Inflight spring 2018 reduced for web

Page 1

Proljeće _ Spring 2018

Putni časopis _ Inflight Magazine

Vaš vlastiti primjerak _ Your personal copy



Š. Lugarov

Poštovani putnici!

Dear passengers!

Evo nas u proljeću, godišnjem dobu kad rado putujemo, uživamo u prirodi, otkrivamo nova odredišta... Veseli me što ste kao partnera za svoje putovanje odabrali našu tvrtku i vjerujem da vam let s nama protječe ugodno. Naš ljetni red letenja obogatili smo za vas novim odredištima te ga prilagodili povećanoj potražnji tijekom turističke sezone. Novost su sezonske linije Dubrovnik − München i Split − Kopenhagen, a uvodimo i redovite letove između Zagreba i Mostara. Osobito mi je drago što prvi put u povijesti tvrtke povezujemo Zagreb i Dublin izravnim redovitim letovima. O našem novom odredištu možete pročitati i zanimljivu reportažu u putnom časopisu te saznati zašto je Dublin grad u kojem se svatko osjeća ugodno. Kao uvijek, u časopisu predstavljamo baštinu i ljepote naše zemlje, pišemo o zanimljivim događajima u Hrvatskoj, a ovaj put vodimo vas na otoke Vis i Cres. Posjetite li Komižu, otkrit ćete tamošnju autentičnu jednostavnost življenja, a na Cresu saznati zašto ga zovu otokom koji ne zna za stres. Nadam se da će i naš putni časopis pridonijeti opuštajućem ugođaju na našim letovima te da će vam biti dobrodošao suputnik u svim našim zrakoplovima, koji tijekom ljetne sezone za vas izravno lete u 40 odredišta u 24 europske države te povezuju i glavni grad Zagreb s pet domaćih zračnih luka. Zahvaljujem vam što letite s nama i želim mnogo lijepih trenutaka u vašim odredištima.

Spring has arrived, a season during which we love travelling, enjoy nature, discover new destinations... I am really glad that you have chosen our company to be your travel partner, believing that your flight with us is a pleasant one. Having tailored our summer timetable to an increased demand during the tourist season, we have enriched it with new destinations. Seasonal flights connecting Dubrovnik and Munich, and Split and Copenhagen are a novelty, as well as the introduction of regular flights between Zagreb and Mostar. I am particularly pleased that, for the first time in the company’s history, we are connecting Zagreb and Dublin directly with regular flights. Our inflight magazine is bringing an interesting piece about our new destination, in which you get to find out why Dublin is a city that makes everyone feel good. As always, we are also presenting a piece of our heritage and the beauties of our country, are keeping you posted on interesting upcoming events in Croatia, and are taking you to the islands of Vis and Cres. Should you decide to visit Komiža, you will be enchanted by its authentic simplicity of life, and if Cres is where you are headed, you will find out why it is called an island that knows no stress. I hope that our inflight magazine will also contribute to a relaxed atmosphere on our flights and that it will be a welcome travel companion aboard all our aircraft, which are taking you directly to 40 destinations in 24 European countries during the summer season while connecting the capital city of Zagreb with five Croatian airports. Wishing you many wonderful moments at your destinations, I thank you for flying with us!

Jasmin Bajić Predsjednik Uprave / President & CEO

CROATIA AIRLINES 1/2018

_1


SADRŽAJ CONTENTS

8

Razgovor Vanja Černjul, Umjetnik filmske slike Zagrebački filmski i televizijski snimatelj dva puta je nominiran za nagradu Emmy, a u kolekciji je njegovih brojnih priznanja i prestižna nagrada Američke udruge snimatelja za najboljeg direktora fotografije koju je primio 2016. za tv-seriju Marco Polo. Interview Vanja Černjul, an artist of moving pictures This Zagreb-born director of photography was nominated for an Emmy Award twice, and his collection of numerous accolades also boasts the prestigious American Society of Cinematographers Award, which he received in 2016 for his work on the Marco Polo series.

26

Otoci Komiža, mjesto autentične jednostavnosti življenja Komiža je tipično mediteransko mjesto ugodne klime, a komiška riva vrvi restoranima i konobama s vrhunskim domaćim specijalitetima. Islands Komiža, a place of AN authentic simplicity of life With its pleasant climate, Komiža is a typical Mediterranean town, whose seafront is buzzing with restaurants and bistros serving high-quality local specialities.

Proljeće/Spring 2018 www.croatiaairlines.com

Ovo je vaπ vlastiti primjerak This is your personal copy 2 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

58 Prirodne ljepote Cres ne zna za stres Cres je jedan od najatraktivnijih i najposjećenijih hrvatskih otoka. Zbog mirna i opuštena načina života, na tom ćete otoku zacijelo uživati i, korak po korak, otkrivati njegov šarm. Natural beauties No stress on Cres Cres is one of the most beautiful and most visited Croatian islands. Because of the peace and quiet it offers, and its relaxed way of life, you are sure to enjoy yourself while discovering its charm.

34

Gastro Restorani stranih kuhinja u Zagrebu Zagreb je u posljednje vrijeme sve bogatiji i tzv. etničkim restoranima, od kojih su neki, otvoreni tek nedavno, već postali hit lokacije, a neki postoje dugi niz godina. Gasto Zagreb’s ethnic restaurants Zagreb has recently started boasting a rising number of ethnic restaurants. Some have opened only recently and have already become new hotspots, while others have been around for many years.


CROATIA AIRLINES 1/2018

_3


68

Our destinations Dublin, a city that makes everyone feel good Dublin offers something for everyone. Walk into a pub, order a beer, chat with the locals, and let them show you their version of Dublin.

D. Fabijanić - Cres

Naša odredišta Dublin, grad u kojem se svatko dobro osjeća Dublin nudi za svakoga ponešto. Sjednite u pub, naručite pivo, razgovarajte s lokalcima i neka vam pokažu svoju verziju Dublina.

Nakladnik/Publisher Croatia Airlines Hrvatska zrakoplovna tvrtka Bani 75b, Buzin 10 010 Zagreb, Croatia tel. +385-1-616-00-66

86

E-mail: pr@croatiaairlines.hr

Stari zanati Urari: Popravljamo sve što kuca, osim srca... Urarstvo je divan posao koji se radi pažljivo i bez žurbe, posve suprotno brzini i buci života koji promiče s druge strane staklenih izloga.

URL: www.croatiaairlines.com

Predsjednik Uprave/President & CEO Jasmin Bajić

Glavna urednica/Editor-in-chief Ksenija Ælof

Old craftsmanship Watchmakers: We repair all thinGs ticking... except the ticker... Watchmaking is a wonderful profession, in which there is no room for carelessness and haste, the exact opposite of the rat race taking place on the other side of glass windows.

Suradnici glavne urednice/ Editor-in-chief assistants Ana Ćulumović Šoštarić, Davor Janušić, Anamarija Jurinjak, Natalija Osvald, Zlata Prpić

Dizajn/Design Ivana IvankoviÊ, Nenad VujoπeviÊ

100 Moda Ivana Omazić: Ljepota je u različitosti, ne u savršenosti Hrvatska dizajnerica, proslavivši se na čelu prestižnih modnih kuća, vratila se na scenu s vlastitim brendom IO.

Prijelom/Layout

Fashion Ivana Omazić: Beauty lies in diversity, not in perfection A Croatian designer, who made a name for herself running prestigious fashion houses, returned to the fashion scene with her own brand − IO.

Lektor/Proofreader

Nenad VujoπeviÊ Direktor prodaje i marketinga/ Director of Sales and Marketing Boris Kolka

Gordan Zečić Prijevod na engleski/ English translation Ana Janković Čikos

Oglaπavanje/Advertising Croatia Airlines

115

Gabrijela Lochert

Izložbe Šezdesete u Hrvatskoj − Mit i stvarnost Bilo je to vrijeme bunta i nade, hipi pokreta, ratova i kaosa, ali i pokušaja da se radikalno korigira postojeći svijet.

tel. +385-1-616-00-17

Exhibitions The Sixties in Croatia − myth and reality It was a decade of rebellion and hope, the hippie movement, war and chaos, but also of an attempt to radically right the existing world.

4 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

E-mail: advertising@croatiaarlines.hr Promocija/Promotion Croatia Airlines tel. +385-1-616-01-02 Priprema/Prepress Zrinski d.d., »akovec Tisak/Press Zrinski d.d., »akovec

ISSN 1330-6278


CROATIA AIRLINES 1/2018

_5


CHECK POINT

Parfem Plitvice Plitvice Perfume Prvi parfem posvećen području Plivičkih jezera. Autohtone mirisne note Plitvica i Like − orhideja, šljiva, mahovina… U prtljagu stavite najljepši dar djevojci, majci, prijateljici… Ponesite komad Hrvatske u svijet. Premium kvaliteta. The first ever perfume dedicated to Plitvice Lakes. Scent notes native to the Plitvice Lakes and the Lika region − orchids, plums, mosses... This premium quality Plitvice Perfume makes an ideal gift for your partner, mother, friend... Take a piece of Croatia with you into the world. www.plitvicetimes.com/shop

Antikviteti Marcel Gjoni Marcel Gjoni Antiques Ni najzahtjevniji kupac neće odoljeti šarmu male obiteljske radnje u centru Zagreba, u kojoj posebno mjesto zauzimaju predmeti poput Trepetlike. Ova neobična ukosnica s područja Kaštela datira iz 19. st. Filigranske je izrade od zlata, a posebna je i zbog prekrasnih prirodnih bisera kojima je ukrašena. Not even the most demanding client will resist the charm of this small family-run business in the city centre of Zagreb, selling such special antiques as Trepetlike, an extraordinary hairpin from the region of Kaštela dating from the 19th century. Decorated with stunning natural pearls, this gold filigree piece is truly unique.

PIPI Kultna dalmatinska narančada Famous Dalmatian orange soft drink Pipi, kultna dalmatinska narančada, nezaobilazan je dio doživljaja ljeta, mora i Dalmacije. Piće s dodanim ekstraktom bezbrižnosti evocira osjećaje ljetnog uživanja te u punom smislu riječi odražava šarm dalmatinske opuštenosti. Pipi, a famous Dalmatian orange soft drink, is an absolute must in your experience of summer, the sun and Dalmatia. With the added extract of carefreeness, it evokes the feeling of your enjoyment of summer and fully mirrors the charm of Dalmatian easygoingness. www.pipi.com.hr

6 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

Fotografije/Photos _ G. Perešin, I. Kuharić, Dalmacijavino, Franck, V. Vuković, Stina

Ilica 74, Zagreb, +385 (0)1 4847103


Jubilarna kava Jubilarna Coffee Jubilarna kava već desetljećima utjelovljuje tradiciju kvalitete po kojoj je Franck prepoznat. Zahvaljujući čokoladnom okusu i neodoljivu mirisu generacijama je omiljena kava u Hrvatskoj. Vakuumirano pakiranje, koje čuva aromu i okus kave, potrošači od milja nazivaju ciglica. Jubilarna Coffee is the embodiment of the tradition of quality and has been Franck’s trademark for decades. Thanks to its chocolaty flavour and irresistible aroma, it has been the favourite coffee of generations in Croatia. The vacuum sealed package, which keeps the aroma and flavour of coffee well, is lovingly called the Brick. www.franck.eu

Dućani Deliiicije Deliiicije stores Ako ljubav ide kroz želudac, posjetite dućane Deliiicije i zaljubite se u Hrvatsku! U dućanima slatkim kao bombon pronađite sve autohtone hrvatske proizvode na jednom mjestu. U Deliiicijama možete pronaći i širok asortiman proizvoda Adria, u čijoj se paleti nalaze najfinije hrvatske čokolade, ulja, tartufi i vina. If the way to a man’s heart is through his stomach, head for Deliiicije stores and fall in love with Croatia! These gorgeous little stores as sweet as a lollipop sell all the original Croatian products under one roof, such as a wide assortment of Adria products which include delicious Croatian chocolates, oils, truffles and wines. www.deliiicije.com

Inspiracija iz kamena − Stina Inspired by stone − Stina Kvalitetom i dizajnom visoko cijenjena i međunarodno nagrađivana vina. Potpun odraz i izražaj prekrasnog dalmatinskog otoka Brača iz sorti pošip i plavac mali. Potražite ih u vinskim kartama restorana i vinoteci Vivat fina vina u centru Zagreba. Greatly appreciated and internationally awarded for their quality and design, Stina (stone in translation) wines are the mirror and full expression of the beautiful Dalmatian Island of Brač, and the Pošip and Plavac Mali variety of grapes. They are available in fine restaurants and the Vivat Fina Vina wine shop in the city centre of Zagreb. www.vivat-finavina.hr

CROATIA AIRLINES 1/2018

_7


RAZGOVOR INTERVIEW

8 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


Zagrebački filmski snimatelj potpisuje brojne hit serije Netflixa i HBO-a, dva puta nominiran je za nagradu Emmy, a u kolekciji njegovih brojnih priznanja je i prestižna nagrada Američke udruge snimatelja za najboljeg direktora fotografije 2015. za seriju Marco Polo. The Zagreb-born director of photography has signed many of Netflix and HBO’s hit series, was nominated for an Emmy Award twice, and his collection of numerous accolades also boasts the prestigious best director of photography in a Television Series Award for his work on the Marco Polo series in 2015, given by the American Society of Cinematographers.

UMJETNIK FILMSKE SLIK E AN ARTIST OF MOVING PICTURES

Piše/By _ Mirjana Brabec Fotografije/Photos _ Vjekoslav Skledar

CROATIA AIRLINES 1/2018

_9


neku vrstu feminističkog trilera s jakim žanrovskim elementima. S Richardom sam 2006. snimio svoj prvi televizijski projekt, Ružna Betty, u vrijeme kad sam u svojoj filmografiji imao samo male njujorške nezavisne filmove, većinom mračne drame, i bio potpuno neprikladan izbor za direktora fotografije velikog pilota mainstream komedije. No, usprkos protivljenju ljudi iz studija koji su htjeli iskusnog snimatelja raskošnih komedija, ponudio mi je taj posao jer mu se jako svidjela crna komedija Pizzerija Kamikaze (Wristcutters: A Love Story) Gorana Dukića, koju je vidio na Filmskom festivalu Sundance. Ružna Betty otvorila mi je vrata velikih televizijskih projekata. Ovaj put pokušat ćemo otići što dalje od

iskustvo i ne moram se mučiti tehničkim pitanjima, izazovi su više kreativne prirode. Zato nastojim birati projekte koji će me potaknuti da napravim nešto novo, na nov način, s jednakom strašću kao što sam nekada radio kratke filmove. Bitno je izbjeći rutinu i postaviti se u položaj u kojem nije moguće osloniti se na rješenja iz prethodnih iskustava. Ljepota mog posla je upravo u tome što sam sa svakim novim projektom ponovno na početku. Ako me prvi dan snimanja nije malo strah, znači da je došlo vrijeme da se počnem baviti nečim drugim.  Danas ste u poziciji da birate poslove... − Industrija se jako promijenila, fokus je s filma prebačen na televiziju. Zanimljivih filmskih projekata nema mnogo. Protivno

uobičajenog načina snimanja u američkoj industriji, raditi s manjom ekipom i s manje tehnike, otprilike na način kako sam s Daliborom Matanićem radio film Ćaća, kad je snimanje u ličkim brdima trajalo samo deset dana i svi smo se jako dobro zabavljali usprkos tome, ili možda upravo zbog toga što nas je u ekipi bilo samo 16, s malim paketom tehnike, prikladnijim za snimanje male tv-reportaže.  Što vam je zapravo najveći izazov u vašem poslu? − To se mijenja kako čovjek odrasta i sazrijeva kao profesionalac i kao kreativac. Na početku karijere, kad mi je nedostajalo znanja i iskustva, najveći izazovi bili su tehničke prirode. Danas, kad imam veće

mojim planovima iz mladosti, dogodilo se da sam se vrlo dobro etablirao na televizijskim projektima. Dogodilo se to upravo u trenutku revolucije, ekspanzije i renesanse televizijskih projekata, tako da mogu birati projekte koji su mi zanimljivi. Lani sam odlučio neko vrijeme izbjegavati televizijske projekte i sasvim se posvetiti igranom filmu.  Koliko se u vašem poslu razlikuje rad na seriji i na filmu? − Proces je potpuno drugačiji. U serijama, pogotovo većima, nema vremena za pripreme sa svakim pojedinim režiserom, pa se moj posao svodi na kreiranje i održavanje vizualnog identiteta cjeline. Na filmu je kreativni prostor mnogo širi. Tu postoji

J. Munro

Kinorama press

Z

a Vanjom Černjulom, jednim od najuspješnijih direktora fotografije američke filmske i televizijske produkcije, danas su već 52 naslova, nagrade s prestižnih festivala, dvije nominacije za nagradu Emmy (30 Rock i Sestra Jackie) i nagrada Američke udruge snimatelja (ASC Award) 2015. za najboljeg direktora fotografije, za televizijsku seriju Marco Polo, jednu od najskupljih i najambicioznijih u povijesti streaming produkcije. Svojim snimateljskim rukopisom Vanja je dao snažan vizualni pečat filmovima Pizzerija Kamikaze, City Island i Profesorica engleskog, a velike uspješnice Netflixa i HBO-a Bored to Death, Narančasta je nova crna, Marco Polo i Kronike Times Squarea lansirale su ga među povlaštene

01

filmaše koji mogu birati poslove. Profesionalnu karijeru započeo je odmah nakon diplome na Akademiji dramskih umjetnosti u rodnom Zagrebu, kad je kao reporter izvještavao s ratišta u Hrvatskoj za svjetske televizijske postaje BBC, CNN i NBC, a posljednje 22 godine nastavila se u SAD-u, gdje živi i radi otkako je magistrirao na New York Universityju. Zatekli smo ga u Maleziji, gdje je dovršavao novi film Jona M. Chua Crazy Rich Asians, prema bestseleru Kevina Kwana, u produkciji Warner Brothersa, i dogovorili intervju za desetak dana, čim stigne u Vancouver.  Jeste li u Kanadi na odmoru ili radite? − Pripremam igrani film scenarista i redatelja Richarda Sheparda za Miramax,

10 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

02


vrijeme za suradnju s režiserom i svim ostalim kreativnim suradnicima i doista mogu pridonijeti načinu na koji će priča biti ispričana. Na primjer, sada sam u pretprodukciji filma i s režiserom radim na tome kako će set izgledati, kako ćemo raditi s glumcima, koliko ćemo prostora i vremena osloboditi za snimanje svake pojedine scene, tako da imam priliku sudjelovati u kreiranju cjelokupnog procesa, što mi je u ovoj fazi karijere zanimljivije.  S novim tehnologijama vaš se posao dramatično promijenio od vremena kad ste počeli raditi. Požalite li ponekad za tempom i načinom rada koji je definirala stara tehnologija? − Pričanje priče slikom, bez obzira na to snima li se iPhoneom ili VistaVision

skoj. U početku, na to sam se jako teško privikavao. Tek kad sam izgubio potpunu kontrolu nad kompozicijom, shvatio sam koliko se drugih stvari kontrolira kroz okvir kadra: kontrast boje, svjetla i sjene, svi se ti odnosi uspostavljaju kroz kompoziciju. Međutim, nakon što sam kameru povjerio bliskom suradniku, mogao sam više energije uložiti u druge stvari: pripremu setova, razgovore sa scenografom, kostimografom, režiserom. Više se bavim cijelim procesom, a ne samo segmentom stvaranja slike. U tome se jako dobro osjećam, ponajprije zahvaljujući tome što sam imao priliku raditi s fantastičnim operaterima kamere kojima sam mogao vjerovati.  Kojom ste tehnikom snimali kao ratni reporter?

vrpci, s jednom rolom filma moglo se snimiti samo tri minute materijala. Medijske restrikcije bile su puno veće, pa mi se činilo nevjerojatno kakve su nam snimke ratni dokumentaristi ostavili iz tih vremena. Discipline koju je taj medij diktirao sigurno su igrale ulogu. Toga više nema. S druge strane, digitalna tehnologija omogućava neke nove slobode… Nešto smo izgubili, ali puno smo i dobili.  Koliko gubimo kad film gledamo na televiziji, a ne u kinu? Ima li uopće razlike? − Veličina ekrana i publika važni su dijelovi doživljaja filmskog djela. Kad sam svoje filmove gledao na festivalu u pulskoj Areni, na tom golemom platnu oni su uvijek izgledali impresivnije i dramatičnije nego 01 Na snimanju 1. kadra 3. epizode Netflixove serije Marco Polo Filming the opening scene of episode 3 of Netflix’s Marco Polo series 02 Scena iz filma Ćaća Dalibora Matanića A scene from Daddy, a movie by Dalibor Matanić

N. Milješić

03 Kamera, kreni! − direktor fotografije u akciji Camera, action! − the director of photography in action

03

kamerom iz 1960., uvijek se svodi na iste izražajne elemente. Uvijek se radi o kontrastu, kompoziciji, načinu korištenja boje u dramske svrhe... te se stvari ne mijenjaju. Promijenio se proces i odnos prema mediju. Nekoć, kad bi se na setu čulo: Kamera, akcija!, muha bi stala u letu. Filmska traka bila je skupa i svaka je sekunda na snimanju bila dragocjena. Danas, kad kamera rola, nitko ni ne obraća pažnju.  Direktor fotografije više nikad i ne uzme kameru u ruke... Kako ste se na to navikli? − Prema propisima o zaštiti radnog mjesta u američkoj filmskoj industriji, to je posao operatera kamere. Zadnji put sam kameru imao u ruci kad sam snimao film u Hrvat-

− Radili smo na videovrpci u vrijeme kada je bilo jako skupo slati materijal s terena preko satelita na Euroviziju, odakle bi se taj materijal dalje distribuirao. Zbog toga smo u stresnim situacijama bili prisiljeni razmišljati i o montaži, o tome kako snimiti dovoljno kvalitetnog materijala iz kojeg se može izmontirati priča, u što kraćem vremenu. Tko bi to uspio, bio je više cijenjen. Taj problem više ne postoji, svi imaju laptope i s terena preko interneta mogu poslati što god hoće, kada god hoće. Kad sam se bavio tim poslom, fascinirale su me dokumentarne snimke iz Drugoga svjetskog rata, Vijetnamskog rata i drugih katastrofalnih događaja. Snimalo se na 16-milimetarskoj filmskoj

što sam očekivao, nisam mogao vjerovati da je to moja slika. Arhitektura Arene građena je s ciljem da pojača doživljaj, tako da se tamo svaka prezentacija pretvara u spektakl. Kod kuće, na televiziji, to ne možete doživjeti, a kamoli ako gledate film na mobitelu.  Što vam je presudno da prihvatite posao: scenarij, režiser, ekipa, žanr, budžet...? − Apsolutno su mi najvažniji režiser i ostali kreativni suradnici. Pročitao sam dovoljno scenarija da znam da vrhunski režiser od mediokritetskog scenarija može napraviti odličan film, a osrednji režiser može upropastiti i najbolji scenarij. Drugo, budući da je set moj život, jer na

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 11


T

ostario, no kad ne radim, najviše volim duga jutra, uz doručak i čitanje, ponekad u lokalnom bistrou gdje se doručak lagano pretvori u ručak.  Mi vam krademo upravo to vrijeme. U Vancouveru je sad jutro, subota... − Ovdje radim, pa mi duga lijena jutra nisu opcija. Dok radim na filmu, ništa drugo ne postoji, a nakon završetka projekta treba neko vrijeme da se vratite u normalu. Nekada bih se nakon filma redovito razbolio i dobio temperaturu prvi dan nakon zadnje klape. Ispričao sam to jednom prilikom ekipi tjedan prije završetka snimanja, kako znam da ću se ponovo razboljeti, i prvi asistent kamere, zanimljiv Korzikanac koji je na set dolazio BMW motorom iz pedesetih s nekom

he curriculum vitae of Vanja Černjul, one of the most successful directors of photography in the American film and television industry, already lists no fewer than 52 titles, awards he received at prestigious festivals, two nominations for an Emmy Award (30 Rock and Nurse Jackie), and the 2015 Annual American Society of Cinematographers Award for best director of photography in the Marco Polo television series, one of the most expensive and most ambitious series in the history of streaming production. Vanja’s signature as a cinematographer left an imprint on the visual identity of the movies of Wristcutters: A Love Story, City Island and The English Teacher, while Netflix and HBO’s hit series Bored to Death, Orange

− Radio sam na svim krajevima svijeta, vidio sam i upoznao različite ljude i njihove kulture. Na snimanju ste prisiljeni brzo početi funkcionirati s novim ljudima i brzo učiti kulturne kodove i komunikaciju. Ta iskustva doživljavam kao ogroman privilegij, no takav životni stil ima svoju cijenu. Teško je održavati odnose s prijateljima, s obitelji, vlastito dijete gledate kako raste preko Skypea... Sin me ne vidi mjesecima, no to pokušavam kompenzirati tako da što kvalitetnije provodimo vrijeme koje nam je na raspolaganju.  Što radite kad se vratite kući, kako se opuštate? − Nekad su za opuštanje služili tulumi i izlasci. Ne znam je li to znak da sam

čudnom kacigom na glavi, rekao je: Ja znam lijek za to: moraš skočiti iz aviona, to ja uvijek radim nakon završenog projekta, jer šok koji doživiš u slobodnom padu sve izliječi. U tih 50 sekundi potpuno ti se promijeni kemija. Cijela ekipa kamere na tom filmu, zajedno sa mnom, odlučila je to probati, svi zajedno iskočili smo iz aviona i, stvarno, bili smo trenutno izliječeni od postprodukcijske depresije. Ponovio sam to tri filma zaredom, i svaki je put funkcioniralo. Sad znam da čim završim film, moram doživjeti nešto jako uzbudljivo.  Hvala, baš divna priča za kraj intervjua u magazinu namijenjenom ljudima koji lete. 

is the New Black, Marco Polo and Times Square Chronicles were his ticket to entering the group of a privileged few filmmakers who get to choose their projects. He started his professional career immediately after his graduation from the Academy of Dramatic Art in his native Zagreb, when he first worked as a war correspondent for the BBC, CNN and NBC reporting from Croatia’s war zones. He then continued his career in the USA, where he has been living and working since he gained his master’s degree from New York University 22 years ago. We caught up with him in Malaysia, where he was finishing a Warner Brothers production, namely Jon M. Chu’s latest movie, Crazy Rich Asians, based on Kevin

Kinorama press

setu provodim najveći dio godine, važnije mi je s kime radim nego kakav film radim. Važni su, naravno, i resursi koji su na raspolaganju.  Tko su vaši favoriti među režiserima, najdraži filmovi? − To se mijenja, teško mi je odgovoriti na to pitanje, ali, naravno, ima nekih filmova koje gledam kad mi zatreba inspiracija, a jesu li mi baš najdraži − ne znam, no gledao sam ih 30-40 puta. To su In The Mood for Love Kar-Wai Wonga i Insider Michaela Manna. I vizualno i na svaki način to su potpuno različiti filmovi, no uvijek me nekako potaknu na razmišljanje o smjeru kojim želim ići s projektom koji trenutno radim.  Kako se nosite sa životom na setu veći dio godine?

01

12 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


Kwan’s bestselling novel, and arranged to have an interview in some ten days as soon as he arrives in Vancouver.  Are you in Canada on vacation or on business? − I’m preparing a film by scriptwriter and director Richard Shepard for Miramax, a feminist thriller of sorts with strong genre elements. With Richard, I filmed my first television project, Ugly Betty, in 2006, when all I had in my portfolio were New Yorkbased independent movies, mostly dark dramas. This meant that I was a completely wrong choice of director of photography for a major pilot of mainstream comedy. But, despite the fact that people from the studio were against Richard’s choice and wanted an experienced director of photography

nitely more appropriate for the shooting of a small-scale TV coverage.  What are the biggest challenges in your line of work? − The challenges change with your growing up and maturing as a professional and creative individual. At the beginning of my career, when I lacked knowledge and experience, the biggest challenges I faced were technical in nature. Today, when I have more experience and I don’t have to worry about technical issues, the challenges I face are more creative in nature. This is why I try to choose projects that will encourage me to do something new, to try a new approach, with as much passion as when I did short films. It’s crucial to avoid falling into a routine and putting yourself

to choose the projects that are interesting to me. Last year, for example, I decided to avoid television projects for a while and devoted myself to shooting only films.  In your line of work, how different is working on a series from working on a movie? − The process is completely different. When you work on a series, especially large-scale ones, you have no time to prepare with each individual director, so your job boils down to creating and maintaining the visual identity of the whole. By contrast, the creative space in film productions is much wider. I have time to collaborate with the director and all the other creative members of the crew, and so I can really contribute to the way the story will 01 Majka asfalta Dalibora Matanića Mother of Asphalt, a movie by Dalibor Matanić

P. Bray

02 Vanja Černjul na snimanju tvserije Marco Polo Vanja Černjul on the set of Marco Polo

02

who’s done lavish comedy productions, he offered me the job because he liked very much what I’d done in Goran Dukić’s black comedy Wristcutters: A Love Story, which he saw at the Sundance Film Festival. Ugly Betty opened the door to big television projects. This time, we’ll try to move away as much as possible from the standard way of shooting in the American industry, work with a smaller crew and less filming equipment, roughly the way I worked with Dalibor Matanić on his movie Daddy. Its shooting in the hills of the Lika region lasted only ten days, and we all had loads of fun despite, or perhaps exactly because there were only 16 members in the crew and we had little filming equipment, defi-

into a situation where you can’t rely on solutions from previous experience. The beauty of what I do is that, with each new project, I’m right at the beginning. If I’m not a little scared on the first day of shooting, it means it’s time for me to start doing something else.  Today, you’re in a position to pick your projects... − The industry has changed a lot, there’s been a shift of focus from film to television. There aren’t many interesting movie projects. Contrary to my youthful plans, I’ve made a name for myself working on television projects. And all this coincided with the revolution, expansion and renaissance of television projects, so that I get

be told. For example, I’m currently doing pre-production work and am working with the director on what the set will look like, how we’re going to work with the actors, how much space and time we’re going to set aside for each scene. This means that I have the opportunity to participate in creating the entire process, which is far more interesting to me at this stage in my career.  With the arrival of new technologies, what you do and how you do it has changed dramatically when compared to the time when you first started out. Do you sometimes feel nostalgic about the pace and mode of work in the old days using old technology? − Telling a story in moving images, re-

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 13


lations in the US film industry, operating the camera is the job of the camera operator. The last time that I held the camera in my hands was when I was filming in Croatia. Initially, it was very difficult to get used to this. And it was only when I completely lost control over the composition that I realised just how many other things are controlled through the frame: the contrast of colours, between light and shadow, all these relationships are established through composition. But, after I entrusted the camera to a close associate, I could invest more energy in other things: set preparations, talking to the set designer, the costume designer, the director. I’m now more involved in the entire process, and not just the segment of image

send whatever they want and whenever they want via the Internet. When I was a war correspondent, I was fascinated by documentary footage from World War II, the Vietnam War and other catastrophic events. 16-millimetre film was used at the time and only 3 minutes of footage could fit onto a single reel. The restrictions imposed by the medium were much more severe then, so the footage filmed and left by then war documentarists is absolutely incredible. The discipline dictated by the medium most definitely played a role in this. Today, this is gone. On the other hand, digital technology gave us some new freedoms... We lost some things, but we also gained a lot.

 How much do we lose when we watch a movie on TV and not at the cinema? Is there a difference at all? − The size of the screen and the audience are important elements in your experience of a film. When I watched my films screened at the Pula Arena during the Pula Film Festival, on that giant projection screen they seemed more impressive and more dramatic than I expected, I couldn’t believe they were my images. The architecture of the Pula Arena was designed to amplify your experience, so every presentation held there is transformed into a spectacle. You can’t experience this if you watch a film at home on television, let alone on your mobile phone.

S. Bucko

creation. I feel very good about it, mainly because I’ve had the opportunity to work with phenomenal camera operators that I could trust.  What shooting technology did you use as a war correspondent? − We worked with videotape at a time when it was very expensive to send footage through satellite to Eurovision, from where this footage would then be further distributed. Which is why, in stressful situations, we were forced to think about editing as well, about how to shoot enough quality footage from which a story can be edited in the shortest possible time. Those who managed to do this earned more respect. This problem no longer exists, everyone has a laptop now and can

T. LeGoff

gardless of whether it’s recorded on an iPhone or a 1960s VistaVision camera, always comes down to the same expressive elements. It’s always about contrast, composition, the way colour is used for dramatic purposes... These things never change. What has, however, changed is the process and our attitude towards the medium. In the past, when on set you’d hear Camera, action!, even flies would stop flapping their wings in mid-air. Filmstrip was expensive and every second of shooting was precious. Today, when what the camera does is roll, no one even pays attention.  Today, directors of photography don’t take the camera in their hands at all... How did you get used to that? − According to workplace protection regu-

01

14 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

02

01 Na setu serije Sestra Jackie u produkciji Showtimea On the set of Showtime’s Nurse Jackie 02 Vanja Černjul član je Američke udruge snimatelja (ASC) od 2013. Vanja Černjul has been a member of the American Society of Cinematographers since 2013


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 15


 What plays a decisive role in your accepting a project: the screenplay, the director, the crew, the genre, the budget...? − The director and other creative associates are most definitely key to my making up my mind. I’ve read enough screenplays to know that a brilliant director can make an excellent movie from a mediocre screenplay, and that a mediocre director can ruin the best of screenplays. Secondly, since being on set is my life, because I spend most of the year on set, who I work with is more important than the type of film I’m shooting. Of course, the resources available are also important.  Who are your favourite directors, your favourite movies?

their cultures. When on set, you’re forced to start functioning with new people and learning cultural codes and communication very quickly. I see these experiences as a huge privilege, but such a lifestyle does come at a price. It’s difficult to maintain relationships with friends and family, you watch your child grow over Skype... My son doesn’t see me for months on end, but I try to compensate by making sure that the time we do spend together is quality time.  What do you do when you get back home, how do you relax? − I used to go out and party to relax. I don’t know if this is a sign that I’ve gotten old, but when I don’t work, what I like most are long mornings, having breakfast and a read,

his 1950s BMW motorbike wearing a weird helmet on his head, said: I know a cure. You have to jump from an airplane, this is what I always do after a project’s over, because the shock you experience in free fall heals everything. In the 50 seconds of you falling, your chemistry changes completely. That project’s entire camera crew and I decided to give it a go, so we all jumped from an airplane. And, fascinatingly, we were instantly cured of post-production depression. I repeated this after my next three projects in a row, and it worked each time. Now I know that, as soon as I finish filming, I have to experience something very exciting.  Thank you. What a wonderful story to end this interview for a magazine read  by people flying!

