Oeiras GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
SAIBA ONDE COMER DORMIR PASSEAR FAZER DESPORTO IR A CONCERTOS FAZER COMPRAS
KNOW WHERE TO
EAT SLEEP STROLL PRACTISE SPORT GO TO CONCERTS GO SHOPPING
4ª EDIÇÃO . 4th EDITION 1
PEGUE NO SEU TELEMÓVEL e descubra Oeiras. Depois decida onde quer ir, o que quer conhecer pessoalmente, ou então, desfrute deste concelho no sossego do seu lar.
PICK UP YOUR MOBILE PHONE and discover Oeiras. Then decide where to go, what you want to know personally, or else, enjoy this municipality in the privacy of your home. 2
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Oeiras GUIA TURÍSTICO TOURIST GUIDE 4ª EDIÇÃO 4th EDITION
EDIÇÃO . EDITION Município de Oeiras COORDENAÇÃO . COORDINATION Elisabete Brigadeiro (Gabinete de Comunicação) Eduarda Oliveira (Divisão de Património Histórico, Cultura e Turismo) ACOMPANHAMENTO . MONITORING Ana Ferreira (Gabinete de Comunicação) Tânia Teixeira (Divisão de Património Histórico, Cultura e Turismo) PRODUÇÃO . PRODUCTION Ana Ferreira (Gabinete de Comunicação) FOTOGRAFIA . PHOTOGRAPHY Carmo Montanha e Carlos Santos (Gabinete de Comunicação) DESIGN . DESIGN Formas do Possível www.formasdopossivel.com MAPA . MAP Best Guide Portugal e Núcleo Criativo (Gabinete de Comunicação) TRADUÇÃO . TRANSLATION Ivone Grilo Torres e Maria Luísa Cunha (Gabinete de Comunicação) IMPRESSÃO . PRINTING Europress, Lda. DEPÓSITO LEGAL . LEGAL DEPOSIT ---ISBN 978-989-608-201-7
ÍNDICE INDEX
01
BEM-VINDO A OEIRAS 6
WELCOME TO OEIRAS
02
DESCOBRIR OEIRAS DISCOVER OEIRAS
03
O MELHOR DE OEIRAS THE BEST OF OEIRAS
04
VISITAR OEIRAS VISIT OEIRAS
05 DIRETÓRIO DIRECTORY
FACTOS E NÚMEROS FACTS AND NUMBERS
14
HISTÓRIA HISTORY
16
OEIRAS NO MAPA OEIRAS IN THE MAP
22
OEIRAS NUM DIA OEIRAS IN ONE DAY
24
TOP 10 DE OEIRAS OEIRAS TOP 10
30
PERCURSOS ITINERARIES
36
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
48
PATRIMÓNIO NATURAL E AMBIENTAL NATURE AND ENVIRONMENTAL HERITAGE
81
PATRIMÓNIO IMATERIAL INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE
91
CULTURA E LAZER CULTURE AND LEISURE
98
DESPORTO E LAZER SPORTS AND LEISURE
118
PARQUES TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
132
COMO CHEGAR GETTING THERE & AWAY
140
ONDE FICAR WHERE TO STAY
142
ONDE COMER WHERE TO EAT
144
ONDE COMPRAR WHERE TO BUY
152
INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION
155
4
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
01 BEM-VINDO A OEIRAS
WELCOME TO OEIRAS
5
Bem-vindo a Oeiras WELCOME TO OEIRAS
Centro Histórico de Paço de Arcos . Paço de Arcos Historical Centre
S
ituado entre os concelhos de Lisboa, Amadora, Sintra e Cascais e confinando com o estuário do Tejo a sul é um dos 18 municípios que constituem a área Metropolitana de Lisboa (AML), detendo 1.6% da superfície e 6% da população metropolitana, em 2014. A abertura em anfiteatro sobre a foz do Tejo, dá-lhe a temperança dos ventos húmidos e o desafogo de um horizonte quase sempre marcado pelas águas entre rio e oceano. A riqueza dos solos, hoje menos recordada e a proximidade a Lisboa destinaram-no, desde cedo, a um papel notável na envolvente da capital. Se a ocupação do território está registada desde a pré-história, é com a época das Descobertas que Oeiras vê crescer a sua importância como celeiro de Lisboa e como localização industrial: Fábrica da 6
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
I
it is located between the municipalities of Lisbon, Amadora, Sintra and Cascais, confining the Tagus estuary to the south. It is one of the 18 municipalities forming the Lisbon Metropolitan Area (LMA), holding 1.6% of the surface and 6% of the metropolitan population in 2014. The amphitheatre open shape over Tagus estuary exerts a moderating effect on humid winds making the horizon an airy atmosphere nearly always influenced by the waters between the river and the ocean. Soil richness (not so important today) and its close proximity to Lisbon determined from the very beginning its remarkable role in the capital’s life. The occupation of Oeiras territory is registered since prehistory but it is with the Discoveries period that it sees the growth
BEM-VINDO A OEIRAS WELCOME TO OEIRAS
Pólvora de Barcarena, exploração de pedreiras e de cal. A necessidade de defesa, por outro lado, criou um cordão de Fortes sobre a costa, enquanto no interior, alguns conventos de ordens religiosas participavam na organização do território, como é de resto, usual nesses tempos de incerteza política. O concelho, criado em 1759 por carta Régia de D. José I, tem como 1º Conde de Oeiras, o ministro do rei, Sebastião de Carvalho e Melo, futuro Marquês de
A abertura em anfiteatro sobre a foz do Tejo, dá-lhe a temperança dos ventos húmidos e o desafogo de um horizonte quase sempre marcado pelas águas entre rio e oceano.
Pombal, facto com importância determinante no futuro do concelho tanto no que se refere ao enriquecimento urbanístico das vilas ribeirinhas, como à prosperidade do território rural onde sobressai, para além da demarcação da vinha de Carcavelos, o surgimento de numerosas quintas à semelhança da própria Quinta do Marquês de Pombal, cujos vestígios são uma das originalidades marcantes do património histórico do concelho. No século XIX, com a extinção das ordens religiosas, os conventos tal como os fortes passaram a centros de interesse crescente para o veraneio da classe burguesa de então, ao mesmo tempo que se multiplicam, as casas apalaçadas, os chalets e as moradias, enriquecendo-lhe o perfil de uma “pequena Riviera” às portas de Lisboa. No século XX, a vocação para o lazer, desta feita de cariz mais popular, acentua-se por via do desenvolvimento dos
of its importance as a barn of Lisbon and as an industrial location: Gunpowder Factory of Barcarena, limestone quarrying operations. The need for defense on the other hand, created a string of fortresses on the coast, while in the interior, some convents of religious orders participated in the organization of territory, as it was otherwise usual in those times of political uncertainty. Created in 1759 by royal charter of King
The amphitheatre open shape over Tagus estuary exerts a moderating effect on humid winds making the horizon an airy atmosphere nearly always influenced by the waters between the river and the ocean.
José I, the municipality had Sebastião de Carvalho e Melo as the Minister of King, 1st Count of Oeiras, the future Marquis of Pombal. This fact was important in determining the future of the municipality both in terms of urbanization enrichment of river villages and the prosperity of the rural territory where it stands, not only the demarcation of the Carcavelos vineyard but also the appearance of several estates like the ones of the Marquis of Pombal, whose remains are one of the striking originality of the historical heritage in the municipality. The nineteenth century with the suppression of religious orders, convents and fortresses became centres of growing interest for summer vacations of the bourgeois class at the time, while manors, chalets and homes were multiplied, enriching its profile of a “little Riviera” so close to Lisbon. In the twentieth century, the vocation for 7
01
meios de transporte, elétrico e comboio, que passam a ligar facilmente o concelho de Oeiras a Lisboa. Paralelamente, a indústria floresce com a instalação, na primeira metade do século, de grandes unidades fabris como a Fundição de Oeiras e a Lusalite. A partir dos anos 40/50, Oeiras será profundamente influenciado pelo crescimento de Lisboa, feito à custa da imigração de população do interior do país que procuravam, neste e noutros concelhos vizinhos da capital, condições de fixação mais favoráveis, do ponto de vista económico. Longe os tempos de concelho-dormitório, de dependência económica de Lisboa e da indiferença carismática de uma situação suburbana, comum, aliás, a todos os concelhos da envolvente de Lisboa. Oeiras constituiu-se nos anos 80 e 90 do século passado, como polo económico autónomo da AML onde, atualmente e segundo as últimas estimativas do INE (2014), vivem 172.758 habitantes, a maior parte dos quais também aí trabalhando predominantemente em ati8
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
02
leisure, this time more popular, is accentuated by the development of means of transport, tram and train, which start easily connecting Oeiras municipality to Lisbon. Similarly, the industry thrives on the installation in the first half of the century, of large factories such as Fundição de Oeiras (foundry) and Lusalite. In 1940/1950 Oeiras will be profoundly influenced by Lisbon growth made at the expense of the immigration of people from the countryside seeking in this and other neighbouring municipalities of the capital, setting conditions more favourable from an economic point of view. Gone are the days of a dormitory municipality, of Lisbon economic dependence and charismatic indifference of a suburban situation, common, indeed, to all the surrounding municipalities of Lisbon. During the 1980s and 1990s Oeiras constituted itself an autonomous economic pole in the LMA where, presently and according to the last estimates of the INE 2014 (Office for National Statistics), there were living about 172,758 inhabitants, most of them also working, predominantly in
BEM-VINDO A OEIRAS WELCOME TO OEIRAS
03
vidades terciárias de forte componente tecnológica. No final do século XX, Oeiras já ocupava a primeira posição económica na AML, depois de Lisboa o que significa, no início do século XXI, entre outros: a mais elevada proporção de emprego em sociedades maioritariamente estrangeiras e em atividades de tecnologia, informação e comunicação; o ganho médio mensal mais elevado no país. Em 2013, detinha o segundo índice de poder de compra mais elevado e em 2014, era o terceiro concelho com lucro tributável para derrama mais elevado. A organização do território de Oeiras reflete também as novas orientações de desenvolvimento. A maior parte do universo empresarial passa a estar organizado em espaços Empresariais onde se evidenciam o Taguspark, como parque científico e tecnologia e os Business Park como o Arquiparque, a Quinta da Fonte ou o Lagoas Park. No conjunto, estes novos espaços, aos quais deverão ser acrescentados o campus da Quinta do Marquês (ex- Estação
04
01. Parque dos Poetas Poets’ Park 02. Fábrica da Pólvora de Barcarena Gunpowder Factory of Barcarena 03. Centro Empresarial Lagoas Park Lagoas Park Business Centre 04. Passeio Marítimo de Oeiras Seaside Promenade
tertiary activities of strong technology dominance. In the late twentieth century, Oeiras was ranking first in the metropolitan area economy, after Lisbon, which means at the beginning of the twenty-first century, among others: the largest share of employment in foreign companies mostly and activities of information, communication and technology; the highest average monthly earnings of the country. In 2013 it held the second index of purchasing power highest in the country and in 2014, it was the third municipality with the higher taxable income for rating. The organization of Oeiras territory also reflects the new development guidelines. 9
Agronómica Nacional), onde está instalado o Instituto Nacional de Investigação Agrária e Veterinária (INIAV), o Instituto de Tecnologia Química e Biológica (ITQB) ou o Instituto Gulbenkian Ciência (IGC) representam cerca de 30.000 empregos. As áreas empresariais mais tradicionais (como Carnaxide, Linda-a-Velha, Queluz de Baixo, Oeiras e Paço de Arcos) contabilizam mais de 35.000 postos de trabalho. Com um total de 21.754 empresas (INE 2014), Oeiras tem menos empresas do que os concelhos vizinhos de Cascais e Sintra, mas geram maior volume de negócios e empregam maior número de pessoas. É o segundo concelho da AML, a seguir a Lisboa, com maior número de empresas no escalão com “mais de 250 trabalhadores”. A par do desenvolvimento económico, têm sido criados ou requalificados vários espaços de lazer, cultura e desporto, como o Parque dos Poetas, o Porto de Recreio ou a abertura ao público do Palácio Marquês de Pombal, os quais geraram um impacto favorável na qualidade de vida dos residentes, na atração de visitantes e no investimento turístico. Hoje, Oeiras pode definir-se como um espaço europeu que faz futuro atrativo e competitivo. Mas o futuro quer-se sustentável e promissor, Oeiras foi o primeiro município do país a comprometer-se com as recomendações da Cimeira do Rio que se concretizaram na Agenda 21 Local de Oeiras – Oeiras XXI. Trata-se de um instrumento que promove a reflexão e um envolvimento ativo com os cidadãos, com vista ao desenvolvimento de estratégias e ações de sustentabilidade local.
10
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Most of the business world is now organized into business spaces where Taguspark as a Science and Technology Park stands out and business parks as Arquiparque, Quinta da Fonte and Lagoas Park. On the whole, these new spaces, to which will be added the campus of the Marquis estate (former National Agronomic Research Station - EAN), where is located the INIAV (National Institute for Agrarian Research and Veterinary), the ITQB (Institute of Chemical and Biological Technology) or the IGC (Gulbenkian Institute for Science) represent about 30,000 jobs. The more traditional business areas (such as Carnaxide/Linda-a-Velha, Queluz de Baixo and Outurela/Portela, Oeiras and Paço de Arcos) account for more than 35,000 jobs. With a total of 21.754 companies (INE 2014), Oeiras has fewer companies than the neighbouring municipalities of Cascais and Sintra, but generate increased turnover and employ more people. It is the second municipality of the LMA, after Lisbon, with the largest number of companies in step with “more than 250 workers”. Along with the economic development, some areas of leisure, culture and sport have been created or fitted, as the Poets’ Park, the Yachting Harbour or the opening to the public of the Marquis of Pombal’s Palace, which generated a favourable impact on the quality of residents’ life, visitors’ attraction and tourist investment. Today Oeiras can be defined as a European area, which makes attractive and competitive future. But the future is wanted sustainable and promising, Oeiras was the first municipality in the country to commit itself to the recommendations of the Rio Summit materialized on the Oeiras Local Agenda 21 - Oeiras XXI. This is an instrument that promotes reflection and an active involvement with citizens, with a view to developing local sustainability strategies and actions.
Porto de Recreio de Oeiras . Oeiras Yachting Harbour
UMA POSSÍVEL ORIGEM DO NOME OEIRAS
A POSSIBLE ORIGIN OF THE NAME OEIRAS
Na toponímia oeirense, o ouro está presente. Para além de existir a fonte do Ouro, na Quinta de Cima do Marquês de Pombal, que abastecia o palácio e o chafariz da vila, José Pedro Machado, no “Ensaio sobre a toponímia do concelho de Oeiras”, coloca a hipótese de o étimo de Oeiras radicar no latim “aurarias”, acusativo do plural de auraria, mina de ouro. Daí admitir que “o nome de Oeiras leva-nos a aproximar a denominação do respetivo povoado a (eventuais) atividades auríferas.” Não será despicienda esta hipotética conclusão, dado o testemunho romano acerca da abundância de ouro nos areais do Tejo.
In Oeiras toponymy, the gold is present. Besides the existence of the Gold Cascade, in the Marquis of Pombal’s Quinta de Cima, supplying the palace and the village fountain, José Pedro Machado, in the “Ensaio sobre a Toponímia do Concelho de Oeiras” (essay on the toponymy of Oeiras borough), puts the etymon of Oeiras rooted in Latin “auroras”, accusative of the plural of auraria, gold mine. Hence admitting “the name Oeiras takes us closer to bring the title of the respective village to auriferous activities (if any).” It will not be insignificant this hypothetical conclusion, given the Roman testimony about the abundance of gold in the sands of the Tagus river.
11
12
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
02 DESCOBRIR OEIRAS
DISCOVER OEIRAS
13
Factos E NÚMEROS
FACTS AND NUMBERS A administração local de Oeiras é constituída pela Câmara Municipal de Oeiras, composta por 11 membros, pela Assembleia Municipal, com 38 membros, e por 5 freguesias – União das Freguesias de Algés, Linda-a-Velha e Cruz-Quebrada/Dafundo, Junta de Freguesia de Barcarena, União das Freguesias de Carnaxide e Queijas, União das Freguesias de Oeiras e São Julião da Barra, Paço de Arcos e Caxias, Junta de Freguesia de Porto Salvo. Oeiras local administration is formed by the Municipality of Oeiras, composed of 11 members of the Municipal Council, with 38 members, and 5 civil parishes - Algés, Linda-a-Velha and Cruz-Quebrada/Dafundo; Barcarena; Carnaxide and Queijas; Oeiras e São Julião da Barra, Paço de Arcos and Caxias; and Porto Salvo.
Dimensão DIMENSION Área . Area: 45,8 km2 % na Área Metropolitana de Lisboa . % in Lisbon Metropolitan Area: 1,6% Extensão da linha de costa . Shoreline extension: 10 km Altitude Média . Medium altitude: 74,4m Máxima . Maximum: 215 m na Serra de Carnaxide . in Carnaxide ridge mountains
Indicadores Climáticos CLIMATE INDICATORS TEMPERATURA DO AR 1974-1990 AIR TEMPERATURE 1974-1990 Temperatura média anual . Annual average temperature: 16,0º C Temperatura média mínima . Minimum average temperature: 11,8º C Temperatura média máxima . Maximum average temperature: 20,3ºC PRECIPITAÇÃO 1961-1990 PRECIPITATION 1961-1990 Precipitação média anual . Annual average precipitation: 664,8 mm N.º dias com precipitação superior a 1mm Number of days with precipitation superior to 1mm: 78 N.º dias com precipitação superior a 10mm Number of days with precipitation superior to 10mm: 21.6
14
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
DESCOBRIR OEIRAS DISCOVER OEIRAS
Freguesias do Concelho CIVIL PARISHES OF THE MUNICIPALITY Algés, Linda-a-Velha, Cruz Quebrada/Dafundo: 7.182812 km2; 15.7% Carnaxide e Queijas: 8.812829 km2; 19.2% Oeiras e São Julião da Barra, Paço de Arcos e Caxias: 13.53131 km2; 29.5% Barcarena: 9.01326 Km2; 19.6% Porto Salvo: 7.342935 Km2; 16.0%
População POPULATION POPULAÇÃO TOTAL (estimativa 2014) TOTAL POPULATION (2014 estimate) 172.758 Indivíduos . 172.758 people 6% da AML . 6% of the LMA FONTE . SOURCE INE, IP
Densidade Populacional 2014 POPULATION DENSITY 2014
Área Km2 / Habitante Inhabitant / Km2 Km2
OEIRAS
ÁREA METROPOLITANA DE LISBOA LISBON METROPOLITAN AREA
PORTUGAL
3.765,2
931,4
112,8
45,8
3.015,2
92.225,6
f onteIN E FONTES . SOURCES INE, IP e Instituto do Mar e Atmosfera, IP
15
História HISTORY
Palácio do Marquês de Pombal . Palace of the Marquis of Pombal
A
s excelentes condições naturais oferecidas pela zona ribeirinha do estuário do Tejo – clima ameno, abundância de água e bons solos agrícolas a par de uma posição geográfica privilegiada, foram desde a Pré-História fatores determinantes para a fixação das populações. A existência, no interior, de alguns “cabeços” ou altos, proporcionaram o estabelecimento de alguns núcleos castrenses agro-pastoris. É exemplo deste tipo de ocupação o Castro Eneolítico de Leceia, classificado como Imóvel de Interesse Público desde 1963. As escavações arqueológicas aqui efetuadas evidenciam um conjunto de estruturas habitacionais e defensivas do Calcolítico Inicial. A este importante legado pré-histórico pode acrescentar-se a Gruta da Ponte da Laje (ocupada pelo homem desde o Paleolítico à Idade do Ferro) e a jazida de Outurela, datada da Idade do Ferro.
16
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
T
he excellent natural conditions offered by the Tagus estuary waterfront - mild climate, abundant water, good agricultural soils and a privileged geographic position, have been since prehistory, determined factors for the population settlement. The existence, in the interior, of some “hillocks” or elevations, provided the establishment of some agro pastoral population centres. An example of this type of occupation is the Castro Eneolítico de Leceia (fortified site), classified a Public Interest Building since 1963. The archaeological excavations conducted here show a set of housing and defensive structures of the early Chalcolithics. To this important prehistoric legacy can be added the Grotto of Ponte da Lage (occupied by man since the Palaeolithic period to the Iron Age) and the deposit of Outurela, dating from the Iron Age. The discover of originate materials from
DESCOBRIR OEIRAS DISCOVER OEIRAS
As descobertas de materiais originários da Fenícia indiciam a existência de relações comerciais com regiões do Mediterrâneo, facto que se prende com a posição privilegiada de Oeiras no estuário do Rio Tejo. Relativamente ao Período Romano, existem vestígios em diversas localidades do Concelho, destacando-se no entanto o mosaico romano existente na Rua das Alcássimas, em Oeiras. O Período Árabe também deixou algumas marcas em Oeiras, nomeadamente alguns topónimos que chegaram até aos dias de hoje: Alcássimas, Algés, Alpendroado, Quinta da Moura, etc. Até à formação do Concelho e à atribuição do Foral, Oeiras passou por ser um Reguengo integrado no termo de Lisboa, cuja riqueza assentava nas explorações agrícolas. Outros aspetos importantes a destacar nos séculos que precederam a formação do Concelho, referem-se a: - Fixação de ordens religiosas que deixaram importantes heranças patrimoniais como a Igreja de Santa Catarina de Ribamar na Cruz Quebrada (séc. XII), o Mosteiro de Frades Arrábidos (séc. XVI) junto à Ermida de Santa Catarina ou o Convento de S. José de Ribamar (séc. XVI); - Construção de fortificações ao longo da orla marítima de Oeiras, com o objetivo da defesa da costa e controlo do movimento de navios na entrada da Barra do Tejo. Estas fortificações foram sendo construídas no decurso dos séculos XVI, XVII e XVIII, designadamente: Forte de S. Julião da Barra, Forte das Maias, Forte do Catalazete, Forte da Giribita, Forte de S. Bruno, Forte da Conceição de Algés, Forte de S. José de Ribamar e Forte de S. Pedro. No século XVI, durante o reinado do Rei D. Manuel, instalaram-se no concelho novas atividades industriais e comerciais, nomeadamente as primeiras oficinas para a manipulação de pólvora e fabrico de armas em Barcarena, a exploração de
Phoenicia indicate the existence of commercial relations with the Mediterranean regions, which is related to the privileged position of Oeiras in the estuary of river Tagus. Concerning the Roman Period, there are remains in various locations of the region, pointing out however the existing Roman mosaic on the Rua das Alcássimas, in Oeiras. The Arab Period also left some marks in Oeiras, particularly some toponyms that still remain nowadays: Alcássimas, Algés, Alpendroado, Quinta da Moura, etc. Until the formation of the borough and the attribution of the Charter, Oeiras was known as “Reguengo” (royal property) integrated in the term of Lisbon whose wealth was based on agricultural explorations. Other important aspects to emphasize in the centuries that preceded the formation of the borough, refer to: - The establishment of religious orders that had left important patrimonial inheritances as the Church of Santa Catarina de Ribamar in Cruz Quebrada (twelfth century), the Monastery of Frades Arrábidos (sixteenth century) close to the Chapel of Santa Catarina or the Convent of S. José de Ribamar (sixteenth century); - The construction of fortifications along the seashore of Oeiras, with the purpose of defending the coast and control the movement of ships at the entrance of the Tagus bar. These fortifications were built during the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries, in particular – the Forts of S. Julião da Barra, Maias, Catalazete, Giribita, S. Bruno, Conceição de Algés, S. José de Ribamar, S. Pedro. In the sixteenth century, during the reign of King Manuel, new industrial and commercial activities were settled, including the first workshops for handling gunpowder and weapons manufacturing in Barcarena, the quarries operation and the construction of limekilns in Paço de Arcos. The seventeenth and eighteenth cen-
17
pedreiras e a construção de fornos de cal em Paço de Arcos. Os séculos XVII e XVIII viram surgir vários palácios e grandes quintas destinadas ao recreio e à exploração agrícola. Estas quintas, localizadas não longe do curso das ribeiras que atravessam o Concelho, dedicavam-se principalmente à cultura cerealífera e vinícola, constituindo importantes fontes de abastecimento da cidade de Lisboa. A partir do século XVIII, com a atribuição do Foral e a criação do Concelho de Oeiras, iniciou-se um período de prosperidade económica e social. A partir desta altura, a história do Concelho de Oeiras fica ligada a uma grande e mítica figura da história de Portugal - Sebastião José de Carvalho e Melo, ministro do Reino de D. José I, 1º Conde de Oeiras e posteriormente, Marquês de Pombal. Um dos principais legados desta época é a Quinta do Marquês de Pombal, que chegou até aos nossos dias praticamente na sua forma original, com os jardins, o imponente palácio, classificado como monumento nacional e entretanto adquirido pelo Município, as dependências agrícolas como a adega e o celeiro, e ainda a parte da exploração agrícola que tem constituído uma estação agrícola experimental e que alberga alguns dos mais importantes institutos portugueses na área das Bio-Ciências. No século XIX a atividade agrícola entra em declínio ao mesmo tempo que surgem novas indústrias cuja instalação em Oeiras não é indiferente à inauguração, em 1889, da linha de caminhode-ferro Lisboa-Cascais, com o comboio a vapor. As unidades industriais mais importantes nesta época eram a Fábrica do Papel, a Fundição de Oeiras, a Lusalite e os Fermentos Holandeses. Já no século XX, a construção da Estrada Marginal, ligando Lisboa a Cascais, veio ativar a dinâmica balnear e turística da Costa do Sol já instalada no século XIX. Como consequência, expandem-se os centros urbanos no sentido da costa, surgindo na faixa litoral do Concelho pequenos “chalets” e moradias de recreio.
18
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
turies gave origin to several palaces and large estates for recreation and agricultural exploration. These estates, located not far from the course of streams that cross the region, were mainly dedicated to cereal culture and winery, constituting important sources of supply for the city of Lisbon. In the eighteenth century, with the Royal Charter and the creation of Oeiras municipality, began a period of economic and social prosperity. From this point, the history of Oeiras municipality is linked to a great and mythical person in the history of Portugal – Sebastião José de Carvalho e Melo, Minister of the Kingdom of King José I, the Marquis of Pombal and 1st Count of Oeiras. One of the main legacies of this period is the Marquis of Pombal estate, arriving these days on its original form, with the gardens, the imposing Palace, classified a national monument and acquired by the Municipality, the agricultural dependencies as the cellar and barn, and the agricultural holding side which has been an agricultural experimental station, home to some of the most important Portuguese institutes in the area of Bio-Sciences. In the nineteenth century agricultural activity declines while new industries appear in Oeiras, aware of the importance to the opening, in 1889, of the Lisbon-Cascais railway line, with the steam train. The most important industrial units in this time were the Paper factory, the Foundry of Oeiras, Lusalite and Dutch yeast factory. In the twentieth century, the construction of the Coastal Road, linking Lisbon to Cascais, fostered the bathing and tourist dynamics of the Costa do Sol already installed in the nineteenth century. As a result, the urban centres towards the coast expand themselves, appearing in the borough coastline small “chalets” and recreational houses.
DESCOBRIR OEIRAS DISCOVER OEIRAS
Oeiras, vila pombalina OEIRAS, POMBAL’S VILLAGE
Largo 5 de Outubro (square)
E
m 1759, Oeiras ganhou autonomia e importância com a atribuição do estatuto de Vila e criação do Concelho, factos que reforçam a sua matriz pombalina, num claro propósito desta terra se associar a uma figura histórica singular, valorizando o seu legado. Como grande parte do reino, sobretudo junto ao litoral, também este pacato lugar sofreu elevados danos com o terramoto de 1755, os quais, pela sua extensão, criaram também a oportunidade de renovação e estruturação urbanística de Oeiras. Surge um traçado mais regular e amplo que o original, com arruamentos mais desafogados e o edificado mais ordenado, conforme ainda hoje podemos
I
n 1759, Oeiras gained autonomy and importance being granted the statute of town and the creation of the Municipality, strengthening the Pombal’s pattern, in a clear purpose of this land being associated to a unique historical person, valuing his legacy. As much of the kingdom, especially along the coast, this peaceful place suffered high damage with the earthquake of 1755, which, by its extension, also created the opportunity for Oeiras renewal and urban structure. A more regular and broad tracing appears before the original, with clear road arrangements and ordered buildings, as we can still observe today when walking through the
19
observar ao percorrer as ruas do centro histórico da vila. Neste percurso destacam-se dois polos – o grande largo da igreja matriz e as suas edificações envolventes, de linhas simples e racionais, e o novo centro do poder, o largo do pelourinho, símbolo da autonomia local, junto à grande Casa Senhorial de Sebastião José de Carvalho e Melo, 1º conde de Oeiras e Senhor destas terras. De realçar a construção do chafariz, defronte do palácio, constituindo o abastecimento de água às populações de Oeiras, uma preocupação deste período, que se repete no caso dos chafarizes de Paço de Arcos e Carnaxide, e se estende ao aqueduto mandado edificar na serra. Racionalidade, simplicidade e funcionalidade são algumas das características desta nova Vila Pombalina de Oeiras
streets of the town’s historical centre. In this itinerary two poles stand out – the great square of the Mother Church and its surrounding buildings, with simple and rational lines, and the new centre of power, the pillory square, a symbol of local government, next to the great Manor of Sebastião José de Carvalho e Melo, 1st Count of Oeiras and Lord of these lands. The construction of the fountain in front of the Palace is to be pointed out, as the supply of water to the populations of Oeiras, a concern of this period, which still remains in the case of the fountains of Paço de Arcos and Carnaxide, and is extended to the aqueduct ordered to be built in the ridge of mountains. Rationality, simplicity and functionality are some of the characteristics of this new Oeiras Pombal’s Town.
Marquês de Pombal MARQUIS OF POMBAL
S
ebastião José de Carvalho e Melo, figura maior da nossa história, ficaria mais conhecido como o Marquês de Pombal, homem de personalidade forte, que desde sempre despertou e continua a despertar, acesas paixões e ódios. Nascido em Lisboa, a 13 de Maio de 1699, era membro duma família da pequena aristocracia, mas a sua vida ganhou relevo quando foi enviado, em 1738, no reinado de D. João V, como diplomata para Londres e posteriormente para Viena de Áustria. Foi já nesta cidade que casou, em 1745, em segundas núpcias com D. Leonor Daun, uma aristocrata austríaca, cuja união permitiu dar continuidade a esta família, com 5 filhos nascidos. Regressaria a Portugal um pouco mais tarde para, em 1750, ser chamado por D. José para assumir o cargo de Secretário de Estado dos Negóci-
20
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
S
ebastião José de Carvalho e Melo, major personality in our history, would be better known as the Marquis of Pombal, man of strong character, who has always aroused and continues to arouse, burning passions and hatreds. Born in Lisbon, on 13 May 1699, was member of a gentry’s family, but his life won projection when he was sent, in 1738, in the reign of King João V, to London as a diplomat and later to Vienna, Austria. It was in this city that he married, in 1745, in second marriage with D. Leonor Daun, an Austrian aristocrat, whose union allowed the continuity of this family, with five born children. He would return to Portugal later on, in 1750, to take on the position of Secretary of State for Foreign Affairs and War, named by King José, and later as the Secretary of State of the Kingdom. In these duties he revealed great capac-
DESCOBRIR OEIRAS DISCOVER OEIRAS
Pintura do Marquês de Pombal . Painting of the Marquis of Pombal
os Estrangeiros e da Guerra e mais tarde, o de Secretário de Estado dos Negócios do Reino. Nestas funções revelou grande capacidade e eficácia governativa, particularmente quando enfrentou a trágica situação do terramoto de 1755, com reflexos políticos, económicos, sociais e culturais na sociedade de então. Como reconhecimento do seu trabalho em prol do reino, o rei atribuiu-lhe o título de 1º conde de Oeiras, em 1759, o que levou à consequente elevação do pequeno lugar de Oeiras a vila e a sede de concelho. O título de 1º marquês de Pombal foi-lhe atribuído somente em 1770. Durante vinte e sete anos exerceu com determinação a função governativa e implementou um conjunto de reformas que marcariam definitivamente o país. Em 1777, com a morte do rei, partiu para Pombal, onde viria a falecer a 8 de Maio de 1782.
ity and governmental effectiveness, particularly when he faced the tragic situation of the 1755 earthquake, with political, economic, social and cultural impact on society. In recognition of his work for the kingdom, the king awarded him the title of 1st Count of Oeiras, in 1759, which led to the subsequent elevation of Oeiras village to town and the headquarters of the heading of 1st Marquis of Pombal house was only awarded in 1770. For twenty-seven years he pursued with determination the governmental duty and implemented a set of reforms that would have definitely marked the country. In 1777, after the King’s death, he left to Pombal, where he died on 8 May 1782.
21
OEIRAS no mapa OEIRAS IN THE MAP
O concelho de Oeiras, com uma área aproximada de 46 Km2, faz parte da região de Lisboa e Vale do Tejo e da Área Metropolitana de Lisboa. A Região de Lisboa e Vale do Tejo, região capital de Portugal, integra as NUTS III da Área Metropolitana de Lisboa, Lezíria do Tejo, Médio Tejo e Oeste, numa área de 12 204 Km2. Situa-se na Costa Oeste da Europa e é a fronteira mais ocidental do Continente Europeu, o que lhe concede uma localização geoestratégica privilegiada. Oeiras situa-se na margem norte do rio Tejo, numa frente ribeirinha com cerca de 10 km de extensão. Atualmente é constituído por cinco freguesias que representavam, em 2014, 172.758 habitantes. The Municipality of Oeiras, with an approximate area of 46 km2, is part of the Lisbon and Tagus Valley Region and the Lisbon Metropolitan Area. The region of Lisbon and Tagus valley, capital region of Portugal, integrates NUTS III (Nomenclature of Territorial Units for Statistics) of the Lisbon Metropolitan Area, Lezíria do Tejo, Medium Tagus and West, in a 12.204 Km2 area. It is located on the West coast of Europe and is the westernmost border of the European Continent, which grants it a privileged geostrategic location. Oeiras is located on the North bank of the Tagus River, in a riverfront with approximately 10 km long. At the present time it is comprised of five civil parishes that represented in 2014, 172,758 inhabitants.
PORTO-SALVO
OEIRAS E SÃO JULIÃO DA BARRA
ALGÉS CAMB, Arquiparque, Mercado de Algés, Centro de controlo marítimo (torre VTS) CAMB, Arquiparque, Market of Algés, Maritime control centre (VTS tower)
CAXIAS Quinta Real de Caxias, Forte de S. Bruno, Convento da Cartuxa Caxias Royal Estate, S. Bruno Fort, Cartuxa Convent
BARCARENA Estação Arqueológica de Leceia, Fábrica da Pólvora Archaeological site of Leceia, Gunpowder Factory
CRUZ QUEBRADA | DAFUNDO Aquário Vasco da Gama, Complexo Desportivo do Jamor Vasco da Gama Aquarium, Jamor Sports Complex
CARNAXIDE Santuário N. Sra. Rocha, Serra de Carnaxide N. Sra. da Rocha Shrine, Carnaxide ridge of mountains
LINDA-A-VELHA Palácio dos Aciprestes Aciprestes’ Palace
22
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
DESCOBRIR OEIRAS DISCOVER OEIRAS
> Direcção Lisboa (Aeroporto) < Cascais / Sintra
BARCARENA
CARNAXIDE
QUEIJAS
LINDA-A-VELHA
CAXIAS PAÇO DE ARCOS
ALGÉS CRUZ-QUEBRADA DAFUNDO
OEIRAS E SÃO JULIÃO DA BARRA Palácio e jardins M. Pombal, Forte S. Julião da Barra, Centro Cultural Palácio do Egipto (CCPE), Parque dos Poetas, Porto de Recreio, Passeio Marítimo, Piscina Oceânica, Farol do Bugi Palace and gardens of the Marquis of Pombal, S. Julião da Barra Fortress, CCPE (Egypt’s Palace cultural central), Poets’ Park, Yachting Harbour, Seaside Promenade, Oceanic Swimming pool, Bugio’s Lighthouse
PORTO SALVO Tagus Park (centro de investigação e empresarial), Lagoas Park (centro empresarial), capela N. Sra. Porto Salvo Tagus Park (business and research centre), Lagoas Park (business centre), N. Sra. de Porto Salvo Chapel QUEIJAS Fonte de S. Miguel Arcanjo S. Miguel Arcanjo Fountain
PAÇO DE ARCOS Palácio e Jardim dos Arcos, Quinta da Fonte (centro empresarial) Arcos’ Palace and Garden, Quinta da Fonte (Business Centre)
23
OEIRAS num dia... OEIRAS IN ONE DAY
V
isitar Oeiras num dia exige, antes de mais, uma seleção dos locais que se pretendem conhecer consoante os principais interesses do visitante. Primeiramente, sugere-se a compra de um bilhete diário de comboio e de autocarro para garantir as deslocações e percursos delineados. Se se procura um dia dedicado à Cultura, sugere-se, pela manhã, uma visita ao Centro de Arte Manuel de Brito (CAMB), bem próximo da estação de comboios de Algés, localidade repleta de lojas e comércio. O CAMB reúne a maior coleção de arte moderna e contemporânea, com obras de Almada Negreiros, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça Morais, Menez, entre tantos outros. A pausa para almoço será no Mercado de Algés, recentemente revitalizado, com novas opções de restauração e animação. Da parte da tarde, poderá visitar o Parque dos Poetas, saindo na estação de Paço de Arcos. O Parque dos Poetas homenageia, os 20 maiores poetas portugueses do século XX, 13 representantes dos trovadores e dos poetas da Renascença mas também 27 esculturas dos poetas do Barroco ao Romântico e os de países de expressão portuguesa. São mais de 22 hectares de área verde, 40 artistas plásticos, 60 esculturas dos maiores poetas de sempre. É um museu ao ar livre acrescentado de equipamentos desportivos, infantis, lúdicos. Sobretudo, consagra a língua portuguesa, entrecruzando-se a linguagem paisagista, o discurso poético e a criação escultórica. A 10 minutos de autocarro ainda haverá tempo para conhecer o Centro Cultural Palácio do Egipto (CCPE), sedeado em pleno centro Histórico de Oeiras, o qual
24
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Vista aérea de Oeiras Oeiras aerial view
T
o visit Oeiras in just one day, the most important of all, is to select the places the visitor wants to know according to one’s best interests. First, purchase a day ticket for the train and bus to ensure that planned trips and routes are achieved. If you are planning a cultural day, start in the morning with a visit to Manuel de Brito’s Art Centre (CAMB), not far away from Algés railway station, a local area plenty of shops where you can do some shopping. At CAMB you can see valuable art works from Portuguese artists. This place gathers a great collection of Portuguese contemporary art, with works of Almada Negreiros, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça Morais, Menez, among many other artists. The lunch break will be at the market of Algés, recently revitalized, with new options of restaurants and entertainment. In the afternoon, you can visit the Poets’ Park and you just have to get off at Paço de Arcos’ railway station. The Poets’ Park is dedicated to the 20 greatest Portuguese poets of the twentieth century, the 13 representing the Troubadours and the poets of the Renaissance but also the 27 sculptures of poets from the Baroque to
DESCOBRIR OEIRAS DISCOVER OEIRAS
Parque do s Poetas Poets’ Park
Porto de Recreio Yachting Harbour
tem acolhido exposições temporárias dedicadas a artistas nacionais e estrangeiros. Jantar por aqui e assistir a um espetáculo de teatro que, com regularidade, acontece no auditório Municipal Eunice Muñoz, a cinco minutos a pé do CCPE, é uma ótima opção para encerrar este dia. Nos dias de sol, para quem prefere aproveitar o ar-livre, nada como a Piscina Oceânica de Oeiras, de água salgada e em frente à praia da Torre e Porto de Recreio de Oeiras. Aconselha-se um almoço no Porto de Recreio e um passeio de barco pela costa, a reservar antecipadamente, ou em alternativa, completar os cerca de 7000 m do passeio marítimo até Caxias e porque não fazer uma pausa em Paço de Arcos, deliciando-se com um belo jantar num dos vários e bons restaurantes desta zona. Se o dia for dedicado ao património histórico e tradições locais, nada como inicia-lo na Fábrica da Pólvora de Barcarena, acessível de autocarro a partir da estação de comboios de Caxias e conhecer esta antiga fábrica, dedicada atualmente, à cultura, educação e lazer, contando ainda com um espaço de restauração. De autocarro ou táxi, aconselha-se, da parte da tarde, uma visita aos Jardins e Palácio Marquês de Pombal, construídos no início do século XVIII, herdados e ampliados por Sebastião José de Carvalho e Melo, Marquês de Pombal e Conde de Oeiras, figura para sempre ligada à história portuguesa pelo seu papel deter-
Jardins e Palácio Marq uês de Pombal Gardens and Palace of Marquis of Pombal
the Romantic period and the Portuguese speaking countries. There are more than 22 hectares of green area, 40 fine artists, 60 sculptures of the greatest poets of all time. It is an openair museum with sports, playground and children’s equipment. Above all, it consecrates the Portuguese language, interlocking the landscape language, the poetical discourse and the sculptural creation. In a 10 minute bus travel, there will be time to know the Egypt’s Palace Cultural Centre (CCPE), located in the heart of Oeiras historical centre, hosting temporary exhibitions dedicated to national and foreign artists. Have a dinner around here and attend a theatre show, regularly taking place at Eunice Muñoz Municipal Auditorium, a five minute walk from CCPE, it is for sure an excellent option to finish your day. On sunny days, and if you are interested in spending your day outdoors, go to Oeiras Oceanic Swimming pool, a salt water swimming pool opposite to Torre beach and Oeiras Yachting Harbour.
