Brochure Español/English Luis Tenorio Rosales I Sin título, de la serie Máscaras del soñador I 2013 I Acrílico sobre tela I Museo de Arte Costarricense
1
2
3
La exposición Recuperar y reimaginar es una selección de obras que ingresaron a la colección del Museo de Arte Costarricense entre 2018 y 2021. La muestra articula un conjunto de piezas que se incorporaron al acervo por diversos motivos y modos de adquisición, agrupándolas por artistas y núcleos temáticos. Se aspira a que los visitantes conozcan el resultado de la importante, y muchas veces invisible, labor técnica y administrativa que conlleva la conservación y enriquecimiento de la colección más importante de artes visuales de Costa Rica. Esta es una tarea altamente compleja, en particular en un panorama de importantes recortes presupuestarios en el que las instituciones museísticas públicas no cuentan con recursos financieros para la compra o la restauración de sus colecciones. Muchas de las piezas que integran la muestra han ingresado por la figura de traslado entre instituciones, como resultado del tercer año de implementación del proyecto Gestión de Colecciones Estatales. Permitiendo recuperar importantes obras del patrimonio estatal, ya que prácticamente la totalidad de estos bienes se han puesto en valor a través de acondicionamientos y mejoras que nos posibilitan apreciarlos en su estado actual. El enriquecimiento y la profesionalización en la gestión de la colección institucional es una labor que permite reimaginar las oportunidades que brindan las colecciones de artes visuales en la construcción de identidades y como reflejo de la sociedad que las conforma y protege. Estas atenciones aseguran su disfrute y conservación, pasando a formar parte permanente del patrimonio artístico nacional. 4
The exhibition Recuperate and Reimagine is a selection of works that were included in the Collection of the Museo de Arte Costarricense (MAC) through 2018 and 2021. The exhibition articulates a body of pieces that were incorporated for many reasons and methods, grouping them by artists and themes. It is expected that the visitors know the importance, and many times invisible, technical and administrative labor that conveys the conservation and enrichment of one of the most important visual arts collections of Costa Rica. It is a very complex assignment, due to the very important budget cuts in the public museum institutions that don’t have the financial resources to buy or restore its collections. Many of the pieces that integrate the sample have been incorporated through the transfer between institutions, as the result of the third-year execution of the State Art Collections Management Project. This project allows us to recover important works of the state heritage, as all of these assets have increased their value through fittings and improvements that makes us appreciate it in their current state. The enrichment and skillful management in the institutional collection is an assignment that allows us to reimagine the opportunities that the visual arts collection offers in the construction of identities and as a reflection of the society that shapes and protects them. These attentions assure the enjoyment and conservation, becoming a part of the permanent national artistic heritage. 5
Museo de Arte Costarricense GESTIÓN DE COLECCIONES ESTATALES La supervisión de las obras de arte que pertenecen al Estado constituye una de las misiones orgánicas fundamentales del Museo de Arte Costarricense. Desde la promulgación de la Ley Nº6750 de Estímulo a las Bellas Artes Costarricenses en 1982, estas colecciones han sido objeto de un crecimiento continuo, por medio de compras realizadas por diversas instituciones. Esta norma ha contribuido a la conformación de un patrimonio de incalculable valor que se encuentra distribuido en distintos entes del Sector Público en todo el territorio nacional. Como ente supervisor de las colecciones estatales de obras de arte, el Museo de Arte Costarricense y su ente tutelar, el Ministerio de Cultura y Juventud, desarrollan actualmente la Política Nacional de Gestión de Colecciones Estatales de Arte, la cual consiste en un conjunto de líneas de acción que se implementarán entre 20202030. A través de esta Política se pondrá en marcha el primer modelo de gestión de las colecciones estatales de obras de arte que se desarrolla en nuestro país. El instrumento técnico fundamental de este modelo de gestión de colecciones es el documento Gestión y conservación de obras de arte en colecciones estatales: Manual dirigido a las instituciones coleccionistas del Sector Público. www.coleccionesestatales.com
6
Museo de Arte Costarricense STATE ART COLLECTIONS MANAGEMENT The surveillance of the artworks that belong to the State constitutes one of the most fundamental organic missions of the MAC. Since the enactment of the Law Nº6750 Estímulo a las Bellas Artes Costarricenses in 1982, these collections have been the object of a continuous growth, through purchases made by different institutions. This norm has contributed to the conformation of the invaluable heritage that is distributed in different entities of the Public Sector throughout the national territory. As the supervising entity of the artworks state collections, the MAC and its guardianship, Ministerio de Cultura y Juventud, are currently developing the Política Nacional de Gestión de Colecciones Estatales de Arte, which consists on a group of guide lines executed between 2020-2030. Through this Policy will be developed the first management model for state artworks collections in our country. The fundamental technical instrument of this management collection model is the document Gestión y conservación de obras de arte en colecciones estatales: Manual dirigido a las instituciones coleccionistas del Sector Público. www.coleccionesestatales.com
7
POLÍTICA Y PODER Las obras que integran este primer grupo están íntimamente relacionadas con el ejercicio del poder desde las esferas políticas. Por ejemplo, Los Poderes de Álvaro Bracci recurre a elementos gráficos repetidos que se pueden asociar con la participación y control de las masas por parte de los poderes militares, políticos y religiosos, que se representan mediante la desintegración de los elementos constitutivos en formas simples y jerarquizadas. Por su parte, la escultura/instalación El Águila de Javier Calvo, de lenguaje historicista, rememora los monumentos conmemorativos, dispositivos que tanta importancia han tenido históricamente en la fijación de la memoria y las ideas, usualmente tamizados por intereses políticos.