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

V. Skledar

K

− This changes, it’s actually difficult to answer this question. But, there are a few movies I watch when I’m looking for inspiration. I’m not sure whether I would call them my favourites, although I did watch them some 30-40 times. They are In the Mood for Love by Kar-Wai Wong and The Insider by Michael Mann. Visually and in every possible way, these two are completely different films, but they always somehow drive me to think about the direction I want to take in whatever project I’m working on at the time.  How do you deal with living your life on set for most part of the year? − I’ve worked in all parts of the world, and I’ve seen and met different people and

16 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

sometimes at a local bistro where breakfast can easily turn into lunch.  We’ve taken up too much of your relaxing time. It’s morning now in Vancouver, Saturday... − Here I work, so long lazy mornings aren’t an option. While I’m working on a movie, nothing else exists, and once the project ends, it takes me a while to get back to normal life. I used to regularly get sick after finishing a film and would be running a temperature on the first day after the last take. I remember telling the crew about this once, a week or so before we finished filming, that I knew I was going to get sick again, and the first assistant camera guy, an interesting Corsican who used to arrive on set riding

Vanja Černjul: Odlučio sam neko vrijeme izbjegavati tv-serije i sasvim se posvetiti filmu jer je tu kreativni prostor mnogo širi. I’ve decided to avoid TV series for a while and devote myself to shooting only films because the creative space that film gives me is much wider.


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 17


the kvarner region tourism office 51410 opatija, nikole tesle 2, t +385 (0)51 272 988, f +385 (0)51 272 909, e kvarner@kvarner.hr “kvarner info - adriatic gate”, t +385 (0)51 623 333, 628 888, F +385 (0)51 623 334, e info@kvarner.hr www.kvarner.hr 18 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


Visit KVARNER Croatia’s best kept secret

Diversity is beautiful

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 19


Jednostavnost življenja, čak i na vrhuncu turističke sezone, čini Komižu i cijeli otok Vis bitno drukčijim od drugih turističkih destinacija. U to se uvjerila i ekipa filma Mamma Mia 2, s filmskim zvijezdama Meryl Streep, Colinom Firthom i Pierceom Brosnanom, koji su za vrijeme snimanja nastavka tog blockbustera u uvali Barjoška, na zapadnoj strani Visa, boravili na otoku.

Tekst i fotografije/Text and photos _ Šime Lugarov

20 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

A simplicity of life, even at the peak of the tourist season, makes Komiža and the entire Island of Vis distinctly different from other tourist destinations. This was also attested to by the film crew of Mamma Mia 2, including film stars Meryl Streep, Colin Firth and Pierce Brosnan, who stayed on the island during the shooting of the blockbuster sequel at the Barjoška Bay on the west side of Vis.


OTOCI ISLANDS

K

omiža je tipično mediteransko mjesto, smješteno u dubokom zaljevu na zapadnoj obali otoka Visa, u podnožju brda Hum (587 m), s uskim ulicama, kućama stisnutima do luke, brojnim plažama i s blagom mediteranskom klimom zbog koje je boravak ondje ugodan i za vrijeme zimskih mjeseci kada je najtoplije mjesto u Hrvatskoj. Duž cijele obale komiškog zaljeva nižu se šljunčane plaže s izvorima pitke vode ∑ Gusarica, Nova pošta, Kamenice, Velo žalo. Nedostatak poljoprivrednih površina odredio je orijentaciju Komiže prema moru i ribarstvu. Komiški arhipelag čine i najudaljeniji jadranski otoci bogati ribom ∑ Biševo, Palagruža, Sv. Andrija, te vulkanski otoci Jabuka i Brusnik. Komiža je naselje mlađeg postanka od susjednoga gradića Visa. Jedna teorija o nastanku njezina imena govori da je nastalo od riječi Com Issa, što u prijevodu s latinskoga znači mjesto pokraj Isse, antičkog naselja na mjestu današnjeg Visa. Pretpostavlja se da su Grci i Rimljani naselili i komišku uvalu. Komiža se prvi put spominje 1145. godine kao Val Comeza u darovnici zadarskoga kneza Petra, koji je vladao srednjodalmatinskim otocima. Pod mletačkom vladavinom ubrzano se razvija kao središte ribarstva na ovom dijelu Jadrana. Pod austrijskom upravom Komiža prerasta u gradić sa svim potrebnim sadržajima. U

početku 20. stoljeća najveće je naselje na otoku Visu s gotovo 4000 stanovnika, a danas ih, prema podacima Državnog zavoda za statistiku, u tom gradu živi 1526. Tada je izgrađen veliki lukobran i uređena luka, a u mjestu postoji sedam tvornica za preradu ribe. S propašću Austro-Ugarske 1918. počinje dugo razdoblje stagnacije Komiže. Osnova komiškog gospodarstva, bogata ribolovna područja oko Palagruže, pripala su Italiji i ostala u njezinu sastavu sve do 1947. godine. Sve više stanovnika iseljava se u Kaliforniju gdje se nastavljaju baviti ribarstvom. Nakon Drugoga svjetskog rata otok

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 21


01

22 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


01 Ribar u komiškoj marini i mletačka kula Komuna u pozadini A fisherman in the marina of Komiža with the Komuna Venetian tower in the background 02 Crkva Gospe od sedam žalosti The Church of Our Lady of Seven Sorrows 03 Plaža Lučica Lučica Beach 04 Skulptura slovenskog kipara Jakova Brdara A sculpture by the Slovenian sculptor Jakov Brdar

02

03

04

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 23


01

24 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


01 Rascvjetane agave na plaži Kamenice Agave in bloom on Kamenice Beach 02 Tipični detalji pred vratima komiške kuće Typical details at the door of a house in Komiža 03 Razglednice na zidu lokalne trgovine Postcards on the wall of a local store 04 Nezaobilazna jutarnja kava na rivi A not-to-be-missed morning cup of coffee on the seafront 05 Agava na plaži Kamenice An agave on Kamenice Beach 06 Rodna kuća slikara Vinka Foretića The birth house of the painter Vinko Foretić

02

03

04

05

06

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 25


01

26 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


01 Ribarska ulica Fisherman Street 02 Palma na plaži Gusarica A palm tree on Gusarica Beach 03 Detalj kuće u Ribarskoj ulici A detail of a house on Fisherman Street 04 Časna sestra u crkvi Gospe od sedam žalosti A nun at the Church of Our Lady of Seven Sorrows

02

03

04

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 27


01

28 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


01 I 05 Gostionica Aerodrom pored vojnog aerodroma iz II. svj. rata u Pliskom Polju The Aerodrom bistro next to the Allied Military Airfield from WW2 in Plisko Polje 02 Kafić u centru Komiže A cafe at the centre of Komiža 03 I 04 Slastičarnica Cukar The Cukar cake shop 06 Skulptura slovenskog kipara Jakova Brdara A sculpture by the Slovenian sculptor Jakov Brdar

02

03

04

05

06

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 29


Vis pretvoren je u vojnu zonu, što je spriječilo razvoj turizma. Nakon osamostaljenja Hrvatske i odlaska vojske s otoka zaustavlja se iseljavanje i počinje turistički razvoj. Komiža je mjesto u kojem se rodilo ribarstvo istočne obale Jadrana te je poznata po ribarskoj tradiciji. Njezini ribari ne samo da su trgovali ribom sa susjednom obalom nego su i kao iseljenici stvarali ribarska središta na pacifičkim obalama obiju Amerika. O ribarskoj povijesti danas svjedoči i Ribarski muzej, jedinstven u Hrvatskoj, smješten u staroj mletačkoj kuli na rivi. U njemu su izloženi tradicionalni ribarski alati i replika poznate komiške gajete falkuše, koja je predstavljala hrvatsku pomorsku baštinu na svjetskoj izložbi EXPO 1998. u Lisabonu. U Komiži se svake godine 6. prosinca, na blagdan sv. Nikole, zaštitnika putnika, pomoraca i ribara (što je i Dan grada Komiže), ispred župne crkve sv. Nikole pali žrtveni brod. Uz ribarstvo, osnova gospodarstva je vinogradarstvo i vinarstvo. Danas malo tko nije čuo za vugavu ili bugavu, autohtono vino raskošne punoće od istoimene

30 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

sorte bijeloga grožđa, poznato po mednom okusu, ili plovac ∑ kako na otoku zovu plavac mali ∑ koji poseban okus i arome duguje specifičnom viškom terroiru, odnosno vinogradima zasađenima na pjeskovitom tlu. A grčki je kroničar Agatarhid iz Knida još 300. pr. Kr. pisao o plemenitom vinu s Isse. Komiža je poznata i po uzgoju rogača, koji su donijeli još stari Grci osnivajući trgovačka uporišta na Jadranu nekoliko stoljeća prije Krista. U Komiži su višestoljetni nasadi rogača, a komiški rogač autohtona je sorta, poznata po kvaliteti ∑ komiški tusti rogač. Rogač se u Komiži prerađuje već gotovo 50 godina, a danas je ondje jedini mlin u Hrvatskoj za mljevenje rogača. Od spomenika i znamenitosti treba izdvojiti Muster, župnu crkvu posvećenu svetom Nikoli, smještenu na brežuljku iznad mjesta, koja se spominje u ispravama potkraj 12. stoljeća kao benediktinski samostan. Gusarica, crkva svete Marije, građena je na žalu na sjevernom kraju Komiže od 16. do 18. stoljeća. Za crkvu neobično ime Gusarica dobila je, prema spisima u kojima se spominje

pod nazivom Cursariza, zbog predaje s početka 18. stoljeća koja kaže da su iz nje gusari ukrali Gospinu sliku na drvu, ali ju je more ponovno izbacilo na žal ispred crkve. U njoj se nalaze najstarije očuvane orgulje u Dalmaciji. Na komiškoj rivi nalaze se brojni restorani i konobe u kojima se mogu kušati vrhunski domaći specijaliteti. Nezaobilazan dio gastronomske ponude seoska su domaćinstva koja uz domaće vino nude i lokalne kulinarske specijalitete (komiška pogača, jela ispod peke, srdele na ražnju, fažol i manistra na brujet). Komiška luka nautičarima pruža privezište koje ih štiti od sjevernih i istočnih vjetrova, a potpuno je otvorena prema sjeverozapadu. Sve više turista pokazuje zanimanje za 38 napuštenih vojnih objekata koji su postali važan dio turističke ponude otoka. Neki od najatraktivnijih su saveznički aerodrom kod Pliskog Polja, koji su 1944. izgradili Amerikanci, te morski potkop Jastog (širok desetak, a dug oko 100 metara) u uvali Parja, koji je bio sklonište torpednih i raketnih čamaca. Također, nude se i razni izleti brodovima oko otoka Visa, sa stajanji-


ma na prekrasnim plažama i spiljama. Svakako treba izdvojiti Stinivu, predivnu šljunčanu plažu skrivenu iza visokih litica koja je prije nekoliko godina proglašena najljepšom europskom plažom po izboru čitatelja portala European Best Destinations. www.europeanbestdestinations.com 

K

omiža is a typical Mediterranean town, located in a deep bay on the west coast of the Island of Vis at the foot of Mount Hum (587 m), with narrow streets and houses tightly enveloping the port, countless beaches and a mild Mediterranean climate, because of which it is delightful even during the winter months when it is the warmest place in Croatia. The entire coastline of the Bay of Komiža is a string of pebble beaches with freshwater springs ∑ Gusarica, Nova Pošta, Kamenice, Velo Žalo. A lack of agricultural land helped orientate Komiža towards the sea and fishing. The islands of Biševo, Palagruža, Sv. Andrija, and the volcanic islands of Jabuka and Brusnik ∑ all islands the farthest away from the mainland and rich in fish ∑ form the archipelago of Komiža.

Komiža is a settlement younger than the neighbouring townlet of Vis. One theory about the origin of its name is that it comes from Com Issa, the translation of which from Latin is a place beside Issa, an ancient settlement at the locality of today’s Town of Vis. It is assumed that, besides the Town of Vis, the Ancient Greeks and Romans populated the Bay of Komiža as well. The first time that Komiža is mentioned was in 1145 as Val Comeza in a deed of donation by Count Petar of Zadar, who ruled the islands of central Dalmatia at the time. Under Venetian rule, it rapidly evolved as a centre of fishing in that part of the Adriatic. Under Austrian administration, Komiža was transformed into a small town with all the necessary amenities. At the beginning of the 20th century, it was the largest settlement on the Island of Vis with almost 4000 residents, while today, according to the data of the Croatian Bureau of Statistics, only 1526 people live in it. This is when the breakwater and the port were built, with seven fish processing factories in town at the time. Once Austro-Hungary collapsed in 1918, Komiža faced a long period of stagnation ∑ the very foundations of Komiža’s

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 31


economy, its rich fishing areas around Palagruža, were devolved to Italy and remained Italian territory until 1947. In turn, an increasing number of residents emigrated and settled in California, where they continued to fish. After World War II, the Island of Vis was transformed into a military zone, which prevented the development of tourism. Once Croatia gained independence and the military left the island, emigration stopped and tourism started developing. Komiža is where the fishing industry of the eastern Adriatic coast was born, and is famous for its fishing tradition. Its fishermen not only traded in fish with the neighbouring coast, but also set up fishing centres on the Pacific coast of both Americas as emigrants. Croatia’s one-of-a-kind Fishermen’s Museum, located in an old Venetian tower on the seafront, testifies to Komiža’s long history of fishing. It features traditional fishing gear and equipment, and a replica of Komiža’s famed gajeta falkuša (a traditional Dalmatian fishing sailboat), which represented Croatia’s maritime heritage at the 1998 World EXPO in Lisbon. Each year, on 6th December or Saint Nicholas Day, the patron saint of travellers, sailors and fishermen (which is also the Day of the Town of Komiža), a sacrificial ship is burnt outside the parish Church of St. Nicholas in Komiža. Besides fishing, the rest of Komiža’s economy rests on viticulture and winemaking. Today, everybody knows of vugava or bugava, an autochthonous wine of a rich fullness made from a variety of white grape of the same name known for its honey flavour, or plovac ∑ as the variety of plavac mali is called by the locals ∑ which owes its special flavour and aroma to the island’s distinctive terroirs or vineyards planted on sandy soil. It is worth mentioning that the Greek chronicler Agatharchides from Cnidus wrote about Issa’s noble wine as early as 300 BC. Komiža is also famous for the cultivation of carob, which was introduced to Dalmatia by the Ancient Greeks through trade centres having been set up on the shores of the Adriatic several centuries BC. Komiža’s plantations of carob tree ∑ an autochthonous variety known for its quality called Komiža’s fleshy carob ∑ are centuries old. Carob has been processed in Komiža for nearly 50 years now, with Komiža being home to the only carob

32 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

grinding mill in Croatia today. Muster, a parish church devoted to St. Nicholas, located on top of a hill above town, which is mentioned in documents dating from the end of the 12th century as a Benedictine monastery, is worth singling out as a tourist attraction. The Church of St. Mary ∑ or Gusarica (The Woman Pirate in translation) as the locals call it ∑ was built on a beach in the northern part of Komiža between the 16th and the 18th centuries. It was named Gusarica or The Woman Pirate ∑ a rather unusual name for a church ∑ after a legend from the beginning of the 18th century also referred to in documents in which it is mentioned as Cursariza. This legend has it that pirates had stolen a wooden painting of Our Lady from the church, which was later washed ashore by the waves right outside the church. The Woman Pirate also houses the oldest preserved organ in Dalmatia. There are numerous restaurants and bistros on the seafront of Komiža, where high quality local specialities can be savoured. Visiting rural households offering, besides locally produced wine, local culinary specialities (e.g., komiška pogača or anchovy-and-salsa-stuffed johnnycake à la Komiža, ash-oven-baked specialities, spit-roasted sardines, bean and pasta brujet or stew) is an absolute gastronomic must. Completely open towards the northwest, the port of Komiža provides sailors with moors to protect them from northerly and easterly winds. Tourists have been showing increased interest in the 38 now abandoned military bases that have become a significant part of the island’s tourist offer. Two of the most attractive sites are the Allied Military Airfield in Plisko Polje built by the Americans in 1944, and the Jastog (Lobster in translation) Submarine Tunnel (some 10 metres wide and some 100 metres long) in the Bay of Parja which used to be a torpedo and rocket boat shelter. Various boat excursions around the Island of Vis with stops made at breath-taking beaches and caves should not be missed out on either. Declared the most beautiful European beach according to the votes cast on the www.europeanbestdestinations.com portal a few years ago, Stiniva, a jawdropping pebble beach hidden behind  high cliffs, is an absolute must.


BOGATO OPREMLJENI VOLVO SERIJE 90 VAŠ OD 47.990 EUR

V O LV O S 9 0

V O LV O V 9 0 C R O S S C O U N T R Y

V O LV O S E R I J E 9 0

V O LV O C A R F I N A N C I R A N J E

U stvaranju naše premium serije 90 bili smo vođeni samo jednim, ponuditi vozila koja će ideju luksuzna definirati iznova. Zato je svaka izvedba serije 90 iz temelja oblikovana oko vas. S vozačem i putnicima na prvom mjestu, modeli serije 90 napravljeni su kao vaša sigurna i komforna zona u kojoj se elegancija spaja s udobnošću, tehnologijama i snagom. Pitanje je samo odgovara li vašem karakteru raskošna limuzina S90, ikona karavana V90 ili pustolovan V90 Cross Country. Upoznajte najbolje od svakog svijeta.

Odabir vozila ide ruku pod ruku s odabirom pravog načina financiranja. Ponuda Volvo Car Finaciranja donosi Vam posebne uvjete beskamatnog finaciranja uz dinamiku i način otplate prilagođen Vašim preferencijama, a za poduzetnike nudimo i mogućnost odbijanja pretporeza do 50%. S90 D3 A BUSINESS V90 D3 A BUSINESS V90 CC D4 AWD A ADVENTURE

47.990 EUR 51.990 EUR 60.990 EUR

REZERVIRA JTE PROBNU VOŽNJU NA VOLVOCARS.HR

Slike su simbolične. Kombinirana potrošnja goriva: 4,3–7,8 l/100km, emisije CO2: 114–177 g/km. Iskazane cijene odnose se na modele S90 D3 A Business, V90 D3 A Business i V90 Cross Country D4 AWD A Adventure, s uključenim Business Connect i zimskim paketom, te paketima osvjetljenje i fleksibilnost. Cijene ne uključuju trošak metalik boje i pripreme vozila, a u kunama, preračunate prema tečaju Eura 7,65, iznose 367.123,50 HRK, 397.723,50 HRK i 466.573,50 HRK. Uvjeti financiranja su informativnog karaktera za financiranje vozila putem financijskog leasinga u suradnji s Unicredit Leasing Croatia d.o.o. Financiranje se ugovara uz valutnu klauzulu u EUR, kamatna stopa za klijente je 0,00%, a jednokratna naknada zaključenja ugovora 1,50% od kupoprodajne cijene vozila. EKS 1,48%. Trajanje ugovora o leasingu 24 mjeseca. Učešće iznosi 33,00% od kupoprodajne cijene vozila. Otkupna vrijednost iznosi 1,00% od kupoprodajne cijene vozila. Leasing rata je godišnja, a izražava se u EUR i plaća u HRK prema prodajnom tečaju Zagrebačke banke d.d. na dan uplate. Slike su simbolične. Za tipkarske greške ne odgovaramo. Ponuda vrijedi 31.3.2018. ili do isteka zaliha. Više informacija o ponudi i uvjetima Volvo Car financiranja na volvocars.hr ili kod ovlaštenog Volvo partnera.

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 33

Volvo centar Zagreb, 01 670 07 00 | Volvo centar Moto-Ris, 01 38 21 570 | Autocentar Baotić, 01 29 000 29 | Volvo centar Split, 021 260 991


34 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


GASTRO Mlađim naraštajima posve je normalno da na svakom uglu mogu pojesti talijanski, grčki, bosanski ili meksički obrok. Zagreb je u posljednje vrijeme sve bogatiji i tzv. etničkim restoranima. Neki su otvoreni tek nedavno, drugi postoje već niz godina, a treći su nove hit lokacije društvenog života, u kojima uživaju ne samo lokalni stanovnici nego i sve više stranaca željnih kvalitetnih zalogaja i originalnih doživljaja. The younger generations find it quite normal to be able to have a bite of Italian, Greek, Bosnian or Mexican food on every corner. In this respect, Zagreb has recently started boasting a rising number of ethnic restaurants. Some have opened only recently, others have been around for many years, and some others yet have become new hotspots of social life, enjoyed not only by locals, but also by an increasing number of tourists looking for a quality bite to eat and unique experiences.

D

anašnji se svijet sve više pretvara u šaroliku kulturnu pozornicu na kojoj se isprepleću globalni brendovi i različite kulture s lokalnim posebnostima i tradicijama. Tako je i sa specifičnim kuhinjama iz različitih dijelova svijeta. Jedna od zanimljivih definicija tzv. etničke hrane jest: hrana koju su pripremili ljudi drugih kultura, prilagođena našem nepcu. To implicira da je u svim stranim gradovima hrana koja potječe iz drugih kultura prilagođena ukusima lokalnog stanovništva. Tako je i u Zagrebu, gdje se otvara sve više etničkih restorana. Među prvima stigli su kineski, ali danas ne nedostaje ni raznih interpretacija južnoameričke, dalekoistočne, sjevernoameričke i drugih kuhinja.

T

oday’s world has increasingly been transforming into a colourful cultural stage, where global brands and different cultures are interlaced with local specificities and traditions. Circumstances are no different with foreign food restaurants from different parts of the world. One of the more interesting definitions of so-called ethnic food is: food prepared by people from other cultures adapted to suit the palates of the local people. This implies that, in all foreign cities, food that comes from other cultures has been adapted to suit local tastes. This is no different in Zagreb where the number of ethnic restaurants has been multiplying. Chinese restaurants were amongst the first, but today Zagreb lacks no interpretations of South American, Far Eastern, North American and other cuisines. Piše/By _ Ozren Kanceljak Tekka

Fotografije/Photos _ Damir Fabijanić

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 35


01

36 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


01 Decentni dizajn interijera restorana Tekka The discreet interior design of Tekka 02 Izbor svježe ribe restorana Tekka A fresh fish selection of Tekka

Japanese restaurant Connoisseurs of the cuisine of the Land of the Rising Sun should head to Tekka, a Japanese restaurant on Radnička Street, where they will be welcomed by a well-run team that has been mastering, preparing and serving Japanese specialities for over 15 years already. That part of Zagreb has been undergoing something of a rebirth in the last ten years or so since business towers, hotels and congress centres started sprouting in the neighbourhood. Tekka has been doing business there for eight years now. The restaurant takes great pride in the fact that their guests get to relish real Kobe beef coming from a breed of Wagyu cattle called Tajima from the Japanese Hyogo Prefecture, as well as savour specially procured Adriatic tuna fish, bred and prepared for export to Japan. Their most popular dishes are prepared from this tuna fish − sushi and sashimi, and tuna tartare with goat cheese. The original fusion Tekka style octopus, as well as a variety of spring rolls, completes their list of all-time favourites. Japan as an inspiration is also reflected in a wide range of not only sake and sake-brandy, but also the best of Japanese whiskies and rums on offer.

Japanski restoran Ljubitelji jela Zemlje Izlazećeg Sunca mogu se uputiti u Radničku ulicu, u japanski restoran Tekka, gdje će ih dočekati uigrana ekipa koja već više od 15 godina uči, radi i poslužuje japanske specijalitete. Taj je dio grada posljednjih desetak godina, otkad su unaokolo niknuli poslovni tornjevi, hoteli i kongresni centri, doživio renesansu, a Tekka ondje posluje već punih osam godina. U Tekki su osobito ponosni što njihovi gosti mogu uživati u pravoj kobe govedini pasmine tajima iz japanske Hyogo prefekture, kao i u specijalno nabavljenoj jadranskoj tuni, uzgojenoj i pripremljenoj za izvoz u Japan. A upravo se od te tune spravljaju i najpopularnija jela − sushi i sashimi, kao i tuna tartar s kozjim sirom. Njima se na listi najdražih pridružuje i originalna fusion Tekka style hobotnica, kao i raznovrsni spring rollsi. Japan kao inspiracija ogleda se i u bogatoj ponudi ne samo raznovrsnih sake vina i rakija već i ponajboljih japanskih whiskyja i rumova. 02 CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 37


38 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


01 Pogled s galerije restorana A view of Fidel Gastro from its gallery 02 Uređenje restorana Fidel Gastro potpisuje Nedjeljko Mikac - Cak The interior design of Fidel Gastro signed by Nedjeljko Mikac - Cak 03 Raznolika vinska ponuda restorana Fidel Gastro’s rich selection of wines

02

01

03

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 39


01 Impozantan bar na ulazu restorana Fidel Gastro An impressive bar at the entrance to Fidel Gastro 02 Spoj latinoameričke i mediteranske kuhinje A dish fusing South American and Mediterranean cuisine

01

Peru i Mediteran Fidel Gastro najnovija je zagrebačka hit lokacija, koja nudi kombinaciju jela Perua i Mediterana. Restoran u Ulici Krste Pavletića 1, u sklopu centra Fabrika, pokrenuo je Goran Vručinić, prekaljeni restorater koji je želio obogatiti gastronomsku ponudu svoga kvarta, Trešnjevke. O pristupu kreiranju jela chef Petar Tomašević kaže: Kreativnost je konstantan proces koji ne prestaje. A posebno je ponosan na uspjeh svih jela - od chicharronesa, preko sashimija od lososa s mango leche de tigre, pačjih prsa s perlama od smokve, do tune s causom od batata i bifteka... Osim inovativne kuhinje, goste oduševljava uređenje lokala koji potpisuje Nedjeljko Mikac - Cak. Glavno mu je načelo bila reciklaža starih materijala u kombinaciji s eklektičnim pristupom uređenju. I tu se može vidjeti staro pokućstvo, alati, strojevi i sve ostalo što je poslužilo kao sredstvo za stvaranje neke nove kreativne slike. Peru and the Mediterranean Fidel Gastro is Zagreb’s latest gastronomic hotspot, offering a fusion of 02

40 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

Peruvian and Mediterranean dishes. Located at No. 1 Krsto Pavletić’s Street within the Fabrika Centre, the restaurant was started by Goran Vručinić, a seasoned restaurateur wanting to enrich the gastronomic offer of his neighbourhood, Trešnjevka. About his approach to creating dishes, Chef Petar Tomašević says that creativity is an unending process, one that never stops. And he takes great pride in the success of all his dishes − from chicharrones, through salmon sashimi with mango leche de tigre, duck breast with fig pearls, to tuna steak with sweet potato causa, and beefsteak... Besides Fidel Gastro’s innovative fusion cuisine, guests are also delighted by the interior design of the restaurant signed by Nedjeljko Mikac - Cak. The principle that guided him was the recycling of old materials coupled with an eclectic approach to interior design. And so restaurant decorations include pieces of antique furniture, old tools, machines and other knick-knacks that served as a means to creating a fresh-looking interior design.


02

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 41


01

42 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


01 Ambijent latinoameričkog restorana El Toro The ambience of the South American restaurant El Toro 02 Chef Mario Mihelj posebnu pažnju obraća na najkvalitetnije namirnice Chef Mario Mihelj selecting ingredients of the highest quality 03 Priča o biku provlači se kroz svaki detalj uređenja restorana The theme of bull runs through every detail of El Toro’s interior design

02

Latinoamerički restoran El Toro na uglu Šubićeve i Grabovčeve ulice jedinstven je restoran s ponudom jela iz Argentine, Čilea, Urugvaja i Perua, gdje Zagrepčani i turisti često uživaju u tacosu od bikova repa ili tiraditu od lososa u marinadi od naranče, ili cevicheu od brancina i janjećem fileu s kremom od čičoke, avokadom i baby kukuruzom te zapečenim filetom lososa s bučinim sjemenkama i kvinojom. Valja istaknuti da chef restorana Mario Mihelj svaki mjesec uvodi nova jela, istodobno zadržavajući najpopularnija.

Na samom ulazu u restoran dočekat će vas 6-metarska skulptura bika, a ambijentalnosti i skladnosti prostora pridonosi opuštajuća rasvjeta, sofisticiran dizajn i izbor klasičnih materijala te velika posvećenost detaljima. S pažnjom birani detalji poput slika, drvenih i željeznih artefakata, vezanih, naravno, uz temu bika, prostoru daju toplinu i posebnost. Restoranom dominira minimalističko uređenje sa snažnim detaljima i dozom dekadencije, što uspješno pridonosi zagrebačkom latino doživljaju. 03

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 43


South American restaurant On the corner of Pavao Šubić’s and Fra Filip Grabovac’s streets, El Toro is a unique restaurant offering dishes from Argentina, Chile, Uruguay and Peru. Both locals and tourists have been savouring their oxtail tacos, orange marinated salmon tiraditos, sea bass ceviche, lamb chops served with creamed Jerusalem artichokes, avocado and baby corn, or pumpkin seed and quinoa baked salmon fillet. It is worth pointing out that new dishes are introduced each month by Chef Mario Mihelj, with the most popular ones keeping their place firmly set on the menu.

44 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

At the entrance to the restaurant, you are greeted by a 6-metre-tall sculpture of a bull. Mood lighting, sophisticated design, a choice of traditional materials and a great attention to detail contribute to the ambience and harmony of the interior. Carefully picked details, such as paintings, and wood and iron decorations on the theme of bull give the restaurant an air of warmth and individuality. The interior design is dominated by minimalism with powerful details and a dose of decadence, which contributes successfully to a Latino experience in Zagreb.

Bar i galerijski prostor restorana El Toro The bar and gallery of El Toro


NOVI JAGUAR E-PACE

VOZITE KAO DA VAS SVI GLEDAJU.

Vrijeme je. Naviknite se biti u središtu pozornosti. Novi E-Pace, čak i parkiran, sa svojim sportskim dizajnom izgleda dinamično. Kada poželite da drugi okreću glave za vama, samo stavite mjenjač u Drive. Prepoznatljivo Jaguarovo dinamično podvozje s dorađenim ovjesom pruža E-Paceu performanse koje su u skladu s njegovim izgledom. Ipak, nemojte dopustiti da vas ljepota i kompaktne dimenzije potpuno zavedu. S prtljažnim prostorom zapremine do 1234 litre i mnogo pametnih rješenja za vašu udobnost, E-Pace potvrđuje da organiziranost ne mora značiti i dosadu. Zbog njegovih dinamičnih gena i besprijekornog dizajna, iznenada možete osjetiti da svaka cesta postaje modna pista. Auto Benussi d.o.o. Ljubljanska avenija 1, 10000 Zagreb croatia.jaguar.com

Emisija CO2: 124-181 g/km. Kombinirana potrošnja goriva: 4,7-8,0 l/100 km.

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 45


46 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


Restoran & Bar U hotelu Double Tree by Hilton Zagreb, u Ulici grada Vukovara 269 a, nalazi se najambiciozniji zagrebački steak restoran s profiliranim fusion konceptom izvrsne internacionalne kuhinje i najboljih goveđih steakova pasmine Black Angus s farme Creekstone iz SAD-a. Posebnost restorana su, pored standardnih odrezaka, specijalni rezovi (special cuts), koji inače nisu

zastupljeni u hrvatskoj kuhinji, kao što su rib-eye, flank ili hanger. Osobito želimo istaknuti hanger steak, cijenjen zbog posebne, snažne mesne arome, koji je sličan flanku po teksturi i okusu, no ima oblik slova V i najmekši je dio goveda. Vrhunski Black Angus odresci uvijek su pri vrhu najprodavanijih jela restorana, a njihovi odlični burgeri pripremaju se isključivo od te najcjenjenije vrste goveda. Chef Goran Brnčić sa svojim timom dva puta godišnje mijenja i nadopunjuje jelovnike, prateći sezonsku ponudu kako bi jela bila pripravljena od najkvalitetnijih svježih lokalnih namirnica. Gosti restorana posebno cijene tzv. otvorenu kuhinju (show

kitchen) gdje OXBO kuhari pred njima pripremaju svoje vrhunske delicije. Wine Bar & Restaurant Zagreb’s most ambitious steakhouse restaurant nourishing a distinctive fusion food concept − blending superb international cuisine with the best beefsteaks of the Black Angus cattle coming from Creekstone Farms in the United States − is located at Zagreb’s DoubleTree by Hilton Hotel at No. 269 City of Vukovar Street. Besides standard cuts, the restaurant’s offer boasts special cuts, such as rib-eye, flank or hanger steak, which are not used in

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 47


Croatian cuisine much. Their hanger steak is worth singling out, loved for its special, strong meat flavour, which is similar to the flank cut by texture and taste, but has the shape of the letter V and is the tenderest part of the cattle. Dishes featuring premium Black Angus steaks are OXBO’s best-selling dishes, and their brilliant burgers are always prepared from the meat of the best cattle breeds.

Making sure that their dishes are made from the finest fresh local ingredients, the menu is changed and refreshed twice a year by Chef Goran Brnčić and his team, following the seasonality of the ingredients available. The guests of the restaurant are particularly fond of OXBO’s show kitchen where top delicacies are prepared right in front of them.

