransko jezero zbog svojih draži postaje sve češća postaja turista, čuvajući ujedno svoje kulturno i prirodno blago.
A
view of Dalmatian karst landscape, sharp stones, and dry, thorny bushes arouses a feeling
56 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
02
of uneasiness within those who’re unaccustomed to walking on such terrain, yet reaching the Kamenjak Lookout brings relief while affording a stunning view of the vast expanse of the Vrana Lake. After a narrow strip of land, the view stretches further to the indented coastline of the Adriatic spotted with islands, of which the Kornati form a bare stone wall facing the open sea. Down at the foot of Kamenjak, karst terrain comes face-to-face with a wide belt of vast reedbeds that, in places, enter the shallow waters of the lake. This Mediterranean reedbed belt is protected as a nature park, and is included in the Ramsar List of Wetlands of International Importance. The Vrana Lake is, in fact, a submerged karst field. In other words, it came into existence thanks to the waters from the wider surrounding region of Ravni Kotari
01 Plodovi masline za vrijeme berbe Olive fruits during harvest 02 Crveni i žuti plodovi planike oživljavaju makiju u jesen The strawberry tree’s red and yellow fruits add colour to the underbrush in autumn
flowing into a karst field, the lowest point of the region. Given that, on average, the lake is two metres below sea level, it’s also a cryptodepression. If you taste the lake’s water, you’ll notice that it’s slightly saline. That’s because the lake is in contact with the sea, which passes over and through a porous limestone reef. This contact between the lake and the sea is particularly strong in Prosika, in the southeasternmost part of the lake. At Jugovir,
Discover
PULA & MEDULIN Experience the collection of hotels, resorts, glamping and campsites offering relaxed and comfortable accommodation within beachfront and historic locations across the southern coast of Istria, Croatia.
www.arenahotels.com
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
www.arenacampsites.com
57
the sea penetrates the lake during strong southerly winds, and even more so when the lake’s low water levels and the sea’s hide tide happen to coincide. Most people first think of birds when the Vrana Lake is mentioned, and not without reason. Part of the reedbed in the northwestern part of the lake has been a bird reserve since 1983. Here, ornithologists counted as many as 255 different species of birds, of which 102 species nest within the bird reserve. This is the only remaining nesting place in Croatia for the pygmy cormorant, as well as for the purple heron that builds its nest in dense reed, hidden from view. Besides these two species, another 13 species of birds come to the Vrana Lake whose populations are of importance both nationally and internationally, species such as the squacco heron, the Eurasian bittern, and the moustached warbler. In late summer, in autumn, and in spring, when birds start migrating, the sky above the Vrana Lake is at dusk sometimes covered by huge flocks of swallows, common starlings and other birds, as many as 140 species. During the season of bird migrations, the Vrana Lake is home to 20,000 to as many as 200,000 feathered fliers each day. Numbering more than 100,000 a day, waterfowls arrive to spend the winter in the warmer regions of the Mediterranean flying from the frozen lakes of the continent. At times, over 140,000 Eurasian coots can gather, their black bodies completely obscuring the surface of the lake, while the whistling of birds echoes across the entire lake. Spending their holidays in nearby tourist destinations, such as in Pakoštane, Pirovac, Murter or even more distant places, an increasing number of holidaymakers have started to take notice of this natural stage. Thanks to the proximity of the sea and the closest beach, the Vrana Lake is ideal for a day trip, particularly on cloudy or rainy days. Moreover, some choose this part of the Adriatic exactly because of the lake. Being able to change your ambience daily, such as swapping cricket-filled pine trees with heron-packed reeds, or seawater with freshwater, the many species of birds and other interesting features are reason enough for you to visit the lake. Needless to say, for birdwatchers, the Vrana Lake and its many different species of birds are of special interest. In spring, holidaymakers start treading the wooden footpaths through floodplain
58 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
meadows and reedbeds near Crkvina and its campsite. The tops of the lake’s reed stalks reach well over two and a half metres in height, but given that the footpaths are built on poles raised because of seasonal flooding, the reeds won’t swallow you up. Blending in perfectly with the environment, the wooden observation decks offer spectacular views of the lake and birds. Prosika, Jugovir, and Kamenjak Hill also feature such educational trails; the highest points on the north side of the lake are turned into lookout points, from which you’ll be able to take in most of the lake. Given that a fifty-or-sokilometre-long bike trail embraces the lake, many visitors also come on bicycles. A real holm oak and evergreen underbrush jungle spreads at the foot of Kamenjak Hill. Birds are, of course, not the only reason to visit the Vrana Lake. There are also its fish that attract fishermen. Fishing is now just a sport, but people once lived off the lake and what used to be a swamp, with eel as one of the most widely fished species. This is best seen in Jugovir, from where eels would set off, through porous rock, on their epic journey to the far-off Sargasso Sea in the Caribbean. Here, fishermen erected a barrier and built stone fish traps to catch eels in small pools. The catch of eel was guarded against theft by a guard in a fisherman’s house, a building that has been preserved to date, as well as the remains of these stone fish traps. At an age before tourism when people earned a living out of hard work, eels weren’t a delicacy, but a staple and a
great source of nutrients. The surrounding soil soaked with sweat yielded olives, figs, and grapevine, particularly in Modrave, the southern and flatter region of the lake, which is still home to a web of dry stone walls. Today, great many olive groves have been taken control of by underbrush due to neglect, and hardly any bleating can be heard by either goats or sheep that once pastured in large flocks. Today, you’ll spot a few goats or sheep only on the rocky meadows near the village of Vrana, on the north-western rim of the Vrana Lake Nature Park. The village of Vrana is somehow closest to the reed − the biologically most valuable region of the lake. You’re offered great views of the lake from the walls of a fortified monastery from the 10th century, first in the care of the Benedictines, and then the Templars, as well as from Mašković Han, a former caravanserai and a rare sight of Turkish architecture in Dalmatia. With a number of archaeological sites as evidence, the history of the Vrana Lake here dates back to ancient times. The two towers on Osridak Hill, from which soldiers watched over the lake in turbulent times, are one such site. Thanks to its many charms, and to preserving its cultural and natural treasures well, the Vrana Lake’s become a top-rated tourist hotspot.
Zimski pogled s jezera na Velebit A view of Velebit Mountain from the lake in winter
PALMA TRAVEL AGENCY VAŠ PARTNER S VAMA VIŠE OD 30 GODINA
Zrakoplovne karte
Hoteli i apartmani
Transferi
Fly & Drive
Rent a Car
Putovanja sa vodičem
Posebna iskustva
Individualna putovanja
Krstarenja
M.I.C.E.
SKIJANJE
2021 / 2022
• FIRST MINUTE POPUSTI • 150 SMJEŠTAJNIH OBJEKATA U AUSTRIJI, ITALIJI I SLOVENIJI • ŠKOLE SKIJANJA • SKI KARTE • SKI PAKETI • PALMA - SKI COVID GARANCIJA w w w. p a l m a-t rave l .h r
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
59
MODA FASHION
PIŠE/BY __ Dubravka
Prpić Znaor
FOTOGRAFIJE/PHOTOS __ Šime
Eškinja
Kreacije popularne dizajnerice kombiniraju retro stil kao što je lepršavi hipi, kvalitetne tekstile te inovativne načine ukrašavanja na temelju unikatnoga ručnog rada. Glavno nadahnuće kreacija jest etno romantika. In her creations, this popular fashion designer combines the fluttery hippy retro style, quality textiles, and innovative and unique decoration methods done by hand. Her creations are mostly ethno- and romance-inspired. 60 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Đ
urđica Vorkapić, 48-godišnja Karlovčanka i jedna od najpoznatijih hrvatskih modnih dizajnerica, obilježila je lani 20 godina uspjeha vlastitog brenda Hippy Garden. − Moja vizija kolekcija koje potpisujem predstavlja modernu ženu kao snažnu i delikatnu silu koja zna što želi − izjavila je Đurđica. Autorica je osim modnih kolekcija kroz godine potpisala i brojne druge projekte. Naime, osmislila je brend suvenira From Croatia with Love, odnosno modne predmete s lokalnim motivima. U toj je kolekciji naglasila simpatičnu raznolikost zagrebačkih etno elemenata te ih prenijela u svakodnevno odijevanje. Ipak, kreacije glavnih linija brenda Hippy Garden uglavnom su u fokusu glamuroznog hipi stila, u sklopu kojeg predlaže raskošne, fluidne kreacije sa zlatnim i srebrnim detaljima. Niz kreacija u znaku je dubokih crnih tonova, no tu su transparentne igre elegantnih tamnih tekstila koji donose dinamiku kreacije. Često se igra kreativnim elementima takozvane dark romantike, a to znači ženstvenost uokvirenu u tamnije, samozatajne tonove. Cjelokupni je dojam luksuzan jer jedno je to od modnih pravila ove poznate dizajnerice. S godinama je radila na nizu projekata − održala je velik broj modnih revija s čak sedamdesetak izlazaka i manekenki te izložila kreacije u ženskoj, muškoj, ali i sferi vjenčanja.
Njezina je vjenčanica također u stilu boho romantike, no na moderan, efektan način. Kad kreira bijele haljine, Đurđica se također vodi za idejom elegancije; silueta je lepršava i meka, a od tekstila tu su oni eterični, nadahnuti kraljicama boho stila. Ako je silueta uska, autorica je obogati resicama koje silueti u pokretu daju posebnu dinamiku. Monokromatski je jedan od njezinih omiljenih stilova − upravo taj stil slavi kao jedan od najvećih svjetskih hitova. Silueta u jednom tonu laska brojnim figurama, a ako poželi dinamiku, autorica brenda Hippy Garden dodaje remenje ili neke druge ukrase i aplikacije. Kroz kolekcije predstavlja i torbe modularnog i praktičnog dizajna koji predstavlja jednostavnost oblikovanja i nošenja. U njezinu radu očite su osamdesete godine prošlog stoljeća, koje autorica uspješno pomiruje sa sedamdesetima. Osim crne i tamnih tonova autorica radi i s nijansama čokolade, šampanjca i vanilije te kreira likovne igre kroz slojeve transparentnog tekstila. U kreacijama tog tipa koristi i slavnu čipku Chantilly, luksuznu i prepoznatljivu u čitavom svijetu. U vlastitu radu uživa te svake godine donosi novu etapu vlastitog prepoznatljivog stila. - Sve što radim, radim srcem tako da i stvaranje doživljavam kroz ljubav jer drugi način rada, odnosno življenja, i ne poznajem − zaključuje Đurđica.
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
61
01
62 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
01 Luksuzna elegancija uključuje lepršave haljine i ukrase poput zlatnih dukata na oglavlju Hippy Garden’s luxurious elegance features fluttery dresses and accessories, such as headbands with gold ducat coins 02 Crne haljine nerijetko krase 3D ukrasi kao što je raskošno perje Black dresses are often decorated with 3D ornaments, such as gorgeous feathers
02
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
63
64 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Kreacije Hippy Garden nerijetko putuju Hrvatskom, otkrivajući ljepote prirode. Inspiracija su često tonovi prirode, od crvene preko bordo do elegantnih zelenih varijanti. Tema modnih foto-priča ujedno je raznolikost hrvatske prirode − od morskih žalova do vinograda i veličanstvenih polja. Lokacija snimanja predivni je eksterijer Konjičkog kluba Sv. Juraj u blizini Zagreba. Discovering the beauty of nature, Hippy Garden creations often travel across Croatia. Inspiration is often found in the hues of nature, from reds through burgundies to elegant greens. Fashion photo stories often revolve around Croatia’s natural diversity of landscapes − from seashores to vineyards and magnificent fields. This photo shoot took place in the beautiful exterior of Sv. Juraj Equestrian Club near Zagreb.
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
65
Dugačke haljine pod utjecajem su zagasitih boja jeseni, od elegantne bordo do smirujuće zelene Long dresses inspired by the muted colours of autumn, ranging from elegant burgundies to soothing greens
Đ
urđica Vorkapić, a 48-year-old from Karlovac and one of the most famous Croatian fashion designers, celebrated the 20th anniversary of her successful Hippy Garden fashion brand last year. − In the vision I have for my collections, the modern woman is a powerful and delicate force who knows what she wants − says Đurđica. Besides fashion collections, Đurđica has authored many other projects as well over the years. More specifically, she designed a brand of souvenirs called From Croatia with Love. These are fashion items featuring local motifs. Her From Croatia with Love collection of everyday clothing highlights the charming diversity of Zagreb’s ethno elements. By contrast, the creations of Hippy Garden’s collections focus on the glamorous hippie style, presenting luxurious, fluid creations featuring gold and silver details. A number of her creations feature deep black tones, but these are all transparent elegant dark textiles that dynamise her creations. She often plays with the creative elements of what is called Goth romance, in which femininity is framed by darker tones. Luxury is the hallmark of her brand because luxury is one of the fashion rules of this famous designer. Over the years, she has worked on a number of projects − she has held a large number of fashion shows featuring as many as seventy catwalk appearances and models per show, present-
66 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
67
68 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Brend Hippy Garden donosi viziju moderne i glamurozne boho djevojke koja cijeni ne samo vrhunske materijale nego i prirodne nijanse te svoje raskošne ogrtače, prsluke i haljine nadopunjuje nakitom etno predznaka. Kreacije se uspješno uklapaju u prirodni interijer, otkrivajući bogatstvo mekanih tekstura. The Hippy Garden fashion brand brings a vision of a modern and glamorous boho woman who appreciates not only top-quality materials, but also natural shades of colour. Hippy Garden complements its luxurious coats, vests, and dresses with ethno-style jewellery. Revealing a wealth of soft textures, Hippy Garden creations fit beautifully into natural interiors.
Kolekcije su bogate teksturama poput svilenog baršuna ili ekskluzivnih, ručno rađenih pletenina The collections are rich in textures, such as silky velvet or exclusive, handmade knitwear
presenting creations in women’s, men’s, and bridal fashion. Her wedding dresses are boho in style, but with a modern, striking twist. When designing white dresses, Đurđica is guided by the idea of elegance; the silhouette is fluttery and soft, while the textiles are ethereal, and inspired by the royals of the boho style. If the silhouette is slender, Đurđica enriches it with fringes to dynamise the silhouette. Monochrome is one of her favourite styles − she celebrates monochrome as one of the world’s greatest trends. The monochrome silhouette suits many figures, and if she wants dynamics, the owner and fashion designer of the Hippy Garden brand adds belts or other accessories and applications. Her collections also feature bags, whose designs are modular and practical, which makes her bags simple and wearable. Having reconciled the 1980s with the 1970s successfully, the 1980s nevertheless have a special place in her collections. Besides black and dark tones, Đurđica also works with shades of chocolate, champagne and vanilla, creating games of art using layers of transparent textiles. When designing creations of this type, she also uses the world-famous, luxurious and spectacular Chantilly lace. Introducing each year a new stage in the development of her highly recognisable style, Đurđica Vorkapić loves what she does. − My heart’s in everything I do. This means that I experience creativity through love because I don’t know how else to work and live − Đurđica concludes.
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
69
KONTINENTALNA HRVATSKA CONTINENTAL CROATIA
URBANA UMJETNOST NA DODIRU MURE I DRAVE URBAN ART WHERE THE MURA AND DRAVA RIVERS MEET
70 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
01 Oslikana kapija ulaza na Graffiti Ranč The Graffiti Ranch’s graffitied entrance gate
Autor / Author: Hades (Sarajevo)
02 Jedan od murala na začelju stare Osnovne škole Legrad One of the murals on the rear wall of the old Legrad Primary School
02
Legrad, malo podravsko mjesto na rubu šume, u zadnjih desetak godina preobrazilo se u galeriju na otvorenome. Po cijelom Legradu, po kućama, štagljima, zidovima, ogradama, kapijama, autobusnim stajalištima, uz dječja igrališta, na začeljima i pročeljima javnih zgrada mogu se vidjeti grafiti koje su izradili poznati domaći i svjetski umjetnici.
Autor / Author: Moler (Osijek)
Legrad, a small town in the Podravina region on the edge of a forest, started being transformed into an open-air gallery ten years ago. You’ll see graffiti made by famous local and world artists all over town − on houses, barns, walls, fences, gates, bus stops, next to children’s playgrounds, on the street-side and rear walls of public buildings.
