MUSEU PARANAENSE
2019
PROGRAMAÇÃO SETEMBRO— OUTUBRO SEPTEMBER— OCTOBER PROGRAMMING
NORMAS DE VISITAÇÃO VISITING RULES
Sacolas e mochilas devem ser deixadas no guarda-volumes. Bolsas menores devem ser carregadas sempre à frente do corpo Bags and backpacks must be stored in the lockers. Smaller bags must always be held in front of your body Não é permitido entrar com líquidos, comida ou mascar chicletes It is not allowed to enter with liquids, food, or chewing gum Somente o uso de papel e lápis é permitido nas salas expositivas, para anotações e desenhos; canetas, tintas e pincéis não são permitidos Only paper and pencil are allowed in the exhibition rooms, for taking notes and drawing; pens, paint and brushes are not allowed A entrada de animais não é permitida, exceto cães-guia Entry of animals is not allowed, except assistance dogs É proibido fumar em todas as áreas do museu (Lei no 16.239/09) Smoking is prohibited in all areas of the museum Fotografar somente sem flash e sem o uso de tripé ou extensor para câmera Only take photographs without flash and without tripod (including selfie sticks) Para evitar acidentes, não corra ou brinque no interior do museu To avoid accidents, please do not run or play inside the museum Não toque nas peças expostas Do not touch the items in exhibition
BEM-VINDO AO MUSEU PARANAENSE WELCOME TO MUSEU PARANAENSE O Museu Paranaense, fundado em 1876, apresenta exposições de curta e longa duração nas áreas de antropologia, arqueologia, história, arquitetura, design e arte. Instalado na antiga residência Garmatter, a instituição possui em seu acervo mais de 400 mil itens, entre eles a Coleção Vladimir Kozák, inscrita no programa Memória do Mundo da UNESCO. Confira na programação as mostras em cartaz e demais atividades culturais. — The Museu Paranaense, founded in 1876, has short and long-term exhibitions in the areas of anthropology, archaeology, history, architecture, design and art. Installed in the former Garmatter House, the institution has in its collection more than 400 thousand items, among them the Vladimir Kozák Collection, registered in the UNESCO Memory of the World program. Check our programming for the exhibits on view and other cultural activities.
EXPOSIÇÕES EM CARTAZ EXHIBITIONS ON VIEW SALA ROOM
EXPOSIÇÃO EXHIBITION
PERÍODO EXPOSITIVO EXHIBITION PERIOD
A cidade e suas ruas: retratos dos personagens de Curitiba
→ 08 SET
Memorial à indústria da erva-mate
→ 08 SET
Em foco: Iria Corrêa
→ 08 SET*
Sala de banho da Casa Garmatter
→ 08 SET*
Dinheiro e Honraria
longa duração ongoing
Gravado: litografias de Lívio Abramo
10 JUN → 08 SET
BIENAL Animalis Imaginabvs
24 SET 2019 → 01 MAR 2020
BIENAL Arte e Ética
24 SET 2019 → 01 MAR 2020
Igrejas ucranianas no Paraná
longa duração ongoing
ANEXO
Circuito: Ocupação do território paranaense
longa duração ongoing 22 AGO → 01 DEZ
ANEXO
Aproximações — Ucranianos e Poloneses nas fronteiras agrícolas do Paraná
ANEXO EM FRENTE À BIBLIOTECA
CURSOS, PALESTRAS, DEBATES, ATIVIDADES COURSES, LECTURES, DEBATES, ACTIVITIES SALA ROOM
EVENTO EVENT
AUDITÓRIO
MESA-REDONDA 10 SET Narrativas transversais: 19h—21h diálogos entre ambientalismo, cinema e geografia
AUDITÓRIO
PALESTRA Alexander von Humboldt, 250 anos: a Ciência entre dois mundos e duas épocas
21 SET 10h—12h
PALESTRA Primeiros passos para uma exposição
25 SET 10h—11h
OFICINA Imaginária devocional × imaginária musealizada
25 e 26 SET 18h30—21h30
OFICINA Breves noções de conservação preventiva
09 e 10 OUT 14h30—16h30 R$60
AUDITÓRIO
AUDITÓRIO
AUDITÓRIO
As inscrições para todas as atividades devem ser realizadas por meio dos links disponíveis no site do museu. — Registrations for all the activities should be made through the links available at the museum's website. museuparanaense.pr.gov.br
DATA E HORÁRIO DATE AND TIME
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS
NARRATIVAS TRANSVERSAIS: DIÁLOGOS ENTRE AMBIENTALISMO, CINEMA E GEOGRAFIA CROSS-NARRATIVES: DIALOGUES BETWEEN ENVIRONMENTALISM, CINEMA AND GEOGRAPHY
A mesa-redonda abordará aspectos referentes à vida e contribuição científica do geólogo e ambientalista Reinhard Maack, apresentados pelo pesquisador Henrique Paulo Schmidlin (Vitamina), bem como a pesquisa e o processo criativo de projetos que envolvem geografia, cinema e paisagem, realizados pelo artista interdisciplinar Rayman Virmond. Será exibido na íntegra o curta-metragem documental/experimental Topofilia, projeto final da graduação em Geografia pela UFPR, sobre a Serra do Mar. A conversa será mediada pela arqueóloga do Museu Paranaense, Dra. Claudia Parellada. — The roundtable will address aspects related to the life and scientific contribution of geologist and environmentalist Reinhard Maack, presented by researcher Henrique Paulo Schmidlin (Vitamina), as well as the research and creative process of projects involving geography, cinema and landscape carried out by the interdisciplinary artist Rayman Virmond. The documentary/experimental short film Topofilia, the final project of his undergraduate degree in Geography (UFPR) about Serra do Mar, will be screened. The conversation will be mediated by the archaeologist of Museu Paranaense, Dr. Claudia Parellada. → RAYMAN VIRMOND: Topofilia, 2017 (frame) 06'43", preto e branco / black and white.
AUDITÓRIO 10 SETEMBRO, 19h—21h participantes speakers Henrique Schmidlin Rayman Virmond mediação mediator Claudia Parellada inscrições gratuitas até 09/09 pelo site free registrations up to September 9 via the museum website
ALEXANDER VON HUMBOLDT, 250 ANOS: A CIÊNCIA ENTRE DOIS MUNDOS E DUAS ÉPOCAS ALEXANDER VON HUMBOLDT, 250 YEARS: SCIENCE BETWEEN TWO WORLDS AND TWO ERAS
Quando o grande pesquisador e viajante Alexander von Humboldt nasceu, em 1769, a atividade científica apenas começava a desenvolver-se de maneira sistemática. Em 1859, ano de sua morte, já se entrevia o papel transformador que a ciência experimental assumiria nas décadas seguintes, até os dias de hoje. A vida, a obra e o pensamento de Alexander von Humboldt desempenharam papel importante nesse processo. Ao empreender expedições científicas na América Latina, lançou os fundamentos para a Geografia e a Geofísica modernas e deu contribuições decisivas em outras áreas de conhecimento, na pesquisa sobre a natureza e o espaço. O segundo descobridor da América, que vislumbra o continente sob o olhar das ciências, ampliou o horizonte das relações entre atividade científica, cultura e sociedade, inclusive sob o anseio de preservar a sensibilidade da arte ao se refletir cientificamente sobre o mundo natural. — When the great researcher and traveler Alexander von Humboldt was born in 1769, scientific activity was only beginning to develop systematically. In 1859, the year of his death, one could already foresee the transformative role that experimental science would assume in the following decades, until today. Alexander von Humboldt's life, work, and thought played an important role in this process. By undertaking scientific expeditions in Latin America, he laid the foundations for modern Geography and Geophysics and made decisive contributions in other areas of knowledge in research into nature and space. The second discoverer of America, who glimpses the continent from the perspective of the sciences, has broadened the horizon of the relationships between scientific activity, culture and society, including the desire to preserve the sensibility of art by reflecting scientifically on the natural world.
AUDITÓRIO 21 SETEMBRO, 10h—12h palestrante lecturer Paulo Astor Soethe (UFPR) inscrições gratuitas até 20/09 pelo site free registrations up to September 20 via the museum website
← FRIEDRICH GEORG WEISTCH: Retrato de Alexander von Hulboldt, 1806.
