L A V I A D E L L A S E TA E L A C I V I LT À C I N E S E L A N ASCITA DEL C ELESTE I MPERO
2
3
Carrozza personale dell’Imperatore Qin Questa carrozza trainata da cavalli conservava intatta la sua struttura al momento del rinvenimento. Le decorazioni bronzee, pittoriche e i fregi riproducono quelli della carrozza N. 2 rinvenuta nella fossa dei carri e delle carrozze presso la tomba dell’Imperatore Qin Shi Huang, e denominata carrozza Anche o Wenliangche.
Private carriage of the Emperor Qin This horse-drawn cart has an undamaged structure. All of its bronze decorations, decorative paints and patterns have been reproduced after carriage N. 2 excavated from the cart and carriage pit at
the Tomb of the Emperor Qin Shi Huang. It is called Anche Carriage or Wenliangche Carriage.
âžşŕž&#x;âą›á‘ťä”şŕťĄŕĽłŕł’ ℸ䔺áˆÔ§ă’§áľ˜Çƒĺ €ĺ ’䔺 âą˜áŽ?⊊ ä”şĎžâą˜ŕ§˜âžĄ 䴌䪰佄ӊ ä”şâą˜áˆÔ§ăş™ä˝„㥆 á”˝ ŕł’á¸œă’?ḋă„? ŕ´›á¸? ἂ➺ŕž&#x;⹛义䪰 ä”şĺ €ŕ´ĽßŽŕłłâą˜ ো ä”şŕťĄŕĽłÇ„ ℸ䔺⿄ЎĀá…?ä”şÄ ŕŚœâż„Ä€ä•Śä• ä”şÄ Ď?ä´śáł?ă Ť ৢ䴜áł?䎟 䔺༜ ‍ݙ‏䆒޴ ă‰?Ô?ŕ§ƒŇšá§•á &#x;âą˜á‡Ł á¸ ŇŽŕłźäž ä´śŕ§ƒŇšä’Žŕ¤ť Đłŕ§ƒŇšä´´Çƒŕ´¤Ç„
Abbigliamento di nobildonna e domestica degli Han Occidentali L’abito e le decorazioni dei capelli della nobildonna sono stati disegnati secondo i reperti della tomba Han di Mawangdui a Changsha, Provincia di Hunan. La pettinatura è conforme a quella delle ďŹ gure nell’affresco della tomba Han, nella Contea di Yao, Provincia di Henan. L’abbigliamento e la pettinatura della domestica riproducono quelle delle ďŹ gure tombali femminili risalenti alla Dinastia Han, attualmente nella collezione del Museo della CittĂ Proibita. Il colore dell’abito è riprodotto da quello di indumenti rinvenuti a Mawangdui, Hunan.
Western Han clothing of noblewoman and maidservant The clothing and hair decorations of the noblewoman have been drawn after the finds from the Mawangdui Han tomb at Changsha, Hunan Province. The hairstyle has been designed after the figures in the fresco in the Han tomb in Yao County, Henan Province. The clothing and hairstyle of the maidservant have been drawn after the female tomb figures from the Han Dynasty in the Forbidden City Museum collection. The colour of the clothing has been reproduced after that of garments found at Mawangdui, Hunan.
