2019 PROGRAMAÇÃO PROGRAMMING MUSEU PARANAENSE
PARANAENSE MUSEU PARANAENSE MUSEU PARANAENSE MUSEU PARANAENSE MUSEU PARANAE
MAIS INFORMAÇÕES MORE INFORMATION Para agendamento de visitas mediadas, entre em contato com o Departamento Educativo do Museu Paranaense pelo telefone 3304-3309. To schedule guided tours, contact the Educational Service of Museu Paranaense at 3304-3309.
VISITAS MEDIADAS GUIDED TOURS
A Biblioteca Romário Martins está aberta de terça a sexta, das 9h às 17h30. Para consulta e pesquisa no local é necessário agendamento prévio pelo telefone 3304-3336. The Romário Martins Library is open Tuesday through Friday, from 9AM to 5h30PM. Library research must be pre-scheduled.
BIBLIOTECA LIBRARY ROMÁRIO MARTINS
As inscrições para cursos, palestras e eventos são realizadas por meio de formulários disponíveis no site do museu: Registration for courses, lectures and events is done through forms available on the museum's website: museuparanaense.pr.gov.br
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS
Entre em contato conosco pelo email museupr@seec.pr.gov.br ou telefone 3304-3300. Contact us via email or phone.
DÚVIDAS E SUGESTÕES QUESTIONS AND SUGGESTIONS
O Museu Paranaense também está no Instagram, Facebook e Youtube. Siga-nos para acompanhar a programação! The museum is also on Instagram, Facebook and Youtube. Follow us to keep track of our programming!
REDES SOCIAIS SOCIAL MEDIA
museuparanaense museuparanaense museuparanaense
BEM-VINDO AO MUSEU PARANAENSE WELCOME TO MUSEU PARANAENSE O Museu Paranaense, fundado em 1876, apresenta exposições de curta e longa duração nas áreas de antropologia, arqueologia, história, arquitetura e arte. Instalado na antiga residência Garmatter, a instituição possui em seu acervo mais de 400 mil itens, dentre eles a Coleção Vladimir Kozák, inscrita no programa Memória do Mundo da UNESCO. Confira na programação as mostras em cartaz e demais atividades culturais. — The Museu Paranaense, founded in 1876, has short and long-term exhibitions in the areas of anthropology, archaeology, history, architecture and art. Installed in the former Garmatter House, the institution has in its collection more than 400 thousand items, among them the Vladimir Kozák Collection, registered in the UNESCO Memory of the World program. Check our programming for the exhibits on view and other cultural activities.
EXPOSIÇÕES EM CARTAZ EXHIBITIONS ON VIEW SALA ROOM
2
4
EM FRENTE À BIBLIOTECA
ANEXO
ANEXO
EXPOSIÇÃO EXHIBITION
PERÍODO EXPOSITIVO EXHIBITION PERIOD
A cidade e suas ruas: retratos dos personagens de Curitiba
→ 30 SET
Memorial à Indústria da Erva-mate
→ 30 SET
Em foco: Iria Corrêa
longa duração ongoing
Sala de Banho da Casa Garmatter
permanente permanent
Dinheiro e Honraria
longa duração ongoing
Gravado: litografias de Lívio Abramo
10 JUN → 25 JUL
Igrejas Ucranianas no Paraná longa duração ongoing Circuito: Ocupação do Território Paranaense
longa duração ongoing
Tóquio: Antes/Depois
25 JUN → 21 JUL
CURSOS, PALESTRAS, DEBATES, ATIVIDADES COURSES, LECTURES, DEBATES, ACTIVITIES SALA ROOM
EVENTO EVENT
DATA E HORÁRIO DATE AND TIME
Recital PianoTec UTFPR
06 JUL 17h
AUDITÓRIO
Pré-história do Vale do Zarqa, 11 JUL na Jordânia: a primeira 15h e 18h AUDITÓRIO migração da humanidade MUSEU
AUDITÓRIO
Rua (performance)
30 JUL 19h
Rua (conversa com o artista)
30 JUL 20h
Arqueologia histórica no Paraná: novas abordagens AUDITÓRIO para revelar o passado
14 AGO 14h—16h
As inscrições para todas as atividades devem ser realizadas por meio dos formulários disponíveis no site do museu. — Registrations for all the activities should be made through the online forms available at the museum's website.