TEKST I FOTOGRAFIJE / TEXT AND PHOTOS __ Saša
Pjanić
01
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
71
Autor / Author: Leon Gsk (Zagreb)
01
Z
naš li kako se na francuskom kaže Legrad? − upitao me Gordan dok smo sjedili u Caffe baru Kiki na Trgu Sv. Trojstva i pijuckali kavu. − Le Grad! Gordan Cvetnić, poznat i pod pseudonimom Samir Utegurovich, malo je podravsko mjesto na rubu šume, uz ušće rijeke Mure u Dravu, u zadnjih desetak godina preobrazio u galeriju na otvorenome. Po cijelom Legradu mogu se vidjeti grafiti koje su izradili poznati domaći i svjetski umjetnici. Po kućama, štagljima, zidovima, ogradama, kapijama, autobusnim stajalištima, uz dječja igrališta, na začeljima i pročeljima javnih zgrada. Grafiti niču i na pletenim košarama za kukuruz, nezaobilaznom inventaru svakog seoskog grunta koji Međimurci zovu kuržjok, a Podravci ovisno o mjestu i dijalektu kojekako. Na središnjem legradskome trgu postavljena je karta s pobrojanim muralima i njihovim lokacijama. Izradio ju je Dino Cvetinić, mlado pojačanje legradske grafiti scene. Osim što je talentiran
72 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
i već na mnogim fasadama prokušani umjetnik, Dino je student informatike koji se potrudio da ona zaživi i u digitalnom obliku. Zbog jednog i više u prezimenu, Cvetnić ne treba brkati s Cvetinić. Bilo bi to, doduše, potpuno u skladu s podravskom umjetničkom tradicijom da i Legrad, kao što je to slučaj s nedalekim Hlebinama i obitelji Generalić, ima svoju slikarsku dinastiju. Sljedeći je korak, dakle, krenuti prema Legradu, doći na veliki mjesni trg (na kojemu se nalazi onaj kafić gdje sam upoznao Samira, tj. Gordana), stati pred kartu, skenirati mobitelom QR kod i krenuti u istraživanje. Legrad je, dakako, postojao davno prije grafita. Pisani tragovi prvi ga put spominju 1384. godine. U kasnome srednjem vijeku Legrad slovi za najznačajnije trgovište u porječju Mure i Drave, brojeći u jednom trenutku oko 6000 stanovnika, a sredinom 17. stoljeća kratko je imao i status grada. No prije nego što doznamo više o slavnim danima Legrada iz vremena kada je nosio titulu grada te
priču kako se 1710., prešavši iznenada na desnu stranu Drave, iz Međimurja odjednom našao u Podravini, posvetimo još koje slovo najnovijoj povijesti, čiji se tragovi mogu jasno namirisati u svježoj boji oslikane fasade. Dakle, kako je moguće da posjetitelji dolaze u ovaj ruralni kraj da bi se divili urbanoj umjetnosti? − Nulta je godina 2005. − pojašnjava Gordan kronologiju − kada sam s prijateljima, ljubiteljima street art umjetnosti gostovao u Zagrebu i upoznao Slavena Kosanovića Lunara, zagrebačkog grafitera svjetskoga glasa te jedno od najvažnijih imena hrvatske street art scene. Lunar je odigrao neizmjernu ulogu u oživljavanju i afirmaciji ove priče. A kako sa svim dobrim pričama obično biva, u početku sve krene polako i skromno. S vremenom sazrijeva, fermentira, urodi plodom, a ako je podloga još i dohranjena entuzijazmom, upornošću i poželjnom dozom ludosti, žetva je osigurana. Nakon jednog desetljeća ima se
zbog čega zaplakati od radosti. Prvi legradski grafit nastao je 2010. godine kod nogometnog igrališta u caffe baru Ruža, no godina koja je donijela prekretnicu te čitavu stvar usmjerila dugoročnom promišljanju i destinacijskom brendiranju jest 2012. Tada je na Gordanovu inicijativu i uz veliku Slavenovu potporu pokrenut projekt Graffiti ranč. Ukratko, riječ je o ideji koja kroz umijeće oslikavanja javnih površina nastoji povezati street art umjetnike, mještane, ljubitelje umjetnosti te potencijalne posjetitelje Legrada. Na Gordanovu obiteljskom imanju, gdje sada već naveliko nedostaje površina za nove murale, zacrtana je tada ideja o okupljanju street art umjetnika iz čitavog svijeta, ali i zamisao o urbanom ruhu Legrada koji je, uz slavnu prošlost, velike ljude i poluurbanističko obilježje, ipak prije selo nego grad. I to ono koje, kao i nažalost mnoga druga, polako odumire. Valjalo je mještane najprije upoznati s umijećem izrade grafita, njihovim autorima, ali i značajem i koristi koji takav način intervencije u prostoru donosi njegovim žiteljima. Malo je reći da su obje strane kliknule. U posljednjih nekoliko godina, u svrhu poticanja međunarodne suradnje street art umjetnika, prvog dana mjeseca svibnja na Gordanovu se ranču okupljaju etablirana imena iz Hrvatske, Europe, ali i s drugih kontinenata kako bi Legrad obogatili novim kreacijama. Osim tih okupljanja održavaju se i radionice crtanja grafita koje uz mentorstvo poznatih majstora polaze budući mladi umjetnici. Plan je također organizirati grafiti kamp gdje bi se mlade podučavalo umjetnosti te upozoravalo na vandalizam na javnim fasadama. Kreativnost je u Legradu neregulirana i slobodna, baš kao spoj obližnjih rijeka. On se nalazi tek koji kilometar od stare osnovne škole, najvećeg oslikanog objekta u mjestu. No teško je tu simboličnu razdaljinu pretočiti u minute hodanja. Ušće od naselja razdvajaju uski dravski rukavac i gusta, jedva prohodna šuma pa je tako potreban i vješt znalac koji će vas do tamo odvesti suhe. Najljepše je ipak na Halasz Csardi ukrcati se u čamac i njime uzvodno uploviti u ušće. Vratimo se još malo priči o legradskom bijegu na drugu stranu Drave. Legrad je zajedno s cijelim Međimurjem 1546. godine došao u posjed Nikole Šubića Zrin-
skog. Zbog iznimnog strateškog položaja na povišenoj adi koju su tada vode Mure i Drave oplahivale sa svih strana, ubrzo je postao središtem Međimurske kapetanije u sustavu obrane od Turaka. Iz tog vremena poznate su čak dvije fortifikacije, Legradska utvrda i Novi Zrin. Nijedna nije nadživjela odlazak Osmanlija, a točan položaj tih utvrda i danas je zagonetka. Kada su Osmanlije jednom zauvijek obuzdani, pobunila se rijeka Drava. Cjelokupna matica rijeke koja je do početka 18. stoljeća tekla južno od Legrada zbog iznenadne je bujice preselila tok sjeverno od naselja i prognala Legrad iz Međimurja u Podravinu. Zbog prirodnog fenomena presijecanja vrata meandra prije tri stoljeća, mogu tako danas reći da me se Legrad kao putnika dojmio kao najzanimljivija podravska destinacija. To je moj osobni dojam među, moram priznati, jakom konkurencijom naselja i gradova Koprivničko-križevačke županije. Razdoblje vladavine plemićkog roda Zrinskih, koje je trajalo sve do potkraj 17. stoljeća, zlatno je doba legradske prošlosti. Osim vojnih i obrambenih aktivnosti uz granicu s Osmanlijama, bujali su i drugi oblici potražnje. U mjestu s dugom tradicijom trgovišta razvijali su se obrti, trgovina, kultura te naročito udruživanje obrtnika prema strukama. Glasoviti je Nožarski ceh, koji je, kako u povjesnici Legrada iz 1912. navodi Albert Haller, osnovan još davne 1480. i jedan je od najstarijih cehova sjeverozapadne Hrvatske. Najmlađi je svakako onaj grafiterski iz 2012. Sudbinu
Mnogim površinama, privatnim i javnim, udahnut je nov život, a na brojnim oštećenim i zapuštenim objektima obavljeni su i razni sitni popravci jer se prije nanošenje boja površina treba pripremiti. Many surfaces, both private and public, have been breathed new life into, with minor repairs done on many damaged and dilapidated buildings first, given that wall surfaces need to first be prepared before paint can be applied.
01 Grafiti na mnogim starim ili novim fasadama tipičan su legradski prizor Graffiti on many old or new walls is a common sight in Legrad 02 Dino Cvetinić, poznat i kao Dino Elex iz Legrada, mlada snaga legradske grafiti scene Dino Cvetinić, aka Dino Elex from Legrad, one of the young reinforcements of Legrad’s graffiti scene
02
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
73
Autor / Author: Sanz One (Virovitica, München)
U proteklih je osam godina svojom prisutnošću ili suradnjom umjetnički pečat u Legradu ostavilo pedesetak umjetnika-volontera iz Hrvatske, Njemačke, Velike Britanije, Španjolske i Kolumbije. S obzirom na izvrsnu priču i entuzijazam kojeg ne manjka, broj bi se u budućnosti mogao samo povećavati. Uz jedinu bojazan da bi stanogradnju u Legradu prije mogao potaknuti nedostatak površina za oslikavanje nego demografski bum. In the past eight years, some fifty or so volunteer artists from Croatia, Germany, Great Britain, Spain, and Colombia have left their artistic mark in Legrad. Given this brilliant story and enthusiasm which there is no shortage of, this number can only increase in the future, the only fear being that construction in Legrad could be kickstarted by a lack of graffiti surfaces rather than a population growth.
74 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Legrada odredio je i određuje život uz rijeke i granice. Hirovima Drave nekada je pripadao Međimurju, danas Podravini. U vrijeme Zrinskih na tromeđi je Vojne krajine, civilne Hrvatske i Osmanskog Carstva, a danas s dravskih sprudova i desne obale Drave gleda na Legradsku goru, željezničku postaju u mađarskom Tilošu i guste šume mađarskog Nacionalnog parka Dunav − Drava. U zanimljivosti Legrada valjalo bi još ubrojiti župnu crkvu Presvetog Trojstva iz 18. stoljeća s iznimno vrijednim zidnim slikarijama, groblja − evangeličko, židovsko i katoličko, koja svjedoče o multikonfesionalnoj zajednici, te veliki geotermalni potencijal čitavog područja. Zbog poplavnog obilježja krajolik možda i zaobilaze magistralni pravci, no raznih tematskih, turističkih i kulturnih ruta ne nedostaje. Kako je odlično istaknula direktorica Turističke zajednice područja Središnja Podravina Elizabeta Milanović Glavica: − Ovdje prolaze Dravska biciklistička ruta i Tematski put Zrinski-Sulejman, a završava biciklistička utrka za rekreativce Tour de Mur. Nedostaje još samo tematska Grafiti ruta.
D
01
o you know how to say Legrad in French? − Gordan asked me while we were sipping coffee at the Kiki Cafe on the Holy Trinity Square. − Le Grad! Ten or so years ago, Gordan Cvetnić − also known under the pseudonym Samir Utegurovich − started transforming a small town in the Podravina region on the edge of a forest and at the confluence of the Mura and Drava rivers into an open-air gallery. Graffiti made by famous local and world artists can be seen all over the town of Legrad − on houses, barns, walls, fences, gates, bus stops, next to children’s playgrounds, on the street-side and rear walls of public buildings. Graffiti have also sprouted on corn wicker baskets, a must-have piece of inventory of every rural household which the people of the region of Međimurje call kuržjok, while the people of Podravina have many different names for it depending on locality and dialect. A map listing all the murals and their locations has been mounted at the central town square of Legrad. It was made by Dino Cvetinić, a young reinforcement of Legrad’s graffiti scene. Apart from being a talented artist who has already graffitied many facades, Dino’s a computer science
student who has made sure that the map is brought to life in digital form. However, Dino’s surname Cvetinić should not be confused with Gordan’s surname Cvetnić just because of an extra letter i. It would, nevertheless, be completely in line with the artistic tradition of Podravina if Legrad had its own dynasty of painters as in the case of the nearby village of Hlebine and the Generalić family. So your next step is, then, to get to Legrad, find the big town square (where the cafe where I met Samir, aka Gordan, is), stand in front of the map, scan the QR code with your mobile phone, and embark on an exploration. Naturally, Legrad had existed long before graffiti arrived in it. It was first mentioned in written records as early as 1384. In the late Middle Ages, Legrad was known as a major market town in the Mura and Drava river basins, counting at one point about 6,000 residents, while in the middle of the 17th century it even enjoyed the status of township for a while. But before we find out more
about the golden days of Legrad from the time when it bore the title of township and about the story of how in 1710 it found itself in Podravina after the town, all of a sudden, crossed the Drava River having ended up on its right riverbank, let’s say a few words about its most recent history, whose traces you can easily smell in the fresh paint of Legrad’s graffitied walls. So, how come visitors come to this rural area to admire urban art? − It all started in 2005 − Gordan explains the chronology − when I visited Zagreb with friends, fans of street art, and met Slaven Kosanović Lunar, a Zagreb-born graffiti artist of world renown and one of the biggest names on Croatia’s street art scene. Lunar played an immensely important role in bringing this story to life and affirming it. And, as is often the case with all good stories, in the beginning things started off slowly and modestly. Over time, things mature, ferment, bear fruit, and if the groundwork laid
is then nourished by enthusiasm, perseverance, and a welcome dose of craziness − harvest is ensured. After a decade, there is reason to cry with joy. Legrad’s first graffiti was created in 2010 near the football field at the Ruža Cafe. But the year that was a turning point and that steered the whole story in the direction of long-term planning and
01 Gordan Cvetnić aka Samir Utegurovich iz Legrada, spiritus movens ideje Graffiti Ranča, na ogradi ispred svoje kuće oslikane grafitom autora Sanz One (Virovitica, München) Gordan Cvetnić, aka Samir Utegurovich from Legrad, the spiritus movens of the idea of the Graffiti Ranch, sitting on the fence outside his house graffitied by Sanz One (Virovitica, Munich) 02 Najnoviji legradski grafit, naslikan 1. svibnja 2021. na tradicionalnome međunarodnom okupljanju grafitera na Graffiti Ranču u Legradu. Tema: 35. obljetnica černobilske katastrofe Legrad’s latest graffiti, painted on 1st May 2021 at the traditional international gathering of graffiti artists at the Graffiti Ranch in Legrad. Motif: the 35th anniversary of the Chernobyl disaster
Autor / Author: Kexer, Zagreb
02
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
75
01
01 Crkva Presvetog Trojstva The Church of the Holy Trinity 02 Rijeka Drava, nedaleko od Halasz Csarde i ušća Mure u Dravu The Drava River, not far from Halasz Csarda and the confluence of the Mura and Drava rivers
destination branding was 2012. On Gordan’s initiative and with Slaven’s great support, the Graffiti Ranch project was set up. In a nutshell, the idea behind the ranch is to bring together street artists, locals, art lovers and potential visitors through art created in public space. So on Gordan’s family estate, which already seems to be lacking in space for new murals, the idea of bringing together street artists from all over the world was
developed, including the idea of Legrad’s urban attire, which is − regardless of its glory days, great people and semi-urban features − still a village and not a town. A village that has, like many others, been slowly dying out. First the locals had to be acquainted with the art of graffiti and their authors, including the significance and benefits that such interventions in space bring to its residents. It goes without saying that they clicked straight away. Wanting to encourage international collaboration between street artists, in the last few years on the first day of May, established street artists from Croatia, Europe and other continents gather at Gordan’s ranch looking to enrich Legrad with new creations. Besides the gathering of graffitists, graffiti drawing workshops are held for future young
02
76 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
artists who’re mentored by famous graffiti masters. Setting up a graffiti camp has also been planned, where young people would be taught art and about public space vandalism. Creativity in Legrad is unregulated and unconstrained, much like the confluence of the nearby rivers, which lies only a few kilometres away from the old primary school, the largest building which is graffitied in the village. Yet, it’s difficult to translate this symbolic distance into walking minutes. The village is separated from the confluence by a narrow rivulet and a dense, barely passable forest, so you need an experienced local to take you there dry. It’s best to board a boat at Halasz Csarda and row upstream towards the confluence. But, let’s go back to the story of Legrad’s escape, so to speak, to the other side of the Drava River. Together with the whole of the region of Međimurje, Legrad came into the possession of nobleman and general Nikola Šubić Zrinski in 1546. Thanks to its unique strategic position on an elevated ait, which was washed from all sides by the waters of the Mura and the Drava rivers, it soon became the centre of the Međimurje Military District and a defence headquarters against the Turks. As many as two fortifications date from that period, namely Legrad Fortress and the New Zrin Castle. Neither survived the withdrawal of Ottoman troops, with the exact location of both fortifications still a mystery. However, after the Ottomans were defeated once and for all, the Drava River started rebelling. Thanks to a sudden torrent, the Drava’s entire watercourse, which flowed south of Legrad until the beginning of the 18th century, moved its course north of the settlement and so banished, as it were, Legrad from Međimurje to Podravina. Thanks to this natural phenomenon of the meandering river gate having been interrupted three centuries ago, as a traveller I’ve been greatly impressed by Legrad. It’s truly the most interesting destination I’ve visited in Podravina. This is my personal impression, although competition between the villages and towns of the Koprivnica-Križevci County is admittedly tough. The period of the rule of the noble Zrinski family, which lasted until the end of the 17th century, is the golden age of Legrad’s history. Besides military and defence-related activities along the border with the Ottomans, other forms of demand also flourished. Boasting a long trading tradition, Legrad saw the growth and development of crafts, trade and culture, and the setting up of guilds. Founded back
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
77
78 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
in 1480 according to Croatian literary historian Albert Haller’s history book on Legrad from 1912, Legrad’s famous Knifemakers’ Guild is one of the oldest guilds in northwestern Croatia. The youngest guild is certainly the graffitists’ guild from 2012. The fate of Legrad has always been decided by its life along rivers and borders. Thanks to the whims of the Drava River, it once belonged to Međimurje, while today it’s part of Podravina. During the rule of the Zrinski family, it bordered the Croatian Military Frontier, the civilian state of Croatia, and the Ottoman Empire, while today, from the sandbanks and the right riverbank of the Drava, it overlooks the hills of Legrad, the railway station " in Ortilos, Hungary, and the dense forests of the Hungarian Danube-Drava National Park. Other places of interest in Legrad include the parish Church of the Holy Trinity from the 18th century with its extremely valuable frescoes, the town’s evangelical, Jewish, and Catholic cemeteries which bear witness to Legrad being a multi-confessional community, and the entire region’s enormous geothermal potential. Because the region is vulnerable to flooding, trunk roads bypass it, but there’s no shortage of different thematic,
tourist, and cultural routes. This has rightly been pointed out by the director of the Central Podravina Tourist Board, Ms Elizabeta Milanović Glavica: − The Drava Cycling Route and the ZrinskiSuleiman Thematic Route pass through here, and this is where the Tour de Mur recreational cycling race ends. The only thing missing is a thematic graffiti route.
Zanimljiva grafiterska alegorija nadahnuta lokalnom faunom poznatoga hrvatskog i svjetskog umjetnika Lunara iz Zagreba An interesting graffiti allegory inspired by local animals and painted by Lunar, a world-famous Zagreb-born graffiti artist
Odaberite idealnu karticu za vaše poslovanje Učinkovite i fleksibilne debitne i kreditne kartice omogućuju vam brz pristup do novca te jednostavno upravljanje poslovnim troškovima.
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
79
UŽIVAJ U EUROPI ENJOY EUROPE
HOTSPOTS PIŠE/BY __ Nada
MIrković
Munich KUPANJE POD ŠTUKATUROM: MÜLLER’SCHES VOLKSBAD
Inženjer Karl Müller donirao je sredstva za zgradu rodnome gradu pod uvjetom da se u njoj izgradi bazen za siromašne. Izgrađen je u stilu secesije 1901., izvanredno me gradu. Lokalno stanovništvo obožava svoj Volksbad i zbog rimsko-irskih parnih kupelji i saune. BATHING UNDER STUCCOWORK: MÜLLER’SCHES VOLKSBAD
Engineer Karl Müller donated a building to his hometown of Munich on condition that it become a pool for the less well-off. Built in 1901 in the Art Nouveau style, it’s been
Foto/Photo_SWM / Robert Götzfried
je održavan i nudi najljepše kupanje u zatvorenom u ovo-
remarkably well maintained, and offers the most beautiful experience of indoor swimming in Munich. Thanks to its Roman-Irish steam baths and saunas, the locals adore their Volksbad.
Zurich PARK RECHBERG I DUH STAROG ZÜRICHA
Nedaleko od sveučilišta i prometne ulice u središtu grada, ovaj terasasti barokni park s brojnim kipovima i fontanama te predivnim pogledom na najstariji dio Züricha skrivena je oaza mira u užurbanom gradu. Park nudi čudesan, trenutačni uvid u duh davnih, zaboravljenih vremena iz života ovoga grada. RECHBERG PARK AND THE SPIRIT OF OLD ZURICH
Not far from the University of Zurich and a busy downtown
Copyright Zurich Tourism
street, this terraced baroque park − featuring numerous
80 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
statues and fountains, and a beautiful view of the oldest part of Zurich − is a hidden oasis of peace in a bustling city. The park provides wonderful insight into the spirit of old, forgotten times in the life of Zurich.
Copenhagen PAUSTIAN ZA KOMBINACIJU STAROGA I NOVOGA
Danski dizajnerski brend Paustian otvorio je ogromnu konceptualnu trgovinu suvremenoga danskog i svjetskog dizajna u samom središtu grada. Osim uvida u najnovije svjetskog produkt dizajna, trgovina je izvanredan primjer prenamjene i obnove veličanstvene stare zgrade banke visokog bačvastog svoda, koja spaja tradicionalnu dansku građansku eleganciju i novo u arhitekturi. PAUSTIAN BLENDING THE OLD AND THE NEW TOGETHER
Paustian, a Danish design brand, has opened a giant conPaustian.presscloud.com/digital showroom
cept store of contemporary Danish and international design in the very city centre of Copenhagen. Besides being a place where you’ll discover what the latest in international product design is, the store’s an outstanding example of how a magnificent old high-barrel vault building that once housed a bank can be converted and renovated by combining traditional Danish elegance and the latest trends in architecture.
www.vivat-finavina.hr
Rome SIKSTINSKA KAPELA BEZ TURISTIČKIH GOMILA
Stroge protupandemijske mjere u Vječnom gradu imaju jednu golemu prednost. Svi muzeji, sva ona mjesta na kojima je bilo nemoguće uživati zbog nesnosnih gužvi, sad nude ture za mali broj unaprijed prijavljenih posjetilaca. Idealna je to prilika za mirno razgledanje Papina Vatikana i najljepše kapele na svijetu s glasovitim Michelangelovim stropom, koji se smatra možda i najvećim umjetničkim dostignućem naše civilizacije. THE SISTINE CHAPEL UNCROWDED
Strict anti-pandemic measures in the Eternal City have one huge advantage. All its museums − all those places that were impossible to enjoy because they had always been overw helmingly overcrowded − now offer guided tours for small for a peaceful tour of the Vatican, and the most beautiful chapel in the world featuring Michelangelo’s famous ceiling, possibly the greatest artistic achievement of our civilisation.
