Oeiras GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
SAIBA ONDE COMER DORMIR PASSEAR FAZER DESPORTO IR A CONCERTOS FAZER COMPRAS
KNOW WHERE TO
EAT SLEEP STROLL PRACTISE SPORT LISTEN TO CONCERTS GO SHOPPING 3ª EDIÇÃO . 3rd EDITION 1
PEGUE NO SEU TELEMÓVEL e descubra Oeiras. Depois decida onde quer ir, o que quer conhecer pessoalmente, ou então, desfrute deste concelho no sossego do seu lar.
PICK UP YOUR MOBILE PHONE and discover Oeiras. Then decide where to go, what you want to get to know personally, or else, enjoy this municipality in the privacy of your home. 2
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Oeiras GUIA TURÍSTICO TOURIST GUIDE 3ª EDIÇÃO 3rd EDITION
EDIÇÃO . EDITION Município de Oeiras COORDENAÇÃO . COORDINATION Ana Runkel (Direção Municipal de Desenvolvimento Social e Cultural) Elisabete Brigadeiro (Gabinete de Comunicação) ACOMPANHAMENTO . MONITORING Carla Rocha (Gabinete de Comunicação) Eduarda Oliveira (Gabinete de Comunicação) Tânia Teixeira (Divisão de Cultura e Turismo) PRODUÇÃO . PRODUCTION Eduarda Oliveira (Gabinete de Comunicação) FOTOGRAFIA . PHOTOGRAPHY Carlos Santos e Carmo Montanha Gabinete de Comunicação FOTOGRAFIAS DE CAPA COVER PHOTOS BY Homem Cardoso DESIGN E MAPA . DESIGN AND MAP Formas do Possível www.formasdopossivel.com TRADUÇÃO . TRANSLATION Ivone Grilo Torres e Maria Luísa Cunha Gabinete de Comunicação IMPRESSÃO . PRINTING SIG, Lda. DEPÓSITO LEGAL . LEGAL DEPOSIT 356 930/13 ISBN 978-989-608-143-0 TIRAGEM . PRINT RUN 2100 exemplares . copies Março de 2013
ÍNDICE INDEX
01
DESCOBRIR OEIRAS DISCOVER OEIRAS
02
O MELHOR DE OEIRAS
OEIRAS NUM DIA OEIRAS IN ONE DAY
8
OEIRAS NO MAPA OEIRAS ON THE MAP
12
HISTÓRIA HISTORY
14
FACTOS E NÚMEROS FACTS AND NUMBERS
20
TOP 10 DE OEIRAS OEIRAS TOP TEN
24
PERCURSOS ITINERARIES
34
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORIC HERITAGE
46
PATRIMÓNIO NATURAL E AMBIENTAL NATURE AND ENVIRONMENTAL HERITAGE
80
MUSEUS E COLEÇÕES VISITÁVEIS MUSEUMS AND EXHIBITIONS
91
FEIRAS E ROMARIAS FAIRS AND PILGRIMAGES
102
DESPORTO E LAZER SPORTS AND LEISURE
106
PARQUES TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
118
COMO CHEGAR GETTING THERE & AWAY
128
ONDE FICAR WHERE TO STAY
134
ONDE COMER WHERE TO EAT
142
ONDE COMPRAR WHERE TO BUY
154
ONDE DIVERTIR-SE WHERE TO HAVE FUN
157
INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION
171
MAIS INFORMAÇÕES MORE INFORMATION
176
OS NOSSOS LIVROS OUR BOOKS
177
THE BEST OF OEIRAS
03
VISITAR OEIRAS VISIT OEIRAS
04 DIRETÓRIO DIRECTORY
Bem-vindos WELCOME
D
esprovidos de passaporte ou de qualquer outro documento, nada nem ninguém nos impede de avistar, fácil e velozmente, qualquer latitude terrestre. Basta para tal ouvir um disco, ler um livro, ver um filme ou contemplar, por exemplo, uma escultura, e deixarmonos guiar pelo nosso imaginário. Logo descobriremos lugares cheios de encantos paisagísticos, de história, de mistérios, de património e de inovação. No entanto, tais viagens são por vezes caracterizadas por universos de desalinho. Então, para ajudar a ordená-las elaboram-se guias ou roteiros que, de forma coerente e criteriosa, dão indicações úteis aos viajantes. Ora, ao republicarmos agora o Guia Turístico de Oeiras pretendemos justamente, por um lado, fornecer uma cuidadosa informação sobre um território cuja oferta turística, em termos culturais e patrimoniais é já motivo de orgulho para todos os Oeirenses e, por outro, promover extramuros, um município que, com visão e estratégia, soube alcançar a linha da frente em matéria de factores de atractividade. Acreditem: o sonho pode começar aqui mesmo em Oeiras! Ou não serão “destinos” como, por exemplo, o Parque dos
6
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
W
ithout passport or any other papers, nothing nor anyone hinder us to get a quickly and easy glimpse of any terrestrial latitude. Therefore, it is enough to hear a record, to read a book, to see a film or to contemplate, for example, a sculpture and let us be guided by our imagination. Soon we will discover places full of charming landscapes, history, mysteries, heritage and innovation. However, such trips are sometimes characterized for disordered universes. Then, to help ordering them, guides or scripts are developed, which in a coherent and selective form, will provide useful indications to the travellers. Thus, with the re-edition of Oeiras Tourist Guide we intend precisely, on one hand, to supply a careful information of a territory whose the tourist offer, in the culture way and heritage terms is already a matter of pride for all the Oeirenses and, on the other hand, to promote outside, a municipality that, with vision and strategy, knew how to reach the frontline as far as attractiveness factors are concerned. Believe it: the dream can start right here at Oeiras! Or for instance, the Poets Park, the Marquis of Pombal Palace, the Oil
E se é verdade que as motivações do viajante pós-moderno se identificam com o exótico e com o “diferente”, é no dinamismo deste território, aliado a acertadas políticas de desenvolvimento turístico local, que se encontra a chave para que, hoje em dia, passear por Oeiras seja uma sucessão de emoções. And if it is truth that post-modern traveller’s motivations identify themselves with the exotic and the “different”, it is in the dynamism of this territory, together with the right local tourist development policies, that we will find the key so that, nowadays, walking through Oeiras is a succession of emotions.
Poetas, o Palácio Marquês de Pombal, o Lagar do Azeite, o Casal da Manteiga, o Palácio Anjos, o Palácio do Egipto, o Porto de Recreio, a Fábrica da Pólvora, os Fortes, as Igrejas e as Capelas, locais onde História, Arte e Cultura se cruzam e se complementam? E se é verdade que as motivações do viajante pós-moderno se identificam com o exótico e com o “diferente”, é no dinamismo deste território, aliado a acertadas políticas de desenvolvimento turístico local, que se encontra a chave para que, hoje em dia, passear por Oeiras seja uma sucessão de emoções. Estou certo que, com a ajuda deste Guia Turístico agora reeditado, o leitor comprovará, entre outras percepções, que em Oeiras se pode já encontrar, seja no turismo de negócios (corporate), seja no turismo cultural, seja no turismo náutico, três áreas em franco desenvolvimento. Descubra, sonhe e desfrute de Oeiras, são os meus votos sinceros!
Press, the Casal da Manteiga, the Anjos Palace, the Egypt Palace, the Yachting Harbour, the Gunpowder Factory, the Forts, the Churches and the Chapels, places where History, Art and Culture cross and complement themselves, aren’t they “destinations”? And if it is truth that the post-modern traveller’s motivations identify themselves with the exotic and the “different”, it is in the dynamism of this territory, along with the right local tourist development policies, that we will find the key so that, nowadays, taking a walk for Oeiras be a succession of emotions. I am certain that, with the aid of this Tourist Guide now re-edited, the reader will confirm among other perceptions, that at Oeiras we can already find, either in the tourism business-oriented (corporate), either in the cultural tourism, or in the nautical tourism, three open development areas. Discover, dream and enjoy Oeiras, these are my sincere wishes!
ISALTINO MORAIS Presidente da Câmara . Mayor
7
8
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
01 DESCOBRIR OEIRAS
DISCOVER OEIRAS
9
OEIRAS num dia... OEIRAS IN ONE DAY
V
isitar Oeiras num dia exige, antes de mais, uma selecção dos locais que se pretendem conhecer consoante os principais interesses do visitante. Primeiramente, sugere-se a compra de um bilhete diário de comboio e de autocarro para garantir as deslocações e percursos delineados. Se se pretender um dia cultural, indica-se, pela manhã, uma visita ao Centro de Arte Manuel de Brito (CAMB), muito próximo da estação de comboios de Algés, localidade repleta de lojas e comércio. O CAMB reúne a maior colecção de arte portuguesa contemporânea, com obras de Almada Negreiros, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça Morais, Menez entre tantos outros. Da parte da tarde, poderá visitar o Parque dos Poetas, saindo na estação de comboios de Paço de Arcos e apanhando o SATU. Este bonito parque urbano tem uma extensão actual de 10 hectares, dedicado inteiramente aos poetas portugueses do século XX. Destacam-se as 20 esculturas de figuras como Fernando Pessoa, David Mourão Ferreira, Miguel Torga, Sophia de Mello Andersen e lindíssimos excertos de poemas encontrados ao longo da Alameda principal. A 2ª fase deste singular parque abriu recentemente as portas com mais percursos e recantos dedicados à poesia portuguesa e lusófona. A 10 minutos de autocarro do Parque dos Poetas, ainda haverá tempo para conhecer o Centro Cultural Palácio do Egipto (CCPE), sedeado em pleno Centro Histórico de Oeiras, o qual tem acolhido exposições temporárias dedicadas a nomes tão sonantes como Miró, Alexander Calder, Salvador Dali entre outros reconhecidos artistas. Jantar por aqui e assistir a um espectáculo de teatro que, com regularidade, acontece no Auditório Eunice
10
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
CENTRO DE ARTE MANUEL DE BRITO (CAMB) MANUEL DE BRITO ART CENTRE
T
o visit Oeiras in just one day, the most important of all, is to select the places the visitor wants to know according to one’s best interests. First, purchase a day ticket for the train and bus to ensure that planned trips and routes are achieved. If you are planning a cultural day, start in the morning with a visit to Manuel de Brito Art Centre (CAMB), not far away from Algés railway station, a local area plenty of shops where you can do some shopping. At CAMB you can see valuable art works from Portuguese artists. This place gathers a great collection of Portuguese contemporary art, with works of Almada Negreiros, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça Morais, Menez, among many other artists. In the afternoon, you can visit Poets Park and you just have to get off at Paço de Arcos’ railway station and take SATU. This beautiful urban park has a 10 ha extension area, totally dedicated to the Portuguese poets of twentieth century. Focus your attention to the 20 sculptures of famous persons like Fernando Pessoa, David Mourão Ferreira, Miguel Torga, Sophia de Mello Breyner Anderson and to the most beautiful poem excerpts that
OEIRAS NUM DIA OEIRAS IN ONE DAY
PARQUE DOS POETAS POETS PARK
Muñoz, a cinco minutos a pé do CCPE, é uma óptima opção para encerrar este dia. Nos dias de sol e para quem pensa aproveitar o ar-livre, aponta-se para uma estadia na Piscina Oceânica de Oeiras, piscina de água salgada, em frente à Praia da Torre e Porto de Recreio de Oeiras. Aconselha-se um almoço no Porto de Recreio de Oeiras, para posteriormente dar um passeio de barco pela costa reservado antecipadamente ou, em alternativa completar os 4 km do Passeio Marítimo que termina actualmente em Paço de Arcos e, nesta localidade, terminar o dia, deliciando-se com um belo jantar, num dos muitos e bons restaurantes desta zona. Se o dia for dedicado ao património histórico e tradições locais, nada como iniciá-lo na Fábrica da Pólvora de Barcarena, acessível nomeadamente de autocarro a partir da estação de comboios de Caxias e conhecer a antiga Fábrica de Pólvora Negra, dedicada actualmente à cultura, lazer e educação, contando ainda com espaço de restauração. Apanhando o autocarro ou táxi, aconselha-se da parte da tarde uma visita aos Jardins do Palácio Marquês de Pombal (em frente à Câmara Municipal), construídos no século XVIII por ordem do Marquês de Pombal e 1º Conde de Oeiras, figura para sempre ligada à historia portuguesa pelo seu papel determinante no reinado de D. José I, especialmente aquando do terramoto de 1755 e sequente reconstrução da cidade de Lisboa.
SATU
CENTRO CULTURAL PALÁ CIO DO EGIPTO (CCPE) CULTURAL CENTRE EGYP T PALACE
can be found at the main promenade. The 2nd stage of this unique park recently opened the doors to routes and nooks dedicated to Portuguese poetry. It is a 10 minute bus travel to go from Poets Park to the cultural centre Egypt Palace (CCPE), located in the heart of Oeiras historical centre, where temporary exhibitions dedicated to major names like Miró, Alexander Calder and Salvador Dali have taken place, among other recognized artists and Portuguese collections. Have a dinner around here and attend a theatre show, regularly taking place at Eunice Muñoz Auditorium, a five minute walk from CCPE, it is for sure an excellent option to finish your day. On sunny days and if you are interested in spending your day outdoors and in leisure, go to Oeiras Oceanic Swimming pool, a salt water swimming pool opposite to Torre beach and Oeiras Yachting Harbour. Lunch at Oeiras Yachting Harbour and take a river trip along the coast, previously booked or, as an alternative, walk
11
MBAL RQUÊS DE PO PALÁCIO MA LACE POMBAL PA MARQUIS OF
PISCINA OCÊANICA OCEANIC SWIMMING POOL
Ali perto, ainda haverá tempo para adquirir Queijadas de Oeiras ou Palitos do Marquês, doçaria local de referência e conhecer, mediante marcação prévia, a Adega e Vinhas do afamado Vinho de Carcavelos, localizada na antiga Quinta do Marquês de Pombal, finalizando assim uma inolvidável viagem histórica enriquecida com um perfeito sabor local.
12
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
the 4km Seaside Promenade, currently finishing in Paço de Arcos. In this local area you may end your day enjoying an excellent dinner in one of the many great restaurants of the region. If you are planning to dedicate your day to historic heritage and local traditions, nothing like starting with a visit to the Gunpowder Factory of Barcarena and to the ancient Black Powder Factory, presently serving culture, leisure, education and restaurants. To reach this place you may take the bus next to the railway station in Caxias. By bus or by taxi we suggest a visit in the afternoon to the Gardens of Marquis of Pombal Palace (opposite to the Town Hall), built in eighteenth century by order of Marquis of Pombal, 1st Count of Oeiras. This person would always be connected to Portuguese history due to his main role played in the reign of King José I, especially after the 1755 Lisbon earthquake and its notable reconstruction of the capital city. Nearby, you still have time to taste the “Queijadas de Oeiras” or the “Palitos do Marquês”, a reference of local confectionery; and to know, under previous booking, the wine cellar and vineyards of the renowned Carcavelos Wine, located in the ancient Marquis of Pombal estate. This unforgettable journey comes to the end, enriched with a perfect local flavour.
OEIRAS NUM DIA OEIRAS IN ONE DAY
Se o dia for dedicado ao património histórico e tradições locais, nada como iniciá-lo na Fabrica da Pólvora de Barcarena e conhecer a antiga Fábrica de Pólvora Negra, dedicada actualmente à cultura, lazer e educação, contando ainda com espaço de restauração. If you are planning to dedicate your day to historic heritage and local traditions, nothing like starting with a visit to the Gunpowder Factory of Barcarena and to the ancient Black Powder Factory, presently serving culture, leisure, education and restaurants.
FÁBRICA DA PÓLVORA DE BARCARENA GUNPOWDER FACTORY IN BARCARENA
VINHO DE CARCAVELOS “CONDE DE OEIRAS” CARCAVELOS WINE “CONDE DE OEIRAS”
PORTO DE RECREIO YACHTING HARBOUR
VINHAS DO VINHO DE CARCAVELOS “CONDE DE OEIRAS” CARCAVELOS WINE “CONDE OEIRAS” VINEYARDS
QUEIJADAS
DE OEIRAS
13
OEIRAS no mapa OEIRAS ON THE MAP
35
O concelho de Oeiras, com uma área aproximada de 46 Km2, faz parte da Região de Lisboa e Vale do Tejo e da Área Metropolitana de Lisboa. Situa-se na margem norte do rio Tejo, sendo delimitado a Norte e Poente pelos concelhos de Sintra e Cascais, a Nascente pelos concelhos de Lisboa e Amadora e a Sul pela barra do rio Tejo, numa frente ribeirinha com cerca de 9 Km de extensão. Atualmente é constituído por 10 freguesias – Algés, Barcarena, Carnaxide, Caxias, Cruz Quebrada/Dafundo, Linda-a-Velha, Oeiras e S. Julião da Barra, Paço de Arcos, Porto Salvo e Queijas que, em 2011, representavam 172.063 habitantes. Extending over an area of approximately 46 km2, the Municipality of Oeiras is part of the Lisbon and Tagus Valley Region and the Lisbon Metropolitan Area. The Municipality is located on the Northern bank of the Tagus River, being bordered on the North and West by the Sintra and Cascais Municipalities, on the East by the Lisbon and Amadora Municipalities and on the South by the Tagus River, in a waterfront of approximately 9 km. It currently includes 10 civil parishes – Algés, Barcarena, Carnaxide, Caxias, Cruz Quebrada/Dafundo, Linda-aVelha, Oeiras, S. Julião da Barra, Paço de Arcos, Porto Salvo and Queijas, with a population of 172,063 inhabitants in 2011. ALGÉS 1. Centro Empresarial Arquiparque Arquiparque Business Centre 2. Centro de Coordenação e Controlo Marítimo Maritime Traffic Coordination and Control Centre 3. Centro de Arte Manuel de Brito (CAMB) Manuel de Brito Art Centre 4. Palácio Ribamar . Ribamar Palace BARCARENA 5. Capela de São Sebastião São Sebastião Chapel 6. Estação Arqueológica de Leceia Archaeological site of Leceia 7. Fábrica da Pólvora de Barcarena Barcarena Gunpowder factory CARNAXIDE 8. Aqueduto e mina de água Aqueduct and water mine 9. Santuário de Nossa Senhora da Conceição da Rocha Nossa Senhora da Conceição da Rocha shrine 10. Serra de Carnaxide . Carnaxide hills 14
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PORTO-SALVO
33
34
18 26
24 25 17
OEIRAS E SÃO JULIÃO DA BARRA
28
21 23 20
22
19 27
CAXIAS 11. Convento da Cartuxa . Carthusian convent 12. Forte de São Bruno . São Bruno fort 13. Quinta Real de Caxias . Caxias royal estate CRUZ QUEBRADA | DAFUNDO 14. Aquário Vasco da Gama Vasco da Gama aquarium 15. Complexo Desportivo do Jamor Jamor Sports complex LINDA-A-VELHA 16. Palácio dos Aciprestes . Aciprestes palace OEIRAS E SÃO JULIÃO DA BARRA 17. Bairro de Nova Oeiras Nova Oeiras residential area
OEIRAS NO MAPA OEIRAS ON THE MAP
< Direcção Lisboa (Aeroporto)
7 BARCARENA
> Cascais / Sintra
8
5
10 6
CARNAXIDE
9
QUEIJAS
36
1
LINDA-A-VELHA
CAXIAS
31
15
2
16
PAÇO DE ARCOS
CRUZ-QUEBRADA
13 30
ALGÉS
32
11
3
DAFUNDO
12
29
18. Estação Agronómica Nacional National Agricultural Institute19. Forte /Farol do Bugio . Bugio fort/lightouse 20. Forte de Catalazete . Catalazete fort 21. Forte de São João das Maias São João das Maias fort 22. Forte de São Julião da Barra São Julião da Barra fortress 23. Forte do Areeiro . Areeiro fort 24. Centro Cultural Palácio do Egipto Egipt palace cultural centre 25. Palácio e Jardins do Marquês de Pombal Palace and Gardens of the Marquis of Pombal 26. Parque dos Poetas . Poets park 27. Piscina Oceânica e Porto de Recreio Oceanic swimming pool and Yachting Harbour
4
14 2
29. Geiser . Geyser 30. Palácio dos Arcos . Arcos palace 31. Centro Empresarial Quinta da Fonte Quinta da Fonte Business Centre 32. Forte da Giribita . Giribita Fort PORTO SALVO 33. Capela de Nossa Senhora de Porto Nossa Senhora de Porto Salvo Chapel 34. Centro Empresarial Lagoas Parque Lagoas Parque Business Centre 35. Taguspark – Parque de Ciência e Tecnologia Taguspark - Science and Technology park QUEIJAS 36. Fonte de São Miguel Arcanjo São Miguel Arcanjo fountain
PAÇO DE ARCOS 28. Fornos da Cal . Limestone kilns 15
História HISTORY
Forte São Julião da Barra . São Julião da Barra fortress
O
c oncelho de Oeiras, situado entre os concelhos de Lisboa, Amadora, Sintra e Cascais e confinando com o estuário do Tejo, a Sul, é um dos 18 concelhos que constituem a Área Metropolitana de Lisboa, detendo 1,6% da superfície e 6,1% da população metropolitana, em 2011. A abertura em anfiteatro sobre o estuário do Tejo, dá-lhe a temperança dos ventos húmidos e o desafogo de um horizonte quase sempre marcado pelas águas entre rio e oceano. A riqueza dos solos, hoje menos recordada, e a proximidade a Lisboa destinaram-no, desde cedo, a um papel notável na envolvente da capital. Se a ocupação do território está registada desde a pré-história, é com a época das Descobertas que Oeiras vê crescer a sua importância como celeiro de Lisboa e como localização industrial: Fábrica da Pólvora de Barcarena, exploração de pedreiras e de cal. A necessidade de defesa, por outro lado, criou um cordão de Fortes sobre a costa, enquanto no
16
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
O
eiras municipality is located among the municipalities of Lisbon, Amadora, Sintra and Cascais, confining the Tagus estuary river to the south. It is one of the 18 municipalities forming Lisbon Metropolitan Area, with 1.6% of the surface area and 6% of the metropolitan population in 2001. The amphitheatre open shape over Tagus estuary river exerts a moderating effect on humid winds making the horizon an airy atmosphere nearly always influenced by the waters between the river and the ocean. Soil richness (not so important today) and its close proximity to Lisbon determined from the very beginning its remarkable role in the capital’s life. The occupation of Oeiras territory is registered since prehistory but it is with the Discoveries period that it sees the growth of its importance as a barn of Lisbon and as an industrial location: the Gunpowder Factory of Barcarena, quarrying and lime exploitation. The need
HISTÓRIA HISTORY
interior, alguns Conventos de ordens religiosas participavam na organização do território, como é de resto usual nesses tempos de incerteza política. O concelho, criado em 1759 por Carta Régia de D. José I, tem como 1º Conde de Oeiras, o Ministro do Rei Sebastião de Carvalho e Melo, futuro Marquês de Pombal, facto com importância determinante no futuro do concelho tanto no que se refere ao enriquecimento urbanístico das vilas ribeirinhas, como à prospe-
for defense on the other hand, created a string of fortresses on the coast, while in the interior, some convents of religious orders participated in the organization of territory, as it was otherwise usual in those times of political uncertainty. Created in 1759 by royal charter of King José I, the municipality had Sebastião de Carvalho e Melo as the Minister of King, 1st Count of Oeiras, the future Marquis of Pombal, a fact important in determining the future of the municipality both in
A abertura em anfiteatro sobre o estuário do Tejo, dá-lhe a temperança dos ventos húmidos e o desafogo de um horizonte quase sempre marcado pelas águas entre rio e oceano.
The amphitheatre open shape over Tagus estuary river exerts a moderating effect on humid winds making the horizon an airy atmosphere nearly always influenced by the waters between the river and the ocean.
ridade do território rural onde sobressai, para além da demarcação da vinha de Carcavelos, o surgimento de numerosas quintas à semelhança da própria Quinta do Marquês de Pombal, cujos vestígios são uma das originalidades marcantes do património histórico concelhio. O século XIX foi determinante para Oeiras. Com a extinção das ordens religiosas, os Conventos tal como os Fortes passaram a centros de interesse crescente para o veraneio da classe burguesa de então, ao mesmo tempo que se multiplicam as casas apalaçadas, os chalets e as moradias, enriquecendo-lhe o perfil de uma “pequena Riviera” às portas de Lisboa. No século XX, a vocação para o lazer, desta feita de cariz mais popular, acentua-se por via do desenvolvimento dos meios de transporte, eléctrico e comboio, que passam a ligar facilmente o concelho de Oeiras a Lisboa. Paralelamente, a indústria floresce com a instalação, na
terms of urbanization enrichment of the river villages, as the prosperity of the rural territory where it stands out, the demarcation of the Carcavelos vineyard and the appearance of several estates like the one of the Marquis of Pombal’s, whose remains are one of the striking originality of the municipality historic heritage. The nineteenth century was decisive in Oeiras. With the suppression of religious orders, convents and fortresses became centres of growing interest for summer vacations of the bourgeois class at the time, while manors, chalets and homes were multiplied, enriching its profile of a “little Riviera” so close to Lisbon. In the twentieth century, the vocation for leisure, this time more popular, is accentuated by the development of transport means, tram and train, which start easily connecting Oeiras municipality to Lisbon. Similarly, the industry thrives on the
17
01
primeira metade do século, de grandes unidades fabris como a Fundição de Oeiras e a Lusalite. A partir dos anos 40/50 Oeiras será profundamente influenciado pelo crescimento de Lisboa feito à custa da imigração de populações do interior do país que procuravam, neste e noutros concelhos vizinhos da capital, condições de fixação mais favoráveis, do ponto de vista económico. Mas hoje, vão longe os tempos de concelho-dormitório, de dependência económica de Lisboa e da indiferença carismática de uma situação suburbana, comum, aliás, a todos os concelhos da envolvente de Lisboa, e que tem vindo a ser superada até aos nossos dias, particularmente no concelho de Oeiras, por via de medidas de política nacional, regional e local. Oeiras constituiu-se, nos anos 80 e 90 do século passado, como pólo económico autónomo na Área Metropolitana de Lisboa onde, actualmente e segundo o último Censo, vivem 172.120 habitantes, a maior parte dos quais também aí trabalhando, predominantemente em actividades terciárias de forte dominante tecnológica. No final do século XX, Oeiras já ocupava a primeira posição económica na 18
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
02
installation in the first half of the century, of large factories such as Fundição de Oeiras (foundry) and Lusalite. In 1940/1950 Oeiras will be profoundly influenced by the Lisbon growth made at the expense of the immigration of people from the countryside seeking in this and other neighbouring municipalities of the capital, setting conditions more favourable from an economic point of view. But today, gone are the days of a dormitory municipality, of Lisbon economic dependence and charismatic indifference of a suburban situation, common, indeed, to all the surrounding municipalities of Lisbon and which has been overcome up to now, particularly in Oeiras Municipality, due to national, regional and local policy measures. During the 1980s and 1990s Oeiras constituted itself an autonomous economic pole in Lisbon Metropolitan Area where, in 2001 and according to the last census, there were living about 172.120 inhabitants, most of them also working, predominantly in tertiary activities of strong technology dominance. At the end of the twentieth century, Oeiras was ranking first in the metropolitan area economy, after Lisbon, which means at the beginning of the twenty first centu-
HISTÓRIA HISTORY
03
Área Metropolitana, depois de Lisboa, o que significa, no início do século XXI (2003/2004), entre outros: a mais elevada proporção de emprego em sociedades maioritariamente estrangeiras e em actividades de Tecnologias de Informação e Comunicação, na Área Metropolitana de Lisboa; o ganho médio mensal mais elevado do país. Em 2005 detinha o segundo índice de poder de compra mais elevado do país, depois de Lisboa, e em 2006, era o 3º concelho, no país, com lucro tributável para derrama mais elevado, depois de Lisboa e Porto. Este quadro económico é o resultado de uma estratégia de desenvolvimento municipal em que a principal aposta se refere à mudança de orientações para o sector económico, no sentido da economia do conhecimento, com especial incidência nas actividades ligadas à Ciência e Tecnologia, C&T, nomeadamente às Ciências da Vida, e às novas tecnologias de informação e comunicação, TIC. A organização do território do concelho reflecte também o sentido das novas orientações de desenvolvimento. Assim, a maior parte do novo universo empresarial passa a estar organizado em Espaços Empresariais onde se evidenciam o Taguspark, como Parque Científico e
04
01. Parque dos Poetas Poets Park 02. Fábrica da Pólvora de Barcarena Gunpowder Factory of Barcarena 03. Centro Empresarial Lagoas Park Lagoas Park Business Centre 04. Passeio Marítimo de Oeiras Seaside Promenade
ry (2003/2004), among others: the largest share of employment in foreign companies mostly and activities of Information and Communication Technologies in the Lisbon Metropolitan Area; the highest average monthly earnings of the country. In 2005 it held the second index of purchasing power, highest in the country, after Lisbon, and in 2006, it was the 3rd district, in the country, with the higher taxable income for rating, after Lisbon and Porto. This economic framework is the result of a municipal development strategy in which the main focus refers to the change in guidelines for the economic sector, towards the knowledge economy, with particular effect on activities related to Science and Technology, S & T, including Life Sciences, and the new information and communication technologies, ICT. 19
Tecnologia, e os Business Park como o Arquipark, a Quinta da Fonte e Lagoas Park, com forte especialização no sector das TIC. No conjunto, estes novos Espaços Empresariais, aos quais devemos acrescentar o campus da Quinta do Marquês (área do futuro Laboratório de Investigação Agrária, L-INIA, ex-Estação Agronómica) onde estão incluídos Institutos de Investigação ligados às Ciências da Vida como o Instituto Gulbenkian de Ciência, representam cerca de 30.000 empregos. As áreas empresariais mais tradicionais, como Carnaxide / Linda-a-Velha, Queluz de Baixo e Outurela / Portela, Oeiras e Paço de Arcos, contabilizam mais de 35.000 postos de trabalho. No universo das Grandes Empresas Portuguesas, ainda que só 4% das empresas do concelho estejam incluídas nesta “classe”, o seu peso, quanto ao emprego gerado e volume de negócios, é maioritário no concelho - 70%. Assim, considerando a presença dominante da Economia do Conhecimento, com tudo o que implica desde a base TIC à crescente dimensão da Investigação Científica de Excelência, o peso das Grandes Empresas, a dinâmica institucional, a oferta crescente na cultura e no desporto/lazer, a transformação das estruturas tradicionais e a qualificação dos equipamentos, pode definir-se Oeiras como “Espaço Europeu que faz o futuro atractivo e competitivo”. De resto, o Município foi distinguido em 2010, pelo segundo ano consecutivo, como o melhor concelho para se trabalhar, galardão atribuído pelo Great Place to Work Institute Portugal. O futuro quer-se também sustentável e promissor para a comunidade e para as gerações vindouras, e neste aspecto, o Concelho de Oeiras foi o primeiro a nível nacional a comprometer-se com as recomendações da Cimeira do Rio para um desenvolvimento sustentável, que se concretizaram na Agenda 21 Local de Oeiras – Oeiras XXI - que decorreu entre 2001 e 2005. Um instrumento para promover a reflexão e um envolvimento activo dos cidadãos, com vista a promoção de estratégias e acções de sustentabilida20
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The municipality territory organization also reflects the sense of new development directions. Thus, most of the new business world is now organized into Business Spaces where Taguspark as a Science and Technology Park stands out and Businesses Parks as Arquipark, Quinta da Fonte and Lagoas Park, with strong expertise in ICT sector. Overall, these new Business Spaces, to which we must add the campus Quinta do Marquês (the future Agricultural Research Laboratory, L-INIA, former Agricultural Institution) where research institutes are included and related to Life Sciences as the Gulbenkian Institute of Science, represent about 30,000 jobs. The most traditional business areas such as Carnaxide/Linda-a-Velha, Queluz de Baixo and Outurela/Portela, Oeiras and Paço de Arcos account for more than 35,000 jobs. In the world of large Portuguese companies, although only 4% of companies in the municipality are included in this “class”, its weight, as far as the generated employment and turnover are concerned, holds the majority in the Municipality - 70%. Thus, given the dominant presence of Knowledge Economy, with all that it implies from the ICT base to the increasing significance of Scientific Research of Excellence, the importance of large companies, the institutional dynamics, the growing offer in culture and sports/ leisure, the transformation of traditional structures and equipment qualification, Oeiras can be defined as “the European Space that makes future attractive and competitive.” Moreover, the municipality was distinguished in 2010 for the second consecutive year as the best municipality to work, a prize awarded by the Great Place to Work Institute Portugal. The future is both promising and also sustainable for the community and for generations to come, and in this regard, the Municipality of Oeiras was the first, nationally, to engage with the recommendations of the Rio Summit for Sustainable Development, which have been achieved in Oeiras Local Agenda 21 - Oeiras XXI - held between 2001 and 2005. A mean to promote reflection and active involve-
Porto de Recreio de Oeiras . Oeiras Yachting Harbour
de local. Neste momento está a decorrer a implementação da 2ª Fase, Oeiras 21+, que teve início em 2008 e tem como prazo temporal 2013. O fruto desta estratégia para um desenvolvimento sustentável, resultou, por exemplo, na presença de Oeiras na criação da Rede Europeia de Cidades de Turismo Sustentáveis, que tem como objectivo reconhecer que o turismo, quando sustentável, ocupa um papel fundamental na preservação do património local e na valorização do território. A Rede assenta na cooperação e troca de experiências criando condições para enfrentar os desafios globais do crescimento económico, da inovação, mas também da luta contra as alterações climáticas.
ment of citizens in order to promote strategies and actions of local sustainability. It is now in progress the implementation of Phase 2, Oeiras 21+, which began in 2008 and expected to be finished in 2013. The fruit of this strategy for sustainable development, resulted, for example, in the presence of Oeiras in the creation of the European Network of Cities for Sustainable Tourism, which aims to recognize that tourism, when sustainable, plays a critical role in preserving the local heritage and development of the territory. The network is based on cooperation and exchange of experience creating conditions to face the global challenges of economic growth, innovation, but also the struggle against climate changes.
UMA POSSÍVEL ORIGEM DO NOME OEIRAS
A POSSIBLE ORIGIN OF THE NAME OEIRAS
Na toponímia oeirense, o ouro está presente. Para além de existir a fonte do Ouro, na Quinta de Cima do Marquês de Pombal, que abastecia o palácio e o chafariz da vila, José Pedro Machado, no “Ensaio sobre a Toponímia do Concelho de Oeiras”, coloca a hipótese de o étimo de Oeiras radicar no latim “aurarias, acusativo do plural de auraria, ‘mina de ouro”. Daí admitir que “o nome Oeiras leva-nos a aproximar a denominação do respetivo povoado a (eventuais) atividades auríferas.” Não será despicienda esta hipotética conclusão, dado o testemunho romano acerca da abundância de ouro nos areais do Tejo.
In Oeiras toponymy, the gold is present. In addition to the existence of the gold cascade, in the Marquis of Pombal’s Quinta de Cima, supplying the palace and the village fountain, José Pedro Machado, in the “Ensaio sobre a Toponímia do Concelho de Oeiras” (essay on the toponymy of Oeiras), puts the etymon of Oeiras rooted in Latin “aurarias, accusative of the plural of auraria, ‘gold mine’”. Hence, he admits that “the name Oeiras takes us closer to bring the title of the respective village to auriferous activities (if any).” It will not be insignificant this hypothetical conclusion, given the Roman testimony about the abundance of gold in the sands of the Tagus river.
21
Factos E NÚMEROS
FACTS AND NUMBERS A administração local de Oeiras é constituída pela Câmara Municipal de Oeiras, composta por 11 membros, pela Assembleia Municipal, com 43 membros, e por 10 juntas de freguesia: Algés, Barcarena, Carnaxide, Caxias, Cruz Quebrada, Linda-a-Velha, Queijas, Oeiras e S. Julião da Barra, Paço de Arcos e Porto Salvo. Oeiras local administration is formed by Oeiras Municipality composed of 11 members of the Municipal Council, with 43 members and 10 civil parishes: Algés, Barcarena, Carnaxide, Caxias, Cruz Quebrada, Linda-a-Velha, Queijas, Oeiras and S. Julião da Barra, Paço de Arcos and Porto Salvo.
Dimensão DIMENSION
Área . Area: 45,8 km2 % na Área Metropolitana de Lisboa . % in Lisbon Metropolitan Area: 1,6 % na Grande Lisboa . % in Greater Lisbon: 3,3 Extensão da linha de costa . Shoreline extension: 10 km Altitude Média . Medium altitude: 74,4m Máxima . Maximum: 215 m na Serra de Carnaxide . in Carnaxide ridge mountains
Indicadores Climáticos CLIMATE INDICATORS TEMPERATURA DO AR 1974-1990 AIR TEMPERATURE 1974-1990 Temperatura média anual . Annual average temperature: 16,0º C Temperatura média mínima . Minimum average temperature: 11,8º C Temperatura média máxima . Maximum average temperature: 20,3ºC PRECIPITAÇÃO 1961-1990 PRECIPITATION 1961-1990 Precipitação média anual . Annual average precipitation: 664,8 mm N.º dias com precipitação superior a 1mm Number of days with precipitation superior to 1mm: 78 N.º dias com precipitação superior a 10mm Number of days with precipitation superior to 10mm: 21.6
22
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
FACTOS E NÚMEROS FACTS AND FIGURES
Freguesias do Concelho CIVIL PARISHES OF OEIRAS MUNICIPALITY Algés: 1,9 km2; 4,2%
Linda-a-Velha: 2,3km2; 5,0%
Barcarena: 9 km2; 19,7%
Oeiras e São Julião da Barra: 6,7 km2; 14,6%
Carnaxide: 6,5 km2; 14,2%
Paço de Arcos: 3,4 km2; 7,4%
Caxias: 3,4 km2; 7,4%
Porto Salvo: 7,4 km2; 16,2%
Cruz -Quebrada: 2,9 km2; 6,3%
Queijas: 2,3km2, 5,0%
População POPULATION POPULAÇÃO TOTAL (2011) TOTAL POPULATION (2011) 172.120 Indivíduos . 172.120 Individuals 8% da Grande Lisboa . 8% of Lisbon FONTE . SOURCE Censos 2011
Densidade Populacional 2011 POPULATION DENSITY 2011
2
Área Km / Habitante Inhabitant / Km2 Km2
OEIRAS
LISBON
PORTUGAL
3.784,4
1.479,9
115,5
45,8
1375,9
92090,1
fonte INE/2010
FONTES . SOURCES CMO, 2009 “Oeiras, factos e números” Instituto de Meteorologia INE, Censos 2001 (resultados preliminares) e Estimativas Anuais da População Residente.
OM, 2009 “Oeiras, facts and numbers” Meteorology Institute - Institute for National Statistics, Census 2001 and Annual Estimates of the Resident Population
23
24
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
02
O MELHOR DE OEIRAS
THE BEST OF OEIRAS
25
TOP 10 DE OEIRAS OEIRAS TOP TEN
PORTO DE RECREIO DE OEIRAS OEIRAS YACHTING HARBOUR
Situado ao lado da Praia da Torre e perto da Fortaleza de S. Julião da Barra, o Porto Recreio de Oeiras cruza-se com o Passeio Marítimo junto à Piscina Oceânica, sendo um local aprazível para caminhadas relaxantes.
Located alongside Torre beach and near to S. Julião da Barra Fortress, the Oeiras Yachting Harbour crosses the Seaside Promenade by the Oceanic Swimming Pool, making it an appraisal location for relaxing strolls.
PASSEIO MARÍTIMO SEASIDE PROMENADE
Situado entre o Forte de S. Julião da Barra em Oeiras e a Doca da Direção de Faróis, na praia de Paço de Arcos atualmente com uma extensão de cerca de 4000 metros, é um local de referência do concelho de Oeiras.
26
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Located between S. Julião da Barra Fortress in Oeiras and the Navy’s Lighthouse Directorate at Paço de Arcos Beach and currently with a length of about 4000 meters, it became a reference spot in Oeiras Municipality.
TOP 10 DE OEIRAS OEIRAS TOP TEN
JARDINS E PALÁCIO DO MARQUÊS DE POMBAL GARDENS AND PALACE OF THE MARQUIS OF POMBAL
A sua construção data da segunda metade do século XVIII e é um projeto de Carlos Mardel, arquiteto húngaro que teve um papel privilegiado na reconstrução pombalina de Lisboa. Its construction dates back to the second half of the 18th century and it is a project designed by Carlos Mardel, an Hungarian architect who played a major role in the Pombaline rebuilding of Lisbon.
PARQUE DOS POETAS POETS PARK
O Parque dos Poetas, projetado pelo Arquiteto Paisagista Francisco Caldeira Cabral concentra em si valências culturais, desportivas, ambientais e urbanísticas num ambiente lírico e natural. The Poets Park was designed by the landscape architect Francisco Caldeira Cabral and it concentrated several cultural, sporting, environmental and urban values in lyric natural surroundings.
27
FÁBRICA DA PÓLVORA DE BARCARENA GUNPOWDER FACTORY OF BARCARENA
A Fábrica da Pólvora de Barcarena terá constituído durante séculos um espaço aglutinador de população e a sua importância foi vital para o desenvolvimento socioeconómico desta localidade. Dado o enorme significado quer histórico quer patrimonial que reveste esta construção, foi escolhida para acolher a exposição de carácter permanente do Museu da Pólvora Negra. The Gunpowder factory of Barcarena would have been for centuries a centre of attraction for the population and its importance was vital for the socioeconomic development of this area. Given the enormous historic and industrial heritage meaning that this building takes on it was chosen to host the permanent exhibition of the Black Gunpowder Museum.
QUINTA REAL DE CAXIAS CAXIAS ROYAL ESTATE
Situado à beira-mar, este pequeno Jardim Le Nôtre é bem o exemplo da sofisticada vida social do século XVIII. Toda a pompa dos salões é transferida para os jardins, através de geometrismos e de uma rigorosa oposição de cenários e elementos escultóricos, arquitetónicos e naturais. By dint of its seaside location this small Le Nôtre garden is a good example of the 18th century sophisticated social life. All the splendour of the parlours and reception rooms is transferred to the gardens through geometric forms and a rigorouscontrast between scenarios and natural,architectonic and sculptural elements.
28
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
TOP 10 DE OEIRAS OEIRAS TOP TEN
CENTRO DE ARTE MANUEL DE BRITO MANUEL DE BRITO ART CENTRE
O Centro de Arte alberga a Coleção Manuel de Brito. Este riquíssimo acervo constitui um dos mais importantes núcleos da arte portuguesa do século XX, contando já com marcantes referências da produção artística mais atual.
The Art Centre is the home of Manuel de Brito’s Collection. This wealthy asset constitutes one of the most important centres of the 20th century Portuguese art, including also relevant references of contemporary artistic production.
CENTRO CULTURAL PALÁCIO DO EGIPTO EGYPT PALACE CULTURAL CENTRE
Em pleno coração do centro histórico da vila de Oeiras, este novo espaço sediado no antigo Palácio do Egipto, um edifício setecentista recentemente recuperado, oferece aos seus visitantes um novo e moderno pólo dinamizador de iniciativas sócio-culturais. In the heart of the historical centre of Oeiras town, Oeiras Municipality has a new space dedicated to culture. It is based in the ancient Egypt Palace, a building of the eighteenth century recently restored and adapted to offer its visitors a new modern dynamic hub for social and cultural activities.
29
IGREJA MATRIZ DE OEIRAS MOTHER CHURCH OF OEIRAS
A Igreja Matriz dedicada a Nossa Senhora da Purificação, começou a ser construída em 1702, tendo sido inaugurada em 1744. O interior da Igreja Matriz de Oeiras possui alguns elementos que se destacam pela sua grande beleza, tais como a pia batismal, o lavatório da sacristia e as pinturas que ornamentam a igreja. It started to be enlarged and rebuilt in 1702 but it was only inaugurated in the year of 1744, being consecrated to Our Lady of the Purification. The interior of the Mother Church of Oeiras has some elements that stand out for their great beauty. This can be applied to the baptismal , the vestry room fount and to the iconographical program that features and embellishes this church. VINHO DE CARCAVELOS “CONDE DE OEIRAS” CARCAVELOS WINE “CONDE DE OEIRAS”
De renome internacional e tradição secular, com qualidades reconhecidas e confirmadas, trata-se de um vinho generoso, bem marcado pelas características naturais da região: terrenos calcários com declives voltados para sul, com temperaturas amenas e ventos de norte a subtrair a humidade marítima. Internationally renowned and a centuries old tradition wine has recognized and confirmed qualities issued by legal Decree, since September 18. This is a fortified wine, well-marked by the region’s natural features: limestone soils with slopes facing south, with mild temperatures and north winds diminishing
30
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
TOP 10 PATRIMÓNIO HISTORICAL HERITAGE TOP TEN
TOP 10
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE TOP TEN
01 Igreja Matriz de Oeiras Mother church of Oeiras 02 Capela de Nossa Senhora de Porto Salvo Nossa Senhora de Porto Salvo Chapel 03 Capela de São Sebastião São Sebastião Chapel 04 Palácio e Jardins do Marquês de Pombal Palace and Gardens of the Marquis of Pombal 05 Casa da Pesca Fishing House 06 Quinta Real de Caxias Caxias Royal Estate 07 Palácio dos Aciprestes Aciprestes Palace 03 08 Palácio Ribamar Ribamar Palace 09 Fábrica da Pólvora de Barcarena Barcarena Gunpowder Factory 10 Estação Arqueológica de Leceia Archaeological site of Leceia
02
01
04
05
06
08 07
09
10
31
TOP 10 LITORAL
COASTLINE TOP TEN 01
Forte de São Julião da Barra São Julião da Barra fortress 02 Praia da Torre Torre beach 03 Piscina Oceânica, Porto de Recreio e Passeio Marítimo Oceanic swimming pool, Yatching Harbour and Seaside promenade 01
04 Forte de Catalazete Catalazete fort 05 Forte do Areeiro Areeiro fort 06 Praia de Santo Amaro de Oeiras Santo Amaro de Oeiras beach 07 Forte de São João das Maias São João das Maias fort 08 Geiser Geyser 09 Forte da Giribita Giribita fort 10 Forte de São Bruno São Bruno fort
03 02
04
04
05
06
08
07
10
09 32
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
TOP 10 ARTE URBANA URBAN ART TOP TEN
TOP 10
ARTE URBANA URBAN ART TOP TEN
CAVALOS AO VENTO
A RONDA DO DIA
Obra escultórica “Cavalos ao Vento”, da autoria de Augusto Cid, situada na Praça do Parque das Cidades.
Obra escultórica “A Ronda do Dia”, da autoria de António Quina, situada Rua Major Afonso Pala, em Algés.
Sculpture entitled “Cavalos ao Vento” from Augusto Cid, situated in the Parque das Cidades square.
Sculpture entitled “A Ronda do Dia” by António Quina, in Major Afonso Pala Street, Algés. CONJUNTO ESCULTÓRICO EVOCATIVO DA COMEMORAÇÃO DO 250º ANIVERSÁRIO DO MUNICÍPIO DE OEIRAS
Conjunto Escultórico evocativo da comemoração do 250º aniversário do Município de Oeiras, da autoria de Pedro Cabrita Reis, situado no Fórum Oeiras. Set of sculptures to commemorate the 250th anniversary of Oeiras Municipality, by Pedro Cabrita Reis, in Fórum Oeiras.
LENDA DE LINDA-A-PASTORA
AVES MIGRATÓRIAS
Obra escultórica “Lenda de Linda-a-Pastora”, da autoria de Aida Sousa Dias, em Linda-a-Pastora, Queijas.
Obra escultórica “Aves Migratórias”, da autoria de Óscar Guimarães, na Fonte Luminosa, em Oeiras.
Sculpture entitled “Lenda de Linda-a-Pastora” by Aida Sousa Dias, in Linda-a-Pastora, Queijas.
Sculpture entitled “Aves Migratórias” by Óscar Guimarães, in Luminosa fountain, Oeiras.
33
REVERENDO PADRE MARTINS
MERGULHO DA BALEIA
Obra escultórica “Reverendo Padre Martins”, da autoria de Francisco Simões, no Largo 5 de Outubro, em Oeiras.
Obra escultórica “Mergulho da Baleia”, da autoria de Augusto Cid, junto ao Passeio Marítimo, na zona da Piscina Oceânica, em Oeiras.
Sculpture entitled “Reverendo Padre Martins” by Francisco Simões, in 5 de Outubro square, Oeiras.
Sculpture entitled “Mergulho da Baleia” by Augusto Cid, by Seaside Promenade, near the Oceanic Swimming Pool. A DAMA E O CISNE
Obra escultórica “A Dama e o Cisne”, da autoria de Espiga Pinto, no Jardim Almirante Gago Coutinho, Santo Amaro de Oeiras. Sculpture entitled “A Dama e o Cisne” by Espiga Pinto, in Almirante Gago Coutinho garden, Santo Amaro de Oeiras.
