Ming - I segreti della città proibita

Page 1

LA VIA DELLA SETA

E LA CIVILTÀ CINESE

MING I SEGRETI DELLA CITTÀ PROIBITA


L’Imperatore Chenghua partecipa alla festa delle Lanterne nella Città Proibita (rotolo di seta dipinta-particolare) The Emperor Chenghua parteciping in the Lantern Festival in the Forbidden City (detail of painted silk scroll) | ᅾᅫ៤࣪ⱛᏱ‫ܗ‬ᆉ㸠Ф೒˄ो䕈㒶⬏⠛↉˅



ä–­ŃŻÄ€á´łŕŚĽÄ â†¨ăžžâœŠâą˜থŕľ&#x;傏ߎ Ď”â€Ť×Ąâ€Źŕ¤žËˆá…—â€ŤŕĄ˝×łâ€ŹŃ˘ŕŚĽäŠŤŕłŽá…Žŕłźŕźˆ 䚊ϞDŽ ŕ „ᯢ᳹᳿ᳳâą˜áŻŠâ€ŤŘ›Ëˆ×­â€ŹŕŚĽâą˜ ă‰?ŕľ&#x;áłˆࡴ໮ḋ࣪Ëˆáł”áł?ৡ੠ফ âƒśä–˘âą˜Ő&#x;ŕ˝–áł?Ë– Ä€ä°“ŕŞœâĄ?থĺƒ?Ä Ë„OD FURFFKLD GHOOĂżDUKDWË… ǃ ĀឌҎথĺƒ?Ä Çƒ Ä€ঠ亲⾩থĺƒ?Ä ŕŠ Ä€ᾊŕźˆĺƒ?Ä Ç„ă— Ϩä–­ŃŻŕŚĽĺƒ? áł?â€ŤŘŽâ€Źŕ˝‘Ńšâą˜Ëˆাäł”ŕ „佪佄ᑍŕŚ? Ń„áˆ…ŕ§ƒŇšŃšËˆá…—Ó€ŕłźâ?™áłąßąáłł ä–ŹâŒ•㸠Ç„ ᯢ᳹áŻŠáłłâą˜ྥ࿬ӀгՓ⍟ŕ§˜ ➥ă‰?ŕľ&#x;âą˜Ä€ŕŚĽŕ¤ľÄ Ëˆáł”ßąá°ƒẊá˝œ ᡼âą˜ẊϹŕ ŠÔ°ă— á&#x;¤Ëˆৢᴚä–Żă— Ő“ ⍟ĺ’?㓇੠ă“˘á„¤Ëˆă— Ϩá…—Ó€âą˜á¸‹á“Ł г೟ϥᎠŕ´„থ⫳ব࣪Ë–áł”ßąá°ƒ ŕŚœá†‘ŕŚœä­“Ëˆৢᴚä—¤â?¤ŕŚŹă ˜Ëˆŕ „â?™ áłąâą˜áŻŠâ€Ť×­â€Źâ“¨ŕŚŹá&#x;¤ĐŽĎ”á´ľá´łŕłźŕ Ą äšąĎžâą˜ă ˜ă ˜âą˜á?şá„¤Ç„ྥ࿬Ó€੠Ďž á‘ˆă‘žâą˜ŕ˝›ŕ˝‡Ó€ä–Źá?Œá?ŒŐ“⍟ϔᴾ ă…”ऊâą˜ŕźˆá?’ËˆĎ”ă €á°ƒ⍟ĺ’ĽăĄ†âą˜ă“˘ á„¤â€ŤËˆâą˜ŘŽâ€ŹŕłźŕťŁŕť˝ß­á°ƒă’…á?’Ç„ ᯢ᳹âą˜äŒ‰ŕ˝›ŇŽÓ€Ëˆä°¸Ńšă “äˆž ढâą˜ă“Œă“˘ă¸ˇáłĄŇšŕťŞËˆŕ˝?Ӏ䖏áŁ? âœťáł”âŒ•㸠âą˜á¸‹á“Łá §áĄ‚ŕ˝?Ó€âą˜ŕźˆ থˈŕ˝?