01

01 U OXBO steakhouseu nudi se meso s farme Creekstone iz SAD-a OXBO steakhouse offers steaks from Creekstone Farms in the USA 02 Chef Goran Brnčić spravlja jela u otvorenoj kuhinji restorana Chef Goran Brnčić preparing dishes in OXBO’s show kitchen

02

48 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 49


Restorani Asia donose u Zagreb ugođaj Kine Asia restaurants introducing a dash of China to Zagreb

Kineski restorani Za sve zagrebačke ljubitelje kineske kuhinje prva je asocijacija restoran Asia. Osim toga, ako govorimo o poduzetničkom restoraterstvu, teško da postoji bolji primjer uspjeha od cijelog niza zagrebačkih objekata pod krovnim imenom Asia. Xiaotong Chen Li došla je s obitelji u Zagreb prije više od četvrt stoljeća i tada otvorila svoj prvi pravi kineski restoran. Uspjeh je bio strelovit i danas kineski restorani Asia rade na dvije adrese, na sjeveru grada u Novoj vesi 88 i u Šenoinoj 1. S pojavom shopping mallova, koji su se naslanjali na poslovne tornjeve ili centre, Chen Li je odlučila otvoriti i azijski fusion restoran, prilagođen potrebama poslovnih ljudi. To znači da je fokus na ručkovima, raznolike, maštovite i cjenovno prihvatljive ponude. Tako se u Radničkoj

50 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

ulici u sklopu Green Gold centra nalazi restoran Asia Gold. Nedugo zatim, uvidjevši sve veću popularnost globalnih street food lokala, svoju su ponudu proširili i s Wok & Roll restoranima, koje su smjestili u još dva vrlo posjećena shopping malla: Arena centar i Avenue Mall.

Chinese restaurant Asia restaurants are the first thing that springs to mind when Zagreb’s connoisseurs of Chinese cuisine think of Chinese food. Besides, in terms of entrepreneurial restaurateurship, an entire string of Zagrebbased restaurants and shops under the umbrella name of Asia bear witness to a major success story. Xiaotong Chen Li came to Zagreb with her family more than a quarter of a century ago when she opened her first real Chinese restaurant. Her first restaurant was a huge success and so,


today, she runs two Chinese Asia restaurants: at No. 88 Nova Ves Street in the northern parts of Zagreb and No. 1 August Šenoa’s Street. When shopping malls started opening in the close vicinity of business towers and centres, Chen Li decided to open an Asian fusion restaurant, tailoring to the needs of business people. This means that the restaurant has focused on varied, imaginative and affordable lunch offers − her fusion Asia Gold restaurant is located on Radnička Street within the Green Gold Centre. Shortly afterwards, seeing the growing popularity of global street food restaurants, she expanded her business with two Wok & Roll restaurants, both of which are located in two of Zagreb’s busier shopping malls − Arena Centre and Avenue Mall.

01

02

01 Restorani Asia opremljeni su visokokaloričnim wok plamenikom Asia restaurants are equipped with high-heat wok burners 02 Škampi na način chefa restorana Asia Shrimps à la Asia 03 Detalj uređenja restorana u Novoj vesi A detail of Asia’s interior design on Nova Ves Street

03

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 51


01

01 Asia je popularno okupljalište za ljubitelje kineske kuhinje Asia restaurants are a popular gathering place for Chinese cuisine connoisseurs 02 Pržene kozice na način chefa restorana Asia Fried shrimps à la Asia 03 Bajadere (hrskava svinjetina u umaku od naranče) su jedno od popularnijih jela restorana Asia Crispy orange pork is one of the most popular dishes of Asia restaurants

02

03

52 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


ELEGANCE. ON THE FIELD AND ALL AROUND IT

The Rovinj Beach Polo Cup is a premium sporting and lifestyle event, accompanied by vip parties, exceptional gastronomy and stays at luxury hotels. The magic takes place at a location with a magnificent view of one of the most romantic Mediterranean old towns. With sporting events, entertainment and numerous gourmet thrills, the Rovinj Beach Polo Cup is an experience you will most certainly remember.Â

8 – 10 June 2018

www.rovinjbeachpolocup.com

Information and sales: +385 (0)52 800 250, info@maistra.hr, www.maistra.com/offers/rbpc CROATIA AIRLINES 1/2018 _ 53


54 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 55


OTOCI ISLANDS

56 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


Piše/By _ Slobodan Bukvić Fotografije/Photos _ Damir Fabijanić

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 57


Cres je jedan od najatraktivnijih i najposjećenijih hrvatskih otoka. Odaberete li taj jedinstveni jadranski kutak kao mjesto za odmor, dan za danom, korak po korak, neprestano ćete otkrivati neodoljiv šarm ovog otoka, uronjenog u specifičnu ljepotu mediteranskog podneblja. Zbog svoje očuvane prirode, mirna i opuštena načina života te čista mora, na Cresu će uživati svi posjetitelji. Zbog toga je i nastala uzrečica da otok Cres ne zna za stres. Cres is one of the most beautiful and most visited Croatian islands. Should you pick this unique corner of the Adriatic for your holidays, you will be invariably, day by day, step by step, discovering the irresistible charm of an island deeply immersed in the distinct beauty of the Mediterranean. Because of its preserved nature, quiet and relaxed life, and pristine seas, there is something for everyone on Cres. Hence the motto − No stress on Cres.

01

01 Luneta u obliku školjke i franjevački grb iznad renesansnog portala crkve sv. Frane The shell-shaped lunette and the Franciscan coat of arms above the Renaissance portal of the Church of St. Francis 02 Pogled na grad Cres s glavne ceste iznad ACI marine A view of the Town of Cres from the main road above the ACI marina

58 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

02


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 59


D

olazak na neki otok nerijetko se povezuje s čekanjima na trajekte i dugotrajnom vožnjom do odredišta. Ali s Cresom nije tako i to je samo jedna od prednosti ovog prelijepog otoka. Postoje dvije dobro organizirane trajektne veze: jedna je s otoka Krka, iz mjesta Valbiska za mjesto Merag na Cresu, i druga

60 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

linija, s istočne obale Istre, iz Brestove za Porozinu. Cres je dobro povezan autobusnim vezama s većim mjestima na kopnu, kao i brzim katamaranom s Rijekom. Osim toga, samo ga mali osorski most dijeli od otoka Lošinja, što pruža mogućnost uzajamnog korištenja mnogobrojnih sadržaja i sudjelovanja u zanimljivim

događanjima na oba otoka. Cres je uistinu specifičan otok. Brdovit, no istodobno uronjen u netaknutu prirodu. Na njemu raste ljekovito bilje i općenito ga resi bujna vegetacija, a i nadasve čisto more. Stanovnici Cresa jednostavni su i susretljivi, pa se zato svi posjetitelji odmah


Mjestašce Lubenice (378 m) podno kojega je jedna od najljepših plaža na svijetu The townlet of Lubenice (378 m), at the foot of which lies one of the most beautiful beaches in the world

osjećaju prihvaćeno te mu se redovito vraćaju. Zbog svoje očuvane prirode, opuštena načina života i čista mora, Cres je poželjna destinacija i za mnoge ljubitelje kampiranja. Najpoznatiji i najposjećeniji su kampovi Kovačine, Slatina, Bijar i naturistički kamp Baldarin. Kamp Slatina nalazi se na jugozapadnoj obali i okružen

je prekrasnom mediteranskom šumom. Prilično je velik pa kamperi imaju dovoljno prostora za svoju privatnost. Dio kampa nalazi se na terasastim parcelama koje gotovo svim kamperima pružaju prekrasan pogled na more. U njegovoj su blizini i dvije lijepe šljunčane plaže − Slatina i Tiha, kao i nekoliko manjih, romantičnih i

osamljenih naturističkih plaža. Kamp Bijar nalazi se u blizini gradića Osora i okružen je stoljetnim pinijama te nizom prekrasnih uvala i šljunčanih plaža. Osor je poznat i po svom kulturnom i povijesnom nasljeđu, kao i po održavanju tradicionalnih ljetnih Osorskih glazbenih večeri, jednome od najpoznatijih kulturnih događanja

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 61


na Cresu. Kamp Baldarin nalazi se na južnom vrhu otoka i prava je oaza mira. Sa svojim lijepim plažama, skrivenim uvalama i izrazito čistim morem, idealno je mjesto za istinske ljubitelje prirode. Najpoznatija javna plaža na Cresu, podno mjesta Lubenice, ubraja se među najljepše na Jadranu. Ali, nećete pogriješiti

62 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

posjetite li i plažu Koromačna, Slatina ili plažu u Valunu. Biser otoka Cresa je slatkovodno Vransko jezero, koje je dobilo naziv po obližnjem mjestu Vrana. Iz okolice ovog mjesta pruža se pogled na jezero koje je smješteno u središtu otoka. Dugačko je pet i pol kilometara, a široko kilometar i pol.

Najveća mu je dubina 74,5 metara i zbog toga se ubraja u najdublja jezera Istočne Europe. Rijetki su otoci na Jadranu, ali i u svijetu, na kojima ima i slatkovodnih jezera. Tirkizno jezero na Cresu svojevrstan je prirodno-geološki fenomen. Ali, osim što je turistička atrakcija, jezero ima i praktičnu vrijednost. Naime, pitka voda,


koja se smatra među najčišćima u Europi, iz jezera se vodovodom dovodi na Cres i Lošinj. Uz jezero se nalazi i nekoliko spilja u kojima su, prema vjerovanju stanovnika, živjele vile pa se uz njega veže zanimljiva legenda. Navodno, u davnoj prošlosti na tom području nije bilo jezero nego

veliko polje gdje su odvojeno živjele dvije sestre. Jedna od njih, bogata i škrta, živjela je u zamku, a druga, siromašna i dobronamjerna, u maloj kolibi. Bogata sestra bila je toliko pohlepna i gramziva da je čak i siromašnoj sestri počela oduzimati posjede. Zbog okrutnosti bogate sestre prema siromasima, stigla je i Božja

kazna − potres i potop. Cijelo to područje završilo je pod vodom i tako je, prema legendi, nastalo bajkovito jezero. Duga pomorska tradicija gotovo svih naših otoka, s kojih su pomorci stoljećima odlazili na neizvjesna putovanja po raznim morima i oceanima svijeta, nije mimoišla ni otok Cres, koji je s vremenom

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 63


postao i otok nautičkog turizma. Tome su pridonijele ne samo njegove prirodne ljepote i bogata mediteranska vegetacija nego i razvedena obala, mnoštvo uvala i plaža na kojima nautičari pronalaze svoj mir. Oni na Cresu često imaju bazu iz koje obilaze druga mjesta i otoke na Jadranu. U blizini grada Cresa nalazi se i velika marina s dugogodišnjom tradicijom i stalnim posjetiteljima − nautičarima, ne samo iz Europe nego iz cijelog svijeta. Na Cresu ni ljubitelji pješačenja, planinarenja ili biciklizma neće ostati prikraćeni. Dok se bave svojom omiljenom aktivnosti, oduševit će ih prelijepi krajolici, uvale, netaknuta priroda, sunce i kristalno more. Na otoku postoji više od 300 kilometara obilježenih pješačkih staza i šetnica. Uz pješačenje i planinarenje, biciklizam je još jedan dobar način otkrivanja ljepota otoka. Postoji niz označenih staza za bicikliranje, a osobitost bicikliranja na Cresu jest otkrivanje malih vidikovaca i uvala koje dodatno svjedoče o njegovoj ljepoti. Ljubitelji adrenalinskih aktivnosti mogu se penjati po stijenama, surfati, skijati na vodi, okušati se u paraglidingu ili podvodnom ribolovu.

64 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

Cres ima i prirodan botanički vrt, s obiljem autohtonog bilja i bujna raslinja. Dominiraju zimzeleni čempresi i stoljetne masline, a na posjetitelje će opuštajuće djelovati i ugodni mirisi lovora, lavande, ružmarina i kadulje. Od kadulje se pravi i med koji je, prema mišljenju stručnjaka, jedan od najboljih te vrste na svijetu. A otočku gastronomsku ponudu, uz tradicionalne morske plodove i delicije iz mora, obogaćuje i poznata creska janjetina. Najviši vrh otoka, Gorice, nalazi se na 648 metara nadmorske visine, pa se do njega može pomalo i planinariti. Na višim i brdovitim predjelima Cresa može se doživjeti još jedna atrakcija, a to je susret s bjeloglavim supom, jednim od rijetkih grabežljivaca koji ondje ima svoje stanište. Na sjevernom dijelu otoka nalazi se Centar za posjetitelje i oporavilište za bjeloglave supove Beli, gdje se izbliza može vidjeti bjeloglavi sup, jedan od njegovih simbola. Supovi su zaštićeni još od 1986. godine i obitavaju u ornitološkim rezervatima prirode na Cresu. Drugi poznati simbol otoka su dupini, koje se vrlo često, ujutro i u predvečerje, može promatrati iz prikrajka i uživati u njihovoj razigranosti.

Gradić istoga imena kao i otok − Cres, slikovito je mjesto s bogatim kulturnim nasljeđem i mnogim pogodnostima za opuštanje i ugodan odmor. Od povijesnih i kulturnih spomenika, na otoku vrijedi posjetiti brojne crkve i samostane, na primjer crkvu sv. Marije Velike, crkvu sv. Izidora, franjevački i benediktinski samostan u gradu Cresu te crkvu Rođenja Blažene Djevice Marije u Belom, crkvu sv. Antuna u Orlecu, crkvu sv. Antuna Pustinjaka u mjestu Lubenice, kao i crkvu sv. Marka u Valunu. Hvale je vrijedno što su pojedinci iz turističkih organizacija, kao i Turistička zajednica otoka Cresa, pokrenuli, između ostaloga, i zdravstveni turizam. Aktivno su uključeni i u regionalni projekt Kvarner Family, kojemu je cilj gostima pružiti kvalitetnu uslugu privatnog smještaja, vodeći računa o individualnim potrebama svakoga gosta. Za svaku je pohvalu što je otok Cres i prijatelj pasa jer su kućni ljubimci dobrodošli na otok, pa s njima njihovi vlasnici mogu nesmetano provoditi svoj odmor. Ugođaj na Cresu ipak možda najbolje, vrlo jednostavno i u jednoj rečenici,


opisuje tamošnji jedinstveni suvenir namijenjen turistima - majica s natpisom No stress on Cres ili, u slobodnom prijevodu: Cres ne zna za stres. U prirodnom okruženju otoka Cresa ovaj slogan uistinu potvrđuje svoju vjerodostojnost jer tamo se zaista mogu obnoviti duh i tijelo te se može uživati u jednostavnosti otočkog života. I, kao što bi rekao nobelovac Ivo Andrić: Ne treba se opterećivati. Samo treba živjeti. Upravo na otoku Cresu ta jednostavna mudrost velikoga književnika kao da dobiva svoj  puni smisao.

A

rriving on an island is often associated with having to wait in long queues to board a ferry and lengthy drives to a destination. But this is not so with Cres, and this is but one of the advantages of this stunning island. There are two well organised ferry connections: one is from the Island of Krk, from Valbiska on Krk to Merag on Cres, and the other from the eastern side of Istria, from Brestova to Porozina. Cres is also well connected by coach to major mainland towns and cities, as well as by a fast catamaran boat from Rijeka. The Island of Cres is also connected with the Island of Lošinj via a small bridge in the townlet of Osor on Cres, which is brilliant for visitors wanting to hop from one island to the other for various interesting events. Cres is undeniably a special island. It is hilly and enveloped in untouched nature. It is laced with medicinal herbs, lush vegetation and truly pristine seas. The residents of Cres are simple and approachable people. This makes you feel accepted as soon as you arrive and will make you want to return. Because of its preserved nature, quiet and relaxed life, and pristine seas, Cres is a popular destination amongst camping fans. The most famous and most visited are the campgrounds of Kovačine, Slatina, Bijar and the naturist camp Baldarin. The Slatina Campground is located on the southwest coast and is surrounded by an amazing Mediterranean forest. It is pretty large, making it possible for campers to have enough space for their privacy. A part of the campground stretches across terraced parcels, meaning that almost all campers get to have a beautiful view of the sea. Two stunning pebble beaches are also nearby, namely Slatina and Tiha, as well as several smaller,

romantic and secluded naturist beaches. Surrounded by centuries-old pine trees and a string of phenomenal coves and pebble beaches, the Bijar Campground is close to the townlet of Osor. Osor is also famed for its cultural and historical heritage, as well as for its traditional summer Osor Musical Evenings, one of the most famous cultural events on Cres. The Baldarin Campground is at the southern tip of the island and is an oasis of peace and quiet. Its beautiful beaches, hidden coves and amazingly pristine seas make it a perfect place for true lovers of nature. The most famous public beach on Cres − as well as one of the most beautiful beaches on the Adriatic − is the beach at the foot of the town of Lubenice. You cannot go wrong either if you visit the beaches of Koromačna, Slatina or the beach in Valun.

The pearl of the Island of Cres is the freshwater Vrana Lake (Vransko Jezero in Croatian), named after the nearby town of Vrana. Located in the middle of the island and completely embraced by hills, an impressive view of the lake stretches from these hills. It is five and a half kilometres long, and a kilometre and a half wide. It has a maximum depth of 74.5 metres, which makes it one of the deepest lakes of Eastern Europe. Islands with freshwater lakes are few and far between not just on the Adriatic, but throughout the world. The turquoise lake on Cres is a natural-geological phenomenon of sorts, and besides being a tourist attraction, it also has its practical value. More specifically, it supplies the islands of both Cres and Lošinj with drinking water drawn from the lake and considered to be one of the cleanest in Europe.

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 65


G. Šafarek

Slatkovodno Vransko jezero, prirodni fenomen otoka Cresa, za koje se vezuju legende o njegovom postanku i bićima koja stanuju u spiljama oko njega The freshwater Vrana Lake, a natural phenomenon of the Island of Cres, and the source of many legends about its origin and beings living in the caves along the lakeshore

There are several caves along the lakeshore. Local legend has it that fairies lived in these caves. Allegedly, in the ancient past, there was no lake in the area, but a large field where two sisters lived, each in her own home. One was rich and mean, and lived in a mansion, while the other, poor and kind, in a small cabin. The rich sister was so greedy and covetous that she went about seizing her poor sibling’s property. Because of the rich sister’s cruelty to the poor, God’s punishment descended in the guise of an earthquake and a flood. The entire area was flooded, which is how, according to legend, this fairy-tale-like lake was created. The long maritime tradition of almost all Croatian islands, from which seafarers had for centuries set sail on uncertain journeys across the many seas and oceans of the world, did not circumvent the Island of Cres either, which has, over time, become an island of nautical tourism. This was contributed to not only by its natural beauties and lush Mediterranean vegetation, but also by its indented coastline, numerous coves and beaches for yachtsmen to find plenty of peace and quiet. Those moored on Cres

66 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

often have a base from which they sail to other places and islands on the Adriatic. In the vicinity of the town of Cres, there is also a large marina with a long tradition visited mostly by regulars, yachtsmen not only from Europe, but from all over the world. On Cres, lovers of hiking, mountaineering and cycling also have plenty to do. While engaging in the activity that you love most, you are bound to be intoxicated by the island’s beautiful landscapes, coves, untouched nature, sun and crystal clear waters given that the island boasts over 300 kilometres of marked walking trails and promenades. Besides hiking and mountaineering, cycling is another good way of discovering the beauties of the island. There are a number of marked cycling trails, with many small lookout points and tiny coves waiting to be discovered and enjoyed. Those into adrenaline rush activities can go rockclimbing, surfing, water-skiing, paragliding or underwater fishing. The Island of Cres is a natural botanical garden of sorts with a plethora of native plants and lush vegetation. It is dominated by evergreen cypress and centuries-old olive trees. Moreover, the fragrant scent of bay, lavender, rosemary and sage also has its relaxing effect. From sage honey is produced, which is, according to experts, amongst the best sage honeys in the world. Gastronomically, the island’s offer includes, besides traditional seafood delicacies, the famous lamb of Cres. The highest peak of the island Gorice is at 648 metres above sea level and can be hiked to. On the more elevated and hilly

areas of Cres, another unforgettable experience can be had − meeting the griffon vulture, one of the few predators inhabiting the island. The northern part of the island houses the Visitor and Griffon Vulture Rescue Centre in the town of Beli, where griffon vultures, one of the island’s symbols, can be seen from close up. Griffon vultures have been protected since 1986, with part of the Island of Cres having been turned into an ornithological nature reserve. Dolphins − which can often be seen from a distance in the morning and the evening hours, and their playfulness enjoyed − are the island’s other famous symbol. The island’s namesake town, the Town of Cres, is a picturesque little town with a rich cultural heritage, and many amenities for relaxation and an enjoyable holiday. As for the island’s historical and cultural sites, numerous churches and monasteries are worth visiting, such as the Church of St. Mary the Great, the Church of St. Isidore, the Franciscan and Benedictine monasteries in the Town of Cres, the Church of the Nativity of the Blessed Virgin Mary in Beli, the Church of St. Anthony in Orlec, the Church of St. Anthony the Hermit in Lubenice, and the Church of St. Mark in Valun. The fact that people in the tourism industry, as well as the Tourist Board of Cres, have introduced, amongst other things, health tourism is commendable. The regional Kvarner Family project is also actively involved, aiming to provide guests with quality private accommodation rental services, making sure that the individual needs of each guest are taken care of. That the Island of Cres is a pet-friendly island is also applaudable as pets are welcome on the island, so families and pet owners can now spend their holidays together with their pet without a worry. Ultimately, what Cres’s lifestyle is about is perhaps best described by a simple slogan on a unique souvenir − a T-shirt with a No Stress on Cres print on it. Given the natural surroundings of the Island of Cres, this slogan proves to be true indeed, because there both spirit and body can be replenished, whilst enjoying the simplicity of insular life. As the Nobel Prize winner Ivo Andrić once said: There’s no need to stress out. All we have to do is live. This simple wisdom by a great writer seems to have acquired its full meaning exactly on  the Island of Cres.


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 67


NAŠA ODREDIŠTA OUR DESTINATIONS

Pogled na Dublin i rijeku Liffey A view of Dublin and the Liffey River

68 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


Fotografije/Photos _ www.irlandscontentpool.com

Piše/By _ Ana Muhar Blanquart

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 69


George’s Street Arcade u središtu grada oduvijek je jedna od omiljenih shopping destinacija George’s Street Arcade in the city centre has always been one of the favourite shopping hotspots of Dublin

70 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 71


Slike se mogu razgledati i kupiti na Trgu Merrion Paintings are exhibited and can be bought at Merrion Square Okolica Dublina puna je prekrasnih dvoraca Dublin is surrounded by beautiful castles

72 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 73


74 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


KnjiĹžnica Trinity Collegea jedan je od najimpresivnijih interijera u Dublinu The Long Room of the Old Library of Trinity College is one of the most impressive interiors in Dublin

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 75


Tradicionalni irski pubovi u srcu grada Traditional Irish pubs in the city centre of Dublin Most Ha’penny Ha’penny Bridge

76 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 77


DO 20. TRAVNJA 2018. OSTVARUJEŠ 5% POPUSTA NA TEČAJ

Bez obzira na to putujete li na dulji godišnji odmor ili kratak city-break, Dublin je najbolje posjetiti bez stroga plana. Kompaktna struktura grada, u sprezi s ljubaznim i pristupačnim stanovnicima, uvijek iznova pruža prilike za zanimljiva otkrića, spontane susrete i dobar provod. Croatia Airlines prvi put u povijesti tvrtke uvodi letove iz Zagreba u Dublin, od 3. svibnja do 25. listopada, četvrtkom i nedjeljom. Regardless of whether you are travelling to Dublin for a longer vacation or a short city break, not having a strict plan is the best way to go about it. Dublin’s compact city structure, coupled with its friendly and approachable residents, opens up plenty of opportunities for exciting discoveries, spontaneous meetings and good times always and anew. Croatia Airlines is introducing flights from Zagreb to Dublin for the first time in the company’s history. They will be available twice a week on Thursdays and Sundays between 3rd May and 25th October.

P

ostoje mjesta koja privlače pažnju posjetitelja spektakularnim građevinama i pejzažima što oduzimaju dah, a postoje i ona na koja se ponajprije odlazi radi dobrog provoda. Dublin je grad koji nudi za svakoga ponešto. Jedna od najvažnijih atrakcija koju će vam preporučiti i vodiči i lokalno stanovništvo

Love Lane

78 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

povijesna je zgrada pivovare Guinness i to mnogo govori o duhu grada Dublina. Osim što je omiljeno irsko piće, Guinness je za Irce simbol tradicije i nacionalni ponos. Posjet izvornoj dublinskoj središnjici Guinness Storehousea, danas sjajno osmišljenomu centru za posjetitelje, istodobno je poučan i zabavan. Ne propustite


degustirati Guinness u popularnome Gravity Baru, smještenome na najvišem katu zgrade odakle se pruža spektakularan pogled na Dublin. Možda će vam baš s toga mjesta pozornost privući katedrala Christ Church, izgrađena 1030. godine na mjestu nekadašnjega vikinškog svetišta. Jedna od dviju gradskih katedrala, Christ Church omiljena je gradska atrakcija, što i ne čudi s obzirom na njezin impozantni interijer. Uz malo sreće, vaš bi posjet mogao biti upotpunjen pjesmom crkvenog zbora čiji se nastupi ondje redovito održavaju. Iz istoga povijesnog razdoblja potječe i središnja gradska utvrda Dublin Castle, koja je, prije svoje obrambene funkcije, izgrađena kao vikinška utvrda. Prvi bi vas pogled na veliko zdanje mogao razočarati. Malo je, naime, ostalo od njegova srednjovjekovnoga izgleda, jer je prilično uništen požarom u 17. stoljeću. No, ne dajte se obeshrabriti: iza pročelja dočekat će vas raskošni interijeri i elegantni vrtovi s ostacima drevne keltske umjetnosti. Za građane Dublina to je središte najvažnijih događanja, uključujući predsjedničku inauguraciju. Ipak, povijesna lokacija kojom se Dublinci osobito ponose jest sveučilište Trinity College, koje datira iz 16. stoljeća. To je mjesto gdje se povijest i tradicija stapaju sa živahnom atmosferom glavnog okupljališta mladeži iz cijelog svijeta. Zaputite se i u staru knjižnicu, koja pod spektakularnim drvenim svodovima čuva stoljetna djela, među kojima je i kršćanski rukopis Knjiga Kellsa iz 9. stoljeća. Iako je mjesto bogate, turbulentne i fasci-

nantne povijesti, današnji moderni Dublin ponajprije je grad koji posjetiteljima svake životne dobi jamči dobar provod. Želite li se opustiti, rasplesati, nasmijati − na pravome ste mjestu. Valja samo odabrati jedan od brojnih pubova od kojih mnogi organiziraju večernje svirke uživo. Ako ste, pak, raspoloženi za šetnju gradom, oduševit će vas povijesne građevine i skrivene uličice, a umjetničke duše mogu izabrati sjajne galerije i muzeje. Duh je Dublina istovremeno opušten i kreativan, s vješto isprepletenim elementima tradicionalnoga i kozmopolitskoga. Deset godina nakon financijske krize koja je ugušila eksplozivni napredak keltskog tigra, Dublin je danas u fazi novoga preporoda. Osim živahnoga nacionalno-

ga gospodarstva, uočljivoga na brojnim građevinama u izgradnji i tvrtkama koje se vraćaju u financijsko središte grada − IFSC, Dublin je i u kreativnom zanosu. Šarmantni restorani, zabavne galerije i otkačeni butici preplavili su grad, poput: Jenny Vanders, butika vintage odjeće gdje možete pronaći i haljine iz doba kraljice Viktorije, ali i knjižare The Library Project, koja će oduševiti ljubitelje fotografije. Nekoliko novih restorana potvrđuje da je Europa dobila i novo gastronomsko središte. Osim uvijek odličnih klasika poput Restorana Patricka Guilbauda, jedinog nositelja dviju Michelinovih zvjezdica u Irskoj, tu su nove adrese s moderniziranom verzijom irske kuhinje te s meksičkom, brazilskom, japanskom, indijskom i korejskom kuhinjom. Isto tako tu su i šarmantne kavane od kojih mnoge služe doručak, poput popularnoga Tower Sound Bites Caféa, gdje uz doručak možete razgledati ili kupiti omiljene glazbene albume. Tradicionalan noćni provod dočekat će vas u ulicama Leeson i Capel u središtu grada, a najbolji popodnevni čaj u hotelu Merrion. Muzej koji se ne propušta jest Little Museum of Dublin, gdje će vam priču o ovome gradu ispričati zbirke predmeta i fotografija koje su muzeju darovali njegovi građani. Ovdje se nalazi i prostorija posvećena rock-sastavu U2. Ljubitelje umjetnosti oduševit će studio Francisa Bacona, s jedinstvenim pogledom u kaotični svijet velikoga slikara, a za ljubitelje umjetnosti prava je adresa i National Gallery of Ireland, koja čuva više od 12.500 djela europske umjetnosti. Bez obzira na godišnje doba, Dublin je grad stvoren za duge šetnje, stoga se zaputite u šetnju ili vožnju javnim biciklima uz rijeku Liffey. Od njezina 23 mosta najviše pažnje privlače O’Connel, Grattan i Ha’penny, koje neki uspoređuju s mostovima Venecije. Za one koji žele istražiti Dublin izvan dosega turista, tu je Dalkey, jedno od najljepših gradskih predgrađa. Smješten na obali jugoistočno od središta grada, Dalkey je poznat po šetnicama uz plažu i morskim delicijama u restoranu Cavistons. Ondje žive mnogi eminentni Irci, među kojima i glazbenici Bono Vox i Van Morrison. No, među brojnim savjetima koje su mi dali poznavatelji Dublina najviše mi se svi-

Trinity College CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 79


dio ovaj: sjednite u lokalni pub, naručite pivo i upustite se u razgovor s lokalcima. Potom im dopustite da vam pokažu svoju verziju Dublina, koju možda niste planirali. Ionako ćete poželjeti vratiti se i i iznova doživjeti  Dublin, grad u kojem se svatko osjeća dobro.

T

here are localities that attract visitors with their spectacular buildings and breath-taking scenery, and then there are those that you visit first and foremost because of the good times that you are going to have there. Recommended by both guidebooks and locals, the historic building of the Guinness Storehouse is a must-see tourist attraction. This speaks volumes about how much the city of Dublin owes to Guinness. Besides being the Irish’s favourite drink, Guinness is also a symbol of tradition and their national pride. A visit to the original Dublin-based head office of the Guinness Storehouse, today a wonderfully designed visitor centre, is both instructive and fun. Sipping at Guinness at the popular Gravity Bar, located on the top floor of the building offering spectacular panoramas of Dublin, is not to be missed. While at the Gravity Bar, you might be attracted by the Christ Church Cathedral, which was built in 1030 on the site of an ancient Viking shrine. One of two city cathedrals, Christ Church Cathedral is a famous city attraction, which comes as no surprise given its imposing interior. With a bit of luck, hearing the Cathedral’s Choir sing, with performances held regularly, could make your visit all the more worthwhile. First a Viking fortification and then a castle with defensive walls, the central city fortress of the Dublin Castle dates from the same historical period. When you first lay eyes on the grand edifice, you may be disappointed as little is left from its medieval appearance, given that it was largely destroyed by fire in the 17th century. But, do not be discouraged: once you enter, you are greeted by lavishly decorated interiors and elegant gardens with the remains of ancient Celtic art. For Dubliners, this is where the most important events take place, including the presidential inauguration. Another historic location that Dubliners are particularly proud of is Trinity College, dating from the 16th century. This is a place where history and tradition are fused with the lively atmosphere of the central place of the gathering of youth from around the world. If there, make sure you check out the Old Library and its spectacular wooden vaults, under which centuries-old titles are kept, including the Book of Kells, a Christian manuscript from the 9th century. Although Dublin is a place of a rich, turbulent and fascinating history, today’s Dublin is a city that guarantees all its visitors regardless of age − a whale of a time. If chilling, dancing, laughing is what you are into − you are in the right place! All you have to do is pick one of the countless pubs, many of which organise live music shows in the evening hours. If, on the other hand, you are in the mood for strolling around the city, you will be absolutely thrilled with Dublin’s historic buildings and hidden alleys, while art

80 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


Dublin Direktni povratni letovi iz Zagreba Direct return flights from Zagreb

NOVO

Direktni povratni letovi iz Zagreba svakoga četvrtka i nedjelje od 3.5.2018. Posebna pogodnost - svi putnici na novoj liniji ostvaruju duple miljeu Miles& More programu ako se registriraju na: www.miles-and-more.com Cijena se odnosi na povratnu avio kartu i uključuje pristojbe zračnih luka i naknadu za izdavanje karte (TSC) za kupnju na našoj web stranici.

Direct return flights from Zagreb every Thursday and Sunday from 3.5.2018. Special benefit for Miles & More members: earn double award miles, register at www.miles-and-more.com. The prices refer to Croatia Airlines return flights and include airport taxes and the Ticket Service Charge for purchase on our website.

072 500 505, +385 1 6676 555

croatiaairlines.com Moja aviokompanija. My airline. CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 81


Your reliable partner for travel to Croatia, Central and Southeastern Europe

Complete incoming service from one source : ■■Hotel

■■Guides

accommodation ■■Blue cruise ■■Round trips ■■Excursions

■■Congress ■■Seminars ■■Incentive ■■Events

Aronda Adriana Travel d.o.o. I. Henckea 1 • HR-51000 Rijeka • Croatia Phone + 385 (0) 51 27 20 88 • Fax + 385 (0) 51 27 11 64 info @ adrianatravel.com • www.adrianatravel.com

82 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

lovers can choose from amongst its great galleries and museums. The spirit of Dublin is both relaxed and creative at the same time, with cleverly interlaced features of the traditional and the cosmopolitan. Ten years after the financial crisis which stifled the skyrocketing development of the Celtic Tiger, Dublin has been steadily recovering. Besides its lively national economy reflected in the many construction sites and companies returning to Dublin’s International Financial Services Centre (IFSC), Dublin has been thriving creatively as well. The city is overflowing with charming restaurants, exciting galleries and funky boutiques, such as Jenny Vander, a vintage clothes shop where gowns from when Queen Victoria reigned can even be found, and The Library Project, which photography enthusiasts will be delighted with. A number of new restaurants bear witness to Europe having been given yet another gastronomic mecca. Along the always fabulous classics, such as the Restaurant Patrick Guilbaud, Ireland’s only two-Michelin-starred restaurant, the city abounds with new restaurants offering modernised versions of the Irish cuisine, as well as Mexican, Brazilian, Japanese, Indian and Korean cuisine. There is also a feast of charming cafes, many of which serve breakfast, like the famous Tower Sound Bites Café, where you can, besides have breakfast, also browse through or buy music albums. Traditionally, Leeson and Capel Streets in the city centre offer a good nightlife, and Merrion Hotel the best afternoon tea. The Little Museum of Dublin is not to be missed either. It tells a story of Dublin through a collection of objects and photographs donated by its residents. It also has a room dedicated to U2 the rock band. Art lovers will be captivated by Francis Bacon’s studio offering an extraordinary peek into the chaotic world of this great painter, as well as by the National Gallery of Ireland holding over 12,500 works of European art. Regardless of the season, Dublin is a city created for long walks − the banks of River Liffey are perfect for taking walks or rides on public bikes. O’Connell, Grattan and Ha’penny Bridges, often compared to the bridges of Venice, are the most alluring ones from Dublin’s 23 bridges. For those wanting to explore Dublin beyond its standard tourist attractions, there is Dalkey, one of Dublin’s most beautiful suburbs. Located on the coast southeast of the city centre, Dalkey is famous for its promenades along the beach and the Cavistons Seafood Restaurant offering mouth-watering seafood delicacies. Dalkey is also home to many famous Irish people, such as musicians Bono Vox and Van Morrison. Dublin is a city that offers something for everyone. From amongst the many tips you are likely to be given by Dubliners, this one is the absolute best: sit in a local pub, order a beer, and start a conversation with the locals. And then let them show you their version of Dublin, one you probably did not count on nor expected. You will want to return anyway and experience Dublin again, a city that  makes everyone feel good.