POLITICS AND POWER The artworks that makeup the first group are intimately related to the exercise of power from the political circles. For example, Los Poderes by Álvaro Bracci uses repeated graphic elements that can be associated with the participation and mass control from the military, political and religious powers that represent the disintegration of the elements in simple and hierarchy forms. On the other hand, the sculpture/installation of El Águila by Javier Calvo, of historic language, recalls the commemorative monuments, elements of such historic importance that have been fixated on memory and ideas, usually sifted by political interests.
8
Javier Calvo Sandí (Costa Rica, 1941) Premio Nacional Aquileo J. Echeverría en Artes Visuales, 2013
Águila 2017 Instalación con talla directa en piedra Museo de Arte Costarricense Compra directa, 2018 Obra instalada con el apoyo del artista
Esta pieza recibió la Primer Lugar en la categoría “otros medios” del Salón Nacional de Artes Visuales del Museo de Arte Costarricense en 2017.
9
GRANDES MAESTROS Esta sala está dedicada a artistas que aportaron un valioso legado a la plástica nacional, y que, por ello, han recibido un importante reconocimiento desde la historiografía del arte costarricense, la academia y la institucionalidad. Sus obras se encuentran en las más importantes colecciones públicas y privadas. Destacan obras de artistas como Margarita Bertheau, Enrique Echandi, Rafael Fernández, Jorge Gallardo, Grace Herrera, Ángela Pacheco, Juan Portuguez y Emilio Span y otros que, durante su actividad artística, tuvieron un estrecho vínculo con la academia.
GREAT MASTERS This hall is dedicated to the artists who contributed to the valuable legacy of the national plastics, and for that, they received an important recognition since the historiography of Costa Rican arts, academy and institution. Their works can be found among the most important public and private art collections. Distinguished artworks from artists such as Margarita Bertheau, Enrique Echandi, Rafael Fernández, Jorge Gallardo, Grace Herrera, Ángela Pacheco, Juan Portuguez and Emilio Span, amoung others, that during their artistic activity had a tight bond with the academy.
10
Enrique Echandi Montero (Costa Rica, 1866-1959)
Mauro Fernández Acuña [Exdirector del Liceo de Costa Rica] Sin fecha (inicios del siglo XX) Óleo sobre lienzo Museo de Arte Costarricense Traslado del Liceo de Costa Rica, 2020 Obra acondicionada para exposición, 2021
11
CUERPO Y SOCIEDAD El cuerpo es uno de los medios más importantes de expresión, y como sociedad le otorgamos una serie de valores, ideas y condicionantes, que se ajustan o entran en contradicción con los intereses y creencias de los grupos hegemónicos. Por ello, los artistas recurren al cuerpo para transmitir ideas más complejas y abstractas que la representación de la anatomía, como lo son las relaciones emocionales, psicológicas y afectivas, las etapas de la vida, así como las conexión que tenemos con nuestro contexto inmediato: familia, animales, naturaleza, etc. Otro aspecto son los valores simbólicos y culturales que les damos a las experiencias rituales y cotidianas que nos configuran como sociedad, donde se pone de manifiesto nuestra idiosincrasia. Algunas de las obras de este núcleo pueden hacernos sentir identificados con los intereses, ideales, modos de sentir y relacionarnos como grupo(s) social(es), testimonio de tradiciones y costumbres como las mascaradas, festividades, divertimentos, entre otros.