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS
museuparanaense.pr.gov.br
RECITAL PIANOTEC UTFPR Obras relevantes da literatura pianística, que vão do período barroco até o século XX, ganham vida nas mãos do grupo PianoTec UTFPR: Técnica e Interpretação Pianística, projeto de extensão em Música da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR). No programa, há peças de compositores brasileiros como Ernesto Nazareth, Arnaldo Rebello, Edino Krieger e Chiquinha Gonzaga; além de obras de Bach, Diabelli, Beethoven e Chopin. Brenno Lima, criador e coordenador do grupo, explica que o projeto foi concebido para funcionar como um laboratório onde é possível discutir, experimentar e refletir sobre o fazer musical no piano: “O recital que será apresentado no Museu Paranaense é fruto de um trabalho em conjunto, onde todos participaram. É resultado de um trabalho em equipe”. — Relevant works of piano literature, ranging from the Baroque to the 20th century, come to life in the hands of the PianoTec UTFPR Group: Technique and Pianistic Interpretation, an extension project in the Music Department of the Federal Technological University of Paraná (UTFPR). In the program, one can find pieces of Brazilian composers such as Ernesto Nazareth, Arnaldo Rebello Edino Krieger and Chiquinha Gonzaga; besides works by Bach, Diabelli, Beethoven and Chopin. Brenno Lima, creator and coordinator of the group, explains that the project was designed as a laboratory to discuss, experiment and reflect on the musical making at the piano: "the recital that will be presented at the Museu Paranaense is the result of a team work".
AUDITÓRIO 06 JULHO, 17h inscrições gratuitas até 05/07 pelo site free registrations up to July 5th via the museum website
PRÉ-HISTÓRIA DO VALE DO ZARQA, NA JORDÂNIA: A PRIMEIRA MIGRAÇÃO DA HUMANIDADE Pesquisas interdisciplinares ocorridas entre 2013 e 2016 no alto do vale do Zarqa, Jordânia setentrional, conduzidas por uma equipe brasileira e italiana conseguiram datar camadas arqueológicas e paleontológicas de mais de 2 milhões de anos. Esses sítios documentam uma saída da África dos Hominídeos em uma data muito mais antiga da normalmente aceita. Esta descoberta tem implicações importantes sobre a evolução do gênero Homo e sua expansão na Eurásia. Palestra conduzida por Fabio Parenti, professor de arqueologia pré-histórica na Universidade Federal do Paraná (UFPR), com doutorado na École des Hautes Études en Sciences Sociales, na França. Foi presidente do Istituto Italiano di Paleontologia Umana, em Roma. Parenti atua como pesquisador no Brasil, Itália, Jordânia e Marrocos. — Interdisciplinary research that occurred between 2013 and 2016 in the upper Zarq valley (northern Jordan) conducted by a Brazilian and Italian team managed to date archaeological and paleontological layers of more than 2 million years ago. These sites document a departure from Africa of Hominids at a much older date than it is usually accepted. This has important implications for the evolution of the genus Homo and its expansion in Eurasia. Lecture conducted Fabio Parenti, professor of pre-historical archaeology at Universidade Federal do Paraná (UFPR), with a doctorate at École des Hautes Études en Sciences Sociales, France. He was president of the Istituto Italiano di Paleontologia Umana in Rome. Parenti works as a researcher in Brazil, Italy, Jordan and Morocco.
