Oaxaca inspira a la filatelia

Page 1

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

1


Artistas

» Fernando Aceves Humana » José Ángel Santiago » Lapiztola » Adrián Martínez Alarzón » Sabino Guisu » Santiago Solís Montes de Oca » Jesús González Gutiérrez » Hoja Santa » Sergio Hernández » Citlali Fabián » Daniel Enrique López Ortiz » Juan Antonio Nava Peña » Cecilia Salcedo Méndez » José Luis García » Pedro Friedeberg » Adán Paredes » Demián Flores » Edgar Jahir » Graciela Iturbide » Ana Hernández » Ángel García Aquino » Rodolfo Morales » Joaquín Von Mentz

» Valentina Nadeau » Paulina Suárez Vázquez » Ignacio Zárate Huizar » Eduardo del Río (Rius) » Dr. Lakra » Rufino Tamayo » Francisco Toledo » Manuel Álvarez Bravo » Pedro Hiriart Valencia » Soledad García - Taller familiar de orfebrería “El príncipe de Monte Albán” » Alfonso Canseco Peligro » Felipe Fabián Pedro » Aida Aquino » Samary Fiestas Oaxaca » Agustín Cruz Tinoco » Leonel García Sánchez - Monos y Marmotas “Los Alebrijes” » Arturo Juárez » Rolando Martínez, Bayrol Jiménez - Taller “La Garrapata de la Oveja”


Colaboradores

» Diego Flores Magón » Centro Cultural San Pablo » Francisco Xavier Lavín » Filatelia Victoria » Cecilia Winter / Instituto de Órganos Históricos de Oaxaca » Archivo Manuel Álvarez Bravo, S. C. / Asociación Manuel Álvarez Bravo, A. C. » Fundación Cultural Rodolfo Morales A. C. » Asociación Amigos del IAGO y del CFMAB A. C. » Galería La Mano Mágica » Sebastián van Doesburg » Mapoteca “Manuel Orozco y Berra” del Servicio de Información Agroalimentaria y Pesquera


Temario

1.- Introducción

2.- Oaxaca prehispánico 3.- Personajes ilustres

4.- Patrimonio arquitectónico 5.- Símbolos regionales

6.- Tradiciones y costumbres 7.- Beisbol 8.- Arte

9.- Arte popular



Oaxaca inspira a la filatelia. Desde la emisión del primer timbre en México, se han plasmado en ellos múltiples representaciones culturales, artísticas, arquitectónicas, políticas y deportivas. Oaxaca, siendo un estado con una identidad y un patrimonio multicultural sobresalientes, no es extraño que haya sido simbolizado en múltiples ocasiones en emisiones filatélicas. Estas estampillas se convierten así en un instrumento de difusión del patrimonio oaxaqueño, donde cada elemento es un testimonio del pasado y del presente, desde una perspectiva intercultural. Como parte de la misión por promover, revisar y difundir la colección filatélica del Museo de la Filatelia de Oaxaca, MUFI, se creó este homenaje a Oaxaca a través de una exposición que refleja el carácter artístico y diverso del estado. Oaxaca inspira a la filatelia es una exposición conformada por 61 estampillas contenidas en planillas, sobres de primer día y hojillas, acompañadas de una serie de documentos, piezas de numismática y obras artísticas relacionadas temáticamente, las cuales fueron creadas por artistas y artesanos inspiradas por escenas del patrimonio oaxaqueño. Esta exposición se divide en nueve estaciones temáticas: Oaxaca prehispánico, Benito Juárez, Símbolos regionales, Personajes ilustres, Patrimonio arquitectónico, Tradiciones y costumbres, Beisbol, Arte y Arte popular; la exposición te llevará a encontrar referencias y lecturas inesperadas entre los timbres y la obra, estableciendo un diálogo entre los distintos elementos. La gran particularidad de esta exhibición son las emisiones postales que ha gestionado el MUFI en colaboración con Correos de México como parte de su misión de preservar material filatélico desde hace 22 años, ejemplo de esto son: la emisión por el 75 aniversario de los Diablos Rojos en 2015, el timbre emitido por la inauguración del Salón de la Fama del Beisbol Mexicano y del Estadio Alfredo Harp Helú -Diablos Rojos del México en 2018 y 2019, respectivamente. Acompáñanos a conocer y admirar la gran diversidad de timbres y la visión que éstos nos ofrecen sobre el multifacético patrimonio cultural de Oaxaca.

Eduardo Barajas Mendoza Director del Museo de la Filatelia de Oaxaca 6

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Oaxaca inspires philately Since the first stamp was released in Mexico, have been reflected in them multiple representations as cultural, artistic, architectural, political and sports. Oaxaca, being a state with such an outstanding identity and multicultural heritage, not surprisingly it has been symbolized in multiple occasions in philatelic transmissions. These stamps then, turn into an instrument of diffusion of the Oaxacan patrimony, where each element is a testimony of the past and present, from an intercultural perspective. As part of the mission to promote, review and diffuse the philatelic collection of the Oaxacan Philatelic Museum, “MUFI”, it is being created a tribute to Oaxaca through an exhibition that reflects the artistic and diverse character of the state. Oaxaca inspires the philatelic, is an exhibition made of 61 stamps included in templates, first-day envelopes and sheets, along with sets of documents, numismatic pieces and artistic works related among thematically, which were created by artists and artisans inspired by the Oaxacan patrimony. This exhibition is divided into nine thematic stations: Pre-Hispanic Oaxaca, Benito Juárez, Regional Symbols, Illustrious figures, Architectonic Patrimony, Traditions and Customs, Baseball, Art and Popular Art; the exhibition will lead you to find references and unexpected readings between the stamps and the work, establishing a dialog among the different elements. The great feature of this exhibition are the postal releasing that the MUFI has managed in collaboration with Mexico Post Office as part of the mission to preserve philatelic material since 22 years, an example of this are: the emission for the 75 anniversary of Los Diablos Rojos in 2015, the stamps emitted by the opening of the Hall of Fame of the Mexican Baseball and the stadium Alfredo Harp Helu - Diablos Rojos of Mexico in 2018 and 2019, respectively. Join us to know and admire the great diversity of stamps and the vision they offer us about the multifaceted cultural heritage of Oaxaca.

Eduardo Barajas Mendoza Director del Museo de la Filatelia de Oaxaca OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

7


Oaxaca prehispánico México, al igual que otros países de Latinoamérica como Guatemala, El Salvador, Belice, parte de Honduras y Nicaragua, fueron cuna de algunas civilizaciones de Mesoamérica. El esplendor de dichas culturas prehispánicas ha sido plasmado en timbres postales. En esta estación Oaxaca prehispánico encontraremos la totalidad de los timbres que refieren a las dos zonas arqueológicas más importantes de Oaxaca: Monte Albán y Mitla. Encontraremos timbres como el de la “Inauguración del Museo de la Filatelia” emitido en 1998, que hace referencia a la pieza “Pectoral de oro” encontrada en la Tumba 7 de Monte Albán por Alfonso Caso en 1932, la cual los arqueólogos consideran es la representación de un alto dignatario mixteco quien habría realizado una reforma calendárica. Asimismo, usted encontrará el timbre emitido en 1977 con la fotografía de uno de los danzantes grabados en piedra realizado durante la época I de Monte Albán, que debido a sus posiciones corporales y aparente desnudez, se les ha interpretado como chamanes o cautivos de guerra.

8

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Pre-Hispanic Oaxaca Mexico, like other Latin American countries such as Guatemala, El Salvador, Belize, parts of Honduras and Nicaragua, was the cradle of some Mesoamerican civilizations. The splendor of these pre-Hispanic cultures has been reflected in postal stamps. In this pre-Hispanic Oaxaca station we will find all the stamps that refer to the two most important archaeological zones of Oaxaca: Monte Albán and Mitla. We will find stamps such as the “Inauguration of the Philatelic Museum” issued in 1998, which refers to the piece “Pectoral de oro” found in Tomb 7 of Monte Albán by Alfonso Caso in 1932, which archaeologists consider to be the representation of a high Mixtec dignitary who would have carried out a calendar reform. Likewise, you will find the stamp issued in 1977 with the photograph of one of the dancers engraved in stone made during the 1st period of Monte Albán, who due to their body positions and apparent nudity, has been interpreted as shamans or war captives.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

9


FERNANDO ACEVES HUMANA

Monte Albán 4 Litografía 15 x 20 cm 2007

Monte Albán 2 Litografía 15 x 20 cm 2007

10

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Hoja recuerdo Zona arqueológica de Monte Albán 2007 México

Como parte de la celebración del XX aniversario de la Declaración de Monte Albán en la lista de Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, Fernando Aceves realizó estas piezas a partir de dibujos que creó in situ en este sitio arqueológico. Como resultado, creó la carpeta Monte Albán de donde se desprenden las piezas aquí mostradas. Para el artista, la acrópolis de Monte Albán, con sus constantes cambios de luz durante las distintas horas del día, le enseñó a pintar y apreciar la luz de distintas maneras.

As part of the celebration of the XX Anniversary of the Monte Albán Statement in the Heritage of Community list of the UNESCO, Fernando Aceves made these pieces from drawings he made in situ in this archeological site. As a result, he created the Monte Albán folder, from which the pieces here displayed are detached. For the artist, the acropolis of Monte Albán, with their constant light changes during the different times of the day, taught him how to paint and appreciate the light in different ways. OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

11


12

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

13


TALLER FAMILIAR DE ORFEBRERÍA “EL PRÍNCIPE DE MONTE ALBÁN”

Pectoral de oro Plata bañado en oro Vaciado en cera perdida y terminaciones a mano 6.3 x 8.5 cm 2016

Timbre: Inauguración del Museo de la Filatelia de Oaxaca, México Pectoral de oro procedente de la tumba 7 de Monte Albán 1998 México

14

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


La tradición orfebre del estado de Oaxaca se remonta a una cultura milenaria, que hoy en día se mantiene vigente gracias a las réplicas de gran calidad de sus orfebres, objetos realizados mediante la técnica “a la cera perdida” que nuestros antepasados utilizaron. Francisco Gutiérrez es uno de los maestros que con gran satisfacción sigue elaborando estas piezas. En 1963 fundó el taller “El Príncipe de Monte Albán”, ubicado en esta ciudad. Desde un principio, el maestro Gutiérrez se propuso conservar el arte de la orfebrería prehispánica, y para no dejar morir sus raíces, enseñó a su esposa Soledad Eustolia García y a sus once hijos, los secretos este arte milenario. Entre sus diseños destacan los collares de muelas, de tortugas y pendientes que recrean el juego de pelota mixteca, mascarillas, cocijos, chimallis y murciélagos, entre otros. The goldsmith tradition of the state of Oaxaca dates back from millenary culture which is in force nowadays thanks to the great quality replications of their goldsmiths, object made through the “lost wax” (“a la cera perdida”) technique that our ancestors used. Francisco Gutiérrez is one of the masters that with great satisfaction keeps making these pieces. On 1963 he founded the workshop “El Príncipe de Monte Albán” (The Monte Albán Prince), located in this city. Since the beginning, the Gutiérrez master proposed to keep the pre-hispanic goldsmith art, and for not letting his origins die, he taught the secrets of this millenary art to his wife Soledad Eustolia García and his eleven children. Among his designs, we can stand out the molars and turtles necklaces, and earrings that recreate the mixteco ball game, masks, cocijos, chimallis and bats, among others.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

15


JOSÉ ÁNGEL SANTIAGO

Pitao Cozobi, diuxhi sti xhuuba Pintura al fresco 60 x 50 cm 2020

16

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Oaxaca, Patrimonio Cultural de la Humanidad Emisión conmemorativa del nombramiento de la Ciudad de Oaxaca, Patrimonio Cultural de la Humanidad. 1990 México

Cuenta el padre de José Ángel que los zapotecas del Istmo de Tehuantepec identifican a Pitao Cozobi como el dios del maíz. En los últimos dos años gran parte de su trabajo deambula entre la exploración de la pintura al fresco y la creta, en esta pieza la ilustración de Pitao es un fresco simulando una pintura mural antigua usando el rojo, color muy común en la pintura mural prehispánica.

José Ángel’s father tells that the Zapotecs of the Isthmus of Tehuantepec identify Pitao Cozobi as the God of corn. In the last two years much of his work has wandered between exploring fresco painting and chalk, in this piece Pitao’s illustration is a fresco simulating an ancient wall painting using red, a very common color in pre-Hispanic wall painting.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

17


JOSÉ ÁNGEL SANTIAGO

3 danzantes para un timbre Pintura al fresco 50 x 60 cm 2020

18

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Arte y Ciencia de México Danzas prehispánicas Danzante de Monte Albán 1977 México

En los últimos dos años gran parte del trabajo de José Ángel Santiago deambula entre la exploración de la pintura al fresco y la creta, en esta interpretación del timbre de un danzante, usó la sobrexposición de imágenes y colores retomados de la pintura mural prehispánica para ilustrar estos seres emblemáticos de Monte Albán. Su padre le cuenta que esas estelas son parecidas en gesto, a la escultura de Hui Tarala (Estela de piedra encontrada en Juchitán a principios de siglo). In the last two years much of José Ángel Santiago’s work has wandered between the exploration of fresco painting and chalk. In this interpretation of the timbre of a dancer, he used the overexposure of images and colors taken from pre-Hispanic mural painting to illustrate these emblematic beings of Monte Alban. His father tells him that these steles are similar in gesture to the sculpture of Hui Tarala (Stone stela found in Juchitán at the beginning of the century).

