Jan Robert Het Letterenhuis bewaart 28 brieven van de Amerikaanse Edna Worthley Underwood (1873-1961). Deze ondernemende ‘former Arkansas City girl’ introduceerde als vertaalster belangrijk literair werk van Chinese, Europese, Mexicaanse, Caribische en Zuid-Amerikaanse auteurs in de Verenigde Staten. Daarnaast schreef ze zelf romans en gedichten en publiceerde ze in kranten en tijdschriften. In de jaren twintig en dertig deed Underwood verwoede pogingen om verhalen van Vlaamse auteurs in Amerika uitgegeven te krijgen.
Epics of the Mist.
Edna Worthley Underwood
Brieven van
Op 30 januari 1922 schreef Jozef Muls, Antwerpse kunsthistoricus en hoofdredacteur van het literaire tijdschrift Vlaamsche arbeid, een brief aan een hele serie Vlaamse auteurs: Mrs. Edna Worthley Underwood, de amerikaansche romanschrijfster, dichteres en vertaalster heeft zich met mij in betrekking gesteld ten einde haar behulpzaam te zijn in het samenstellen van een bundel korte vlaamsche verhalen die zij in het engelsch wil vertalen en te Boston laten verschijnen. Het zal de tweede bundel zijn van ‘Famous stories from foreign countries’ die zij uitgeeft. De eerste was gewijd aan boheemsche, hongaarsche, hollandsche, oostenrijksche, noorweegsche en finsche verhalen. Ik meen dat uw werk in deze nieuwe bloemlezing moet vertegenwoordigd zijn en kom U vragen welk stuk ge het liefst vertaald zoudt zien. Briefwisselingen in het Letterenhuis wijzen uit dat Muls in ieder geval Ernest Claes, Lode Baekelmans, Karel van den Oever, Stijn Streuvels en August Vermeylen aanschreef. De respons moet meer dan behoorlijk zijn geweest, want in juni dat jaar meldde Underwood in The Traveler, een krant in Arkansas City: Very soon too, I am publishing the first collection of the short story writers who use the old Flemish tongue to appear in English. Each writer has selected and sent to me what he considers to be his greatest story and given me alone the permission to use it. There are about twenty seven of these writers.
74
75
friends abroad