LA VIA DELLA SETA
E LA CIVILTÀ CINESE
MANCIU L’ULTIMO IMPERATORE
Incensieri Incense burners
ottone dorato e smalti (cloisonné) gilded brass and enamel (cloisonné) cm 102 Medio periodo Qing / Mid-Qing Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
Due colonne di ottone con attorcigliati i draghi all’interno delle quali veniva bruciato l’incenso il cui profumo usciva dalla parte superiore. Venivano collocate accanto al trono e sono due oggetti unici nel loro genere. Two brass columns with entwined dragons; smoke from the burned incense came out of the upper part. These unique objects were placed on either side of the throne. ⦤⧙啭ᢅ᷅ൖᘽ佭ㄦ ᑈҷ˖ܝ㒾 ሎᇌ˖催 ६㉇ ᴤ䋼˖⦤⧙䋼 ࣫Ҁ乤ು
⏙ҷᏱ⥟ϧ⫼ⱘ↓ූ⼐఼DŽ 佭ҁЎЁぎ᷅ᓣˈݙ䚼➗⚻ 佭᭭ˈҹ䇗㾷ᅸݙぎ⇨DŽ ℸᇍ佭ҁ䗴ൟᮍˈ ᮄ乪⣀⡍ˈᆠБූ✠DŽ
Incensieri Incense burners
ottone dorato e smalti (cloisonnÊ) / gilded brass and enamel (cloisonnÊ) cm 47 x 30 x 22,5 Regno di / Reign of Guangxu (1875-1908) Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
Rappresentano un animale mitologico portafortuna, l’unicorno (Lu Duan). All’interno veniva collocato l’incenso su una brace e il fumo profumato usciva dalle bocche. In the shape of a unicorn (Lu Duan), a mythological animal believed to bring good fortune. The incense was placed on embers inside and the perfumed smoke came out of the mouth. âŚ¤â§™âŤžăƒƒ á‘ˆŇˇË–â€ŤÜ?‏㒞 áˆŽá‡ŒË–ĺ‚Ź ༏㉇ ä“ ŕĽŹă‰‡ ᆑ ༏㉇ ᴤ䋟˖⌤⧙䋟 ŕŁŤŇ€äš¤ŕŠ ŕł
âŤžăƒƒá°ƒâ?Łä˝âą˜âŤźâ€ŤËˆÝ‹â€Ź ŕźˆŕ§ƒŇšá §á“”Ëˆäž ä´śáŹ’ ä˝áËˆäŹ–ă Žâą˜ŕ´„áŽ?ᬷথ ä˝â‡¨Ëˆŕ§ƒŇšä‡—㥖↓‍ݙ‏㠎 â‡¨Ç„âŤžăƒƒËˆá…˛ä°™Ďžá‘ŠĎĄ á„ŹŕłźËˆá°ƒÓ´ä‡ˆĐ âą˜Ď”âžĄ ⨲‍ Ý‘â€Źŕ§˜áłąâą›á?ąä›‘ᥞ âŤžăƒƒÔ°ĐŽä°œä†’ŕŞ•á¨šáŹ’ ೟ᅿ↓ϞDŽ
Fenici / Phoenixes
ottone dorato e smalti (cloisonnĂŠ) gilded brass and enamel (cloisonnĂŠ) cm 108 x 42 Regno di / Reign of Guangxu (1875-1908) Palazzo d'Estate Summer Palace, Peking
Collocate accanto al trono simboleggiavano il buon auspicio. Placed at either side of the throne, the phoenixes were symbols of good fortune. ⌤⧙޸߄ á‘ˆŇˇË–â€ŤÜ?‏㒞 áˆŽá‡ŒË–ĺ‚Ź ༏㉇ ä“ ŕĽŹă‰‡ ᴤ䋟˖⌤⧙ ŕŁŤŇ€äš¤ŕŠ ŕł