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 83


84 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 85


86 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


STARI ZANATI Old craftsmanship Piše/By _ Dubravka Belas

P

Fotografije/Photos _ Vanja Šolin

ostoji li vrijeme? Je li to tek izmišljena kategorija, puka iluzija, je li ga moguće odvojiti od prostora, mudri se ljudi spore odavno. Nije li vrijeme igra čija pravila znaju samo djeca? Jer za njih nema prošlosti ni budućnosti, samo jedna beskrajna soba sadašnjosti. Govore da nije vrijeme ono što je vrijedno, nego samo sadašnji trenutak, pa što se više fokusiramo na vrijeme, ono koje je prošlo i ono koje nas tek čeka, propuštamo neprocjenjivo vrijedno SADA. Vrijeme je uvijek presporo onima koji čekaju, predugo onima koji tuguju, prebrzo kad se veselite. Vrijeme je, znači, relativno − otuda Dalijevi omekšali satovi koji se otapaju na suncu. Spisateljica i dobra poznavateljica Afrike Karen Blixen pisala je o poimanju vremena kod plemena Kikuyu, o njihovome potpunom nepostojanju nestrpljivosti. Sljedeći put kad se budete živcirali u nekom redu u banci, na pošti, sjetite se da sat nepovratno otkucava, da odnosi i te minute koje smatrate nepotrebnim gubljenjem vremena, da vam, zapravo, otima svaki dah. Kikuyu bi, primjerice, tek zadovoljno i spokojno sjeo i − jednostavno živio. Da je život luda vremenu, a vrijeme, koje sve nadzire, jednom mora stati, Shakespeareova je misao. Kako god, vrijeme je čovjeku ograničavajući okvir. Neuništivo je, ponekad okrutno. Jedna je od rijetkih stvari kojima ljudi ne mogu upravljati, ne mogu ga ubrzati, niti usporiti. Neuhvatljivo je, ne može se zaista kupiti, niti se protiv njega može ratovati. Vrijeme neumoljivo protječe. Bježi, govorili su stari Latini. Još ga je Sofoklo nazivao koprenom koja sve

prekriva, smatrao ga učiteljem, najvišim sucem i tješiteljem. Jedino što čovjek može učiniti vremenu koje neumitno prolazi jest mjeriti ga, i otuda jedna od najstarijih znanosti, horologija. Pleme Dogona i danas svoje svetkovine određuje prema zvijezdi Siriusu kojom su stari Egipćani utvrđivali početak godine, a u antičkoj su Grčkoj vrijeme mjerili prema ponavljanjima u prirodi, pa bi tako povratak lastavica svakoga proljeća bio znak prestanka orezivanja voćaka, a prvi bi ždralovi pokazivali da je došlo vrijeme za sjetvu. Kad nama jednom zađe kratko svjetlo, valja nam spavati beskrajnu noć, pjevao je Katul. Vrijeme, ta putujuća slika velike i mirne vječnosti, najlakše je shvatljiva preko pravilnih izmjena svjetla i tame. Kalendarima su se dijelile godine, mjeseci i dani, a sati u danu mjerili urama, isprva gnomonima, sunčanim urama, pa vodenima, uljnima, pješčanima, mehaničkima, sve do električnih, elektroničkih i atomskih ura. I danas vrijeme dijelimo svetkovinama: božićno vrijeme, Nova godina, Uskrs. U ovom vremenu kad se stare stvari brzo bacaju i još brže kupuju nove, a malo se toga popravlja - mali obrti polako nestaju. Zagreb je još donedavno bio mek, pomalo usporen mitteleuropski grad koji počiva na obrtima i manufakturama, ne remeteći uvelike tradiciju Gradeca, njegove srednjovjekovne jezgre. I danas, Ilica, Vlaška, Maksimirska, Tratinska, cijeli taj gradski potez obilježen tramvajskim tračnicama, svojim tradicijskim obrtničkim radionicama nekako odolijeva trgovačkoj globalizaciji i unificiranim industrijskim proizvodima koje ona donosi. Sićušne radionice nositelji su

zagrebačkoga šarma, autentične, gotovo zaboravljene gradske duše. Na tramvajskoj stanici prometne i bučne Maksimirske ulice na broju 52A, ulice s nekada brojnim zanatskim radnjama, tesara, postolara, kovača ili zlatara, osam velikih gradskih satova cimer su iznad skromnog izloga koji zacijelo pola stoljeća nije mijenjao izgled. Pokazujući aktualna vremena u New Yorku, Los Angelesu, Helsinkiju i Zagrebu, upućuje na još jednu važnu zagrebačku urarsku radionicu. Lebarovići su doista simbol zagrebačkog urarstva, a njihov je obrt čak i zaštićen kao kulturno dobro. Prošlo je ravno 70 godina od trenutka kad je, kao jedanaestogodišnjak, Zlatko Lebarović, doajen zagrebačkog urarstva, ušao u tek otvorenu očevu urarsku radionicu. Posao, doduše, sada vodi njegov sin Dalibor, šesti naraštaj urara u obitelji, ali svejedno, iako je odavno u mirovini, teško je zamisliti ijedan dan u radionici bez veseloga, srdačnoga, šaljivoga i ugodnoga starog majstora. Za skromnim je radnim pultom još i danas njegovo povećalo, pričvršćeno na naočale bez kojih ipak više ne može. − Nikad mi se nijedan drugi posao nije više svidio od ovoga − kaže. A u tom se poslu izmijenilo gotovo sve od njegovih početaka, od dizajna do tehnologije. Nema više starih papirnatih nacrta, sve je digitalizirano. − Da bi se opstalo, treba se prilagoditi − ponavlja i ovaj stari majstor, koji je svoj obrt održao na vrhu razvivši jedinstven posao: održavanje gotovo 350 javnih gradskih i crkvenih satova diljem Hrvatske. Samo u Zagrebu Lebarovići se brinu o

U ovom vremenu kad se stare stvari brzo bacaju i još brže kupuju nove, malo se toga popravlja. Ali, popravljati satove gdjekad se još isplati − ne samo naše ručne ure, kojima se sve više vraćamo, nego i baštinjene džepne i zidne satove, velike gradske javne satove, crkvene ure. In today’s world, in which old things are thrown away fast and new ones bought even faster, only a few things are repaired. Still, it is worthwhile to repair clocks and watches − not just your wristwatches, which seem to be coming back into fashion, but also inherited pocket watches, wall clocks, large public and church clocks. CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 87


stotinu takvih velikih javnih satova, a održavaju i meteorološki stup na Zrinjevcu. Gotovo da i nema važnije gradske vizure u kojoj Lebarovići ne ostavljaju svoj trag − javni su satovi posvuda, od najpoznatijega i najvišega, sa svojih osam i pol metara, sata na Trgu bana Josipa Jelačića, toranjskoga sata na najfotografiranijoj zagrebačkoj crkvi sv. Marka, sata na crkvi sv. Petra, sata u Oktogonu, na Kvaternikovu trgu… Upravo je sat na Kvatriću bio prvi čije su servisiranje preuzeli, davne 1953. godine. Gotovo stoljeće star sat na tornju crkve sv. Marka i dalje je besprijekorno točan, hvali stari majstor svoje prethodnike. Sat na glavnome trgu mijenjao se triput, a prvi sat koji je ondje bio postavljen i dalje pokazuje točno vrijeme, ali u Tehničkome muzeju Nikole Tesle. Svaki se javni sat pregledava barem jedanput tjedno. Kontroliraju se mehanizmi koji ih pokreću,

01

02

03

04

88 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

osjetljivi na ekstremne temperature, a ponekad i oštećeni udarom groma. Prije pola stoljeća težina snijega katkad bi zaustavila kazaljke pa se snijeg morao ručno otresati. I dok je ulični lokal Lebarovića skromnih dimenzija sa sićušnim pultom za kojim se i dalje popravljaju satovi, u prostranim se pozadinskim prostorijama nalazi prava mala tvornica za izradu satnih mehanizama. Ponekad izrađuju i zupčanike za stara dizala. Na zidovima radionice požutjele fotografije otkrivaju, kako kaže majstor Lebarović, njihov jedini obiteljski porok: automobilske oldtimere. Skupili su ih desetak i katkad i za njih, kao i za raskošan Ferrarijev motor koji se nalazi u radionici, izrade neki potreban dio jer ga se više ne može kupiti. www.lebarovic.com (+385 (0)1 2305333) I urarska kuća Pere Mamića, na prestižnim adresama u centru Zagreba, u Ulici Frane Petrića 7 i Gajevoj 4, desetljećima surađuje s najpoznatijim švicarskim brendovima. Mamić je prvi u Hrvatskoj surađivao s Rolexom, Patek Philippeom, Cartierom, Baume & Mercierom, Vacheron Constantinom, Piagetom, Certinom, Longinesom… Karijeru je počeo u Americi, a 1970. godine u Hrvatskoj je otvorio svoju radionicu, koja je do danas prerasla u propulzivni obiteljski

01 Obitelj Mamić, službeni Rolex zastupnik Mamić family, Official Rolex retailer and service centre 02 Pero Mamić je sinonim za Rolex u Hrvatskoj već 40 godina Pero Mamić has been a synonym for Rolex in Croatia for 40 years 03 Servisni centar po najvišim švicarskim standardima Service centre according to the highest Swiss standards 04 Posvećenost izvrsnosti kroz generacije Dedication to excellence through generations

posao i zauzela jedno od vodećih mjesta urarske industrije u zemlji. Ime obitelji Mamić od njihovih početaka veže se uz Rolex, u povjerenju kojega uživaju već više desetljeća. Upravo je u Rolexovom njujorškom sjedištu njihov osnivač radio kao jedan od četiri člana ugledne skupine Rolex stručnjaka. Ta zagrebačka kuća vodi se motom Biti najbolji, surađivati s najboljima, ponuditi najbolje, ističući kako su isključivo kvalitetom, pouzdanošću i stručnošću zadobili povjerenje domaćih i stranih klijenata. − Jednostavno, naša struka, ni u prodaji ni u servisu, ne tolerira improvizatore. Da biste uspjeli, morate biti stručni, temeljiti, pedantni, uporni i maksimalno predani svom poslu te kontinuirano ulagati i usavršavati se − ističe Pero Mamić. www.mamic.com.hr (+385 (0)1 4870700)


01

02

04 03

Mamić 1970, službeni Rolex zastupnik Mamić 1970, Official Rolex retailer and service centre 01 Rolex Lady-Datejust 28 02 Rolex Air-King 03 Rolex Cosmograph Daytona 04 Rolex Yacht-Master 37 05 Rolex Datejust 41

05

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 89


strijelci ne opstaju, kaže majstor i dodaje kako se preostale zagrebačke urarske kuće međusobno podržavaju i surađuju umjesto da budu konkurencija jedne drugima. I ovdje ćemo čuti da opstaje samo onaj tko je spreman na prilagodbu, a tradicija obiteljskog obrta pritom je samo plus. Svakog urara staroga kova vesele popravci, pa će s ponosom pokazati i antikne zidne satove u radionici iza lokala, koje sve više ljudi želi ponovno osposobiti. Supruga Zrinka spominje sve veći porast udjela popravaka i ističe razliku između žena i muškaraca kad je o kupnji satova riječ. Muškarcima je sat jedini pravi nakit, višenamjenski, ali ipak ures koji odaje mnogo o onome tko ga nosi − ukus, interese, pa i informaciju o dubini njegova džepa. Nadasve, otkrit će njegovu sposobnost da prepozna trajne vrijednosti, pa i da dobro investira, jer skupocjeni se modeli, i godinama poslije, prodaju za dobru cijenu, ponekad i veću od prvobitne. Sve više ljudi vraća se navici nošenja satova, ističu Samardžići, pa ih sve više i kupuju i daju popravljati. Zapaža se porast zanimanja za personalizirane satove, kažu, za sportaše, pilote, ronioce, plani01

01 Zrinka i Ivo Samardžić popravljaju sve što kuca, osim srca Zrinka and Ivo Samardžić repair all things ticking, except the ticker 02 Svakoga urara starog kova vesele popravci Old-school watchmakers revel in repairs

Godinama obitelj Samardžić vodi svoj urarski posao, danas pravo malo poduzeće u Tratinskoj 18, najvažnijoj ulici obrtničke i radničke Trešnjevke. Uđete li u nevelik, ali lijepo održavan prostor La Petite Suisse, male Švicarske, servisne radionice i prodajnog salona u jednome, s izloženim satovima koje održavaju u suradnji sa svojim hrvatskim principalima, najvjerojatnije ćete iza pulta, baš kao nekad, zateći majstora Ivu

90 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

02

kako pod snažnim mlazom svjetla popravlja komplicirani mehanizam švicarske ure ili za dvadesetak kuna prilagođava neki metalni remen na dječjoj ruci. Popravljamo sve što kuca, osim srca, reći će s osmijehom koji nije samo kurtoazan, nego, zajedno s onim njegove supruge koja mu pomaže u svim popratnim djelatnostima, odaje mir i zadovoljstvo uspješnih ljudi koji vole ono što rade i poštuju svoje mušterije. Samostalni

nare, fitness trenere ili obožavatelje kultnih filmova, uz čiju se pomoć često na tržište lansiraju novi modeli. Osim toga, i najnoviji digitalni satovi sa sve više dodatnih funkcija dolaze sa sve debljim knjižicama uputa za uporabu, a upute su sve kompliciranije, pa je među ostalim zadaćama ove urarske obitelji, nerijetko i poduka njihovih vlasnika o tome kako ih koristiti. www.urarstvo-samardzic.hr (+385 (0)1 3822011)


Urarstvo Samardžić, La Petite Suisse The Samardžić watchmakers, La Petite Suisse 01 Luminox Recon Point 02 Luminox Sea Navy Seal Blackout 03 Luminox Navy Seal 04 - 05 Marvin world rally Sébastien Loeb

02

01

05

04

03

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 91


01

01 Urarstvo Puzak / Puzak watchmakers: Žarko Peček, Ivan Puzak, Ivana Puzak Perikić i/and Branko Jelenčić 02 Savjestan, točan i marljiv rad urarstva Puzak dostojan savršenih mehanizama The preciseness, accuracy and diligence of Puzak watchmakers worthy of perfect watch mechanisms 03 Ivan Puzak i/and Ivana Puzak Perikić

trajno se obrazovati kako bi mogli steći i zadržati povjerenje i ovlaštenja vrhunskih švicarskih proizvođača satova. U spomen na stara vremena, urar Puzak, profinjeni gospodin profesorskog izgleda, u svome je malenom secesijskom izlogu istaknuo lijepi stari urarski alat kakav se koristio prije Drugoga svjetskoga rata. Uz klasične urarske instrumente još u upotrebi, koji doslovno zrače savršenom izradom i preciznošću, radionica je opremljena i svim najsuvremenijim aparatima. Savjestan, točan i marljiv rad, dostojan savršenih mehanizama koje im Zagrepčani donose na servis, jamstvo su nastavka rada ove radionice za čije se preuzimanje polako priprema urarova jednako vješta, lijepa kći. www.urarski-servis-omega.hr (+385 (0)1 4872762) Priča o tvrtki Marli specifična je, iako u mnogome podsjeća na prethodne. Naime, urarska tradicija Marinović starija je od 60 godina. Čak i u trenucima krize, kad se zatvarao jedan po jedan urarski obrt u Zagrebu, Marinovići su uspjeli razviti posao i urediti trgovinu na lokaciji u Vlaškoj ulici 13, broju na kojemu je i prije desetljećima postojao urarski obrt. Željko Marinović vođenje tvrtke prepustio je sinovima Luki i Ivanu, a obojica imaju diplomu menadžmenta američkog sveučilišta Webster u Beču. Dakako, obojica su svladali i urarska znanja i vještine. Tajna uspjeha Marlija nije samo uporan rad i ljubav prema zanatu ukorijenjenome u obiteljsko nasljeđe, nego i otvorenost prema promjenama. Širenjem urarske djelatnosti na zastupanje najcjenjenijih švicarskih brendova ali i proizvodnju vlastitih

02

Kad je, primjerice, urar Ivan Puzak u početku osamdesetih godina prošlog stoljeća preuzeo urarski obrt u lokalu smještenome u prizemlju raskošne zgrade u srcu vibrantnog Prolaza sestara Baković, na broju 3, u kojemu se još pruža i usluga finog štopanja i gdje se može popiti jedna od boljih kava u gradu, u Zagrebu su radila 83 urara. Petnaestak danas preostalih svjedoči o velikim promjenama s kojima svi nisu uspjeli ići ukorak. U jednom trenutku, odlučujućem za urarski obrt, samo znanje, iskustvo, vještina i marljiv rad jednostavno više nisu bili dovoljni. Poput njegova urarskog servisa, i svi ostali koji su željeli opstati morali su svoje radionice tehnološki unaprijediti, 03

92 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


Marli satova, a osobito trgovačkim dijelom poslovanja, omogućeno je financiranje nabavke najsuvremenijih alata, strojeva i sve opreme, te ulaganje u trajnu nadogradnju znanja potrebnih za funkcioniranje modernoga urarskog servisa. Ta su znanja, ponose se u Marliju, prepoznale najveće švicarske urarske kuće, pa je tvrtka postala ovlašteni serviser za više brendova nego što ih nude u svom prodajnom asortimanu. A u svojoj modernoj prodavaonici, uređenoj u spretnom kontrastu prema starome vlaškovuličanskom zdanju nadsvođenih stropova, u kojemu je smještena, nude dragocjene brendove satova, nakita kao i luksuznog pribora. Marli se osobito ponosi svojom servisnom radionicom koja prije podsjeća na suvremeni medicinski laboratorij, optimalno osvijetljen i zaštićen od svake nečistoće, nego na prašne izbe u kojima se nekad, u stražnjim prostorijama, popravljalo satove. Zato ne čudi što je njihov servis ovlašten i za skupocjene satove, sva ona većini nedostižna mala savršenstva ljepote, preciznosti i funkcionalnosti, čija imena odzvanjaju luksuzom. www.marli.hr (+385 (0)1 4816583) Urarstvo je divan posao za one koji-tovole-mirno. Radi se pažljivo i bez žurbe, posve suprotno brzini i buci života koji promiče s druge strane staklenih izloga, svijeta u kojemu se možda događaju i rade važnije stvari. Ali ovdje, pod povećalima, njihov je svijet spokojan, staložen, precizan, posve na tragu malih, savršenih  mehanizama kojima pomažu kucati.

D

oes time exist? Is it just a fictive category, a mere illusion? Can it be separated from space? The wise have wondered. Is not time but a game whose rules are known only to children? Because, if you ask children, there is no past and no future, there is but one infinite room of the present. It is said that it is not time as such that matters, that the only thing that does matter is the present, and that the more we focus on what already passed and what is yet to pass, the more we lose out on the priceless NOW. Time always passes either too slowly when you are waiting, when you are mourning, or too quickly when you are happy. In other words, time is relative − which is where Dali’s melting clocks dissolving in the sun come from. A writer well acquainted with Africa, namely Karen Blixen, wrote about the way in which time is understood by the people of the Kikuyu tribe,

about their not having any understanding of what impatience is. And so the next time you get fidgety queuing at a bank or a post office, remember that time is ticking away irreversibly, and that it does indeed sweep away the minutes you consider to be spent uselessly, and this at a breathless pace. The Kikuyu people would, by contrast, simply sit down comfortably and peacefully, and would − simply live. That life is time’s fool, and that, overseeing everything, time must have a stop are Shakespeare’s ideas. Regardless of what the case might be, time does set man a constraining frame. It is indestructible, cruel at times. It is one of the very few things that people cannot manage, we cannot speed it up or slow it down. It is elusive, cannot really be bought, nor can a war be waged against it. Time passes inexorably. Time flies, the ancient Romans used to say. Sophocles called it a veil enrobing everything, understanding it to be a teacher, the supreme judge and comforter. The only thing that man can do to time passing so unstoppably is measure it, hence one of the oldest sciences − horology. The Dogon People in Africa still determine their feast days in alignment with Star Sirius. To determine the beginning of their year, the ancient Egyptians also used Star Sirius, while in ancient Greece time was measured in alignment with cycles appearing in nature, and so, for instance, the return of swallows each spring heralded the end of pruning of fruit trees, while the arrival of the first cranes indicated that it was time for sowing. When our brief light sets we must sleep a lonely endless night, sang Catullus. Time, this journeying image of a great and peace-

ful eternity, is most easily comprehended through the regular alteration of light and darkness. Calendars are divided into years, months and days, while days are measured in hours. These were, at first, gnomons, temporary hours first told by sundials, then by water, oil or sand hourglasses, and then later still by mechanical, automatic, electronic and, ultimately, atomic clocks. Even today, we continue to measure time according to festivities: Christmas time, New Year’s Day, Easter. In today’s world, in which old things are thrown away fast and new ones bought even faster, and in which only a few things are repaired − small sole trades have, in general, slowly been dying out. Until recently, Zagreb was a mellow, somewhat slow-paced, Central European city, basing its identity on trades and crafts, and not disturbing the traditions of Gradec, its medieval nucleus. Even today, the streets of Ilica, Vlaška, Maksimirska, Tratinska, an entire urban set of streets that tram tracks run on, have succeeded in somehow resisting commercial globalisation and the uniform industrial products it brings exactly thanks to their traditional trade and craft workshops. And so, these tiny sole traders’ workshops have become the source of Zagreb’s charm, authentic, almost forgotten city souls. When, for example, in the early eighties of the last century, the watchmaker Ivan Puzak took over a watchmaker’s workshop located on the ground floor of a gorgeous building in the heart of the vibrant Passage of the Baković Sisters (at No. 3) − where you can still find darning services offered and have one of the best coffees in town − there were

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 93


as many as 83 watchmakers in Zagreb. Today, there are only fifteen of them, and their number bears witness to the great changes that not everybody could keep pace with. At one decisive point in time for watchmaking sole traders, knowledge, experience, skill and hard work were simply not enough. Much like his watchmaker’s workshop, those who wanted to survive on the market had to implement new technologies, and continue to be trained to be able to earn and keep the trust and certifications of top quality Swiss watchmakers. In memory of old times, the watchmaker Puzak, a sophisticated gentleman of a professorial look, has beautiful old watchmaker tools, the type used before World War II, displayed in his tiny art deco shop window. Besides classical watchmaker tools still in use, which are perfectly executed and exude precision, the workshop is also equipped with all the necessary state-of-the-art tools and equipment. Preciseness, accuracy and diligence, worthy of the perfect mechanisms that the residents of Zagreb have serviced and repaired there, are the guarantee that this workshop will indeed survive, for the takeover of which the watchmaker’s equally skilled, beautiful daughter has slowly been preparing. www.urarski-servis-omega.hr (+385 (0)1 4872762) Located at prestigious addresses in the centre of Zagreb, at Frane Petrića 7 and Gajeva 4 streets, the Mamić family has been working with the most famous Swiss watch brands for decades. Pero Mamić was the first in Croatia to collaborate with Rolex, Patek Philippe, Cartier, Baume & Mercier, Vacheron Constantin, Piaget, Certina, Longines... He started his career in the USA, and opened his workshop in Croatia in 1970, which has transformed into a driven family business and has taken one of the leading positions in the watchmaking industry in the country. The Mamić family name has, since their very beginnings, always been associated with Rolex, whose trust they have been enjoying for decades. It was in Rolex’s New York City headquarters that their founder worked as one of four members of a reputable team of Rolex experts. Be the best, collaborate with the best, offer the best is the motto of the Mamić family, pointing out that they have earned and kept the trust of both domestic and foreign clients exclusively thanks to their quality, reliability and expertise. − Our profession, whether in sales or in service, does not tolerate improvisers. To suc-

94 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

ceed, you must be professional, thorough, precise, persistent, and fully committed to your job, and you must continually invest in acquiring new knowledge and skills − says Pero Mamić. www.mamic.com.hr (+385 (0)1 4870700) The Samardžić family have for years been running their watchmaking business, today a small company at No. 18 Tratinska Street, the main street of Trešnjevka, a neighbourhood of craftsmen and workers. Should you enter the small, yet beautifully maintained premises of La Petite Suisse, a small Switzerland − a service and repair workshop, and a showroom all in one, showcasing watches which they service and repair in collaboration with their Croatian principals − chances are that, behind the counter, much like in the good old days, you will find watchmaker Ivo under a powerful beam of light repairing the complicated mechanism of a Swiss watch or adjusting the metal strap on a children’s wristwatch for some HRK 20.00. We repair all things ticking... except the ticker, he says and smiles, but not out of courtesy. Rather, his smile, coupled with that of his wife, who has been helping him with all business operations, exudes the serenity and satisfaction of successful people who love what they do and respect their customers. Lone wolves do not survive, says the watchmaker, adding that, instead of compete, the remaining Zagreb-based watchmaker sole traders support each other and collaborate. He too says that only those who are ready to adapt survive, but also that the tradition of being a family-run sole trade is a definite plus. Each old-school watchmaker revels in repairs and will take pride in showing their vintage wall clocks in the workshop behind the counter, which more and more people want to have working again. His wife, Zrinka, mentions that the share of repairs has been increasing and points out that there is a definite difference between women and men when it comes to buying watches. For men, their watch is essentially their only piece of jewellery, multifunctional at that, yet a piece that says much about the person wearing it − their tastes, interests, as well as how deep their pocket is. Moreover, a man’s choice of watch can also tell whether he has the ability to recognise that something is of a lasting value, as well as whether he can make sound investments because expensive models, even years later, sell at a good price, sometimes at an even higher price than the price it was purchased for

originally. Wearing a wristwatch seems to be coming back into fashion, the Samardžićes say, so the number of wristwatches sold and repaired has been increasing. There is a growing interest in personalised watches, they add, amongst athletes, pilots, divers, mountaineers, fitness trainers or cult film fans, and it is often with their help that new models are launched on the market. Lastly, instructing owners of the latest digital watch models which feature an increasing number of functions − which means that the instruction manuals that they come with are thicker − on how to use their watches is what this watchmaker’s family also often does. www.urarstvo-samardzic.hr (+385 (0)1 3822011) At one of the tram stations of the busy and noisy Maksimirska Street (at No. 52A), once a street of many sole traders, carpenters, shoemakers, blacksmiths and goldsmiths, eight big public clocks are the guild sign over a humble shop window that has charmingly not been refurbished for half a century. Telling current local time in New York, Los Angeles, Helsinki and Zagreb, these eight clocks are a landmark of yet another important Zagreb-based watchmaker’s address. The Lebarović family are indeed a symbol of Zagreb’s watchmakers. Their sole trade is even protected as cultural heritage. It has been 70 years since the then eleven-yearold Zlatko Lebarović, the doyen of Zagreb’s watchmakers, entered his father’s newly opened workshop. Today, however, the business is run by his son Dalibor, the sixth generation of watchmakers in the family. Nonetheless, although he has long been retired, it is hard to imagine a single day at the workshop without the cheerful, warm-hearted, witty and pleasant old master. The humble work desk still has his magnifier attached to it, now with a pair of glasses fastened to it without which he can no longer work. − I’ve never liked any other sort of job or work more than I like watchmaking − he says. And since the beginning of watchmaking, almost everything has changed, from design to technology. Paper designs are ancient history, everything is digitised. To survive, one must adapt, repeats this old master as well, whose sole trade has been at the top of its game thanks to the maintenance of nearly 350 public and church clocks throughout Croatia. The Lebarovićes have looked after one hundred such large public clocks in Zagreb alone, and have also taken care of the weather monitoring station in Zrinjevac Park. There is almost no


01 Lebarovići su simbol zagrebačkog urarstva (Igor Jačmenjak, Danijel Kovačić, Dalibor Lebarović, Tvrtko Zebić i Zlatko Lebarović u sredini) The Lebarovićes are a symbol of Zagreb’s watchmaking (Igor Jačmenjak, Danijel Kovačić, Dalibor Lebarović, Tvrtko Zebić, and Zlatko Lebarović in the centre) 02 U pozadinskim prostorijama prava je mala tvornica za izradu satnih mehanizama The rear of the workshop is a real small factory for the making of clock mechanisms

01

city site that the Lebarović family has not left their mark on − public clocks are all around, from the most famous and the tallest, eight and a half metres tall to be precise, clock at the Ban Josip Jelačić Square, the clock on the church tower of the most photographed church in Zagreb, the Church of St. Mark, the clock on the Church of St. Peter, the

clock over Oktogon Passage, the one at Eugen Kvaternik Square... It is exactly the latter that they started maintaining first, way back in 1953. The almost century-old clock on the church tower of the Church of St. Mark is still perfectly accurate, the old master praises his predecessors. The clock at the Ban Josip Jelačić Square has been

changed thrice, with the clock that was first set there still showing the exact time, but now as an exhibit at the Nikola Tesla Technical Museum. Each public clock is serviced at least once a week. More specifically, it is the mechanisms driving them that are serviced given that they are sensitive to extreme temperatures, and are sometimes damaged by lightning. Half a century ago, the weight of snow would at times stop its hands, which meant that the snow had to be removed manually. And whilst the Lebarović family’s street-side shop is modest in size with only a tiny counter for watch repairs, the spacious rear of the workshop is a real small factory for the making of clock mechanisms. Sometimes they also make cogwheels for old lifts. Old faded photographs hanging on the walls of the workshop reveal, as master watchmaker Lebarović says, their family’s only vice: classic cars and old-timers. They have collected about a dozen, and sometimes they manufacture their spare parts, just like for the lavish Ferrari engine found in the workshop. www.lebarovic.com (+385 (0)1 2305333) The story about Marli is rather specific, although it does remind of the previous ones in many respects. More specifically,

02

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 95


01 Završni radovi na satnom mehanizmu The finishing assembly of a watch mechanism 02 Marli se osobito ponosi svojom vrhunski opremljenom servisnom radionicom Marli is particularly proud of their well-equipped service workshop

01

02

the watchmaking tradition of the Marinović family is over six decades long. Even during the latest crisis, when Zagreb’s watchmaking sole traders started closing their businesses one by one, the Marinović family succeeded in developing a business and setting up a shop at No. 13 Vlaška Street, an address that had housed a watchmaker’s workshop for decades. Željko Marinović handed the business over to his sons Luka and Ivan, both of whom have a degree in management from the US-based Webster Vienna Private University. Both have, naturally, acquired and mastered watchmaking knowledge and skills. The secret of Marli’s success is not only persistence and love of watchmaking rooted in family legacy, but also an openness to change. Their having expanded their watchmaking business − which now also includes representation of the best Swiss watch brands and production of their own Marli brand watches − facilitated the financing of the procurement of state-ofthe-art equipment, and investments in further training necessary for the operations of a modern watchmaker’s service. Marli’s owners proudly point out that this has been recognised by the largest Swiss watch brands, and so Marli became an authorised service centre for a number of brands larger

03 Željko Marinović sa sinovima Lukom i Ivanom te urarom Markom Požgajem Željko Marinović with his sons Luka and Ivan, and watchmaker Marko Požgaj

than the number of brands they offer in their product assortment. In their modern store − the interior design of which stands in dramatic contrast to the old building with vaulted ceilings on old Vlaška Street where they are located − they offer top watch brands, jewellery and luxurious accessories. At Marli, they are particularly proud of their service workshop which resembles a present-day medical laboratory, optimally illuminated and protected from all impurities, rather than a dusty rear room where watches were once repaired. It comes as no surprise then that their service centre is also authorised to repair highly expensive timepieces, all those tiny perfections of beauty, precision and functionality, the very high-end of luxury unaffordable for most. www.marli.hr (+385 (0)1 4816583) Watchmaking is a wonderful profession for those who love peace and quiet. There is no room for carelessness and haste in the watchmaking business, it is the exact opposite of the rat race taking place on the other side of their glass windows, in a world where the things done are possibly more important. But here, under their magnifying glasses, their world is serene, orderly, precise and in harmony with the perfect tiny mechanisms whose ticking  they have been helping.

03

96 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 97


98 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 99


J. Baričić

100 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


MODA FASHION

Najuspješnija hrvatska dizajnerica Ivana Omazić, koja se proslavila na čelu prestižnih modnih kuća Céline i Maison Martin Margiela, vratila se na svjetsku modnu scenu s vlastitim brendom IO. Njezinu najnoviju kolekciju za proljeće/ljeto 2018., petu u nizu, predstavljamo na našim stranicama. The most successful Croatian designer, Ivana Omazić, who made a name for herself at the helm of the prestigious Céline and Maison Martin Margiela fashion houses, returned to the world fashion scene with her own brand − IO. We are presenting her latest spring/summer 2018 collection, her fifth in a row.