NAVE VISIONISTA
Obra escultórica “Nave Visionista”, da autoria de Luís Vieira Batista, Passeio Marítimo, junto à praia de Santo Amaro, em Oeiras. Sculpture entitled “Nave Visionista” by Luís Vieira Batista, by Seaside Promenade, near the Santo Amaro beach, Oeiras
34
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
FERNANDO PESSOA
Obra escultórica “Fernando Pessoa”, da autoria de Francisco Simões, no Parque dos Poetas, em Oeiras. Sculpture entitled “Fernando Pessoa” by Francisco Simões, Poets Park, Oeiras.
TOP 10 JARDINS GARDENS TOP TEN
TOP 10 JARDINS
GARDENS TOP TEN 01
01
Jardins do Palácio Marquês de Pombal Marquis of Pombal Palace gardens
02 Jardins da Cascata da Quinta Real de Caxias Caxias Royal Estate Cascade gardens 03 Jardim da Quinta dos Sete Castelos Quinta dos Sete Castelos garden 04 Jardim do Palácio dos Arcos Arcos Palace garden
02
05 Jardins da Fábrica da Pólvora Gunpowder factory gardens 06 Jardim Municipal de Oeiras Oeiras Municipal garden
03
07 Jardim dos Plátanos Plátanos Garden 08 Jardim do Palácio Anjos Anjos Palace Garden
04
09 Parque dos Poetas Poets Park 10
Parque Urbano de Miraflores Miraflores Urban park
05 06
07
08
10
09
35
SS CÁ AL
S RUA DA
AS
IM
o nh Ju 9 de 5 7 17 R. de
Largo Marquês de Pombal
Lg. 5 de Outubro
Rua Febu
s Moniz
re est
de
z Avi
R. M
Palácio Marquês de Pombal Auditório Eunice Muñoz
Percursos
CENTRO DA VILA DE OEIRAS ITINERARIES OEIRAS TOWN CENTRE
O
c entro de Oeiras possui o tamanho certo: é pequeno para que possa ser visitado ao pormenor mesmo que esteja com pouco tempo, mas suficientemente grande para proporcionar momentos gratificantes. Como ponto de partida sugere-se o Largo Marquês de Pombal, centro do poder autárquico do concelho de Oeiras e entrada para os jardins e Palácio do Marquês de Pombal e Conde de Oeiras. É imprescindível começar o percurso visitando os jardins afetos ao Palácio. Um espaço amplo, devidamente arranjado e onde ficamos com a sensação de aterrarmos no Século XVIII. A quinta e o palácio do Marquês de Pombal, classificado como monumento nacional, é um exemplo do valioso património do seculo XVIII, cujo projeto é da autoria de Carlos Mardel (famoso arquiteto húngaro). Subindo a Rua 7 de Junho de 1759 calcorreamos uma via antiga por onde Oeiras se desenvolveu. No número 51 funcionou uma prisão e mesmo aí, do lado esquerdo, encontra um pátio, com duas laranjeiras a fazerem as honras do espaço.
36
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
T
he centre of Oeiras has the right size: it is small so that it can be visited to detail even if it is with little time, but large enough to provide rewarding moments. As a starting point it is suggested the Largo Marquês de Pombal, the centre of the municipal power in the municipality of Oeiras and entrance for the gardens and Palace of the Marquis of Pombal and Count of Oeiras. It is essential to start the itinerary visiting the gardens attached to the Palace. A wide space, duly arranged where we have the feeling that we arrived to the eighteenth century. The estate and palace of the Marquis of Pombal, classified as national monument, is an example of the valuable heritage of the eighteenth century, whose project is of the authorship of Carlos Mardel (famous Hungarian architect). Going up the Rua 7 de Junho de 1759, we walk through an old way where Oeiras has developed itself. At number 51 ran a prison and exactly there, on the left, it is a courtyard with two orange trees to make the honours of the space. Following the street and en-
PERCURSOS ITINERARIES
o
ndid R. Câ
eis dos R
Confraria do Vinho de Carcavelos
Igreja Matriz de Oeiras
de
C R. .d re
er eF
Centro Cultural Palácio do Egipto
ira
Seguindo a rua e entrando na Rua Febus Moniz, entra numa via pedonal, onde a prioridade é o comércio local. A rua sobe em direção ao Largo 5 de Outubro, espaço onde se encontra a Igreja Matriz de Oeiras, templo cristão, que remota ao tempo de D. Dinis. A nascente da Igreja Matriz encontra-se o Centro Cultural Palácio do Egipto. Este imóvel setecentista foi alvo de extensa recuperação e hoje, para além de um centro cultural, possui um restaurante e um salão de chá convidativo. Este é o atual núcleo nevrálgico do centro histórico de Oeiras. A meia dúzia de metros encontram-se os bombeiros, o mercado municipal, farmácias, cafés e restaurantes, lojas de rua e o Auditório Eunice Muñoz onde, diariamente, pode assistir a peças de teatro – na Rua Mestre de Aviz. Sugere-se que calcorreie a Cândido dos Reis e nesta pare (é mesmo obrigatório) na loja da Confraria do Vinho de Carcavelos e o prove. Por aqui todas as ruas chegam ao ponto de partida. Serpenteiam e convidam a perder-se para mais tarde se reencontrar. Um passeio fundamental para quem deseja sentir o pulular da real vida oeirense.
tering at Rua Febus Moniz, you enter in a pedonal way, where the priority is the local commerce. The street goes up in direction to Largo 5 de Outubro, where the Mother Church of Oeiras is, a Christian temple that dates back to the time of D. Dinis. On the east of the Mother Church lies the Egypt Palace Cultural Centre. This seventeenth century property has been the subject of extensive recovery and today, in addition to a cultural centre, it has a restaurant and an inviting tea room. This is the current neuralgic nucleus of Oeiras historical centre. A few meters away there is the fire brigade, the municipal market, pharmacies, coffee shops and restaurants, street shops and the Eunice Muñoz auditorium where, daily, one can attend theatre performances - at Rua Mestre de Aviz. It is suggested that you walk along the Rua Cândido dos Reis but you must stop here (it is required indeed) at the shop of Carcavelos Wine Confraternity to taste the wine.This way all the streets reach the starting point. Meander and invite you to lose yourself to later be reunited. A basic stroll for those who want to feel the pullulate of the real life in Oeiras.
37
Capela do Senhor Jesus dos Navegantes Repú a da blica
so
o ira Rap
de Olive
R.
Pinto
l ba
Pedro
om eP
TV. do Forte de S.
.d Mq
Rua Costa
do Bc. ira re Mo
Casa dos Cacetes
io
Pct. Dionís Matias
Praç
Trav. da Praia
R. José
a nid
l
na
rgi
Ma
R. Cândido
e Av
Rio Tejo
dos Reis
Jardim Municipal de Paço de Arcos
Forno de Cal
Percursos
Farol do Bugio
PAÇO DE ARCOS ITINERARIES PAÇO DE ARCOS
H
á um encantamento especial quando se passeia por Paço de Arcos. O cheiro a maresia é constante em todo o percurso pelo centro histórico. As cores que emanam das casas, as flores, as gentes que por aqui se movimentam dão a Paço de Arcos uma personalidade única e atrativa. A primeira impressão que temos é de estar numa zona que embora povoada, embora com um núcleo grande e coeso de casas, é tudo a uma escala humana que, desde logo, atrai. Começando pela Praça da República, ali entre a terra e o mar, vale a pena visitar os jardins do Palácio dos Arcos e a Capela do Jesus Senhor dos Navegantes. O centro é o sítio ideal para que a vontade de comer ataque. Há, em todo redor do centro histórico, bons restaurantes e para todos os gostos, desde os típicos de comida portuguesa, como italianos, bascos, in-
38
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
T
here is a special enchantment when we walk through Paço de Arcos. The smell of the sea breeze is constantly everywhere in all the passage for the historical centre. The colours that emanate from the houses, the flowers, and the people moving around give Paço de Arcos a unique and attractive personality. The first impression we have is to be in a place that even though populated, although with a large and cohesive core of houses, it is all a human scale that immediately attracts. Starting from the Praça da República, there between the land and the sea, it is worth visiting the gardens of Arcos palace and the chapel of Lord Jesus of Navigators. The centre is the right place to feel the will to eat. All around the historical centre there are good restaurants and for all tastes, from the typical Portuguese food, to Italian, Basque, Indian, Asian or merely pubs to eat anything.
PERCURSOS ITINERARIES
Palácio dos Arcos dianos, asiáticos ou meramente tascas para petiscar qualquer coisa. As esplanadas também convidam ao ócio… e vale a pena aceitar o convite. Partindo da Praça da República vá pela Travessa da Praia olhar de frente o rio que se transforma em mar. Daí pode observar ao longe o Bugio e mesmo com a Avenida Marginal de permeio, nada parece deslocado, excessivo ou destoado. Entrando na Rua Costa Pinto, rua de comércio local, vá até ao número 113, a Casa dos Cacetes de Oeiras e prove um. Nesta casa, onde nasceu o ator José de Castro, para além dos cacetes não resista a provar os mimosos, também eles bolos de outrora. Saindo da Rua Costa Pinto vá pela Rua Marquês de Pombal em direção ao litoral e aproveite para dar um passeio no Jardim Municipal. O verde do jardim mistura-se com o azul do mar. Aqui pára o relógio. Aqui sugere-se que se fique entorpecido pela calma que o espaço sugere. E aproveite para ver o geiser, ali ao pé da praia velha, num repuxo que envia para o céu a água salgada que alimenta a paisagem. Andando pelo jardim, encontra do lado oeste uma passagem subterrânea que vai desembocar no Passeio Marítimo. Se tiver tempo, aproveite e conheça o litoral. O Passeio Marítimo une Paço de Arcos a Oeiras. São, numa ida e volta, 7km de passeio numa grande proximidade com o mar. Voltando atrás, e indo pela Travessa do Forte de São Pedro pode observar o Forno da Cal que foi recuperado e que está patente ao público diariamente. Muito perto daí, na Praceta Dionísio Matias encontra, em jeito de rotunda, um edifício que é o Mercado Municipal de Paço de Arcos e onde funciona a Junta de Freguesia. Desta praça poderá entrar novamente na Rua Costa Pinto e ir em direção ao início do percurso ou ir pela Rua Dr. José de Oliveira Raposo que fica paralela à Costa Pinto e regressar à Praça da Republica pelo Bc. do Moreira e assim conhecer um pouco mais do comércio local ou usufruir desta vila prazerosa.
The terraces also invite to idleness… and it is worth accepting the invitation. From the Praça da República go through Travessa da Praia to face up the river that turns into sea. Here, you can see in the distance the Bugio and even with Avenida Marginal (Coastal road) caught in the middle, nothing seems dislocated, excessive or out of tune. Entering the Rua Costa Pinto, a street of local commerce, go to the number 113, the Casa dos Cacetes of Oeiras and try one of it. In this house, where the actor Jose de Castro was born, in addition to cacetes (sweet dried cake) do not resist tasting the mimosos, also cakes of yore. Leaving the Rua Costa Pinto go to Rua Marquês de Pombal towards the coast and take a time to give a stroll in the Municipal Garden. The green of the garden blends with the blue one of the sea. Here stops the clock. Here it is suggested that you stay numb by the calm that the space suggests. Enjoy the moment to see the geyser, there near the old beach, a fountain that sends to the sky the salt water that feeds the landscape. Walking through the garden, on the west side, you can find an underground passage that will lead to the Seaside Promenade. If you have time, take a moment to explore the coastline. The seaside promenade joins Paço de Arcos to Oeiras. It is a 7km roundtrip promenade in great proximity with the sea. Coming back, and going through Travessa do Forte de São Pedro you can see the Limestone Kilns which were recovered and are available to the public daily. Much closer from there, at Praceta Dionísio Matias you will find, by way of a roundabout, a building that is the Municipal Market of Paço de Arcos and where the services of the civil parish are working. From this square you will be able to re-enter the Rua Costa Pinto and go towards the beginning of the itinerary or go through Rua Dr. Jose de Oliveira Raposo which is a parallel to the Rua Costa Pinto and return to Praça da República through the Beco do Moreira and thus to know a little more the local commerce or to enjoy this pleasant village.
39
Percursos
PALÁCIO E JARDINS MARQUÊS DE POMBAL ITINERARIES PALACE AND GARDENS OF THE MARQUIS OF POMBAL
O
Palácio Marquês de Pombal e Jardins constituem um dos conjuntos patrimoniais mais notáveis do Concelho de Oeiras estando classificados como monumento nacional desde 1940. Esta obra singular é fruto da vontade e empenho de Sebastião José de Carvalho e Melo, 1º Conde de Oeiras e Marquês de Pombal, e dos seus dois irmãos. O Palácio, para além da sua notável arquitetura, oferece-nos um interior precioso: pinturas de André Gonçalves e Joana do Salitre (Fresco da Concórdia), esculturas de Joaquim Machado de Castro e
40
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
T
he Palace and Gardens of the Marquis of Pombal are one of the most remarkable heritage whole at the Municipality of Oeiras being classified as national monument since 1940. This unique work is fruit of the will and commitment of Sebastião José de Carvalho e Melo, 1st Count of Oeiras and Marquis of Pombal, and of his two brothers. The Palace, beyond its remarkable architecture, offers us a precious interior: paintings by André Gonçalves and Joana do Salitre (The Concórdia
PERCURSOS ITINERARIES
Esta obra singular é fruto da vontade e empenho de Sebastião José de Carvalho e Melo, 1º Conde de Oeiras e Marquês de Pombal, e dos seus dois irmãos. This unique work is fruit of the will and commitment of Sebastião José de Carvalho e Melo, 1st Count of Oeiras and Marquis of Pombal, and of his two brothers.
estuques de João Grossi, que revestem as abóbadas e os alçados da capela e os tetos das salas do Palácio. Os jardins estão enriquecidos com uma profusão de elementos escultóricos.Destaque para a Cascata dos Poetas encimada pelos bustos de Homero, Virgílio, Tasso e Camões, da autoria do escultor Machado de Castro, no centro da qual surge o Deus Rio. De salientar também o magnífico grupo escultórico constituído pela Fonte das Quatro Estações, enquadrado pela Horta Ajardinada de planta retangular, com doze canteiros de laranjeiras e alfazema. No seu passeio pelos jardins não pode perder o Jardim de Buxo, o Terraço das Araucárias, a Fonte de Embrechados e as esplendorosas escadarias exteriores com os seus notáveis revestimentos em azulejo. Finalmente, e mesmo junto ao Lagar de Azeite, pode encontrar a Adega Celeiro, um edifício monumental ornado com bustos de imperadores romanos. Este espaço, com capacidade para 900 pipas, era o maior da região. O celeiro situavase no andar de cima e destinava-se a armazenar a produção da propriedade bem como as rendas e foros pagos ao Morgado de Oeiras.
Fratrum fresco), sculptures by Joaquim Machado de Castro and stuccos by João Grossi, covering the vaults and elevations of the chapel and the ceilings of the Palace rooms. The gardens are profusely enhanced with sculptural elements, in particular the Poets Cascade topped by the busts of Homer, Virgil, Tasso and Camões, of the authorship of the sculptor Machado de Castro, introducing so to say, in the centre a statue of the River God. Worth of notice are also the magnificent sculptural whole of the Four Seasons Fountain, nearby the Norfolk pine trees at the terrace, framed by a rectangular kitchen Garden, with twelve flowerbeds of orange trees and lavender. On your stroll through the gardens you can’t miss the clipped edges of box garden, the Norfolk Pine Trees Terrace, the Embrechados Fountain and the splendid exterior staircases with its remarkable glazed tile coatings. Finally and just next to the olive oil press stands the Cellarage & Granary, a monumental building ornate with busts of Roman emperors. This space, with a capacity for 900 wine casks, was the largest of the all region. The barn was located upstairs and was intended to store the all estate production as well as the goods and tributes paid to the Majorat of Oeiras.
41
Percursos
PARQUE DOS POETAS ITINERARIES POETS PARK
Interligando a Arte e a Natureza num ambiente simultaneamente atrativo e pedagógico, o Parque dos Poetas configura um Parque Temático que possibilita uma leitura mais profunda da paisagem, refletindo a Arte dos Jardins em toda a sua carga simbólica e ambiental. Linking Art and Nature in a both attractive and educational environment the Poets Park shapes up a thematic park, allowing a deeper reading of the landscape and reflecting the Garden Art in all its symbolic and environmental significance.
42
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PERCURSOS ITINERARIES
LOCALIZAÇÕES PRINCIPAIS MAIN LOCATIONS 1. Fonte cibernética . Cybernetic fountain 2. Anfiteatro . Amphitheatre 3. Zonas infantis . Children’s playground 4. Quiosque . Kiosk 5. Campo de futebol . Football pitch 6. Zonas de estacionamento . Parking areas 7. Miradouro do Bugio . Bugio belvedere 8. Templo da poesia . Poetry temple 9. Labirinto . Labyrinth 10. Garden center . Garden centre 11. Anfiteatro Almeida Garret . Almeida Garret amphiteatre 12. Estacionamento coberto . Covered parking area 13. Mãe de água . Water mine 14. Riacho e lago . Streamlet and lake 15. Gruta de Camões . Camões grotto 16. Ilha dos Amores . The Island of love 17. Acesso mobilidade reduzida . Access for people with reduced mobility
Dos Trovadores (séc. XII) aos Poetas da Renascença (séc. XVII) From Troubadours (12th century) to the Poets of the Renaissance (17th century) Dos Poetas do Barroco (Séc. XVIII) aos Poetas do Romântico (Séc. XIX) From the Poets of the Baroque (18th century) to the Poets of the Romantic (19th century) Poetas dos países ou territórios de expressão ou cultura portuguesa Poets of countries and territory of Portuguese official language and culture 20 Poetas do século XX 20 Poets of the 20th century 43
Percursos
QUINTA REAL DE CAXIAS ITINERARIES CAXIAS ROYAL ESTATE
A
Q uinta Real de Caxias é considerada um dos elementos de maior interesse a nível histórico e arquitetónico do Concelho de Oeiras, por ser única na perspetiva da Arte dos Jardins em Portugal e pela importância arquitetónica, escultórica e alegórica do conjunto da cascata e miradouro. A extensão da Quinta Real de Caxias, na qual os jardins são contemporâneos aos do Palácio de Queluz, foi projetada e concebida especificamente como Quinta de Recreio. Esta organização enquadra-se nas regras do jardim francês (à la Française), composto por longas alamedas, agrupadas por lagos e animados jogos de água. Estes jardins e cascatas são compostos por elementos escultóricos em terracota, da autoria de Mestre Machado de Castro, cuja personagem principal é uma Deusa mitológica, a Deusa Diana. Entrando num grande portão, que dá entrada à Quinta, encontra à sua volta os Lagos Embrechados que representam, cada um, um tritão. À sua esquerda encontrará o acesso ao Jardim dos Aromas que causará sensações visuais, auditivas e aromáticas. Continuando pelo lado poente dos jardins, aprecie uma bela vista global do conjunto cénico da cascata composta por terraços, pavilhões, grutas e túneis. Caminhando pelo jardim
44
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
C
axias Royal Estate is considered as one of the elements of greatest interest at both the historic and the architectonic level at the Municipality of Oeiras, for being unique in the Portuguese gardening Art with the singular architectural, sculptural and allegorical importance of the whole of the cascade and belvedere. The Caxias Royal Estate area whose gardens are contemporary to those of the Queluz Palace, was conceived and designed specifically as Luxury Estates. This arrangement complies with the rules of the French garden, (À la Française) composed by long alleys, linked by ponds and liven up by water games. These gardens and cascades comprise terracotta sculptural elements by Machado de Castro, in which the main character is a mythological goddess, the goddess Diana. Entering a large gate which gives entrance to the Estate we find Embrechados ponds all around, each one representing a different newt, at your left you will find an entry to the Scents Garden that will cause you visual, hearing and aromatic sensations. Going on towards the west side of the gardens, enjoy a beautiful and general overview of the scenic whole of the cascade composed by terraces, pavilions, grottoes and tunnels. Walking through the garden you will find the four season’s
PERCURSOS ITINERARIES
S A
L
T
L P E
C L L
T
ENTRADA ENTRANCE
A. Atelier de Restauro Sculptures’ Rehabilitation Room B. Cascata e Lado de Diana Cascade and Diana’s pond E. Lagos Embrechados Jardim dos Aromas Embrechados ponds Scents Garden L. Fontes das Quatro Estações Four Seasons’ Fountains
P. Pavilhão do Aquário Fountain Aquarium Pavillium S. Sala de Leitura Reading room T. Terraços Ajardinados Pensil gardens terraces
encontrará as fontes das quatro estações – cujas esculturas representam as quatro estações e os signos do zodíaco. No espaço pode encontrar ainda dois pavilhões, a Casa do Poço cuja função está ligada a um poço que fornece a água à cascata, e a Casa da Fruta onde se armazenava a fruta colhida nos pomares. À medida que for passeando, deixe-se encantar pelo murmúrio da água que jorra das fontes dos lagos que pontuam o espaço da Cascata e admire o espaço!
fountains – whose sculptures represent the four seasons and the zodiac signs. Here you will find also two pavilions, the Casa do Poço (the well’s house) whose function is linked to the well that provides the water to the cascade, and the Casa da Fruta (the Fruit’s house) where the fresh fruit harvested at the orchards was stored. As you go on walking, delight yourself with the murmur of water flowing from the ponds’ fountains dotting the Cascade area and gaze the place!
45
3 0 VISITAR OEIRAS
VISIT OEIRAS
Património HISTÓRICO
HISTORICAL HERITAGE
O Concelho de Oeiras possui um vasto património construído e paisagístico representativo de muitos séculos de história. O Plano de Salvaguarda do Património Construído e Ambiental do Concelho de Oeiras considera 134 elementos patrimoniais com valor histórico e arquitectónico, abrangendo quintas, igrejas, núcleos urbanos, fortificações, peças de arquitectura, entre outros. Oeiras Municipality has a rich architectural heritage and landscape representative of many centuries of history. The Safeguard Plan of built environmental heritage in the municipality of Oeiras considers 134 assets with architectural and historical value, including estates, churches, urban centres, fortifications, pieces of architecture, among others.
48
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
Arquitetura RELIGIOSA
RELIGIOUS ARCHITECURE
B-2
IGREJA MATRIZ DE OEIRAS MOTHER CHURCH OF OEIRAS Largo 5 de Outubro, 2780-255 Oeiras Tel: (+351) 214 430 553 2ª feira: 09h00-13h00 3ª a 6ª feira: 09h00 - 13h00 / 15h00 - 19h30 Sábado e Domingo 09h00 - 13h00 / 18h00 - 20h00 Entrada Gratuita Estação de saída: CP Oeiras Carreiras: 106-111-112-115-122 Monday: 9:00 am - 1:00 pm From Tuesday to Friday: 9:00 am - 1:00 pm 3:00 pm - 7:30 pm Saturday and Sunday: 9:00 am - 1:00 pm 5:30 pm - 8:00 pm Free entry Railway Station Exit: CP Oeiras Buses: 106-111-112-115-122
Considera-se como certa a sua existência já no reinado de D.Dinis. Mas da então paróquia de Nossa Senhora da Purificação de Oeiras até à actual igreja matriz bastantes séculos decorreram. A igreja matriz dedicada a Nossa Senhora da Purificação, começou a ser construída em 1702, tendo sido inaugurada em 1744. A ideia de se proceder à construção de um templo significativamente espaçoso para as necessidades da freguesia foi nascendo e surgindo ao longo dos tempos, embora se tornasse difícil de executar, tendo em conta a enorme despesa que acarretava. Mas a pequenez da antiga igreja paroquial era, de facto, manifesta. A construção da actual capela-mor, com o fecho da abóboda, foi terminada em
Its existence is known as dating back to the reign of King Dinis and since then several centuries separate the parish of Nossa Senhora da Purificação and the actual Mother Church of Oeiras. It started to be enlarged and rebuilt in 1702 but it was only inaugurated in the year of 1744, being consecrated to Our Lady of the Purification. The temple wasn’t roomy enough for the parish needs so construction grew throughout times, although difficult to achieve, given the huge entailed expenses. However the tininess of the former parish church was indeed evident. The actual chancel with the keystone of the vault was completed in August 1704, being the Royal Architect João Antunes the responsible for the architectural
49
Agosto de 1704. O responsável pelo projeto arquitetónico foi o célebre arquiteto régio João Antunes, nesta fase já no final da sua carreira. O superintendente que finalizou as obras foi D. António Rebelo de Andrade, homem de cultura muito apurada, que personifica o mecenas da época barroca. No entanto e à data da sagração desta obra, embora a igreja estivesse totalmente edificada, faltava a colocação das pinturas. O interior da Igreja Matriz de Oeiras possui alguns elementos que se destacam pela sua grande beleza. É o caso da pia baptismal, obra do mestre Matias Duarte, com o pé de pedra bastarda e o corpo de pedra lioz. O lavatório da sacristia é outro dos elementos a destacar. Obra do mestre anterior, apresenta uma conjugação muito feliz de pedra lioz (branca) e de pedra vermelha (mármore avermelhado), tratando-se de um conjunto de rara perfeição e beleza, salientando-se também os púlpitos, de perfeição e rendilhados impressionantes. Convém também dar uma especial atenção às pinturas que ornamentam a igreja matriz. No altar-mor existem quatro grandes pinturas realizadas por Miguel António do Amaral. Um deles representa a última ceia; outro, uma cena da Vida de Jesus e outro representa Madalena. Por cima dos altares da igreja salientam-se dez pinturas com momentos marcantes da vida da Virgem. São temas escolhidos por António Rebelo de Andrade, assim como os oito painéis que também decoram estes altares. No alto, por cima do arco cruzeiro, salienta-se a pintura central alusiva à padroeira da igreja – Nossa Senhora da Purificação, pertencente à oficina de Jerónimo da Silva de Lisboa. A igreja possui ainda um belo órgão (no coro).
50
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
project, by this time at the end of his career. D. António Rebelo de Andrade was the superintendent that completed the works, man of refined culture, personifies the baroque time patron of arts. However by the time of this work consecration and despite the church was completely built, the paintings placing were lacking. The interior of the Mother Church of Oeiras has some elements that stand out for their great beauty. This can be applied to the baptismal font made of limestone and with a base made of stone of the stonecutter sculptor Matias Duarte. Of the same sculptor the vestry room fount presenting a happy combination of white limestone and red stone (reddish marble), is another element worthy of notice, becoming a whole of rare perfection and beauty, also worth of notice the remarkable perfection and tracery of the pulpits. A special attention must also be given to the iconographical program that features and embellishes this church. At the high altar there are four large paintings by Miguel António do Amaral, representing the Last Supper, a scene from the Life of Jesus and other representing Mary Magdalene. Above the altar are worth to mention ten more paintings representing striking moments of the Virgin´s life. Those topics were chosen by António Rebelo de Andrade, as well as the eight panels that also decorate these altars. At the top, above the transept, it is worth to notice the central fresco alluding to the patroness of the church - Our Lady of the Purification, from the studio of Jerónimo da Silva at Lisbon. This church has also a wonderful pipe organ at the choir.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
B-2
CAPELA DE SANTO AMARO SANTO AMARO CHAPEL Rua João Teixeira Simões Santo Amaro de Oeiras 2780 Oeiras Tel: (+351) 214 228 635
Estação de saída: CP Oeiras Carreiras: 106-111-112-115-122
2ª a 6ª feira: 14h30 - 17h30 Entrada gratuita
From Monday to Friday: 2:30 pm to 5:30 pm Visits by previous appointment Free entry Railway Station Exit: CP Oeiras Buses: 106-111-112-115-122
Este pequeno templo de fundação muito antiga foi erguido pela Irmandade da Conceição. Segundo a tradição popular sabemos que D. Manuel I tinha grande fé em Santo Amaro e visitava frequentemente a pequena capela. Bastante danificada com o terramoto de 1755, foi reconstruída e remodelada no Século XVIII. O seu interior é formado por uma só nave e capelamor. Os três altares apresentam retábulos do final do séc. XVIII, as abóbadas são adornadas de estuques em estilo rococó e os silhares de azulejos são também do séc. XVIII, com possível proveniência da Real Fábrica do Rato. Estes representam painéis historiados, pintados a azul e branco com passos da vida da virgem, na cave, e a Morte e a Assunção da Virgem na Capela-mor. Na sacristia salienta-se o pavimento e o lavabo do século XVIII.
This small and longstanding temple was built by the Brotherhood of the Conception. According to popular tradition King Manuel I had great faith in Santo Amaro and often visited this small chapel. Severely damaged in the earthquake of 1755, was rebuilt and remodelled in the eighteenth century. The interior consists of a single aisle and chancel. The three altars are covered by typical eighteenth century decorated panels, the vaults are embellished with rococo stuccos, eighteenth century white and blue painted tile ashlars presenting scenes of the Virgin’s life at the aisle and the Virgin’s Death and Assumption at the chancel are probably from the Royal Earthenware Factory near Rato. The vestry room has very peculiar seventeenth century pavement and lavabo.
51
E-3
CAPELA NOSSA SENHORA DE PORTO SALVO NOSSA SENHORA DE PORTO SALVO CHAPEL Rua Conde de Rio Maior 2740 Porto Salvo Tel (cartório): (+351) 309 733 330 3ª-feira a 6-feira: 8h00 - 10h00 / 17h30 - 20h00; Sábado: 18h - 20h00; Domingo: 8h30 - 10h00 / 18h00 - 20h00 Entrada gratuita Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-112 CP Paço de Arcos: 121 . Outras: 15-120 Carreiras: 106-111-112-115-122 From Tuesday to Friday: 8:00 am - 1:00 pm 5:30 pm - 8:00 pm Saturday: 6:00 pm - 8:00 pm Sunday: 8:30 am - 10:00 am / 6:00 pm - 8:00 pm Free entry Railway Station Exit: CP Oeiras buses 106-112 CP Paço de Arcos bus 212 . Others: 15-120
Da sua fundação, sabe-se que o templo primitivo era bastante antigo, mas “não remontando além do século XVI” ignorando-se no entanto a data exacta da sua edificação. A tradição oral, conta, que na sua origem esteve uma promessa de mareantes da carreira da Índia que, durante a viagem de regresso, se viram em grande perigo e prometeram à Nossa Senhora, que se chegassem sãos e salvos a Portugal, lhe dedicariam como memória, uma ermida, sob o título de “Porto Salvo”, no primeiro lugar alto que avistassem à sua entrada. A actual Ermida foi erigida nas ruínas do edifício original, mandada remodelar e ampliar pelo Capitão Manuel de Carvalho, em 1670, tendo sido concluída em finais do século XVII. Esta pequena capela segue a linha arquitectónica tradicional das capelinhas rurais portuguesas. No seu interior, encontramos uma planta de estrutura simples de apenas uma nave e uma capela-mor com abóbada. Surpreende-nos pelo seu ambiente tipicamente Barroco totalmente revestida de belíssimos painéis azulejados do século XVIII. O conjunto dos painéis de azulejos é composto por dois painéis que se encontram na fachada e por outros dois que revestem o interior da nave até meia altura. Datam de 1740 e são da autoria de Policarpo
52
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
It is known that the primitive temple was rather old, yet “not dating back before the sixteenth century”, the exact date of its construction is however unknown. Oral tradition says that in its origin was a promise of a ship’s crew coming from the India route, that during the return journey home found themselves in great danger and promised to Our Lady, that if they would arrive safe and sound to Portugal they would devote Her in memory, a chapel under the name of “Porto Salvo” (safe port) built at the first high place they would sight land upon their entrance. The actual Chapel was erected on the ruins of the primitive building, remodelled and enlarged according to orders of Captain Manuel de Carvalho in 1670 and being concluded in the late seventeenth century. This small chapel follows the traditional architecture of the Portuguese rural chapels with a plain structure of a single inner aisle and a chancel with vault. It surprises us with its typically Baroque ambiance completely covered with beautiful eighteen century tile panels. Dating back to 1740 the tile panels’ whole by Policarpo de Oliveira Bernardes, is composed by two panels on the porch and two more others inside that cover the side aisle at mid-height. The façade
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
de Oliveira Bernardes. Os painéis que se encontram na fachada ladeiam a porta, debaixo do alpendre e representam dois milagres da Senhora de Porto Salvo. Na nave encontram-se dois outros painéis representando cenas da vida da Virgem, formando de cada lado, um painel único. O do lado do evangelho, o esquerdo, vai da parede fundeira até ao púlpito, num total de 54 azulejos. O do lado da epístola, o direito, termina na silharia de uma porta que, segundo a legenda, foi inutilizada em 1874. Junto ao arco triunfal existe uma caixa de esmolas “rocaille” com uma pequena pintura de Nossa Senhora.
two tile panels flank the door under the porch and represent both two miracles attributed to Our Lady of Porto Salvo. At the aisle two other panels representing scenes of the Virgin’s life and forming at each side, a single panel. The Gospel side one, on the left, goes from the back wall to the pulpit, a total of 54 tiles. The Epistle one, on the right, ends at the ashlars’ masonry of a door that, according to the legend, was locked out of service in 1874. Near the triumphal arch there is a “rocaille” alms-box with a small painting of Our Lady.
C-4
CAPELA DO SENHOR JESUS DOS NAVEGANTES SENHOR JESUS DOS NAVEGANTES CHAPEL Rua Travessa da Ermida 2770-161 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 432 145 Sábado: 9h00 - 11h00 Entrada gratuita Estação de saída: CP Paço de Arcos Saturday: 9:00 - 11:00 Free entry Railway Station Exit: CP Paço de Arcos
Pequeno templo, cuja matriz inicial remonta ao ano de 1698, tendo sido posteriormente reedificado no final do século XIX. A vila de Paço de Arcos, pela sua localização, esteve desde sempre ligada às actividades piscatórias, daí que esta capela tenha sido erguida em honra do Senhor Jesus dos Navegantes, padroeiro das gentes do mar. A devoção local ao padroeiro desta capela é provavelmente anterior à construção da capela e estará relacionada com a proteção que a enseada de Paço de Arcos ofereceria aos navegantes que ali ocorriam procurando abrigo das tempestades no mar. A capela é constituída por uma só nave, rematada por uma abóbada de berço animada por painel de estuque de motivos geométricos (limitado à zona correspondente ao altar-mor), apresentando também muros revestidos por rodapé azulejar de padrão setecentista. Os mu-
Small temple, whose origin goes back to 1698 being rebuilt at late nineteenth century. For its location, Paço de Arcos has always been related to fishing activities, that is why this chapel has been devoted to Lord Jesus of Navigators, Saint Patron of seafarers. The local devotion of seafarers to this chapel Saint patron probably goes back before this chapel edification and shall be most likely connected to the shelter that Paço de Arcos cove offered to seafarers that went there looking for shelter from the sea storms. The chapel has a single aisle crowned by an arch barrel lightened by a geometric pattern stucco panel (confined to the high altar area) and also laying out walls
53
ros da nave ostentam ainda a presença de figurações escultóricas, sobre peanhas, de São José (Epístola) e de São Sebastião (Evangelho). Este espaço é enriquecido por alguns elementos do período barroco, nomeadamente o altar predominantemente em talha dourada. Na zona central encontra-se uma imagem do padroeiro da vila – Senhor Jesus dos Navegantes.
covered by a seventeenth century tilled pattern outskirt. The aisle walls display also sculptural elements, upon pedestals of Saint Joseph (Epistle) and Saint Sebastian (Gospel). This space is still enhanced by some baroque elements, namely the altar predominately of gilt woodwork and at the central area with an image of this village Saint Patron Lord Jesus of Navigators. C-5
CONVENTO DA CARTUXA CARTHUSIAN CONVENT Rua Francisco de Almeida, Laveiras 2760-037 Caxias joao.p.antunes@dgrs.mj.pt Aberta para a missa de Dom. das 12h00 às 13h00 Vistas guiadas mediante marcação Estação de saída: CP Paço de Arcos carreira 158 CP Caxias carreira 108. Outras: 117 Open for Sunday mass from 12:00 to 01:00 pm Guided tours by appointment Railway Station Exit: CP Paço de Arcos bus 158 CP Caxias bus 108 . Others: 117
O antigo Convento da Cartuxa é, a par com o de Évora, um dos dois únicos conventos cartuxos portugueses. O edifício está inserido num conjunto construído numa propriedade de características agrícolas que engloba o núcleo mais antigo, composto pela igreja e dependências e todos os edifícios levantados no Séc. XX para instalar o reformatório, que se estendem por uma encosta suave. Este convento foi fundado no Séc. XVII, em terrenos doados por D. Simoa Rodrigues. O pequeno claustro, com três arcos em cada ala, foi mandado construir pelo Cardeal D. Luís de Sousa nos finais do Séc. XVII. O primeiro templo terá sido destruído na sequência de um projeto de ampliação do convento em 1736. A igreja, de ampla fachada de calcário, é encimada por uma imagem da Virgem com o Menino e foi construída no Séc. XVIII. Desde 1903 que o convento alberga as Instalações do Instituto Padre António Vieira. Pela sua excelente acústica, este espaço tem recebido com regularidade os concertos da Orquestra Metropolitana de Lisboa e Orquestra de Câmara de Cascais e Oeiras.
54
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The former Carthusian Convent is, together with that of Évora, one of the only two Portuguese Carthusian convents. The building is part of an agricultural estate whole that gathers the oldest core, consisting of the church and annexes and the twentieth century buildings set up to accommodate the youth rehabilitation centre extending over a gentle slope. This Convent was founded in the seventeenth century in lands endowed by Lady Simoa Godinho. The small cloister, with three vaults by each aisle, was built in the late seventeenth century by Cardinal D. Luís de Sousa. The original temple is supposed to be demolished when of the convent enlargement plans in 1736. The eighteenth century church has a wide limestone façade crowned by the Virgin holding on the Infant Jesus. Since 1903 this convent hosts the facilities of the Instituto Padre António Vieira. Due to its excellent acoustics, this venue has regularly been hosting the Lisbon Metropolitan Orchestra and the Cascais and Oeiras Municipal Orchestra concerts.
F-5
IGREJA DE SÃO PEDRO, BARCARENA S. PEDRO CHURCH, BARCARENA Largo 5 de Outubro 2730-047 Barcarena Tel (cartório): (+351) 214 217 298 Aberta para as missas de terça-feira e quinta-feira, das 19h às 20h00, quarta-feira, das 09h30 às 10h30, sexta-feira das 16h00 às 20h00, sábado das 17h45 às 18h45 e domingo das 12h00 às 13h00 Entrada gratuita Estação de saída: CP Oeiras carreira 106 Open to the masses on Tuesday and Thursday from 7:00 pm to 8:00 pm, on Wednesday from 9:30 am to 10:30 am, on Friday from 4:00 pm to 8:00 pm, on Saturday from 5:45 pm to 6:45 pm and Sunday from 12:00 am to 1:00 pm Free entry Railway Station Exit: CP Oeiras bus 106
Há notícias da existência desta igreja já desde o séc. XVIII. Com o terramoto de 1755 foi parcialmente destruída. A sua reconstrução foi iniciada em 1763, passando os ofícios religiosos a ser celebrados na Capela de S. Sebastião, em Barcarena. A igreja de S. Pedro é de uma só nave. Reúne no seu interior um conjunto de soluções artísticas e decorativas de grande diversidade material e estilística presente nos múltiplos retábulos. Do séc. XVIII datam a talha da Capela-Mor, os pequenos altares em redor e os azulejos policromos que revestem a nave e a capela. Da mesma época data o conjunto de azulejos da sacristia. Outros elementos de realce são o arquibanco de madeira do séc. XVII, o lavabo de mármore branco do séc. XIX e várias imagens em madeira estufada e policromada, bem como um rico espólio para a celebração do culto. Para além do cemitério que agregava desde 1930, esta igreja era utilizada como hospital que recolhia os pobres e os doentes, que eram depois encaminhados para o Hospital S. José, em Lisboa. Em 2010, este local de culto sofreu obras de restauro e de beneficiação.
Its existence is mentioned since the thirteenth century and became partially destroyed with the earthquake of 1755. Its reconstruction began in 1763, and religious services were held at S. Sebastião Chapel in Barcarena. S. Pedro church has a single aisle, gathering inside a whole of artistic and decorative elements of great diversity either of material or style quite clear at its multiple retables. The surrounding gold carvings altars date back to the eighteenth century as well as the chancel that is covered with seventeenth century tile ashlars embellished with polychrome patterns. The vestry has a small and very interesting eighteenth century panel of tiles representing a small picture of a saint. Worth of notice are also, a seventeenth century wood bench with a drawer underneath, a nineteenth century white marble lavabo, several padded and polychrome wood images and a rich spoil of mass vestments. Besides the attached graveyard since 1930, this church was used as hospital that sheltered poor and sick people who were later on headed to S. José Hospital in Lisbon. In 2010, this place of worship underwent restoration and improvement works.
55
A-0
IGREJA DE NOSSA SENHORA DA PIEDADE (LECEIA) NOSSA SENHORA DA PIEDADE (OUR LADY OF PITY) CHURCH – LECEIA
Aberta para a missa de sábado às 9h30 Aberta para a missa de domingo às 17h30 (início a 6 de Novembro) Open for Saturday Mass at 9:30 am Open for Sunday Mass at 5:30 pm (beginning on November 6)
Pequeno templo de uma só nave revestida com um silhar de azulejos do início do séc. XIX. A capela-mor tem também dois painéis de azulejo do último quartel do séc. XVIII, representando Cristo a caminho do Calvário e a descida da cruz.
With a single inner aisle has a 19th century tiled ashlars covered wall. The chancel has also two 18th century last period tile panels, representing Christ in His way to the Calvary and His lowering down from the cross.
F-5
CAPELA DE S. SEBASTIÃO, BARCARENA S. SEBASTIÃO CHAPEL, BARCARENA Travessa 31 de Janeiro, 2730-185 Barcarena Tel (cartório): (+351) 214 217 298 Aberta para as missas de Sábado e 4ª-feira às 21h00 Entrada gratuita Estação de saída: CP Oeiras 106 Open for the Masses on Saturday and Wednesday at 9:00 pm. Free entry. Railway Station Exit: CP Oeiras 106
Esta capela de planta circular e origem bastante antiga é dedicada a S. Sebastião, protetor das Pestes e dos Artilheiros. Sofreu alguns danos com o terramoto de 1755, pelo que foi reconstruída. Possui azulejos pombalinos, de almofadas, na nave, e de padrão, na capelamor, além de um lavabo de mármore na sacristia. Outros elementos de realce são o púlpito e a pia baptismal de pedra, ambos do Séc. XIX.
56
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
This very old round plan chapel is named after Saint Sebastian, Saint Patron of plague and artilleryman. During the 1755 earthquake it suffered some damages, being for that reason rebuilt afterwards. It has Pombaline tile panels at the aisle, and standard tiles at the sanctuary, apart from a marble font at the vestry room. Further enhancing elements are the pulpit and the stone baptismal font, both from the nineteenth century.
E-7
IGREJA DE S. ROMÃO DE CARNAXIDE S. ROMÃO CHURCH, CARNAXIDE Rua Manuel dos Santos Mónica 2790-100 Carnaxide Tel: (+351) 214 246 110 Aberta para as missas de Sábado às 18h30 e Domingo às 10h30 . Entrada gratuita Estação de saída: CP Algés carreira 1-2-12 CP Cruz-Quebrada carreira 102 . CP Caxias carreira 108 . Outras 13
Open to the Masses on Saturday at 6:30 pm and Sunday at 10:30 am . Free entry Railway Station Exit: CP Algés buses 1-2-12 CP Cruz-Quebrada bus 102 . CP Caxias bus 108 . Others 13
Esta igreja teve a sua origem num pequeno templo edificado no reinado de D. Fernando, em 1384 e é dedicada a S. Romão, padroeiro dos lavradores. A pequena ermida foi reconstruída e convertida em igreja paroquial no 3º quartel do séc. XVIII, tendo passado por várias fases de construção. Hoje podemos observar provas dessas fases através dos vários elementos que cada época nos deixou; de 1528 data a cruz prioral, de 1588 o relógio de Sol, de 1688 a torre do lado poente e a campa da sepultura colocada à entrada e de 1694 a sacristia. De planta retangular, o interior da igreja apresenta nave única totalmente revestida a azulejo monócromo de tapete e cobertura em abóbada de berço. Sob o coro-alto observam-se painéis azulejares monócromos com as representações de São Pedro e São Paulo. Antecede a Capela-Mor um arco triunfal ladeado por dois altares em talha dourada. A Capela-Mor, de planta quadrada e cobertura em abóbada de aresta ornada com pintura decorativa, ostenta panos de muro animados por portas encimadas por janelas de peito rectangular, e altar-mor precedido na cabeceira por camarim com trono. O edifício sofreu grandes danos com o terramoto de 1755. Para sua reconstrução contribuiu o Rei D. José e o povo de Carnaxide. Nesta altura foi refeita a parte superior da frontaria e no interior foi construído um novo coro alto de pedraria, possivelmente do arquitecto Mateus Vicente de Oliveira. No entanto, só no ano de 1970 esta igreja foi definitivamente acabada.
This Church had its origin in a small temple built in the reign of King Fernando in 1384 and was consecrated to S. Romão, patron of farmers. The small chapel was rebuilt and turned into a third quarter of the eighteen century parish church, undergoing several phases of construction. Nowadays we can still notice proofs of those stages through the several elements left by each epoch; from 1528 the prior’s cross, from 1588 the sundial, from 1688 the West side tower and the tombstone placed at the entrance and from 1694 the vestry room. With a rectangular plan the inside of this church presents a single aisle entirely covered with monochromatic tiles and a barrel vault covering. Monochromatic tile panels representing Saint Peter and Saint Paul can be admired under the high choir. A triumphal arch flanked by two gilt woodwork altars precedes the sanctuary. The squared plan sanctuary covered by a decorative painting adorned arris vault, displays walls lightened up by doors crowned by rectangular windows, and a high altar proceeded at the top by a small chamber housing the throne. The building suffered major damages when of the 1755 earthquake so King José I and the people of Carnaxide contributed for its reconstruction. By that time the upper part of the façade was rebuilt and at the inside choir of cut stone was built probably by the architect Mateus Vicente de Oliveira. However only in 1970 this church was definitely finished.
57
E-6
SANTUÁRIO DE NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO DA ROCHA, QUEIJAS NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO DA ROCHA SHRINE, QUEIJAS Irmandade de N.ª Sr.ª da Conceição da Rocha, Estrada da Rocha – Linda-a-Pastora 2790-432 Queijas Tel: (+351) 214 172 908 Aberto para a missa ao Domingos e feriados às 12h30 Entrada gratuita CP Algés carreira 2 . CP Cruz-Quebrada carreira 102 CP Caxias carreira 108 . Outras 13
Open for Mass on Sundays and public holidays at 12:30 Free entry Railway Station Exit: CP Algés bus 2 CP Cruz-Quebrada 102 . CP Caxias bus 108 . Others 12
O culto a Nossa Senhora da Conceição da Rocha registou desde sempre uma significativa afluência ao local por parte da população, acolhida no Santuário de Nª Senhora da Conceição da Rocha – localizado no local da aparição. Construído entre 1839 e 1892, esta obra, da autoria do arquitecto José da Costa Sequeira, apresentava como principal objectivo albergar a pequena imagem de Nossa Senhora da Conceição, aparecida numa gruta, perto do Casal da Rocha, em 1822. Por não existir local apropriado para a veneração da Santa, esta foi transferida para a Sé de Lisboa, onde permaneceu 60 anos e posteriormente para a Igreja de S. Romão de Carnaxide onde esteve por mais 10 anos. Inaugurado em Setembro de 1893, o Santuário tem sido ao longo de todos estes anos local privilegiado no decorrer das festividades em honra de Nossa Senhora da Rocha, que têm lugar durante o mês de Maio. De planta retangular, o edifício apresenta volumetria escalonada, sendo o conjunto coroado por frontão triangular com cruz ao centro. O interior da igreja apresenta nave única e coberta em abóboda de berço. Antecede a Capela-Mor um arco triunfal ladeado por dois altares em talha dourada. A Capela-Mor, de planta quadrada e cobertura em abóboda é ornada com pinturas decorativas e altar-mor com camarim albergando o trono. No alçado lateral da igreja, ao nível das fundações, reconhecese um compartimento de planta rectangular correspondente ao acesso ao interior da gruta, à qual se acede através de lanço único de escadas.