Ó€ŕ­°âƒśâ™żă—”ăŠ’á–—ŕ ŠÔ°âą˜ 佪ä˝„ËˆŐ“⍟ă‡žá„¤ÇƒßżäŠœÇƒথ䩫ăş™ 佄ŕ˝?Ó€âą˜ŕźˆথËˆä–Źá ˆĎžă˜‡âŚƒÇƒäš? äŤ’Çƒăž–âŚƒ੠áŁ›âŚƒËˆŐ“ŕ˝?Ó€á?†ă’Łá•œ ăĄ‡Đ‘âą˜᳥ăş™áłˆॴ‍Ü?â€Źá”˝ŕźŽâł‚Ç„ ೟Рŕł‘âą˜äžĽäŤŠ佪ä˝„Đ Ëˆä°¸Ńš á ”⍟âą˜ᴤ᭭⌥䌉ҹ໪ËˆĂź ŕ˝– äžĽÇƒäŤŠÇƒâĽ?âˇ‡Çƒá…ąâˇ‡Çƒă‘śá…ąâˇ‡Çƒ⟪ â†Ąă““Çƒ⌥⌴ÇƒâŚž⨎ǃ⌥âž‘âą˜ă–‘â†Ż Ăź ä–Źä´˛á?ŒäžĄăžš佪ä˝„á ”â€ŤÝ‹â€Źáł?âą˜äˆľ ᕕᛣĐ?ǃ⟹⽣ÇƒÖľá™ƒËˆŇšŕŚžä‘żÔ§ ä?„य़áŻŠâą˜áŹœáľ°Ç„佪佄á?Œá?Œâ€ŤŘŽâ€Źá•Ťá•œ ä•?áŽťËˆä?„य़ᯊ䚸á™´á™´âą˜Ëˆথߎϕ Ď•á”§á”§âą˜થŕť„੠䮾䮾থâ€ŤËˆÜ?‏㒭Ҏ âą˜ŕĽ„äˆľá°ƒáĄžá…—á ˆŕłźä‘żĎžÓ“ÔŻá°ƒ áł?⍳ŕŠ‘âą˜Ď”á¸‹Ç„ä–Źáł?Ď”ѯপăžžŕťť ăžžâœŠâą˜ŕ­°â …âą˜ăş™ä˝„ŕŞ•Ëˆŕ˝–ĺ‰°ă˘…Çƒ ĺ?łŕŠ ăľˆăľŠÇ„⍟äžĽäŤŠĎąăŠ’áŽšŕ ŠÔ° âą˜Ä€ă¨żăĄşÄ ă˜‡âŚƒËˆĐłá•œফâƒśä–˘Ëˆ ᅗ԰Ў㺙佄ક㸟âźŽÄ€á„¤á„­Ď›ŇˇÄ âą˜á›Łá—ąÇ„ ೟ᯢҡâą˜᳥ä˝„Đ Ëˆäľ&#x;Đłá°ƒĎ” Ďžä´˛á?ŒäžĄă˝•âą˜äšźßšËˆá…—á&#x;¤ĐŽä™ˇĎž ᯊҡŕ˝‡á—ťáłĄăş™âą˜äˆľá••á—ťŕ˛´ă‹´Ëˆá…— Ϣসᯊ⏭ӴĎ&#x;á´šâą˜ăť?㛎áł?݇DŽ㹑 âœŠä–­âžĄä—Žä–›ăť?ă›ŽŐ“ă›ŽŕŚŹá•Ťá•œá‡Ł âą˜Đ´ÖŤËˆá“”ŕž&#x;Ѣ૤ᳱ᳿ᳳ੠á…&#x;áłą ßąáłłĐ&#x;äŻˆËˆÔšá°ƒËˆ೟ᯢ᳹áŻŠáłłâą˜ Đ ŕł‘ä–Źá°ƒá‘“âŠŻŕ´„âŒ•㸠Ç„ ä–­Ďž Ó´ ă’ł ŕž&#x; Ѣ फ૤ ᯊ âą˜ âą›á?ąá´˘ ✰˄ ˉ ˅ˈ೟Ҫ âą˜ á…żäž áł?Ď” ÔĄ ফ á…´ â … âą˜ ŕ˝— ᄤ Ë„<DRQLDQJ˅ˈŕ˝?â?˝áś¨Ëˆă›‘â„ ŕ­˜ ă&#x;˛Ëˆä‰ 㢹໽ҭÇ„âą›á?ąăšżŕ˝?䴲޾âą˜ ĺ„™९á ”á §ŕĄźËˆÖ“ϧĐŽŕ˝?á §ä—´ŃšĎ” Ďžĺ‚Ź g ă‰‡âą˜äžĽăŚ†ă˘…ËˆĎžä´śăş™ä˝„ â´”⌥⌴ËˆĐ ŕź‚ä–Źáł?ϔϞ㢅ᖗDŽ೟