âŚ¤â§™Ţ¸ß„ËˆâŹ…Ý ä–?ᔜá?şáˇŁ ŕˇŽá‘ťÇƒá‰…âˇ‡ÇƒŢ¸ß„ă’˜á&#x;¤Ëˆ ⌤⧙᎑áä˝…â’ľËˆäž?䴜‍Ü?‏ â‹•ËˆáĽ¤Ďąă‘¸ă’šŕŁ”âż„Çƒŕł’á¸œ ă’“á´ľă’šă??âŒ•âŹ™Ç„Ţ¸ß„ŕŚˇă¸¨ ⨲ă¤?Ëˆâłˆă‚&#x;Ѣቅ⡇Đ&#x;ĎžËˆ 㛎ä–?ßŽâ™‰ăĄąËˆá†§á›Łâźšâ¨˛Ç„
Armatura dell’Imperatore Emperor’s armour seta, pelle e bronzo dorato silk, leather and gilded bronze cm 76 x 40; cm 60 x 57 elmo (helmet) cm 32 x 30 Regno di / Reign of Xianfeng (1850-1861) Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking
Armatura per le grandi parate militari e per le cerimonie ufficiali indossata dall’Imperatore Xianfeng. Armour for military parades and official cerimonies worn by emperor Xianfeng. ⏙ 㒛䞥ഄԩ㒍䪕༩ 䀱ᕵ⫼⬆ 㸷䭓 ६㉇ˈ㹪䭓 ६㉇ˈϟ㻇䭓 ६㉇ˈϟᨚᆑ ६㉇ ⏙ 䪕䞥㌃ϱⲨ˄䰘ӊ᳝Ⲩ㓼˅ 催 ६㉇ˈݙᕘ ६㉇ ࣫Ҁᬙᅿम⠽䰶
Ⲩ⬆Ѻ⿄Ā⬆㚘āˈ⬆Ў 㸷ˈⲨЎᐑˈᰃ఼݉ދᯊ ҷϔ⾡䑿ⴔҎԧ⫼Ѣֱᡸ ⱘ䰆ᡸ㺙DŽ⬆ЎϞ㸷 ϟ㻇ᓣˈ⬆⬅कϾ䚼ߚ㒘 ៤ˈेϞ㸷ǃϟ㻇ǃᎺেᡸ 㙽ǃᎺেᡸ㜟ǃᎺে㹪ǃ ࠡ䙂㓱ǃᎺ䙂㓱ˈこᯊ 䚼ߚ⬅䪰䋼㒑ᠷ䖲㓔៤ϔ ᭈԧDŽ݊Ёᡸ㙽ǃᡸ㜟ǃ 䙂㓱Ў㓢䋼䫕ᄤ䫺㒍ˈ ϞᏗ䬔䞥䪰䩝ˈ咥㓢㓬DŽ Ϟ㸷ϟ㻇Ў䫕ᄤ䫺㒍ঞ 䩶Ѩ䞡ˈ↣䞡П䯈ҹ 䬔䞥䪰䩝䱨ᓔˈ咥㓢㓬DŽ
Spada / Sword
acciaio, bronzo, corno di bue steel, bronze and ox-horn fodero di legno laccato scabbard: laquered wood cm 82 Medio periodo Qing Mid-Qing Museo della CittĂ Proibita Palace Museum, Peking
Stupendo esemplare prodotto dagli artigiani imperiali su ordine di Qianlong per il suo uso personale. Straordinario il fodero realizzato con legno di noce a intarsio in modo da far rilevare l’ideogramma ren (uomo). MagniďŹ cent sword produced by the imperial workshops for Qianlong’s personal use. The scabbard is in walnut carved with the ideogram ren (man). äŞ°â ŻăžŚáś˜ĺ’Ľâ“šäľŹŕ Ľ ä“ ŕĽŹă‰‡ ࣍ҀᏙᅿऎ⠽䰜
ŕ Ľä‘żäŠśä‹źËˆß—äŤ&#x;ËˆáĄ¸á &#x; ŕŚžáś˜ŕźˆĐŽâ ŻăžŚäŞ°ä˝„ÓŠŕ Š Ô°ËˆäľŹĐŽáłźä‹źĺ’Ľâ“šÇ„
Pugnale / Dagger
acciaio, giada e cuoio steel, jade and leather cm 53 Medio periodo Qing Mid-Qing Museo della CittĂ Proibita Palace Museum, Peking
âĽ?ä˛Šă˘…áś˜â˛‚äľŹŕŁŠä˝Ş ä“ ŕĽŹă‰‡ ࣍ҀᏙᅿऎ⠽䰜
ŕŁŠä˝ŞäŠśä‹źËˆß—äŤ&#x;Ç„ áś˜âĽ?ä‹źŕłšâ?şÇ„
