Programação MUPA novembro - dezembro 2019

Page 1

MUSEU PARANAENSE 2019 programação novembro—dezembro programming november—december


NORMAS DE VISITAÇÃO VISITING RULES

Sacolas e mochilas devem ser deixadas no guarda-volumes. Bolsas menores devem ser carregadas sempre à frente do corpo Bags and backpacks must be stored in the lockers. Smaller bags must always be held in front of your body Não é permitido entrar com líquidos, comida ou mascar chicletes It is not allowed to enter with liquids, food, or chewing gum Somente o uso de papel e lápis é permitido nas salas expositivas, para anotações e desenhos; canetas, tintas e pincéis não são permitidos Only paper and pencil are allowed in the exhibition rooms, for taking notes and drawing; pens, paint and brushes are not allowed A entrada de animais não é permitida, exceto cães-guia Entry of animals is not allowed, except assistance dogs É proibido fumar em todas as áreas do museu (Lei no 16.239/09) Smoking is prohibited in all areas of the museum Fotografar somente sem flash e sem o uso de tripé ou extensor para câmera Only take photographs without flash and without tripod (including selfie sticks) Para evitar acidentes, não corra ou brinque no interior do museu To avoid accidents, please do not run or play inside the museum Não toque nas peças expostas Do not touch the items in exhibition


BEM-VINDO AO MUSEU PARANAENSE WELCOME TO MUSEU PARANAENSE O Museu Paranaense, fundado em 1876, apresenta exposições de curta e longa duração nas áreas de antropologia, arqueologia, história, arquitetura, design e arte. Instalado na antiga residência Garmatter, a instituição possui um dos acervos mais relevantes da Améria Latina, com aproximadamente 800 mil itens. Entre eles, estão a Coleção David Carneiro e a Coleção Vladimir Kozák — inscrita no programa Memória do Mundo da UNESCO. Confira na programação as mostras em cartaz e demais atividades culturais. — The Museu Paranaense, founded in 1876, features short and long-term exhibitions in the areas of anthropology, archaeology, history, architecture, design and art. Housed in the former Garmatter House, the institution has one of the most important collections in Latin America, with approximately 800 thousand items. These include the David Carneiro Collection and the Vladimir Kozák Collection — which is part of UNESCO's Memory of the World program. Check our programming for the exhibits on view and other cultural activities.


EXPOSIÇÕES EM CARTAZ EXHIBITIONS ON VIEW SALA ROOM

EXPOSIÇÃO EXHIBITION

PERÍODO EXPOSITIVO EXHIBITION PERIOD

Museu Paranaense, a instituição

abertura opening 12 DEZ 2019

Ephemera / Perpétua

abertura opening 12 DEZ 2019

Em foco: Iria Corrêa

reabertura reopening 12 DEZ 2019

Sala de banho da Casa Garmatter

reabertura reopening 12 DEZ 2019

Dinheiro e Honraria

longa duração ongoing

BIENAL Animalis Imaginabvs

22 SET 2019 → 01 MAR 2020

BIENAL Além da Ética

22 SET 2019 → 01 MAR 2020

EM FRENTE À BIBLIOTECA

Igrejas ucranianas no Paraná

longa duração ongoing

ANEXO

Circuito: Ocupação do território paranaense

longa duração ongoing 22 AGO 2019 →

ANEXO

Aproximações — Ucranianos e Poloneses nas fronteiras agrícolas do Paraná

Sala São Francisco Casa Garmatter

Casa Garmatter

Casa Garmatter

Casa Garmatter

ANEXO


CURSOS, PALESTRAS, DEBATES, ATIVIDADES COURSES, LECTURES, DEBATES, ACTIVITIES SALA ROOM

EVENTO EVENT

DATA E HORÁRIO DATE AND TIME

APRESENTAÇÃO Ecoam nossos tambores

20 NOV 19h

AUDITÓRIO

PALESTRA Arqueologia dos grupos invisibilizados

26 NOV 19h

ANEXO

APRESENTAÇÃO West Side Story Camerata UTFPR

29 NOV 19h30

AUDITÓRIO

PALESTRA História britânica no Paraná: perspectivas e reflexões

03 DEZ 18h

RECITAL PianoTec UTFPR

06 DEZ 19h

RECITAL Solo no barroco

13 DEZ 19h

AUDITÓRIO

AUDITÓRIO AUDITÓRIO

As inscrições para todas as atividades devem ser realizadas por meio do link disponível no site do museu. Registrations for all the activities should be made through the link available at the museum's website. museuparanaense.pr.gov.br