25
Brito - CAMB te Manuel de Centro de Ar e - CAMB to’s Art Centr Manuel de Bri
Vinho de Carcavelos “Villa Oeiras” Carcavelos Wine - Villa Oeiras
minante no reinado de D. José I, especialmente quando do terramoto de 1755 e consequente reconstrução de Lisboa, Inserida no complexo do palácio, poderá ainda conhecer a adega e provar o afamado e secular Vinho de Carcavelos, finalizando assim uma inolvidável viagem no tempo por Oeiras.
26
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Lunch at Oeiras Yachting Harbour and take a boat trip along the coast, previously booked, or as an alternative, walk the 7000m Seaside Promenade to Caxias and, eventually, stop in Paço de Arcos, to enjoy an excellent dinner in one of the many restaurants of the region. If you are planning to dedicate your day to historical heritage and local traditions, nothing like starting with a visit to the Gunpowder Factory of Barcarena, accessible by bus from the train station of Caxias and meet this old factory currently, dedicated to culture, education and leisure, and yet counting on a restaurant area. By bus or taxi, we suggest a visit in the afternoon to the Gardens and Palace of the Marquis of Pombal, built in the early eighteenth century, inherited and extended by Sebastião José e Carvalho e Melo, Marquis of Pombal and Count of Oeiras, a person that would be always connected to the Portuguese history for his decisive role in the reign of King José I, especially after the earthquake of 1755 and his notable reconstruction of Lisbon. Inserted into the palace complex, you can also meet the winery and taste the famous centuries old Wine of Carcavelos, ending an unforgettable journey through time in Oeiras.
DESCOBRIR OEIRAS DISCOVER OEIRAS
Se o dia for dedicado ao património histórico e tradições locais, nada como inicia-lo na Fábrica da Pólvora de Barcarena, acessível de autocarro a partir da estação de comboios de Caxias e conhecer esta antiga fábrica, dedicada atualmente, à cultura, educação e lazer, contando ainda com um espaço de restauração. If you are planning to dedicate your day to historical heritage and local traditions, nothing like starting with a visit to the Gunpowder Factory of Barcarena accessible by bus from the train station of Caxias and meet this old factory currently, dedicated to culture, education and leisure, and yet counting on a restaurant area.
Fábrica da Pólvora de Barcarena Gunpowder Factory of Barcarena
Piscina Oceênica Oceanic Swimming Pool
Centro Cu ltu Egypt’s Pa ral Palácio do Egip lace Cultu to ral Centre
Palácio e Jardins do Marquês de Pombal Palace and Gardens of the Marquis of Pombal
27
28
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
3 0 O MELHOR DE OEIRAS
THE BEST OF OEIRAS
29
TOP 10 DE OEIRAS
01
OEIRAS TOP 10
01 Jardins e Palácio Marquês de Pombal Gardens and Palace of the Marquis of Pombal 02 Parque dos Poetas Poets’ Park 03 Porto de Recreio de Oeiras Oeiras Yachting Harbour 04 Passeio Marítimo Seaside Promenade 05 Vinho “Villa Oeiras” e Adegas “Villa Oeiras” Wine and Wineries 06 Centro de Arte Manuel de Brito (CAMB) Manuel de Brito’s Art Centre 07 Fábrica da Pólvora de Barcarena Gunpowder Factory of Barcarena 08 Quinta Real de Caxias Caxias Royal Estate 09 Igreja Matriz de Oeiras Mother Church of Oeiras 02 10 Complexo Desportivo do Jamor Jamor Sports Complex
04
03
05
06
09
07 10
08
30
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
O MELHOR DE OEIRAS THE BEST OF OEIRAS
TOP 10
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE TOP 10
01 01 Jardins e Palácio Marquês de Pombal Gardens and Palace of the Marquis of Pombal 02 Fábrica da Pólvora de Barcarena Gunpowder Factory of Barcarena (FPB) 03 Igreja Matriz de Oeiras Mother Church of Oeiras 04 Jardim da Cascata da Quinta Real de Caxias Caxias Royal Estate Cascade Gardens 05 Estádio Nacional e complexo desportivo do Jamor National Stadium and Jamor Sports Complex 06 Aquário Vasco da Gama /coleção oceanográfica do rei D. Carlos Vasco da Gama Aquarium/Oceanographic collection of King Carlos 07 Estação Arqueológica de Leceia / exposição monográfica na FPB Archaeological site of Leceia / monographic exhibition at FPB 08 Forte de S. Bruno S. Bruno Fort 09 Capela Nª Sª de Porto Salvo N. ª S. ª de Porto Salvo Chapel 10 Palácio dos Arcos Arcos’ Palace
02
04 03
05
06
07
08 09
10
31
TOP 10 LITORAL
COASTLINE TOP 10 01 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
Porto de Recreio de Oeiras Oeiras Yachting Harbour Passeio Marítimo Seaside Promenade Piscina Oceânica Oceanic swimming pool Forte S. Julião da Barra S. Julião da Barra Fortress Praia da Torre Torre Beach Praia de Santo Amaro Santo Amaro Beach Praia de Paço de Arcos Paço de Arcos Beach Praia de Caxias Caxias Beach Forte de Catalazete Catalazete Fort Pista pedociclável de Algés Algés shared-use path
03
02
04
05 08
06
07
10
09
32
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
O MELHOR DE OEIRAS THE BEST OF OEIRAS
TOP 10
ARTE URBANA URBAN ART TOP 10
ESCULTURAS DO PARQUE DOS POETAS POETS’ PARK SCULPTURES
São 60 esculturas de poetas do século XVIII, XIX e XX mas também poetas representativos dos Países ou Território de Expressão ou Cultura Portuguesa. 60 sculptures of poets of the eighteenth, nineteenth and twentieth centuries but also poets representing the Portuguese culture speaking territory or countries.
CAVALOS AO VENTO
Obra escultórica “Cavalos ao Vento”, da autoria de Augusto Cid, situada na Praça do Parque das Cidades, 2008. Sculpture entitled “Cavalos ao Vento” by Augusto Cid, located in the Parque das Cidades square, 2008.
A RONDA DO DIA
Obra escultórica “A Ronda do Dia”, da autoria de António Quina, situada na Rua Major Afonso Pala, em Algés, 1993. Sculpture entitled “A Ronda do Dia” by António Quina, situated on Rua Major Afonso Pala, Algés, 1993. CONJUNTO ESCULTÓRICO DA COMEMORAÇÃO DO 250º ANIVERSÁRIO DO MUNICÍPIO DE OEIRAS SET OF SCULPTURES TO COMMEMORATE THE 250TH ANNIVERSARY OF OEIRAS MUNICIPALITY
Conjunto Escultórico evocativo da comemoração do 250º aniversário do Município de Oeiras, da autoria de Pedro Cabrita Reis, situado no Fórum Oeiras, 2009. Set of sculptures to commemorate the 250th anniversary of Oeiras Municipality, by Pedro Cabrita Reis, in Forum Oeiras, 2009.
33
LINDA-A-PASTORA
AVES MIGRATÓRIAS
Obra escultórica “Lenda de Linda-a-Pastora”, da autoria de Aida Sousa Dias, em Linda-a-Pastora, Queijas, 2009.
Obra escultórica “Aves Migratórias”, da autoria de Óscar Guimarães, na Fonte Luminosa, em Oeiras, 1993.
Sculpture entitled “Lenda de Linda-aPastora” by Aida Sousa Dias, in Linda-aPastora, Queijas, 2009.
Sculpture entitled “Aves Migratórias” by Óscar Guimarães, Luminosa Fountain, in Oeiras, 1993.
REVERENDO PADRE MARTINS
MERGULHO DA BALEIA
Obra escultórica “Reverendo Padre Martins”, da autoria de Francisco Simões, no Largo 5 de Outubro, em Oeiras, 2007.
Obra escultórica “Mergulho da Baleia”, da autoria de Augusto Cid, junto ao Passeio Marítimo, na zona da Piscina Oceânica, em Oeiras, 2001.
Sculpture entitled “Reverendo Padre Martins” by Francisco Simões, Largo 5 de Outubro, Oeiras, 2007.
Sculpture entitled “Mergulho da Baleia”, by Augusto Cid, nearby the Seaside Promenade and the Oceanic Swimming pool, in Oeiras, 2001.
A DAMA E O CISNE
NAVE VISIONISTA
Obra escultórica “A Dama e o Cisne”, da autoria de Espiga Pinto, no Jardim Almirante Gago Coutinho, Santo Amaro de Oeiras, 1995.
Obra escultórica “Nave Visionista”, da autoria de Luís Vieira Batista, Passeio Marítimo, junto à praia de Santo Amaro, em Oeiras, 2003.
Sculpture entitled “A Dama e o Cisne”, by Espiga Pinto, at Almirante Gago Coutinho Garden, Santo Amaro de Oeiras, 1995.
Sculpture entitled “Nave Visionista”, by Luís Vieira Baptista, Santo Amaro, in Oeiras, 2003.
34
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
O MELHOR DE OEIRAS THE BEST OF OEIRAS
TOP 10 JARDINS
01
GARDENS TOP 10
01 Jardim do Palácio Marquês de Pombal Garden of the Palace Marquis of Pombal 02 Parque dos Poetas Poets’ Park 03 Jardim da Cascata da Quinta Real de Caxias Caxias Royal Estate Cascade Garden 04 Jardim do Palácio dos Arcos Arcos’ Palace Garden 05 Quinta dos Sete Castelos Quinta dos Sete Castelos Garden 06 Jardim Municipal de Oeiras Oeiras Municipal Garden 07 Jardim Almirante Gago Coutinho Almirante Gago Coutinho Garden 08 Jardins da Fábrica da Pólvora 02 Gunpowder Factory Gardens 09 Jardim de Paço de Arcos Paço de Arcos Garden 04 10 Parque Urbano de Miraflores Miraflores Urban Park
03
05
06
08
07 09
10
35
SS CÁ AL
S RUA DA
AS
IM
o nh Ju 9 de 5 7 17 R. de
Largo Marquês de Pombal
Lg. 5 de Outubro
Rua Febu
s Moniz
re est
de
z Avi
R. M
Palácio Marquês de Pombal
Percursos
Auditório Eunice Muñoz
CENTRO HISTÓRICO DE OEIRAS ITINERARIES OEIRAS HISTORICAL CENTRE
O
c entro de Oeiras possui o tamanho certo: é pequeno para que possa ser visitado ao pormenor mesmo que esteja com pouco tempo, mas suficientemente grande para proporcionar momentos gratificantes. Como ponto de partida sugere-se o Largo Marquês de Pombal, centro do poder autárquico do concelho de Oeiras e entrada para os jardins e Palácio do Marquês de Pombal e Conde de Oeiras. É imprescindível começar o percurso visitando os jardins afetos ao Palácio. Um espaço amplo, devidamente arranjado e onde ficamos com a sensação de aterrarmos no Século XVIII. A quinta e o palácio do Marquês de Pombal, classificado como monumento nacional, é um exemplo do valioso património do século XVIII, cujo projeto é da autoria de Carlos Mardel (famoso arquiteto húngaro). Nos Paços do Concelho destaque ainda para o pelourinho construído no terceiro quartel do século XVIII e para o Chafariz de três bicas, da autoria de Carlos Mardel. Na parte mais recente do edificado, construída já durante o século XX para também receber serviços dos Paços do Concelho, encontramos, na escadaria de acesso ao Salão Nobre, onde se reúne o Executivo Municipal, um vitral de José de Almada Negreiros. Este vitral, importan-
36
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
T
he centre of Oeiras has the right size: it is small so that it can be visited to detail even if it is with little time, but large enough to provide rewarding moments. As a starting point it is suggested the Largo Marquês de Pombal, the centre of the municipal power in the municipality of Oeiras and entrance for the gardens and Palace of the Marquis of Pombal and Count of Oeiras. It is essential to start the itinerary visiting the gardens attached to the Palace. A wide space, duly arranged where we have the feeling that we arrived to the eighteenth century. The state and the palace of the Marquis of Pombal, classified as national monument, is an example of the valuable heritage of the eighteenth century, whose project is of the authorship of Carlos Mardel (famous Hungarian architect). In the most recent part of the building, constructed during the twentieth century to receive services of the Town Hall, we find in the staircase of access to the Noble Hall (where the Municipal Executive meets) a stained glass window by José de Almada Negreiros. This stained glass window is an important representation of Oeiras Municipality’ coat of arms, with an imposing swan on the purple colour. This is a main reason to pass in Oeiras to admire the important piece of that author.
O MELHOR DE OEIRAS THE BEST OF OEIRAS
te representação do brasão do Município de Oeiras, com o cisne imponente sobre a cor púrpura, é um ponto de passagem obrigatório em Oeiras e uma importante peça daquele autor. Subindo a Rua 7 de Junho de 1759 calcorreamos uma via antiga por onde Oeiras se desenvolveu. No número 51 funcionou uma prisão e mesmo aí, do lado esquerdo, encontra um pátio, com duas laranjeiras a fazerem as honras do espaço. Seguindo a rua e entrando na Rua Febus Moniz, entra numa via pedonal, onde a prioridade é o comércio local. A rua sobe em direção ao Largo 5 de Outubro, espaço onde se encontra a Igreja Matriz de Oeiras, templo cristão, que remonta ao tempo de D. Dinis. A nascente da Igreja Matriz encontra-se o Centro Cultural Palácio do Egipto. Este imóvel setecentista foi alvo de extensa recuperação e hoje, para além de um centro cultural, possui um restaurante e um salão de chá convidativos. Este é o atual núcleo nevrálgico do centro histórico de Oeiras. A meia dúzia de metros encontram-se os bombeiros, o mercado municipal, farmácias, cafés e restaurantes, lojas de rua e o Auditório Municipal Eunice Muñoz onde pode assistir a peças de teatro – na Rua Mestre de Aviz. Sugere-se que calcorreie a Cândido dos Reis e nesta pare (é mesmo obrigatório) na loja da Confraria do Vinho de Carcavelos e saboreie um cálice do nosso vinho licoroso - Villa Oeiras. . Um passeio fundamental para quem deseja sentir o pulular da real vida oeirense.
At the Town Hall it is to be pointed out the pillory built in the third quarter of the eighteenth century and the Fountain with three waterspouts, from the eighteenth century, by Carlos Mardel authorship. Going up the Rua 7 de Junho de 1759, we walk through an old way where Oeiras has developed itself. At number 51 ran a prison and exactly there, on the left, it is a courtyard with two orange trees to make the honours of the space. Following the street and entering at Rua Febus Moniz, you enter in a pedestrian way, where the priority is the local commerce. The street goes up in direction to Largo 5 de Outubro, where the Mother Church of Oeiras is located, a Christian temple that dates back to the time of King Dinis. On the east of Mother Church is the Egypt’s Palace Cultural Centre. This eighteenth century property has been the subject of extensive recovery and today, in addition to a cultural centre; it has a restaurant and an inviting tearoom. This is the current neuralgic nucleus of Oeiras historical centre. A few meters away there is the fire brigade, the municipal market, pharmacies, coffee shops and restaurants, street shops and the Eunice Muñoz auditorium where one can attend theatre performances - at Rua Mestre de Aviz. It is suggested that you walk along the Rua Cândido dos Reis but you must stop here (it is required indeed) at the shop of the Confraternity of the Carcavelos Wine and taste a glass of our fortified wine - Villa Oeiras. A basic stroll for those who want to feel the pullulate of the real life in Oeiras. 37
Capela do Senhor Jesus dos Navegantes Repú a da Praç lica b
so
o ira Rap
e Olive
d R. José
R.
Pinto
l ba
Pedro
om eP
TV. do Forte de S.
.d Mq
Rua Costa
Trav. da Praia
do Bc. ira re Mo
io
Pct. Dionís Matias
l
ina
arg
M ida
R. Cândido
en Av
Rio Tejo
dos Reis
Jardim Municipal de Paço de Arcos
Forno de Cal
Percursos
Farol do Bugio
CENTRO HISTÓRICO DE PAÇO DE ARCOS ITINERARIES PAÇO DE ARCOS HISTORICAL CENTRE
H
á um encantamento especial quando se passeia por Paço de Arcos. O cheiro a maresia é constante em todo o percurso pelo centro histórico. As cores que emanam das casas, as flores, as gentes que por aqui se movimentam dão a Paço de Arcos uma personalidade única e atrativa. A primeira impressão que temos é de estar numa zona que embora povoada, embora com um núcleo grande e coeso de casas, é tudo a uma escala humana que, desde logo, atrai. Começando pela Praça da República, ali entre a terra e o mar, vale a pena visitar os jardins do Palácio dos Arcos e a Capela do Senhor Jesus dos Navegantes. O centro é o sítio ideal para quem a vontade de comer ataque. Há, em todo redor do centro histórico, bons restaurantes e para todos os gostos, desde os típicos de comida portuguesa, como italianos, bascos, indianos, asiáticos ou
38
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
T here is a special enchantment when we walk through Paço de Arcos. The smell of the sea breeze is constantly everywhere in all the passage for the historical centre. The colours that emanate from the houses, the flowers, the people moving around give Paço de Arcos a unique and attractive personality. The first impression we have is to be in a place that even though populated, although with a large and cohesive core of houses, it is all a human scale that immediately attracts. Starting from the Praça da República, there between the land and the sea, it is worth visiting the gardens of Arcos’ Palace and the chapel of Senhor Jesus dos Navegantes. The centre is the right place to feel the will to eat. All around the historical centre there are good restaurants and for all tastes, from the typical Portuguese food, to Italian, Basque, Indian, Asian or merely pubs to eat anything. The terraces also invite to
Palácio dos Arcos
meramente tascas para petiscar qualquer coisa. As esplanadas também convidam ao ócio… e vale a pena aceitar o convite. Partindo da Praça da República vá pela Travessa da Praia olhar de frente o rio que se transforma em mar. Daí pode observar ao longe o Bugio e mesmo com a Avenida Marginal de permeio, nada parece deslocado, excessivo ou destoado. Entrando na Rua Costa Pinto, aprecie as lojinhas e comércio local variado e procure a casa número 113, onde nasceu o ator José de Castro. Siga pela Rua Marquês de Pombal em direção ao litoral e aproveite para dar um passeio no Jardim Municipal. O verde do jardim mistura-se com o azul do mar. Aqui é para parar o relógio. Sugere-se que se fique entorpecido pela calma que o espaço sugere. E aproveite para ver o geiser, ali ao pé da praia velha, num repuxo que envia para o céu a água salgada que alimenta a paisagem. Andando pelo jardim, encontra do lado oeste uma passagem subterrânea que vai desembocar no Passeio Marítimo. Se tiver tempo, aproveite e conheça o litoral. O Passeio Marítimo une Paço de Arcos a Oeiras. São, numa ida e volta, 7km de passeio numa grande proximidade com o mar. Na Av. Marginal encontramos o Chafariz de Paço de Arcos, belo exemplar de grandes dimensões, construído no Século XVIII, mais propriamente no ano de 1755, conforme nos diz a sua inscrição. Voltando atrás e indo pela Travessa do Forte de São Pedro pode observar o Fornos da Cal, recuperado recentemente. Muito perto daí, na Praceta Dionísio Matias encontra, em jeito de rotunda, um edifício que é o Mercado Municipal de Paço de Arcos com peixe fresco, fruta e hortícolas à escolha. Desta praça poderá entrar novamente na Rua Costa Pinto e ir em direção ao início do percurso ou ir pela Rua Dr. José de Oliveira Raposo que fica paralela à Costa Pinto e regressar à Praça da República pelo Bc. do Moreira e assim conhecer um pouco mais do comércio local ou usufruir desta vila prazerosa.
O MELHOR DE OEIRAS THE BEST OF OEIRAS
idleness… and it is worth accepting the invitation. From the Praça da República go through the Travessa da Praia to face up the river that turns into sea. Here, you can see in the distance the Bugio and even with Avenida Marginal (Costal Road) caught in the middle, nothing seems dislocated, excessive or out of tune. Entering the Rua Costa Pinto, enjoy the little shops and local trade and look for the house number 113, the birthplace of the actor José de Castro. Go to Rua Marquês de Pombal towards the coast and take advantage of the Municipal Garden to enjoy a stroll. The green of the garden blends with the blue one of the sea. It is time to stop the clock here. It is suggested that you stay numb by the calm that the space suggests. Enjoy the moment to see the geyser, there near the old beach, a fountain that sends for the sky the salted water that feeds the landscape. Walking through the garden, on the west side, you can find an underground passage that will lead to the Seaside Promenade. If you have time, take a moment to explore the coastline. The Seaside Promenade joins Paço de Arcos to Oeiras. It is a 7km round-trip promenade in great proximity with the sea. At Av. Marginal we find the Fountain of Paço de Arcos, a fine example of large dimensions, built in the eighteenth century, more precisely in the year 1755, as it is confirmed in its inscription. Coming back, and going through the Travessa do Forte de São Pedro you can observe the Limestone kilns which were recently recovered. Much closer from there, at Praceta Dionísio Matias you will find, by way of a roundabout, a building that is the Municipal Market of Paço de Arcos with fresh fish, fruit and vegetables of your choice. From there you will be able to enter again at Rua Costa Pinto and go towards the beginning of the itinerary or go through Rua Dr. José de Oliveira Raposo which is a parallel to Rua Costa Pinto and return to Praça da República through the Beco do Moreira and thus to know a little more of the local commerce or enjoy this pleasant town.
39
Percursos
PALÁCIO E JARDINS MARQUÊS DE POMBAL ITINERARIES PALACE AND GARDENS OF THE MARQUIS OF POMBAL
O
Palácio Marquês de Pombal e Jardins constituem um dos conjuntos patrimoniais mais notáveis do Concelho de Oeiras estando classificados como monumento nacional desde 1940. Esta obra singular é fruto da vontade e empenho de Sebastião José de Carvalho e Melo, 1º Conde de Oeiras e Marquês de Pombal, e de dois dos seus irmãos. O Palácio, para além da sua notável arquitetura, oferece-nos um interior precioso: pinturas de André Gonçalves e Joana do Salitre (Fresco da Concórdia), esculturas de Joaquim Machado de Castro e estuques de João Grossi, que revestem
40
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
T
he Marquis of Pombal Palace and Gardens are the most remarkable property sets of Oeiras Municipality being classified national monument since 1940. This unique work is the result of the will and commitment of Sebastião José de Carvalho e Melo, 1st Count of Oeiras and Marquis of Pombal, and of his two brothers. The Palace, beyond its remarkable architecture, offers us a precious interior: paintings by André Gonçalves and Joana do Salitre (The Concórdia Fratrum fresco), sculptures by Joaquim Machado de Castro and stuccos by João Grossi, covering the
O MELHOR DE OEIRAS THE BEST OF OEIRAS
as abóbadas e os alçados da capela e os tetos das salas do Palácio. Em 2016 a Câmara Municipal decidiu, por respeito pela história, recuperar o fogão de Sala da Casa Fourdinois. Este fogão que se encontrava desmembrado numa sala do Palácio foi restaurado num ano e meio de paciência, resiliência e também de paixão. Trata-se de uma criação da Maison Fourdinois, executada em meados do século XIX, com a parceria de diversos artistas e atribuída a Alexandre GeorgesFourdinois (1799-1871). Esta imponente peça, está disponível para deleite de qualquer um, para isso basta deslocar-se ao Palácio. Quem vai ao Palácio, vai obrigatoriamente passear nos Jardins. Destaque para a Cascata dos Poetas encimada pelos bustos de Homero, Virgílio, Tasso e Camões, da autoria do escultor Machado de Castro, no centro da qual surge o Deus Rio. De salientar também o magnífico grupo escultórico constituído pela Fonte das Quatro Estações, enquadrado pela Horta Ajardinada de planta retangular, com doze canteiros de laranjeiras e alfazema. No seu passeio pelos jardins não pode perder o Jardim de Buxo, o Terraço das Araucárias, a Fonte de Embrechados e as esplendorosas escadarias exteriores com os seus notáveis revestimentos em azulejo. Finalmente, e mesmo junto ao Lagar de Azeite, pode encontrar a Adega Celeiro, um edifício monumental ornado com bustos de imperadores romanos. Este espaço, com capacidade para 900 pipas, era o maior da região. O celeiro situavase no andar de cima e destinava-se a armazenar a produção da propriedade bem como as rendas e foros pagos ao Morgado de Oeiras. Hoje, todo este complexo está de portas abertas, acolhendo visitantes de terçafeira a domingo e oferecendo uma programação diversificada e regular, incluindo exposições, concertos e atividades para famílias e crianças ou ainda provas do afamado e secular Vinho de Carcavelos.
vaults and elevations of the chapel and the ceilings of the Palace rooms. In 2016 the Municipality decided, in respect for history, to recover the fireplace created by Maison Fourdinois. This fireplace was in a room of the Palace, in separated parts, and it was restored in a year and a half of patience, resilience and also passion. It is a creation of Maison Fourdinois, performed in the mid-nineteenth century, with the partnership of various artists and attributed to Alexandre Georges-Fourdinois (1799-1871). This imposing piece is available to be enjoyed by everyone, and all we have to do is to visit the Palace. If you visit the Palace, you will necessarily walk in the Gardens. The Poets’ Cascade surmounted by the busts of Homer, Virgil, Tasso and Camões, designed by the sculptor Machado de Castro, are pointed out in the centre of the River God. Worth of notice is the magnificent sculpture group consisted of the Four Seasons Fountain, framed in the Landscaped Garden of rectangular plant, with twelve flowerbeds of orange trees and lavender. On your stroll through the gardens you can’t miss the clipped edges of box garden, the Araucaria, the “Embrechados” Fountain and the splendid exterior staircases with its remarkable glazed tiles coatings. Finally and just next to the Oil Mill, there is the Winery/Granary, a monumental building adorned with busts of Roman emperors. This space, with capacity for 900 wooden barrels, was the largest in the region. The granary was located upstairs and was intended to store the estate production as well as the goods and tributes paid to the Majorat of Oeiras. Today, all this complex has opened its doors, welcoming visitors from Tuesday to Sunday and offering a diversified and regular programming, including exhibitions, concerts and activities for families and children or tasting of the recognized centuries old Wine of Carcavelos.
41
Percursos
PARQUE DOS POETAS ITINERARIES POETS’ PARK
O
Parque os Poetas tem mais de 22 hectares de área verde com 60 esculturas de grandes poetas portugueses e de expressão portuguesa. A viagem pela Poesia começa na Porta Sul, onde se encontram 13 esculturas de trovadores e poetas da Renascença. De imediato, aparece a Gruta de Camões, evocação representativa de “Os Lusíadas”, com cenas dos principais acontecimentos descritos como é o caso da “Ilha dos Amores”, representada através de 14 esculturas das ninfas do imaginário. Em volta, deparar-se-á com o Lago de Camões, reserva de águas pluviais com jogo lúdico entre movimento, luz e cor. Ao longo do percurso, as Pétalas dos Poetas, espalhadas aqui e ali, levam o visitante numa viagem cronológica, a cada um dos poetas representados. Nesta fase, descobre-se Gil Vicente, D. Dinis, Garcia de Resende, entre outros. Avançando para outra fase, e depois de atravessar a Praça Redonda, encontra-se o Anfiteatro Almeida Garrett, espaço lúdico para a realização de eventos de exterior. Entra-se aqui na época do Barroco e do Romântico, onde aguardam mais 27 esculturas de poetas portugueses e lusófonos, como Alexandre Herculano, Bocage, Cesário Verde, Carlos Drummond de Andrade, Adeodato Barreto e muitos mais. Um pouco à frente, avista-se o Labirinto que oferece uma panorâmica extraordinária do Parque e zona envolvente e de seguida ergue-se o Templo da Poesia, principal ponto de encontro e de reflexão, uma paragem obrigatória. Continuando a avançar, chega-se ao século XX, fase esta composta por fontes de vapores de água e de suaves salpicos ao longo da Alameda dos Poetas. Esta é o eixo estruturante de percurso e continuidade em todas as fases do parque,
42
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
T
he Poets’ Park has more than 22 hectares of green area with 60 sculptures of the great Portuguese poets and Portuguese-speaking poets. The trip through Poetry begins in South Gate, where the 13 sculptures of troubadours and poets of the Renaissance are. Promptly, we are able to see Camões Grotto, a representative evocation of the “Os Lusíadas”, with scenes of the main events described as in the “Island of Love”, represented by 14 sculptures of the nymphs of the imaginary. All around, there is the Camões Lake, rainwater reserve with playful game between movement, light and colour. Along the itinerary, the Poets’ Petals, scattered here and there, take the visitor on a chronological journey, to each one of the represented poets. In this phase, we discover Gil Vicente, King Dinis, Garcia de Resende, among others. Moving to another phase, and after crossing the Round Square, we find the Almeida Garrett Amphitheatre, a playful space for outdoor events. We then enter into the period of the Baroque and the Romantic, where there are more 27 sculptures of Portuguese and lusophone poets, like Alexandre Herculano, Bocage, Cesário Verde, Carlos Drummond de Andrade, Adeodato Barreto and many more. Straight ahead, it may be seen the Labyrinth that offers an overview of the Park and surrounding area, followed by the Temple of Poetry, main point of encounter and reflection, a mandatory stop. Continuing the route, we arrive at the twentieth century. This phase is composed of water steam fountains and gentle splashing along the Poets’ Alley. This is the itinerary structuring axis and continuity in all phases of the Park, crisscrossed by the accesses to gardens or petals that tell the sculptural pieces, in this area, by
O MELHOR DE OEIRAS THE BEST OF OEIRAS
entrecruzado pelos acessos aos jardins ou pétalas que contam as peças escultóricas, nesta zona, de David Mourão-Ferreira, Fernando Pessoa, Florbela Espanca ou Natália Correia. Desviando-se da Alameda, facilmente se descobre o parque de merendas, a fonte cibernética e o parque infantil, espaços lúdicos para toda a família.
David Mourão-Ferreira, Fernando Pessoa, Florbela Espanca or Natália Correia. Leaving behind the Alley, it is easy to find the picnic area, the cybernetic fountain and the playground, recreational spaces for the whole family.
LOCALIZAÇÕES PRINCIPAIS MAIN LOCATIONS 1. Fonte cibernética . Cybernetic fountain 2. Anfiteatro . Amphitheatre 3. Zonas infantis . Children’s playground 4. Quiosque . Kiosk 5. Campo de futebol . Football pitch 6. Zonas de estacionamento . Parking areas 7. Miradouro do Bugio . Bugio belvedere 8. Templo da poesia . Poetry temple 9. Labirinto . Labyrinth 10. Garden center . Garden centre 11. Anfiteatro Almeida Garret . Almeida Garret amphiteatre 12. Estacionamento coberto . Covered parking area 13. Mãe de água . Water mine 14. Riacho e lago . Streamlet and lake 15. Gruta de Camões . Camões grotto 16. Ilha dos Amores . The Island of love 17. Acesso mobilidade reduzida . Access for people with reduced mobility Dos Trovadores (séc. XII) aos Poetas da Renascença (séc. XVII) From Troubadours (12th century) to the Poets of the Renaissance (17th century) Dos Poetas do Barroco (Séc. XVIII) aos Poetas do Romântico (Séc. XIX) From the Poets of the Baroque (18th century) to the Poets of the Romantic (19th century) Poetas dos países ou territórios de expressão ou cultura portuguesa Poets of countries and territory of Portuguese official language and culture 20 Poetas do século XX 20 Poets of the 20th century 43
Percursos
QUINTA REAL DE CAXIAS ITINERARIES CAXIAS ROYAL ESTATE
A
Quinta Real de Caxias é considerada um dos elementos de maior interesse a nível histórico e arquitetónico do Concelho de Oeiras, por ser única na perspetiva da Arte dos Jardins em Portugal e pela importância do conjunto da cascata. A extensão da Quinta Real de Caxias, na qual os jardins são contemporâneos aos do Palácio de Queluz, foi projetada e concebida especificamente como Quinta de Recreio. Esta organização enquadrase nas regras do jardim francês (à la Française), composto por longas alamedas, agrupadas por lagos e animados jogos de água. Estes jardins e cascatas são compostos por elementos escultóricos em terracota, da autoria de Machado de Castro, cuja personagem principal é uma Deusa mitológica Diana, Deusa da Caça. Entrando num grande portão, que dá entrada à Quinta, encontra à sua volta os lagos dos Tritões. Continuando pelo lado poente dos jardins, aprecie uma bela vista global do conjunto cénico da cascata composta por terraços, pavilhão da Cegonha, gruta e túneis. Caminhando pelo jardim encontrará os lagos das quatro estações – cujas esculturas representam as quatro estações e os signos do zodíaco. No espaço pode encontrar ainda dois pavilhões, a Casa do Poço cuja função está ligada a um poço que fornece a água ao
44
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
T
he Caxias Royal Estate is considered one of the most interesting elements at both architectural and historical level in the municipality of Oeiras, for being unique in the Art of Gardens in Portugal and importance of the cascade ensemble. The Caxias Royal Estate area, in which the gardens are contemporary to the Queluz Palace, has been designed and conceived specifically as a Recreational estate. This arrangement complies with the rules of the French garden (à la Française), consisting of long alleys, linked by ponds and water games. These gardens and cascades are composed of terracotta sculptural elements, by Machado de Castro, in which the main character is the mythological Goddess Diana, the Goddess of the hunt. Entering a large gate, the entrance to the estate, you will find the Newts ponds around. Going on towards the west side of the gardens, enjoy a beautiful and general overview of the scenic cascade ensemble composed of terraces, pavilions like the Stork pavilion, grotto and tunnels. Walking through the garden you will find the four seasons’ fountains – whose sculptures represent the four seasons and the zodiac signs. Here you will also find two pavilions, the Well’s House, whose function is linked to the well that provides
O MELHOR DE OEIRAS THE BEST OF OEIRAS
S A
L
T
L P E
C L L
T
ENTRADA ENTRANCE
A. Atelier de Restauro Sculptures’ Rehabilitation Room B. Cascata e Lado de Diana Cascade and Diana’s pond E. Lagos Embrechados Jardim dos Aromas Embrechados ponds Scents Garden L. Fontes das Quatro Estações Four Seasons’ Fountains
jardim e a Casa da Fruta onde se armazenava a fruta colhida nos pomares. À medida que for passeando, deixe-se encantar pelo murmúrio da água que jorra das fontes dos lagos que pontuam o espaço da cascata e admire o espaço!
P. Pavilhão do Aquário Fountain Aquarium Pavillium S. Sala de Leitura Reading room T. Terraços Ajardinados Pensil garden terraces
the water to the cascade, and the Fruit’s House where the fresh fruit harvested at the orchards was stored. As you go on walking, be yourself enchanted with the murmur of the water flowing from the ponds’ fountains that punctuate the cascade area and admire the space!
45
4 0 VISITAR OEIRAS
VISIT OEIRAS
Património HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
O Concelho de Oeiras possui um vasto património construído e paisagístico representativo de muitos séculos de história e elementos patrimoniais com valor histórico e arquitetónico, abrangendo quintas, igrejas, núcleos urbanos, fortificações, peças de arquitetura, entre outros. The Municipality of Oeiras has a rich architectural heritage and landscape representative of many centuries of history and patrimonial elements with architectural and historical value, including estates, churches, urban centres, fortifications, architectural pieces, among others.