13a PRIMAVERA DOS MUSEUS 13th SPRING OF THE MUSEUMS
A compreensão de que os museus são guardiões das nossas memórias, dos nossos afetos e, por excelência, espaços que auxiliam as pessoas na busca e manutenção de suas identidades, nos envolve numa série de responsabilidades compartilhadas na tarefa de preservar. Envolver ainda mais os públicos de museus na aventura de conhecer, preservar e compartilhar memórias é o intuito da 13a Primavera de Museus, sob o tema Museus por dentro, por dentro dos museus. — The realization that museums are guardians of our memories, our affections and, par excellence, spaces that help people in the search and maintenance of their identities, involves us in a series of shared responsibilities in the task of preserving. Involving museum audiences even more in the adventure of knowing, preserving and sharing memories is the intention of the 13th Museum Spring, under the theme Museums from the inside, inside the museums.
AUDITÓRIO inscrições gratuitas até o dia anterior ao evento pelo site free registrations up to the day before the event via the museum website coordenação coordination IBRAM
a
13 PRIMAVERA DOS MUSEUS 13th SPRING OF THE MUSEUMS
PRIMEIROS PASSOS PARA UMA EXPOSIÇÃO FIRST STEPS FOR AN EXHIBITION A palestrante Aline Pestana (técnica em Conservação e Restauração de Bens Móveis) abordará algumas ferramentas utilizadas por diferentes profissionais de museus na escolha de uma obra de arte para uma futura exposição. A atividade está relacionada ao curso Breves noções de conservação preventiva. — Speaker Aline Pestana (Technician in Conservation and Restoration of Goods) will discuss some tools used by different museum professionals in choosing a work of art for a future exhibition. This activity is related with the workshop Brief notions of preventive conservation.
AUDITÓRIO 25 SETEMBRO 10h—11h palestrante lecturer Aline Pestana vagas limitadas limited seats inscrições gratuitas até 24/09 pelo site free registrations up to September 24 via the museum website
a
13 PRIMAVERA DOS MUSEUS 13th SPRING OF THE MUSEUMS
IMAGINÁRIA DEVOCIONAL × IMAGINÁRIA MUSEALIZADA DEVOTIONAL IMAGINARY × MUSEALIZED IMAGINARY Abordando os teóricos e as diretrizes clássicas do restauro, a oficina propõe um exercício de reflexão sobre as diferentes possibilidades de conservação e restauração da imaginária sacra cristã. Durante a atividade serão ressaltadas as particularidades das imagens musealizadas; de culto devocional e de acervos particulares. A oficina será conduzida por Ana Caniatti e Ruy Altamir da Cruz Netto. — Addressing the theorists and the classic guidelines of restoration, the workshop proposes an exercise of reflection on the different possibilities of conservation and restoration of the Christian sacred imagery. During the activity will be emphasized the particularities of musealized images; devotional worship and private collections. The workshop will be led by Ana Caniatti and Ruy Altamir da Cruz Netto.
AUDITÓRIO 25 e 26 SETEMBRO 18h30—21h30 oficina com duração de dois dias two-day workshop ministrantes lecturers Ana Caniatti Ruy A. da Cruz Netto vagas limitadas limited seats inscrições gratuitas até 24/09 pelo site free registrations up to September 24 via the museum website
← AUTOR DESCONHECIDO Nossa Senhora da Luz dos Pinhais, séc. XVI. Barro cozido e policromado / baked clay and polichrome Acervo / collection Museu Paranaense
BREVES NOÇÕES DE CONSERVAÇÃO PREVENTIVA BRIEF NOTIONS OF PREVENTIVE CONSERVATION
Oficina teórica e prática de conservação preventiva aos bens culturais móveis. Serão trabalhados conceitos relacionados ao Patrimônio Artístico e Histórico, como a análise dos fatores de risco diretos e indiretos aos bens culturais; cuidados necessários com as obras de arte, em especial às pinturas de cavalete; e informações relativas às instalações e manuseio adequados das obras, bem como a identificação do estado de conservação. — Theoretical and practical workshop about the preventive conservation of movable cultural goods. Concepts related to Artistic and Historical Heritage will be worked on, such as the analysis of direct and indirect risk factors for cultural goods; necessary care for works of art, in particular easel paintings; and information regarding the proper installation and handling of the works, as well as the identification of the condition.