INSCRIÇÕES REGISTRATIONS



ECOAM NOSSOS TAMBORES

AUDITÓRIO 20 NOVEMBRO, 19h voz vocals Daniel Monteles

Daniel Monteles canta territórios e ancestralidades em apresentação única no Museu Paranaense. Com uma sonoridade doce e potente, o artista-intérprete traz em sua voz a identidade negra africana e apresenta um repertório inspirado na música popular, na literatura, nos terreiros de mina e nos de candomblé. A abertura conta com a participação especial de Laremi Paixão, com a apresentação intitulada Dança para Oxum, que traz na poética corporal a história e os ensinamentos da cultura afro-brasileira. — Daniel Monteles sings territories and ancestry in a single performance at Museu Paranaense. With a sweet and powerful sound, the artist-performer brings in his voice the black African identity and presents a repertoire inspired by popular music, literature, mina and candomblé terreiros. The opening counts with the special participation of Laremi Paixão, with the presentation entitled Dance for Oxum, which brings in body poetics the history and teachings of Afro-Brazilian culture.

percussão percussion Diorlei Santos violão guitar Davi Oliveira participação especial special participation Laremi Paixão inscrições gratuitas free registrations


atribuído a / attributed to JEAN-BAPTISTE DEBRET. Curitiba, 1827


ARQUEOLOGIA DOS GRUPOS INVISIBILIZADOS

A mesa-redonda propõe abordar os potenciais e os desafios dos estudos voltados aos grupos negros, muitas vezes invisibilizados na história do Paraná, e a contribuição dessas pesquisas para a sociedade brasileira. — The round table proposes to address the potentials and challenges of studies aimed at black groups, often invisibilized in the history of Paraná, and the contribution of these researches to Brazilian society.

AUDITÓRIO 26 NOVEMBRO, 19h palestrantes lecturers Lairisse Daniele de Araújo Costa Cristiano de Jesus mediação mediation Emanuel Monteiro inscrições gratuitas free registrations


CAMERATA UTFPR: WEST SIDE STORY

← Apresentação da Camerata UTFPR em maio de 2019, no Museu Paranaense. Foto: Kraw Penas/SECC


Em mais uma interpretação musical da série Camerata no Museu, a parceria entre o Museu Paranaense e a Camerata UTFPR dá espaço à apresentação West Side Story. Esse programa inclui as maravilhosas canções do grande clássico musical de Leonard Bernstein. A apresentação conta com a participação dos alunos de canto da renomada professora e cantora lírica Luciana Melamed. A Camerata UTFPR é um grupo instrumental da Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Resulta de uma longa tradição da instituição em oferecer, para seus alunos e membros da comunidade curitibana, a prática instrumental coletiva como atividade educacional e de extensão. Todas as apresentações possuem caráter didático, em que o diretor artístico e maestro Enaldo Oliveira conversa com a plateia sobre assuntos relacionados ao repertório, fornecendo informações para que os ouvintes possam ter uma audição mais atenta e engajada, dinamizando assim a fruição musical da plateia. — In yet another musical interpretation of the Camerata series at the museum, the partnership between Museu Paranaense and the Camerata UTFPR gives space to the West Side Story presentation. This program includes the wonderful songs of Leonard Bernstein's great musical classic. The presentation features the singing students of renowned teacher and lyrical singer Luciana Melamed. Camerata UTFPR is an instrumental group of the Federal Technological University of Paraná. It results from the institution's long tradition of offering its students and Curitiba community members, the collective instrumental practice as an educational and extension activity. All presentations have a didactic character, in which artistic director and conductor Enaldo Oliveira talks to the audience about repertoire issues, providing information so that listeners can have a more attentive and engaged hearing, thus boosting the musical enjoyment of the audience.