48
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
Património RELIGIOSO
RELIGIOUS HERITAGE
B-8
IGREJA MATRIZ DE OEIRAS MOTHER CHURCH OF OEIRAS Largo 5 de Outubro 2780-255 Oeiras 2ª feira: 09h00-13h00 3ª a 6ª feira: 09h00 - 13h00 / 15h00 - 19h30 Sábado e Domingo 09h00 - 13h00 / 18h00 - 20h00 Entrada Gratuita Estação de saída: CP Oeiras Carreiras: 106-111-112-115-122 Monday: 9:00 - 13:00 From Tuesday to Friday: 9:00 - 13:00 15:00 -19:30 Saturday and Sunday: 9:00 - 13:00 17:30 - 20:00 Free entry Railway Station Exit: CP Oeiras Buses: 106-111-112-115-122
Considera-se como certa a sua existência já no reinado de D. Dinis. Da então paróquia de Nossa Senhora da Purificação de Oeiras até à atual igreja matriz, bastantes séculos decorreram. A igreja matriz, dedicada a Nossa Senhora da Purificação, começou a ser construída em 1702, tendo sido inaugurada em 1744. A ideia de se proceder à construção de um templo significativamente espaçoso para as necessidades da freguesia foi nascendo e surgindo ao longo dos tempos, embora se tornasse difícil de executar, tendo em conta a enorme despesa que acarretava. Não obstante a pequenez da antiga igreja paroquial era, de facto, manifesta. A construção da atual capela-mor, com o fecho da abóboda, foi terminada em
It is thought certain its existence in the reign of King Dinis. Since then several centuries separate the parish of Nossa Senhora da Purificação and the current Mother Church of Oeiras. This mother church consecrated to Our Lady of Purification started to be constructed in 1702 and it was inaugurated in 1744. The temple wasn’t roomy enough for the parish needs so construction grew throughout times, although difficult to achieve, given the huge entailed expenses. However the tininess of the former parish church was indeed evident. The actual chancel with the keystone of the vault was completed in August 1704. João Antunes was the Royal Architect responsible for the architectural project, by this time at
49
Agosto de 1704. O responsável pelo projeto arquitetónico foi o célebre arquiteto régio João Antunes, já no final da sua carreira. O superintendente que finalizou as obras foi D. António Rebelo de Andrade, homem de cultura muito apurada, que personifica o mecenas da época barroca. No entanto e à data da sagração desta obra, embora a igreja estivesse totalmente edificada, faltava a colocação das pinturas. O interior da Igreja Matriz de Oeiras possui alguns elementos que se destacam pela sua grande beleza. É o caso da pia batismal, obra do mestre Matias Duarte, com o pé de pedra bastarda e o corpo de pedra lioz. O lavatório da sacristia é outro dos elementos a destacar. Obra do mestre anterior, apresenta uma conjugação muito feliz de pedra lioz (branca) e de pedra vermelha (mármore avermelhado), tratando-se de um conjunto de rara perfeição e beleza, salientando-se também os púlpitos, de perfeição e rendilhados impressionantes. Convém também dar uma especial atenção às pinturas que ornamentam a igreja matriz. No altar-mor existem quatro grandes pinturas realizadas por Miguel António do Amaral. Uma delas representa a última ceia; outra, uma cena da Vida de Jesus e outra representa Madalena. Por cima dos altares da igreja salientam-se dez pinturas com momentos marcantes da vida da Virgem. São temas escolhidos por António Rebelo de Andrade, assim como os oito painéis que também decoram estes altares. No alto, por cima do arco cruzeiro, salienta-se a pintura central alusiva à padroeira da igreja – Nossa Senhora da Purificação, pertencente à oficina de Jerónimo da Silva de Lisboa. A igreja possui ainda um belo órgão (no coro).
50
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
the end of his career. D. António Rebelo de Andrade was the superintendent that completed the works, man of refined culture, personifies the baroque time patron of arts. However by the time of this work consecration and despite the church was completely built, the paintings placing were lacking. The interior of the Mother Church of Oeiras has some elements that stand out for their great beauty. This can be applied to the baptismal font made of limestone and with a base made of stone of the stonecutter sculptor Matias Duarte. The sink in the sacristy is another element to highlight. Of the same sculptor, the vestry room fount presenting a happy combination of white limestone and red stone (reddish marble), is another element worthy of notice, becoming a whole of rare perfection and beauty, also worth of notice the remarkable perfection and tracery of the pulpits. A special attention must also be given to the iconographical program that features and embellishes this church. At the main altar there are four large paintings by Miguel António do Amaral. One of them represents the last supper; another one, a scene of the Life of Jesus and another one representing Mary Magdalene. Above the altar are worth to mention ten more paintings representing striking moments of the Virgin´s life. Those topics were chosen by António Rebelo de Andrade, as well as the eight panels that also decorate these altars. At the top, above the transept, it is worth to notice the central fresco alluding to the patroness of the church - Our Lady of the Purification, from the studio of Jerónimo da Silva in Lisbon. This church has also a wonderful pipe organ at the choir.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
B-8
CAPELA DE SANTO AMARO SANTO AMARO CHAPEL Rua João Teixeira Simões Santo Amaro de Oeiras 2780 Oeiras
Estação de saída: CP Oeiras Carreiras: 106-111-112-115-122
3º a 6ª feira: 14h30 - 18h00 Entrada gratuita
From Tuesday to Friday: 14:30 - 18:00 Free entry Railway Station Exit: CP Oeiras Buses: 106-111-112-115-122
Este pequeno templo de fundação muito antiga foi erguido pela Irmandade da Conceição. Segundo a tradição popular sabemos que D. Manuel I tinha grande fé em Santo Amaro e visitava frequentemente a pequena capela. Bastante danificada com o terramoto de 1755, foi reconstruída e remodelada no Século XVIII. O seu interior é formado por uma só nave e capela-mor. Os três altares apresentam retábulos do final do séc. XVIII, as abóbadas são adornadas de estuques em estilo rococó e os silhares de azulejos são também do séc. XVIII, com possível proveniência da Real Fábrica do Rato. Estes representam painéis historiados, pintados a azul e branco com passos da vida da virgem, na cave, e a Morte e a Assunção da Virgem na Capela-mor. Na sacristia salienta-se o pavimento e o lavabo do século XVIII.
This small and longstanding temple was built by the Brotherhood of the Conception. According to popular tradition king Manuel I had great faith in Santo Amaro and often visited this small chapel. Severely damaged in the earthquake of 1755, was rebuilt and remodelled in the eighteenth century. The interior consists of a single aisle and chancel. The three altars are covered by typical eighteenth century decorated panels, the vaults are embellished with rococo stuccos, eighteenth century white and blue painted tile ashlars presenting scenes of the Virgin’s life at the aisle and the Virgin’s Death and Assumption at the chancel are probably from the Royal Factory of Rato. The vestry room has very peculiar seventeenth century pavement and lavabo.
51
D-7
CAPELA DO SENHOR JESUS DOS NAVEGANTES SENHOR JESUS DOS NAVEGANTES CHAPEL Rua Travessa da Ermida 2770-161 Paço de Arcos 2ª feira para missa : 18h30 - 19h30 Entrada gratuita Estação de saída: CP Paço de Arcos Monday (mass): 18:30 - 19:30 Free entry Railway Station Exit: CP Paço de Arcos
Pequeno templo, cuja matriz inicial remonta ao ano de 1698, tendo sido posteriormente reedificado no final do século XIX. A vila de Paço de Arcos, pela sua localização, esteve desde sempre ligada às atividades piscatórias, daí que esta capela tenha sido erguida em honra do Senhor Jesus dos Navegantes, padroeiro das gentes do mar. A devoção local ao padroeiro desta capela é provavelmente anterior à construção da capela e estará relacionada com a proteção que a enseada de Paço de Arcos ofereceria aos navegantes que ali acorriam procurando abrigo das tempestades no mar. A capela é constituída por uma só nave, rematada por uma abóbada de berço animada por painel de estuque de motivos geométricos (limitado à zona correspondente ao altar-mor), apresentando também muros revestidos por rodapé azulejar de padrão setecentista. Os muros da nave ostentam ainda a presença de figurações escultóricas, sobre peanhas, de São José (Epístola) e de São Sebastião (Evangelho). Este espaço é enriquecido por alguns elementos do período barroco, nomeadamente o altar predominantemente em talha dourada. Na zona central encontra-se uma imagem do padroeiro da vila – Senhor Jesus dos Navegantes.
52
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Small temple, whose origin goes back to 1698 being rebuilt at late nineteenth century. For its location, Paço de Arcos has always been related to fishing activities, that is why this chapel has been devoted to Lord Jesus of Navigators, Saint Patron of seafarers. The local devotion of seafarers to this chapel Saint patron probably goes back before this chapel edification and shall be most likely connected to the shelter that Paço de Arcos cove offered to seafarers that went there looking for shelter from the sea storms. The chapel has a single aisle crowned by an arch barrel lightened by a geometric patterns stucco panel (confined to the high altar area) and also laying out walls covered by a seventeen century tilled pattern outskirt. The aisle walls display also sculptural elements, upon pedestals of Saint Joseph (Epistle) and Saint Sebastian (Gospel). This space is enriched by some elements of the baroque period, namely the altar predominantly in gilt woodwork. At the central area there is an image of the village Saint Patron - Lord Jesus of Navigators.
F-7
CONVENTO DA CARTUXA CARTHUSIAN CONVENT Rua Francisco de Almeida, Laveiras 2760-037 Caxias
O antigo Convento da Cartuxa é, a par com o de Évora, um dos dois únicos conventos cartuxos portugueses. O edifício está inserido num conjunto construído numa propriedade de características agrícolas que engloba o núcleo mais antigo, composto pela igreja e dependências e todos os edifícios levantados no Séc. XX para instalar o reformatório, que se estendem por uma encosta suave. Este convento foi fundado no Séc. XVII, em terrenos doados por D. Simoa Rodrigues. O pequeno claustro, com três arcos em cada ala, foi mandado construir pelo Cardeal D. Luís de Sousa nos finais do Séc. XVII. O primeiro templo terá sido destruído na sequência de um projeto de ampliação do convento em 1736. A igreja, de ampla fachada de calcário, é encimada por uma imagem da Virgem com o Menino e foi construída no Séc. XVIII. Desde 1903 que o convento alberga as Instalações do Instituto Padre António Vieira. Pela sua excelente acústica, este espaço tem recebido com regularidade os concertos da Orquestra Metropolitana de Lisboa e Orquestra de câmara de Cascais e Oeiras.
Aberta para a missa de Dom. das 12h00 às 13h00 Estação de saída: CP Paço de Arcos carreira 158 CP Caxias carreira 108. Outras: 117 Open for Sunday mass from 12:00 to 13:00 Railway Station Exit: CP Paço de Arcos bus 158 CP Caxias bus 108 . Others: 117
The former Carthusian Convent is, together with that of Évora, one of the only two Portuguese Carthusian convents. The building is part of an agricultural estate whole that gathers the oldest core, consisting of the church and annexes and the twentieth century buildings set up to accommodate the youth rehabilitation centre extending over a gentle slope. This convent was established in the seventeenth century in lands endowed by Lady Simoa Rodrigues. The small cloister, with three vaults by each aisle, was built in the late seventeenth century by Cardinal D. Luís de Sousa. The original temple is supposed to be demolished when of the convent enlargement plans in 1736. The eighteenth century church has a wide limestone façade crowned by the Virgin holding on the Infant Jesus. Since 1903 this convent hosts the facilities of the Instituto Padre António Vieira. Due to its excellent acoustics, this venue has regularly been hosting the Lisbon Metropolitan Orchestra and the Cascais and Oeiras Municipal Orchestra concerts.
53
E-3
IGREJA DE SÃO PEDRO S. PEDRO CHURCH Largo 5 de Outubro 2730-047 Barcarena Aberta para as missas de terça-feira e quinta-feira, das 19h às 20h00 e domingo das 12h00 às 13h00 Entrada gratuita Estação de saída: CP Oeiras carreira 106 Open for the mass on Tuesday and Thursday, from 19:00 to 20:00 and Sunday from 12:00 to 13:00 Free entry Railway station exit: CP Oeiras bus 106
Há notícias da existência desta igreja já desde o séc. XVIII. Com o terramoto de 1755 foi parcialmente destruída. A sua reconstrução foi iniciada em 1763, passando os ofícios religiosos a ser celebrados na Capela de S. Sebastião, em Barcarena. A igreja de S. Pedro é de uma só nave. Reúne no seu interior um conjunto de soluções artísticas e decorativas de grande diversidade material e estilística presente nos múltiplos retábulos. Do séc. XVIII datam a talha da Capela-Mor, os pequenos altares em redor e os azulejos policromos que revestem a nave e a capela. Da mesma época data o conjunto de azulejos da sacristia. Outros elementos de realce são o arquibanco de madeira do séc. XVII, o lavabo de mármore branco do séc. XIX e várias imagens em madeira estufada e policromada, bem como um rico espólio para a celebração do culto. Para além do cemitério que agregava desde 1930, esta igreja era utilizada como hospital que recolhia os pobres e os doentes, que eram depois encaminhados para o Hospital S. José, em Lisboa. Em 2010, este local de culto sofreu obras de restauro e de beneficiação.
54
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Its existence is mentioned since the eighteenth century. It became partially destroyed with the earthquake of 1755. Its reconstruction began in 1763, and religious services were held at S. Sebastião Chapel in Barcarena. S. Pedro Church has a single aisle. It gathers inside a whole of artistic and decorative elements of great diversity either of material or style quite clear at its multiple retables. The surrounding gold carving altars date back to the eighteenth century as well as the chancel that is covered with tile ashlars embellished with polychrome patters. The vestry has a small eighteenth century panel of tiles. Worth of notice are also, a seventeenth century wood bench with a drawer underneath, a nineteenth century white marble lavabo, several padded and polychrome wood images and a rich spoil of mass vestments. Besides the attached graveyard since 1930, this church was used as hospital that sheltered poor and sick people who were later on headed to S. José Hospital in Lisbon. In 2010, this place of worship underwent restoration and improvement works.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
E-3
IGREJA DE NOSSA SENHORA DA PIEDADE NOSSA SENHORA DA PIEDADE CHURCH Largo General Humberto Delgado 2730-086 Leceia Aberto para missas, sábado 09h30 às 10h30 e domingo 11h00 às 12h00 Entrada gratuita Estação de saída: CP Oeiras carreira 106 Open for the mass on Saturday from 09:30 to 10:30 and Sunday from 11:00 to 12:00 Free entry Railway station exit: CP Oeiras bus 106
Pequeno templo de uma só nave revestida com um silhar de azulejos do início do séc. XIX. A capela-mor tem também dois painéis de azulejo do último quartel do séc. XVIII, representando Cristo a caminho do Calvário e a descida da cruz. With a single inner aisle it has a nineteenth century tiled ashlars covered wall. The chancel also has two eighteenth century last period tile panels, representing Christ in His way to the Calvary and His lowering down to the cross.
55
H-3
IGREJA DE S. ROMÃO DE CARNAXIDE S. ROMÃO CHURCH, CARNAXIDE Rua Manuel dos Santos Mónica 2790-100 Carnaxide Aberta para as missas de sábado às 18h30 e domingo às 10h30. Entrada gratuita Estação de saída: CP Algés carreira 1-2-12 CP Cruz-Quebrada carreira 102 CP Caxias carreira 108 Open for the mass on Saturday at 18:30 and Sunday at 10:30. Free entry Railway station exit: CP Algés bus 1-2-12 CP Cruz-Quebrada bus 102. CP Caxias bus 108
Esta igreja teve a sua origem num pequeno templo edificado no reinado de D. Fernando, em 1384 e é dedicada a S. Romão, padroeiro dos lavradores. A pequena ermida foi reconstruída e convertida em igreja paroquial no 3º quartel do séc. XVIII, tendo passado por várias fases de construção. Hoje podemos observar provas dessas fases através dos vários elementos que cada época nos deixou; de 1528 data a cruz prioral, de 1588 o relógio de Sol, de 1688 a torre do lado poente e a campa da sepultura colocada à entrada e de 1694 a sacristia. De planta retangular, o interior da igreja apresenta nave única totalmente revestida a azulejo monocromo de tapete e cobertura em abóbada de berço. Sob o coro-alto, observam-se painéis azulejares monocromos, com as representações de São Pedro e São Paulo. Antecede a Capela-Mor um arco triunfal ladeado por dois altares em talha dourada. A Capela-Mor, de planta quadrada e cobertura em abóbada de aresta ornada com pintura decorativa, ostenta panos de muro animados por portas encimadas por janelas de peito retangular, e altar-mor precedido na cabeceira por camarim com trono. O edifício sofreu grandes danos com o terramoto de 1755. Para sua reconstrução contribuiu o Rei D. José e o povo de Carnaxide. Nesta altura foi refeita a parte superior da frontaria e no interior foi construído um novo coro alto de pedraria, possivelmente do arquiteto Mateus Vicente de Oliveira. No entanto, só no ano de 1970 esta igreja foi definitivamente acabada.
56
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
This Church had its origin in a small temple built in the reign of King Fernando in 1384 and was consecrated to S. Romão, patron of farmers. The small chapel was rebuilt and turned into a third quarter of the eighteenth century parish church, undergoing several phases of construction. Nowadays we can still notice proofs of those stages through the several elements left by each epoch; from 1528 the prior’s cross, from 1588 the sundial, from 1688 the west side tower and the tombstone placed at the entrance and from 1694 the vestry room. With a rectangular plan the inside of this church presents a single aisle entirely covered with monochromatic tiles and a barrel vault covering. Monochromatic tile panels representing Saint Peter and Saint Paul can be admired under the high choir. A triumphal arch flanked by two gilt woodwork altars precedes the sanctuary. The squared plan sanctuary covered by a decorative painting adorned arris vault, displays walls lightened up by doors crowned by rectangular windows, and a high altar proceeded at the top by a small chamber housing the throne. The building suffered great damages with the 1755 earthquake. So King José I and the people of Carnaxide contributed for its reconstruction. By that time the upper part of the façade was rebuilt and at the inside choir of cut stone was built probably by the architect Mateus Vicente de Oliveira. However only in 1970 this church was definitely finished.
G-4
SANTUÁRIO DE NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO DA ROCHA NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO DA ROCHA SHRINE Irmandade de N.ª Sr.ª da Conceição da Rocha, Estrada da Rocha – Linda-a-Pastora 2790-432 Queijas Aberto para a missa ao Domingos e feriados às 12h30 Entrada gratuita CP Algés carreira 2 . CP Cruz-Quebrada carreira 102 CP Caxias carreira 108 . Outras 13 Open for Sunday and public holidays mass at 12:30 Free entry CP Algés bus 2. CP Cruz-Quebrada bus 102 CP Caxias bus 108
O culto a Nossa Senhora da Conceição da Rocha registou desde sempre uma significativa afluência ao local por parte da população, acolhida no Santuário de Nª Senhora da Conceição da Rocha – localizado no local da aparição. Construído entre 1839 e 1892, esta obra, da autoria do arquiteto José da Costa Sequeira, apresentava como principal objetivo albergar a pequena imagem de Nossa Senhora da Conceição, aparecida numa gruta, perto do Casal da Rocha, em 1822. Por não existir local apropriado para a veneração da Santa, esta foi transferida para a Sé de Lisboa, onde permaneceu 60 anos e posteriormente para a Igreja de S. Romão de Carnaxide onde esteve por mais 10 anos. Inaugurado em Setembro de 1893, o Santuário tem sido ao longo de todos estes anos local privilegiado no decorrer das festividades em honra de Nossa Senhora da Rocha, que têm lugar durante o mês de Maio. De planta retangular, o edifício apresenta volumetria escalonada, sendo o conjunto coroado por frontão triangular com cruz ao centro. O interior da igreja apresenta nave única e coberta em abóboda de berço. Antecede a Capela-Mor um arco triunfal ladeado por dois altares em talha dourada. A CapelaMor, de planta quadrada e cobertura em abóboda é ornada com pinturas decorativas e altar-mor com camarim albergando o trono. No alçado lateral da igreja, ao nível das fundações, reconhecese um compartimento de planta retangular correspondente ao acesso ao interior da gruta, à qual se acede através de lanço único de escadas.
It is known that the primitive temple was rather old, yet “not dating back before the sixteenth century”, the exact date of its construction is however unknown. Oral tradition says that in its origin was a promise of a ship’s crew coming from the India route, that during the return journey home found themselves in great danger and promised to Our Lady, that if they would arrive safe and sound to Portugal they would devote Her in memory, a chapel under the name of “Porto Salvo” (safe port) built at the first high place they would sight land upon their entrance. This small Chapel follows the traditional architecture of the Portuguese rural chapels. In its interior we find a plain structure of a single aisle and a chancel with vault. It surprises us with its typically Baroque ambiance completely covered with beautiful eighteenth century tile panels. The tile panels’ whole is composed of two panels on the porch and two more others inside that cover the side aisle at midheight. These tile panels are from 1740 and by the authorship of Policarpo de Oliveira Bernardes. The façade tile panels flank the door under the porch and represent both two miracles attributed to Our Lady of Porto Salvo. At the aisle two other panels representing scenes of the Virgin’s life and forming at each side, a single panel. The Gospel side one, on the left, goes from the back wall to the pulpit, a total of 54 tiles.
57
C-4
CAPELA NOSSA SENHORA DE PORTO SALVO NOSSA SENHORA DE PORTO SALVO CHAPEL Rua Conde de Rio Maior 2740 Porto Salvo Terça a sexta-feira: 8h – 10h; 17.30h – 20h Sábado: 18h – 20h Domingo: 8.30h – 10h; 18h – 20h Entrada gratuita Estação de saída: CP Oeiras carreira 106 -112 CP Paço de Arcos carreira 121 From Tuesday to Friday: 8:00 - 10:00; 17:30 - 20:00 Saturday: 18:00 - 20:00 Sunday: 8:30 – 10:00 - 18:00 - 20:00 Free entry Railway station exit: CP Oeiras bus 106 - 112 CP Paço de Arcos bus 121.
Da sua fundação, sabe-se que o templo primitivo era bastante antigo, mas ‘não remontando além do século XVI’ ignorando-se no entanto a data exata da sua edificação. A tradição oral, conta, que na sua origem esteve uma promessa de mareantes da carreira da Índia que, durante a viagem de regresso, se viram em grande perigo e prometeram à Nossa Senhora, que se chegassem sãos e salvos a Portugal, lhe dedicariam como memória, uma ermida, sob o título de ‘Porto Salvo’, no primeiro lugar alto que avistassem à sua entrada. Esta pequena Capela segue a linha arquitetónica tradicional das capelinhas rurais portuguesas. No seu interior encontramos uma planta de estrutura simples de apenas uma nave e uma capela-mor com abóboda. Surpreende-nos pelo seu ambiente tipicamente Barroco totalmente revestida de belíssimos painéis de azulejos do século XVIII. O conjunto dos painéis de azulejos é composto por dois painéis que se encontram na fachada e outros dois que revestem o interior da nave até à meia altura. Datam de 1740 e são da autoria de Policarpo de Oliveira Bernardes. Os painéis que se encontram na fachada ladeiam a porta, debaixo do alpendre e representam dois milagres da Senhora de Porto Salvo. Na nave encontram-se dois outros painéis representando cenas da vida da Virgem, formando de cada lado, um painel único. O do lado do evangelho, o esquerdo, vai da parede fundeira até ao púlpito, num total de 54 azulejos. 58
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
It is known that the primitive temple was rather old, yet “not dating back before the sixteenth century”, the exact date of its construction is however unknown. Oral tradition says that in its origin was a promise of a ship’s crew coming from the India route, that during the return journey home found themselves in great danger and promised to Our Lady, that if they would arrive safe and sound to Portugal they would devote Her in memory, a chapel under the name of “Porto Salvo” (safe port) built at the first high place they would sight land upon their entrance. This small Chapel follows the traditional architecture of the Portuguese rural chapels. In its interior we find a plain structure of a single aisle and a chancel with vault. It surprises us with its typically Baroque ambiance completely covered with beautiful eighteenth century tile panels. The tile panels’ whole is composed of two panels on the porch and two more others inside that cover the side aisle at midheight. These tile panels are from 1740 and by the authorship of Policarpo de Oliveira Bernardes. The façade tile panels flank the door under the porch and represent both two miracles attributed to Our Lady of Porto Salvo. At the aisle two other panels representing scenes of the Virgin’s life and forming at each side, a single panel. The Gospel side one, on the left, goes from the back wall to the pulpit, a total of 54 tiles.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
Património MILITAR
MILITARY HERITAGE A-10
FORTE DE S. JULIÃO DA BARRA, OEIRAS SÃO JULIÃO DA BARRA FORTRESS, OEIRAS S. Julião da Barra, Avenida Marginal . Coastal Road 2780 Oeiras Tel: (+351) 213 038 520 Visitas mediante marcação prévia Estação de saída: CP Oeiras 106-112 Visits by previous appointment Railway Station Exit: CP Oeiras buses 106-112
Construído em local estratégico que domina a entrada da Barra, São Julião é uma das mais importantes construções militares do país. Embora não seja possível precisar a época em que se iniciaram as obras da Fortaleza de São Julião, as opiniões dividem-se entre os anos de 1553 e 1556, sendo a paternidade da traça atribuída a Miguel de Arruda, um dos mais famosos arquitetos da época. Na sua construção estiveram envolvidos os mais conhecidos militares e engenheiros ao serviço do reino, como Leonardo Turriano ou o Capitão Fratino. Partindo de um núcleo de reduzidas dimensões, esta fortificação foi-se modificando, ampliando e adaptando às novas exigências que foram surgindo ao longo dos anos. Assim como outras fortificações, também São Julião da Barra serviu de prisão militar e política. Foi célebre o caso do General Gomes Freire de Andrade, que esteve detido em São Julião da Barra e foi executado no terreno anexo à fortificação. A 22 de Agosto de 1951 perde a sua função militar para assumir a passagem a novas funções de estado e de receção de eventos políticos. Aqui, além de outros estiveram instalados, em 1951 o General Eisenhower e no ano seguinte o Marechal Montgomery. Hoje em dia é residência oficial do Ministro da Defesa. São de salientar as esplanadas, as casamatas em abóbada e a cisterna, onde com regularidade ocorrem iniciativas culturais.
Built in a strategic location, which dominates the entrance to the Bar, São Julião is one of the most important military buildings in Portugal. Although it is not possible to specify when works began on this fortress, it is thought to have been carried out between 1553 and 1556, being the authorship of the plan attributed to Miguel de Arruda, one of the most famous architects of the time. In its construction the best known military and engineers serving the kingdom were involved in, as Leonardo Turriano or Captain Fratini. From a small size nucleus, this fortress has gradually changed, expanded and adapted to new demands that have emerged over the years. Like other fortifications, São Julião da Barra was also used as a military and political prison. It was the famous case of General Gomes Freire de Andrade, who was arrested in S. Julião da Barra and was executed on land annexed to the fortification. On 22 August 1951 it lost its military function to take new state duties and reception of political events. Here, among others were accommodated in 1951 General Eisenhower and Field Marshal Montgomery the following year. Today it is the official residence of the Minister of Defence. It is worth mentioning the terraces, the vaulted casemates and the cistern.
59
B-10
FORTE DE CATALAZETE (POUSADA DA JUVENTUDE) CATALAZETE FORT (YOUTH HOSTEL) Avenida Marginal (junto a Inatel) Coastal Road (near Inatel) 2780-267 Oeiras Tel: (+351) 214 430 638 Estação de saída: CP Oeiras Railway Station Exit: CP Oeiras
Pequeno forte construído em 1762 também chamado Forte Novo das Mercês. Estava artilhado com 9 bocas-de-fogo. Nos finais do século XIX foi desativado e ocupado por particulares. A 20 de Agosto foi entregue à Mocidade Portuguesa, tendo sido nele instalada uma Colónia de Férias. Em 1977 passou a ser propriedade da Associação Portuguesa da Juventude, funcionando hoje em dia como Pousada da Juventude.
Small fort built in 1762 also called New Fort of Mercês. It was armed with nine cannons. In the late nineteenth century it was deactivated and occupied by private owners. On 20 August it was delivered to the Mocidade Portuguesa (Portuguese Youth) and settled a Holiday Camp. In 1977 became property of the Portuguese Youth Association, working today as a youth hostel.
C-9
FORTE DE SÃO JOÃO DAS MAIAS S. JOÃO DAS MAIAS FORT Santo Amaro de Oeiras Avenida Marginal (junto à praia de Santo Amaro) Coastal Road (near the beach of Santo Amaro) 2780-280 Oeiras Estação de saída: CP Santo Amaro de Oeiras Railway Station Exit: CP Santo Amaro de Oeiras
Pequeno forte construído após a Restauração no reinado de D. João IV. A sua posição estratégica tornou esta fortificação a mais importante pelo seu poder de fogo a seguir à fortaleza de São Julião da Barra e ao Forte de São Pedro de Paço de Arcos. A porta de entrada possui as armas reais e uma inscrição alusiva à sua construção (1644). A pequena capela ainda mantém um silhar de azulejos do séc. XVIII. Em 1837 esta fortificação dispunha de 17 bocas-de-fogo, mas passado pouco tempo foi desartilhada. Em 1940 alguns dos terrenos pertences ao forte foram cedidos para construção da Avenida Marginal. Em 1976 este Forte foi entregue aos Serviços Sociais das Forças Armadas para colónia de férias, não sendo visitável, mas ainda assim, um marco na paisagem para quem passeia pela orla ribeirinha.
60
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Small fort built after the Restoration in the reign of King John IV. Its strategic position has made this fortification the most important one because of its fire power after São Julião da Barra Fortress and São Pedro de Paço de Arcos Fort. The entrance door has the king’s coat of arms and an inscription alluding to its construction (1644). The small chapel still retains an ashlar tile from the eighteenth century. In 1837 this fortification had 17 cannons, but soon became disarmed. In 1940 some of the lands property of the fort were transferred to the construction of the Costal Road. In 1976 this Fort was handed over to the to the Armed Forces Social Services to be used as summer camp. It cannot be visited, but is still a landmark in the landscape for those who walk along the riverfront.
E-7
FORTE DE NOSSA SENHORA DE PORTO SALVO/ FORTE DA GIRIBITA NOSSA SENHORA DE PORTO SALVO FORT/ GIRIBITA FORT Avenida Marginal . Coastal Road 2770-210 Paço de Arcos Estação de saída: CP Caxias Railway Station Exit: CP Caxias
Implantado na orla marítima sobre uma ponta rochosa entre Paço de Arcos e Caxias, este forte data do século XVIII. Reconstruído em 1649, só mais tarde tomou a denominação de Nossa Senhora de Porto Salvo, devido à proximidade desta povoação e à existência nesse local de uma ermida com esta invocação. De planta pentagonal irregular e volumetria escalonada, a cobertura é efetuada por terraço. No interior observa-se a existência de uma cobertura transversal a partir da qual se assegura a distribuição da compartimentação interna, composta por quatro espaços de planta retangular. Do lado Sul reconhece-se a abertura de vãos no muro, correspondente a seis canhoeiras, distribuídos pelos diferentes alçados. O forte não se encontra aberto ao público mas não deixa de ser um marco arquitetónico na orla ribeirinha de Oeiras.
Established on the seashore on a rocky point between Paço de Arcos and Caxias, this fort dates from the eighteenth century. Rebuilt in 1649, only later took the name of Our Lady of Porto Salvo, due to the proximity of this village and the existence of a chapel with this invocation. With an irregular pentagonal plan and staggered volumetric, covering is made by a terrace. Inside there is a transverse covering from which distribution of internal subdivisions is ensured, consisting of four rectangular spaces. From the south side it is possible to recognize the opening of spans in the wall, corresponding to six embrasures, spread over different elevations. The fort is not open to the public but it is an architectural landmark of Oeiras riverside.
F-7
FORTE DE SÃO BRUNO S. BRUNO FORT Avenida Marginal . Coastal Road 2760-145 Caxias Tel: (+351) 218 885 381 Estação de saída: CP Caxias Railway station exit: CP Caxias
Implanta-se na confluência da ribeira de Barcarena com o Tejo, tendo em frente a Estação Ferroviária de Caxias. O seu nome adveio do facto de ter sido edificado perto do convento de Laveiras dos Frades Cartuxos de São Bruno. Fazia parte da 1º linha de fortificações marítimas e fluviais, construídas logo após a Restauração, entre o Cabo da Roca e a Torre de Belém, para defesa da cidade de Lisboa,
It is settled at the confluence of Barcarena’s riverside and Tagus River, in front of Caxias Railway Station. The name came from the fact that the fort was built near the convent of the Laveiras Carthusians Friars of São Bruno. It used to be part of the first line of sea and river fortifications, built immediately after the Restoration, between Roca Cape and Belém Tower, to defend the city of Lisbon, thus allowing
61
permitindo assim cruzar fogo com o Forte de Nossa Senhora do Vale, à esquerda, e o Forte de Nossa Senhora de Porto Salvo, à direita. De planta estrelada, com núcleo central quadrangular e tendo no frontispício um pórtico encimado por uma lápide com inscrição datada de 1647 e pedra de armas. A casa forte abobadada, tem bateria para o mar e os alojamentos cobertos por terraço lajeado - uma bateria superior. Era protegida por duas baterias rasantes abertas por canhoeiras, viradas para o mar e por dois baluartes ligados por bastião central, onde se abre de lado a entrada de acesso, virados a terra. A sua construção foi iniciada em 1647. O seu desenho e proporções tornaram-se uma das mais belas obras de fortificações do litoral português, construída logo a seguir à Restauração. Atualmente, a gestão do Forte está atribuída à Associação Amigos dos Castelos que aqui desenvolve, designadamente, atividades dedicadas ao público infantil e escolar.
cross fire with the Nossa Senhora do Vale, on the left, and the Nossa Senhora de Porto Salvo Fort, on the right. It has a star shape plan with quadrangular central core and in the façade a portico topped by a tombstone with an inscription dated 1647 and a coat of arms stone. The domed vault has a battery to the sea and accommodations are covered by paved terrace a top battery. It was protected by two lowangled batteries opened by embrasures, turned to the sea and two bulwarks linked by a central bastion, where on each side there was an access entrance turned to land. Its construction was started in 1647. Its design and proportions have become one of the most beautiful works of the Portuguese coast fortifications built just after the Restoration. Nowadays, the Fort management is assigned to the Association Friends of Castles, developing here, specific activities dedicated to children and schools.
C-10
FORTE / FAROL DO BUGIO BUGIO FORT/LIGHTHOUSE Rio Tejo. Areal da cabeça Seca no rio Tejo (acessível por barco e helicóptero), em Oeiras e São Tagus River. Areal da Cabeça Seca (dried head sand-bank) on the Tagus River (accessible by boat and helicopter), in Oeiras and São Julião da Barra
Tel: (+351) 214 461 660
Forte isolado, ergue-se a Sudoeste de São Julião da Barra, sobre uma restinga de areia denominada Cabeça Seca que se cobre na praia-mar, à entrada da barra do Tejo e frente a Santo Amaro. Pela sua forma original e pela sua localização es-
62
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
An isolated Fort that stands up to the southwest of São Julião da Barra, on a sandbank called “Dried Head” which is covered itself at high tide, at the entrance to the Tagus bar, opposite to Santo Amaro. By its original form and its
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
tratégica constitui um marco na paisagem oeirense. A sua construção teve início no século XVI sob a direção de Frei João Vicêncio Casale e nela participaram, entre outros, Leonardo Turriano e Mateus do Couto. Formado por torre circular, com alçado de 2 pisos separados por molduras e rasgado por poucas aberturas, possui uma muralha também circular mais baixa. Integra uma capela com retábulo-mor em embrechados de mármore e paredes e tetos forrados a madeira. Ao centro da praça de armas ergue-se o farol, ligado à bateria alta por três estruturas de cantaria, sobre arco e com varandim de ferro.
B-9
FORTE DO AREEIRO OU DE SANTO AMARO AREEIRO OR SANTO AMARO FORT Pequeno forte, não visitável, construído no século XVII. Na porta da entrada tem a data de conclusão das obras: 1659. Ao longo dos séculos, teve várias ocupações, até que, em 1954, foi entregue ao Ministério da Defesa Nacional.
strategic location it is a landmark in Oeiras landscape. Its construction began in the sixteenth century under the direction of Brother João Vicêncio Casale and on it were engaged, among others, Leonardo Turriano and Mateus Couto. Consisting of a circular tower, with a two-floor elevation separated by mouldings and a few openings, it has also a lower circular wall. It has a chapel with inlaid work marble retaible and walls and ceilings lined with wood. At the centre of the bailey is standing the lighthouse, connected to the high battery by three structures, on arch and iron balcony.
Avenida Marginal . Coastal Road 2780-267 Oeiras Ministério da Defesa Nacional Ministry of the National Defence Estação de saída: CP Oeiras Railway Station Exit: CP Oeiras
Small fort, not available to visit, was built in the seventeenth century. The entrance has the date of the works’ conclusion: 1659. Over the centuries, it had various occupations, until, in 1954, it was delivered to the Ministry of National Defence.
63
Património CIVIL
CIVIL HERITAGE PALÁCIOS E QUINTAS PALACES AND ESTATES
B-8
PALÁCIO E JARDINS DO MARQUÊS DE POMBAL PALACE AND GARDENS OF THE MARQUIS OF POMBAL Loja do Palácio Palace Shop Largo Marquês de Pombal 2784-540 Oeiras www.cm-oeiras.pt Tel.: 214430799 Palácio: aberto de terça a domingo - 10h00 às 18h00 Encerra à 2ªfeira Jardins: Abertos todos os dias. Verão 09h00-21h00 Inverno: 10h00-18h00 Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-111-112-115-122
Palace: open from Tuesday to Sunday - from 10:00 to 18:00 Closed on Monday Gardens: Open daily. Summer: from 9:00 to 21:00; Winter: from 10:00 to 18:00 Railway station exit: CP Oeiras bus 106-111-112-115-122
Quinta de recreio da família Pombal, formada através da incorporação de vários casais e quintas, instala-se junto à ribeira da Lage, ocupando uma área de terrenos férteis. No seu traçado inicial, esta quinta obedecia a um conceito de geometrismo rigoroso, articulando a componente recreativa (jardim e mata) e lucrativa (a propriedade rural). Ergue-se numa situação estratégica ao casario do núcleo antigo de Oeiras. A entrada principal do palácio é feita por um amplo terreiro onde se situa o edifício da Municipal, o Pelourinho e um grande chafariz. A sua construção situa-se na segunda metade do século XVIII e é um projeto de Carlos Mardel, arquiteto húngaro que teve um papel privilegiado na reconstrução pombalina de Lisboa. O interior do palácio apresenta um dos melhores conjuntos decorativos do período pombalino, em especial, estuques e azulejos, apesar de já nada possuir
The Recreational estate of the Pombal family formed by incorporating various farmhouses and estates is located alongside the Lage stream, taking up an area of fertile lands. Following a rigorous geometric concept this estate articulated the recreational component (gardens and forests) with the lucrative one (rural estate), rising in a strategic location towards Oeiras ancient cluster, its main entrance is made through a wide square where the Oeiras Town hall, the pillory and a large fountain stands. Its construction dates back to the second half of the eighteenth century and it is a project designed by Carlos Mardel, a Hungarian architect who played a major role in the Pombaline rebuilding of Lisbon. The interior of the palace is one of the best decorative pieces of the Pombaline period, particularly its plaster and tiles, though it no longer has its original con-
64
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
de recheio original, leiloado pela família Pombal em 1939 e, desde então, disperso. Salienta-se o Salão Nobre, as Salas dos Reis, da Música, da Concórdia, com a célebre pintura de Joana do Salitre, das Indústrias e dos Ofícios, áreas onde predominam os magníficos estuques rococó, onde alternam os painéis figurativos e as finas composições ornamentais da oficina do escultor milanês João Grossi, um dos grandes escultores da época pombalina. Na capela terminada no ano de 1762 destacam-se as telas dos três altares, pintadas por André Gonçalves, os notáveis estuques escultóricos e, especialmente, a estrutura perspetivada da abóbada e os azulejos figurativos. Nas costas do palácio desenvolvem-se espaços, decorados com estátuas e bustos de mármore, muretes e escadarias revestidas de azulejos. Nos jardins atravessados pela ribeira da Laje, merecem destaque a Cascata dos Poetas, com excelentes bustos de Machado de Castro, o edifício dos lagares, e a adega. Os jardins deste palácio são representativos da arte do paisagismo em Portugal, apresentando uma conceção do século XVIII europeu, mas mantendo-se no entanto, e apesar de tudo, fiel a uma tradição portuguesa que produz a partir do século XVI as Quintas de Regalo. As propriedades que o Marquês de Pombal possuía em Oeiras englobavam oito olivais, cuja colheita era transformada no Lagar de Azeite. Em demasiada quantidade para ser exclusivamente destinado ao consumo próprio seria provavelmente vendido em Lisboa ou até exportado. A recuperação do lagar, que decorreu entre 1989/90 consistiu em compor elementos que se encontravam semidestruídos. Na época foram recuperados alguns elementos arquitetónicos, assim como instrumentos destinados à produção de azeite. Também a adega foi recuperada e aqui se realizam regularmente visitas guiadas e provas de vinho de Carcavelos.
tents; these were auctioned by the Pombal family in 1939 and have since been dispersed. Only the famous portrait of the Marquis, painted in France by both Joseph Vernet and Louis-Michel Van Loo, is now property of Oeiras Municipality. It is worth to enhance the “Salão Nobre”, the rooms of Diana, the Music and of the Concorde, with the famous fresco by Joana do Salitre, of the industries and of trades, areas where the magnificent rococo stuccos prevail, where the figurative panels and exquisite ornamental compositions by the Milanese sculptor João Grossi, one of the Pombaline epoch great sculptors. In the chapel finished in 1762 it is brought out the three altar paintings by André Gonçalves, the remarkable sculptured stuccos and above all the perspective structure of the vault and the figurative tiles. Behind the palace there are spaces decorated by marble statues and busts, small walls and flights of stairs lined in tiles. In the parks, crossed by the Lage stream, worthy of special mention are the Poets waterfall with excellent busts by Machado Castro and the buildings housing the olive oil presses and the wine cellar. The gardens of this palace are representative of the landscaping art in Portugal, presenting a notion of the eighteenth century Europe, remaining however faithful to the Portuguese tradition which produced Luxury Estates as from the sixteenth century. The estates in Oeiras owned by the Marquis of Pombal gather eight olive groves, whose crop was pressed at the olive oil press. When in excess for personal use and consumption it would probably be sold or even exported. The olive oil press was completely neglected and used for several years as storage space. Its recovery that took place between 1989/1990 consisted of fixing and putting together half destroyed elements. By that time some architectural elements were restored as well as tools used in the olive oil manufacturing (see Galeria Municipal Lagar de Azeite – Olive Oil Press Municipal Gallery).