BODY AND SOCIETY The body is one of the most important means of expression, and as society we grant it a series of values, ideas and conditions, that fit or adjust into a contradiction with the interests and believes of the hegemonic groups. Thus, the artists are drawn upon the body to convey more complex and abstract ideas than the anatomy representation, such as the emotional, psychological and affective relations, the stages of life, as well the connections we have with our immediate context: family, animals, nature, etc. Other aspects are the symbolic and cultural values we give to these rituals and everyday experiences that forms us as a society, where our idiosyncrasy is exposed. Some of the artworks of these themes makes us feel identified with the interests, ideals, feelings, and relates us as social groups, as a confirmation of traditions and customs like masquerades, festivities, entertainments, among others. 12
Adrián Arguedas Ruano (Costa Rica, 1968) Premio Nacional Aquileo J. Echeverría en grabado, 1994 Premio Nacional Francisco Amighetti, 2019 Primer Lugar Salón Nacional F. Amighetti en grabado, 1991 y 1993
Matrimonio 1991 Xilografía sobre papel Museo de Arte Costarricense Traslado del Ministerio de Cultura y Juventud, 2021
13
RETRATO SIMBÓLICO El retrato es un género artístico que busca plasmar la imagen de una o varias personas por medio de expresiones y gestos particulares, y que suelen tener como objetivo la perpetuación de la individualidad del retratado, capturando su personalidad o aspectos simbólicos de condición, abolengo y jerarquía. Sin embargo, esta sección está compuesta por una serie de retratos que van más allá de la representación de la individualidad, son piezas que buscan poner en manifiesto ideas y valores sociales de carácter más simbólicos y conceptuales, como la incertidumbre por el paso del tiempo, las cargas religiosas, las prácticas profesionales y el poder de la mirada.
SYMBOLIC PORTRAIT The portrait is an artistic genre that looks to portray the image of one or several people by means of face expressions and particular gestures, and that usually aim to perpetuate the individuality of the portrayed, capturing its personality or other symbolic aspects of condition, ancestors and hierarchy. However, this section is composed of a series of portraits that go further from the representation of individuality; they are pieces that want to manifest the ideas and social values of more symbolic and conceptual characters, such as the uncertainty due to the passing of time, religious values, professional practices and the power of stare.
14
Alberto Murillo Herrera (Costa Rica, 1960) Premio Nacional de Cultura Aquileo J. Echeverría, 1999
Sin título [Julia] 1991 Xilografía sobre papel, 2/5 Museo de Arte Costarricense Donación del artista, 2019 Esta obra recibió la Mención Honorífica del Salón Nacional de Grabado “Francisco Amighetti” del Museo de Arte Costarricense en 1991, regresando al Museo donde se exhibió por primera vez hace 30 años.
15
PAISAJE Uno de los géneros recurrentes del arte nacional es el paisaje, en sus muchos motivos: marinas, contextos naturales, zonas rurales, espacios urbanos, etc. El paisaje tuvo un fuerte impulso por la Generación Nacionalista, también llamada Generación de los años 30 o Nueva Sensibilidad, fueron un conjunto de artistas que configuraton el gusto e ideal por el paisaje costarricense, y cuyo legado sigue visible y vigente hasta la actualidad. La construcción visual del paisaje costarricense responde a los muy diversos intereses y gustos propios de cada época: el nacionalismo y la idealización de valores patrios como el trabajo y el hogar, además de las posibilidades cromáticas y expresivas legado de las vanguardias, la crisis ambiental y la renovación ecológica a la que apuntan las nuevas generaciones, los intereses turísticos impulsados desde lo público y privado, la pura sensibilidad por los valores plásticos que puede ofrecer el contexto local, etc.
LANDSCAPE Landscape is one of the most recurring genres of the national arts, in its many motifs: seascapes, natural contexts, rural areas, urban spaces, etc. The landscape had a strong impulse by the National Generation, also known as the 30’s Generation or New Sensibility, were a group of artists that formed the pleasure and ideal of the Costa Rican landscape, whose legacy is still visible and current to the present. The visual construction of the Costa Rican landscape responds to many different interests and tendencies of each era: nationalism and idealization of national values such as work and home, in addition to the chromatic and expressive possibilities legacy of the avantguards, driven from the public and private touristic interests, the pure sensibility of the plastic values that offers the local context, etc.