Pexels-julia-volk
groups of pre-registered visitors. What a perfect opportunity
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
81
NAŠA ODREDIŠTA OUR DESTINATIONS
PARIZ PIŠE/BY __ Ksenija
Pinaultova zbirka u srcu Pariza The Pinault Collection in the heart of Paris
Žlof
različitih događanja. Muzejska vrata širom su otvorena umjetnicima svih dobnih skupina, a posebno novim trendovima te autorima čije vrijeme tek dolazi. Sam Pinault, koji je umjetničke radove prikupljao više od 40 godina, ne skriva zadovoljstvo što mu je napokon uspjelo otvoriti vrata umjetnosti u srcu Pariza. Naime, to mu neko vrijeme nije polazilo za rukom pa je svoj prvi kolekcionarski prostor otvorio u Veneciji. Pinault je naglasio kako otvaranjem svoje pariške zbirke umjetnina za javnost želi postići više od upisivanja nove institucije na kulturnu kartu Europe. Cilj mu je pridonijeti oživljavanju Pariza poslije teške 2020. godine, otkako je zbog borbe s koronavirusom gotovo sve stalo. Zanimljivost je da je sin poznatog kolekcionara François-Henri Pinault relativno nedavno prije pandemije boravio u Hrvatskoj doprativši svoju suprugu, poznatu filmsku zvijezdu Salmu Hayek, koja je u Zagrebu, Rijeci, Rovinju i Splitu snimala filmove The Hitman’s Wife’s Bodyguard i Bliss te tako dobro upoznala našu zemlju. Bourse de Commerce − Pinault Collection ∂ Tadao Ando Architect & Associates, Niney et Marca Architectes, Agence Pierre-Antoine Gatier, Photo Vladimir Partalo
Za posjet Parizu nikad nam ne treba dodatan razlog, ali ipak izdvajamo jedan ∑ novi muzej koji je nedavno zablistao u srcu jedne od najljepših svjetskih metropola. Naime, u Parizu je u svibnju ove godine otvoren reprezentativni izložbeni prostor The Bourse de Commerce — Pinault Collection. Zgradu trgovačke burze, koja se nekad davno koristila kao mjesto za pregovaranje o trgovini žitom i ostalom robom, a tijekom drugog dijela 20. stoljeća bila dom Pariške gospodarske komore, poznati francuski biznismen, ali i veliki ljubitelj umjetnosti, kolekcionar François Pinault pretvorio je u muzej suvremene umjetnosti koji obuhvaća radove od šezdesetih godina prošlog stoljeća do danas. U tome mu je pomogao glasoviti japanski arhitekt Tadao Ando svojim redizajnom prostora i uređenjem interijera. Pinaultova zbirka obuhvaća više od 10.000 radova gotovo 400 autora iz svih krajeva svijeta. Sadrži slike, skulpture, fotografije, audiovizualne radove, instalacije... Riječ je o dinamičnom programu postava koji se izmjenjuju, raspoređenima u deset galerija, a zgrada raspolaže i posebnim prostorima pogodnima za konferencije, projekcije, sastanke, koncerte i organiziranje
82 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
You never need a special reason to visit Paris, and yet we’re singling one out − a new art venue that recently opened its doors in the heart of one of the world’s most stunning cities. We’re presenting the Bourse de Commerce − Pinault Collection art venue opened in May this year. François Pinault, a French businessman, and a great art lover and collector, converted the building of what was once the Paris Stock Exchange − which was originally used as a place to negotiate the trade of grain and other commodities, and which housed
Zrakoplovi Croatia Airlinesa povezuju Zagreb i Pariz svakodnevnim letovima. S Parizom su izravnim letovima povezani i hrvatski gradovi Split i Dubrovnik (do početka zimskog reda letenja u studenome). Croatia Airlines operates daily flights from Zagreb to Paris. In the summer timetable (until November), direct flights to Paris are also available from the Croatian cities of Split and Dubrovnik. croatiaairlines.com _ m.croatiaairlines.com
01 Bourse de Commerce − Pinault Collection ∂ Tadao Ando Architect & Associates, Niney et Marca Architectes, Agence Pierre-Antoine Gatier, Photo Vladimir Partalo
01
04
02
05
02-03 Rotonde/Passage Bourse de Commerce − Pinault Collection ∂ Tadao Ando Architect & Associates, Niney et Marca Architectes, Agence Pierre-Antoine Gatier, Photo Patrick Tourneboeuf 04 BDC ARCHITECTURE/Extérieur; Auteur, titre, date: Studio Bouroullec, décembre 2020 ∂ Studio Bouroullec Courtesy Bourse de Commerce − Pinault Collection, Photo Studio Bouroullec
03
05 ∂ David Hammons Vue d’exposition Ouverture, Bourse de Commerce − Pinault Collection, Paris 2021 Courtesy de l’artiste et de Bourse de Commerce − Pinault Collection, Photo Aurélien Mole CROATIA AIRLINES 3/2021 _
83
the Paris Chamber of Commerce during the latter part of the 20th century − into a museum dedicated to contemporary art, presenting works from the 1960s to the present day. Pinault was assisted in his idea by the famous Japanese architect Tadao Ando with his interior design and redesign. The Pinault Collection comprises a unique ensemble of over 10,000 works of art by almost 400 artists from all over the world, and features paintings, sculptures, photographs, audio works, installations, etc. The collection’s presented in ten exhibition galleries through a dynamic programme of temporary and regularly changing exhibitions. The building also features outreach spaces and an auditorium for conferences, screenings, meetings, concerts, and other events. The museum doors are wide open to artists of all ages in general, and to emerging trends and artists in particular. Pinault himself, 01
02
01-02 Bourse de Commerce − Pinault Collection ∂ Tadao Ando Architect & Associates, Niney et Marca Architectes, Agence Pierre-Antoine Gatier, Photo Marc Domage
84 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
who’s been collecting works of art for more than 40 years, is thrilled at the fact that he’s finally managed to bring his collection to the public in the heart of Paris. Although he had tried earlier, he had faced obstacles, so the first art venue to house his collection was opened in Venice. Pinault underscored that, by opening his art collection to the public in Paris, what he wants to achieve is more than put a new institution on the cultural map of Europe. His goal is to contribute to revitalising Paris after a difficult year, since almost all life came to a standstill in 2020 due to the coronavirus pandemic. Curiously enough, François-Henri Pinault, the famous collector's son, visited Croatia before the onset of the pandemic. Relatively recently, he accompanied his wife, the famous movie star Salma Hayek, who was filming two movies − The Hitman’s Wife’s Bodyguard and Bliss − in Zagreb, Rijeka, Rovinj, and Split, and so they got to know Croatia well.
your city break experience
poreč • umag • rijeka plavalaguna.com
scan the qr code and find out more
Discover Rijeka and its vibrant city beat. Then plan your next summer at one of Plava Laguna’s vacation playgrounds: hotels, apartments and Resorts in Istria’s favourite beach destinations, Umag and Poreč. +385 52 700 700 • plavalaguna.com
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
85
NAŠA ODREDIŠTA OUR DESTINATIONS
FRANKFURT Novi Stari grad
PIŠE/BY __ Ksenija
The new Old Town
Žlof
Krönungsweg
jih primjera tradicionalne gradnje sve dok nije potpuno uništen u zračnim napadima 1944. godine. Od sedamdesetih godina prošlog stoljeća do 2010. godine građen je kao stambena četvrt s Tehničkom vijećnicom i podzemnom stanicom Dom-Römer. Stanovnici Frankfurta s velikim su zanimanjem pratili obnavljanje Staroga grada. Kao dio projekta Dom-Römer uglavnom su obnovljeni trgovi i ulice Alter Markt, Hühnermarkt, Hinter dem Lämmchen te Neugasse s povijesnim dvorištima. Zbog svojih krivudavih i živopisnih ulica (35 kuća, od kojih je 15 izvornih rekonstrukcija, i 20 novih zgrada) taj je dio neodoljivo privlačan posjetiteljima grada. Kuća Zlatna vaga smatra se najvrjednijom rekonstrukcijom i prikazom vremena, a Schirn Kunsthalle, koji je otvoren još 1986. godine i od tada je bio domaćin više od 200 izložbi, jedno je od najpoznatijih izložbenih mjesta u Europi. Ovdje su i brojne trgovine, restorani, kafići, muzeji pa je taj dio grada uspješan spoj staroga i novoga, prošlosti i sadašnjosti, idealan za turističko istraživanje, opuštanje i uživanje.
Frankfurt, grad u srcu Europe, uvijek je dočekivao posjetitelje iz svih krajeva svijeta širom otvorenih ruku i otvorena srca. U ovo vrijeme, kad nam svima nedostaju uobičajeni susreti i druženja te kad smo silom prilika više nego inače naviknuli vrijeme provoditi na otvorenome, pravi je trenutak za posjet relativno nedavno potpuno obnovljenoj frankfurtskoj gradskoj jezgri, u kojoj je na površini od 7000 četvornih metara rekonstruiran i redizajniran novi Stari grad, Dom-Römer Viertel. Jedinstven je to ne samo njemački nego i europski projekt jer šetnja ovim dijelom omogućuje zanimljiv uvid u povijest grada, i to od prvih tragova rimskog naselja do gotike. U samo nekoliko metara mogu se otkriti brojna razdoblja i arhitektonski stilovi. Nekad davno frankfurtski Stari grad bio je središte društvenoga, ekonomskog i političkog života. Smješten je između Römerberga na zapadu i Domplatza na istoku, na sjeveru ga omeđuje Braubachstraße, a s južne strane nalazi se Schirn Kunsthalle. Ovdje su se održavali međunarodni sajmovi, birali i krunili kraljevi i carevi, a krunidba se odvijala uz fanfare u frankfurtskoj katedrali. Ovaj dio, koji tvori samu jezgru Staroga grada, s oko 1250 kuća i kućica od drvenih konstrukcija, uglavnom izgrađenih u srednjem vijeku i u vrijeme renesanse, smatrao se jednim od najznačajni-
Frankfurt, a city in the heart of Europe, has always welcomed visitors from all over the world with open arms and an open heart. Given that at present we all miss meeting up and hanging out with friends the way we normally do, and that, through force of circumstances, we’ve grown accustomed to spending time outdoors more often than we’d normally do, now is the right time to visit Frankfurt’s city centre. Relatively recently, 7,000 square metres of the DomRömer-Viertel − Frankfurt’s new Old Town − have been completely reconstructed and restored. This is a unique German project which is of great significance at European level as well, given that a walk through this part of Frankfurt offers a fascinating overview of the history of the city, ranging from the ruins of what was once a Roman settlement to Gothic architecture. Here, you’ll come across many different periods and architectural styles. Not so long ago, Frankfurt’s Old Town was the centre of social, economic, and political life. It’s located between Römerberg in the west and Domplatz in the east, and bordered by Braubachstraße on the north, and by the Schirn Kunsthalle exhibition venue on the south. International trade fairs were once held here, kings and emperors elected and crowned, and coronations held with much fanfare in the
86 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
04 Novi Stari grad idealan je za turističko istraživanje The new Old Town is ideal for tourist exploration
01
02
04
Frankfurt Cathedral. Comprising some 1250 half-timbered houses and cottages most of which were built in the Middle Ages and the Renaissance, the very core of Frankfurt’s Old Town was considered to be one of the most valuable examples of traditional construction until ally airstrikes razed it to the ground in 1944. In the period between the 1970s and 2010, it was rebuilt as a residential area featuring the Technical Town Hall and the Dom-Römer underground station. The residents of Frankfurt followed the restoration of the Old Town with great interest. The Dom-Römer project included the restoration of the following streets and squares: Alter Markt, Hühnermarkt, Hinter dem Lämmchen, and Neugasse including many historic courtyards. The winding and picturesque streets (35 houses, of which 15 are reconstructions, and 20 new buildings) of Frankfurt’s Old Town make it irresistibly attractive to visitors. The House of the Golden Scales is considered to be the most valuable of all the reconstructions, and the Schirn Kunsthalle exhibition venue, which opened in 1986 and which has since hosted over 200 exhibitions, one of the most famous exhibition venues in Europe. Frankfurt’s Old Town also features many shops, restaurants, cafes, museums, etc. In a nutshell, a great blend of the old and the new, the past and the present, which makes it ideal for tourist exploration, relaxation, and enjoyment.
Zrakoplovi Croatia Airlinesa povezuju Zagreb i Frankfurt svakog dana u tjednu s tri dnevna leta. S Frankfurtom su izravnim leto03
01 Zlatna vaga, naziv srednjovjekovne kuće od drvenih konstrukcija, uništene u zračnom napadu 1944., visoke arhitektonske i povijesne vrijednosti House of the Golden Scales, a medieval half-timbered house of great architectural and historical value, destroyed in an airstrike in 1944 02 Fontana Stoltze na tržnici The Stoltze Fountain at the chicken market 03 Kuća zlatnog janjeta, važan izložbeni centar smješten u srcu Staroga grada House of the Golden Lamb, a major exhibition centre in the heart of the Old Town
vima povezani i hrvatski gradovi Split i Dubrovnik u ljetnom redu letenja. U Split nastavljamo letjeti i u zimskom redu letenja, a letovi u Dubrovnik traju do početka studenoga. Croatia Airlines flies from Zagreb to Frankfurt three times a day every day of the week. In the summer timetable, direct flights to Frankfurt are also available from the Croatian cities of Split and Dubrovnik. We’ll continue to connect Frankfurt with Split in the winter timetable, and Frankfurt with Dubrovnik until the beginning of November. croatiaairlines.com _ m.croatiaairlines.com
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
87
UKRATKO O... PUTOVANJIMA I KNJIGAMA IN BRIEF ABOUT... TRAVELS AND BOOKS
PIŠE/BY __ Ksenija
Žlof
88 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
V. Levi
U
rubrici Zašto volim putovati 2008. objavili smo fotografiju iz Rio de Janeira ispod koje je pisalo: Volim putovati zbog osjećaja koji me prati na povratku; ili mi je drago što se vraćam ili jedva čekam opet otići. Ali nikad mi nije svejedno! Autor teksta i fotografije bio je Vedran Mezei, a tada nismo mogli ni slutiti da će se iste ove riječi devet godina poslije naći u njegovoj knjizi Tu sam te da će mu osvojene zrakoplovne karte za London poslužiti kao nadahnuće za jednu od sedam priča iz spomenute knjige. Vedranov prvijenac najprije je objavljen na engleskome te potom i na hrvatskom jeziku u izdanju Ibis grafike i vrlo brzo je doživio zapažen uspjeh. Knjiga govori o neobičnim događajima u životu običnih ljudi, a autor ju je između ostalog predstavio u zagrebačkom i dubrovačkom zatvoru. Ideja za ove nesvakidašnje promocije nastala je zahvaljujući poznanstvu sa ženom čiju je iznimnu priču opisao u svojoj knjizi. − U jednom sam dokumentarcu vidio ispovijest osuđenika na doživotnu kaznu zatvora koji priča o tome kako je bio zlostavljan u djetinjstvu i kako je počinio najgori zločin koji čovjek može počiniti: ubio je majku i njezino dijete − priča nam Mezei. − Prema vlastitu priznanju, tek je u zatvoru naučio što je istinska ljubav i to zahvaljujući gospođi Agnes Furey, majci i baki njegovih žrtava, koja mu je nakon dugih godina tuge i patnje uspjela oprostiti.
Zrakoplovne karte osvojene u našoj nagradnoj igri uz objašnjenje zašto voli putovati poslužile su piscu Vedranu Mezeiu kao nadahnuće za jednu od sedam priča iz knjige Tu sam. A knjiga Treći ključ svojevrsno je putovanje kroz vrijeme u Dubrovniku. The air tickets that he won in our photo competition which he entered explaining in brief why he likes travelling provided inspiration for writer Vedran Mezei to write one of the seven stories published in his book entitled I am Here!. His second book, The Third Key, takes you on a time travel through Dubrovnik. Od pisama što su međusobno izmijenili objavili su i zajedničku knjigu. Ova priča toliko me se dojmila pa sam gospođi Furey poslao kratku poruku izrazivši joj svoje poštovanje i podršku. Spomenuo sam da pišem knjigu i da bih je volio zaključiti upravo njezinom pričom. Ohrabrila me u toj namjeri i potaknula da o tome govorim zatvorenicima u Hrvatskoj. Od tada pa sve do danas traje naše virtualno, ali iskreno prijateljstvo. Zajedno smo sudjelovali u snimanju priloga za jednu televizijsku kuću, gdje je iskustvo Agnes Furey predstavljeno kao najdojmljivija
priča o oprostu koju smo ikada čuli. I dok knjiga Tu sam svojom radnjom odvodi čitatelje na putovanja diljem svijeta, za Vedranov drugi naslov moglo bi se reći da je svojevrsno putovanje kroz vrijeme njegovim rodnim gradom. Roman Treći ključ usporedno prati dvije radnje, povijesnu i suvremenu, a povezuje ih jedan neobičan dokument pod nazivom Charta libertatis. Upravo se kroz taj zaboravljeni pergament u knjizi propituje odnos pojedinca prema idealu slobode u različitim društvenim i povijesnom okolnostima. Književna blogerica Sanda
Pavlinić opisala je roman na sljedeći način: − Treći ključ priča je o zadivljujućoj povijesti Dubrovnika koji otkriva najvažniji ključ života. Ova je knjiga najbolji suvenir koji možete ponijeti iz ovoga veličanstvenog grada. Veliki dio radnje romana odvija se u mjestu Mlini, točnije u ljetnikovcu Bettera starom više od petsto godina. Na ovome zapuštenom ladanjskom imanju svojedobno je boravio Ruđer Bošković, a prema nekim izvorima slavni je znanstvenik ovdje napisao jedno svoje djelo. Zato ne čudi što su se upravo ovdje održale promocije hrvatskog i engleskog izdanja Trećeg ključa. No priča vezana uz ovaj povijesni lokalitet i Treći ključ s tim nije bila gotova. Naime, Vedran je za posjetitelje Župe dubrovačke osmislio projekt
Dok knjiga Tu sam svojom radnjom odvodi čitatelje na putovanja diljem svijeta, autorov drugi naslov Treći ključ priča je o zadivljujućoj povijesti Dubrovnika koji otkriva najvažniji ključ života. While Vedran’s I am Here!
caption stood: I love to travel because of the feeling I get upon returning: I am either glad to be back or can’t wait to leave again... but I never feel indifferent! Both the text and photo were authored by Vedran Mezei. At that time, in 2007, we could never have guessed that these same words would reemerge nine years later in his book entitled I am Here!, nor could have we guessed that the air tickets to London that he won would provide inspiration for one of the seven stories published in his book. Vedran’s debut book was first published in English and then in Croatian by Ibis Grafika, and was met with considerable success very quickly. I am Here! talks about uncommon events in the lives of ordinary people, and was promoted, amongst other places, in Zagreb and Dubrovnik’s prisons. The idea for these unusual places to promote his book came about thanks to Vedran’s acquaintance of a woman whose extraordinary story he describes in his book. − I watched, in a documentary, the confession of a convict sentenced to life imprisonment, in which he talks about how he was abused as a child and how he committed the worst crime a man can ever commit: he killed a mother and her child − Mezei tells us. − In his confession he says that it was only in prison that he learned what true love is, and this thanks to Mrs Agnes Furey, the mother and grandmother of his victims, who
forgave him after many years of sorrow and suffering. They even co-authored a book based on the letters they exchanged with each other. This story impressed me so much that I decided to send a short message to Mrs Furey expressing my admiration and support. I mentioned that I was writing a book, and that I’d like to end it with her story. She encouraged me in my intention and inspired me to talk about it to prisoners in Croatia. We’ve been virtual yet close friends ever since. We also participated together in the filming of a report for a television station, where Agnes Furey’s experience was presented as the most impressive story about forgiveness we have ever heard. While Vedran’s I am Here! takes its readers on different journeys around the world, his second title takes you on a journey through time through his hometown. There are two 01 Letak Povijesne šetnje kroz Mline za koji je fotografiju izradio Luka Rašica The A Walk Through History leaflet, whose photo is authored by Luka Rašica 02-03 Božo Prlenda autor je fotografija naslovnica knjiga Tu sam i Treći ključ, a korice obaju knjiga grafički je oblikovao Ivica Mezei Graphically designed by Ivica Mezei, the covers of I am Here! and The Third Key books feature Božo Prlenda’s photos
takes its readers on different journeys around the world, his second title, The Third Key, is a story about Dubrovnik’s amazing history that reveals the most important key to life.