65
E-7
QUINTA REAL DE CAXIAS CAXIAS ROYAL ESTATE Estrada da Gibalta , 2760-064 Caxias Tel: (+351) 214 410 276 www.cm-oeiras.pt Inverno: 09h00-18h00 Verão: 09h00-20h00 (aberto todos os dias) Entrada gratuita Estação de saída: CP Caxias
Winter: 09:00 to 18:00; summer: 9:00 to 20:00 (Open daily) Free entry Railway station exit: CP Caxias
O Paço Real de Caxias tem a sua origem no século XVIII, quando o Infante D. Francisco, filho de D. Pedro II e de D. Maria Sofia de Neuborg iniciou a construção. Com a sua morte, acaba por ser o Infante D. Pedro V a tomar posse da Casa do Infantado, a que pertencia a Quinta, e a terminar as obras. Com a sua esposa, rainha D. Maria I, ia algumas vezes, no Verão, jantar e passar o dia a Caxias tal como o fará, mais tarde D. João VI com suas filhas depois do regresso do Brasil. Entre 1826 (data da morte D. João VI) e 1833 o paço esteve abandonado, até que D. Miguel de Bragança o ocupa durante alguns meses. Anos mais tarde serve de residência de Verão da Imperatriz e Duquesa de Bragança. Após morte de D. Pedro V, D. Luís I aqui residiu algumas semanas, antes de se estabelecer no Palácio da Ajuda. Posteriormente a Quinta e Paço entram em rápido declínio. Em 1985 é celebrado protocolo entre o Estado-Maior do Exército e a Municipal de Oeiras que procedeu à recuperação, manutenção e reutilização do jardim e cascata. Situado à beira-mar, este pequeno Jardim Le Nôtre, como Branca Colaço nas suas “Memórias da Linha de Cascais” o classifica, é bem o exemplo
Caxias Royal Estate construction works began in the eighteenth century at the behest of Prince Francisco, the son of King Pedro II and Queen Maria Sofia de Neuborg. Upon his death it was Prince Pedro V who took over the Casa do Infantado and Caxias Royal Estate parcel completing its works. In summer the King and his wife Queen Maria I used to have dinner and to spend the day at Caxias and so will do later on King João VI along with his daughters after their return from Brazil. Between 1826 (date of King João VI death) and 1833 the Palace was left abandoned until D. Miguel of Bragança came and reside there for several months. Years later it will be the summer residence of the Empress and Duchesse of Bragança. After King Pedro V death, King Luis I resided here for some weeks before he moved definitely to the Ajuda Palace. Later on the Estate and the Palace fall into a rapid decline. In 1985 upon the signature of a protocol with the Army Chief of Staff, the municipality was then able to start the recovery, maintenance and reuse works of its gardens and cascade. By dint of its seaside location this small “Le Nôtre garden”, as classified by Branca Colaço in
66
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
da sofisticada vida social do século XVIII. Toda a pompa dos salões é transferida para os jardins, através de geometrismos e de uma rigorosa oposição de cenários e elementos escultóricos, arquitetónicos e naturais. O jardim transforma-se num agradável espaço onde os jogos e os espetáculos de índole cultural, como o teatro, música ou o bailado desenrolam-se como em autênticos salões ao ar livre. O principal elemento do jardim é a cascata, de várias galerias comunicantes e dispostas em trono, coroada por pavilhão octogonal, tendo em plano médio o tanque de onde parte da água caía no lago e onde se salienta o conjunto escultórico de Machado de Castro. As estátuas representam uma cena mitológica grega, segundo a qual a Deusa Diana vinha tomar banho junto da gruta onde o seu amado pastor Endimião dormia um sono eterno. Das estátuas partiam vários jogos de água, emprestando ainda mais movimento aos figurantes deste gigantesco palco Wagneriano. Desde 2009, a Municipal de Oeiras tem levado a cabo a recuperação de grande parte do património escultórico, inserida num projeto mais alargado que contemplou ainda a criação de novos percursos e vias pedonais.
her “Memórias da Linha de Cascais”, is a good example of the eighteenth century sophisticated social life. All the splendour of the parlours and reception rooms is transferred to the gardens through geometric forms and a rigorous contrast between scenarios and natural, architectonic and sculptural elements. The garden becomes a pleasant area where the games and performing arts like theatre, music or dance unfold like a bona fide open-air lounges. The cascade is the prominent feature of the garden with its several communicating tunnels arranged in throne and crowned by an octagonal pavilion, at mid-plane a tank from where part of the water fell into the pond that boasts a sculpture set of the authorship of Machado de Castro. The statues represent a mythological scene of goddess Diana bathing by the grove where her beloved shepherd Endymion slept an eternal sleep. From those statues spout several water effects lending a greater movement to the characters of this gigantic Wagnerian stage. In 2009 the Municipality undertook the recovery of a large extent of the sculptural heritage, fitted into a broader project that included also the establishment of new nature trails and footpaths.
H-6
PALÁCIO DOS ACIPRESTES ACIPRESTES’ PALACE Avenida Tomás Ribeiro 18 2795-183 Linda-a-Velha Tel (galeria): (+351) 214 158 160 Horário: 2ª a 6ª-feira – 10h00 às 18h00 www.fmarquespombal.pt geral@fmarquespombal.pt Entrada gratuita Estação de saída: CP Algés carreiras 2-114. Outras 11 From Monday to Friday - from 10:00 to 18:00 www.fmarquespombal.pt geral@fmarquespombal.pt Free entry Railway station exit: CP Algés bus 2-114. Others 11
A antiga “Herdade de Ninha de Ribamar” que incluía a área do Palácio dos Aciprestes possui uma origem muito antiga (Século XIII). No Século XVII esta propriedade era designada por “Casal Grande”. Calcula-se que só no Século
The old “Herdade de Ninha de Ribamar” (estate) which included the area of Aciprestes Palace has an ancient origin (thirteenth century). In the seventeenth century this property was called “Casal Grande”. According to existing sources it 67
XVIII este palácio começou a ser chamado de Palácio dos Aciprestes. No Século XVIII o palácio foi doado por D. José I a Alexandre de Gusmão, cavaleiro da Ordem de Cristo, Fidalgo da Casa Real e irmão de Bartolomeu de Gusmão. O Palácio sofreu danos com o terramoto de 1755. No Século XIX esta propriedade foi pertença do Visconde de Rio Seco. Neste período, aqui tinham lugar grandes receções frequentadas pela aristocracia da época. Na década de 60 do Século XX o palácio sofreu obras de remodelação. Do edifício inicial mantém-se a capela, outrora dedicada a Nossa Senhora do Rosário, de onde se destaca um altar em madeira policroma e painéis de azulejos do Século XVIII. Nesta quinta subsiste a estrutura de um antigo pomar, um poço com moinho de vento, um tanque e uma casa de fresco. À volta do palacete existem pequenos muros revestidos a azulejo de figura avulsa do Século XVIII. Atualmente, o Palácio dos Aciprestes acolhe a Fundação Marquês de Pombal, que intervém na área da cultura, ação social, investigação científica, artes plásticas, música e desporto.
is estimated that only in the eighteenth century this palace began to be called the Palace of Aciprestes. In the eighteenth century the palace was given by King José I to Alexandre de Gusmão, knight of the Order of Christ, noble of the Royal House and brother of Bartolomeu de Gusmão. The palace was damaged in the earthquake of 1755. In the nineteenth century this property belonged to the Viscount of Rio Seco. During this period large receptions were held here attended by the aristocracy of the time. In the 1960s of the twentieth century the palace has undergone extensive renovation works. From the original building it remains the chapel, once dedicated to Our Lady of the Rosary, where it stands an altar in polychrome wood and tile panels of the eighteenth century. On this estate there is still the structure of an old orchard, a well with a windmill, a tank and a cool house. Around the palace there are small walls covered with tile of individual figure of the eighteenth century. Nowadays, the Aciprestes Palace is the home of Marquis of Pombal Foundation, participating in cultural, social, scientific research, arts, music and sports areas.
D-8
PALÁCIO DOS ARCOS-JARDINS ARCOS’ PALACE - GARDENS Largo Conde das Alcáçovas 2770-031 Paço de Arcos www.cm-oeiras.pt Jardim: Verão - das 09h00 às 21h00 Inverno - das 10h00 às 18h00 Entrada gratuita Estação de saída: Paço de Arcos Garden: Summer - from 09:00 to 21:00 Winter - from 10:00 to 18:00 Free entry Railway station exit: CP Paço de Arcos
Situado no núcleo antigo de Paço de Arcos, este palácio foi construído em finais do século XV e foi reedificado mais tarde no século XVIII. De início pertenceu a Antão Martins Homem, 2º Capitão da vila da Praia. Em 1698, D. Teresa Eufrásia de Meneses cria o morgadio de Paço de Arcos que lega a D. Jorge Henriques, Senhor 68
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Situated in the historical centre of Paço de Arcos, this palace was built in the late fifteenth century and was later rebuilt in the eighteenth century. At first it belonged to Antão Martins Homem, Second-inCommand of the Vila da Praia. In 1698, D. Teresa Eufrásia de Meneses creates the “morgadio” of Paço de Arcos to bequeath
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
das Alcáçovas. O palácio pertenceu também à família Lencastre, sendo que na varanda existe um brasão de armas de Henriques e Lencastres. Da sua estrutura primitiva, o edifício conserva os dois torreões unidos por uma varanda que assenta em arcos. Possui ainda uma capela com um altar barroco dedicado a Nossa Senhora do Rosário. Existe uma lenda relacionada com a presença de D. Manuel neste Palácio, que da varanda avistava a partida das naus para a campanha das Índias. O Palácio foi convertido numa unidade hoteleira de cinco estrelas onde poderá parar para tomar uma bebida ou uma cuidada refeição e os jardins, com uma vista soberba sobre a Avenida Marginal e Orla Ribeirinha, visitáveis, contam com algumas antigas e raras espécies como Belas-Sombras (Phytotaccadiocca), um Dragoeiro (Dracaena draco), entre outras.
it to D. Jorge Henriques, Lord of Alcáçovas. The palace also belonged to the Lencastre family, and in the balcony there is a coat of arms of Henriques and Lencastres families. From its basic structure, the building preserves the two towers linked by a balcony that rests on arches. It still has a chapel with a baroque altar dedicated to Our Lady of the Rosary. There is a legend related to the presence of King Manuel in this palace, that from the balcony it could be seen the departure of the ships in the campaign for India. The Palace was converted into a hotel five stars where you can stop for a drink or a careful meal. The gardens with a superb view over the Coastal Road and the riverfront can be visited and they have some old and rare species such as Fine Shadows (Phytotaccadiocca), a Dragon Tree (Dracaena draco), among others.
I-7
PALÁCIO RIBAMAR RIBAMAR’S PALACE Alameda Hermano Patrone 1495-064 Algés www.cm-oeiras.pt Tel (biblioteca . library): (+351) 210 977 481
Edifício de dois pisos de linhas austeras. Foi construído no século XVIII pelo Conde de Vimioso, D. Francisco Paula Portugal, em terrenos do Convento de São José de Ribamar. O Palácio teve vários proprietários, os Condes do Lumiar, os Marqueses de Valença, o Conde Cabral, que o comprou em 1872 e o doou ao Conde Foz. Entre 1920 e 1928 foi utilizado como casino. Mais tarde as suas instalações albergaram uma escola secundária. Em 1962 o imóvel foi adquirido pela CMO, recuperado e adaptado a outras funções: biblioteca municipal, galeria municipal e escola de dança.
A two-floor building of austere lines. It was built in the eighteenth century by the Count of Vimioso, D. Francisco Paula Portugal, in lands of the Convent of São José de Ribamar. The Palace has had several owners, the Counts of Lumiar, the Marquis of Valença, the Count Cabral, who bought it in 1872 and donated to the Count Foz. Between 1920 and 1928 it was used as a casino. Later its facilities held a secondary school. In 1962 the property was acquired by Oeiras Municipality, restored and adapted to other functions: municipal library, gallery and dance school. 69
Património INDUSTRIAL
INDUSTRIAL HERITAGE
E-1
FÁBRICA DA PÓLVORA DE BARCARENA GUNPOWDER FACTORY OF BARCARENA Estrada das Fontainhas 2745-613 Barcarena www.cm-oeiras.pt fabricadapolvora@cm-oeiras.pt Aberto todos os dias das 07h00 às 03h00. Entrada livre Parque urbano: 09h00 Às 18h (outubro a abril) e das 09h00 às 21h00 (maio a setembro) Estação de saída: CP Monte Abraão ou CP Caxias, autocarro 117
Daily open from 07:00 to 15:00. Free entry Urban Park: from 09:00 to 18:00 (October to April) and from 09:00 to 21:00 (May to September) Railway station exit: CP Monte Abraão or CP Caxias, bus 117
Em 1988 encerra a sua atividade, uma das mais antigas unidades de produção de pólvora negra do nosso País – a Fábrica da Pólvora de Barcarena. Uma extensa propriedade com mais de 40 hectares, dá testemunho do ofício da pólvora negra num período que abarca cerca de 400 anos. Com o intuito de se preservar e perpetuar a memória do trabalho deste complexo fabril, a Câmara Municipal de Oeiras tomou a iniciativa de o adquirir à INDEP (Indústrias de Defesa EP), em 1994, para o transformar num espaço especialmente vocacionado para o lazer e fruição cultural. As construções e equipamentos recuperados in situ testemunham algumas das etapas mais significativas da produção da pólvora negra, assim como a evolução tecnológica e os recursos ener-
In 1988 ceases its activity one of the oldest units of production of black gunpowder in our country - the Gunpowder Factory of Barcarena. A large property with more than 40 hectares, bears witness to the manufacture of black gunpowder in a period spanning some 400 years. In order to preserve and perpetuate the memory of the work of this factory complex, Oeiras Municipality took the initiative to acquire it to the INDEP (Defence Industry EP) in 1994, and after the first recovery works turn it into a space specially aimed at leisure and cultural activities. These buildings and equipment recovered in situ testify some of the most important and most significant stages of the black gunpowder production, as well as the technologic evolution and energetic resources used all
70
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
géticos utilizados ao longo do seu período de funcionamento. A ocupação deste vale para fins produtivos remonta aos finais do período quatrocentista quando foi necessário armar as naus dos descobrimentos. Barcarena foi o local escolhido para o acolhimento de uma primitiva oficina para o fabrico de armas, instituída em 1487 por D. João II – as Ferrarias d´el Reie é comum atribuir-se ao reinado de D. Manuel a instalação, neste mesmo local, dos primeiros engenhos de pilões para o fabrico de pólvora. A Fábrica de Pólvora que hoje identificamos deve-se à figura do Marquês de Alenquer – D. Diogo da Silva e Mendonça, Vice-rei de Portugal entre 1617 e 1621, que terá encarregado o engenheiro-mor do reino, Leonardo Turriano, de projetar e edificar uma casa onde foram instalados os primeiros moinhos para o fabrico de pólvora negra, cerca de 1618/19, que inauguraram com o revolucionário sistema de galgas onde hoje está instalado o Museu da Pólvora Negra. A constante renovação das tecnologias e a expansão da propriedade da fábrica evidenciam a necessidade em aumentar e melhorar a sua produção, aspetos que se verificaram até à primeira metade do século XIX. No entanto, nos últimos anos a degradação dos equipamentos, a grande explosão em 1972, que paralisou completamente o fabrico de pólvora negra, e a quebra da produção, tornaram insustentável esta unidade industrial, que empregou gerações de famílias e condicionou a freguesia da Barcarena. Hoje, a Fábrica da Pólvora de Barcarena é um enorme espaço de lazer, repleto de zonas verdes, parque de merendas, parque infantil, circuito físico de manutenção, restaurantes e bares, acolhendo ainda associações e iniciativas culturais e o museu da Pólvora Negra.
along the working period. The occupation of this valley aiming at production purposes dates back to the late fifteenth century period when of the need to furnish the Discoveries vessels with artillery. Barcarena, a land located away from population centres however in the outskirts of the capital and with plenty of water was the chosen place to establish a primitive workshop for the exclusive production of weapons, settled in 1487 by King João II - the Ferrarias d´el Rei (the King’s blacksmith shop) - and at this very same spot, the establishment of the first millstones for the gunpowder production back to King Manuel reign. The Gunpowder factory as we know it today is due to the Marquis of Alenquer – D. Diogo da Silva e Mendonça, viceroy of Portugal from 1617 to 1621, who would have charged the chief-engineer of the kingdom, Leonardo Turriano, to make the layout and built the first gunpowder production mills house, around 1618/19, that opened with the revolutionary system of millstones. The constant technologies improvement and renewal as well as this factory lands expansion emphasizes the need to increase and improve the production, factors that took place until the first half of the nineteenth century. However the decline and degradation of equipment over the last years, the 1972 major explosion, which has completely paralyzed the black gunpowder manufacture along with the fall of output, become the maintenance of this huge plant no longer bearable, a factory that employed several generations of families and regulated the life of this parish of Barcarena. Nowadays, the Gunpowder factory of Barcarena is a large leisure area, with wide green areas, picnic park, playground, physical maintenance circuit, restaurants and bars, also housing cultural associations and initiatives and the Black Gunpowder Museum. 71
22
23
15 21
19
14 20
17 13
18
12
16
11 5 10
8
9 6 1
3
4
2 7
1. Pátio de Santa Bárbara . Saint Barbara Patio
18. Granizador . Gunpowder granulating
2. Casa do Relógio . The Clock House
machine workshop
3. Casa dos Engenhos . The Mill House
19. Oficinas a Vapor . The Steam Workshops
4. Museu da Pólvora Negra . Black Powder Museum
20. Parque Urbano . The Urban Park
5. Galeria das Azenhas . The Waterwill Tunnel
21. Edifício de Galgas . The Millstones building
6. Jardim das Oliveiras . Olive Tree Garden
22. Central Hidroelétrica . Hidroelectric
7. Caldeira dos Engenhos . The Millpond
Power Plant
8. Praça do Sol . Sun Square
23. Centrais Diesel . Diesel Electricity Plants
9. Jardim dos Quatro Elementos The Four Elements Garden 10. Vestígio da Linha de Carril da Fábrica Vestiges of the Gunpowder Factory’s rail system 11. Pátio do Enxugo . Drying Patio 12. Caminho da Pólvora do Príncipe Prince’s Powder Passage 13. Centro de Estudos Arqueológicos The Oeiras Archaelogical Studies Centre
Cafeteria . Coffee Shop Restaurante . Restaurant WC . Toilets Café-concerto . Coffee Concert Multibanco . ATM
14. Exposição Monográfica do Povoado Pré-Histórico de Leceia Monographic Exhibition of the Prehistoric Settlement of Leceia
Praça das Energias . Energy Square
15. Casa do Salitre . The Saltpetre House
Praça Urbano . Urban Square
16. Ponte da Fonte Caiada . Fonte Caiada Bridge 17. Ribeira de Barcarena . The Barcarena Stream
72
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Telefone . Public Telephones Informação . Information Desk
Caminho da Pólvra do Príncipe Prince’s Gunpowder Way
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
D-8
FORNOS DA CAL LIMESTONE KILNS Rua dos Fornos 2780-203 Oeiras www.cm-oeiras.pt Aberto todos os dias (vistas guiadas mediante marcação) Daily open (guided tours with previous appointment) Estação de saída: CP Paço de Arcos Railway station exit: CP Paço de Arcos
Os Fornos da Cal remontam ao ano de 1582. Não se sabe quando deixaram de funcionar, no entanto, durante séculos, a sua exploração constitui uma importante atividade económica na zona, sendo a maior estrutura de fornos de cal conhecida no país. Deste conjunto fazem parte cinco fornos, sendo que um era pertença de Sebastião José de Carvalho e Melo, 1º Conde de Oeiras e 1º Marquês de Pombal.
The limestone kilns date back to 1582. It is not known when they ceased to operate, however we have indications that its exploitations were for centuries an important economic activity in the area, being the largest lime kilns structure known in the country. This set is composed of five kilns, one of which belonged to Sebastião José de Carvalho e Melo, first Count of Oeiras and first Marquis of Pombal.
73
Património
ARQUEOLÓGICO ARCHEOLOGICAL HERITAGE
E-3
ESTAÇÃO ARQUEOLÓGICA DE LECEIA ARCHAEOLOGICAL SITE OF LECEIA Entre a Rua 7 de Junho e a Ribeira de Barcarena Between Rua 7 de Junho and the stream of Barcarena 2730-251 Barcarena Tel: (+351) 214 408 432 www.cm-oeiras.pt
Implanta-se no alto da encosta sobre o vale de Barcarena, dominando visualmente a entrada da Barra do Tejo. As pesquisas arqueológicas efetuadas provam que esta data da época neolítica. Os primeiros trabalhos arqueológicos relativos a este povoado fortificado tiveram início no decurso do século XIX, por Carlos Ribeiro. As escavações que lhe sucederam puseram a descoberto estruturas habitacionais e defensivas de um povoado do período Calcolítico pré-campaniforme. Destacam-se vários níveis de ocupação: fase I – Neolítico Final; fase II – Calcolítico Inicial; fase III – Calcolítico pleno e fase III Calcolítico final. O estabelecimento de um povoado em Leceia, no Neolítico final, e a subsequente construção a partir do Calcolítico inicial, é indicativo do apreciável desenvolvimento de uma economia Agro-pastoril neste local. Os resultados das sucessivas campanhas de escavações levadas a cabo pelo município podem ser observados na Exposição Monográfica do Povoado Pré-histórico de Leceia, localizada na Fábrica da Pólvora de Barcarena. As visitas são mediante marcação para grupos igual ou superior a 12 pessoas. 74
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Entrada gratuita. Estação de saída: CP Oeiras Autocarro 106 Free entry. Railway station exit: CP Oeiras bus 106
Established on the top of the hillside above the valley of Barcarena controls visually the all entrance to the bar of the Tagus River. According to the performed archaeological researches it dates back to the neolithic period. The first archaeological works on this fortified settlement were carried out during the nineteenth century by Carlos Ribeiro. The following excavations have uncovered defensive structures of a housing settlement of the Chalcolithic pre-campaniform period. Several levels of occupation stand out: Phase I - Final Neolithic, Phase II - Early Chalcolithic; Phase III Middle Chalcolithic and Phase III final Chalcolithic. The establishment of a settlement in Leceia in the late Neolithic and the subsequent construction starting from the early Chalcolithic is indicative of a significant agropastoral economy development at this place. The results of the successive campaigns of excavations carried out by the municipality can be seen at the Municipal Archaeological Studies Centre, located in the Gunpowder Factory of Barcarena. Visits by previous appointment for groups of 12 or more people.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
Outros elementos ARQUITETÓNICOS
OTHER ARCHITECTURAL ELEMENTS
B-8
PELOURINHO DE OEIRAS OEIRAS PILLORY Largo do Avião Lusitânia 2780-203 Oeiras
Em 1759 D. José I concede o título de Conde de Oeiras a Sebastião José de Carvalho e Melo e em 1760 o monarca concede a Oeiras novo foral e eleva-a a vila e concelho. Na sequência deste facto foi construído, no terceiro quartel do século XVIII, o Pelourinho. Situado no Largo do Avião Lusitânia, junto ao Palácio do Marquês de Pombal e da Câmara Municipal de Oeiras, apresenta um perímetro octogonal e é feito em pedra lioz, medindo cerca de 7,20m de altura, sendo encimado por um espigão em bronze. A base engloba três degraus que representam “simbolicamente” as classes sociais clero, nobreza e povo.
In 1759 King D. José I awarded the title of Count of Oeiras to Sebastião José de Carvalho e Melo and in 1760 the monarch grants Oeiras a new Royal charter elevating Oeiras to town and county. In the third quarter of the eighteenth century and according to this new status a Pillory was built. Located in the Avião Lusitania square, next to the Palace of the Marquis of Pombal and the Oeiras Town Hall, it has an octagonal perimeter and is made of limestone, with about 7.20 m high, and topped by a bronze spike. The base consists of three steps that “symbolically” represent the social classes clergy, nobility and people. 75
B-8
CHAFARIZ DE OEIRAS OEIRAS FOUNTAIN Largo Marquês de Pombal 2784-501 Oeiras
O Chafariz da Vila de Oeiras com três bicas foi construído no século XVIII, sendo um projeto de Carlos Mardel. A forma sinuosa do seu espaldar acentua as armas dos Carvalhos e a coroa do Marquês de Pombal. Built in the eighteenth century by Carlos Mardel the Oeiras Fountain with three waterspouts. Its wall sinuous shape emphasizes the Carvalho Coat of Arms and the crown of the Marquis of Pombal.
Este chafariz data do Século XVIII possui um frontispício esculpido com o brasão real e uma inscrição em latim que refere “O D. José o mandou fazer em 1766 incluído nas suas obras de reconstrução após o terramoto”. O Chafariz apresenta o seu alçado principal, integralmente de cantaria, reconhecendo-se, inferiormente, a presença de um tanque retangular servido por duas bicas. No seu alçado posterior, revestido a azulejo, reconhece-se, centrada, uma bica que serve uma pequena vascã de cantaria ladeada por dois bancos retangulares ostentando igualmente revestimento azulejar.
H-4
CHAFARIZ DE CARNAXIDE CARNAXIDE FOUNTAIN Rua 5 de Outubro, 2790-149 Carnaxide
76
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
This fountain from the eighteenth century has a façade carved with the royal coat of arms and a Latin inscription stating “King José I commanded its construction in 1766 included in its reconstruction work after the earthquake.” The fountain has its front elevation entirely made of stone, recognizing below, the presence of a rectangular tank served by two fountains. In its posterior elevation, covered in tiles, it is seen a centred fountain that serves a small sink of stone flanked by two rectangular tiled benches.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
E-7
CHAFARIZ VELHO DE PAÇO DE ARCOS OLD FOUNTAIN OF PAÇO DE ARCOS Avenida Marginal . Coastal Road 2770-210 Paço de Arcos
Belo exemplar de grandes dimensões, construído no Século XVIII, mais propriamente no ano de 1755, conforme nos diz a sua inscrição. Nos anos 50 do século passado, foi completamente revestido de azulejos, da Fábrica de Sant`Ana, sob pintura de Rogério Amaral, apresentando motivos alusivos aos Descobrimentos Portugueses. Este chafariz é, então uma obra dos últimos anos do Governo de Pombal, sendo neste local que se formava a guarda de honra para a cerimónia de entrada do ministro na Vila de Oeiras.
A fine example of large dimensions, built in the eighteenth century, more precisely in the year 1755, as it is confirmed in its inscription. In the 1950s, it was completely coated with tiles from Sant ‘Ana Factory, painted by Rogério Amaral, showing patterns allusive to the Portuguese Discoveries. This fountain was then a work of Pombal’s Government last years and it was also the place where the guard of honour was formed to the ceremony for the minister’s arrival in Oeiras town.
77
H-3
AQUEDUTO E MINA DE ÁGUA DE CARNAXIDE AQUEDUCT AND WATER MINE OF CARNAXIDE Serra de Carnaxide Carnaxide Ridge of Mountains
Tel: (+351) 21 417 30 90 Visitas mediante marcação prévia Visits by previous appointment
Situado no Alto da Serra de Carnaxide, este aqueduto foi mandado construir por D. José. É um aqueduto subterrâneo, cuja construção remonta ao ano de 1765/66 e que conduz a água da nascente até ao chafariz situado na zona antiga de Carnaxide. São apenas visíveis três claraboias que assinalam no exterior o curso da água. A Mina Mãe-de-Água, em cantaria, constitui uma bela peça de arquitetura do Século XVIII. O seu interior é ocupado por bancos em pedra e um tanque-reservatório para as águas que se dirigem para o Chafariz. A sua construção foi efetuada a pedido da população de Carnaxide junto do Conde de Oeiras e Marquês de Pombal. O aqueduto possui cerca de 1 km de comprimento e é constituído por galeria de cantaria, com cerca de 2m de altura e 80cm de largura, pontuada por 3 claraboias em cantaria, de planta circular, volumetria cilíndrica e cobertura sensivelmente cónica rematada por pináculo. A Mãe de Água, de planta octogonal, apresenta volumetria poligonal. No interior reconhece-se banco corrido ao longo da caixa muraria, ostentando revestimento azulejar, e, ao centro, tanque de água de reduzida profundidade.
78
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Located on the top of Carnaxide ridge of mountains, this aqueduct was built by the command of King José. It is a subterranean aqueduct, which construction dates back to 1765, 1766 and leads the spring water to the fountain located in the old area of Carnaxide. Only three skylights are visible on the outside, marking the watercourse. The wellhead mine, in masonry, is a beautiful piece of architecture of the eighteenth century. Its interior is occupied by stone benches and a reservoir tank for the water heading into the Fountain. Its construction was made at the request of the population of Carnaxide to the Marquis of Pombal, Count of Oeiras. The aqueduct has about 1 km long, it is made of a masonry gallery with approximately 2m high and 80cm wide, three circular plan masonry skylights, cylindrical volumetric and a slightly conic covering that ends in a pinnacle. The octagonal plan wellhead has polygonal volumetric features. Inside it is seen an extended bench along the wall, tiled coating, and in the centre a low depth water tank.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
Património DESPORTIVO SPORT HERITAGE
G-6
ESTÁDIO NACIONAL (CENTRO DESPORTIVO DO JAMOR) NATIONAL STADIUM (JAMOR SPORTS COMPLEX)
Av. Pierre de Coubertin, 1495-Cruz Quebrada www.jamor.idesporto.pt
O Estádio Nacional, construído na margem direita do rio Jamor e já perto da sua embocadura com o rio Tejo, constitui um primeiro marco na história das infraestruturas desportivas de Portugal. Representou uma obra notável na época em que foi projetado e construído, tendo-se adotado alguns dos conceitos mais modernos de então. A sua inauguração decorreu em 10 de junho de 1944, o Dia de Portugal e representa um monumento da arquitetura oficial do regime salazarista, um marco construído para ser
The National Stadium, built on the right bank of the river Jamor and close to the mouth of the river Tagus, is a first milestone in the history of Portugal sports infrastructures. It represented a remarkable work at the time it was designed and built, and adopted some of the most modern concepts. Its inauguration took place on 10 June 1944, the Day of Portugal and represents a monument of the official architecture of Salazar’s regime, a landmark built to be left to the future.
79
deixado para o futuro. O Estádio foi uma obra muito importante do Modernismo em Portugal, representando o início desta arte no país pela mão de Francisco Caldeira Cabral. Numa fase inicial do processo participaram duas equipas formadas pelos arquitetos Carlos Ramos e Jan Wills e outra formada por Cristino da Silva e Constantino Constantini. Contudo, foi Francisco Caldeira Cabral e Konrad Wiesner que deram o mote para o conjunto tal como hoje o vemos. Posteriormente, os arquitetos e engenheiros Miguel Jacobetty Rosa, Sena Lino (entre outros) assumiram a continuidade do projeto e construções. O tipo de estádio escolhido assume a perda de lugares, correspondentes ao lado aberto do edifício em beneficio de uma correta inserção na topografia, encaixando na encosta, tirando partido da paisagem e moldando o edifício no terreno, conseguindo assim uma fusão entre natural e construído. Mais que um complexo desportivo, o projeto pretendia ser um parque urbano para servir a população Atualmente, o Estádio de Honra é constituído por um campo de jogo em relva natural de 105x68m, com iluminação artificial, pista de Atletismo com 8 corredores de 400m, zonas para Salto em Comprimento e triplo salto, vala para Corrida de Obstáculos, 6 balneários, auditório/ sala de conferências, bar/cafetaria e 3 parques de estacionamento para 5.000 viaturas. Aqui realiza-se anualmente, a Final da Taça de Portugal de futebol, entre outras iniciativas desportivas.
80
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The stadium was a very important work of modernism in Portugal, representing the beginning of this art in the country by the hand of Francisco Caldeira Cabral. Two teams participated at an early stage of the process, formed by architects Carlos Ramos and Jan Wills and another one formed by Cristino da Silva and Constantino Constantini. However, Francisco Caldeira Cabral and Konrad Wiesner gave the motto for the ensemble as we see today. Later, the architects and engineers Miguel Jacobetty Rosa, Sena Lino (among others) assumed the continuity of the project and construction. The type of chosen stadium takes the loss of seats corresponding to the open side of the building for the benefit of a proper insertion in the topography, fitted on the hillside, taking advantage of the landscape and shaping the building on the ground, thus achieving a merge of natural and built. More than a sports complex, the project was intended to be an urban park to serve the population. Currently, the Stadium of Honour consists of a playing field in natural grass of 105x68m, with artificial illumination, athletics track with 8 corridors of 400m, long jump and triple jump areas, a ditch for hurdle race, 6 dressing rooms, auditorium/conference room, bar/cafeteria and 3 parking areas for 5,000 cars. The Portugal Final Cup of football takes place here, among other sports initiatives.
Património
NATURAL E AMBIENTAL NATURE AND ENVIRONMENTAL HERITAGE
Oeiras situa-se na Península de Lisboa, numa posição ribeirinha, sendo o seu limite Sul o Rio Tejo numa extensão de cerca de 10 Km, que, juntamente com as praias existentes, enriquece sobremaneira a paisagem natural do concelho. Para além disso, correm em Oeiras várias ribeiras (ribeira de Algés, rio Jamor, ribeira de Barcarena, ribeira de Porto Salvo e ribeira da Lage, entre outras pequenas linhas de água) cujos vales tiveram desde sempre grande apetência agrícola. As culturas arvenses de sequeiro e a área de floresta são as principais culturas agrícolas, mas para além disso o Concelho de Oeiras é dotado atualmente de espaços verdes tratados, essencialmente vocacionados para o lazer e tempos livres.
Oeiras is located at the Lisbon peninsula in a Riverside position, having Tagus River as south border for an extension of about 10 km that, along with the existing beaches, enhance substantially the natural landscape of the municipality. Moreover in Oeiras several streams flow (Algés stream, Jamor river, Barcarena stream, Porto Salvo and Lage streams, among others small watercourses) whose valleys have always had a great agricultural importance. Unirrigated arable crops and the forest area are the main agricultural cultures, but beyond that, Oeiras Municipality is actually plenty of well-cared green spaces fitted for leisure and free time.
81
Jardins
HISTÓRICOS HISTORICAL GARDENS
Jardins do Palácio Marquês de Pombal (pag. 40): 3,2 ha
Gardens of the Palace Marquis of Pombal: 3.2 ha
Jardins da Cascata da Quinta Real de Caxias (pag. 44): 1,2 ha
Caxias Royal Estate Cascade Gardens: 1.2 ha
Área Total: 4,4 ha
Total Area: 4.4 ha
Outros jardins OTHER GARDENS
C-9
JARDIM DA QUINTA DOS SETE CASTELOS QUINTA DOS SETE CASTELOS GARDEN Av. Pedro Alvares Cabral 2780-351 Oeiras Inverno 10h00 às 17h00 Verão 9h00 às 21h00 Primavera/Outono 9h00 às 20h00 Winter - from 10:00 to 17:00 Summer - from 9:00 to 21:00 Spring/Autumn from 9:00 to 20:00
A Quinta dos Sete Castelos é um espaço de lazer de Oeiras recuperado. O jardim, que abriu ao público em 2005, está localizado em Santo Amaro de Oeiras, perto da estação de caminho-de-ferro. As obras realizadas visaram, numa fase inicial, a reparação da vedação em volta da quinta, que estava bastante degradada, seguindo-se a recuperação exterior da antiga Casa dos Caseiros, a plantação de áreas de jardim e a criação de algumas infraestruturas. A Quinta compreende cerca de 1,5 ha de área, incluindo zona de pinhal, com belas sombras e uma casa apalaçada que alberga um espaço de restauração acolhedor.
82
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The Quinta dos Sete Castelos (Seven Castles’ Estate) is one of the latest leisure facilities recovered in Oeiras. The garden, which opened in 2005, is located in Santo Amaro de Oeiras, near the railway station. The works carried out aimed at an early stage, to repair the fence around the estate, which was very degraded, followed by the outside recovery of the old House of keepers, the planting of garden areas and the creation of some infrastructures. The Estate comprises about 1.5 ha of the area, including the area of pine forest, with beautiful shadows and a palacelike house with a cosy restaurant.