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

19


LAPIZTOLA

Reflejo de una guerrera mixteca Grabado en espejo 45 x 45 cm 2020

20

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Sobre de primer día de emisión: Personajes prehispánicos de México Ocho Venado Garra de Tigre Guerrero mixteco (Códice Nuttall) 1980 México

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

21


Sobre de primer día de emisión: 2da Serie de personajes prehispánicos 10 Venado Pechera de Tigre Princesa mixteca (Códice Nuttall) 1982 México.

22

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Lapiztola es un colectivo formado por los diseñadores Roberto Vega y Rosario Martínez. Cuando el conflicto político se apoderó de la ciudad de Oaxaca durante más de siete meses en 2006, la indignación por la violenta respuesta del gobernador del estado a una huelga de maestros dio lugar a un movimiento de arte callejero que vio cómo los muros de Oaxaca se manifestaban con indignación. Fue de este levantamiento que nació Lapiztola. Tomando su nombre de las palabras lápiz y pistola, el colectivo se inspiró en los acontecimientos que atenazaron a su ciudad natal, lo que les ha llevado a crear obras que ponen de relieve y denuncian las injusticias. Trabajando sobre todo con lápiz y serigrafía, crean arte callejero para protestar y comunicarse visualmente con la sociedad, a la vez que introducen un toque personal en un espacio urbano.

Lapiztola is a collective consisting of the designers Roberto Vega and Rosario Martínez. When political revolution gripped Oaxaca City, Mexico for over seven months in 2006, indignation over the state governor’s violent response to a teachers’ strike led to a street art movement which saw the walls of Oaxaca speak out in outrage. It was from this uprising that Lapiztola was born. Taking its name from the spanish words lapiz (pencil) and pistola (pistol), the collective was inspired by the events gripping their hometown which has led them to create work that highlights and denounces injustices Mostly working with stencil and serigraphy, they create street art to protest and visually communicate with society, while introducing a personal touch to an urban space.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

23


ADRIÁN MARTÍNEZ ALARZÓN

Teopixke xayakatl (máscara guardián) Barro Atzompa a 1050 grados quemado en horno tradicional con esmalte verde a reducción de oxígeno 40 x 40 cm 2020

24

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Máscara del Dios Murciélago 1989 México

Artista escultor, alfarero y artesano de tradición del pueblo de Santa María Atzompa, Oaxaca. Un pueblo ceramista milenario que ha permanecido por miles de años ininterrumpidamente. Hijo de Ana María Alarzón, maestra alfarera y fundadora del taller Coatlicue en el mismo Atzompa. Junto con ella, su papá y sus hermanos trabajan varias técnicas de cerámica, mantienen vivas las técnicas ancestrales y las combinan con las técnicas actuales. Adrián trabaja la escultura desde hace 11 años en la práctica, pero lo trae en los genes, siete generaciones lo preceden y otras vienen. Tiene un amplio conocimiento en las artes y técnicas de la cerámica, desde lo químico hasta la cosmovisión de los pueblos antiguos aplicado en el barro. Adrian is a sculptor, a ceramicist, and a a traditional artisan of the town of Santa Maria de Atzompa, Oaxaca, Mexico, a town in which traditional ceramics practices have continued for thousands of years without interruption. He is the son of Ana Maria Alarzon, Master ceramics teacher and founder of Taller Coatlicue, the family studio also located in Atzompa. Together with his mother, father, and brothers, he works using varied ceramics techniques, keeping alive ancestral techniques that the combine with contemporary practices. Adrian has worked as a practicing sculptor since the age of eleven, but he also carries a knowledge of ceramics in his genes, from his ancestors through his genes, as he was preceded by seven generations of ancestor ceramicists and more will come in the future. OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

25


SABINO GUISU

Cruz Andina-Zapoteca Madera y luces leds 300 x 300 cm

26

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Cocijo-Maestro Luz neรณn Madera carbonizada obsidiana 8m OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

27


Timbre: Ruinas de Mitla Oaxaca 1947-1950 50 centavos México

Sabino Guisu (Juchitán, 1986) es un artista originario de Juchitán de Zaragoza, cerca de la costa del Pacífico de Oaxaca. En su juventud estudió y trabajó en el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO), inspirándose del trabajo de los artistas consagrados y de la colección en su biblioteca. Recibió la mentoría del maestro Francisco Toledo, con el que colaboró en numerosas ocasiones.

28

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Su obra es un camino que recorre la historia del hombre, desde los primeros vestigios impresos con cenizas sobre las cavernas, hasta el uso de los materiales antiguos en la exploración actual de nuevas técnicas para la producción de un objeto artístico. Los patrones geométricos encontrados en las ruinas de pirámides mexicanas, aparecen con regularidad en su trabajo, la muerte y el azar son temas a los que siempre regresa. En su pieza Cocijo-Maestro representa al dios zapoteco de la lluvia y de los campos de cultivo. Cociyo (Cocijo) fue la deidad más representada en vasijas efigie de cerámica, piedras grabadas y estucos durante la época de Monte Albán (500 a.C.-850 d.C.). Para los zapotecos, el rayo significaba la voz de Cociyo (Cocijo). Los campesinos le ofrecían gallinas negras y copal para propiciar la lluvia y, a veces, para aplacar las tormentas y tempestades que afectaban sus cosechas.

Sabino Guisu (Juchitán, 1986). In his youth he studied and worked at the Institute of Graphic Arts of Oaxaca (IAGO), inspired by the work of the consecrated artists and the collection in his library. He received the mentoring of the teacher Francisco Toledo, with whom he has collaborated and exhibited on numerous occasions. His work is a path that goes through the history of man, from the first vestiges printed with ashes over caves, to the use of ancient materials in the current exploration of new techniques for the production of an artistic object. The geometric patterns found in the ruins of Mexican pyramids, appear regularly in his work, death and chance are themes to which he always returns. In his piece Cocijo-Maestro represents the Zapotec god of rain and of the fields. Cociyo (Cocijo) was the most represented deity in effigy vessels made of pottery, engraved stones and stucco during the Monte Alban period (500 BC-850 AD). For the Zapotecs, lightning meant the voice of Cociyo (Cocijo). The peasants offered her black chickens and copal to bring rain and sometimes to calm the storms and tempests that affected their crops.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

29


Benito Juárez Benito Pablo Juárez García fue un personaje nacido en Oaxaca el 21 de marzo de 1806 en San Pablo Guelatao, una comunidad de la Sierra Norte de Oaxaca. Se adentró en la política, primero con cargos locales, después estatales y por último llegó a convertirse en presidente de México de 1857 a 1872. Fue una figura fundamental para la historia de México, y gracias a ello, podemos ver su imagen en distintos timbres postales. En esta estación Benito Juárez podremos encontrar timbres como el emitido en 1972 por el centenario de su natalicio, en los cuales observamos su busto con el rostro en tres cuartos, el valor facial de cada timbre es de $1.20, el nombre del diseñador es P. Clavé y podemos observar la leyenda: “Leyes de Reforma, Benito Juárez 1806-1872”.


Benito Juárez Benito Pablo Juárez García was a character born in Oaxaca on March 21, 1806 in San Pablo Guelatao, a community in the Sierra Norte de Oaxaca. He entered politics, first with local, then state offices, and finally became president of Mexico from 1857 to 1872. He was a fundamental figure in the history of Mexico, and thanks to this, we can see his image in different stamps postcards. At this station Benito Juárez we can find stamps like the one issued in 1972 for the centenary of his birth, in which we observe his bust with his face in three quarters, the face value of each stamp is $ 1.20, and the designer’s name is P. I nailed and we can see the legend: “Laws of Reform, Benito Juárez 1806-1872”.


FRANCISCO TOLEDO

20 Aniversario MUFI 49 x 40 cm 2018

32

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Leyes de Reforma: Benito Juárez 1806-1872 1972 México

Como parte del 20 aniversario del Museo de la Filatelia de Oaxaca, el maestro Francisco Toledo realizó esta pieza, la cual se utilizó como cartel oficial de dicho aniversario. Toledo eligió los timbres postales de Leyes de Reforma con la imagen de Benito Juárez (atracción de la pintura de Pelegrín Clavé) emitido en 1972. Se realizaron 100 impresiones de Juan Pascoe en el Taller Martín Pescador.

As part of the 20th anniversary of the Museo de Filatelia de Oaxaca, the master Francisco Toledo made this piece, which would be used as the official poster for that anniversary. Toledo chose the postal stamps of Leyes de Reforma with the image of Benito Juárez (attraction of Pelegrín Clavé’s painting) and issued them in 1972. 100 prints were made by Juan Pascoe at the Martín Pescador Workshop.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

33


JOAQUÍN VON MENTZ

Sin titulo Collage 1999

Timbre: Benito Juárez. 1915 México

34

Timbre: Benito Juárez 1951 México OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Reforma y Libertad, Benito Juárez 1806-1872, Abstracción del mural de José Clemente Orozco. 1972 México

Timbre: 175 Aniversario de su nacimiento El respeto al derecho ajeno es la paz. Benito Juárez 1981 México

En 1999 el Museo de la Filatelia de Oaxaca MUFI, lanzó la convocatoria “Mail Art”, la cual contó con la participación de 400 colaboradores de 30 países distintos, la muestra contaba con artículos tales como: cartas, postales, estampillas de artista, fanzines, arte objeto, dibujos, pinturas y grabados. La pieza aquí mostrada fue la aportación de Joaquín Von Mentz, quien realizó un collage sobre Benito Juárez que representa un timbre postal de 5 centavos. Este collage fue elaborado con estampillas de México, Suecia y Alemania. In 1999 the Philatelic Museum of Oaxaca MUFI, launched the call “Mail Art”, which had the participation of 400 collaborators from 30 different countries, the exhibition had articles such as: letters, postcards, artist stamps, fanzines, object art, drawings, paintings and prints. The piece represented here was the contribution of Joaquín Von Mentz, who made a collage about Benito Juárez that represents a 5-cent postal stamp. This collage was made with stamps from Mexico, Sweden and Germany.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

35


Personajes ilustres Una tradición desde el origen de los timbres es colocar en ellos grandes personajes como lo son reinas, reyes, presidentes, músicos, poetas y escritores, entre otros. Esta práctica es realizada para homenajearlos y reconocer su causa o aportes culturales. En esta estación Personajes ilustres encontraremos estampillas como la de 1996 en homenaje al poeta, narrador, ensayista, orador e historiador oaxaqueño Andrés Henestrosa, quien nació en Ixhuatán, Oaxaca, el 30 de noviembre de 1906. Entre sus aportes se encuentra la fonetización del idioma zapoteco y su transcripción al alfabeto latino. También encontraremos el timbre del 2008 que conmemora a Ricardo Flores Magón, nacido en Eloxochitlán, Oaxaca, el 16 de septiembre de 1874. Flores Magón fue un político y periodista mexicano que en 1888 participó en los primeros brotes del antirreeleccionismo y precursor de los derechos de los obreros en México. El 7 de agosto de 1901, en compañía de su hermano Jesús y de Antonio Horcasitas, fundó el semanario Regeneración, “Periódico Jurídico Independiente”. A esa publicación, que perdurará a pesar de varias interrupciones hasta 1918, estará ligado su nombre.


Illustrious people A tradition since the origin of the stamps is to place great characters such as queens, kings, presidents, musicians, poets and writers, among others. This practice is carried out to honor them and recognize their cause or cultural contributions. In these illustrious characters station, we will find stamps such as the 1996 one in tribute to the Oaxacan poet, narrator, essayist, orator and historian Andrés Henestrosa, who was born in Ixhuatán, Oaxaca, on November 30, 1906. Among his contributions is the phoneticization of the Zapotec language and its transcription to the Latin alphabet. We will also find the stamp of 2008 that commemorates Ricardo Flores Magón, born in Eloxochitlán, Oaxaca, on September 16, 1874. Flores Magón was a Mexican politician and journalist who in 1888 participated in the first outbreaks of anti-reelectionism and precursor of the rights of the workers in Mexico. On August 7, 1901, in the company of his brother Jesús and Antonio Horcasitas, he founded the weekly Regeneración, “Independent Legal Newspaper”. His name will be linked to this publication, which will last despite several interruptions until 1918.


SANTIAGO SOLÍS MONTES DE OCA

Ilustraciones para el libro: José Vasconcelos / 2008 / Texto: Alejandro Rosas Ilustración digital / collage 2008

38

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Día del maestro-José Vasconcelos 2001 México

Cuando José Vasconcelos estuvo al frente de la Secretaría de Educación Pública (1921-1924) emprendió un gran número de obras por todo el territorio nacional. En 1922 Vasconcelos propuso a varios artistas, entre ellos Diego Rivera y José Clemente Orozco, pintar los muros de diversos edificios públicos, para contar su propia visión de la historia y la cultura del país. Santiago Solís sitúa a Vasconcelos y Rivera compartiendo el espacio del muro en donde apenas se aprecia un boceto del mural, en el génesis de un movimiento que después se conocería como muralismo mexicano. A su vez, representa la llegada de la educación a todos los rincones del país, a partir de la creación de la SEP.