various precious materials, or with a hairnet. If the hair wasn’t long enough to achieve the desired effect, it was possible to buy a particular style that could simply be fixed in place. At the beginning of the Ming period the most fashionable hairstyles were those which had been inherited from the Song and Yuan dynasties; after the reign of Jiajing, styles became more diversified. One of these was the “peacock bun� which involved combing the hair into a flat, circular shape, with precious stones pinned on top in flowery pattern. Another style involved combing the hair upwards, lacing it up with gold and silver strings, and decorating it with pearls and emeralds in such a way that, from a distance, it took on the appearance of a man’s gauze hat. Also popular was the imitation of a Han dynasty style known as the “falling-off-the-horse-bun�. The hair was coiled upwards and laced into a large bun which hung down at the back of the head in a deliberately untidy fashion. Apart from these hairstyles, there was also the switch bun, which was no less popular. The switches were made on a ring fastened with iron wire in a style prevalent in ancient times. The toupee was significantly higher than the natural hair and was fixed to the head with pins. Styles involving the use of artificial hair became more complex and included the “arhat bun�, the “idler’s bun�, the “pair of flying swallows�, and the bun that “loosened on touching the pillow�. Some of these buns were ready-made and were available in jewellery stores. They remained fashionable in the early years of the Qing dynasty. Young women in the Ming dynasty used hair clasps to hold their hair in place; originally in palm fibre, which was shaped into a net to hood the hair, these were later made of yarn and satin. Even the shape of these accessories changed over time: initially they were wide, but by the Qing period had become narrow strips fastened onto the forehead (epa). A simple headscarf in black satin or gauze was used in the summer by both young girls and older women. Ming women, apart from using the most luxurious silk brocades and fashionable hairstyles, also loved to adorn themselves with exquisite jewellery: brooches, combs and pins for the elaborate hairstyles, earrings, necklaces, bracelets and rings enhanced the effects of the already sumptuous costumes. Jewellery was made of the most precious materials – gold, silver, jade, diamonds, rubies, emeralds, pearls, coral and the feathers of rare birds – but great importance was also attached to movement, and to a complex series of symbolic meanings. Pieces of jewellery often consisted of different sections joined together in order to create a waving motion, or to make a certain sound, or to reflect more light, and to give the impression of being a living part of the wearer. Subjects were normally taken

ai polsi. Il collo era stretto, disegnato dalla passamaneria che orlava l’apertura centrale in tutta la sua lunghezza. Due profondi spacchi partivano dai fianchi rendendo l’indumento estremamente comodo. Verso la fine della Dinastia Ming e l’inizio dell’epoca Qing le maniche si allargarono, restando sempre lunghe e a taglio rettangolare, mentre lo scollo si abbassò. Il soprabito era orlato con doppia passamaneria, ma solo ai polsi e attorno allo scollo, che era squadrato e giungeva alla vita. L’opera dell’anonimo artista della Dinastia Qing che, tra il 1709 e il 1723, dipinse per il principe Yinzhen, futuro Imperatore Yongzhen “Dodici bellezze impegnate nelle loro attivitĂ favoriteâ€? ne riporta un pregevole esempio che testimonia inoltre il perdurare di tale stile. Nella terza versione, il beizi era leggermente piĂš corto e privo di maniche. Rimasero l’apertura frontale combaciante, la passamaneria che evidenziava lo scollo e gli spacchi laterali, come si può ancora osservare nell’album “Placido Risposoâ€?. In origine, il soprabito senza maniche era una specie di giacca per cavalcare con un’apertura centrale inventata sotto la Dinastia Yuan, prima indossata dall’Imperatore e poi divenuta popolare tra la gente comune. Con il passare del tempo entrò a far parte dell’abbigliamento femminile e, a partire dalla metĂ della Dinastia Ming, divenne il capo preferito delle consorti degli uomini impiegati a corte, dei nobili e degli attendenti della famiglia imperiale, che amavano indossarlo perchĂŠ concedeva maggiore libertĂ di movimento. Restò in voga anche nell’epoca successiva e la giacca da equitazione che apparve in seguito non fu altro che un’evoluzione di questo tipo di sopraveste. Il beizi veniva indossato su una gonna lunga fino a terra. A volte questa era dritta, decorata all’orlo inferiore con passamanerie, oppure presentava pieghe grandi e piccole raccolte ai lati o uniformemente distribuite su tutta la superficie. In epoca Ming esisteva anche un altro tipo di sopravveste, chiamata ao, caratterizzata da maniche assai piĂš lunghe rispetto al beizi ed era un tipo di indumento indossato dalle donne del popolo. Nella prima parte della Dinastia le maniche dell’ao erano piĂš strette mentre piĂš tardi divennero di maggior ampiezza. L’abito a risaia (shuitian yi), cosĂŹ chiamato per l’effetto della sua decorazione, ricalcava la forma del beizi, con apertura centrale a lembi uniti ma non sovrapposti, spacchi laterali, maniche rastremate ai polsi ma, a differenza di quest’ultimo, appariva privo di passamaneria, sostituita da un ampio colletto, formato da una base larga con taglio frastagliato a nuvole, a cui si sovrapponeva un colletto meno ampio, con bordo a punte, terminante in un collare alto e rigido, detto a forma di “lingotto d’argento cineseâ€?. Dal momento che era realizzato da tanti frammenti di tessuto, generalmente satin, diversamente colorati e decorati, disposti e cuciti insieme, somigliava molto alla sopravveste patchwork indossata dai monaci buddisti.