ANEXO 29 NOVEMBRO, 19h30 diretor artístico art director Maestro Enaldo Oliveira Vinicius Martins William Sampaio Norbert Steidl Classe de canto da Profa. Luciana Melamed inscrições gratuitas. (sugerimos a doação de 1kg de alimento não-perecível) free registrations (we suggest the donation of 1kg of non-perishable food)


RECITAL PIANOTEC UTFPR


Obras relevantes da literatura pianística que vão do período barroco até o século XX ganham vida nas mãos do grupo PianoTec UTFPR: Técnica e Interpretação Pianística, projeto de extensão em Música da Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Brenno Lima, criador e coordenador do grupo, explica que o projeto foi concebido para funcionar como um laboratório, em que é possível discutir, experimentar e refletir sobre o fazer musical no piano. O PianoTec resulta de uma longa tradição da instituição em oferecer aos seus alunos e integrantes da comunidade curitibana projetos de extensão na área de música. Essas atividades são gratuitas e prezam pela qualidade artística e educacional, cumprindo um dos papéis que as universidades públicas brasileiras têm: levar arte e cultura a toda a comunidade. Nesse recital, em parceria com o Museu Paranaense, o grupo apresentará os resultados dos estudos realizados em 2019. — Relevant works of piano literature from the baroque period to the twentieth century come to life in the hands of the PianoTec UTFPR group: Piano Technique and Interpretation, extension project in Music of the Federal Technological University of Paraná. Brenno Lima, creator and coordinator of the group, explains that the project was conceived to work as a laboratory, where it is possible to discuss, experiment and reflect on the musical performance on the piano. PianoTec results from the institution's long tradition of offering its students and members of the Curitiba community extension projects in the area of music. These activities are free and value the artistic and educational quality, fulfilling one of the roles that the Brazilian public universities have: bringing art and culture throughout the community. In this recital, in partnership with the Paranaense Museum, the group will present the results of the studies carried out in 2019.

AUDITÓRIO 06 DEZEMBRO, 19h coordenador coordinator Brenno Lima inscrições gratuitas free registrations

← Piano Essenfelder, acervo do Museu Paranaense


RECITAL DE VIOLINO SOLO NO BARROCO SOLO IN BAROQUE VIOLIN RECITAL


AUDITÓRIO 13 DEZEMBRO, 19h violinista violinist Bettina Jucksch A época barroca em música vai de 1600 a 1750 e foi no início desse período que nascia um dos instrumentos mais apreciados da história: o violino. Constarão no repertório obras para violino solo de Franz von Biber, compositor austríaco, e do célebre Johann Sebastian Bach, da Alemanha. A violinista Bettina Jucksch, vencedora do concurso Jovens Instrumentistas do Brasil, é formada pelo Konservatorium für Musik Bern, na Suíça, sob a tutela do renomado professor Max Rostal. — The baroque era in music covers the period between 1600 and 1750 and it was at the beggining of it that one of the most appreciated instruments in history was born: the violin. The repertoire includes works for solo violin by Franz von Biber, the Austrian composer, and the famous Johann Sebastian Bach from Germany, Violinist Bettina Jucksch, winner of the Young Instrumentalists of Brazil contest, graduated at Konservatorium für Musik Bern, in Switzerland, under the tutelage of the renowned professor Max Rostal.

inscrições gratuitas free registrations

← Violinista / violinist Bettina Jucksch. Foto: divulgação



#sinaldostempos


EPHEMERA / PERPÉTUA

↑ Crânio e maxilar inferior de onça Jaguar skull and lower jaw Coleção / Collection Vladimir Kozák, Museu Paranaense → LANGE DE MORRETES Mar eterno mar, 1927 (detalhe / detail) Óleo sobre papelão / oil on cardboard. Coleção / Collection Lange de Morretes, Museu Paranaense