16
Rafael Ángel García Picado “Felo García” (Costa Rica, 1928) Premio Nacional de Cultura Aquileo J. Echeverría, 1966 y 1999
Sin título de la serie Ciudades espontáneas [Tugurios] 1974 Acrílico y óleo sobre madera Museo de Arte Costarricense Traslado del Ministerio de Educación Pública, 2020 Obra acondicionada para exposición, 2021
17
FUERZA Y EXPRESIÓN Las artes visuales nacionales han sido altamente receptivas a las vertientes artísticas que se decantan por la fuerza expresiva del movimiento y la gestualidad. La importancia del gesto y la espontaneidad son evidentes en el caso de Rossella Matamoros, de quien se incorporan a la colección ejemplos característicos de las diferentes etapas de su trabajo artístico. Para el caso de Rafael Ottón Solís se incorpora una extraordinaria obra que recurre a la fuerza expresiva del color para hacer reflexión sobre la Guerra de Bosnia 1992-1995 (presente en la sala contigua). Esta obra fue realizada en una técnica pictórica cercana al action painting, que consiste en la expresión creativa a través de la aplicación de materia con velocidad y/o energía. Esta pintura no figurativa cautiva con la energía y el poder simbólico y psicológico del color y las posibilidades plásticas del pigmento.
FORCE AND EXPRESSION The national visual arts have been highly receptive to the artistic slopes that favors the expressive force of movement and gestures. The importance of gestures and spontaneity are evident in the case of Rosella Matamoros, from whom are incorporated to the collection various characteristic examples of the different stages of her artistic work. In the case of Rafael Ottón Solís, it incorporates an extraordinary work that uses the expressive force of color to reflect about the Bosnian War 1992-1995 (present in the adjoining room). This artwork was made in a pictorial technique close to action painting, that consists in the creative expression through the application of speed and/or energy to matter. This non figurative painting captivates with the energy and symbolic and physiological power of color and the plastic possibilities of the pigments. 18
Rossella Matamoros Jiménez (Costa Rica, 1960)
Sin título [Díptico] 1994 Acrílico sobre tela Museo de Arte Costarricense Traslado del Ministerio de Cultura y Juventud, 2021 Obra acondicionada para exposición, 2021
19
DONACIÓN CHARBONNEL Esta sala muestra una selección de las obras que ingresaron al Museo de Arte Costarricense en donación por el señor Claude Charbonnel (1922-2020) en 2019. La donación totalizó 281 obras, de las cuales se eligieron piezas que constituyen un importante recurso para el estudio de las prácticas académicas francesas de mediados del siglo XIX, que tanta influencia tuvieron en Costa Rica. Estas obras fueron elaboradas por el pintor Paul Antoine Baduel (Francia, 1846-1916), quien estudió bellas artes de 1862 a 1870 y que contrajo matrimonio en Pamiers en 1881 con Cécile Elizabeth Domenc, cuyo retrato vemos en la sala. En Pamiers realizó trabajos de retrato, decoraciones murales, y naturalezas muertas en la Catedral de esa ciudad. Participó en tres ocasiones en los certámenes conocidos como Salones de París. Sus obras se encuentran en los Museos Vaticanos y de Carcassone, Perpignan y Toulouse.
CHARBONNEL DONATION This room shows a selection of artworks that entered the MAC as a donation by Mr. Claude Charbonnel (1922-2020) in 2019. The donation sums 281 artworks, of which some of the pieces were chosen that constitutes an important resource for the study of the French academic practices of the mid 19th century, which had a big influence in Costa Rica. These artworks were elaborated by painter Paul Antione Baduel (France, 1846-1916), who studied fine arts from 1862 to 1870 and who married Cécile Elizabeth Domenc in Pamiers in 1881, whose portrait can be found in the hall. In Pamiers he made portrait works, mural decorations and still lifes in the city’s Cathedral. He participated in 3 occasions in the contests known as Salones de París. His artworks can be found in Vatican Museums and Carcassonne, Perpignan and Toulouse.