AUDITÓRIO 11 JULHO, 15h e 18h inscrições gratuitas até 10/07 pelo site free registrations up to July 10th via the museum website
⏶ Instrumento lítico monofacial, sílex. Idade 2,45 milhões de anos. Monofacial lytic instrument, silex. Age 2,45 million years. Créditos da imagem / Image credits: FABIO PARENTI
RUA peça de VOLMIR CORDEIRO com o músico WASHINGTON TIMBÓ, seguida de conversa com o artista e presença da coordenadora de dança da Fundação Cultural de Curitiba, CARMEN JORGE A rua é abertura para outra rua. A rua inventa línguas, tipos; ela abriga os miseráveis e empresta a sua cena aos artistas que a tomam como refúgio. A vagabundagem é uma excelente invenção da rua. A rua inventou a classe, a raça, a angústia, o sangue. Da rua ninguém escapa, todo (o) mundo vai à rua. Ela agrupa os homens, as mulheres, as crianças, as manifestações sórdidas. Ela está aí para nós; e nós acreditamos nos tornar Nós quando nos juntamos nas ruas. Mentira. A rua seleciona, divide, limita, impede, dita. A rua não é a estrada. A rua não quer o mundo, ela se contenta com a cidade. E na cidade, milhares de poetas. Os poemas, todos pulverizados. As rugas; as ruas são como rugas de um rosto: as ruas do rosto e as rugas do chão da cidade. Se eu digo que a rua tricota com o Céu, eu não exagero em nada. Eles têm, os dois, essa potência incrível de sentir as coisas, os seres, as matérias pobres. A por-se nu. Esta Rua, a que eu pretendo vos propor, é aquela que sai à caça imparável dos sonhos que os edifícios nos roubaram. Volmir Cordeiro Criado em 2015 para o Museu do Louvre, no âmbito da Foire International d'Art Contemporain, o duo é feito para museus, praças, estacionamentos, galerias. Sua composição permite alta adaptabilidade. O público fica em volta, em pé, se deslocando com a dança. A peça, portanto, não é frontal, mas distribuída no espaço da encenação.
coreografia e performance / coreography and performance VOLMIR CORDEIRO percussionista / percussionist WASHINGTON TIMBÓ produção / production DONNA VOLCAN co-produção / co-production MÉNAGERIE DE VERRE com o apoio de / with the support of MUSÉE DU LOUVRE, LABORATOIRES D'AUBERVILLIERS, CND — UN CENTRE D'ART POUR LA DANSE créditos das imagens / images credits: MARC DOMAGE
STREET by VOLMIR CORDEIRO with the percussionist WASHINGTON TIMBÓ, followed by a talk with the artist with the presence of Dance Coordinator of Fundação Cultural de Curitiba, CARMEN JORGE The street is opening, one onto another. The street invents languages, categories, it is home to the poor, stage and refuge to artists. Vagrancy is an ingenious in- vention of the street, as are class, race, stress and blood. The street is not beyond us, we all know it. It unites people, hosts sordid demonstrations, the street is there for us and when we gather in it we play at being “us”. This is a lie. The street selects, limits, blocks, divides, imposes... The street is not the road. It does not seek the world. It stays in the city. In the city it is filled with poets and their crushed up poems. Creases. Streets are like the creases on a face – the streets of the face are the creases of the city. If I say that the street weaves into the sky, I’m not exaggerating. Both have an amazing ability to feel things, beings and ordi- nary matter, and to strip themselves naked. This street I am trying to express is a street on an unending hunt for the dream that buildings have stolen from us. Volmir Cordeiro Created in 2005 for the Louvre Museum, as part of the Foire International d'Art Contemporain, the duo is made for museums, squares, parking lots, galleries. Its composition allows great adaptability. The public gets around, standing, moving with the dance. The piece is, therefore, not frontal but distributed in the space of the staging.