Com caráter amplamente multidisciplinar, a exposição Ephemera/Perpétua traz mais de 180 peças do acervo do Museu Paranaense, que é um dos mais importantes da América Latina nos campos da antropologia, arqueologia e história. Também estão incluídos objetos e obras das coleções do Departamento de Zoologia da UFPR, Herbário Municipal de Curitiba, Museu Casa Alfredo Andersen e Museu Oscar Niemeyer. Ao mesmo tempo que se revela sob novos olhares e interpretações, o museu, fundado em 1876, faz com que o brilhantismo dos pesquisadores como Vladimir Kozák, Per Karl Dusén, Wanda Hanke, Günter Tessmann, Reinhard Maack, Jesus Moure e Frederico Lange de Morretes se destaque na mesma sintonia contemporânea da arte de Paulo Vivacqua, que prepara uma obra especial e exclusiva para a exposição de longa duração. — Widely multidisciplinary, the Ephemera/Perpétua exhibition features over 180 pieces from Museu Paranaense collection, which is one of the most important in Latin America in the fields of anthropology, archeology and history. Also included are objects and works from the collections of the UFPR Zoology Department, the Curitiba Herbarium, Museu Casa Alfredo Andersen and Oscar Niemeyer Museum. While revealing itself under new eyes and interpretations, the museum, founded in 1876, makes the brilliance of researchers such as Vladimir Kozák, Per Karl Dusen, Wanda Hanke, Günter Tessmann, Reinhard Maack, Jesus Moure and Frederico Lange de Morretes stand out in same contemporary tune of Paulo Vivacqua's art, which prepares a special and exclusive work for the long-term exhibition.

curadoria curators Claudia Parellada Giselle de Moraes Josiéli Spenassatto Richard Romanini texto crítico critical text Mario Helio Gomes abertura 12 DEZ longa duração opening DEC 12 ongoing patrocínio sponsorship Sanepar Copel apoio support Iluminarte Lumen Audiovisual Stella Artois Soter Móveis Affinité


EM FOCO: IRIA CORRÊA IN FOCUS: IRIA CORRÊA


curadoria curators Amélia Siegel Corrêa e Giselle de Moraes

Mostra individual de Iria Candida Corrêa, precursora das artes visuais no Paraná. A exposição é formada por um conjunto de obras da artista, entre retratos e cenas religiosas, e alguns de seus objetos pessoais. Destacam-se o daguerreótipo com sua imagem e seu álbum de veludo azul, repleto de desenhos da fauna e flora em técnica mista. Nascida em uma família tradicional de Paranaguá no século XIX, Iria Corrêa era uma das figuras mais cultas de sua cidade no período e foi a primeira artista a atuar profissionalmente no território paranaense. — Individual exhibition of Iria Candida Corrêa, precursor of the visual arts in Paraná. The exhibition consists of a collection of works by the artist, including portraits and religious scenes, and some of her personal objects. The highlights are the daguerreotype with Corrêa's image and her blue velvet album, full of drawings of the fauna and flora in mixed technique. Born in a traditional family of Paranaguá in the 19th century, Iria Corrêa was one of the most cultured figures of her city in the period and was one of the first professional artists in the territory of Paraná.

reabertura 12 DEZ reopening DEC 12 apoio support BRDE (Banco Regional de Desenvolvimento do Extremo Sul) IHGP (Instituto Histórico e Geográfico de Paranaguá)

← Fotografia / photography Kraw Penas (SECC)