The worship of Our Lady of Conceição da Rocha has always experienced a significant affluence of locals to Our Lady of Conceição da Rocha Shrine – built right above the apparition grotto between 1839 and 1892, this worship place of the authorship of Architect José da Costa Sequeira, had as main purpose to shelter the small image of Our Lady of the Conception, found in the above mentioned grotto, nearby the Casal da Rocha in 1822. For there was no proper place to worship the image it was transferred, to the Lisbon Patriarchal See where She remained for 60 years, afterwards it was transferred to the S. Romão of Carnaxide Church for a period of more than 10 years. This temple inauguration took place in September 1893 and all along these years it has been the privileged venue when of the Our Lady of Rocha Festivities that takes place during the month of May. The building of rectangular plan and staggered volumetric is crowned by a triangular pediment with a cross in the centre. Presenting inside a single aisle covered by a barrel vault, the sanctuary is preceded by a triumphal arch flanked by two gilt woodwork altars. The squared plan sanctuary covered by a vault is adorned with decorative paintings and the high altar with a small chamber housing the throne. At the church side elevation at the foundation level we can recognize a rectangular room convenient to the grotto interior access, which is accessed through a single flight of stairs.
58
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
Arquitetura MILITAR
MILITARY ARCHITECURE
A-1
FORTE DE S. JULIÃO DA BARRA, OEIRAS SÃO JULIÃO DA BARRA FORTRESS, OEIRAS S. Julião da Barra, Avenida Marginal (Costal Road) 2780 Oeiras Tel: (+351) 213 038 520 Visitas mediante marcação prévia Estação de saída: CP Oeiras 106-112 Visits by previous appointment Railway Station Exit: CP Oeiras buses 106-112
Construído em local estratégico que domina a entrada da Barra, São Julião é uma das mais importantes construções militares do país. Embora não seja possível precisar a época em que se iniciaram as obras da Fortaleza de São Julião, as opiniões dividem-se entre os anos de 1553 e 1556, sendo a paternidade da traça atribuída a Miguel de Arruda, um dos mais famosos arquitetos da época. Na sua construção os mais conhecidos militares e engenheiros ao serviço do reino, como Leonardo Turriano ou o Capitão Fratino. Partindo de um núcleo de reduzidas dimensões, esta fortificação foi-se modificando, ampliando e adaptando às novas exigências que foram surgindo ao longo dos anos. Assim como outras fortificações, também São Julião da Barra serviu de prisão militar e política. Foi célebre o caso do General Gomes Freire de Andrade, que esteve detido em São Julião da Barra e foi executado no terreno anexo à fortificação. A 22 de Agosto de 1951 perde a sua função militar para assumir a passagem a novas funções de estado e de receção de eventos políticos. Aqui, além de outros estiveram instalados, em 1951 o General Eisenhower e no ano seguinte o Marechal
Built in a strategic location which dominates the entrance to the Bar, São Julião is one of the most important military buildings in Portugal. Although it is not possible to specify when works began on this fortress, it is thought to have been carried out between 1553 and 1556, being the authorship of the plan attributed to Miguel de Arruda, one of the most famous architects of the time. In its construction the best known military and engineers serving the kingdom were involved in, as Leonardo Turriano or Captain Fratini. From a small size nucleus, this fortress has gradually changed, expanded and adapted to new demands that have emerged over the years. Like other fortifications, São Julião da Barra was also used as a military and political prison. It was famous the case of General Gomes Freire de Andrade, who was arrested in S. Julião da Barra and was executed on land annexed to the fortification. On 22 August 1951 it lost its military function to take new state duties and reception of political events. Here, among others were accommodated in 1951 General Eisenhower and Field Marshal Montgomery the following year. Today it is the official residence of the
59
Montgomery. Hoje em dia é residência oficial do Ministro da Defesa. São de salientar as esplanadas, as casamatas em abóbada e a cisterna, onde com regularidade ocorrem iniciativas culturais.
Minister of Defence. It is worth mentioning the terraces, the vaulted casemates and the cistern.
A-2
FORTE DE CATALAZETE (POUSADA DA JUVENTUDE) CATALAZETE FORT (YOUTH HOSTEL) Avenida Marginal (junto a Inatel) Costal Road (near Inatel) 2780-267 Oeiras Tel: (+351) 214 430 638
Pequeno forte construído em 1762 também chamado Forte Novo das Mercês. Estava artilhado com 9 bocas de fogo. Nos finais do século XIX foi desactivado e ocupado por particulares. A 20 de Agosto foi entregue à Mocidade Portuguesa, tendo sido nele instalada uma Colónia de Férias. Em 1977 passou a ser propriedade da Associação Portuguesa da Juventude, funcionando hoje em dia como Pousada da Juventude.
Small fort built in 1762 also called New Fort of Mercês. In the late nineteenth century it was deactivated and occupied by private owners. On 20 August it was delivered to the Mocidade Portuguesa Youth (the Portuguese Youth) and settled a Holiday Camp. In 1977 became property of the Portuguese Youth Association, working today as a youth hostel.
B-3
FORTE DE SÃO JOÃO DAS MAIAS SÃO JOÃO DAS MAIAS FORT Santo Amaro de Oeiras Avenida Marginal (junto à praia de Santo Amaro) Costal Road (near the beach of Santo Amaro) 2780-280 Oeiras
Pequeno forte construído após a Restauração no reinado de D. João IV. A sua posição estratégica tornou esta fortificação a mais importante pelo seu poder de fogo a seguir a fortaleza de São Julião da Barra e ao Forte de São Pedro de Paço de Arcos. A porta de entrada possui as armas reais e uma inscrição alusiva à sua construção (1644). A pequena capela ainda mantém um silhar de azulejos do séc. XVIII. Em 1837 esta fortificação dispunha de 17 bocas de fogo, mas passado pouco tempo foi desartilhada. Em 1940 alguns dos terrenos pertences ao forte foram cedidos para construção da Avenida Marginal. Em 1976 este Forte foi entregue aos Serviços Sociais das Forças Armadas para colónia de férias.
60
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Small fort built after the Restoration in the reign of King João IV. Its strategic position has made this fortification the most important one because of its fire power after São Julião da Barra Fortress and São Pedro de Paço de Arcos Fort. The entrance door has the king’s coat of arms and an inscription alluding to its construction (1644). The small chapel still has a tile ashlar of the eighteenth century. In 1837 this fortification had 17 cannons, but soon became disarmed. In 1940 some of the lands, property of the fort, were transferred to the construction of the Coastal Road. In 1976 this fort was handed over to the Armed Forces Social Services to be used as summer camp.
C-4
FORTE DE NOSSA SENHORA DE PORTO SALVO/ FORTE DA GIRIBITA NOSSA SENHORA DE PORTO SALVO FORT/ GIRIBITA FORT Paço de Arcos Avenida Marginal Costal Road 2770-210 Paço de Arcos Estação de saída: CP Caxias Railway Station Exit: CP Caxias
Implantado na orla marítima sobre uma ponta rochosa entre Paço de Arcos e Caxias, este forte data do século XVIII. Reconstruído em 1649, só mais tarde tomou a denominação de Nossa Senhora de Porto Salvo, devido à proximidade desta povoação e à existência nesse local de uma ermida com esta invocação. De planta pentagonal irregular e volumetria escalonada, a cobertura é efetuada por terraço. No interior observa-se a existência de uma cobertura transversal a partir do qual se assegura a distribuição da compartimentação interna, composta por quatro espaços de planta rectangular. Do lado Sul reconhece-se a abertura de vãos no muro, correspondente a seis canhoeiras, distribuídos pelos diferentes alçados.
Established on the seashore on a rocky point between Paço de Arcos and Caxias, this fort dates from the eighteenth century. Rebuilt in 1649, only later took the name of Our Lady of Porto Salvo, due to the proximity of this village and the existence of a chapel with this invocation. With an irregular pentagonal plan and staggered volumetrics, covering is made by a terrace. Inside there is a transverse covering from which distribution of internal subdivisions is ensured, consisting of four plan rectangular spaces. From the south side it is possible to recognize the opening of spans in the wall, corresponding to six embrasures, spread over different elevations.
C-5
FORTE DE SÃO BRUNO S. BRUNO FORT Avenida Marginal (Costal Road) 2760-145 Caxias Tel: (+351) 218 885 381 Estação de saída: CP Oeiras carreira 108 Outras 117-158 Railway Station Exit: CP Oeiras bus 108 Others 117-158
Implanta-se na confluência da ribeira de Barcarena com o Tejo, tendo em frente a Estação Ferroviária de Caxias. O seu nome adveio-lhe do facto de ter sido edificado perto do convento de Laveiras dos Frades Cartuxos de São Bruno. Fazia parte da 1º linha de fortificações marítimas e fluviais, construídas logo após a Restauração, entre o Cabo da Roca e a Torre de Belém, para defesa da cidade de Lisboa,
It is settled at the confluence of Barcarena’s riverside and Tagus River, in front of Caxias Railway Station. The name came from the fact that the fort was built near the convent of the Laveiras Carthusians Friars of St. Bruno. It used to be part of the first line of sea and river fortifications, built immediately after the Restoration, between Roca Cape and Belém Tower, to defend the
61
permitindo assim cruzar fogo com o Forte de Nossa Senhora do Vale, à esquerda, e o Forte de Nossa Senhora do Porto Salvo, à direita. De planta estrelada, com núcleo central quadrangular e tendo no frontespício um pórtico encimado por uma lápide com inscrição datada de 1647 e pedra de armas. A casa forte abobadada, tem bateria para o mar e os alojamentos cobertos por terraço lajeado - uma bateria superior. Era protegida por duas baterias rasantes abertas por canhoeiras, viradas para o mar e por dois baluartes ligados por bastião central, onde se abre de lado entrada de acesso, virados a terra. A sua construção foi iniciada em 1647. O seu desenho e proporções tornaram-se uma das mais belas obras de fortificações do litoral português construídas logo a seguir à Restauração. Atualmente, a gestão do Forte está atribuída à Associação Amigos dos Castelos que aqui desenvolve, designadamente, atividades dedicadas ao público infantil e escolar.
city of Lisbon, thus allowing cross fire with the Fort of Nossa Senhora do Vale, on the left, and the Fort of Nossa Senhora of Porto Salvo, on the right. It has a star shape plan with quadrangular central core and in the façade a portico topped by a tombstone with an inscription dated 1647 and a coat of arms stone. The domed vault has a battery to the sea and accommodations are covered by paved terrace - a top battery. It was protected by two low-angled batteries opened by embrasures, turned to the sea and two bulwarks linked by a central bastion, where on each side there was an access entrance turned to land. Its construction was started in 1647. Its design and proportions have become one of the most beautiful works of the Portuguese coast fortifications built just after the Restoration. Nowadays, the Fort management is assigned to the Association Friends of Castles, developing here, specific activities dedicated to children and schools.
A-3
FORTE / FAROL DO BUGIO BUGIO FORT/LIGHTHOUSE Rio Tejo. Areal da cabeça Seca no rio Tejo (acessível por barco e helicóptero), em Oeiras e São Julião da Barra Tagus River. Areal da Cabeça Seca (dried head sandbank) on the Tagus River (accessible by boat and helicopter), in Oeiras and São Julião da Barra
Tel: (+351) 214 461 660
Forte isolado, ergue-se a Sudoeste de São Julião da Barra, sobre uma restinga de areia denominada Cabeça Seca que se cobre na praia-mar, à entrada da barra do Tejo e frente a Santo Amaro. Pela sua forma original e pela sua localização es-
62
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
An isolated Fort that stands up to the southwest of São Julião da Barra, on a sandbank called “Dried Head” which is covered itself at high tide, at the entrance to the Tagus River bar, opposite Santo Amaro. By its original form and its stra-
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
tratégica constitui um marco na paisagem oeirense. A sua construção teve início no século XVI sob a direção de Frei João Vicêncio Casale e nela participaram, entre outros, Leonardo Turriano e Mateus do Couto. Formado por torre circular, com alçado de 2 pisos separados por molduras e rasgado por poucas aberturas, possui uma muralha também circular mais baixa. Integra uma capela com retábulo-mor em embrechados de mármore e paredes e tetos forrados a madeira. Ao centro da praça de armas ergue-se o farol, ligado à bateria alta por três estruturas de canteria, sobre arco e com varandim de ferro.
tegic location it is a landmark in Oeiras landscape. Its construction began in the sixteenth century under the direction of Friar João Vicêncio Casale and on it were engaged, among others, Leonardo Turriano and Mateus Couto. Consisting of a circular tower, with a two floor elevation separated by mouldings and a few openings, it has also a lower circular wall. It has a chapel with inlaid work marble retables and walls and ceilings lined with wood. At the centre of the bailey stands the lighthouse, connected to the high battery by three structures, on arch and iron balcony.
A-0
FORTE DO AREEIRO OU DE SANTO AMARO AREEIRO OR SANTO AMARO FORT Pequeno forte construído no século XVII. Na porta da entrada tem a data de conclusão das obras: 1659. Ao longo dos séculos, teve várias ocupações, até que, em 1954, foi entregue ao Ministério da Defesa Nacional.
Small fort built in the seventeenth century. At the front door bears the date of completion: 1659. Over the centuries, had various occupations, until, in 1954, was delivered to the Ministry of National Defense.
63
Palácios
E QUINTAS PALACES AND ESTATES
C-2
PALÁCIO E JARDINS DO MARQUÊS DE POMBAL PALACE AND GARDENS OF THE MARQUIS OF POMBAL
Palácio: visitas mediante marcação prévia Jardins: Abertos todos os dias. Verão 09h00-21h00 Winter: 10h00-18h00 Entrada gratuita . Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-111-112-115-122
Largo Marquês de Pombal 2784-540 Oeiras Tel: (+351) 214 408 781 www.cm-oeiras.pt
Palace: visits by previous appointment. Gardens: Open daily. Summer: 9:00 am to 9:00 pm; Winter: 10:00 am to 6:00 pm Free entry . Railway Station Exit: CP Oeiras buses 106-111-112-115-122
Quinta de recreio da família Pombal, formada através da incorporação de vários casais e quintas, instala-se junto à ribeira da Lage, ocupando uma área de terrenos férteis. No seu traçado inicial, esta quinta obedecia a um conceito de geometrismo rigoroso, articulando a componente recreativa (jardim e mata) e lucrativa (a propriedade rural). Ergue-se numa situação estratégica ao casario do núcleo antigo de Oeiras. A entrada principal do palácio é feita por um amplo terreiro onde se situa o edifício da Câmara Municipal, o Pelourinho e um grande chafariz. A sua construção situa-se na segunda metade do século XVIII e é um projecto de Carlos Mardel, arquiteto húngaro que teve um papel privilegiado na reconstrução pombalina de Lisboa. O interior do palácio apresenta um dos melhores conjuntos decorativos do período pombalino, em especial de estuques e de azulejos, apesar de já nada possuir de recheio original, leiloado pela família
The Recreational estate of the Pombal family formed by incorporating various farmhouses and estates is located alongside the Lage stream, taking up an area of fertile lands. Following a rigorous geometric concept this estate articulated the recreational component (gardens and forests) with the lucrative one (rural estate), rising in a strategic location towards Oeiras ancient cluster, its main entrance is made through a wide square where the Oeiras Town hall, the pillory and a large fountain stands. Its construction dates back to the second half of the eighteenth century and it is a project designed by Carlos Mardel, a Hungarian architect who played a major role in the Pombaline rebuilding of Lisbon. The interior of the palace is one of the best decorative pieces of the Pombaline period, particularly its plaster and tiles, though it no longer has its original contents; these were auctioned by the Pombal family in 1939 and have since been
64
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
Pombal em 1939 e, desde então, disperso. Só o célebre retrato do Marquês, pintado em França por Joseph Vernet e Van Loo, se encontra hoje na posse da Câmara Municipal de Oeiras. Salienta-se o Salão Nobre, as Salas de Diana, da Música, da Concórdia, com a célebre pintura de Joana do Salitre, das Indústrias e dos Ofícios, áreas onde predominam os magníficos estuques rococó, onde alternam os painéis figurativos e as finas composições ornamentais da oficina do escultor milanês João Grossi, um dos grandes escultores da época pombalina. Na capela terminada no ano de 1762 destacam-se as telas dos três altares, pintadas por André Gonçalves, os notáveis estuques escultóricos e, especialmente, a estrutura perspetivada da abóbada e os azulejos figurativos. Nas costas do palácio desenvolvem-se espaços, decorados com estátuas e bustos de mármore, muretes e escadarias revestidas de azulejos. Nos jardins atravessados pela ribeira da Laje, merecem destaque a Cascata dos Poetas, com excelentes bustos de Machado de Castro, o conjunto do edifício dos lagares, e a adega. Os jardins deste palácio são representativos da arte do paisagismo em Portugal, apresentando uma concepção do século XVIII europeu, mas mantendo-se no entanto, e apesar de tudo, fiel a uma tradição portuguesa que produz a partir do século XVI as Quintas de Regalo. As propriedades que o Marquês de Pombal possuía em Oeiras englobavam oito olivais, cuja colheita era transformada no Lagar de Azeite. Em demasiada quantidade para ser exclusivamente destinado ao consumo próprio seria provavelmente vendido em Lisboa ou até exportado. O lagar foi completamente abandonado e funcionou durante alguns anos como sala de arrumações. A sua recuperação, que decorreu entre 1989/90 consistiu em compor elementos que se encontravam semi-destruídos. Na época foram recuperados alguns elementos arquitetónicos, assim como instrumentos destinados à produção de azeite.
dispersed. Only the famous portrait of the Marquis, painted in France by both Joseph Vernet and Louis-Michel Van Loo, is now property of Oeiras Municipality. It is worth to enhance the “Salão Nobre”, the rooms of Diana, the Music and of the Concorde, with the famous fresco by Joana do Salitre, of the industries and of trades, areas where the magnificent rococo stuccos prevail, where the figurative panels and exquisite ornamental compositions by the Milanese sculptor João Grossi, one of the Pombaline epoch great sculptors. In the chapel finished in 1762 it is brought out the three altar paintings by André Gonçalves, the remarkable sculptured stuccos and above all the perspective structure of the vault and the figurative tiles. Behind the palace there are spaces decorated by marble statues and busts, small walls and flights of stairs lined in tiles. In the parks, crossed by the Lage stream, worthy of special mention are the Poets waterfall with excellent busts by Machado Castro and the buildings housing the olive oil presses and the wine cellar. The gardens of this palace are representative of the landscaping art in Portugal, presenting a notion of the eighteenth century Europe, remaining however faithful to the Portuguese tradition which produced Luxury Estates as from the sixteenth century. The estates in Oeiras owned by the Marquis of Pombal gather eight olive groves, whose crop was pressed at the olive oil press. When in excess for personal use and consumption it would probably be sold or even exported. The olive oil press was completely neglected and used for several years as storage space. Its recovery that took place between 1989/1990 consisted of fixing and putting together half destroyed elements. By that time some architectural elements were restored as well as tools used in the olive oil manufacturing (see Galeria Municipal Lagar de Azeite – Olive Oil Press Municipal Gallery).
65
A-0
CASA DA PESCA FISHING HOUSE Tel: (+ 351) 214 408 781
A Casa da Pesca, integrada na chamada Quinta de Cima ou Quinta Grande, forma uma estrutura axial com a adega e outras construções do Palácio, organizando-se perpendicularmente a este e à ribeira. Este recinto deve o seu nome aos painéis de azulejo com motivos da faina da pesca, que cobrem as paredes duma sala quadrada, bem como à decoração de estuques, também subordinada ao tema da pesca, que aliás se processava no enorme tanque que se encontra no lado direito da casa. Na descrição de uma visita de D. Maria I, em 1783 aos jardins de Oeiras, há uma passagem que ilustra bem como aí se pescava “…estavam as canas de pescar prontas, e ao pegarem as senhoras nelas, recordou-se a Senhora Infanta D. Mariana de que os peixes naquele lago eram rijos, e que algumas vezes pescara ali por mais de duas horas sem cair um só…” No centro do jardim que precede o Conjunto da Casa da Pesca existe um lago com a forma dos quatro crescentes que constituem as armas dos Carvalhos, apresentando uma estrela de oito pontas ao centro. Neste jardim surge uma escadaria com os muros cobertos de azulejos pombalinos de padrão. No terraço superior encontra-se um enorme recinto semicircular, grandes escadarias, uma imensa cascata e um tanque. O conjunto da Casa da Pesca distingue-se acima de tudo pelas suas obras ornamentais, das quais se destacam a bica ou tanque com os seus dois tritões esculpidos e os grandes painéis de azulejos que sobressaem em todo este conjunto. São dezasseis composições muito bem executadas, com alegorias mitológicas ligadas às divindades aquáticas, onde se salientam alguns episódios da “Ilha dos Amores” de Luís de 66
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Being integrated in the Quinta de Cima ou Quinta Grande (Upper or Great estate) the Fishing House makes up an axial structure along with the wine cellar and other Palace buildings, standing perpendicularly to this one and to the stream. This precinct owes its name after the tile panels with fishing work motives that covers a squared room walls as well as to the stucco ornaments also subordinated to the fishing theme that as a matter of fact used to take place at the huge tank on the right side of the house. During a Queen Maria I visit to the Gardens of Oeiras description, in 1783, there is a passage that illustrates quite well how they used to fish up there “… the fishing rods were ready, and when the ladies were about to hold them, the Infanta D. Mariana remembered that fish in that lake used to be strong and hard to catch, and that on the several times she went there fishing she stayed for more than two hours without catching one only fish...”. Preceding the Fishing House whole, and in the centre of the garden there is a four crescents shaped pond with an eight point star in the centre that makes part of the Carvalho coat of arms. In this garden rises a standard Pombaline tile covered walls staircase. At the upper terrace there is a huge semicircular precinct, large staircases, a huge cascade and a tank. The Fishing House whole distinguishes itself above all, for its ornamental works from which we notice the waterspout or the tank with its two sculpted tritons and the large tile panels that stand out from this entire whole. There are sixteen compositions very well performed with mythological allegories related to aquatic deities where some “Ilha dos Amores” (Isle of Love) episodes
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
Camões. A maioria dos autores afirma que estes painéis são produto da Fábrica do Rato. Ponto culminante de todo este conjunto é a Cascata da Taveira. Dedicada ao culto da água, com um fundo em rocha, a água descia até um lago diante dos dois pilares que aí se encontram.
by Luis de Camões point out. Most authors claim that these panels were made at Fábrica do Rato (Royal Earthenware Factory, near Rato). The Taveira Cascade is the highlight of this set. Dedicated to the water’s cult with a rock bottom the water flowed to a lake in front of two pillars.
C-5
QUINTA REAL DE CAXIAS CAXIAS ROYAL ESTATE Estrada da Gibalta , 2760-064 Caxias Tel: (+351) 214 410 276 www.cm-oeiras.pt Inverno: 09h00-18h00 Verão: 09h00-20h00 (aberto todos os dias) Entrada gratuita Estação de saída: CP Caxias carreira 108. Outras 117-158 Winter: 9:00 am - 6:00 pm / Summer: 9:00 am to 8:00 pm (open daily) Free entry Railway station exit: CP Caxias bus 108. Others 117-158
O Paço Real de Caxias tem a sua origem no século XVIII, quando o Infante D. Francisco, filho de D. Pedro II e de D. Maria Sofia de Neuborg iniciou a construção. Com a sua morte, acaba por ser o Infante D. Pedro V a tomar posse da Casa do Infantado, a que pertencia a Quinta e a terminar as obras. Com a sua esposa, rainha D. Maria I, ia algumas vezes, no Verão, jantar e passar o dia a Caxias tal como o fará, mais tarde D. João VI com suas filhas depois do regresso do Brasil. Entre 1826 (data da morte D. João VI ) e 1833 o paço esteve abandonado, até que D. Miguel de Bragança o ocupa durante alguns meses. Anos mais tarde serve de residência de Verão da Imperatriz e Duquesa de Bragança. Após morte de D. Pedro V, D. Luís I aqui residiu algumas semanas, antes de se estabelecer no Palácio da Ajuda. Posteriormente a Quinta e Paço entram em rápido declínio. Em 1985 é celebrado protocolo entre o Estado-Maior do Exército e a Câmara Municipal de Oeiras que procedeu à recuperação, manutenção e reutilização do jardim e cascata. Situado à beira-mar, este pequeno Jardim Le Nôtre, como Branca Colaço nas suas “Memórias da Linha de Cascais” o classi-
Caxias Royal Estate construction works began in the eighteenth century at the behest of Prince Francisco, the son of King Pedro II and Queen Maria Sofia de Neuborg. Upon his death it was Prince Pedro V who took over the Casa do Infantado and Caxias Royal Estate parcel completing its works. In summer the King and his wife Queen Maria I used to have dinner and to spend the day at Caxias and so will do later on D. João VI along with his daughters after their return from Brazil. Between 1826 (date of King João VI death) and 1833 the Palace was left abandoned until D. Miguel of Bragança came and reside there for several months. Years later it will be the summer residence of the Empress and Duchesse of Bragança. After King Pedro V death, King Luís I resided here for some weeks before he moved definitely to the Ajuda Palace. Later on the Estate and the Palace fall into a rapid decline. In 1985 upon the signature of a protocol with the Army Chief of Staff, the municipality was then able to start the recovery, maintenance and reuse works of its gardens and cascade. By dint of its seaside location this small “Le Nôtre garden”, as classified by Bran67
fica, é bem o exemplo da sofisticada vida social do século XVIII. Toda a pompa dos salões é transferida para os jardins, através de geometrismos e de uma rigorosa oposição de cenários e elementos escultóricos, arquitetónicos e naturais. O jardim transforma-se num agradável espaço onde os jogos e os espectáculos de índole cultural, como o teatro, música ou o bailado desenrolam-se como em autênticos salões ao ar livre. O principal elemento do jardim é a cascata, de várias galerias comunicantes e dispostas em trono, coroada por pavilhão octogonal, tendo em plano médio o tanque de onde parte da água caía no lago e onde se salienta o conjunto escultórico de Machado de Castro. As estátuas representam uma cena mitológica grega, segundo a qual a Deusa Diana vinha tomar banho junto da gruta onde o seu amado pastor Endimião dormia um sono eterno. Das estátuas partiam vários jogos de água, emprestando ainda mais movimento aos figurantes deste gigantesco palco Wagneriano. Em 2009, a Câmara Municipal de Oeiras levou a cabo a recuperação de grande parte do património escultórico, inserida num projeto mais alargado que contemplou ainda a criação de novos percursos e vias pedonais.
ca Colaço in her “Memórias da Linha de Cascais”, is a good example of the eighteenth century sophisticated social life. All the splendour of the parlours and reception rooms is transferred to the gardens through geometric forms and a rigorous contrast between scenarios and natural, architectonic and sculptural elements. The garden becomes a pleasant area where the games and performing arts like theatre, music or dance unfold like a bona fide open-air lounges. The cascade is the prominent feature of the garden with its several communicating tunnels arranged in throne and crowned by an octagonal pavilion, at mid-plane a tank from where part of the water fell into the pond that boasts a sculpture set of the authorship of Machado de Castro. The statues represent a mythological scene of goddess Diana bathing by the grove where her beloved shepherd Endymion slept an eternal sleep. From those statues spout several water effects lending a greater movement to the characters of this gigantic Wagnerian stage. In 2009 the Municipality undertook the recovery of a large extent of the sculptural heritage, fitted into a broader project that included also the establishment of new nature trails and footpaths.
D-7
PALÁCIO DOS ACIPRESTES ACIPRESTES PALACE, LINDA-A-VELHA Avenida Tomás Ribeiro 18 2795-183 Linda-a-Velha Tel (galeria): (+351) 214 158 160 Horário: 2ª a 6ª-feira – 14h30 às 17h30 Sábado - 15h00 às 18h00 www.fmarquespombal.pt . geral@fmarquespombal.pt Entrada gratuita Estação de saída: CP Algés carreiras 2-114. Outras 11 Open: From Monday to Friday - 2:30 pm to 5:30 pm Saturday - 3:00 pm to 6:00 pm www.fmarquespombal.pt . geral@fmarquespombal.pt Free entry Railway station exit: CP Algés buses 2-114. Others 11
A antiga “Herdade de Ninha de Ribamar” que incluía a área do Palácio dos Aciprestes possui uma origem muito antiga (Século XIII). No Século XVII esta propriedade era designada por “Casal Grande”. Pelas referências existentes cal68
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The old “Herdade de Ninha de Ribamar” (estate) which included the area of Aciprestes Palace has an ancient origin (thirteenth century). In the seventeenth century this property was called “Casal Grande”. According to existing sources it
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
culamos que só no Século XVIII este palácio começou a ser chamado de Palácio dos Aciprestes. No Século XVIII o palácio foi doado por D. José I a Alexandre de Gusmão, cavaleiro da Ordem de Cristo, Fidalgo da Casa Real e irmão de Bartolomeu de Gusmão. O Palácio sofreu danos com o terramoto de 1755. No Século XIX esta propriedade foi pertença do Visconde de Rio Seco. Neste período aqui tinham lugar grandes receções frequentadas pela aristocracia da época. Na década de 60 do Século XX o palácio sofreu obras de remodelação. Do edifício inicial mantém-se a capela, outrora dedicada a Nossa Senhora do Rosário, de onde se destaca um altar em madeira policroma e painéis de azulejos do Século XVIII. Nesta quinta subsiste a estrutura de um antigo pomar, um poço com moinho de vento, um tanque e uma casa de fresco. À volta do palacete existem pequenos muros revestidos a azulejo de figura avulsa do Século XVIII. Actualmente, o Palácio dos Aciprestes acolhe a Fundação Marquês de Pombal, que intervém na área da cultura, ação social, investigação cientifica, artes plásticas, música e desporto.
is estimated that only in the eighteenth century this palace began to be called the Aciprestes Palace. In the eighteenth century the palace was given by King José I to Alexandre de Gusmão, knight of the Order of Christ, noble of the Royal House and brother of Bartolomeu de Gusmão. In the nineteenth century this property belonged to the Viscount of Rio Seco. During this period large receptions were held here attended by the aristocracy of the time. In the 1960s of the twentieth century the palace has undergone extensive renovation works. From the original building it remains the chapel, once dedicated to Our Lady of the Rosary, where it stands an altar in polychrome wood and tile panels of the eighteenth century. On this estate there is still the structure of an old orchard, a well with a windmill, a tank and a cool house. Around the palace there are small walls covered with tile of individual figure of the eighteenth century. Nowadays, the Aciprestes Palace is the home of Marquis of Pombal Foundation, participating in cultural, social, scientific research, arts, music and sports areas.
C-4
PALÁCIO DOS ARCOS ARCOS PALACE, PAÇO DE ARCOS Largo Conde das Alcáçovas 2770-031 Paço de Arcos www.cm-oeiras.pt Jardim: Verão - das 09h00 às 20h00 Inverno - das 10h00 às 18h00 Entrada gratuita Estação de saída: Paço de Arcos Garden: Summer - from 9:00 am to 8:00 pm Winter - from 10:00 am to 6:00 pm Free entry Railway station exit:CP Paço de Arcos
Situado no núcleo antigo de Paço de Arcos, este palácio foi construído em finais do século XV e foi reedificado mais tarde no século XVIII. De início pertenceu a Antão Martins Homem, 2º Capitão da vila da Praia. Em 1698, D. Teresa Eufrásia de Meneses cria o morgadio de Paço de Arcos que lega a D. Jorge Henriques, Senhor
Situated in the historical centre of Paço de Arcos, this palace was built in the late fifteenth century and was later rebuilt in the eighteenth century. At first it belonged to Antão Martins Homem, Second-in-Command of the Vila da Praia. In 1698, D. Teresa Eufrásia de Meneses creates the “morgadio” of Paço de Arcos to 69
das Alcáçovas. O palácio pertenceu também à família Lencastre, sendo que na varanda existe um brasão de armas de Henriques e Lencastres. Da sua estrutura primitiva, o edifício conserva os dois torreões unidos por uma varanda que assenta em arcos. Possui ainda uma capela com um altar barroco dedicado a Nossa Senhora do Rosário. Existe uma lenda relacionada com a presença de D. Manuel neste Palácio, que da varanda avistava a partida das naus para a campanha das Índias. Encontra-se prevista a reconversão deste palácio num hotel de charme. Os jardins, com uma vista soberba sobre a Avenida Marginal e Orla Ribeirinha são visitáveis e contam com algumas antigas e raras espécies como Belas-Sombras (Phytotacca diocca), um Dragoeiro (Dracaena draco), entre outras.
bequeath it to D. Jorge Henriques, Lord of Alcáçovas. The palace also belonged to the Lencastre family, and in the balcony there is a coat of arms of Henriques and Lencastres families. From its basic structure, the building preserves the two towers linked by a balcony that rests on arches. It still has a chapel with a baroque altar dedicated to Our Lady of the Rosary. There is a legend related to the presence of King Manuel in this palace, that from the balcony it could be seen the departure of the ships in the campaign for India. It is foreseen the conversion of the palace into a charming hotel. The gardens, with a superb view over the Coastal Road and the coast, can be visited and they have some old and rare species such as Phytotacca diocca, a dragon tree (Dracaena draco), among others.
C-8
PALÁCIO RIBAMAR RIBAMAR PALACE, ALGÉS Alameda Hermano Patrone 1495-064 Algés www.cm-oeiras.pt Tel (biblioteca): (+351) 210 977 481 Estação de saída: CP Algés carreiras E15-2-114 Railway station exit: CP Algés buses E15-2-114
Edifício de dois pisos de linhas austeras. Foi construído no século XVIII pelo Conde de Vimioso, D. Francisco Paula Portugal, em terrenos do Convento de São José de Ribamar. O Palácio teve vários proprietários, os Condes do Lumiar, os Marqueses de Valença, o Conde Cabral, que o comprou em 1872 e o doou ao Conde Foz. Entre 1920 e 1928 foi utilizado como casino. Mais tarde as suas instalações albergaram uma escola secundária. Em 1962 o imóvel foi adquirido pela CMO, recuperado e adaptado a outras funções: biblioteca municipal, galeria municipal e escola de dança. 70
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
A two floor building of austere lines. It was built in the eighteenth century by the Count of Vimioso, D. Francisco Paula Portugal, in lands of the Convent of S. José de Ribamar. The Palace has had several owners, the Counts of Lumiar, the Marquis of Valença, and the Count Cabral, who bought it in 1872 and donated to the Count Foz. Between 1920 and 1928 it was used as a casino. Later its facilities held a secondary school. In 1962 the property was acquired by Oeiras Municipality, restored and adapted to other functions: public library, municipal gallery and dance school.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
Património INDUSTRIAL
INDUSTRIAL HERITAGE
F-4
FÁBRICA DA PÓLVORA DE BARCARENA GUNPOWDER FACTORY OF BARCARENA Estrada das Fontainhas 2745-613 Barcarena Tel: (+351) 210 977 422/ 3/ 4, 214 408 796 museudapolvoranegra@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt Jardim: Aberto todos os dias Estação de saída: CP Caxias bus 117 Others: 106-120-171 Garden: Open daily Railway station exit: CP Caxias bus 117 Others 106-120-171
Em 1988 encerra a sua actividade uma das mais antigas unidades de produção de pólvora negra do nosso País – a Fábrica de Pólvora de Barcarena. Uma extensa propriedade localizada no vale de Barcarena, com mais de 40 hectares, dá testemunho do ofício da pólvora negra num período que abarca cerca de 400 anos. Com o intuito de se preservar e perpetuar a memória do trabalho deste complexo fabril, a Câmara Municipal de Oeiras tomou a iniciativa de o adquirir à INDEP (Indústrias de Defesa EP), em 1994, para, após os primeiros trabalhos de recuperação, o transformar num espaço especialmente vocacionado para o lazer e fruição cultural. Para tal, foi necessário reanimar os velhos edifícios que se dispersam pelo vale, sem esquecer, contudo, a importância do seu passado. Estas construções e equipamentos recuperados in situ testemunham algumas das etapas mais significativas da produção da pólvora negra, assim como a evolução tecnológica e os recursos energéticos utilizados ao longo do seu período de funcionamento. A ocupação deste vale para fins produti-
In 1988 ceases its activity one of the oldest units of production of black gunpowder in our country - the Gunpowder Factory of Barcarena. A large property located in the valley of Barcarena, with more than 40 hectares, bears witness to the manufacture of black gunpowder in a period spanning some 400 years. In order to preserve and perpetuate the memory of the work of this factory complex, Oeiras Municipality took the initiative to acquire it to the INDEP (Defence Industry EP) in 1994, and after the first recovery works turn it into a space specially aimed at leisure and cultural activities. To achieve it, it was necessary to recover the old buildings that were scattered through the valley, keeping however in mind the importance of its past. These buildings and equipment recovered in situ testify some of the most important and most significant stages of the Black gunpowder production, as well as the technologic evolution and energetic resources used all along the working period. The occupation of this valley aiming at production purposes dates back to the late fifteenth century 71
vos remonta aos finais do período quatrocentista quando foi necessário armar as naus dos descobrimentos – Barcarena terra afastada dos centros populacionais mas perto da capital e com abundância de água, foi o local escolhido para o acolhimento de uma primitiva oficina para o fabrico de armas, instituída em 1487 por D. João II – as Ferrarias d´el Rei- e é comum atribuir-se ao reinado de D. Manuel a instalação, neste mesmo local, dos primeiros engenhos de pilões para o fabrico de pólvora. A Fábrica de Pólvora que hoje identificamos deve-se à figura do Marquês de Alenquer – D. Diogo da Silva e Mendonça, Vice-rei de Portugal entre 1617 e 1621, que terá encarregado o engenheiro-mor do reino, Leonardo Turriano, projetar e edificar uma casa onde foram instalados os primeiros moinhos para o fabrico de pólvora negra, cerca de 1618/19, que inauguraram com o revolucionário sistema de galgas. Dado o enorme significado quer histórico quer patrimonial que reveste esta construção, foi escolhida para acolher a exposição de carácter permanente do Museu da Pólvora Negra. A constante renovação das tecnologias e a expansão da propriedade da fábrica evidenciam a necessidade em aumentar e melhorar a sua produção, aspectos que se verificaram até à primeira metade do século XIX. No entanto, nos últimos anos a degradação dos equipamentos, a grande explosão em 1972, que paralisou completamente o fabrico de pólvora negra, e a quebra da produção, tornaram insustentável esta enorme unidade industrial, que empregou gerações de famílias e condicionou a freguesia da Barcarena. A Fábrica da Pólvora de Barcarena terá constituído durante séculos um espaço aglutinador de população e a sua importância foi vital para o desenvolvimento socioeconómico desta localidade, assim como o seu funcionamento também foi imprescindível em determinados momentos da história de Portugal, particularmente quando se tornava urgente a necessidade da sua produção, de acordo com os objectivos nacionais.
72
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
period when of the need to furnish the Discoveries vessels with artillery – Barcarena, a land located away from population centres however in the outskirts of the capital and with plenty of water was the chosen place to establish a primitive workshop for the exclusive production of weapons, settled in 1487 by King João II – the Ferrarias d’El Rei (the King’s blacksmith shop) – and at this very same spot, the establishment of the first millstones for the Gunpowder production back to King Manuel reign. The Gunpowder factory as we know it today is due to the Marquis of Alenquer – D. Diogo da Silva e Mendonça, viceroy of Portugal from 1617 to 1621, who would have charged the chief-engineer of the kingdom, Leonardo Turriano, to make the layout and built the first gunpowder production mills house, around 1618/19, that opened with the revolutionary system of millstones. Given the enormous historic and industrial heritage meaning that this building takes on it was chosen to host the permanent exhibition of the Black Gunpowder Museum. The constant technologies improvement and renewal as well as this factory lands expansion emphasizes the need to increase and improve the production, factors that took place until the first half of the nineteenth century. However the decline and degradation of equipment over the last years, the 1972 major explosion, which has completely paralyzed the black gunpowder manufacture along with the fall of output, become the maintenance of this huge plant no longer bearable, a factory that employed several generations of families and regulated the life of this parish of Barcarena. The Gunpowder factory of Barcarena would have been for centuries a centre of attraction for the population and its importance was vital for the socioeconomic development of this area as well as its operation was also vital in certain moments in the history of Portugal, particularly when in line with national objectives its production became urgent.
22
23
15 21
19
14 20
17 13
18
12
16
11 5 10
8
9 6 1
3
4
2 7
1. Pátio de Santa Bárbara . Saint Barbara Patio
18. Granizador . Gunpowder granulating
2. Casa do Relógio . The Clock House
machine workshop
3. Casa dos Engenhos . The Mill House
19. Oficinas a Vapor . The Steam Workshops
4. Museu da Pólvora Negra . Black Powder Museum
20. Parque Urbano . The Urban Park
5. Galeria das Azenhas . The Waterwill Tunnel
21. Edifício de Galgas . The Millstones building
6. Jardim das Oliveiras . Olive Tree Garden
22. Central Hidroelétrica . Hidroelectric
7. Caldeira dos Engenhos . The Millpond
Power Plant
8. Praça do Sol . Sun Square
23. Centrais Diesel . Diesel Electricity Plants
9. Jardim dos Quatro Elementos The Four Elements Garden 10. Vestígio da Linha de Carril da Fábrica Vestiges of the Gunpowder Factory’s rail system 11. Pátio do Enxugo . Drying Patio 12. Caminho da Pólvora do Príncipe Prince’s Powder Passage 13. Centro de Estudos Arqueológicos The Oeiras Archaelogical Studies Centre
Cafeteria . Coffee Shop Restaurante . Restaurant WC . Toilets Café-concerto . Coffee Concert Multibanco . ATM
14. Exposição Monográfica do Povoado Pré-Histórico de Leceia Monographic Exhibition of the Prehistoric Settlement of Leceia
Praça das Energias . Energy Square
15. Casa do Salitre . The Saltpetre House
Praça Urbano . Urban Square
16. Ponte da Fonte Caiada . Fonte Caiada Bridge 17. Ribeira de Barcarena . The Barcarena Stream
Telefone . Public Telephones Informação . Information Desk
Caminho da Pólvra do Príncipe Prince’s Gunpowder Way
73
B-3
FORNOS DA CAL LIMESTONE KILNS Rua dos Fornos 2780-203 Oeiras www.cm-oeiras.pt Estação de saída: CP Paço de Arcos Railway station exit: CP Paço de Arcos
Os Fornos da Cal remontam ao ano de 1582. Não se sabe quando deixaram de funcionar, no entanto, temos indicação que durante séculos a sua exploração constitui uma importante atividade económica na zona, sendo a maior estrutura de fornos de cal conhecida no país. Deste conjunto fazem parte cinco fornos, sendo que um era pertença de Sebastião José de Carvalho e Melo, 1º Conde de Oeiras e 1º Marquês de Pombal. Atualmente podem ser visitados pelo público.
74
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The limestone kilns date back to 1582. It is not known when they ceased to operate, however we have indications that its exploitations were for centuries an important economic activity in the area, being the largest lime kilns structure known in the country. This set is composed by five kilns, one of whom belonged to Sebastião José de Carvalho e Melo, first Count of Oeiras and first Marquis of Pombal. Nowadays they are open to the public.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
Elementos
OU VESTÍGIOS ARQUEOLÓGICOS ARCHEOLOGIC ELEMENTS OR VESTIGES
E-5
ESTAÇÃO ARQUEOLÓGICA DE LECEIA ARCHAEOLOGICAL SITE OF LECEIA Entre a Rua 7 de Junho e a Ribeira de Barcarena Between Rua 7 de Junho and the stream of Barcarena 2730-251 Barcarena Tel: (+351) 214 408 432 www.cm-oeiras.pt
Implanta-se no alto da encosta sobre o vale de Barcarena, dominado visualmente a entrada da Barra do Tejo. As pesquisas arqueológicas efetuadas provam que esta data da época neolítica. Os primeiros trabalhos arqueológicos relativos a este povoado fortificado tiveram início no decurso do século XIX, por Carlos Ribeiro. As escavações que lhe sucederam puseram a descoberto estruturas habitacionais e defensivas de um povoado do período Calcolítico pré-campaniforme. Destacam-se vários níveis de ocupação: fase I – Neolítico Final; fase II – Calcolítico Inicial; fase III – Calcolítico pleno e fase III Calcolítico final. O estabelecimento de um povoado em Leceia, no Neolítico final, e a subsequente construção a partir do Calcolítico inicial, é indicativo do apreciável desenvolvimento de uma economia Agro-pastoril neste local. Os resultados das sucessivas campanhas de escavações levadas a cabo pelo município podem ser observados na Exposição Monográfica do Povoado Pré-histórico de Leceia, localizada na Fábrica da Pólvora de Barcarena.
Entrada gratuita mediante marcação previa para grupos de 12 ou mais pessoas Estação de saída: CP Oeiras carreira 106 CP Paço de Arcos carreira 119. Outras 120 Free entry by previous appointment for groups of 12 or more people Railway station exit: CP Oeiras bus 106 CP Paço de Arcos carreira 119 . Outras 120
Established on the top of the hillside above the valley of Barcarena controls visually the all entrance to the bar of the Tagus River and according to the performed Archaeological researches it dates back to the Neolithic period. The first archaeological works on this fortified settlement were carried out during the nineteenth century by Carlos Ribeiro. The following excavations have uncovered defensive structures of a housing settlement of the Chalcolithic pre-campaniform period. Several levels of occupation stand out: Phase I - Final Neolithic, Phase II - Early Chalcolithic; Phase III - Middle Chalcolithic and Phase III final Chalcolithic. The establishment of a settlement in Leceia in the late Neolithic and the subsequent construction starting from the early Chalcolithic is indicative of a significant agro-pastoral economy development at this place. The results of the successive campaigns of excavations carried out by the municipality can be seen at the Municipal Archaeological Studies Centre, located in the Gunpowder Factory of Barcarena.
75
F-4
MOSAICO ROMANO DA RUA DAS ALCÁSSIMAS RUA DAS ALCÁSSIMAS ROMAN MOSAIC Sala de Arqueologia da Fábrica da Pólvora Gunpowder Factory Archaeology Room Estrada das Fontainhas 2745-613 Barcarena Tel: (+351) 214 408 432 www.cm-oeiras.pt
O mosaico, parte dele exposto temporariamente na Sala de Arqueologia da Fábrica da Pólvora, foi descoberto em 1903 por Leite Vasconcelos que o classificou do tipo opus vermiculatum e policromo (cores: branca, amarelo, alaranjado, encarnado, roxo e cinzento). Neste mosaico figuram vários motivos geométricos e de fantasia. A presença do mosaico neste local coloca-nos a hipóteses de existência de uma villa romana sob a atual povoação de Oeiras.
The mosaic, part of it temporarily on exhibition at the Gunpowder Factory Archaeology Room was discovered in 1903 by Leite Vasconcelos who classified it as being from an opus vermiculatum and polychromic type (colours: white, yellow, orangish, red, purple and grey). At this mosaic come up various geometric and fantasy patterns. The presence of this mosaic at this place leads us to consider the hypothesis of a roman Villa under the actual Village of Oeiras.
B-2
PELOURINHO DE OEIRAS OEIRAS PILLORY Largo do Avião Lusitânia 2780-203 Oeiras
Em 1759 D. José I concede o título de Conde de Oeiras a Sebastião José de Carvalho e Melo e em 1760 o monarca concede a Oeiras novo foral e eleva-a a vila e concelho. Na sequência deste facto foi construído, no terceiro quartel do século XVIII, o Pelourinho. Situado no Largo do Avião Lusitânia, junto ao Palácio do Marquês de Pombal e da Câmara Municipal de Oeiras, apresenta um perímetro octogonal e é feito em pedra lioz, medindo cerca de 7,20m de altura, sendo encimado por um espigão em bronze. A base engloba três degraus que representam “simbolicamente” as classes sociais clero, nobreza e povo.
76
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
In 1759 King José I awarded the title of Count of Oeiras to Sebastião José de Carvalho e Melo and in 1760 the monarch grants Oeiras a new Royal charter elevating Oeiras to town and county. In the third quarter of the eighteenth century and according to this new status a Pillory was built. Located in the Avião Lusitania square, next to the Palace of the Marquis of Pombal and the Oeiras Town Hall, it has an octagonal perimeter and is made of limestone, with about 7.20 m high, and topped by a bronze spike. The base consists of three steps that “symbolically” represent the social classes’ clergy, nobility and people.
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
B-2
CHAFARIZ DE OEIRAS OEIRAS FOUNTAIN Avenida Marginal Costal Road 2780-203 Paço de Arcos
O Chafariz da Vila de Oeiras com três bicas foi construído no século XVIII, sendo um projecto de Carlos Mardel. A forma sinuosa do seu espaldar acentua as armas dos Carvalhos e a coroa do Marquês de Pombal. Built in the eighteenth century by Carlos Mardel the Oeiras Fountain with three waterspouts and its wall sinuous shape emphasizes the Carvalho Coat of Arms and the crown of the Marquis of Pombal.
Este chafariz data do Século XVIII possui um frontispício esculpido com o brasão real e uma inscrição em latim que refere “O D. José o mandou fazer em 1766 incluído nas suas obras de reconstrução após o terramoto”. O Chafariz apresenta o seu alçado principal, integralmente de cantaria, reconhecendo-se, inferiormente, a presença de um tanque retangular servido por duas bicas. No seu alçado posterior, revestido a azulejo, reconhece-se, centrada, uma bica que serve uma pequena vascã de cantaria ladeada por dois bancos retangulares ostentando igualmente revestimento azulejar.