M

noge žene u Europi, Americi i Aziji koje odjeću vole i u njoj uživaju nestrpljivo iščekuju novu kolekciju Ivane Omazić za proljeće/ljeto 2018. Odjeću ove hrvatske kreatorice biraju ne samo zbog autentičnog dizajna i beskompromisne kvalitetne izrade već i stoga što su u njezinoj modnoj slow fashion filozofiji prepoznale istomišljenicu. − Pristajanje odjeće ženama različitih dobnih skupina, konfekcijskih veličina, tjelesnih konstitucija i s različitim svakodnevnim izazovima moj je dizajnerski cilj. Ljepota žene je u različitosti, ne u savršenosti − kaže Ivana Omazić, koja je nakon 20 godina impresivne karijere u vodećim modnim kućama Prada, Jil Sander, Céline i Maison Martin Margiela ponovno istupila na međunarodnu modnu scenu, ovaj put s vlastitim brendom IO. Poklonice odjeće IO Ivana Omazić samosvjesne su žene snažnih osobnosti, s istančanim osjećajem za stil kojem ne žrtvuju slobodu pokreta niti dragocjeno vrijeme, kojima je trajnost, udobnost i kvaliteta tkanine važna. One ne podliježu trendovskim diktatima i u ormarima čuvaju vječne, ručno šivane i uvijek nosive komade naslijeđene od svojih majki i baka. Uz to, ne bježe ni od vlastite odgovornosti i izborom odjeće ne žele produbljivati akutne probleme našeg vremena kao što su ekološko zagađenje ili eksploatacija resursa, u čemu tekstilna industrija nažalost prednjači. Svejednako, vole modu. Baš poput same

Piše/By _ Mirjana Brabec

Ivane, koja je svoju slow fashion modnu filozofiju i jedinstvenu imaginaciju ugradila u vlastiti brend i u svaku kreaciju koja nosi njezin potpis. Okupila je obitelj, majku Anđelku, sestru Marijanu i brata Mislava Antu, koji su je vlastitim profesionalnim kompetencijama podržali u odluci da se upusti u pothvat osnivanja brenda odjeće u vremenu kada je takav projekt u najmanju ruku rizičan. Postali su dio njezina najužeg tima i 2014. zaživio je novi hrvatski modni brend, nazvan inicijalima njegove kreativne direktorice − IO Ivana Omazić. Uz Ivaninu strast prema modi i izniman kreativni dar, za uspjeh brenda IO presudno je bilo golemo iskustvo u profesiji za koju se odlučila još kao djevojčica, fascinirana modnim salonom tete Franke von Holstein u Londonu. A to iskustvo počela je stjecati odmah nakon studija modnog dizajna u Istituto Europeo di Design u Milanu, kontinuirano i sistematično, najprije u modnoj kući Romea Giglija kao junior assistant, a potom kod slavne Miuccie Prade, gdje je u razdoblju od sedam godina prošla put od senior assistanta, preko vodeće dizajnerice u kreiranju linije Prada Sport, zatim kod Jil Sander, do dizajnerice odgovorne za ready-to-wear linije Miu Miu. Uslijedilo je najzvučnije razdoblje u njezinoj karijeri na međunarodnoj modnoj sceni, najprije na čelu pariške kuće luksuzne mode Céline, a zatim na poziciji art direktorice avangardne kuće

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 101


J. Baričić

102 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


J. Baričić

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 103


J. Baričić

104 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


J. Baričić

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 105


J. Baričić

106 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


J. Baričić

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 107


01

02

03

04

01 Detalji iz proizvodnog procesa u studiju IO Ivana Omazić Production process details at the IO Ivana Omazić studio 02 − 04 Ručno oslikavanje kao slow fashion metoda ukrašavanja odjeće Hand-painting as a slow fashion technique of decorating clothes

108 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

Maison Martin Margiela. Znanje što ga je upila radeći u samom vrhu industrije u njoj je osnažilo težnju prema izvrsnosti i izgradilo njezino dizajnersko samopouzdanje, a snovi o pokretanju vlastitog modnog brenda koji će biti utemeljen na drugačijem pristupu modi više se nisu činili neostvarivima. Krenula je odlučno i hrabro, čvrsto vjerujući u slow fashion koncept za koji se opredijelila − prirodni materijali, proizvodni procesi koji brinu o okolišu i lokalnoj zajednici, suradnje s manufakturama, male kolekcije, kvalitetna odjeće koja traje i koja se nasljeđuje, nepodilaženje trendovima, inovativne tehnike oslikanja, ukrašavanja i obrade tkanina, vrhunska izvedba… − Slow fashion za mene znači u dizajn i proizvodnju uložiti svu pažnju i vrijeme koje je potrebno za promišljanje pojedinog komada odjeće, njegovog mjesta u cjelini kolekcije i njegove konačne izrade. Takav koncept za rezultat ima polagan, osviješten, istovremeno razložan i razigran dizajn, te preciznu konstrukciju odjeće koja je rezultat danas neuobičajeno velikog broja fittinga - pojašnjava dizajnerica. − Danas je pravilo: upotrijebi i baci. Slow fashion, a posebno odjeća ručne izrade, naš je odgovor takvom vremenu − dodaje dizajnerica, koja je u svaku svoju savršeno skrojenu kreaciju, bila to plisirana haljina od čiste svile, košulja od muslina, kratka oversized jakna, hlače od gabardena, raskošno pletivo koje za IO izrađuju sarajevske pletilje, košulje ukrašene ručnim radom paških čipkarica, ručno oslikane majice od finog pamuka ili one ukrašene 23-karatnim zlatom, ugradila ono najvažnije − svoje emocije, maštu i radost stvaranja. − Ono što želimo u ovom brendu jest interpretirati čaroliju i ljepotu svakodnevnog života i našeg vremena i kulture, a u kojima vidimo mnogo toga što je vrijedno sačuvati − poručuje Ivana, koja u kreacijama s lakoćom spaja kreativnu imaginaciju umjetnika i savršenu preciznost majstora métiera, geometrizam i ilustraciju, razigrane boje i eleganciju crne i bijele, začudne forme i funkcionalnost, lepršavost svile i čvrstoću kardigana, raskoš vune i podatnost pamuka, klasiku i inovativnost, i sve neizostavno slaveći ljepotu naše nesavršenosti. Moda koju radi nije tu za revije i muzeje, već za žene koje će u njoj uživati u ritmu svakodnevnog života.

− Ako ženu koja se uspijeva profesionalno realizirati i imati društveni život odjenem tako da može otići u ured i iz njega navečer direktno u kazalište, to smatram dizajnerskim postignućem. Moja je odjeća takva da ženama olakšava aktivnost i komunicira njihovu samosvijest − zaklju čuje Ivana.

M

any women across Europe, America and Asia, who love and enjoy fashion, are eagerly awaiting Ivana Omazić’s latest spring/summer 2018 collection. They choose to wear the clothes of this Croatian designer not only because of her original designs and uncompromising quality of workmanship, but also because they have recognised a like-mindedness in her slow fashion philosophy. − Designing clothes that fit women of different age groups, clothing sizes, different builds, and who face different challenges in their everyday lives is what my goal as a designer is. The beauty of women lies in diversity, not in perfection − says Ivana Omazić, who has been re-conquering the international fashion scene after having built an impressive career of 20 years at such leading fashion houses as Prada, Jil Sander, Céline and Maison Martin Margiela. This time, with her own brand − IO. Admirers of the IO Ivana Omazić brand are self-aware women with strong personalities, who have a refined sense of style to which they do not want to sacrifice their freedom of movement and precious time, and to whom the durability, comfort and quality of fabrics are important. They have a dislike of the dictates of trends, and keep in their wardrobes timeless, hand-sewn and always wearable pieces of clothing that they have inherited from their mothers and grandmothers. Besides, they do not shrink from their own responsibility and do not wish to deepen the acute problems of our time with their choice of clothing, problems such as environmental pollution or the excessive exploitation of resources, which the fashion industry is sadly at the forefront of. But they do love fashion. Just like Ivana herself, who incorporated her slow fashion philosophy and unique design into her own brand, and each and every piece of clothes carrying her signature. She got her family together, her mother Anđelka, her sister Marijana and her brother Mislav Ante, who supported − with their own competencies − her decision to


ZAGREB: CITY CENTER ONE WEST; ARENA CENTAR; CENTAR CVJETNI; DONJA BISTRA: WESTGATE; RIJEKA: TOWER CENTAR (RAZINA 2); ZADAR: SUPERNOVA; OSIJEK: ŽUPANIJSKA 7; SLAVONSKI BROD: CITY COLOSSEUM; OPATIJA, UL. MARŠALA TITA 88/2 CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 109


RuÄ?no pleteni vuneni bolero evocira samurajski oklop A hand-knitted woollen bolero evoking a samurai armour

110 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

P. MrĹĄa


Ručno pletena tunika od četiri različite pređe, kolekcija IO AW17 A hand-knitted tunic of four different yarns, the IO AW17 collection

P. Mrša

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 111


I. Posavec

Portret Ivane Omazić Ivana Omazić’s portrait

Ručno apliciranje 23-karatnog zlata na odjeću IO Ivana Omazić 23-carat gold applied manually onto IO Ivana Omazić clothes

112 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

embark on the venture of starting a fashion brand at a time when such a project was at the very least risky. They became part of her closest team, and in 2014, a new Croatian fashion brand entered the fashion scene, a designer label bearing its creative director’s initials − IO Ivana Omazić. Besides Ivana’s passion for fashion and her extraordinary creative talents, for the success of the IO brand her having gained considerable experience in the profession was crucial, a profession that she made up her mind about already as a little girl, fascinated by her aunt Franka Von Holstein’s fashion studio in London. She started gaining this experience immediately after she graduated in fashion design from the European Institute of Design (Istituto Europeo di Design) in Milan, continually and systematically: first at Romeo Gigli’s fashion house as a junior assistant, then at the famous Miuccia Prada, where, over a span of seven years, she worked her way up the career ladder from senior assistant to the lead designer responsible for the Prada Sport line, then at Jil Sander’s studio, and finally to the lead designer in charge of the Miu Miu ready-to-wear line. This was followed by the most brilliant period in her conquering the world fashion scene, first at the helm of the luxury Parisian fashion house of Céline, and then at the avant-garde Maison Martin Margiela fashion house where she held the position of creative director. The knowledge she acquired from the very best in the fashion industry strengthened her aspirations towards excellence and boosted her self-confidence as a designer, making her dreams of starting her own designer label based on a different approach to fashion no longer unachievable. She set out resolutely and courageously, firmly believing in the slow fashion approach she decided to adopt − natural fabrics, environmentally friendly production processes that benefit the local community, collaboration with craft businesses, small collections, enduring quality clothing which is passed down, not pandering to fashion trends, innovative fabric painting, decorating and treatment techniques, top-quality execution... − For me personally, slow fashion is about investing in both design and production all the attention and time it takes to think through each piece of clothing, its place in the collection as a whole and its final

production. This approach results in slow, aware, and at the same time reasoned and playful designs, and in precise clothing constructions resulting from an unusually large number of fittings − explains the designer. − Today’s rule is: wear and tear. Slow fashion, hand-sewn pieces in particular, is our response to such times − adds the designer. Be it a pure silk pleated dress, a muslin shirt, a short oversized jacket, a pair of gabardine trousers, a gorgeous piece of knitwear that Sarajevo-based knitters have been knitting for IO, shirts featuring lacework crafted of the Island of Pag, hand-painted fine cotton t-shirts or those decorated with 23-carat gold, in each of her perfectly designed and tailored creations she has embedded that which matters most − her emotions, imagination, and joy of creation. − What I want to do in our brand is interpret the magic and beauty of everyday life, and our time and culture, in which I see many things worth preserving − says Ivana, who has been combining in all her creations, and this with great ease, the creative imagination of an artist with the perfect precision of a master métier, geometrism with illustrations, playful colours with the elegance of black and white, wondrous shapes with functionality, the fineness of silk with the sturdiness of the cardigan, the richness of wool with the suppleness of cotton, the classic with the innovative, and all this celebrating the beauty of our imperfections. The fashion she designs is intended neither for museums nor for fashion shows, but for women to enjoy in their everyday life. − If I succeed in dressing a woman who has a professional and a social life in a way that she can wear the same clothes both to work and the theatre in the evening after work, I’d say that I’ve succeeded as a designer. My clothes are such that they make it easier for women to be active and to communicate their self-awareness −  concludes Ivana.


CÉLINE, BALENCIAGA, LOEWE, VALENTINO, SAINT LAURENT, GIVENCHY, CHLOÉ, AZZEDINE ALAÏA, VITA KIN, STELLA MCCARTNEY, MONCLER, MONCLER GAMME ROUGE, MAISON MARGIELA, M2MALLETIER, FALIERO SARTI, MAISON MICHEL, IVI JEWELRY, ACHERALI KNOFER, DELFINA DELETTREZ, ERICKSON BEAMON, TOM BINNS, GIANVITO ROSSI, LINDA FARROW LUXE, VICKI SARGE Maria Zagreb, Masarykova 8, 01-4811011 Maria Dubrovnik, Sv. Dominika bb, 020-321330 www.mariastore.hr info@mariastore.hr instagram:mariastorehr CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 113


The imperial city

www.visitsplit.com 114 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


IZLOŽBE exhibitionS

Šezdesete u Hrvatskoj − Mit i stvarnost The Sixties in Croatia − Myth and Reality Piše/By _ Zvonko Maković 01

Šezdesetih godina prošloga stoljeća hrvatska se umjetnost konstituirala kao vrijedan segment europskoga kasnog modernizma s nizom neoavangardnih pojava. Da je riječ o zaista velikome dobu, u kojemu se njegovala i poticala različitost poetika i međunarodna suradnja, pri čemu je hrvatska umjetnost i sama ulazila na međunarodnu scenu, možete se uvjeriti pogledate li izložbu Šezdesete u Hrvatskoj - Mit i stvarnost u Muzeju za umjetnost i obrt u Zagrebu od 25. travnja do 30. rujna. During the sixties of the last century, Croatian art established itself as a valuable segment of late European modernism with a series of neoavant-garde phenomena. That the age in question was indeed a great age, in which a diversity of poetics and international collaboration were cultivated and encouraged, with Croatian art itself having appeared on the international scene, is testified to by The Sixties in Croatia − Myth and Reality exhibition, at the Museum of Arts and Crafts in Zagreb opening on 25th April and closing on 30th September this year.

T

ijekom pedesetih godina odvijali su se u Hrvatskoj, kao i u cijeloj bivšoj državi, važni procesi u kojima su se stvarale dalekosežne političke, društvene, gospodarske i kulturne strategije. Gledajući to s distance, jasno se razaznaje kako je to vrijeme bilo tek uvod u desetljeće u kojemu će se do kraja razviti ciljevi koji su tada bili zacrtani. Na globalnoj razini šezdesete su bile godine bunta, nade i pokušaja da se radikalno, barem na Zapadu, korigira postojeći svijet i prevrednuju njegove norme

01 Milan Pavić Vrijeme malog fiće, 1961., Privatno vlasništvo The time of the tiny fićo, 1961, private property 02 Miroslav Šutej Veliko jaje I, 1968., Muzej suvremene umjetnosti Large Egg I, 1968, Museum of Contemporary Art

i dogme. Bilo je to vrijeme hipi pokreta, ali i ratova, kaosa i terora... i liberalizacije, doba u kojemu su artikulirane potpuno nove političke strategije, nove ideologije, novo ponašanje, novi svjetonazori. To je vrijeme osvajanja svemira i, konačno, prvih čovjekovih koraka na Mjesecu. Od kraja pedesetih do početka sedamdesetih godina prošloga stoljeća hrvatska se umjetnost konstituirala kao vrijedan segment europskoga kasnog modernizma s nizom neoavangardnih pojava. Izložba zahvaća sve segmente, a to se 02

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 115


01 Z. Grgić, B. Kolar, A. Zaninović Profesor Baltazar, 1968., Hrvatski državni arhiv Professor Balthazar, 1968, Croatian State Archives 02 Savo Simončić, Zlatko Zrnec Dodo / Saponia, 1958.-1959., Muzej za umjetnost i obrt Dodo / Saponia, 1958-1959, Museum of Arts and Crafts 03 Časopis Svijet, 1969., Muzej za umjetnost i obrt The Svijet magazine, 1969, Museum of Arts and Crafts

01

02

03

116 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

predočava vrlo širokim krugom izložaka, od umjetničkih djela i filmova do tiskanih i elektronskih medija, od avangardne glazbe s Muzičkoga bijenala do one popularne s brojnih festivala, popularnoga automobila fiće... Promatrajući s vremenske distance to razdoblje i iznimno pluralističku umjetničku scenu, stječe se dojam o zaista velikome dobu u kojemu se njegovala i poticala različitost poetika, međunarodna suradnja, pri čemu je hrvatska umjetnost i sama ulazila na međunarodnu scenu. U Zagrebu 1961. počinje djelovati pokret Nove tendencije. Taj su međunarodni pokret činili likovni umjetnici iz Njemačke, Francuske, Italije i Hrvatske. Umjetnička djela koja nastaju u okviru Novih tendencija podrazumijevaju izmijenjenu ulogu promatrača. Od njega se traži aktivna participacija, što se najbolje vidi na Reljefometru Vjenceslava Richtera, objektima Ivana Picelja, na mobilnim objektima i grafikama Miroslava Šuteja, ambijentima Aleksandra Srneca, Ljerke Šibenik i Mladena Galića. Poetika Novih tendencija nije jedini vid povezivanja hrvatske umjetnosti s europskom. To se prepoznaje i u enformelu, a osobito je bilo važno djelovanje umjetničke grupe Gorgona, čiji će se inovativni sadržaji otkriti kasnije kao prekretnički i bitni u najširim razmjerima. Neki od umjetnika koji su djelovali u Gorgoni, poput Julija Knifera, Ivana Kožarića, Josipa Vanište, Dimitrija Bašičevića, pokazat će se poslije kao važni inovatori čije su ideje širile područje visokog modernizma. Kad je riječ o skulpturi, ona se u pojedinim slučajevima transformira u specifične objekte gigantskih dimenzija s izrazito ritualnim funkcijama. Osnovni im je karakter bio uprostoravanje ideologije, a predstavljaju specifičan tip socijalističkog modernizma koji u tome vidu nije postojao izvan granica tadašnje države, pri čemu treba osobito izdvojiti neka djela Vojina Bakića i Dušana Džamonje. Potkraj šezdesetih umjetničko djelo rasplinjuje se u materijalnome vidu i pretvara u čin, u živu akciju, happening, pri čemu je važnu ulogu imao Tomislav Gotovac, ali i usamljena anarhaoidna gesta nekolicine mladih splitskih umjetnika koji su u siječnju 1968. premazivanjem Peristila crvenom bojom poslali jasnu poruku s implikacijama na svim razinama. Granice između likovnih i izvedbenih umjetnosti tada se relativiziraju, što se jasno


400 of the most important tourism buyers from 34 countries are being hosted in Zagreb December 4-5 2018. We invite all tourism professionals to join us. www.cetsummit.com

THE CENTRAL EUROPEAN TOURISM SUMMIT

December 4-5 2018 ZAGREB, CROATIA

CENTRAL EUROPE’S LARGEST TRAVEL TRADE EVENT The City of Zagreb supports The Central European Tourism Summit and we look forward to welcoming our friends and colleagues to our beautiful city.

Milan Bandić, Mayor of the City of Zagreb

Diamond Sponsors

As the Croatian flag carrier we are delighted to be the official airline for The Central European Tourism Summit. We look forward to extending our award winning service to participants.

Martina Bienenfeld, CEO, Zagreb Tourist Board & Convention Bureau

Jasmin Bajić, President & CEO of Croatia Airlines

Platinum Sponsor

We support The Central European Tourism Summit with the role of a platinum sponsor and are proud to be the official medical partner of the Summit.

Zagreb City Tourist Board is delighted to be the host destination for The Central European Tourism Summit and looks forward to welcoming the regional tourism industry to our wonderful city.

Ognjen Bagatin, CEO of Bagatin Clinic

Supporters

www.cetsummit.com +385 1 775 7422

We are pleased to extend our support to The Central European Tourism Summit and look forward to meeting the region’s tourism policy makers in December.

Damir Krešić, Director, The Institute for Tourism

Official Travel Partner

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 117


Prilaz braće Kaliterna 10/1, 21000 Split, Croatia tel/fax: +385 (0)21 490 032, 490 033, 490 036

www.dalmatia.hr • info@dalmatia.hr

118 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


www.abis-croatia.com Creating value SINCE 2004

Nikole Tavelica 50, 21 000 Split email info@abis-croatia.com

tel +385 98 265 151 fax +385 21 781 526

Abis Consulting - Croatia

abiscroatia

We are your eyes and ears on your project investment in Croatia. PROPERTY CONSULTING

PROJECT MANAGEMENT

prepoznaje na Muzičkom bijenalu na kojemu sudjeluju istaknuti pioniri neoavangardne glazbe, kao što su John Cage, Karlheinz Stockhausen, Luigi Nono, Mauricio Kagel, György Ligeti i brojni drugi kojima je hrvatska sredina ponekad koristila kao platforma za širu afirmaciju. S druge strane, hrvatski glazbenici, kao Ivo Malec i Milko Kelemen, potvrđuju se kao ravnopravni protagonisti. Živa, vrlo dinamična plesna scena prati sve inovacije s glazbenoga područja, baš kao što će biti u kazalištu. Pobuna protiv konvencija dovodi do novih dramskih i kazališnih ideja, osnivanja novih kazališta, grupa i festivala. Najznačajniji takav projekt jest Teatar &td u Zagrebu, koji se u prvoj fazi, od 1963. do 1972., smatra jednim od najznačajnijih događaja u novijoj povijesti hrvatskoga kazališta. Književnost se već pedesetih oslobodila diktata socijalističkoga realizma i okrenula prema aktualnim poetikama umjetnosti tzv. slobodnoga svijeta. Prevode se knjige koje su u ostalim zemljama realnoga socijalizma bile anatemizirane. To što vrijedi za književnost, glazbu i likovnu umjetnost podjednako je važno i za kazalište, ples

CONSTRUCTION ENGINEERING

i film. Nadalje, popularna kultura postaje iznimno važnim faktorom u oblikovanju novih pogleda, a sve ključne tendencije, bilo iz Europe, bilo iz SAD-a, prisutne su i u Hrvatskoj. Tiskani i osobito elektronski mediji pogoduju artikuliranju popularne kulture kao integralne grane u širim europskim razmjerima. Festivali zabavne glazbe, na kojima gostuju strani izvođači, a hrvatski u inozemstvu stvaraju uspješne karijere, znak su da se brišu granice i na kapilarnoj razini čovjekove svakodnevice. Potkraj šezdesetih artikuliraju se ideje o većoj nacionalnoj i državnoj suverenosti, jača samosvijest o nacionalnoj/državnoj posebnosti i nacionalnim/državnim vrijednostima na svim područjima - od jezika s Deklaracijom o nazivu i položaju hrvatskog književnog jezika (1967.) do gospodarstva s kvalitetnom industrijom i turizmom kao sve snažnijim faktorom, od visoke kulture s nizom velikih međunarodnih manifestacija do popularne i, konačno, kulture svakodnevice. Glavni cilj izložbe Šezdesete u Hrvatskoj - Mit i stvarnost jest prikazati Hrvatsku u vremenu koje je za nju bilo iznimno

ARCHITECT DESIGN

Branko Balić Gorgona, oko 1960., Muzej za umjetnost i obrt Gorgona, circa 1960, Museum of Arts and Crafts

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 119


Fly&

bike

iji đir po Najpovoljn popusta 0% gradu uz 5 članarinu na godišnju e Croatia utnik samo za p esa! Airlin

dly cruise n ie r f t e k c Po count on is d % 0 5 h wit bscription annual su irlines A for Croatia rs! passenge

1 Registriraj se online do 30.06.2018. Register online until June 30, 2018

www.nextbike.hr 2 Pošalji ime i prezime,

broj mobitela i promo kod 180630 Send us your first and last name, mobile phone number and promo code 180630 info@nextbike.hr

f: nextbikeCroatia 120 _ CROATIA AIRLINES 1/2018 Call center: +385 (0)1 777 6534

važno. U tome su razdoblju nicale i gasile se neke ideje koje će se s aktualnom vremenskom distancom moći jasnije vidjeti i vrednovati, pa i stoga što su njihove rezonancije svoj puni smisao dobile poslije. Polazi se, naime, od toga kako su se u tome periodu javljale ideje koje nisu bile važne samo za to vrijeme nego su njihove rezonancije dobile svoj puni smisao dvadesetak godina poslije, s osamostaljenjem Hrvatske, pa i njezinim  uključenjem u Europsku uniju.

D

uring the 1950s, important processes were unfolding in Croatia, as well as in the former state, processes that gave birth to far-reaching political, social, economic and cultural strategies. In retrospect, it becomes clear that the era in question was but an introduction to a decade in which the goals set at the time were achieved. At a global level, the 1960s were a decade of rebellion, hope and an attempt to radically, at least in the West, right the existing world, and redefine its norms and dogmas. It was the age of the hippie movement, but also of wars, chaos and terror... and of liberalisation, an age when completely novel political strategies, novel ideologies, novel conventions and novel worldviews were formulated. It was a time of conquering the universe and, ultimately, of Man’s first steps on the Moon. From the late 1950s to the early 1970s, Croatian art established itself as a valuable segment of late European modernism with a series of neo-avant-garde phenomena. The exhibition covers all segments of life featuring a wide range of exhibits − from works of art and films to printed and electronic media exhibits, from pieces of avant-garde music played at the Zagreb Music Biennale to popular tunes played at many different music festivals, the popular Zastava 750 car widely known in the former state by its nickname fićo (a version of the Fiat 600)... Looking at this period and its exceptionally pluralistic art scene from a distance, the impression gotten is that this was a truly great age, an age in which a diversity of poetics and international collaboration were cultivated and encouraged, with Croatian art itself having appeared on the international scene. In Zagreb, the neo-avantgarde Nove Tendencije (New Tendencies in translation) movement emerged in 1961.

01

02

01 Mihajlo Arsovski Kolo oko Shakespearea, 1971., Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe, HAZU Circle Dance Around Shakespeare, 1971, Institute for the History of Croatian Literature, Theatre and Music, CASA 02 Majski festival studentskih kazališta Jugoslavije, 1968., Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe, HAZU The May Festival of Yugoslav Student Theatres, 1968, Institute for the History of Croatian Literature, Theatre and Music, CASA


SHOP TAX FREE IN CROATIA

Spend a minimum of 740 HRK and ask for your Tax Free Form TAX FREE ШОППИНГ В ХОРВАТИИ Совершите покупку на сумму от 740 кун и попросите Tax Free форму 在克罗地亚购物退税 最低消费 740 克罗地亚库纳,并索取您的退 税单 (Tax Free Form) 크로아티아에서면세 쇼핑을 740 HRK 이상 사용 시 물품 판매 확인서를 받 으실 수 있습니다.

globalblue.com/join

2802_HR_Croatian AL international Magazine Advert_210x140mm_180223.indd This movement gathered 1

artists from Germany, France, Italy and Croatia. Works of art produced within the New Tendencies framework require that observers change their role. In other words, they are now required to actively partake in works of art, which is best seen on Vjenceslav Richter’s Reljefometar, Ivan Picelj’s objects, Miroslav Šutej’s mobile objects and graphics, Aleksandar Srnec, Ljerka Šibenik and Mladen Galić’s ambiances. The poetics of the New Tendencies movement was not the only phenomenon that connected Croatian with European art. This was also found in Art Informel. The activities of the Gorgona art group were particularly important. Their innovative content would later be revealed as a momentous milestone on the largest scale. Some of the artists who created as members of the Gorgona group, such as Julije Knifer, Ivan Kožarić, Josip Vaništa, Dimitrije Bašičević, would later prove themselves to be leading innovators whose ideas expanded high modernism. As far as sculpture is concerned, it was, in some instances, transformed into specific objects of gigantic proportions with extremely ritualistic functions.

Their main feature was the spatialisation of ideology. This represented a distinct type of socialist modernism which did not exist in the said form beyond the borders of the then state. In this respect, some of Vojin Bakić and Dušan Džamonja’s works of art should in particular be singled out. In the late 1960s, works of art petered out as material objects and got transformed into acts, into live action, happenings. Tomislav Gotovac played an important role in this, as did the isolated anarchistic gesture of several Split-based young artists who, by having painted the Peristyle in Split in red in January 1968, sent a clear message with implications at all levels. The boundaries between the visual and the performing arts were relativised, which could clearly be observed at the Zagreb Music Biennale, featuring such prominent pioneers of neo-avant-garde music as John Cage, Karlheinz Stockhausen, Luigi Nono, Mauricio Kagel, György Ligeti and many others, for who the Croatian scene sometimes served as a platform for widespread affirmation. On the other hand, Croatian musicians, such as Ivo Malec and Milko Kelemen, established themselves

23/02/2018 as protagonists on a par with their foreign colleagues. The vibrant, highly dynamic dance scene followed suit and kept pace with all the innovations emerging on the music scene, as did the theatre. This rebellion against conventions led to new drama and theatrical ideas, the establishment of new theatre houses, troupes and festivals. In this respect, the most significant project was that of Teatar &td in Zagreb, whose first stage of development from 1963 to 1972 is considered to be one of the most significant episodes in the recent history of Croatian theatre. Literature freed itself from the dictates of socialist realism already during the 1950s and turned to the then current poetics of art of the so-called free world. Books that were anathematised in the other countries of real socialism were widely translated in Croatia. What applied in literature, music and the visual arts was equally important in theatre, dance and film. Furthermore, popular culture became an extremely important factor in the shaping of fresh perspectives, with all the leading tendencies present on the scenes of Europe and the US also present in Croatia.

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 121

12:00


Undergraduate Programs 240 ECTS

Economics and Management Business Law and Economics Business Mathematics and Economics

Graduate Programs 60 ECTS

MBA program Executive MBA program

Doctoral Program Doctor of Business Administration Sheffield Hallam University

2800 students graduated at ZSEM

94% of ZSEM alumni find employment within 1 year of graduation

More than 150 top lecturers

140 partner universities

66% professors with doctoral degree

ZSEM alumni work at 25 countries around the world

01 Arsen Dedić Čovjek kao ja, 1969. A Man Like Me, 1969 Croatia Records

01

02

03

02 Dušan Džamonja Nevjesta, 1959., Muzej suvremene umjetnosti Bride, 1959, Museum of Contemporary Art 03 Zvonimir Berković Film Rondo, 1966., Hrvatski državni arhiv Rondo the movie, 1966, Croatian State Archives

V. Benović, S. Budek, B. Cvjetanović, G. Vranić

WH ERE AMB IT ION L I VES

The printed and especially the electronic media facilitated the articulation of popular culture as an integral branch of art on a wider European scale. Popular music festivals featuring foreign performers as well, coupled with Croatian performers building successful careers abroad, was a sign that borders were being erased even at the capillary level of everyday life. Towards the end of the 1960s, ideas of greater national and state sovereignty were being voiced, and a sense of national/ state identity and national/state values was gathering momentum in all areas of life − from language manifested through the Declaration on the Status and Name of the Croatian Literary Language (1967) to economy with a highly developed industry sector and tourism as an increasingly stronger economic factor, from high culture made obvious through a series of major international events to popular and, ultimately, everyday culture. The main goal of The Sixties in Croatia − Myth and Reality exhibition is to present Croatia in an age that was extremely important for Croatia. Ideas sprouted and withered in that period, ideas that can be examined in more detail and appraised only in retrospect given that their consequences continued to reverberate for a long time. The proposition that guided the mounting of the exhibition is not only that the ideas which emerged in that period were of consequence to the period in question, but also that they continued to echo reaching full maturity some twenty years later, with Croatia gaining independence, as well as  with its joining the European Union.

04 Vlado Duić Fotografija za naslovnicu Plavog vjesnika, 1968. A photo for the cover of Plavi Vjesnik, 1968 Yugopapir 04

122 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

www.zsem.hr


Najbolje iskustvo najma vozila u Hrvatskoj The best car rental experience in Croatia ORYX Rent a car je jedini dobitnik: ORYX Rent a car is the sole winner:

2013/2014 & 2017/2018.

Za najvišu razinu kvalitete. For the highest quality level. 2012/2013 & 2014/2015 & 2016/2017.

Za najbolji omjer cijene i kvalitete. For the best price/quality ratio of car rental. 2016/2017.

Za najvišu razinu korisničkog iskustva. For the highest level of user experience. 2015 & 2016.

Za najvišu razinu kvalitete usluge na Zračnim lukama Zadar, Split i Dubrovnik. For the highest quality of service at the Zadar, Split and Dubrovnik airport. 2013/2014 & 2016/2017.

Za najbolji i najprepoznatljiviji brend. For the best and most recognizable brand.

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 123


DIZAJN DESIGN

Didaktičke igračke inspirirane hrvatskom baštinom Educational toys inspired by Croatian heritage Piše/By _ Mladen Orešić Fotografije/Photos _ Domagoj Kunić

H

AI! − Hrvatske autentične igračke projekt je nastao u suradnji Studija dizajna Arhitektonskog fakulteta u Zagrebu (pod vodstvom mentora doc. Ivane Fabrio, prof. Zlatka Kapetanovića i prof. Mladena Orešića) s udrugom poVUcizakulturu, s ciljem koncipiranja i dizajniranja didaktičkih igračaka koje potiču interaktivno iskustvo igre, a inspirirane su hrvatskom baštinom. Didaktički materijal namijenjen je djeci predškolske dobi koja kroz igru usvajaju razvojne vještine i ujedno upoznaju hrvatsku baštinu. Predstavljamo igračke kreirane na provjerenim vrijednostima i iskustvima, koje šire nove spoznaje i postignuća. Pagus, Paula Kovač Inspiracija za igračku Pagus proizašla je iz istraživanja paške čipke kao tradicio-

Pagus, Paula Kovač

124 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

Zvutka, Karla Kocijan

nalne tehnike vezenja. Smisao igre je u samostalnom kreiranju plošnih kompozicija, čime nastaju različiti stilizirani motivi (detalji uzoraka čipke) koji se potom slažu u prostornu kompoziciju. Elementi se mogu slagati na različite načine. Zvutka, Karla Kocijan Zvutka je igračka inspirirana hrvatskim narodnim nošnjama i plesovima. Oblik je nastao stilizacijom lutke te primjenom principa i forme zvrka, iz čega je i izvedeno ime. Oslikavanjem haljinice igračka postaje personalizirana. Igrati se može samostalno, no ako se koristi više Zvutki, ples će nalikovati kolu, čime nastaje još čvršća poveznica s narodnom baštinom. Čičulin, Erika Filipan U vrijeme kada nije bilo pekarnica, obitelji su svake nedjelje pekle kruh za svaki dan u nadolazećem tjednu, od kojih su prvi pojeli odmah. Ostalo su pohranjivali na viseće grede kako bi kruh bio što dalje od tla i prljavštine, no i zato što je često bio plijen glodavaca. Inspiracija za kolute koji predstavljaju kruh na gredi proizašla je iz tradicionalne tehnike pisanja kruha u vrijeme blagdana. Igra je predviđena za dva igrača, a cilj je riješiti se svih koluta a da se ne poremeti ravnoteža konstrukcije. Znatiželjna nit, Jovana Vlaisavljević Prirodni materijali i stare tehnike tkanja iz običaja naših predaka u ličkim krajevima interpretirani su u dizajnu igračke. Tra-

dicionalne tehnike tkanja koje se danas njeguju u sve manjoj mjeri vrlo su prikladne za razvoj fine motorike i stvaralački rad prilagođen predškolskom uzrastu. Postoje tri vrste tkanja: paralelno, kružno i 3D tkanje. Djeca se kroz igru uče strpljenju i preciznosti, a brojni načini tkanja potiču  slobodu kreativnog izražavanja.