SALA DE BANHO THE WASHROOM A residência da família Garmatter foi construída entre 1928 e 1929, inspirada na Casa Rasch — projeto do arquiteto berlinense Hermann Muthesius construído em Wiesbaden, na Alemanha. Julio Garmatter, em uma de suas várias viagens ao país, “viu a casa e se encantou com ela”, segundo relatos de sua bisneta Denise Glaser Ruppolo. Garmatter, na ocasião, conseguiu, junto à família Rasch, o projeto arquitetônico para trazê-lo ao Brasil. O engenheiro Eduardo Fernando Chaves baseou-se então, dado o desejo de Garmatter, no projeto alemão para dar forma à residência onde a família viveu por quase dez anos. O ambiente preservado é um dos dois banheiros do pavimento superior da Casa Garmatter. Com maiores dimensões, ligava os quartos de hóspedes ao quarto do casal. As peças em porcelana branca e os azulejos são procedentes da Alemanha. — The residence of the Garmatter family was built between 1928 and 1929, inspired by the Rasch House — project by the Berlin architect Hermann Muthesius built in Wiesbaden, Germany. Julio Garmatter, in one of his several trips to the country, "saw the house and was delighted by it", according to reports of his great-granddaughter Denise Glaser Ruppolo. Garmatter, in the occasion, obtained with the Rasch family the architectonic project to bring it to Brazil. The engineer Eduardo Fernando Chaves, given Garmatter's desire, based his design in the German project to give form to the residence where the family lived for almost ten years. This is one of the two bathrooms on the upper floor of Garmatter House. With larger dimensions, it connected the guest rooms to the master bedroom. The white porcelain items are from Germany, as well as the tiles.

reabertura 12 DEZ reopening DEC 12

← Casa Rasch, em Wiesbaden, na Alemanha. Rasch House, in Wiesbaden, Germany. Landhäuser, 1922 Fonte de pesquisa / Research source Mezzadri, Humberto. Uma casa de Hermann Muthesius em Curitiba. Curitiba: 1o Docomomo Paraná, 2006.


DINHEIRO E HONRARIA: O ACERVO DE NUMISMÁTICA DO MUSEU PARANAENSE MONEY AND HONOR: THE NUMISMATICS COLLECTION OF THE MUSEU PARANAENSE


A exposição é composta por cerca de 600 itens, entre moedas, cédulas, medalhas, condecorações, fichas, jetons e outros objetos relacionados, de diversos países e épocas. A mostra traz vitrines em homenagem a Julio Moreira, diretor do Museu Paranaense nos anos 1960, a Dom Pedro II e também um espaço dedicado a José Peon, artista na cunhagem de medalhas no Paraná. Em destaque encontra-se uma vitrine com a coleção de 29 moedas romanas, de diferentes épocas, com exemplares cunhados nos séculos 2o, 3o e 4o da era cristã, em excelente estado de conservação. Duas moedas de grande formato remontam aos tempos de Roma Republicana, dos séculos 4o a 6o a.C. A mostra pode ser visualizada por meio digital, com informações técnicas, históricas e imagens em 3D das peças. A pesquisa sobre as moedas romanas foi realizada em parceria com o grupo PET História da UFPR e deu origem a um catálogo. — The exhibition is composed of about 600 items, including coins, banknotes, medals, decorations, tokens, and other related objects, from different countries and eras. There are items in honor of Julio Moreira, director of the Museu Paranaense in the 1960s, of Dom Pedro II and also a space dedicated to José Peon, artist in the minting of medals in Paraná. The highlight is a display with a collection of 29 Roman coins, from different periods, with copies coined in the 2nd, 3rd and 4th centuries of the Christian era, in excellent condition. Two large format coins go back to the times of Republican Rome, from the 4th to the 6th centuries B.C. The exhibition can also be viewed digitally, with technical and historical information and 3D images of the items. The research on Roman coins was carried out in partnership with the PET History Group of UFPR and originated a catalog.

longa duração ongoing

← Denário: moeda de prata cunhada entre os anos 193 e 211 d.C. Denarius: silver coin minted between 193 and 211 AD. Acervo / collection Museu Paranaense