Povijesne šetnje kroz Mline, gdje se u vođenom obilasku kroz mjesto predstavljaju brojne zanimljivosti s posebnim osvrtom na vrijeme i povijesne ličnosti koji se spominju u knjizi. Zato, ako vas put odvede u Mline i poželite zakoračiti u povijest Dubrovačke Republike, najprije zavirite na www.vedranmezei.com gdje vas čekaju informacije o ovoj neobičnoj šetnji.
I
n our Why Do You Love Travelling? section, in 2007 we published a photo from Rio de Janeiro under which the following 01
02
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
89
CELINE, BALENCIAGA, LOEWE, GUCCI, VALENTINO, SAINT LAURENT, BOTTEGA VENETA, AZZEDINE ALAÏA, CHLOÉ, STELLA MCCARTNEY, GIVENCHY, CECILIE BAHNSEN, KHAITE, VITA KIN, ALANUI, MONCLER, JOHANNA ORTIZ, FALIERO SARTI, MAISON MICHEL, BORSALINO, IVI JEWELRY, ASHERALI KNOPFER, DELFINA DELETTREZ, LAUREN RUBINSKI, GIANVITO ROSSI, ALEVI, LINDA FARROW LUXE Maria Zagreb, Masarykova 8, 01-4811011 Maria Dubrovnik, Sv. Dominika bb, 020-321330 www.mariastore.hr info@mariastore.hr instagram:mariastorehr 90 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Creating luxury villas in south Croatia since 2004
Abis Consulting Ltd. Nikole Tavelica 50, 21000 Split, Croatia
Property Consulting
Project Management
Construction Engineering
Architect Design
Fax +385 (0) 21 781 526 info@abis-croatia.com
abis-croatia.com
Tel +385 (0) 98 265 151
parallel plots unfolding in his novel The Third Key, a historical and a contemporary one. What connects the two is an outstanding document called Charta Libertatis. It is through this forgotten parchment that The Third Key explores the relationship of an individual to the ideal of freedom in different social and historical circumstances. Literary blogger Sanda Pavlinić describes the novel as follows: − The Third Key is a story about Dubrovnik’s amazing history that reveals the most important key to life. This book is the best souvenir you can take from this magnificent city. Much of the novel’s plot takes place in Mlini, more precisely in the Bettera summer residence, which is more than five hundred years old. Ruđer Bošković once resided in this dilapidated country estate, and according to some sources, it was here that the famous scientist wrote one of his works.
M. Pendo
Promocija knjige Treći ključ u ljetnikovcu Bettera u Mlinima The Third Key book promotion at the Bettera summer residence in Mlini
It comes as no surprise then that both the Croatian and English editions of The Third Key were promoted exactly here. But the story surrounding this historical site and The Third Key does not end there. More specifically, Vedran designed A Walk Through Mlini’s History for visitors of Dubrovnik. It’s a guided tour of Mlini introducing you to numerous interesting facts and stories with
special reference to the time and historical figures mentioned in his book. Should your travels take you to Mlini and should you wish to find out more about the history of the Republic of Dubrovnik, be sure to first visit Vedran’s website at www.vedranmezei.com, where more information about this one-of-a-kind tour is available.
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
91
PODRŽALI SMO LENDING OUR SUPPORT
PIŠE/BY __ Ksenija
Žlof
FOTOGRAFIJE/PHOTOS __ Dejan
Nemčić 01
P
utujući svijetom kao turistički pratitelj, profesor geografije Dejan Nemčić upoznao je mnoge hrvatske iseljenike na različitim kontinentima. Mnogi su od njih učitelji i predavači na visokim sveučilištima. Provodeći vrijeme s njima kroz druženje i razgovor upoznavao je drugačije kulture, jezike i običaje, ali jedno su imali zajedničko − Hrvatsku u srcu. Godinama se broj poznanstava s našim iseljenicima sve više povećavao, a onda je shvatio da mu ta prijateljstva mogu pomoći da stvori geografiju 21. stoljeća. Odlučio je pokrenuti projekt u kojem će spomenuti hrvatski iseljenici putem Skypea držati uživo predavanja na nastavi geografije, iz grada ili države u kojoj žive, koji će se tada obrađivati na satu geografije. Projekt je nazvao Uživo sa svih kontinenata, a on uključuje predavanje
uživo sa svih kontinenata. Predavači, u ovom slučaju naši iseljenici, pomoću Skypea i kamere hodaju gradom, penju se na vidikovce i pokazuju najpoznatije znamenitosti određenoga grada. Poseban je osjećaj onaj trenutak kad na ulici sretnu ljude i tada učenici razgovaraju s njima kao da su u tom trenutku s njima na ulici. Oni zapravo sjede u razredu i virtualno putuju svijetom, doživljavaju državu kroz osjetila. Dosad su učenici uživo imali priliku proputovati cijeli svijet: od pustinje Sahare do najveće tropske prašume Amazone, od tajgi Kanade do sydneyske opere, od Grenlanda do Antartike. Vrhunac ovog projekta bilo je javljanje uživo iz svemira, što je omogućio projekt Synergy Moon. Tom prilikom učenici su doživjeli javljanje iz svemirske letjelice i satelita koji je tada bio u svemiru te imali mogućnost uživo gledati Zemlju iz
svemira, svu njezinu ljepotu i prostranstvo i, naravno, zaključiti da je ona zbilja okrugla. Učenici s oduševljenjem prihvaćaju ovakav oblik nastave, lakše uče i pamte gradivo! Projekt je doživio velik uspjeh, prihvaćen je kao novi oblik poučavanja geografije. Zahvaljujući ovom projektu profesor Nemčić ove je godine dobitnik najveće nagrade u svijetu obrazovanja − Global Teacher Award − najbolji svjetski učitelj. Brojne hrvatske škole diljem svijeta zainteresirale su se za ovaj projekt. Na njihov poziv profesor Nemčić često gostuje diljem svijeta upravo u tim školama povezujući zagrebačku djecu i djecu naših iseljenika u razmjeni znanja te time stvara jednu od najljepših obrazovnih priča u Hrvatskoj.
W
hile travelling around the world as a tourist guide, geography teacher Dejan Nemčić has met many Croatian expatriates living on different continents, many of whom are teachers and university professors. Having spent time with them socialising and conversing, he’s gotten acquainted with different cultures, languages, and customs. Regardless of these
01 Sat geografije za afričke učenike u gradu Dar es Salaamu A geography class for African pupils in the city of Dar-es-Salaam
02
92 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
02 Druženje s učenicima osnovne škole u gradu Dar es Salaamu Socialising with the pupils of an elementary school in the city of Dar-es-Salaam
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
93
01 Sreća nakon donacija školskog pribora i geografskih karata u gradu Arushi The happy faces of pupils after their school received a donation of school supplies and geography maps in the city of Arusha 02 S djelatnicima Croatia Airlinesa Together with Croatia Airlines cabin staff
01
differences, they have one thing in common − Croatia in their hearts. Over the years, the number of acquaintances Dejan’s developed with Croatian expatriates increased, which is when it occurred to him that these friendships could help him create 21st century geography. He decided to launch a project − during geography classes, Croatian expatriates are contacted via Skype to give a presentation of the city or country which they live in, and which is covered during that particular class. The self-explanatory name he gave his project is − Live from All Continents. The presenters, Croatian expatriates to be precise, are connected with pupils in Croatia via a Skype link while walking around their city, climbing lookouts and belvederes, and presenting the attractions of their city. There are moments
when individual presenter-expatriates stop random passers-by on the street, which gives pupils listening to the Skype presentation in Croatia the chance to ask natives of individual countries or cities questions as if they were there with them on the street at that very moment. Croatian pupils are, in reality, sitting in their classrooms, and travelling the world virtually, experiencing different countries around the world through the senses. Croatian pupils have had the chance to see the sights of the world via a live Skype feed from the Sahara Desert, the Amazon Rainforest, Canada’s boreal forest, the Sydney Opera House, Greenland, and Antarctica. Thanks to the Synergy Moon project, a live feed from space was the project’s highlight. Croatian pupils had the chance to talk to people aboard a space-
craft and a satellite orbiting the Earth, to see the Earth, all its beauty, and vastness from space live, from which they could conclude that our planet is indeed round in shape. Pupils are enthusiastic about this form of learning, they learn quicker and remember factual information! The project has enjoyed a lot of success, and has been accepted as a new form of teaching geography. Thanks to this project, geography teacher Dejan Nemčić won the prestigious 2020 Global Teacher Award as the best teacher of geography in the world. Numerous Croatian schools around the world have shown interest in this project. At their invitation, Professor Nemčić often travels the world as a visiting professor, interconnecting Zagreb’s pupils and pupils of Croatian origin living elsewhere, who then exchange knowledge, ultimately creating one of the most beautiful learning and education stories in Croatia.
02
Zagreb School of Economics and Management Undergraduate Programs 240 ECTS • Economics and Management • Business Mathematics and Management Graduate MBA Program 60 ECTS • Global Executive MBA Program, Executive MBA Program • MBA in Accounting, Auditing and Taxes, Finance and Banking, Human Resource Management, Management, Marketing, Supply Chain Management, Tourism, Hospitality and Events Doctor of Business Administration Sheffield Hallam University
www.zsem.hr
94 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Lear n from t he bes t . C reate a bette r world .
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
95
www.erstecardclub.hr Info telefon: 01 4929 555
RINE A N A L BEZ Č 21. 0 2 . 2 1 . DO 31
Skupljajte nagradne milje uz pametniji način plaćanja. Odaberite paket kartica Diners Club Croatia Airlines i Visa Croatia Airlines, sudjelujte u nagradnom programu Miles & More i uživajte u brojnim pametnim pogodnostima: - milje skupljate na isti Miles & More račun uz neograničenu valjanost* - ostvarite pravo na policu putnog osiguranja - podijelite troškove do 36 rata bez kamata i naknada - ostvarite popuste uz D-POGODNOSTI i na D-UTORAK - pratite troškove u aplikaciji ECC Mobile Više na www.erstecardclub.hr *U skladu s Pravilima nagradnog programa za korisnike Diners Club Croatia Airlines i Visa Croatia Airlines kartice.
96 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
UŽIVAJ U HRVATSKOJ ENJOY CROATIA
DOGAĐANJAEVENTS Zagreb
IVAN KOŽARIĆ RETROSPEKTIVA _ JEDNA OD MOGUĆIH 100
U Muzeju suvremene umjetnosti traje retrospektiva posvećena stogodišnjici rođenja Ivana Kožarića (1921.∑ 2020.), umjetnika koji je nekonvencionalnim djelovanjem obilježio noviju hrvatsku i europsku umjetnost. Opirući se uvriježenim kanonima i pretvarajući smeće u zlato, neumorno je preispitivao smisao i granice umjetnosti. Nakon prve sveobuhvatne retrospektive u Haus der Kunst u Münchenu, prva velika zagrebačka retrospektiva predstavlja njegovo stvaralaštvo u neprestanim mijenama na gotovo 70 godina dugom umjetničkome putu. Ivan Kožarić autor je dviju skulptura koje su postale zaštitni znak grada Zagreba: Prizemljenog Sunca u Bogovićevoj ulici i spomenika Antunu Gustavu Matošu na Strossmayerovu šetalištu. Njegova djela danas se nalaze u prestižnim muzejima kao što su MHKA u Antwerpenu i MoMA u New Yorku. Cjelokupni sadržaj njegova atelijera preseljen je u izložbeni prostor najprije u Zagrebu (1993.), a zatim u Kassel (Documenta 11, 2002.), a danas je dio Muzeja suvremene umjetnosti. Izložbu možete pogledati do 31. listopada. A RETROSPECTIVE _ ONE OF 100 POSSIBLE ONES
The Museum of Contemporary Art is hosting a retrospective dedicaFotografije / Photos _ B. Cvjetanović
ted to the centenary of the birth of Ivan Kožarić (1921-2020), an artist whose unconventional art left its mark on contemporary Croatian and European art. By resisting the established canon and turning garbage into gold, he tirelessly questioned the meaning and limits of art. Following the first comprehensive retrospective of Kožarić’s work at the Haus der Kunst in Munich, the first major retrospective in Zagreb is presenting his work that kept transforming ceaselessly during his nearly 70-year-long journey as an artist. Ivan Kožarić is the author of two public sculptures that have become hallmarks of Zagreb − the Grounded Sun in Bogovićeva Street, and the monument to Antun Gustav Matoš on the Strossmayer Promenade. His works are today housed in prestigious museums, such as the Museum of Contemporary Art in Antwerp, and the MoMA (Museum of Modern Art) in New York. The entire contents and inventory of his studio were moved to an exhibition space to be displayed − first in Zagreb (1993), and then in Kassel in Germany (Documenta 11, 2002). Today, his studio is set up at the Museum of Contemporary Art in Zagreb. The exhibition closes on the 31st October. msu.hr
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
97
Zagreb IZLOŽBA MILAN VULPE _ DEKODIRANJE 28. 6. − 17. 10.
Milan Vulpe svojim je dizajnerskim opusom i krea-
V. Benović, Fotoatelijer MUO
UŽIVAJ U HRVATSKOJ ENJOY CROATIA
tivnim stvaralaštvom obilježio i formirao dizajnersku scenu Hrvatske i regije u drugoj polovici 20. stoljeća. U Muzeju za umjetnost i obrt izloženo je više od osamsto Vulpeovih radova. MILAN VULPE _ DECODING, AN EXHIBITION
Milan Vulpe’s work in design and creative oeuvre both formed and left their mark on Croatia and the region’s design scene of the second half of the 20th century. The Museum of Arts and Crafts is presenting more than eight hundred of Vulpe’s works.
muo.hr
UKRAINIAN CLASSICAL BALLET PONOVNO U HRVATSKOJ
Koncertna dvorana Vatroslava Lisinskog ove sezone donosi pravu poslasticu za sve one koji cijene plesnu umjetnost. Plesači baletne trupe Ukrainian Classical Ballet, zaslužni umjetnici Ukrajine, dobitnici brojnih baletnih nagrada i priznanja, 20. listopada predstavit će hrvatskoj publici jedan od najpopularnijih romantičnih baleta, dragulj klasičnog baleta − predstavu Giselle Adolphea Adama. Za prosinac je također predviđena turneja trupe Ukrainian Classical Ballet s interpretacijom jedne od najpoznatijih i najizvođenijih baletnih predstava na svijetu − Orašarom Petra Iljiča Čajkovskog. Riječ je o čarobnoj božićnoj bajci, za koju je koreografiju napravio Valerij Kovtun. Nakon uspješne turneje 2019., koju je pogledalo više od 8500 gledatelja, baletna trupa Ukrainian Classical Ballet ponovno je u Hrvatskoj te svojom izvedbom neće ostaviti ravnodušnom ni najzahtjevniju publiku. UKRAINIAN CLASSICAL BALLET BACK IN CROATIA
This season, the Vatroslav Lisinski Concert Hall is bringing a real treat for all lovers of the art of dance. On 20th October, the Croatian audience will have the chance to enjoy one of the most popular romantic ballets, a classical ballet gem − Adolphe Adam’s Giselle − performed by the Ukrainian Classical Ballet, a troupe of distinguished Ukrainian dancers, and winners of many ballet awards and accolades. Also, the Ukrainian Classical Ballet is on tour in December. So be sure to set time aside for their interpretation of one of the most famous and most widely performed ballets in the world − The Nutcracker by Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Art Partner arhiva / archives
a Christmas fairy tale choreographed by Valery Petrovich Kovtun. Following
98 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
their successful 2019 tour watched by more than 8,500 viewers, the Ukrainian Classical Ballet is coming back to Croatia, with their performance promising to cater to even the most demanding of audiences. ulaznice.hr artentainment.eu
INTERNACIONALNI FESTIVAL EKSPERIMENTALNOG FILMA I VIDEA 23. − 26. 9.
Na festivalu koji prati najnoviju produkciju avangardnoga i eksperimentalnog filma pogledajte filmove koje će vam predstaviti autori u zagrebačkom Studentskom centru. INTERNATIONAL EXPERIMENTAL FILM AND VIDEO FESTIVAL
With films presented by their authors at the Student Centre in Zagreb, this festival screens the latest production of avant-garde and experimental films.
S. Bistričić
25fps.hr
ZAGREB FILM FESTIVAL 14. − 21. 11.
Festival će se održati na uobičajenim gradskim lokacijama u kinu Europa, kinu Tuškanac i MSU-u. Od samog početka programski je usmjeren predstavljanju i promociji debitantskih filmova i novih autora. Taking place at regular cinemagoing locations − the Europa temporary Art − the festival’s main aim is to present and promote debut films and authors. zff.hr
S. Cerić Kovačević
Cinema, the Tuškanac Cinema, and the Museum of Con-
DANI ORISA 20. & 21. 11.
Međunarodni arhitektonski simpozij organizira časopis Oris. Dvodnevno događanje, koje se održava u dvorani Lisinski od 2001. godine, predstavlja najznačajnija imena svjetske arhitektonske scene. DAYS OF ORIS
Organised by the Oris magazine and held at the Vatroslav
D. Kalogjera
Lisinski Concert Hall (since 2001), this two-day international architecture symposium is hosting some of the biggest names in architecture. oris.hr CROATIA AIRLINES 3/2021 _
99
UŽIVAJ U HRVATSKOJ ENJOY CROATIA
Zadar ZADAR OUTDOOR FESTIVAL 25. & 26. 9., Preko, otok Ugljan / Preko, Island of Ugljan
Ovaj festival želi naglasiti važnost zdravog i aktivnog načina života te su uz sportska natjecanja organizirane i razne sportske radionice i zanimljiva predavanja. Organising not only sports competitions, but also various sports workshops, and interesting lectures, this festival aims to raise awareness about the importance of living a
B. Kačan
healthy and active lifestyle. zadaroutdoor.com
Varaždin VARAŽDINSKE BAROKNE VEČERI 17. − 29. 9.
Riječ je o specijaliziranom festivalu rane glazbe i jednome od najeminentnijih festivala te vrste u svijetu. Varaždinske barokne večeri održavaju se u baroknim crkvama i palačama u Varaždinu i izvan grada. VARAŽDIN BAROQUE EVENINGS
With music performances held in baroque churches and palaces in both Varaždin and its VBV _ arhiva / archive
surroundings, this specialised early music festival
100 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
is one of the most eminent festivals of its kind in the world. vbv.hr
Dubrovnik GOOD FOOD FESTIVAL 14. − 17. 10.