PATRIMÓNIO NATURAL E AMBIENTAL NATURE AND ENVIRONMENTAL HERITAGE
B-8
QUINTA DO MARQUÊS DE POMBAL MARQUIS OF POMBAL ESTATE Av. da República 2780-157 Oeiras Tel: (+351) 21 440 3500 Adega e vinhas: (+351) 214 430 799 Winery and vines: (+351) 214 430 799 Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-111-112-115-122 Railway station exit: CP Oeiras bus 106-111-112-115-122
A Quinta do Marquês de Pombal (atual Complexo investigacional da Quinta do Marquês) serve de ponto de descanso e paragem de aves migratórias que anualmente percorrem o corredor Norte de África / Europa e que aqui encontram fauna e flora ideais para a sua nutrição. A vegetação típica das zonas ribeirinhas é essencialmente composta por canas (sp.), alguns salgueiros (salix sp.), tabua (typha. Sop.), caniço (phragmites australis). Quanto à flor, predomina a nogueira (juglans regia), jacarandá (jacaranda ovalifolia), araucária de norfolk (araucaria heterophyla), acácia (sp.), laranjeira (citrus aurantium dulcis), limoeiros (citrus medica limonum), choupos negros (populus nigra), choupos brancos (populus alba), oliveiras (olea europea), eucaliptos (eucalyptus sp.), pinheiros (pinus sp.) Relativamente à fauna, regista-se a galinha-de-água (gallinula chloropus), andorinhas e andorinhões (delichon urbica e apus apus), guarda-rios (alcedo atthis), pilrito (calidris alba), gaivotas (larus argentatus), garça-real (ardea cinerea), peneireiro de dorso malhado (falco tinnunculus), águia de asa redonda (buteo buteo), alvéola cinzenta (motacilea cinerea), pica-pau-malhado-grande (dendrocopos major), coruja do mato (strix aluco), melro preto (turdus merula), gaio (garrulus glandarius), estorninhos (sturnus unicolor). É também aqui que se situam as vinhas do famoso vinho de Carcavelos bem como uma das adegas possíveis de conhecer e explorar mediante marcação prévia.
The Marquis of Pombal Estate (currently the Quinta do Marquês Research Complex) serves as resting point and a stopping place for the migratory birds that annually fly over the North Africa/Europe route finding here the ideal fauna and flora for their nutrition. The coastal areas typical vegetation is mainly composed by canes (sp.), some willow trees (salix sp.), cattails (typha. Sop.) and Reeds (phragmites australis). Concerning the flora the walnuts (juglans regia), jacaranda (jacaranda ovalifolia), Norfolk Island pine (araucaria heterophyla), acacia (sp.), sweet oranges trees (citrus aurantium dulcis), lemon trees (citrus medica limonum), black poplars (populus nigra), white poplar (populus alba), olive trees (olea europea), eucalyptus (eucalyptus sp.) and pine trees (pinus sp.) prevails. Concerning the fauna stand out the presence of the Common Moorhen (gallinula chloropus), Northern House-martin and Common swifts (delichon urbica e apus apus), Comon Kingfisher (alcedo atthis), Sanderling (calidris alba), Herring Gulls (larus argentatus), Grey Heron (ardea cinerea), Common Kestrel (falco tinnunculus), common buzzard (buteo buteo), Grey wagtail (motacilea cinerea), Great Spotted Woodpecker (dendrocopos major), Tawny Owl (strix aluco), Eurasian blackbird (turdus merula), Eurasian Jay (garrulus glandarius) and of the Spotless Starling (sturnus unicolor). It is also here that we find the vines of the famous wine of Carcavelos as well as one of the wineries available to visit and explore by previous appointment.
83
G-3
SERRA DE CARNAXIDE CARNAXIDE RIDGE OF MOUNTAINS O relevo de Oeiras caracteriza-se pelas suas baixas altitudes, sendo a Serra de Carnaxide, com 215 metros, o ponto mais alto do concelho. Constitui, por isso, a área mais importante em termos geomorfológicos. A área da Serra de Carnaxide (cerca de 15 ha) e a sua envolvente guardam também vestígios arqueológicos desde a pré-história, e cujas populações procuravam aqui um refúgio seguro e terras férteis para cultivar. Aqui foi construído, no século XVIII, o aqueduto subterrâneo de Carnaxide, com três claraboias, e a mina mãe-de-Água, por ordem de D. José I. Conduzia, debaixo de terra, numa extensão de 1 km, a água da nascente da serra até à zona antiga de Carnaxide.
84
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Its low altitude, being Carnaxide ridge of mountains with 215 meters, the highest point of the municipality, characterizes the relief of Oeiras. Therefore, it is the most important geomorphological area. Carnaxide ridge of mountains (about 15 ha) and its surrounding area keep also archaeological remains from prehistory, where populations sought to have a safe haven and fertile land to cultivate. In the eighteenth century, by order of King José I, it was built the subterranean aqueduct of Carnaxide, with three skylights and a wellhead mine. It led, under the ground, the spring water of the mountain to the old area of Carnaxide, a total extension of 1 km.
PATRIMÓNIO NATURAL E AMBIENTAL NATURE AND ENVIRONMENTAL HERITAGE
Parques URBANOS URBAN PARKS C-6,7,8
PARQUE DOS POETAS POETS’ PARK Rua S. Salvador da Baía, 2780 Oeiras Loja do Palacio - Tel: (+351) 214430799 www.cm-oeiras.pt Horário do Parque Fase I | Verão: das 8h às 22h Inverno: das 8h às 18h Horário do Parque Fase II | Verão: das 10h às 22h Inverno: das 10h às 18h Fontes | Primavera/Verão: 19h30 - 21h Outono/Inverno: 16h - 17h Entrada gratuita Estação de saída: CP Oeiras carreira 111 CP Paço de Arcos carreira 111-158
Park opening hours: Phase I | summer: from 8:00 to 22:00 | winter: from 8:00 to 18:00 Park opening hours: Phase II | summer: from 10:00 to 22:00 | winter: from 8:00 to 18:00 Fountains | Spring/summer: from 19:30 to 21:00 | Autumn/winter: from 16:00 to 17:00 Free entry Railway station exit: CP Oeiras bus 111 CP Paço de Arcos bus 111-158
O Parque dos Poetas é resultado da vontade de homenagear a poesia de língua portuguesa e além-fronteiras, património literário de reconhecimento internacional. Nasce de um conceito inicial de David Mourão Ferreira e Francisco Simões para celebrar a poesia e imortalizar 20 poetas portugueses do século XX, esculturalmente representado, projetado pelo Arquiteto Paisagista Francisco Caldeira Cabral concentra em si valências culturais, desportivas, ambientais e urbanísticas num ambiente lírico e natural. Numa primeira fase, o Parque dos Poetas ofereceu praças, alamedas e recantos num convite à evasão, bem como um auditório ao ar livre, uma fonte cibernética e o bosque da poesia. A 2ª fase traduz-se num aumento da área onde é dada continuidade à obra escultórica de poetas do século XII ao século XIX, para além de se incluírem também outras esculturas de poetas de países de língua oficial portuguesa, através do olhar de outros tantos escultores. Espaço a não perder, salientando-se a zona de merendas, o labirinto ou o Templo da Poesia, com exposições e iniciativas regulares. Na totalidade dos seus 22,5 hectares, o Parque dos Poetas tem representados 60 poetas – 50 portugueses e 10 de países ou territórios de expressão portuguesa, um local ideal para a diversão mas também um convite à reflexão e descanso da alma.
The Poets’ Park is the result of the will to pay tribute to the poets of national poetry and beyond borders, literary heritage internationally known. It starts from the original idea of David Mourão Ferreira and Francisco Simões to celebrate poetry and immortalize 20 Portuguese poets of the twentieth century, represented in sculptures. Designed by the landscape architect Francisco Caldeira Cabral concentrates several cultural, sporting, environmental and urban values in lyric natural surroundings. In this first phase, the 10ha of the Poets’ Park offer squares, promenades and spots, an invitation to evasion, as well as an outdoor auditorium, a cybernetic fountain and the poetry wood. The second phase add 15 hectares of land continuing the sculpture work from the twelfth to the nineteenth century poets, as well as other sculptures of Portuguese-speaking countries’ poets, through the look of many other sculptures. A space not to be missed, pointing out the picnic area, the labyrinth or the Temple of Poetry, with regular exhibitions and initiatives. In a total of 22.5 hectares, the Poets’ Park has represented 60 poets - 50 Portuguese and 10 of Portuguese speaking countries or territories, an ideal place for the diversion but also an invitation to reflection and relaxing of the soul. 85
G-6
COMPLEXO DESPORTIVO DO JAMOR JAMOR SPORTS COMPLEX Praça da Maratona 1495-751 Cruz Quebrada Tel: (+351) 214 146 030 http://www.idesporto.pt
O Complexo Desportivo do Jamor é a maior estrutura desportiva do género no país, oferecendo múltiplos equipamentos que permitem a prática de uma panóplia de modalidades desportivas. Estando inserindo em reserva ecológica nacional, o Jamor revela-se um bem comum integrando uma área que se considera imprescindível do ponto de vista ambiental e ecológico. Para além disso, localiza-se numa área de abundantes águas, com relevo para o Rio Jamor, o que desde sempre incentivou à atividade agrícola. A sua mata revela-se um espaço verde de elevada importância para o concelho, até porque é bastante procurada por munícipes e visitantes, que aqui chegam para exercitar o físico e passear.
86
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Jamor Sports Complex is the largest sports centre in the country, with sports facilities allowing the practice of different sporting activities. Integrated in the national ecological reserve, Jamor proved to be a common asset comprising an area considerably vital to environment and ecology. Moreover, it is situated in a full area water supply, especially the Jamor River, which has always encouraged the agricultural activity. Its woods became a green area extremely important to the Municipality; hence it is searched for local citizens and visitors who come to practice physical exercise or to have a stroll.
PATRIMÓNIO NATURAL E AMBIENTAL NATURE AND ENVIRONMENTAL HERITAGE
Praias BEACHES
O limite Sul de Oeiras é formado por uma série de enseadas que originaram as praias da Torre e de Santo Amaro, Paço de Arcos ou de Caxias, que, entre os séculos XIX e XX, ganharam um brilho especial com a expansão das atividades de lazer. Nesta altura, Oeiras tornou-se um local de eleição para a elite portuguesa ir a banhos nas suas praias. Nasce um casino em Algés e o concelho é polvilhado com formosos chalés e palacetes, que, no seu conjunto, conferiam uma vida cosmopolita à localidade. Hoje, continuando a apostar na ligação de Oeiras ao mar e ao Rio Tejo, têm-se desenvolvido diversas infraestruturas como o Porto de Recreio, a Piscina Oceânica ou o Passeio Marítimo, que vieram valorizar e embelezar ainda mais a linha litoral do concelho. A aposta nas praias, aumentando os areais, melhorando a sua qualidade e limpeza mecânica e manual e dotando estes espaços de instalações sanitárias, chuveiros, restaurantes e esplanadas, constitui uma mais-valia para a satisfação dos visitantes. The southern limit of Oeiras is formed by several coves that led to the Beach Tower and the beaches of Santo Amaro, Paço de Arcos or Caxias. Between the nineteenth and twentieth centuries, it won a special glow with the expansion of leisure activities. Oeiras became then a place of choice for the Portuguese elite to go to baths in its beaches. A casino is inaugurated, and the municipality is sprinkled with beautiful chalets and small palaces, which together granted a cosmopolitan life to the town. Today, continuing to rely on the link of Oeiras to the sea and the Tagus River, several infrastructures have been developed such as the Yachting Harbour, the Oceanic Swimming Pool and the second phase of the Seaside Promenade, which enhanced and embellished even more the municipality’s coastal line. The bet on the beaches, increasing sandy areas, improving their quality and providing these spaces with toilets, showers, restaurants and terraces, is an asset to the satisfaction of visitors.
PRAIA DA TORRE TORRE BEACH
Passeio Marítimo de Oeiras, Oeiras Oeiras Seaside Promenade, Oeiras N 38º 40’ 32.616’’ ,O 9º 19’ 22,776’’ 2 49.000m
Situada do lado Nascente da Fortaleza de São Julião da Barra encontra-se a praia da Torre, que oferece um ambiente cuidado
Located on the east side of S. Julião da Barra Fortress there is the Torre Beach, which offers a refined and quite family
A-10
87
e bastante familiar. Com escadas e rampas de acesso funcionais, protegida do vento devido à sua posição geográfica, é dotada de agradáveis equipamentos no nível das esplanadas e restauração de qualidade. Servida por um parque de estacionamento pago com grande capacidade, termina a nascente no Porto de Recreio de Oeiras, ideal para a prática de desportos náuticos. Ao lado situa-se a Piscina Oceânica de água salgada, uma referência da região. Durante a época balnear, a praia é vigiada por nadadores-salvadores e dispõe de uma biblioteca de praia ao dispor de todos os veraneantes.
B-9
PRAIA DE DE SANTO AMARO SANTO AMARO BEACH Encaixada entre o paredão oeste do Porto de Recreio e o Forte de São João das Maias, esta praia apresenta-se como uma ótima opção para o usufruto de momentos de lazer e veraneio. Facilmente acessível via meios rodoviários e ferroviários, é envolvida pelo Passeio Marítimo de Oeiras que circunda todo o areal, onde se pode caminhar, correr, patinar ou andar de bicicleta (em horários definidos) dispondo de iluminação artificial à noite. Revela-se um espaço propício à diversão e à animação, recebendo regularmente competições desportivas de praia ou eventos de música. Dispõe ainda de espaços de restauração, num convite aos sabores do mar e à contemplação da costa ribeirinha. Durante a época balnear, a praia é vigiada por nadadores-salvadores e durante os meses de julho e agosto dispõe de um espaço especializado para pessoas com mobilidade reduzida. 88
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
atmosphere. With stairs and functional access ramps, wind protected due to its geographical position, it is endowed with pleasant equipment such as terraces and high quality restaurants. Served by a paid car park with large capacity, it ends on the east side of Oeiras Yachting Harbour, an ideal space for water sports. Next to the beach it is located the salted water Oceanic Swimming Pool, a reference in the region. During the bathing season, the beach is watched by lifeguards and offers a beach library available to all vacationers.
Passeio Marítimo de Oeiras, Santo Amaro de Oeiras Oeiras Seaside Promenade, Santo Amaro de Oeiras N38º 41’15’’ O 9º18’ 29.999’’ 64.000m2
Between the breakwater on the west of the Yachting Harbour and São João das Maias Fort, this beach presents itself as a great choice for the enjoyment of leisure moments and summer holidays. Easily accessible via road and railroad means, it is enclosed by the Oeiras Seaside Promenade that surrounds the entire beach, where you can walk, run, skate or ride a bike (on defined timetables) with artificial lighting at night. It appears to be a space favourable to fun and entertainment, getting regular sporting competitions on the beach or music events. It also has dining venues, an invitation to the flavours of the sea and contemplation of the river shore. During the bathing season, lifeguards watch the beach and during the months of July and August it offers a specialized area for people with reduced mobility.
C-8
PRAIA DE PAÇO DE ARCOS PAÇO DE ARCOS BEACH O areal de Paço de Arcos situa-se numa localidade com grande tradição piscatória e de restauração de referência, pela sua qualidade e diversidade. Envolvida pelo Passeio marítimo, é um espaço agradável não só para a prática balnear como também para os desportos de ar-livre, dispondo de vigilância durante a época balnear. Mesmo ao lado encontra-se o geiser, um repuxo gigante que se tornou num dos símbolos de identificação do concelho.
E-7
Passeio Marítimo de Oeiras, Paço de Arcos Oeiras Seaside Promenade, Paço de Arcos N38º41’25,381’’ O9º 17’48.882’’ 23.000m2
The sand pit of Paço de Arcos is located in a town with great fishing tradition and well-known restaurants for its quality and diversity. Involved by the Seaside Promenade, it is a pleasant space not only for bathing but also for outdoor sports, having surveillance during the bathing season. Next to it, there is the geyser, a giant fountain that became a symbol of the municipality’s identity.
PRAIA DE CAXIAS CAXIAS BEACH
Av. Marginal, Caxias N38º41’55.209’’ O9º 16’45.328’’ 40.000m2
Localizada entre o Forte de S. Bruno e o da Giribita, e em frente à estação da CP, é praia balnear mais próxima de Lisboa e de melhor acessibilidade via comboio, sendo vigiada por nadadores-salvadores durante a época balnear.
Located between the Fort of S. Bruno and the Giribita, and in front of the railway station, it is the nearest bathing beach of Lisbon and better access by train, being watched by lifeguards during the bathing season.
89
ONDAS DIREITAS THE RIGHT WAVES Mais conhecida por Onda de Santo Amaro. Segundo os praticantes é ideal para a adrenalina da modalidade. As ondas de Santo Amaro são únicas no litoral português, já que ficam offshore (vento de terra) com ventos de Oeste. A onda rebenta sobre uma laje de rocha sólida com uma inclinação estratégica que a faz rebentar perfeita desde o outsider (parte de fora da onda) até ao inside (parte interior da onda) nos dias com onda de maior amplitude, oferecendo ainda uma ou duas secções bastante tubulares pelo meio. O Passeio Marítimo de Oeiras foi construído de forma a salvaguardar as ‘Ondas Direitas’, não interferindo com a sua formação e o seu movimento, mantendo-se assim a fantástica ‘direita’ tão apreciada pelos surfistas.
90
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Better known as the Wave of Santo Amaro. According to the practitioners it is ideal for the adrenalin of the sport. S. Amaro waves are unique in the Portuguese coast, since they role with west offshore wind. The wave breaks on a slab of solid rock with a strategic slope that makes a clean break from the outside (outside of the wave) to the inside (from the line up of the wave) towards the inside (the wave breaking) on days of higher waves, offering one or two tubular sections in the middle. Oeiras Seaside Promenade was built in order to safeguard the “right waves”, not interfering with their training and their movement, thus maintaining such a fantastic “right” so beloved by fans of the sport.
Património IMATERIAL
INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE
VINHO DE CARCAVELOS “VILLA OEIRAS” “VILLA OEIRAS” CARCAVELOS WINE O Vinho de Carcavelos, de renome internacional e tradição secular, detém qualidades reconhecidas e confirmadas, em 18 de Setembro de 1908 por Carta de Lei, na qual foram definidos os princípios gerais da sua produção e comercialização. Trata-se de um vinho generoso, bem marcado pelas características naturais da região: terrenos calcários de declives voltados para sul, com temperaturas amenas e ventos de norte a subtraírem a humidade marítima. É um Vinho Licoroso de Qualidade Produzido em Região Demarcada (VLQPRD) com Denominação de Origem Demarcada (DOC), cujas características são as seguintes: um vinho licoroso, delicado, de cor topázio, aveludado, com aroma amendoado, adquirindo um perfume característico com o envelhecimento. A área geográfica correspondente à De-
The wine of Carcavelos, of international reputation and centuries-old tradition, has recognized qualities confirmed in the Law of 18 September 1908, in which were defined the general principles of its production and trade. It is a fortified wine, well marked by the natural characteristics of the region: calcareous soils of South-facing slopes, with mild temperatures and Northern winds that protect from the maritime influence. This is a Quality Fortified Wine Produced in a Specified Region (VLQPRD) with Protected Designation of Origin (DOC), with the following characteristics: a fortified wine, delicate, topaz colour, velvety with an almond-like aroma, that acquires a characteristic scent as it ages. The geographical area corresponding to the Carcavelos Appellation comprises the municipalities of Cascais (Carcavelos,
91
nominação de Origem de Carcavelos abrange os concelhos de Cascais (Carcavelos, Parede, S. Domingos de Rana e parte das freguesias de Alcabideche e Estoril) e Oeiras (parte das freguesias de Oeiras e S. Julião da Barra – Ribeira da Laje, Cacilhas e Porto Salvo, parte da freguesia de Paço de Arcos – a faixa confinante com a freguesia de Oeiras e S. Julião da Barra até Porto Salvo). As castas recomendadas são castelão (periquita), preto-marinho para as tintas e galego dourado, boal, ratinho e arinto para as castas brancas. O estágio em madeira deve prolongar-se, pelo menos, por dois anos. Para se compreender a história e origem deste vinho, recuemos ao século XVIII, quando toda a região demarcada de Carcavelos, considerada uma zona nobre de recreio, era procurada pela nobreza, tal como a família real, para diversão e lazer. Daí que, em 1732, as explorações agrícolas de Carcavelos terem sido visitadas pela rainha D. Maria Ana de Áustria (mulher de D. João V), tal era já a fama deste precioso néctar. Foi já durante o reinado de D. José I e sob forte influência do 1º Conde de Oeiras e Marquês de Pombal que o vinho de Carcavelos conheceu o seu maior apogeu, sendo desenvolvido na quinta pertencente a Sebastião José de Carvalho e Mello, em Oeiras. Inicialmente, destinado apenas ao enriquecimento da qualidade do vinho do Porto, rápido se percebeu a riqueza deste néctar que por si só valia a produção. O Vinho de Carcavelos foi, através das suas diferentes marcas, bastante premiado em diversas exposições e certames nacionais e internacionais, como foi o caso do vinho da Quinta da Cartaxeira que arrebatou a medalha de prata na Exposição Universal de Paris de 1900. Ciente do valor histórico e patrimonial deste néctar que se estava a perder, a Câmara Municipal de Oeiras celebrou, em 1997, um protocolo de cooperação com a Estação Agronómica Nacional (atual Instituto Nacional de Investigação Agrária e Veterinária, localizado na antiga Quinta do
92
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Parede, S. Domingos de Rana and part of the civil parishes of Alcabideche and Estoril) and Oeiras (part of the civil parishes of Oeiras e S. Julião da Barra - Ribeira da Laje, Cacilhas and Porto Salvo, part of the civil parish of Paço de Arcos - the strip that confines with the civil parish of Oeiras e S. Julião da Barra up to Porto Salvo). Recommended wine grape varieties are castelão (periquita), preto-marinho for the red varieties and galego dourado, boal, ratinho and arinto for the white varieties. The ageing in wood must be extended at least for two years. To understand the history and origin of this wine, we have to turn back to the eighteenth century, when all the demarcated region of Carcavelos, considered a noble recreational area, was much wanted by the nobility, such as the Royal family, to amusement and leisure purposes. Hence, in 1732, the Carcavelos farms were visited by the Queen Maria Ana of Austria (wife of King João V); such was the fame of this precious nectar. But it was during the reign of King José I and under strong influence of the 1st Count of Oeiras and Marquis of Pombal that the wine of Carcavelos met its great apogee, being developed on the farm belonging to Sebastião José de Carvalho e Melo, in Oeiras. Initially the intention was only to enrich the quality of Port wine, but soon it was realized the wealth of this nectar that alone was worth the production. The Carcavelos wine, under its different brands, was much awarded on various exhibitions and national and international events, as it was the case of the wine of Quinta da Cartaxeira, which was awarded with the silver medal at the Paris Universal Exposition of 1900. Aware of the historical and patrimonial value of this nectar (which was almost lost), the Municipality of Oeiras celebrated, in 1997, a cooperation protocol with the National Agronomic Station (currently, the National Institute for Research and Veterinary, located in the former Estate of the Marquis of Pombal), aimed at the preservation of the vineyard existing in
Marquês de Pombal), que visa a preservação existente nestes terrenos e a recuperação do próprio vinho. As quantidades produzidas desde então têm aumentado substancialmente, bem como a área da vinha que já ultrapassa os 12ha. Em 2014, é criada pelo Município a nova marca de vinho “Villa Oeiras”, oriundo dos terrenos de Oeiras pertencentes à antiga Quinta do Marquês de Pombal (atual sede do INIAV), com o objetivo de divulgar, preservar e alargar os apreciadores deste património material e imaterial. Hoje em dia, dada a sua raridade, o vinho de Carcavelos é considerado uma relíquia a saborear em momentos especiais seja como um excelente aperitivo mas também como um valioso digestivo.
these lands and the recovery of the wine itself. The produced quantities since then have increased substantially, as well as the planted area of the vineyard exceeding the 12ha. In 2014, the Municipality creates the new brand of wine, “Villa Oeiras”, from the lands of Oeiras belonging to the Marquis of Pombal Estate (current headquarters of the INIAV), with the goal of promoting, preserving and extending the appreciators of this material and immaterial heritage. Nowadays, due to its rarity, the wine of Carcavelos is considered a relic to savour in special moments, either as an excellent aperitif but also as a valuable digestive.
93
LOCAIS DE VENDA:
SALES POINTS:
Loja do Palácio Marquês de Pombal Largo Marquês de Pombal, 2784-501 Oeiras Tel: (+351) 214430799 loja.cmo@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt
Shop of the Marquis of Pombal’s Palace Largo Marquês de Pombal 2784-501 Oeiras Tel: (+351) 214430799 loja.cmo@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt
Loja da Confraria do Vinho de Carcavelos Rua Cândido dos Reis, nº 51 2780-213 Oeiras Tel: (+351) 214 414 908 confraria.carcavelos@cm-oeiras.pt
Shop of the Confraria do Vinho de Carcavelos Rua Cândido dos Reis, nº 51 2780-213 Oeiras Tel: (+351) 214 414 908 confraria.carcavelos@cm-oeiras.pt
Posto de Turismo de Lisboa Praça do Comércio Tel: (+351) 210 312 810 www.askmelisboa.com
Lisbon Tourist Office Praça do Comércio Tel: (+351) 210 312 810 www.askmelisboa.com
Outros pontos de venda: principais garrafeiras e lojas gourmet de Lisboa, Cascais e Oeiras.
Other points of sale: main wine cellars and Lisbon, Cascais and Oeiras gourmet shops.
PARA MAIS INFORMAÇÕES: Loja do Palácio Marquês de Pombal Largo Marquês de Pombal, 2784-501 Oeiras Tel: (+351) 214430799 loja.cmo@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt
FOR MORE INFORMATION: Shop of the Marquis of Pombal’s Palace Largo Marquês de Pombal, 2784-501 Oeiras Tel: (+351) 214430799 loja.cmo@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt
Município de Oeiras/”Villa Oeiras” Tel: (+351) 21 440 83 00 Villaoeiras@cm-oeiras.pt
Municipality of Oeiras/”Villa Oeiras” Tel: (+351) 21 440 83 00 Villaoeiras@cm-oeiras.pt
94
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PATRIMÓNIO IMATERIAL INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE
Feiras
E ROMARIAS FAIRS AND PILGRIMAGES
O concelho de Oeiras é rico no que às feiras e romarias diz respeito. Ciente de apreciadores atentos e ativos, o município de Oeiras organiza, durante todo o ano, feiras variadas para além das romarias onde as tradições são parte importante desta atividade. As romarias decorrem em todas as freguesias e constituem movimentos de entretenimento, atração e de fé por parte da população residente e visitante.
The municipality of Oeiras is rich as far as fairs and pilgrimages are concerned. Aware of its active and informed citizens, the Municipality of Oeiras organizes throughout the year, various fairs and pilgrimages where traditions are an important part of this activity. The pilgrimages are held in all civil parishes and constitute movements of entertainment, attraction and faith on the part of the resident population and visitors.
95
FESTA DE NOSSA SENHORA DO AMPARO, EM CARNAXIDE Domingo de Pascoela Paróquia de Carnaxide
NOSSA SENHORA DO AMPARO FESTIVITY, IN CARNAXIDE Low Sunday Parish Church of Carnaxide
PROCISSÃO DO SR. JESUS DOS PASSOS Terceiro domingo da Quaresma Oeiras - Vila
PROCESSION OF SENHOR JESUS DOS PASSOS Third Sunday of Lent Oeiras - Town
PROCISSÃO N.ª SR.ª FÁTIMA, QUELUZ DE BAIXO 21 de Maio Paróquia de Queluz de Baixo
PROCESSION OUR LADY OF FÁTIMA, QUELUZ DE BAIXO May 21 Parish Church of Queluz de Baixo
FESTAS DE NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO DA ROCHA, CARNAXIDE Última semana de maio e primeira de junho Irmandade de N. Sra. da Rocha
NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO DA ROCHA FESTIVITIES, CARNAXIDE Last week of May and first of June. Brotherhood of Our Lady of Rocha
PROCISSÃO DEDICADA A N. SRA. DE FÁTIMA, ALGÉS 31 de maio Igreja Paroquial de Algés FESTAS DO CONCELHO EM OEIRAS 1ª quinzena de junho Local: Palco principal: Jardim Municipal de Oeiras Atividades em todo o concelho ARRAIAL DE S. PEDRO, CAXIAS Último fim-de-semana de junho Freguesia de Caxias FESTAS DE NOSSA SR.ª DE PORTO SALVO 2ª quinzena de julho Freguesia de Porto Salvo FESTAS DO SENHOR JESUS DOS NAVEGANTES, PAÇO DE ARCOS Último fim-de-semana de agosto ao primeiro domingo de setembro Jardim de Paço de Arcos FESTAS DE BARCARENA, EM BARCARENA Setembro Freguesia de Barcarena FESTAS COM ROMARIA, LEIÃO 1º Domingo de setembro Centro de Leião FESTAS DE NOSSA SENHORA DO CABO, LINDA-A-VELHA 2ª semana de setembro Freguesia de Linda-a-Velha
96
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PROCESSION DEDICATED TO OUR LADY OF FÁTIMA, ALGÉS May 31 Parish church of Algés FESTIVITIES IN THE MUNICIPALITY OF OEIRAS 1st half of June Main stage: Oeiras Municipal Garden Activities in the entire Municipality S. PEDRO FESTIVITIES, CAXIAS Last weekend of June Civil parish of Caxias OUR LADY OF PORTO SALVO FESTIVITIES 2nd half of July Civil parish of Porto Salvo SENHOR JESUS DOS NAVEGANTES FESTIVITIES, PAÇO DE ARCOS Last weekend of August until the first Sunday of September Paço de Arcos Garden BARCARENA FESTIVITIES, IN BARCARENA September Civil parish of Barcarena FESTIVITIES WITH PILGRIMAGE, LEIÃO 1st Sunday in September Centre of Leião NOSSA SENHORA DO CABO FESTIVITIES, LINDA-A-VELHA 2nd week of September Civil parish of Linda-a-Velha
PATRIMÓNIO IMATERIAL INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE
FESTAS DE NOSSA SENHORA DA PIEDADE, LECEIA 2º fim-de-semana de setembro Sociedade de Educação e Recreio – Os Unidos de Leceia
NOSSA SENHORA DA PIEDADE FESTIVITY, LECEIA 2nd weekend of September Sociedade de Educação e Recreio – Os Unidos de Leceia
FESTAS DE NOSSA SENHORA DAS DORES, LAVEIRAS 3.º Domingo de setembro Paróquia de Laveiras
NOSSA SENHORA DAS DORES FESTIVITIES, LAVEIRAS Third Sunday in September Parish church of Laveiras
FESTAS DE SÃO MIGUEL, QUEIJAS Última semana de setembro Freguesia de Queijas
SÃO MIGUEL FESTIVITIES, QUEIJAS Last week of September Civil parish of Queijas
FESTAS DA SR.ª DA PAZ, BAIRRO DOS NAVEGADORES 2º fim-de-semana de outubro Bairro dos Navegadores
NOSSA SENHORA DA PAZ FESTIVITIES, BAIRRO DOS NAVEGADORES 2nd weekend of October Bairro dos Navegadores
FESTAS DE S. ROMÃO E DA FREGUESIA EM CARNAXIDE Último Domingo de outubro Entidade organizadora: Paróquia de Carnaxide
S. ROMÃO AND CIVIL PARISH FESTIVITIES IN CARNAXIDE Last Sunday in October Parish church of Carnaxide
FEIRAS DE VELHARIAS A Feira das Velharias é sempre um convite ao passado, às antiguidades e relíquias de outros tempos. Nestas poderá encontrar artigos de filatelia, numismática, postais e livros antigos, e outras tantas antiguidades. Oeiras: 1.º domingo do mês - Jardim Municipal de Oeiras Paço de Arcos: 3.º domingo de cada mês Jardim Municipal de Paço de Arcos Algés: 4.º domingo de cada mês - Jardim de Algés Para mais informações Telefone: (+351) 214 408 300 www.cm-oeiras.pt
MERCADO BIOLÓGICO DE OEIRAS Jardins Municipais de Oeiras e Algés Sábados 09h00-14h00 Para mais informações Telefone: (+351) 214 408 300 www.cm-oeiras.pt
FLEA MARKETS The Flea Market is always an invitation to the past, to antiques and relics from another time. In these markets you can find philatelic items, coins, postcards and old books, and many other antiques. Oeiras: 1st Sunday of each month - Oeiras Municipal Garden Paço de Arcos: third Sunday of each month - Municipal Garden of Paço de Arcos Algés: 4th Sunday of each month - Algés Garden For more information: (+351) 214 408 300 www.cm-oeiras.pt
OEIRAS BIOLOGICAL MARKET Oeiras and Algés Municipal Gardens Saturdays - from 9:00 to 14:00 For more information: (+351) 214 408 300 www.cm-oeiras.pt
97
Cultura E LAZER
CULTURE AND LEISURE
Museus
E COLEÇÕES VISITÁVEIS MUSEUMS AND COLLECTIONS TO VISIT No concelho de Oeiras existem dois museus (Museu da Fábrica da Pólvora de Barcarena e o Museu Aquário Vasco da Gama) e várias coleções visitáveis. No conjunto, são algumas as possibilidades que os visitantes têm para conhecer, ver, contemplar e aprender. O Museu da Pólvora Negra está inserido no complexo da Fábrica da Pólvora de Barcarena a norte do concelho. Um Museu onde pode descobrir, passo a passo, como se fazia o fabrico da pólvora negra. Salientamos, também, a exposição Monográfica do Povoado Pré-histórico de Leceia, uma das mais importantes estações arqueológicas do país. Para miúdos e graúdos, o Aquário Vasco da Gama é imperdível e para os que gostam de automóveis vale a pena visitar o Clube Português de Automóveis Antigos. Mas para quem prefere as artes plásticas e visuais, não pode perder as exposições que decorrem anualmente no Centro Cultural Palácio do Egipto e dar um salto a Algés para conhecer parte da maior coleção de arte contemporânea portuguesa que é a Coleção Manuel de Brito, instalada no Palácio Anjos.
98
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The municipality of Oeiras has two museums (the Gunpowder Factory of Barcarena and Vasco da Gama Aquarium) and several collections that can be visited. On the whole, there are so many possibilities that visitors have to know, see, contemplate and learn. The Black Gunpowder Museum is housed in the far North of the Municipality at the complex of the Gunpowder Factory of Barcarena. A Museum where you can discover, step by step, the black gunpowder manufacturing process. Worth of notice is also the Monographic prehistoric Settlement of Leceia exhibition, one of the most important archaeological sites of the country. For kids and grown-ups, the Vasco da Gama Aquarium is a must and for those who like cars it is worth visiting the Portuguese Vintage Cars’ Club. But for those who prefer Fine and Visual Arts, can’t miss the exhibitions that are held annually at the Egypt’s Palace Cultural Centre and go to Algés to meet part of the largest collection of Portuguese contemporary art, the Manuel de Brito’s collection at Anjos’ Palace.
CULTURA E LAZER CULTURE AND LEISURE
J-7
CENTRO DE ARTE MANUEL DE BRITO MANUEL DE BRITO’S ART CENTRE Alameda Hermano Patrone 1495-064 Algés Tel: (+351) 214 111 400 http://camb.cm-oeiras.pt
No final do século XIX, Policarpo Anjos, um rico comerciante, mandou edificar um palacete inserido numa quinta, junto à estação de Algés. Trata-se de um edifício típico dessa época, delineado para servir a conceção do jardim romântico, inserido numa linha arquitetónica de gosto francês. Hoje, o Palácio acolhe o Centro de Arte Manuel de Brito aberto ao público desde 29 de novembro de 2006. O Centro acolhe uma das mais importantes coleções de arte contemporânea do Séc. XX, a Coleção Manuel de Brito, que inclui peças de arte de reconhecidos artistas portugueses como Almada Negreiros, Amadeo de Souza Cardoso, Vieira da Silva, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça Morais, entre outros, num total de cerca de 380 obras, e promove uma programação regular de exposições temporárias que têm por objetivo divulgar a coleção bem como um conjunto de atividades conexas e complementares como visitas guiadas, ateliês, concertos, conferências, entre outros.
Horários: 3ª-feira a Domingo - 10h00 às 18h00 Visitas guiadas mediante marcação Encerra à segunda-feira Estação de saída: CP Algés carreira E15 From Tuesday to Sunday: from 10:00 to 18:00 Guided tours by appointment. Closed on Monday Railway station exit: CP Algés bus E15
In the late nineteenth century, Policarpo Anjos, a wealthy merchant, ordered the building of a small palace integrated in a estate, next to Algés railway station. It is a typical building of that century, designed to serve the romantic garden conception, inserted in a French architectural line preference. Today, the Palace hosts the Manuel de Brito’s Art Centre, open to the public since 29 November 2006. tion Projects by the Tourism of Portugal in 2009. The Centre is the home of one of the most important collections of Portuguese art in the twentieth century, Manuel de Brito’s collection, which includes artworks of Portuguese recognized artists such as Almada Negreiros, Amadeo de Souza Cardoso, Vieira da Silva, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça Morais, among others, a total of approximately 380 works. The Centre has a regular schedule of temporary exhibitions, which aim to promote the collection, and a set of related and complementary activities such as guided tours, workshops, concerts, and conferences, among others. 99
B-8
CENTRO CULTURAL PALÁCIO DO EGIPTO EGYPT’S PALACE CULTURAL CENTRE
Horários da galeria: 3ª-feira a sábado - 12h00 às 18h00 Encerra ao domingo e segunda-feira Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-111-112-115-122 Visitas com marcação prévia
Rua Álvaro António dos Santos 2780 Oeiras Tel: (+351) 214 408 781 www.cm-oeiras.pt
Gallery opening hours: from Tuesday to Saturday - from 12:00 to 18:00 Closed on Sunday and Monday Railway station exit: CP Oeiras bus 106-111-112-115-122 Tours with previous appointments
Em pleno coração do centro histórico da vila de Oeiras, o Município detém um espaço dedicado à cultura, sediado no antigo Palácio do Egipto, edifício setecentista recuperado e adaptado para oferecer aos seus visitantes um novo e moderno polo dinamizador de iniciativas socioculturais. Esta intervenção pretendeu criar um equipamento de qualidade que contribui determinantemente para a dinâmica cultural do Centro Histórico de Oeiras com equipamentos essenciais à criação de uma vida cultural abrangente e envolvente de significativa importância no contexto nacional. O Centro Cultural Palácio do Egipto (CCPE) é composto por uma galeria de exposições temporárias, uma livraria onde poderá encontrar todas as publicações da responsabilidade editorial do Município, restaurante e casa de chá. Por aqui já passaram variadíssimas exposições, com destaque para as de autoria do pintor surrealista Salvador Dali e do pintor catalão Joan Miró.
In the heart of the historical centre of Oeiras town, the Municipality has a new space dedicated to culture. It is based in the ancient Egypt’s Palace, a building of the eighteenth century restored and adapted to offer its visitors a new modern dynamic hub for social and cultural activities. This intervention was intended to create a quality service facility that contributes significantly to Oeiras historical cultural centre dynamics with equipment essential to the creation of a comprehensive and engaging cultural life of significant importance in the national context. The Egypt’s Palace Cultural Centre (CCPE) is composed of a gallery for temporary exhibitions, a bookshop where all publications issued by the Municipality can be found, a restaurant and tearoom. Here several exhibitions have taken place, highlighting those of the surrealist painter Salvador Dali and the Catalan painter Joan Miró.