AUDITÓRIO 09 e 10 OUTUBRO, 14h30—16h30 ministrantes lecturers Aline Pestana Allan Sostenis Hanke Maria Cecília Germano R$60 vagas limitadas limited seats inscrições até 08/10 pelo site registrations up to October 1st via the museum website
#SINALDOSTEMPOS
A CIDADE E SUAS RUAS: RETRATOS DOS PERSONAGENS DE CURITIBA THE CITY AND ITS STREETS: PORTRAITS OF THE CURITIBA CHARACTERS Nomes de ruas, avenidas, travessas e praças da cidade de Curitiba estão aqui retratados por meio de pinturas e esculturas que fazem parte do acervo do Museu Paranaense. As obras representam personagens significativos para a memória histórica do Estado. Fazem parte da mostra obras realizadas por Alfredo Andersen, Theodoro de Bona, Mariano de Lima, entre outros. — Street names, avenues, crossings and squares of the city of Curitiba are here portrayed through paintings and sculptures that are part of the collection of the Museu Paranaense. The works represent significant characters of the historical memory of Paraná. Works by Alfredo Andersen, Theodoro de Bona, Mariano de Lima and others are part of the exhibition.
MEMORIAL À INDÚSTRIA DE ERVA-MATE MEMORIAL TO THE INDUSTRY OF ERVA-MATE O memorial homenageia a indústria da erva-mate e as famílias a ela relacionadas, evidenciando sua contribuição para o desenvolvimento do Paraná. — The memorial honors the erva-mate industry and the families related to it, highlighting its contribution to the development of Paraná.
2
4
até 08 SET until SEP 08
← THEODORO DE BONA: Hermínia Rolim Lupion, 1949. Óleo sobre tela / oil on canvas Acervo / collection Museu Paranaense
até 08 SET until SEP 08
EM FOCO: IRIA CORRÊA IN FOCUS: IRIA CORRÊA
curadoria curators Amélia Siegel Corrêa e Giselle de Moraes
Mostra individual de Iria Candida Corrêa, precursora das artes visuais no Paraná. A exposição é formada por um conjunto de obras da artista, entre retratos e cenas religiosas, e alguns de seus objetos pessoais. Destacam-se o daguerreótipo com sua imagem e seu álbum de veludo azul, repleto de desenhos da fauna e flora em técnica mista. Nascida em uma família tradicional de Paranaguá no século XIX, Iria Corrêa era uma das figuras mais cultas de sua cidade no período e foi a primeira artista a atuar profissionalmente no território paranaense. — Individual exhibition of Iria Candida Corrêa, precursor of the visual arts in Paraná. The exhibition consists of a collection of works by the artist, including portraits and religious scenes, and some of her personal objects. The highlights are the daguerreotype with Corrêa's image and her blue velvet album, full of drawings of the fauna and flora in mixed technique. Born in a traditional family of Paranaguá in the 19th century, Iria Corrêa was one of the most cultured figures of her city in the period and was one of the first professional artists in the territory of Paraná.
AVISO sala temporariamente fechada de 09 SET a 31 OUT WARNING room temporarily closed from SEP 09 to OCT 31 apoio support BRDE (Banco Regional de Desenvolvimento do Extremo Sul) IHGP (Instituto Histórico e Geográfico de Paranaguá
← Fotografia / photography Kraw Penas (SECC)
SALA DE BANHO THE WASHROOM A residência da família Garmatter foi construída entre 1928 e 1929, inspirada na Casa Rasch — projeto do arquiteto berlinense Hermann Muthesius construído em Wiesbaden, na Alemanha. Julio Garmatter, em uma de suas várias viagens ao país, “viu a casa e se encantou com ela”, segundo relatos de sua bisneta Denise Glaser Ruppolo. Garmatter, na ocasião, conseguiu, junto à família Rasch, o projeto arquitetônico para trazê-lo ao Brasil. O engenheiro Eduardo Fernando Chaves baseou-se então, dado o desejo de Garmatter, no projeto alemão para dar forma à residência onde a família viveu por quase dez anos. O ambiente preservado é um dos dois banheiros do pavimento superior da Casa Garmatter. Com maiores dimensões, ligava os quartos de hóspedes ao quarto do casal. As peças em porcelana branca e os azulejos são procedentes da Alemanha. — The residence of the Garmatter family was built between 1928 and 1929, inspired by the Rasch House — project by the Berlin architect Hermann Muthesius built in Wiesbaden, Germany. Julio Garmatter, in one of his several trips to the country, "saw the house and was delighted by it", according to reports of his great-granddaughter Denise Glaser Ruppolo. Garmatter, in the occasion, obtained with the Rasch family the architectonic project to bring it to Brazil. The engineer Eduardo Fernando Chaves, given Garmatter's desire, based his design in the German project to give form to the residence where the family lived for almost ten years. This is one of the two bathrooms on the upper floor of Garmatter House. With larger dimensions, it connected the guest rooms to the master bedroom. The white porcelain items are from Germany, as well as the tiles.
