LA VIA DELLA SETA
E LA CIVILTÀ CINESE
GENGIS
KHAN E IL TESORO DEI MONGOLI
Corona di Re Xiongnu / Crown of Xiongnu King
oro e turchesi / gold and turquoise / diam. cm. 16,8 / 1211,7 gr. Scavo delle tombe di / excavation of Aluchaideng, Hangjingqi, Mongolia Interna 1973 / Inner Mongolia Museum
Unico esemplare al mondo di una corona di Re Xiongnu: veniva collocata sul colmo di un copricapo in cuoio come illustra l’immagine qui sotto. Ăˆ composta da due cerchi d’oro massiccio scolpiti che terminano con una tigre, un montone e un cavallo accovacciati, mentre sul lato opposto vi è l’immagine di un lupo che azzanna una pecora. Chiaro riferimento alla ferocia dei Xiongnu che, scelto il lupo quale loro “antenatoâ€?, colpivano mortalmente le piĂš ricche popolazioni stanziali della Cina che avevano eretto contro di loro la Grande Muraglia. Unique example of the crown of a Xiongnu King. It was placed on the top of a leather headpiece as shown in the illustration. Two carved solid gold circles end in the figures of a tiger, and a crouching ram and horse, whilst on the other side is the figure of a wolf savaging a sheep. A clear reference to the ferocity of the Xiongnu who, having chosen the wolf as their ancestor, mounted aggressive raids against the settled populations of China who had erected the Great Wall against them. 呄ᔜ䞼‍ݴ‏佄 䞼 ‍ݴ‏á?şâłˆá•˜ ༏㉇ 䞥 ‍ Ü&#x;‏ ᑈ ‍ݙ‏ăŠŕŚ¸ä›–á‡¨ŕťŽáŽƒá?–áľ äŤşáŽŤä°“ĺ‰•áˇˆâą? ‍ݙ‏ăŠŕŚ¸ŕ¤Žâ ˝ä˝š
ä–ŕźŤäžĽâ€ŤÝ´â€Źä˝„âŹ…â€ŤÝ´â€ŹäšŠŕŠ äšąŕłœă’˜á&#x;¤Ç„â€ŤÝ´â€ŹäšŠĐŽĎ”áˆŠă–™âą˜ä˛˜ĺ‘„ă‚ă‚&#x;ŕłźŕ¤žâ§—Ô§ĎžËˆŕ¤žâ§—Ô§Ďžä˝„âŒ™â?‚䲊âŁ?઀㕞ă’?Ç„ äšąŕłœâŹ…Ď?á´ľŕ¤žŕłšá”śäžĽá´ľă’˜ŕ§œă— á&#x;¤ËˆĎžä˝„áł?⌙â?‚䲊झ㰢ă’?Çƒŕ¤ťă•žă’?ŕŠ ŕ¤ťĺ €ă’?ˈ Đ äŻˆäšźßšĐŽă“‡ă‹śă’?Ç„ä–á°ƒŕł‘â€Ťŕ Ąâł‚Ý™â€ŹŕŚĽâŚ„âą˜âŁ€Ď”áŽ´Ń âą˜ŕŁœŕ˝ˆäŒ‰áŽŁäžĽâ€ŤÝ´â€Źä˝„Ç„
Suit funebre / Funeral suit
agento / silver cm. 168 Tomba della Principessa di Chen della Dinastia Liao / Tomb of the Chen Princess of the Liao Dynasty, Qinglong Mt., Naiman Banner, Tongliao City, Inner Mongolia, 1986 Institute of Cultural Heritage and Archaeology, Inner Mongolia