âˆ?ŇˇäŒ‰áŽŁŕ˝›ŕ˝‡Ď˘ŐĄ ŕ˝‡áłĄä˝„ŕťĄŕĽłŕł’ äŒ‰áŽŁŕ˝›ŕ˝‡áłĄä˝„Çƒŕźˆä˝„ á¸?ἂâ?Şŕ¤Ťä“â‰ĺ €âĽ&#x;࡚âˆ?๧߮ ŕłłá…˛â ˝ŕťĄŕĽł ŕŚĽá“ŁŕŚ–ă——âŠ‡ŕ¤Ť á†šŕŚ“âˆ?ŕš§ŕş•âŹ?ŇŽâ ˝ á”śäˆľŕťĄŕĽł ŐĄŕ˝‡áłĄä˝„ÇƒŕŚĽá“Ł á¸?ἂᏙᅿऎ⠽䰜㎣âˆ?ҡ ŕ˝‡ÖĽá”śäˆľŕťĄŕĽł ă¸ˇáłĄăĄ†á”˝ŕŚ– ă——â?Şŕ¤Ťĺ €âĽ&#x;࡚ߎೳᅲ⠽DŽ
Balestriere dell’esercito Qin Ricostruzione sulla base della statua di terracotta di cui alle pagine 362 - 363 del catalogo. I colori degli indumenti seguono rigorosamente i riferimenti delle tracce cromatiche originarie rinvenute sui reperti dello stesso tipo scavati nella fossa N. 2 dell’esercito di terracotta a Lintong, cosĂŹ come sono stati descritti nell’articolo “Abbigliamenti e colori della Tomba Qinâ€? di Wang Xueli pubblicato nella rivista Archeologia (1981).
Crossbowman of the Qin Army The picture has been drawn after the terracotta statue illustrated on pages 362 - 363 of the catalogue. The colours of the clothing rigorously follow the original colour traces on signs of the same kind from the terracotta army in pit number 2, Lintong, just as they were described in the article “Clothing and Colours of the Warriors in the Qin Tomb� by Wang Xueli, published in Archaeology, 1981.
âžşŇˇäŽžá‡˜äąŠÖĽ âžşŐĄŕ¤żâŹ†ÖĽâą˜äš°ăĄ† á¸? ἂ á‘ˆÇ‰ă——ŕŚ¸Ď˘á›â ˝ÇŠ á´–á–ŤŕŚĽă¸źâą˜ âĽ&#x;á„şâ§šâ€Ťâą˜âŤłÜœâ€Ź Ç‰âžşŐĄŕ¤żâŹ†ÖĽâą˜áłĄä˝„ Ϣᔽ㒏NJϔá›Đ Ý€á?—âą˜ŕŚĽáĽŹ ⌄എ䆄Ā乊ּ㥆ᔽâą?ä†„ă¸źÄ ŕťĄŕĽł Ý‰ŕ°źâą˜ăĄ†á”˝ á…?ăş™ă„?Đłá°ƒá¸?ἂ➺഼ּ ŕŚĽáĽŹáĄšŕ¨žá ”ŕťĄŕĽłÇ„
Cocchio dorato Tang Il cocchio dorato apparteneva personalmente ad un Principe della Dinastia Tang. Ăˆ stato disegnato a modello di quello dipinto nel rotolo ďŹ gurato di DivinitĂ Luo (di Gu Kaizhi), nonchĂŠ secondo le ďŹ gure della Guardia d’Onore e l’affresco nella tomba del Principe Yide nella Contea di Qian, Provincia di Shaanxi. Oltre alle immagini di cui si è detto, il baldacchino, le bandiere e i motivi decorativi del cocchio sono stati disegnati tenendo conto delle descrizioni di opere letterarie come: Storia degli antichi Tang e Veicoli e abbigliamento. Alcune decorazioni della carrozza riproducono oggetti rinvenuti a Xi’an, Provincia di Shaanxi.
Tang Golden Chariot The golden chariot was the personal property of the Prince of the Tang Dynasty. Its structure has been drawn after the chariot painted in the picture scroll of Luo Deities (by Gu Kaizhi), and after the ďŹ gures in the Honour Guard, the fresco in the Tomb of Prince Yide in Qian County, Shaanxi Province. The canopy, the ags and the decorative motifs on the chariot have been drawn following the descriptions in such literary works as: Old Tang History, and On Carriages and Clothing. A few decorations on the chariot have been made from the objects excavated at Xi’an, Shaanxi Province.