Veste imperiale da cerimonia / Cerimonial imperial robe seta ricamata / embroidered silk cm 136 x 216 x 19,6 x 110 Regno di / Reign of Guangxu (1875-1908) Museo della Città Proibita / Palace Museum, Peking
Veste indossata dall’Imperatore Guangxu nelle festività di buon auspicio. Robe used by emperor Guangxu for celebrations invoking good fortune ⏙ ܝ㒾 ᯢ咘㡆㒇㒅ѥ啭㒍⬋ऩ啭㹡 䑿䭓 ६㉇ˈϸ㹪䗮䭓 ६㉇ˈ㹪ষᆑ ६㉇ˈϟᨚᆑ ६㉇ ࣫Ҁᬙᅿम⠽䰶
䖭ӊ啭㹡Ў⏙ܝ㒾Ᏹᕵ⫼ঢ়᳡ˈЏ㽕⫼Ѣ䞡ঢ়ᑚㄝഎড়DŽ݊ᓣЎ˖ 乚ˈ㼳ে㹑ˈ偀䐘㹪ˈ㻒ಯᓔˈ㓔䪰䥣䞥䤒㢅ᠷѨᵮDŽ ℸ㹡ҹ㒇㒅ᡔ⊩㒷ࠊ㗠៤ˈᅗ䞛পњ䯈ᰩ㡆ⱘ㺙佄ᮍ⊩ˈ ᯢ咘㡆㒅ഄϞˈ䖤⫼ℷǃ᭰ѠϱІⱘࠎ㒷ᮍ⊩ˈ㒇㒷䈵ᕕⱛᴗⱘᔽѥ䞥啭ǃ ⍋∈∳ዪঞकѠゴㄝ㒍ḋDŽᵘ㟦ሩ⌕⬙ˈ䆒㡆ᙀ⎵㞾✊ˈ 㒷Ꮉ㊒㒚⭣ᳫˈ᳝⣀⡍ⱘ㺙佄ᬜᵰDŽ
Decorazione per capigliatura / Hair decoration argento, perle, pietre dure e piume di martinpescatore silver, pearls, precious stones and kingfisher feathers cm 26 Ultimo periodo Qing / Late Qing (1644-1911) Jilin Provincial Museum
⏙ᄤᄭϛҷ㖴༈㢅 ᑈҷ˖⏙ᰮᳳ ሎᇌ˖䭓 ६㉇ 䋼ഄ˖⦡⦴ˈ⦞⨮ ӊ ঢ়ᵫⳕम⠽佚
Specchiera / Mirror
legno e lacca dorata / wood and gilded lacquer cm 60 x 50 x 27,5 Tardo periodo Qing / Late Qing Palazzo d’Estate / Summer Palace, Peking
䞥ⓚᇣ䬰ৄ ᯊҷ˖⏙ᰮᳳ ሎᇌ˖催 ६㉇ 䭓 ६㉇ ᆑ ६㉇ ᴤ䋼˖ ࣫Ҁ乤ು
Vaso / Vase
rame e smalti (cloisonné) copper and enamel (cloisonné) cm 64 x 21 x 38,3 x 23,5 Tardo periodo Qing Late Qing Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
⦤⧙䲩啭ঠ㘇䕀ᖗ⫊ ᑈҷ˖⏙ᰮᳳ ሎᇌ˖催 ६㉇ ষᕘ ६㉇ 㝍 ᕘ ६㉇ ᑩᕘ ६㉇ ᴤ䋼˖⦤⧙ ࣫Ҁ乤ು
Vaso / Vase
rame e smalti (cloisonnÊ) copper and enamel (cloisonnÊ) cm 76,5 x 38 x 32 x 40 Tardo periodo Qing Late Qing Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
Raro esemplare con manici a forma della mitica “gallina celesteâ€? augurante buona fortuna. Rare example with handles in the form of the mythical “Heavenly Henâ€? invoking good fortune. ⌤ ⧙ ŕť˝ ĺ?ľ ă˜‡ ‍ ݑ‏䎇 䟊 äź‚ă’?ŕťťá‡ž á‘ˆŇˇË–â?™á°Žáłł áˆŽá‡ŒË–ĺ‚Ź ༏㉇ ŕŚˇá•˜ ༏㉇ ă??ᕘ ༏㉇ ă˜‡äŽą ༏㉇ ᴤ䋟˖⌤⧙ ŕŁŤŇ€äš¤ŕŠ ŕł
áŠ›ŕŚˇËˆä“äšœËˆá‘‡ă™˝ËˆäŻ¨ ă??ˈᑇᑊˈĎ?â€ŤÝ‘â€ŹäŽ‡Ëˆäšœäšź ߮໽ĺ?ľă˜‡Ď”á‡?Ëˆă™˝äšźă„?䎹 âž?佄Ď?â€ŤÝ‘â€Źä´śËˆŕŚˇă¸¨äŞ°âŚƒÇ„
Statuette votive Votive statuette
ottone e smalti (cloisonné) brass and enamel (cloisonné) cm 59 x 40 x 23 Tardo periodo Qing Late Qing Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