100
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
E-2
MUSEU DA PÓLVORA NEGRA BLACK GUNPOWDER MUSEUM Fábrica da Pólvora de Barcarena Gunpowder Factory of Barcarena Estrada das Fontainhas 2730-085 Barcarena Tel: (+351) 210 977 420/ 2/ 3/ 4 museudapolvoranegra@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt
Integrado no complexo da Fábrica da Pólvora de Barcarena, o Museu da Pólvora Negra com uma área de 260m2, divide-se em quatro salas, que estruturam o discurso expositivo em quatro núcleos temáticos: - A invenção, difusão e composição da pólvora; - Os primórdios do fabrico da pólvora em Barcarena e a produção e armas nas Ferrarias d’El rei, fundadas por D. João II; - A reinauguração da Real Fábrica da Pólvora de Barcarena, em 1729, e o engenho das Galgas; - A atividade da Fábrica nos séculos XIX e XX e a criação da Cooperativa de Responsabilidade Limitada – Sociedade de Crédito e Consumo do Pessoal da Fábrica da Pólvora de Barcarena. O Museu insere-se no complexo da antiga fábrica, envolto hoje em varias estruturas de lazer e passeio como o parque de merendas, parque infantil, restaurante e bar, e espaços verdes.
Horário: Verão (de junho a setembro) das 10h às 13h | 14h às 18h | Inverno (de outubro a maio) das 10h às 13h | 14h às 17h Visitas guiadas com marcação prévia Encerra à segunda-feira. Estação de saída: CP Caxias carreira 117 Summer (from June to September) from 10:00 to 13:00 | from 14:00 to 18:00 | Winter (from October to May) from 10:00 to 13:00 from 14:00 to 17:00 Guided tours with previous appointment Closed on Monday. Railway station exit: CP Caxias bus 117
Being part of the Barcarena Gunpowder Factory complex, the Black Gunpowder Museum with a 260 km2 area is divided into four rooms, structuring the expository speech into four thematic nucleuses: - The invention, diffusion and composition of the gunpowder; - The onset of the gunpowder manufacture in Barcarena and the production of weapons at the Ferrarias d’ El, founded by King João II; - The reopening of the Royal Gunpowder Factory of Barcarena, in 1729, and the millstone; - The activity of the factory in the nineteenth and twentieth centuries and the creation of the Limited Liability Cooperative - Credit and Consumption Society of the Gunpowder Factory of Barcarena Manufacturers. The Museum is part of the old factory complex, nowadays framed by various leisure and promenade facilities as the picnic area, playground, restaurant and bar, and green areas.
101
E-3
EXPOSIÇÃO MONOGRÁFICA DO POVOADO PRÉ-HISTÓRICO DE LECEIA EXHIBITION OF PREHISTORIC SETTLEMENT OF LECEIA Fábrica da Pólvora de Barcarena Gunpowder Factory of Barcarena Estrada das Fontainhas 2745-613 Barcarena Tel (+351) 210977427 www.cm-oeiras.pt Horário: Segunda a sexta-feira - 14h00 às 17h00 Encerra ao sábado e domingo. Visitas guiadas mediante marcação Entrada gratuita From Monday to Friday: 14:00 to 17:00 Closed on Saturday and Sunday Guided tours by appointment Free entry
Leceia é hoje uma das mais importantes estações arqueológicas do país. Nela estão representados os mais diversos períodos, desde o Neolítico Final da Estremadura, até ao Calcolítico Final. Através da grande maqueta que aqui se encontra, dos objetos expostos e dos textos explicativos é possível acompanhar o quotidiano deste povoado, conhecer as suas atividades económicas e as suas trocas comerciais, apreciar os artefactos de pedra lascada ou polida e os materiais em osso ou cerâmica, ou descobrir o culto da fertilidade, os amuletos e os adornos, as casa e os vários materiais de construção. Esta exposição acompanha também a ascensão e queda do povoado de Leceia. É esta a história de mais de 1000 anos que esta exposição tenta contar, numa sala agradável, melhorada pelo magnífico cenário dos Jardins da Fábrica da Pólvora.
102
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Leceia is today one of the most important archaeological sites of the country. The most different periods are represented here since the Final Neolithic in Estremadura up to the Final Chalcolithic. Through the large scale model to be found here, the objects on show and the explanatory texts it is possible to monitorize this settlement on a daily basis, to get acquainted with its economic activities and commercial trades, to appraise the artefacts made of chipped or polished stone and the bone and pottery artefacts or even to discover the fertility cult, the amulets and ornaments, the houses and the various building materials. This exhibition also illustrates the rise and fall of the Settlement of Leceia. This Exhibition tries to tell the history of over one thousand years, in a pleasant room enhanced by the magnificent scenery of the Gunpowder Factory Gardens.
H-7
AQUÁRIO VASCO DA GAMA VASCO DA GAMA AQUARIUM Rua Direita do Dafundo 1495-718 Cruz-Quebrada/Dafundo Tel: (+351) 214205000 aquariovgama@marinha.pt http://aquariovgama.marinha.pt Aberto todos os dias, das 10h00 às 18h00 Daily open from 10:00 to 18:00
O Aquário Vasco da Gama, inaugurado em 1898, foi um dos primeiros aquários do mundo, constituindo a par do Jardim Zoológico de Lisboa, um expoente dos denominados museus vivos do país. Organizado em 4 grandes núcleos, desde a coleção oceanográfica de D. Carlos I, passando pela Sala dos Tubarões, pela sala de malacologia das costas portuguefoto? sas e, por último, pela sala das aves, mamíferos marinhos e mostra de conchas exóticas, este museu possui também um agradável jardim. Atualmente, Aquário e Museu completam-se na importante tarefa de divulgar a vida aquática. Para além de exemplares comuns, o visitante pode observar animais cuja manutenção em cativeiro é difícil, ou mesmo impossível, como por exemplo animais de grande porte ou de zonas profundas, ou mesmo espécies raras. No Aquário, a exposição de seres vivos oferece uma imagem real e dinâmica do verdadeiro mundo subaquático.
Opened in 1898, Vasco da Gama Aquarium is one of the first aquariums of the world being along with the Lisbon Zoo an exponent of the so-called national living museums. Organized into four major clusters, from the oceanographic collection of King Carlos I, the sharks’ room, to the Portuguese coasts malacology room and finally the birds, the sea mammals’ rooms and the exhibit of exotic shells, this museum has also a pleasant garden. Currently Aquarium and Museum complete each other in the important task of promoting the aquatic life. Apart from the common specimens the visitor can also admire animals whose maintenance in captivity is very difficult or even impossible, such as large animals or animals of deep areas or even rare species. At the Aquarium, living creatures’ exhibition offers a real and dynamic image of the real underwater world.
103
F-2
NIRVANA STUDIOS - O CENTRO CULTURAL ALTERNATIVO NIRVANA STUDIOS - THE ALTERNATIVE CULTURAL CENTRE Estrada Militar 66, 2730-226 Barcarena Tel. 91 489 70 30 www.nirvana.pt www.customcafe.pt
Espaço fundado em 2004 pela companhia de teatro Custom Circus, para albergar nesta comunidade artistas independentes, coletivos vanguardistas e subculturas do mundo do espetáculo. Visitável todo o ano, entre muitos outros projetos residentes e mais de 100 eventos por ano, destaca-se também o Custom Café (Teatro & Galeria) com espetáculos alternativos e estéticas como o Burlesco, Cabaret Rock, Bizarre Chic e SteamPunk.
104
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
This space was founded in 2004 by the Custom Circus Theatre Company with the aim of hosting in this community, independent artists, collective avant-garde groups and subcultures of show business. It is all year opened, among many other resident projects and more than 100 events per year, it is also to stand out the Custom Café (Theatre & Gallery) with alternative performances and aesthetics as the Burlesque, the Cabaret Rock, the Bizarre Chic and the SteamPunk.
CULTURA E LAZER CULTURE AND LEISURE
Equipamentos CULTURAIS
CULTURAL FACILITIES São vários os eventos, iniciativas, espaços de lazer e diversão que Oeiras tem para oferecer. Os auditórios municipais disponibilizam uma seleção cuidada e diversificada de espetáculos de teatro, música e dança abrangendo uma diversidade de público muito vasta.
Oeiras has to offer various events, initiatives, leisure areas and entertainment. The municipal auditoriums offer a careful and diverse selection of theatre performances, music and dance covering very wide audience diversity.
B-9
AUDITÓRIO MUNICIPAL EUNICE MUÑOZ EUNICE MUÑOZ MUNICIPAL AUDITORIUM Rua Mestre d’Aviz 2780-230 Oeiras Tel: (+351) 214 408 411 http://dramaxoeiras.com producao@dramaxoeiras.com
O antigo Cine Teatro de Oeiras, datado de 1945, deu lugar ao Auditório Municipal Eunice Muñoz, em 1997. Localizado no centro histórico da vila de Oeiras, este espaço recebeu o nome de Eunice Muñoz, em homenagem a essa grande figura do teatro português. A recuperação e remodelação deste espaço procurou preservar a parte simbólica e significante de um edifício modernista, mas também adaptar este espaço à realização de diversos eventos e realizações culturais. Este auditório está cedido ao Centro de Artes Dramáticas de Oeiras (DRAMAX), organizando um programa regular, essencialmente na área do teatro, ao longo do ano.
Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-111-112-115-122 Railway station exit: CP Oeiras bus 106-111-112-115-122
The old Oeiras Cine Teatro, dating back to 1945, gave rise to the Eunice Muñoz Municipal Auditorium, in 1997. Located in the historical centre of Oeiras town, this place was named Eunice Muñoz in a tribute to this great actress of the Portuguese theatre. The recovery and remodelling of this space was sought to preserve the symbolic and significant part of a modernist building, and also to adapt it to the stage of various events and cultural achievements. This auditorium is given to Oeiras Art Performing Centre (DRAMAX), organizing a regular program, theatre in particular, throughout the year.
105
H-5
AUDITÓRIO MUNICIPAL LOURDES NORBERTO LOURDES NORBERTO MUNICIPAL AUDITORIUM Largo da Pirâmide, 3N 2795-156 Linda-a-Velha Tel: (+351) 214 141 739 Estação de saída: CP Algés carreiras 1-2 . Outras 11 Railway station exit: CP Algés bus 1-2 . Others 11
O projeto de construção deste espaço é da autoria do arquiteto Nuno Teotónio Pereira. Aqui reside uma companhia de teatro com vasto repertório artístico, O Intervalo Grupo de Teatro. O auditório é composto por uma sala de 95 lugares, régie, camarins, foyer, bar, bilheteira e bengaleiro.
The architect Nuno Teotónio Pereira designed the construction project of this space. It has a resident company with vast artistic repertoire, the Intervalo Theatre Group. The auditorium consists of a 95 seats room, production, dressing rooms, a foyer, a bar, a ticket office and a cloakroom.
I-7
TEATRO MUNICIPAL AMÉLIA REY COLAÇO AMÉLIA REY COLAÇO MUNICIPAL THEATRE Rua Eduardo Augusto Pedroso, 16 A 1495-047 Algés Tel: (+351) 214 176 255 www.companhiadeactores.com cda.companhiadeactores@gmail.com Estação de saída: CP Algés Railway station exit: CP Algés
Com uma longa tradição em termos teatrais, este foi um espaço de grandes produções até ao início dos anos 80. Depois, surgiu a sua recuperação e um novo nome a atribuir a este equipamento: o de Amélia Rey Colaço, uma grande atriz que engrandeceu o teatro em Portugal. Este espaço, com 75 lugares em plateia, está vocacionado para espetáculos e iniciativas de carácter intimista, dada a relação de proximidade entre o palco e a plateia. Atualmente encontra-se sobre a tutela da companhia de teatro Companhia de Atores com uma forte componente social e formativa e espetáculos de teatro, dança e música para todas as idades.
106
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
With a long tradition in theatre, this was a place for big productions until the beginning of 1980’s. After its recovery a new name was assigned to this venue: Amélia Rey Colaço, a great actress that dignified the theatre in Portugal. This space, with 75 seating capacity in stalls, is suitable for performances and intimate nature initiatives, given the close relationship between the stage and the audience. Presently, it is working under the tutelage of the theatre company, Companhia de Atores with a strong social and training component, theatre, dance and music performances for all ages.
CULTURA E LAZER CULTURE AND LEISURE
B-9
TEATRO INDEPENDENTE DE OEIRAS INDEPENDENT THEATRE OF OEIRAS Edifício Parque Oceano, Rua Dr. José Joaquim de Almeida, 2 2780-Oeiras Tel: (+351) 214 406 878 www.teatrodeoeiras.com Estação de saída: CP Santo Amaro de Oeiras Railway station exit: CP Santo Amaro de Oeiras
O Teatro Independente de Oeiras, desde que instalado no novo espaço em Santo Amaro de Oeiras, tem proporcionado variados espetáculos artísticos, destacando-se as peças de teatro de comédia, stand-up comedy, café-concertos e representações para o público infantil. The Independent Theatre of Oeiras, installed in the new space in Santo Amaro de Oeiras, has been providing several artistic performances, especially comedy plays, stand-up comedy, café-concerts and children entertainment.
H-4
AUDITÓRIO MUNICIPAL RUY DE CARVALHO RUY DE CARVALHO MUNICIPAL AUDITORIUM Rua 25 de Abril 2790-047 Carnaxide Tel: (+351) 214 462 500 geral@oeirasviva.pt www.oeirasviva.pt Estação de saída: CP Algés carreiras 1-2-10-12-114 Outras 7-13 Railway station exit: CP Algés buses 1-2-10-12-114 Others 7-13
Mais de que um espaço que serve a cultura, foi também uma homenagem merecida ao ator Ruy de Carvalho quando da sua inauguração, em 2004. Este equipamento possui 290 lugares, divididos em plateia e balcão e nele já se realizaram variados espetáculos de música, teatro e conferências.
More than a space serving culture, it was also a well-deserved tribute to the actor Ruy de Carvalho at the time of its inauguration, in 2004. This facility has 290 seats, divided into pit and balcony and here, various music performances, theatre and conferences have already taken place.
107
E-1
AUDITÓRIO DO PÁTIO DO ENXUGO PÁTIO DO ENXUGO AUDITORIUM Estrada das Fontainhas 2745-613 Barcarena Tel: (+351) 210 977 422 / 3 / 4 ou/or (+351) 214408796 Estação de saída: CP Caxias carreira 117 Railway station exit: CP Caxias bus 117
O auditório da Fábrica da Pólvora localiza-se no denominado Pátio do Enxugo, local onde se realizava uma das operações do processo de fabrico da pólvora. A Fábrica da Pólvora de Barcarena constituiu um dos mais significativos elementos estruturantes da vida económica e social de Barcarena e zonas circundantes e o seu peso específico foi – e pretende-se que continue a ser – determinante. Em 1988 encerrava a mais importante unidade de fabrico de pólvoras do nosso País. Arruinada e despojada de parte do seu espólio, deixava um significativo património industrial que urgia intervir para a sua preservação e conservação. A Municipal de Oeiras adquire este complexo, de cerca de 40 hectares, em 1994, com o intuito de o preservar e de divulgar a memória desta instituição secular. O Pátio do Enxugo é um espaço ao ar livre com capacidade para 700 pessoas e programação regular durante o Verão com destaque para o Festival Sete Sóis Sete Luas.
108
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The Gunpowder Factory auditorium is located in the so-called Drying Patio, where took place one of the manufacturing procedures of the gunpowder manufacture. The Barcarena Gunpowder Factory was one of the most important structural elements of Barcarena and surrounding areas economic and social life and its specific value was - and is intended to be - decisive. In 1988 ceased functions the most important gunpowder’s manufacturing unit of our country. Ruined and stripped of part of its assets, remained however a rich industrial heritage that it was urgent to intervene for the preservation and conservation. Oeiras Municipality acquired the complex, of about 40 hectares in 1994, aiming at to preserve and make known the memory of this centuries old institution. The Drying Patio is an outdoor space with capacity for 700 people with a regular programming during Summer with a special focus for the Sete Sóis Sete Luas Festival.
CULTURA E LAZER CULTURE AND LEISURE
I-7
GALERIA MUNICIPAL DO PALÁCIO RIBAMAR RIBAMAR’S PALACE MUNICIPAL GALLERY Alameda Hermano Patrone 1495-064 Algés Tel: (+351) 214 111 404 Horário: Terça-feira a Domingo: 10h – 13h / 14h 19h Entrada gratuita Estação de saída: CP Algés carreiras E15 From Tuesday to Sunday: from 10:00 to 13:00 from 14:00 to 19:00 Free entry Railway station exit: CP Algés bus E15
Galeria integrada no palácio Ribamar com oferta cultural regular ao longo de todo o ano.
A gallery integrated in Ribamar’s palace with regular cultural offerings throughout the year.
B-8
LIVRARIA GALERIA MUNICIPAL VERNEY MUNICIPAL GALLERY AND BOOKSHOP VERNEY Rua Cândido dos Reis, 90/90 A 2780-211 Oeiras Tel: (+351) 214408329 Horário: Terça-feira a Sexta-feira: das 11h00 às 18h00 Sábado: das 12h00 às 18h00 Visitas guiadas a exposições mediante marcação Entrada gratuita . Encerra à segunda-feira e domingo Estação de saída: CP Oeiras 106-111-112-115-122 From Tuesday to Friday: from 11:00 to 18:00 Saturday: from 12:00 to 18:00 Guided tours for exhibitions by appointment Free entry. Closed on Monday and Sunday Railway station exit: CP Oeiras 106-111-112-115-122
A Galeria Municipal Verney abriu ao público a 20 de Maio de 1995, com a exposição de escultura de Francisco Simões e poesia de David Mourão Ferreira. Desde então, este é um ponto de referência da Vila de Oeiras no domínio das artes visuais e da literatura. Para além das exposições, realizam-se workshops, tertúlias e ainda a venda de publicações de interesse municipal ou referentes a exposições temporárias aí em curso. Desde 2008 que a Galeria Verney acolhe a “Coleção Neves e Sousa”, divulgando o seu espólio através de exposições temporárias.
Verney Municipal Gallery opened to the public on 20 May, 1995 with the exhibition of sculptures by Francisco Simões and poetry by David Mourão Ferreira. Since then, this is a landmark of Oeiras town as far as visual arts and literature are concerned. Besides exhibitions, in this place are held workshops, gatherings and even the sale of publications of municipal interest or related to on-going temporary exhibitions. Since 2008, Verney Gallery hosts the “Neves e Sousa Collection,” releasing his estate through temporary exhibitions.
109
Animação
REGULAR
REGULAR ENTERTAINMENT Ao longo do ano, Oeiras oferece um calendário de eventos regulares e pontuais dedicados a todas as faixas etárias e interesses: desde as artes performativas e visuais passando pelo desporto e lazer até a palestras, conversas e encontros sobre as mais diversas temáticas. Para residentes e visitantes, Oeiras garante a cada mês a possibilidade de apreciar e desfrutar de uns bons momentos dedicadas à cultura, conhecimento e evasão.
Throughout the year, Oeiras offers a calendar of regular and punctual events dedicated to all age groups and interests: from the Visual and performing arts through sport and leisure to the lectures, talks and meetings on various topics. For residents and visitors, Oeiras ensures every month the possibility to appreciate and enjoy a good time dedicated to culture, knowledge and evasion.
MARÇO MARCH
TEATRO AMADOR NO CONCELHO THE MUNICIPALITY’S AMATEUR THEATRE Para assinalar o Dia Mundial do Teatro (27 de Março), a Municipal de Oeiras leva a efeito desde há mais de uma década, uma Mostra de Teatro Amador. A referida mostra – que integra cerca de 12 grupos (confirmar) de teatro amador - decorre tradicionalmente durante os meses de Março e Abril nos vários auditórios municipais, e tem sido uma excelente forma de promover as “artes do palco”.
110
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
To mark the World Theatre Day (27th March), the Municipality of Oeiras carries out for more than a decade, an Amateur Theatre exhibition. This exhibition - which comprises about 12 amateur theatre groups - traditionally takes place during the months of March and April in the various municipal auditoriums, and has been an excellent way of promoting the “performing arts”.
CULTURA E LAZER CULTURE AND LEISURE
MOSTRA GASTRONÓMICA DO CONCELHO DE VINHAIS (TRÁS-OS-MONTES) GASTRONOMIC EXHIBITION OF THE MUNICIPALITY OF VINHAIS (TRÁS-OS-MONTES) Já é uma tradição em Oeiras, receber a feira gastronómica do concelho de Vinhais, Trás-os-Montes, no Mercado Municipal de Oeiras. Enchidos, queijos, broas e pão são algumas das deliciosas iguarias que nos chegam do norte de Portugal para comprar, provar, comer e chorar por mais.
It is a tradition to welcome in Oeiras the Gastronomic Fair of the Municipality of Vinhais, Trás-os-Montes, at Oeiras Municipal Market. Sausages, cheeses, broas (cornbread) and bread are some of the delicious delicacies coming from the Northern Portugal to buy, taste, eat and cry for more.
ABRIL APRIL
DIA INTERNACIONAL DOS MONUMENTOS E SÍTIOS INTERNATIONAL DAY OF MONUMENTS AND SITES Museu da Pólvora Negra - Fábrica da Pólvora Museum of Black Powder - Barcarena’s Gunpowder Factory
Criado pelo ICOMOS e aprovado pela UNESCO em 1982, este dia pretende pretende-se chamar a atenção para a necessidade de conhecermos o nosso património, para a sua potencialidade enquanto recurso vital para um desenvolvimento harmonioso e para a imprescindibilidade de o partilharmos, entendendo-o como legado e possibilidade de futuro. Em Oeiras, este dia não é esquecido e as comemorações decorrem na Fábrica da Pólvora de Barcarena com uma série de iniciativas para toda a família.
Created by ICOMOS and approved by UNESCO in 1982, this day intends to draw attention to the need of getting to know our heritage, for its potentiality as vital resource for the harmonious development and to the high dependence of sharing it, understanding it as a legacy and a possibility of future. In Oeiras, this day is not forgotten and the celebrations are held at the Gunpowder Factory of Barcarena with a series of initiatives for the whole family.
111
MAIO MAY
HÁ PROVA EM OEIRAS, GASTRONOMIA E VINHOS THERE IS TASTING IN OEIRAS, GASTRONOMY AND WINES Jardins e Palácio Marquês de Pombal Gardens and Palace of the Marquis of Pombal
É um dos eventos mais emblemáticos de Oeiras, dedicado ao vinho e a gastronomia, que se reúnem no ambiente único do Palácio do Marquês de Pombal e a sua quinta. Pelas salas do Palácio distribuem-se as áreas de prova e venda de vinhos e de degustação. O evento está organizado numa lógica tripartida: uma área indoor de exposição, prova e venda de vinhos com produtores e distribuidores de Lisboa e outras regiões de Portugal; uma área de degustação gastronómica com restaurantes selecionados de Oeiras - venda de comidas e bebidas; e, um conjunto de atividades paralelas na área dos vinhos e gastronomia (workshops). Os momentos de animação musical são outros dos atrativos proporcionando uma experiência bem ao género do Séc. XVIII e do Palácio onde o evento decorre. Também os verdejantes jardins convidam a uma visita, decorados com estátuas e bustos de mármore, muretes e escadarias revestidas de azulejos.
112
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
It is one of the most emblematic events of Oeiras, dedicated to wine and gastronomy, which meet in a unique environment of the Palace of the Marquis of Pombal and his estate. The rooms of the Palace are transformed in tasting areas and sale of wines and food tasting. The event is organized on a tripartite logic: an indoor area of exhibition, tasting and sale of wines with Lisbon producers and distributors, and other regions of Portugal; a gastronomic tasting area with Oeiras selected restaurants - sale of food and drinks; and, a set of parallel activities in the area of wines and gastronomy (workshops). Moments of musical entertainment are other attractions offering an experience of the eighteenth period and the Palace where the event takes place. Also the lush gardens invite you to a visit, decorated with statues and marble busts, low walls and stairs covered with tiles.
FESTA DO CAVALO HORSE FESTIVITY Porto Salvo Informações . Information: (+351) 963846291 cavaloportosalvo@gmail.com
“Da tradição também se faz a festa” é o mote da Festa do Cavalo, um certame que junta várias gerações que partilham o gosto pelos cavalos e arte equestre. Nestes dias, organizam-se provas desportivas equestres, espetáculos culturais, desfile equestre envoltos com muita animação cultural e gastronómica pelo meio.
“The tradition also makes the party” is the motto of the Horse Festivity, an exhibition that brings together several generations sharing the taste for horses and equestrian art. During festivities equestrian sports competitions, cultural shows and an equestrian parade are organized, with plenty of cultural and gastronomic entertainment all around.
JUNHO JUNE
MEXA-SE NA MARGINAL LET’S MOVE IN THE COASTAL ROAD Mexa-se na Marginal é uma iniciativa da Municipal de Oeiras realizada anualmente, em que durante três horas a Avenida Marginal se encontra fechada ao trânsito, acolhendo neste período, vários espaços de diferentes práticas desportivas, sempre com muita animação e divertimento. É uma oportunidade única para usufruir desta lindíssima avenida, livre de carros, repleta de famílias e animadas crianças que correm, brincam e passeiam ao longo da costa.
“Let’s Move in the Coastal Road” is an initiative of Oeiras Municipality held every year, where for three hours the coastal road is closed to the car traffic, welcoming in this period, several areas for the practice of different sports, always with lots of entertainment and fun. It is a unique opportunity to enjoy this beautiful road, free of cars, filled with families and excited children running, playing and walking along the coast.
113
FESTAS DE OEIRAS OEIRAS FESTIVITIES Em Junho chegam as já tradicionais Festas de Oeiras com um programa repleto de sugestões e atividades. Comemora- se a atribuição do foral de Oeiras ao Marquês de Pombal. Motivos mais que suficientes para a população sair à rua para aproveitar todas as atividades que a autarquia leva a cabo e que vão desde concertos, feiras, espetáculos, desporto, desfiles entre muitos outros. Se está por Oeiras em Junho, aproveite e festeje com os locais a sua vila de Oeiras.
In June Oeiras welcomes the traditional festivities with a full program of suggestions and activities. It is commemorated the grant of the Oeiras royal charter to the Marquis of Pombal. Reasons enough for people to take the streets, to enjoy all the activities carried out by the municipality, ranging from concerts, fairs, shows, sports, parades among many others. In June, enjoy and celebrate along with locals your Oeiras town.
JULHO JULY
FESTIVAL NOS ALIVE NOS ALIVE FESTIVAL Este festival decorre em Julho concentrando em três dias, espetáculos de música com bandas rock/pop mundialmente conhecidas, atraindo milhares de espetadores. Decorre em Algés, num local bastante acessível com uma vista soberba sobre a Foz do Tejo. Trata-se de um evento internacionalmente reconhecido, conseguindo atrair público de várias partes do mundo.
114
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
This festival takes place in July focusing on three days music performances with world-famous rock/pop bands, attracting thousands of people. It is held in Algés, in a very accessible location with a superb view on the river Tagus estuary. It is an internationally recognized event, managing to attract audiences from around the world.
CULTURA E LAZER CULTURE AND LEISURE
FESTIVAL SETE SÓIS SETE LUAS SETE SÓIS SETE LUAS FESTIVAL Este festival, com já duas décadas, é fruto de uma rede cultural que integra dez países – Brasil, Cabo Verde, Croácia, França, Grécia, Israel, Itália, Marrocos, Espanha e Portugal. Em Portugal, cerca de 30 municípios associam-se para promover espetáculos de música popular, teatro de rua e artes plásticas. Em Oeiras, durante os meses de Julho e Agosto, as noites de sexta-feira têm sido festas de música de-
This festival, with nearly two decades, is the result of a cultural network that integrates ten countries - Brazil, Cape Verde, Croatia, France, Greece, Israel, Italy, Morocco, Spain and Portugal. In Portugal, about 30 municipalities join forces to promote folk music performances, street theatre and fine arts. In Oeiras, during the months of July and August, Friday nights have music festivals dedicated to the culture of those countries.
dicadas à cultura destes países.
EDP COOL JAZZ EDP COOL JAZZ O EDPCoolJazz é um Festival de verão, com concertos programados, como já é habitual, nos jardins do Palácio Marquês de Pombal e Estádio Municipal de Oeiras. O festival habituou já o seu público a uma a programação fruto de fusão de sonoridades, trazendo conceituados artistas nacionais e internacionais.
The EDPCoolJazz is a summer festival, with concerts scheduled, as usual, in the gardens of the Marquis of Pombal Palace and Oeiras Municipal Stadium. The festival has accustomed its audience to a programming, which is the result of a sonorous fusion, bringing renowned national and international artists.
115
SETEMBRO SEPTEMBER
CORRIDA DO TEJO TAGUS RACE A Corrida do Tejo é uma prova de corrida a pé com 10 km, com um percurso fácil e acessível a todos os participantes e com uma paisagem única, entre Algés e a praia da Torre, pela Avenida Marginal, destinada àqueles para quem correr é um prazer, sendo considerada, pelos especialistas, uma das provas de nível nacional com mais qualidade e mais bonita, ao longo da foz do Tejo.
Tagus Race is a 10 km foot race with an easy and accessible route to all participants and endowed with a unique landscape, between Algés and Torre beach, through the Coastal Road, for those whom running is a pleasure, being considered by some experts, one of the highest quality competitions in Portugal.
OUTROS EVENTOS OTHER EVENTS TRAVESSIA ANTÓNIO BESSONE BASTO ANTÓNIO BESSONE BASTO CROSSING A Travessia António Bessone Basto é uma prova de natação em águas abertas que reaviva a memória sobre a tradição de provas de natação que existiram no Rio Tejo no início do século XX e que muito contribuíam para animar a zona ribeirinha da margem norte e sul do Rio Tejo. É também propósito desta travessia homenagear um dos melhores atletas de sempre do panorama nacional, nomeadamente, na modalidade de natação – António Bessone Basto.
116
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
António Bessone Basto Crossing is an open water swimming race which revives the memory of the tradition of swimming events that existed at the Tagus River in the early twentieth century and contributed much to animate the waterfront of the northern and southern shore of Tagus River. It is also about this crossing honour one of the best athletes ever of national panorama, particularly in the sport of swimming – António Basto Bessone.
CULTURA E LAZER CULTURE AND LEISURE
TODO O ANO ALL YEAR
ANIMAÇÕES INFANTIS CHILDREN’S ENTERTAINMENT CONCERTOS DE MÚSICA CLÁSSICA CLASSICAL MUSIC CONCERTS CONCERTOS DA ORQUESTRA DE CÂMARA DE CASCAIS E OEIRAS THE CHAMBER ORCHESTRA OF CASCAIS AND OEIRAS CONCERTS EXPOSIÇÕES DE ARTES PLÁSTICAS FINE ARTS EXHIBITIONS CAMINHADAS HIKING
EVENTOS PONTUAIS OCCASIONAL EVENTS
O Concelho de Oeiras vive de uma enorme oferta cultural, turística e desportiva, que poderá ser consultada no Roteiro 30 dias. A agenda pode ser consultada na internet em www.cm-oeiras.pt, ou adquirida gratuitamente em diversos pontos do Concelho nomeadamente nos postos de turismo ou loja do palácio. Para mais informações sobre os eventos: Tel: +351 214408300 www.cm-oeiras.pt Oeiras Municipality lives on a huge cultural, tourist and sports offer range, which can be found on the Municipal Guide “30 Dias”, which is a monthly edition. This guide can be found on the Internet at www.cm-oeiras. pt, or acquired for free in various parts of the Municipality, particularly at tourist information points or in the shop of the Palace. For more information about the events: Tel: +351 214408300 www.cm-oeiras.pt
117
Desporto E LAZER
SPORTS AND LEISURE
O desporto é, inequivocamente, um meio necessário e imprescindível ao bem-estar físico e emocional. Oeiras reúne hoje condições para a prática desportiva, nas suas diversas vertentes, oferecendo um conjunto diversificado de condições naturais e de infraestruturas desportivas, para a prática de modalidades tão distintas como futebol, natação, equitação, ténis, vela, canoagem, windsurf, entre outros. Oeiras dispõe de 23 pavilhões desportivos e 3 piscinas municipais, para além de contar com a forte presença do associativismo desportivo, que em conjunto com outras entidades privadas, consolidam a oferta desportiva local. Para além disso, desenrolam-se variados eventos e importantes provas desportivas no concelho, destacando-se: a Final da Taça de Portugal de futebol - no Estádio do Jamor e a Corrida do Tejo, que atrai cerca de 10.000 atletas e amantes do atletismo.
118
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Sport is clearly a necessary and essential way to the emotional and physical wellbeing. Thus, Oeiras currently meets the conditions for the practice of sports, in its various forms, offering a diverse set of conditions, natural and sporting facilities for the practice of some kind of sports as football, swimming, horse riding, tennis, sailing, canoeing, windsurfing and more. Oeiras offers 23 sports halls and 3 municipal swimming pools, besides it counts on the strong presence of the sports associations, which together with other private entities, build local sports activities. Moreover, several events and important sporting events in the municipality take place, including: the Final Portugal Cup in football - at Jamor Stadium and the Tagus race, which attracts around 10,000 athletes and lovers of athletics.
DESPORTO E LAZER SPORTS AND LEISURE
Locais
VOCACIONADOS PARA O LAZER LEISURE FACILITIES A-10, B-10, B-9, C-9, D-8
PASSEIO MARÍTIMO DE OEIRAS SEASIDE PROMENADE, OEIRAS
Situado entre o Forte de S. Julião da Barra e o areal da Cruz Quebrada Dafundo atualmente com uma extensão de cerca de 7000 metros é um local de referência do concelho de Oeiras, onde se pode correr, caminhar, patinar ou simplesmente desfrutar da vista para o mar, num ambiente relaxado e bem-disposto. Located between S. Julião da Barra Fortress and the Cruz Quebrada Dafundo sandbank currently with a length of about 7000 meters, is a reference site in the municipality of Oeiras where you can run, walk, skate or simply enjoy the view to the sea, in a relaxed atmosphere and in a good mood.
G-6
COMPLEXO DESPORTIVO DO JAMOR JAMOR SPORTS COMPLEX Praça da Maratona 1495-751 Cruz Quebrada www.idesporto.pt
Situado na Cruz Quebrada, freguesia do Concelho de Oeiras, é o maior complexo desportivo em Portugal, reunindo diferentes infraestruturas desportivas: pista de cross, piscina olímpica, centro de treino de golfe, Faculdade de Motricidade Humana, centro de treinos, Estádio de Honra (Futebol e Atletismo), campos de ténis, pista de canoagem, etc. onde podem ser praticadas diversas modalidades. Sobretudo, pelo facto de estar inserido numa zona com bastante florestação, é um local que se caracteriza por conjugar fatores ambientais, desportivos e paisagísticos, e onde qualquer pessoa pode fazer atividade física ou simplesmente passear.
Located in Cruz Quebrada, one of the Oeiras Municipality civil parishes, is the largest sports complex in Portugal, gathering various sports infrastructures: running track, Olympic swimming pool, golf training centre, Faculty of Human Kinetics, training centre, Stadium of Honour (football and athletics), tennis courts, canoe trail, etc. where several sports can be practiced. Mainly for being incorporated in a quite forestry area, it is a place characterized by the conjunction of environmental, sports and landscape factors, where anyone can practice physical activity or just walk.
119
B-10
PISCINA OCEÂNICA OCEANIC SWIMMIMG POOL Estrada Marginal, Praia da Torre Coastal Road, Torre Beach 2780-267 Oeiras
A localização privilegiada da Piscina Oceânica de Oeiras faz deste um espaço único. Situada junto à Praia da Torre e ladeada pelo Porto de Recreio, esta é uma piscina de água salgada, que se encontra aberta de junho a setembro e que possuiu uma lotação para 700 pessoas. Tem acesso fácil pela Estrada Marginal, sendo servida por diversos parques de estacionamento. A Piscina Oceânica de Oeiras tem um amplo espaço, com contacto visual para a área de solário e para as piscinas, onde poderão ser servidos cocktails, coffee-breaks, etc. Este espaço é ainda utilizado para instalação de pequenos stands, expositores ou outros suportes promocionais, tendo já acolhido diversas exposições. Disponibiliza ainda uma sala de conferências, com capacidade para 70 pessoas e com uma ampla vista para o Porto de Recreio. A Piscina Oceânica de Oeiras dispõe de condições para o desenvolvimento de provas aquáticas, jogos e competições mas é, sobretudo, um magnífico espaço de lazer.
120
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Tel: + 351 214462552 poceanica@oeirasviva.pt www.piscinaoceanica.oeirasviva.pt Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-112 Railway station exit: CP Oeiras buses106-112
The prime location of the Oeiras Oceanic Swimming pool makes this a unique venue. Situated alongside Torre beach, flanked by the Yachting Harbour; this is a saltwater swimming pool, operating from June to September and has capacity for 700 people. It has easy access to the Coastal Road, being served by several car parking areas. The Oeiras Oceanic Swimming pool has a wide atrium, with visual contact to the solarium and the swimming pools, where you can be served with cocktails, coffee breaks, etc. This area can also be used for setting up small stands, displays or other promotional supports, and has hosted several exhibitions. It is also endowed with a conference room seating 70 people and a wide view over the Yachting Harbour. The Oeiras Oceanic Swimming Pool has exceptional conditions for aquatic events, games and competitions and is above all, a magnificent leisure facility.
DESPORTO E LAZER SPORTS AND LEISURE
B-10
PORTO DE RECREIO OEIRAS YACHTING HARBOUR Estrada Marginal - Praia da Torre Coastal Road, Torre Beach 2780-267 Oeiras precreio@oeirasviva.pt www.portoderecreio.oeirasviva.pt
Situado ao lado da Praia da Torre e perto da Fortaleza de S. Julião da Barra, o Porto Recreio de Oeiras cruza-se com o Passeio Marítimo junto à Piscina Oceânica, sendo um local aprazível para caminhadas relaxantes. Tem uma situação geográfica privilegiada, junto à Estrada Marginal e muito próximo do centro da vila de Oeiras, com bons acessos às estruturas hoteleiras do concelho e aos parques tecnológicos e de negócios, praticamente “colado” aos eixos rodoviários que ligam Oeiras aos concelhos vizinhos de Lisboa, Cascais, Sintra e Loures. Este espaço de lazer está preparado para a prática de desportos náuticos, como a vela e a canoagem, operando aqui algumas empresas e escolas da especialidade. A sua zona envolvente, de arquitetura cuidada, é constituída por uma área comercial diversificada, com lojas, esplanadas, zona de restauração e bares e por amplos espaços de passeio, a servir de apoio a atividades diversas. O Porto de Recreio de Oeiras tem
Located alongside Torre beach and near to S. Julião da Barra Fortress, the Oeiras Yachting Harbour crosses the Seaside Promenade by the Oceanic Swimming Pool, making it an appraisal location for relaxing strolls. With a prime geographic location, alongside the Coastal Road and very near to the centre of Oeiras town, has good accessibility to hotel facilities as well as to the technological and business parks of Oeiras, practically “glued” to the roads that link Oeiras to the neighbouring municipalities of Lisbon, Cascais, Sintra and Loures. This leisure area is prepared for the practice of water sports such as sailing and canoeing, operating here some companies and specialty schools. The surrounding area is endowed of a thoroughly prepared architecture and is composed of a diversified commercial area, with shops, terraces, restaurants and bars and large walking area, developed to support vari-
121
200 lugares de estacionamento, incluindo um parque coberto com capacidade para 80 viaturas. Este equipamento náutico e recreativo já foi galardoado com diversas distinções, como Marina do Ano 2007 Prémio Vellis Marina, Bandeira Azul em 2016 e anos anteriores e ainda a atribuição de 5 âncoras de ouro pela Yacht Harbour Association.
ous activities. Oeiras Yachting Harbour has 200 parking spaces available, including a covered indoor parking with capacity for 80 vehicles. This recreational nautical facility has been awarded with several prizes and honours, such as 2007 Marina – Vellis Marina Award, Blue Flag in 2016 and in previous years, and also the award of 5 gold anchors from the Yacht Harbour Association.