In questo “abitoâ€? in rete d’argento era stato composto il cadavere della Principessa dello Stato di Chen. Ăˆ costituito da 7 parti “cuciteâ€? insieme con ďŹ li d’argento. Reperto prezioso che testimonia le particolari usanze funerarie della etnĂŹa Qidan. This silver suit contained the body of the Chen Princess. It is made up of seven parts “sewnâ€? together with silver thread. This precious exhibit shows the special burial customs of the Khitan people. Ý€Đ?䍊Ϲ㔼㒰 䍊 Üźä“ ŕĽŹă‰‡ á‘ˆâ€ŤÝ™â€ŹăŠŕŚ¸ä—Žä–‘á?–ŕźœáł?ᎍ䴌ĺ•á‰…ä–‘ ä°œŕł‘Ý€Đ?๧߮ೳ ‍ݙ‏ăŠŕŚ¸á›â ˝ă——ŕŚ¸âˇ¨ă Šá ”ăŽŁ
䍊Ϲ㔼㒰ߎೳᯊ㠓೟݀Đ?ä‘ż ĎžËˆâŹ…ŕźˆă”ĽÇƒăž–ă”ĽÇƒă›Œăš ă”ĽÇƒă?“ă”ĽÇƒäŽ‡ă”Ľă„?Ý…Ď—Ďžäšź ßšă’˜á&#x;¤Ç„äŤŠĎąă”Ľă’°á°ƒä–‘ŇˇŕźĽ Đ?áŽŁăŠ€â€Ťâą˜Ý‹â€ŹäžĄă˝•ă’˜á&#x;¤äšźßšËˆ Ô§âŚ„ŕźĽĐ?ᎣâĄ?áł?âą˜ăŠ€ÖŤÇ„
Maschera funebre / Funeral mask
oro e argento / gold and silver / cm. 21,7 x 18,8 x 0,06 / Tomba della Principessa di Chen della Dinastia Liao Tomb of the Chen Princess of the Liao Dynasty, Qinglong Mt., Naiman Banner, Tongliao City, Inner Mongolia, 1986 Institute of Cultural Heritage and Archaeology, Inner Mongolia
La maschera copriva il volto del marito della Principessa. Sbalzata a mezzo rilievo, zigomi lievemente pronunciati, faccia smilza, mascella sfuggente, setto nasale lungo e stretto ma narici larghe, due occhi socchiusi, labbra leggermente dischiuse, orecchie realizzate separatamente, piccoli fori sui bordi per la cucitura sulla rete della testa. Anche le maschere d’oro o d’argento costituivano una parte importante delle tradizioni funerarie dei Qidan. The gold mask covered the face of the Princess’s husband. We can observe the prominent cheekbones, slim face, angled jaw, long straight nose and wide nostrils, barely closed eyes, slightly parted lips, and the separately made ear sections and the small holes along the edge of the mask allowing it to be sewn onto the head covering. Gold and silver masks were an important part of Khitan burial customs. ĺ Œĺ €äžĽä´śâ€ŤÝ‹â€ŹÇƒäŤŠĎąă”Ľă’° äžĽÇƒäŤŠ ä´śä“ Ëˆá†‘ ËˆŕĽŽ ༏㉇ á‘ˆâ€ŤÝ™â€ŹăŠŕŚ¸ä—Žä–‘á?–ŕźœáł?ᎍ䴌ĺ•á‰…ä–‘ä°œŕł‘Ý€Đ?๧߮ೳ ‍ݙ‏ăŠŕŚ¸á›â ˝ă——ŕŚ¸âˇ¨ă Šá ”ăŽŁ