20
Paul Antoine Baduel (Francia, 1849-1916)
Retrato de Cecile Domenc [Esposa del artista] Sin fecha (finales del siglo XIX) Óleo sobre tela Museo de Arte Costarricense Donación Claude Charbonnel, 2019 Obra acondicionada para exposición, 2021
21
COLECCIÓN MINISTERIO DE CULTURA Y JUVENTUD El Ministerio de Cultura y Juventud conformó una colección de artes visuales cuya génesis está vinculada a la inauguración de la sede del Ministerio en la antigua FANAL (Fábrica Nacional de Licores) en 1992 y denominada CENAC (Centro Nacional de la Cultura). Con el fin de mejorar las condiciones de conservación y acceso de esta colección, se concretó el traslado al Museo de Arte Costarricense en 2021. Las obras trasladadas son todas piezas de gran valor histórico y artístico, algunas de ellas cedidas por los propios artistas al Ministerio u obtenidas por actividades de fomento cultural. Se destacan dos grupos en particular: la carpeta de serigrafías del Grupo Bocaracá y un conjunto de 3 retratos de ex-ministros elaborados por el artista José Miguel Páez.
MINISTERIO DE CULTURA Y JUVENTUD COLLECTION The Ministerio de Cultura y Juventud compose a visual arts collection whose genesis is linked to the inauguration of the headquarters of the Ministry in the former Fanal (Fábrica Nacional de Licores) in 1992 and named CENAC (Centro Nacional de Cultura). In order to improve the conservation conditions and access to this collection, it was arranged to transfer to the Museo de Arte Costarricense (MAC) in 2021. These artworks are pieces that have highly historic and artistic values, some of them provided by the artists themselves to the Ministry or obtained through cultural promotion. There are two particular groups: a portfolio of prints from the Grupo Bocaracá and a set of three portraits of former ministers made by the artist José Miguel Paéz.
22
Ana Martén (Costa Rica, 1946) Premio Nacional Aquileo J. Echeverría en pintura, 1992
Legado del tiempo 1990 Serigrafía sobre papel, 45/50 Museo de Arte Costarricense Traslado del Ministerio de Cultura y Juventud, 2021 Obra acondicionada para exposición, 2021
23
ERÓTICA El Museo de Arte Costarricense presentó en 2017 la exposición Detrás del Portón Rojo: Una visión de la erótica en el arte costarricense, curada por Sussy Vargas y Roberto Guerrero. Esta muestra brindó una importante panorámica de esta temática que había permanecido prácticamente invisibilizada en el arte nacional. En el marco de esta muestra, el Museo de Arte Costarricense actualiza su acervo institucional en temática erótica y fotografía, ambas poco representadas en la colección, gracias a la donación de las obras que se presentan en esta sección.
EROTICA In 2017, the MAC presented the show Detrás del Portón Rojo: Una Visión de la Erótica en el Arte Costarricense, by curators Sussy Vargas and Roberto Guerrrero. This show provided an important view to this theme that had practically remained invisible to the national art. In the frame of the exhibition, the MAC updates its institutional heritage on the erotica and photography themes, both moderately represented in this collection, thanks to the works that were presented in the exhibition.
24
Miguel Hernández Bustos (Costa Rica, 1961)
Impresiones eróticas en el jardín 1998 Acrílico y carboncillo sobre tela Museo de Arte Costarricense Donación del artista, 2021
Mutaciones tropicales 1998 Mixta, carboncillo y tiza sobre papel preparado Museo de Arte Costarricense Donación del artista, 2021
25
EJE TRANSVERSAL:
FORMATOS DE COLECCIÓN La colección del Museo de Arte Costarricense está integrada por más de 7600 obras de arte. Algunas de estas se presentan en formatos muy específicos y muchas veces desconocidos por el público: obras inmateriales, ensambles, performance e instalaciones. También hay, en la colección del MAC, otro tipo de piezas, más cercanas a la práctica artística contemporánea, las cuales se conservan a manera de documentos o registros específicos conocidos como protocolos. Una vez que una obra de arte de este tipo es adquirida por el Museo, su protocolo pasa a formar parte permanente de su expediente, tomando la forma de instructivos, croquis, planos u otros elementos que conforman la colección documental. La documentación de la colección también se nutre por medio de publicaciones, planchas, matrices, fotografías, videos y toda clase de memorabilia y registros físicos y digitales.
INTERSECTING AXIS
COLLECTION LAYOUTS The collection of the MAC is made up of more than 7600 artworks. Some of these artworks are presented in very specific layouts and often unknown by the public: intangible works, assemblages, performances and installations. In the MAC collection, there are also, another type of pieces, closer to the contemporary artistic practice, which are preserved as specific documents or records known as protocols. Once an artwork of this kind is acquired by the museum, its protocol becomes a permanent part of its file, in the form of instructions, sketches, plans or other elements that compose the documents collection. The documentation is also nurtured by publications, prints, photographs, videos and other kinds of memorabilia and physical and digital records.