Instalações DESPORTIVAS SPORTS FACILITIES
O Município de Oeiras propõe-se a ‘promover, estimular e apoiar a generalização da prática da atividade física e desportiva, criando condições para uma melhoria efetiva da qualidade de vida dos munícipes do Concelho de Oeiras’. Verifique aqui, os vários locais e as várias modalidades que pode praticar aqui, em Oeiras onde se marca o ritmo.
122
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The Municipality of Oeiras aims to ‘promote, encourage and support the widespread practice of sport and physical activity, creating conditions for an effective enhancement of the quality of life of the Oeiras Municipality residents’. Check here the various places and various types of sports that you can practice here in Oeiras where the force is driven.
DESPORTO E LAZER SPORTS AND LEISURE
TÉNIS
TÉNIS
CENTRO DE TÉNIS DO JAMOR Praça da Maratona 1495-751 Cruz Quebrada Tel (+351) 214 146 041 www.jamor.idesporto.pt
JAMOR TENNIS CENTRE Praça da Maratona 1495-751 Cruz Quebrada Tel (+351) 214 146 041 www.jamor.idesporto.pt
CLUBE ESCOLA TÉNIS DE OEIRAS Rua Arthur Brandão, S/N Nova Oeiras 2780-193 Oeiras Tel: (+351) 214 426 992 www.ceto.com.pt ESCOLA DE TÉNIS NOVA MORADA Avenida dos Fundadores, 26 Alto do Mocho, 2770-072 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 461 781 www.tenisnovamorada.com
OEIRAS TENNIS SCHOOL CLUB Rua Arthur Brandão, S/N Nova Oeiras 2780-193 Oeiras Tel: (+351) 214 426 992 www.ceto.com.pt NOVA MORADA TENNIS SCHOOL Avenida dos Fundadores, 26 Alto do Mocho, 2770-072 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 461 781 www.tenisnovamorada.com
CENTROS EQUESTRES
EQUESTRIAN CENTRES
CENTRO EQUESTRE JOÃO CARDIGA Estrada do Caminho da Serra, Casal da Serra-Leceia 2730-040 Barcarena Tel: (+351) 214 212 261 www.academiaequestrecardiga.pt
JOÃO CARDIGA EQUESTRIAN CENTRE Estrada do Caminho da Serra, Casal da Serra-Leceia 2730-040 Barcarena Tel: (+351) 214 212 261 www.academiaequestrecardiga.pt
CENTRO HÍPICO EQUITOP Urbanização Quinta da Moura, Lote 3E 2730-205 Barcarena Tel: (+351) 214 216 735 www.equitop.pt
EQUITOP EQUESTRIAN CENTRE Urbanização Quinta da Moura, Lote E 3 2730-205 Barcarena Tel: (+351) 214 216 735 www.equitop.pt
HIPICA DE OEIRAS Quinta do Marquês - Rotunda do Arneiro, Tel: (+351) 21 441 89 25 ou (+351) 918 678 678 www.hipicadeoeiras.com
OEIRAS’ HIPICA Quinta do Marquês - Rotunda do Arneiro, Tel: (+351) 21 441 89 25 or (+351) 918 678 678 www.hipicadeoeiras.com
ESCOLAS DE VELA E CANOAGEM
SAILING AND CANOEING SCHOOLS
CENTRO NÁUTICO DE PAÇO DE ARCOS Estrada Marginal 2780 Paço de Arcos Tel.: (+351) 21/4433457
PAÇO DE ARCOS NAUTICAL CENTRE Estrada Marginal 2780 Paço de Arcos Tel.: (+351) 21/4433457
CLUBE DO MAR DA COSTA DO SOL EB1 João de Freitas Branco, Rua de Diu - 2760 Caxias Tel: (+351) 963245347 www.cmcs.com.pt
CLUBE DO MAR DA COSTA DO SOL EB1 João de Freitas Branco, Rua de Diu 2760 Caxias Tel: (+351) 963245347 www.cmcs.com.pt
123
G-6
CIDADE DO FUTEBOL CITY OF FOOTBALL Avenida das Seleções 1495-433 Cruz Quebrada – Dafundo Tel: (+351) 21 325 2700 cidadedofutebol@fpf.pt
Recentemente inaugurada, é aqui que as seleções nacionais trabalham e treinam numa infraestrutura, que engloba também a Sede e Centro Técnico e Logístico da Federação Portuguesa de Futebol, localiza-se junto ao Estádio Nacional, no Jamor, em Oeiras. O edifício principal da Cidade do Futebol alberga área para exposição, centro de conferências, restaurante e cafetaria. Contém ainda a nova sede da FPF, um centro de futebol técnico, incluindo um estádio com capacidade para 300 espetadores, três campos com relvado natural, vários balneários equipados com instalações de
124
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Recently inaugurated, this is where the senior national team work and train in a facility which also includes the headquarters and technical, logistic centre of the Portuguese Football Federation (FPF), located next to the National Stadium, in Jamor, Oeiras. The main building of the City of Football has an exhibition area, conference centre, restaurant and cafeteria. The infrastructure includes the new headquarters of the FPF, a football pitch, including a stadium with a capacity for 300 people, three pitches with natural turf, several locker rooms equipped with top facilities (hydrotherapy
DESPORTO E LAZER SPORTS AND LEISURE
topo (sala de hidroterapia, Unidade de Saúde e Performance da FPF, etc.) e uma área de escritórios reservada para treinadores e pessoal de apoio. Além disso, dispõe igualmente de um centro de logística com lavandaria, sala de manutenção, segurança e armazém. A Cidade do Futebol acolhe eventos corporativos e particulares
room, Health and Performance Unit of the FPF, etc.) and an office area reserved for coaches and support staff. Moreover, it has also a logistics centre with laundry, room maintenance, security and storage. The City of Football hosts corporate and private events.
Caminhadas HIKING
Orientação, caminhada, canoagem, vela e passeios de BTT são algumas das atividades que Oeiras propõe no âmbito do Programa de Promoção de Atividades de Ar Livre. Esta iniciativa dirige-se a toda a família e além de oferecer a oportunidade de experimentar novas modalidades e incentivar a prática da atividade física em grupo, também dá a conhecer diversos locais de interesse histórico e cultural do concelho de Oeiras. Em cada uma das atividades deste Programa os participantes são acompanhados por técnicos especializados que prestam apoio nos aspetos específicos de cada modalidade e garantem a segurança. RECOMENDAÇÕES: Durante a caminhada dever-se-á ter pequenos cuidados para que seja uma atividade segura e agradável: • Mantenha uma postura correta e evite movimentos contraídos; • Apoie primeiro o calcanhar e depois a planta do pé; • Utilize sapatos confortáveis e adequados que absorvam o impacto das passadas; • Prefira as horas de menor calor. O início da manhã ou fim da tarde são os períodos mais indicados; • Vista roupas leves e arejadas, de preferência claras e coloridas (para ser
Orienteering, hiking, canoeing, sailing and mountain biking tours are some of the activities that Oeiras proposes under the programme of Promotion of Outdoor Activities. This initiative is addressed to the entire family and offers the opportunity to experience new sport types and encourage the practice of physical activity in group, and it is also an opportunity to know several places of historical and cultural interest in the municipality of Oeiras. In each one of the activities of the programme participants are accompanied by technical experts who provide support on specific aspects of each modality and ensure safety. RECOMMENDATIONS: During hiking, some care must be taken in order to be a safe and enjoyable activity: • Keep a good posture and avoid contracted movements; • Support the heel first and then the sole of the foot; • Use comfortable shoes and suitable to absorb the impact of the steps; • Prefer the less heat hours. The early morning or late afternoon are the periods indicated; • Wear light and airy clothes, preferably clear and colourful (to be more visible) and appropriate to the weather conditions;
125
mais visível) e adequadas às condições atmosféricas;
• On sunny days, always wear a hat and drink water often;
• Nos dias de sol, use sempre chapéu e beba água frequentemente;
• Before the activity, eat a light meal;
• Antes da atividade, ingira uma refeição ligeira; • Garanta a sua hidratação e reforço energético, durante e após o exercício, através da ingestão regular de líquidos.”
ESPECIFICIDADES Caminhadas e Orientação: calçado adequado, chapéu para o sol e impermeável para a chuva, roupa leve. Na modalidade de Orientação, praticam-se técnicas básicas, utilização de bussola, interpretação de mapas, privilegiando-se percursos dos níveis básico e médio. Passeios de BTT: Bicicleta e capacete, calçado e vestuário adequados, chapéu para o sol e impermeável para chuva, roupa térmica e reservatório individual para a água. Canoagem: Fato de banho, calções, blusa, boné e calçado para a água. É obrigatório saber nadar. Vela: Fato de banho, calções, blusa, calçado para a água, corta-vento e boné. Nesta modalidade praticam-se batismo de mar, técnicas básicas de vela e é obrigatório saber nadar.
126
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
• Secure your hydration and energy enhancement, during and after exercise, through the regular intake of liquids.
SPECIFICS Hiking and Orienteering: appropriate footwear, sun hat and waterproof raincoat, light clothing. In Orienteering, basic techniques are practised like the compass use, the interpretation of maps, favouring pathways of primary and secondary levels. Mountain Bike Trails: Bike and helmet, appropriate shoes and clothing, sun hat, waterproof raincoat, thermal clothes and individual bottles for water. Canoeing: Swimsuit, shorts, blouse, hat and water shoes. You must know swimming. Sailing: Swimsuit, shorts, shirt, waterproof shoes, windbreaker coat and a hat. In this kind of sport are practiced the baptism in the sea, sailing basic techniques and it is required to know swimming.
DESPORTO E LAZER SPORTS AND LEISURE
FEVEREIRO FEBRUARY
BODYBOARD 20 pax/turno Praia da Torre Período da manhã
20 pax/period of time Torre Beach Morning
SURF 20 pax/turno Praia da Torre Período da manhã
20 pax/period of time Torre Beach Morning
MARÇO MARCH
ORIENTAÇÃO PEDESTRE E BTT PEDESTRIAN ORIENTEERING AND MBT Centro Desportivo Nacional do Jamor Período da manhã
Jamor National Sporting Centre Morning
BODYBOARD 20 pax/turno Praia da Torre Período da manhã
20 pax/period of time Torre Beach Morning
SURF 20 pax/turno Praia da Torre Período da manhã
20 pax/period of time Torre Beach Morning
ABRIL APRIL
ESCALADA E SLIDE CLIMBING AND SLIDE 20 pax/turno Edifício Homes Space Período da manhã
20 pax/period of time Edifício Homes Space Morning
BODYBOARD 20 pax/turno Praia da Torre Período da manhã
20 pax/period of time Torre Beach Morning
SURF 20 pax/turno Praia da Torre Período da manhã
20 pax/period of time Torre Beach Morning
127
MAIO MAY
YOGA Parque Urbano de Miraflores Período da manhã
Urban Park of Miraflores Morning
YOGA Praia da Torre Período da manhã
Torre Beach Morning
PADDLE SURF 15 pax/turno Praia da Torre Período da manhã
15 pax/period of time Torre Beach Morning
YOGA Centro Desportivo Nacional do Jamor Período da manhã
Jamor National Sporting Centre Morning
YOGA Jardim dos Sete Castelos Período da manhã
Quinta dos Sete Castelos Garden Morning
ORIENTAÇÃO PEDESTRE NOTURNA NIGHT PEDESTRIAN ORIENTEERING Parque dos Poetas Noite
Poets’ Park Night
JUNHO JUNE
YOGA Parque Urbano de Miraflores Período da manhã
Urban Park of Miraflores Morning
YOGA Praia da Torre Período da manhã
Torre Beach Morning
CANOAGEM CANOEING 50 pax/turno Centro Desportivo Nacional do Jamor Período da manhã
128
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
50 pax/period of time Jamor National Sporting Centre Morning
DESPORTO E LAZER SPORTS AND LEISURE
YOGA Centro Desportivo Nacional do Jamor Período da manhã
Jamor National Sporting Centre Morning
YOGA Jardim dos Sete Castelos Período da manhã
Quinta dos Sete Castelos Garden Morning
PADDLE SURF 15 pax/turno Praia da Torre Período da manhã
15 pax/period of time Torre Beach Morning
JULHO JULY
YOGA Parque Urbano de Miraflores Período da manhã
Urban Park of Miraflores Morning
YOGA Praia da Torre Período da manhã
Torre Beach Morning
PADDLE SURF 15 pax/turno Praia da Torre Período da manhã
15 pax/period of time Torre Beach Morning
YOGA Centro Desportivo Nacional do Jamor Período da manhã
Jamor National Sporting Centre Morning
YOGA Jardim dos Sete Castelos Período da manhã
Quinta dos Sete Castelos Garden Morning
CANOAGEM CANOEING 50 pax/turno Centro Desportivo Nacional do Jamor Período da manhã
50 pax/period of time Jamor National Sporting Centre Morning
129
SETEMBRO SEPTEMBER
YOGA Parque Urbano de Miraflores Período da manhã
Urban Park of Miraflores Morning
YOGA Praia da Torre Período da manhã
Torre Beach Morning
CANOAGEM CANOEING 50 pax/turno Centro Desportivo Nacional do Jamor Período da manhã
50 pax/period of time Jamor National Sporting Centre Morning
YOGA Centro Desportivo Nacional do Jamor Período da manhã
Jamor National Sporting Centre Morning
YOGA Jardim dos Sete Castelos Período da manhã
Quinta dos Sete Castelos Garden Morning
ORIENTAÇÃO PEDESTRE EDESTRIAN ORIENTEERING Parque dos Poetas Noite
Poets’ Park Night
OUTUBRO OCTOBER
ESCALADA E SLIDE CLIMBING AND SLIDE 20 pax/turno Edifício Homes Space Período da manhã
20 pax/period of time Edifício Homes Space Morning
BODYBOARD 20 pax/turno Praia da Torre Período da manhã
20 pax/period of time Torre Beach Morning
SURF 20 pax/turno Praia da Torre Período da manhã
130
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
20 pax/period of time Torre Beach Morning
DESPORTO E LAZER SPORTS AND LEISURE
NOVEMBRO NOVEMBRO
BODYBOARD 20 pax/turno Praia da Torre Período da manhã
20 pax/period of time Torre Beach Morning
SURF 20 pax/turno Praia da Torre Período da manhã
20 pax/period of time Torre Beach Morning
ESCALADA E SLIDE CLIMBING AND SLIDE 20 pax/turno Edifício Homes Space Período da manhã
20 pax/period of time Edifício Homes Space Morning
PARA MAIS INFORMAÇÕES /INSCRIÇÕES: FOR MORE INFORMATION/REGISTRATION: Divisão de Desporto Sports Division Tel: (+ 351)21214408540 mexa-se.mais@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt
131
Parques
TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
Algumas das maiores empresas nacionais e estrangeiras a trabalhar em Portugal, cerca de 500 entre as maiores (2014), escolheram Oeiras para se sediarem, criando uma dinâmica empresarial ímpar, nomeadamente nas áreas da economia do conhecimento, das tecnologias de informação e comunicação e das ciências da vida. Para tanto contribuiu a aposta do concelho na disponibilização de infraestruturas modernas e adequadas que enquadrassem e servissem as novas instalações de acolhimento de empresas. Os parques empresariais são espaços ajustados às novas exigências e reforçam a competitividade das empresas e do próprio concelho. O primeiro Parque a ser instalado, nos anos 80 do século XX, foi o Arquiparque, em Miraflores – Algés, que é também o primeiro Parque Empresarial do país. Nos anos 90 e seguintes são construídos a Quinta da Fonte, o Taguspark, este último, Parque de Ciência e Tecnologia e o Lagoas Park. De notar que a aposta em Parques Empresariais criou uma dinâmica de modernização das áreas empresariais mais antigas do concelho.
132
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Some of the greater national and foreign companies working in Portugal, about 500 of the largest (2014), have chosen Oeiras to base their companies, creating a unique business dynamics, particularly in the areas of the knowledge economy, information technology, communication and life sciences. For that purpose, Oeiras Municipality investment contributed to the provision of modern and appropriate infrastructures, incorporating and serving the new reception facilities for companies. Business parks are spaces fully adjusted to the new requirements and contribute to enhance the competitiveness of companies and the Municipality itself. The first park to be installed in the 1980’s was the Arquiparque in Miraflores - Algés, which was also the first business park in the country. In 1990’s and following years were built Quinta da Fonte, Taguspark - Science and Technology Park, and Lagoas Park. It is worthy of notice that the bet on Business Parks created a dynamic modernization of older business areas in the Municipality.
PARQUES TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
C-4
TAGUSPARK - PARQUE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA TAGUSPARK - SCIENCE AND TECHNOLOGY PARK
Estação de saída: CP Oeiras carreira 112 Outras 15-21-23-106 Railway station exit: CP Oeiras bus 112 Others 15-21-23-106
Núcleo Central, 100 2740-122 Oeiras www.taguspark.pt
Parque de Ciência e Tecnologia, na Freguesia de Porto Salvo: 1162705,5m2; 150 entidades empresariais, 75% de Tecnologias de Informação e Comunicação, cerca de 10.000 postos de trabalho (2008). O Taguspark foi criado em 1992, a partir de uma iniciativa governamental, e é a componente principal de um Plano Integrado envolvendo cerca de 360 hectares, 150 dos quais ocupados pelo Parque. É no contexto da nova estratégia de reforço tecnológico e de I&D que o Município de Oeiras assume a figura de planeamento territorial Parque de Ciência e Tecnologia (PCT), como a mais inovadora e eficaz, face aos objetivos estratégicos identificados. Os três pilares estruturantes do Parque de Ciência e Tecnologia - Universidades, Instituições de I&D e Empresas – integram-se num projeto onde a gestão e administração da Taguspark S.A. implementa também Iniciativas Incubadoras de ideias e empresas destinadas à comercialização de resultados da investigação científica
Science and Technology Park, in the civil Parish of Porto Salvo: 1.162.705,5 m2, 150 business entities, 75% of Information and Communication Technologies, 10,000 working places (2008). Taguspark was raised in 1992 from a governmental initiative and it is the main element of an integrated plan comprising approximately 360 hectares, 150 of which are occupied by the park. It is in the context of the new strategy of technology and R&D reinforcement that Oeiras Municipality assumes the role of Science and Technology Park physical planning, as one of the most innovative and effective strategies, considering the identified strategic objectives. The three structuring pillars of the Science and Technology Park - Universities, R&D Institutions and Companies – are integrated in a project where the management and administration of Tagusparque S.A. also implement innovation incubators for companies committed to the commercialization of scientific inves-
133
e disseminação de novas competências técnicas no mercado de trabalho. O complexo dispõe de um Núcleo Central, multifuncional que inclui um Centro de Congressos, o Centro de Telecomunicações avançadas, a Taguspark S.A. e uma área de serviços de conveniência. As condições de instalação de novas Instituições e Empresas permitem o desenvolvimento de projetos com um modelo urbano ajustado à estrutura da organização de acordo com a cultura empresarial específica “Corporate Image”. Para além de tudo isto, o Taguspark reúne equipamentos e serviços de conveniência e apoio como sejam healthclub, restaurantes, cafetarias, colégio, etc.
tigation results and distribution of new technical skills into the labour market. The complex has a multipurpose central nucleus, which includes a Congress Centre, the Advanced Telecommunication Centre, Tagusparque S.A. and an area of convenient services. The conditions for the establishment of new institutions and companies allow the development of projects with an urban model adjusted to the organizational structure according to the specific corporate culture “Corporate Image”. Moreover, Taguspark gathers the equipment and convenience supporting services, as health club, restaurants, coffee shops, school, etc.
D-6
QUINTA DA FONTE BUSINESS PARK Quinta da Fonte, Edifício Fórum, Piso 1 2770-192 Paço de Arcos www.quintadafonteoffices.com
Estação de saída: CP Paço de Arcos carreira 119 121-125-129-184. Outras 15-158 Railway station exit: CP Paço de Arcos buses 119 121-125-129-184. Others 15-158
Parque empresarial em Paço de Arcos: ocupa uma área de cerca de 127737,8m2; 49 entidades empresariais, onde sobressaem as farmacêuticas e cerca de 3.300 trabalhadores. A Quinta da Fonte desenvolve-se a partir de 1992 com acesso próximo à A5. Para além das empresas de setores diversos, com larga percentagem de grandes empresas, inclui alguns serviços com grande atratividade, como healthclub e diversos restaurantes.
Office Park in Paço de Arcos: occupies an area of about 127737,8m2; 49 companies, pointing out pharmaceutical companies and about 3,300 workers. Quinta da Fonte started in 1992 with a close access to the A5 motorway. It has companies with different sectors of activity, a great percentage of large companies, including receptivity services such as a health club and some restaurants.
134
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PARQUES TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
B-5
LAGOAS PARK Lagoas Park, Edifício 2 2740-265 Porto Salvo www.lagoaspark.pt Estação de saída: CP Oeiras 112-122 CP Paço de Arcos carreira 129 . Outras 15 Railway station exit: CP Oeiras 112-122 CP Paço de Arcos bus 129. Outras 15
Parque empresarial na freguesia de Porto Salvo: ocupa uma área de cerca de 165904,6m2; mais de 100 empresas com destaque para as de Tecnologias de Informação, Comunicação e Construção e cerca de 7.500 trabalhadores. Lagoas Park é o Office Park mais recente de Oeiras, com 120.000 m2 de área bruta de construção acima do solo estacionamento subterrâneo. É constituído por 14 edifícios de escritórios e diversos equipamentos de apoio, nomeadamente um Hotel de 4 estrelas, Centro de Congressos com capacidade total para 600 pessoas, Health Club, Colégio, Galeria Comercial com Food Court.
Office Park located in the civil parish of Porto Salvo: it occupies an area of approximately 165904,6m2; more than 100 companies with special emphasis to Science Information, Communication and Construction companies; and about 7,500 workers (2008). Lagoas Park is the most recent Office Park in Oeiras with 120,000 m2 of gross building area above ground and a subterranean parking area. It has 14 buildings and several support facilities, namely a 4 star hotel, a congress centre with capacity for 600 people, a health club, a school, a shopping area with a food court.
135
I-6
ARQUIPARQUE/MIRAFLORES Rua Dr. António Loureiro Borges, Miraflores 1495 Algés
Parque empresarial em Algés, faz parte da Área Empresarial de Miraflores que se desenvolve em cerca de 153798,1m2 e que inclui mais de 300 entidades empresariais (cerca de 42 no Arquiparque) e cerca de 10.000 trabalhadores. Este Office Park foi construído e promovido ainda nos anos 80 e antes da aprovação do PDM, sendo o parque empresarial mais antigo, não só do concelho mas também do país, ainda hoje bastante apelativo principalmente pela arquitetura dos edifícios.
136
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The Office Park in Algés is part of Miraflores business area. It is developed in about 153.798,1m2, including more than 300 business entities (about 42 in the Arquiparque) and approximately 10,000 workers. This Office Park was built and promoted during the 1980s, before the Municipal Master Plan’s approval. Therefore, it is the oldest business park in the Municipality and in Portugal. Today this park is still rather attractive, mainly due to the buildings’ architecture.
PARQUES TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
A-7
COMPLEXO INVESTIGACIONAL DA QUINTA DO MARQUÊS QUINTA DO MARQUÊS RESEARCH COMPLEX Av. da República Estação Agronómica Nacional 2780-157 Oeiras
Centro de investigação em Oeiras: ocupa 130 ha e abrange cerca de 2200 postos de trabalho. Neste complexo, estão instaladas diversas entidades com áreas de investigação relacionadas com a Química, Biologia, Ciências das Plantas, entre outras, como é o caso do Instituto de Biologia Experimental e Tecnológica, o Instituto Gulbenkian de Ciência, o Instituto de Tecnologia Química e Biológica e o Instituto Nacional de Investigação Agrária e Veterinária.
Oeiras Research Centre: it occupies 130 hectares and covers some 2200 jobs. In this complex, there are established several entities with areas of research related to chemistry, biology, science plants, among others, as it is the case of Experimental and Technological Biology Institute, the Gulbenkian Institute for Science, the Institute of Chemical and Biological Technology and the National Institute of Agrarian Research and Veterinary.
137
138
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
5 0 DIRETÃ&#x201C;RIO
DIRECTORY
139
Como
CHEGAR GETTING THERE & AWAY
A rede de acessibilidades e transportes de Oeiras é completa, dispondo do modo rodoviário e ferroviário. Em viatura própria e para quem vem de Lisboa ou Cascais, os principais acessos são feitos pela autoestrada A5 e pela estrada nacional (EN-6) mais conhecida por Estrada Marginal. Se vier do Norte, pode recorrer à autoestrada A9-CREL (Alverca-Caxias), o itinerário complementar IC19 (Lisboa-Sintra) em conjunto com a variante à estrada nacional EN 249-3 (Cacem-Paço de Arcos), o itinerário completar IC17-CRIL (Sacavém-Algés) e ainda a estrada nacional EN117 (Lisboa-Amadora). No caso dos transportes públicos, o comboio é uma ótima opção (linha suburbana Lisboa-Cascais), cujo serviço é efetuado pela CP ou os autocarros ao serviço da CARRIS, da LT – Lisboa Transportes e da Vimeca.
140
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Accessibility and transport network in Oeiras is complete, with road and rail means. Using private car and for those coming from Lisbon or Cascais, the main accesses are made by the A5 motorway and the national road (EN6), better known as Coastal Road. Coming from North, you can use the A9 - CREL motorway (Alverca - Caxias), the supplementary route IC19 (Lisbon-Sintra) together with the variant to the national road EN 249-3 (Cacém-Caxias), the complementary route IC17-CRIL (Sacavém-Algés) and also the national road EN117 (Lisbon-Amadora) In the case of public transport, the train is a good option (suburban line LisbonCascais), whose service is provided by CP or bus service by CARRIS, LT - Lisbon Transports and Vimeca.
OPERADORES RODOVIÁRIOS Vimeca Lisboa Transportes Carreiras em todo o Concelho 214 357 472 / 214 352 802 210 974 700 www.vimeca.pt
ROAD OPERATORS Vimeca Lisbon Transportation Buses in the Municipality 214 357 472 / 214 352 802 210 974 700 www.vimeca.pt
Scotturb - Transportes Urbanos Zona de Oeiras 214 699 125 / 21 469 91 00 www.scotturb.com
Scotturb - Urban Transports Oeiras 214 699 125 / 21 469 91 00 www.scotturb.com
Transportes de Lisboa - Carris Zona de Algés, Miraflores e Carnaxide 213 500 115 www.carris.transporteslisboa.pt
Transports of Lisbon - Carris Zona de Algés, Miraflores and Carnaxide 213 500 115 www.carris.transporteslisboa.pt
OPERADORES FERROVIÁRIOS CP Comboios de Portugal 707 210 220 www.cp.pt
RAIL OPERATORS CP Comboios de Portugal 707 210 220 www.cp.pt
TAXIS Rádio Táxis do Concelho de Oeiras 214 239 600 / 214 238 989 967 112 727 / 917 654 443 938 895 549 www.radiotaxis.pt
TAXIS Radio Táxis of the Oeiras Municipality 214 239 600 / 214 238 989 967 112 727 / 917 654 443 938 895 549 www.radiotaxisoeiras.pt
Multitáxis- Rádio Táxis de Oeiras 214 155 311 www.taxis-multitaxis.pt
Multitáxis- Rádio Táxis de Oeiras 214 155 311 www.taxis-multitaxis.pt
141
ONDE
FICAR WHERE TO STAY
No concelho de Oeiras, o parque hoteleiro tem vindo a crescer com uma oferta de cada vez maior qualidade. Um esforço que prossegue tendo em vista o desenvolvimento turístico do município e a disponibilização de serviços de qualidade em cada estadia. Quem visita Oeiras pode conseguir acomodação a um preço diversificado e em hotéis com excelentes condições.
D-7
HOTEL VILA GALÉ COLLECTION PALÁCIO DOS ARCOS ***** Largo Conde das Alcáçovas 2770-031 Paço de Arcos N38º 6’ 95.88’’ - W9º 28’ 98.68’’ Tel.: (+351) 210 493 200 www.vilagale.pt
In Oeiras, the hotel industry has been increasing with greater offer in quality services. An effort that goes on aiming at the municipal tourist development and the offer of quality services in every stay. Those who visit Oeiras can get different price accommodation and hotels with excellent conditions.
H-6
HOTEL APARTAMENTOS SOLPLAY**** Rua Manuel Silva Gaio, 2 2795-132 Linda-a-Velha N 38º70’54’’ / O9º23’71’’ Tel: (+351) 210 066 000 www.solplay.pt/hotel
D-5 E-7
HOTEL SOLAR PALMEIRAS **** Antiga Mansão, casa da Condessa de Cuba Old mansion, home of the Countess of Cuba Av. Marginal, Curva dos Pinheiros 2780-749 Paço de Arcos N 38º41`52.00`` O 9º17`03.00`` Tel: (+351) 214 468 300 www.solarpalmeiras.com
HOTEL REAL OEIRAS**** Rua Álvaro Rodrigues de Azevedo, Lote E1 2770-197 Paço de Arcos N38º41’52.00’’/O9º17’03.00’’ Tel: (+351) 214 469 900 Fax: (+351) 214 469 901 realoeiras@hoteisreal.com www.hoteisreal.com
B-5 G-5
HOTEL AMAZÓNIA JAMOR**** Av. Tomás Ribeiro, 129 2790-466 Queijas N38º42’42’’/O9º24’0’’ Tel: (+351) 214 175 638 Fax: (+351) 214 175 630 recjamor@amazoniahoteis.com www.amazoniahoteis.com
142
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
LAGOAS PARK HOTEL**** Lagoas Park 2740-245 Porto Salvo N38º42’54.29’’ / W9º18’33.57’’ Tel: (+351) 211 109 700 www.tdhotels.pt
C-5
HOTEL EXPRESS BY HOLIDAY INN*** Estrada de Paço de Arcos, Praça Sérgio Vieira de Mello 2740-243 Porto Salvo N38º71’49.15’’/ O9º29’96.72’’ Tel: (+351) 214 232 040 www.hiexpress.com
J-4
HOTEL HOLIDAY INN LISBOA ALFRAGIDE*** Rua Quinta do Paizinho 2790-138 Carnaxide Long 38.722282/ Lat -9.21768 Tel: (+351) 214009200 Fax: (+351) 214009201 www.hiexpress.com hielisbonalfragide@newpalm.pt
B-10
INATEL Alto da Barra – Estrada Marginal 2780-267 Oeiras N 38º40`46`` | O 9º19`01`` Tel: (+351) 210 029 800 www.inatel.pt
ALOJAMENTO
LOCAL
LOCAL ACCOMODATION
G-5
CASA DO MAR Av. Tomás Ribeiro, 127 2790-466 Queijas GPS: 38N 42´42” – 9W 24´0” Tel: (+351) 21 418 55 12 (+351) 91 829 95 99
B-10
POUSADA DA JUVENTUDE YOUTH HOSTEL Os utilizadores da Pousada de Juventude deverão ser portadores de cartão de alberguista ou cartão jovem, com os quais poderão obter alguns descontos. Youth Hostel users must hold a hostel card or youth card with which they can benefit of some discounts. Estrada Marginal (junto ao INATEL, next to INATEL) 2780 - 267 Oeiras 38º40’41,18’’N | 9º19’3,85’’W Tel: (+351) 214 430 638 catalazete@movijovem.pt www.pousadasjuventude.pt
B-9
ENJOY ALTO DA BARRA APARTMENT Alameda do Alto da Barra Bloco C, Lote 16, 2ºDto 2780-875 Oeiras Tel: (+351) 914313004 D-8
WATERFRONT Rua José Fontana, Nº5 1ºF 2770-101 Paço de Arcos Lat: 38.694887/ Lon: -9.291635 www.short-stay-flat.com Tel: (+351) 210303503 D-7
D-7
THREE4SIX GUESTHOUSE Rua Conde de Cuba, 3 2770-035 Paço de Arcos N38º69’75.31’’/O9º29’17.25’’ Tel: (+351) 919 629 061 346guesthouse@gmail.com
WATERFRONT II Rua José Fontana, Nº7 1ºH 2770-101 Paço de Arcos Lat: 38.694887 Lon: -9.291635 www.short-stay-flat.com Tel: (+351) 210303503
143
ONDE
COMER WHERE TO EAT
A gastronomia é um dos maiores patrimónios de Portugal. Nasceu nas cozinhas populares que, com poucos recursos e elevada criatividade, criaram pratos diversificados e bastante apreciados. A história também teve bastante influência nesta área, com os Descobrimentos chegaram-nos sabores e temperos de outras culturas que se fundiram com a nossa, resultando numa ementa diversificada. Em Oeiras, a oferta de restauração de qualidade permite saborear muita da riqueza gastronómica nacional. No Concelho é possível provar pratos de todas as regiões de Portugal, bem como os sabores da cozinha internacional – italiana, chinesa, mexicana, espanhola, brasileira, entre outros. As especialidades da região são os moluscos, o marisco e o peixe fresco. Aqui cozinham-se saberes seculares que refletem os hábitos, os costumes e toda a vivência de uma região.
144
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Gastronomy is one of Portugal’s greatest heritage. Born along popular cooking with small resources but great creativity, there were created diversified dishes highly appreciated. The history also had a lot of influence in this area. The Discoveries brought flavours and spices from other cultures that merged with ours, resulting in a diverse menu. In Oeiras, the offer of quality restaurants allows you to enjoy much of the national gastronomic wealth. In the municipality you can taste dishes from all regions of Portugal, as well as the flavours of the international cuisine – Italian, Chinese, Mexican, Spanish, Brazilian, among others. The specialities of the region are clams, seafood and fresh fish. Here cuisine is based on centuries-old skills, which reflect the habits, customs and a whole life style of a region.