E-7
CHAFARIZ DE CARNAXIDE CARNAXIDE FOUNTAIN Rua 5 de Outubro, 2790-149 Carnaxide
This fountain from the eighteenth century has a façade carved with the royal coat of arms and a Latin inscription stating “King José I commanded its construction in 1766 included in its reconstruction work after the earthquake.” The fountain has its front elevation entirely made of stone, recognizing below, the presence of a rectangular tank served by two fountains. In its posterior elevation, covered in tiles, it is seen a centred fountain that serves a small sink of stone flanked by two rectangular tiled benches.
77
B-4
CHAFARIZ VELHO DE PAÇO DE ARCOS OLD FOUNTAIN OF PAÇO DE ARCOS Avenida Marginal (Costal Road) 2770-210 Paço de Arcos
Belo exemplar de grandes dimensões, construído no Século XVIII, mais propriamente no ano de 1755, conforme nos diz a sua inscrição. Nos anos 50 do século passado, foi completamente revestida de azulejos, da Fábrica de Sant`Ana, sob pintura de Rogério Amaral, apresentando motivos alusivos aos Descobrimentos Portugueses. Este chafariz é, então uma obra dos últimos anos do Governo de Pombal, sendo neste local que se formava a guarda de honra para a cerimónia de entrada do ministro na Vila de Oeiras.
78
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
A fine example of large dimensions, built in the eighteenth century, more precisely in the year 1755, as it is confirmed in its inscription. In the 1950s, it was completely coated with tiles from Sant ‘Ana Factory, painted by Rogério Amaral, showing patterns allusive to the Portuguese Discoveries. This fountain was then a work of Pombal’s Government last years and it was also the place where the guard of honour was formed to the ceremony for the minister’s arrival in Oeiras town.
F-7
AQUEDUTO E MINA DE ÁGUA DE CARNAXIDE AQUEDUCT AND WATER MINE OF CARNAXIDE Serra de Carnaxide Carnaxide Ridge of Mountains
Tel: (+351) 214 408 781 Visitas mediante marcação prévia Visits by previous appointment
Situado no Alto da Serra de Carnaxide, este aqueduto foi mandado construir por D. José. É um aqueduto subterrâneo, cuja construção remonta ao ano de 1765, 1766 e que conduz a água da nascente até ao chafariz situado na zona antiga de Carnaxide. São apenas visíveis três clarabóias que assinalam no exterior o curso da água. A Mina Mãe-de-Água, em cantaria, constitui uma bela peça de arquitectura do Século XVIII. O seu interior é ocupado por bancos em pedra e um tanque-reservatório para as águas que se dirigem para o Chafariz. A sua construção foi efectuada a pedido da população de Carnaxide efetuado junto do Conde de Oeiras e Marquês de Pombal. O aqueduto possui cerca de 1 km de comprimento é constituído por galeria de cantaria, com cerca de 2m de altura e 80cm de largura, pontuada por 3 clarabóias em cantaria, de planta circular, volumetria cilíndrica e cobertura sensivelmente cónica rematada por pináculo. A Mãe de Água, de planta octogonal, apresenta volumetria poligonal. No interior reconhece-se banco corrido ao longo da caixa muraria, ostentando revestimento azulejar, e, ao centro, tanque de água de reduzida profundidade.
Located on the top of Carnaxide ridge of mountais, this aqueduct was built by command of King José. It is a subterranean aqueduct, which construction dates back to 1765, 1766 and leads the spring water to the fountain located in the old area of Carnaxide. Only three skylights are visible on the outside, marking the water course. The wellhead mine, in masonry, is a beautiful piece of architecture of the eighteenth century. Its interior is occupied by stone benches and a reservoir tank for the water heading into the Fountain. Its construction was made at the request of the population of Carnaxide made to the Marquis of Pombal, Count of Oeiras. The aqueduct has about 1 km long, it is made of a masonry gallery with approximately 2m high and 80cm wide, three circular plan masonry skylights, cylindrical volumetrics and a slightly conic covering that ends in a pinnacle. The octagonal plan wellhead has polygonal volumetric features. Inside it is seen an extended bench along the wall, tiled coating, and in the centre a low depth water tank.
79
Centros
HISTÓRICOS HISTORICAL CENTRES
No Concelho de Oeiras existem 16 núcleos antigos (Algés de Cima, Barcarena, Carnaxide, Caxias, Cruz-Quebrada, Dafundo, Laveiras, Leceia, Linda-a-Pastora, Linda-a-Velha, Oeiras, Paço de Arcos, Porto Salvo, Queijas, Queluz de Baixo, Vila Fria), estando o Município empenhado na sua requalificação na memória urbana do Concelho. Os centros históricos de Oeiras, Paço de Arcos e Carnaxide, por exemplo, contam com um património histórico apreciável tendo sido já intervencionados numa perspetiva de qualificação contínua, cujo objectivo central é devolver, cada vez mais, estes espaços aos peões, moradores e visitantes, valorizando as suas ruas estreitas, plenas de histórias para contar. Não se trata apenas de uma obra de superfície mas também de uma intervenção a um nível de infra-estruturas (abastecimento de águas, saneamento, drenagem de águas pluviais, marcos de incêndio, gás natural, electricidade, iluminação pública e telefones), pretendendo-se ainda dinamizar as estruturas comerciais e visando maior qualidade de vida nos centros urbanos, onde o passado e o presente vivem harmoniosamente. Hoje, a recuperação do parque edificado e requalificação do comércio, através da implementação de novos espaços comerciais e de zonas de esplanadas aliadas ao comércio tradicional convidam à
80
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
There are 16 ancient centres in the Municipality of Oeiras (Upper Algés, Barcarena, Carnaxide, Caxias, Cruz-Quebrada, Dafundo, Laveiras, Leceia, Lindaa-Pastora, Linda-a-Velha, Oeiras, Paço de Arcos, Porto Salvo, Queijas, Queluz de Baixo and Vila Fria), being committed to urban revitalization and preservation of its urban memory. The historical centres of Oeiras, Paço de Arcos and Carnaxide with a considerable historical heritage have already been subject of intervention aiming at a continuous qualification. The main goal is to return, increasingly, these spaces to pedestrians, residents and visitors, valuing its narrow streets plenty of stories to tell. It is not just a surface work but also an intervention to the infrastructures (water supply, sanitation, rain water drainage, fire hydrant, gas, electricity, public lighting and telephones), and the purpose to boost commercial structures, aiming at great quality of life in urban centres, where past and present come together harmoniously. Today, the recovery of the housing stock and revitalization of trade through the implementation of new retail space and terrace areas, allied to traditional commerce, invite us to stay in these areas, or scroll through the gardens for contemplation moments or fun with the family; or visit the historical and cultural heritage, as the recovered Egypt Palace with an art gallery,
PATRIMÓNIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE
estadia e permanência nestes espaços, ou percorrer os seus jardins para momentos de contemplação ou de diversão com a família, ou ainda visitar o seu património histórico e cultural, como o recuperado Palácio do Egipto com espaço de galeria de Arte, livraria e espaço de restauração no centro histórico de Oeiras, ou o Palácio Anjos em Algés. Este tipo de ações são uma exigência dos dias de hoje que preconizam muito mais do que uma simples recuperação física, procurando-se deste modo alcançar uma verdadeira revitalização dos centros históricos que constituem um património que urge salvaguardar e valorizar.
bookshop and restaurant in the historical centre of Oeiras, or the Anjos Palace. Such actions are a requirement of today who advocate much more than just physical recovery, thereby seeking to achieve a true revitalization of historic centres that constitute a heritage which needs to be safeguarded and enhanced.
81
Património
NATURAL E AMBIENTAL NATURE AND ENVIRONMENTAL HERITAGE
Oeiras situa-se na Península de Lisboa, numa posição ribeirinha, sendo o seu limite Sul o Rio Tejo numa extensão de cerca de 10 Kms, que, juntamente com as praias existentes, enriquece sobremaneira a paisagem natural do concelho. Para além disso, correm em Oeiras várias ribeiras (ribeira de Algés, rio Jamor, ribeira de Barcarena, ribeira de Porto Salvo e ribeira da Lage, entre outras pequenas linhas de água) cujos vales tiveram desde sempre grande apetência agrícola. As culturas arvenses de sequeiro e a área de floresta são as principais culturas agrícolas, mas para além disso o Concelho de Oeiras é dotado actualmente de espaços verdes tratados, essencialmente vocacionados para o lazer e tempos livres.
82
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Oeiras is located at the Lisbon peninsula in a Riverside position, having Tagus River as south border for an extension of about 10 km that, along with the existing beaches, enhance substantially the natural landscape of the municipality. Moreover in Oeiras several streams flow (Algés stream, Jamor river, Barcarena stream, Porto Salvo and Lage streams, among others small watercourses) whose valleys have always had a great agricultural importance. Unirrigated arable crops and the forest area are the main agricultural cultures, but beyond that, Oeiras Municipality is actually plenty of well cared green spaces fitted for leisure and free time.
PATRIMÓNIO NATURAL E AMBIENTAL NATURE AND ENVIRONMENTAL HERITAGE
B-2
QUINTA DO MARQUÊS DE POMBAL MARQUIS OF POMBAL ESTATE Largo Marquês de Pombal 2784-540 Oeiras Tel: (+351) 214 408 781 www.cm-oeiras.pt Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-111 112-115-122 Railway station exit: CP Oeiras buses 106-111 112-115-122
A Quinta do Marquês de Pombal (atual Complexo investigacional da Quinta do Marquês) serve de ponto de descanso e paragem de aves migratórias que anualmente percorrem o corredor Norte de África / Europa e que aqui encontram fauna e flora ideais para a sua nutrição. A vegetação típica das zonas ribeirinhas é essencialmente composta por canas (sp.), alguns salgueiros (salix sp.), tabua (typha. Sop.), caniço (phragmites australis). Quanto à flor, predomina a nogueira (juglans regia), jacarandá (jacaranda ovalifolia), araucária de norfolk (araucaria heterophyla), acácia (sp.), laranjeira (citrus aurantium dulcis), limoeiros (citrus medica limonum), choupos negros (populus nigra), choupos brancos (populus alba), oliveiras (olea europea), eucaliptos (eucalyptus sp.), pinheiros (pinus sp.) Relativamente à fauna, regista-se a galinha-de-água (gallinula chloropus), andorinhas e andorinhões (delichon urbica e apus apus), guarda-rios (alcedo atthis), pilrito (calidris alba), gaivotas (larus argentatus),garça-real (ardea cinerea), peneireiro de dorso malhado (falco tinnunculus), águia de asa redonda (buteo buteo), alvéola cinzenta (motacilea cinerea), pica-paumalhado-grande (dendrocopos major), coruja do mato (strix aluco), melro preto (turdus merula), gaio (garrulus glandarius), estorninhos (sturnus unicolor).
The Marquis of Pombal Estate (currently the Quinta do Marquês Research Complex) serves as resting point and a stopping place for the migratory birds that annually fly over the North Africa/Europe route finding here the ideal fauna and flora for their nutrition. The coastal areas typical vegetation is mainly composed by canes (sp.), some willow trees (salix sp.), cattails (typha. Sop.) and Reeds (phragmites australis). Concerning the flora the walnuts (juglans regia), jacaranda (jacaranda ovalifolia), Norfolk Island pine (araucaria heterophyla), acacia (sp.), sweet oranges trees (citrus aurantium dulcis), lemon trees (citrus medica limonum), black poplars (populus nigra), white poplar (populus alba), olive trees (olea europea), eucalyptus (eucalyptus sp.) and pine trees (pinus sp.) prevails. Concerning the fauna stand out the presence of the Common Moorhen (gallinula chloropus), Northern House-martin and Common swifts (delichon urbica e apus apus), Comon Kingfisher (alcedo atthis), Sanderling (calidris alba), Herring Gulls (larus argentatus), Grey Heron (ardea cinerea), Common Kestrel (falco tinnunculus), common buzzard (buteo buteo), Grey wagtail (motacilea cinerea), Great Spotted Woodpecker (dendrocopos major), Tawny Owl (strix aluco), Eurasian blackbird (turdus merula), Eurasian Jay (garrulus glandarius) and of the Spotless Starling (sturnus unicolor).
83
C-3
PARQUE DOS POETAS POETS PARK Rua S. Salvador da Baía, 2780 Oeiras Tel: (+351) 214 408 598 www.cm-oeiras.pt Horário: Inverno - 10h00 às 17h00 Verão - 9h00 às 21h00 Primavera e Outono (21/3 a 30/4 e 01/9 a 31/10: 9h00 às 20h00) Entrada gratuita Estação de saída: CP Oeiras carreira 111 CP Paço de Arcos carreira 111-158. Outra: SATU Open: Winter - from 10:00 am to 6:00 pm Summer - from 9:00 am to 9:00 pm Free entry Railway station exit: CP Oeiras bus111 CP Paço de Arcos 111-158. Outra: SATU
O Parque dos Poetas é resultado da vontade de homenagear a poesia nacional, património literário de reconhecimento internacional. Nasce de um conceito inicial de David Mourão Ferreira e Francisco Simões para celebrar a poesia e imortalizar 20 poetas portugueses do século XX, esculturalmente representados. O Parque dos Poetas, projetado pelo Arquitecto Paisagista Francisco Caldeira Cabral concentra em si valências culturais, desportivas, ambientais e urbanísticas num ambiente lírico e natural. Numa primeira fase, o Parque dos Poetas oferece em 10 ha, praças, alamedas e recantos num convite à evasão, bem como um auditório ao ar livre, uma fonte cibernética e o bosque da poesia, que animam todo o recinto. A 2ª fase traduz-se num aumento da área em 15 ha onde é dada continuidade à obra escultórica de poetas do século XIV ao século XIX, para além de se incluírem também outras 10 esculturas de poetas de países de língua oficial portuguesa, através do olhar de outros tantos escultores. Espaço a não perder, salientandose a zona de merendas, o labirinto ou o bosque mediterrânico, locais ideais para a diversão mas também à reflexão e para o descanso da alma. Ver página 41
84
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The Poets Park is the result of the will to pay tribute to the poets of national poetry, literary heritage internationally renowed. It starts from the original idea of David Mourão Ferreira and Francisco Simões to celebrate poetry and immortalize 20 Portuguese poets of the twentieth century, represented in sculptures. The Poets Park was designed by the landscape architect Francisco Caldeira Cabral and it concentrated several cultural, sporting, environmental and urban values in lyric natural surroundings. In this first stage, the 10ha of the Poets Park offer squares, promenades and spots, an invitation to evasion, as well as an outdoor auditorium, a cybernetic fountain and the poetry woods bringing life to the whole enclosure. The second stage will add 15 hectares of land in order to continue the sculpture work of the fourteenth to the nineteenth century poets and there will be also included 10 sculptures of Portugueselanguage poets, through the look of many other sculptures. A space not to be missed, pointing out the restaurant area, the labyrinth or the Mediterranean woods, ideal places not only for amusement but also for reflection or relaxing of the soul.
B-3
JARDIM DA QUINTA DOS SETE CASTELOS QUINTA DOS SETE CASTELOS GARDEN Av. Pedro Alvares Cabral 2780-351 Oeiras Inverno 10h00 às 17h00 Verão 9h00 às 21h00 Prmavera/Outono 9h00 às 20h00
A Quinta dos Sete Castelos é um dos mais recentes espaços de lazer de Oeiras recuperados. O jardim, que abriu ao público em 2005, está localizado em Santo Amaro de Oeiras, perto da estação de caminho de ferro. As obras realizadas visaram, numa fase inicial, a reparação da vedação em volta da quinta, que estava bastante degradada, seguindo-se a recuperação exterior da antiga Casa dos Caseiros, a plantação de áreas de jardim e a criação de algumas infra-estruturas. A Quinta dos Sete Castelos compreende cerca de 1,5 ha de área, incluindo zona de pinhal, com belas sombras e uma casa apalaçada que alberga um espaço de restauração acolhedor.
The Quinta dos Sete Castelos is one of the latest leisure facilities recovered in Oeiras. The garden, which opened in 2005, is located in Santo Amaro de Oeiras, near the railway station. The works carried out aimed at an early stage, to repair the fence around the estate, which was much degraded, followed by the outside recovery of the old House of Caretakers, the planting of garden areas and the creation of some infrastructures. The Quinta dos Sete Castelos comprises about 1.5 ha of the area, including the area of pine forest, with beautiful shadows and a palace-like house.
F-6 e 7
SERRA DE CARNAXIDE CARNAXIDE HILLS O relevo de Oeiras caracteriza-se pelas suas baixas altitudes, sendo a Serra de Carnaxide, com 215 metros, o ponto mais alto do concelho. Constitui, por isso, a área mais importante em termos geomorfológicos. A área da Serra de Carnaxide (cerca de 15 ha) e a sua envolvente guardam também vestígios arqueológicos desde a pré-história e cujas populações procuravam aqui um refúgio seguro e terras férteis para cultivar. Aqui foi construído, no século XVIII, o aqueduto subterrâneo de Carnaxide, com três clarabóias, e a mina mãe-de-água, por ordem de D. José I. Conduzia, debaixo de terra, numa extensão de 1 km, a água da nascente da serra até à zona antiga de Carnaxide.
The relief of Oeiras is characterized by its low altitude, being Carnaxide ridge of mountains with 215 meters, the highest point of the municipality. Therefore, it is the most important geomorphological area. Carnaxide ridge of mountains (about 15
85
ha) and its surrounding area keep also archaeological remains from prehistory, where populations sought to have a safe haven and fertile land to cultivate. In the eighteenth century, by order of King José I, it was built the subterranean aqueduct of Carnaxide, with three skylights and a wellhead mine. It led, under the ground, the spring water of the mountain to the old area of Carnaxide, a total extension of 1 km.
D-6
COMPLEXO DESPORTIVO DO JAMOR JAMOR SPORTS COMPLEX Praça da Maratona 1495-751 Cruz Quebrada Tel: (+351) 214 146 030 http://www.idesporto.pt
Estação de saída: CP Algés carreiras 6-76 CP Cruz-Quebrada carreira 102 Railway station exit: CP Algés buses 6-76 CP Cruz-Quebrada bus 102
O Complexo Desportivo do Jamor é a maior estrutura desportiva do género no país, oferecendo múltiplos equipamentos que permitem a prática de uma panóplia de modalidades desportivas. Estando inserindo em reserva ecológica nacional, o Jamor revela-se um bem comum integrando uma área que se considera imprescindível do ponto de vista ambiental e ecológico. Para além disso, localiza-se numa área de abundantes águas, com relevo para o Rio Jamor, o que desde sempre incentivou à atividade agrícola. A sua mata revela-se um espaço verde de elevada importância para o concelho, até porque é bastante procurada por munícipes e visitantes, que aqui chegam para exercitar o físico e passear.
Jamor Sports Complex is the largest sports centre in the country, with sports facilities allowing the practice of different sporting activities. Integrated in the national ecological reserve, Jamor proved to be a common asset comprising an area considerably vital to environment and ecology. Moreover, it is situated in a full area water-supply, especially the Jamor River, which has always encouraged the agricultural activity. Its woods became a green area extremely important to the municipality; hence it is searched for local citizens and visitors who come to practice physical exercise or to have a stroll.
86
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Jardins
HISTÓRICOS HISTORICAL GARDENS Jardins do Palácio Marquês de Pombal: 3,2 ha Jardins da Cascata da Qta. Real de Caxias: 1,2 ha Área Total: 4,4 ha Marquis of Pombal Palace Gardens: 3.2 ha Caxias Royal Estate Cascade Gardens: 1.2 ha Total Area: 4,4 ha
Outros
JARDINS OTHER GARDENS Alameda de Queijas: 0,6 ha Jardim Aventura, Linda-a-Velha: 0,6 ha Jardim de Carnaxide: 1,1 ha Jardim de Caxias: 1,4 ha Jardins da Fábrica da Pólvora: 4,7 ha Jardim Almirante Gago Coutinho, Oeiras: 3,4 ha Jardim do Marquês, Oeiras: 1,4 ha Jardim Municipal de Algés: 1,4 ha Jardim Municipal de Oeiras: 5,3 ha Jardim do Murganhal: 1,6 ha Jardim de Nossa Senhora da Rocha, Linda-a-Pastora: 1,7 ha Jardim de Paço de Arcos: 1,4 ha
Jardim do Palácio dos Aciprestes, Linda-a-Velha: 0,6 ha Jardim do Palácio dos Arcos: 1,4 ha Jardim do Centro de Arte Manuel de Brito, Algés: 1,1 ha Jardim dos Plátanos, Linda-a-Velha: 1,0 ha Jardim da Quinta da Politeira; Outurela: 2,4 ha Jardim da Quinta dos Sete Castelos, Santo Amaro de Oeiras: 1,5 ha Jardim do Pombal, Oeiras: 0,9 ha Jardim das Tílias, Linda-a-Velha: 0,9 ha Jardim do Ultramar, Oeiras: 0,4 ha Área Total: 34,8 ha
Queijas Promenade: 0,6 ha Aventura Garden, Linda-a-Velha: 0,6 ha Carnaxide Garden: 1,1 ha Caxias Garden: 1,4 ha Gunpowder Factory Gardens: 4,7 ha
Almirante Gago Coutinho Garden, Oeiras: 3,4 ha Marquis Garden, Oeiras: 1,4 ha Algés Municipal Garden: 1,4ha Oeiras Municipal Garden: 5,3 ha
87
Murganhal Garden: 1,6 ha Nossa Senhora da Rocha Garden, Linda-a-Pastora: Linda-a-Pastora: 1,7 ha Paço de Arcos Garden: 1,4 ha Aciprestes Palace Garden, Linda-a-Velha: 0,6 ha Paço de Arcos Garden: 1,4 ha Manuel de Brito Art Centre Garden, Algés: 1,1 ha Plátanos Garden, Linda-a-Velha: 1,0 ha Quinta da Politeira Garden; Outurela: 2,4 ha Quinta dos Sete Castelos Garden, Santo Amaro de Oeiras: 1,5 ha Pombal Garden, Oeiras: 0,9 ha Tílias Garden, Linda-a-Velha: 0,9 ha Ultramar Garden, Oeiras: 0,4 ha Total Area: 34,8 ha
Parques URBANOS URBAN PARKS Parque do Alto de Santa Catarina: 2,4 ha Parque do Alto da Terrugem: 2,2ha Parque Nova Oeiras: 7,9 ha Parque dos Poetas, Oeiras: 25,5 ha Parque da Quinta do Sales, Outurela: 2,2 ha Parque da Quinta de Santo António, Miraflores: 2,4 ha Parque da Ribeira da Lage, 2,4 ha Parque Urbano Cabanas Golf Residence, Barcarena: 4,5 ha Parque Urbano de Miraflores: 4ha Área Total: 53,5 ha
88
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Alto de Santa Catarina Park: 2,4 ha Alto da Terrugem Park: 2,2 ha Nova Oeiras Park: 7,9 ha Poets Park, Oeiras: 25,5 ha Quinta do Sales Park, Outurela: 2,2 ha Quinta de Santo Antonio Park, Miraflores: 2,4 ha Ribeira da Lage Park: 2,4 ha Cabanas Golf Residence Urban Park: Barcarena: 4,5 ha Miraflores Urban Park: 4 ha Total Area: 53,5 ha
PATRIMÓNIO NATURAL E AMBIENTAL NATURE AND ENVIRONMENTAL HERITAGE
Praias BEACHES
O limite Sul de Oeiras é formado por uma série de enseadas que originaram as praia sda Torre e de Santo Amaro, Paço de Arcos ou de Caxias, que, entre os Sécs. XIX e XX, ganharam um brilho especial com a expansão das atividades de lazer. Nesta altura, Oeiras tornou-se um local de eleição para a elite portuguesa ir a banhos nas suas praias. Nasce um casino em Algés e o concelho é polvilhado com formosos chalets e palacetes, que, no seu conjunto, conferiam uma vida cosmopolita à localidade. Hoje, continuando a apostar na ligação de Oeiras ao mar e ao Rio Tejo, têm-se desenvolvido diversas infra-estruturas como o Porto de Recreio, a Piscina Oceânica ou ou a 2ª fase do Passeio Marítimo, que vieram valorizar e embelezar ainda mais a linha litoral do concelho. A aposta nas praias, aumentando os areais, melhorando a sua qualidade e dotando estes espaços de instalações sanitárias, chuveiros, restaurantes e esplanadas, constitui uma mais valia para a satisfação dos visitantes. The southern limit of Oeiras is formed by several coves that led to the Beach Tower and the beaches of Santo Amaro, Paço de Arcos or Caxias. Between the nineteenth and twentieth centuries, it won a special glow with the expansion of leisure activities. Oeiras became then a place of choice for the Portuguese elite to go to baths in its beaches. A casino is inaugurated, and the municipality is sprinkled with beautiful chalets and small palaces, which together granted a cosmopolitan life to the town. Today, continuing to rely on the link of Oeiras to the sea and the Tagus River, several infrastructures have been developed such as the Yachting Harbour, the Oceanic Swimming Pool and the second stage of the Seaside Promenade, which enhanced and embellished even more the municipality’s coastal line. The bet on the beaches, increasing sandy areas, improving their quality and providing these spaces with toilets, showers, restaurants and terraces, is an asset to the satisfaction of visitors.
A-2
PRAIA DA TORRE TORRE BEACH Situada do lado Nascente da Fortaleza de São Julião da Barra encontra-se a praia da Torre, que oferece um ambiente requin-
Located on the east side of S. Julião da Barra Fortress there is the Torre Beach, which offers a refined and quite family
89
tado e bastante familiar. Com escadas e rampas de acesso funcionais, protegida do vento devido à sua posição geográfica, é dotada de agradáveis equipamentos no nível das esplanadas e restauração de superior qualidade. Servida por um parque de estacionamento pago com grande capacidade, termina a nascente no Porto de Recreio de Oeiras, ideal para a prática de desportos náuticos. Ao lado situa-se a Piscina Oceânica de água salgada, uma referência da região.
atmosphere. With stairs and functional access ramps, wind protected due to its geographical position, it is endowed with pleasant equipment such as terraces and high quality restaurants. Served by a paid car park with capacity for several hundred places, this space ends on the east side of Oeiras Yachting Harbour, space ideal for water sports. Next to the beach it is located the salt water Oceanic Swimming Pool, a reference in the region.
B-2
PRAIA DE DE SANTO AMARO SANTO AMARO BEACH Encaixado entre o paredão oeste do Porto de Recreio e o Forte de São João das Maias, esta praia sofreu recentemente um conjunto de intervenções, permitindo hoje apresentar-se como uma ótima opção para o usufruto de momentos de lazer e veraneio. É envolvido pelo Passeio Marítimo de Oeiras que circunda todo o areal, com uma potente iluminação artificial que ilumina o areal à noite. Revela-se um espaço propício à diversão e à animação, recebendo regularmente competições desportivas de praia ou eventos de música ao final da tarde. Dispõe ainda de espaços de restauração, num convite aos sabores do mar e à contemplação da costa ribeirinha.
90
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Between the breakwater on the west of the Yachting Harbour and S. João das Maias Fort, this sandy area has recently underwent a series of interventions, allowing today to present itself as a great choice for the enjoyment of leisure moments and summer holidays. It is enclosed by Oeiras Seaside Promenade that surrounds the entire beach, with a powerful artificial lighting that illuminates the entire beach at night. It appears to be a space favourable to fun and entertainment, hosting regular sporting competitions on the beach or music events in the late afternoon. It also has dining venues, an invitation to the flavours of the sea and contemplation of the river shore.
B-3
PRAIA DE PAÇO DE ARCOS PAÇO DE ARCOS BEACH O areal de Paço de Arcos, com 400 metros, é dotado de iluminação artificial, podendo aqui chegar-se de Santo Amaro pelo Passeio Marítimo. Situa-se numa localidade com grande tradição piscatória e de restauração de referência, pela sua qualidade e diversidade. Mesmo ao lado encontra-se o gëiser, um repuxo gigante que se tornou um símbolo de identificação do concelho.
The beach of Paço de Arcos, with 400 meters, is endowed with artificial lighting, and we can get here coming from Santo Amaro, by the Seaside Promenade. It is located in a town with long fishing tradition and wellknown restaurants for its quality and diversity. Next to it, there is the geyser, a giant water jet that became a symbol of the municipality’s identification.
C-5
PRAIA DE CAXIAS CAXIAS SANDY AREA Localizado entre o Forte de S. Bruno e o da Giribita, frente à estação da CP, é o areal mais próximo de Lisboa.
Located between the Fort of S. Bruno and the Giribita, in front of the railway station, it is the closest inlet to Lisbon.
91
Salvar
AS ONDAS DIREITAS SAVE THE RIGHT WAVES
O Surf começou a praticar-se em Santo Amaro desde que a modalidade foi trazida para Portugal, por surfistas australianos, nos anos 70. Segundo os praticantes, o Mar de Santo Amaro de Oeiras é ideal para a adrenalina da modalidade, quando nas outras praias este está “grande” demais, sobretudo durante as tempestades de Inverno. As ondas de S. Amaro são únicas no Litoral Português, já que ficam offshore (vento de terra) com ventos de Oeste. A onda rebenta sobre uma laje de rocha sólida com uma inclinação estratégica que a faz rebentar perfeita desde o outside (parte de fora da onda) até ao inside (parte interior da onda) nos dias com ondas de maior amplitude, oferecendo ainda uma ou duas secções bastante tubulares pelo meio. O Passeio Marítimo de Oeiras foi construído de forma a salvaguardar as “ondas direitas”, não interferindo com a sua formação e o seu movimento, mantendo-se assim a fantástica “direita” tão apreciada pelos adeptos da modalidade.
92
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Surf began to be practiced in Santo Amaro since the sport was brought to Portugal by Australian surfers in the 1970’s. According to the great practitioners, the Sea of Santo Amaro de Oeiras is perfect for the adrenaline of the sport, especially when on the other east side beaches it is “big” too much, especially during winter storms. S. Amaro waves are unique in the Portuguese coast, since they roll with west offshore wind. The wave breaks on a slab of solid rock with a strategic slope that makes a clean break from the outside (outside of the wave) to the inside (from the line up of the wave) towards the inside (the wave breaking) on days of higher waves, offering one or two tubular sections in the middle. Oeiras Seaside Promenade was built in order to safeguard the “right waves”, not interfering with their form and their movement, thus maintaining such a fantastic “right” so beloved by fans of the sport.
Museus
E COLEÇÕES VISITÁVEIS MUSEUMS AND VISITABLE COLLECTIONS
O município de Oeiras possui um museu e várias coleções visitáveis. No conjunto, são várias as possibilidades que os munícipes e os seus visitantes têm para observar, ver, contemplar e aprender. O Museu da Pólvora Negra está inserido no complexo da Fábrica da Pólvora de Barcarena a norte do concelho. Um Museu onde pode descobrir, passo a passo, como se fazia o fabrico da pólvora negra. Salientamos, também, a exposição Monográfica do Povoado Pré-histórico de Leceia, uma das mais importantes estações arqueológicas do país. Para miúdos e graúdos, o Aquário Vasco da Gama é imperdível e para os que gostam de automóveis vale a pena visitar o Clube Português de Automóveis Antigos. Mas para quem contemplar a arte é fundamental, não pode perder as exposições temporárias que decorrem anualmente no Centro Cultural Palácio do Egipto e dar um salto a Algés para observar parte da maior coleção de arte contemporânea Portuguesa que é a Coleção Manuel de Brito no Palácio Anjos. Estas e muitas outras são as variadas possibilidades que oferecemos a quem nos visita. É só escolher ou então reservar um tempo para visitar todas.
The Municipality of Oeiras has a Museum and several Exhibitions. On the whole, both inhabitants and visitors have therefore several chances to observe, watch, admire and learn. The Black Gunpowder Museum is housed in the far North of the municipality at the complex of the Gunpowder Factory of Barcarena, a museum where you can disclose step by step the black gunpowder manufacturing process. Worth of notice is also the Monographic Prehistoric Settlement of Leceia Exhibition, one of the most important archaeological digs in the country. For kids and grown-ups, the Vasco da Gama Aquarium is a must and for those who like cars its worth visiting the Portuguese Vintage Cars Club. But for whom art is essential to be admired and treasured they cannot miss the temporary exhibitions that annually take place at the Egypt Palace cultural centre and to pop down to Anjos Palace at Algés and admire part of the Manuel de Brito’s Art Collection, the largest collection of Portuguese contemporary art. These and many other are the several possibilities we offer to our visitors. Take your pick or take time to visit them all.
93
C-8
CENTRO DE ARTE MANUEL DE BRITO MANUEL DE BRITO ART CENTRE Alameda Hermano Patrone 1495-064 Algés Tel: (+351) 214 111 400 http://camb.cm-oeiras.pt Horários: 3ª-feira a Domingo - 10h00 às 18h00 Ingressos: Normal: 2€ / Grupos de 10 ou mais pessoas: 1€ / Familiar (3 ou mais pessoas) e Jovens (dos 13 aos 25 anos): 1€ / Crianças e Seniores (+65): gratuito Domingo: entrada gratuita Visitas guiadas mediante marcação . Encerra à segunda-feira Estação de saída: CP Algés carreira E15 Open: From Tuesday to Sunday - From 10:00 am to 6:00 pm Tickets: Normal: € 2 / Groups of 10 or more people: € 1 Family (3 or more people) and Young people (13 to 25 years old): Children and seniors (+65): Free Sunday: free entry Guided tours by appointment . Closed on Monday. Railway Station Exit: CP Algés tram E15
No final do século XIX, Policarpo Anjos, um rico comerciante, mandou edificar um palacete inserido numa quinta, junto à estação de Algés. Trata-se de um edifício típico dessa época, delineado para servir a conceção do jardim romântico, inserido numa linha arquitetónica de gosto francês. Ainda hoje, este jardim conserva grande parte das suas palmeiras, pimenteiras e outras árvores exóticas. Com a transformação de centro balnear da burguesia lisboeta em bairro e aglomerado dormitório, o Palácio Anjos e o seu parque mudaram de imagem, sofrendo várias transformações. Hoje, o Palácio acolhe o Centro de Arte Manuel de Brito aberto ao público desde 29 de Novembro de 2006. Foi objeto de um projeto de reabilitação que mereceu diversos elogios, tendo sido galardoado com o 1º Prémio na categoria de Projetos de Reabilitação, pelo Turismo de Portugal em 2009. O Centro acolhe uma das mais importantes coleções de arte portuguesa do Séc. XX, a Coleção Manuel de Brito, que
94
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
In the late nineteenth century, Policarpo Anjos, a wealthy merchant, ordered the building of a small palace integrated in an estate, next to Algés railway station. It is a typical building of that century, designed to serve the romantic garden conception, inserted in a French architectural line preference. Even today, the garden preserves much of its palm trees, pepper trees and other exotic trees. From a seaside centre of Lisbon bourgeoisie to a dormitory crowded neighbourhood, the Anjos Palace and its park changed their image, suffering multiple transformations. Nowadays, the Palace shelters the Manuel de Brito Art Centre opened to the public on 29 November, 2006. It was the subject of a rehabilitation project worthy of many compliments; awarded with the first prize in the category of Rehabilitation Projects by the Tourism of Portugal in 2009. The Centre is the home of one of the most important collections of Portuguese
MUSEUS E COLEÇÕES VISITÁVEIS MUSEUMS AND VISITABLE COLLECTIONS
O Centro acolhe uma das mais importantes colecções de arte portuguesa do Séc. XX, a Colecção Manuel de Brito, que inclui peças de arte de reconhecidos artistas como Almada Negreiros, Amadeu de Sousa Cardoso, Vieira da Silva, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça Morais, num total de cerca de 380 obras. The Centre is the home of one of the most important collections of Portuguese art in the twentieth century, Manuel de Brito’s collection, which includes artworks of recognized artists such as Almada Negreiros, Amadeo de Souza Cardoso, Vieira da Silva, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça Morais, a total of about 380 works.
inclui peças de arte de reconhecidos artistas como Almada Negreiros, Amadeo de Souza Cardoso, Vieira da Silva, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça Morais, num total de cerca de 380 obras. O Centro promove uma programação regular de exposições temporárias que têm por objectivo divulgar a Coleção bem como um conjunto de atividades conexas e complementares como visitas guiadas, ateliers, concertos, conferências, entre outros.
art in the twentieth century, Manuel de Brito’s collection, which includes artworks of recognized artists such as Almada Negreiros, Amadeo de Souza Cardoso, Vieira da Silva, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça Morais, a total of about 380 works. The Centre has a regular schedule of temporary exhibitions which aim to promote the collection and a set of related and complementary activities such as guided tours, workshops, concerts, conferences, among others.
95
CAMB
OBRAS EM DESTAQUE CAMB HIGHLIGHTS AMADEO DE SOUZA-CARDOSO Moinhos 9, 1914-5, óleo sobre tela, (oil on canvas), 40,5 x 33 cm
ANA VIDIGAL Anos 40...Os Meus, 2003, técnica mista sobre tela (mixed technique on canvas), 158 x 157 cm
ANTÓNIO DACOSTA Fonte de Sintra II, 1980, acrílico sobre tela (acrylic on canvas), 100 x 81 cm
EDUARDO BATARDA Morse segundo Braille, 1987, acrílico sobre tela (acrylic on canvas), 200 x 160 cm
96
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
ANTÓNIO COSTA PINHEIRO D. Inês de Castro, 1966, óleo sobre tela, (oil on canvas), 170 x 135 cm
ANTÓNIO PALOLO Jardim das delícias, 1970, acrílico sobre tela (acrylic on canvas), 141 x 202 cm
EDUARDO VIANA Paisagem de Sintra, 1956, óleo sobre madeira (oil on wood panel), 86 x 107 cm
MUSEUS E COLEÇÕES VISITÁVEIS MUSEUMS AND VISITABLE COLLECTIONS
GRAÇA MORAIS Série Cabo Verde, 1988, acrílico e carvão sobre tela (acrylic and charcoal on canvas), 130 x 195 cm
JÚLIO POMAR Mojiganga (segundo Goya), 1963, óleo sobre tela (oil on canvas), 162 x 130 cm
MARIA HELENA VIEIRA DA SILVA Le jardin, 1960, óleo s/tela, (oil on canvas), 65 x 92 cm
MENEZ Sem título, 1988, acrílico sobre tela, (acrylic on canvas), 155x190 cm
JOSÉ DE ALMADA NEGREIROS Gato Félix, 1929, baixo-relevo em gesso (bas-relief in plaster), 120,2 x 60,2 cm
LOURDES DE CASTRO Auto-retrato, 1965, pintura sobre plástico (painting on plastic), 50 x 70 cm
MÁRIO ELOY Amor, 1935, óleo sobre tela, (oil on canvas), 104 x 80 cm
PAULA REGO Lela a brincar com Gremlin, 1985, acrílico sobre papel colado em tela (acrylic on paper laid down on canvas), 220 x 200 cm
97
B-2
CENTRO CULTURAL PALÁCIO DO EGIPTO EGYPT PALACE CULTURAL CENTRE Rua Álvaro António dos Santos 2780 Oeiras Tel: (+351) 214 408 781 www.cm-oeiras.pt Horários da galeira: 3ª-feira a Domingo - 12h00 às 18h00 Ingressos (salvo exposições temporárias com entrada gratuita): Normal: 2€ / Grupos de 10 ou mais pessoas: 0,50€ / Familiar (3 ou mais pessoas)e Jovens (dos 13 aos 25 anos): 1€ / Crianças e Seniores (+65): gratuito Visitas guiadas mediante marcação. Encerra à segunda-feira Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-111-112 115-122
Open: From Tuesday to Sunday - 11:30 am to 6:00 pm Tickets (except temporary exhibitions with free entry): Normal: 2€ / Groups of 10 or more people: 0.50 € Family (3 or more people) and Young people (13 to 25 years old): 1€ / Children and seniors (+65): Free Guided tours by appointment. Closed on Monday Railway station exit: CP Oeiras buses 106-111-112 115-122
Em pleno coração do centro histórico da vila de Oeiras, o Município detém um novo espaço dedicado à cultura, sediado no antigo Palácio do Egipto, edifício setecentista recentemente recuperado e adaptado para oferecer aos seus visitantes um novo e moderno pólo dinamizador de iniciativas sócio-culturais. Esta intervenção pretendeu criar um equipamento de qualidade que contribui determinantemente para a dinâmica cultural do Centro Histórico de Oeiras com equipamentos essenciais à criação de uma vida cultural abrangente e envolvente de significativa importância no contexto nacional. O Centro Cultural Palácio do Egipto (CCPE) é composto por uma galeria de exposições temporárias, uma livraria onde poderá encontrar todas as publicações da responsabilidade editorial do Município, salão de chá e esplanada. Aqui se situa também o Posto de Turismo de Oeiras. Por ocasião da inauguração, o CCPE apresentou uma exposição da autoria do pintor surrealista Salvador Dali, que contou com a visita de mais de 7.000 pessoas. No Verão de 2010 recebeu a exposição do pintor catalão Joan Miró, pretendendo-se, assim, dar continuidade à sedimentação de políticas culturais que fomentem programações expositivas de inegável qualidade. Em 2011 recebeu, por exemplo, a exposição intitula “Arte Partilhada MillenniumBCP” composta por pinturas representativas do abstracionismo português e estrangeiro, com destaque para as obras de Maria Helena Vieira da Silva.
In the heart of the historical centre of Oeiras town, Oeiras Municipality has a new space dedicated to culture. It is based in the ancient Egypt Palace, a building of the eighteenth century recently restored and adapted to offer its visitors a new modern dynamic hub for social and cultural activities. This intervention was intended to create a quality service facility that contributes significantly to Oeiras historical cultural centre dynamics with equipment essential to the creation of a comprehensive and engaging cultural life of significant importance in the national context. The Egypt Palace Cultural Centre (CCPE) is composed of a gallery for temporary exhibitions, a bookshop where all publications issued by the municipality can be found, a tea room and a terrace. Moreover, the new building is equipped to welcome several activities like concerts, seminars and conferences and it also hosts the Oeiras Tourist Office. On the inauguration, the CCPE has presented an exhibition designed by the surrealist painter Salvador Dali, who had the visit of more than 7,000 people. In the summer of 2010 it received the exhibition of the Catalan painter Joan Miró, intending thereby to continue the policies which promote cultural exhibition schedules of undeniable quality. In 2011 it received, for example, the exhibition entitled “Shared Art MillenniumBCP”, consisting of paintings representing the Portuguese and foreign abstractionism, especially the works of Maria Helena Vieira da Silva.
98
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
F-4
MUSEU DA PÓLVORA NEGRA BLACK GUNPOWDER MUSEUM Fábrica da Pólvora de Barcarena Gunpowder Factory of Barcarena Estrada das Fontainhas 2730-085 Barcarena Tel: (+351) 210 977 420/ 2/ 3/ 4 www.cm-oeiras.pt Horário: Verão (1 de Maio a 30 Setembro) das 10h às 13h | 14h às 18h | Inverno (1 Outubro a 30 Abril) das 10h às 13h | 14h às 17h Ingressos: Normal: 2€ / Jovens dos 18 aos 25 anos: 1€ / Grupos 10 ou +: 1€/pessoa / +65 e menores de 18 anos: gratuito / Domingos : gratuito. Encerra à segunda-feira. Estação de saída: CP Caxias carreira 117 Open: Summer (May 1st to September 30th) From 10:00 am to 1:00 pm | 2:00 am to 6:00 pm Winter (1st October to 30th April) 10:00 am to 1:00 pm | 2:00 pm to 5:00 pm Tickets: Normal: 2 € / Young people (18 to 25 years old): 1€ / Groups of 10 or more people: 1€/person Children and seniors (+65): free / Sundays: free. Closed on MondayRailway station exit: CP Caxias bus 117
Integrado no complexo da Fábrica da Pólvora de Barcarena, o Museu da Pólvora Negra ilustra a história daquela instituição, ao mesmo tempo que documenta os processos de fabrico da pólvora negra, a par da evolução das fontes de energia, então utilizadas. Na primeira sala está instalada a receção e faz-se uma introdução temática sobre o que é a pólvora, a sua origem, difusão e utilização. O segundo compartimento trata do uso da pólvora em Portugal até ao século XVIII, com especial destaque para a situação em Barcarena e ainda da importância das Ferrarias d’ El Rei, que ali se instalaram desde o reinado de D. João II. A terceira sala é dedicada à Real Fábrica da Pólvora de Barcarena, inaugurada por António Cremer em 1729. Nela está uma das principais peças desde museu: a recuperação de um engenho de galgas para o encasque da pólvora. A quarta sala é dedicada à atividade da Fábrica nos séculos XIX e XX, englobando a evolução tecnológica a par do recurso a novas fontes de energia e abrangendo os aspectos sociais e económicos mais recentes.
Being part of the Barcarena Gunpowder Factory Complex, the Black Gunpowder Museum illustrates the history of the institution whilst simultaneously documenting the manufacture of gunpowder alongside the evolution of the energy sources used back then. The reception area is located at the first room where a thematic introduction about what gunpowder is also made, its origins, spreading and use. At the second compartment the use of gunpowder in Portugal until the eighteenth century is handled with a special emphasis for the Barcarena’s case and to the importance of the establishment of the Ferrarias d’El Rei (the King Blacksmith’s shop) up there since King João II Reign. The third room makes an approach to the Royal Gunpowder Factory of Barcarena, inaugurated in 1729 under the guidance of António Cremer. Up here is one of the main elements of this Museum: the restoration of a millstone for the gunpowder casking and the fourth room is totally devoted to the Factory’s activity during the nineteenth and the twentieth century, comprising technologic evolution along with the use of new energy sources and covering also the social aspects of economic developments. 99
E-5
EXPOSIÇÃO MONOGRÁFICA DO POVOADO PRÉ-HISTÓRICO DE LECEIA MONOGRAPHIC EXHIBITION OF THE PREHISTORIC SETTLEMENT OF LECEIA Fábrica da Pólvora de Barcarena Gunpowder Factory of Barcarena Estrada das Fontainhas 2745-613 Barcarena Tel (+351) 214 408 432 www.cm-oeiras.pt Horário: Segunda a Sexta-feira - 14h00 às 17h00 Encerra ao Sábado e Domingo. Visitas guiadas mediante marcação Entrada gratuita Open: From Monday to Friday: 2:00 to 5:00 Closed on Saturday and Sunday Guided tours by appointment Free entry
Leceia é hoje uma das mais importantes estações arqueológicas do país. Nela estão representados os mais diversos períodos, desde o Neolítico Final da Estremadura, até ao Calcolítico Final. Através da grande maqueta que aqui se encontra, dos objetos expostos e dos textos explicativos é possível acompanhar o quotidiano deste povoado, conhecer as suas atividades económicas e as suas trocas comerciais, apreciar os artefactos de pedra lascada ou polida e os materiais em osso ou cerâmica, ou descobrir o culto da fertilidade, os amuletos e os adornos, as casa e os vários materiais de construção. Esta exposição acompanha também a ascensão e queda do povoado de Leceia. É esta a história de mais de 1000 anos que esta exposição tenta contar, numa sala agradável, melhorada pelo magnífico cenário dos Jardins da Fábrica da Pólvora.
100
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Leceia is today one of the most important archaeological sites of the country. The most different periods are represented here since the Final Neolithic in Estremadura up to the Final Chalcolithic. Through the large scale model to be found here, the objects on show and the explanatory texts it is possible to monitorize this settlement on a daily basis, to get acquainted with its economic activities and commercial trades, to appraise the artefacts made of chipped or polished stone and the bone and pottery artefacts or even to discover the fertility cult, the amulets and ornaments, the houses and the various building materials. This exhibition also illustrates the rise and fall of the Settlement of Leceia. This Exhibition tries to tell the history of over one thousand years, in a pleasant room enhanced by the magnificent scenery of the Gunpowder
MUSEUS E COLEÇÕES VISITÁVEIS MUSEUMS AND VISITABLE COLLECTIONS
C-7
AQUÁRIO VASCO DA GAMA VASCO DA GAMA AQUARIUM Rua Direita do Dafundo 1495-718 Cruz-Quebrada/Dafundo Tel: (+351) 214 196 337 http://aquariovgama.marinha.pt aquariocgama@mail.telepac.pt
O Aquário Vasco da Gama, inaugurado em 1898 é um dos primeiros aquários do mundo constituindo a par do Jardim Zoológico de Lisboa, um expoente dos denominados museus vivos do país. Organizado em 4 grandes núcleos, desde a coleção oceanográfica de D. Carlos I, passando pela Sala dos Tubarões, pela sala de malacologia das costas portuguefoto? sas e, por último, pela sala das aves, mamíferos marinhos e mostra de conchas exóticas, este museu possui também um agradável jardim. Atualmente, Aquário e Museu completam-se na importante tarefa de divulgar a vida aquática. Para além de exemplares comuns, o visitante pode observar animais cuja manutenção em cativeiro é difícil, ou mesmo impossível, como por exemplo animais de grande porte ou de zonas profundas, ou mesmo espécies raras. No Aquário, a exposição de seres vivos oferece uma imagem real e dinâmica do verdadeiro mundo subaquático.