Ovaj festival gastronomska je poslastica za sve ljubitelje dobre hrane i predstavlja vam raznoliku ponudu ukusne hrane i dobrih vina. Festival uključuje i radionice pripremanja dubrovačkih slastica te jela tradicionalne hrvatske kuhinje, degustacije vina, nudi posebne menije u dubrovačkim restoranima i gastroture. Presenting a diversity of delicious foods and brilliant wines, this festival’s a real treat for all lovers of good food. The festival also features workshops on the preparation of Dubrovnik’s traditional desserts and other traditional Croatian dishes, wine tastings, special menus offered in Dubrovnik’s restaurants, and culinary tours. tzdubrovnik.hr/news/good_food_fest
DUBROVAČKI ZIMSKI FESTIVAL 28. 11. 2021. − 6. 1. 2022.
Otvaranje festivala obilježit će paljenje prve adventske svijeće te blagdanske rasvjete koja će obasjati povijesnu jezgru. Božićni sajam postavljen je na Stradunu, najljepšoj lendu, kojom se od davnina u Dubrovniku na Badnjak i Staru godinu čestita najbližima i želi radosne blagdane!
N. Raguž
dubrovačkoj ulici. Poslušajte tradicionalnu dubrovačku ko-
DUBROVNIK WINTER FESTIVAL
The festival traditionally opens with the lighting of the first of the four Advent wreath candles, and Christmas lights that will be illuminating Dubrovnik’s historic town centre. The festival also features a Christmas Market on Stradun, Dubrovnik’s most beautiful street. Dubrovnik’s streets will be echoing with traditional Christmas carols called kolenda, which have long been sung by the people of Dubrovnik on both Christmas Eve and New Year’s Eve while wishing their loved ones a merry Christmas and a happy New Year.
V. Jerinić
dubrovackizimskifestival.com
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
101
ŽIVOT GRADA CITY LIFE
Pozivnica s potpisom umjetnika An invitation signed by art itself
03
Pozivnica s potpisom umjetnika Zagreb je grad prepoznatljive arhitekture, mnogima posebno zanimljiv zbog ozračja, gostoljubivosti ljudi, ali i isprepletanja kulturnih događanja i njegove svakodnevice. Priredbe koje pred vašim očima nastaju i nestaju, urbane umjetničke instalacije koje trajno ili privremeno mijenjaju vizuru grada dinamično su poimanje umjetnosti i razlog više za dolazak. I povratak.
01
01 Hrvatsko narodno kazalište u Zagrebu Croatian National Theatre in Zagreb
M. Gašparović
02 Nastup Hrvatskoga narodnog kazališta na otvorenome An outdoor performance by the ballet ensemble of the Croatian National Theatre in Zagreb
01
102 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
narodno kazalište otvoreno u listopadu 1895. godine. Od tada do danas klasične predstave i interpretacije suvremenih autora izvode se u nacionalnome te mnogim gradskim i privatnim kazalištima bogatog i raznorodnog repertoara prilagođenoga svim umjetničkim afinitetima, uzrastima i raspoloženjima. Da se zagrebačka kulturna pa tako i muzejska scena neprekidno mijenja, svjedoči i podatak da se klasičnome, uvijek vrijednome i vječno zelenome repertoaru dodaje i onaj novi, iznenađujući, bogat i drugačiji. Od bogatog izbora spomenimo Muzej prekinutih veza ili Muzej iluzija, inovativne muzejske inačice čije zagrebačko ishodište utječe na našu svakodnevicu, ali i osobnim se pečatom utiskuje u međunarodnu suvremenu muzejsku scenu.
i vedrije vraća u stvarnost uzbudljive i bogate zagrebačke životne, kulturne i turističke scene. Prava terapija Zagreba umjetnošću.
An invitation signed by art itself Zagreb’s a city of striking architecture that many find fascinating thanks to the ambiance it creates, the hospitality of its people, and the fact that its cultural scene interlaces with everyday life. Performances appearing and disappearing before your eyes, urban art installations changing the cityscape either permanently or temporarily are examples of a dynamic understanding of the arts, and reason enough for you to come. And return.
02
Klasično i moderno Četrdesetak muzeja, osamdesetak galerija i umjetničkih zbirki riznica su kulture ovoga grada tisućljetne povijesti, čije sveučilište ima tradiciju dugu čak tri i pol stoljeća. Zagreb je svim svojim odrednicama duboko ukorijenjen u europski kulturni prostor, kojemu pridonosi nemjerljivim kulturnim vrijednostima. Svaki je posjet gradu ujedno susret s bogatom kulturom u muzejima, galerijama, na kazališnim i koncertnim scenama, ali i njihovim novim inačicama ∑ open-air festivalima suvremenih zvukova i dinamične zabave, kao i raznolikim glazbenim i urbanim likovnim izrazima. Brojni umjetnici proslavljeni na domaćim i svjetskim scenama čine grad atraktivnim za sve ljubitelje kazališnih i koncertnih umjetnosti te likovne scene. O tradiciji dovoljno govori podatak da je Hrvatsko
Živjeti na otvorenom No grad, oblikovan inspiracijom, talentom i srcem svojih umjetnika, ali i okolnostima koje određuju život oko nas, sve je češće otvoreni izložbeni prostor čiji eksponati mijenjaju izgled zagrebačkih ulica, trgova i prekrasnih gradskih parkova. Ulični triptih, Mali Zagreb, Okolo, Pimp my pump, Q’art i mnogi drugi svi zajedno i svatko na svoj način u cjelogodišnjem nizu obogaćuju gradske prostore i presjek su aktualne likovne i street art scene. Uređenje gradskih prostora, posebice onih donedavno nevidljivih našim očima, umjetničke intervencije koje nas uče da pronalazimo skrivenu ljepotu i ondje gdje je prije nismo vidjeli pa ni tražili ∑ svi to iskorak je umjetnosti u zagrebačku svakodnevicu. Najnovija upečatljiva pozivnica za dolazak u grad jest platforma Artupunktura, koja svojim umjetničkim projektima povećava životnu energiju grada. Umjetnička djela raspoređena po gradskim i izložbenim prostorima važna su i toliko potrebna doza pozitivne energije koja nas uranja u svijet umjetnosti, a potom nas snažnije
03 Muzej za umjetnost i obrt Museum of Arts and Crafts 04 Muzej prekinutih veza Museum of Broken Relationships
M. Vrdoljak
J. Duval
Mnogi će Zagreb doživjeti i kao galeriju na otvorenome pa će šetnja ulicama i trgovima biti susret s djelima vrhunskih umjetnika koji su ∑ a izdvajamo kipara Ivana Meštrovića ∑ u arhitekturi i spomeničkoj baštini ostavili svoj umjetnički potpis neprocjenjive vrijednosti i zapis o istaknutim izumiteljima, umjetnicima i ljudima važnima za život grada i zemlje…
03
04
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
103
From Zagreb’s rich selection of museums, the Museum of Broken Relationships, and the Museum of Illusions should be singled out. Both are innovative museum concepts, which impact everyday life, and whose original, signature ideas have already left their mark on the international contemporary museum scene. Many of you will experience Zagreb as an open-air gallery. While strolling along its streets and squares, you’ll come across works by prominent artists, who − such as sculptor Ivan Meštrović − left their indelible artistic mark on Zagreb’s architecture and monuments, and a record of famous inventors, artists, and historical figures of great importance for the life of both Zagreb and Croatia. Living outdoors Shaped by the inspiration, talent, and heart of its artists, as well as by life circumstances, Zagreb has increasingly been turned into an open-air gallery space, whose exhibits transform the appearance of Zagreb’s streets, squares, and beautiful city parks. Offering an overview of Zagreb’s current arts, and street art scenes, the Street Triptych, the Little Zagreb, the Okolo// Around, the Pimp my Pump, the Q’art Ilica, and many similar projects keep enriching Zagreb’s urban space, each in its own specific way. Redesigning and revitalising urban spaces, particularly those that were invisible to our eyes until recently, art interventions that
01 Artupunktura, terapija Zagreba umjetnošću Artupunktura, Zagreb’s art therapy
01
104 _ CROATIA AIRLINES
J. Duval
Classical and modern Forty museums, eighty galleries and art collections are the culture treasures of Zagreb, whose history is one thousand years old, and whose university is three and a half centuries old. Thanks to its features and hallmarks, Zagreb’s deeply rooted in the cultural space of Europe, to which it contributes its immeasurable cultural values. Each time you visit Zagreb, you’ll also get a taste of its rich culture mounted in museums and galleries, performed in theatres, and played on concert stages, or their latest variants − open-air festivals of contemporary sounds and dynamic entertainment, and a variety of musical and urban artistic expressions. Celebrated both nationally and internationally, the city’s many artists make Zagreb attractive and appealing to theatre, concert, and art lovers and connoisseurs. The fact that the Croatian National Theatre was opened in October 1895 speaks volumes about the tradition of theatre. Since then, both classical plays and modern-day interpretations by contemporary authors have been performed not only by the national theatre, but also by the many city and private theatre companies, whose rich and diverse programmes cater for all artistic affinities, age groups, tastes, and moods. That Zagreb’s cultural and museum scene keeps transforming incessantly is evidenced by the fact that something new, out-ofthe-ordinary, rich and different is continually added to Zagreb’s classical, eternally valuable, and universally relevant repertoire.
3/2021
02
03
02 Atelijer Meštrović Meštrović Atelier 03 Ivan Meštrović, Zdenac života Ivan Meštrović, Fountain of Life
invite you to find beauty hidden in all those places and spots that we haven’t seen before or that we haven’t bothered to look at − are all ways in which art’s been getting out onto the streets and into Zagreb’s everyday life. Increasing Zagreb’s life energy with its art projects, the Artupunktura platform is one of the latest signature invitations to visit Zagreb. Works of art arranged in city and exhibition spaces are an important and much needed energy boost, immersing us in the world of art, and then bringing us back more powerfully and more cheerfully to the reality of Zagreb’s exciting and rich life, cultural scene and tourism. This is Zagreb’s art therapy.
Visa Gold Croatia Airlines kartica
KARTICA ZA NEZABORAVNA ISKUSTVA Uz Visa Gold Croatia Airlines karticu svakom kupnjom na vaš račun slijeću nove nagradne milje! POSTANITE KORISNIK VISA GOLD CROATIA AIRLINES KARTICE Svakodnevnom kupnjom sakupljajte nagradne Miles & More milje te uživajte u brojnim financijskim pogodnostima: 2.000 nagradnih milja dobrodošlice • sakupljanje milja u omjeru 5 kuna = 1 Miles & More milja • putno osiguranje • milje ne zastarijevaju* • kupnja na 36 rata bez kamata i naknada • posebna pogodnost za Miles & More statusne članove (Frequent flyer, Senator ili HON Circle) - sakupljanje nagradnih i statusnih milja** * Nakon što posjedujete karticu najmanje tri mjeseca i dobijete barem jednu milju mjesečno za kupnju karticom ** Pogodnost vrijedi od 1.1.2021. do 31.12.2021., a statusni članovi mogu prikupiti do 30.000 statusnih milja.
Saznajte više na www.croatiaairlines.com/hr/Miles-and-More
BRINEMO O SVEMU ŠTO VAM ZNAČI www.pbz.hr 105 www.pbzcard-premium.hr
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
ŽIVOT GRADA CITY LIFE
Grad i Bajka na dlanu A city and A Fairy Tale at Hand
Gradski parkovi i arhitektura nesumnjivo će očarati posjetitelje dok razgledavaju Zagreb. Grad je poznat kao jedna od najzelenijih europskih prijestolnica, a u njegove zelene oaze ubrajaju se mnogi parkovi, botanički vrtovi i središnji zeleni trgovi koji čine Lenucijevu potkovu. Povijesni Gornji grad vodi vas na putovanje u prošlost, a zagrebački muzeji i galerije mogu se pohvaliti dojmljivom ponudom kulturnih sadržaja. Zagreb je jedina europska prijestolnica u kojoj zimi možete skijati (u njemu se čak održava i Snježna kraljica, utrka FIS Svjetskog skijaškog kupa), a u ostalom dijelu godine možete uživati u planinare-
03
D. Fabijanić
01
01
106 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
nju i bicikliranju po Medvednici. Započnite planinarenje iz središta grada i na svježem zraku istražite otvorene panorame grada i okolice s veličanstvene tvrđave Medvedgrad, koja budno bdije nad hrvatskom prijestolnicom. Zagreb uistinu ima što ponuditi ako želite biti aktivni i boraviti na otvorenome. No ako želite istraživati i izvan grada, naići ćete na pregršt mogućnosti koje će vas odvesti do romantičnih krajolika s dvorcima, toplicama, vinogradima te zelenim brežuljcima. Na manje od pola sata vožnje od gradske vreve smjestilo se Zagorje, savršen odabir za jednodnevni izlet iz Zagreba. Zagorje posjetitelju pruža priliku da iskuša sjajnu lokalnu enogastronomsku ponudu, posjeti gotovo 50 dvoraca i vlastelinskih kuća te pritom sanjari o plemićkom životu ili da se vrati u daleku prošlost proučavajući ostatke Homo sapiensa neanderthalensisa pronađenoga
02
u špilji na Hušnjakovu brdu, u jednom od najmodernijih muzeja na svijetu. Zagorje je prilika da se povežete s prirodom, uživate u veličanstvenim vidicima ili se pak jednostavno odmorite u nekim od brojnih toplica s termalnom vodom i s pogledom na bajkovite zelene brežuljke. Istinska bajka na dlanu.
While touring Zagreb, you’re bound to be enchanted by its parks and architecture. The city is known as one of the greenest capitals in Europe, whose green oases include countless parks, botanical gardens, and centrally located green squares that make up the so-called Lenuci Horseshoe. Zagreb’s historic Upper Town takes you on a journey through history, while Zagreb’s museums and galleries boast an impressive array of cultural facilities, programmes and entertainment. Zagreb is the only capital in Europe where you can ski in winter (it hosts the Snow
Queen Trophy, a FIS Ski World Cup race), while during the rest of the year, you can enjoy hiking and biking on Medvednica Mountain. In fact, you can start your hiking tour from the city centre, and explore great panoramic views of the city and its surroundings from the magnificent Medvedgrad Fortress, which watches over Croatia’s capital vigilantly. If being active and enjoying the great outdoors is what you’re looking for, Zagreb indeed has it all. And if you’re looking to explore places outside the city, there are many opportunities at hand. One of them is exploring romantic landscapes spotted with castles, spas, vineyards, and green hills. You can visit the region of Zagorje, the perfect choice for a day trip from Zagreb, which is less than half an hour’s drive from the hustle and bustle of the city. While touring Zagorje, you’ll get to savour fabulous local foods and drinks, and visit almost 50 castles and manor houses, which may inspire you to daydream about what life was like at the court. Alternatively, you may decide to return to the distant past by visiting one of the world’s most modern museums, where you’ll explore the remains of Neanderthals (Homo sapiens neanderthalensis) found in a cave on Hušnjakovo Hill. Zagorje gives you the chance to reconnect with nature, enjoy magnificent views or simply relax in one of its many thermal spas, while overlooking fabulous green hills. A real fairy tale at hand.
01 Muzej krapinskih neandertalaca Krapina Neanderthal Museum 02 Vrh Sljeme, Medvednica Sljeme, the top of Medvednica Mountain 03 Dvor Veliki Tabor Veliki Tabor Castle 04 Botanički vrt u Zagrebu Botanical Garden in Zagreb
Boška i Krešo
J. Duval
03
04 CROATIA AIRLINES 3/2021 _
107
To je Hrvatska Republika Hrvatska smjeπtena je uz istoË nu obalu Jadranskog mora i u njegovu zaleu. Proteæe se od obronaka Alpa na sjeverozapadu do panonske ravnice na istoku. Povrπina je njezina kopna 56.542 Ëetvorna kilometra, a povrπina teritorijalnog mora 31.067 Ëetvornih kilometara. U Hrvat skoj æivi, prema popisu iz 2011. godine, 4,284.889 stanovnika. Duæina je morske obale 5835 km zajedno s otocima, otoËiÊi ma i grebenima. Otoka, otoËiÊa i grebena ima 1185, a naseljeno je 47 otoka. Sluæbeni jezik jest hrvatski, a pismo latiniË no. NovËana jedinica − kuna. Glavni je grad Zagreb (790.017 stanovni ka), koji je ujedno administrativno, kulturno, akademsko i trgovaËko srediπte zemlje. Hrvatska je međunarodno priznata 15. siječnja 1992. godine, a od 1. srpnja 2013. g. Ëlanica je Europske unije. This is Croatia The Republic of Croatia lies along the east coast of the Adriatic Sea and its hinterland. It stretches from the slopes of the Alps in the north-west to the Pannonian Plain in the ea st. Its land area is 56,542 km2 and the area of its territorial sea is 31,067 km2. According to the 2011 census, Croatia’s population was 4,284,889. The length of its sea coast is 5835 km, including islands, islets and reefs. There are 1185 islands, islets and reefs, of which 47 islands are inhabited. The official language is Croatian, and the offi cial script is Latin. The currency is the Kuna. The capital is Zagreb (790,017 inhabitants), which is also the country’s administrative, cultural, academic and economic center. The Constitution of the Republic of Croatia was adopted on 22 December 1990, and the country received international recogniti on on 15 January 1992. Croatia became an EU member state on 1st July 2013. Nacionalni parkovi Hrvatska ima osam nacionalnih parkova, od kojih su Ëetiri u planinskom podruËju (Paklenica, PlitviËka jezera, Risnjak i Sje verni Velebit), a Ëetiri na obalnom podruËju (Brijuni, Kornati, Krka i Mljet). Njima, kao prostor osobito vrijedne prirodne baπtine,
108 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
treba pridodati i podruËja pod strogom zaπtitom prirode, rezervate, spomenike prirode, parkove prirode. Zbog svih njih Hrvatsku mnogi smatraju jednim od naj ljepπih europskih vrtova. National parks Croatia has eight national parks, four of which are located in the mountain region (Paklenica, Plitvice Lakes, Risnjak and Nor thern Velebit), and four in the coastal region (Brijuni, Kornati, Krka and Mljet). Besides these, certain areas under strict nature pro tection ∑ reserves, natural monuments and natural parks ∑ should be mentioned as a natural heritage of special value. They have all contributed to Croatia’s being considered one of the most beautiful gardens of Europe. Proπlost za sadaπnjost Hrvatska obiluje kulturno-povijesnim spo menicima iz svih razdoblja zbog burnih po vijesnih zbivanja i prepletanja utjecaja ra zliËitih kultura. Njezinu obalu karakteriziraju utjecaji mediteranske kulture, mnogi antiËki spomenici, spomenici iz rimskog razdoblja i ranoga srednjeg vijeka, romaniËko-sakral na baπtina te niz oËuvanih karakteristiËnih mediteranskih urbanih cjelina. Kontinen talna Hrvatska dio je srednjoeuropskoga kulturnog kruga i istiËe se mnogim prapo vijesnim nalazima svjetske vaænosti, starim gradovima, utvrdama i dvorcima kasnoga srednjeg vijeka, kulturnim spomenicima i arhitekturom iz razdoblja baroka. Tri hrvatske urbane cjeline i dva spome niËka kompleksa imaju status spomenika svjetske kulturne baπtine, koji dodjeljuje Unesco. To su kasnoantiËka Dioklecijanova palaËa, pregraena tijekom stoljeÊa u sred njovjekovni Split, gradovi Dubrovnik i Trogir te Eufrazijeva bazilika u PoreËu i katedrala sv. Jakova u ©ibeniku. Nacionalni park PlitviËka jezera, najljepπi i najpoznatiji hrvatski nacionalni park, tako er je dio Unescove Svjetske baπtine. A past for the present Croatia is rich in cultural and historical monuments from all eras, due to the turbulent events of history and the interlacing of in fluences of different cultures. Its coast is cha
racterized by the influences of Mediterranean culture, numerous ancient remains, monu ments of the Roman era and early Middle Ages, a Romanesque church heritage and a number of distinctive Mediterranean urban entities that have been preserved. Inland Croatia is a part of the Central European cul tural circle and is distinguished by numerous prehistoric findings of world significance, by old towns, fortresses and castles dating from the late Middle Ages, and cultural monuments and architecture from the Baroque era. Three Croatian cities and two monumental com-plexes have the status of monuments of world cultural heritage accorded by UNE SCO. These are the Late Antique Palace of Diocletian, remodeled through the centuries into the mediev al city of Split, the cities of Dubrovnik and Trogir, the Basilica of Euphra sius in PoreË and the Cathedral of St. Jacob in ©ibenik. The nation al park of the Plitvice Lakes, Cro atia’s most beautiful and celebrated national park, is also a part of UNESCO’s world heritage. Hrvatska - turistiËki hit na Sredozemlju Hrvatska je posljednjih godina − ocjenjuju meunarodni turistiËki znalci i statistiËari − hit-odrediπte na Sredozemlju. Hrvatska je blizu ne samo zbog svoga geografskog smještaja nego i zbog mreæe zraËnih luka i kvalitetnih usluga nacional nog avioprijevoznika Croatia Airlinesa te drugih zraËnih prijevoznika. I zbog svoje mreæe autocesta i poluautocesta Hrvatska je bliæa nego ikad. Ako ste pak odabrali odmor na jednome od mnogih hrvatskih otoka, prijevoz trajektom ili hidrogliserom s kopna trajat Êe − i kad su posrijedi oni najudaljeniji − kraÊe od 2 sata. Croatia - a Mediterranean tourism success Croatia has been a hit destination in the Mediterranean in the past few years, say statisticians and international experts in tourism. Croatia is close not only because of its geographic position, but also because of its network of airports and the top quality services provided by Croatia Airlines, its
national carrier, as well as other airliners. Also, due to its network of highways and semi-motorways, Croatia is closer than ever. If you have decided to spend your vacation on any one of the numerous islands in Croatia, even the most distant ones, it will take less than 2 hours by ferry or hydrofoil from the mainland. Novac i naËin plaÊanja Kuna je na ziv novËane jedinice Republi ke Hrvatske. U optjecaju su novËanice kuna (kn) i kovani novac kuna i lipa (lp), (100 lipa = 1 kuna). MoguÊe je plaÊanje
kreditnim kar ticama (Diners, Visa, Ame rican Expres s, Eurocard i Mastercard) i euroËekovima. Novac se moæe podizati i na bankomatima. Currency and payment methods The currency of the Republic of Croatia is called the Kuna (kn). In circulation are bank notes in Kuna and coins in Kuna and Lipa (lp) ∑ one hundredth. Payments can be made by credit card (Diners, Visa, American Express, Eurocard and Master card), as well as euro-checks. Cash can be withdrawn from ATMs.