ŕŤ¤ŇˇäžĽä•–ă“?ŕ§œŕťĄŕĽłŕł’ äžĽä•–á°ƒŕŤ¤Ňˇâą›ŕťžá„¤âą˜ßŽ 㸠ത䔺 â„¸ä”şâą˜ă’§áľ˜ä—´ŕľ&#x;ŕŚ– âœťá°&#x;Ňˇäš’áœ‹Đ&#x;âą˜Ç‰â‹Żâź˛äŒ&#x; ŕł’ŕĽ‹ÇŠĐ âą˜ä•–ä”şá”śäˆľĎ˘ä°Šă˝“ Ń’ŕŚ“á&#x;“á–‹ŕťžá„¤ŕš§ŕş•âŹ?ljҞҍ ŕł’ÇŠĐ âą˜á”śäˆľŕťĄŕĽłÇ„ ä”şĎžâą˜Ó˛â˛ŞÇƒáŚŚâą˜áŽŤá?° 䔺 ŕĽśâą˜ăş™ä˝„ă’?ḋ ä°¸ŕŚ–ă——Ń ŕł’Đ&#x;໪ ä–Źá¸?áĽ‚Ç‰áŽ„ŕŤ¤Đşg 䔺᳥ᖍNJă„?á›â¤‚䌘áĎžâą˜ä†„ 䕑߯԰ ä”şĎžâą˜á‡Ľá„ä˝„ÓŠá°ƒ ⍟䰊㽓㽓á…?ߎೳ âą˜á…˛â ˝ŕťĄŕĽłâą˜Ç„
Balestriere inginocchiato terracotta
Qin h. cm 120 Rinvenuto a Lintong (Xi’an), Shaanxi Coll. Museo dei Guerrieri e Cavalli di Terracotta dell’Esercito dell’Imperatore Qin Lintong Shaanxi
Gli arcieri e i balestrieri, armati anche di spada, erano sempre in prima linea; tale posizione consentiva loro di scagliare frecce contro il nemico in rapida successione e anche di difendere il loro esercito. La statua qui presentata indossa un camiciotto lungo, lunghi calzoni protetti da gambale e corazza sul torso e le spalle. La coscia della gamba piegata poggia sul tallone, la mano destra è nell’atto di reggere la balestra. Kneeling Crossbowman terracotta
Qin Dynasty height 120 cm Excavated from Lintong, (Xi’an), Shaanxi Province Collection of Museum of Terra-cotta Warriors and Horses of Emperor Qin, Lintong, Shaanxi
Archers and crossbowmen were always located in the very front line and were armed with bows and swords. Their special position gave them a twofold function in action: to shoot arrows at the enemy in rapid succession and to defend their hosts. This figure is in a long skirt covered with a half-sleeved armour and pants protected by a leg guard. His hip sits on the right foot heel while the right hand is in the pose of holding a cross bow. 䎾ᇘ䱊֥ ⾺ 催120६㉇ 䰩㽓ⳕ㽓ᅝᏖЈ═ߎೳ 䰩㽓ⳕ⾺ྟⱛ݉偀֥म⠽佚㮣
䎾ᇘ֥䗮ᐌԡѢ᭫䯳ᔶⱘさߎԡ 㕂ˈᣕᓧ䜡ࠥˈЁ䞛⫼䰆ᅜ࿓ ˈ᮶ৃ䖙䗳ߏކᬠҎݯ䰉ˈгৃ മ䰆ᅜDŽ䆹֥༈乊েջ㓒像ˈϸ ⴐᑇ㾚ࠡᮍ˗䑿こ䭓㼺ˈ㔽㝞 䪴⬆˗ϟⴔ䭓㺸ˈ䜡ᡸ㝓˗䎇こᮍষ ሹDŽᎺ㝓ᔃ᳆ˈে㝓ϟ䎾ˈ㞔തѢে 㛮䎳DŽᎺሜѢ㛌ࠡˈԌᥠˈেሜ Ѣ㝍েջˈᣕᓧ⢊DŽ
13
15
Sarcofago di giada Han Occidentali
Jade Sarcophagus Western Han Dynasty
䫊㓩⥝㸷 㽓∝
lungh. cm 181 Rinvenuto nella tomba della Dinastia Han a Xuzhou, Jiangsu, 1996 Coll. Museo Municipale di Xuzhou, Jiangsu
total length 181 cm Unearthed from a tomb of Han Dynasty, Huoshan, Xuzhou, Jiangsu, 1996 Collection of Xuzhou Municipal Museum, Jiangsu