AVISO sala temporariamente fechada de 09 SET a 31 OUT WARNING room temporarily closed from SEP 09 to OCT 31
← Casa Rasch, em Wiesbaden, na Alemanha. Rasch House, in Wiesbaden, Germany. Landhäuser, 1922 Fonte de pesquisa / Research source Mezzadri, Humberto. Uma casa de Hermann Muthesius em Curitiba. Curitiba: 1o Docomomo Paraná, 2006.
DINHEIRO E HONRARIA: O ACERVO DE NUMISMÁTICA DO MUSEU PARANAENSE MONEY AND HONOR: THE NUMISMATICS COLLECTION OF THE MUSEU PARANAENSE
A exposição é composta por cerca de 600 itens, entre moedas, cédulas, medalhas, condecorações, fichas, jetons e outros objetos relacionados, de diversos países e épocas. A mostra traz vitrines em homenagem a Julio Moreira, diretor do Museu Paranaense nos anos 1960, a Dom Pedro II e também um espaço dedicado a José Peon, artista na cunhagem de medalhas no Paraná. Em destaque encontra-se uma vitrine com a coleção de 29 moedas romanas, de diferentes épocas, com exemplares cunhados nos século 2o, 3o e 4o da era cristã, em excelente estado de conservação. Duas moedas de grande formato remontam aos tempos de Roma Republicana, dos séculos 4o a 6o a.C. A mostra pode ser visualizada por meio digital, com informações técnicas, históricas e imagens em 3D das peças. A pesquisa sobre as moedas romanas foi realizada em parceria com o grupo PET História da UFPR e deu origem a um catálogo. — The exhibition is composed of about 600 items, including coins, banknotes, medals, decorations, tokens, and other related objects, from different countries and eras. There are items in honor of Julio Moreira, director of the Museu Paranaense in the 1960s, of Dom Pedro II and also a space dedicated to José Peon, artist in the minting of medals in Paraná. The highlight is a display with a collection of 29 Roman coins, from different periods, with copies coined in the 2nd, 3rd and 4th centuries of the Christian era, in excellent condition. Two large format coins go back to the times of Republican Rome, from the 4th to the 6th centuries B.C. The exhibition can also be viewed digitally, with technical and historical information and 3D images of the items. The research on Roman coins was carried out in partnership with the PET History Group of UFPR and originated a catalog.
longa duração ongoing
← Denário: moeda de prata cunhada entre os anos 193 e 211 d.C. Denarius: silver coin minted bewtween 193 and 211 AD. Acervo / collection Museu Paranaense
IGREJAS UCRANIANAS NO PARANÁ UKRANIAN CHURCHES IN PARANÁ
A vinda de ucranianos para o Brasil começou no final do século XIX (1895–1896) e, em apenas dois anos, cerca de 15 mil pessoas desembarcaram no Brasil. Até a década de 1920, mais de 50 mil ucranianos imigraram para o Brasil, a maior parte proveniente da região da Galícia. Esta exposição mostra um pouco de sua riqueza cultural, que pode ser sintetizada no primor da construção de suas igrejas, como estas das regiões rurais de União da Vitória, General Carneiro, Mallet, Prudentópolis e Antonio Olinto, entre as mais de 200 que existiram no sul do Paraná. As igrejas católicas e ortodoxas são ainda os meios que ajudaram os imigrantes e seus descendentes a preservar o idioma ucraniano, por meio de suas liturgias e também pela manutenção de alguns seminários e escolas. — The arrival of Ukranian people to Brazil began in the late 19th century (1895–1896) and in just two years about 15 thousand people landed in Brazil. Until the 1920s, more than 50 thousand Ukranians had immigrated to Brazil, most of which came from the region of Galicia. This exhibition show a little of their cultural richness, which can be summarized in the construction of its churches, such as those of rural regions of Paraná. The Catholic and Orthodox churches are still the means that helped the immigrants and their descendants to preserve the Ukranian language, through its liturgies and also by the maintenance of some seminaries and schools.