ZEMLJOVID HRVATSKE MAP OF CROATIA Odrediπta Croatia Airlinesa Croatia Airlines destinations stalna / regular sezonska ljetna / seasonal in summer
motorway, fast roads toll station tunnel, bridge other main roads national parks nature parks international border crossing petrol stations (0-24) airports ferry routes UNESCO World Heritage
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
109
Travel to... Croatia's magnificent cities of Zagreb, Dubrovnik, Pula, Split and Zadar.
110 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
croatiaairlines.com
D. Kovačev
NOVOSTI NEWS
25 godina letenja na liniji Zagreb − Sarajevo Na našoj međunarodnoj redovitoj liniji Zagreb − Sarajevo 26. kolovoza obilježili smo 25. obljetnicu letenja, a istodobno i četvrt stoljeća uspješne poslovne suradnje s Međunarodnim aerodromom Sarajevo. Stoga smo sve naše drage putnike na letovima OU344 Zagreb − Sarajevo i OU345 Sarajevo − Zagreb odlučili nagraditi vaučerom u iznosu od 25 eura, koji mogu iskoristiti prigodom kupnje naše zrakoplovne karte za sljedeće putovanje. Naš prvi međunarodni let Zagreb − Sarajevo obavili smo u kolovozu 1996. godine, a Croatia Airlines bio je prvi avioprijevoznik koji je sletio u obnovljenu sarajevsku zračnu luku, čime ju je ponovno otvorio za civilni zračni promet. Otvoreno je i predstavništvo naše kompanije u Sarajevu. Od tada do danas zrakoplovi Croatia Airlinesa kontinuirano povezuju glavne gradove Hrvatske i Bosne i Hercegovine tijekom cijele godine, a jedinu privremenu obustavu letova lani je uzrokovala pandemija koronavirusa. Ukupno smo obavili 32 220 letova i pritom prevezli gotovo 1 113 000 putnika. U ovom razdoblju, u kojem je mreža letova prilagođena tržišnoj potražnji za uslugom zračnog prijevoza, zrakoplovi Croatia Airlinesa izravno povezuju Zagreb i Sarajevo svakoga dana u tjednu. The Zagreb-Sarajevo route’s 25th anniversary On 26th August, we marked two 25th anniversaries − one was of the launch of scheduled international flights on the Zagreb-Sarajevo route, and the other of successful business cooperation with the Sarajevo International Airport. In turn, we decided to treat our passengers on flight OU344 flying from Zagreb to Sarajevo, and on flight OU345 flying from Sarajevo to Zagreb with
a 25-euro voucher redeemable against their next purchase of Croatia Airlines air tickets. Croatia Airlines operated its first international flight from Zagreb to Sarajevo in August 1996, and was the first airline that landed at the renovated Sarajevo International Airport, with which the airport was officially reopened for civil air traffic. Sarajevo also saw the opening of a Croatia Airlines office. Croatia Airlines has interruptedly connected the capitals of Croatia, and Bosnia and Herzegovina all year round ever since, with the exception of last year’s temporary suspension of flights due to the coronavirus pandemic. We’ve operated a total of 32,220 flights, and have flown almost 1,113,000 passengers. During this period, in which flight networks have been dictated by the market demand for air transport services, Croatia Airlines has been connecting Zagreb and Sarajevo directly every day of the week.
Unaprijeđena web stranica Putnicima Croatia Airlinesa na raspolaganju je unaprijeđena web stranica nacionalnog avioprijevoznika. Nova je web stranica responzivna, čime je omogućeno jedinstveno korisničko iskustvo bez obzira na vrstu uređaja i veličinu ekrana s kojeg korisnik pristupa stranicama. Novi pristup primijenjen je i u dizajnerskom rješenju, koje stranicama daje još veću atraktivnost i bolju preglednost. Novi je dizajn usklađen s trendovima suvremenih tehnologija, a pritom zadržava osnovna obilježja prepoznatljivoga kompanijskog identiteta te i dalje naglašava Croatia Airlines kao suvremenu zrakoplovnu kompaniju. Nove web stranice temelje se na suvremenoj tehnologiji i omogućuju daljnje unapređenje prodajnih procesa, veću učinkovitost prodajnog osoblja te još kvalitetniju uslugu putnicima i bit će podrška stalnom unapređenju rada nacionalnog avioprijevoznika koji svakodnevno prati zahtjeve putnika i trendove na tržištu te shodno tome uvodi promjene.
Company website updated Croatia Airlines’ passengers can now enjoy an updated company website. The new website is responsive, delivering a unique user experience regardless of the type of device and screen size from which the website is accessed. The new design solution makes the website even more attractive, while the interface design allows for easier interactivity. The new design follows the trends in modern technologies, while retaining the basic features of Croatia Airlines’ recognisable company identity, and continuing to present Croatia Airlines as a modern carrier. The new website is based on modern technology to enable further improvement of sales processes, sales staff efficiency, and customer service. With a view to introducing relevant changes, Croatia’s flag carrier follows passenger needs, and market trends. The new website will assist the company in advancing its business processes and operations continually and accordingly.
Prevezli smo naše izvrsne olimpijce i paraolimpijce Tijekom ovog ljeta bilo nam je iznimno zadovoljstvo što smo na letovima Croatia Airlinesa imali prilike ugostiti naše vrhunske sportaše koji su sudjelovali na Olimpijskim i Paraolimpijskim igrama u Tokiju. Tako smo na našem letu iz Zagreba u Split ugostili Mateu Jelić, koja je u Tokiju osvojila prvu hrvatsku zlatnu medalju u taekwondou, i Tonija Kanaeta, koji je u istom sportu osvojio broncu. Zatim su iz Frankfurta u Zagreb našim zrakoplovom stigli zlatni olimpijci Nikola Mektić i Mate Pavić te srebrni Marin Čilić. Zlatni teniski par Mektić - Pavić i Marin Čilić sletjeli su u zagrebačku zračnu luku Franjo Tuđman, gdje im je priređen i svečani doček. Iz Zagreba u rodni Split prevezli smo i našega sjajnog jedriličara Tončija Stipanovića koji je osvojio srebrnu medalju u klasi Laser na olimpijskoj regati u Enoshimi, obranivši tako naslov olimpijskog doprvaka iz Rio de Janeira 2016. godine.
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
111
We flew our brilliant Olympians and Paralympians This summer, we had the pleasure of flying and hosting on Croatia Airlines flights our top athletes who competed at the Olympic and Paralympic Games in Tokyo. On our flight from Zagreb to Split, for instance, we hosted Matea Jelić, who won the first gold medal to travel to Croatia from Tokyo in taekwondo, and Toni Kanaet, who won the bronze also in taekwondo. We then flew from Frankfurt to Zagreb the Olympic gold-medallists Nikola Mektić and Mate Pavić, and the Olympic silver-medallist Marin Čilić. The gold-winning partners in men’s doubles Mektić and Pavić, and Marin Čilić landed at Zagreb’s Franjo Tuđman International Airport, where they were given a celebratory welcome. We also flew our great sailor Tonči Stipanović from Zagreb to his native Split. He defended his runner-up title from the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro by winning the silver medal in laser class at the Olympic Sailing Regatta held in Enoshima. Our brilliant Paralympians competed at the Paralympic Games in Tokyo immediately after the Olympic Games. Our athlete Ivan Katanušić returned to Zagreb on a Croatia Airlines flight from Frankfurt. He won the silver medal in discus throw, the greatest success in his career so far. On that same flight we also had the honour of hosting our athlete Mikela Ristoski, who won the long jump bronze, her
112 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
third Paralympic medal two of which are gold, and our swimmer Dino Sinovčić, who won the 100-metre backstroke bronze. We also flew and hosted other top and brave athletes, their coaches, and coaching and backroom staff. We’re extending our wholehearted congratulations to all of them. We’re proud of all our brilliant athletes who represented Croatia in Tokyo. We wish them luck and success in their sports careers, and look forward to continuing to fly them on Croatia Airlines flights in the future.
Croatia Airlines novi partner e-Dječje kartice Mudrica Croatia Airlines se s velikim zadovoljstvom uključio u hvalevrijedan projekt Mudrica kako bi uslugu zračnog prijevoza još više približio djeci i obiteljima. Kao partner e-Dječje kartice Mudrica svim korisnicima kartice omogućujemo popust od 10 posto prigodom kupnje naših aviokarata. Popust se može ostvariti korištenjem promotivnog koda Croatia Airlinesa pri kupnji karata na internetskim stranicama www.croatiaairlines.hr, telefonom na broj Kontakt centra Croatia Airlinesa ili na drugim prodajnim mjestima kompanije. Promotivni kod dostupan je na interaktivnoj karti mobilne aplikacije Mudrica i njegovim se korištenjem ostvaruje popust na cijenu aviokarata za domaće i međunarodne letove koje obavljaju zrakoplovi Croatia Airlinesa, dok se pristojbe zračnih luka i ostale naknade plaćaju u punom iznosu. E-Dječja kartica Mudrica projekt je Središnjeg državnog ureda za demografiju i mlade. Mudrica je aplikacija za mobilne uređaje namijenjena roditeljima, skrbnicima i udomiteljima s najmanje jednim djetetom
do 18. godine života, a trenutno broji više od 80 partnera koji svojim uslugama pružaju povoljniji pristup robama i uslugama. Popis partnera i informacije o pogodnostima i popustima dostupne su na www.e-djecjakartica.hr.
Croatia Airlines got on board the Mudrica e-Children’s Card project Croatia Airlines is very pleased to have gotten on board the laudable Mudrica project so as to make the air transport service more accessible to children and families. Having partnered up with the Mudrica e-Children’s Card, cardholders are given a 10% discount when buying Croatia Airlines air tickets. The 10% discount is received upon presentation of the Croatia Airlines promotional code when buying air tickets either online (www.croatiaairlines.com), by dialling Croatia Airlines’ Contact Centre or at any other point of sale. The promotional code is available on the interactive map of the Mudrica mobile application, and entitles cardholders to a discount on airfares for both domestic and international flights operated by Croatia Airlines. Airport taxes and other fees remain unaffected by the discount, and are paid in full. The Mudrica e-Children’s Card is a project designed by the Central State Office for Demography and Youth of the Republic of Croatia. Mudrica is a mobile application intended for parents, guardians, and foster parents taking care of at least one child up to 18 years of age, with over 80 companies having to date partnered up with the Mudrica e-Children’s Card making their goods and services more accessible to cardholders. For the list of partners, and further information on benefits and discounts, please visit www.e-djecjakartica.hr.
Fotografije / Photos _ Croatia Airlines arhiva / archives
Na Paraolimpijskim su se igrama u Tokiju nakon olimpijaca nastavili natjecati i naši izvrsni paraolimpijci. Letom iz Frankfurta u Zagreb vratio se naš paraatletičar Ivan Katanušić, koji je osvojio srebrnu medalju u bacanju diska, ostvarivši tako najveći uspjeh u karijeri. Istim letom vratila se i naša paraatletičarka Mikela Ristoski, koja je osvojila brončanu medalju u skoku u dalj, svoju treću paraolimpijsku medalju uz dvije zlatne. Također na letu iz Frankfurta u Zagreb imali smo čast ugostiti i našega najboljeg paraplivača Dinu Sinovčića, koji je osvojio broncu u plivanju na 100 metara leđno. Na svojim smo letovima ugostili i druge vrhunske i odvažne sportaše, njihove trenere i stručno vodstvo te im svima od srca čestitamo. Ponosni smo na sve naše izvrsne sportaše koji su nas predstavljali u Tokiju, želimo im puno sreće i uspjeha u njihovim sportskim karijerama, a mi ćemo ih i ubuduće rado prevesti zrakoplovima Croatia Airlinesa.
Get ready for take-off! RELIABLY to your destination
SAFELY following public health measures
SUITED to your needs without a penalty fee
072 500 505 croatiaairlines.com
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
113
Flavours of Croatia Reintroducing in-flight meals inspired by Croatia.
114 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
croatiaairlines.com
USLUGA NA LETU IN-FLIGHT SERVICES
Obroci inspirirani Hrvatskom ponovno na našim letovima
gers to the richness and diversity of the foods and drinks of the different parts of Croatia. As a recognisable brand in Europe and the world, we actively contribute to the development of the tourism potential of Croatia by cooperating continuously with the Croatian National Tourist Board and local tourist boards, and by promoting the unique and attractive national and local tourist specificities. An unavoidable part of these specificities includes the presentation of different foods and drinks from the different parts of Croatia through our inflight services, which allows passengers to experience the smells and tastes that await them on their travel to Croatia. We strive to stand out amongst other airlines by introducing new products and enhancing our services continuously. We follow trends, but we also create our own, looking to be different and recognisable, and to contribute to the promotion of Croatia in a very demanding international market.
njihovu putovanju Hrvatskom. Nastojimo se razlikovati od drugih aviokompanija konstantnim uvođenjem novih proizvoda te stalno unapređujući uslugu. Pratimo trendove, ali i stvaramo vlastite kako bismo bili drugačiji i prepoznatljivi te kako bismo pridonijeli još snažnijoj promidžbi naše domovine na vrlo zahtjevnome međunarodnom tržištu.
We’ve welcomed the easing of public health and safety measures in both Croatia and many other European countries. This has allowed us to re-introduce our in-flight food and beverage service in line with the current situation. In our business class on long-haul international flights, passengers are now served meals consisting of prosciutto, cheese, crackers, olive paste and fried almonds, while on domestic and short-haul international flights they are served a snack consisting of Istrian sausage, cheese and olives, and yogurt and cantuccini. On all our flights, business class passengers are served our standard offer of drinks. In our economy class, passengers on international flights are served a snack featuring typical Dalmatian spices and olive oil. As of 1st July, the Sky Shop service is also available. This expands our offer of foods and beverages, and enables you to buy Croatian products during your flight. Croatia Airlines − Croatia’s flag carrier and a company that continuously enhances its services − wishes to introduce its passen-
R. Botteri
S veseljem smo dočekali ublažavanje epidemioloških mjera u našoj zemlji, ali i u mnogim drugim europskim zemljama. To nam je omogućilo da našim putnicima ponovno pružimo uslugu hrane i pića na našim letovima u skladu s aktualnom situacijom. U poslovnom razredu na dugim međunarodnim letovima putnicima se sada poslužuju obroci sastavljeni od pršuta, sira, krekera, paste od maslina te prženih badema, a na domaćim i kratkim međunarodnim letovima snack s istarskom kobasicom, sirom i maslinama te jogurt s pandoletima. Na svim letovima putnike poslovnog razreda očekuje uobičajena ponuda pića. U ekonomskom razredu putnici na međunarodnim letovima mogu kušati snackove s karakterističnim dalmatinskim začinima i maslinovim uljem. Od 1. srpnja dostupna je i usluga prodaje Sky Shop, kojom proširujemo ponudu hrane i pića te omogućujemo kupnju hrvatskih proizvoda u zrakoplovu. Croatia Airlines, kao nacionalni avioprijevoznik i kompanija koja kontinuirano unapređuje uslugu, putnicima želi približiti gastronomsko i enološko bogatstvo različitih dijelova Hrvatske. Kao prepoznatljiv brend u Europi i svijetu, aktivno pridonosimo razvoju turističkih potencijala naše zemlje, kontinuirano surađujući s Hrvatskom turističkom zajednicom kao i s lokalnim turističkim zajednicama te promičući specifične i zanimljive nacionalne i lokalne turističke sadržaje. Nezaobilazan dio tih sadržaja uključuje upravo gastronomsko i enološko predstavljanje različitih dijelova Hrvatske kroz uslugu na našim letovima, što putnicima omogućuje da već u našem zrakoplovu osjete mirise i okuse koji ih očekuju na
R. Botteri
In-flight meals inspired by Croatia reintroduced
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
115
AKTUALNO CURRENT AFFAIRS
S nama putujete sigurno
PIŠE/BY __
Š. Lugarov
You travel safely with us
Ana Ćulumović Šoštarić
Ministarstvo turizma i sporta i Hrvatska turistička zajednica sredinom veljače pokrenuli su kampanju za nacionalnu oznaku Safe stay in Croatia, koja domaćim i stranim turistima jamči da se u Hrvatskoj primjenjuju zdravstveni i sigurnosni protokoli, što je za vrijeme globalne pandemije koronavirusa iznimno važno. Nacionalnu oznaku sigurnosnih protokola u turizmu i ugostiteljstvu Safe stay in Croatia dobila je i naša kompanija, a oznaka našim putnicima jamči da smo usvojili nacionalne i svjetske standarde zdravstvene i higijenske zaštite te siguran let do željenog odredišta. Oznaku dodjeljuje Ministarstvo turizma i sporta, koje i nadzire njezinu primjenu. Protokoli su usklađeni s preporukama Hrvatskog zavoda za javno zdravstvo (HZJZ) i Svjetskog vijeća za putovanja i turizam. Oznaka uključuje i naljepnicu s QR kodom koja vodi na posebnu internetsku stranicu www.safestayincroatia.hr, na kojoj se mogu pretraživati svi dionici turističkog sektora koji nose oznaku Safe stay in Croatia, pronaći relevantne informacije o zdravstvenim i sigurnosnim protokolima u sedam osnovnih kategorija te informacije kako postupiti u slučaju sumnje na zarazu virusom COVID-19. Uvođenje ove oznake iznimno je važno u brendiranju Hrvatske kao sigurne destinacije te se nastavlja na prošlogodišnju
oznaku Safe Travels Svjetskog vijeća za putovanja i turizam (WTTC) za lakše prepoznavanje destinacija i kompanija koje poštuju globalne standardizirane protokole za zdravlje i higijenu. U tu se inicijativu odmah uključilo i naše Ministarstvo turizma i sporta te je usuglašavanje sigurnosnih protokola bio jedan od prvih zadataka Savjeta za oporavak i razvoj turizma, realizaciju turističke 2021. godine i unapređenje turističke ponude. Uvjereni smo da se uz pridržavanje sigurnosnih mjera održala povoljna epidemiološka situacija u našoj zemlji te da smo i ove godine, povezujući mnoge domaće i strane destinacije, sigurno prevezli mnoge turiste te im omogućili ugodan boravak u željenoj destinaciji. Također vjerujemo da smo dobivanjem oznake pomogli pozicioniranju Hrvatske kao jedne od najsigurnijih turističkih destinacija na Mediteranu.