30 JULHO, Performance 19h (duração duration 1h) Conversa Talk 20h inscrições gratuitas até 29/07 pelo site free registrations up to July 29th via the museum website
ARQUEOLOGIA HISTÓRICA NO PARANÁ: NOVAS ABORDAGENS PARA REVELAR O PASSADO HISTORICAL ARCHAEOLOGY IN PARANÁ: NEW APPROACHES TO REVEAL THE PAST
O minicurso almeja ampliar os conhecimentos teóricos e metodológicos sobre o patrimônio arqueológico histórico do Paraná, mostrando exemplos práticos de estudo e gestão de coleções e sítios arqueológicos históricos, além da arqueologia musealizada no Paraná, em instituições em áreas urbanas e unidades de conservação. Também serão apresentadas novas tecnologias utilizadas na análise do acervo arqueológico do Museu Paranaense. Claudia Inês Parellada é arqueóloga com doutorado na USP (2006), mestre em Antropologia Social pela UFPR (1997) e geóloga pela UFPR (1987). Atua no Museu Paranaense desde 1984, sendo a partir de 1990 a pesquisadora responsável pelo Departamento de Arqueologia. Executou e vem coordenando diferentes projetos de pesquisa arqueológica e etnográfica, especialmente no Paraná e no Mato Grosso, com publicações nacionais e internacionais. — The minicourse aims to broaden the theoretical and methodological knowledge about the historical archaeological heritage in Paraná, showing practical examples of the study and management of historical archaeological collections and sites, as well as museum archaeological studies in Paraná, institutions in urban areas and conservation units. In addition, new technologies used in the analysis of the archaeological collection of the Museu Paranaense will be presented. Claudia Inês Parellada is archaeologist with doctorate in USP (2006), master in Social Anthropology by UFPR (1997) and geologist by UFPR (1987). She works at the Museu Paranaense since 1984, becoming in 1990 responsible for the Archaeology Department. Parellada coordinates different projects on archaeological and etnographical research, especially in Paraná and Mato Grosso, with national and international publications.
AUDITÓRIO 14 AGOSTO, 14h—16h R$50 inscrições até 13/08 pelo site registrations up to August 13th via the museum website
⏴ Pesquisadoras documentando os materiais evidenciados nas quadras. Researchers documenting the materials found on the squares. CLAUDIA PARELLADA, 2005
A CIDADE E SUAS RUAS: RETRATOS DOS PERSONAGENS DE CURITIBA THE CITY AND ITS STREETS: PORTRAITS OF THE CURITIBA CHARACTERS
2 4 até 30 SET until SEP 30
Nomes de ruas, avenidas, travessas e praças da cidade de Curitiba estão aqui retratados por meio de pinturas e esculturas que fazem parte do acervo do Museu Paranaense. As obras representam personagens significativos para a memória histórica do Estado. Fazem parte da mostra obras realizadas por Alfredo Andersen, Theodoro de Bona, Mariano de Lima, entre outros. — Street names, avenues, crossings and squares of the city of Curitiba are here portrayed through paintings and sculptures that are part of the collection of the Museu Paranaense. The works represent significant characters of the historical memory of Paraná. Works by Alfredo Andersen, Theodoro de Bona, Mariano de Lima and others are part of the exhibition.
⏴ ROCHA FRAGOSO: Agostinho Ermelino de Leão, 1976. Óleo sobre tela / oil on canvas Coleção / collection David Carneiro, Acervo Museu Paranaense
MEMORIAL À INDÚSTRIA DE ERVA-MATE MEMORIAL TO THE INDUSTRY OF ERVA-MATE
O memorial homenageia a indústria da erva-mate e as famílias a ela relacionadas, evidenciando sua contribuição para o desenvolvimento do Paraná. — The memorial honors the erva-mate industry and the families related to it, highlighting its contribution to the development of Paraná.
até 30 SET until SEP 30
EM FOCO: IRIA CORRÊA IN FOCUS: IRIA CORRÊA
curadoria curators Amélia Siegel Corrêa e Giselle de Moraes longa duração ongoing
Mostra individual de Iria Candida Corrêa, precursora das artes visuais no Paraná. A exposição é formada por um conjunto de obras da artista, entre retratos e cenas religiosas, e alguns de seus objetos pessoais. Destacam-se o daguerreótipo com sua imagem e seu álbum de veludo azul, repleto de desenhos da fauna e flora em técnica mista. Nascida em uma família tradicional de Paranaguá no século XIX, Iria Corrêa era uma das figuras mais cultas de sua cidade no período e foi a primeira artista a atuar profissionalmente no território paranaense. — Individual exhibition by Iria Candida Corrêa, precursor of the visual arts in Paraná. The exhibition consists of a collection of works by the artist, including portraits and religious scenes, and some of her personal objects. The highlights are the daguerreotype with Corrêa's image and her blue velvet album, full of drawings of the fauna and flora in mixed technique. Born in a traditional family of Paranaguá in the 19th century, Iria Corrêa was one of the most cultured figures of her city in the period and was one of the first professional artists in the territory of Paraná.