EM FRENTE À BIBLIOTECA ROMÁRIO MARTINS IN FRONT OF ROMÁRIO MARTINS LIBRARY longa duração ongoing
GRAVADO: LITOGRAFIAS DE LÍVIO ABRAMO ENGRAVED: LITOGRAPHS OF LÍVIO ABRAMO A produção múltipla de Lívio Abramo, artista nascido na capital paulista em 1903 e falecido em Assunção, Paraguai, em 1993, ressoa como exaltação impactante à cultura brasileira. Esse mestre da gravura capturou movimentos a serviço da imprensa crítica, enaltecendo excluídos, bem como aspectos religiosos afro-brasileiros. Para Brugnera, curador da exposição, Lívio Abramo “gravava em sua própria alma com rara propriedade artística, percebida no instante em que se admira...”. Segundo a autora do texto crítico da exposição, N Rabelo, a riqueza do processo criativo do artista causa sensações que vão do lírico ao dramático. “Sua habilidade na alternância entre a luminosidade e a sombra espessa frutificou em obras de grande interesse estético e potencial transformador inquestionável”, afirma. — The multiple production of the artist Lívio Abramo, (São Paulo, 1903—Asunción, 1993), resonates as an impactful exaltation of Brazilian culture. This master of engraving captured movements at the service of the critical press, extolling excluded, as well as Afro-Brazilian religious aspects. For Brugnera, curator of the exhibition, Lívio Abramo "engraved in his own soul with rare artistic property, perceived the moment he admires ...". According to the author of the critical text of the exhibition, N Rabelo, the richness of the artist's creative process causes sensations ranging from lyrical to dramatic. "His ability in alternating between brightness and thick shadow has fruited in works of great aesthetic interest and unquestionable transformative potential," says the author.
curadoria curator Brugnera 10 JUN → 08 SET
14a BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CONTEMPORÂNEA DE CURITIBA 14th CURITIBA INTERNATIONAL BIENNIAL OF CONTEMPORARY ART
Chegando em sua 14a edição sob o conceito curatorial Fronteiras em Aberto, a Bienal Internacional de Curitiba estará presente no Museu Paranaense com mostras com curadoria de Adolfo Montejo Navas (Espanha) e Massimo Scaringella (Itália) e co-curadoria de Brugnera (Brasil). Tendo os países participantes do bloco BRICS como homenageados dessa edição, as exposições darão destaque para artistas dessas nacionalidades, como Mauro Espíndola, Wang Qingsong e Guita Soifer. As exposições Animalis Imaginibvs e Arte e Ética estarão abertas para visitação de 24 de setembro de 2019 a 1o de março de 2020. — Coming in its 14th edition under the curatorial concept Open Borders, the Curitiba International Biennial will be present at the Museu Paranaense with exhibitions curated by Adolfo Montejo Navas (Spain) and Massimo Scaringella (Italy), co-curated by Brugnera (Brazil) . With the BRICS participating countries honored by this edition, the exhibitions will highlight artists of these nationalities, such as Mauro Espíndola, Wang Qingsong and Guita Soifer. The exhibitions Animalis Imaginibvs and Art and Ethics will be open for visitation from September 24th 2019, to March 1st 2020. ARTE E ÉTICA ARTS AND ETHICS ANIMALIS IMAGINIBVS
curadoria curator Adolfo Montejo Navas Brugnera Massimo Scaringella 24 SET 2019 → 01 MAR 2020
→ MATTEO MEZZADRI: Non avrai altro Dio fuori di me (Thou shalt have no other gods before me), 2019. Chumbo, sangue, tubos de ensaio, quadro, cobertores, corda / lead, blood, test tubes, frame, blankets, rope
ANEXO
Adorno corporal confeccionado com penas e taquara (povo indígena Nambikwara). — Feather and taquara body adornment (Nambikwara indigenous people) Acervo / Collection Museu Paranaense
CIRCUITO OCUPAÇÃO DO TERRITÓRIO PARANAENSE OCCUPATION OF THE PARANÁ TERRITORY ROUTE
O circuito Ocupação do Território Paranaense apresenta desde indícios da presença humana entre 8 e 10 mil anos atrás até o século XXI, no território que em 1853 se tornaria o Paraná. Concebido inicialmente como uma trajetória histórica linear, o percurso partia dos vestígios arqueológicos das primeiras populações caçador-coletoras localizadas no Paraná até chegar aos conflitos do início do século XX. Atualmente o circuito tem se transformado em grandes blocos temáticos, com o objetivo de ampliar as narrativas relativas à história do Estado. — The route Occupation of the Paraná Territory presents evidence of human presence between 8 and 10 thousand years ago until the 21st century, in the territory that would become Paraná after 1853. The route was initially designed as a linear historical trajectory, starting from the archaeological remains of the firts hunter-gatherer populations located in Paraná until the conflicts of the early 20th century. Currently the circuit has been transformed into large thematic blocks, with the purpose of amplifying the narratives related to the history of the State.