ܼ䭓181६㉇ 1996ᑈ∳㢣ⳕᕤᎲᏖ☿ቅ߬ߎೳ ∳㢣ⳕᕤᎲᏖम⠽佚㮣
Questo è il più antico e meglio conservato vestito di giada assemblato con fili d’argento rinvenuto in Cina, costituito da 2.116 placche di giada e da un kg di filo d’argento, e modellato secondo la forma di un corpo umano. Nella Cina antica si credeva che lo spirito di un morto vivesse in eterno se il suo corpo veniva sepolto avvolto in un abito di giada. Le placche di giada potevano essere assemblate con fili d’oro, d’argento, rame o seta seguendo regole severissime: il filo d’oro era riservato esclusivamente agli imperatori, mentre le imperatrici e i nobili potevano usare soltanto vestiti di giada cuciti con filo d’argento. Il proprietario della tomba scoperta a Huoshan, Liu He, era un nobile dello Stato di Chu, Dinastia Han. Conformemente alle regole, il defunto indossava un vestito di giada cucito con fili d’argento e teneva in mano due maialini di giada per propiziarsi numerosi discendenti e raccolti abbondanti.
This is the earliest and best preserved silver-thread jade suit so far excavated in China, and is made of 2,116 jade pieces and 1 kg silver threads. Each part of the suit was made in accordance with the actual size of a human body. In ancient China the soul of a dead person was believed to be granted eternal life if his body was burried covered with a jade suit. The jade pieces making up a suit could be assembled with gold, silver, copper or silk thread, and during the Han Dynasty rules for the use of jade suits were very strict: only emperors could afford a gold thread jade suit, whereas noblemen and empresses could use only silver thread jade suits. The owner of the tomb found at Huoshan, Liu He, was a nobleman of Chu State, during the Han Dynasty. That is why, according to rule, he wore a silver thread jade suit and held two jade pigs to secure offspring and abundant crops.
⥝㸷݅⫼2116ᵮ⥝⠛1݀᭸䫊ϱ 㓪㓔㗠៤ˈᰃⳂࠡЁথ⦄᳔ᮽ ֱᄬ᳔ᅠᭈⱘϔӊ䫊㓩⥝㸷DŽ ЁসҷˈҎӀⳌֵ˖Ҏ⅏ৢⴔ ⥝㸷ˈৃҸ݊♉儖∌ᄬDŽ⥝㸷 䖲㓔⥝⠛ⱘϱ㒓ᴤ䋼ϡৠ㗠ߚ䞥 㓩⥝㸷ǃ䫊㓩⥝㸷ǃ䪰㓩⥝㸷 ϱ㓩⥝㸷DŽ∝ҷᇍՓ⫼⥝㸷ⱘ㾘 ᅮ䴲ᐌϹḐˈা᳝ᄤᠡ㛑Փ⫼ 䞥㓩⥝㸷ˈ݊ԭ᠔᳝䇌փ⥟ǃ䌉 Ҏ݀Џ䛑া㛑Փ⫼䫊㓩⥝㸷DŽ ☿ቅ∝ⱘЏ߬㋏∝ҷἮ 䌉ᮣˈձϻ㩀㾘ᅮⴔ䫊㓩⥝㸷ˈ ঠᦵ⥝⣾ˈᛣ⫳ݡǃѻDŽ
16
Casa a torre
terracotta dipinta