Horário: 10h00 às 18h (última entrada às 17h30) Ingressos: até aos 6 anos: gratuito; 6-17 anos: 2€, 17-64 anos: 4€; maiores de 65 anos: 2€; escolas, grupos de 25 alunos acompanhados de 2 professores: 33,50€. Aberto todos os dias Estação de saída: CP Algés carreira 1-6 Outros 76-E15 Open: 10:00 am to 6:00 pm (last admission at 5:30) Tickets: up to 6: free, 6-17: € 1.5, 17-64: € 3; over 65: 1.5€, schools, groups of 25 students with two teachers: 25€. Open daily Railway station exit: CP Algés buses 1-6 Others 76-E15
Opened in 1898, Vasco da Gama Aquarium is one of the first aquariums of the world being along with the Lisbon Zoo an exponent of the so-called national living museums. Organized into four major clusters, from the oceanographic collection of King Carlos I, the sharks’ room, to the Portuguese coasts malacology room and finally the birds, the sea mammals’ rooms and the exhibit of exotic shells, this museum has also a pleasant garden. Currently Aquarium and Museum complete each other in the important task of promoting the aquatic life. Apart from the common specimens the visitor can also admire animals whose maintenance in captivity is very difficult or even impossible, such as large animals or animals of deep areas or even rare species. At the Aquarium, living creatures’ exhibition offers a real and dynamic image of the real underwater world.
101
C-2
LAGAR DE AZEITE OLIVE OIL PRESS Rua do Aqueduto 2780-190 Oeiras Tel: +351 214 408 781 www.cm-oeiras.pt Horário: Visitas Livres: 3ª-feira - 9h30 às 12h30 Quinta-feira - 14h30 às 17h30 Visitas com animação histórica: Primeiro e terceiro sábado de cada mês – 10h00 e 11h00 (sujeito a inscrição - máx. 30 pessoas) Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-111-112 115-122
Open: Free Visits: Tuesday - 9:30 am to 12:30 pm Thursday - 2:30 pm to 5:30 pm Visits with historic activities: First and third Saturday of each month - 10:00 am and 11:00 am (subject to registration - max. 30 people) Railway station exit: CP Oeiras buses 106-111-112 115-122
Antigo lagar de produção de azeite, integrado na Quinta do Marquês de Pombal, foi recentemente alvo de restauro. No século XVIII fora edificado em Oeiras, por ordem do Marquês de Pombal, Sebastião José de Carvalho e Melo – 1º Conde de Oeiras, o Palácio Marquês de Pombal. Este encontrava-se inserido num complexo Agro-industrial, designado por Quinta do Marquês. As quintas que o Marquês de Pombal possuía em Oeiras englobavam cerca de oito olivais, cuja colheita era transformada no Lagar de Azeite. O destino dado ao azeite produzido neste lagar é desconhecido e alvo de mera especulação. Julga-se que para além de consumo próprio, o azeite aqui produzido seria provavelmente ven-
Former Olive Oil Press makes part of the Marquis of Pombal Estate and recently underwent major recovery works. In the eighteenth century the Palace of the Marquis of Pombal was built under the command and instructions of the Marquis of Pombal, Sebastião José de Carvalho e Melo – First Count of Oeiras, being part of the agro-industrial complex so called as Quinta do Marquês. The estates in Oeiras owned by the Marquis of Pombal gather eight olive groves, whose crop was pressed at the olive oil press. The end given to the olive oil produced at this press is unknown and subject of simple speculation. It is considered that beyond personal consumption the olive oil would have been probably sold
102
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
MUSEUS E COLECÇÕES VISITÁVEIS MUSEUMS AND VISITABLE COLLECTIONS
dido em Lisboa ou até mesmo exportado. Já no séc. XX, a Câmara de Oeiras adquiriu o Palácio Marquês de Pombal e seus edifícios adjacentes onde se inseria o Lagar de Azeite. Em 1989/1990 sofreu uma intervenção de recuperação, tendo funcionado até 2008 como galeria municipal. No entanto, em 2009, este espaço foi alvo de nova intervenção de recuperação tendo sido restaurado todo o processo de produção de azeite, com vista à sua dinamização enquanto pólo de recriação histórica de produção de azeite.
or even exported. In the twentieth century Oeiras Municipality acquired the Palace of the Marquis of Pombal and its contiguous buildings where the Olive Oil Press was included. In 1989/1990 underwent a recovery work, having been used until 2008 as Municipal Gallery. However, in 2009, this space underwent new recovery works being all the process of oil production been restored aiming at its boosting while pole of historic reconstruction of the olive oil production.
C-4
CLUBE PORTUGUÊS DE AUTOMÓVEIS ANTIGOS VINTAGE CAR PORTUGUESE CLUB Alameda Calouste Gulbenkian, 7 2760-023 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 410 633 http://www.cpaa.pt geral.lx@cpaa.pt Horário: 10h00 às 13h00 | 15h00 às 18h00 Encerra à segunda-feira Visitas guiadas mediante marcação Estação de saída: CP Paço de Arcos Open: From 10:00 am to 1:00 pm 3:00 am to 6:00 pm Closed on Monday Railway station exit: CP Paço de Arcos
O aparecimento do automóvel nos finais do século passado teve uma importância fundamental na vida do homem do século XX, influenciando decisivamente o percurso da história. Desde as primitivas carroças até aos automóveis modernos com elevados níveis de tecnologia e conforto, houve uma evolução enorme, que nos consciencializa sobre o grande desenvolvimento tecnológico que personifica o nosso século. Este espaço, criado em 1990, ilustra-nos a história da evolução do automóvel, possuindo sempre exposições temporárias relacionadas com vários aspetos do automóvel antigo.
The appearance of the car at the end of the last century played a crucial role in the life of the twentieth century man, having a decisive influence on the course of history. From the primitive carts to the modern cars with high technology and comfort levels, there was a tremendous evolution, which raises awareness over the great technological development that embodies our century. This space, created in 1990, illustrates the car evolution, having simultaneously temporary exhibitions related to various aspects of vintage cars.
103
Feiras E ROMARIAS
FAIRS AND PILGRIMAGES
O concelho de Oeiras é rico no que às feiras e romarias diz respeito. Ciente de uma clientela atenta e ativa, o município de Oeiras organiza, durante todo o ano, feiras variadas tais como a feira de velharias, o mercado biológico, a feira do fumeiro de Vinhais para além das romarias onde a energia dos feirantes é parte importante desta atividade. Com o apoio institucional do Município, as romarias que decorrem em todas as freguesias ao longo do ano, constituem movimentos de entretenimento, atração e de fé por parte da população residente e visitante. Saiba quais as feiras e as romarias que temos para lhe oferecer.
104
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The municipality of Oeiras is rich concerning fairs and pilgrimages. Knowing its active and informed citizens, the Municipality of Oeiras organizes throughout the year, various fairs such as the flea market, the organic market, the Vinhais smoked meat Fair besides the pilgrimages where the stallholders energy is an important part of this activity. With the institutional support of the municipality, the pilgrimages that take place throughout the year in all the civil parishes are activities of entertainment, attractions and faith for both citizens and visitors. Learn all about the fairs and pilgrimages that we have to offer.
FEIRAS E ROMARIAS FAIRS AND PILGRIMAGES
Festa de Nossa Senhora do Amparo, em Carnaxide Domingo de Pascoela Entidade organizadora: Paróquia de Carnaxide Telefone: (+351) 214 246 110 Festas de Nossa Senhora da Conceição da Rocha, Carnaxide Última semana de Maio e primeira de Junho. Entidade organizadora: Irmandade de N. Sr.ª da Rocha Telefone: (+351) 214 172 908 Festas de S. Romão e da Freguesia em Carnaxide Último Domingo de Outubro Entidade organizadora: Paróquia de Carnaxide Telefone: (+351) 214 246 110 Festas do Concelho em Oeiras 1ª quinzena de Junho Entidade organizadora: CMO (+351) 214 408 781 Festas do 10 de Maio, em Oeiras - Dia da Freguesia Entidade Organizadora: Junta de Freguesia de Oeiras Telefone: (+351) 214 416 464 Procissão do Sr. Jesus dos Passos Terceiro domingo da Quaresma Entidade organizadora: Igreja de Oeiras Telefone: (+351) 214 430 553 Procissão dedicada a N. Sra. de Fátima, Algés 31 de Maio Entidade Organizadora: Igreja Paroquial de Algés Telefone. (+351) 214 116 768 Festas de Nossa Sr.ª de Porto Salvo 2ª quinzena de Julho Entidade organizadora: Junta de Freguesia de Porto Salvo Telefone: (+351) 214 213 672 Festas do Senhor Jesus dos Navegantes, Paço de Arcos Último fim-de-semana de Agosto ao primeiro domingo de Setembro Entidade Organizadora: Junta de Freguesia de Paço de Arcos Telefone: (+351) 214 437 793
Nossa Senhora do Amparo Festivity, in Carnaxide Low Sunday Organizer: Parish church of Carnaxide Telephone: (+351) 214 246 110 Nossa Senhora da Conceição da Rocha Festivities, Carnaxide Last week of May and first of June. Organizer: Brotherhood of Our Lady of Rocha Telephone: (+351) 214 172 908 S. Romão and the Parish Festivities in Carnaxide Last Sunday in October Organizer: Parish church of Carnaxide Telephone: (+351) 214 246 110 Festivities in Oeiras Municipality 1st half of June Organizer: Oeiras Municipality (+351) 214 408 781 Festivities of May 10, in Oeiras - Parish Day Organizer: Civil Parish of Oeiras Telephone: (+351) 214 416 464 Procession of Senhor Jesus dos Passos Third Sunday of Lent Organizer: Church of Oeiras Telephone: (+351) 214 430 553 Procession dedicated to Our Lady of Fátima, Algés May 31 Organizer: Parish Church of Algés Telephone: (+351) 214 116 768 Nossa Senhora de Porto Salvo Festivities 2nd half of July Organizer: Civil Parish of Porto Salvo Telephone: (+351) 214 213 672 Senhor Jesus dos Navegantes Festivities, Paço de Arcos Last weekend of August until the first Sunday of September Organizer: Civil Parish of Paço de Arcos Telephone: (+351) 214 437 793 S. Miguel Festivities, Queijas Last week of September Organizer: Igreja e Centro Social de Queijas Telephone: (+351) 214 254 100
105
Festas de São Miguel, Queijas Última semana de Setembro Entidade Organizadora: Igreja e Centro Social de Queijas Telefone: (+351) 214 254 100
Festivities with Pilgrimage, Leião 1st Sunday in September Organizer: Grupo Recreativo, Cultural e Desportivo de Leião Telephone: (+351) 214 210 036
Festas com Romaria, Leião 1º Domingo de Setembro Entidade organizadora: Grupo Recreativo, Cultural e Desportivo de Leião Telefone: (+351) 214 210 036
Nossa Senhora da Paz Festivities, Bairro dos Navegadores 2nd weekend of October Organizer: Comissão de Moradores do B.º Navegadores - B.º Navegadores
Festas da Sr.ª da Paz, Bairro dos Navegadores 2º fim-de-semana de Outubro Entidade organizadora: Comissão de Moradores do B.º Navegadores Festas de Nossa Senhora do Cabo, Linda-a-Velha 2ª semana de Setembro Entidade Organizadora: Junta de Freguesia de Linda-a-Velha Telefone: (+351) 214 141 895 Festas de Nossa Senhora das Dores, Laveiras 3.º Domingo de Setembro Entidade Organizadora: Grupo Unidos Caxienses e Paróquia de Laveiras Arraial de S. Pedro, Caxias Ultimo fim-de-semana de Junho Entidade organizadora: Centro comunitário e paroquial N.ª Sr.ª Dores Telefone: (+351) 214 434 281 Festas de Nossa Senhora da Piedade, Leceia 2º fim-de-semana de Setembro Entidade Organizadora: Sociedade de Educação e Recreio – Os Unidos de Leceia Festas de Barcarena, em Barcarena Setembro Entidade organizadora: Grupo Desportivo de Barcarena Telefone: (+351) 214 210 550 Procissão N.ª Sr.ª Fátima, Queluz de Baixo 21 de Maio Entidade organizadora: Irmãs Conossianas - Casa N.ª Sr.ª Fátima Telefone: (+351) 214 351 982
106
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Nossa Senhora do Cabo Festivities, Linda-a-Velha 2nd week of September Organizer: Civil Parish of Linda-a-Velha Telephone: (+351) 214 141 895 Nossa Senhora das Dores Festivities, Laveiras Third Sunday in September Organizer: Grupo Unidos Caxiense and Parish church of Laveiras S. Pedro Festivity, Caxias Last weekend of June Organizer: Community and parish church centre Our Lady of Sorrows Telephone: (+351) 214 434 281 Nossa Senhora da Piedade Festivity, Leceia 2nd weekend of September Organizer: Sociedade de Educação e Recreio – Os Unidos de Leceia Barcarena’s Festivities, in Barcarena September Organizer: Grupo Desportivo de Barcarena Telephone: (+351) 214 210 550 Procession Our Lady of Fatima, Queluz de Baixo May 21 Organizer: Irmãs Conossianas Casa Nossa Senhora Fatima Telephone: (+351) 214 351 982
FEIRAS E ROMARIAS FAIRS AND PILGRIMAGES
FEIRA DE VELHARIAS
FLEA MARKETS
Oeiras: 1.º Domingo de cada mês - Jardim Municipal de Oeiras Caxias: 2º Domingo de cada mês - Jardim de Caxias Paço de Arcos: 3.º Domingo de cada mês - Jardim Municipal de Paço de Arcos Algés: 4.º Domingo de cada mês - Jardim de Algés Entidade organizadora: Câmara Municipal de Oeiras Telefone: (+351) 210 976 545
Oeiras: 1st Sunday of each month Oeiras Municipal Garden Caxias: 2nd Sunday of each month Caxias Garden Paço de Arcos: third Sunday of each month - Municipal Garden of Paço de Arcos Algés: 4th Sunday of each month Algés Garden Organizer: Municipality of Oeiras Telephone: (+351) 210 976 545
Mercado Biológico de Oeiras Jardins Municipais de Oeiras e Algés Sábados 09h00-13h00 Entidade organizadora: Câmara Municipal de Oeiras Telefone: (+351) 210 976 532
Oeiras Biological Market Oeiras and Algés Municipal Gardens Saturdays - 9:00 am to 1:00 pm Organizer: Municipality of Oeiras Telephone: (+351) 210 976 532
107
Desporto E LAZER
SPORTS AND LEISURE
A melhoria da qualidade de vida dos munícipes é um dos principais objectivos do Município. O desporto é, inequivocamente, um meio necessário e imprescindível para que isso suceda. A Câmara tem, ao longo das últimas décadas, através de programas específicos e da construção de infraestruturas desportivas, procurado promover o aumento da prática de atividade física. Assim, o concelho de Oeiras reúne hoje condições para a prática desportiva, nas suas diversas vertentes, oferecendo um conjunto diversificado de condições, naturais e de infra-estruturas desportivas, para a prática de modalidades tão distintas como futebol, natação, equitação, ténis, vela, canoagem, windsurf, entre outros. Oeiras dispõe de 23 pavilhões desportivos e 22 piscinas municipais, para além de contar com a forte presença do associativismo desportivo, que em conjunto com outras entidades privadas, consolidam a oferta desportiva local. Para além disso, desenrolam-se variados eventos e importantes provas desportivas no concelho, destacando-se: a Final da Taça de Portugal de futebol - no Estádio do Jamor; o Estoril Open, a maior prova de ténis do país e a Corrida do Tejo, que atrai cerca de 10.000 atletas e amantes do atletismo.
108
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Improving residents’ quality of life is one of the main goals of Oeiras Municipality. Sport is unequivocally a necessary and essential way for this to happen. Over the last decades, the Municipality, through specific programs and the construction of sports facilities, has been promoting the increase of physical activity. Thus, Oeiras currently meets the conditions for the practice of sports, in its various forms, offering a diverse set of conditions, natural and sporting facilities for the practice of some kind of sports as football, swimming, horse riding, tennis, sailing, canoeing, windsurfing and more. Oeiras offers 21 sports halls and 3 municipal swimming pools, besides it counts on the strong presence of the sports associations, which together with other private entities, build local sports activities. Moreover, several events and important sporting events in the municipality take place, including: the Final Portugal Cup in football - in Jamor Stadium, the Estoril Open, the biggest tennis competition in the country and the Tagus race, which attracts around 10,000 athletes and lovers of athletics.
DESPORTO E LAZER SPORTS AND LEISURE
Locais
VOCACIONADOS PARA O LAZER LEISURE FACILITIES
A-2 a B-3
PASSEIO MARÍTIMO SEASIDE PROMENADE
Situado entre o Forte de S. Julião da Barra e a Doca da Direcção de Faróis, atualmente com uma extensão de cerca de 4000 metros, é um local de referência do concelho de Oeiras, onde se pode correr, caminhar ou simplesmente desfrutar da vista para o mar, procurando-se proporcionar assim a todos os visitantes uma sensação de bem-estar. Located between S. Julião da Barra Fortress in Oeiras and the Navy’s Lighthouse Directorate at Paço de Arcos Beach and currently with a length of about 4000 meters, it became a reference spot in Oeiras Municipality where one can run, walk or merely enjoy the seaside view, thus offering all visitors a well-being sensation.
D-6
COMPLEXO DESPORTIVO DO JAMOR JAMOR SPORTS COMPLEX Praça da Maratona 1495-751 Cruz Quebrada Tel: (+351) 214 146 030 www.idesporto.pt
Situado na Cruz Quebrada, freguesia do Concelho de Oeiras, é o maior complexo desportivo em Portugal, reunindo diferentes infra-estruturas desportivas: pista de cross, piscina olímpica, centro de treino de golfe, Faculdade de Motricidade Humana, centro de treinos, Estádio de Honra (Futebol e Atletismo), campos de ténis, pista de canoagem, etc. onde podem ser praticadas diversas modalidades. Sobretudo, pelo facto de estar inserido numa zona com bastante florestação, é um local que se caracteriza por conjugar factores ambientais, desportivos e paisagísticos, e onde qualquer pessoa pode fazer atividade física ou simplesmente passear.
Located in Cruz Quebrada, one of the Oeiras Municipality civil parishes, is the largest sports complex in Portugal, gathering various sports infrastructures: running track, Olympic swimming pool, golf training centre, Faculty of Human Kinetics, training centre, Stadium of Honour (football and athletics), tennis courts, canoe trail, etc. where several sports can be practiced. Mainly for being incorporated in a quite forestry area, it is a place characterized by the conjunction of environmental, sports and landscape factors, where anyone can practice physical activity or just walk.
109
A-2
PISCINA OCEÂNICA OCEANIC SWIMMIMG POOL Estrada Marginal, Praia da Torre Coastal Road, Torre Beach 2780-267 Oeiras Tel: (+351) 214 467 117 www.oeirasviva.pt poceanica@oeirasviva.pt Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-112 Railway station exit: CP Oeiras buses106-112
A localização privilegiada da Piscina Oceânica de Oeiras faz deste um espaço único. Situada junto à Praia da Torre e ladeada pelo Porto de Recreio, esta é uma piscina de água salgada, que se encontra aberta de junho a setembro e que possuiu uma lotação para 700 pessoas. Tem acesso fácil pela Estrada Marginal, sendo servida por diversos parques de estacionamento. A Piscina Oceânica de Oeiras tem um amplo lobby, com contacto visual para a área de solário e para as piscinas, onde poderão ser servidos cocktails, coffee-breaks, etc. Este espaço é ainda utilizado para instalação de pequenos stands, expositores ou outros suportes promocionais, tendo já acolhido diversas exposições. Disponibiliza ainda uma sala de conferência, com capacidade para 70 pessoas e com uma ampla vista para o Porto de Recreio. A Piscina Oceânica de Oeiras dispõe de condições para o desenvolvimento de provas aquáticas, jogos e competições mas é, sobretudo, um magnífico espaço de lazer.
The prime location of the Oeiras Oceanic Swimming pool makes this a unique venue. Situated alongside Torre beach, flanked by the sea and the Yachting Harbour, this is a saltwater pool, operating from May to September and has capacity for 700 people. It has easy access to the Estrada Marginal (Coastal Road), being served by several car parking areas, including a covered parking space of 80 places. The Oeiras Oceanic Swimming Pool has a wide lobby, with visual contact to the solarium area and to the pools where can be held cocktails, coffee breaks, etc. This area can be also used for setting up small stands, displays or other promotional supports, having already hosted several exhibitions. It is also endowed with a conference room seating 70 people and a wide view over the Yachting Harbour. The Oeiras Oceanic Swimming Pool has exceptional conditions for aquatic events, games and competitions, or just for leisure.
A-2
PORTO DE RECREIO OEIRAS YACHTING HARBOUR Estrada Marginal - Praia da Torre Coastal Road, Torre Beach 2780-267 Oeiras Telefone: (+351) 214 401 510 www.oeirasviva.pt precreio@oeirasviva.pt
Situado ao lado da Praia da Torre e perto da Fortaleza de S. Julião da Barra, o Porto Recreio de Oeiras cruza-se com o Passeio Marítimo junto à Piscina Oceânica, sendo
110
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Lat. e long. entrada: 380 40.60 N / 90 19.00 W Horário: 24h Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-112 Location- Latitude and Longitude: 38º 40.60 N 9º 19.00 W Open: 24h/24h Railway station exit: CP Oeiras buses106-112
Located alongside Torre beach and near to S. Julião da Barra Fortress, the Oeiras Yachting Harbour crosses the Seaside Promenade by the Oceanic Swimming
um local aprazível para caminhadas relaxantes. Tem uma situação geográfica privilegiada, junto à Estrada Marginal e muito próximo do centro da vila de Oeiras, com bons acessos às estruturas hoteleiras do concelho e aos parques tecnológicos e de negócios, praticamente “colado” aos eixos rodoviários que ligam Oeiras aos concelhos vizinhos de Lisboa, Cascais, Sintra e Loures. O Porto de Recreio de Oeiras, com 274 postos de amrração a nado e 100 lugares em seco, é um equipamento de excelência, que veio responder a uma necessidade específica de todos aqueles que praticam atividades marítimas de recreio. Este espaço de lazer está preparado para a prática de desportos náuticos, como a vela e a canoagem, operando aqui algumas empresas e escolas da especialidade. A sua zona envolvente, de arquitectura cuidada, é constituída por uma área comercial diversificada, com lojas, esplanadas, zona de restauração e bares e por amplos espaços de passeio, a servir de apoio a atividades diversas. O Porto de Recreio de Oeiras tem 200 lugares de estacionamento, incluindo um parque coberto com capacidade para 80 viaturas. Este equipamento náutico e recreativo já foi galardoado com diversas distinções, como Marina do Ano 2007 - Prémio Vellis Marina, Bandeira Azul em 2007, 2008, 2009, 2010 e 2011 e ainda, atribuição de 5 âncoras de ouro pela Yacht Harbour Association.
Pool, making it an appraisal location for relaxing strolls. With a prime geographic location, alongside the Coastal road and very near to the centre of Oeiras, has a good accessibility to hotel facilities as well as to the technological and business parks of Oeiras, practically “glued” to the roads that link Oeiras to the neighbouring municipalities of Lisbon, Cascais, Sintra and Loures. The Oeiras Yachting Harbour is an excellence facility that brought the answer for all those practicing maritime recreational activities specific needs. This leisure space is fitty for water sports such as sailing and canoeing. The surrounding area is endowed of a thoroughly prepared architecture is composed by a diversified commercial area, with shops, terraces, restaurants and bars and large walking area, developed to support various activities. Oeiras Yachting Harbour has 200 parking spaces available, including a covered indoor parking with capacity for 80 vehicles. This recreational nautical facility has been awarded with several prizes and honours, such as 2007 Marina – Vellis Marina Award, Blue Flag in 2007, 2008, 2009 and 2010 and was also assessed by the Yacht Harbour Association with five Golden Anchors.
Instalações DESPORTIVAS SPORTS FACILITIES TÉNIS TENNIS CLUBE DE TÉNIS DO JAMOR JAMOR TENNIS CLUB
CLUBE ESCOLA TÉNIS DE OEIRAS OEIRAS TENNIS SCHOOL CLUB
Praça da Maratona 1495-751 Cruz Quebrada Tel/fax: (+351) 214 191 525 clubetenisjamor@gmail.com www.ctjamor.com
Rua Arthur Brandão, S/N Nova Oeiras 2780-193 Oeiras Tel: (+351) 214 426 992 cetotenis@netcabo.pt www.ceto.com.pt
111
ESCOLA DE TÉNIS NOVA MORADA NOVA MORADA TENNIS SCHOOL Avenida dos Fundadores, 26 Alto do Mocho, 2770-072 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 461 781 info@tenisnovamorada.com www.tenisnovamorada.com
CENTROS EQUESTRES EQUESTRIAN CENTRES CENTRO EQUESTRE JOÃO CARDIGA JOÃO CARDIGA EQUESTRIAN CENTRE Estrada do caminho da Serra, Casal da Serra-Leceia 2730-040 Barcarena Tel: (+351) 214 212 261 cejc@sapo.pt http://ajcardiga.webnode.pt
CENTRO HÍPICO EQUITOP EQUITOP EQUESTRIAN CENTRE Urbanização Quinta da Moura, Murganhal 2730-205 Caxias Tel: (+351) 214 216 735 equitop@hotmail.com www.equitop.pt
ALDEIA HÍPICA CASPOLINA ALDEIA HÍPICA CASPOLINA (EQUESTRIAN CENTRE) Quinta do Marquês - Rotunda do Arneiro, E.A.N. (Estação Agronómica Nacional) 2780 Oeiras Tel: (+351) 214 406 112 aldeiahipica@hotmail.com www.fontecaspolina.guiadacidade.com
HEALTH CLUBS HEALTH CLUBS CORPUS SANUS HEALTH CLUB Núcleo Central, 120 Taguspark 2740-122 Porto Salvo Tel: (+351) 214 218 384 info@corpussanus.pt www.corpussanus.pt
FIT-WELL Av. Dr. Francisco Sá Carneiro, 13 L - fracção M-N 2780-241 Oeiras Tel: (+351) 214 418 796
HOLMES PLACE HEALTH CLUB, QUINTA DA FONTE Rua da Fonte, Edíficio Holmes Place Complexo Quinta da Fonte 2780-730 Porto Salvo Tel: (+351) 214 404 900 quintadafonte@holmesplace.pt www.holmesplace.pt
112
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
HOLMES PLACE HEALTH CLUB, ALGÉS Praceta Professor Alfredo de Sousa, N.º8 1495-072 Algés Tel: (+351) 214 152 620 alges@holmesplace.pt
HOLMES PLACE HEALTH CLUB, MIRAFLORES Rua Rodrigo Bessone Basto, 7 Pórtico das Flores 1495-155 Algés Tel: (+351) 214 129 100 miraflores@holmesplace.pt www.holmesplace.pt
MR. WILSON HEALTH CLUB Rua Comandante Germano Dias, 12 A/B 2780-247Oeiras Tel / Fax: (+351) 214 439 542 www.mrwilson.co,pt email: mrwilson@netcabo.t
KALORIAS FITNESS CLUB Av. Duque de Loulé, 50 2795 Linda-a-Velha Tel: (+351) 214 146 000 joaogalileu@kaloriasclub.com www.kaloriasclub.com
CLUB L - LAGOAS HEALTH CLUB Lagoas Park, lote 6 – Edifício Health Club 2740-245 Porto Salvo Tel: (+351) 211 111 600 info@clubl.pt www.clubl.pt
SOLINCA HEALTH & FITNESS CLUB Estrada da Medrosa, Rua Raúl Lino, lote 11 2780-180 Oeiras Tel: (+351) 214 694 130 oeiras@solinca.pt www.solinca.pt
VIRGIN ACTIVE R. Coro de Santo Amaro de Oeiras, 8 2780-379 Oeiras Tel: (+351) 211 993 250 www.virginactive.pt
VIVA-FIT - ALGÉS Avenida Bombeiros Voluntários, Nº 38A 1495-020 Algés Tel: (+351) 214 101 916 alges@vivafit.pt www.vivafit.pt
VIVA-FIT - ALTO SANTA CATARINA/ DAFUNDO Rua Marcelino Mesquita, 5-A 2795-134 Linda-a-Velha
DESPORTO E LAZER SPORTS AND LEISURE
Tel: (+351) 211 929 594 www.vivafit.pt
VIVA-FIT - CARNAXIDE Rua Fernão Lopes, n.º2 Cave 2790-067 Carnaxide Tel: (+351) 214 181 347 carnaxide@vivafit.pt www.vivafit.pt
VIVA-FIT - LINDA-A-VELHA Avenida 25 de Abril, Praça Central Plaza n.º1B 2795-247 Linda-a-Velha Tel: (+351) 214 151 076 lindaavelha@vivafit.pt www.vivafit.pt
VIVA-FIT - PALMEIRAS Rua Quita das Palmeiras, 87C 2780-153 Oeiras Tel: (+351) 214 582 184 oeiraspalmeiras@vivafit.pt www.vivafit.pt
VIVA-FIT - QUEIJAS Largo Eugénio Salvador, 6A e 6B 2790-340 Queijas Tel: (+351) 210 963 620 queijas@vivafit.pt www.vivafit.pt
ESCOLAS DE VELA E CANOAGEM WINDSURF, SAILING AND CANOEING SCHOOLS CENTRO NÁUTICO DE PAÇO DE ARCOS Avenida Marginal – Fontainhas 2770-210 Paço de Arcos Telefone: (+351) 214 433 457 cdpacoarcos@gmail.com www.cdpacoarcos.com
CLUBE DO MAR DA COSTA DO SOL Rua de Ceuta, nº 6 ~5º C 2795-057 Linda-a-Velha
VIVA-FIT - PAÇO DE ARCOS Largo Leonor Faria Gomes 2770-108 Paço de Arcos Tel: (+351) 211 025 290 pacodearcos@vivafit.pt www.vivafit.pt
Programa
foto?
“MEXA-SE MAIS” “LETS MOVE” PROGRAM Informações . Information: (+351) 214 408 540 www.cm-oeiras.pt
Sendo as doenças cardio-vasculares a principal causa de morte nos países industrializados, um facto derivado de maus hábitos alimentares, tabagismo e sedentarismo, houve a necessidade de intervir no nível da prevenção contra as doenças crónicas, através da redução dos factores de risco. Neste particular, a Câmara Municipal de Oeiras, através da sua reconhecida dinâmica, em conjunto com a Faculdade de Motricidade Humana, desenvolveu
Being cardiovascular diseases the leading cause of death in industrialized countries, a fact derived from poor eating habits, smoking and sedentary lifestyle, there was a need to intervene at the level of prevention of chronic diseases by reducing risk factors. In particular, Oeiras Municipality, through its recognized initiative, together with the Faculty of Human Kinetics has developed a pioneering program called Let’s Move, with the following objectives:
113
um programa pioneiro intitulado Mexa-se Mais, com os seguintes objetivos: • Informar os cidadãos da importância de seguir um estilo de vida ativo e de tomada de consciência dos comportamentos sedentários; • Promover e enraizar hábitos de exercício moderado e de atividade física regular nos munícipes do concelho, com consequente melhoria do bem-estar e da qualidade de vida; • Autonomizar os munícipes relativamente às tomadas de decisão na escolha apropriada do programa de exercício; • Motivar os munícipes a uma efetiva utilização, individual e em grupos, dos espaços disponíveis para a atividade física. Assim, são vários os programas desenvolvidos pela Câmara Municipal de Oeiras que derivam deste, dos quais se salienta o Programa de Promoção de Atividades de Ar Livre, caracterizando-se por ser aberto a todos os interessados e por proporcionar ao participantes um contacto com diferentes atividades: Caminhadas, Orientação, Canoagem, Passeios de BTT e Vela, que têm lugar em alguns locais de interesse histórico e turístico no concelho de Oeiras.
• To inform the citizens of the importance of following an active lifestyle and awareness of sedentary behaviours; • To promote and root habits of moderate exercise and regular physical activity in the residents of the municipality, with consequent improvement of the well-being and quality of life; • To empower residents with regard to decision making in choosing the appropriate exercise program; • To motivate residents, individually and in groups, to the effective use of available spaces for physical activity. Thus, there are several programs developed by Oeiras Municipality arising from this one. It stands out the Outdoor Activity Promotion Program, characterized by being open to all interested participants and provide them the contact with different activities: hiking, orienteering, canoeing, mountain biking and sailing, which are held in some historic and tourist interest places of Oeiras municipality.
Caminhadas HIKING
A Câmara Municipal de Oeiras tem vindo a recuperar zonas verdes e ribeirinhas, oferecendo-as de volta ao munícipes e visitantes, sendo estes espaços propícios a belos passeios acessíveis a todas as idades. Aproveitando locais de muito interesse, como jardins, recantos floridos, esplanadas soalheiras ou edifícios com história que só poderão ser verdadeiramente apreciados quando se anda a pé, o Município promove caminhadas em que os participantes poderão aliar o exercício físico ao conhecimento e cultura. Há também a possibilidade de participar
114
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The Municipality of Oeiras has been recovering green and riverside areas, offering them back to residents and visitors, being these spaces suitable for walks accessible to all ages. Taking advantage of much local interest, such as gardens, flowery nooks, sunny terraces and buildings with a history that can only be truly appreciated when walking on foot, the Municipality promotes hikings in which participants can combine exercise with knowledge and culture. There is also the possibility to participate in biking trails, canoeing, sailing or ori-
DESPORTO E LAZER SPORTS AND LEISURE
em percursos BTT, actividades de canoagem, vela ou orientação em zonas privilegiadas para a actividade física. O Parque dos Poetas, a Quinta do Marquês de Pombal, a Fábrica da Pólvora, o Complexo Desportivo do Jamor, a Quinta Real de Caxias, os Jardins Municipais de Oeiras e Algés, o Passeio Marítimo, as praias da Torre e Santo Amaro, são locais integrados nestas caminhadas e percursos, organizando diferentes itinerários todos os meses e sempre acompanhados por técnicos e monitores especializados.
enteering in privileged areas for physical activity. Poets Park, Marquis of Pombal Estate, Gunpowder Factory, Jamor Sports Complex, Caxias Royal Estate, Oeiras and Algés Municipal Gardens, Seaside Promenade, Torre and Santo Amaro beaches, are sites integrated into these hikings and routes, arranging different itineraries every month and always accompanied by skilled persons and specialized instructors.
RECOMENDAÇÕES RECOMMENDATIONS Durante a caminhada dever-se-á ter pequenos cuidados para que seja uma actividade segura e agradável: • Mantenha uma postura correcta e evite movimentos contraídos; • Apoie primeiro o calcanhar e depois a planta do pé; • Utilize sapatos confortáveis e adequados que absorvam o impacto das passadas; • Prefira as horas de menor calor. O início da manhã ou fim da tarde são os períodos mais indicados; • Vista roupas leves e arejadas, de preferência claras e coloridas (para ser mais visível) e adequadas às condições atmosféricas; • Nos dias de sol, use sempre chapéu e beba água frequentemente; • Antes da atividade, ingira uma refeição ligeira;
During hiking, some care must be taken in order to be a safe and enjoyable activity: • Keep a good posture and avoid contracted movements; • Support the heel first and then the sole of the foot; • Use comfortable shoes and suitable to absorb the impact of the steps; • Prefer the hours of less heat. The early morning or late afternoons are the indicated periods; • Wear light and airy clothes, preferably clear and colourful (to be more visible) and appropriate to the weather conditions; • On sunny days, always wear a hat and drink water often; • Before the activity, eat a light meal; • Secure your hydration and energy enhancement, during and after exercise, through the regular intake of liquids.
• Garanta a sua hidratação e reforço energético, durante e após o exercício, através da ingestão regular de líquidos.
115
ESPECIFICIDADES SPECIFICITIES Caminhadas e Orientação: calçado adequado, chapéu para o sol e impermeável para chuva, roupa leve. Na modalidade de Orientação, praticamse técnicas básicas, utilização de bússola, interpretação de mapas, privilegiando-se percursos dos níveis básico e médio.
Hiking and Orienteering: appropriate footwear, sun hat and waterproof raincoat, light clothing. In Guidance, basic techniques are practised like the compass use, the interpretation of maps, favouring pathways of primary and secondary levels.
Passeios de BTT: Bicicleta e capacete, calçado e vestuário adequados, chapéu para o sol e impermeável para chuva, roupa térmica e reservatório individual para a água.
Mountain Bike Trails: Bike and helmet, appropriate shoes and clothing, sun hat, waterproof raincoat, thermal clothes and individual bottles for water.
Canoagem: Fato de banho, calções, blusa, boné e calçado para a água. É obrigatório saber nadar. Vela: Fato de banho, calções, blusa, calçado para a água, corta-vento e boné. Nesta modalidade praticam-se baptismo de mar, técnicas básicas de vela e é obrigatório saber nadar.
Canoeing: Swimsuit, shorts, shirt, hat and waterproof shoes. You must know how to swim. Sailing: Swimsuit, shorts, shirt, waterproof shoes, windbreaker coat and a hat. In this kind of sport are practised the baptism in the sea, sailing basic techniques and it is required to to know how to swim.
ALGUNS ITENERÁRIOS SOME ITINERARIES CAMINHADA:
HIKING:
Quinta e Jardins do Palácio Marquês de Pombal Percurso: 6Km Duração: 2h30m Nível I – mais acessível Percurso onde se podem encontrar as vinhas de produção do vinho Carcavelos e conhecer a Casa da Pesca, incluindo ainda uma visita aos Jardins do Palácio dos Marqueses de Pombal. Serra de Carnaxide e Mãe de Água Percurso: 6Km Duração: 2h30m Nível I – mais acessível Percurso que engloba a visita à Mãe de Água de Carnaxide, monumento de elevado valor histórico. Os participantes deverão trazer lanterna.
Marquis of Pombal Estate and Gardens Distance: 6km Duration: 2h30m Level I - more accessible Route where you can find Carcavelos winemaking vineyards, to know the Fishing House, including a visit to the Marquis of Pombal Palace Gardens.
Estádio Nacional do Jamor Percurso: 6Km Duração: 2h30m
116
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Carnaxide Ridge of Mountains and Wellhead Distance: 6km Duration: 2h30m Level I - more accessible A route which includes a visit to the Carnaxide Wellhead, a monument of much historical value. Participants should bring a flashlight. Jamor National Stadium Distance: 6km
DESPORTO E LAZER SPORTS AND LEISURE
Nível II – Mais exigente. Percurso realizado em terra com bastantes declives ideal para aperfeiçoar a técnica. Passagem por diversos equipamentos desportivos aí existentes como o campo de treino de golf, pista de canoagem e pista de corta-mato.
Duration: 2h30m Level II - More demanding. Route carried out on land with plenty of slopes ideal for improving the technique. Passing by various sports facilities therein as the training camp golf, canoeing track, and cross-country track.
Estação Arqueológica de Castro de Leceia Percurso: 7Km Duração: 2h30m Nível II – Mais exigente. Passeio pela zona rural e tradicional de Oeiras e visita à estação arqueológica.
Archaeological Site of Castro de Leceia Distance: 7km Duration: 2h30m Level II - More demanding. Walking through Oeiras traditional countryside and visit to the archaeological site.
Quinta Real de Caxias Percurso: 9Km Duração: 3h00m Nível II – Mais exigente. Visita aos jardins da quinta, no qual se destaca a cascata ornamentada com elementos escultóricos, seguida de percurso pedestre pela zona envolvente de Caxias. Fábrica da Pólvora de Barcarena Percurso: 7Km Duração: 3h00m Nível I – mais acessível Percurso bastante diversificado que tem como ponto de interesse, a visita aos espaços da Fábrica da Pólvora e passagem pelos terrenos agrícolas circundantes. Zona Ribeirinha de Algés Percurso: 7Km Duração: 2h00m Nível I – mais acessível Passeio pela zona Ribeirinha de Algés, aproveitando o enquadramento privilegiado desta zona que se estende até à Cruz Quebrada. Forte de São Julião da Barra e Passeio Marítimo. Percurso: 4Km Duração: 2h30m Nível I – mais acessível Visita guiada ao forte, seguindo-se um percurso muito fácil que passa pelo passeio marítimo de Oeiras.
Caxias Royal Estate Distance: 9km Duration: 3h00m Level II - More demanding. Visit to the estate gardens, where the ornamented cascade with sculptural elements is pointed out, followed by pedestrian route through Caxias surrounding area. Gunpowder Factory of Barcarena Distance: 7km Duration: 3h00m Level I - more accessible Route quite diversified in which the main interest is the visit to the Gunpowder Factory and passage through the surrounding farming lands. Algés Waterfront Distance: 7km Duration: 2h00m Level I - more accessible Tour through Algés riverside, taking advantage of the privileged framework of this area that is extended to Cruz Quebrada. São Julião da Barra Fortress and Seaside Promenade Distance: 4km Duration: 2h30m Level I - more accessible Guided tour to the fort, followed by an easy route passing through Oeiras Seaside Promenade. São Julião da Barra Fortress and Tide Gauge of Fontainhas Beach Distance: 7km
117
Forte de São Julião da Barra e Marégrafo da Praia das Fontainhas Percurso: 7Km Duração: 3h00m Nível I – mais acessível Percurso mais fácil que passa pelo Passeio Marítimo de Oeiras e inclui visita guiada ao Forte de São Julião da Barra. Ideal para todas as idades. Palácio do Marquês de Pombal e Passeio Marítimo de Oeiras Percurso: 5Km Duração: 3h00m Nível I – mais acessível Percurso que inclui o passeio marítimo e visita guiada ao palácio Marquês de Pombal. ORIENTAÇÃO: Quinta do Marquês de Pombal (EAN) Duração: 2h00m Nível I - mais acessível Nível II - mais exigente Jardim Municipal de Oeiras Duração: 2h00m Nível I - mais acessível Nível II - mais exigente Fábrica da Pólvora de Barcarena Duração: 2h00m Nível I - mais acessível Nível II - mais exigente Estádio Nacional do Jamor Duração: 2h00m Nível I - mais acessível Nível II - mais exigente
118
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Duration: 3h00m Level I - more accessible Easier route that passes along Oeiras Seaside Promenade and includes a guided tour to S. Julião da Barra Fortress. All ages. Marquis of Pombal Palace a nd Oeiras Seaside Promenade Distance: 5Km Duration: 3h00m Level I - more accessible Route that includes the Seaside Promenade and guided tour to the Marquis of Pombal Palace. ORIENTEERING: Marquis of Pombal Estate Duration: 2h00m Level I - more accessible Level II - more demanding Oeiras Municipal Garden Duration: 2h00m Level I - more accessible Level II - more demanding. Gunpowder Factory of Barcarena Duration: 2h00m Level I - more accessible Level II - more demanding. Jamor National Stadium Duration: 2h00m Level I - more accessible Level II - more demanding MBT Night Mountain Bike Trail Distance: 25Km
DESPORTO E LAZER SPORTS AND LEISURE
BTT Passeio nocturno de BTT Percurso: 25Km Duração: 4h00m Nível II – mais exigente Passeio pela zona Oriental do concelho percorrendo o passeio Marítimo o complexo desportivo do Jamor e a serra de Carnaxide, tendo como principal nota de interesse a ascensão ao ponto mais alto do concelho. Uso obrigatório de capacete, luz frontal, traseira e reservatório individual para a água Passeio diurno de BTT Percurso: 25Km Duração: 4h00m Nível II – mais exigente Passeio pela zona Oriental do concelho percorrendo o passeio Marítimo o complexo desportivo do Jamor e a serra de Carnaxide, tendo como principal nota de interesse a ascensão ao ponto mais alto do concelho. Uso obrigatório de capacete, luz frontal, traseira e reservatório individual para a água. Canoagem Pista de canoagem do complexo desportivo do Jamor Duração: 2h30m Nível I – mais acessível Vela Centro náutico e desportivo de Paço de Arcos Duração: 3h00m Nível I – mais acessível Baptismo do mar: conceitos básicos de navegação à vela e arte de marinheiro, com percurso no rio acompanhado de instrutor e embarcação de segurança.
INSCRIÇÕES E INFORMAÇÕES Câmara Municipal de Oeiras - Divisão de Desporto Telefone: (+351) 214 408 540 Fax: (+351) 214 408 511 mexa-semais@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt
Duration: 4H00m Level II - more demanding Walk through the eastern side of the municipality, covering the Seaside Promenade, Jamor Sports Complex and Carnaxide Ridge of Mountains, with the main interest to go up to the highest point of the municipality. It is required the use of helmets, front and back light, individual bottle for water. Daytime Mountain Bike Trail Distance: 25Km Duration: 4H00m Level II - more demanding Ride through the eastern side of the municipality, covering the Seaside Promenade, Jamor Sports Complex and Carnaxide Ridge of Mountains, with the main interest to go up to the highest point of the municipality. It is required the use of helmet, front and back light, individual bottle for water. Canoeing: Duration: 2h30m Level I - more accessible Sailing Paço de Arcos Sporting Nautical Centre Duration: 3h00m Level I - more accessible Sea baptism: the basics of sailing and seamanship, with the river trip accompanied by an instructor and safety boat.
REGISTRATION AND INFORMATION Oeiras Town Hall - Sports Division Telephone: (+351) 214 408 540 Fax: (+351) 214 408 511 mexa-semais@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt
119
Parques
TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
Algumas das maiores empresas nacionais e estrangeiras a trabalhar em Portugal, cerca de 500 entre as maiores (2007), escolheram Oeiras para se sediarem, criando uma dinâmica empresarial ímpar, nomeadamente nas áreas da economia do conhecimento, das tecnologias de informação e comunicação e das ciências da vida. Para tanto contribuiu a aposta do concelho na disponibilização de infra-estruturas modernas e adequadas que enquadrassem e servissem as novas instalações de acolhimento de empresas. Os Parques Empresariais são espaços plenamente ajustados às novas exigências e contribuem para reforçar a competitividade das empresas e do próprio concelho. O primeiro Parque a ser instalado, nos anos 80 do século XX, foi o Arquiparque, em Miraflores – Algés, que é também o primeiro Parque Empresarial do país. Nos anos 90 e seguintes são construídos a Quinta da Fonte, o Tagusparque, este último, Parque de Ciência e Tecnologia, e o Lagoas Parque. De notar que a aposta em Parques Empresariais criou uma dinâmica de modernização das áreas empresariais mais antigas do concelho, a par da tendência generalizada de terciarização do perfil económico do concelho.
120
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Some of the greater national and foreign companies working in Portugal, about 500 of the largest (2007), have chosen Oeiras to base their companies, creating a unique business dynamics, particularly in the areas of the knowledge economy, information technology, communication and life sciences. For that purpose, Oeiras Municipality investment contributed to the provision of modern and appropriate infrastructures, incorporating and serving the new reception facilities for companies. Business parks are spaces fully adjusted to the new requirements and contribute to enhance the competitiveness of companies and the Municipality itself. The first park to be installed in the 1980’s was the Arquiparque in Miraflores - Algés, which was also the first business park in the country. In 1990’s and following years were built Quinta da Fonte, Tagusparque - Science and Technology Park, and Lagoas Park. It is worthy of notice that the bet on Business Parks created a dynamic modernization of older business areas in the Municipality, along with the general trend of tertiarization of its economic profile.
PARQUES TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
F-3
TAGUSPARK PARQUE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA OEIRAS MUNICIPALITY ECONOMY AREAS Núcleo Central, 100 2740-122 Oeiras Tel: (+351) 214 226 900 Fax: (+351) 214 226 901 taguspark@taguspark.pt www.taguspark.pt
Estação de saída: CP Oeiras carreira 112 Outras 15-21-23-106 Railway station exit: CP Oeiras bus 112 Others 15-21-23-106
Parque de Ciência e Tecnologia, na Freguesia de Porto Salvo: 1162705,5m2; 150 entidades empresariais, 75% de Tecnologias de Informação e Comunicação, 8000 postos de trabalho (2008).
Science and Technology Park, in the Parish of Porto Salvo: 1.162.705,5 m2, 150 business entities, 75% of Information and Communication Technologies, 8.000 working places (2008).