IGREJAS UCRANIANAS NO PARANÁ UKRANIAN CHURCHES IN PARANÁ

A vinda de ucranianos para o Brasil começou no final do século XIX (1895–1896) e, em apenas dois anos, cerca de 15 mil pessoas desembarcaram no país. Até a década de 1920, mais de 50 mil ucranianos imigraram para cá, a maior parte proveniente da região da Galícia. Essa exposição mostra um pouco de sua riqueza cultural, que pode ser sintetizada no primor da construção de suas igrejas, como estas das regiões rurais de União da Vitória, General Carneiro, Mallet, Prudentópolis e Antonio Olinto, entre as mais de 200 que existiram no sul do Paraná. As igrejas católicas e ortodoxas foram ainda os meios que ajudaram os imigrantes e seus descendentes a preservar o idioma ucraniano, por meio de suas liturgias e também pela manutenção de alguns seminários e escolas. — The arrival of Ukranian people to Brazil began in the late 19th century (1895–1896) and in just two years about 15 thousand people landed in Brazil. Until the 1920s, more than 50 thousand Ukranians had immigrated to Brazil, most of which came from the region of Galicia. This exhibition show a little of their cultural richness, which can be summarized in the construction of its churches, such as those of rural regions of Paraná. The Catholic and Orthodox churches are still the means that helped the immigrants and their descendants to preserve the Ukranian language, through its liturgies and also by the maintenance of some seminaries and schools.

EM FRENTE À BIBLIOTECA ROMÁRIO MARTINS IN FRONT OF ROMÁRIO MARTINS LIBRARY longa duração ongoing




14a BIENAL DE CURITIBA: FRONTEIRAS EM ABERTO

Como parte da programação oficial da 14a Bienal de Curitiba: Fronteiras em Aberto, o Museu Paranaense apresenta a exposição Animalis Imaginibus de Mário Spíndola, com curadoria de Adolfo Montejo Navas, e a mostra coletiva Além da Ética, com curadoria de Massimo Scaringella. — As part of the official program of the 14th Curitiba Biennial, Museu Paranaense presents the exhibition Animalis Imaginibus by Mario Spíndola, curated by Adolfo Montejo Navas, and the collective exhibition Beyond Ethics, curated by Massimo Scaringella.

curadoria curator Adolfo Montejo Navas Massimo Scaringella 22 SET 2019 → 01 MAR 2020 SEP 22, 2019 → MAR 01, 2020

→ MATTEO MEZZADRI: Non avrai altro Dio fuori di me (You will have no other God than me), 2019. Chumbo, sangue, tubos de ensaio, quadro, cobertores, corda / lead, blood, test tubes, frame, blankets, rope

ALÉM DA ÉTICA BEYOND ETHICS ANIMALIS IMAGINIBVS

ANEXO


Exposição Conflitos Armados no Paraná — Exhibition Armed Conflicts in Paraná


OCUPAÇÃO DO TERRITÓRIO PARANAENSE OCCUPATION OF THE PARANÁ TERRITORY

O circuito Ocupação do Território Paranaense apresenta desde indícios da presença humana entre 8 e 10 mil anos atrás até o século XXI, no território que em 1853 se tornaria o Paraná. Concebido inicialmente como uma trajetória histórica linear, o percurso partia dos vestígios arqueológicos das primeiras populações caçador-coletoras localizadas no Paraná até chegar aos conflitos do início do século XX. Atualmente o circuito tem se transformado em grandes blocos temáticos, com o objetivo de ampliar as narrativas relativas à história do Estado. — The route Occupation of the Paraná Territory presents evidence of human presence between 8 and 10 thousand years ago until the 21st century, in the territory that would become Paraná after 1853. The route was initially designed as a linear historical trajectory, starting from the archaeological remains of the firts hunter-gatherer populations located in Paraná until the conflicts of the early 20th century. Currently the circuit has been transformed into large thematic blocks, with the purpose of amplifying the narratives related to the history of the State.