H

AI! (Hrvatske autentične igračke, Authentically Croatian Toys in translation) is a project that was born in collaboration between the Study of Design of the Faculty of Architecture of the University of Zagreb (under the guidance of mentors ass. prof. Ivana Fabrio, prof. Zlatko Kapetanović and prof. Mladen Orešić) and the poVUcizakulturu (PullForCulture in translation) Association with the aim of designing educational toys which stimulate an interactive game experience and are inspired by Croatian heritage. These educational toys are intended for pre-schoolers − while acquiring

Znatiželjna nit, Jovana Vlaisavljević


Čičulin, Erika Filipan

Čičulin, Erika Filipan

from research of the traditional lacework technique done on the Island of Pag. The point of the game is to independently create flat compositions resulting in different stylised motifs (details of lace patterns), which are then arranged into a spatial composition. The elements can be arranged in different ways.

Zvutka, Karla Kocijan

Čičulin by Erika Filipan At a time when there were no bakers or bakeries, families used to bake bread for each day of any coming week on Sunday, the first loaf of which would be eaten immediately. The rest of the loaves were stored hanging on beams to make sure that the bread is as removed from soil

and dirt as possible, but also because it was often prey to rodents. The inspiration for the rolls that represent bread hung on beams came from the traditional method of patterning loaves of bread during the holiday season. The game is played by two players, and the goal is to offload all the rolls without disturbing the balance of the toy’s construction. Znatiželjna nit by Jovana Vlaisavljević Interpretations of natural materials and old weaving techniques from the traditions of our ancestors from the region of Lika make up the design of the Znatiželjna nit (Curious Thread in translation) toy. These traditional weaving techniques, which are today not as widely used as they once were, are ideal for the development of fine motor skills and creative work tailored to pre-schoolers. There are three types of weaving: parallel, circular and 3D weaving. Children learn how to be patient and precise, and the different ways of weaving encourage freedom  of creative expression.

developmental skills through play, they also get to know Croatian heritage. We are presenting toys created on the idea of tested values ​​and experiences that expand your knowledge and achievements. Zvutka by Karla Kocijan Zvutka is a toy inspired by Croatian folk costumes and dances. Its shape resembles a stylised doll to which the designer added the principle and the form of a whirligig, from which its name was derived (whirligig is zvrk in Croatian). The toy can be personalised by painting it. It can be played with individually, but if more than one Zvutka is played with at the same time, their dance resembles a circle dance formation, which only further associates the toy with folk heritage. Pagus by Paula Kovač The inspiration for the Pagus toy came

Znatiželjna nit, Jovana Vlaisavljević

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 125


Život grada CITY life

Tekst/Text _ Ozren Kanceljak Fotografije/Photos _ Neja Markičević 01

Od 27. travnja do 2. svibnja 2018. nebo Hrvatskog zagorja prekrit će šaroliki baloni s posadama iz desetak zemalja Europe te iz SAD-a i Kanade. Letači će sudjelovati na Croatia Hot Air Balloon Rallyju, jedinstvenom hrvatskom festivalu posvećenom ljubiteljima balona na vrući zrak. Zagorski rally okuplja iskusne balonaške ekipe iz cijeloga svijeta, a start će i ove godine biti u podnožju čarobnog dvorca Trakošćan, nedaleko od Zagreba i Varaždina. Dopuste li vremenski uvjeti, jutarnji letovi krenut će u 7, a popodnevni u 17 sati, a tijekom dana bit će raznih edukativnih, zabavnih i eno-gastro sadržaja. Posebna poslastica za sve posjetitelje bit će fantastični programi noćne iluminacije, zakazani za subotu i nedjelju u 20 sati. Više informacija može se pronaći na internetskim stranicama Balon kluba Zagreb www.baloni.hr ili Facebook stranici Rallyja facebook.com/CroatiaHotAirBalloonRally. Between 27th April and 2nd May 2018, the skies of Croatian Zagorje will be spotted with colourful balloons with crews from a dozen European countries, the United States and Canada, partaking in the Croatia Hot Air Balloon Rally, Croatia’s one-of-a-kind hot air ballooning show. The rally brings together experienced hot air balloon crews from all over the world, with this year’s launch site at the foot of the magical Trakošćan Castle, not far

126 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

03

02

from either Zagreb or Varaždin. Weather permitting, two flight launches are planned a day, one in the morning starting at 7 am, and one in the afternoon at 5 pm, with entire days packed with different training and entertainment programmes and events, and with different drink and food on offer. All visitors will be in for a special treat with two fabulous night-time balloon glow shows timetabled for Saturday and Sunday at 8 pm. For more information, please visit the Zagreb Balloon Club’s website at www.baloni.hr or the rally’s Facebook page at facebook.com/CroatiaHotAirBalloonRally.

04

01 − 04 Raznoliki šareni baloni iz SAD-a, Kanade kao i desetak europskih zemalja ove će godine ponovno letjeti iznad brežuljaka Hrvatskog zagorja Different colourful balloons from the US, Canada and about a dozen European countries will this year again be flying over the hills of Croatian Zagorje


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 127


Život grada CITY life

Welcome to the 5th Zagreb Design Week Tekst/Text _ Mirjana Brabec Fotografije/Photos _ Sanjin Kaštelan, Petar Santini

Having established itself as the biggest design event in South East Europe, this year’s fifth edition of the Zagreb Design Week (ZGDW) is taking place between 11th and 20th May, but this time at a new location − the Nikola Tesla Technical Museum. Visitors will have the chance to attend an exhibition of the latest works of design and that of ZGDW’s partner country, and

Š. Lugarov

Od 11. do 20. svibnja zagrebački festival dizajna Zagreb Design Week (ZGDW), koji se etablirao kao najveće događanje na temu dizajna u jugoistočnoj Europi, imat će svoje peto izdanje, no ovaj put na novoj lokaciji u Tehničkom muzeju Nikole Tesle. Posjetitelji će moći pogledati izložbu najnovijih dizajnerskih radova te izložbu zemlje-partnera, ali i posjetiti Market, pop-up concept store, gdje će moći kupiti najbolje dizajnirane proizvode koji se nude na hrvatskom tržištu, od odjeće i nakita do aparata za gašenje požara i, prvi put, namještaja. − Tema je ovogodišnjeg ZGDW-a Suvremeno / Svevremeno, odnosno propitivanje odnosa dizajna i vremena: Što dizajn čini suvremenim, a što svevremenim? Može li suvremeni dizajn postati svevremen? Koliko dugo dizajn može biti aktualan u današnjem društvu koje se mijenja brže nego ikada? − kaže Daniel Tomičić, uz Tinu Marković, direktor i idejni začetnik ovog atraktivnog festivala. Posljednja tri dana festivala bit će u znaku novog projekta Art Zagreb, prvog sajma umjetnosti u Hrvatskoj, pokrenutog s ciljem jačanja tržišta umjetnosti u Hrvatskoj. Više informacija: www.zagrebdesignweek.com

01

02

04

visit the Market, a pop-up concept store, selling best-designed products on the Croatian market, from clothing and jewellery to fire extinguishers and, for the first time, furniture. − This year’s ZGDW centres around the theme of The Contemporary & The Time-

03

less. In other words, ZGDW explores the relationship between design and time. What makes a design be contemporary and what makes it be timeless? Can contemporary design become timeless? How long can design be current in today’s society changing faster than ever? − asks Daniel Tomičić, the director and founder (together with Tina Marković) of this exciting festival, whose growing visitor numbers testify to growing interest in design. The last three days of the festival are devoted to the new Art Zagreb project, the first art fair in Croatia, launched with the aim of strengthening the art market in Croatia. For more information, please visit ZGDW’s website at zagrebdesignweek.com

01 − 04 Izložbu dizajnerskih kreacija prati i prodajni pop-up concept store The exhibition of design creations is accompanied by a pop-up concept store 05 Posjetitelje očekuju i brojna popratna događanja na otvorenom Numerous outdoor events accompanying the exhibition 05

128 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


Život grada CITY life

Tekst/Text _ Ornela Čop Fotografije/Photos _ Animafest Zagreb

Jeste li znali da je Zagreb već više od pedeset godina jedno od glavnih svjetskih središta animacije? Na temeljima slavne Zagrebačke škole animiranog filma nastao je Animafest Zagreb, koji još od 1972. brojnoj domaćoj i stranoj publici donosi najbolje od svjetske animacije. Svjetski festival animiranog filma − Animafest Zagreb održat će se 28. put od 4. do 9. lipnja 2018. na mnogim gradskim lokacijama. U šest nezaboravnih dana i više od 350 filmova, kroz retrospektive, prezentacije, izložbe, predavanja i radionice pružit će potpuni uvid u suvremenu animacijsku produkciju uz mnoštvo popratnih sadržaja. Program Animirani Zagreb održat će se od 26. svibnja do 9. lipnja u najljepšim gradskim parkovima Zrinjevac i Ribnjak te na Ljetnoj pozornici Gradec, u Art Parku i Tunelu Grič. Provozajte se s nama na Animaciklu, vožnji gradom biciklima u kojoj cijeli Zagreb postaje šareno animacijsko platno, uronite u svijet virtualne stvarnosti, sudjelujte u radionicama i uživajte u filmskim projekcijama... Nacrtajte se na Animafestu! www.animafest.hr

01

over 350 film screenings and retrospectives, attend presentations, exhibitions, lectures and workshops, all providing a comprehensive insight into contemporary animated production, with loads of special events. Animafest’s Animated Zagreb programme is taking place between 26th May and 9th June at different city venues − Zagreb’s most beautiful parks Zrinjevac and Ribnjak, the Gradec Open Air Cinema, Art Park and the Grič Tunnel. You are also invited to hop on the Animacycle, an urban bike ride promising to turn the whole of Zagreb into a colourful animation screen, to dive into the world of virtual reality, to take part in workshops and to enjoy the best of animation. See you at Animafest! www.animafest.hr

02

03

04

01 Festivalski bilten, 2017. The festival bulletin, 2017 02 Publika na otvaranju festivala 2016. godine The audience at the opening of the 2016 festival 03 Animirana slika Bioscope Maartena Isaäka de Heera u Tunelu Grič, 2017. Bioscope, an animated painting by Maarten Isaäk de Heer in the Grič Tunnel, 2017 04 Maskota glavnog lika iz Oscarom® nagrađenog filma Surogat Dušana Vukotića 1962. na glavnom zagrebačkom trgu 2017. godine A mascot of the main character from Dušan Vukotić’s 1962 Oscar®-winning film The Surrogate at the Main Square in Zagreb in 2017 05 Projekcija na otvorenom u parku Zrinjevac An open air screening at Zrinjevac Park

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 129

S. Cerić Kovačević, N. Đurđević, J. Duval

05

Did you know that Zagreb has been one of the world capitals of animation for over fifty years? Animafest Zagreb was born in 1972 on the groundwork laid by the famed Zagreb School of Animated Film, bringing since then the best of world animation to both local and foreign audiences. This year’s 28th edition of the World Festival of Animated Film − Animafest Zagreb is taking place between 4th and 9th June 2018 at different locations across the city. Throughout six unforgettable days, audiences have the chance to enjoy


Život grada CITY life Zagreb -> Opatija -> Cres -> Mali Lošinj -> Zagreb

Tekst/Text _ Ozren Kanceljak

Over fifty of the world’s most exclusive and most expensive cars are caravanning through Croatia again this year as the Pink Wing caravan between 7th and 10th June, with their drivers savouring the beauties of landscape, different drink and food offers, promoting the same all over the world.

130 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

02

The caravan sets out for Mali Lošinj from Zagreb, through Grobnik and Opatija to the Island of Cres, and then takes the same route back. By enriching the offer of luxury holidays and providing a unique experience, Pink Wing has networked leading Croatian companies with foreign ones. At special and unusual localities, the participants will get to relish delicacies and traditional foods of the different regions passed through. During this joint journey, the participants will − besides promote tourist attractions and UNESCO-protected heritage sites − get to take pleasure in a brilliantly organised caravan journey, and a fabulous and original entertainment programme.

03

01 − 03 Sudionici prošlih karavana Pink Wing Participants in previous Pink Wing caravans

Arhiva Pink Winga/Pink Wing Archives

Više od pedeset najekskluzivnijih i najskupljih automobila svijeta i ove će godine u sklopu karavane Pink Wing, od 7. do 10. lipnja, voziti hrvatskim cestama, a njihovi će vozači istodobno uživati u ljepotama krajolika, eno i gastro ponudama te ih promovirati diljem svijeta. Karavana će krenuti iz Zagreba, preko Grobnika i Opatije zaputit će se na otok Cres i doći do Malog Lošinja te se naposljetku vratiti na početnu lokaciju. Kroz ideju obogaćivanja luksuzne turističke ponude i poslovnog povezivanja te pružanje jedinstvenog iskustva, Pink Wing spaja vodeće hrvatske i strane kompanije. Na posebnim i neuobičajenim lokacijama sudionici će uživati u delicijama svakog podneblja uz autohtonu kuhinju. Tijekom zajedničkog putovanja, uz promociju turističkih destinacija i spomenika pod zaštitom Unesca, sudionici mogu uživati u izvrsno organiziranom putovanju te sjajnom i originalnom zabavnom programu.

01


C R O AT I A

Mediterranean Largest Marina Chain

ACI marina ACI marina - 2017 Award Winner ACI Anchorage ACI Golf Range Tesla Destination Charging Airport

SIMPLE BERTH BOOKING

ACI MARINA ROVINJ

ACI MOBILE APP & ACI ONLINE BOOKING

OPENING 2018

Discover ACI Loyalty & Promo Offers 2018 Scan QR kod using QR Code Reader mobile app

www.aci - ma r i n a s .com CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 131


Život grada CITY life

Tekst/Text & Fotografije/Photos _ Cocktail Week Zagreb

Drugo izdanje zagrebačkog tjedna koktela (CWZG,14.-19. 5. 2018.) donosi šest dana uzbudljivih kombinacija okusa na najboljim koktel-destinacijama u gradu. Restorani i barovi koji sudjeluju su 50 A Burger & Champagne Bar, A Most Unusual Garden, Aperitivo, Barbieri’s, Botaničar, Dežman Bar, Dežman Mini Bar, Dubravkin put, Esplanade 1925 Lounge Bar, Express, Hemingway, Noel, Papa’s, Sjedi 5, Swanky Monkey Garden i Time. Ondje vas svaku večer čekaju posebne koktel-kreacije po pristupačnim cijenama, a tjedan završava velikim dvodnevnim događanjem na otvorenom. U dvorištu Akademije likovnih umjetnosti (Ilica 85) pod zvijezdama će se piti kokteli i slušati live jazz, a gostovanja u navedenim barovima kao i na velikom finalnom slavlju potvrdili su i barmeni iz Londona, Pariza, Budimpešte, Beograda i drugih europskih metropola. Preuzmite svoju putovnicu CWZG-a na bilo kojoj od ovih lokacija i pridružite im se na gradskoj koktel-turneji. Više informacija: facebook.com/cwzgb/. The second edition of Cocktail Week Zagreb (CWZG, 14th-19th May 2018) brings 6 days of exciting flavour combinations at the best cocktail destinations around town. The bars and restaurants taking part are 50 A Burger & Champagne Bar, A Most Unusual Garden, Aperitivo Bar, Barbieri’s Restaurant, Botaničar Social Club, Dežman Bar, Dežman Mini Bar, Dubravkin Put Restaurant, Esplanade 1925 Lounge and Cocktail Bar, Express Bar, Hemmingway Bar, Noel Restaurant, Papa’s

132 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

01

02

American Bar, Sjedi 5 Cafe, Swanky Monkey Garden, and Time Restaurant and Bar. Besides special cocktail creations at special rates waiting to be savoured in these bars and restaurants each night, this mouth-watering week is ending with a big open-air cocktail party. The garden of the Academy of Fine Arts at No. 85 Ilica Street is hosting 2 starry nights of cocktail sipping and live jazz, with bartenders from London, Paris, Budapest, Belgrade and other European capitals having already confirmed their cocktail shaking behind the bars of the listed bars and restaurants and at the final party. Grab a CWZG passport at any of these locations and join us for a city cocktail tour. For more information, please visit CWZG’s Facebook page at facebook.com/cwzgb/.

03

04

01 Dvorište Akademije likovnih umjetnosti The garden of the Academy of Fine Arts 02 Barmen Toni Vrsalović iz splitskog Noor Bara priprema koktele Bartender Toni Vrsalović from Split’s Noor Bar mixing cocktails 03 − 05 Posjetitelji zadovoljno degustiraju i uživaju u ugođaju Visitors savouring each sip and enjoying the ambiance

05


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 133


Život grada CITY life

Riječki torpedo − prvi na svijetu The Torpedo of Rijeka − The First in the World Tekst/Text _ Ozren Kanceljak Fotografije/Photos _ Marija Lazanja Dušević, Željko Stojanović

Jedan od tehničkih izuma koje je Hrvatska podarila svijetu uvelike je promijenio tijek pomorskog ratovanja. Riječ je o torpedu. U izradi torpeda engleski se industrijalac Robert Whitehead koristio originalnim tehničkim rješenjima koje je Riječanin Ivan Blaž Lupis Vukić, poznatiji kao Giovanni Luppis, časnik austrougarske ratne mornarice, primijenio u oblikovanju pomorskog oružja nazvanog Čuvar obale. Prošlo je više od 150 godina od izuma prvog torpeda (sto i pedeseta obljetnica obilježena je 21. prosinca 2016. godine). Upravo tehničkim unapređenjima kao i životnom vijeku torpeda posvećena je velika izložba koju je organizirao Muzej grada Rijeke. Uz originalni riječki torpedo, na izložbi publika ima priliku vidjeti i one proizvedene prema licenci u SSSR-u i SAD-u. Dio postava je i repni dio riječkog torpeda broj 146 iz prve serije torpeda namijenjene prodaji, koja je proizvedena davne 1875. godine i s određenim unapređenjima prodavana do 1888. godine po narudžbi Unije Švedske i Norveške. Autori izložbe su Goran Pernjek i Ivo Mileusnić, a može se, uz najavu, pogledati i uz stručno vodstvo, na riječkoj adresi Žabica 4 (bivše željezničko skladište).

trialist Robert Whitehead used the original technical solutions arrived at by the Rijekaborn Ivan Blaž Lupis Vukić − better known as Giovanni Luppis, a navy officer of the Austro-Hungarian Navy − in his designing of a naval weapon called the Coast Guard. More than 150 years have passed since the invention of the first torpedo, that is, on 21st December 2016 the torpedo celebrated its hundred and fiftieth birthday. It is exactly the torpedo’s technical advancements and long life that this big exhibition at the City Museum of Rijeka is dedicated to. Besides the original torpedo of Rijeka, the public is given the opportunity to also see those produced under license in the USSR and the US. The exhibits include, amongst other things, the tail end of the torpedo of Rijeka No. 146 from the first batch of torpedoes manufactured back in 1875 to order of the United Kingdoms of Sweden and Norway. Having had some upgrades introduced, the said torpedo was sold to the United Kingdoms until 1888. The authors of the exhibition are Goran Pernjek and Ivo Mileusnić. Guided tours of the exhibition are also available for visits arranged in advance at No. 4 Žabica in Rijeka (former railway shed).

03

04

01 − 03 Raznoliki eksponati izložbe Riječki torpedo Various exhibits of The Torpedo of Rijeka exhibition

04 Bivše riječko željezničko skladište gdje je izložba postavljena Rijeka’s former railway shed where the exhibition is mounted

One of the technical inventions that Croatia bestowed on the world greatly changed the course of maritime warfare − the torpedo. In designing the torpedo, the British indus02

134 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

01


S am o

rec ite

DA

DA

DA DA

DA

DA

DA

DA

DA

DA

DA

DA DA K ar tic a ko ja će va m ot kr iti DA sv ije t n o v ih mo gu ćn os ti DA

4 potr oše ne kune = 1 Miles & More nag radna milja

DA

DA

DA

DA

DA

DA DA

DA

milje ne zast a rijevaj u*

DA

D

DA

DA

DA

DA

DA

dv os truke milje za plaćanje u poslovnica ma

Cr o atia A i rlinesa i PBZ C ar d Travela DA

kup nja na 24 rate bez kamata i nakn ada DA www.americanexpress.hr

Postanite korisnik BEZ UPISNINE I ČLANARINE**

DA

DA

2.000 milja dobrodošlice na Miles & More računu DA p u tno os i g ura nje DA

DA DA

DA

DA

DA

DA

DA

Croatia Airlines American Express kartica

* Pogodnost vrijedi ako dobijete barem jednu milju za kupnju Croatia Airlines American Express karticom te ako karticu koristite barem tri mjeseca. CROATIA AIRLINES 1/2018 _ 135 ** Pogodnost vrijedi za prvu godinu korištenja, za pristupnice primljene od 1.2. do 30.6.2018. American Express ® je zaštićeni znak American Express Company. PBZ Card je ovlašteni izdavatelj American Express kartica u Hrvatskoj.

DA

DA


REPORT

je besplatno preuzeti na hrvatskom i engleskom jeziku preko Google Playa i na mikrostranici http://pozdravizhrvatske. nsk.hr/zagrebapp/. Prati je i zanimljiv portal Pozdrav iz Zagreba.

G

Tekst/Text _ Maja Priselac

reetings from Zagreb, a new mobile application, takes you on a journey through time to the city’s ten most beautiful sites and locations. Pick an old or new map of Zagreb, take a walk through its rich history, and send a personalised postcard. Explore the ways in which the city has changed over the years using the one-ofa-kind Now&Then feature blending old and present-day photographs, and a gallery of

150 old postcards featuring Zagreb from the rich Print Collection of the National and University Library (NUL) in Zagreb. The application was designed by Sofija Klarin Zadravec and Dragana Koljenik from the National and University Library in Zagreb − which has been collecting and preserving cultural heritage for over 400 years − with a view to presenting and popularising a part of this heritage. This is an Android-run mobile application and can be downloaded for free in Croatian and English via Google Play and the microsite http://pozdravizhrvatske.nsk.hr/zagrebapp/. The application is also paired with an interesting portal of the same name.

02

01

Z

136 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

03

01 Mobilna aplikacija Pozdrav iz Zagreba Greetings from Zagreb mobile application

Digitalizirane razglednice iz Grafičke zbirke NSK Digital postcards from NUL’s Print Collection

Digitalna zbirka NSK / NUL’s Digital Collection

agreb ima novu mobilnu aplikaciju Pozdrav iz Zagreba, koja vas vodi u povijesnu šetnju na deset najljepših gradskih lokacija. Odaberite staru ili novu kartu Zagreba i uz šetnju otkrijte njegovu bogatu povijest, pošaljite personaliziranu razglednicu i pogledajte kako se grad mijenjao u jedinstvenom spoju slika Nekad&Sad te u galeriji sa 150 starih razglednica Zagreba iz bogate Grafičke zbirke Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu. Aplikaciju su osmislile dr. sc. Sofija Klarin Zadravec i Dragana Koljenik iz Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu, koja više od 400 godina brižno prikuplja i čuva kulturnu baštinu, i rezultat je želje za prezentacijom i popularizacijom dijela te baštine. Dostupna je na Android uređajima, a možete

02 Zagreb, Ilica, 1919. Zagreb, Ilica Street, 1919 03 Trg Nikole Šubića Zrinskog, 1912. Nikola Šubić Zrinski’s Square, 1912 04 Zagreb, Kaptol 1905. Zagreb, Kaptol, 1905

04


www.panorama-zagreb.com www.hupzagreb.com

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 137


Ožujak March Split i okolica Split and surroundings XXII. Uskršnja regata, Hvar 22nd Easter Regatta, Hvar

21. - 24. 3., Hvar Ovogodišnja regata održat će se u vodama otoka Hvara. Natjecanje je preraslo u jedan od najvažnijih jedriličarskih događaja godine./ This year’s regatta is taking place in the waters of the Island of Hvar. The regatta has become a major sailing event. www.uskrsnja-regata.com

Travanj April Rijeka i okolica Rijeka and surroundings Festival kave Coffee Festival

7. - 8. 4., Opatija Ljubitelji ovog aromatičnog napitka na festivalu mogu kušati najkvalitetnije kave i slastice s njezinim osebujnim okusom./ * Za promjene u rasporedu poslije zakljuËenja Ëasopisa redakcija ne odgovara. * Allow for possible changes after this issue has gone to press.

138 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

At the festival, connoisseurs of this aromatic beverage get to savour the best coffees and delicious desserts whose star ingredient is coffee. www.visitopatija.com Split i okolica Split and surroundings 20. Croatia Boat Show 20th Croatia Boat Show

11. - 15. 4., Split Na sajmu u Splitu i ove će se godine naći najatraktivniji brodovi na Mediteranu, brodograditelji i proizvođači nautičke opreme, charter tvrtke, agencije i pred-

stavnici marina./This year’s Croatia Boat Show is again bringing together the most beautiful boats on the Mediterranean, shipbuilders and nautical equipment manufacturers, charter companies, agencies and marina representatives. croatiaboatshow.com Procesija Za Križen Following the Cross Procession

29. - 30. 3., otok Hvar / Island of Hvar Punih pet stoljeća Hvarani na poseban način slave Uskrs − procesijom Za Križen. U noći s Velikog četvrtka na Veliki petak

procesija povezuje zajednice: Jelsa, Pitve, Vrisnik, Svirče, Vrbanj i Vrboska. Procesija se nalazi na Unescovom popisu nematerijalne kulturne baštine./The residents of the Island of Hvar have for five centuries celebrated Easter in a very special way − by walking in the Following the Cross Procession. On the eve of Good Friday, the procession connects the communities of Jelsa, Pitve, Vrisnik, Svirče, Vrbanj and Vrboska. The procession is on the list of UNESCO’s Intangible Cultural Heritage of Humanity. www.min-kulture.hr https://ich.unesco.org/en/RL/procession-za-krizen-following-thecross-on-the-island-of-hvar-00242

best Croatian men’s, women’s and mixed klapas nourishing the original klapa-style singing without instrumental accompaniment. www.aklapela.hr

Dubrovnik i okolica Dubrovnik and surroundings

Svibanj May

7. Festival Aklapela 7th Aklapela Festival

Zagreb i okolica Zagreb and surroundings

6. - 8. 4., Dubrovnik Ovaj je festival nezaobilazan događaj za ljubitelje klapske pjesme. Predstavit će se ponajbolje hrvatske muške, ženske i mješovite klape koje njeguju izvorno klapsko pjevanje bez instrumentalne pratnje./This festival is an absolute must for fans of klapa-style singing. It brings the

5. Dubrovnik FestiWine 5th Dubrovnik FestiWine

16. - 22. 4., Dubrovnik Festival će i ove godine privući veliki broj zaljubljenika u vino kao i njihove proizvođače i distributere, a održat će se u povijesnim Lazaretima u Dubrovniku./Attracting a great number of wine connoisseurs, wine producers and distributors, this year’s FestiWine is held in Dubrovnik’s historic Lazarettos. www.dubrovnikfestiwine.com

6. Izlog suvremenog zvuka 6th Showroom of Contemporary Sound

2. - 5. 5., Zagreb Posjetite ovaj međunarodni festival suvremene glazbe koji će se održati u zagrebačkom Studentskom centru. Program festivala obuhvaća nastupe nekonvenci-


www.erstecardclub.hr Info telefon: 01 4929 555

Kud god vaše želje polete Bez obzira na to spremate li se za putovanje ili šoping, odaberite najbolje društvo – kartice Diners Club Croatia Airlines i Visa Croatia Airlines uz brojne vrijedne pogodnosti te najbolji europski program nagrađivanja Miles & More. Za više informacija sletite na www.diners.hr.

CROATIA AIRLINES 3/2017 1/2018

_ 139


onalnih bendova, multimedijalne projekte, panel-diskusije te predstavljanja i razgovore s autorima. Ulaz na festival je besplatan./ This is an international contemporary music festival held at the Zagreb Student Centre. The festival programme includes performances of unconventional ensembles and bands, multimedia projects, panel discussions, presentations and artist talks. Free entry. www.izlogfestival.com 5. Zagreb Design Week 5th Zagreb Design Week

11. - 20. 5., Zagreb Najveće je događanje u Hrvatskoj posvećeno dizajnu, a za svoje peto izdanje priprema niz novosti. Festival će se ove godine održati na temu Suvremeno / Svevremeno u hali 5 Tehničkog muzeja Nikole Tesle./This is Croatia’s biggest design event, and for its fifth edition a series of novelties have been prepared. This year’s festival centres around the theme of The Contemporary & The Timeless and is held in exhibition hall No. 5 of the Nikola Tesla Technical Museum. zagrebdesignweek.com

53. Floraart 53rd Floraart

28. 5. - 3. 6., Zagreb Ova međunarodna vrtna izložba najveći je hortikulturni događaj u ovom dijelu Europe koji okuplja mnoge izlagače cvijeća i posjetitelje. U sklopu sajma tradicionalno se organizira i prigodna prodaja cvijeća i sadnica./This international garden show is the biggest horticulture event in this part of Europe bringing together many flower exhibitors and gardening enthusiasts. The show

140 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

traditionally includes a sale section, where flowers and seedlings can be bought. www.zrinjevac.hr Osijek i okolica Osijek and surroundings 26. Hrvatski festival jednominutnih filmova 26th Croatian One-Minute Film Festival

24. - 27. 5., Požega Na festivalu možete pogledati zbirku filmova svih žanrova,

tematika i poruka, čija je zajednička nit jednominutno trajanje. U samo jednoj minuti film sadrži sve elemente priče./This festival brings screenings of a collection of films of all genres, themes and messages, whose common thread is their one-minute length. The films screened at the festival contain all the elements of a story within a one-minute timeframe. www.crominute.hr Pula i okolica Pula and surroundings Vinistra Vinistra

11. - 13. 5., Poreč Tijekom tri dana ove međunarodne izložbe ljubitelji vina mogu kušati i istražiti vinski svijet Istre. Izložba se već tradicionalno održava u Poreču i svake godine izaziva veliki interes./During the three days of this international exhibition, wine connoisseurs get to taste and explore the world of Istrian wines. The exhibition is traditionally held in Poreč and has been generating great interest every year. vinistra.com

Zadar i okolica Zadar and surroundings Wings for Life World Run 2018. 2018 Wings for Life World Run

6. 5., Zadar Globalna dobrotvorna utrka Wings for Life World Run održava se istovremeno na više kontinenata i lokacija. Iznos startnine namijenjen je zakladi Wings for Life koja prikuplja novčana sredstva za istraživanja s ciljem pronalaska lijeka za ozljede leđne moždine./This global charity Wings for Life World Run is run simultaneously at many locations across the planet. All entry fees go to the Wings for Life Foundation which funds research projects aimed at healing spinal cord injuries. www.wingsforlifeworldrun.com

Lipanj June Zagreb i okolica Zagreb and surroundings Koncert Psihomodo popa 30 Godina zmaja 30 Years of the Dragon, Psihomodo pop concert

2. 6., Zagreb Ove godine Psihomodo pop obilježava 30 godina od objave svog prvijenca, albuma Godina zmaja. Ovaj sastav i danas osvaja publiku beskompromisnom svirkom, žestokim zvukom i scenskim nastupom./It has been 30 years since the release of Psihomodo pop’s first album, The Year of the Dragon. The band has been winning audiences with their unyielding music playing, fiery sound and stage performance. music-box.hr Animafest Zagreb 2018. 2018 Animafest Zagreb

4. - 9. 6., Zagreb Svjetski festival animiranog filma nastao je na tradiciji poznate Zagrebačke škole crtanog filma. Od osnutka 1972. godine kroz natjecateljske programe

i popratne sadržaje pridonosi kulturnom životu svoga grada te promociji umjetnosti animacije./ The World Festival of Animated Film was birthed by the famed Zagreb School of Animated Film. Through its competition and accompanying programmes, it has been contributing to the cultural life of Zagreb and promoting the art of animation since its inception in 1972. www.animafest.hr

Rijeka i okolica Rijeka and surroundings 19. Fiumanka 19th Fiumanka Regatta

7. - 10. 6., Rijeka Ovo je nezaobilazan događaj za ljubitelje jedrenja. Jedanput godišnje iz svih krajeva svijeta okupljaju se jedriličari na regati Fiumanka, koja se održava na ruti Rijeka − Omišalj./A must for all sailing enthusiasts! Once a year, sailors from all over the world gather to take part in the Fiumanka Regatta navigating the Rijeka − Omišalj route. fiumanka.com Proslava blagdana sv. Vida The Feast Day of St. Vitus

15. 6., Rijeka Svake godine 15. lipnja obilježava se blagdan sv. Vida, zaštitnika Rijeke, kad se u katedrali sv. Vida održava bogoslužje uz hodočašće. Također, u gradu se održavaju prigodne manifestacije./Each year, on 15th June, the Feast Day of St. Vitus is celebrated, the patron saint of Rijeka, with mass celebrated at the Cathedral of St. Vitus, a pilgrimage went on, and accompanying festivities held across the city. www.visitrijeka.hr


CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 141


To je Hrvatska Re­pu­bli­ka Hrvat­ska smjeπte­na je uz istoË­ nu oba­lu Ja­dran­skog mo­ra i u nje­go­vu za­le­u. Pro­teæe se od obro­na­ka Al­pa na sje­ve­ro­za­pa­du do pa­non­ske rav­ni­ce na isto­ku. Povrπina je nje­zi­na kop­na 56.542 Ëe­tvor­na ki­lo­me­tra, a povrπina te­ri­to­ rijalnog mo­ra 31.067 Ëe­tvor­nih ki­lo­me­ta­ra. U Hrvatskoj æivi, pre­ma po­pi­su iz 2011. go­di­ne, 4,284.889 stanovnika. Duæina je mor­ske oba­le 5835 km za­jed­no s oto­ci­ma, oto­Ëi­Êi­ma i gre­be­ni­ma. Oto­ka, oto­Ëi­Êa i gre­be­na ima 1185, a na­se­lje­no je 47 oto­ka. Sluæbe­ni je­zik je­st hrvat­ski, a pi­smo la­ti­niË­ no. Nov­Ëa­na je­di­ni­ca − ku­na. Glav­ni je grad Za­greb (790.017 sta­nov­ ni­ka), ko­ji je ujed­no ad­mi­ni­s­tra­tiv­no, kul­tur­no, aka­dem­sko i trgo­vaË­ko sre­diπte zem­lje. Hrvat­ska je međunarodno priznata 15. siječnja 1992. godine, a od 1. srpnja 2013. g. Ëlanica je Europske unije. This is Croatia The Re­pu­blic of Cro­a­tia li­es along the ea­st co­a­st of the Adri­at­ic Sea and its hin­ter­land. It stret­ches from the slo­pes of the Al­ps in the nor­th-we­st to the Pan­no­ni­an Pla­in in the ea­st. Its land area is 56,542 km2 and the area of its ter­ri­to­ri­al sea is 31,067 km2. According to the 2011 cen­sus, Cro­a­tia’s popu­la­ti­on was 4,284,889. The len­gth of its sea co­a­st is 5835 km, in­clu­ding islan­ds, islets and re­efs. The­re are 1185 islan­ds, islets and re­efs, of which 47 islan­ds are in­ha­bi­ted. The of­fi­ci­al lan­gu­a­ge is Cro­a­ti­an, and the of­fi­ ci­al script is La­tin. The cur­ren­cy is the Ku­na. The ca­pi­tal is Za­greb (790,017 in­ha­bi­tan­ts), which is al­so the co­un­try’s ad­mi­ni­s­tra­ti­ve, cul­tu­ral, aca­de­mic and eco­no­mic cen­ter. The Con­sti­tu­ti­on of the Re­pu­blic of Cro­a­tia was adop­ted on 22 De­cem­ber 1990, and the co­untry re­ce­i­ved in­ter­na­ti­o­nal re­cog­ni­ti­ on on 15 Ja­nu­ary 1992. Croatia became an EU member state on 1st July 2013. Nacionalni parkovi ­­Hrvat­ska ima osam na­ci­o­nal­nih par­ko­va, od kojih su Ëe­ti­ri u pla­nin­skom po­dru­Ëju (Pa­kle­ni­ca, Pli­tviËka je­ze­ra, Ri­snjak i Sje­ ver­ni Ve­le­bit), a Ëe­ti­ri na obal­nom po­dru­Ëju (Bri­ju­ni, Kor­na­ti, Krka i Mljet). Nji­ma, kao

142 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

pro­stor oso­bi­to vri­jed­ne pri­rod­ne baπti­ne, tre­ba pri­do­da­ti i po­dru­Ëja pod stro­gom zaπti­tom pri­ro­de, re­zer­va­te, spo­me­ni­ke pri­ro­de, par­ko­ve pri­ro­de. Zbog svih njih Hrvat­sku mno­gi sma­tra­ju jed­nim od naj­ ljepπih eu­rop­skih vrto­va. National parks Cro­a­tia has eig­ht na­ti­o­nal par­ks, fo­ur of which are lo­ca­ted in the mo­un­ta­in re­gi­on (Pa­kle­ni­ca, Pli­tvi­ce La­kes, Ri­snjak and Nor­ thern Ve­le­bit), and fo­ur in the co­a­stal re­gi­on (Bri­ju­ni, Kor­na­ti, Krka and Mljet). Be­si­des the­se, cer­ta­in are­as un­der strict na­tu­re pro­ tec­ti­on ∑ re­ser­ves, na­tu­ral mo­nu­men­ts and na­tu­ral par­ks ∑ sho­uld be men­ti­o­ned as a na­tu­ral he­ri­ta­ge of spe­ci­al va­lue. They ha­ve all con­tri­bu­ted to Cro­a­tia’s be­ing con­si­de­red one of the mo­st be­a­u­ti­ful gar­dens of Eu­ro­pe. Proπlost za sadaπnjost Hrvat­ska obi­lu­je kul­tur­no-po­vi­je­snim spo­ me­ni­ci­ma iz svih ra­zdob­lja, zbog bur­nih po­vi­je­snih zbi­va­nja i pre­ple­ta­nja utje­ca­ja ra­zli­Ëi­tih kul­tu­ra. Nje­zi­nu oba­lu ka­rak­te­ri­ zi­ra­ju utje­ca­ji me­di­te­ran­ske kul­tu­re, mno­gi an­tiË­ki spo­me­ni­ci, spo­me­ni­ci iz rim­skog ra­zdob­lja i ra­no­ga sred­njeg vi­je­ka, ro­ma­ niË­ko-sa­kral­na baπti­na te niz oËu­va­nih ka­rak­te­ri­stiË­nih me­di­te­ran­skih ur­ba­nih cje­li­na. Kon­ti­nen­tal­na Hrvat­ska dio je sred­ njo­e­u­rop­sko­ga kul­tur­nog kru­ga i isti­Ëe se mno­gim pra­po­vi­je­snim na­la­zi­ma sv­jet­ ske vaæno­sti, sta­rim gra­do­vi­ma, utvrda­ ma i dvor­ci­ma ka­sno­ga sred­njeg vi­je­ka, kul­tur­nim spo­me­ni­ci­ma i ar­hi­tek­tu­rom iz ra­zdob­lja ba­ro­ka. Tri hrvat­ske ur­ba­ne cje­li­ne i dva spo­me­ niË­ka kom­plek­sa ima­ju sta­tus spo­me­ni­ka sv­jet­ske kul­tur­ne baπti­ne, ko­ji do­dje­lju­je Une­sco. To su ka­sno­an­tiË­ka Di­o­kle­ci­ja­no­ va pa­la­Ëa, pre­gra­e­na ti­je­kom sto­lje­Êa u sred­njov­je­kov­ni Split, gra­do­vi Du­brov­nik i Tro­gir te Eu­fra­zi­je­va ba­zi­li­ka u Po­re­Ëu i ka­te­dra­la sv. Ja­ko­va u ©ibe­ni­ku. Na­ci­o­nal­ni park Pli­tviË­ka je­ze­ra, naj­ljepπi i najpozna­ti­ji hrvat­ski na­ci­o­nal­ni park, ta­ko­ er je dio Une­sco­ve Sv­jet­ske baπti­ne. A past for the present Cro­a­tia is rich in cul­tu­ral and hi­sto­ri­cal monuments from all eras, due to the tur­bu­

lent even­ts of hi­story and the in­ter­la­cing of in­flu­en­ces of dif­fe­rent cul­tu­res. Its co­a­st is cha­rac­te­ri­zed by the in­flu­ences of Me­di­ter­ ra­ne­an cul­tu­re, nu­me­ro­us an­ci­ent re­ma­ins, mo­nu­men­ts of the Ro­man era and ear­ly Mid­dle Ages, a Ro­ma­ne­sque chur­ch he­ri­ta­ ge and a num­ber of di­stin­cti­ve Me­di­ter­ra­ne­ an ur­ban en­ti­ti­es that ha­ve be­en pre­ser­ ved. Inland Cro­at­ia is a part of the Cen­tral Eu­ro­pe­an cul­tu­ral circle and is di­stin­gu­i­shed by nu­me­ro­us pre­hi­sto­ric fin­din­gs of wor­ld sig­ni­fi­cance, by old tow­ns, for­tre­sses and ca­s­tles da­ting from the la­te Mid­dle Ages, and cul­tu­ral mo­nu­men­ts and ar­chi­tec­tu­re from the Ba­ro­que era. Three Cro­a­ti­an ci­ti­es and two mo­nu­men­tal com­-ple­xes ha­ve the sta­tus of mo­nu­men­ts of wor­ld cul­tu­ral he­ri­ta­ge ac­cor­ded by UNE­ SCO. The­se are the La­te An­ti­que Pa­la­ce of Di­o­cle­ti­an, re­mo­de­led thro­ugh the cen­tu­ri­es in­to the me­di­e­val city of Split, the ci­ti­es of Du­brov­nik and Tro­gir, the Ba­si­li­ca of Eup­hra­ si­us in Po­reË and the Cat­he­dral of St. Jacob in ©ibe­nik. The na­ti­on ­ al park of the Pli­tvi­ce La­kes, Cro­ a­tia’s mo­st be­a­u­ti­ful and ce­le­bra­ted na­ti­o­nal park, is al­so a part of UNE­SCO’s wor­ld he­ri­ta­ge. Hrvatska - turistiËki hit na Sredozemlju Hrvat­ska je po­sljed­njih go­di­na − ocje­nju­ju meu­na­rod­ni tu­ri­stiË­ki znal­ci i sta­ti­sti­Ëa­ri − hit-odre­di­πte na Sre­do­zem­lju. Hrvat­ska je bli­zu ne sa­mo zbog svoga geograf­skog smještaja, ne­go i zbog mreæe zraË­nih lu­ka i kva­li­tet­nih uslu­ga na­ci­o­nal­ nog avi­o­pri­je­vo­zni­ka Croatia Air­li­ne­sa te dru­gih zraË­nih pri­je­vo­zni­ka. I zbog svoje mreæe au­to­ce­sta i po­lu­a­u­to­ce­sta Hrvat­ska je bliæa ne­go ikad. Ako ste pak oda­bra­li od­mor na jed­no­me od mno­gih hrvat­skih oto­ka, pri­je­voz tra­jek­tom ili hi­dro­gli­se­rom s kop­na tra­jat Êe − i kad su po­sri­je­di oni na­ju­da­lje­ni­ji − kraÊe od 2 sa­ta. Croatia - a Mediterranean tourism success Cro­a­tia has be­en a hit de­sti­na­ti­on in the Me­ di­ter­ra­ne­an in the pa­st few ye­ars, say sta­ti­ sti­ci­ans and in­ter­na­ti­o­nal ex­per­ts in to­u­ri­sm. Croatia is close not only because of its geographic position, but also because of


its network of airports and the top quality services provided by Croatia Airlines, its national carrier, as well as other airliners. Also, due to its network of highways and semi-motorways, Croatia is closer than ever. If you have decided to spend your vacation on any one of the numerous islands in Croatia, even the most distant ones, it will take less than 2 hours by ferry or hydrofoil from the mainland. Novac i naËin plaÊanja Ku­na je na­ziv nov­Ëa­ne je­di­ni­ce Re­pu­bli­ ke Hrvat­ske. U op­tje­ca­ju su nov­Ëa­ni­ce

ku­na (kn) i ko­va­ni no­vac ku­na i li­pa (lp), (100 li­pa = 1 ku­na). Mo­gu­Êe je pla­Êa­nje kre­dit­nim kar ­ti­ca­ma (Di­ners, Vi­sa, Ame­ ri­can Ex­pre­ss, Eu­ro­card i Ma­ster­card) i eu­ro­Ëe­ko­vi­ma. No­vac se moæe po­di­za­ti i na ban­ko­ma­ti­ma.

card), as well as eu­ro-chec­ks. Ca­sh can be wit­hdrawn from AT­Ms.

Currency and payment methods The cur­ren­cy of the Re­pu­blic of Cro­a­tia is cal­led the Ku­na (kn). In cir­cu­la­ti­on are ban­kno­tes in Ku­na and co­ins in Ku­na and Li­pa (lp) ∑ one hun­dred­th. Pay­men­ts can be ma­de by cre­dit card (Di­ners, Vi­sa, Ame­ri­can Ex­pre­ss, Eu­ro­card and Ma­ster­

ZEMLJOVID HRVATSKE MAP OF CROATIA Odrediπta Croatia Airlinesa Croatia Airlines destinations stalna / regular sezonska ljetna / seasonal in summer

motorway, fast roads toll station tunnel, bridge other main roads national parks nature parks international border crossing petrol stations (0-24) airports ferry routes UNESCO World Heritage

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 143


Mostar već od starting from

8

NOVO

Direktni povratni letovi iz Zagreba svakoga četvrtka i nedjelje od 3.5.2018. Posebna pogodnost - svi putnici na novoj liniji ostvaruju duple miljeu Miles& More programu ako se registriraju na: www.miles-and-more.com Cijena se odnosi na povratnu avio kartu i uključuje pristojbe zračnih luka i naknadu za izdavanje karte (TSC) za kupnju na našoj web stranici.

Direct return flights from Zagreb every Thursday and Sunday from 3.5.2018. Special benefit for Miles & More members: earn double award miles, register at www.miles-and-more.com. The prices refer to Croatia Airlines return flights and include airport taxes and the Ticket Service Charge for purchase on our website.

072 500 505, +385 1 6676 555

croatiaairlines.com 144 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

Moja aviokompanija. My airline.


Miles & More

Osnove programa Mi­les & Mo­re

Introducing Mi­les & Mo­re

Mi­les & Mo­re vode­Êi je europski pro­gram na­gra­i­va­nja čestih put­ni­ka i nu­di Ëla­no­vi­ma ra­zli­Ëi­te mo­guÊ­no­sti pri­kup­lja­nja mi­lja i ko­ri­πte­nja na­gra­da, kao i mno­ge priv­laË­ne po­god­no­sti. »la­no­vi pri­kup­lja­ju mi­lje ko­ri­ste­Êi se uslu­ga­ma broj­nih par­tne­ra u pro­gra­mu. Mi­lje se bi­lje­æe za le­to­ve svih Ëla­ni­ca Star Al­li­an­cea i dru­gih kom­pa­ni­ja par­tne­ra, ali i za unaj­mlji­va­nje vo­zi­la, od­sje­da­nje u ho­te­li­ma ili po­tro­πnju pre­ko cobrand kre­ dit­nih kar­ti­ca Mi­les & Mo­re.

Miles & More is the leading european frequent flyer programme, offering its members numerous possibilites for collecting and redeeming miles, as well as many at­trac­ti­ve pri­vi­le­ges. Mem­bers col­lect mi­les by using the ser­vi­ces of many par­ tners in the pro­gram­me. Mi­les are cre­di­ted for flig­hts of all Star Al­li­an­ce mem­bers and ot­her air­li­ne par­tners, but al­so for ren­ting ve­hi­cles from rent-a-car par­tners or sta­ying in par­ti­ci­pa­ting ho­tels.

Ra­zre­di Ëlan­s­t va i po­god­no­sti Koriπtenjem usluga partnera u programu Miles & More prikupljate nagradne milje koje se mogu iskoristiti za nagrade. Statusne milje koje odreuju vaπ Ëlanski status, na temelju kojega ostvarujete pogodnosti, prikupljaju se na redovitim letovima prijevoznika Croatia Airlines, Adria Airways, Air Dolomiti, Austrian Airlines, Brussels Airlines, Germanwings, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Lufthansa Regional, Luxair, SWISS, i svim Star Alliance partnerima. Uz 35.000 sta­tu­snih mi­lja pri­kup­lje­nih u jed­noj ka­len­dar­skoj go­di­ni, ste­Êi Êe­te sta­ tus Fre­qu­ent Tra­vel­ler, a za 100.000 sta­tu­snih mi­lja u ka­len­dar­skoj go­di­ni oËe­ku­je vas sta­tus Se­na­tor.

Ti­ers and be­ne­fits By using the Mi­les & Mo­re par­tners’ ser­vi­ces mem­bers col­lect awards. Status miles which determine a member’s membership status and privileges can be accrued on scheduled flights operated by Croatia Airlines, Adria Airways, Air Dolomiti, Austrian Airlines, Brussels Airlines, Germanwings, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Lufthansa Regional, Luxair, SWISS, and all Star Alliance partners. Every mi­le ac­cru­ed is re­cor­ded as both a sta­tus and an award mi­le. With 35,000 sta­tus mi­les col­lec­ted in one ca­len­dar ye­ar mem­bers acquire the Fre­qu­ent Tra­vel­ler sta­tus, with 100,000 sta­tus mi­les the Se­na­tor sta­tus, and mem­bers who col­lect at le­as­ t 600,000 HON CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 145


»la­no­vi ko­ji pri­ku­pe naj­ma­nje 600.000 HON Cir­cle mi­lja u ra­zdob­lju od dvi­je uza­stop­ne ka­len­dar­ske go­di­ne, stje­Ëu sta­tus HON Cir­cle.

Cir­cle mi­les wit­hin two con­se­cu­ti­ve ca­len­dar ye­ars, acquire the HON Cir­cle sta­tus.

Osnovne pogodnosti Miles & More statusa

Miles & More benefits in brief

Fre­qu­ent Tra­vel­ler - Exe­cu­ti­ve Bo­nus − 25 posto više nagradnih, statusnih i HON Circle mi­lja - ne­o­gra­ni­Ëe­na va­lja­no­st na­grad­nih mi­lja za tra­ja­nja sta­tu­sa - pred­no­st na li­sti Ëe­ka­nja - pri­ja­va za let (check in) na πal­te­ru po­slov­nog ra­zre­da i veÊi iznos prtljage bez naplate, ovisno o odrediπtu i zrakoplovnoj kompaniji.

Fre­qu­e nt Tra­vel­ler - Exe­cu­ti­ve Bo­nus of 25 % for award, status and HON Circle miles - Ac­cru­e d award mi­les ha­ve no ex­piry da­te

Se­na­tor - Exe­cu­ti­ve Bo­nus − 25 posto više nagradnih i statusnih HON Circle mi­lja - ne­o­gra­ni­Ëe­na va­lja­no­st na­grad­nih mi­lja za tra­ja­nja sta­tu­sa - pre­du­jam od 50.000 nagradnih mi­lja - upo­ra­ba airport lo­un­ge - vi­πi pri­o­ri­tet na li­sti Ëe­ka­nja - pri­ja­va za let (check in) na πal­te­ru prvog ra­zre­da - prednost pri ukrcaju i iskrcaju prtljage - dodatni komad prtljage bez naplate, ovisno o odrediπtu i zrakoplovnoj kompaniji - 2 e-vouchera za premještaj u viši razred putovanja (upgrade), prilikom postizanja statusa Senator te prilikom svake obnove statusa

Se­na­tor - Exe­cu­ti­ve Bo­nus of 25% for award, status and HON Circle miles - Ac­cru­e d award mi­les ha­ve no ex­piry da­te - Miles advance of up to 50,000 award miles - Airport lounge access - High wa­i­ting li­st pri­o­r ity - Fir­st Cla­s s check-in - priority baggage handling - An additional bag depending on destinations and airline. - 2 e- Upgrade Vouchers on achieving Senator status and for every Senator status renewal.

HON Cir­cle - sve po­god­no­sti sta­tu­sa Se­na­tor, najviša prednost na listi Ëekanja - pre­du­jam od 100.000 nagradnih mi­lja - Sta­tus Se­na­tor za su­pru­æni­ka ili par­tne­ra, ovisno o zrakoplovnoj kompaniji - 6 e-vouchera za premještaj u viši razred putovanja (upgrade) prilikom postizanja statusa HON Circle te prilikom svake obnove statusa - dodatni komad prtljage bez naplate, ovisno o odrediπtu i zrakoplovnoj kompaniji

HON Cir­cle - All exi­sting Se­na­tor pri­v i­le­ges, highest waiting list priority - 100,000 mi­les in advan­ce - Se­na­tor sta­tus for yo­ur spo­u­se or par ­tner depending on the airline

PRIKUPLJANJE MILJA NA LETOVIMA CROATIA AIRLINESA COLLECTING MILES ON CROATIA AIRLINES FLIGHTS

146 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

- Wa­i­ting li­st pri­o­r ity - Check-in at the Bu­si­ne­s s Cla­s s co­un­ter and increased free baggage allowance depending on destinations, airline.

- 6 e- Upgrade Vouchers when becoming an HON Circle Member and every time the status is extended - An additional bag depending on destinations and airline.


Tro­πi­te mi­lje Pri­kup­lje­ne na­gradne milje za­mje­nju­je­te za mnoge na­gra­de: nagradne zrakoplovne kar­te, pre­mje­πtaj u vi­πi ra­zred pu­to­va­nja (up­gra­de), ra­zli­Ëite nagrade ko­ji­ma se mo­æe­te ko­ri­stiti pri pu­to­va­nju (Miles & More hotelski partneri, Miles & More rent-a-car partneri), kupnju te u Lufthansa WorldShopu.

Spend mi­les You can ex­chan­ge col­lec­ted award mi­les for awar­ds pre­pa­red for you: flight awards, upgrades, various travel awards (Miles & More hotel partners, Miles & More car rental partners), shopping and lifestyle awards, and Lufthansa WorldShop.

Za­t ra­æi­te svo­ju Di­ners Club Cro­a­t ia Air­li­nes kre­dit­nu kar­t i­cu! n 5 ku­na = 1 nagradna mi­lja − za sva­kih 5 ku­na po­tro­πe­nih pre­ko ove kar­ti­ce, bi­lje­æi vam se 1 na­ grad­na mi­lja. n Pri­kup­ljaj­te na­grad­ne mi­lje svuda − jed­no­stav­ no pla­Êaj­te svo­jom Di­ners Club kar­ti­com na bi­lo ko­jemu od 12,000.000 DC pro­daj­nih mje­sta u zem­lji i ino­zem­s­tvu. n 2 kar­ti­ce − 1 ra­Ëun Mi­les & More − ko­ri­stite li se isto­dob­no pri­vat­nom i po­slov­nom kar­ti­com Di­ners Clu­ba i Cro­a­tia Air­li­ne­sa, pri­kup­lje­ne na­grad­ne mi­lje zbra­ja­ju se na va­πemu ra­Ëu­nu Mi­les & Mo­re.

Ap­ply for yo­ur Di­ners Club Cro­a­tia Air­li­nes cre­dit card! n 5 HRK = 1 award mi­le − for every 5 HRK spent via this card, you col­lect 1 mi­le

Zatražite svoju VISA Croatia Airlines kreditnu karticu! Croatia Airlines i Erste Card Club nude i VISA Croatia Airlines samostalnu karticu, poslovnu i privatnu. Potroπnja od 14 kuna u Hrvatskoj na samostalnim karticama donosi 1 nagradnu Miles & More milju, a za potroπenih 7 kuna u inozemstvu dobiva se preko kartica u paketu 1 nagradna milja Miles & More.

Zatražite svoju Croatia Airlines American Express karticu! n 4 kn = 1 nagradna milja − za svake 4 kune potrošene preko ove kartice bilježi se 1 nagradna milja 2000 milja dobrodošlice na Miles & More računu za nove korisnike, 1000 milja dobrodošlice za dodatnog člana

n

n Col­lect award mi­les ever­y whe­re − sim­ply pay with yo­ur Di­ners Club Card in any of 12 mil­li­on DC of­fi­ces in Cro­a­tia or abro­ad

2 cre­dit car­ds − 1 Mi­les & Mo­re mem­ber­ship ac­co­unt − use yo­ur pri­va­te and bu­si­ne­ss card to col­lect award mi­les on the sa­me mem­ber­ship ac­co­unt. n

Apply for your VISA Croatia Airlines credit card! Croatia Airlines and Erste Card Club offer a VISA Croatia Airlines stand-alone credit card, both business and private. You will get 1 Miles & More award mile for every 14 kuna spent via stand-alone credit cards whereas for every 7 kuna spent abroad via companion credit cards 1 Miles & More award mile will be credited to your account. Apply for your Croatia Airlines American Express card! n 4 HRK = 1 award mile − for every 4 HRK spend via this card, you collect 1 mile 2000 welcome miles on Miles & More account for new basic and 1000 welcome miles for new additional card users

n

n

Putno osiguranje

n

Travel insurance

n

Milje ne zastarijevaju

n

Miles do not expire

Dvostruke nagradne milje − za plaćanje u poslovnicama Croatia Airlinesa i PBZ Card Travela

Earn double award miles − using the card to pay at Croaita Airlines and PBZ Card Travel

Za­t ra­æi­te svo­ju Cro­a­t ia Air­li­nes American Express kre­dit­nu kar­t i­cu! n 6 ku­na = 1 nagradna mi­lja − za sva­kih 6 ku­na po­tro­ πe­nih pre­ko Pre­mi­um kar­ti­ce bi­lje­æi se 1 na­grad­na mi­lja, od­no­sno za sva­kih 7 ku­na po­tro­πe­nih pre­ko Stan­dard kar ­ti­ce

Ap­ply for yo­ur Cro­a­tia Air­li­nes American Express cre­dit card! n 6 HRK = 1 award mi­le − for every 6 HRK spent via Pre­ mi­um card, you col­lect 1 award mi­le, and for every 7 HRK spent via Stan­dard card you col­lect 1 mi­le.

2000 mi­lja do­bro­do­πli­ce − za no­ve osnov­ne Pre­mi­ um ko­ri­sni­ke i 1000 mi­lja do­bro­do­πli­ce za no­ve do­dat­ne Pre­mi­um ko­ri­sni­ke

n 2.000 wel­co­me mi­les − for new ba­sic Pre­mi­um card users and 1.000 wel­co­me mi­les for new ad­di­ti­o­nal Premi­ um card users.

1000 mi­lja do­bro­do­πli­ce za no­ve osnov­ne Stan­dard ko­ri­sni­ke i 500 mi­lja do­bro­do­πli­ce za no­ve do­dat­ne Stan­dard ko­ri­sni­ke

n 1.000 wel­co­me mi­les − for new ba­sic Stan­dard card users and 500 wel­co­me mi­les for new ad­di­ti­o­nal Stan­ dard card users.

Dvo­s­tru­ke na­grad­ne mi­lje − za po­tro­πnju u po­slov­ ni­ca­ma Cro­a­tia Air­li­ne­sa i PBZ Card Travel American Expressa

Earn do­u­ble award mi­les − using the card to pay for tra­vels at Cro­a­tia Air­li­nes sa­les of­fi­ces and PBZ Card Travel American Expressa.

Više informacija možete pronaÊi na: www.miles-and-more.com

Please find detailed info at: www.miles-and-more.com

n

n

n

n

n

n

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 147


CROATIA AIRLINES NOVOSTI CROATIA AIRLINES NEWS

NOVOSTI U LJETNOM REDU LETENJA Croatia Airlines tijekom ljetnog reda letenja (25. ožujka - 27. listopada 2018.) nudi vam nove mogućnosti putovanja. Naše smo letove nastojali prilagoditi vašoj povećanoj potražnji tijekom ljetne turističke sezone. Prvi put u povijesti tvrtke uvodimo redovite međunarodne letove Zagreb − Dublin, koji će se od 3. svibnja do 25. listopada obavljati dvaput na tjedan, četvrtkom i nedjeljom. Novost je i sezonska linija Dubrovnik − München na kojoj ćemo letjeti od 30. travnja pet puta na tjedan − ponedjeljkom, utorkom, četvrtkom, petkom i nedjeljom. Među novostima je i linija Split − Kopenhagen na kojoj će naši zrakoplovi letjeti subotom, od 5. svibnja do 20. listopada. Osim novih linija, u ovogodišnjem ljetnom redu letenja povećava se i broj tjednih letova na pojedinim linijama. Tako se od 4. svibnja uvode četiri dodatna poslijepodnevna leta na liniji Zagreb − Skoplje, što je još jedna pogodnost transfernim putnicima koji iz europskih prometnih čvorišta − Amsterdama, Bruxellesa, Kopenhagena, Frankfurta i drugih − preko Zagreba, putuju u Skoplje. Više tjednih letova obavljat će se i na liniji Zagreb − Dubrovnik − Rim, na kojoj će se, uz dosadašnje letove subotom i nedjeljom, u početku svibnja uvesti i dodatni let srijedom. Zrakoplovi Croatia Airlinesa i dalje će letjeti u svih osam europskih odredišta, odnosno na svim sezonskim linijama koje su uvedene tijekom 2016. i 2017. godine − iz Zagreba u Stockholm, Oslo, Helsinki, Bukurešt, Lisabon, Milano, Prag i Sankt Peterburg. Pritom se broj tjednih letova u Sankt Peterburg, uz letove četvrtkom i nedjeljom, povećava za dodatni let utorkom. Tijekom ovogodišnjega ljetnog reda letenja ponovno se uvode i sezonski letovi u mnoga atraktivna europska odredišta, kao što su Atena, Barcelona, Lisabon, Venecija i druga, a istodobno se povećava i nalet u domaćem redovitom prometu. Naši će zrakoplovi tijekom ljetne sezone, u redovitom putničkom prometu, izravno letjeti u 40 odredišta u 24 europske države, a pritom će glavni grad Zagreb

148 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

povezivati s pet hrvatskih zračnih luka. Povoljnije zrakoplovne karte za naše letove i sve informacije možete pronaći na www.croatiaairlines.hr, u Kontakt centru (tel. 072 500 505 i 01 6676 555) i u svim poslovnicama Croatia Airlinesa.

NEWS IN THE SUMMER TIMETABLE Having done its best to tailor its flight offer to an increased demand during the summer tourist season, Croatia Airlines is introducing new travel opportunities during its summer timetable (25th March-27th October 2018). For the first time in the company’s history, Croatia Airlines is introducing regular international flights on the Zagreb − Dublin route. Flights will be operated twice a week, on Thursdays and Sundays, from 3rd May to 25th October 2018. A new seasonal route connecting Dubrovnik and Munich is another novelty. It will be operated five times a week − on Mondays, Tuesdays, Thursdays, Fridays and Sundays − starting from 30th April. Yet another novelty is the introduction of flights on the Split − Copenhagen route, which will be operated on Saturdays from 5th May to 20th October this year. In addition to the introduction of new flights, the number of weekly flights on certain existing routes is being increased in this year’s summer timetable. More specifically, as of 4th May, four additional afternoon flights on the Zagreb − Skopje route are introduced. This will be particularly convenient for transfer passengers travelling to Skopje via Zagreb from European hubs (Amsterdam, Brussels, Copenhagen, Frankfurt and others). More weekly flights will also be operated on the Zagreb − Dubrovnik − Rome route. More specifically, in addition to the existing flights on Saturdays and Sundays, an additional flight will be operated on Wednesdays as of the beginning of May. Croatia Airlines is continuing to operate flights to all eight European destinations, that is, flights on all seasonal routes introduced during 2016 and 2017 − from Zagreb to Stockholm, Oslo, Helsinki, Bucharest, Lisbon, Milan, Prague and St. Petersburg. In addition to the existing flights to St. Petersburg on Thursdays and

Sundays, an additional flight is introduced on Tuesdays. During this year’s summer timetable, seasonal flights to many attractive European destinations, such as Athens, Barcelona, Lisbon, Venice and others, are also reintroduced, with the number of regular domestic flights increased as well. This summer season, Croatia Airlines will operate regular flights directly to 40 destinations in 24 European countries, with the capital of Zagreb connected with five Croatian airports. For more affordable Croatia Airlines flight tickets and all information, please visit www.croatiaairlines.hr, dial our Contact Centre at 072 500 505 or +385 (0)1 6676555, or visit any Croatia Airlines office.

NOVI LETOVI ZA MOSTAR Redoviti međunarodni letovi Zagreb - Mostar uvode se 3. svibnja ove godine, što je četvrta nova linija hrvatskoga nacionalnog prijevoznika u ovogodišnjoj turističkoj sezoni. Mostar je 40. europsko odredište u koje će zrakoplovi Croatia Airlinesa izravno letjeti tijekom ovogodišnje sezone u redovitom putničkom prometu. Zrakoplovi će iz Zagreba polijetati četvrtkom i nedjeljom u 22 sata i 10 minuta, a iz Mo-

stara petkom i ponedjeljkom u 6 sati i 15 minuta. Letovi će se u iste dane obavljati i u zimskom redu letenja, s time što će večernji polasci iz Zagreba u Mostar biti sat ranije. Na liniji će letjeti zrakoplovi Dash 8-Q400 kapaciteta 76 putničkih sjedala.

FLIGHTS TO MOSTAR INTRODUCED Regular international flights from Zagreb to Mostar are being introduced on 3rd May


this year, which is the fourth new route of Croatia’s national carrier in this year’s tourist season. Mostar is the 40th European destination which Croatia Airlines will be flying directly to during this year’s season in regular passenger traffic. Flights from Zagreb to Mostar will be operated on Thursdays and Sundays at 22:10 hours, and from Mostar to Zagreb on Fridays and Mondays at 6:15 hours. During the 2018-2019 winter timetable, flights will be operated on the same days, with the only difference that evening take-offs from Zagreb to Mostar are timetabled for 21:10 hours. Passengers flying on this route will be flying aboard a 76-seat capacity Dash 8-Q400 aircraft.

DAN ZRAKOPLOVSTVA − HRVATSKA U organizaciji Međunarodne udruge za zračni promet (IATA) i Croatia Airlinesa u veljači je u Kući Europe u Zagrebu održana panel-diskusija Aviation Day − Croatia, na kojoj su sudjelovali hrvatski zastupnici u Europskom parlamentu, predstavnici Ministarstva mora, prometa i infrastrukture, Ministarstva zaštite okoliša i energetike, Ministarstva unutarnjih poslova, Hrvatske agencije za civilno zrakoplovstvo, Hrvatske gospodarske komore, Međunarodne zračne luke Zagreb, Međunarodne udruge za zračni promet (IATA) i Croatia Airlinesa. Bilo je riječi o implementaciji globalnog sustava CORSIA za praćenje emisije CO2 na međunarodnim letovima te iskustvima Croatia Airlinesa iz europskog sustava trgovanja emisijskim jedinicama (EU ETS), izmjenama Uredbe EU261/2004 u vezi s pravima putnika u zračnom prometu i utjecaju na poslovanje avioprijevoznika te zaštiti zračnog prometa (putnicima neprihvatljivog ponašanja, osobama s neprikladnom putnom dokumentacijom te implementaciji Zakona o prijenosu i obradi podataka o putnicima u zračnom prometu). Croatia Airlines u 2019. godini postaje sudionik globalnog sustava CORSIA za praćenje emisija CO2 na međunarodnim letovima, što znači da će svi letovi tvrtke biti u nekome od sustava za trgovanje emisijama CO2. Također, dodatni utjecaj na poslovanje nacionalnog avioprijevo-

znika donose izmjene Uredbe 261/2004 Europske unije u vezi s pravima putnika u slučaju uskraćenog ukrcaja, odgođenoga ili otkazanog leta. Osim toga, promjene u odgovornosti avioprijevoznika na području zaštite zračnog prometa očekuju se i implementacijom Zakona o prijenosu i obradi podataka o putnicima u zračnom prometu u skladu s europskom PNR regulativom. Aviation Day − Croatia okupio je predstavnike mnogih hrvatskih institucija, kao i IATA-e, koje svojim djelovanjem mogu pridonijeti boljem sagledavanju i rješavanju aktualnih problema s kojima se suočava Croatia Airlines, kao i zrakoplovna industrija u cjelini.