IRIA CORRÊA: Joaquina Corrêa Guimarães [Senhora Je Matias Ferreira de Abreu], s.d. Óleo sobre tela / oil on canvas Coleção / collection David Carneiro, Acervo Museu Paranaense
SALA DE BANHO THE WASHROOM A residência da família Garmatter foi construída entre 1928 e 1929, inspirada na Casa Rasch — projeto do arquiteto berlinense Hermann Muthesius construído em Wiesbaden, na Alemanha. Julio Garmatter, em uma de suas várias viagens ao país, “viu a casa e se encantou com ela”, segundo relatos de sua bisneta Denise Glaser Ruppolo. Garmatter, na ocasião, conseguiu, junto à família Rasch, o projeto arquitetônico para trazê-lo ao Brasil. O engenheiro Eduardo Fernando Chaves baseou-se então, dado o desejo de Garmatter, no projeto alemão para dar forma à residência onde a família viveu por quase dez anos. O ambiente preservado é um dos dois banheiros do pavimento superior da Casa Garmatter. Com maiores dimensões, ligava os quartos de hóspedes ao quarto do casal. As peças em porcelana branca e os azulejos são procedentes da Alemanha. — The residence of the Garmatter family was built between 1928 and 1929, inspired by the Rasch House — project by the Berlin architect Hermann Muthesius built in Wiesbaden, Germany. Julio Garmatter, in one of his several trips to the country, "saw the house and was delighted by it", according to reports of his great-granddaughter Denise Glaser Ruppolo. Garmatter, in the occasion, obtained with the Rasch family the architectonic project to bring it to Brazil. The engineer Eduardo Fernando Chaves, given Garmatter's desire, based his design in the German project to give form to the residence where the family lived for almost ten years. This is one of the two bathrooms on the upper floor of Garmatter House. With larger dimensions, it connected the guest rooms to the master bedroom. The white porcelain items are from Germany, as well as the tiles.
permanente permanent
⏴ Casa Rasch, em Wiesbaden, na Alemanha. Rasch House, in Wiesbaden, Germany. Landhäuser, 1922 Fonte de pesquisa / Research source Mezzadri, Humberto. Uma casa de Hermann Muthesius em Curitiba. Curitiba: 1o Docomomo Paraná, 2006.
DINHEIRO E HONRARIA: O ACERVO DE NUMISMÁTICA DO MUSEU PARANAENSE MONEY AND HONOR: THE NIMISMATICS COLLECTION OF THE MUSEU PARANAENSE
A exposição é composta por cerca de 600 itens, entre moedas, cédulas, medalhas, condecorações, fichas, jetons e outros objetos relacionados, de diversos países e épocas. A mostra traz vitrines em homenagem a Julio Moreira, diretor do Museu Paranaense nos anos 1960, a Dom Pedro II e também um espaço dedicado a José Peon, artista na cunhagem de medalhas no Paraná. Em destaque encontra-se uma vitrine com a coleção de 29 moedas romanas, de diferentes épocas, com exemplares cunhados nos século 2º, 3º e 4º da era cristã, em excelente estado de conservação. Duas moedas de grande formato remontam aos tempos de Roma Republicana, nos séculos 4º a 6º a.C. A mostra pode ser visualizada por meio digital, com informações técnicas, históricas e imagens em 3D das peças. A pesquisa sobre as moedas romanas foi realizada em parceria com o grupo PET História da UFPR e deu origem a um catálogo. — The exhibition is composed of about 600 items, including coins, banknotes, medals, decorations, tokens, and other related objects, from different countries and eras. There are items in honor of Julio Moreira, director of the Museu Paranaense in the 1960s, of Dom Pedro II and also a space dedicated to José Peon, artist in the minting of medals in Paraná. The highlight is a display with a collection of 29 Roman coins, from different periods, with copies coined in the 2nd, 3rd and 4th centuries of the Christian era, in excellent condition. Two large format coins go back to the times of Republican Rome, from the 4th to the 6th centuries B.C. The exhibition can also be viewed digitally, with technical and historical information and 3D images of the items. The research on Roman coins was carried out in partnership with the PET History Group of UFPR and originated a catalog.