When José Vasconcelos was the head of the Ministry of Public Education (1921-1924), he undertook a large number of works throughout the national territory. In 1922 Vasconcelos proposed various artists, among them Diego Rivera and José Clemente Orozco, to paint the walls of several public buildings, so they could express their own vision of the country’s history and culture. Santiago Solís places Vasconcelos and Rivera sharing the space on the wall where hardly a sketch of the mural can be seen, at the genesis of a movement that would later become known as Mexican muralism. In turn, it represents the arrival of education to all corners of the country, from the creation of the SEP.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

39


40

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

41


JESÚS GONZÁLEZ GUTIÉRREZ

El viento que chocó con otro y se dispersó Fresco sobre panel de fibra de coco 40 x 50 cm 2020

42

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Homenaje al escritor mexicano Andres Henestrosa 1996 México

Timbre: 100 años del nacimiento de Andrés Henestrosa 2006 México

Jesús González retoma el texto de Andrés Henestrosa Los hombres que dispersó la danza: En sílabas, bi-ni-gulaza o gulaza quiere decir “el viento que chocó con otro y se dispersó”, pero unidas las dos primeras sílabas y acentuada sólo la última i-binisería “surco o gajo”, o línea recta como un surco, separado, roto”. Pero esto es, nada más, curiosidad.

En esta pieza, González representa la entrada al mundo zapoteca narrado por el propio Henestrosa, a través del espejo de cal pulido con piedra de obsidiana. Jesús González takes up the text by Andrés Henestrosa The men who dispersed the dance: In syllables, bi-ni-gulaza or gulaza means “the wind that collided with another and dispersed”, but united the first two syllables and accentuated only the last i-biniwould be “furrow or segment”, or straight line as a groove, separated, broken ”. But this is nothing more than curiosity.

In this piece, González represents the entrance to the Zapotec world narrated by Henestrosa himself, through the lime mirror polished with obsidian stone.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

43


HOJA SANTA

Brujas negras Técnica mixta (tinta china, grabado y gofrado) 38 x 28 cm 2020

Timbre: Margarita Maza de Juárez 1826-1871 1972 México

44

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


La población femenina ha participado activamente en la construcción de México, trabajando sin descanso en la crianza, en el servicio doméstico, con el cuidado de todos los miembros del núcleo familiar; y fuera de su casa, en el campo, cultivando la tierra que no le pertenecía por su condición de mujer; o en las fábricas, principalmente las de textiles, recibiendo paga inferior por trabajo igual. De la época de la Reforma, una de las pocas mujeres que ha trascendido y merecido el reconocimiento nacional es Margarita Eustaquia Maza Parada quien nació el 29 de marzo de 1826, en la ciudad de Oaxaca y falleció el 2 de enero de 1871 en la Ciudad de México. Los testimonios dejan claro que siempre estuvo dispuesta para apoyar las causas de los liberales y a pesar de sus andanzas, asilos temporales y maternidades sucesivas, siempre apoyó la causa de su esposo: Benito Juárez. El taller Hoja Santa hace un homenaje a la mujer oaxaqueña, en especial a la mujer indígena y adulta mayor, ya que consideran que viven comúnmente invisibilizadas en situaciones de discriminación y más. En esta pieza “Brujas negras” hacen referencia a sus abuelas, mujeres indígenas, campesinas de Oaxaca, guías y portadoras de saberes ancestrales; quienes aún producen su propio alimento, mientras caminan con la luna.

The female population has participated actively in the construction of Mexico, working tirelessly in raising, in domestic service, with the care of all members of the family nucleus; and outside their home, in the countryside, cultivating the land that did not belong to them because of their status as women; or in the factories, mainly the textile factories, receiving lower pay for equal work. From the time of the Reformation, one of the few women who has transcended and deserved national recognition is Margarita Eustaquia Maza Parada who was born on March 29, 1826, in Oaxaca City and died on January 2, 1871 in Mexico City. The testimonies make it clear that she was always willing to support the causes of the liberals and despite her wanderings, temporary asylums and successive maternity wards, she always supported the cause of her husband: Benito Juarez. The Hoja Santa workshop pays homage to Oaxacan women, especially indigenous and older women, as they are often considered to live invisibly and in situations of discrimination. In this piece “Brujas Negras” (Black Witches) make reference to their grandmothers, indigenous women, peasants of Oaxaca, guides and bearers of ancestral knowledge; who still produce their own food, while walking with the moon. OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

45


RICARDO FLORES MAGร N

Carta de Ricardo Flores Magรณn a su hermano Enrique Flores Magรณn 23 de julio de 1899 Colecciรณn de Diego Flores Magรณn

46

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Umbral del centenario de la Revolución Mexicana Ricardo Flores Magón y el periódico Regeneración 2008 México

En esta carta escrita por Ricardo Flores Magón a su hermano Enrique Flores Magón el 23 de julio de 1899, Ricardo le describe su gran gusto por la escritura y su sueño de crear un periódico. Esta carta fue escrita años antes de la fundación del periódico Regeneración en 1901. In this letter written by Ricardo Flores Magón to his brother Enrique Flores Magón on July 23, 1899, Ricardo describes his great taste in writing and his dream of creating a newspaper. This letter was written years before the foundation of the newspaper Regeneración in 1901.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

47


RICARDO FLORES MAGÓN

Portada del periódico Regeneración Edición de enero de 1913 Colección de Diego Flores Magón

48

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Libro Especial emitido por el Servicio Postal Mexicano: Umbral del Centenario de la Revolución Mexicana, incluye la ficha técnica de cada estampilla. Ricardo Flores Magón y el Periódico Regeneración. 2008 México

Ricardo Flores Magón, nacido en Eloxochitlán, Oaxaca, el 16 de septiembre de 1874. Flores Magón fue un político y periodista mexicano que en 1888 participó en los primeros brotes del antirreeleccionismo y precursor de los derechos de los obreros en México. El 7 de agosto de 1901, en compañía de su hermano Jesús y de Antonio Horcasitas, fundó el semanario Regeneración, “Periódico Jurídico Independiente”. A esa publicación, que perdurará a pesar de varias interrupciones hasta 1918, estará ligado su nombre. Ricardo Flores Magón, born in Eloxochitlán, Oaxaca, on September 16, 1874. Flores Magón was a Mexican politician and journalist who in 1888 participated in the first outbreaks of anti-reelectionism and precursor of the rights of the workers in Mexico. On August 7, 1901, in the company of his brother Jesús and Antonio Horcasitas, he founded the weekly Regeneración, “Independent Legal Newspaper”. His name will be linked to this publication, which will last despite several interruptions until 1918.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

49


Patrimonio arquitectónico En cada ciudad y pueblo de Oaxaca encontramos majestuosas edificaciones que nos cuentan la historia de Oaxaca a través del uso de diversas técnicas y expresiones arquitectónicas. En esta estación Patrimonio arquitectónico podemos encontrar timbres como el emitido en 1980 de Arte y Ciencia de México – Arquitectura Religiosa del Siglo XVI, donde se muestra la fachada del ex convento de Yanhuitlán, un conjunto conventual de Santo Domingo Yanhuitlán edificado en 1541, con características propias de la orden dominica. De estilo gótico y plateresco, se edificó sobre una plataforma prehispánica. Otras estampillas como la emitida en el 2018 por el vigésimo aniversario del Museo de la Filatelia de Oaxaca, MUFI, el cual yace en inmuebles históricos combinados, muestra de una arquitectura sobria y contemporánea.


Architectural heritage In each city and town of Oaxaca we find majestic buildings that tell us the history of Oaxaca through the use of various techniques and architectural expressions. In this architectural heritage station, we can find stamps such as the one issued in 1980 from Art and Science of Mexico – Religious Architecture of the 16th Century, where the facade of the former convent of Yanhuitlán is shown, a convent complex of Santo Domingo Yanhuitlán built in 1541, with characteristics typical of the Dominican order. Gothic and Plateresque in style, it was built on a pre-Hispanic platform. Other stamps such as the one issued in 2018 for the twentieth anniversary of the Oaxaca Philately Museum, MUFI, which lies in combined historical buildings, shows a sober and contemporary architecture.


SERGIO HERNÁNDEZ

Códice Hernandino Mixteco 1 Mixta sobre creta 60 x 47 cm 2015

Códice Hernandino Mixteco 2 Mixta sobre creta 40 x 40 cm 2015

Códice Hernandino Mixteco 3 Mixta sobre creta 55 x 45 cm 2015

Sin título Mixta sobre papel 37 x 33.5 cm 2015

52

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Arte y Ciencia de MéxicoArquitectura religiosa Siglo XVI-Yanhuitlán Oaxaca 1980 México

Los códices mixtecos son bellos y valiosos documentos con escritura pictográfica producidos por la cultura mixteca, localizada en la región montañosa donde confluyen los actuales estados de Guerrero, Puebla y Oaxaca, en México. En ellos se puede interpretar y entender la historia antigua de la región, pues con gran precisión indican lugares, nombres y fechas, y relatan las fundaciones, alianzas, guerras y sucesiones de los distintos señoríos; además, describen la arquitectura, la geografía, las plantas y los animales, así como la vida cotidiana. Sergio Hernández, continuando la tradición picográfica mixteca, realiza una nueva aproximación al Códice de Yanhuitlán (1520-1544), creando un manuscrito que se hermana con aquel en el que está inspirado. El nuevo códice mixteco retoma lo que se manifiesta en el manuscrito original –un testimonio de abusos de los indígenas por parte de los encomenderos y una demanda de justicia– y lo sitúa en el contexto actual. The mixteco codexes are beautiful and valuable documents with pictographic writing produced by the mixtec culture, located in the mountainous region where the current states of Guerrero, Puebla and Oaxaca, in Mexico, come together. The ancient history of the region may be interpreted and understood, because they indicate places, names and dates with great precision, and recount the foundations, alliances, wars and successions of the different lordships; besides, they describe the architecture, geography, plants and animals, as well as the daily life. Sergio Hernández, continuing the mixteco pictographic tradition, makes a new approach to the Yanhuitlán Codex (1520-1544), creating a manuscript that twins with the one on which it is inspired. The new mixteco codex retakes what is described in the original manuscript –an abuses testimony of the natives by the messengers and a demand for justice- and locates it into the current context. OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

53


54

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

55


CITLALI FABIÁN

La danza de las jacarandas Fotografía sobre madera 50 x 50 cm 2009

56

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Monumentos coloniales de México Templo Basilical Cuilapan, Oaxaca, 1980 México

Citlali Fabián captura una cultura rica en historia a través de su lente, ya que en diferentes momentos ha explorado cuestiones de identidad. La mirada de Fabián destaca por adentrarse en su propia cultura y profundizar en ella por medio de conceptos fotográficos. Para la artista, una buena fotografía debe “mantener un discurso visual incluso sin la necesidad de una explicación escrita u oral”. Consciente de la importancia de la fotografía para comprender a las comunidades, Citlali afirma que, mediante la fotografía, es posible “entrar y observar otros mundos”.

Citlali Fabián captures a culture rich in history through his lens, since at different times he has explored issues of identity. Fabián’s gaze stands out for delving into his own culture and delving into it through photographic concepts. For the artist, a good photograph must “maintain a visual discourse even without the need for a written or oral explanation”. Aware of the importance of photography to understand communities, Citlali affirms that, through photography, it is possible to “enter and observe other worlds”.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

57


JUAN ANTONIO NAVA PEร A

Bitรกcora 22 Dos personas que no se hablan y detrรกs, el รกbside del Templo de San Pedro y San Pablo Teposcolula Tinta y acuarela sobre papel 21 x 29.7 cm 2019

58

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Inauguración del Museo de la Filatelia de Oaxaca Convensto de San Pedro y San Pablo Teposcolula. 1998 México

Juan Nava registró su visita al templo de San Pedro y San Pablo y realizó estos apuntes arquitectónicos en sitio, sin trazos ni ensayos previos, y directamente a tinta. En el mismo lugar se le aplicó la acuarela tratando de captar los juegos de luz y sombra de la tarde. Su intención es mostrar la cotidianeidad dominical de los habitantes de San Pedro y San Pablo, al mismo tiempo de mostrar y documentar las circunstancias en las que se encontraba el recinto.