O Taguspark foi criado em 1992, a partir de uma iniciativa governamental, e é a componente principal de um Plano Integrado envolvendo cerca de 360 hectares, 200 dos quais ocupados pelo Parque. A Tagusparque - Sociedade de Promoção e Desenvolvimento do Parque de Ciência e Tecnologia da Área de Lisboa, SA - é uma sociedade anónima que tem como atividade principal a instalação, desenvolvimento, promoção e gestão de um Parque de Ciência e Tecnologia, bem como a prestação de serviços de apoio necessários à sua atividade. É no contexto da nova estratégia de reforço tecnológico e de I&D que o Município de Oeiras assume a figura de planeamento territorial Parque de Ciência e Tecnologia, PCT, como a mais inovadora e eficaz, face aos objetivos estratégicos identificados. Os três pilares estruturantes do Parque de Ciência e Tecnologia - Universidades, Instituições de I&D e Empresas - integramse num projeto onde a gestão e administração da Tagusparque S.A. implementa também Iniciativas Incubadoras de ideias e empresas destinadas à comercialização de resultados da investigação científica e disseminação de novas competências técnicas no mercado de trabalho. O acesso a recursos humanos qualifica-
Taguspark was raised in 1992 from a governmental initiative and it is the main element of an integrated plan comprising approximately 360 hectares, 200 of which are occupied by the park. Tagusparque - Sociedade de Promoção e Desenvolvimento do Parque de Ciência e Tecnologia da Área de Lisboa, SA is a private limited company. Its main activity is the establishment, development, promotion and management of a Science and Technology Park as well as the provision of supporting services necessary to its activity. It is in the context of the new strategy of technology and R&D reinforcement that Oeiras Municipality assumes the role of Science and Technology Park physical planning, as one of the most innovative and effective strategies, considering the identified strategic objectives. The three structuring pillars of the Science and Technology Park - Universities, R&D Institutions and Companies – are integrated in a project where the management and administration of Tagusparque S.A. also implement innovation incubators for companies committed to the commercialization of scientific investigation results and distribution of new technical skills into the labour market. The access to qualified human resour-
121
dos, a serviços de I&D especializados e a tecnologias de informação, telecomunicações, electrónica, multimédia e internet num ambiente empresarial inovador - constituem vantagens decisivas num Parque que possui uma das infra-estruturas de telecomunicações mais avançadas do País que interliga todos os edifícios a três centrais digitais. A Galeria Técnica, pioneira em Portugal, percorre toda a área do Taguspark através de um túnel que abriga as tubagens e cablagens necessárias ao transporte de água, energia e comunicações. No âmbito da Central Técnica, destaque para a capacidade de produzir energia elétrica e térmica através de um processo de cogeração utilizando o gás natural. O complexo dispõe de um Núcleo Central, multifuncional que inclui um Centro de Congressos, o Centro de Telecomunicações avançadas, a Tagusparque S.A. e uma área de serviços de conveniência. O Centro de Congressos é uma estrutura completa e bem equipada, com um Auditório de 300 lugares, dotado de 6 cabines para tradução simultânea e preparado para a utilização da mais avançada tecnologia de som e imagem; um pequeno Auditório para 100 pessoas, 8 salas de reunião com uma capacidade entre 8 e 50 pessoas e uma área de 2.000m2 para exposições e outras manifestações de arte e cultura. O Eixo Oeiras - Taguspark está a desenvolver-se como uma Nova Centralidade, atraindo outro tipo de empresas na Quinta da Fonte e no Lagoas Park; desenvolvendo empreendimentos urbanos planeados de forma integrada, incluindo áreas habitacionais de qualidade no Cabanas Golfe e um campo de golfe de 18 buracos adjacente. As condições de instalação de novas Instituições e Empresas permitem o desenvolvimento de projetos com um modelo urbano ajustado à estrutura da organização de acordo com a cultura empresarial específica “Corporate Image”. Para além de tudo isto, o Tagus Park reúne equipamentos e serviços de conveniência e apoio como healthclub, restaurantes, cafetarias, colégio, etc.
122
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
ces, to specialized R&D services and to information technologies, telecommunications, electronics, multimedia and internet in an innovative entrepreneurial environment are important advantages in a Park offering one of the most advanced telecommunication infrastructures in the country which connects all buildings to three digital plants. The Technical Gallery, pioneer in Portugal, crosses all Taguspark area through a tunnel which shields all pipe works and cabling systems necessary to water, energy and communication supply. In the scope of the Technical Plant, the capability of producing power and thermal energy through a cogeneration process using natural gas shall be underlined. The complex has a multipurpose central nucleus, which includes a Congress Centre, the Advanced Telecommunication Centre, Tagusparque S.A. and an area of convenient services. The Congress Centre is a complete and well equipped structure, with an auditorium for 300 seats, equipped with 6 cabins for simultaneous translation and prepared for the use of the most advanced technology of sound and image; 8 meeting rooms with a capacity for 8 to 50 people and an area of 2,000 m2 for exhibitions and other art and culture expressions. The axis Oeiras - Taguspark has been developing a New Centrality, attracting other type of businesses in Quinta da Fonte and in Lagoas Park; developing urban ventures planned in an integrated manner, including residential areas of quality in Cabanas Golf and a golf course adjacent to 18 holes. The conditions for the establishment of new institutions and companies allow the development of projects with an urban model adjusted to the organizational structure according to the specific corporate culture “Corporate Image”. Moreover, Tagus Park gathers the equipment and convenience supporting services, as health club, restaurants, coffee shops, school, etc.
PARQUES TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
D-3
QUINTA DA FONTE BUSINESS PARK Quinta da Fonte, Edifício Fórum, Piso 1 2770-192 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 406 420 info@praia.eu Estação de saída: CP Paço de Arcos carreira 119 121-125-129-184. Outras 15-158 Railway station exit: CP Paço de Arcos buses 119 121-125-129-184. Others 15-158
Office Park na Freguesia de Paço de Arcos: ocupa uma área de cerca de 127737,8m2; 49 entidades empresariais, onde sobressaem as farmacêuticas, e 3.300 trabalhadores (2008). A Quinta da Fonte desenvolve-se a partir de 1992 com acesso próximo à A5. Para além das empresas de setores diversos, com larga percentagem de grandes empresas, inclui alguns serviços com grande atratividade, como o ginásio e os restaurantes. Aqui, abrirá um novo centro de congressos com 8000m2 de área de exposição, que contará com três auditórios que no conjunto terão uma capacidade para 2020 lugares, mais seis salas de reuniões e quatro pequenos auditórios, num total de mais 216 lugares.
Office Park located in the civil parish of Paço de Arcos: it occupies an area of approximately 127737,8m2; 49 companies, pointing out pharmaceutical companies and 3,300 workers (2008). Quinta da Fonte started in 1992 with the close access to the A5 motorway. It has companies with different sectors of activity, a great percentage of large companies, including receptivity services such as a gymnasium and restaurants. Here new congress centre with 8.000m2 exhibition area will open. It will include three auditoriums with 2020 seats, six meeting rooms and four small auditoriums, that add a further 216 seats.
D-2
LAGOAS PARK Lagoas Park, Edifício 2 2740-265 Porto Salvo Tel: (+351) 217 912 300 www.lagoaspark.pt Estação de saída: CP Oeiras 112-122 CP Paço de Arcos carreira 129 . Outras 15 Railway station exit: CP Oeiras 112-122 CP Paço de Arcos bus 129. Outras 15
Office Park na freguesia de Porto Salvo: ocupa uma área de cerca de 165904,6m2; mais de 100 empresas com destaque para as de Tecnologias de Informação, Comunicação e Construção, e 7.500 trabalhadores (2008). Lagoas Park é o Office Park mais recente de Oeiras, com 120.000 m2 de área bruta de construção acima do solo estacionamento subterrâneo. É constituído por 14 edifícios de escritórios e diversos equipamentos de apoio, nomeadamente um Hotel de 4 estrelas, Centro de Congressos
Office Park located in the parish of Porto Salvo: it occupies an area of approximately 165904,6m2; 70 companies with special emphasis to Science Information, Communication and Construction companies; and 7,500 workers (2008). Lagoas Park is the most recent Office Park in Oeiras with 120,000 m2 of gross building area above ground and car parking area. It has 14 buildings and several support facilities, namely a 4 star hotel, a congress centre with capacity for 600 people, a health club, a school, a shopping
123
com capacidade total para 600 pessoas, Health Club, Colégio, Galeria Comercial com Food Court. Iniciou-se em 2001 e encontra-se finalizado.
area with a food court. It has started in 2001 and it is already finished.
COMPLEXO INVESTIGACIONAL DA QUINTA DO MARQUÊS QUINTA DO MARQUÊS RESEARCH COMPLEX 130 ha, 8 Entidades, 90% Biociência, 10% Ad. Pública; 2200 postos de trabalho. Investigação em Química, Química Biológica, Biologia, Ciência de plantas.
130 ha, 8 companies, 90% Bioscience, 10% Public Service; 2200 workers. Research in Chemistry, Biological Chemistry, Biology, Plants Science.
CARNAXIDE INDÚSTRIA E SERVIÇOS CARNAXIDE INDUSTRY AND SERVICES 131,4 ha; 250 entidades; 15% Tecnologias de Informação e Comunicação, 10% Empresas de Equipamentos; 10% Empresas Alimentares, 65% outras, 13.000 postos de trabalho.
131.4 ha, 250 companies; 15% Information and Communication Technologies, 10% Equipment companies, 10% food companies, others 65%, 13,000 workers.
D-8
ARQUIPARQUE/MIRAFLORES Rua Dr. António Loureiro Borges, Miraflores 1495 Algés
Office Park na Freguesia de Algés, faz parte da Área Empresarial de Miraflores que se desenvolve em cerca de 153798,1m2 e que inclui mais de 300 entidades empresariais (42 no Arquiparque) e 10.000 trabalhadores. Este Office Park é construído e promovido ainda nos anos 80 e antes da aprovação do PDM, sendo o parque empresarial mais antigo, não só do concelho mas também do país, ainda hoje bastante apelativo principalmente pela arquitetura dos edifícios, além da localização, com acesso fácil à A5.
124
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Located in the civil parish of Algés this Office Park is part of Miraflores business area. It is developed in about 153.798,1m2, including more than 300 business entities (42 in the Arquiparque) and 10,000 workers. This Office Park was built and promoted during the 1980s, before the Municipal Master Plan’s approval. Therefore, it is the oldest business park in Oeiras Municipality and in Portugal. Today this park is still rather attractive, mainly due to the buildings’ architecture and the easy access to the A5 motorway.
PARQUES TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
OEIRAS VALLEY CONVENTION CENTER OEIRAS VALLEY CONGRESS CENTRE AITECOEIRAS - ASSOCIAÇÃO PARA A INTERNACIONALIZAÇÃO, TECNOLOGIAS, PROMOÇÃO E DESENVOLVIMENTO EMPRESARIAL DE OEIRAS Rua da Fundição de Oeiras, Edifício CMO . Oeiras Town Hall 2780-Oeiras Tel. (+351) 214 221 020 www.aitec-oeiras.pt geral@aitec-oeiras.pt
O Oeiras Valley Convention Center ambiciona acolher os maiores congressos mundiais e europeus nos mais diversos setores. A sua área de intervenção estender-se-á a toda a região envolvente ao concelho, permitindo um acréscimo da atividade turística em especial o turismo de negócios. Com uma área de implantação de 12.000 m2, este equipamento terá à disposição dos clientes estruturas e equipamentos de topo, três auditórios subdivisíveis com capacidade para 1000, 600 e 400 pessoas respectivamente e seis salas de 50 a 100 lugares cada. Esta infra-estrutura poderá acolher eventos e congressos até 5000 lugares sentados. O edifício terá ainda uma área de exposição de 8000m2 e cerca de 900 lugares de estacionamento.
Oeiras Valley Convention Centre aims to accommodate the larger world and European congresses in various sectors. Its area of intervention will be extended to the entire region surrounding the municipality, permitting an expansion of tourism, in particular, and the business tourism. With a deployment area of 12.000 m2, this equipment will provide customers with top equipment and structures, three subdividable auditoriums with a capacity of 1,000, 600 and 4000 people, respectively, and six rooms with 50 to 100 seats each. This infrastructure will host events and congresses with seating capacity up to 5000 seats. The building will also have an exhibition area of 8000m2 and approximately 900 parking spaces.
125
C-3
SATU OEIRAS Apoio ao cliente: (+351) 217 912 300 / 30 / 31 marial@satuoeiras.pt Tarifário: 11€ - Bilhete de 20 viagens; 6,50€ Bilhete de 10 viagens; 1,15€ - Bilhete de ida: 1,65€ - Bilhete de ida e volta; 2,85€ - Bilhete diário, todos os bilhetes são de utilização individual, à excepção do bilhete de 10 viagens que pode ser utilizado por grupos ou famílias* SATU-Oeiras - Customer Service: (+351) 217 912 300 / 30 / 31 marial@satuoeiras.pt Fare: € 11 - 20 trips ticket, € 6.50 - 10-trip Ticket, € 1.15 - One-way ticket: 1.65 € - round trip ticket, € 2.85 - day ticket, all tickets are for individual use, except for the travel ticket 10 that can be used by groups or families* * Na primeira compra acresce sempre o valor de 0,50€ de aquisição de bilhete recarregável. * The first purchase ever adds the value of € 0.50 (price of the rechargeable card).
O Sistema Automático de Transporte Urbano constitui um sistema de transporte eléctrico, apoiado em viaduto de betão, sem condutor, por tração a cabo, que pretende assegurar o transporte entre as linhas férreas Lisboa-Cascais / Lisboa– Sintra, servindo importantes empreendimentos, nomeadamente o Lagoas Park, o Tagus Park e o Pólo da Universidade Católica, onde trabalham mais de 16.000 pessoas, para além de outros importantes pólos ou núcleos de serviços e urbanizações habitacionais, como é o caso de Paço de Arcos, Porto Salvo, São Marcos e Cacém. Actualmente, o percurso do SATU vai desde a Estação de Paço de Arcos até ao Oeiras Parque. Com uma capacidade máxima de 106 passageiros (98 de pé e 8 sentados), o horário de funcionamento é das 8h00 às 00h30. O sistema de transporte automático possui, além da sua conceção robusta e tecnologias de tração de cabo, as seguintes vantagens: Disponibilidade: o sistema de tracção por cabo permite uma elevada continuidade de serviço mesmo em condições climatéricas adversas. Capacidade: a capacidade de transporte a instalar permite ser adaptada de forma a corresponder às possíveis alterações requeridas.
126
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The Automatic Urban Transport System, is an electric transportation system, supported by a concrete viaduct, without driver, for pull out, which aims to provide transport between the railway lines Lisbon-Cascais / Lisbon-Sintra, serving major projects, particularly Lagoas Park, Taguspark and the Catholic University pole which employs more than 16,000 people, besides other important poles or centre services and housing urbanization, as it is the case of Paço de Arcos, Porto Salvo, São Marcos and Cacém. Currently, the SATU route goes from the Railway Station of Paço de Arcos to Oeiras Park. With a maximum capacity of 106 passengers (98 standing and sitting 8), the opening hours are from 8:00 am to 00:30 am. The automatic transport system has, in addition to its robust design and traction cable technology, the following advantages: Availability: The cable drive system allows a high continuity of service even in adverse weather conditions. Capacity: the transport capacity to install allows adaptability to respond to possible changes required. Security: The braking system of vehicles is not affected by any weather adverse actions on the lineway.
PARQUES TECNOLÓGICOS E EMPRESARIAIS BUSINESS AND TECHNOLOGY PARKS
Com uma capacidade máxima de 106 passageiros (98 de pé e 8 sentados), o horário de funcionamento é das 8h00 às 00h30. With a maximum capacity of 106 passengers (98 standing and sitting 8), the opening hours are from 8:00 am to 00:30 am.
Segurança: O sistema de travagem dos veículos não é afetado por quaisquer ações climatéricas adversas sobre a via. Conforto: Dentro de cada veículo os apoios de mão e barras de apoio estão perfeitamente acessíveis a todos os passageiros de pé. Estética: A elegância e os acabamentos dos veículos transmitem uma imagem contemporânea ao sistema. O acabamento das portas das estações permite uma harmonização com a arquitetura das estações. Proteção do Ambiente: Transporte ecológico, movido por tração eléctrica, não produzindo quaisquer emissões de gases para a atmosfera. Acesso a deficientes: O sistema está concebido para facilitar o acesso de deficientes sem assistência de terceiros devido ao espaço dos cais e dos veículos, aos nivelamentos entre o pavimento do veículo e o cais das estações, colocação prioritária de cadeiras de rodas dentro de cada veículo, placas sensíveis ao tato, sinalização e anúncios sonoros.
Comfort: Within each vehicle the handrails and grab bars are perfectly accessible to all passengers standing. Aesthetics: The elegance and finishing of vehicles convey a contemporary image to the system. The finishing of the station doors allows the harmonization with the architecture of the stations. Environmental Protection: Ecological Transport, powered by electric drive, not producing any gas emissions into the atmosphere. Wheelchair access: The system is designed to facilitate access for the disabled without assistance from others due to vehicle and platform space, the levelling of the vehicle floor and the station platform, priority placement of wheelchairs within each vehicle, touch-sensitive plates, signs and audible announcements.
Evacuação de emergência: um caminho de evacuação lateral garantirá uma evacuação fácil em qualquer ponto da linha.
Emergency evacuation: a side escape route ensure easy evacuation anywhere in the line.
A empresa SATU-Oeiras, E.M., S.A. é a única Empresa Municipal e a primeira Operadora de Transportes Nacional a ser certificada segundo os referenciais normativos OHSAS 18001 / NP 4397, ISO 14001 e ISO 9001, Segurança, Ambiente e Qualidade, respetivamente.
The company SATU-Oeiras, E.M., SA is the only municipal company and the first National Transportation Operator to be certified according to the normative references OHSAS 18001 / NP 4397, ISO 14001 and ISO 9001, Safety, Environment and Quality, respectively.
127
128
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
4 0 DIRETÓRIO
DIRECTORY
129
Como
CHEGAR GETTING THERE & AWAY
Em Oeiras, a rede de acessibilidade e transportes é bastante completa, dispondo de modos rodoviário (transporte individual e coletivo) e ferroviário Pode-se deslocar no concelho de Oeiras utilizando viatura própria, os transportes públicos coletivos ou o táxi. Em viatura própria e para quem vem de Lisboa ou Cascais, os principais acessos são feitos pela auto-estrada A5 (Lisboa – Cascais) e pela estrada nacional EN6, mais conhecida por Estrada Marginal. Se vier de Norte, pode recorrer à auto-estrada A9 – CREL (Alverca – Caxias), o itinerário complementar IC19 (Lisboa - Sintra) em conjunto com a variante à estrada nacional EN 249-3 (Cacém – Paço de Arcos), o itinerário complementar IC17 – CRIL – (Sacavém – Algés) e ainda a estrada nacional EN117 (Lisboa - Amadora) No caso dos transportes públicos, o comboio é uma boa opção (Linha suburbana Lisboa – Cascais), cujo serviço é efectuado pela CP ou os autocarros ao serviço da Carris, da LT – Lisboa Transportes e da Vimeca. Há ainda à disposição um sistema automático de transporte urbano, o SATU, que consiste num ascensor automático, sem condutor e com baixo índice de ruído e que faz a ligação entre a estação de comboios de Paço de Arcos e o centro comercial Oeiras Parque. Atualmente as freguesias de Algés, Carnaxide, Cruz-Qebrada, Linda-a-Velha, Oeiras e Paço de Arcos possuem o serviço de transporte Oeiras COMBUS, um mini autocarro que circula no interior da freguesia complementando a rede de transportes públicos local.
130
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
In Oeiras, accessibility and transport network is quite complete, whether using road (private or collective transportation) or rail means. You can travel in Oeiras using private car or collective public transport or taxi. Using private car and for those coming from Lisbon or Cascais, the main accesses are made by the A5 motorway (Lisboa - Cascais) and the national road EN6, better known as Avenida Marginal (Coastal Road). Coming from North, you can use the A9 - CREL motorway (Alverca - Caxias), the supplementary route IC19 (Lisbon - Sintra) together with the variant to the national road EN 249-3 (Cacém - Caxias), the complementary route IC17 - CRIL - (Sacavém - Algés) and also the national road EN117 (Lisbon Amadora). In the case of public transport, the train is a good option (suburban line Lisbon Cascais), which service is provided by CP rail or bus service by Carris, LT - Lisbon Transports and Vimeca. There is also an available automatic system of urban transportation, the SATU, which is a lift automatically without driver and with low noise and it makes the link between the Railway Station of Paço de Arcos and Oeiras Park Shopping Centre. Presently two parishes, Oeiras and Paço de Arcos have the shuttle COMBUS, a mini bus which circulates within each civil parish complementing the local public transport network.
COMO CHEGAR GETTING THERE & AWAY
Freguesias:
COMO SE DESLOCAR CIVIL PARISHES: GETTING AROUND
TRANSPORTE INDIVIDUAL (T1) PRIVATE TRANSPORTATION (PT)
ALGÉS a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer o IC17 – CRIL e sair em Miraflores/Algés ou, em alternativa, percorrer a EN6 e sair em Algés. b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Linda-a-Velha e a partir daí seguir a sinalização direcional ou, em alternativa, percorrer a EN6 e sair em Algés. c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer a A5 e sair em Linda-a-Velha e a partir daí seguir a sinalização direcional ou, em alternativa, percorrer o IC17 – CRIL e sair em Miraflores/Algés. Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: a) Go through the IC17 - CRIL and exit at Miraflores/Algés or, alternatively, go through the EN6 and exit in Algés. b) Go through the A5 and exit at Linda-a-Velha, follow the road signs or, alternatively, go through the EN6 and exit in Algés. c) For those coming from areas on the north of the municipality: Go through the A5 and exit at Linda-a-Velha, follow the road signs or, alternatively, go through the IC17 - CRIL and exit in Miraflores/Algés. BARCARENA a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer a A5 e sair em Queijas e a partir daí seguir a sinalização direcional ou, em alternativa, percorrer o IC19 e sair em Barcarena/Tercena e a partir daí seguir a sinalização direcional. b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Porto Salvo e a partir daí seguir a sinalização direcional. c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer o IC19 e sair em Barcarena/Tercena e a partir daí seguir a sinalização direcional. a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: Go through the A5 and exit at Queijas, follow the road signs or, alternatively, go through the IC19 and exit in Barcarena/Tercena and follow again the road signs. b) Coming from Cascais: Go through the A5 and exit at Porto Salvo and from there follow the road signs. c) For those coming from areas on the north of the municipality: Go through the IC19 and exit at Barcarena/Tercena and from there follow the road signs.
131
CARNAXIDE a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer a A5 e sair em Carnaxide ou, em alternativa, percorrer o IC17-CRIL e sair em Alfragide e a partir daí seguir a direção pretendida. b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Carnaxide. c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer o IC17-CRIL ou a EN117 e sair em Alfragide e a partir daí seguir a direção pretendida ou, em alternativa, percorrer a A5 e sair em Carnaxide a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: go through the A5 and exit at Carnaxide or, alternatively, go through IC17-CRIL and exit at Alfragide and follow the road signs. b) Coming from Cascais: go through the A5 and exit at Carnaxide. c) For those coming from areas on the north of the municipality: go through the IC17-CRIL or EN117 exit at Alfragide and follow the road signs or, alternatively, go through the A5 and exit at Carnaxide. CAXIAS a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer a A5 e sair em Caxias. b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Caxias. c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer a A9-CREL e sair em Caxias ou, em alternativa, percorrer a EN2493, sair na A5 em direção a Lisboa e de seguida sair em Caxias. a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: Go through the A5 and exit at Carnaxide or alternatively, go through the IC17-CRIL and exit at Alfragide and from there follow the intended direction. b) Go through the A5 and exit at Carnaxide. c) For those coming from areas on the north of the municipality: Go through the A9-CREL and exit at Caxias, or alternatively, go to EN249-3, take the A5 to Lisbon and then leave in Caxias.
CRUZ QUEBRADA - DAFUNDO a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer a EN6 e sair na Cruz Quebrada - Dafundo. b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a EN6 e sair na Cruz Quebrada - Dafundo. c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer o IC17-CRIL e sair na EN6 em direção a Cascais e de seguida sair na Cruz Quebrada - Dafundo ou percorrer a A9 – CREL e sair na EN6 em direção a Lisboa e de seguida sair na Cruz Quebrada – Dafundo. a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: Go through the EN6 and exit at Cruz Quebrada - Dafundo. b) Coming from Cascais: Go through the EN6 and exit at Cruz Quebrada - Dafundo. 132
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
COMO CHEGAR GETTING THERE & AWAY
c) For those coming from areas on the north of the municipality: Go through IC17-CRIL and exit at EN6 in direction to Cascais and then exit at Cruz Quebrada - Dafundo or go through the A9 - CREL and take the EN6 in direction to Lisbon and then exit at Cruz Quebrada - Dafundo. LINDA-A-VELHA a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer o IC17 – CRIL e sair em Miraflores/Algés e a partir daí seguir a sinalização direcional ou, em alternativa, percorrer a A5 e sair em Linda-a-Velha ou ainda percorrer a EN6 e sair em Algés e a partir daí seguir a sinalização direcional. b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Lindaa-Velha ou, em alternativa, percorrer a EN6 e sair em Algés e a partir daí seguir a sinalização direcional. c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer a A5 e sair em Linda-a-Velha ou, em alternativa, percorrer o IC17 – CRIL e sair em Miraflores/Algés e a partir daí seguir a sinalização direcional. a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: Go through the IC17 - CRIL and exit at Miraflores/Algés, follow the road signs or, alternatively, go through the A5 and exit at Linda-a-Velha or, go through the EN6, exit at Algés and follow the road signs. b) Coming from Cascais: Go through the A5 and exit at Lindaa-Velha or, alternatively, go through the EN6 and exist in Algés and follow the road signs. c) For those coming from areas on the north of the municipality: Go through the A5 and exit at Linda-a-Velha or, alternatively, go through the IC17 - CRIL and exit at Miraflores/Algés and follow the road signs. OEIRAS a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer a A5 e sair em Oeiras ou, em alternativa, percorrer a EN6 e sair em Oeiras b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Oeiras ou, em alternativa, percorrer a EN6 e sair em Oeiras. c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer a EN249-3 e sair em Paço de Arcos e a partir daí seguir a sinalização direcional ou, em alternativa, percorrer a A9-CREL, sair na A5 na direção de Cascais e de seguida sair em Oeiras. a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: Go through the A5 and exit at Oeiras, or alternatively, go through the EN6 and exit at Oeiras. b) Coming from Cascais: Go through the A5 and exit at Oeiras, or alternatively, go through the EN6 and exit at Oeiras. c) For those coming from areas on the north of the municipality: Go through the EN249-3 and exit at Paço de Arcos and from there follow the road signs, or alternatively, go through the A9CREL, take the A5 towards Cascais and then leave in Oeiras.
133
PAÇO DE ARCOS a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer a A5 e sair em Paço de Arcos ou, em alternativa, percorrer a EN6 e sair em Paço de Arcos. b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Paço de Arcos ou, em alternativa, percorrer a EN6 e sair em Paço de Arcos. c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer a EN249-3 e sair em Paço de Arcos ou, em alternativa, percorrer a A9-CREL, sair na A5 na direção de Cascais e de seguida sair em Paço de Arcos. a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: Go through the A5 and exit at Paço de Arcos, or alternatively, go through the EN6 and exit at Paço de Arcos. b) Go through the A5 and exit at Paço de Arcos, or alternatively, go through the EN6 and exit at Paço de Arcos. c) For those coming from areas on the north of the municipality: Go through the EN249-3 and exit at Paço de Arcos or alternatively, go through the A9-CREL, take the A5 towards Cascais and then leave in Paço de Arcos. PORTO SALVO a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer a A5 e sair em Porto Salvo. b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Porto Salvo. c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer a EN249-3 e sair em Porto Salvo ou, em alternativa, percorrer a A9CREL, sair na A5 na direção de Cascais e de seguida sair em Porto Salvo. a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: Go through the A5 and exit at Porto Salvo. b) Coming from Cascais: Go through the A5 and exit at Porto Salvo. c) For those coming from areas on the north of the municipality: Go through the EN249-3 and exit at Porto Salvo or alternatively, go through the A9-CREL, take the A5 towards Cascais and then leave in Porto Salvo. QUEIJAS a) Para quem vem de Lisboa e concelhos a Sul de Lisboa: Percorrer a A5 e sair em Queijas. b) Para quem vem de Cascais: Percorrer a A5 e sair em Queijas. c) Para quem vem de zonas a Norte do concelho: Percorrer a A9CREL e sair em Queijas ou, em alternativa, percorrer a EN249-3, sair na A5 em direção a Lisboa e de seguida sair em Queijas. a) Coming from Lisbon and municipalities on the south of Lisbon: Go through the A5 and exit at Queijas. b) Coming from Cascais: Go through the A5 and exit at Queijas. c) For those coming from areas on the north of the municipality: Go through the A9-CREL and exit at Queijas, or alternatively, go to EN249-3, take the A5 to Lisbon and then leave in Queijas.
134
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
COMO CHEGAR GETTING THERE & AWAY
TRANSPORTE COLECTIVO (TC) PUBLIC TRANSPORT (PT)
OPERADORES RODOVIÁRIOS
ROAD OPERATORS
CARRIS (CCFL) Abrange a zona de Algés, Carnaxide e Miraflores. Tel: (+351) 21 361 30 00 Posto de Informação: Algés
CARRIS - CCFL (Bus): It covers the area of Algés, Carnaxide and Miraflores Telephone: (+351) 21 361 30 00 Information office: Algés
SCOTTURB Abrange a zona de Oeiras. Tel: (+351) 214 699 100 Posto de Informação: Estação de Comboios Oeiras Bilhetes turísticos.
SCOTTURB (Bus) It covers the area of Oeiras Telephone: (+351) 214 699 100 Information office: Oeiras Railway Station Tourist tickets.
VIMECA - Lisboa Transportes Carreiras em todo o Concelho. Tel: (+351) 214 357 472 / 210 974 700 Posto de Informação: Estações de Comboios de Oeiras e Paço de Arcos OPERADORES FERROVIÁRIOS CP Linhas de Cascais e Sintra Tel: (+351) 808 208 208 Bilhetes Multiviagens. Informações: Estações de Comboios da Linha de Cascais e Sintra SATU (Sistema Automático de Transporte Urbano de Oeiras) Ligação entre a Estação da CP de Paço de Arcos e o Centro Comercial Oeiras Parque Tel: (+351) 217 912 300
VIMECA - Lisbon Transportation Buses in the Municipality Telephone: (+351) 214 357 472 / (351) 210 974 700 Information office: Oeiras and Paço de Arcos Railway Station RAIL OPERATORS CP (National Rail Operators): Lines of Cascais and Sintra Telephone: (+351) 808 208 208 Multi-tickets Information: Railway Stations of Cascais and Sintra lines SATU (Oeiras Automatic Urban Transport System) Connection between the CP railway station of Paço de Arcos and Oeiras Park Shopping Centre Telephone: (+351) 217 912 300
135
ONDE
FICAR WHERE TO STAY
No concelho de Oeiras, o parque hoteleiro tem vindo a crescer com uma oferta de cada vez maior qualidade. Um esforço que prossegue tendo em vista o desenvolvimento sustentável do município e a disponibilização de serviços de qualidade para os que nos visitam. Quem visita Oeiras pode conseguir estada a um preço diversificado e em hóteis com excelentes condições.
In Oeiras, the hotel industry has been increasing with greater offer in quality services. An effort that goes on aiming at the municipal tourist development and the offer of quality services in every stay. Those who visit Oeiras can get different price accommodation and hotels with excellent conditions.
C-4
HOTEL SOLAR PALMEIRAS **** Av. Marginal, Curva dos Pinheiros 2780-749 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 468 300 Fax: (+351) 214 468 399 reservas@ncaxias.pt www.solarpalmeiras.com GPS: N 38º41`52.00`` O 9º17`03.00`` Estação de saída: CP Paço de Arcos Railway station exit: CP Paço de Arcos
A “Casa das Palmeiras” é uma antiga Mansão, casa da Condessa de Cuba, projetada em 1899 pelo arquiteto José Luís Monteiro (responsável, entre outros, pelo projeto da estação ferroviária do Rossio – Lisboa) a qual foi totalmente renovada em 1994, conservando a sua antiga estrutura, de forma a convertê-la no moderno e funcional Hotel Solar Palmeiras situado em plena Avenida Marginal. Dispõe de 34 Suites júnior todas insonorizadas e equipadas com: Ar Condicionado, Mini Bar, Telefone de Linha Directa, TV por Cabo, Acesso à Internet (Wire-
136
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The “Casa das Palmeiras” is a former Manor house of the Countess of Cuba which was planned in 1899 by architect José Luís Monteiro (author of the plans, among others, of Rossio railway station in Lisbon). In 1994 it was completely rehabilitated, keeping however its former structure in order to give way to the modern and functional Hotel Solar Palmeiras located in the Coastal Road. It has 34 junior Suites all soundproofed and equipped with air conditioning, mini bar, direct dial telephone, Cable TV, Internet Access (wireless), free safe deposit
ONDE FICAR WHERE TO STAY
less), Cofre individual gratuito, Casa de Banho completa com secador de cabelo e Estacionamento Privativo gratuito. Dispõe também de várias salas de reunião com vista mar e luz natural. Possui um requintado serviço de restauração (Restaurante La Cocagne) onde também organizam eventos, como casamentos, baptizados entre outros, bem como um agradável jardim / esplanada com piscina com uma soberba vista sobre o Estuário do Tejo.
box, full bathroom with hair dryer and free private parking. It also has several meeting rooms with sea view and natural light. It owns an exquisite restaurant service (Restaurant La Cocagne) also suitable to organize events such as weddings, christenings and others, as well as a pleasant garden / terrace with a swimming pool and a magnificent view over the Tagus River estuary.
D-6
HOTEL AMAZÓNIA JAMOR**** Av. Tomás Ribeiro, 129 2790-466 Queijas Tel: (+351) 214 175 638 Fax: (+351) 214 175 630 recjamor@amazoniahoteis.com www.amazoniahoteis.com/jamor Coordenadas GPS: N38º42’’52’’ / O9º24’0’’ Estação de saída: CP Oeiras carreira 106-112 CP Paço de Arcos carreiras 121-125-129 . Outras 15 Railway station exit: CP Oeiras buses 106-112 CP Paço de Arcos buses 121-125-129 . Others 15
O hotel tem 97 quartos, incluindo três junior suites e quatro suites, com telefone, Internet, rádio, TV, ar condicionado, minibar e cofre nos quartos, 7 salas de reuniões com capacidade máxima de 225 pessoas em plateia, sala de banquetes, restaurante, bar, instalações para deficientes, parqueamento e garagem, duas piscinas (interior e exterior), sendo uma delas aquecidas, campo de ténis, health club, sauna, sala de jogos, e está mais direcionado para dar apoio a desportistas e turistas de negócios. Este hotel encontrase a 5 km da praia, em frente ao Estádio Nacional e ao Complexo Desportivo do Jamor.
The hotel has 97 rooms including three junior suites and four suites with telephone, Internet, radio, TV, air conditioning, minibar and safe boxes in the rooms, meeting rooms for 430 people, banquet room, restaurant, bar, facilities for handicapped people, parking and garage, two pools (indoor and outdoor), one of them heated, tennis court, health club, sauna, games room and is fitted to support sportsmen and business travellers, with several meeting rooms with capacity for 40 to 225 people in theatre. This hotel is just 5 km from the beach, opposite to the National Stadium and Jamor Sports Complex.
137
A-2
MOTEL CONTINENTAL-INATEL Alto da Barra, Estrada Marginal (Coastal Road) 2780-267 Oeiras Telefone: (+351) 210 029 800 Fax: (+351) 214 427 331 inatel.oeiras@inatel.pt www.inatel.pt Coordenadas GPS: N 38º40’46’’ O 9º19’01’’ Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-112 Railway station exit: CP Oeiras buses 106-112
Este centro de férias tem 138 apartamentos com casa de banho, aquecimento, televisão e telefone, restaurante, parqueamento, piscina (funciona só durante a época balnear) e sala de reuniões para 120 lugares. This holiday centre has 137 apartments with TV and telephone, restaurant, parking, swimming pool (open only during bathing season) and meeting room with 120 seats.
D-4
HOTEL APARTAMENTOS SOLPLAY**** Rua Manuel Silva Gaio, 2 2795-132 Linda-a-Velha Telefone: (+351) 210 066 000 Fax: (+351) 210 066 199 infohotel@solplay.pt www.solplay.pt/hotel Coordenadas GPS: N 38º70’54’’ / O9º23’71’’ Estação de saída: CP Algés carreira 2 Railway station exit: CP Algés bus 2
Esta espetacular unidade hoteleira dispõe de 119 apartamentos, sendo 43 com tipologia T0, 54 com T1 e 22 com T2. Dispõe de restaurante, piano-bar, piscina exterior e interior, healthclub com jacuzzi, sauna e banho turco, campo de ténis, 5 salas de reuniões com capacidades até 350 pessoas, cinema / auditório, tabacaria, cabeleireiro e parque de estacionamento coberto.
138
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
This remarkable hotel unit has 119 apartments of which 43 with typology T0, 54 with T1 and 22 with T2. It has a restaurant, piano-bar, outdoor and indoor swimming pool, health club with Jacuzzi, sauna and Turkish bath, tennis court, 5 meeting rooms with seating capacity for 350 people, cinema / auditorium, tobacconist shop, hairdresser and indoor parking.
ONDE FICAR WHERE TO STAY
D-4
HOTEL REAL OEIRAS **** Rua Álvaro Rodrigues de Azevedo, n.º5 2770-197 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 469 900 Fax: (+351) 214 469 901 realoeiras@hoteisreal.com www.hoteisreal.com Coordenadas GPS: N38º 41’5200’’ O9º17’03,00’’ Estação de saída: CP Paço de Arcos carreiras 119-121-184 Railway station exit: CP Paço de Arcos buses 119 121-184
Unidade hoteleira de requinte com 100 quartos e 146 camas com ar condicionado e aquecimento central, música ambiente, televisão, mini-bar e cofre nos quartos, piscina exterior, sala de jogos, lojas, cabeleireiro, sala de reuniões, restaurante, bar, instalações para deficientes. Encontra-se a 3 km do centro de Oeiras e da praia.
New luxury hotel unit with air conditioning rooms and 146 beds, central heating, ambient music, TV, minibar and in room safes, outdoor pool, game room, shops, hairdresser, meeting rooms, restaurant, bar, facilities for handicapped persons. It stays 3 km away from the Centre of Oeiras and from the beach.
D-3
HOTEL EXPRESS BY HOLIDAY INN*** Estrada de Paço de Arcos, Praça Sérgio Vieira de Mello 2740-243 Porto Salvo Tel: (+351) 214 232 040 Fax: (+351) 214 232 041 expresshilo@grupo-continental.com www.hiexpress.com Coordenadas GPS: N38º71’49.15’’/ O9º29’96.72’’’ Estação de saída: CP Oeiras carreira 106-112 CP Paço de Arcos 121-125-129 . Outras 15 Railway station exit: CP Oeiras bus 106-112 CP Paço de Arcos 121-125-129. Others 15
Primeiro hotel Express da cadeia Holiday Inn em Portugal, com 126 quartos, três salas de conferências, restaurante com serviço de pequeno-almoço tipo buffet e parqueamento. First Express Hotel of the Group Holiday Inn in Portugal, with 126 rooms, three conference rooms, restaurant with breakfast buffet and car parking.
139
A-4
HOTEL IBIS** Área de Serviço da Auto-estrada A5 – km 9,6 2780-826 Oeiras Tel: (+351) 21 423 07 30 Fax: (+351) 21 423 07 79 h1634@accor.com www.accorhotels.com Coordenadas GPS: N38º42’53.22’’ / W9º17’15.17’’’ A5 Lisboa Cascais
Hotel com 61 quartos, um bar e parque de estacionamento exterior. Encontra-se na entrada do município de Oeiras, dentro da área de serviço na auto-estrada que liga Lisboa a Cascais (A5).
Hotel with 61 rooms, a bar and outside parking area. It is located at Oeiras Municipality entrance, within the motorway service area that links Lisbon to Cascais (A5).
B-2
LIVE IN OEIRAS – GUESTHOUSE Largo Almirante Gago Coutinho nº 5 2780-245 Oeiras Tel: (+351) 214 096 478 9181 438 47 / 966 674 089 Info@liveinoeirasguesthouse.pt www.liveinoeirasguesthouse.pt Reservas . Reservations: reservations@liveinoeirasguesthouse.pt GPS: Latitude: 38.6871978 Longitude: -9.3160444
Live in Oeiras é uma guesthouse que funciona numa moradia de charme situada na 1ª linha da Praia de Santo Amaro e Passeio Marítimo de Oeiras, junto à Estação de Comboios de Oeiras e Jardim Municipal e a poucos passos do Centro Histórico, Piscina Oceânica e Porto de Recreio de Oeiras. Excelente para quem vem em lazer ou simplesmente para disfrutar das diversas atividades e eventos que o concelho tem para oferecer durante todo o ano, em ambiente acolhedor e familiar. Numa excelente localização, à sua volta encontrará todo o tipo de restauração, comércio e serviços, bares, discotecas, espaços verdes e jardins, Piscina Oceânica, Palácio do Marquês de Pombal, museus e uma vasta rede de transportes que lhe permite deslocar-se em breves minutos para Lisboa, Sintra ou Cascais. A Live In Oeiras Guesthouse proporciona-lhe várias possi-
140
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Live in Oeiras is a guesthouse that operates in a charming house located next to the Santo Amaro beach and the Oeiras Seaside Promenade, near the Oeiras trains station and the Municipal Garden a few steps away from the historic centre, the Oceanic swimming pool and the Oeiras Yachting Harbour. Excellent for those coming in leisure, or merely to enjoy the various activities and events that the municipality has to offer throughout the year in a cozy and informal atmosphere. Boasting a prime location, all around you will find all kinds of restaurants, shops and services, bars, nightclubs, Gardens and Green Areas, the Oceanic swimming pool, the Palace of the Marquis of Pombal, Museums, and a wide public transportation network that enables you to move in few minutes to Lisbon, Sintra and Cascais. The Live In Oeiras Guesthouse offers you
ONDE FICAR WHERE TO STAY
bilidades de atividades como passeios pedestres, passeios de barco, aulas de surf, aulas de iniciação de Guitarra Clássica, tem à sua disposição bicicletas para poder passear no Passeio Marítimo de Oeiras e até matraquilhos no jardim.
many possibilities for activities like hiking, boating, surfing lessons, Classical Guitar lessons for beginners. Bicycles are also available so you can get a ride at the Oeiras Seaside Promenade and even a table football in the garden.
D-3
LAGOAS PARK HOTEL**** Rua Encosta das Lagoas - Lagoas Park 2740-245 Porto Salvo Tel: (+351) 211 109 700 Fax: (+351) 211 109 701 lagoas.hotel@tdhotels.pt www.tdhotels.pt Coordenadas GPS: N38º42’54.29’’ / W9º18’33.57’’ Estação de saída: CP Oeiras carreiras 112-122 CP Paço de Arcos carreira 129 . Outras 15 Railway station exit: CP Oeiras buses 112-122 CP Paço de Arcos bus 129 . Other 15
Uma unidade hoteleira recente, situada em pleno parque empresarial em Porto Salvo. Dispõe de 182 quartos, dois deles suites e um quarto para deficientes, equipados com ar condicionado, mini bar, cofres individuais, rádio e televisão, vídeoon-demand e Internet. O restaurante possui capacidade para 150 pessoas e o bar para 50 pessoas. Detém ainda um estacionamento para 77 viaturas, do qual 3 lugares são reservados a viaturas para deficientes. Neste complexo está inserido um Centro de Congressos de elevada qualidade, com capacidade até 600 pessoas e um variado leque de composições de salas que facilitarão qualquer evento. Contém receção, três gabinetes administrativos, videoconferência em todas as salas, estacionamento privativo, tradução simultânea, zona de estar, ponto Internet, bar e copa para apoio a todo o tipo de refeições. Aqui encontrará ainda um health club, Clube L, com variados serviços à disposição do cliente que vão desde as atividades desportivas ao lazer e relaxamento.
A recent hotel unit located in Porto Salvo business park. With 182 rooms, two of them suites and a room equipped for disabled people, all with air conditioning, mini bar, individual in-room safes, radio and TV, video-on-demand and Internet. The restaurant has capacity for 150 people and the bar for 50 people. With a car parking capacity for 77 vehicles, 3 of them reserved for disabled people. This complex has a high quality Congress Centre, with capacity for 600 people and a wide range of room arrangement that will turn any event easier. All rooms are equipped with a reception, three administrative offices, videoconference in all rooms, private parking, interpretation/simultaneous translation, living area, WIFI wireless Internet access, bar and support pantry for every kind of meals. Here you will find a health club, Clube L, with several services available for costumers, from sports activities to leisure and relaxation.
141
A-2
POUSADA DA JUVENTUDE YOUTH HOSTEL Estrada Marginal (junto ao INATEL) Coastal Road (next to INATEL) 2780 - 267 Oeiras Tel: (+351) 214 430 638 catalazete@movijovem.pt www.pousadasjuventude.pt Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-112 Railway station exit: CP Oeiras buses 106-112
A Pousada de Juventude de Catalazete é uma óptima opção para os jovens que vêm para conhecer Lisboa e a Costa do Estoril. Este estabelecimento hoteleiro dispõe de 8 quartos duplos com wc, 4 quartos duplos sem wc, 2 quartos de casal com wc, 9 quartos múltiplos com 6 camas e 1 apartamento tipo T1 para 4 pessoas, com kitchnet, um quarto com cama de casal e duas camas na sala. Para além disso, a pousada da juventude, disponibiliza refeições mediante marcação, cozinha de alberguista, bar, lavandaria, sala de reuniões, sala de convívio, telefone público, internet e parque de estacionamento. Horários: 8h00 às 24h00 (receção) Aberta 24h00 (funcionamento). Os utilizadores da Pousada de Juventude deverão ser portadores de cartão de alberguista ou cartão jovem, com os quais poderão obter alguns escontos.
The Youth Hostel of Catalazete is a perfect choice for young people visiting Lisbon and Estoril Coast. This hotel has 8 double rooms with WC, 4 double rooms without WC, 2 double bedrooms with WC, 9 multiple bedrooms with 6 beds each and 1 T1 apartment for 4 people, with kitchenette, a room with double bed and two single beds in the living room. The Youth Hostel also provides meals upon previous request, hosteller kitchen, bar, laundry, meeting room, a social room, Internet access and car parking. Open hours: 8:00 am to 00:00 am (reception). Open 24 hours Youth Hostel users must hold a hostel card or youth card with which they can benefit of some discounts.
C-4
THREE4SIX GUESTHOUSE Rua Conde de Cuba, 3 2770-035 Paço de Arcos Tel: (+351) 913 527 520 reservas@three4six.pt www.three4six.pt Coordenadas GPS: N38º69’75.31’’/O9º29’17.25’’
A guesthouse Three4Six, localizada em Paço de Arcos, é a mais recente unidade de alojamento local que disponibiliza três quartos para receber seis pessoas. Encontra-se a 3 minutos do comboio
142
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
The Three4Six GuestHouse located in Paço de Arcos is the most recent local accommodation unit that, as the name itself implies, has three bedrooms to accommodate six persons. At 3 minutes away from
ONDE FICAR WHERE TO STAY
e sensivelmente 10 minutos de Lisboa, numa posição privilegiada que lhe confere apenas 300 metros de distância da praia e do Passeio Marítimo de Oeiras. Os três quartos possuem casa de banho privativa estando equipados com TV, DVD e colunas para Mp3. Um deles tem ainda possibilidade de cama extra para duas pessoas. Na zona comum, existe uma cozinha e ainda um PC com ligação à Internet. Para além do jardim exterior, explorar a vila e os arredores, nada como um passeio de bicicleta que esta guesthouse disponibiliza. A Three4Six presta apenas serviço de alojamento e não serve pequeno-almoço ou outras refeições.
E-9
HOTEL HOLIDAY INN EXPRESS ALFRAGIDE *** Rua Quinta do Paizinho 2790 - Oeiras Tel: (+351) 210 080 800 Fax: (+351) 210 080 819 E-mail:gsmlisbonairport@palminvest.pt www.hiexpress.com Estação de saída: CP Algés carreiras 1-149-20 Railway station exit: CPAlgés buses 1-149-20
the train and roughly 10 minutes from Lisbon, has a privileged location of only 300 metres away from the beach and the Seaside Promenade.This concept aims at passing on comfort and a family ambiance to the guest through all the desired privacy to a pleasant vacation stay. The three bedrooms have private bathrooms and are equipped with TV, DVD and Mp3 columns. One of them has possibility to accommodate an extra double bed. In the common area, there is a kitchen and a PC with Internet connection. The outdoor garden is a good alternative to enjoy a few moments of rest and leisure. To explore the village and the surrounding area nothing better than a bicycle ride that this guesthouse has to offer. The Three4Six provides only accommodation service and does not serve breakfast or any other meals.
O hotel encontra-se localizado na zona empresarial/industrial de Carnaxide/Alfragide, a poucos minutos de Lisboa. Dispõe de restaurante com serviço de pequenoalmoço, bar e 128 quartos, todos equipados com ar condicionado, aquecimento central, tv, rádio, telefone, internet e casa de banho completa. The hotel is located in the business / industrial Carnaxide/Alfragide, just minutes from Lisbon. It has restaurant with breakfast service, bar and 128 rooms, all equipped with air conditioning, central heating, TV, radio, telephone, internet and bathroom.