In mid-February, Croatia’s Ministry of Tourism and Sport, and the Croatian National Tourist Board launched a campaign for Croatia’s national label of safety − Safe Stay in Croatia. The label is a guarantee that health and safety protocols are implemented in Croatia, which is of paramount importance during the global coronavirus pandemic. Our company was also awarded the Safe Stay in Croatia national label of safety. The
label’s a guarantee that we have adopted national and international health and safety standards, and that our flights to your desired destination are safe. The Safe Stay in Croatia national label of safety is awarded by the Ministry of Tourism and Sport, which also supervises its implementation. The protocols are in line with the guidelines prescribed by the Croatian Institute of Public Health and the World Travel and Tourism Council (WTTC). The label also includes a sticker with a QR code that links you to www.safestayincroatia.hr. This website lists all the stakeholders in the tourism sector that have been awarded the Safe Stay in Croatia label, relevant information on health and safety protocols in seven basic holidaying categories and information on what to do in case of a suspected COVID-19 infection. At Croatia Airlines, the sticker with the QR code is displayed in a visible place in all our aircraft and at our points of sale, and is accessible on our website and all our internal communication channels. The introduction of the Safe Stay in Croatia national label of safety is extremely important in branding Croatia as a safe destination and builds on WTTC’s Safe Travels label from last year, which was created for travellers to recognise destinations and businesses around the world which have adopted the
Latest info: www.croatiaairlines.com
116 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
26 member airlines. All committed to keeping you safe. With complimentary hygiene amenities. Safety signs and announcements. Enhanced aircraft cleaning and disinfection. Special procedures for passengers developing symptoms. Personal Protective Equipment for crew. And face mask requirements for passengers. We’re working together, so you can fly with confidence.
staralliance.com/commitments
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
117
Color the experience!
T +385 20 773 100 F +385 20 773 322 E headoffice@airport-dubrovnik.hr www.airport-dubrovnik.hr 118 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Kao jednom od ključnih segmenata društvene odgovornosti naglasak je stavljen na sigurnost i to u svim segmentima našeg poslovanja. Safety − one of the key segments of our corporate social responsibility − is what we place emphasis on in all segments of our business operations.
powered by
Safe Travels health and hygiene global standardised protocols. Croatia’s Ministry of Tourism and Sport joined this initiative immediately, and the harmonisation of safety protocols was one of the very first tasks of the Tourism Repair and Development Council, with a view to facilitating and implementing the 2021 tourist season and to bettering the services and products on offer in the tourism sector. We’re convinced that the public health and safety situation in our country has remained favourable thanks to adherence to COVID-19-related guidelines. We know that, by connecting many domestic and foreign destinations, we’ve safely flown many visitors this year as well, enabling them to have a pleasant stay in their desired destinations. We also believe that, by having been awarded the Safe Stay in Croatia label, we’ve helped position Croatia as one of the safest tourist destinations in the Mediterranean.
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
119
120 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
121
122 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Visa Gold Croatia Airlines kartica - 5 kuna = 1 nagradna milja − za svakih 5 kuna potrošenih preko ove kartice, bilježi se 1 nagradna milja - 2000 milja dobrodošlice na Miles & More računu za nove korisnike - 1000 milja dobrodošlice za dodatnog člana - Putno osiguranje - Milje ne zastarijevaju - Dvostruke nagradne milje − za plaćanje u poslovnicama Croatia Airlinesa i PBZ Card Travela Diners Club Croatia Airlines kreditna kartica - 5 kuna = 1 nagradna milja − za svakih 5 kuna potrošenih preko ove kartice, bilježi se 1 nagradna milja. - Prikupljajte nagradne milje svuda − jednostavno plaćajte svojom Diners Club karticom na bilo kojemu od 12,000.000 DC prodajnih mjesta u zemlji i inozemstvu. - 2 kartice − 1 račun Miles & More − koristite li se istodobno privatnom i poslovnom karticom Diners Cluba i Croatia Airlinesa, prikupljene nagradne milje zbrajaju se na istom računu Miles & More.
Visa Gold Croatia Airlines card - 5 HRK = 1 award mile − for every 5 HRK spent via this card, you collect 1 mile - 2000 welcome miles on Miles & More account for new basic and 1000 welcome miles for new additional card users - Travel insurance - Miles do not expire - Earn double award miles − using the card to pay at Croatia Airlines and PBZ Card Travel
Diners Club Croatia Airlines credit card - 5 HRK = 1 award mile − for every 5 HRK spent via this card, you collect 1 mile - Collect award miles everywhere − simply pay with your Diners Club Card in any of 12 million DC offices in Croatia or abroad - 2 credit cards − 1 Miles & More membership account − use your private and business card to collect award miles on the same membership account
VISA Croatia Airlines kreditna kartica Croatia Airlines i Erste Card Club nude i VISA Croatia Airlines samostalnu karticu, poslovnu i privatnu. Potrošnja od 14 kuna u Hrvatskoj na samostalnim karticama donosi 1 nagradnu Miles & More milju, a za potrošenih 7 kuna u inozemstvu dobiva se preko kartica u paketu 1 nagradna Miles & More milja.
VISA Croatia Airlines credit card Croatia Airlines and Erste Card Club offer a VISA Croatia Airlines standalone credit card, both business and private. You will get 1 Miles & More award mile for every 14 HRK spent via standalone credit card whereas for every 7 HRK spent abroad via companion credit cards 1 Miles & More award mile will be credited to your account.
Više informacija možete pronaći na:
Please find detailed info at:
www.milesandmore.com
www.milesandmore.com
PRIKUPLJANJE MILJA NA LETOVIMA CROATIA AIRLINESA COLLECTING MILES ON CROATIA AIRLINES FLIGHTS
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
123
SPREMNI ZA LET? READY TO FLY?
8kg RUČNA PRTLJAGA
HAND BAGGAGE
Dopuštena ručna prtljaga za putnike ekonomskog razreda je 1 komad, a za putnike poslovnog razreda 2 komada (težine do 8 kg i zbroja dimenzija do 115 cm) Veće komade ručne prtljage spremite u pretince, a manje torbe označene privjeskom Prtljaga za avion stavite ispod sjedala ispred vas, osim u redovima kod izlaza za slučaj opasnosti. Dodatno, svaki putnik može ponijeti u kabinu: - 1 komad osobne prtljage najveće dopuštene veličine 40x30x10 cm - putuje li s djetetom do 2 g. - 1 dječja kolica ili autosjedalicu ili nosiljku te hranu za bebe - bolesne i invalidne osobe mogu ponijeti ortopedska pomagala ili protetske naprave
The hand baggage allowance for economy class passengers is 1 piece and for business class passengers 2 pieces (weighing up to 8 kg, whose total sum of dimensions does not exceed 115 cm). Your hand baggage must be stowed in overhead compartments. All smaller bags with a Carry-on Baggage tag must be placed under the seat in front of you, except in emergency exit rows. Each passenger may additionally take into the passenger cabin the following: - 1 personal item whose maximum size does not exceed 40x30x10 cm (16x12x4 in); - each passenger travelling with a child under 2 years of age is also allowed to take aboard 1 infant's carrying basket or a fully collapsible stroller/pushchair or a car seat and baby food; - disabled passengers may also take 1 pair of crutches and/or braces or any other prosthetic device.
20 cm 100ml
30 cm
100ml
20 cm TEKUĆINE U RUČNOJ PRTLJAZI U zrakoplov se smiju unositi: - tekućine kupljene u duty free prodavaonicama ili u zrakoplovu, pod uvjetom da su spremljene u prozirne plastične vrećice, zapečaćene prilikom kupnje (STEB) i ne smiju se otvarati do krajnjeg odredišta - tekućine pakirane u pojedinačnim pakiranjima do 100 ml ili 100 g u prozirnoj plastičnoj vrećici sa zatvaračem do 1 litre - tekućine koje se tijekom leta koriste u medicinske svrhe ili zbog posebnih prehrambenih potreba (dječja hrana). Ostale tekućine mogu se prevoziti u predanoj prtljazi. LIQUIDS IN YOUR HAND BAGGAGE
Carry-on baggage
10 cm
Please place this bag under the seat in front of you.
The following can be taken aboard our aircraft:
Not for exit rows.
40 cm
55 cm
20 cm
40 cm
124 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
- liquids purchased in airside duty free shops past the airport security check, provided they are stored in transparent plastic bags, sealed when purchased (STEB) and remain unopened until your final destination; - liquids packed in individual packaging up to 100 ml or 100 gr and stored in a transparent plastic bag with a zipper (up to maximally 1 litre); - liquids that are to be used during flights for medical purposes or for special nutritional needs (baby food). Other liquids can be transported in your checked baggage.
Cruise
o ŽIVOTINJE U PUTNIČKOJ KABINI ŽIVOTINJE U PUTNIČKOJ KABINI U kabini se istodobno mogu prevoziti samo dvije životinje - dva psa ili dvije U kabini se istodobno mogu prevoziti mačke. Prijevoz psa i mačke na istome samo dvije životinje - dva psa ili dvije letu nije dozvoljen. Životinje mogu mačke. Prijevoz psa i mačke na istome putovati isključivo u torbi za nošenje i letu nije dozvoljen. Životinje mogu prijevoz kućnih ljubimaca, a tijekom putovati isključivo u torbi za nošenje i cijeloga leta moraju biti u torbi ispod prijevoz kućnih ljubimaca, a tijekom prednjeg sjedala. Životinje koje se zbog cijeloga leta moraju biti u torbi ispod veličine ne mogu prevoziti u putničkoj prednjeg sjedala. Životinje koje se zbog kabini prevoze se u prtljažniku zrakoploveličine ne mogu prevoziti u putničkoj va. Putnik je dužan pribaviti potrebnu kabini prevoze se u prtljažniku zrakoplodokumentaciju. Prijevoz životinja treba va. Putnik je dužan pribaviti potrebnu unaprijed rezervirati i dodatno se plaća dokumentaciju. Prijevoz životinja treba u poslovnicama. unaprijed rezervirati i dodatno se plaća u poslovnicama. ANIMALS IN THE PASSENGER CABIN ANIMALS IN THE PASSENGER CABIN On the same flight, only two animals can be transported at the same time On the same flight, only two animals either two dogs or two cats. The can be transported at the same time transportation of dogs and cats on the either two dogs or two cats. The same flight is not permitted. A passentransportation of dogs and cats on the ger can carry only one pet bag to be same flight is not permitted. A passenheld under the seat in front of the ger can carry only one pet bag to be passenger throughout the entire flight. held under the seat in front of the Animals that cannot be transported in passenger throughout the entire flight. the passenger cabin due to their size Animals that cannot be transported in are transported in the aircraft hold if the passenger cabin due to their size they meet certain conditions. Passenare transported in the aircraft hold if gers are required to obtain all the they meet certain conditions. Passennecessary documentation. Animal gers are required to obtain all the transportation must be booked in necessary documentation. Animal advance at an additional charge to be transportation must be booked in paid in any branch office. advance at an additional charge to be paid in any branch office.
ELEKTRONIČKI UREĐAJI U RUČNOJ PRTLJAZI Upotreba elektroničkih uređaja dopuštena je isključivo u zrakoplovnom radu, a teže i veće uređaje potrebno je pospremiti dok je upaljen znak obaveznoga vezanja.
Dopuštene elektroničke naprave: -ELEKTRONIČKI mobilni / pametni telefoni U RUČNOJ UREĐAJI -PRTLJAZI tablet računala - slušalice za suzbijanje buke -Upotreba digitalni audio / MP3 uređaji elektroničkih uređaja dopuštena -jeelektroničke isključivo u igre zrakoplovnom radu, a teže i -veće e-čitači uređaje potrebno je pospremiti dok je -upaljen prijenosna notebook računala znak/ obaveznoga vezanja. - prijenosni DVD / CD uređaji -Dopuštene Bluetooth uređaji elektroničke naprave: - kamere mobilni / pametni telefoni - medicinski uređaji tablet računala - električni brijaći aparatibuke slušalice za suzbijanje Zabranjene elektroničke naprave: - digitalni audio / MP3 uređaji - elektronički elektroničkeuređaji igre za simuliranje pušenja - samobalansirajući uređaji koji sadrže e-čitači litijeve baterije nisu dozvoljeni u ručnoj i - prijenosna / notebook računala predanoj prtljazi - prijenosni DVD / CD uređaji - Bluetooth uređaji - kamere ELECTRONIC DEVICES IN YOUR HAND - medicinski uređaji BAGGAGE - električni brijaći aparati Zabranjene elektroničke naprave: The use of electronic devices is allowed - elektronički uređaji za simuliranje pušenja only in airplane mode. Heavy and large - samobalansirajući uređaji koji sadrže devices must be stored away while the i litijeve baterije nisu dozvoljeni u ručnoj seat belt sign is on. predanoj prtljazi Electronic devices allowed aboard our aircraft: ELECTRONIC DEVICES IN YOUR HAND -BAGGAGE mobile/smart telephones - tablet computers -The noise-cancelling headphones use of electronic devices is allowed -only digital audio/MP3 players in airplane mode. Heavy and large -devices electronic games must be stored away while the -seat e-book readers belt sign is on. - laptop/notebook computers devicesplayers allowed aboard our -Electronic portable DVD/CD -aircraft: Bluetooth devices mobile/smart telephones - cameras tablet computers - medical devices noise-cancelling - electric shavers headphones - digital audio/MP3 Electronic devices players not allowed aboard - electronic our aircraft:games - e-book electric readers smoking simulation devices - laptop/notebook self-balancing devices that run on computers lithium batteries areplayers not allowed in either - portable DVD/CD your hand baggage - Bluetooth devices or checked baggage
ZABRANJENI PREDMETI Zakonom je zabranjeno nošenje opasnoga materijala u ručnoj i predanoj prtljazi. To su eksplozivi, lako zapaljive tekućine i - cameras čvrste tvari, radioaktivni materijali, - medical devices infektivne tvari i otrovi, oružje, stlačeni - electric shavers i oksidirajuća sredstva plinovi, korozivna itd. Electronic devices not allowed aboard our aircraft: ITEMS NOT ALLOWED - electric smoking simulation devices - self-balancing devices that run on The carrying of hazardous items and lithium batteries are not allowed in either materials in either your hand baggage or your hand baggage or checked baggage checked baggage is prohibited by law. These are explosives, flammable liquids and solids, radioactive materials, infectious substances and poisons, weapons, compressed gases, corrosive and oxidising agents, etc.
<
ZABRANJENI PREDMETI Zakonom je zabranjeno nošenje opasnoga materijala u ručnoj i predanoj prtljazi. USLUGA TIJEKOM To su eksplozivi, lakoLETA zapaljive tekućine i čvrste tvari, radioaktivni materijali, infektivne tvarii ipića otrovi, oružje, stlačeni Svi su obroci u našim zrakoplovima plinovi, korozivna i oksidirajuća sredstva besplatni, a usluga ovisi o razredu itd. prijevoza, duljini leta i dobu dana. Nudimo vam mogućnost kupnje na letu u našem ITEMS NOT Za ALLOWED Sky shopu. posebne prigode postoji mogućnost kupnje torte i pjenušca koje The carrying of hazardous items and poslužujemo na letu. Dopuštena je materials in either your hand baggage or konzumacija samo onih alkoholnih pića checked baggage is prohibited by law. koja suare poslužena u zrakoplovu. These explosives, flammable liquids and solids, radioactive materials, infectious SERVICE DURING FLIGHTS substances and poisons, weapons, compressed gases, corrosive and All meals agents, and drinks oxidising etc.aboard our aircraft are free of charge, and the service offered depends on the travel class, the length of flight and the part of day of the flight. During your flight, you can shop in our Sky Shop. For special occasions, a cake and sparkling wine can be purchased to be served during the flight. The consumption of only those alcoholic beverages that are served aboard our aircraft is allowed. CROATIA www.croatiaairlines.com AIRLINES 3/2021 _ 125
SPREMNI ZA LET? READY TO FLY?
COVID-19 ZAŠTITIMO SE Pomozite nam u očuvanju vašeg zdravlja i sigurnosti pridržavajući se sljedećih važnih uputa: - Započnite putovanje samo ako se osjećate zdravo. Imate li povišenu tjelesnu temperaturu, gubitak osjeta njuha i okusa, jaki kašalj i kratki dah te ako je vaše zdravstveno stanje loše molimo vas da odgodite svoje putovanje. - U kabinu zrakoplova unesite što manje ručne prtljage kako biste smanjili fizički kontakt. Ponesite samo osobne i vrijedne stvari dozvoljene veličine (torbice, manje ruksake i torbe za prijenosna računala). - Na svim našim letovima obvezno je nositi vlastitu medicinsku masku preko usta i nosa. Iznimke su moguće samo za djecu mlađu od šest godina i putnike s invaliditetom koji imaju liječničku potvrdu i negativan PCR test koji je izdan do 48 sati prije leta. To se odnosi i na odlazni i na povratni let. - Masku možete privremeno maknuti dok konzumirate hranu ili piće, no molimo vas da je što prije vratite na lice. - Viziri nisu dopušteni kao zamjena za pokrivala za lice na našim letovima jer ne pružaju adekvatnu zaštitu. Viziri sprečavaju kapljično prenošenje s prednje strane, no protok zraka s bočnih strana i dalje je moguć. - U toaletima u svim našim zrakoplovima na raspolaganju su vam sredstva za dezinfekciju ruku. - Za svakog putnika osigurali smo vlažne maramice kojima možete prebrisati sjedalo (naslon, rukohvate, otvore za ventilaciju i sl.). - Obratite pažnju na sigurnosnu demonstraciju. Čak i ako ne letite prvi put, korisno je pratiti demonstraciju o sigurnosti leta svaki put. - Preporučujemo vam da budete vezani tijekom cijeloga leta. - Usluga na našem letu prilagođena je i pojednostavljena za vrijeme pandemije. - U zrakoplovu nije dopuštena konzumacija vlastitog alkoholnog pića. - Kad kašljete ili kišete, prekrijte usta i nos maramicom ili laktom. - Izbjegavajte bespotrebno dodirivanje površina i korištenje otvora za ventilaciju. - Na nekim međunarodnim letovima potrebno je ispuniti obrazac za prikupljanje podataka o lociranju putnika.