Juan Nava recorded his visit to the temple of San Pedro and San Pablo and made these architectural notes on site, without lines or previous tests, and directly in ink. In the same place, watercolor was applied, trying to capture the play of light and shadow in the afternoon. Its intention is to show the Sunday routine of the inhabitants of San Pedro and San Pablo, at the same time to show and document the circumstances in which the enclosure was located.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

59


DANIEL ENRIQUE Lร PEZ ORTIZ

Cedro Ilustraciรณn con estilรณgrafo sobre papel fabriano 49.5 x 35.5 cm 2017

60

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Cucharilla Grabado en linรณleo impreso en papel fabriano 38.5 x 27 cm 2017 OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

61


Agave Americana Ilustraciรณn con estilรณgrafo sobre papel fabriano 50 x 35.5 cm 2017

62

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Centro Cultural Santo Domingo Museo de las Culturas de Oaxaca - Biblioteca Francisco de Burgoa - Jardín Histórico Etnobotánico 1998 México

A Daniel Enrique López Ortiz le gusta registrar e inspirarse en su entorno, ya sea a través de dibujos, fotografías u otro medio, como la gráfica. En el 2019 llevó a cabo el registro del Jardín Etnobotánico de Oaxaca, que culminó en la publicación del cuaderno ilustrado “Ilumíname”. Estas piezas son las imágenes utilizadas para esta exposición. Daniel Enrique López Ortiz likes to register and draw on his surrounding, through drawings, photographies or another media, like graphics. On 2019 he carried out the registration of the Ethnobotanical Garden of Oaxaca, which culminated in the publication of the illustrated notebook called “Iluminate me” (“Ilumíname”). These pieces are the images used for this exhibition.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

63


CECILIA SALCEDO MÉNDEZ

Biblioteca Fray Francisco de Burgoa, Oaxaca, México Película 120 mm diapositiva color, 1988. Impresión digital / papel algodón 44 x 50 cm 2020

64

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Jardín Etnobotánico de Oaxaca, México Película 120 mm diapositiva color, 2005. Impresión digital / papel algodón 44 x 53 cm 2020

Ex-convento de Santo Domingo de Guzmán, Oaxaca, México Película 35 mm diapositiva en color, 2003. Impresión digital / papel algodón 47 x 70 cm 2020

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

65


Hojilla informativa Centro Cultural Santo Domingo Museo de las Culturas de Oaxaca - Biblioteca Francisco de Burgoa - Jardín Histórico Etnobotánico 1998 México

66

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Cecilia Salcedo es promotora e impulsora del arte de la fotografía, que nos muestra con imágenes su búsqueda tanto de los procesos como de la forma de “hacer fotografía”. Construye sus mensajes con personajes, objetos y espacios, para lo cual emplea hábilmente una variedad de añejos procesos y técnicas, que ella, con su experiencia artística, más tarde las actualiza para mostrarnos que en la fotografía ninguna técnica o recurso es obsoleto, cuando el objetivo se logra al transmitir una idea o un sentimiento. Cecilia Salcedo is a promoter and booster of the photography art, who shows us with images her search for both, the processes and the way of “taking photography”. She constructs her messages with characters, objects and spaces, for which she skillfully employs a variety of age-old processes and techniques, which she, with her artistic experience, later updates to show us that in photography no technique or resource is obsolete, when the objective is achieved by conveying an idea or feeling.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

67


CENTRO CULTURAL SAN PABLO

Fotografías del Centro Cultural San Pablo Archivo Fotográfico San Pablo

68

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Oaxaca, patrimonio mundial Templo de San Matías Jalatlaco Ex convento de San Pablo 2013 México

El Centro Cultural San Pablo es un espacio que busca integrar a la comunidad de Oaxaca con su pasado, sus tradiciones, sus raíces y sobre todo a valorar la herencia cultural. Hoy es la sede de la Fundación Alfredo Harp Helú La construcción del convento, espacio en donde se encuentra situado el Centro Cultural, data de la época de la Conquista, alrededor del año 1529, y se considera el primer convento construido por los dominicos en Oaxaca, los primeros que llegaron para convertir al catolicismo a la población indígena. Este centro cuenta con espacios para la investigación, exposición y aprendizaje de las artes, la historia, las lenguas y la música, todo alrededor de un legado de las culturas indígenas y su conexión con la actualidad. The San Pablo Culture Centre (Centro Cultural San Pablo) is a space that looks to integrate Oaxaca’s community with its past, traditions, origins and teach them to value the cultural heritage. Today it is the headquarters of the Alfredo Harp Helú Foundation. The construction of the convent, space where the Cultural Centre is located, dates from the Conquest, around the year 1529, and it is considered as the first convent built by the dominicans in Oaxaca, the first ones to arrive to turn Catholicism into indigenous population. This centre has spaces for art research, exposition and learning, history, languages and music, everything around a legacy of indigenous cultures and their connection with the present. OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

69


TALLER LA GARRAPATA DE LA OVEJA

Viuda Papel maché, pintura acrílica, cuernos de toro y pelo de cola de caballo Máscara de la comparsa del Barrio de Jalatlaco 2019

70

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Padrecito Papel maché, pintura acrílica Máscara de la comparsa del Barrio de Jalatlaco 2019

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

71


Hojilla informativa Oaxaca, Patrimonio Mundial Templo de San Matías Jalatlaco Ex convento de San Pablo 2013 México

72

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Las piezas que se muestran en esta exposición son dos máscaras representativas del trabajo que se realiza en el taller “La Garrapata de la Oveja” de Rolando Martínez y Bayrol Jiménez. Espacio enfocado en los oficios de cartonería y rótulo. Las máscaras están realizadas con papel maché, cuernos de animal y pelo de caballo. Para modelarlas se utilizan referencias de la vida pública y la cultura popular como el cómic mexicano (Hermelinda linda, las andanzas de Aniceto, etc.) con el objetivo de ser utilizadas para simbolizar los personajes de la tradicional “Muerteada” del barrio de Jalatlaco (el viejo, el padrecito, el caporal, la viuda, etc.) sorprendiendo a la gente con su ingeniosa actuación, sus versos y bailes. También se muestra una serie de postales con imágenes de otras máscaras y la fachada del taller del año 2019. Al reverso pueden leerse versos tradicionales autoría de Sergio Antonio García. The pieces shown in this exhibition are two masks representative of the work carried out in the workshop “La Garrapata de la Oveja” by Rolando Martínez and Bayrol Jiménez. This space focuses on cardboard and sign making. The masks are made of paper mache, animal horns and horse hair. To model them, references from public life and popular culture are used, such as the Mexican comic book with the aim of being used to symbolize the characters of the traditional “Muerteada” of the Jalatlaco neighborhood (the old man, the little father, the caporal, the widow, etc.) surprising people with their ingenious acting, their verses and dances. A series of postcards with images of other masks and the façade of the workshop in 2019 are also on display. On the back you can read traditional verses by Sergio Antonio García.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

73


JOSÉ LUIS GARCÍA

Apuntes de una operación a corazón abierto Grafito sobre papel fabriano libre de ácido 42 cm x 29.7 cm 2016

74

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Reinaguración del Frontispicio Facultad de Medicina y Cirugía de la UABJO 2018 México

Jose Luis García, artista originario de Huajuapan de León, Oaxaca, realizó esta serie de dibujos como resultado de su experiencia en el Hospital del Instituto Mexicano Seguro Social, Centro Médico La Raza, en el área de cirugía cardiotoráxica; ahí asistió a una cirugía de corazón abierto para completar su investigación de campo. En el año de 2015 recibió el encargo de los directivos de la Facultad de Medicina y Cirugía de la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, a través del director, el doctor Guilebaldo Cruz Cortés para realizar un mural en cantera de la Historia de la Medicina en Oaxaca, el cual fue inaugurado en marzo de 2016. Para la elaboración de este mural se utilizaron 30 toneladas de cantera de Magdalena de Apasco, Etla, y colaboraron 20 maestros canteros de la misma localidad. Jose Luis García, original artist from Huajuapan de León, Oaxaca, carried out this series of drawings as a result of his experience in the Instituto Mexicano del Seguro Social (Mexican Social Security Institute) Hospital, Centro Médico La Raza (Medical Center La Raza), in the cardiothoracic surgery área; here he attended an open heart surgery to complete his field research. On 2015, he received the assignment of the executives of the Medical and Surgery Faculty of the Universidad Autónoma Benito Juárez of Oaxaca, through doctor Guilebaldo Cruz Cortés, director, to carry out a mural in quarry about the Medicine History in Oaxaca, which was inaugurated on March 2016. For the elaboration of this mural, 30 tons of quarry of Magdalena de Apasco, Etla were used and 20 masters mason of the same locality collaborated. OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

75


PEDRO FRIEDEBERG

Exclusivamente para cartas de odio y amor Buzón intervenido 2014

ADÁN PAREDES

Sin título Buzón intervenido 2014

76

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Sobre de primer día de emisión 20 años del Museo de la Filatelia de Oaxaca 2018 México

Cajas de palabras fue una exposición del MUFI de 2014 que reunió a veinte artistas contemporáneos dispuestos a transformar el concepto de buzón, utilizando la técnica que más los ha distinguido en su carrera. Para esta muestra se contó con la producción de veinte buzones de madera elaborados por los artesanos de los Talleres Comunitarios de Zegache. Words boxes (Cajas de palabras) was an exposition of the MUFI of 2014 which gathered twenty contemporary artists willing to transform the mailbox concept, using the technique that has distinguished them the most in his career. There was the production of twenty wood mailboxes made by the craftsmen of the Community Workshop of Zegache for this exhibition.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

77


78

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

79


CONGREGACIร N MARIANA TRINITARIA

MEDALLA CONMEMORATIVA DEL 20 ANIVERSARIO Congregaciรณn Mariana Trinitaria 2017

80

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: XX aniversario de la Congregación Mariana Trinitaria México 2017

Congregación Mariana Trinitaria es una institución privada no lucrativa de asistencia social, sin fines políticos ni religiosos, constituida en 1997 y con sede en la ciudad de Oaxaca de Juárez. Nació como una respuesta para aliviar serios problemas de salud de los que día a día era testigo. Durante más de dos décadas, han llevado beneficios a localidades de las 32 entidades federativas, otorgando subsidios a grupos comunitarios y donativos adicionales al coinvertir con gobiernos e instituciones en rubros que combatan carencias sociales en materia de mejoramiento de vivienda y de espacios públicos, apoyo a la salud, a la educación, a la alimentación, entre otros. Congregación Mariana Trinitaria is a private non-profit social welfare institution, with no political or religious purposes, established in 1997 and based in the city of Oaxaca de Juárez. It was born as an answer to alleviate serious health problems that I witnessed day by day. For more than two decades, they have brought benefits to localities in the 32 states, providing subsidies to community groups and additional donations by co-investing with governments and institutions in areas that combat social deficiencies in the improvement of housing and public spaces, support for health, education, food, among others.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

81


PLANO DE LA CIUDAD DE OAXACA DE 1848

Plano de la ciudad de Oaxaca de 1848 Autor: Antonio Conde Diebitech de Sabalkauski Colección: Mapoteca “Manuel Orozco y Berra” del Servicio de Información Agroalimentaria y Pesquera

82

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


El plano de 1848 no fue el primero que registró espacialmente a la ciudad de Oaxaca (desde el siglo XVII y en ese siglo XIX aparecieron varios), pero su calidad era superior: se pueden distinguir en cada una de las manzanas, las fachadas de los inmuebles, los niveles constructivos, y algunos edificios – especialmente templos – aparecen incluso con huellas de deterioro, secuelas del denominado temblor de Santa Francisca, que asoló al territorio oaxaqueño en 1845. Gracias a su impresión en color puede distinguirse con claridad el área construida y los espacios dedicados al cultivo o solares sin edificar. La realización de este mapa de Oaxaca fue solicitada por Benito Juárez al conde Antonio de Diebitech. Texto de Sebastián van Doesburg para el libro 475 anos de la Fundación de Oaxaca. The 1848 plan was not the first to spatially register the city of Oaxaca (since the 17th century and in that 19th century various plans appeared), but its quality was superior: one can distinguish in each of the blocks, the facades of the buildings, the levels of construction, and some buildings - especially temples - even appear with traces of deterioration, sequels of the so-called Santa Francisca earthquake, which devastated the Oaxacan territory in 1845. Thanks to its color printing, the built area and the spaces dedicated to cultivation or unbuilt plots can be clearly distinguished. The creation of this map of Oaxaca was requested by Benito Juárez to Count Antonio de Diebitech. Text by Sebastian van Doesburg for the book 475 years of the Foundation of Oaxaca.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

83


Timbre: Estampillas cenicientas conmemorativas del 400 aniversario de la fundación de la ciudad de Oaxaca 1932 México

84

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

85


Sobre de primer día de emisión 75 Años de la Comisión Federal de Electricidad, Parque Eólico de la Venta, Oaxaca.

86

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Parque Eólico ‘La Venta’ es un parque eólico situado en la localidad de La Ventosa en el municipio de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca. Está compuesto por 104 aerogeneradores, los cuales aprovechan la energía eólica de la zona del Istmo de Tehuantepec para generar 85 megawatts de energía eléctrica. Fue inaugurado el 10 de noviembre de 1994, y fueron construidos por la empresa española Iberdrola Renovables. ‘La Venta’ is a wind farm located in the town of La Ventosa in the municipality of Juchitán de Zaragoza, Oaxaca. It consists of 104 wind turbines, which take advantage of the wind energy in the area of the Isthmus of Tehuantepec to generate 85 megawatts of electricity. It was inaugurated on November 10, 1994, and was built by the Spanish company Iberdrola Renovables.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

87


Símbolos regionales En esta estación se encuentran piezas que contienen elementos simbólicos del estado de Oaxaca, como en el timbre emitido en 1982 por el 450 Aniversario de la Ciudad de Oaxaca, en la que se observa el primer escudo de armas de esta ciudad cuya forma era elíptica y ofrecía un león de oro portando una corona imperial sobre un campo azul. A su vez, encontramos el timbre emitido en 1976 que conmemora la IV Convención Numismática Internacional con la imagen de la moneda revolucionaria del Estado Libre y Soberano de Oaxaca, con denominación de 60 pesos de 1916. En junio de 1915, el Estado de Oaxaca reasumió su soberanía ante la inestabilidad política imperante en el país, fue entonces que el gobernador José Inés Dávila ordenó acuñar una moneda propia. La pieza emblemática de esa emisión fue la de 60 pesos oro, que ostenta en su anverso el retrato de Benito Juárez, rodeado por una guirnalda y por la leyenda ESTADO L. Y S. DE OAXACA. Además de esta pieza, se fabricaron monedas de uno, dos, cinco, diez y veinte pesos, así como de uno, tres, cinco, diez, veinte y cincuenta centavos; los metales utilizados fueron oro, plata y cobre.