Statuette raffiguranti la dea celeste Makò, leggendaria divinità taoista ispirata a una donna virtuosa vissuta nel II sec. a.C. Statuette of the goddess Makò, the legendary Taoist divinity inspired by a virtuous woman of the second century BC. ⦤⧙ҭཇ ᑈҷ˖⏙ᰮᳳ ሎᇌ˖催 ६㉇ ষᕘ ६㉇ 㝍ᕘ ६㉇ ᴤ䋼˖⦤⧙ ࣫Ҁ乤ು
咏ྥ䴶䚼ܝ㋴ˈ咥㡆থ像催 ᤑˈ㸷㺭ഛ䞛⫼ᥤϱ䍋㒓Ꮉ 㡎ˈᮑ฿㡆⦤⧙᭭DŽ
Vaso “Fencai� “Fencai� vase
porcellana / porcelain cm 60,5 x 28,5 Regno di / Reign of Guangxu (1875-1908) Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
Particolari i manici a forma di drago ancestrale. The handles are notable for their representation of ancestral dragons. ∌ á‘š ä“ áŻš â„’ ă‰? á”˝ 㢅 ŕ¤?ŕŚ ăś ă˜‡ŕťťâŤŠ á‘ˆŇˇË–â€ŤÜ?‏㒞 áˆŽá‡ŒË–ĺ‚Ź ༏㉇ ă˜‡äŽą ༏㉇ ᴤ䋟˖⍋ ŕŁŤŇ€äš¤ŕŠ ŕł
áŠ›ŕŚˇËˆá´łäšœËˆĐ„ă™˝Ëˆă„Śá”ś ă??ËˆŕłœäŽ‡Ëˆă™˝äšźŕˇšŕ¸Ľăś ă˜‡Ëˆ 䗎ԧᔽ㒏ă‰?á”˝âž&#x;ă°żâž&#x;㢅DŽ
Vaso / Vase
porcellana / porcelain cm 45,2 x 19,2 Regno di Reign of Guangxu (1875-1908) Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
Di forma piuttosto rara, con due manici a forma di testa di elefante. Vase in an unusual shape with handles in the form of elephants’ heads. ∌ᑚä“ᯚℒ㓓ഄ⠾Đ?äˆľ ă˜‡á‡ž á‘ˆŇˇË–â€ŤÜ?‏㒞 áˆŽá‡ŒË–ĺ‚Ź ༏㉇ ᑊᕘ ༏㉇ ᴤ䋟˖⍋ ŕŁŤŇ€äš¤ŕŠ ŕł
áŠ›ŕŚˇËˆĐ„ă™˝Ëˆŕłšă??ËˆŕłœäŽ‡Ëˆ ă™˝äšźŕˇšŕ¸Ľäˆľă˜‡Ëˆŕ°źä‘żá”˝ă’Źă‰? ᔽ㢅㾊ă’?Ç„
Poggia pennelli Brush stand
ottone e smalti (cloisonné) brass and enamel (cloisonné) cm 22 x 15,2 Regno di / Reign of Qianlong (1735-1796) Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking
Proveniente dalla scrivania dell’Imperatore Qianlong. Ricorda nella forma le cinque famose montagne della Cina: Taishan, Huangshan, Lashan, Yandangshan e Hengshan. From the desk of Qianlong. The shape recalls the five famous mountains of China: Taishan, Huangshan, Lashan, Yandangshan and Hengshan. ђ䱚ℒᥤϱ⦤⧙⍋∈ѥ 啭㒍Ѩዄヨᶊ 䭓 ᆑ 催 ६㉇ ࣫Ҁᬙᅿम⠽䰶
ヨᶊਜቅᄫᔶѨዄᓣˈ ฿ᅱ㪱㡆⦤⧙䞝Ўഄˈ Ϟ฿㪱ǃ㓓㡆䞝佄ቅ ዪˈϟ฿ⱑǃ㓓㡆䞝佄⍋ ∈ˈЁ䯈佄ᔽ䞝ঠ啭៣ Āडāᄫ㒍ˈᆧᛣ Ā∳ቅϛҷāDŽϟ㕂䪰䥣 䞥ǃ䤒ࠏ㓴ᵱ㦆㒍ᑩᑻˈ ᑻᑩ⍂䲩ঠ啭ˈЁᖗ䭓ᮍ ᔶḚࠏݙ᳝Ā⏙ђ䱚ᑈ ࠊā䰇᭛ὋкℒDŽ ヨᶊ䗴ൟ㾘ⶽˈ䞝㡆㒃 ℷˈᎹ㡎㊒ˈᰃђ䱚ᯊ ᳳᥤϱ⦤⧙఼Ёⱘ㊒કDŽ