longa duração ongoing
Denário: moeda de prata cunhada entre os anos 193 e 211 d.C. Denarius: silver coin minted bewtween 193 and 211 AD. Acervo / collection Museu Paranaense
IGREJAS UCRANIANAS NO PARANÁ UKRANIAN CHURCHES IN PARANÁ
A vinda de ucranianos para o Brasil começou no final do século XIX (1895—1896) e, em apenas dois anos, cerca de 15 mil pessoas desembarcaram no Brasil. Até a década de 1920, mais de 50 mil ucranianos imigraram para o Brasil, a maior parte proveniente da região da Galícia. Esta exposição mostra um pouco de sua riqueza cultural, que pode ser sintetizada no primor da construção de suas igrejas, como estas das regiões rurais de União da Vitória, General Carneiro, Mallet, Prudentópolis e Antonio Olinto, entre as mais de 200 que existiram no sul do Paraná. As igrejas católicas e ortodoxas são ainda os meios que ajudaram os imigrantes e seus descendentes a preservar o idioma ucraniano, por meio de suas liturgias e também pela manutenção de alguns seminários e escolas. — The arrival of Ukranian people to Brazil began in the late 19th century (1895—1896) and in just two years about 15 thousand people landed in Brazil. Until the 1920s, more than 50 thousand Ukranians had immigrated to Brazil, most of which came from the region of Galicia. This exhibition show a little of their cultural richness, which can be summarized in the construction of its churches, such as those of rural regions of Paraná. The Catholic and Orthodox churches are still the means that helped the immigrants and their descendants to preserve the Ukranian language, through its liturgies and also by the maintenance of some seminaries and schools.
EM FRENTE À BIBLIOTECA ROMÁRIO MARTINS IN FRONT OF ROMÁRIO MARTINS LIBRARY ⏵ 25 JUL
GRAVADO: LITOGRAFIAS DE LÍVIO ABRAMO ENGRAVED: LITOGRAPHS OF LÍVIO ABRAMO A produção múltipla de Lívio Abramo, artista nascido na capital paulista em 1903 e falecido em Assunção, Paraguai, em 1993, ressoa como exaltação impactante à cultura brasileira. Este mestre da gravura capturou movimentos a serviço da imprensa crítica, enaltecendo excluídos, bem como aspectos religiosos afro-brasileiros. Para Brugnera, curador da exposição, Lívio Abramo “gravava em sua própria alma com rara propriedade artística, percebida no instante em que se admira...”. Segundo a autora do texto crítico da exposição, N Rabelo, a riqueza do processo criativo do artista causa sensações que vão do lírico ao dramático. “Sua habilidade na alternância entre a luminosidade e a sombra espessa frutificou em obras de grande interesse estético e potencial transformador inquestionável”, afirma. — The multiple production of the artist Lívio Abramo, (São Paulo, 1903—Asunción, 1993), resonates as an impactful exaltation of Brazilian culture. This master of engraving captured movements at the service of the critical press, extolling excluded, as well as Afro-Brazilian religious aspects. For Brugnera, curator of the exhibition, Lívio Abramo "engraved in his own soul with rare artistic property, perceived the moment he admires ...". According to the author of the critical text of the exhibition, N Rabelo, the richness of the artist's creative process causes sensations ranging from lyrical to dramatic. "His ability in alternating between brightness and thick shadow has fruited in works of great aesthetic interest and unquestionable transformative potential," says the author.