Regional symbols In this station there are pieces that contain symbolic elements of the state of Oaxaca, as in the stamp issued in 1982 for the 450th Anniversary of the City of Oaxaca, in which the first coat of arms of this city is observed, whose shape was elliptical and featured a golden lion wearing an imperial crown on a blue field. In turn, we find the stamp issued in 1976 that commemorates the IV International Numismatic Convention with the image of the revolutionary currency of the Free and Sovereign State of Oaxaca, with a denomination of 60 pesos from 1916. In June 1915, the State of Oaxaca resumed its sovereignty before the prevailing political instability in the country, it was then that the governor José Inés Dávila ordered to coin his own currency. The emblematic piece of that issue was 60 pesos gold, which bears on its obverse the portrait of Benito Juárez, surrounded by a garland and by the legend ESTADO L. Y S. DE OAXACA. In addition to this piece, coins of one, two, five, ten and twenty pesos were made, as well as one, three, five, ten, twenty and fifty cents; the metals used were gold, silver and copper.


BILLETES DE GOBIERNO DEL ESTADO DE OAXACA 1916

Billetes con denominación: $ 1 Nochixtlán $ 5 Nochixtlán Colección Francisco Xavier Lavín

Timbre: Transitorio de Oaxaca Estado Libre y Soberano de Oaxaca 1915 México

90

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Tras la llegada de Victoriano Huerta al poder en 1913, el nuevo presidente pidió a los bancos entregar el metal que poseían y emitir billetes de manera desmesurada para financiar sus obras de gobierno. El exceso de oferta monetaria generó altos niveles de inflación y terminó por colapsar el sistema bancario. Debido a que los bancos no tenían un respaldo del valor de ese papel, la gente empezó a rechazar su uso para transacciones y surgió la “moneda de conveniencia”. Esta moneda eran piezas de metal y billetes que autoridades locales, militares y comerciantes acuñaron y emitieron con el fin de realizar sus transacciones. En 1916 la Tesorería del Estado de Oaxaca emitió este billete con valor de $ 5.00 pesos al portador en efectivo. After Victoriano Huerta came to power in 1913, the new president asked the banks to hand over the metal they possessed and issue notes in an excessive manner to finance his government works. The excess money supply generated high levels of inflation and ended up collapsing the banking system. Because the banks did not have an endorsement of the value of that paper, people began to reject its use for transactions and the “currency of convenience” emerged. This currency was pieces of metal and bills that local authorities, the military and merchants minted and issued in order to carry out their transactions. In 1916 the Treasury of the State of Oaxaca issued this bill with a value of $ 5.00 pesos to the bearer in cash.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

91


MONEDA DE LA SOBERANÍA OAXACA 1915

Réplica de la moneda de la soberanía 1916 $60 oro Colección Francisco Xavier Lavín

Timbre: IV Convención Numismática Internacional 1976 México

92

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


El timbre emitido en 1976 que conmemora la IV Convención Numismática Internacional con la imagen de la moneda revolucionaria del Estado Libre y Soberano de Oaxaca, con denominación de 60 pesos de 1916. En junio de 1915, el Estado de Oaxaca reasumió su soberanía ante la inestabilidad política imperante en el país, fue entonces que el gobernador José Inés Dávila ordenó acuñar una moneda propia. La pieza emblemática de esa emisión fue la de 60 pesos oro, que ostenta en su anverso el retrato de Benito Juárez, rodeado por una guirnalda y por la leyenda ESTADO L. Y S. DE OAXACA. Además de esta pieza, se fabricaron monedas de uno, dos, cinco, diez y veinte pesos, así como de uno, tres, cinco, diez, veinte y cincuenta centavos; los metales utilizados fueron oro, plata y cobre. The stamp issued in 1976 that commemorates the IV International Numismatic Convention with the image of the revolutionary currency of the Free and Sovereign State of Oaxaca, with a denomination of 60 pesos from 1916. In June 1915, the State of Oaxaca resumed its sovereignty before the prevailing political instability in the country, it was then that the governor José Inés Dávila ordered to coin his own currency. The emblematic piece of that issue was 60 pesos gold, which bears on its obverse the portrait of Benito Juárez, surrounded by a garland and by the legend ESTADO L. Y S. DE OAXACA. In addition to this piece, coins of one, two, five, ten and twenty pesos were made, as well as one, three, five, ten, twenty and fifty cents; the metals used were gold, silver and copper.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

93


CONMEMORATIVO DE LOS 450 AÑOS DE LA FUNDACIÓN DE LA CIUDAD DE OAXACA.

Boceto del timbre 1982

Timbre: 450 aniversario de la elevación al rango de ciudad de Oaxaca 1982 México.

94

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


La historia nos señala que un destacamento que el emperador azteca Ahuizótl envió para observar la conducta del rey Záchitl III, fundó en 1486 un poblado que se denominó “Huaxyacac”, que quiere decir “en la nariz o punta de los huajes”, y al que más tarde, en 1528, Nuño de Mercado le dio el nombre de “Antequera”, en recuerdo de la ciudad española. El 25 de abril de 1532, el emperador español Carlos V, desde Medina del Campo, elevó al rango de ciudad a Antequera y posteriormente, recibe el nombre de Oaxaca, convirtiéndose en la capital del Estado. A partir del año de 1872, en honor del Benemérito de las Américas, Don Benito Juárez, la ciudad pasa a llamarse Oaxaca de Juárez, como se le conoce actualmente, y que dada su belleza arquitectónica la hacen una ciudad de las de mayor atractivo cultural y turístico del país.

The history tells that a certain group of soldiers were sent by the azteca emperor Ahuizótl, to observe the behavior of King Záchitl III, and it was this group of soldiers who in 1486, founded a town called “Huaxyacac”, which means “on the nose or tip of the huajes”and later on in 1528 Nuño de Mercado named it “Antequera”, in remembrance of the Spanish city. On april 25th, 1532, the Spanish emperor Charles the Fifth, during his state in Medina del Campo authorized the elevation of Antequera to the rank of city, subsequently it takes the name of Oaxaca, convirting is Capital State. Since 1872, in honor of the “Benemérito de las Américas”, Mr. Benito Juárez, it is named “Oaxaca de Juárez”, at is knows to day, it has a beautiful architecture and make it one of the mexican cities with great culture and touristic interest.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

95


Tradiciones y costumbres El patrimonio cultural de Oaxaca se hace evidente con las majestuosas expresiones artísticas y culturales originadas por los conocimientos y las prácticas tradicionales como la gastronomía, las danzas, los trajes típicos, las relaciones comunitarias, entre otros; las cuales constituyen una herencia cultural que distingue a Oaxaca. En esta estación Tradiciones y costumbres, podremos ver timbres como el emitido en el año 1953 que representa la Danza de la Pluma, danza que representa el enfrentamiento de españoles y mexicas y que hoy en día sigue siendo interpretada por las comunidades de los Valles Centrales.


Traditions and customs Oaxaca’s cultural heritage is evident with the majestic artistic and cultural expressions originated by traditional knowledge and practices such as gastronomy, dances, typical costumes, community relations, among others; which constitute a cultural heritage that distinguishes Oaxaca. In this station Traditions and customs, we will be able to see stamps such as the one issued in 1953 that represents the Dance of the Feather, a dance that represents the confrontation of Spaniards and Mexicas and that today continues to be performed by the communities of the Central Valleys.


DEMIÁN FLORES

Postal del Istmo Temple sobre estuco sobre madera 60 x 60 cm 2020

98

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre muestra Tehuana 1934-1940 México

El trabajo de Demián Flores ha tejido una red de referencias y analogías que urden la tradición istmeña de su región natal y el ámbito urbano donde creció y perfiló su quehacer artístico. Su búsqueda se ha centrado en el rescate y reinterpretación de las tradiciones culturales zapotecas, cuya finalidad es transfigurarlas desde una mirada crítica plenamente contemporánea. Demian Flores’ work has woven a network of references and analogies that weave the Isthmus tradition of his native region and the urban environment where his artistic work grew and outlined. His search has focused on the rescue and reinterpretation of Zapotec cultural traditions, whose purpose is to transfigure them from a fully contemporary critical perspective.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

99


ALFONSO CANSECO PELIGRO

Moctezuma el inmortal Escultura orgánica realizada con fibras vegetales y flor inmortal ensambladas con espinas de huizache 87 x 50 cm Obra con mención honorífica Benito Juárez 2014

100

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Prueba de color Oaxaca-Danza de la Pluma 1953 México

Alfonso Canseco Peligro es un artista interdisciplinario que transita entre el dibujo, el grabado, la escultura y la construcción de maquetas de carrizo, apropiándose de técnicas y materiales para plasmar la vida cotidiana de su natal San Antonino Castillo Velasco, municipio en la región de los valles centrales de Oaxaca. Su obra “Moctezuma el inmortal” es el símbolo y fortaleza de su identidad zapoteca, los colores y texturas en la obra son muestra de la riqueza creativa con la que cuenta el artista. Alfonso Canseco Peligro is an interdisciplinary artist who transits between drawing, engraving, sculpture, and the construction of reed models, owning the techniques and materials to capture the daily life of his native San Antonino Castillo Velasco, a municipality in the region of the central valleys of Oaxaca. His work “Moctezuma the immortal” is the symbol and strength of his Zapotec identity, the colors and textures in the work are a sample of the artist’s creative wealth.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

101


EDGAR JAHIR

Calenda de la Guelaguetza Mixta con grana cochinilla sobre tela 70 x 100 cm 2019

El trabajo de Edgar Jahir combina los tintes naturales (como la grana cochinilla) y la elaboración de piezas artísticas en papel hecho a mano, con técnicas prehispánicas o primigenias, en las cuales se mimetiza lo tradicional con lo contemporáneo. En esta obra se integran los elementos que simbolizan la comunicación, las lenguas indígenas, la trasmisión de sus conocimientos y el respeto por las distintas maneras en que las culturas interactúan.

Edgar Jahir’s work mixes the natural colors (like the cochineal (grana cochinilla)) and the manufacture of handmade paper artistic pieces with pre-hispanic or primordial techniques, on which the traditional blends with the contemporary. The elements that symbolize communication, native languages, the transmission of their knowledge and the respect for the different ways in which cultures interact, are integrated in this work. 102

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Comité Nacional de Lucha Contra la Tuberculosis y Enfermedades del Aparato Respiratorio Planilla de 50 timbres Oaxaca Ciudad Patrimonio 2013 México OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

103


GRACIELA ITURBIDE

Nuestra Señora de las Iguanas Heliograbado 63 x 75 cm Colección: Fondo Toledo / INBA del Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca.

104

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: 150 aniversario de la Batalla de Juchitán 2016 México

Graciela Iturbide capturó esta célebre imagen en 1979, cuando casualmente se encontró a Zobeida Díaz, con media docena de iguanas en la cabeza, en el mercado de productos agrícolas, cuando vivía con los juchitecos del sureste de Oaxaca. Hubo varios intentos (las iguanas no dejaban de moverse, se caían y hacían reír a la modelo), pero al final, en la hoja de contactos, Iturbide encontró a “Nuestra Señora de las Iguanas”. En México, aquella mujer aparece en murales, afiches, postales y señalamientos viales hacia Juchitán, incluso, se hizo una escultura de bronce tamaño natural que está situada en la plaza de esa ciudad oaxaqueña. Graciela Iturbide captured this famous picture on 1979, when she coincidentally encountered Zobeida Díaz in the agricultural products market with half-dozen of iguanas in her head when she used to live with the “juchitecos” (people living in Juchitán, Oaxaca) of the southeast of Oaxaca. There were several attempts (the iguanas did not stop moving, they fell and made the model laugh) but at the end, in the contacts sheet, Iturbide found our “Iguanas Lady” (“Nuestra Señora de las Iguanas”). In Mexico, that woman appears in murals, posters, postcards and traffic signs towards Juchitán, even a full size bronze sculpture located in the plaza of that Oaxaca’s city was made.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

105


ANA HERNÁNDEZ

Shigagueta Yaachi (xicalpestle dorado) Estofado / hoja de oro 24K. 2018

106

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Sobre de primer día de emisión México turístico Tehuana-Oaxaca 1973 México

Ana Hernández toma elementos cotidianos de su natal Tehuantepec, los transforma y los presenta como piezas de arte. La artista recurre a los xicalpestles elaborados en el Istmo de Tehuantepec y los hace brillar con hoja de oro, haciendo alusión al lugar donde nació, en donde lo dorado representa la pureza: el oro es un elemento cotidiano, las mujeres lo usan en la joyería, en los textiles, y en los tocados al peinarse con trenzas y listones. En Shigagueta Yaachi (xicalpestle dorado) dora, perfora y suprime elementos figurativos convencionales del xicalpestle-jícara que proviene de una calabaza, cuyo fruto interno se extrae y, una vez seca, se utiliza como recipiente de alimentos y objetos– para señalar el desuso de enseres tradicionales y su sustitución por utensilios plásticos. Ana Hernández takes ordinary elements of her native Tehuantepec, she transforms and introduces them as art pieces. The artist resorts to the xicalpextles made in the Istmo de Tehuantepec and makes them shine with gold leaf, referring to the place where he was born, where gold represents purity: gold is an ordinary element, women use it in jewelry, clothes and headdresses when combing with braids and ribbons. In Shigagueta Yaachi (golden xicalpestle) she browns, drills and removes conventional figurative elements of the xicalpextle –gourd that comes from a pumpkin, whose internal fruit is removed and once it is dried, it is used as a food and objects container- to appoint the disuse of traditional belongings and their replacement by plastic utensils. OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

107


ÁNGEL GARCÍA AQUINO

Yalalteca Placas de barro y pastillaje 2020

108

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre muestra Yalalteca 1934 México

El artesano y profesor Ángel García Aquino ha promovido el arte de la cerámica por casi 30 años. Usando diferentes técnicas como placa, pastillaje y terracota, conecta con su cercanía con la tierra y su gran sensibilidad para dar forma a figuras que reflejan las tradiciones, recrean mitos y leyendas, o simplemente son producto de su imaginación. Su vocación ha forjado la creatividad de diversos artistas, creando un espacio para la formación de nuevos talentos y en establecer la técnica de cerámica de alta temperatura.