26
Franz Späth (Alemania)
Chromoescultural No2 Plano de construcción e instalación
1987 Serigrafía sobre papel, 55/150 Museo de Arte Costarricense Traslado del Ministerio de Cultura y Juventud, 2021
27
CONTINUIDAD EN EL ENRIQUECIMIENTO DE LA COLECCIÓN El Museo de Arte Costarricense presentó la exposición Nuevas Adquisiciones 2016-2018 en el marco de la celebración del 40 aniversario de la institución en su sala Temporales en mayo de 2018. La actual muestra se presenta como una continuidad, destacando la importante labor de enriquecimiento de la colección del Museo.
CONTINUITY OF THE COLLECTION The Museo de Arte Costarricense presented the show Nuevas Adquisiones 2016-2018 within the frame of the celebration of the 40th anniversary of the institution in its Temporales hall in may 2018. The actual exhibition presents its continuity, highlighting the important labor of enrichment of the museum’s collection.
28
Rafael Ángel Fernández Piedra “Rafa Fernández” (Costa Rica, 1935-2018) Premio Nacional Aquileo J. Echeverría, 1969, 1972 y 1975 Premio Nacional de Cultura Magón, 2002 Primer Premio de Pintura Centroamericana en Honduras, 1967
Concierto para la paz de la serie Mujeres 1988 Litografía sobre papel Museo de Arte Costarricense Traslado del Ministerio de Cultura y Juventud, 2021 Obra acondicionada para exposición, 2021 29
Curaduría y conservación/Curatorship and conservation: Rafael Venegas Arias Servicio de colecciones/Collections service: Byron González Aguilar Sussy Vargas Alvarado Coordinación de montaje/Assembly coordination: María Lourdes Robert Montes de Oca Montaje/Art montage: Olman Eduardo Carvajal Ulloa Steven Rodríguez Ortíz Óscar Esquivel Monge (CCHJFF) Apoyo/Supported by: Adner Castro Cerdas Juan Manuel Soto Mora Bernal Ovares (MCG) Juan Tencio (MCG) Coordinación/Coordination: María José Chavarría Zamora Comunicación/Communication: Yuryvannia Sancho Juárez Educación/Education: Vivian Solano Brenes Diseño gráfico/Graphic design: Gabriel González Chavarría Producción (externa)/Production (external): Laura Cristina Delgado Montoya
30
Traducción/Translate: Gloriana Víquez Espeleta Especial agradecimiento/Special thanks to: Todos los donantes María Enriqueta Guardia Yglesias Equipo de ConArte Restauración Betsy Murillo Pacheco Agradecimientos institucionales/ Institutional acknowledgments: Ministerio de Cultura y Juventud Instituto Nacional de la Mujer Ministerio de Educación Pública Liceo de Costa Rica Instituto de la Cultura Hispánica Museo Dr. Rafael Ángel Calderón Guardia Centro Cultural e Histórico José Figueres Ferrer Biblioteca Nacional de Costa Rica Universidad Veritas
Más de la exposición aquí.
31
Junio 2021 Artistas presentes: Adela Marín • Adrián Arguedas • Alberto Murillo • Ale Rambar • Alvaro Bracci • Álvaro Herrera • Ana Martén • Andrés Murillo • Ángela Pacheco • Antolín Chinchilla • Arturo Herrera • Cathy Giusti • Claudio Cardona • Emil Span • Enrique Echandi • Fausto Pacheco • Franz Spath • Grace Herrera • Javier Calvo • Jorge Gallardo • José Miguel Páez • José Miguel Rojas • José “Chepito” Ureña • Juan Portuguez • Leda Astorga • Leonel González • Luciano Goizueta • Luis Paulino Delgado • Luis Tenorio • Manuel Antonio Arroyo • Margarita Bertheau • Margarita Quesada • Mariano Prado • Miguel Hernández • Osvaldo Sequeira • Paul Antoine Baduel • Paulina Ortiz • Pedro Arrieta • Rafael “Rafa” Fernández • Rafael “Felo” García • Rafael Ottón Solís • Ricardo Ávila • Ricardo Ulloa Barrenechea • Roberto Lizano • Rodolfo Stanley • Rolando Garita • Ronald Porras • Rossella Matamoros • Sofía Rodríguez “Pájara Pinta” • Sonia Lines • Sussy Vargas • Ulises Rivera “Ulillo”
www.coleccionesestatales.com
Parque Metropolitano La Sabana Martes a domingo 9:00 a.m. a 4:00 p.m.