143
ONDE
COMER WHERE TO EAT
A gastronomia é um dos maiores patrimónios de Portugal. Nasceu nas cozinhas populares que, com poucos recursos mas muita criatividade, criaram pratos diversificados e muito apreciados. Mas esta culinária é também fruto da história. Os Descobrimentos foram ricos em sabores e temperos trazidos de outras culturas que se misturaram com os pratos portugueses da época, criando-se uma simbiose particular. A gastronomia portuguesa é rica e variada, sendo difícil resumir uma ementa tão variada, mas aqui ficam algumas propostas de fazer crescer água na boca: o saboroso caldo verde e os pratos de sarrabulho, das zonas do litoral do Norte de Portugal; a bola de bacalhau, das Beiras; a carne de caça, do Ribatejo; o saboroso Borrego, bem como as açordas e migas do Alentejo e finalmente, do Algarve, a cataplana e os pratos de peixe. Em Oeiras, a variada oferta de restauração de qualidade permite saborear muito de toda esta riqueza e experimentar pratos de todas as regiões de Portugal e do mundo, como italianos, chineses, mexicanos, espanhóis, entre outros. No concelho, peixe fresco, marisco e moluscos são naturalmente, as especialidades mais características. Aqui se cozinham saberes seculares que refletem os hábitos, os costumes e toda a vivência de uma região. Nesta zona também os petiscos são irresistíveis e para todos os gostos: caracóis, caracoletas, peixinhos da horta, pataniscas, iscas, picapau, carapaus de
144
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Gastronomy is one of Portugal greatest heritage. Born along popular cooking with small resources but great creativity, they have created diversified dishes highly appreciated. However this cuisine is also a result of our History. Discoveries were rich in flavours and seasoning brought from other cultures which mingled with Portuguese cuisine dishes of that time, resulted into a very particular symbiosis. Portuguese gastronomy is rich and diverse, being difficult to sum up such an assorted menu, but here are some mouthwatering proposals: the tasty caldo verde (cabbage broth) and the sarrabulho dishes (made with pig’s blood) from Portugal Northern coastline regions; The bôla de bacalhau (codfish kind of pie) from the Beira’s region; venison meat from Ribatejo; the tasty lamb as well as the Alentejo’s bread panadas and fried breadcrumbs and finally the Algarve’s cataplana (seafood or meat dishes made in a copper pan) and fish dishes. In Oeiras the wide range of quality restaurants enables us to savour much of the gastronomic wealth of Portugal and to taste dishes from all the Portuguese regions as well as the international gastronomy such as the Italian, the Chinese, the Mexican and the Spanish among many others. In the Municipality fresh fish, seafood and molluscs are naturally the most characteristic specialities. Here cuisine is based in centuries-old skills which reflect the habits, customs and a whole life style of a region.
escabeche, são algumas das sugestões. Quanto à doçaria local, os cacetes (feitos com canela, ovos, açúcar, e frutos secos e cristalizados), os mimosos (queijadas de ovo e açúcar), os stiks, uma variante dos cacetes mas cuja forma celebriza as vitórias do Clube de Paço de Arcos em hóquei em patins, e as queijadas de Oeiras (feitas com castanha) são os bolos aos quais ninguém resiste. Finalmente o vinho, associado a esta região é o afamado Vinho de Carcavelos. Sabe-se que Marquês de Pombal um dos maiores impulsionadores produzia-o na sua quinta de Oeiras, e D. José I presenteou-o à corte de Pequim em 1782. Produzido desde o século XVIII, foi alvo de proteção com a criação da região demarcada em 18 de Setembro de 1908, por carta de lei. De renome internacional e tradição secular, com qualidades reconhecidas e confirmadas, trata-se de um vinho generoso, bem marcado pelas características naturais da região: terrenos calcários com declives voltados para sul, com temperaturas amenas e ventos de norte a subtrair a humidade marítima. É um VLOPRD (vinho licoroso de qualidade produzido em região demarcada) com denominação de origem demarcada (DOC), cujas características são: vinho licoroso, delicado, cor topázio, aveludado, com aroma amendoado, adquirindo um perfume característico com o envelhecimento. As castas recomendadas são castelão (piriquita), preto-marinho
At this area even petiscos (Portuguese tapas) are irresistible and for all tastes: snails, caracoletas (bigger variety of snails), peixinhos da horta (fried green beans), pataniscas (fritters), iscas (fried liver), picapau (fried meat), carapaus de escabeche (pickling brine horse mackerel) are some of the suggestions. Concerning regional confectionary, the “cacetes” (made of cinnamon, eggs, sugar and dried and candied fruits), the “Mimosos” (cheesecakes of eggs and sugar), the “stiks”, a variant of the cacetes whose shape harks back to the Paço de Arcos club roller hockey victories and the Oeiras queijadas (cheesecakes) made of chestnuts are the cakes to which anyone can resist. Finally this region wines, the internationally renowned Carcavelos Wine. The Marquis of Pombal was one of its greatest driving forces producing it at his rural estate in Oeiras, and in 1782 King José I present it to the court in Beijing. Internationally renowned and a centuriesold tradition wine has recognized and confirmed qualities issued by legal Decree, since September 18, 1908 the highest wine certification in Portugal being an appelation wine – DOC (DOC zones are more specific and strictly controlled) for this wine own protection. This is a fortified wine, wellmarked by the region’s natural features: limestone soils with slopes facing south, with mild temperatures and north winds diminishing the sea moisture content. Being a VLQPRD or Quality Fortified Wine
145
(tinatas) e galego dourado, ratinho e arinto (pedemã) para as castas brancas. O estágio em madeira deve durar pelo menos dois anos. Tendo como objetivo a preservação do património vitivinícola da região, em 2009 foi criada a Confraria dos Enófilos do Vinho de Carcavelos que junta entidades como os municípios de Oeiras e Cascais, unidos pela preservação e promoção deste vinho tão raro. Em Oeiras poderá visitar a vinha de castas de videiras tradicionais e acompanhar o processo de vinificação, na adega recentemente recuperada, daquele que é, na opinião de muitos enólogos, «o melhor dos aperitivos portugueses» sendo também um «ótimo digestivo», mediante marcação de visitas com a Câmara Municipal de Oeiras. O Município está ainda empenhado, em conjunto com outros, na dinamização da Rota dos Vinhos abrangidos pela Região Demarcada de Bucelas, Carcavelos e Colares, a qual visa impulsionar a produção, difusão de conhecimentos sobre estes vinhos e o enoturismo. O Vinho “Conde de Oeiras” encontra-se à venda ao público na Loja Municipal no Centro Comercial Oeiras Park no Posto de Turismo e mais recentemente na Loja da Confraria do Vinho de Carcavelos, na qual se poderão encontrar, para além do vinho desta região, outros inseridos na Rota de Bucelas, Carcavelos e Colares, além de doçaria regional associada a estes. Telefone Posto de Turismo: (+351) 214 408 781
146
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Produced in a Specific Region (QLWPSR) with an appelation – demarcated denomination wine origin, it is a fortified wine, delicate, topaz-coloured and velvety with an almond-like aroma, acquiring a characteristic scent with aging. Recommended wine grape varieties are castelão (piriquita), preto-marinho (tinatas) and galego dourado, ratinho and arinto (pedernã) for white castas (wine grape varieties). The wood maturation should last at least two years. In 2009 and aiming at the preservation of the region winegrowing heritage the Oenophile Confraternity of the Carcavelos Wine that brings together entities such as the municipalities of Oeiras and Cascais, united for the preservation and promotion of such a rare wine. In Oeiras you can visit, upon previous guided tour request with the Municipality of Oeiras, the traditional wine grape varieties vine and follow the winemaking process. At the recently recovered wine cellar of what in the opinion of several oenologists, is “the best Portuguese appetizing drink” being also an ”excellent after-dinner drink”. The Municipality is also committed, along with others in the fostering of the demarcated region wine route by Bucelas, Carcavelos and Colares which aims at boosting the production and raise awareness of these wines and of wine tourism. Carcavelos wine is on sale to the public under the label “Conde de Oeiras” at Oeiras Municipal Information Office, the tourism office at Oeiras Park Shopping Centre among other sales outlet. Turism Office telephone: (+351) 214 408 781
ONDE COMER WHERE TO EAT
RESTAURANTES RESTAURANTS A CAÇOILA Rua Oeiras do Piaui do Brasil, 2-3, Espargal 2780-285 Oeiras Tel: (+351) 214 460 831 Fax: (+351) 214 460 831 Das 10h00 às 24h00 Encerra ao domingo e segunda-feira Preço médio: 15€ Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 10:00 am to 00:00 am Closed on Sunday and Monday Average price: 15€ Speciality: Portuguese traditional cuisine A PARREIRINHA Av. de Santo António de Tercena, 41, 2745-643 Barcarena Tel: (+351) 214 379 311 Fax: (+351) 214 393 330 restparreirinha@netcabo.pt www.restauranteparreirinha.pt Das 12h00 às 15h00 e das 19h30 às 22h00 Encerra ao domingo Preço médio: 23€ Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:30 pm to 10:00 pm Closed on Sunday Average price: 23€ ALMA LUSA Rua Irene Lisboa, 3 2795-139 Linda-a-velha Tel: (+351) 214 141 182 reservas@almalusa.com.pt www.almalusa.com.pt Das 12h30 às 14h30 e das 20h00 às 22h30 Preço médio: 22€ Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:30 pm to 2:30 pm and from 8:00 pm to 10h30 pm Average price: 22€ Speciality: Portuguese traditional cuisine A MARÍTIMA Rua Costa Pinto, nº 57 2770- Oeiras Tel: (+351) 214 420 931 Das 12h00 às 15h e das 19h00 às 22h30 Encerra à terça-feira From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 10:30 pm Closed on Tuesday ANÍBAL Av. Infante D. Henrique, 123, Tercena 2745-619 Barcarena Tel: (+351) 214 379 843 Fax: (+351) 214 379 843
Das 12h00 às 15h30 e das 19h00 às 23h00 Encerra ao domingo Preço médio: 15€ Especialidade: grelhados Preço médio: 13€ Average price: 15€ Specialty: grilled cuisine AQUARELA DO BRASIL Praça 5 de Outubro, 12A – loja 2780-579 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 415 412 aquarelabrasil@gmail.com www.aquareladobrasil.pt Das 12h30 às 15h00 e das 19h30 às 23h30 sábado e domingo das 12h30 às 16h00 e das 19h30 às 24h00. Encerra à segunda-feira Preço médio: 17€ Especialidade: cozinha brasileira From 12:30 pm to 3:00 pm and from 7:30 pm to 11:30 pm Saturday and Sunday from 12:30 pm to 4:00 pm and from 7h30 pm to 00:00 am Closed on Monday Average price: 17€ Speciality: Brazilian cuisine ASTROLÁBIO Praça Guilherme Gomes Fernandes, 7/9, 2780-606 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 410 381 Fax: (+351) 214 410 383 Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 23h00 Encerra ao domingo Preço médio: 22,50€ Especialidade: peixe fresco From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 11:00 pm Closed on Sunday Average price: 22,50€ Speciality: fresh fish BAÍA DOS GOLFINHOS Av. Marginal, 2760-145 Caxias Tel: (+351) 910 506 626 / (+351) 214 410 437
147
CASA AFONSOS Av. General Norton de Matos, 67-A, Miraflores 1495 - 148 Algés Tel: (+351) 214 109 109 Horário: das 12h30 às 15h00 e das 19h30 às 23h00 Encerra aos sábados, domingos e feriados Preço médio: 20€ Especialidade: cozinha alentejana e andaluza Closed on Saturdays, Sundays and Public Holidays Average price: 20€ Speciality: Alentejo and Andalusian cuisine Fax: (+351)214 410 487 baiagolfinhos@gmail.com wwww.baiadosgolfinhos.net Horário: 12h30 às 15h30 e das 20h00 às 23h00 Encerra aos domingos ao jantar Especialidade: comida italiana BORGES Rua Curry Cabral, 4 c/v, traseiras, 2780-585 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 432 659 Das 12h00 às 15h30 e das 19h00 às 24h00 Encerra à quarta-feira Preço médio: 15€ Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 pm to 3:30 pm and from 7:00 pm to 00:00 am Closed on Wednesday Average price: 15€ Speciality: Portuguese traditional cuisine BREAK POINT Rua Arthur Brandão, Nova Oeiras (Clube Escola de Ténis de Oeiras) 2780-193 Oeiras Tel:/Fax: (+351) 214 438 460 Das 09h00 às 20h00 (domingo a quinta-feira) Das 09h00 às 00h00 (sexta-feira e sábado) Preço médio: 8€ Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 9:00 am to 8:00 pm (Sunday to Thursday) From 9:00 am to 00:00 am (Friday and Saturday) Average price: 8€ Speciality: Portuguese traditional cuisine CARAVELA D’OURO Alameda Hermano Patrone 1495-064 Algés Tel: (+351) 214 118 350 Fax: (+351) 214 112 359 Das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 23h30 Encerra à segunda-feira Preço médio: 18€ Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 pm to 4:00 pm and from 7:00 pm to 11:30 pm Closed on Monday Average price: 18€ Speciality: Portuguese traditional cuisine
148
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
CASA DA DÍZIMA Rua Costa Pinto, 17, Paço de Arcos Tel: (+351) 214 462 965 Fax: (+351) 214 462 984 reservas@casadadizima.com www.casadadizima.com Das 12h30 às 15h30 e das 19h30 às 02h00 Preço médio: 30€ Especialidade: cozinha internacional e tradicional portuguesa From 12:30 pm to 3:30 pm and from 7:30 pm to 02:00 am Average price: 30€ Speciality: International and traditional Portuguese cuisine CASA GALLEGA Av. Patrão Joaquim Lopes, 7-C 2780-616 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 432 400 Das 12h30 às 15h00 e das 19h00 às 23h00 Encerra ao domingo Preço médio: 35€ Especialidade: cozinha galega e basca From 12:30 am to 3:00 pm and from 7:00 pm to 11:00 pm Closed on Sunday Average price: 35€ Speciality: Galician and Basque cuisine CASANOVA Rua Oeiras do Piauí, nº6 2780-285 Oeiras Tel: (+351) 210 183 061 Horário 7:00 às 00:00 Encerra aos domingos Cozinha típica portuguesa Preço médio 9,50 euros Tel. 210 183 061 From 7:00 am to 00:00 am Closed on Sundays House Speciality: Portuguese traditional cuisine Average price: 9,50 € Tel.: (+351) 210 183 061 CERVEJEIRA LUSITANA Edifício Ramazzote Avenida do Forte, 6/6A
ONDE COMER WHERE TO EAT
2790-072 Carnaxide Tel: (+351) 214 259 350 Fax: (+351) 214 259 380 Info@lusitana.com www.lusitana.com Das 07h30 às 23h30 (sábado e domingo encerra às 24h00) Preço médio: 13,75€ Especialidade: bifes e cerveja From 07:30 pm to 11:30 pm (Saturday and Sunday closes at 00:00 am) Average price: 13,75€ Speciality: steaks and beer CRIATIVIDADE E SABOR Rua da Piscina, 6 1495-150 Algés Tel: (+351) 214 120 205/43 Fax: (+351) 214 120 205 criatividade.sabores@gmail.com Das 12h00 às 15h00 e das 19h30 às 22h00 (de segunda-feira a sexta-feira) Das 12h00 às 15h00 (sábado) Encerra ao domingo Preço médio: 12.50€ Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 pm to 03:00 pm and from 7:30 pm on 10:00 pm (Monday to Friday) From 12:00 pm to 3:00 pm (Saturday) Closed on Sunday Average price: 12,50€ Speciality: Portuguese traditional cuisine FORNOS DE PADEIRO Estrada de Paço de Arcos 6B 2770-065 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 694 148 fornosdopadeiro@bugifarol.pt Das 12h00 às 15h00 e das 19h30 às 23h00 Encerra à segunda-feira Preço médio: 25€ Especialidade: leitão assado e cozinha alentejana Closed on Monday Average price: 25€ Speciality: roast suckling pig and Alentejo cuisine LA COCAGNE Curva dos Pinheiros, Estrada Marginal, Paço de Arcos Tel: (+351) 214 668 300 Fax: (+351) 214 468 399 solardaspalmeiras@caxias.pt www.ncaxias.pt Das 12h30 às 15h00 e das 19h00 às 23h00 Preço médio: 35€ Especialidade: cozinha de inspiração francesa From 12:30 am to 3:00 pm and from 7:00 pm to 11:00 pm Average price: 35€ Speciality: French inspired cuisine
Tel: (+351) 214 112 118 lepetit@hotmail.com Das 12h00 às 23h00 Preço médio: 12,50€ Especialidade: marisco From 12:00 pm to 11:00 Average price: 12,50€ Speciality: Seafood LOJA DA CONFRARIA DO VINHO DE CARCAVELOS Rua Candido dos Reis, 51 2780 Oeiras confraria.carcavelos@cm-oeiras.pt Das 10h00 às 19h00 de segunda-feira a sábado Das 11h00 às 13h30 ao domingo From 10:00 am to 7:00 pm, from Monday to Saturday From 11:00 am to 1:30 pm on Sunday MARGINALÍSSIMO Avenida Costa Pinto, 84 - 1ºdto (Estrada Marginal) 2770-580 Paço de Arcos Tel: (+351) 918 169 718 Das 19h às 23h00 Preço médio: 19,50€ Especialidade: fondue From 7:00 pm to 11:00 pm Average price: 19,50€ Speciality: fondue MARIA PIMENTA Fábrica da Pólvora de Barcarena, 2730-036 Barcarena Tel: (351) 214 377 391 restaurantemariapimenta@gmail.com Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 22h30 e das 19hàs 22h30 Encerra ao domingo, segunda-feira e terça-feira aos jantares Preço médio: 8€ (almoço) e 17€ (jantar) Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 pm to 3:00 pm and from 10:30 pm Closed on Sunday, Monday and Tuesday at dinner Average price: 8€ (lunch) and 17€ (dinner) Speciality: Portuguese traditional cuisine
LE PETIT DE ALGÉS R. Major Afonso Palla, 32 1495-001 Algés
149
MENSA Rua Dr. Neves Eliseu Centro Cultural Palácio do Egipto Loja 2 2780 Oeiras Tel: (+351) 912 054 077 info@restaurantemensa.com www.restaurantemensa.com Das 12h30 às 15h30 e das 19h30 às 24h00 Encerra ao domingo Preço médio: 20€ Especialidade: cozinha de inspiração oriental From 12:30 pm to 3:00 pm and from 7:30 pm to 11:00 pm Closed on Sunday Average price: 15€ Speciality: Oriental inspired cuisine
Closed on Wednesday Average price: 10€ Speciality: Seafood
MARISQUEIRA DE ALGÉS Rua Major Afonso Palla, 59-63 1495-001 Algés Tel: (+351) 214 114 811 Fax: (+351) 214 113 515 Especialidade: mariscos e grelhados Não encerra Preço médio; 15€ From 10:00 am to 00:00 am Closed on Wednesday Average price: 10€ Speciality: Seafood
O FAUSTINO Rua A Gazela de Oeiras, 8-B, Oeiras Tel: (+351) 214 417 747 Fax: (+351) 309 756 470 restfaustino@gmail.com Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 22h30 Encerra ao Domingo Preço médio: 15€ Especialidades: marisco e peixe fresco From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 10:30 pm Closed on Sunday Average price: 15€ Specialty: fresh seafood
MARISQUEIRA O RELENTO Avenida Combatentes da Grande Guerra, 10-C 1435-034 Algés Tel: (+351) 214 114 063 Das 10h00 às 24h00
O CAÇADOR Rua Bento Jesus Caraça, 10-A Cruz Quebrada Tel: (+351) 214 196 309 Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 22h30 Encerra ao Domingo Preço médio: 18€ Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 10:30 pm Closed on Sunday Average price: 18€ Speciality: Portuguese traditional cuisine
O INFANTE Rua João Chagas, 53 E-F 1495-072 Algés Tel: (+351) 214 142 262 Das 12h00 às 15h00 Encerra ao domingo Preço médio: 17.50€ Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 pm to 3:00 Closed on Sunday Average price: 17,50€ Speciality: Portuguese traditional cuisine O MANEL DO BRITAL Rua Eng. José Frederico Ulrich, 37A, 2795-113 Linda-a-Velha Tel: (+351) 214 190 327 Das 12h00 às 23h00 Encerra domingo e segunda-feira Preço médio: 12.50€ Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 pm to 11:00 pm Closed on Sunday and Monday Average price: 12,50€ Speciality: Portuguese traditional cuisine
Encerra à quarta-feira Preço médio: 10€ Especialidade: marisco From 10:00 am to 00:00 am
150
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
O ORELHAS Rua Cesário Verde, 80, Loja F 2795-753 Queijas Tel: (+351) 214 164 597 Fax: (+351) 214 161 712 Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 22h00
ONDE COMER WHERE TO EAT
Tel: (+351) 214 416 608 Fax: (+351) 214 469 925 info@hoteisreal.com Das 12h30 às 15h30 e das 19h30 às 22h30 Preço médio: 30€ Especialidades: cozinha internacional e tradicional portuguesa From 12:30 pm to 3:30 pm and from 7:30 pm to 10:30 am Average price: 30€ Speciality: International and traditional Portuguese cuisine
Encerra ao domingo Preço médio: 20€ Especialidades: gastronomia tradicional portuguesa From 12:00 am to 3:00 pm and from 7:00 pm to 10:00 pm Closed on Sunday Average price: 20€ Specialities: traditional Portuguese cuisine O PALHEIRO GRILL Avenida António Bernardo Cabral de Macedo C.C. Oeiras Parque, loja 1086 2780-560 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 424 099 www.palheirogrill.pt Das 12h00 às 15h30 e das 19h00 às 23h00 Preço médio: 8.50€ Especialidades: cozinha brasileira From 12:00 pm to 3:30 pm and from 7:00 pm to 11:00 pm Average price: 8,50€ Speciality: Brazilian cuisine O POMBALINO Rua 7 de Junho, 6 2780-298 Oeiras Tel: (+351) 214 417 571 www.pombalino.guiadacidade.com Das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 24h00 Encerra à segunda-feira Preço médio: 15€ Especialidades: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 00:00 am Closed on Monday Average price: 15€ Speciality: Portuguese traditional cuisine O REAL R. Álvaro Rodrigues de Azevedo, 5G, Lavadeiras, 2970-157 Paço de Arcos
OS ARCOS Rua Costa Pinto, 47, 2770-046 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 433 374 / (+351) 214 432 562 Fax: (+351) 214 410 877 Horário: das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 24h00 Preço médio: 25€ Especialidade: peixe fresco e cozinha tradicional portuguesa Open: from 12:00 pm to 04:00 pm and 7:00 am 00:00 am Average price: 25€ Speciality: fresh fish and traditional Portuguese cuisine PÁTIO ANTICO Praça da República, 6 2770-150 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 428 924 patioantico@gmail.com www.patioantico.net Das 12h30 às 15h30 e das 19h30 às 23h00 Encerra à terça-feira e quarta-feira ao almoço Preço médio: 15€ Especialidade: cozinha italiana From 12:30 pm to 3:30 pm and from 7:30 pm to 00:00 am Closed on Tuesday and Friday at lunch Average price: 15€ Speciality: Italian cuisine PETISQUEIRA DO GOULD Rua Costa Pinto, 93 2770-213 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 433 376 Fax: (+351) 214 467 264 Das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 24h00 Encerra ao sábado ao almoço e domingo todo o dia. Preço médio: 20€ Especialidade: cozinha tradicional portuguesa From 12:00 pm to 4:00 pm and from 7:00 pm to 00:00 am Closed on Saturday at lunch and Sunday all day. Average price: 20€ Speciality: Portuguese traditional cuisine PRAIA CAFFÉ Praia da Torre, R/C Inferior 2780 - Oeiras
151
Preço médio 13€ Especialidades: sushi e cozinha portuguesa Monday to Friday from 12:30 pm to 15:00 pm Thursday to Saturday from 8:00pm to 10:30pm Closed on Sunday Average price: 15€ Specialities: sushi and portuguese cuisine
Tel: (+351) 214 658 420 Fax: (+351) 214 675 464 praiacaffe@netcabo.pt www.bholding.com.pt Das 12h00 às 02h00 Encerra ao domingo ao jantar Preço médio: 23€ Especialidade: cozinha internacional e tradicional reinventada From 12:00 pm to 2:00 am Closed on Sunday at dinner Average price: 23€ Speciality: Reinvented international and traditional cuisine PRATU’S Rua Manuel da Silva Gaio, 2 2795-132 Linda-a-Velha Tel: (+351) 210 066 056 Fax: (+351) 210 066 199 / 179 Das 12h00 às 15h30 e das 19h30 às 22h30 infohotel@solplay.pt www.solplay.pt Preço médio: 25€ Especialidade: cozinha internacional From 12:00 pm to 3:30 pm and from 7:30 pm to 10:30 am infohotel@solplay.pt www.solplay.pt Average price: 25€ Speciality: international cuisine QB ESSENCE Rua Dr. José da Cunha, 24 - A Fórum Oeiras 2780-187 Oeiras Tel: (+351) 214 413 480 / 3068 E-mail: info@qbessence.com www.qbessence.com Segunda a sexta-feira das 12h30 às 15h00 Quinta a sábado das 20h00 às 22h30 Encerra ao domingo
152
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
RESTAURANTE DO LAGO Lagoas Park 2740 - Porto Salvo Tel: (+351) 214 211 472 / 938 354 613 Das 08h00 às 24h00 e sábados das 12h00 às 24h00 restaurantelago.lagoaspark@gmail.com Encerra aos domingo e feriados Preço médio: 27.50€ Especialidade: peixe fresco From 8:00 am to 00:00 am and Saturdays from 12:00 am to 00:00 am restaurantelago.lagoaspark@gmail.com Closed on Sunday and public holidays Average price: 27,50€ Speciality: fresh fish RIO’S Estrada Marginal, Praia da Torre 2780-267 Oeiras Tel: (+351) 214 411 324 Fax: (+351) 214 675 464 Das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 02h00 Rios@bholding.com.pt Encerra ao domingo ao jantar Preço médio: 30€ Especialidade: gastronomia tradicional portuguesa reinventada From 12:00 pm to 4:00 pm and from 7:00 pm to 2:00 am Rios@bholding.com.pt Closed on Sunday at dinner Average price: 30€ Speciality: reinvented traditional Portuguese gastronomy SAÍSA Praia de Santo Amaro 2780 - Oeiras Tel: (+351) 214 430 634 Fax: (+351) 214 439 320 Das 10h00 às 23h00 Encerra à segunda-feira Preço médio: 22.50€ Especialidade: peixe fresco From 10:00 am to 11:00 pm Closed on Monday Average price: 22,50€ Speciality: fresh fish SETE CASTELOS Rua Francisco Franco Quinta dos Sete Castelos 2780-321 Oeiras Telf: (+351) 214 697 991 reservas@setecastelos.com Das 10h00 às 24h00
ONDE COMER WHERE TO EAT
Encerra às segunda-feiras www.setecastelos.com Preço médio: 17€ (jantar) 10€ (almoço) Especialidade: cozinha portuguesa de autor From 10:00 to 24:00 Closed on Monday Averare Price 17€ (dinner) 10€ (lunch) Speciality: author portuguese cuisine SIESTA Passeio Marítimo de Algés - Edifício La Siesta 1400-039 Algés Telefone: (+351) 213 011 522 Fax: (+351) 213 011 524 Das 12h00 às 24h00 geral@restaurantelasiesta.com www.restaurantelasiesta.com Preço médio: 25€ Especialidade: comida mexicana Average price: 25€ Speciality: Mexican food
TREINTA Y TRES Lagoas Park, 2740-265 Porto Salvo Tel: (351) 210 035 376 info@treintaytres.com.pt www.treintaytres.com.pt Das 12h00 às 15h00 e das 19h30 às 23h00 Encerra ao sábado e domingo Preço médio: 20€ Especialidade: carnes e vinhos From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:30 pm to 11:00 pm Closed on Saturday and Sunday Average price: 20€ Speciality: meats and wines
SOLAR DO MARQUÊS Largo da Boavista, 4 2780 - Oeiras Tel: (+351) 214 418 480 Fax: (+351) 214 416 976 www.guiadacidade.guiadacidade.com Das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 24h00 Encerra ao domingo ao jantar e à segunda-feira Preço médio: 17.50€ Especialidade: peixe e carne na brasa From 12:00 pm to 4:00 pm and from 7:00 pm to 00:00 am Closed on Sunday at dinner and on Monday Average price: 17,50€ Speciality: fish and meat on the grill TABERNA 2780 Avenida Carlos Silva, 9c, Oeiras Tel: (+351) 210 998 700 2780-354 Oeiras www.2780taberna.com Das 20h às 00h30 Preço médio: 26.50€ Especialidade: baixa cozinha www.2780taberna.com From 8:00 am to 00:30 am Average price: 26,50€ Speciality: low cuisine TOURO IBÉRICO Av. Hermano Patrone, nº5 1485- Algés tel: (+351) 214 115 138 www.touroiberico.com Todos os dias das 12h00 às 16h00 e das 19h00 às 2h00 Preço médio: 20€ Especialoidade: carnes grelhadas Every day from 12:00 pm to 4:00 pm and from 7:00 pm to 2:00 am Average price: 20€ Specialty: grilled meats
WALL STREET Estrada de Paço de Arcos, 85 - Quinta da Fonte, 2770-131 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 411 292 geral@bar-wallstreet.com www.bar-wallstreet.com Das 12h00 às 16h00 (segunda feira) Das 12h00 às 02h00 (de terça-feira a quinta-feira) Das 12h00 às 04h00 (sexta-feira) Das 20h00 às 04h00 (sábado) Encerra ao domingo e segunda-feira ao jantar Preço médio: 15€ Especialidade: cozinha internacional com música ao vivo From 12:00 pm to 4:00 pm (Monday) From 12:00 pm to 2:00 pm (Tuesday to Thursday) From 12:00 am to 4:00 pm (Friday) From 8:00 pm to 4:00 am (Saturday) Closed on Sunday and Monday at dinner Average price: 15€ Speciality: international cuisine with live music
153
ZÉ VARUNCA Rua José Falcão, 25, Santo Amaro de Oeiras 2780-334 Oeiras Tel: (+351) 214 409 971 zevarunca@hotmail.com www.zevarunca.com Das 12h00 às 15h00 e das 19h30 às 22h00 Encerra ao domingo Preço médio: 14€ Especialidade: cozinha alentejana From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:30 pm to 10:00 pm Closed on Sunday Average price: 14€ Speciality: Alentejo cuisine
154
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
ONDE COMER WHERE TO EAT
DOÇARIA LOCAL LOCAL CONFECTIONERY CASA DOS CACETES Rua Costa Pinto, 111, 2780-283 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 420 045 Especialidade: Cacetes de Paço de Arcos e Mimosos Speciality: “Cacetes” (dried cake) of Paço de Arcos and “Mimosos” ATÉ CHIA Rua Febuz Moniz, 8A Oeiras 2780-234 Tel: (+351) 211 512 606 www.atechia.pt atechia@atechia.pt LOJA DA CONFRARIA DOS ENÓFILOS DE CARCAVELOS Rua Cândido dos Reis, nº 51 2780-213 Oeiras Tel: (+351) 214 414 908 Das 9h30 às 18h30 Encerra ao domingo Especialidade: vinho de Carcavelos e doçaria regional
From 9:30 to 18:30 Closed on Sundays Speciality: Carcavelos wine and regional confectionery NEUZA Rua João XXI, 7B 2795-834 Queijas Tel: (+351) 214 185 353 Fax: (+351) 214 176 506 Pastelaria.neuza@sapo.pt Especialidade: Crepinetes da Neuza Pastelaria.neuza@sapo.pt Speciality: Neuza’s “Crepinetes” PASTELARIA OCEÂNIA Av. Patrão Joaquim Lopes, 7 A 2770-134 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 432 303 Especialidade: Sticks de Paço de Arcos Speciality: Sticks of Paço de Arcos
155
ONDE
COMPRAR WHERE TO BUY
Em Oeiras o comércio tradicional convive e desenvolve-se ao lado do das grandes superfícies, apresentando diversas alternativas a todos os visitantes. Assim, alguns dos centros históricos do concelho – Oeiras, Paço de Arcos, Carnaxide e a Baixa Comercial de Algés – são pólos vivos de história e saber, e proporcionam passeios de compras muito agradáveis, graças, em grande parte ao clima ameno, à segurança habitual e a ruas de comércio requalificadas que conferem aos espaços uma vivacidade própria. São locais ideais para um dia de compras de produtos nacionais e estrangeiros, com uma oferta cada vez mais qualificada e especializada: desde os artigos artesanais, naturais, passando por produtos mais requintados (perfumarias, salões de beleza), a artigos tecnológicos, de informação e comunicação e também serviços bancários e seguradoras. As lojas abrem às 9h00 e encerram às 19h30. Estes núcleos têm uma oferta de restauração que permite, numa pausa, degustar a gastronomia portuguesa ou apenas descansar para tomar um café numa das diversas esplanadas existentes, apreciando o ambiente urbano tradicional, como pode comprovar nos recentes espaços de restauração abertos no Palácio do Egipto, no centro histórico de Oeiras. Os espaços comerciais de grande superfície são outra solução, com um horário bastante alargado, havendo em Oeiras variadas opções. Aqui, poderá fazer compras de toda a espécie e terminar o dia com uma ida ao cinema, seguida de um jantar nas praças de restauração.
156
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
In Oeiras the traditional market lives and works together next to the major surfaces, with several alternatives to all visitors. Therefore, some of the Municipality historical centres - Oeiras, Paço de Arcos, Carnaxide and Algés business downtown are living poles of history and knowledge, and provide pleasant shopping walks, due in large part to the mild climate, usual security and regenerated shopping streets which give these spaces a very lively characteristic. These are perfect places for a shopping day of domestic and foreign products, with an increasingly more skilled and specialized offer: from arts and crafts, natural and finest products (perfume shops, beauty salons), technological information and communication articles as well as banking and insurance services. Shops open at 9:00 am and close at 7:30 pm. These centres have a range of restaurants that allows, in a break, to enjoy the Portuguese cuisine or just relax for a coffee in one of the several existing terraces, enjoying the traditional urban environment, as can be verified in the recent restaurant spaces opened in the Egypt Palace, in Oeiras historical centre. Big commercial surfaces are another possibility, with extended opening hours, in this way Oeiras has several options. Here you will be able to make all kind of shopping and finish the day with a cinema session, followed by a dinner at the restaurants area.
ASSOCIAÇÃO COMERCIAL E EMPRESARIAL DOS CONCELHOS DE OEIRAS E AMADORA COMMERCIAL AND BUSINESS ASSOCIATION OF OEIRAS AND AMADORA MUNICIPALITIES Rua Parque Anjos, 6 B 1495-100 Algés Tel: (+351) 214 112 260 acecoa@iol.pt
CENTRO COMERCIAL OEIRAS PARQUE OEIRAS PARK SHOPPING CENTRE Av. António Bernardo Cabral de Macedo 2770-219 Oeiras Tel: (+351) 214 460 050 / 55 oeiras.parque@mundicenter.pt www.oeirasparque.com
Aqui encontram-se, num espaço de 129.000m2, um hipermercado, sete salas de cinema, 39 estabelecimentos de restauração, duas agências bancárias, duas agências de viagens, cinco espaços de beleza e outros tantos espaços de moda e acessórios, telecomunicações, informática e eletrodomésticos, farmácia e ainda cerca de 2800 lugares de estacionamento interior gratuito. In this 129.000m2 space, there is a hypermarket, seven cinema screening, 39 restaurants, three bank agencies, two travel agencies, five beauty spaces and so many other areas of fashion and accessories, telecommunications, computer and appliances, pharmacy and still about 2800 free indoor parking places.
CENTRO COMERCIAL PALMEIRAS PALMEIRAS SHOPPING CENTRE Rua Quinta das Palmeiras, 91 C 2780-154 Oeiras Tel: (+351) 214 575 216 ccpalmeiras@mail.tmn.pt
Neste espaço existem 1 supermercado, 163 lojas (incluindo 9 restaurantes). In this space there is a supermarket, 163 shops (including 9 restaurants). CENTRO COMERCIAL ALTO DA BARRA ALTO DA BARRA SHOPPING CENTRE Av. das Descobertas, 59 2780-053 Oeiras Telefone: (+351) 214 420 622 galeriasaltodabarra@alescagest.com
Dispõe de cerca de 60 lojas, repartidas por perfumaria, moda e acessórios, estabelecimentos de restauração e outros, com apoio de um parqueamento exterior com aproximadamente 300 lugares. It has about 60 shops, spread over perfumery, fashion and accessories, restaurants and others, with support from an outside parking with approximately 300 places. CENTRO COMERCIAL CENTRAL PARK CENTRAL PARK SHOPPING CENTRE Av. 25 de Abril de 1974, 4 2795-195 Linda-a-Velha Tel: (+351) 214 209 291 ana.cardoso@chamartin.eu www.chamartin.eu
157
Possui 40 lojas, incluindo 11 restaurantes e cafés. Dispõe de 800 lugares de estacionamento. It has 40 shops, including 11 restaurants and cafes. It has 800 parking spaces. CENTRO COMERCIAL DOLCE VITA, MIRAFLORES DOLCE VITA SHOPPING CENTRE, MIRAFLORES Av. das Túlipas, 6 - Miraflores 1495-195 Algés Tel: (+351) 214 139 380 geral@dolcevita.pt www.dolcevita.pt
Detém cerca de 55 lojas, 4 salas de cinema e supermercado. It has about 55 shops, 4 cinema screenings and supermarket. CENTRO COMERCIAL SHOPPING AVENIDA AVENIDA SHOPPING CENTRE Av. Combatentes da Grande Guerra, 128 1495-036 Algés Tele: (+351) 214 108 726
Dispõe de cerca de 33 lojas e 1 espaço de restauração. It has about 33 shops and 1 restaurant. CENTRO COMERCIAL TORRE DAS FLORES TORRE DAS FLORES SHOPPING CENTRE Alameda António Sérgio, 69 2795-024 Linda-a-Velha
158
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
CENTRO COMERCIAL SOLÁTIA SOLÁTIA SHOPPING CENTRE Rua 25 de Abril, lote 9 2790-16 Carnaxide Tel: (+351) 214 176 650
Possui 26 lojas com supermercado, estabelecimentos de restauração entre outros. It has 26 shops with supermarket, restaurants and other shops. CENTRO COMERCIAL ALEGRO ALEGROSHOPPING CENTRE Av. dos Cavaleiros, n º60 2790-045 Carnaxide Tel: (+351) 217 125 403 www.alegro.pt/alfragide cliente.alegro.alfragide@auchan.pt
Com mais de 120 lojas, entre hipermercados, restauração, vestuário, beleza e serviços este é um recente centro comercial em Oeiras, na confluência dos concelhos de Lisboa e Amadora. With over 120 stores, including supermarkets, restaurants, clothing, beauty services, this is a new shopping center in Oeiras, at the confluence of the municipalities of Lisbon and Amadora.
ONDE
DIVERTIR-SE WHERE TO HAVE FUN
São muitos e variados os eventos, iniciativas, espaços de lazer e diversão que Oeiras tem para oferecer. Os auditórios municipais disponibilizam uma seleção cuidada e diversificada de espetáculos de teatro, música e dança abrangendo uma diversidade de público muito vasta. Fatores de animação incontornáveis são também os grandes eventos que decorrem ao longo do ano tais como o Estoril Open, o Festival Optimus Alive, o Ciclo Vozes do Fado, o Ciclo Sonoridades e o Festival Sete Sóis Sete Luas.
Are many and varied the events, initiatives, leisure and fun Oeiras has to offer. The municipal auditoriums provide a thorough and diverse selection of theater, dance and music covering a very wide audience diversity. Factors compelling animation are also the major events that take place throughout the year such as the Estoril Open, the Optimus Alive Festival, the Voices of Fado and Sonorities Cycles and the Sete Sóis Sete Luas Festival.
B-2
AUDITÓRIO MUNICIPAL EUNICE MUÑOZ EUNICE MUÑOZ MUNICIPAL AUDITORIUM Rua Mestre d’Aviz 2780-230 Oeiras Tel: (+351) 214 408 411 http://dramaxproducoes.wordpress.com dramazproducoes@gmail.com Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-111-112-115-122 Railway station exit: CP Oeiras buses 106-111-112-115-122
O antigo Cine Teatro de Oeiras, datado de 1945, deu lugar ao Auditório Municipal Eunice Muñoz, através da recuperação feita pela Câmara Municipal de Oeiras e inaugurado a 22 de Fevereiro de 1997. Localizado no centro histórico da vila de Oeiras, este espaço recebeu o nome de Eunice Muñoz, em homenagem a essa grande figura do teatro português. A recuperação e remodelação deste espaço procurou preservar a parte simbólica e significante de um edifício modernista, mas também adaptar este espaço à realização de diversos eventos e realizações culturais, nas áreas da música, teatro, dança e cinema. Este auditório está cedido ao Centro de Artes Dramáticas de Oeiras (DRAMAX), organizando um programa regular, essencialmente na área do teatro, ao longo do ano.
The old Oeiras Cine Teatro, dating back to 1945, gave rise to the Eunice Muñoz Municipal Auditorium, through the recovery made by Oeiras Municipality. It was inaugurated on 22 February, 1997. Located in the historical centre of Oeiras town, this place was named after Eunice Muñoz in a tribute to this great actress of the Portuguese theatre. The recovery and remodelling of this space was sought to preserve the symbolic and significant part of a modernist building, and also to adapt it to the stage of various events and cultural achievements in music, theatre, dance and film. This auditorium is given to Oeiras Art Performing Centre (DRAMAX), organizing a regular program, theatre in particular, throughout the year.
159
D-7
AUDITÓRIO MUNICIPAL LOURDES NORBERTO LOURDES NORBERTO MUNICIPAL AUDITORIUM Largo da Pirâmide, 3N 2795-156 Linda-a-Velha Tel: (+351) 214 141 739 www.intervalo-teatro.pt Estação de saída: CP Algés carreiras 1-2 . Outras 11 Railway station exit: CP Algés buses 1-2 . Other 11
O projeto de construção deste espaço é da autoria do arquitecto Nuno Teotónio Pereira, sendo o espaço mais vocacionado para teatro tendo para o efeito uma companhia residente com vasto repertório artístico, O Intervalo Grupo de Teatro. No entanto, a sala é polivalente, permitindo a realização de várias atividades, desde conferências, música e outro tipo de animações. O auditório é composto por uma sala de 95 lugares, régie, camarins, foyer, bar, bilheteira e bengaleiro.
The construction project of this space was designed by the architect Nuno Teotónio Pereira. Being suitable for theatre it has a resident company with vast artistic repertoire, the Intervalo Theatre Group. However, the room is versatile, allowing the production of various activities, from conferences, music and other type of entertainment. The auditorium consists of a 95 seats room, production, dressing rooms, a foyer, a bar, a ticket office and a cloakroom.
C-8
TEATRO MUNICIPAL AMÉLIA REY COLAÇO AMÉLIA REY COLAÇO MUNICIPAL THEATRE Rua Eduardo Augusto Pedroso, 16 A 1495-047 Algés Tel: (+351) 214 113 670 www.companhiadeactores.com Estação de saída: CP Algés Railway station exit: CP Algés
Com uma longa tradição em termos teatrais, este foi um espaço de grandes produções até ao início dos anos 80. Depois, surgiu a sua recuperação e um novo nome a atribuir a este equipamento: o de Amélia Rey Colaço, uma grande actriz que engrandeceu o teatro em Portugal. Este espaço, com 75 lugares em plateia, está vocacionado para espetáculos e iniciativas de carácter intimista, dada a relação de proximidade entre o palco e a plateia. Actualmente encontra-se sobre a tutela da companhia de teatro, Companhia de Actores com uma forte componente social e formativa.
160
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
With a long tradition in theatre, this was a place for big productions until the beginning of 1980’s. After its recovery a new name was assigned to this venue: Amélia Rey Colaço, a great actress that dignified theatre in Portugal. This space, with 75 seating capacity in stalls, is suitable for performances and intimate nature initiatives, given the close relationship between the stage and the audience. Presently, it is working under the tutelage of the theatre company, Companhia de Actores with a strong social and trainning component.
ONDE DIVERTIR-SE WHERE TO HAVE FUN
B-3
TEATRO INDEPENDENTE DE OEIRAS INDEPENDENT THEATRE OF OEIRAS Edifício Parque Oceano, Rua Dr. José Joaquim de Almeida, 2 2780-Oeiras Tel: (+351) 213 020 003 www.teatrodeoeiras.com
O Teatro Independente de Oeiras, desde que instalado no novo espaço em Santo Amaro de Oeiras, tem proporcionado variados espetáculos artísticos, destacandose as peças de teatro de comédia, standup comedy, café-concertos e representações para o público infantil. The Independent Theatre of Oeiras, installed in the new space in Santo Amaro de Oeiras, has been providing several artistic performances, especially comedy plays, stand-up comedy, café-concerts and children entertainment.
C-8
AUDITÓRIO DO PÁTIO DO ENXUGO, FÁBRICA DA PÓLVORA DE BARCARENA PÁTIO DO ENXUGO AUDITORIUM, GUNPOWDER FACTORY OF BARCARENA Estrada das Fontainhas, 2745-613 Barcarena Tel: (+351) 210 977 420/ 2/ 3/ 4 Estação de saída: CP Caxias carreira 117 . Outras 11 Railway station exit: CP Caxias bus 117 . Other 11
Espaço ao ar livre com capacidade para 700 pessoas e programação regular durante o Verão com destaque para o Festival Sete Sóis Sete Luas. An outdoor space with regular program in the summer with capacity for 700 people. Special focus for the Sete Sois Sete Luas Festival.
161
C-8
CENTRO DE ARTE MANUEL DE BRITO MANUEL DE BRITO ART CENTRE Alameda Hermano Patrone 1495-064 Algés Tel: (+351) 214 111 400 http://camb.cm-oeiras.pt Horários: 3ª-feira a Domingo - 10h00 às 18h00 Ingressos: Normal: 2€ / Grupos de 10 ou mais pessoas: 0,50€ / Familiar (3 ou mais pessoas) e Jovens (dos 13 aos 25 anos): 1€ / Crianças e Seniores (+65): gratuito Domingo: entrada gratuita Visitas guiadas mediante marcação . Encerra à segunda-feira Estação de saída: CP Algés carreira E15
Open: From Tuesday to Sunday - From 10:00 am to 6:00 pm Last Friday of the month - From 10:00 am to 00:00 am Tickets: Normal: 2 € / Groups of 10 or more people: € 0.50 / Family (3 or more people) and Young people (13 to 25 years old): Children and seniors (+65): Free Sunday: free entry Guided tours by appointment . Closed on Monday. Railway Station Exit: CP Algés tram E15
O Centro de Arte Manuel de Brito inaugurou ao público a 29 de Novembro de 2006 e foi objeto de um projeto de reabilitação que mereceu diversos elogios, tendo sido galardoado com o 1º Prémio na categoria de Projetos de Reabilitação, pelo Turismo de Portugal em 2009. O Centro acolhe uma das mais importantes coleções de arte portuguesa do Séc. XX, a Coleção Manuel de Brito, que inclui peças de arte de reconhecidos artistas como Almada Negreiros, Amadeu de Sousa Cardoso, Vieira da Silva, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça Morais, num total de cerca de 380 obras. O Centro promove uma programação regular de exposições temporárias que têm por objetivo divulgar a Coleção bem como um conjunto de atividades conexas e complementares como visitas guiadas, ateliers, concertos, conferências, entre outros.
The Manuel de Brito Art Centre opened to the public on 29 November, 2006. It was the subject of a rehabilitation project worthy of many compliments; awarded with the first prize in the category of Rehabilitation Projects by the Tourism of Portugal in 2009. The Centre is the home of one of the most important collections of Portuguese art in the twentieth century, Manuel de Brito’s collection, which includes artworks of recognized artists such as Almada Negreiros, Amadeo de Souza Cardoso, Vieira da Silva, Paula Rego, Júlio Pomar, Graça Morais, a total of about 380 works. The Centre has a regular schedule of temporary exhibitions which aim to promote the collection and a set of related and complementary activities such as guided tours, workshops, concerts, conferences, among others.