AVIATION DAY − CROATIA A panel discussion called Aviation Day − Croatia was held in February this year at the Europe House in Zagreb, organised by the International Air Transport Association (IATA) and Croatia Airlines. It was attended by the Croatian Members of European Parliament, representatives of the Ministry of the Sea, Transport and Infrastructure, the Ministry of Environment and Energy, the Ministry of the Interior, the Croatian Civil Aviation Agency, the Croatian Chamber of Economy, the Franjo Tuđman International Airport in Zagreb, IATA and Croatia Airlines. The topics and issues discussed included the implementation of the global Car-

Dan zrakoplovstva −Hrvatska Aviation Day − Croatia

bon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation (CORSIA) and the experiences of Croatia Airlines with the EU Emissions Trading System (EU ETS), amendments to the EU Regulation 261/2004 on air passenger rights and their impact on airline company operations, and air traffic security (unruly passengers, inadmissible passengers, and the implementation of the Act on Air Passenger Data Transfer and Processing). In 2019, Croatia Airlines is joining CORSIA. This means that all flights operated by Croatia Airlines will be part of some of the CO2 emission trading systems. Also, amendments to the EU Regulation 261/2004 will additional impact the operations of Croatia’s national carrier, particularly in terms of air passenger rights in cases of denied boarding, flight cancellations and delays. The implementation of the Act on Air Passenger Data Transfer and Processing, and this in accord with the EU Passenger Name Record (PNR) directive, is also expected to introduce changes to air carrier liability in the field of air traffic security. Aviation Day − Croatia gathered representatives of many Croatian institutions and IATA, which can contribute to better understanding and resolving the current problems that the aviation industry in general and Croatia Airlines in particular are facing.

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 149


R. Gropuzzo

and on the ground. We study your wishes by means of questionnaries, letters and spoken suggestions, which, believe us are always given every consideration. The mentioned improvements are an answer to your requests. With every new timetable we try to adapt ourselves increasingly to your needs, as well as to improve the existing services. Each one of your suggestions is most welcome, and every comment carefully read and very important to us. So please do not hesitate to write to us to the following address: Croatia Airlines, Inflight Magazine, Bani 75b, Buzin, 10010 Zagreb, E-mail: pr@croatiaairlines.hr

PO©TOVANI PUTNICI! Vaπe zadovoljstvo naπa je prva i najvaænija zadaÊa. Stoga stalno nastojimo poboljπati naπe usluge u zrakoplovu i na zemlji. Osluπkujemo vaπe æelje preko anketa, pisama te vaπih pismenih i usmenih prijedloga i, vjerujte, uvijek ih smatramo dragocjenima. Znajte da nam je svaki vaπ prijedlog dobrodoπao, a svaka napomena vrlo vaæna. Piπite nam stoga na adresu uredniπtva: Croatia Airlines, Ëasopis Croatia, Bani 75b, Buzin, 10010 Zagreb, e-mail: pr@croatiaairlines.hr Molimo, proËitajte nekoliko uputa vaænih za vaπu sigurnost i udobnost tijekom putovanja. Raduje nas πto ste za let izabrali upravo zrakoplov naπe kompanije. Potrudit Êemo se da vam let protekne πto ugodnije. UvaæavajuÊi svjetske zdravstvene i ekoloπke trendove, 1996. godine Croatia Airlines uveo je nepuπaËke letove na svim linijama. Zahvaljujemo vam πto se pridruæujete naπim nastojanjima da svijet bude zdraviji, ËiπÊi i ljepπi.

DEAR PASSENGERS! Your satisfaction is our first and foremost concern. That is why we are always striving to improve our services on board our aircraft

Please read the instructions below, important for your safety and comfort during the flight. We are happy that you have chosen Croatia Airlines for your flight and shall do our best to make it as pleasant as possible. In accordance with health and environmental trends accepted throughout the world, Croatia Airlines introduced nonsmoking flights to all destinations in 1996. Thank you for joining our efforts in making the world a better, cleaner and healthier place to live in.

RED SJEDENJA Vaπe je sjedalo rezervirano samo za vas. Napuπtate li sjedalo tijekom leta, molimo da se prije svakog slijetanja vratite na sjedalo.

SEAT ASSIGNMENT Your seat has been especially reserved for you. Should you leave your seat during the flight, please return to it before each landing.

RU»NA PRTLJAGA Dopuπtena ruËna prtljaga za putnike ekonomskog razreda: 1 komad n maksimalna teæina 8 kg

zbroj dimenzija do 115 cm (55x40x20) Dopuπtena ruËna prtljaga za putnike poslovnog razreda: 2 komada n maksimalna teæina 8 kg po komadu n zbroj dimenzija maksimalno 115 cm (55x40x20) ili 57x54x15cm (etui za odijela) Radi ograniËenog spremiπnog prostora u putniËkoj kabini te kada je veÊa popunjenost zrakoplova, i dopuπtena ruËna prtljaga bit Êe Ëekirana i spremljena u prtljaæni prostor. n

HAND BAGGAGE ALLOWANCE Economy Class passengers: 1 piece n max. weight 8 kg n total sum of dimensions up to 115 cm (55x40x20) Business Class passengers: 2 pieces n max. weight per piece 8 kg n total sum of dimensions up to 115 cm (55x40x20) or 57x54x15cm if it is a foldable garment bag Due to a limited storage space and when a flight is fully booked even approved carry-on baggage will be checked-in and stowed in cargo compartments. UPUTE ZA SIGURNOST Prije uzlijetanja zrakoplova osoblje Êe vam dati nekoliko uputa πto valja Ëiniti u sluËaju opasnosti. One se odnose na tip zrakoplova pa ih paæljivo prouËite. Prigodom uzlijetanja i slijetanja svi putnici, ukljuËujuÊi i djecu, moraju se vezati sigurnosnim pojasima. PreporuËujemo da zbog vaπe sigurnosti i udobnosti ostanete privezani tijekom cijelog leta. Pri slijetanju molimo da ostanete na svojim sjedalima sve dok se ne iskljuËi znak obvezatnog vezivanja. Prilikom ulaska u neke zemlje valja popuniti odreene obrasce. Oni su vam dostupni u aerodromskoj zgradi pri ulasku u zemlju. Kako bismo vam olakπali i ubrzali taj postupak, naπe Êe vam ih kabinsko osoblje rado podijeliti tijekom leta.

Faze leta u kojima je dopuštena upotreba elektroniËkih ureaja Faze leta Mobilni/ Smart telefoni, Tablet

Prijenosno raËunalo

Sluπalice za suzbijanje buke

Funkcija teksta/razgovora

Ukrcavanje

DA

DA

DA

DA

Kaπnjenje u polasku

DA

DA

DA

DA

Taksiranje za polijetanje

DA NE

DA* NE

D. Fabijanić

Polijetanje DA NE DA* NE Tijekom leta

DA

Spuπtanje

DA NE DA* NE

DA

DA NE

Slijetanje

DA NE

DA* NE

Taksiranje

DA NE

DA*

DA

*U navedenim fazama nije dopuπteno rabiti sluπalice prikljuËene na audio/MP3 ureaje

150 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


SAFETY INSTRUCTIONS Prior to take-off the cabin crew will give you instructions regarding your safety and how to act in case of an emergency. The instrucions vary according to the type of the aircraft, so please pay attention to the flight attendant’s predeparture announcements and safety demonstrations. During take-off and landing all passengers, including children, are required to fasten their seat belts. For your safety and comfort, we recommend that you keep the safety belt fastened during the whole flight. Some countries require that passengers complete a form on arrival. These forms are available at arrival terminals on entering the country. In order to facilitate this procedure, our cabin crew will be pleased to distribute such forms during the flight.

U takve se ubrajaju eksplozivi, lako zapaljive tekuÊine, radioaktivni materijali i otrovi, oruæje, stlaËeni plinovi, korozivna i oksidirajuÊa sredstva.

RESTRICTED ITEMS The law prohibits the transport of hazardous items in either checked-in or hand luggage. Such items are: explosives, flammable liquids and solids, radioactive materials and poisons, firearms, compressed gases, corrosive products and oxidizers.

USLUGA TIJEKOM LETA

IN-FLIGHT SERVICES

PERSONAL ELECTRONIC DEVICES Electronic devices may only be used if they are in flight mode. Bulky personal electronic devices must be securely stowed whenever the seat belt sign is turned on. List of approved personal electronic devices: n Mobile/Smart phones n Tablet computers n Noise-cancelling headphones n Digital audio/MP3 player n Electronic games n e-Readers n Laptop/Notebook computers n Portable DVD/CD player n Bluetooth devices n Personal cameras n Assistive medical devices n Electric shaver

S. Jungić

ELEKTRONIČKI URE�AJI U RUČNOJ PRTLJAZI Upotreba elektroniËkih ureaja dopuπtena je iskljuËivo u zrakoplovnom radu, teæe i veÊe ureaje treba spremiti dok je upaljen znak obveznog vezivanja. Popis dopuπtenih elektroniËkih naprava: n Mobilni/Smart telefoni nTablet raËunala n Sluπalice za suzbijanje buke n Digitalni audio/MP3 ureaji n ElektroniËke igre n e-ËitaË n Prijenosna/Notebook raËunala n Prijenosni DVD/CD ureaj n Bluetooth ureaji n Kamere n Medicinski ureaji n ElektriËni brijaÊi aparati

U naπim zrakoplovima posluæujemo hranu i napitke bez naplate. U poslovnom razredu na svim letovima usluga ukljuËuje birana hrvatska jela, alkoholna i bezalkoholna piÊa te izbor domaÊega i stranog tiska. U ekonomskom razredu usluga ovisi o vrsti i duljini leta. Na domaÊim letovima posluæuje se samo voda, a na meunarodnim letovima usluga

We serve food and beverages free of charge in our aircraft. In business class on all flights the services include a choice of Croatian foods, alcoholic and non-alcoholic beverages, as well as a choice of domestic and foreign print media. Our services in economy class depend on the type and length of the flight. On domestic flights we serve only water, and on international flights our services include snacks and an offer of beverages. On very short flights our passengers are offered only water, and on longer flights they are offered alcoholic and non-alcoholic beverages as well as hot drinks. In business class only you can order a special meal when purchasing your tickets, however, this must be done at least 24 hours ahead (vegetarian, Muslim, diet, but kosher meals must be ordered 48 hours ahead). Passengers are not allowed to consume their own alcoholic beverages. Passengers that are considered under the influence of alcohol are not served alcoholic beverages. smoking is forbidden in the aircraft. The toilets are equipped with smoke detectors.

Use of electronic devices during different flight phases Flight phase

Hand Held PEDs (i.e. smart phones and tablets)

Larger PEDs (i.e. Laptops and notebooks)

Noise- cancelling Headphones

Text and phone functions

Boarding YES YES YES YES Extended Ground Delay YES YES YES YES Taxi-out for Take-off YES NO YES* NO Take-off YES NO YES* NO Cruise YES YES YES NO

ZABRANJENI PREDMETI Zakonom je zabranjeno noπenje opasnog materijala i u predanoj i u ruËnoj prtljazi.

se sastoji od snacka i ponude piÊa. Na veoma kratkim letovima putnicima nudimo samo vodu, a na duljim letovima u ponudi su alkoholna i bezalkoholna piÊa te topli napitci. IskljuËivo u poslovnom razredu moæete naruËiti specijalnu vrstu obroka prigodom kupnje karte, ali svakako 24 sata unaprijed (vegetarijanski, muslimanski, dijetalni, a kosher 48 sati unaprijed). Putnicima nije dopuπteno konzumiranje vlastitih alkoholnih piÊa. Alkoholiziranim putnicima ne posluæuju se alkoholna piÊa. Puπenje je zabranjeno tijekom boravka u zrakoplovu. Toaleti su opremljeni detektorima dima.

Descent YES NO YES* NO Landing YES NO YES* NO

Taxi to Stand YES NO YES* YES

*During critical phases of flight headphones must not be plugged to audio/MP3 players. CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 151


Fly to Dubrovnik

t +385 20 773 100 f +385 20 773 322 e info@airport-dubrovnik.hr w www.airport-dubrovnik.hr 152 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


Zrakoplovi Airbus A320-200, Airbus A319-100 i Dash8 - Q400 tvore naπu flotu. Our fleet consists of Airbus A320-200, Airbus A319-100 and Dash8 - Q400 aircraft.

Specifikacije / Specifications

Airbus A320-200

Airbus A319-100

Dash8 - Q400

Raspon krila / Wing span (m/ft)

34,1 / 111

34,1 / 111

28,42 / 93,24

Duljina trupa / Fuselage length (m/ft)

37,6 / 123

33,84 / 111

32,83 / 107,71

NajveÊa dopuπtena teæina u polijetanju / Maximum take off weight (kg)

73 500

70 000

29 257

NajveÊa visina leta / Maximum cruising altitude (m/ft)

11 920 / 39 100

11 900 / 39 000

7620 / 25 000

Povrπina krila / Wing area (m²/ft²)

122,40 / 1318

122,40 / 1318

63,08 / 679

NajveÊa letna brzina / Maximum cruising speed (km/h)

834 (450 KTS)

834 (450 KTS)

667 (360 KTS)

Pogonska grupa / Power-plants

motori / engines x 2 CFM 56

motori / engines x 2 CFM 56

motori / engines x 2 PW 150A

Broj zrakoplova u floti / Number of aircraft in fleet

2

4

6

Broj sjedala / Number of seats

174

144

76

Airbus 320-200

Jedan od najsuvremenijih putniËkih zrakoplova srednjeg doleta u svijetu. Raspored poslovnoga i ekonomskog razreda razlikuju se od jednoga do drugog leta. One of the most modern midrange aircraft in the world. Flexible cabin layout, the ratio of business to economy class seating depends on actual booking.

Airbus 319-100

Jedan od najsuvremenijih putniËkih zrakoplova srednjeg doleta u svijetu. Raspored poslovnoga i ekonomskog razreda razlikuju se od jednoga do drugog leta. One of the most modern midrange aircraft in the world. Flexible cabin layout, the ratio of business to economy class seating depends on actual booking.

Dash 8-Q400

Jedan od najsuvremenijih turbopropelerskih zrakoplova kratkog doleta kanadske proizvodnje. Raspored poslovnoga i ekonomskog razreda razlikuje se od jednoga do drugog leta. One of the most modern turbo-prop short range aircraft, manufactured by Canadian manufacturer. Flexible cabin layout, the ratio of business to economy class seating depends on actual booking.


154 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


TRONDHEIM

BERGEN

HELSINKI

Aberdeen

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

OSLO

TALLINN

STAVANGER

Edinburg Belfast DUBLIN

Manchester

VILNIUS GDANSK

BERLIN Kassel DUSSELDORF

POZNAN

WARSAW

PRAGUE

Chisinau LYON

Turin

PORTO

MILAN VENICE

OSIJEK

Genoa Bologna Nice

Madrid BARCELONA

RIJEKA

BELGRADE BUCHAREST

MOSTAR BRAČ Sofia Prishtina Podgorica Bari Tirana

Palermo Catania

ISTANBUL

ATHENS

Beirut Damascus TEL AVIV Jerusalem Amman ■ linije Croatia Airlinesa / Croatia Airlines’ services

■ u suradnji sa stranim zrakoplovnim kompanijama

in cooperation with partner airline

Partneri / Partners:

Air France

Air India

Alitalia

Asiana

Austrian Airlines

Brussels Airlines

KLM

LOT Polish Airlines

Lufthansa

SAS

Singapore Airlines

Swiss International Air Lines

TAP Portugal

Turkish Airlines

United Airlines

TAPPORTUGAL

Air Canada

CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 155


THE WAY WE INSPIRE YOU Are you ready for the trip of a lifetime? Come and explore our new inspirational Round the World itineraries. From aquatic wonders to romantic journeys, your first step on a great adventure begins at staralliance.com/inspiration

156 _ CROATIA AIRLINES 1/2018


AIRPORTS

Volim putovati!

S. Jungić

I love to I love to travel! travel!

Dolazni terminali / Arrival terminals ODREDIŠTE / DESTINATION

FlyEasy - putujte povoljnije bez predane prtljage! Prikupljajte nagradne milje, Kupite kartu u FlyEasy tarifnom iskoristite besplatnu uslugu hrane razredu koji uključuje 1 komad i pića na letu kao i pogodnost ručne prtljage do 8 kg. web check-ina. FlyEasy - travel light at more Earn miles, get free drinks and affordable prices! snacks on board and take Buy a FlyEasy ticket and fly with advantage of web check-in at one piece of cabin baggage no additional cost. max 8 kg.

072 500 500 505, 505, +385 +385 11 6676 6676 555 555 072 croatiaairlines.hr croatiaairlines.com

Moja aviokompanija. aviokompanija. Moja

ODREDIŠTE / DESTINATION AMSTERDAM (AMS) AMSTERDAM (AMS) STOCKHOLM (ARN) ATHENS (ATH) ATHENS (ATH) BARCELONA (BCN) BARCELONA (BCN) BELGRADE (BEG) BELGRADE (BEG) BRUSSELS (BRU) BRUSSELS (BRU) PARIS (CDG) PARIS (CDG) COPENHAGEN (CPH) COPENHAGEN (CPH) DUSSELDORF (DUS) DUSSELDORF (DUS) ROME (FCO) ROME (FCO) FRANKFURT (FRA) FRANKFURT (FRA) HELSINKI (HEL) SAINT PETERSBURG (LED) SAINT PETERSBURG (LED) LONDON GATWICK(LGW) (LGW) LONDON GATWICK LONDON HEATHROW (LHR) LONDON HEATHROW (LHR) LISBON (LIS) LISBON (LIS) LYON (LYS) (LYS) LYON MILAN (MXP) MILAN (MXP) MUNICH (MUC) MUNICH (MUC) NICE (NCE) NICE OSLO(NCE) (OSL) PRAGUE (PRG) BUKUREŠT (OTP) PRISHTINA (PRN) PRAGUE (PRG) SARAJEVO (SJJ) PRISHTINA (PRN) SARAJEVO (SJJ) SKOPJE (SKP) SKOPJE TEL AVIV(SKP) (TLV) TEL AVIV(TXL) (TLV) BERLIN BERLIN (TXL) VENICE (VCE) VENICE (VCE) VIENNA (VIE) VIENNA (VIE) (ZRH) ZURICH ZURICH (ZRH)

ZRAČNA LUKA / AIRPORT ZRAČNA LUKA / AIRPORT Schiphol Amsterdam Airport Schiphol Amsterdam Airport Stockholm Arlanda Airport AthensInternational International Airport Athens Airport Barcelona Prat Airport Barcelona ElElPrat Airport Belgrade Nikola Tesla Airport Belgrade Nikola Tesla Airport Brussels Airport Zaventem Brussels Airport Zaventem Paris Charles Gaulle Airport Paris Charlesdede Gaulle Airport Copenhagen Airport Copenhagen Airport Düsseldorf Airport Düsseldorf Airport Leonardo da Vinci - Fiumicino Airport Leonardo da Vinci - Fiumicino Airport Frankfurt Airport Frankfurt Airport Helsinki Airport St Petersburg Petersburg Pulkovo Airport St Pulkovo Airport Gatwick Airport Gatwick Airport Heathrow Airport Heathrow Airport Lisbon Airport LisbonInternational International Airport Lyon Saint-Exupery International Airport Lyon Saint-Exupery International Airport Malpensa Airport Malpensa Airport Munich Airport Munich Airport Nice Côte d’Azur International Airport Nice Côte d'Azur International Airport Oslo Airport Vaclav Havel Bucharest HenriAirport CoandaPrague International Airport Pristina International Airport Vaclav Havel Airport Prague Sarajevo International Airport Pristina International Airport SarajevoAlexander Internationalthe Airport Skopje Great Airport Skopje Alexander the Great Airport Ben Gurion International Airport Ben Gurion Berlin TegelInternational Airport Airport Berlin Tegel Airport Venice Marco Polo Airport Venice Marco Polo Airport Vienna Airport Vienna Airport Zurich Airport Zurich Airport

TERMINAL

TERMINAL terminal 3 terminal 3 2 terminal mainmain terminal terminal terminal 1 1 terminal terminal 2 2 terminal terminal terminal B B terminal terminal 2D 2D terminal terminal 2 2 terminal A terminal A terminal 3 terminal 3 terminal 1 terminal 1 1 terminal terminal 1 1 terminal terminal S S terminal terminal terminal 2 2 terminal terminal 1 1 terminal terminal 1 1 terminal 1 terminal 1 terminal 2 terminal 2 terminal 2 terminal 2 F terminal terminal main1terminal mainterminal terminal 1 terminal mainBterminal B mainterminal terminal main3terminal terminal terminal terminal A, C3 terminal A, C main terminal main terminal terminal 3 terminal 3 terminal 2 2 terminal

Informacije o polascima autobusa / Bus departure information

plesoprijevoz@plesoprijevoz.hr

www.plesoprijevoz.hr

ZAGREB

Polasci svakog dana s gradskog terminala (Autobusni kolodvor, Držićeva bb) prema Zračnoj luci Zagreb Departures daily from the Town Terminal (Main Bus Station, Držićeva bb) to the Zagreb International Airport: 5.00 - 5.30 - 6.00 - 6.30 - 7.00 - 7.30 - 8.00 - 8.30 - 9.00 - 10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 12.30 - 13.00 13.30- 14.00 - 14.30 - 15.00 - 15.30 - 16.00 - 16.30 - 17.00 - 17.30 - 18.00 - 18.30 - 19.00 - 19.30 - 20.00 Polasci svakog dana iz Zračne luke Zagreb prema gradskom terminalu (Autobusni kolodvor, Držićeva bb) Departures daily from the Zagreb International Airport to the Town Terminal (Main Bus Station, Držićeva bb): 7.00 - 8.00 - 8.30 - 9.00 - 9.30 - 10.30 - 11.30 -12.00 - 12.30 - 13.00 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.00 - 15.30 16.00 - 16.30 - 17.00 - 17.30 - 18.00 - 18.30 - 19.00 - 19.30 - 20.00 Za više informacija, molimo nazovite / For more information, please call: ZAGREB (01) 6331-982, 6331-999 SPLIT (021) 203-508 DUBROVNIK (020) 773-377 ZADAR (020) 250-094

RIJEKA (051) 330-207, 336-757 CROATIA AIRLINES CROATIA 1/2018AIRLINES _ 157169


Obožavam putovati jer upoznajem novu kulturu, običaje i hranu koja mi je uvijek najzanimljivija jer je autentična. Smatram da je putovanje nešto najljepše u životu i nastojim što više putovati.

I love travelling because I get to know a new culture, their customs and food which is always the most interesting thing to me because it’s authentic. I believe that travelling is the most beautiful thing in life and I try to travel as much as I can.

Putovanje je najbolji način da upoznate novu kulturu, uronite u novi svijet, otkrijete ljepotu u malim stvarima i, ono najvažnije, pronađete neki novi komadić sebe.

Travel is the best way to get to know a new culture, immerse yourself in a new world, find beauty in the little things and, most importantly, discover something new about yourself.

Volim putovanja jer uvijek mogu ići ususret ljetu, danas u Australiji, a uskoro u Europi.

I love travelling because I can always chase after summer, today in Australia and soon in Europe.

Adriana Karuza

158 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

Dragi putnici! Zahvaljujemo na sudjelovanju u našem nagradnom natječaju te vas pozivamo da se nastavite družiti s nama. Putovanja su vječna inspiracija za nastanak lijepih fotografija, a one najljepše možete podijeliti s nama. Vjerujemo da će vam Croatia Airlines i dalje biti vjerna pratnja kamo god krenuli. Uz jednu rečenicu u kojoj objašnjavate zašto volite putovati, pošaljite nam fotografiju i sudjelujte u našem nagradnom natječaju. Pobjednika ćemo nagraditi dvjema povratnim aviokartama po izboru za neko od odredišta Croatia Airlinesa, a još dva dobitnika primit će naše poklonpakete. U ovom broju putnoga časopisa dvjema povratnim kartama Croatia Airlinesa za najbolju fotografiju nagrađujemo Adrianu Karuzu. Promidžbenim poklon-paketom nagradit ćemo Saru Ladić i Vedrana Širkovića. Pozivamo vas da nam nastavite slati svoje fotografije jer vas i u idućem broju očekuju vrijedne nagrade. Posjetite našu web stranicu www. croatiaairlines.hr (Ponude/Nagradne igre i natječaji), pogledajte uvjete nagradnog natječaja i sudjelujte. Sretno! Dear passengers! Thank you for participating in our competition and we invite you to continue doing so. Travel provides lifelong inspiration for creating beautiful photographs, and we are looking forward to your sharing the most beautiful ones with us. We believe that Croatia Airlines will continue to be your faithful companion wherever you go. Explain to us why you like travelling in a single sentence, send us a photograph and take part in our competition. The first prize winner will be rewarded with two return air tickets to one of Croatia Airlines’s destinations of her/his choice, and two consolation prize winners will each receive a gift package. In this issue of our inflight magazine, we are rewarding Adriana Karuza for best photograph with two Croatia Airlines return air tickets. Sara Ladić and Vedran Širković have each won a promotional gift package. We invite you to continue sending us your photographs because the next issue of our magazine has valuable prizes in store for you. Visit our website at www.croatiaairlines.hr (Offers/Prize contest), check the terms and conditions of the competition and compete. Good luck!

Vedran Širković

Sara Ladić

TRAVELLING?


Volim putovati! I love to travel!

Karte u jednom smjeru unutar Hrvatske već od 220 kn! Poletite iz Zagreba u Split, Dubrovnik, Pulu ili Zadar, kao i obratno, po cijeni karte u jednom smjeru već od 220 kn. One way tickets inside Croatia starting from 220 kn! Fly one way between Zagreb and Split, Dubrovnik, Pula or Zadar, at the price starting from 220 kn.

072 500 505, +385 1 6676 555 croatiaairlines.com

Moja aviokompanija. My airline. CROATIA AIRLINES 1/2018

_ 159


Direkcija / Head office Bani 75b, 10 010 Buzin, Zagreb, Tel. (+385-1) 616-00-66 Fax (+385-1) 6160 153 E-mail adrese / E-mail addresses President’s Office/uprava@croatiaairlines.hr Public Relations/pr@croatiaairlines.hr Marketing/advertising@croatiaairlines.hr Sales/sales@croatiaairlines.hr Cargo/cargo@croatiaairlines.hr Kontakt centar / Contact Center 072-500 505 samo za pozive iz Hrvatske / only for calls from Croatia Tel. (+385-1) 66 76 555 pon - pet/Mon - Fri 08:00 - 20:00 sub, ned, praznik / Sat, Sun, Holiday 09:00 - 15:00 contact@croatiaairlines.hr Odnosi s korisnicima / Customer Relations Dept. Fax (+385-1) 616-01-52 http://www.croatiaairlines.com/hr/Zahtjev http://www.croatiaairlines.com/Claim Miles & More kontakt centar / Miles & More Service Team 072 220 220 samo za pozive iz Hrvatske / only for calls from Croatia Informacije o prijevozu robe / Cargo information office Tel. (+385-1) 61-64-573

Rim / Rome 00054 Fiumicino Aeroporto/Airport Leonardo da Vinci Torre Uffici 2, room 518 Tel. (+39-06) 5421-0021 romto@croatiaairlines.hr

Bruxelles 1930 Zaventem/Brussels Airport Box 31 Tel. (+32-2) 753-5132 bruap@croatiaairlines.hr

71 000 Sarajevo ZraËna luka/Airport Tel. (+387-33) 789-600 sjjto@croatiaairlines.hr

Split

Rijeka 51 000 Rijeka JelaËiÊev trg br. 5 Tel. (+385-51) 330-207, 336-757 rjkto@croatiaairlines.hr

160 _ CROATIA AIRLINES 1/2018

INTERTRAVEL GSA Topličin Venac 19-21 Tel. +381 11 310 89 69 ou@intertravel.rs Španjolska / Spain Global Representacion Turistica / GRT Rambla de Catalunya, 61 5º 3ª, 08007 Barcelona Tel. +34 934 875 775 spain@croatiaairlines.hr

Zadar 23 000 Zadar ZraËna luka/Airport Tel. (+385-23) 250-101 zadap@croatiaairlines.hr

Bliski istok / Middle East Izrael / Israel Biaf Aviation Services Ltd

Zagreb

1 Ben Yehuda Street, Migdalor blgd. 12th floor,

10 000 Zagreb Trg Nikole Š, Zrinskog 17 Tel. (+385-1) 481--96-33 posl.zrinjevac@croatiaairlines.hr Meunarodna zraËna luka Zagreb/ Zagreb International Airport Tel. (+385-1) 61-64-581 Fax (+385-1) 62-65-930

Tel Aviv 63802 Tel. +972 3 516 7181, 516 7140 israel@croatiaairlines.hr Australija / Australia Sky Air Services 7/24 Albert Road, Sth. Melbourne Vic. 3205,

Zürich

Tel. +61 3 9699-9355

Letzigraben 154, 8047 Zürich Tel. (+41-44) 2610-840 zrhto@croatiaairlines.hr

lidia@skyair.biz Novi Zeland / New Zealand

Prodajni zastupnici / Sales agents

CTtravel Limited NZ PO Box 104-056, Lincoln North,

Europa / Europe

GrËka / Greece Intermodal Air 25, Filellinon Str., 105 57 Athens Tel. +30 210 32 17 679, 32 17 750 greece@croatiaairlines.hr

ZraËna luka/Airport Pula Valtursko polje 210, 52 100 Ližnjan Tel. (+385-52) 218-909, 218-943 puyap@croatiaairlines.hr

slovakia@croatiaairlines.hr Srbija / Serbia

21 000 Split ZraËna luka/Airport Tel. (+385-21) 203-305, 895-298 spuap@croatiaairlines.hr

Frankfurt

Pula

Tel. +421 2 5262 2375

11000 Beograd 1000 Skopje ZraËna luka/Airport Tel. (+389-2) 3148-390, 3296-967, 3296-969 skpap@croatiaairlines.hr

»eπka / the Czech Republic CK Blue Sky Travel Opletalova 57, 11 000 Praha 1 Tel. +420 222 222 235 czech@croatiaairlines.hr

Paris 95731 ROISSY CDG CEDEX Roissypôle Le Dôme, Rue de la Haye BP 18913 Tremblay en France Tel. (+33-1) 48-16-40-00 parto@croatiaairlines.hr

Rajska 15, 811 08 Bratislava

Skopje

Dubrovnik 20 213 »ilipi, Dubrovnik ZraËna luka/Airport Dubrovnik Tel. (+385-20) 773-232 dbvap@croatiaairlines.hr Frankfurt Airport Center 1 Gebäude 234, HBK 49 Hugo-Eckener-Ring 60549 Frankfurt Tel. (+49-69) 92-00-520 frato@croatiaairlines.hr

CK Blue Sky Travel

Sarajevo

Obzor putovanja / Obzor Holidays Ltd Tel. (+385-1) 487 31 68, 616 02 46 Poslovnice / Town and airport offices Identifikacijski kod poslovnica u Hrvatskoj je/ Identification code for offices in Croatia is: HR-B-01-080037012

SlovaËka / Slovakia

Portugal APG - Portugal Rua Tenente Espanca, nº3 − 3º A, 1050 - 220 Lisboa Tel. +351 219 100 054 portugal@croatiaairlines.hr info@apg-portugal.com Rumunjska/Romania Specialised Aviation Services srl. 17d Emil Garleanu Str, Voluntari, Ilfov County Tel. +40 21 599 0108 romania@croatiaairlines.hr Rusija/Russia GRM (Global Russia Marketing) Bolshaya Sadovaya street 10, office 20, 123001 Moscow, Russia Tel. +7 495 981 14 00 ou.mow@grm-russia.com

Suite, 1/182 Lincoln Rd. Henderson, Auckland, NZ Tel. +64 9 837 9897 croatiaairlines@cttravel.co.nz Japan Air System Inc. Shimbashi Frontier Building, 7F 3-4-5 Shimbashi Minato-ku Tokyo, 105-0004 Japan Tel. +81 3 3593 6740 asipaxtyo@airsystem.jp Koreja / Korea Bohram Air Services 7F, Donghwa Bldg, 58-7 Seosomun-dong, Jung-gu, Seoul, Korea Tel: +82 2 754 6336 croatiaairlines@bohramair.co.kr Tajvan, Kina, Hong Kong / Taiwan, China, Hong Kong Pacific Express Company Limited 8F, No 137, Nanking E. Road Sec. 2, Taipei, Taiwan, R.O.C. Tel: +886 2 2515 2371 sales-service@pacificexpress.com.tw


Photo: Davor Rostuhar

Enjoy your stay & save money with

Zagreb Card offers you unlimited travel on public transport, free entrance to 6 city attractions, reduced prices at many restaurants, shops and much more…

Available in 24h and 72h version. MORE INFORMATION AT WWW.ZAGREBCARD.COM


poslujte još pametnije uz naša smartworking rješenja

odaberite vrhunska prijenosna računala, office 365 pakete i najbrži mobilni internet Za više informacija posjetite T prodajno mjesto, www.hrvatskitelekom.hr/poslovni ili nazovite 0800 0005. RAZGOVORI

INTERNET

CLOUD


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.