longa duração ongoing


APROXIMAÇÕES — UCRANIANOS E POLONESES NAS FRONTEIRAS AGRÍCOLAS DO PARANÁ


ANEXO autor e curador author and curator João Urban

A exposição compreende obras do fotógrafo João Urban, feitas entre os anos 1979 e 2016, de descendentes de imigrantes poloneses nas cidades de Cruz Machado, Araucária (Colônia Tomás Coelho) e São José dos Pinhais (Colônia Murici), com as fotografias feitas recentemente de descendentes de imigrantes ucranianos em Irati, Mallet, Prudentópolis e Antônio Olinto. Aproximações é uma homenagem de João Urban às suas raízes. Ele próprio descendente de poloneses e ucranianos, nascido em Curitiba (1943), passou a infância e juventude no "Campo da Galícia" — atual bairro Mercês. O nome fazia referência à Galícia Oriental, importante região sob domínio do Império Austro-Húngaro, de onde vieram imigrantes poloneses e ucranianos. — The exhibition includes works by photographer João Urban, made between 1979 and 2016, of descendants of Polish immigrants in the cities of Cruz Machado, Araucaria (Colón Tomás Coelho) and São José dos Pinhais (Colonia Murici), with photographs recently taken from descendants of Ukrainian immigrants in Irati, Mallet, Prudentopolis and Antonio Olinto. Approaches is a tribute by João Urban to its roots. He himself is a descendant of Poles and Ukrainians, born in Curitiba (1943), and spent his childhood and youth in the "Campo da Galicia" — the current Mercês neighborhood. The name referred to Eastern Galicia, an important region under the Austro-Hungarian Empire, from which Polish and Ukrainian immigrants came.

22 AGO 2019 → 01 MAR 2020 AUG 22, 2019 → MAR 01, 2020 realização realization Sto Lat Filmes

← Rio do Banho, Cruz Machado, Paraná, 1986 Sras. Avelina e Lídia Marszal, filha e neta de imigrantes poloneses. Mrs. Avelina and Lídia Marszal, daughter and grandaughter of polish immigrants


RANAENSE MUSEU PARANAENSE MUSEU PARANAENSE MUSEU PARANAENSE MUSEU PARANAEN

MAIS INFORMAÇÕES MORE INFORMATION Para agendamento de visitas mediadas, entre em contato com o Departamento Educativo do Museu Paranaense pelo telefone 3304-3309. To schedule guided tours, contact the Educational Service of Museu Paranaense at 3304-3309.

VISITAS MEDIADAS GUIDED TOURS

A Biblioteca Romário Martins está aberta de terça a sexta, das 9h às 17h30. Para consulta e pesquisa no local é necessário agendamento prévio pelo telefone 3304-3336. The Romário Martins Library is open Tuesday through Friday, from 9AM to 5h30PM. Library research must be pre-scheduled.

BIBLIOTECA LIBRARY ROMÁRIO MARTINS

As inscrições para cursos, palestras e eventos são realizadas por meio de formulários disponíveis no site do museu: Registration for courses, lectures and events is done through forms available on the museum's website: museuparanaense.pr.gov.br

INSCRIÇÕES REGISTRATIONS

Entre em contato conosco pelo email museupr@secc.pr.gov.br ou telefone 3304-3300. Contact us via email or phone.

DÚVIDAS E SUGESTÕES QUESTIONS AND SUGGESTIONS

O Museu Paranaense também está no Instagram, Facebook e Youtube. Siga-nos para acompanhar a programação! The museum is also on Instagram, Facebook and Youtube. Follow us to keep track of our programming!