126 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Obrasce PLF (Passenger Locator Form) možete pronaći na našoj web stranici (www.croatiaairlines.com/hr/Vazna-obavijest/Informacije-za-punike-vezane -za-COVID-19/Uvjeti-ulaska-u-drzavu). Molimo da ponesete vlastitu kemijsku olovku za obrasce koje je potrebno ispuniti ručno ili da ih ispunite prije leta te ponesete sa sobom. Za nepraćenu djecu PLF obrazac obvezno je unaprijed ispuniti. - Ne fotografirajte posadu i putnike. Fotografiranje i snimanje u zrakoplovu moguće je jedino uz dopuštenje posade. - Kad izlazite iz zrakoplova, držite minimalnu dopuštenu udaljenost i cijelo vrijeme nosite zaštitnu masku do izlaska iz odredišne zračne luke. - Molimo vas da u svakom trenutku slijedite upute naše posade. Ako se putnik u zrakoplovu ponaša tako da ugrožava zrakoplov, bilo koju osobu ili imovinu u zrakoplovu, zadržavamo pravo stavljanja putnika na crnu listu.
droplets only from the front, but not from the sides of your face. - Hand disinfectants are available in the lavatories of all our aircraft. - We provide each passenger with wet wipes with which to wipe their seat (backrest, armrest, ventilation openings, etc.). - Pay attention to the pre-flight safety briefing. Even if you’re not flying for the first time, following the pre-flight safety briefing is useful every time. - We recommend that you keep your seat belt fastened throughout the entire flight. - Inflight services have been adjusted and reduced during the pandemic. - The consumption of alcoholic beverages which you take on board with you is not allowed aboard our aircraft. - While coughing or sneezing, make sure you cover your mouth and nose with a tissue or you cough or sneeze into your elbow.
COVID-19 HELP US PROTECT YOU Help us protect your health and safety by following these important guidelines: - Start your journey only if you feel healthy. If you have a fever, if you’ve lost your sense of smell and taste, if you’ve got a bad cough or if you’re experiencing shortness of breath, and if your health is poor, please postpone your flight. - Take as little hand luggage as possible into the passenger cabin to reduce physical contact. Take only personal items and valuables of the size allowed (handbags, smaller backpacks and laptop bags). - The wearing of medical face protective mask covering your mouth and nose is mandatory on all our flights, with the exception of children under the age of six and passengers with disabilities who must provide a medical certificate and a negative PCR test issued no more than 48 hours prior to departure. This applies to both outbound and inbound flights. - You can remove your face mask temporarily, i.e. while eating or drinking, but we kindly ask that you put your face mask back on as soon as possible. - Visors are not allowed as a substitute for face masks or face covers on our flights because they do not provide adequate protection. Visors prevent the spread of
- Avoid touching surfaces and using ventilation openings unless necessarily. - On some international flights it is necessary to fill in a Passenger Locator Form. The PLF forms can be found on our web page at https:// m.croatiaairlines.com/Importantnotice/Important-informationabout-COVID-19/Entry-requirements/ We kindly ask you to bring your own pen for the forms that need to be filled in manually or to fill them out before your departure and bring them with you. For unaccompanied minors it is mandatory to fill in this form in advance. - You are not allowed to take photographs of the crew and passengers. You must obtain permission from the crew to take photographs and to film while aboard the aircraft. - While exiting the aircraft, maintain social distancing and wear a face mask or face cover at all times until you exit the airport building. - Please follow the instructions of our crew at all times. We reserve the right to blacklist passengers aboard the aircraft whose behaviour poses a threat to the safety of the aircraft itself, any person or property aboard the aircraft.
#CTNwecare
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
127
AIRPORTS
Neka Croatia Airlines bude početna adresa za vaša putovanja!
S. Jungić
Let Croatia Airlines be the starting point for your travels!
Dolazni terminali / Arrival terminals
Naša nova responzivna web stranica omogućuje vam jedinstveno korisničko iskustvo bez obzira na vrstu vašeg uređaja. Još jednostavnije doći ćete do svega što vam je potrebno za vaš let.
ODREDIŠTE / DESTINATION
ZRAČNA LUKA / AIRPORT
TERMINAL
AMSTERDAM (AMS)
Schiphol Amsterdam Airport
terminal 3
ATHENS (ATH)
Athens International Airport
main terminal
BRUSSELS (BRU)
Brussels Airport Zaventem
terminal B
PARIS (CDG)
Paris Charles de Gaulle Airport
terminal 2D
COPENHAGEN (CPH) DUBLIN (DUB)
Copenhagen Airport Dublin Airport
terminal 2 terminal 1
DUSSELDORF (DUS)
Düsseldorf Airport
terminal A
ROME (FCO)
Leonardo da Vinci - Fiumicino Airport
terminal 3
FRANKFURT (FRA)
Frankfurt Airport
terminal 1
LONDON GATWICK (LGW)
Gatwick Airport
terminal S
LONDON HEATHROW (LHR)
Heathrow Airport
terminal 2
LYON (LYS)
Lyon Saint-Exupery International Airport terminal 1
MUNICH (MUC)
Munich Airport
terminal 2
SARAJEVO (SJJ)
Sarajevo International Airport
terminal B
SKOPJE (SKP)
Skopje Alexander the Great Airport
main terminal
BERLIN (TXL)
Berlin Tegel Airport
terminal A, C
VIENNA (VIE)
Vienna Airport
terminal 3
ZURICH (ZRH)
Zurich Airport
terminal 2
Informacije o polascima autobusa / Bus departure information
plesoprijevoz@plesoprijevoz.hr
Our new responsive website delivers a unique user experience regardless of the type of your device. Getting everything you need for your flight is now made much easier.
www.plesoprijevoz.hr
ZAGREB
Polasci svakog dana s gradskog terminala (Autobusni kolodvor, Držićeva bb) prema Zračnoj luci Zagreb Departures daily from the Town Terminal (Main Bus Station, Držićeva bb) to the Zagreb International Airport: 5.00 - 5.30 - 6.00 - 6.30 - 7.00 - 7.30 - 8.00 - 8.30 - 9.00 - 10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 12.30 - 13.00 13.30- 14.00 - 14.30 - 15.00 - 15.30 - 16.00 - 16.30 - 17.00 - 17.30 - 18.00 - 18.30 - 19.00 - 19.30 - 20.00 Polasci svakog dana iz Zračne luke Zagreb prema gradskom terminalu (Autobusni kolodvor, Držićeva bb) Departures daily from the Zagreb International Airport to the Town Terminal (Main Bus Station, Držićeva bb): 7.00 - 8.00 - 8.30 - 9.00 - 9.30 - 10.30 - 11.30 -12.00 - 12.30 - 13.00 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.00 - 15.30 16.00 - 16.30 - 17.00 - 17.30 - 18.00 - 18.30 - 19.00 - 19.30 - 20.00 Za više informacija, molimo nazovite / For more information, please call: ZAGREB (01) 6331-982, 6331-999 SPLIT (021) 203-508 DUBROVNIK (020) 773-377 ZADAR (020) 250-094
128 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
RIJEKA (051) 330-207, 336-757
CROATIA AIRLINES 3/2021 _
129
Zrakoplovi Airbus A320-200, Airbus A319-100 i Dash8 - Q400 tvore naπu flotu. Our fleet consists of A320-200, Airbus A319-100 and Dash8 - Q400 aircraft. Specifikacije / Specifications
Airbus A320-200
Airbus A319-100
Dash8 - Q400
Raspon krila / Wing span (m/ft)
35,8 / 117
35,8 / 117
28,42 / 93,24
Duljina trupa / Fuselage length (m/ft)
37,6 / 123
33,84 / 111
32,83 / 107,71
NajveÊa dopuπtena teæina u polijetanju / Maximum take off weight (kg) 73.500 / 77.000
64.000 / 75.500
29.257
NajveÊa visina leta / Maximum cruising altitude (m/ft)
11.900 / 39.000
11.900 / 39.000
7620 / 25.000
Povrπina krila / Wing area (m²/ft²)
122,40 / 1318
122,40 / 1318
63,08 / 679
NajveÊa letna brzina / Maximum cruising speed (km/h)
834 (450 KTS)
834 (450 KTS)
667 (360 KTS)
Pogonska grupa / Power-plants
motori / engines x 2 CFM 56
motori / engines x 2 CFM 56
motori / engines x 2 PW 150A
Broj zrakoplova u floti / Number of aircraft in fleet
2
5
6
Broj sjedala / Number of seats
174
144/150
76
Airbus A320-200
Airbus A319-100
Dash8 - Q400
130 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
A MAP OF DESTINATIONS
Trondheim
Bergen
Montreal Toronto Vancouver Calgary Ottawa
Helsinki
Oslo Stockholm
Stavanger Gothenburg Dublin Copenhagen
Hamburg Amsterdam
London
Vilnius Gdansk
Berlin Poznan Dusseldorf
Warsaw
Brussels Paris
Frankfurt
Prague
Munich
Vienna
Zurich Lyon
Geneva
Zagreb Pula
Osijek
Rijeka
Sarajevo Zadar Split Rome Bol Dubrovnik
Lisbon
Skopje
Istanbul
Athens
linije Croatia Airlinesa / Croatia Airlines' services u suradnji sa stranim zrakoplovnim kompanijama / in cooperation with partner airline
Singapore Code Share Partners
Star Alliance Members
Air Canada
Aegean
Air France
Air Canada
LOT Polish Airlines
Air India
Air China
Lufthansa
Alitalia
Air India
Scandinavian Airlines
Asiana
Air New Zealand
Shenzhen Airlines
Austrian Airlines
ANA - All Nippon Airways
Singapore Airlines
Brussels Airlines
Asiana Airlines
South African Airways
KLM
Austrian Airlines
Swiss
LOT Polish Airlines
Avianca
TAP Air Portugal
Lufthansa
Brussels Airlines
Thai Airways International
SAS
Copa Airlines
Turkish Airlines
Singapore Airlines
Croatia Airlines
United Airlines
Swiss International Air Lines
EgyptAir
read more at
TAP Portugal
Ethiopian Airlines
croatiaairlines.com/our-destinations
Turkish Airlines
Napomena: Sve navedene informacije podložne su promjenama ovisno o trenutnoj situaciji s pandemijom izazvanom virusom COVID-19. Note: All the information provided is subject to change based on the current situation related to the COVID-19 pandemic.
Eva Air
United Airlines CROATIA AIRLINES 3/2021 _
131
Direkcija / Head office Bani 75b, 10 010 Buzin, Zagreb, Tel. (+385-1) 616-00-66 Fax (+385-1) 6160 153 E-mail adrese / E-mail addresses President’s Office/uprava@croatiaairlines.hr Public Relations/pr@croatiaairlines.hr Marketing/advertising@croatiaairlines.hr Sales/sales@croatiaairlines.hr Cargo/cargo@croatiaairlines.hr Kontakt centar / Contact Center 072-500 505 samo za pozive iz Hrvatske / only for calls from Croatia Tel. (+385-1) 66 76 555 pon - pet/Mon - Fri 08:00 - 20:00 sub, ned, praznik / Sat, Sun, Holiday 09:00 - 15:00 contact@croatiaairlines.hr Odnosi s korisnicima / Customer Relations Dept. Fax (+385-1) 616-01-52 http://www.croatiaairlines.com/hr/Zahtjev http://www.croatiaairlines.com/Claim Miles & More kontakt centar / Miles & More Service Team 072 220 220 samo za pozive iz Hrvatske / only for calls from Croatia Informacije o prijevozu robe / Cargo information office Tel. (+385-1) 61-64-573
Sarajevo 71 000 Sarajevo ZraËna luka/Airport Tel. (+387-33) 789-600 sjjto@croatiaairlines.hr
SlovaËka / Slovakia CK Blue Sky Travel Poštová 1, 811 06 Bratislava Tel. +421 2 5262 2375 slovakia@croatiaairlines.hr
1000 Skopje ZraËna luka/Airport Tel. (+389-2) 3148-390, 3296-967, 3296-969 skpap@croatiaairlines.hr
Srbija / Serbia Travel Centar d.o.o. Topličin Venac 19-21 11000 Beograd Tel. +381 11 202 80 46 gsa.srbija@croatiaairlines.hr
APG Bulgaria Ltd. 3 William Gladstone str. 1000 Sofia tel: +35924940096 bulgaria@croatiaairlines.hr
Španjolska / Spain Global Representacion Turistica / GRT Rambla de Catalunya, 61 5º 3ª, 08007 Barcelona Tel. +34 934 875 775 spain@croatiaairlines.hr
Skopje
Sofia Split
21 000 Split ZraËna luka/Airport Tel. (+385-21) 203-305, 895-298 spuap@croatiaairlines.hr Zadar 23 000 Zadar ZraËna luka/Airport Tel. (+385-23) 250-101 zadap@croatiaairlines.hr Zagreb
Obzor putovanja / Obzor Holidays Ltd Tel. (+385-1) 487 31 68, 616 02 46
10 000 Zagreb Trg Nikole Š, Zrinskog 17 Tel. (+385-1) 61-60-215 posl.zrinjevac@croatiaairlines.hr
Poslovnice / Town and airport offices Identifikacijski kod poslovnica u Hrvatskoj je/ Identification code for offices in Croatia is: HR-B-01-080037012
Meunarodna zraËna luka Zagreb/ Zagreb International Airport Tel. (+385-1) 61-64-581 Fax (+385-1) 62-65-930 Zürich
Bruxelles
Letzigraben 154, 8047 Zürich Tel. (+41-44) 2610-840 zrhto@croatiaairlines.hr
1930 Zaventem/Brussels Airport Box 31 Tel. (+32-2) 753-5132 bruap@croatiaairlines.hr Dubrovnik 20 213 »ilipi, Dubrovnik ZraËna luka/Airport Dubrovnik Tel. (+385-20) 773-232 dbvap@croatiaairlines.hr Frankfurt Kaiserstrasse 7 60311 Frankfurt Tel. (+49-69) 92-00-520 frato@croatiaairlines.hr Paris
95731 ROISSY CDG CEDEX Roissypôle Le Dôme, Rue de la Haye BP 18913 Tremblay en France Tel. (+33-1) 48-16-40-00 parto@croatiaairlines.hr Podgorica Oki Air Montenegro d.o.o. Ivana Vujoševića 46 81000 Podgorica tel: + 382 20 201201 montenegro@croatiaairlines.hr Pula ZraËna luka/Airport Pula Valtursko polje 210, 52 100 Ližnjan Tel. (+385-52) 218-909, 218-943 puyap@croatiaairlines.hr Rijeka 51 000 Rijeka JelaËiÊev trg br. 5 Tel. (+385-51) 330-207, 336-757 rjkto@croatiaairlines.hr Rim / Rome 00054 Fiumicino Aeroporto/Airport Leonardo da Vinci Torre Uffici 2, room 518 Tel. (+39-06) 5421-0021 romto@croatiaairlines.hr
132 _ CROATIA AIRLINES
3/2021
Prodajni zastupnici / Sales agents Europa / Europe »eπka / the Czech Republic CK Blue Sky Travel Opletalova 57, 11 000 Praha 1 Tel. +420 222 222 235 czech@croatiaairlines.hr GrËka / Greece Intermodal Air, Airlines Representations 2, Marathonomachon str 16452 Argyroupoli − Greece Tel. +30 210 371 6381 Fax + 0030 210 324 9152 ww.intermodalair.gr Portugal APG - Portugal Rua Victor Domingos, nr. 5 / Lourel / 2710-734 Sintra Tel. +351 211 930 226 portugal@croatiaairlines.hr info@apg-portugal.com Rumunjska/Romania Specialised Aviation Services srl. 17d Emil Garleanu Str, Voluntari, Ilfov County Tel. +40 21 599 0108 romania@croatiaairlines.hr Rusija/Russia Global Russia Marketing//GRM Bolshaya Sadovaya str. 10, office 20 (V), 2nd entrance, 123001 Moscow, Russia Tel. +7 (495) 981-14-00 ou.mow@grm-russia.com
Konnogvardeysky blvd, 19, office 47, 190098 St.-Petersburg, Russia Tel.: +7 (921) 905-88-73 ou.led@grm-russia.com
Bliski istok / Middle East Izrael / Israel Biaf Aviation Services Ltd 1 Ben Yehuda Street, Migdalor blgd. 12th floor, Tel Aviv 63802 Tel. +972 3 516 7181, 516 7140 israel@croatiaairlines.hr Indija / India STIC Travel Group 2nd Floor, Tower C, Cyber Greens, DLF Phase - III Gurgaon - 122002, New Delhi Ph: +91 (124) 4595300 croatia@sticgroup.com Contact person: Gurpreet Sangar Intermodal Air, Airlines Representations 2, Mmarathonomachon str 16452 Argyroupoli - Greece, Tel. +30 210 3716381 Fax + 30 210 3249152 www.intermododalair.gr Novi Zeland / New Zealand CTtravel Limited NZ PO Box 104-056, Lincoln North, Suite, 1/182 Lincoln Rd. Henderson, Auckland, NZ Tel. +64 9 837 9897 croatiaairlines@cttravel.co.nz Japan Air System Inc. Shimbashi Frontier Building, 7F 3-4-5 Shimbashi Minato-ku Tokyo, 105-0004 Japan Tel. +81 3 3593 6740 asipaxtyo@airsystem.jp Koreja / Korea Bohram 1901-1, 19F Coryo Daeyungak Tower, 97 Toegye-ro Jung-gu, Seoul South Korea (04535) croatiaairlines@bohramair.co.kr Tajvan / Taiwan Pacific Express Company Limited 8F, No 137, Nanking E. Road Sec. 2, Taipei, Taiwan, R.O.C. Tel: +886 2 2515 2371 sales-service@pacificexpress.com.tw Kina / China Pacific Aviation Marketing 12H, Zaofong Universe Building 1800 West Zhong Shan Road Xuhui District, Shanghai Tel. +862164400032 Jenniferhuo@pam.com.hk Hong Kong Pacific Aviation Marketing Ltd. Unit 2503, Island Place Tower, 510 Kingís Road, North Point, Hong Kong. Tel. +852 2926 2030 pamoperation@pam.com.hk
Advantages of Zagreb Card: — Unlimited access to public transportation —Free admission to city attractions
Zagreb Card24 98 kn
It also includes discounts at more than 55 locations such as museums, galleries, restaurants, shops, and others. From now on, Zagreb Card can be purchased online, at the Visitor Centre on Zagreb`s main square and at Franjo Tuđman Airport.
Zagreb Card72 135 kn
Free admission to the Zagreb City Museum, the Museum of Arts and Crafts, the Museum of Contemporary Art, the Museum of Broken Relationships and the Zagreb ZOO. For more information, visit our website at www.zagrebcard.com