The artisan and teacher Ángel García Aquino has promoted the art of ceramics for almost 30 years. Using different techniques such as plaque, pastillage and terracotta, he connects with his closeness to the earth and his great sensitivity to shape figures that reflect traditions, recreate myths and legends, or are simply the product of his imagination. His vocation has forged the creativity of various artists, creating a space for the training of new talents and in establishing the technique of high-temperature ceramics.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

109


VALENTINA NADEAU

110

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Sillas decoradas como los órganos históricos de: San Andrés Zautla y San Jerónimo Tlacochahuaya Las tablillas de las sillas recuerdan los tubos de fachada de los dos órganos 2000 Colección Cecilia Winter / Instituto de Órganos Históricos de Oaxaca OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

111


Sobre de primer día de emisión Inauguración del Décimo Festival de Órganos y Música Antigua Instrumentos Musicales México 2013

112

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Los órganos oaxaqueños conservan elementos de la organería antigua ibérica -un solo teclado de 45 notas con una octava corta y un temperamento mesotónico (hasta mediados del siglo XIX), la falta de pedales y una hilera de trompetas horizontales- a la vez que desarrollaron características exteriores particulares a Oaxaca -unas protuberancias redondas por los costados (“caderas”) y un estilo suntuoso de decoración policromada en las cajas y los tubos de diversos instrumentos del siglo XVIII. La gran mayoría de los órganos fueron construidos en el estado de Oaxaca, con la excepción de algunos ejemplos del siglo XIX fabricados en Puebla. Aunque los proyectos de construcción generalmente fueron llevados a cabo por maestros no oaxaqueños hasta el siglo XIX, se puede suponer que la construcción y la decoración de los órganos siempre habría sido realizada por la mano de obra local, manifestando la misma destreza artesanal que aún florece en Oaxaca. The Oaxacan organs preserve elements of Iberian baroque organ design— one 45-note keyboard with a short octave and tuning in meantone temperament (until the mid-19th century), no pedals, and a rank of horizontal trumpets—at the same time that they developed idiosyncratic exterior features—a profile with rounded protuberances on the sides (“hips”) and the unusually lavish case and pipe decoration of many 18th-century instruments. The majority of the organs were built in the state of Oaxaca, with the exception of a few later examples originating in Puebla. Although projects were often designed and supervised by non-Oaxacan maestros, particularly during the centuries following the Conquest, by the 19th century local organ builders predominated. From the earliest times, the actual construction and decoration of the organs would have been carried out by native artisans, manifesting the same talent for fine craftsmanship which still flourishes in the state today. Más información: Instituto de órganos historicos de oaxaca, A.C http://iohio.org.mx More information: Instituto de órganos historicos de oaxaca, A.C http://iohio.org.mx

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

113


PAULINA SUÁREZ VÁZQUEZ

Postal seleccionada para la emisión Tradiciones Mexicanas Día de Muertos 2014

114

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Tradiciones Mexicanas Día de Muertos 2014 México

El timbre de 2014 sobre el Día de Muertos el cual se realizó con colaboración del MUFI, donde se muestra el diseño de una de las diez mejores tarjetas postales ganadoras del concurso El Buzón de la Calaca 2014, organizado por el museo. El Buzón de la Calaca es una convocatoria anual de diseño de tarjeta postal organizada por el MUFI en el marco de Día de Muertos, con la finalidad de promover el diseño postal, el uso de la correspondencia y del timbre postal a nivel nacional e internacional.

The 2014 stamp on the Day of the Dead, which was carried out in collaboration with MUFI, where the design of one of the ten best postcards winning the 2014 Mailbox of Calaca contest, organized by the museum, is shown. The Mailbox of La Calaca is an annual postcard design call organized by the MUFI within the framework of Day of the Dead, with the aim of promoting postal design, the use of correspondence and postal stamps at national and international level.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

115


IGNACIO ZÁRATE HUIZAR

Tarjetas postales Día del Cartero 2009 2009

Timbre: Día del Cartero 2009 México

116

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


En México precortesiano, especialmente los mexicas, tenían mensajeros o paynanis, que no obstante que transmitían información, su función era más bien de tipo religioso, ya que eran los emisarios del Dios Paynal, mensajero de Huitzilopostli, y pregonaban el advenimiento de las Guerras Floridas. Es realmente en la época del Virreinato, cuando Felipe II, nombra Correo Mayor de la Nueva España a Don Martín de Olivares, el cual toma posesión de su cargo en el año de 1580. Durante todo el periodo de la colonia, de manera paralela al surgimiento de las grandes ciudades, centros mineros, agrícolas y portuarios, el sistema de correos se va implementando a todo lo largo y ancho de la Nueva España. En el siglo XVIII presenció el surgimiento del cartero, en la Ordenanza General de 1762 se menciona por primera vez el oficio del cartero. El Día del Cartero se celebró por primera vez en 1931, por iniciativa del ingeniero y coronel Luis G. Franco, quien pertenecía a las tropas obregonistas. Con motivo del Día del Cartero, como homenaje a su noble labor, el Servicio Postal Mexicano, Correos de México, emite una serie de dos estampillas postales, cuyos diseños se realizaron con el apoyo del Museo de la Filatelia de Oaxaca.

In Pre-Cortesian Mexico, especially the Mexicas, they had messengers or Paynani, who although they transmitted information, their function was more of a religious one, since they were the emissaries of the God Paynal, messenger of Huitzilopostli, and they proclaimed the advent of the Floridas Wars. It is really in the time of the Viceroyalty, when Felipe II, names Don Martín de Olivares as the Main Post of the New Spain, who takes possession of his position in the year 1580. During the whole period of the colony, in a parallel way to the emergence of the big cities, mining, agricultural and port centers, the post office system is implemented all over the New Spain. The 18th century saw the emergence of the postman, with the General Ordinance of 1762 mentioning the postman’s trade for the first time. Postman’s Day was first celebrated in 1931, on the initiative of the engineer and colonel Luis. G. Franco, who belonged to the Obregonist troops. On the occasion of Postman’s Day, as a tribute to his noble work, the Mexican Postal Service, Correos de México, issued a series of two postal stamps, whose designs were made with the support of the Oaxaca Philatelic Museum.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

117


CORTO DOCUMENTAL JEUH KIEH A JM HM KAHUN (EL SENDERO DEL CALDO DE PIEDRA)

El Sendero del Caldo de Piedra Es un corto documental del director Arturo Juárez y producido por Aberración Óptica S.A. de C.V. Banda Ancha Producciones y Caldo de Piedra Único en el Mundo. 2014

Sobre de primer día de emisión Gastronomía Mexicana Caldo de piedra 2018 México

118

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


El caldo de piedra fue creado por el pueblo chinanteco en San Felipe Usila, Tuxtepec, en la vertiente del Papaloapan, afluente del golfo de México al noreste de Oaxaca. Consiste en pescado, cebolla, chile, jitomate, cilantro, epazote y agua, ingredientes que son depositados en una jícara, en la cual luego se dejan caer dos o tres piedras de río al rojo vivo, calentadas al carbón, las cuales provocan una cocción casi instantánea. Es un plato de origen prehispánico y que se ha logrado conservar gracias a su peculiar forma de prepararlo. Según los historiadores, solo lo consumían los altos mandatarios en ocasiones especiales, pero actualmente es un símbolo que honra a la mujer de la región y la alianza entre los pobladores.

The stone broth was created by the Chinantec people in San Felipe Usila, Tuxtepec, on the Papaloapan slope, a tributary of the Gulf of Mexico northeast of Oaxaca. It consists of fish, onion, chili, tomato, coriander, epazote and water, ingredients that are deposited in a jícara, in which two or three red-hot river stones are then dropped, heated to coal, which cause cooking almost instantaneous. It is a dish of pre-Hispanic origin and has been preserved thanks to its peculiar way of preparing it. According to historians, it was only consumed by high leaders on special occasions, but today it is a symbol that honors the woman of the region and the alliance between the inhabitants.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

119


Beisbol El beisbol en México encuentra sus orígenes en los años veinte, desde entonces, se fue consolidando como uno de los deportes de mayor tradición y pasión en nuestro país, y desde luego en Oaxaca, donde existe un extraordinario registro de su historia a través de la filatelia. En la estación Beisbol encontraremos estampillas como la emitida en el 2019 con motivo de la inauguración del Estadio Alfredo Harp Helú - Diablos Rojos del México, estadio que se convierte en el único construido en la Ciudad de México en los últimos 50 años y que fue inaugurado el 23 de marzo del 2019 con un juego de exhibición entre los Diablos Rojos del México y el equipo de los Padres de San Diego.


Baseball Baseball in Mexico finds its origins in the 1920s, since then it has established itself as one of the sports with the greatest tradition and passion in our country, and of course in Oaxaca, where there is an extraordinary record of its history through the Philately. At the Baseball station we will find stamps such as the one issued in 2019 for the inauguration of the Alfredo Harp HelĂş - Diablos Rojos del Mexico Stadium, a stadium that becomes the only one built in Mexico City in the last 50 years and that was inaugurated on March 23 of 2019 with an exhibition game between the Red Devils of Mexico and the team of the San Diego Padres.


FRANCISCO TOLEDO

Beisbolistas Aguafuerte, aguatinta y punta seca 39 x 111 cm 2001 Colección: Fondo Toledo / INBA del Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca.

Timbre: El Beisbol en México Francisco Toledo, El lanzamiento 2005 México

122

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


La pieza El lanzamiento de Francisco Toledo fue plasmada en la estampilla con valor facial de $7.50 pesos del año 2005, como parte de la emisión de cinco timbres, a propósito de: El Beisbol en México. Un trozo de papel, un poco de grafito y su mente brillante fueron los ingredientes para plasmar el brazo de un lanzador en movimiento con pelota en mano; un cácher en cuclillas esperando la esfera de hilo, corazón de caucho, cuero de tono marfil y costuras coloradas.

The piece The Launch of Francisco Toledo was captured in the stamp with a face value of $7.50 pesos in 2005, as part of the issue of five stamps, about Baseball in Mexico. A piece of paper, a bit of graphite and his brilliant mind were the ingredients to shape the arm of a pitcher in movement with ball in hand; a squatting catcher waiting for the sphere of thread, heart of rubber, ivory-toned leather and red seams.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

123


FRANCISCO TOLEDO

Beisbolista Aguafuerte 54 x 42 cm 2001 Colecciรณn: Fondo Toledo / INBA del Instituto de Artes Grรกficas de Oaxaca.

124

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Hoja recuerdo El Beisbol en México, Diablos Rojos del México. 2010 México

La obra de Francisco Toledo relacionada con el beisbol se compone de entre 60 y 70 piezas; la mayoría da cuerpo a una colección privada de Alfredo Harp e Isabel Grañén: fotografías, dibujos, bocetos, cuadros, piezas como bats y pelotas intervenidas, monedas, timbres postales, entre otras, descansan en su casa de Oaxaca, en las oficinas del empresario y en el palco del estadio de los Diablos, para cuya tienda de souvenirs el maestro diseñó papalotes y libretas que los aficionados pueden comprar. Francisco Toledo’s baseball-related work consists of between 60 and 70 pieces, most of which are part of a private collection by Alfredo Harp and Isabel Grañén: photographs, drawings, sketches, paintings, pieces such as bats and balls, coins, postal stamps, among others, rest in his home in Oaxaca, in the offices of the businessman and in the box at the Los Diablos stadium, for whose souvenir shop the master designed kites and notebooks that fans can buy.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

125


FRANCISCO TOLEDO

Moneda conmemorativa para el 75 Aniversario de los Diablos Rojos del México 2015

126

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: 75 aniversario de los Diablos Rojos del México 2015 México

La moneda conmemorativa para el 75 aniversario de los Diablos Rojos del México fue un encargo del Museo de la Filatelia de Oaxaca y la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca. Estas monedas se convirtieron en una pieza de gran interés para los coleccionistas. Fue el 30 de marzo de 1949 cuando los Rojos del México celebraron su primer juego, enfrentando a los Azules del Veracruz en el Parque Deportivo Municipal de esa ciudad.