Jin Occidentali h. cm 142 Rinvenuta nel Campus Universitario Chang’an, Università Normale del Shaanxi, Xi’an, 2002 Coll. Istituto Prov. Archeologia del Shaanxi, Xi’an
Questa torre di terracotta a tre piani è munita di due tetti sporgenti; sul balcone in aggetto al terzo piano vi sono figure di danzatori in piedi. Tower house
coloured terracotta
Western Jin Dynasty height 142 cm Excavated from building site of Chang’an campus, Normal University of Shaanxi, Xi’an, 2002 Collection of Shaanxi Provincial Institute of Archaeology, Xi’an
This three-storey tower has a hip roof; a balcony with standing dancers juts out on the third storey. 䱊ὐ 㽓ᰟ 催142६㉇ 2002ᑈ䰩㽓ⳕᏜ㣗ᄺ䭓ᅝ᷵ऎᎹഄ ߎೳ 䰩㽓ⳕ㗗সⷨお᠔㮣
݅ϝሖˈ䰓乊ᓣDŽѠሖߎᑇ ᑻ࣒ᷣDŽϞ᳝㟲ҎDŽ
Domatore e cavallo terracotta
Tang h. cm 40 x 47 Rinvenuti a Luoyang, Henan, 1978 Coll. Museo Municipale di Luoyang
Scultura di terracotta stupenda.Completamente bardato, il cavallo solleva la zampa sinistra mentre un istruttore con copricapo e braccia allargate lo allena. Horse and tamer terracotta
Tang Dynasty height 40 cm, length 47 cm Excavated from Luoyang, Henan, 1978 Collection of Luoyang Municipal Museum
The fully equipped, neighing horse lifts its front leg, while the hat-wearing tamer stretches out his arms trying to train the horse. 䱊偀ঞ⡉偀֥ ภ 催40ǃᆑ47६㉇ 1978ᑈ⊇फⳕ⋯䰇Ꮦߎೳ ⊇फⳕ⋯䰇म⠽佚㮣
၉ቍࡸèછഭςᕻƗ ఴ၉กఖƗᅭ८භଅቛᢋ ្҉መèಭց㼹Ɨ ට ыᅭाቛధመè
Guardiano di tomba ceramica sancai
Tang h. cm 129.8 Rinvenuto a Ye Jiapu (regione di Qin’an), Gansu Coll. Museo Prov. del Gansu, Lanzhou
Le due figure di terracotta sancai (questa e la successiva), hanno due corna sul capo e grandi orecchie diritte. Da dietro la schiena e il capo fuoriescono fiamme. Alle porte delle tombe venivano sempre piazzati siffatti guardiani per spaventare gli spiriti maligni. Tomb guardian
tricoloured pottery sancai
Tang Dynasty height 129.8 cm Excavated from Ye Jiapu (Qin’an County), Gansu Collection of Gansu Provincial Museum, Lanzhou
The two sancai pottery figures (this and that following) have two horns on the head and upright ears. Flames come out of their heads and backs. Tomb guardians were always placed at the gates of tombs to frighten evil beings. ϝᔽ䬛ݑ 催129.8६㉇ ⫬㙗ⳕ⾺ᅝওᆊߎೳ ⫬㙗ⳕम⠽佚㮣
䱊㚢ˈ䋼䕗ᵒˈᮑ䍁ǃ咘ǃ㓓㡆 䞝DŽҎ䴶ݑ䑿ˈ༈⫳㾦ˈ㘇オゟˈ ༈ǃ㚠ᇘ☿✄DŽঠⳂ哧ˈ䴶Ⳃ ⣄⢲DŽࠡ㙶Ⳉᩥˈৢ㙶ሜ䑆DŽ䑆ത Ѣϡ㾘߭ⱘἁᔶৄᑻϞDŽ
24