äžĽä´śâ€ŤßŽÝ‹â€ŹŕłłáŻŠă˝šâ˛ŞŃ˘ĺ Œĺ €ä´śäšźËˆŕ¨œŕ¤žâ?‚ä˛Šá”śËˆäšťĺ źá–‚ă •Ëˆ ä´śâŁ âŹšâŻşËˆĎ&#x;äš á‡Şŕ žËˆĺ”?ᚕ⣠ä“ˈĺ”?ă—?âŹšá†‘ËˆŕŚ â´?ŕłšâ´•ËˆŕŚ ŕŤ›á˘“ŕ§œÇ„ ŕŚ ă˜‡Ď˘ä´śäšźßšŕ ŠËˆâŤźĎ?Ϟ䞼䪚äŠ?á‡šŕŚ ă˜‡äŠ?೟䴜‍݋‏ϸ՝ä–?㓏DŽ䞼䴜‍݋‏ä–?ă“Źáł?á‡Łă “á„¨ËˆÔ°ĐŽä–˛ă“”ŕźˆäšźă”Ľă’°Đ&#x;⍟DŽ äžĽä´śâ€ŤÝ‹â€ŹŕŠ äŤŠĎąă”Ľă’°Ď”á¸‹Ëˆá°ƒä–‘ŇˇŕźĽĐ?áŽŁăŠ€â€Ťâą˜Ý‹â€ŹäžĄă˝•ă’˜á&#x;¤äšźßšËˆÔ§âŚ„༥Đ?ᎣâĄ?áł?âą˜ăŠ€ÖŤÇ„
Corona / Crown
argento dorato / gilded silver / cm. 30x17,5x19,5 Tomba della Principessa di Chen della Dinastia Liao / Tomb of the Chen Princess of the Liao Dynasty, Qinglong Mt., Naiman Banner, Tongliao City, Inner Mongolia, 1986 Institute of Cultural Heritage and Archaeology, Inner Mongolia
La corona era stata collocata sul capo della Principessa. Di forma cilindrica con due ali laterali simmetriche, a decorazioni di nuvole e fenici e sulla sommitĂ una statuina della divinitĂ taoista Yuan Shi Tian Zun. Ciò testimonia che i Qidan credevano nel Taoismo. The crown was placed on the Princess’s head. It has a cylindrical shape with two symmetrical wings at either side, and is decorated with clouds and phoenixes. The small statue of the Taoist divinity Yuan Shi Tian Zun placed on the top is evidence of the Taoist beliefs of the Khitan. Ý€Đ?傏㖙伣䞼䍊‍ݴ‏ 䍊 â€ŤÝ´â€ŹŕŚˇá•˜ ˈă‚&#x;㖙傏 ˈᆑ ༏㉇ á‘ˆâ€ŤÝ™â€ŹăŠŕŚ¸ä—Žä–‘á?–ŕźœáł?ᎍ䴌ĺ•á‰…ä–‘ä°œŕł‘Ý€Đ?๧߮ೳ ‍ݙ‏ăŠŕŚ¸á›â ˝ă——ŕŚ¸âˇ¨ă Šá ”ăŽŁ
傏㖙伣䞼䍊‍ߎݴ‏ೳᯊ㕂Ѣ݀Đ?ŕźˆäšźĎžáŽ?áŽşŐťËˆÜźâ€ŤÝ´â€Źĺ‚Źă„Śá“ŁËˆŕłšäšŠËˆâ€ŤÝ´â€Źă…ĄŕŚˇâŹšáł?áŹŠá´łËˆĎ¸Őťáł?á‡?âż„âą˜ă‚&#x;㖙傏Ѣ‍ݴ‏䚊DŽ ‍ݴ‏㸟䴜䏖㠎ᑊ䤒ŕ ?㢅ă’?ˈĐ?Ô§ă’?佄ЎѼ޸ă’?DŽ‍ݴ‏䚊℡Рáł?ă “á„¨Ëˆă“”äĽŁäžĽâ€Ťŕž&#x;Ü—â€Źŕť˝á‡žäŤŠä—´â€Ť ËˆÚŁâ€Ź 䗴‍ڣ‏ä“ĺƒƒÇƒĺ‚Źĺƒ?ËˆŕźˆäšŠă˘…â€ŤËˆÝ´â€ŹŕŚ á &#x;á¤ťâ ˝áŁ…Ń˘ă›Œŕ ĄËˆâ˛Źă?ąă— തDŽ‍ŕž&#x;Ü—â€Źŕť˝á‡žá°ƒä˜§áŹĐ ŐŻŕź?âą˜âź˛áŻ˘Ëˆ Ô§âŚ„ßŽä–‘ŇˇŕźĽĐ?áŽŁâą˜ä˜§áŹÖľÓ„Ç„
Pendente con nastro Ribbon pendant
giada / jade cm. 14,8 Tomba della Principessa di Chen della Dinastia Liao / Tomb of the Chen Princess of the Liao Dynasty, Qinglong Mt., Naiman Banner, Tongliao City, Inner Mongolia, 1986 Institute of Cultural Heritage and Archaeology, Inner Mongolia