The commemorative coin for the 75th anniversary of the Diablos Rojos del México was commissioned by the Museo de la Filatelia de Oaxaca and the Alfredo Harp Helú Foundation Oaxaca. These coins became a piece of great interest to collectors. It was on March 30, 1949 when the Rojos del Mexico held their first game against the Azules del Veracruz at the Parque Deportivo Municipal in that city.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

127


FRANCISCO TOLEDO

Papalote con bates y pelotas de beisbol Técnica mixta sobre papel 48 x 37 cm

128

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Inauguración del Salón de la Fama del Beisbol Mexicano 2018 México

Para la inauguración del Salón de la Fama del Beisbol Mexicano en 2018, se presentó un timbre postal con valor de $7.00 pesos, en donde se conjuga la obra “Papalote” del maestro Toledo, con “El Rey de los Deportes” trabajo del artista plástico Luis Carlos Hurtado, las cuales pertenecen a la colección MUFI.

For the inauguration of the Mexican Baseball Hall of Fame in 2018, a postal stamp was presented with a value of $7.00 pesos, which combines the work “Papalote” by the master Toledo, with “El Rey de los Deportes” work of the plastic artist Luis Carlos Hurtado, which belong to the collection MUFI.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

129


JERÓNIMO LÓPEZ “DR. LAKRA”

Serie de beisbol 2019

130

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


ARTEMIO RODRÍGUEZ

Sin título Técnica mixta 87.5 x 6.5 cm 2018 OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

131


MAURICIO GÓMEZ MORIN

Lanzamiento endiablado Técnica mixta 80 x 60 cm 2018

La mirada invicta Técnica mixta 10 x 7 x 8 cm 2018

132

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Inauguración del Estadio de Beisbol Alfredo Harp Helú, Diablos Rojos del México 2019 México

El Estadio Alfredo Harp Helú es la casa de los Diablos Rojos del México. Inaugurado el 23 de marzo de 2019 cuenta con un aforo de 20,576 localidades. Es el único estadio construido en la Ciudad de México en los últimos 50 años. Para el diseño del timbre del 2019 el cual conmemora la inauguración del estadio, se utilizaron fotografías de las obras de Jerónimo López ‘Dr. Lakra’, Artemio Rodríguez, Mauricio Gómez Morin y el colectivo Lapiztola. Esta emisión fue posible gracias a la colaboración del Museo de la Filatelia de Oaxaca y Correos de México.

The Alfredo Harp Helu Stadium is the home baseball stadium of the Mexican Red Devils in Mexico City. It was inaugurated on March 23, 2019 and has a capacity of 20,576 seats. It is the only stadium built in the city in the last 50 years. For the design of the 2019 stamp which commemorates the opening of the stadium, photographs of the works of Jerónimo López ‘Dr. Lakra’, Artemio Rodríguez, Mauricio Gómez Morín and the Lapiztola collective were used. This issuance was possible thanks to the collaboration of the Museo de la Filatelia de Oaxaca and Correos de México.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

133


EDUARDO DEL RĂ?O (RIUS)

Bateador II Boceto elaborado para el timbre conmemorativo del 75 aniversario de la Liga Mexicana de Beisbol. Caricatura 1999

Lanzador III Boceto elaborado para el timbre conmemorativo del 75 aniversario de la Liga Mexicana de Beisbol. Caricatura 1999

134

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: 75 Aniversario de la Liga Mexicana de Beisbol AAA 1999 México

Para 1999, se emitió una serie de cuatro estampillas diseñadas por diferentes artistas que retrataron su estilo en cada estampilla. Esta colección fue lanzada para conmemorar el 75 Aniversario de la Liga Mexicana de Beisbol AAA. El cácher fue diseñado por el caricaturista mexicano Eduardo del Río (RIUS). El pitcher lanzando fue realizado por Abel Quezada. Los esqueletos de pitcher y cátcher fueron realizados por Francisco Toledo. El pitcher estilizado fue diseñado por Gilberto Aceves Navarro, pintor mexicano. By 1999, a series of four stamps were issued and designed by artists who stamped their styles within this collection was produced to commemorate the 75th anniversary of the AAA Mexican Beisball League. The catcher was designed by the mexican cartoonist Eduardo del Río (RIUS). The pitcher throwing was done by Abel Quezada. The catcher and pitcher’ squeletumas were done by Francisco Toledo. The stylished pitcher was designed by the mexican painter Gilberto Aceves Navarro.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

135


Arte Las emisiones de timbres postales nos dan la posibilidad de conocer y poner al alcance obras artísticas de distintos creadores, expuestas en museos y galerías del mundo. Considerando el interés constante de los filatélicos en esta temática, las oficinas postales de muchos países dedican emisiones a las bellas artes, haciendo de esta temática una de las favoritas de coleccionistas y filatelistas. En esta estación Arte podemos apreciar el timbre emitido en 1987 sobre el mural “Dualidad” del artista Rufino Tamayo, ejecutado en 1964 en el Museo Nacional de Antropología e Historia, el cual mide 3.53 x 12.21 metros y fue elaborado con pintura vinílica sobre tela de lino. La pieza fue tejida especialmente para que resistiera el peso de la pintura y las arenas que Rufino Tamayo empleó en su elaboración. A su vez, encontrará el timbre emitido en 2001 que honra al artista Rodolfo Morales, nacido el 8 de mayo de 1925 en Ocotlán de Morelos, Oaxaca. En 1992 estableció la Fundación Rodolfo Morales, A. C., institución dedicada al rescate del patrimonio arquitectónico y cultural de los Valles Centrales, así como la restauración de monumentos históricos, la promoción del arte popular, la música y las artes escénicas; así como al fomento educativo para la niñez y juventud de Ocotlán.


Art Postage stamps issues give us the chance to get to know and make available artistic works by different creators, exhibited in museums and galleries around the world. Considering the constant interest of philatelists in this subject, the post offices of many countries dedicate broadcasts to the fine arts, making this subject one of the favorites of collectors and philatelists. In this Art station we can appreciate the stamp issued in 1987 on the mural “Duality” by the artist Rufino Tamayo, executed in 1964 at the National Museum of Anthropology and History, which measures 3.53 x 12.21 meters and was made with vinyl paint on canvas of Linen, which was specially woven to resist the weight of the paint and sand that Rufino Tamayo used in its elaboration. In turn, you will find the stamp issued in 2001 that honors the artist Rodolfo Morales, born on May 8, 1925 in Ocotlán de Morelos, Oaxaca. In 1992 he established the Rodolfo Morales Foundation, A. C., an institution dedicated to the rescue of the architectural and cultural heritage of the Central Valleys, as well as the restoration of historical monuments, the promotion of popular art, music and the performing arts; as well as the educational promotion for children and youth of Ocotlán.


RUFINO TAMAYO

La campesina Litografía 1969 69.8 x 53.3 cm Colección: GalerÍa La Mano Mágica

138

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Homenaje Nacional a Rufino Tamayo Rufino Tamayo, Autorretrato. 1999 México

Rufino Tamayo (1899-1991) fue un pintor oaxaqueño, quien a lo largo del siglo XX pudo conjugar su herencia mexicana y el arte prehispánico con las vanguardias internacionales, en piezas en donde destacan el color, la perspectiva, la armonía y la textura. La obra del artista puede sintetizarse en las siguientes palabras de Octavio Paz: “el elemento reflexivo es la mitad de Tamayo, la otra mitad es la pasión que nunca se degrada… la belleza no es proporción ideal ni simetría sino carácter, energía, ruptura, expresión.”

Rufino Tamayo (1899-1991) was a painter from Oaxaca, who along the XX century could conjugate his mexican heritage and the pre-hispanic art with the international vanguards in pieces where color, perspective, harmony and texture are highlighted. The artist’s work may be synthesized in the following words of Octavio Paz: “the reflexive element is half from Tamayo, the other half is the passion that never degrades…the beauty is not the ideal portion nor symmetry, but personality, energy, rupture, expression.”

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

139


RUFINO TAMAYO

Exlibris Xilografía 1926 Colección: Fondo Toledo / INBA del Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca.

140

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Día Mundial de la Alimentación Rufino Tamayo, La Juventud Rural 1988

Timbre: Tamayo, 70 años de creación Rufino Tamayo, Dualidad 1987

El trabajo artístico de Tamayo frecuentemente presenta imágenes asociadas con la herencia zapoteca. Entre los años 1925 y 1991, Tamayo produjo un número de piezas de arte gráfico que consistían en grabados, litografías, xilografías y grabados de Mixografía. Mixografía fue el nombre dado a una técnica de arte creada por Tamayo y un compañero pintor mexicano que combinaba grabados con texturas tridimensionales. En 1935, Tamayo se unió a la Liga de Escritores y Artistas Revolucionarios (LEAR). Este era un lugar donde los artistas podían usar sus pinturas y otras obras de arte para expresar sus sentimientos acerca de la Guerra Revolucionaria Mexicana y otros temas relacionados con el gobierno mexicano. Tamayo’s artwork frequently profiles images associated with the Zapotec heritage. etween the years of 1925 and 1991, Tamayo produced a number of graphic art pieces that consisted of etchings, lithographs, woodcuts, and Mixografia prints. Mixografia was the name given to an art technique created by Tamayo and a fellow Mexican painter that combined prints with three-dimensional textures. In 1935, Tamayo joined the Liga de Escritores y Artistas Revolucionarios (LEAR). This was a place where artists could use their paintings and other artworks to express their feelings about the Mexican Revolutionary War and other issues concerning the Mexican government

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

141


FRANCISCO TOLEDO

Los pollos se divierten Punta seca, sepia. 40 x 36 cm 1970 Colecciรณn: Fondo Toledo / INBA del Instituto de Artes Grรกficas de Oaxaca.

142

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Inauguración del Museo de la Filatelia de Oaxaca Francisco Toledo, El camino. 1998 México

Francisco Benjamín López Toledo nació el 17 de julio de 1940. Desde pequeño mostró interés e inquietud por las artes. Fue escultor, pintor, grabador y fundador del Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO), el Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca y La Casa de la Cultura de Juchitán, entre otras. En su mayoría, sus obras de arte reflejan la estética de la naturaleza; particularmente la de animales que no son convecionalmente asociados con la belleza . Francisco Benjamín López Toledo was born on July 17, 1940. From a young age he showed interest and concern for the arts. He was a sculptor, painter, engraver and founder of Graphic Arts Institute of Oaxaca (IAGO), the Museum of Contemporary Art of Oaxaca and the House of Culture of Juchitán, among others. For the most part, his works of art reflect the aesthetics of nature; particularly that of animals that are not conventionally associated with beauty

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

143


MANUEL ÁLVAREZ BRAVO

Calabaza y caracol 1928 Colección: Archivo Manuel Álvarez Bravo, S. C. / Asociación Manuel Álvarez Bravo, A. C. Copyright Archivo Manuel Álvarez Bravo S. C.

144

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Manuel Álvarez Bravo 100 años de luz 2002 México

Manuel Álvarez Bravo, uno de los fundadores de la fotografía moderna, es considerado el más grande representante de la fotografía latinoamericana del siglo XX. Su obra se extiende de finales de los años veinte hasta los años noventa. En septiembre de 1996 se creó en la ciudad de Oaxaca el Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo, fundado por Francisco Toledo, por la admiración que este célebre maestro oaxaqueño tenía hacia el fotógrafo. Manuel Álvarez Bravo, one of the modern photography founders, is considered as the greatest representative of the Latin America’s photography of the XX century. His works goes from the late 1920s to the 1990s. On September 1996, the Photography Center Manuel Álvarez bravo was created in the city of Oaxaca, founded by Francisco Toledo, due to the admiration that this famous master of Oaxaca had towards this photographer.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

145


PEDRO HIRIART VALENCIA

Sin título Fotografía 94 x122 cm Colección: Fundación Cultural Rodolfo Morales A.C

RODOLFO MORALES

Sin título 46 x 39 cm 1999

146

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Hoja recuerdo Rodolfo Morales 1925-2001 2001 México

Rodolfo Morales, nacido el 8 de mayo de 1925 en Ocotlán de Morelos, Oaxaca. En 1992 estableció la Fundación Cultural Rodolfo Morales, A. C., institución dedicada al rescate del patrimonio arquitectónico y cultural de los Valles Centrales, así como la restauración de monumentos históricos, la promoción del arte popular, la música y las artes escénicas; así como al fomento educativo para la niñez y juventud de Ocotlán. La importancia de su obra es indudable. Junto con Rufino Tamayo y Francisco Toledo, representa una pieza clave en el desarrollo de las artes de Oaxaca, tierra cuyo nombre ha recorrido el mundo entero por su herencia cultural desde la época prehispánica.