curadoria curator Brugnera 10 JUN ⏵ 25 JUL
Facão de madeira. Apesar do uso de armas de fogo durante o conflito do Contestado, os "facões de pau" usados pelos caboclos para coletar ervamate se tornaram um símbolo de resistência mediante o poderio bélico dos militares. — Wooden machete. Despite the use of firearms during the conflict of Contestado, the machetes used by the caboclos to harvest ervamate became a symbol of resistance against the military power. Acervo / Collection Museu Paranaense
CIRCUITO OCUPAÇÃO DO TERRITÓRIO PARANAENSE OCCUPATION OF THE PARANÁ TERRITORY ROUTE
O circuito Ocupação do Território Paranaense apresenta desde indícios da presença humana entre 8 e 10 mil anos atrás até o século XXI, no território que em 1853 se tornaria o Paraná. Concebido inicialmente como uma trajetória histórica linear, o percurso partia dos vestígios arqueológicos das primeiras populações caçador-coletoras localizadas no Paraná até chegar aos conflitos do início do século XX. Atualmente o circuito tem se transformado em grandes blocos temáticos, com o objetivo de ampliar as narrativas relativas à história do Estado. — The route Occupation of the Paraná Territory presents evidence of human presence between 8 and 10 thousand years ago until the 21st century, in the territory that would become Paraná after 1853. The route was initially designed as a linear historical trajectory, starting from the archaeological remains of the firts hunter-gatherer populations located in Paraná until the conflicts of the early 20th century. Currently the circuit has been transformed into large thematic blocks, with the purpose of amplifying the narratives related to the history of the State.
longa duração ongoing
TÓQUIO: ANTES/DEPOIS TOKYO: BEFORE/AFTER
curadoria curator Kotaro Iizawa organização organized by Fundação Japão A exposição, com curadoria do crítico de fotografia Kotaro Iizawa, apresenta o trabalho de 11 fotógrafos. Enquanto o interesse em Tóquio continua a crescer em todo o mundo em antecipação aos Jogos Olímpicos de 2020, esta mostra é composta por uma seleção de aproximadamente 90 obras, nas quais imagens de Tóquio nos anos 1930—1940 são apresentadas em justaposição a imagens tiradas depois de 2010. Esperamos que os trabalhos dos fotógrafos japoneses nesta exposição, por meio de suas imagens específicas, sirvam para encorajar uma compreensão mais profunda de Tóquio como uma cidade vasta e multifacetada. — The exhibition, curated by photography critics Kotaro Iizawa, shows the work of 11 photographers. While interest in Tokyo continues to grow around the world in anticipation of the 2020 Olympics, this exhibition features a selection of approximately 90 works, in which Tokyo images in the 1930–1940s are presented in juxtaposition to images taken after 2010. We hope that the work of japanese photographers in this exhibition, through their specific images, will serve to encourage a deeper understanding of Tokyo as a vast and multifaceted city.
25 JUN ⏵ 21 JUL
NORMAS DE VISITAÇÃO VISITING RULES
Sacolas e mochilas devem ser deixadas no guarda-volumes. Bolsas menores devem ser carregadas sempre à frente do corpo Bags and backpacks must be stored in the lockers. Smaller bags must always be held in front of your body Não é permitido entrar com líquidos, comida ou mascar chicletes It is not allowed to enter with liquids, food, or chewing gum Somente o uso de papel e lápis é permitido nas salas expositivas, para anotações e desenhos; canetas, tintas e pincéis não são permitidos Only paper and pencil are allowed in the exhibition rooms, for taking notes and drawing; pens, paint and brushes are not allowed A entrada de animais não é permitida, exceto cães-guia Entry of animals is not allowed, except assistance dogs É proibido fumar em todas as áreas do museu (Lei nº 16.239/09) Smoking is prohibited in all areas of the museum Fotografar somente sem flash e sem o uso de tripé ou extensor para câmera Only take photographs without flash and without tripod (including selfie sticks) Para evitar acidentes, não corra ou brinque no interior do museu To avoid accidents, please do not run or play inside the museum Não toque nas peças expostas Do not touch the items in exhibition
MAPA DO MUSEU MUSEUM MAP
6 5
2
4
7
3
PAVIMENTO SUPERIOR UPPER FLOOR
10
9 8
1
TÉRREO GROUND FLOOR
ENT
12 SAÍDA
PAVIMENTO INFERIOR LOWER FLOOR
SALAS EXPOSITIVAS / EXHIBITION ROOMS
EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS / TEMPORARY
SALA DE BANHO CASA GARMATTER / GAR
JARDIM DE INVERNO (SALA EXPOSITIVA) /
RECEPÇÃO E GUARDA-VOLUMES / RECEPT
DEPARTAMENTO EDUCATIVO / EDUCATION
AUDITÓRIO EDUCATIVO / EDUCATIONAL A AUDITÓRIO / AUDITORIUM
BIBLIOTECA / LIBRARY ROMÁRIO MARTINS VARANDA / VERANDA SANITÁRIOS / TOILETS BEBEDOURO / DRINKING FOUNTAIN ELEVADOR / ELEVATOR
AO ENTRAR NO MUSEU PARANAENSE, LEMBRE WHEN ENTERING THE MUSEUM, REMEMBER TO
0
TRADA
2
11
S
RY EXHIBITIONS
RMATTER HOUSE WASHROOM
/ WINTER GARDEN (EXHIBITION ROOM)
TION AND LOCKERS
NAL SERVICE
AUDITORIUM
S
E-SE DE ASSINAR NOSSO LIVRO DE VISITAS! O SIGN OUR VISITOR’S BOOK!