162
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
E-7
CENTRO CULTURAL PALÁCIO DO EGIPTO, CCPE EGYPT PALACE CULTURAL CENTRE Rua Álvaro António dos Santos 2780 Oeiras Tel: (+351) 214 408 781 www.cm-oeiras.pt Horários da galeira: 3ª-feira a Domingo - 12h00 às 18h00 Ingressos (salvo exposições temporárias com entrada gratuita): Normal: 2€ / Grupos de 10 ou mais pessoas: 0,50€ / Familiar (3 ou mais pessoas)e Jovens (dos 13 aos 25 anos): 1€ / Crianças e Seniores (+65): gratuito Visitas guiadas mediante marcação. Encerra à segunda-feira Estação de saída: CP Oeiras carreiras 106-111-112 115-122
Open: From Tuesday to Sunday - 11:30 am to 6:00 pm Tickets (except temporary exhibitions with free entry): Normal: 2€ / Groups of 10 or more people: 0.50 € Family (3 or more people) and Young people (13 to 25 years old): 1€ / Children and seniors (+65): Free Guided tours by appointment. Closed on Monday Railway station exit: CP Oeiras buses 106-111-112 115-122
Em pleno coração do centro histórico da vila de Oeiras, a Câmara Municipal de Oeiras detém um novo espaço dedicado à cultura, sediado no antigo Palácio do Egipto, edifício setecentista recentemente recuperado e adaptado para oferecer aos seus visitantes um novo e moderno pólo dinamizador de iniciativas socioculturais. Esta intervenção pretendeu criar um equipamento de qualidade que contribui determinantemente para a dinâmica cultural do Centro Histórico de Oeiras. O Centro Cultural Palácio do Egipto (CCPE) é composto por uma galeria de exposições temporárias, uma livraria onde poderá encontrar todas as publicações da responsabilidade editorial da autarquia, salão de chá e esplanada, restaurante e bar/café. Aqui, situa-se também o posto de turismo de Oeiras.
In the heart of the historical centre of Oeiras town, Oeiras Municipality has a new space dedicated to culture. It is based in the ancient Egypt Palace, a building of the seventeenth century recently restored and adapted to offer its visitors a new modern dynamic hub for social and cultural activities. This intervention was intended to create a quality service facility that contributes significantly to Oeiras historical cultural centre. The Egypt Palace Cultural Centre (CCPE) is composed of a gallery for temporary exhibitions, a bookshop where all publications issued by the municipality can be found, a tea room and a terrace, restaurant and bar/café. It also hosts the Oeiras Tourist Office.
D-7
GALERIA DE ARTE DA FUNDAÇÃO MARQUÊS DE POMBAL ART GALLERY OF MARQUIS OF POMBAL FOUNDATION Palácio dos Aciprestes (Cypress Palace) Avenida Tomás Ribeiro, 18 2795-183 Linda-a-Velha Tel: (+351) 214 158 160 Segunda a Sexta: 14h30 às 17h30 Sábado: 15h00 às 18h00 . Entrada gratuita Estação de saída: CP Algés carreiras 1-2-114 . Outras 11 From Monday to Friday: 2:30 pm to 5:30 pm Saturday - 3:00 pm to 6:00 pm . Free entry Railway station exit: CP Algés buse buses 1-2-114 Others 11
Espaço com programação regular ao nível das artes plásticas. Space with regular program in arts.
163
E-7
AUDITÓRIO MUNICIPAL RUY DE CARVALHO RUY DE CARVALHO MUNICIPAL AUDITORIUM Rua 25 de Abril, Centro Cívico de Carnaxide 2790-047 Carnaxide Tel: (+351) 214 170 109 http://www.oeirasviva.pt e-mail: geral@oeirvasviva.pt Estação de saída: CP Algés carreiras 1-2-10-12-114 Outras 7-13 Railway station exit: CP Algés buses 1-2-10-12-114 Others 7-13
Mais do que um espaço que serve a cultura, foi também uma homenagem merecida ao actor Ruy de Carvalho aquando da sua inauguração a 29 de Abril de 2004. Inserido no Centro Cívico de Carnaxide, este equipamento cultural possui 290 lugares, divididos em plateia (226) e balcão (64), com foyer e 2 camarins. Este auditório dispõe de equipamento próprio para a realização de peças teatrais, recitais de piano, congressos ou outros eventos. Por este palco passam habitualmente nomes sonantes do panorama artístico nacional e internacional.
More than a space serving culture, it was also a well-deserved tribute to the actor Ruy de Carvalho at the time of its inauguration on 29 April, 2004. Being part of the Civic Centre of Carnaxide, this cultural equipment has 290 seats, divided into the stalls audience (226) and balcony (64), with foyer and 2 dressing rooms. This auditorium has its own equipment to perform theatre plays, piano recitals, congresses or other events. Well-known names of national and international art scene have performed in this stage.
A-2
AUDITÓRIO MUNICIPAL MAESTRO CÉSAR BATALHA MAESTRO CÉSAR BATALHA MUNICIPAL AUDITORIUM Edifício Galerias Alto da Barra, 2780-053 Oeiras Tel: (+351) 214 408 536 Fax. (+351) 214 404 833 www.cm-oeiras.pt
À disposição de munícipes e visitantes este espaço destina-se a conferências, apresentações e ações de formação. O espaço total integra 3 salas (as antigas salas de cinema), 2 compartimentos e ainda foyer, bengaleiro e comunicação vertical. O Auditório, com capacidade para 94 pessoas, dispõe de um palco sobre a plateia com diversos espaços de apoio a iniciativas, nomeadamente, recepção, foyer entrada e ainda uma régie. A polivalência e adaptabilidade do local torna-o num equipamento específico para a realização de eventos de pequena dimensão.
164
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
For residents and visitors this space is suitable for conferences, presentations and training. The total space includes three rooms (the old movie rooms), 2 compartments, foyer, cloakroom and vertical communication. The Auditorium, with capacity for 94 people, offers a stage over the audience with several spaces to support initiatives, including reception, foyer entrance and also a control booth. The versatility and adaptability of the place makes it a specific equipment to carry out small-scale events.
C-8
GALERIA MUNICIPAL DO PALÁCIO RIBAMAR RIBAMAR PALACE MUNICIPAL GALLERY
Galeria integrada no palácio Ribamar com oferta cultural regular ao longo de todo o ano.
Alameda Hermano Patrone 1495-064 Algés Tel: (+351) 214 111 404
A gallery integrated in Ribamar palace with regular cultural offerings throughout the year.
Horário: Terça-feira a Domingo: 10h – 13h / 14h 19h Entrada gratuita Estação de saída: CP Algés carreiras E15 Open: From Tuesday to Sunday: 10:00 am - 1:00 pm 2:00 pm - 7:00 pm . Free entry Railway station exit: CP Algés buse E15
C-2
LIVRARIA GALERIA MUNICIPAL VERNEY MUNICIPAL GALLERY AND BOOKSHOP VERNEY Rua Cândido dos Reis, 90/90 A 2780-211 Oeiras Tel: (+351) 210 997 408 Horário: Terça-feira a Sexta-feira: das 11h00 às 18h00 Sábado: das 14h00 às 18h00 Visitas guiadas a exposições mediante marcação. Entrada gratuita . Encerra à segunda-feira e domingo Estação de saída: CP Oeiras 106-111-112-115-122 Open: From Tuesday to Fridy: From 11:00 am to 18:00. Saturdays: from 14:00 pm to 18:00 pm Guided tours for exhibitions by appointment Free entry . Closed on Mondays and Sundays Railway station exit: CP Oeiras 106-111-112-115-122
A Galeria Municipal Verney, abriu ao público a 20 de Maio de 1995, com a exposição de escultura de Francisco Simões e poesia de David Mourão Ferreira. Desde
Verney Municipal Gallery opened to the public on 20 May, 1995 with the exhibition of sculptures by Francisco Simões and poetry by David Mourão Ferreira.
165
então, este é um ponto de referência da Vila de Oeiras no domínio das artes visuais e da literatura. Para além das exposições, realizam-se workshops, tertúlias e ainda a venda de publicações de interesse municipal ou referentes a exposições temporárias aí em curso. Desde 2008 que a Galeria Verney acolhe a “Colecção Neves e Sousa”, divulgando o seu espólio através de exposições temporárias.
Since then, this is a landmark of Oeiras town as far as visual arts and literature are concerned. Besides exhibitions, in this place are held workshops, gatherings and even the sale of publications of municipal interest or related to ongoing temporary exhibitions. Since 2008, Verney Gallery hosts the “Neves e Sousa Collection,” releasing his estate through temporary exhibitions.
C-2
CASAL DA MANTEIGA Quinta de Cima . Upper Farm 2784-505 Oeiras Acesso pelo portão Norte da Quinta de Cima (próximo do Arneiro e do Bairro da Mina) Access through the north gate of Upper Farm (near Arneiro and Bairro da Mina)
38° 42’ 16.09” N / 9° 19’ 13.83” W Inscrições para visitas: 21 443 07 99 ou loja.cmo@cm-oeiras.pt Enrolements : 21 443 07 99 or loja.cmo@cm-oeiras.pt
Localizado na antiga Quinta de Cima do Marquês de Pombal, este antigo estábulo, vacaria e queijaria, foi agora recuperado pelo Município como lagar de vinho e adega do renomado Vinho de Carcavelos - Conde de Oeiras. Aqui poderá saborear este vinho de tradição secular de reconhecidas qualidades sendo reconhecido como Região Demarcada DOC, desde 18 de Setembro de 1908. Visitas guiadas e degustação de vinhos, são agora possíveis, todos os últimos sábados de cada mês. As inscrições têm um custo de 5€, dando aos participantes a oportunidade de degustar três tipos de Carcavelos diferentes. As inscrições podem ser feitas na Loja de informação e Divulgação Municipal de Oeiras no Centro Comercial Oeiras Parque, por e-mail: loja.cmo@cm-oeiras.pt; ou através do telefone 21 443 07 99.
166
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
This former stable and dairy of the Marquis of Pombal’ Quinta de Cima (Upper Farm) was now converted by the Municipality into a wine press and wine cellar of the renowned Carcavelos Wine – Count of Oeiras. Here you can taste this centuries-old tradition fortified wine of recognized and confirmed qualities being a Wine Appellation since September the 18th, 1908. Guided tours and Wine tasting are now possible every last Saturday of each month, enrolments have a cost of 5€ giving participants the opportunity of tasting three different Carcavelos’ wines Enrolments can be made at the Oeiras Municipal Information Office at Oeiras Park Shopping, by email loja.cmo@cmoeiras.pt or by phone +351 21 443 07 99.
ONDE DIVERTIR-SE WHERE TO HAVE FUN
Animação Local Regular (EVENTOS ANUAIS REGULARES) REGULAR LOCAL ENTERTAINMENT (REGULAR ANNUAL EVENTS) Em Oeiras, o calendário de animação cultural, desportivo e de lazer é preenchido ao longo de todo o ano, através de um programação diversificada e dirigida a diversos públicos.
In Oeiras, the calendar of cultural, entertainment, sports and leisure events is completed throughout the year, with a varied program targeting different audiences.
MARÇO MARCH
TEATRO AMADOR NO CONCELHO THE MUNICIPALITY’S AMATEUR THEATRE No sentido de divulgar o trabalho desenvolvido pelos grupos de teatro amador do concelho de Oeiras, bem como de assinalar o Dia Mundial do Teatro (27 de Março), a Câmara Municipal de Oeiras leva a efeito desde há mais de uma década, uma Mostra de Teatro Amador. A referida mostra – que integra cerca de 12 grupos de teatro amador - decorre tradicionalmente durante os meses de Março e Abril nos vários auditórios municipais, e tem sido uma excelente forma de promover as “artes do palco”. Em última análise, é uma óptima ocasião para difundirmos Cultura!
In order to promote the work developed by the municipality of Oeiras amateur theater groups as well as to mark the World Theatre Day (March, 27th.), the Oeiras municipality carries out for more than a decade, an Amateur Theatre Exhibition. This exhibition - which comprises about 12 amateur theater groups - traditionally takes place during the months of March and April in the various municipal auditoriums, and has been an excellent way of promoting the “performing arts”. Ultimately, it is an excellent opportunity to promote Culture!
FESTIVAL CINCO ELEMENTOS . FIVE ELEMENTS FESTIVAL
167
ABRIL APRIL
PORTUGAL OPEN - OEIRAS Informações . Information: (+351) 213 034 900 www.estorilopen.net
O Portugal Open - Oeiras realiza-se no complexo Desportivo do Jamor e inserese no ranking internacional da ATP, contando habitualmente com vedetas nacionais e internacionais da modalidade e ainda com milhares de admiradores e adeptos do ténis. O complexo de Ténis do Jamor conta com 39 campos de ténis, realizando-se os jogos do Portugal Open Oeiras no campo central, em pó de tijolo e com capacidade para 2000 espectadores.
The Portugal Open - Oeiras is held in Jamor Sports Complex and it is included in the international ranking of ATP, usually relying on national and international superstars of the sport and with thousands of admirers and fans of tennis. The Jamor tennis complex has 39 tennis courts, where the games of the Portugal Open - Oeiras take place in the centre field, on brick powder and with a capacity of 2,000 people.
DIA MUNDIAL DA DANÇA . WORLD DAY OF DANCE
MAIO MAY
FINAL DA TAÇA DE PORTUGAL PORTUGAL FINAL CUP Informações . Information: (+351) 21 325 27 00 http://www.fpf.pt
A final da Taça de Portugal de Futebol decorre em Maio no Estádio de Honra do Complexo Desportivo do Jamor, o qual, neste dia, é invadido por um ambiente de festa e convívio entre os adeptos. Portugal Football Final Cup takes place in May in Jamor Sports Complex Honour Stadium, which in this day, is invaded by a party atmosphere and interaction between the fans.
JUNHO JUNE
MEXA-SE NA MARGINAL LET’S MOVE IN THE COASTAL ROAD Informações . Information: (+351) 214 408 540 www.cm-oeiras.pt
Mexa-se na Marginal é uma iniciativa da Câmara Municipal de Oeiras realizada anualmente, em que durante três horas a
168
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Let’s Move in the Coastal Road is an initiative of Oeiras Municipality held every year, where for three hours the coastal
ONDE DIVERTIR-SE WHERE TO HAVE FUN
Avenida Marginal se encontra fechada ao trânsito, acolhendo neste período, vários espaços de diferentes práticas desportivas, sempre com muita animação e divertimento. É uma oportunidade única para usufruir desta lindíssima avenida, livre de carros, repleta de famílias e animadas crianças que correm, brincam e passeiam ao longo da costa.
road is closed to the car traffic, welcoming in this period, several areas for the practise of different sports, always with lots of entertainment and fun. It is a unique opportunity to enjoy this beautiful road, free of cars, filled with families and excited children running, playing and walking along the coast.
FESTAS DE OEIRAS OEIRAS FESTIVITIES Informações . Information: Tel: (+351) 214 408 300 www.cm-oeiras.pt
Em Junho Oeiras entra no ritmo das suas já habituais Festas de Oeiras. Comemora-se a atribuição do foral de Oeiras ao Marquês de Pombal. Motivos mais que suficientes para população sair à rua para aproveitar todas as atividades que a autarquia leva a cabo e que vão desde concertos, feiras, espetáculos, desporto, desfiles entre muitos outros. Se está por Oeiras em Junho, aproveite e festeje com os locais a sua vila de Oeiras. Informe-se no site da autarquia.
In June Oeiras picks up the beat of its usual Oeiras festivities, commemorating the granting of the charter of the village of Oeiras to the Marquis of Pombal. Reasons enough for people to take the streets to enjoy all the activities carried out by the municipality, ranging from concerts, fairs, shows, sports, parades among many others. If you’re in Oeiras in June, enjoy and celebrate along with locals, your village of Oeiras. Follow all about it at the municipality’s website.
JULHO JULY
FESTIVAL OPTIMUS ALIVE! OPTIMUS ALIVE FESTIVAL! Informações . Information: Tel: (+351) 213 933 770 www.optimusalive.com
Este festival decorre em Julho concentrando em 4 dias, espectáculos de música com bandas rock/pop mundialmente conhecidas, atraindo milhares de espetadores. Decorre em Algés, num local bastante acessível, reunindo outras atividades ligadas à arte e ciência. Trata-se de uma iniciativa nacionalmente conhecida, conseguindo atrair também público de outros países, especialmente, o espanhol.
This festival takes place in July focusing on three days music performances with world-famous rock/pop bands, attracting thousands of people. It is held in Algés, in a very accessible place, gathering other activities related to art and science. It is a nationally recognized initiative, also managing to attract audience from other countries, especially the Spanish one.
169
FESTIVAL SETE SÓIS SETE LUAS SETE SÓIS SETE LUAS FESTIVAL Informações . Information: Tel: (+351) 214 408 565 www.cm-oeiras.pt
Este festival, com quase duas décadas, é fruto de uma rede cultural que integra dez países – Brasil, Cabo Verde, Croácia, França, Grécia, Israel, Itália, Marrocos, Espanha e Portugal. Em Portugal, cerca de 30 municípios associam-se para promover espetáculos de música popular, teatro de rua e artes plásticas. Em Oeiras, durante os meses de Julho e Agosto, as noites de sexta-feira têm sido festas de música dedicadas à cultura destes países. This festival, with nearly two decades, is the result of a cultural network that integrates ten countries - Brazil, Cape Verde, Croatia, France, Greece, Israel, Italy, Morocco, Spain and Portugal. In Portugal, about 30 municipalities join forces to promote folk music performances, street theatre and visual arts. In Oeiras, during the months of July and August, Friday nights have music festivals dedicated to the culture of those countries.
FESTIVAL DE FOLCLORE FOLKLORE FESTIVAL EDP COOL JAZZ
SETEMBRO SEPTEMBER
TRAVESSIA ANTÓNIO BESSONE BASTO ANTÓNIO BESSONE BASTO CROSSING Informações . Information: (+351) 214 408 540 www.cm-oeiras.pt
A Travessia António Bessone Basto é uma prova de natação em águas abertas que reaviva a memória sobre a tradição de provas de natação que existiram no Rio Tejo no início do século XX e que muito contribuíam para animar a zona ribeirinha da margem norte e sul do Rio Tejo. É também propósito desta travessia homenagear um dos melhores atletas de sempre do panorama nacional, nomeadamente, na modalidade de natação – António Bessone Basto.
António Bessone Basto Crossing is an open water swimming race which revives the memory of the tradition of swimming events that existed at the Tagus River in the early twentieth century and contributed much to animate the waterfront of the northern and southern shore of Tagus River. It is also about this crossing honour one of the best athletes ever of national panorama, particularly in the sport of swimming – António Bessone Basto.
CICLO INTERNACIONAL DE JAZZ DE OEIRAS OEIRAS INTERNATIONAL CYCLE OF JAZZ
170
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
ONDE DIVERTIR-SE WHERE TO HAVE FUN
CORRIDA DO TEJO TAGUS RACE Informações . Information: (+351) 214 408 540 www.cm-oeiras.pt
A Corrida do Tejo é uma prova de corrida a pé, com um percurso fácil e acessível a todos os participantes e com uma paisagem única, entre Algés e a praia da Torre, pela Avenida Marginal, destinada àqueles para quem correr é um prazer, sendo considerada, por alguns especialistas, uma das provas de nível nacional com mais qualidade.
Tagus Race is a foot race with an easy and accessible route to all participants and endowed with a unique landscape, between Algés and Torre beach, through the Coastal Road, for those whom running is a pleasure, being considered by some experts, one of the highest quality competitions in Portugal.
171
TODO O ANO ALL YEAR
ANIMAÇÕES INFANTIS CHILDREN’S ENTERTAINMENT CONCERTOS DE MÚSICA CLÁSSICA CLASSICAL MUSIC CONCERTS CONCERTOS DA ORQUESTRA DE CÂMARA DE CASCAIS E OEIRAS THE CHAMBER ORCHESTRA OF CASCAIS AND OEIRAS CONCERTS EXPOSIÇÕES DE ARTES PLÁSTICAS PLASTIC ARTS EXHIBITIONS CAMINHADAS WALKINGS
EVENTOS PONTUAIS OCCASIONAL EVENTS
O concelho de Oeiras vive de uma enorme oferta cultural, turística e desportiva, que poderá ser consultada no Roteiro Municipal 30 Dias, cuja edição é bimestral. Esta agenda pode ser consultada na Internet em www.cm-oeiras.pt, ou adquirida gratuitamente em diversos pontos do Concelho nomeadamente nos Postos de Turismo. Oeiras Municipality lives on a huge cultural, tourist and sports offer range, which can be found on the Municipal Guide “30 Dias”, which is a bimonthly edition. This guide can be found on the Internet at www.cm-oeiras.pt, or acquired for free in various parts of the Municipality particularly in tourist offices.
172
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Informações Úteis USEFUL INFORMATION
Personalized HealthCare Unit Tel: (+351) 213 014 322/ 213 010 041 INFORMAÇÕES INFORMATION Posto de Turismo de Oeiras Oeiras Tourist Office Rua Álvaro António dos Santos 2780-190 Oeiras Tel./ Fax: (+351) 214 408 781 turismo.oeiras@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt Horário: 10:00 -18:00 (Inverno) 9:00 - 19:00 (Verão) Open: 9:00 am - 6:00 pm (winter) 10:00 am - 7:00 pm (summer) Câmara Municipal de Oeiras Divisão de Cultura e Turismo Oeiras Town Hall Division of Culture and Tourism Tel: (+351) 214 404 834 Fax: (+351) 214 404 833 dct@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt Rua Coro Santo Amaro de Oeiras, nº 4 2780-379 Oeiras Loja de Informação da Câmara Municipal de Oeiras Oeiras Municipal Information Office Centro Comercial Oeiras Parque Loja 1146, 2780-219 Oeiras Tel: (+351) 214 430 799 loja.cmo@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt
HOSPITAL E CENTROS DE SAÙDE HOSPITAL AND HEALTH CENTRES Número Nacional Emergência National Emergency Number 112 / www.inem.min.saude.pt Hospital de S. Francisco Xavier Estrada Forte do Alto do Duque 1495-005 Lisboa Tel: (+351) 210 431 000 hsfxavier@hsfxavier.min-saude.pt www.hsfxavier.min-saude.pt Saúde 24 (atendimento telefónico) Health 24 (call centre) Tel: 808 242 424 Fax: (+351) 210 126 946 www.saude24.pt www.cm-oeiras.pt Algés Unidade de Cuidados de Saúde Personalizados
INFORMAÇÃO INFORMATION
Carnaxide Unidade de Cuidados de Saúde Personalizados Personalized HealthCare Unit Tel: (+351) 214 170 700 / 214 170 628/ 214 171 441 Cruz-Quebrada Dafundo Unidade de Cuidados Saúde Familiar Family Healthcare Unit Tel: (+351) 214 209 940
Bombeiros Voluntários de Algés Algés Voluntary Firefighters Av. Bombeiros Voluntários, Quartel Novo, 1495 Algés Tel: (+351) 214 103 042 / 67 Bombeiros Voluntários de Barcarena Barcarena Voluntary Firefighters Travessa Maestro Alípio Seco, 1 2745-421 Barcarena Tel: (+351) 214 213 900
Linda-a-Velha Unidade de Cuidados de Saúde Personalizados Tel: (+351) 214 153 920
Bombeiros Voluntários de Carnaxide Carnaxide Voluntary Firefighters Rua Manuel Teixeira Gomes, 31 2795-540 Carnaxide Tel: (+351) 214 181 243/ 214 180 832
Barcarena Unidade de Cuidados de Saúde Personalizados Personalized HealthCare Unit Tel: (+351) 214 216 929 / 214 216 929
Bombeiros Voluntários do Dafundo Dafundo Voluntary Firefighters Av. Duque de Loulé 2795 –Linda-a-Velha Tel: (+351) 214 199 914 / 6 084
Oeiras Unidade de Cuidados de Saúde Personalizados Personalized HealthCare Unit Tel: (+351) 214 400 100
Bombeiros Voluntários de Linda-a-Pastora Linda-a-Pastora Voluntary Firefighters Av. Tomás Ribeiro, Ed. Bombeiros, 2790-468 Queijas Tel: (+351) 214 171 286/ 0 486
Unidade de Saúde Familiar Conde Oeiras Conde Oeiras Family Health Unit Tel: (+351) 214 400 100 Unidade de Recursos Assistenciais Partilhados Welfare Unit Tel: (+351) 214 400 100 Unidade de Saúde Familiar São Julião S. Julião Family Health Unit Tel: (+351) 214 540 911 Paço de Arcos Unidade de Cuidados de Saúde Personalizados Personalized HealthCare Unit Tel: (+351) 214 540 800 Unidade de Saúde Pública Public Health Unit Tel: (+351) 214 540 814 Unidade de Saúde Familiar Delta Delta Family Health Unit Tel: (+351) 214 540 811
BOMBEIROS FIRE BRIGADE
HOSPITAL E CENTROS DE SAÙDE HOSPITAL AND HEALTH CENTRES
Bombeiros Voluntários de Oeiras Rua Comandante Cordeiro Oeiras Voluntary Firefighters Castanheira, 2784-970 Oeiras Tel: (+351) 214 409 600 Bombeiros Voluntários de Paço de Arcos Paço de Arcos Voluntary Firefighters Av. Senhor Jesus dos Navegantes 2770-161 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 409 670
FARMÁCIAS PHARMACIES Algés Almeida Nifo Av. dos Combatentes da G. Guerra 64 . Algés Tel. 214 112 070 Alto de Algés Rua da Eira 26 A . Algés Tel. 213 961 453
BOMBEIROS FIREBRIGADE
FARMÁCIAS PHARMACIES 173
Branco Av. dos Combatentes da G. Guerra 29 . Algés Tel. 214 112 081 Combatentes Av. dos Combatentes da G. Guerra 166 . Algés Tel. 214 104 953 Dias e Saraiva Rua Major Afonso Palla 19 Algés . Tel. 214 114 487 Miraflores Rua Dr. António Granjo 2B Algés . Tel. 214 101 161 Miramar Rua Ernesto Silva 83 . Algés Tel. 214 112 048 Santa Rita Av. dos Bombeiros Voluntários de Algés, nº 80 - A - Algés Tel. 218 160 760
Caxias De Laveiras Rua de Milão 3 A, Pedreira Italiana . Caxias Tel. 214 544 510 Nova Caxias Rua Bernardim Ribeiro 1 A Caxias . tel. 214 432 839
Sacoor Rua Qta. das Palmeiras 74 e 74 A - Oeiras Tel. 214 569 470/1
Cruz Quebrada / Dafundo Santa Sofia Rua Bento Jesus Caraça 5 A C. Quebrada Tel. 214 198 341
Sacoor do Fórum Oeiras Av. Dr. José da Cunha, 28 A Oeiras Tel. 214 414 383
Nova do Dafundo Travessa José Maria da Costa, nº6 - Dafundo Tel. 213 881 947 Linda-a-Velha Central Park Dolce Vita Central Park Av. 25 de Abril, 4 - Linda-a-Velha Tel. 214 194 527
Raposo Av. das Túlipas 14 Loja A Tel. 214 101 486
Lealdade Rua Marcelino Mesquita 21 A Alto Sta Catarina - Linda a Velha Tel. 214 209 512
Barcarena Albergaria Rua Guerra Junqueiro Lt 11 Lj A Queluz de Baixo Tel. 214 356 487
Marta Av. 25 de Abril 27 Linda a Velha Tel. 214 158 030
Sílvia Rua Henrique Santana 27 B Quinta do Sobreiro - Barcarena Tel. 214 227 012
Melo Almeida Rua Diogo Couto 15 C r/c Linda a Velha Tel. 214 191 697
Tercena Av. Sto António nº 50-52, Tercena Tel. 214 304 235
Pinto Rua Antero de Quental, 9 Linda a Velha Tel. 214 190 610
Carnaxide Central de Carnaxide Av. de Portugal 16 B - Carnaxide Tel. 214 241 100 Maria Praceta António Boto 11 A Carnaxide Tel. 214 186 605 Mota Capitão Av. Edmundo Lima Bastos 19DC, Alto dos Barronhos Carnaxide Tel. 214 189 799 Alegro C. Comercial Allegro Lj 72 Av dos Cavaleiros - Carnaxide Tel. 214 159 887/98 Outurela Estrada da Portela, Varandas de Monsanto Lt.4, loja 5, Piso 0 Carnaxide Tel. 214 186 844
SEGURANÇA PÚBLICA PUBLIC SAFETY 174
Oeiras Largo Henrique Paiva Couceiro 3 r/c - Oeiras Tel. 214 412 482
Oeiras Alcântara Guerreiro Rua Carlos Lacerda 5 Loja G - Oeiras Tel. 214 430 691 Alto da Barra Av. D. João I , Ed Varandas Alto da Barra Bloco 1, Loja 1 - Oeiras Tel. 214 694 150 Central Rua Conde Ferreira, 29 - Oeiras Tel. 214 467 069 Godinho R. Cândido dos Reis 98 - Oeiras Tel. 214 430 090 Ana Leal Rua António Aleixo 86 A - Oeiras Tel. 214 569 045 Mourão Vaz Av. Moçambique 12 A - Oeiras Tel. 214 406 370
TÁXIS TAXIS
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
TRANSPORTES TRANSPORTS
Paço de Arcos Dias Rua Alfredo Lopes Villaverde 15 r/c lj 2/3 - Paço de Arcos Tel. 214 469 980 Pargana Av. Eng. Bonneville Franco 6 G Paço de Arcos Tel. 214 435 147 Seixas Martins Av. Patrão Joaquim Lopes 4 Paço de Arcos tel. 214 432 039 Trindade Brás Rua Costa Pinto 186 Paço de Arcos Tel. 214 432 034 Véritas C. Comercial Oeiras Parque Av António B C Macedo Lj 1007 . Paço de Arcos Tel. 214 409 841 Porto Salvo Farmácia de Talaíde Rua Prof. Dr. José Pinto Peixoto 21 D . Porto Salvo Tel. 214 212 760 Ferreira Bastos Rua Firmino Rebelo 8 B Porto Salvo Tel. 214 213 015 Progresso Av. Prof. Aníbal Cavaco Silva, nº5 Edf. Qualidade A2, loja B Porto Salvo Tel. 218 878 289 Varela Baião Rua do Comércio, 7ª, Bº Autoconstrução . Porto Salvo Tel. 214 239 107/8 Queijas Central de Queijas Rua Júlio Dantas Lt 1 Lj A Queijas . tel. 214 162 081 Costa Pinto Estrada das Várzeas 15 D Queijas . tel. 214 170 170 CINEMA
BIBLIOTECAS LIBRARIES
INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION
SEGURANÇA PÚBLICA PUBLIC SAFETY
TÁXIS TAXIS
BIBLIOTECAS LIBRARIES
PSP Carnaxide Carnaxide PSP Estrada da Outurela, 160 2790 Carnaxide Telephone: (+351) 214 112 081
Oeiras: Multitáxis: Cooperativa de Rádio Táxis Oeiras CRL Tel: (+351) 214 155 310
Biblioteca Municipal de Algés Algés Municipal Library Alameda Hermano Patrone – Palácio Ribamar 1495-064 Algés Tel: (+351) 210 977 480/81 Geral.bma@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt
PSP Caxias Caxias PSP Av. João Freitas Branco, 2 2760-073 Caxias Telephone: (+351) 214 416 296 PSP Miraflores Miraflores PSP Av. General Norton de Matos 1495 Algés Telephone: (+351) 214 102 570 PSP Oeiras CP Oeiras Railway Station PSP Oeiras Railway Station 2780 Oeiras Telephone: (+351) 214 410 510 PSP Oeiras / Central Rádio Oeiras PSP Rua da Figueirinha, N. º18 2780 Oeiras Telephone: (+351) 214 540 230 PSP Oeiras (trânsito/ trafico) Oeiras PSP (car traffic) Rua Cândido dos Reis 2780 Oeiras Telephone: (+351) 214 430 883 PSP Porto Salvo Porto Salvo PSP Rua António Roberto Baptista 2740 Porto Salvo Telephone: (+351) 214 430 133 PSP Queijas Queijas PSP Rua Duque de Terceira 2790 Queijas Telephone: (+351) 214 186 145 Polícia Municipal Oeiras Oeiras Municipal Police Rua Manuel António Rodrigues, 5 Alto dos Barronhos 2790-099 Carnaxide Telephone: (+351) 210 976 590 Protecção Civil Civil Protection Rua Manuel António Rodrigues, 5 Alto dos Barronhos 2790-099 Carnaxide Telephone: (+351) 214 241 400 Polícia Marítima, Comando Local Local Coastguard Command Alcântara-mar 1350-353 Lisboa Telephone: (+351) 210 911149/55
RENT-A-CAR
Rádio Táxis Alto da Barra Tel: (+351) 214 239 600 Porto Salvo: Pedrosa e Rebelo Tel: (+351) 214 432 221/ 88 Táxis Porto Salvo Tel: (+351) 214 213 113
TRANSPORTES TRANSPORTS Aeroporto Internacional de Lisboa Lisbon International Airport Tel: (+351) 218 413 500 Fax: (+351) 218 413 675 lisbon.airport@ana-aeroportos.pt www.ana.pt Aeródromo de Tires Tires Aerodrome Tel: (+351) 214 457 300 Fax: (+351) 214 451 756 amcascais@arcascais.pt www.aerodromo-cascais.pt Porto de Lisboa Lisbon Port Tel (+351) 210 911 100 Fax: (351) 210 911 196 policiamaritima.lisboa@marinha.pt
CINEMA Lusomundo Oeiras Parque Centro Comercial Oeiras Parque Av. António Bernardo Cabral de Macedo, 2780 Oeiras Tel: 707 246 362 cinema.oeiras@zon.pt www.lusomundo.pt Lusomundo Miraflores Centro Comercial Dolce Vita Av. Das Túlipas 1495 Algés Tel: 707 246 362 cinema.miraflores@zon.pt www.lusomundo.pt
RENT-A-BOAT
AGÊNCIAS DE VIAGENS TRAVEL AGENCIES
Biblioteca Municipal de Carnaxide Carnaxide Municipal Library Rua Cesário Verde, Edifício Centro Cívico 2790 Carnaxide Tel: (+351) 210 977 430 Geral.bmc@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt Biblioteca Municipal de Oeiras Oeiras Municipal Library Av. Francisco Sá Carneiro, 17 Urbanização Moinho das Antas 2780 Oeiras Tel: (+351) 214 406 335/40/34 Geral.bmo@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt
RENT-A-CAR Europcar Internacional - Aluger de automóveis Lda Alameda António Sérgio, lote 9, 22 Loja C r/c Miraflores 1495-131 Linda-a-Velha Tel: (+351) 219 407 790 Fax: (+351) 214 245 126 reservas@europcar.com www.europcar.pt Hertz – Aluguer de Automóveis SA Rua Indústria, 7 2780-854 Porto Salvo Tel: (+351) 214 217 077 Fax: (+351) 214 217 381 Pgoei60@hertz.pt www.hertz.pt Way Rent Avenida Bombeiros Voluntários de Algés, 54 Loja AC-1 1494-022 Algés Tel: (+351) 214 145 455 Fax: (+351) 214 145 462 reservas@wayrent.pt http://www.wayrent.pt
JUNTAS DE FREGUESIA CIVIL PARISHES 175
RENT-A-BOAT Porto de Recreio de Oeiras Oeiras Yachting Harbour Estrada Marginal, Praia da Torre Coastal Road, Torre Beach 2780-267 Oeiras Tel: (+351) 214 401 510 Fax: (+351) 214 401 515 precreio@oeirasviva.pt www.oeirasviva.pt West Coast Edifício ANJE, Quinta de Santa Marta, Estrada da Circunvalação 1495-125 Algés (Opera no Porto de Recreio de Oeiras) (Operates at Oeiras Yachting Harbour) Tel: (+351) 210 995 320 Fax: (+351) 214 134 611 geral@westcoast.pt www.westcoast.pt WaterX – Water eXperiences Avenida Infante D. Henrique, Lote 2 2ºEsq. 2765-531 S.Pedro do Estoril (Opera no Porto de Recreio de Oeiras - Loja SLAM) (Operates at Oeiras Yachting Harbour – SLAM) Tel: (+351) 918 500 261/2 waterxbookings@netcabo.pt www.waterx.co.pt
AGÊNCIAS DE VIAGENS TRAVEL AGENCIES Viagens Abreu Av. 25 de Abril, 2 2793-195 Linda-a-Velha Tel: (+351) 214 156 360 Linda-a-velha@abreu.pt www.abreu.pt Quinta da Fonte Estrada de Paço de Arcos, 85 r/c 2770-192 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 460 030 Fax: (+351) 214 460 039 qfonte@abreu.pt Rua Damião de Góis, 46-C 1495-043 Algés Tel: (+351) 214 118 270 Fax: (+351) 214 118 279 algés@abreu.pt Lagoas Park – Galeria Comercial, Loja 5 2740-244 Porto Salvo Tel: (+351) 214 225 910 Fax: (+351) 214 225 919 lagoas@abreu.pt
176
Rua Costa Pinto, 140 2770-214 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 694 160 Fax: (+351) 214 694 169 parcos@abreu.pt Agência de Viagens Team Quatro, Lda. Rua Mestre de Avis, 11 1495-014 Algés Tel: (+351) 214 111 300 Fax: (+351) 214 111 310 info@teamquatro.com www.teamquatro.com Best Travel Praça Central Plaza, 1-A 2795-247 Linda-a-Velha Tel: (+351) 214 157 620 Fax: (+351) 214 157 629 lindaavelha@besttravel.pt www.besttravel.pt Avenida Túlipas, 6 Centro Comercial Dolce Vita, Loja 1.11 - 1495-161 Algés Tel: (+351) 211 583 523 Fax: (+351) 211 583 526 miraflores@besttravel.pt Avenida António B. C. Macedo, Centro Comercial Oeiras Parque, Loja 1010 2770-219 Oeiras Tel: (+351) 214 697 060 Fax: (+351) 214 697 069 oeiras@besttravel.pt Citur – Agência de Viagens e Turismo Largo da Lagoa, 15-F 2795-116 Linda-a-Velha Tel: (+351) 217 712 610 Fax: (+351) 217 712 619 lisbon@citur.pt www.citur.pt Click Viaja.com Rua Dr. José da Cunha, 20B-Fte/loja 2780-187 Oeiras Tel: (+351) 211572519 Club 1840 – Operadores Turísticos, Lda. Avenida 25 Abril, 2 2795-195 Linda-a-Velha Tel: (+351) 707 281 840 Fax: (+351) 214 156 397 lisboa@club1840.pt www.club1840.pt Galati – Viagens e Turismo, Lda. Rua Belo Horizonte, 9-F 2780-006 Oeiras Tel: (+351) 214 416 969 Fax: (+351) 214 416 280 galati.viagens@galati.webside.pt GEOSTAR Avenida do Forte, 8-Fracção T 2795-503 Carnaxide Tel: (+351) 214 253 080
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
Fax: (+351) 214 253 089 Carnaxide@geostar.pt Avenida António B. C. Macedo Centro Comercial Oeiras Parque, Continente 2770-195 Oeiras Tel: (+351) 211 544 560 Fax: (+351) 211 544 561 oeirasparque@geostar.pt Geotur - Viagens e turismo Lagoas park – edifício 11, Piso 0 2740-242 Porto salvo Teçlefone: (+351) 214876070 Ideal Team – Agencia de Viagens e Turismo Lda. Largo Eugénio Salvador, 1 r/c Esq. 2790-340 Queijas Tel: (+351) 214 165 483 Fax: (+351) 214 185 316 info@ideal-team.com www.ideal-team.com Latincity, Lda. Avenida de Brasília, 31 A-C 2780-209 Oeiras Tel: (+351) 210 939 915 Fax: (+351) 211 921 935 geral@latintravel.pt www.latintravel.pt Master - Turismo de Portugal Lda. Largo São João, 1-A 2770-101 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 544 620 Fax: (+351) 214 544 629 lisboa@masterturismo.pt www.masterturismo.pt M.P. Incentivos - Agência de Viagens Rua Marcelino Mesquita, 13 Loja 3 - Alto de Santa Catarina 2799-549 Linda-a-Velha Tel: (+351) 214 159 900 Fax: (+351) 214 159 909 meetingpoint@meetingpoint.pt www.meetingpoint.pt Move Sports - Organizações Desportivas Lda. Rua dos Fornos, 21 1º Dto 2770-066 Paço de Arcos Tel: (+351) 214 540 410 Fax: (+351) 214 540 419 info@movesports.com www.movesports.com Odisseias Puras – Viagens e Animação Turística Lda. Rua da Quinta das Palmeiras, 31-A - 2780-149 Oeiras Tel: (+351) 214 589 800 707 20 80 20 Fax: (+351) 214 406 057 info@odisseias.com www.odisseias.com Osíris – Viagens e Turismo Centro Comercial Solátia, Loja 5
INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION
Avenida de Portugal, 20 2790-129 Carnaxide Tel: (+351) 214 247 860 Fax: (+351) 214 247 869 carnaxide@osiris.pt www.osiristravel.com Top Atlântico Avenida Bombeiros Voluntários, 52-B - 1495-022 Algés Tel: (+351) 214 123 620 Fax: (+351) 214 252 340 miraflores@topaltlantico.com www.topatlantico.com Rua João das Regras, 1-A 2790-087 Carnaxide Tel: (+351) 218 646 315 Fax: (+351) 214 252 322 Carnaxide@topatlantico.com Turismo Portugal, Lda Largo da Madealena, 20 Loja Esquerda 1495-085 Algés Tel: (+351) 214252322 Versão Original – Agência de Viagens, Lda. Largo da Lagoa, 15F r/c Dto. 2795-116 Linda-a-Velha Telefone: (+351) 213 301 150 Fax: (+351) 213 301 159 geral@eleva.pt www.eleva.pt VaViagens Largo da Lagoa, 15F c/v 2795-116 Linda-a-Velha Tel: (+351) 217 712 630 / 707 200 150 Fax: (+351) 217 712 629 vaviagens@vaviagens.com www.vaviagens.com TLN – Viagens e Turismo, Lda. Rua Sofia de Carvalho, 2-B Loja 10 1495-121 Algés Tel: (+351) 214 100 786 reservas.tln@mail.ptprime.pt
JUNTAS DE FREGUESIA CIVIL PARISHES Algés Tel. 214 118 380 www.jf-alges.pt Barcarena Tel. 214 226 980 www.jf-barcarena.pt Carnaxide Tel. 214 173 090 www.jf-carnaxide.pt Caxias Tel. 214 414 932 www.jf-caxias.pt
Cruz Quebrada / Dafundo Tel. 214 153 660 www.jf-cruzquebrada-dafundo.pt
1100-278 Lisboa Tel: (+351) 218 821 606/ 1605/ 1604
Linda-a-Velha Tel. 214 141 895 www.linda-a-velha.freguesias.pt
Quiosque - Baixa Kiosk - Downtown Rua Augusta, 1149-023 Lisboa Tel: (+351) 213 259 131
Paço de Arcos tel. 214 437 793 www.jf-pacodearcos.pt
Porto Salvo tel. 214 213 672 www.jf-portosalvo.pt
Oeiras . S. Julião da Barra tel. 214 416 464 www.jf-oeiras.pt Queijas tel. 214 174 833 www.jf-queijas.pt http://www.wayrent.pt
OUTROS POSTOS DE TURISMO OTHER TOURIST OFFICES Cascais: Posto de Turismo do Estoril Estoril Tourist Office Arcadas do Parque 2765-503 Estoril Tel: (+351) 214 687 630 Fax: (+351) 214 664 723 info@visiteestoril.com www.visiteestoril.com Posto de Turismo de Cascais Cascais Tourist Office Rua Visconde da Luz, 14 A 2750 Cascais Tel: (+351) 214 822 327 info@visiteestoril.com www.visiteestoril.com Lisboa: Lisboa Welcome Center Praça do Comércio, Loja 1 r/c – 1º 1100-038 Lisboa Tel: (+351) 210 312 810 atl@visitlisboa.com www.visitlisboa.com Aeroporto de Lisboa Lisbon Airport Tel: (+351) 218 450 660
Quiosque - Belém Kiosk - Belém Mosteiro Jerónimos, Pç do Império 1400-206 Lisboa Tel: (+351) 213 658 435 Artesanato do Tejo Artesanato do Tejo Rua do Arsenal, 25 110-038 Lisboa Telefone: (+351) 210 312 820 Mafra Palácio Nacional de Mafra Torreão Sul Mafra National Palace - South Turret Terreiro D. João V 2640-492 Mafra Posto de Turismo da Ericeira Ericeira Tourist Office Vila de Sintra CP de Sintra e Cabo da Roca Sintra Vila de Sintra Sintra Town Praça da República, 23 2710-616 Sintra Tel: (+351) 210 991 882 Fax: (+351) 219 231 157 sintra@atlx.pt Estação CP Sintra Sintra Railway Station Av. Dr. Miguel Bombarda 2710-590 Sintra Tel: (+351) 211 241 623 Fax: (+351) 211 932 545 sintraestacao@atlx.pt Cabo da Roca Roca Cape Roca Cape - Azóia 2705-001 Colares Tel: (+351) 219 280 081 Fax: (+351) 219 280 892 dtur.roca@cm-sintra.pt www.cm-sintra.pt
Palácio Foz Foz Palace Praça dos Restauradores 1250-787 Lisboa Tel: (+351) 213 463 314 Estação CP Santa Apolónia Santa Apolónia Railway Station Terminal Internacional Av. Infante D. Henrique
177
MAIS
INFORMAÇÕES FURTHER INFORMATION
A AUTARQUIA DE OEIRAS ESTÁ PRESENTE NAS PRINCIPAIS PLATAFORMAS DIGITAIS EXISTENTES. THE MUNICIPALITY OF OEIRAS IS PRESENT IN THE EXISTENT MAIN DIGITAL PLATFORMS.
Desde o facebook passando pelo Twitter, tem várias possibilidades de a todo o momento estar informado sobre o que temos para oferecer em termos culturais, de lazer e desporto entre outras informações. Sugerimos que vá ao site da autarquia: www.cm-oeiras.pt onde, para além de toda a informação sobre o município, convidamo-lo a fazer-nos uma visita virtual e fique a conhecer-nos sem sair de casa em http://visitasvirtuais.cm-oeiras.pt Acima de tudo, estar connosco está à distancia de um clik.
178
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
From facebook to Twitter, you have many choices to be informed at all times about what we have to offer in terms of culture, leisure and sports among other information. We suggest you a visit to the municipal website at: www.cm-oeiras.pt; where beyond all the information about the municipality, we also invite you to make a virtual visit and get to know us without leaving home at http: / / visitasvirtuais.cm-oeiras.pt Above all, be with us at the distance of a click.
OS NOSSOS
LIVROS OUR BOOKS
Para os que pretendem conhecer um pouco melhor Oeiras, sugere-se três edições de natureza distinta: o livro de prestígio do Centro de Arte Manuel de Brito, o livro de fotografia do mestre António Homem Cardoso e o Atlas de Oeiras. O ‘livro de prestígio da Coleção Manuel de Brito’ reúne contributos de investigadores, jornalistas e curadores que prestam testemunho sobre a importância da Coleção no contexto da História de Arte Portuguesa ao longo de mais de 40 anos de produção artística; O livro ‘Oeiras - A joia da Coroa – um olhar de Homem Cardoso’, é um livro de capa dura onde o mestre da fotografia nos apresenta Oeiras através do seu olhar único e treinado. Relativamente ao Atlas, este documenta o território do nosso Município, a sua qualificação, o seu Planeamento. Poderá obter mais informações em www. cm-oeiras.pt ou dirigir-se à loja de informação e divulgação do município que se situa no centro comercial Oeiras Parque.
For those who want to know Oeiras a little better, we suggest three issues of a different nature: the prestige book of the Manuel de Brito’s Art Center, a photograph book by the photography Master António Homem Cardoso and the Atlas of Oeiras. The “Livro de Prestígio da Colecção Manuel de Brito” (prestige book of the Manuel de Brito’s Art Center), gathers contributions from researchers, journalists and curators who provide their testimony on the importance of the collection in the scope of Portuguese Art History over more than 40 years of artistic production; The book “Oeiras – A Jóia da Coroa – um olhar de Homem Cardoso” (Oeiras – The crown´s jewel – a glance by Homem Cardoso), is a hardcover book where this master of photography presents us Oeiras through its unique and trained eye. Concerning the Atlas, this documents the territory of our municipality, its qualifications and planning. Further information is available on www. cm-oeiras.pt; or at the Oeiras Municipal Information Office, located in the Oeiras Park Shopping Center. 179
NOTAS NOTES
180
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
NOTAS NOTES
181
NOTAS NOTES
182
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
NOTAS NOTES
183
NOTAS NOTES
184
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
NOTAS NOTES
185
NOTAS NOTES
186
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE
187
Oeiras
Não é possível resumir num guia tudo o que Oeiras é e tudo o que Oeiras tem para oferecer. Este guia é, apenas, um ponto de partida, uma forma de começar a desbravar esta terra cheia de encantos. Descubra o que temos para oferecer em termos culturais, desportivos, empresariais, gastronómicos e de lazer. You cannot sum up in a guide all that Oeiras is and has to offer. This guide is only a starting point, a way to start to pave the way to this land full of charms. Find out what we have to offer in terms of culture, sports, business, gastronomy and leisure.
188
OEIRAS GUIA TURÍSTICO . TOURIST GUIDE