Rodolfo Morales, born on May 8, 1925 in Ocotlán de Morales, Oaxaca. In 1992 he established the Rodolfo Morales Foundation, A.C., an institution dedicated to the rescue of the architectural and cultural heritage of the Central Valleys, as well as the restoration of historical monuments, the promotion of popular art, music and the performing arts; as well as the educational promotion for children and youth of Ocotlán. The importance of his work is unquestionable. Together with Rufino Tamayo and Francisco Toledo, he represents a key piece in the development of the arts of Oaxaca, a land whose name has travelled the world because of its cultural heritage since pre-Hispanic times.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

147


Arte popular Las emisiones sobre el arte popular mexicano hacen un merecido reconocimiento y al mismo tiempo difunden la sensibilidad, creatividad e imaginación de los artesanos de nuestro país, obras en las que plasman su historia colectiva y materializan las fantasías de mundos imaginarios, cuyos elementos han intervenido en la formación de la cultura de México. En esta estación temática Arte popular observamos el timbre de 1998 sobre la Inauguración del Museo de la Filatelia de Oaxaca donde se aprecia el cántaro bruñido y calado de San Bartolo Coyotepec, técnica creada en 1950 por Rosa Real Mateo de Nieto, quien descubriría que se podía cambiar el color y el brillo de las piezas al pulirlas y cocerlas a una temperatura más baja.


Popular art The broadcasts on Mexican popular art make a deserved recognition and at the same time spread the sensitivity, creativity and imagination of the artisans of our country, works in which they capture their collective history and materialize the fantasies of imaginary worlds, whose elements have intervened in the formation of the culture of Mexico. In this Popular Art thematic station, we observe the 1998 stamp of the Inauguration of the Oaxaca Philatelic Museum where we see the San Bartolo Coyotepec burnished and fretworked jug, a technique created in 1950 by Rosa Real Mateo de Nieto, who discovered that the color and shine of the pieces could be changed by polishing and firing them at a lower temperature.


FELIPE FABIร N PEDRO

Cรกntaro bocรณn tepachero Puntuado y calado 2020

Cรกntaro Calado 2020

150

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Inauguración del Museo de la Filatelia de Oaxaca Cántaro bruñido y calado San Bartolo Coyotepec 1998 México

Timbre: Creación popular, cántaro de barro negro, San Bartolo Coyotepec, Oaxaca. 2005 México

El barro negro siempre fue la pasión de Felipe Fabián, sus trazos, los orificios y el moldeado han sido determinantes para que este artesano despunte a nivel nacional e incluso internacional. Nacido en 1961, Fabián ha logrado distinguir sus artesanías gracias a la modernidad y la innovación, combinando una técnica milenaria con los trazos de un México que mira hacia el futuro. Black clay has always been the passion of Felipe Fabián, its strokes, holes and molding have been decisive for this artisan to stand out nationally and even internationally. Born in 1961, Fabián has managed to distinguish his crafts thanks to modernity and innovation, combining an ancient technique with the traces of a Mexico that looks to the future.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

151


AIDA AQUINO

Gallo de pelea Lamina cincelada 2020

152

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Serie permanente México creación popular – Gallo de hojalata 2005 México

Aida Aquino y su esposo Cristino Lavariega convierten las láminas planas de hojalata en figuras tridimensionales. La técnica requiere de varios pasos: rayar la figura que se quiere por encima de la lámina, cortarla, engraparla, colocar un cincel encima y golpear con martillo. Con esta técnica elaboran objetos de uso doméstico como cubetas, lámparas, faroles, espejos, bandejas, floreros, así como distintos objetos de decoración. Las láminas se consiguen en la Ciudad de México y se decoran con pintura automotriz. Aida Aquino her husband Cristino Lavariega turn flat tinplate sheets into three-dimensional figures. The technique needs several steps: scratch the wanted figure above the sheet, cut it, staple it, put a chisel above and kick with a hammer. With this technique, they make domestic use objects like buckets, lamps, lanterns, flowerpots, as well as different decorative objects. The sheets are obtained from Mexico City and are decorated with automotive painting.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

153


SAMARY FIESTAS OAXACA

MUFI Papel picado 2020

Timbre: Motivo navideño 87 1987 México

154

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Samary es un taller de diseño y fabricación de papel picado de forma artesanal fundado hace 30 años. El proceso comienza con el boceto inicial, es decir, un dibujo realizado por un primer artesano, hecho sobre una hoja de papel de china en el tamaño deseado. Más tarde, se une con un lazo la cantidad de papel total que se va a utilizar y se pone sobre una superficie plana para evitar que las hojas se muevan. En este punto, otro artesano comienza con cincel y martillo, a modo de golpe, a cortar o “picar” el papel: uno a uno los golpes hacen los cortes finos que dan forma al dibujo, el grosor del corte depende del tema o lo que se quiera representar sobre cada papel. A continuación, las hojas cortadas pasan a manos del “pegador”, este artesano coloca largos tramos de hilo de algodón atados de ambos extremos y colgados en forma paralela, sobre los cuales pegará con engrudo diluido las hojas de papel por uno de sus extremos, una seguida de la otra, con un espacio de apenas unos 6 cm de separación entre ellas. Por último, se dejan secar naturalmente para poder empaquetar los hilos secos y ordenados.

Samary is a craft design and manufacturer of minced paper founded 30 years ago. The process begins with the initial sketch, which is a drawing made by a first craftsman on a sheet of china paper in the desired size. Later, the total amount of paper to be used is tied with a loop and placed on a flat surface to prevent the sheets from moving. At this point, another craftsman begins using a chisel and hammer, as a blow, to cut or “chop” the paper: one by one the blows make the fine cuts that shape the drawing, the thickness of the cut depends on the subject or what you want to represent on each role. Next, the cut sheets are passed to the hands of the “gluer”, this craftsman places long stretches of cotton thread tied at both ends and hung in parallel, on which he will glue the sheets of paper at one end with diluted paste; one followed by the other, with a space of just about 6 cm of separation between them. Finally, they are left to dry naturally in order to pack the strands dry and tidy.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

155


AGUSTĂ?N CRUZ TINOCO

Nacimiento en rueda de la fortuna Madera tallada de copal y pino 2020

156

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Tradiciones mexicanas – Día de Muertos 2009 México

Las piezas elaboradas por Agustín Cruz Tinoco, originario de San Juan Otzolotepec, Oaxaca, mezclan el humor con la iconografía religiosa y se han transformado en obras de arte con un alto valor tradicional y cultural, además de mostrar una técnica de gran calidad y labor manual. En su taller, ubicado en su propia casa trabaja junto con su familia, realizando figuras religiosas y belenes, además de carros, carruseles, ruedas de la fortuna y retablos. Trabaja en madera de pino, cedro, caoba y copal; sus herramientas incluyen machetes, cinceles, gubias, espinas y agujas.

The pieces made by Agustín Cruz Tinoco, original from San Juan Otzolotepec, Oaxaca, mix humor with the religious iconography and they have been transformed into art treasures with a high traditional and cultural value, apart from showing a great quality and manual labour technique. In his workshop, located at his own house, works together with his family, making religious figures and nativity scenes, apart from cars, carousels, wheels of fortune and alterpieces. He works in pinewoood, cedar wood, mahogany wood and copal. His tools include machete, chisels, gouges, spines and needles.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

157


LEONEL GARCÍA SÁNCHEZ

Mona de calenda Monos y Marmotas “Los Alebrijes” Carrizo, alambre y papel mache. 2020

158

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


Timbre: Guelaguetza, 2015. 2015 México

Leonel García Sánchez es originario de la ciudad de Oaxaca y se dedica a la elaboración de monos y marmotas tradicionales de calenda. Desde el 2015 inició junto con otro joven, David Canseco, el proyecto de Monos y Marmotas “Los Alebrijes”, proyecto que le ha permitido participar en la Guelaguetza en los años 2015 y 2017.

Leonel García Sánchez comes from the city of Oaxaca and makes traditional calenda dolls and marmots (monos y marmotas de calenda). Since 2015, together with another young man called David Canseco he began with Dolls and Marmots (Monos y Marmotas) “The Alebrijes” (“Los Alebrijes”), a project that has allowed him to participate in the Guelaguetza on 2015 and 2017.

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

159




Las estampillas expuestas en Oaxaca inspira a la filatelia son un acervo gráfico de la cultura oaxaqueña, que da testimonio de hechos y acontecimientos trascendentes de la vida del estado, a su vez que se citan aspectos relevantes de la arquitectura, la historia, el arte, el deporte y la cultura. La contraposición con las diferentes piezas artísticas o documentos históricos nos brinda un panorama más completo para apreciar los distintos elementos que los artistas toman de Oaxaca y de los timbres. Esta exposición reafirma al estado de Oaxaca como una fuente inagotable de inspiración para distintos creadores, y por supuesto, para la filatelia. La inspiración surge de distintas escenas o piezas icónicas de las artesanías oaxaqueñas, ejemplo de ello son los cántaros de barro negro de San Bartolo Coyotepec y el gallo de hojalata en técnica de cincelado, que aparecen en los timbres postales de esta exposición. Asimismo, el pasado histórico del estado ha inspirado, a través de las imponentes zonas arqueológicas de Mitla y Monte Albán; bellas piezas de orfebrería y la máscara del Dios Murciélago, que dan testimonio de la cultura zapoteca. Por otro lado, es interesante destacar las representaciones de las costumbres y tradiciones del estado como el traje de tehuana y el tradicional caldo de piedra, al quedar plasmados en varias emisiones filatélicas. Por último, cabe destacar las representaciones de la arquitectura del estado, como el Museo de la Filatelia de Oaxaca, MUFI y los templos de San Pedro y San Pablo Teposcolula y el de Santo Domingo. Al mismo tiempo, vemos obras como las de Demián Flores que inspirado en el timbre de 1934 donde se representa a una tehuana, crea la pieza Postal del Istmo donde hace una reinterpretación de las costumbres zapotecas en técnica de temple sobre estuco o José Ángel Santiago que se inspirado en el timbre Arte y Ciencia de México - Danzas Prehispánicas de 1977, crea la pieza 3 danzantes para un timbre, en técnica de pintura al fresco representa a los danzantes grabados sobre piedra, realizados en la época I de Monte Albán. Con esta exposición pretendemos ofrecer un acercamiento a muchas de las manifestaciones y elementos característicos de Oaxaca. Sabemos que cada pieza tiene mucho que contar. Abordar el significado y la iconografía de cada timbre como el de la inauguración del Décimo Festival de Órganos y Música Antigua, nos obligaría a escribir un libro completo para poder apreciarlo en todos sus detalles. Esperamos que esta exposición te sumerja en la increíble riqueza multicultural de Oaxaca e invite a conocer más sobre este estado. Israel Garfias Curador 162

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA


The stamps exhibited in Oaxaca inspire philately. They are a graphic collection of Oaxacan culture, which gives testimony of transcendent facts and events in the life of the state, while at the same time citing relevant aspects of architecture, history, art, sports and culture. The contrast with the different artistic pieces or historical documents gives us a more complete panorama to appreciate the different elements that the artists take from Oaxaca and from the timbres. This exhibition reaffirms the state of Oaxaca as an inexhaustible source of inspiration for different creators, and of course, for philately. Inspiration comes from different scenes or iconic pieces of Oaxacan craftsmanship, examples of which are the black clay jugs from San Bartolo Coyotepec and the tin rooster in chisel technique, which appear in the postal stamps of this exhibition. Likewise, the historical past of the state has inspired, through the imposing archaeological zones of Mitla and Monte Albán; beautiful pieces of gold work and the mask of the Bat God, which give testimony of the Zapotec culture. On the other hand, it is interesting to emphasize the representations of the customs and traditions of the state like the tehuana suit and the traditional stone broth, when being shaped in several philatelic emissions. Finally, it is worth mentioning the representations of the architecture of the state, like the MUFI Philately Museum and the temples of San Pedro and San Pablo Teposcolula and that of Santo Domingo. At the same time, we see works such as Demian Flores who, inspired by the timbre of 1934 where a tehuana is represented, creates the piece Postal del Istmo where he makes a reinterpretation of Zapotec customs in the technique of tempera on stucco or José Ángel Santiago who is inspired by the timbre Arte y Ciencia de México - Danzas Prehispanicas of 1977 and creates the piece 3 danzantes para un timbre, in the technique of fresco painting representing the dancers engraved in stone made in the first period of Monte Albán. With this exhibition we intend to offer an approach to many of the manifestations and characteristic elements of Oaxaca. We know that each piece has a lot to tell. To approach the meaning and iconography of each timbre as that of the inauguration of the Tenth Organ and Early Music Festival would force us to write a complete book in order to appreciate it in all its details. We hope that this exhibition will immerse you in the incredible multicultural richness of Oaxaca and invite you to learn more about this state Israel Garfias Curator

OAXACA INSPIRA A LA FILATELIA

163


 MUSEO DE LA FILATELIA DE OAXACA Alfredo Harp Helú Presidente Vitalicio Enrique Trigueros Legarreta Presidente María Isabel Grañén Porrúa Vicepresidenta Eduardo Barajas Mendoza Dirección General Dania Mildred Hernández Díaz Administración María de la Luz Santiago Pérez Coordinación Operativa Luis Eduardo Sánchez Morales Acervo María Fernández Harp, Clara Estela Vásquez Cruz, Josué Iván López López Registro y catalogación Mónica De Ocampo Cabrera Biblioteca Alejandro Cruz Ramírez Museografía Israel Garfias Bernal Curaduría Daniel Hernández Méndez Diseño Itamar Martínez Ruiz Educación Rogelio Carballido Cruz Comunicación Jesús Gallardo Espina-Ruth Guzmán López Atención al Público Claudia Díaz Diego Tienda




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.