PRAÇA JOÃO CÂNDIDO
MAIO
NO REIS R. TRAJA
R. TR EZE D E
R. PR ES. C ARLO S CA VALC ANT I
IG. NOSSA SRA. DO ROSÁRIO
AV . JA IM ER EIS
MEMORIAL DE CURITIBA
RUA KEL LER S
IO SÁR RO
PRAÇA GEN. OSÓRIO
V AX RU
PRAÇA TIRADENTES
R .C Â N D ID O
D E
LE ÃO
ICI UR .M DR
ES OP OL DID N Â R. C
IRA RE PE NO BA R. É
O AD CH MA Z RU R. C
O LEÃ DE
R.
PÇ. SANTOS DUMONT
MU
A ED AM AL
NO ELI ERM ES. R. D
LD LFE TEL OS T S U AUG SUPERINTENDÊNCIA-GERAL DA ME DA CULTURA DO PARANÁ ALA
HO RIN MA HA N A D SAL
CATEDRAL
O R. D
MUSEU PARANAENSE
BIBLIOTECA PÚBLICA DO PARANÁ
PRAÇA ZACARIAS
R. BA RÃO DO
SERR O AZ UL
COMO CHEGAR DIRECTIONS
PASSEIO PÚBLICO
ENDEREÇO ADDRESS MUSEU PARANAENSE RUA KELLERS, 289 ALTO SÃO FRANCISCO CURITIBA, PARANÁ, BRASIL
PAÇO UNICIPAL
PÇ. SANTOS ANDRADE TEATRO GUAÍRA
PRINCIPAIS PARADAS DE ÔNIBUS MAIN BUS STOPS LINHA TURISMO TOURIST BUS LINE Uma linha de ônibus especial que circula nos principais pontos turísticos de Curitiba. O ponto de parada mais próximo ao Museu Paranaense é o Setor Histórico. Saídas de terça a domingo, partindo da Praça Tiradentes, das 9h às 17h30, a cada 30 minutos. It is a special bus line that stops at the main tourists attractions of Curitiba. The nearest stop to the Museu Paranaense is Historical Area (Setor Histórico). The bus departures from Tuesday to Sunday, from Tiradentes Square, from 9AM to 5h30PM, every 30 minutes.
Esta é a programação para os meses de julho e agosto de 2019 no Museu Paranaense. Para mais informações, consulte o site. This is the programming brochure for the months of July and August of 2019 at the Museu Paranaense. For more information, please access the website. Terça a sexta 9h—17h30 Sábados, domingos e feriados 10h—16h Tuesday to Friday 9am—5h30pm Saturdays, Sundays and Holidays 10am—4pm Entrada gratuita Free admission MUSEU PARANAENSE Rua Kellers 289 Alto São Francisco Curitiba, Paraná, Brasil +55 41 3304 3300 museupr@seec.pr.gov.br museuparanaense.pr.gov.br museuparanaense museuparanaense