Costumi teatrali Ming | Ming theatre costumes | ᯢҡá&#x;Łáł†ŇŽ⠽Ꮊ᳥佄೒ LIU YONGHUA | ߏ∌ढ

232





Spilla per capelli Hairpin oro / gold / Chenghua (1464-1487) cm 13,1 x 6,2 scavo della tomba di Mu Zan, Nanchino excavation of the tomb of Mu Zan, Nanking (2005) Nanjing Museum

ŕ ?㌆㢅♉㥹ă’?䞼㇞ 䞼 ᯢá&#x;¤ŕŁŞË„ Ë… ä­“ ᆑ ༏㉇ ऍŇ€âˆłá…•á‡šâ€ŤÝŻâ€Źá‰…â‰¤âŞŚŕťżŇŽߏ⇣ ᑈ ऍŇ€á?–ऎ⠽佚

278


Spille per capigliatura Hairpins oro e giada / gold and jade Yongle (1402-1424) cm 16 x 6,8 / cm 13,3 x 6,4 scavo della tomba del Principe Liang, Hubei / excavations of the tomb of Prince Liang, Hubei (2001) Hubei Province Museum

äžĽăŒƒĎąá…ąâˇ‡äŹ–ă Ž佭⪰㇞ äžĽÇƒâĽ? ᯢ âˆŒФ ä—Žä­“ Ëˆŕźˆá†‘ ༏㉇ ä—Žä­“ Ëˆŕźˆá†‘ ༏㉇ â?ŞŕŁŤäŠłâźšáš•á‘˜âĽ&#x;๧ ᑈ

279




Cintura / Belt (part.) oro e giada / gold and jade / Hongwu (1368-1398) dimensione dei quattro tipi di elementi / dimensions of four different belt decorations: cm 8,8 x 7,9; cm 8,4 x 4,2; cm 7,6 x 7,6; cm 3 x 4,5 scavo della tomba di Wang Xing Zu / excavations of the tomb of Wang Xing Zu (1970) Nanjing City Museum

ä­ŠäžĽá ŹŃĽĺ•­ă’?âĽ?á?ş äžĽÇƒâĽ? ᯢ â‹žâ„ş á?şâŚƒăŠ‰á”śäĄ­ä­“ ᆑ ㊉ᔜ䥭䭓 ᆑ ञ㊉ᔜ䥭䭓 ᆑ äŞžáˆ’ä­“ ᆑ ༏㉇ ऍŇ€Đ ŕź‚䮼໪∞݈⼪๧ ᑈ ऍŇ€á?–ऎ⠽佚

304


305


Fibbia per cintura / Belt Buckle giada / jade / Ming (1368-1644) / cm 13 x 6,5 scavo di una tomba principesca a Mingyun, Pechino / excavations of a princely tomb in Mingyun, Beijing (1962) Capital Museum Beijing