longa duração ongoing
APROXIMAÇÕES — UCRANIANOS E POLONESES NAS FRONTEIRAS AGRÍCOLAS DO PARANÁ APPROXIMATIONS — UKRAINIANS AND POLES ON PARANÁ'S AGRICULTURAL FRONTIERS
ANEXO autor e curador author and curator João Urban 22 AGO → 01 DEZ A exposição compreende obras do fotógrafo João Urban, feitas entre os anos 1979 e 2016, de descendentes de imigrantes poloneses nas cidades de Cruz Machado, Araucária (Colônia Tomás Coelho) e São José dos Pinhais (Colônia Murici), com as fotografias feitas recentemente de descendentes de imigrantes ucranianos em Irati, Mallet, Prudentópolis e Antônio Olinto. Aproximações é uma homenagem de João Urban às suas raízes. Ele próprio descendente de poloneses e ucranianos, nascido em Curitiba (1943), passou a infância e juventude no "Campo da Galícia" — atual bairro Mercês. O nome fazia referência à Galícia Oriental, importante região sob domínio do Império Austro-Húngaro, de onde vieram imigrantes poloneses e ucranianos. — The exhibition includes works by photographer João Urban, made between 1979 and 2016, of descendants of Polish immigrants in the cities of Cruz Machado, Araucaria (Colón Tomás Coelho) and São José dos Pinhais (Colonia Murici), with photographs recently taken from descendants of Ukrainian immigrants in Irati, Mallet, Prudentopolis and Antonio Olinto. Approaches is a tribute by João Urban to its roots. He himself is a descendant of Poles and Ukrainians, born in Curitiba (1943), and spent his childhood and youth in the "Campo da Galicia" — the current Mercês neighborhood. The name referred to Eastern Galicia, an important region under the Austro-Hungarian Empire, from which Polish and Ukrainian immigrants came.
realização realization Sto Lat Filmes
ARANAENSE MUSEU PARANAENSE MUSEU PARANAENSE MUSEU PARANAENSE MUSEU PARANAENS
MAIS INFORMAÇÕES MORE INFORMATION Para agendamento de visitas mediadas, entre em contato com o Departamento Educativo do Museu Paranaense pelo telefone 3304-3309. To schedule guided tours, contact the Educational Service of Museu Paranaense at 3304-3309.
VISITAS MEDIADAS GUIDED TOURS
A Biblioteca Romário Martins está aberta de terça a sexta, das 9h às 17h30. Para consulta e pesquisa no local é necessário agendamento prévio pelo telefone 3304-3336. The Romário Martins Library is open Tuesday through Friday, from 9AM to 5h30PM. Library research must be pre-scheduled.
BIBLIOTECA LIBRARY ROMÁRIO MARTINS
As inscrições para cursos, palestras e eventos são realizadas por meio de formulários disponíveis no site do museu: Registration for courses, lectures and events is done through forms available on the museum's website: museuparanaense.pr.gov.br
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS
Entre em contato conosco pelo email museupr@seec.pr.gov.br ou telefone 3304-3300. Contact us via email or phone.
DÚVIDAS E SUGESTÕES QUESTIONS AND SUGGESTIONS
O Museu Paranaense também está no Instagram, Facebook e Youtube. Siga-nos para acompanhar a programação! The museum is also on Instagram, Facebook and Youtube. Follow us to keep track of our programming!