Ad un nastro di giada magistralmente annodato sono attaccate cinque catenelle dorate dalle quali pendono altrettante preziose sculturine di giada: singolo pesce, doppio drago, doppia fenice, doppio pesce e animale mitologico. Five gilded chains are attached to a beautifully knotted jade ribbon. Delicate jade figures hang from them: single fish, two dragons, two phoenixes, two fish and a mythological animal. ĺ•Ţ¸ĺ‰?ᔜâĽ?Ô˝ âĽ? ä—Žä“ ŕĽŹă‰‡ á‘ˆâ€ŤÝ™â€ŹăŠŕŚ¸ä—Žä–‘á?–ŕźœáł?ᎍ䴌ĺ•á‰…ä–‘ä°œŕł‘ Ý€Đ?๧߮ೳ ‍ݙ‏ăŠŕŚ¸á›â ˝ă——ŕŚ¸âˇ¨ă Šá ”ăŽŁ
âą‘âĽ?ŕ Šá&#x;¤ËˆĎ”ӊ䏖䲊㓊á?şă’?âĽ?佄 Ď&#x;⍟伣䞼䍊䍒ᣖѨӊâĽ?ŕ´´ËˆŃ¨ÓŠ âĽ?ŕ´´ßšßżĐŽá¨˝ă–ƒá”śâĽ?ŕ´´ÇƒŕŚ ĺ‰?ᔜ âĽ?ŕ´´ÇƒŕŚ Ţ¸á”śâĽ?ŕ´´ÇƒŕŚ ĺ•á”śâĽ? ŕ´´Çƒĺ‰?ᔜâĽ?ŕ´´Ç„
Piatto / Plate
argento dorato / gilded silver cm. 18,4 x 11,5 x 3,5 Tomba di / Tomb of Yelu Yuzhai, Ar Horqin Banner, Chifeng City, Inner Mongolia, 1995 Institute of Cultural Heritage and Archaeology, Inner Mongolia
RafďŹ nato piatto sbalzato a forma di ďŹ ore a cinque petali e preziosamente inciso con disegni a motivi di ďŹ ori, petali di loto, rami, ciufďŹ d’erba e uccelli. Refined plate embossed with five-petaled flowers, delicately engraved with flowers, lotus petals, branches, tufts of grass and birds.
伣䞼䤒㢅䍊ⲏ 䍊 ŕŚˇá•˜ ˈᑊᕘ ˈ ĺ‚Ź ༏㉇ á‘ˆâ€ŤÝ™â€ŹăŠŕŚ¸äŒ¸á‹„á?–ä°“ ĺ‰•âžĽá‡¨â‰•áŽŤă˜Šá•&#x;ă–‘Đ&#x;๧߮ೳ ‍ݙ‏ăŠŕŚ¸á›â ˝ă——ŕŚ¸âˇ¨ă Šá ”ăŽŁ
äŤŠâ˛ŹĐŽŃ¨áł†ă˘…ŕŚˇËˆá†‘á‘‡âŠ“Ëˆ âŠ“â€ŤÝ™â€ŹŕťŞă“Źä?‹áť…ˈă??ŕş•á°âłˆËˆ á‘‡á‘ŠËˆŕłœäŽ‡Ç„âŠ“ä´śä¤’ŕ ?ϔਟ 㢅ĺ?łă’?Ëˆâ˛Źá‘Šä¤’ŕ ?㓴Ᾱ་ă¤? ă’?Ëˆâ€ŤÝ™â€Źá‘ŠŕťŞă“ŹŕŚžŕłœäŽ‡á‘Šä–?䤒 ŕ ?㌆⪡ă’?Ç„
Coppa / Cup
argento dorato / gilded silver / cm. 6,4 x 7,3 / 3,9 Tomba di / Tomb of Yelu Yuzhai, Ar Horqin Banner, Chifeng City, Inner Mongolia, 1995 Institute of Cultural Heritage and Archaeology, Inner Mongolia