ALGÉS Mercado de Algés Market of Algés Rua Luís de Camões 1495-081 Algés Tel.: (+351) 21 596 8019 Aberto de domingo a 5ª das 10h00 às 00h00 Sextas, sábados e vésperas de feriados das 10h00 à 01h00 Especialidades: vários espaços restauração variada Open from Sunday to Thursday, from 10:00 to 00:00 Fridays, Saturdays and eves of public holidays from 10:00 to 01:00 Specialties: several areas with different specialties Caravela d’Ouro Alameda Hermano Patrone, Algés Tel.: (+351) 214 118 350 Das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 23h30 Encerra às 2ªs Feiras Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 to 16:00 and from 19:00 to 23:30 Closed on Monday Specialty: Portuguese traditional cuisine Le Petit de Algés R. Major Afonso Palla, 32 Algés 1495-001 Algés Tel.: (351) 214 112 118 lepetit@hotmail.com Das 12h00 às 23h00 Encerra às 2ªs Feiras Especialidades: Lagostinhas à Ribeira de Algés, Peixe escalado no Carvão, Peixe ao sal, Cataplana de Lombos de Lagosta, Medalhões de Lombo grelhados com bacon From 12:00 to 23:00 Closed on Monday Specialties: Lagostinhas à Ribeira de Algés (small lobsters), fish scaled on coal, fish on salt, lobster loins Cataplana, grilled steak medallions with bacon
O Infante Rua João Chagas, 53 E-F 1495-072 Algés Tel.: (+351) 214 142 262 Das 12h00 às 15h00 Encerra ao domingo Especialidade: cozinha tradicional portuguesa Closed on Sunday Specialty: Portuguese traditional cuisine Siesta Passeio Marítimo de Algés – Edifício La Siesta 1400-039 Algés Tel.: (+351) 213 011 522 Das 12h00 às 24h00 aberto todos os dias www.restaurantelasiesta.com Especialidade: comida mexicana From 12:00 to 24:00 Open daily Specialty: Mexican food
Marisqueira de Algés Rua Major Afonso Palla, 59-63 - Algés 1495-001 Algés Tel.: (351) 214 114 811 Aberto todos os dias Especialidades: Mariscos e Grelhados Open daily Specialties: seafood and grill
Pizzaria Tavola Calda Praça 25 de Abril de 1974, nº7 1495-128 Algés Tel.: (+351) 214115466 www.tavolacalda.pt Aberto todos os dias Especialidade: comida italiana Open daily Specialty: Italian food
Marisqueira O Relento Avenida Combatentes da Grande Guerra, 10-C 1495-034 Algés Tel.: (+351) 214 114 063 Das 10h00 às 24h00 Encerra à quarta-feira Especialidade: marisco Closed on Wednesday Specialty: seafood
Restaurante Japonês Tomo Largo Comandante Augusto Madureira, 2A 1495-021 Algés Tel.: (+351) 213 010 705 Encerra ao domingo e segunda ao almoço Especialidade: restaurante típico japonês Closed on Sunday and Monday at lunch Specialty: Japanese typical restaurant
145
Águia de Algés Rua Luís de Camões, 57 1495-083 Algés Tel.: (+351) 214104229 Das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 22h00 Encerra: Sábado ao jantar e domingo o dia todo Especialidades: Comida tradicional portuguesa From 12:00 to 16:00 and 19:00 to 22:00 Closed on Saturday at dinner and open on Sunday all day Specialties: Portuguese traditional food
BARCARENA A Parreirinha Av. de Santo António de Tercena, 41, 2745-643 Barcarena Tel.: (+351) 214 379 311 www.restauranteparreirinha.pt Das 12h00 às 15h00 e das 19h30 às 22h00 Encerra ao domingo From 12:00 to 15:00 and 19:30 to 22:00 Closed on Sunday Maria Pimenta Morada: Fábrica da Pólvora de Barcarena 2730-036 Barcarena Tel.: (+351) 214 377 391 De segunda a quinta: das 12h00 às 15h00 Sexta e sábado: das 20h00 às 23h00 Domingo: das 10h30 às 19h00 Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From Monday to Thursday: from 12:00 to 15:00 Friday and Saturday: from 20:00 to 23:00 Sunday: from 10:30 to 19:00 Specialty: Portuguese traditional cuisine Aníbal Av. Infante D. Henrique, 123, Tercena 2745-619 Barcarena Tel.: (+351) 214 379 843 Das 12h00 às 15h30 e das 19h00 às 23h00 Encerra ao domingo Especialidade: grelhados From 12:00 to 15:30 and 19:00 to 23:00 Closed on Sunday Specialty: grill
ZONA DE CARNAXIDE Cervejeira Lusitana Edifício Ramazzotti Avenida do Forte, 6/6A 2790-072 Carnaxide Tel.: (+351) 214 259 350 www.lusitana.com Das 07h30 às 23h30 (sábado e domingo encerra às 24h00) Especialidade: bifes e cerveja From 07:30 to 23:30 (Saturday and Sunday closes at 24:00) Specialty: beefsteaks and beer
146
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
CAXIAS Restaurante Mercearia do Peixe Av. António Florêncio dos Santos, 7 2760-009 Caxias Tel.: (+351) 21 442 06 78 Horário: Todos os dias das 12h00 às 23h00 Especialidades: Grelhados no carvão de carne e peixe Open daily from 12:00 to 23:00 Specialty: meat and fish grill Baía dos Golfinhos Av. Marginal, Forte de S. Bruno – Caxias 2760-145 Caxias Tel.: (+351) 910 506 626 / 214 410 437 (reservas . reservations) 12h30 às 15h30 e das 20h às 23h00 Encerra ao domingos ao jantar durante o Inverno www.baiadosgolfinhos.net Especialidade: Carpaccio de Lombo de carne; Lasanha Tradicional; Lasanha Vegetariana; Fileto ai Funghi; Cannellonis de mousse de chocolate From 12:30 to 15:30 and from 20:00 to 23:00 Closed on Sunday at dinner in winter Specialty: Meat loin Carpaccio; Traditional Lasagna; Veggie Lasagna; Fileto ai Funghi; Chocolate mousse Cannelloni
CRUZ-QUEBRADA Estória Rua Sacadura Cabral, 54 1495-700 Cruz Quebrada Tel.: (+351) 211 304 406 www.estoriarestaurante.com Jantar: Terça a quinta das 19h30 às 22h30 Sexta e sábado das 19h30 às 23h30 Almoço: Sábado das 12h30 às 14h30 Encerra ao domingo e segunda Especialidade: cozinha tradicional portuguesa Dinner: Tuesday and Thursday from 19:30 to 22:30 Friday and Saturday from 19:30 to 23:30 Lunch: Saturday from 12:30 to 14:30 Closed on Sunday and Monday Specialty: Portuguese traditional cuisine O Caçador Rua Bento Jesus Caraça, 10-A Cruz Quebrada Tel.: (+351) 214 196 309 Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 22h30 Encerra ao domingo Especialidade: cozinha tradicional portugues From 12:00 to 15:00 and 19:00 to 22:30 Closed on Sunday Specialty: Portuguese traditional cuisine
DIRECTÓRIO DIRECTORY
Tel.: (+351) 210 066 056 Horário: Das 12h00 às 15h30 e das 19h30 às 22h30 www.solplay.pt Especialidade: cozinha internacional From 12:00 to 15:30 and from 19:30 to 22:30 Specialty: international kitchen Alma Lusa Rua Irene Lisboa, 3 2795-139 Linda-a-velha Tel.: (+351) 214 141 182 www.almalusa.com.pt Horário: Das 12h30 às 14h30 e das 20h00 às 22h30 Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:30 to 14:30 and 20:00 to 22:30 Specialty: Portuguese traditional cuisine
LINDA-A-VELHA Recuerda Amor Av. 25 de Abril de 1974, n.º5 – loja A 2795-197 Linda-a-Velha Tel.: (+351) 214193550 Domingo das 12h às 15h 3ªF a sábado das 12h às 15 e das 19h30 às 23h Encerra à segunda-feira e domingo ao jantar Especialidade: gastronomia caribenha e latino-americana Sunday from 12:00 to 15:00 Tuesday to Saturday from 12:00 to 15:00 and 19:30 to 23:00 Closed on Monday and Sunday at dinner Specialty: Caribbean and Latin American gastronomy Jacó Rua Rangel de Lima, 2 2795-164 Linda-a-Velha Tel.: (+351) 214195298 De segunda a sábado das 12h30 às 15h30 e das 19h30 às 22h30 www.restaurantejaco.com Especialidade: cozinha tradicional portuguesa Monday to Saturday from 12:30 to 15:30 and 19:30 to 22:30 Specialty: Portuguese traditional cuisine Ao Tom d’ Ela Av. Tomás Ribeiro, 51-A – Linda-a-Velha Tel.: (+351) 214 190 748 Horário: Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 22h00 Encerra ao domingo Especialidade: Pataniscas de bacalhau com arroz de feijão, Arroz de Pato, cozido à portuguesa, Rancho, Pernil de porco assado From 12:00 to 15:00 and 19:00 to 22:00 Closed on Sunday Specialty: Codfish fritters with rice of beans, Rice of duck, Portuguese cozido, Rancho, Pernil Pratu’s Rua Manuel da Silva Gaio, 2 2795-132 Linda-a-Velha
OEIRAS Bolo do Caco Hamburgueria Gourmet Av. Carlos Silva, Nº 9 C 2780-354 Oeiras Tel.: (+351) 214 410 579 Das 12h00 às 15h30 e das 19h30 às 23h00 Sexta e Sábado até às 24h00 Encerra à segunda-feira www.facebook.com/bolodocacohamburgueria Especialidade: hamburgueres From 12:00 to 15:30 and 19:30 to 23:00 Friday and Saturday until 24:00 Closed on Monday Specialty: Hamburguers A Caçoila Rua Oeiras do Piaui do Brasil, 2-3, Espargal 2780-285 Oeiras Tel.: (+351) 214 460 831 Das 10h00 às 24h00 Encerra ao domingo e segunda-feira Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 10:00 to 24:00 Closed on Sunday and Monday Specialty: Portuguese traditional cuisine Casanova Rua Oeiras do Piaui n.º 6 2780-285 Oeiras Tel.: (+351) 21 018 3061 Das 09:00 às 16:00 e das 19h00 às 23h00 Encerra ao domingo Especialidades: cozinha tradicional Portuguesa From 09:00 to 16:00 and 19:00 to 23:00 Closed on Sunday Specialty: Portuguese traditional cuisine Restaurante O Barão Rua Jorge de Sena 88A 2780-122 Oeiras Tel.: (+351) 21 457 90 23 www.facebook.com/restauranteobarao Das 12h00 às 16h00 e das 18h30 às 02h00. Encerra à 2ªfeira ao jantar.
147
Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 22h30 Encerra ao domingo Especialidades: marisco e peixe fresco From 12:00 to 15:00 and from 19:00 to 22:30 Closed on Monday Specialty: seafood and fresh fish O Pombalino Rua 7 de Junho, 6 2780-298 Oeiras Tel.: (+351) 214 417 571 www.pombalino.guiadacidade.com Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 24h00 Encerra quarta-feira Especialidades: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 to 15:00 and from 19:00 to 24:00 Closed on Wednesday Specialty: Portuguese traditional cuisine especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 to 16:00 e das 18:30 to 02:00. Closed on Monday at dinner. Specialty: Portuguese Traditional cuisine Restaurante The Stones Rua Dr. José da Cunha Nº 31 Fórum Oeiras 2780-187 Oeiras Tel.: (+351) 21 824 75 38 www.facebook.com/TheStones De segunda a sábado das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 24h00 Encerra ao domingo Especialidades: Fondue e bife na pedra Monday to Saturday from 12:00 to 16:00 and 19:00 to 24:00 Closed on Sunday Specialties: Fondue and beefsteak on the stone Restaurante Mensa Rua Dr. Neves Eliseu Centro Cultural Palácio do Egipto, Loja 2 2780-000 Oeiras Tel.: (+351) 912054077 Todos os dias das 12h30 às 15h30 e das 19h30 às 24h00 Especialidades: cozinha de autor Open daily from 12:30 to 15:30 and 19:30 to 24:00 Specialties: author’s cuisine Break Point Rua Arthur Brandão, Nova Oeiras (Clube Escola de Ténis de Oeiras) 2780-193 Oeiras Tel. /Fax: (+351) 214 438 460 Das 09h00 às 20h00 (domingo a quinta-feira) Das 09h00 às 00h00 (sexta-feira e sábado) Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 09:00 to 20:00 (Sunday to Thursday) From 09:00 to 00:00 (Friday and Saturday) Specialty: Portuguese traditional cuisine O Faustino Rua A Gazela de Oeiras, 8-B, Oeiras Tel.: (+351) 214 417 747 restfaustino@gmail.com
148
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Praia Caffé Praia da Torre, R/C Inferior 2780 - Oeiras Tel.: (+351) 214 658 420 www.bholding.com.pt Das 12h00 às 02h00 Encerra ao domingo ao jantar Especialidade: cozinha internacional e tradicional reinventada From 12:00 to 02:00 Closed on Sunday at dinner Specialty: international and traditional reinventing cuisine Rio’s Estrada Marginal, Praia da Torre 2780-267 Oeiras Tel.: (+351) 214 411 324 Rios@bholding.com.pt Das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 02h00 Encerra ao domingo ao jantar Especialidade: gastronomia tradicional portuguesa reinventada From 12:00 to 16:00 and from 19:00 to 02:00 Closed on Sunday at dinner Specialty: Portuguese traditional reinventing gastronomy Saísa Praia de Santo Amaro 2780-Oeiras Tel.: (+351) 214 430 634 Das 10h00 às 23h00 Encerra à segunda-feira Especialidade: peixe fresco From 10:00 to 23:00 Closed on Monday Specialty: fresh fish TABUARIA, casa de petiscos Largo Boavista 4, 2715-311 Oeiras Tel.: (+351) 21 441 4636 tabuaria@gmail.com Das 12h00 às 16h00 e das 18h00 às 23h00 Encerra ao domingo, feriados e segunda à tarde Especialidades: tapas e petiscos
DIRECTÓRIO DIRECTORY
From 12:00 to 16:00 and from 18:00 to 23:00 Closed on Sunday, public holidays and Monday after lunch Specialty: tapas Zé Varunca Rua José Falcão, 25, Santo Amaro de Oeiras 2780-334 Oeiras Tel.: (+351) 214 409 971 www.zevarunca.com Das 12h00 às 15h00 e das 19h30 às 22h00 Encerra ao domingo Especialidade: cozinha alentejana From 12:00 to 15:00 and 19:30 to 22:00 Closed on Sunday Specialty: Alentejo’s cuisine La Vecchia Roma Rua Dr. José da Cunha, 27/C 2780-187 Oeiras Tel.: (+351) 214415349 De terça a domingo das 12h00 às 15h00 e das 19h30 às 23h00 Encerra: Segunda-feira exceto em dezembro www.lavecchiaroma2.com.pt Especialidades: Pizzas e massas Tuesday to Sunday from 12:00 to 15:00 and from 19:30 to 23:00 Closed on Monday except in December Specialty: Pizzas and pasta Restaurante Cantonês Din Sum Rua Coro de Santo Amaro de Oeiras, 8 2780-379 Oeiras Tel.: (+351) 219135848 Todos os dias das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 23h00 Especialidade: Comida cantonesa Open daily from 12:00 to 15:00 and 19:00 to 23:00 Specialty: Cantonese food
PAÇO DE ARCOS Pizza na Brasa Estrada de Paço de Arcos, 85 - Quinta da Fonte 2770-131 Paço de Arcos Tel.: (+351) 214 400 010 Todos os dias das 12h00 às 02h00 Especialidade: pizzas e comida italiana Open daily from 12:00 to 02:00 Specialty: pizza and Italian food Pátio Antico Praça da República, 6 2770-150 Paço de Arcos Tel.: (+351) 214 428 924 Das 12h30 às 15h30 e das 19h30 às 23h00 Aberto todos os dias Especialidade: cozinha italiana From 12:30 to 15:30 and from 19:30 to 23:00 Open daily Specialty: Italian kitchen
Tasca Rasca Avenida Patrão Joaquim Lopes 26A 2770 - 134 Paço de Arcos Tel.: 21 406 3808 De Segunda a Sábado, das 11h00 às 23h00 Monday to Saturday, from 11:00 to 23:00 http://tascarascapacodearcos.blogspot.pt/ www.facebook.com/TascaRascaPacoDeArcos Fornos do Padeiro Estrada de Paço de Arcos, 6B 2770-065 Paço de Arcos Tel.: (+351) 214694148 www.fornosdopadeiro.pt Das 12h30 às 15h00 e das 19h30 às 23h30 Encerra à segunda-Feira Especialidade: Leitão e chanfana de cabra a moda da Bairrada; Cabrita assada na Beira Alta; Pernil de porco preto; Cordeiro à Padeiro; Polvo à moda do Minho com pão frito. From 12:30 to 15:00 and 19:30 to 23:30 Closed on Monday Specialty: Baked piglet and Chanfana goat’s meat (Bairrada’s style); Lamb Roasted in Beira Alta; Black pig “pernil” (leg); Baker’s style lamb; Minho’s style octopus with fried bread. Aquarela do Brasil Praça 5 de Outubro, 12A – loja 2780-579 Paço de Arcos Tel.: (+351) 214 415 412 www.aquareladobrasil.pt Das 12h30 às 15h00 e das 19h30 às 23h30 Sábado e domingo das 12h30 às 16h00 e das 19h30 às 24h00 Encerra à segunda-feira Especialidade: cozinha brasileira From 12:30 to 15:00 and from 19:30 to 23:30 Saturday and Sunday from 12:30 to 16:00 and from 19:30 to 24:00 Closed on Monday Specialty: Brazilian cuisine Astrolábio Praça Guilherme Gomes Fernandes, 7/9, 2780-606 Paço de Arcos Tel.: (+351) 214 410 381 das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 23h00 Encerra ao domingo Especialidade: peixe fresco From 12:00 to 15:00 and from 19:00 to 23:00 Closed on Sunday Specialty: fresh fish A Maritima Rua Costa Pinto, 57 2770- Paço de Arcos Tel.: (+351) 214420931 Das 12h00 às 15h30 e das 19h00 às 22h30 Encerra à terça-feira Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 to 15:30 and from 19:00 to 22:30 Closed on Tuesday Specialty: Portuguese traditional cuisine
149
Borges Rua Curry Cabral, 4 c/v, traseiras, 2780-585 Paço de Arcos Tel.: / Fax. (+351) 214 432 659 Das 12h00 às 15h30 e das 19h00 às 24h00 Encerra à quarta-feira Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 to 15:30 and 19:00 to 24:00 Closed on Wednesday Specialty: Portuguese traditional cuisine Casa da Dízima Rua Costa Pinto, 17, Paço de Arcos Tel.: (+351) 214 462 965 reservas@casadadizima.com www.casadadizima.com Das 12h30 às 15h30 e das 19h30 às 02h00 Especialidade: cozinha internacional e tradicional portuguesa From 12:30 to 15:30 and 19:30 to 02:00 Specialty: international and Portuguese traditional cuisine La Cocagne Hotel Solar Palmeiras Av. Marginal - Curva dos Pinheiros Alameda Quinta da Terrugem, 1A 2780-749 Paço de Arcos Tel.: (+351) 214 411 624 www.restauranteclaro.com 12h30-15h00 / 19h30-22h30 bar: 12h30-23h00 Especialidade: Cozinha de autor From 12:30 to 15:00 and from 19:30 to 22:30 bar: from 12:30 to 23:00 Specialty: author’s cuisine Restaurante Inevitável Hotel Vila Galé Collection Palácio dos Arcos Morada: Largo Conde das Alcáçovas 2770-031 Paço de Arcos Telefone: (+351) 210 493 200 Todos os dias das 12h30 às 14h30 e das 19h30 às 22h30 www.vilagale.pt Especialidade: cozinha portuguesa Open daily from 12:30 to 14:30 and from 19:30 to 22:30 Specialty: Portuguese cuisine Os Arcos Rua Costa Pinto, 47 2770-046 Paço de Arcos Tel.: (+351) 214 433 374 / (+351) 214 432 562 Das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 24h00 Especialidade: peixe fresco e cozinha tradicional portuguesa From 12:00 to 16:00 and from 19:00 to 24:00 Specialty: fresh fish and Portuguese traditional cuisine
150
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Petisqueira do Gould Rua Costa Pinto, 93 2770-213 Paço de Arcos Tel.: (+351) 214 433 376 Das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 24h00 Encerra ao sábado ao almoço e domingo todo o dia. Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 to 16:00 and from 19:00 to 24:00 Closed on Saturday at lunch and Sunday all day. Specialty: Portuguese traditional cuisine Casa Gallega Av. Patrão Joaquim Lopes, 7-C 2780-616 Paço de Arcos Tel.: (+351) 214 432 400 Das 12h30 às 15h00 e das 19h00 às 23h00 Encerra ao domingo Especialidade: cozinha galega e basca From 12:30 to 15:00 and from 19:00 to 23:00 Closed on Monday Specialty: Galician and Basque cuisine Marginalíssimo Avenida Costa Pinto, 84-1º Dto. (Estrada Marginal) 2770-580 Paço de Arcos Tel.: (+351) 918169718 Das 19h às 23h00 Especialidade: fondue From 19:00 to 23:00 Specialty: fondue O Palheiro Grill Avenida António Bernardo Cabral de Macedo C.C. Oeiras Parque, loja 1086 2780-560 Paço de Arcos Tel.: (+351) 214 424 099 www.palheirogrill.pt Das 12h00 às 15h30 e das 19h00 às 23h00 Especialidades: cozinha brasileira From 12:00 to 15:30 and from 19:00 to 23:00 Specialty: Brazilian cuisine O Real R. Álvaro Rodrigues de Azevedo, 5G, Laveiras 2770-197 Paço de Arcos Tel.: (+351) 214 416 608 info@hoteisreal.com Das 12h30 às 15h30 e das 19h30 às 22h30 Especialidades: cozinha internacional e tradicional portuguesa From 12:30 to 15:30 and from 19:30 to 22:30 Specialty: International and traditional Portuguese cuisine
PORTO SALVO Maria Laranja Centro Empresarial Lagoas Park Tel.: 216 057 296 www.mar-laranja.pt/
DIRECTÓRIO DIRECTORY
Aberto de segunda a sexta-feira das 8h00 às 20h00. Encerrado aos fins de semana e feriados Monday to Friday from 8:00 to 20:00. Closed on weekends and holidays Palheiro Grill Lagoas Park, Lote 23, Loja ¾ – Porto Salvo Tel.: (351) 214 218 238 www.palheirogrill.pt Das 12:00 às 15:30 Encerra ao sábado, domingo e feriado Especialidade: Buffet de saladas; carne grelhada (cupim, entremeada, maminha, picanha, etc.); Massas à escolha (incluindo cannelloni e lasanha). From 12:00 to 15:30 Closed on Saturday, Sunday and holiday Specialty: Salad buffet; grilled meat; Pasta (including cannelloni and lasagna). Pau de Louro Rua Carlos Paião, Loja 15, Vila Fria – Porto Salvo Tel.: 91 686 69 49 Encerra ao domingo Especialidade: Neste espaço pode deliciarse com uns ovos com farinheira, carpaccio de beringela, as espetadas de vaca, lulas e bacalhau, sushi entre muitas outras iguarias de fazer esquecer as dietas e Espetada de Bacalhau Closed on Sunday Specialty: in this space you can taste the eggs with sausages, eggplant carpaccio, cow meat, squid and codfish kebabs, sushi and many other delicacies to forget diets.
From 12:00 to 15:00 and from 19:30 to 23:00 Closed on Saturday and Sunday Specialty: meet and wines O Faustino II Núcleo Central Taguspark Av. Jacques Delors Núcleo Central, 141 2780-122 Oeiras Tel.: (+351) 214222030 (+351) 961501307 www.ofaustino2taguspark.wix.com Self-Service - das 10h às 17h30 Restaurante à Carta - das 12h às 15h Especialidade: Restaurante Marisqueira vocacionado para as iguarias grelhadas. Self-Service from 10:00 to 17:30 “A la carte” restaurant - from 12:00 to 15:00 Specialty: Seafood restaurant oriented to grilled delicacies.
QUEIJAS O Orelhas Rua Cesário Verde, 80, Loja F 2795-753 Queijas Tel.: (+351) 214 164 597 Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 22h00 Encerra ao domingo Especialidades: gastronomia tradicional portuguesa From 12:00 to 15:00 and from 19:00 to 22:00 Closed on Sunday Specialty: Portuguese traditional cuisine
Restaurante do Lago Lagoas Park – 2740 Porto Salvo Tel.: (351) 214 211 472/ 938 354 613 restaurantelago.lagoaspark@gmail.com Encerra ao domingo e feriados. Das 8h00 às 24h00 e sábados das 12h00 às 24h00 Especialidade: Lavagante Grelhado com arroz de alho; Robalo grelhado no carvão; Peixe ao sal; Lombinhos de vitela grelhados com bacon; Bife à Portuguesa Closed on Sunday and public holidays. From 8:00 to 24:00 and Saturdays from 12:00 to 24:00 Specialty: Grilled crayfish with garlic rice; grilled bass on coal; fish on salt; grilled loin veal with bacon; Beefsteak on Portuguese’ style Treinta y Tres Lagoas Park, 2740-265 Porto Salvo Tel.: (+351) 210 035 376 www.treintaytres.com.pt Das 12h00 às 15h00 e das 19h30 às 23h00 Encerra: Sábado e domingo Especialidade: carnes e vinhos
151
ONDE
COMPRAR WHERE TO BUY
Em Oeiras o comércio tradicional convive e desenvolve-se ao lado do das grandes superfícies, apresentando diversas alternativas a todos os visitantes. Assim, alguns dos centros históricos do concelho – Oeiras, Paço de Arcos, Carnaxide e a Baixa Comercial de Algés – são polos vivos de história e saber, e proporcionam passeios de compras muito agradáveis, graças, em grande parte ao clima ameno, à segurança habitual e a ruas de comércio requalificadas que conferem aos espaços uma vivacidade própria. São locais ideais para um dia de compras de produtos nacionais e estrangeiros, com uma oferta cada vez mais qualificada e especializada: desde os artigos artesanais, naturais, passando por produtos mais requintados (perfumarias, salões de beleza), a artigos tecnológicos, de informação e comunicação e também serviços bancários e seguradoras. As lojas abrem às 9h00 e encerram às 19h30. Estes núcleos têm uma oferta de restauração que permite, numa pausa, degustar a gastronomia portuguesa ou apenas descansar para tomar um café numa das diversas esplanadas existentes, apreciando o ambiente urbano tradicional, como pode comprovar nos recentes espaços de restauração abertos no Palácio do Egipto, no centro histórico de Oeiras. Também nos Mercados Municipais Biológicos e Feiras das Velharias encontramse oportunidades para adquirir produtos de qualidade e recordações singulares. Os espaços comerciais de grande superfície são outra solução, com um horário bastante alargado, havendo em Oeiras variadas opções. Aqui, poderá fazer compras de toda a espécie e terminar o dia com uma ida ao cinema, seguida de um jantar nas praças de restauração.
152
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
In Oeiras the traditional trade lives and work together next to the major surfaces, with several alternatives to all visitors. Therefore, some of the Municipality historical centres - Oeiras, Paço de Arcos, Carnaxide and Algés business downtown are living poles of history and knowledge, and provide pleasant shopping walks, due in large part to the mild climate, usual security and regenerated shopping streets which give these spaces a very lively characteristic. These are ideal places for a shopping day of domestic and foreign products, with an increasingly more skilled and specialized offer: from arts and crafts, natural and finest products (perfume shops, beauty salons), technological information and communication articles as well as banking and insurance services. Shops open at 9:00 am and close at 7:30 pm. These centres have a range of restaurants that allows, in a break, to enjoy the Portuguese cuisine or just relax for a coffee in one of the several existing terraces, enjoying the traditional urban environment, as can be verified in the recent restaurant spaces opened in the Egypt’s Palace, in Oeiras historical centre. The Municipal Biological Markets and the Flea Markets are also an opportunity to buy quality products and unique souvenirs. Big commercial surfaces are another solution, with extended opening hours; in this way Oeiras has several options. Here you will be able to make all kind of shopping and finish the day with a cinema session, followed by a dinner at the restaurants area.
ASSOCIAÇÃO COMERCIAL E EMPRESARIAL DOS CONCELHOS DE OEIRAS E AMADORA COMMERCIAL AND BUSINESS ASSOCIATION OF OEIRAS AND AMADORA MUNICIPALITIES Rua Parque Anjos, 6 B 1495-100 Algés Tel: (+351) 214 112 260 acecoa@iol.pt
FEIRAS DE VELHARIAS FLEA MARKETS Oeiras: 1.º domingo do mês Jardim Municipal de Oeiras Paço de Arcos: 3.º domingo de cada mês Jardim Municipal de Paço de Arcos Algés: 4.º domingo de cada mês Jardim de Algés Oeiras: 1st Sunday of each month Oeiras Municipal Garden Paço de Arcos: third Sunday of each month Municipal Garden of Paço de Arcos Algés: 4th Sunday of each month - Algés Garden Tel: (+351) 214 408 300 www.cm-oeiras.pt
MERCADO BIOLÓGICO DE OEIRAS OEIRAS BIOLOGICAL MARKET Jardins Municipais de Oeiras e Algés Sábados 09h00-14h00 Tel: (+351) 214 408 300 www.cm-oeiras.pt Oeiras and Algés Municipal Gardens Saturdays - from 9:00 to 14:00
CENTRO COMERCIAL ALEGRO ALEGROSHOPPING CENTRE Av. dos Cavaleiros, 60 2790-045 Carnaxide Tel: (+ 351)217125403 www.alegro.pt
De 2ªF a 5ªF, domingos e feriados das 10h00 às 23h00 De 6ªF a Sábado e vésperas de feriados das 10h00 às 24h00 A partir de 25 de Novembro todos os dias das 10h00 às 24h00. Monday to Thursday, Sunday and Public Holidays from 10:00 to 23:00 Friday, Saturday and eve of Public Holidays from 10:00 to 24:00 From 25th November it opens daily from 10:00 to 24:00.
O Centro Comercial Alegro situa-se em Carnaxide, na confluência dos concelhos de Oeiras, Amadora e Lisboa e dispõe de 123 lojas, incluindo hipermercado e espaços de restauração. It is located in Carnaxide, in the confluence of the municipalities of Oeiras, Amadora and Lisbon and has 123 shops, including a supermarket and restaurants. CENTRO COMERCIAL OEIRAS PARQUE OEIRAS PARK SHOPPING CENTRE Av. António Bernardo Cabral de Macedo 2780-560 Oeiras Tel: (+351) 214 460 050 www.oeirasparque.com
Aqui encontram-se, num espaço de 129.000m2, um hipermercado, sete salas de cinema, 39 estabelecimentos de restauração, duas agências bancárias, duas agências de viagens, cinco espaços de beleza e outros tantos espaços de moda e acessórios, telecomunicações, informática e eletrodomésticos, farmácia e ainda cerca de 2800 lugares de estacionamento interior gratuito. It is located in Oeiras next to the exit of 153
the A5 motorway. In this space, there is a supermarket, seven cinema screenings, 39 restaurants, two bank agencies, two travel agencies, beauty spaces and so many other areas of fashion and accessories, telecommunications, computer and appliances, pharmacy and still about 2800 free indoor parking places. CENTRO COMERCIAL CENTRAL PARK CENTRAL PARK SHOPPING CENTRE Av. 25 de Abril de 1974, 4 2795-195 Linda-a-Velha Tel: (+351) 214 209 291 www.chamartin.eu
Possui 40 lojas, incluindo 11 restaurantes e cafés. Dispõe de 800 lugares de estacionamento. It has 40 shops, including 11 restaurants and cafés. It has 800 parking spaces. CENTRO COMERCIAL PALMEIRAS PALMEIRAS SHOPPING CENTRE Rua Quinta das Palmeiras, 91 C 2780-154 Oeiras Tel: (+351) 214 575 216
Neste espaço existe 1 supermercado e 163 lojas (incluindo 9 restaurantes).
CENTRO COMERCIAL DOLCE VITA, MIRAFLORES DOLCE VITA SHOPPING CENTRE, MIRAFLORES Av. das Túlipas, 6 - Miraflores 1495-195 Algés Tel: (+351) 214 139 380 www.dolcevita.pt
Detém cerca de 55 lojas, 4 salas de cinema e supermercado. It has about 55 shops, 4 cinema screenings and supermarket. CENTRO COMERCIAL SHOPPING AVENIDA AVENIDA SHOPPING CENTRE Av. Combatentes da Grande Guerra, 128 1495-036 Algés Tel: (+351) 214 108 726
Dispõe de cerca de 33 lojas e 1 espaço de restauração. It has about 33 shops and 1 restaurant. CENTRO COMERCIAL TORRE DAS FLORES TORRE DAS FLORES SHOPPING CENTRE Alameda António Sérgio, 69 2795-024 Linda-a-Velha
In this space there is a supermarket and 163 shops (including 9 restaurants).
CENTRO COMERCIAL SOLÁTIA SOLÁTIA SHOPPING CENTRE
CENTRO COMERCIAL ALTO DA BARRA ALTO DA BARRA SHOPPING CENTRE
Rua 25 de Abril, lote 9 2790-Carnaxide Telefone: (+351) 214 176 650
Av. das Descobertas, 59 2780-053 Oeiras Telefone: (+351) 214 420 622
Dispõe de cerca de 60 lojas, repartidas por perfumaria, moda e acessórios, estabelecimentos de restauração e outros, com apoio de um parqueamento exterior com aproximadamente 300 lugares. It has about 60 shops, spread over perfumery, fashion and accessories, restaurants and others, with support from an outside parking with approximately 300 places.
154
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Possui 26 lojas com supermercado, estabelecimentos de restauração entre outros. It has 26 shops with supermarket, restaurants and other shops.
DIRECTÓRIO DIRECTORY
Informações Úteis USEFUL INFORMATION
INFORMAÇÕES GERAIS GENERAL INFORMATION Câmara Municipal de Oeiras Oeiras Town Hall Largo Marquês de Pombal 2784-501 Oeiras Tel.: (+351) 214 408 300 Loja do Palácio Palace Shop Palácio do Marquês de Pombal Largo Marquês de Pombal 2784-501 Oeiras Tel.: (+351) 214 430 799
FARMÁCIA PHARMACY www.farmaciasportuguesas.pt Aqui encontra as moradas e contatos das farmácias em Portugal. Pode também descarregar a aplicação para Android ou IOS. You may find here the addresses and contacts of pharmacies in Portugal. You can also download the app for Android or IOS.
HOSPITAIS / CENTROS DE SAÚDE EMERGÊNCIA MÉDICA HOSPITALS/HEALTH CENTRES/ MEDICAL EMERGENCY Número Nacional de Emergência Médica National Emergency Number 112 Saúde24 (atendimento telefónico) 800 24 24 24 (call centre) HOSPITAIS E CENTRO DE SAÚDE HOSPITALS AND HEALTH CENTRES Hospital São Francisco de Xavier Estrada do Forte do Alto do Duque 1495-005 Lisboa Tel.: (+351) 210 431 000 www.hsfxavier.min-saude.pt
Hospital da Luz - Clinica de Oeiras Rua Coro de Santo Amaro Oeiras, 12 2780-379 Oeiras www.hospitaldaluz.pt/oeiras Tel.: (+351) 217 104 800 Centro Clínico da Santa Casa da Misericórdia Rua Cândido dos Reis, 68, 2780-211 Oeiras Tel.: 21 422 86 00 Centro de Saúde de Carnaxide Health Care Centre of Carnaxide Praceta Teixeira de Pascoais, Lote 6 2790-155 Carnaxide Tel.: 21 417 07 00 www.cscarnaxide.min-saude.pt Extensão de Algés Extension of Algés Rua Damião de Góis, 20, 1490-043 Algés Tel.: 21 301 43 22 Extensão do Dafundo Extension of Dafundo Praceta Bombeiros Voluntários do Dafundo, 7 Tel.: 21 420 99 40 1495-713 Dafundo Extensão de Linda-a-Velha Extension of Linda-a-Velha Lg Professor Fernando Fonseca, 10 2799-534 Linda-a-Velha Tel.: 21 415 39 20 Marcação de Consultas: 21 415 39 68 (8.00H/14.30) Book Appointments: 21 415 39 68 (8:00/14:30) Centro de Saúde de Oeiras Oeiras Health Centre Avenida Salvador Allende, 2780-163 Oeiras Tel.: 21 440 01 00 Extensão de Barcarena Extension of Barcarena Largo 5 de Outubro, 2730-046 Barcarena Tel.: 21 421 69 29 Extensão de Paço de Arcos Extension of Paço de Arcos Rua Conde de Cuba, 1 R/C, Tel.: 21 443 50 22 2770-035 Paço de Arcos
TÁXIS TAXIS Multitáxis: Cooperativa de Rádio Táxis Oeiras CRL Estrada de Leceia Nº 12 e 14 - Leceia 2730-111 – Oeiras Tel.: 214 239 600 (Atendimento Geral . General Service) M. 967 112 727 / 917 654 443 938 895 549 www.taxisoeiras.com
AGÊNCIAS DE VIAGENS TRAVEL AGENCIES Viagens Abreu w w w . a b reu. pt 1.SedeH ea dqua rters A v.25 deA b ril, 2 2793-195 L inda -a -Velha Tel.: (+35 1)214 15 6 36 0 2.Q uinta da Fonte Estra da dePa ço deA rc os, 8 5 r/ c 2770-192 Pa ço deA rc os Tel.: (+35 1)214 46 0 030 3.R ua D a m iã o deG óis, 46 -C 1495 -043 A lg és Tel.: (+35 1)214 118 270 4.Oeira s Pa rque- b a lc ã o (inf orm a tionp oint) C entro C om erc ia l Oeira s Pa rque– L oja 2007 A v.A ntónio B erna rdo C a b ra l deM a c edo 2770-219 Tel.: (35 1)211 15 5 6 20 5 .L a g oa s Pa rk – G a leria C om erc ia l, L oja 5 2740-244 Porto Sa lvo Tel.: (+35 1)214 225 910 Agência de Viagens Team Quatro, Lda. R ua M estredeA vis, 11 1495 -014 A lg és Tel.: (+35 1)214 111 300 w w w . tea m qua tro. c om Best Travel C entro C om erc ia l D olc eVita ,
155
L oja 1. 11 A venida Túlip a s, 6 1495 -16 1 A lg és Tel.: ( +35 1)211 5 8 3 5 23 w w w . b esttra vel. pt Citur – Agência de Viagens e Turismo L a rg o da L a g oa , 15 -F 2795 -116 L inda -a -Velha Tel.: (+35 1)217 712 6 10 w w w . c itur. pt Club 1840 – Operadores Turísticos, Lda. A venida 25 A b ril, 2 2795 -195 L inda -a -Velha Tel.: ( +35 1)707 28 1 8 40 w w w . c lub 18 40. pt GEOSTAR C entro C om erc ia l Oeira s Pa rque, C ontinente A venida A ntónio B .C .M a c edo 2770-195 Oeira s Tel: ( +35 1)211 5 44 5 6 0 w w w . g eosta r. pt Latincity, Lda. A venida deB ra sília , 31 A -C 278 0-209Oeira s Tel.: ( +35 1)210 939915 Fa x: (+35 1)211 921 935 w w w . la tintra vel. pt M.P. Incentivos - Agência de Viagens R ua M a rc elino M esquita , 1 3 L oja 3 – A lto deSa nta C a ta rina 2799-5 49L inda -a -Velha Tel.: ( +35 1)214 15 9900 w w w . m eeting p oint. pt Move Sports - Organizações Desportivas Lda. R ua dos Fornos, 21 1º D to 2770-06 6 Pa ço deA rc os Tel.: (+35 1)214 5 40 410 w w w . m ovesp orts. c om Osíris – Viagens e Turismo C entro C om erc ia l Solá tia , L oja 5 A venida dePortug a l, 20 2790-129C a rna xide Tel.: (+35 1)214 2478 6 0 w w w . osiristra vel. c om Top Atlântico 1.A v.dos B om b eiros Voluntá rios deA lg és, 5 2 B 1495 -022 A lg és 2ªa 6 ª09h30 às 19h00 esá b a dos dem a io a setem b ro da s 10h00 às 13h00 | Tel.: 218 6 46 5 15 M onda y to Frida y f rom 09:30 to 19:00 a nd Sa turda ys f rom M a y to Sep tem b er f rom 10:00 to 13:00
H orá rio: 2ªa 6 ª09h30 às 19h00 esá b a dos dem a io a setem b ro da s 10h00 às 13h00 Tel.: 218 6 46 315 M onda y to Frida y f rom 09:30 to 19:00 a nd Sa turda ys f rom M a y to Sep tem b er f rom 10:00 to 13:00
RENTAL Europcar Internacional Aluger de automóveis Lda Alameda António Sérgio, lote 9, 22 Loja C r/c Miraflores 1495-131 Linda-a-Velha Tel.: (+351) 219 407 790 www.europcar.pt Hertz – Aluguer de Automóveis SA Rua Indústria, 7 2780-854 Porto Salvo Tel.: (+351) 214 217 077 www.hertz.pt Rent-a-boat Porto de Recreio de Oeiras Oeiras Yachting Harbour Estrada Marginal, Praia da Torre 2780-267 Oeiras Tel.: (+351) 214 401 510 www.oeirasviva.pt West Coast Porto de Recreio de Oeiras Loja C9 Oeiras Yachting Harbour - Shop C9 Estrada Marginal - Praia da Torre 2780 - 267 Oeiras Tel.: ( +351) 21 099 53 20 (+351) 91 575 96 00 www.westcoast.pt TukTuk me away – Oeiras Rua Paulo Duque, 33 Dafundo, Oeiras 1495-745, Portugal Tel.: (+351) 965 539 135 Helicópteros Helicopters Passeio Marítimo de Algés, Torre VTS Seaside Promenade Algés, Tower VTS Tel.: (+351) 213 011 794 (+351) 917 225 995 info@lisbonhelicopters.com www.lisbonhelicopters.com
2.C entro C ívic o deC a rna xide, lote8 , loja 6 2790-129C a rna xide
156
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Sep erdeu os seus doc um entos de identific a çã o, dirija -se a o p osto dep olíc ia m a is p róxim o ea o seu p osto c onsula r/ em b a ixa da . Sef or c ida dã o da Uniã o Europ eia eo seu Pa ís nã o tem rep resenta çã o dip lom á tic a em território p ortug uê s, dirija -sea qua lquer outro p osto c onsula r deum p a ís europ eu. Ifyou ha velost your identity doc um ents, c onta c t thenea rest p olic e sta tiona nd your em b a ssy/ c onsula r p ost. Ifyou a rea Europ ea n Unionc itizena nd your c ountry doesn’t ha ve dip lom a tic rep resenta tion inthePortug uese territory, g o to a ny other c onsula r p ost ofa Europ ea nc ountry. PSP - Divisão policial de Oeiras PSP - police division of Oeiras R ua do Esp a rg a l, 18 278 0-012 Oeira s Tel. : (+35 1)21 45 4 02 30 w w w . p sp . pt
NOTAS NOTES
157
NOTAS NOTES
158
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
NOTAS NOTES
159
NOTAS NOTES
160
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
161
Oeiras
Não é possível resumir num guia tudo o que Oeiras é e tudo o que Oeiras tem para oferecer. Este guia é, apenas, um ponto de partida, uma forma de começar a desbravar esta terra cheia de encantos. Descubra o que temos para oferecer em termos culturais, desportivos, empresariais, gastronómicos e de lazer. You cannot sum up in a guide all that Oeiras is and has to offer. This guide is only a starting point, a way to start to pave the way to this land full of charms. Find out what we have to offer in terms of culture, sports, business, gastronomy and leisure.