REDES SOCIAIS SOCIAL MEDIA
/museuparanaense @museuparanaense museuparanaense
MAPA DO MUSEU MUSEUM MAP
6 5
2
4
7
3
PAVIMENTO SUPERIOR UPPER FLOOR
10
9 8
1
TÉRREO GROUND FLOOR
ENT /S
12
PAVIMENTO INFERIOR LOWER FLOOR
SALAS EXPOSITIVAS EXHIBITION ROOMS
EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS TEMPORARY
SALA DE BANHO CASA GARMATTER GAR
JARDIM DE INVERNO (SALA EXPOSITIVA)
RECEPÇÃO E GUARDA-VOLUMES RECEPT
DEPARTAMENTO EDUCATIVO EDUCATION
AUDITÓRIO EDUCATIVO EDUCATIONAL AU AUDITÓRIO AUDITORIUM
BIBLIOTECA LIBRARY ROMÁRIO MARTINS VARANDA TERRACE SANITÁRIOS TOILETS BEBEDOURO DRINKING FOUNTAIN ELEVADOR ELEVATOR
AO ENTRAR NO MUSEU PARANAENSE, LEM WHEN ENTERING THE MUSEUM, REMEMBE
0
TRADA* SAÍDA
2
11
Y EXHIBITIONS
RMATTER HOUSE WASHROOM
) WINTER GARDEN (EXHIBITION ROOM)
TION AND LOCKERS
NAL SERVICE
UDITORIUM
S
MBRE-SE DE ASSINAR NOSSO LIVRO DE VISITAS! ER TO SIGN OUR VISITOR’S BOOK!
PRAÇA JOÃO CÂNDIDO
NO REIS R. TRAJA
R. TRE ZE DE
MAIO
R. PR ES. C ARLO S CA VALC ANTI
IG. NOSSA SRA. DO ROSÁRIO
AV . JA IME RE IS
MEMORIAL DE CURITIBA
RUA KELL ERS
IO SÁR RO
LD LFE TEL OS T S UGU SUPERINTENDÊNCIA-GERAL AA MED DA CULTURA DO PARANÁ ALA
LE Ã O D E R. C Â N D ID O
A EIR PER NO BA R. É
O LEÃ DE
PRAÇA GEN. OSÓRIO
PRAÇA TIRADENTES
I RIC . MU DR
PÇ. SANTOS DUMONT
ES OP OL DID N Â R. C
MU DA ME ALA
O ELIN ERM ES. R. D
O INH MAR HA N A ALD R. S O AD CH MA UZ R R. C
CATEDRAL
O R. D
MUSEU PARANAENSE
BIBLIOTECA PÚBLICA DO PARANÁ AX RU
V
PRAÇA ZACARIAS
R. BA RÃO DO
SERR O AZ UL
COMO CHEGAR DIRECTIONS
PASSEIO PÚBLICO
ENDEREÇO ADDRESS MUSEU PARANAENSE RUA KELLERS, 289 ALTO SÃO FRANCISCO CURITIBA, PARANÁ, BRASIL
PAÇO UNICIPAL
PÇ. SANTOS ANDRADE TEATRO GUAÍRA
PRINCIPAIS PARADAS DE ÔNIBUS MAIN BUS STOPS LINHA TURISMO TOURIST BUS LINE Uma linha de ônibus especial que circula nos principais pontos turísticos de Curitiba. O ponto de parada mais próximo ao Museu Paranaense é o Setor Histórico. Saídas de terça a domingo, partindo da Praça Tiradentes, das 9h às 17h30, a cada 30 minutos. It is a special bus line that stops at the main tourists attractions of Curitiba. The nearest stop to the Museu Paranaense is Historical Area (Setor Histórico). The bus departures from Tuesday to Sunday, from Tiradentes Square, from 9AM to 5h30PM, every 30 minutes.
Esta é a programação para os meses de setembro e outubro de 2019 no Museu Paranaense. Para mais informações, consulte o site. This is the programming brochure for the months of September and October of 2019 at the Museu Paranaense. For more information, please access the website. Terça a sexta 9h—17h30 Sábados, domingos e feriados 10h—16h Tuesday to Friday 9am—5h30pm Saturdays, Sundays and Holidays 10am—4pm Entrada gratuita Free admission MUSEU PARANAENSE Rua Kellers 289 Alto São Francisco Curitiba, Paraná, Brasil +55 41 3304 3300 museupr@seec.pr.gov.br museuparanaense.pr.gov.br museuparanaense museuparanaense
realização