Coppa di squisita forma ottagonale convessa con bocca svasata a bordo piatto, cesellata con cornicette sbalzate all’interno delle quali sono incisi sette Saggi, ognuno con propria posa ed espressione. Altre decorazioni con uccelli, rami e ďŹ ori. Cup with exquisite convex octagonal shape and flared rim. Within the raised edges the figures of seven sages are engraved, each with a different pose and expression. Further decoration of birds, branches and flowers. äĽŁäžĽä¤’ă˘…äŁ€ă˜‡äŤŠáľƒ 䍊 ĺ‚Ź ༏㉇ ŕŚˇá•˜ ˈᑊᕘ ˈ á‘ˆâ€ŤÝ™â€ŹăŠŕŚ¸äŒ¸á‹„á?–ä°“ĺ‰•âžĽá‡¨â‰•áŽŤă˜Šá•&#x;ă–‘Đ&#x;๧߮ೳ ‍ݙ‏ăŠŕŚ¸á›â ˝ă——ŕŚ¸âˇ¨ă Šá ”ăŽŁ
äŤŠáľƒĐŽáŹ˛ŕŚˇËˆŕ¨œĎ—ä–?á”śËˆá‘‡âŠ“Ëˆă??Ô°Ď—ä´śËˆă??á‘Šá“ťŕłšËˆŕ›ŕ§ á”śŕłœäŽ‡ËˆŕŚˇâŠ“Ď”Őťáł?០೚ᔜ㢅ᓣᣛ྿DŽ áŁ›ŕľżă¸źä´śáżľäŤŒŕĽ‹ă¤?ă’?ˈĎ&#x;áĽšá”ƒŕľ–ŕ¤Šâ ›áŁ›äŁ€Ç„ŕŚˇâŠ“ÇƒŕłœäŽ‡Çƒŕ°źă??ŕ´›Ňšă˜¨âŚ´ă’?Ô°ä–?á¸šËˆŕŚˇâŠ“Ď&#x;䤒ŕ ?ঠĺ?łă¸¨ă˘…ă’?ˈ ă??äšźá¸šâ€ŤßżßšÝ™â€ŹĐŽâź˛á—•ŕ§˜á“–âą˜Ď—ÔĄĺ‚ŹŕşżËˆă??ᑊ䤒ŕ ?㓴Ᾱ㢅ă’?ËˆŕłœäŽ‡ä¤’ŕ ?ቅᔜă’?Ç„
Bodhisattva
terracotta / pottery / cm. 64 Scavo dell’ antica città di Lucheng, Alashan Ejina Qi, Mongolia Interna, 1991 Excavation of the ancient city of Lucheng, Alashan Ejina Qi, Inner Mongolia, 1991 Ningxia Museum
Un raro esempio di Bodhisattva con i bafďŹ , considerato una delle piĂš signiďŹ cative sculture modellate in terracotta dell’arte buddista dei Xi Xia. A rare example of a Bodhisattva with a moustache, considered to be one of the most important terracotta sculptures of Xi Xia Buddhist art. ᔽ㒏⊚฼㌽㧟‍ڣ‏ ⊚ ĺ‚Ź ༏㉇ ᑈ ‍ݙ‏ăŠŕŚ¸ä°“á˘?ŕ˜â˛łäšąâŒ˘ă’‡ áŽŤă““ŕś˘ä˜Ťŕ´” ‍ݙ‏ăŠŕŚ¸ŕ¤Žâ ˝ä˝š
ăŚ˝ă§źĐŽâŹ‹á—ťËˆĎžŕŤ›ă’Źáł? ăšľäš?Ëˆŕźˆá ˆă˘…â€Ť ËˆÝ´â€Ź äšœĎžŕŚžŕŚ ăž–Ô˝ă“źă’° Ϟ䑿㚌䴆 ăžžă™˝ŕŚžă?„á°ă‹? 亏á?ş Ď&#x;ä‘żâ´”ăşËˆ ŕ´¤ŕż“äąŁá›ŁËˆĐŽă˝“ŕťŁá”˝ŕ¸Ľ Đ âą˜ăŠ’ŕŞ•Ç„
Statuette di Arhat Arhat statuettes
terracotta / pottery cm 63,5 x 42,4 x 31 Scavo della Grande Pagoda Buddista, Contea di Helan, Ningxia, 1990 / excavation at the Great Buddhist Pagoda Ningxia Museum
Questa statuetta e le due delle pagine successive raffigurano degli Arhat, apostoli buddisti, e fanno parte di un gruppo di sculture che attorniavano una statua di Budda. This small statue and the two on the following pages are representations of Arhats, Buddhist apostles, and were part of a group of statues surrounding a statue of Buddha. ᔽ㒬⊹ล㔫∝ڣ ⊹ 催63.5ˈℷ䴶ᆑ42.4ˈջ䴶 ᆑ31६㉇ 1990ᑈ ᅕ䌎݄ওᅣԯศߎೳ ᅕम⠽佚