REDES SOCIAIS SOCIAL MEDIA

/museuparanaense @museuparanaense museuparanaense



MAPA DO MUSEU MUSEUM MAP

PAVIMENTO SUPERIOR UPPER FLOOR

TÉRREO GROUND FLOOR

ENTR /SA

PAVIMENTO INFERIOR LOWER FLOOR SALAS EXPOSITIVAS EXHIBITION ROOMS

EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS TEMPORARY

SALA DE BANHO DA CASA GARMATTER G

JARDIM DE INVERNO (SALA EXPOSITIVA)

RECEPÇÃO E GUARDA-VOLUMES RECEP

DEPARTAMENTO EDUCATIVO EDUCATION

AUDITÓRIO EDUCATIVO EDUCATIONAL AU AUDITÓRIO AUDITORIUM

BIBLIOTECA LIBRARY ROMÁRIO MARTINS VARANDA TERRACE SANITÁRIOS TOILETS BEBEDOURO DRINKING FOUNTAIN ELEVADOR ELEVATOR

AO ENTRAR NO MUSEU PARANAENSE, LEM WHEN ENTERING THE MUSEUM, REMEMBE


RADA* AÍDA

Y EXHIBITIONS

GARMATTER HOUSE WASHROOM

) WINTER GARDEN (EXHIBITION ROOM)

PTION AND LOCKERS

NAL SERVICE

UDITORIUM

S

MBRE-SE DE ASSINAR NOSSO LIVRO DE VISITAS! ER TO SIGN OUR VISITOR’S BOOK!


MAIO

IG. NOSSA SRA. DO ROSÁRIO

AV . JA IME RE IS

MEMORIAL DE CURITIBA

RUA KELL ERS

IO SÁR RO

ELD LLF STE O T S UGU SUPERINTENDÊNCIA-GERAL AA MED DA CULTURA DO PARANÁ ALA

DA ME ALA

PRAÇA GEN. OSÓRIO

D E R. C Â N D ID O

A EIR PER NO BA R. É

O LEÃ DE

PES LO IDO D ÂN R. C

PRAÇA TIRADENTES

I RIC . MU DR

PÇ. SANTOS DUMONT

PA MUN

LE Ã O

O ELIN ERM ES. R. D

HO ARIN AM H N A ALD R. S O AD CH MA Z U R R. C

CATEDRAL

O R. D

MUSEU PARANAENSE

BIBLIOTECA PÚBLICA DO PARANÁ AX RU

R

PRAÇA JOÃO CÂNDIDO

NO REIS R. TRAJA

R. TRE ZE DE

R. PR ES. C ARLO S CA VALC ANTI

V

PRAÇA ZACARIAS


R. BA RÃO DO

SERR O AZ UL

COMO CHEGAR DIRECTIONS

AÇO NICIPAL

PASSEIO PÚBLICO

ENDEREÇO ADDRESS MUSEU PARANAENSE RUA KELLERS, 289 ALTO SÃO FRANCISCO CURITIBA, PARANÁ, BRASIL

PÇ. SANTOS ANDRADE TEATRO GUAÍRA

PRINCIPAIS PARADAS DE ÔNIBUS MAIN BUS STOPS LINHA TURISMO TOURIST BUS LINE Uma linha de ônibus especial que circula nos principais pontos turísticos de Curitiba. O ponto de parada mais próximo ao Museu Paranaense é o Setor Histórico. Saídas de terça a domingo, partindo da Praça Tiradentes, das 9h às 17h30, a cada 30 minutos. It is a special bus line that stops at the main tourists attractions of Curitiba. The nearest stop to the Museu Paranaense is Historical Area (Setor Histórico). The bus departures from Tuesday to Sunday, from Tiradentes Square, from 9AM to 5h30PM, every 30 minutes.


Esta é a programação para os meses de novembro e dezembro de 2019 no Museu Paranaense. Para mais informações, consulte o site. This is the programming brochure for the months of November and December of 2019 at Museu Paranaense. For more information, please access the website. Terça a sexta 9h—17h30 Sábados, domingos e feriados 10h—16h Tuesday to Friday 9am—5h30pm Saturdays, Sundays and Holidays 10am—4pm Entrada gratuita Free admission MUSEU PARANAENSE Rua Kellers 289 Alto São Francisco Curitiba, Paraná, Brasil +55 41 3304 3300 museupr@secc.pr.gov.br museuparanaense.pr.gov.br museuparanaense museuparanaense

realização


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.