Squisita lavorazione di giada bianca (“grasso di montoneâ€?). L’oggetto è ricavato da un unico sasso di giada ed è diviso in due parti unite da un gancio quadrato che le lega entrambe: vi sono scolpiti un drago e una tigre. Exquisitely worked white jade (“mutton’s fatâ€?) made from a single stone divided into two parts linked by a square hook with carving of a dragon and a tiger. ăś ĺ•­ă’?á?şá ˇ âĽ? ᯢ ä—Žä­“ ༏㉇ á ˇâłˆá•˜ ༏㉇ ࣍Ň€á†šŃĽŕŚ“â?™ҡŃ’äąšâą›á„¤ŕš§ ᑈ 佪䛑ऎ⠽佚

âą‘âĽ?ä‹źËˆâĽ?ä‹źă’šă??â?şâ‹‘Ç„á?şá ˇĐŽá­ˆŕ´ŤâĽ?༫䲩ă— á&#x;¤ËˆßšĐŽϸäšźßšËˆĐ äŻˆáł?Ď”áŽ?ᔜâĽ?á ˇá‡šϸ䚟ߚ䖲ἚDŽ á?şä˝„䲊ĺ•­ă’?া㶠㰢ă’?Ëˆăš ä´śáł?ϔ೚ᡅᔜ䪂DŽâĽ?á ˇĎžâ?‚䲊ϔ‍ݑ‏DŽ⧜ŕ ŠăŠ’ă•˘ËˆĐŽᯢҡá?şä˝„Đ Đ&#x;㊒કDŽ

Vaschetta / Bowl giada / jade / Ming (1368-1644) / cm 18 x 5,1 Capital Museum Beijing

Vaschetta a forma di corolla oreale usata per lavare i pennelli dopo la scrittura. Flower-shaped bowl for washing writing brushes. ŃĽă´´â?‹âˆˆঠă˜‡ă˘…á”śâ‹Ť âĽ? ᯢ ĺ‚Ź ༏㉇ ষᕘ ༏㉇ 佪䛑ऎ⠽佚

ä´Śâą‘âĽ?ˈáł?ĺ’˜ăĄ†â‰•ăą”ă“Žă’?DŽ㢅⪡á”śŕŚˇËˆŕłœá”śäŽ‡Ç„໪ŕş•Ď&#x;äšźă’š⧜â?‹âˆˆă’?ËˆâŒžă˘…â? य़ˈ Ϟ䚟Ўă&#x;ŚáˆŠâą˜ă˘…⪡DŽ⋍‍ݙ‏ຕ⧜Ď?ሖă’?ä˝„ËˆҚৠâłŒáŽ&#x;ä•€âą˜â?‹âˆˆă’?㇛ᢚ೟Ď”ä?‹ËˆĐ á–—ĐŽâ?‚䲊âą˜ಜá‡“á„ŤËˆ á†§á›Łâ˝Łá‡“ă“‰á“ŠÇ„â‹ŤĐŽĐ ŕł‘á­›á “⍟કĐ&#x;Ď”ËˆÔ°â‹Ťăƒ¨Đ&#x;⍟Ç„â„¸ŕ°źâ ˝Đłŕ§ƒă›‘ĐŽä°œä†’ŕŞ•Ëˆá‘Šä´˛á…˛âŤźŕ°źâ ˝Ç„


Teiera / Teapot giada / jade / Wanli (1572-1620) / cm 16,5 / Capital Museum Beijing

Esemplare superbo sia per la qualità della giada sia per la lavorazione a rilievo (Jin): questa piccola teiera rappresenta un autentico gioiello dell’arte Ming. A perfect representative of Ming art: an exquisitely worked small teapot in jade of the highest quality with Jin relief work 䲩ṙ㢅໊ ⥝ ᯢ ϛग़ 催 ६㉇ 佪䛑म⠽佚

ⱑ⥝䋼ˈ᳝䫺㒍㺙佄DŽ໊ԧⳈষˈ㝍䚼⬹哧ˈ೜䎇ˈⲪ乊䬖䲩ϔ‫ݑˈݑ‬৲ᓣㅵ⢊⌕ˈ啭ᔶ໊ᶘDŽ


366


367


Nobildonne di Corte colori su rotolo di seta / painted silk scroll Ming (1368-1644) cm 46,9 x 1.361,2 proveniente dalle Collezioni imperiali from the Imperial Collections Nanjing Museum

408

Stupendo rotolo dipinto verso la ďŹ ne della Dinastia da autore anonimo dove è raccontata con grande dovizia di particolari e dettagli la vita delle nobildonne di Corte, impegnate in giochi e passatempi. Opera di grande valore storico e iconograďŹ co che ci offre una grande quantitĂ di informazioni soprattutto sugli abbigliamenti e sulle acconciature femminili.