㔫∝乊ܝ༈ˈ ㉫ⳝ㒚ⴐˈⴐ⦴Р҂ˈ ⴐ㾦㖬ˈ唏ṕ 催ⳈDŽ㒧䎣䎎തˈ ঠᏆ⅟DŽ䑿ⴔѸ乚㹜 㺳ˈ㝄䚼ᴳᏺˈこে 㹦㸷DŽ㹜㺳⫼咥㡆㹀 ᑩˈϞ㒬ⱑ㡆ಶ㢅DŽ 㸷⫼咥㡆㒬ߎḐᄤ Ḝˈ乚䖍ᮍḐḜݙ ࠏ⬏㐕ᆚⱘ㢅झ㒍ˈ 㒍佄Ϟ䌈᳝䞥ㅨˈ ԚᏆ㜅㨑DŽ
Corona reale / Royal crown
oro / gold / cm. 9,5 x 17,1 x 5 / 117 gr. Scavo delle Tombe Jin di Fangshan, Pechino / excavations of Jin tombs in Fangshan, Beijing Capital Museum, Beijing
Preziosa corona in fili d’oro intrecciati con motivi floreali che si completa con due giade scolpite a forma di fenice. Proviene dal cimitero imperiale Jin sulle colline di Fangshan, a nordovest di Pechino. A precious crown in gold wire worked into floral motifs, with two jade pieces carved into phoenixes. From the Jin Imperial cemetery in the Fangshan hills, north-west of Beijing. 䞥ϱݴঞ⥝右㒍佄ӊ 䞥ǃ⥝ 䭓 ˈ催 ˈᑩᕘ ६㉇ˈ䞡 ܟ ࣫ҀᏖ᠓ቅ䞥䱉 佪䛑म⠽佚
䞥⫼ݴ㒚䞥ϱ㓪៤ˈ乊䚼Ўऩ㢅⪷㢅झ㒍ˈ਼ೈ㓪៤㔥Ḑ㒍ˈ ݡᅮ䞥Ϟˈ䗴ൟㅔ⋕ᯢᖿDŽ
BambĂš intrecciati Intertwined bamboo
giada / jade / cm. 5,6 x 4,5 Scavo delle Tombe di Shiguo excavations of the Jin Dynasty Shiguo tombs, Fangshan District, Beijing, 1974 Capital Museum, Beijing
Prezioso ornamento in giada bianca luminosa scolpito con steli e foglie di bambĂš in perfetta resa realistica. Si tratta del piĂš antico oggetto in giada ďŹ nora rinvenuto che abbia come motivo principale il bambĂš. A precious ornament in bright, white jade, with bamboo branches and leaves carved with perfect realism. The oldest jade object ever discovered with bamboo as its principal motif. âą‘âĽ?ă“´áľąăƒ?㥖Խ âĽ? ä“ á†‘ ༏㉇ ᑈ ࣍Ҁá?–á “á‰…äžĽŇˇâˇ‡áť•ŕš§ 佪䛑ऎ⠽佚
âą‘âĽ?ä‹źËˆâ‹•âą‘ăŚ?â?şáŽ´â¨ŠËˆâ€ŤÜ?‏ ҂ᑺདDŽ䗣䲊ϔ᥏Ꭰᑊⲏ་ ೟ϔä?‹âą˜ăƒ?áľąËˆŕłźÝŠĎ”ăĄ–äŻˆ 䲊ߎĎ?â ›ăƒ?ŕ§ŠËˆŇšŕ¤Šä°ˆă’“ă¸ź ⟎৊ă›?ËˆŕŚ ä°ˆă’“ă¸źâźŽăƒ?ăĄ–Ëˆ ᔜᗕä˜?ⳳDŽä–á°ƒä–˜Ňžá ”âśšáł” ᎽҚăƒ?ĐŽä˝„âą˜ßŽŕłłâĽ?టDŽ
Ornamento oreale Floral ornament
giada / jade / cm. 9,5 x 7,4 Scavo delle Tombe di Shiguo excavations of the Jin Dynasty Shiguo tombs, Fangshan District, Beijing, 1974 Capital Museum, Beijing
Virtuosa scultura con la tecnica dell’incisione in rilievo per creare l’effetto delle foglie che si attorcigliano tra di esse e dei ďŹ ori che sembrano sbocciare. Finely carved in relief to create the effect of a tangle of leaves and of buds which appear to be blooming. ä´Śâą‘âĽ?᥏Ᾱ㢅ᔜԽ âĽ? ä“ Ëˆá†‘ ༏㉇ ᑈ ࣍Ҁá?–á “á‰…äžĽŇˇâˇ‡áť•ŕš§ 佪䛑ऎ⠽佚