Court Noblewomen

সҷཛཇ㸠Ф೒་

Beautiful scroll painted towards the end of theDynasty by an anonymous artist presenting in fine detail the life of the noblewomen of the Court engaged in games and pastimes. A work of great historical and iconographic value including a large quantity of information regarding female costume and hairstyles.

㸟⌄ཛཇসҷ㸠Фâą˜ጣä—„Ç„ä—Žä–›âŹ?Đ ŕ˝‡á„¤â¨ˆÇƒáş&#x;ÇƒĐşÇƒâŹ?ŕŚžä‘ˆäľ´Çƒ 㤾âž&#x;ŕ¤—Çƒߌă ?ǃ䊧ĺ‰?Çƒá §â Çƒă’›ă’ˇŕŠ á ˆá&#x;Łă„?ŕ§˜➥ŕ´Žä´śËˆ㸟⌄ᔧᯊ⟒ ÓŽá…?á…Žă?•㤡âą˜áˆ”ä´śÇ„âŹ?Рাăž•ŕ˝‡á„¤Ô§á—•ŕŁ”âż„ÓŹă•˘Ëˆá §áĄ‚ăĄ‡Đ‘ÜšáŻŠËˆय़԰‍⟲޹‏㞞 âœŠËˆŐ“ŇŽâ ˝á”śäˆľŕ¤•ßšĺ‚Źä˛™â?™äŒ‰Ç„

㒜ᴀ䆒㥆 ᯢ ă’‰ Ëˆáżž ༏㉇ ऍŇ€ऎ⠽䰜᎝㎣ ऍŇ€ऎ⠽䰜

409



Veste dell’Imperatore / Emperor’s Robe seta ricamata / Embroidered silk / Wanli (1572-1620) cm 136 x 233 x 105 resti originali rinvenuti a Dingling original remains found in Dingling, Changping (1957) Museo delle Tombe dei Ming / Ming Tombs Museum Changping (Beijing)

Veste ritessuta e ricamata in perfetta copia della veste originale (foto pagine precedenti) rinvenuta fortemente danneggiata nel sarcofago dell’Imperatore Wanli. Ăˆ decorata con 12 soggetti tutti riservati all’Imperatore: draghi, mesi, astri, montagne, asce, ecc. e con ricamati gli ideogrammi della fortuna e della longevitĂ . The weaving and embroidery are a perfect copy of the original robe (photo on preceding pages) found seriously damaged in Emperor Wanli’s sarcophagus. It is decorated with twelve objects reserved for the emperor: dragons, months, stars, mountains, axes etc. and embroidered with the ideograms for good fortune and longevity. ĺ’˜ă“–Ďąŕ¤•Ń ă‚´ăš‚᳥ Ďąă’ˇ ϛ༚ [ [ ༏ă‰‡Ëˆä‘żä­“ ༏㉇ 䗎㚪䭓 ༏ă‰‡ËˆĎ&#x;ᨚᆑ ༏㉇ ࣍Ň€ᯠᑇᯢᅎ义ऎ⠽佚

ĺ•­ăšĄĎžâą˜ă“Şă’›੠ŕ Žă’ˇá°ƒá¸?ἂ༳ÓŠË„ăž•âœťâ ›Ë…໡ŕ Š âą˜á•œá… ă•˘ËˆŕłźĎ›ŕĽšâą›á?ąáťŽáť•Рথᥬᯊá?† ĎšäžĄâ¸ˆᤳÇ„ă“–Ďą ŕ´›ä˝„ĺ•­Çƒ᎚ÇƒáłœÇƒ᯳䖄ǃ ቅă„?ŕ¤•Ń ă‚´ŕł’á¸œËˆäˆľá••â´”ŕ˝‘ä–¤ŕŠ ä­“á‡“Ç„


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.