ä´Śâą‘âĽ?Ëˆä‹źŕ´Žâš€Ç„â„ˇä´śâŤźâ?‚ ä˛ŠÇƒä—Łä˛ŠÇƒŕŚ?ŕ´„Ď?➥ᥔ⊊⧜ŕ ? ßŽáľąŕ§ŠŃ¸âłŒă“´ă’Šâą˜äŤ•á”śÔ˝Ç„ă˘… âŞˇă™šŕĽŽâŹšâ€ŤËˆß?ݙ‏ă&#x;ŚáˆŠáł?á‘ŁËˆá‡? âż„âą˜ŕ¤Šä°ˆŕ ?㒓⟎৊ă›?DŽ㚠䴜Қ ă…”â‹•âą˜ß”áŽšŕ ?ߎᾹᚍDŽ
Fermaglio / Clasp
giada / jade / cm. 10 x 7,4 Scavo delle Tombe di Wugulun excavations of the Wugulun Wolun tombs, Fengtai District, Beijing, 1980 Capital Museum, Beijing
Prezioso ornamento rafďŹ gurante due piccole tartarughe su foglie di loto. A precious ornament representing two small tortoises on lotus leaves. âą‘âĽ?ăĽ‹ŕ§ŠŕŚ ĺ•łä˝„ âĽ? ä“ Ëˆá†‘ ༏㉇ ᑈ ࣍Ҁá?–Đ„ŕ§„ŕ¤ŽĐ ŕŚ¸ä†Žă ąâ‰şŕš§ 佪䛑ऎ⠽佚
ä´ŚâĽ?䋟DŽâĽ?ä‹źă’šă??â?˝â?şÇ„ϸ â ›âłŒŕŚ´âą˜ăĽ‹ŕ§ŠĎžŕ§˜áł?Ď”ŕŚžâłŒ ŕ§Ľâ €ă¸ âą˜á‡Łĺ•łËˆĺ•łâŹ†Ďžä°ˆŕ ? áł?Ý ăžŚá”śăš âŹ†ă’?ËˆăĽ‹ŕ§Šŕ¨źŕłˆ âŚƒă’ŠăŁźă§„ŕ§Šă„?∈ă¤?Ᾱ৊DŽ
Gengis Khan tempera su tela (Museo Nazionale di Taipei, Taiwan) Genghis Khan tempera on canvas (National Museum of Taipei, Taiwan) á&#x;¤ŕ§?á—ąâˆŤ âŠ?âŹ?˄ৄ࣍ৄ⑒ Ꮩᅿऎ⠽䰜˅
Sella e staffe di Gengis Khan / Saddle and stirrups of Genghis Khan bronzo dorato e legno / gilded bronze and wood cm. 29 x 56 x 30 Gengis Khan Museum, Ejan Horo Banner, Inner Mongolia
Questi due preziosi reperti (ricostruiti nella parte lignea) sono attribuiti al grande condottiero e vengono onorati nel Mausoleo a lui dedicato a Ejan Horo, nella Mongolia Interna, dove la tradizione popolare ritiene che Gengis Khan sia morto il 18 agosto 1227.
These two precious exhibits (the wooden sections are a reconstruction) are said to have belonged to the great leader himself, and hold a place of honour in his mausoleum at Ejan Horo, in Inner Mongolia, where, according to popular tradition, Genghis Khan died on 18th August, 1227. á&#x;¤ŕ§?á—ąâˆŤĺ €äľĄŕŠ ĺ €äŹż äŞ°äŹ”äžĽŕŠ áłźŕ Š FP [ [ á&#x;¤ŕ§?á—ąâˆŤäą‰Ëˆâ€ŤÝ™â€ŹăŠŕŚ¸ÓžäžĽäłĄâ‹ŻáŽŤÇ„
ä–Ď¸ÓŠâŚĄäŒ‰âą˜áˆŠŕŞ•Ë„áłźŕ Šäšźßšá°ƒŕťĄŕ Šâą˜Ë…ă¸źáŻ˘á…—áˆ˛Ń˘Ółŕťťŕ§ŻĐ?á ”áł?Ç„ ⌄ᄏᏒѢ‍ݙ‏ăŠŕŚ¸ÓžäžĽäłĄâ‹ŻáŽŤâą˜á&#x;¤ŕ§?á—ąâˆŤäą‰Ç„áĽ‚ä‡ˆËˆá&#x;¤ŕ§?á—ąâˆŤŃ˘ ᑈ áłœ ᎚â…?ѢℸഄDŽ