MUSEU PARANAENSE 2020 programação março—abril programming march—april
NORMAS DE VISITAÇÃO VISITING RULES
Sacolas e mochilas devem ser deixadas no guarda-volumes. Bolsas menores devem ser carregadas sempre à frente do corpo Bags and backpacks must be stored in the lockers. Smaller bags must always be held in front of your body Não é permitido entrar com líquidos, comida ou mascar chicletes It is not allowed to enter with liquids, food, or chewing gum Somente o uso de papel e lápis é permitido nas salas expositivas, para anotações e desenhos; canetas, tintas e pincéis não são permitidos Only paper and pencil are allowed in the exhibition rooms, for taking notes and drawing; pens, paint and brushes are not allowed A entrada de animais não é permitida, exceto cães-guia Entry of animals is not allowed, except assistance dogs É proibido fumar em todas as áreas do museu (Lei no 16.239/09) Smoking is prohibited in all areas of the museum Fotografar somente sem flash e sem o uso de tripé ou extensor para câmera Only take photographs without flash and without tripod (including selfie sticks) Para evitar acidentes, não corra ou brinque no interior do museu To avoid accidents, please do not run or play inside the museum Não toque nas peças expostas Do not touch the items in exhibition
BEM-VINDO AO MUSEU PARANAENSE WELCOME TO MUSEU PARANAENSE O Museu Paranaense, fundado em 1876, apresenta exposições de curta e longa duração nas áreas de antropologia, arqueologia, história, arquitetura, design e arte. Instalado na antiga residência Garmatter, a instituição possui um dos acervos mais relevantes da América Latina, com aproximadamente 800 mil itens. Entre eles, estão a Coleção David Carneiro e a Coleção Vladimir Kozák — inscrita no programa Memória do Mundo da UNESCO. Confira na programação as mostras em cartaz e demais atividades culturais. — The Museu Paranaense, founded in 1876, features short and long-term exhibitions in the areas of anthropology, archaeology, history, architecture, design and art. Housed in the former Garmatter House, the institution has one of the most important collections in Latin America, with approximately 800 thousand items. These include the David Carneiro Collection and the Vladimir Kozák Collection — which is part of UNESCO's Memory of the World program. Check our programming for the exhibits on view and other cultural activities.
EXPOSIÇÕES EM CARTAZ EXHIBITIONS ON VIEW SALA ROOM
EXPOSIÇÃO EXHIBITION
PERÍODO EXPOSITIVO EXHIBITION PERIOD
Museu Paranaense, a instituição
longa duração ongoing
Ephemera / Perpétua
longa duração ongoing
Em foco: Iria Corrêa
27 MAR 2019 → 03 MAI 2020
Sala de banho da Casa Garmatter
longa duração ongoing
Dinheiro e Honraria
longa duração ongoing
BIENAL Animalis Imaginibvs
22 SET 2019 → 15 MAR 2020
EM FRENTE À BIBLIOTECA
Igrejas ucranianas no Paraná
longa duração ongoing
ANEXO
Circuito: Ocupação do território paranaense
longa duração ongoing
Vestígios Marta Soares
21 ABR 2020 → 10 MAI 2020
Sala São Francisco Casa Garmatter
Casa Garmatter
Casa Garmatter
Casa Garmatter
Espaço Vitrine
ANEXO
CURSOS, PALESTRAS, DEBATES, ATIVIDADES COURSES, LECTURES, DEBATES, ACTIVITIES SALA ROOM
AUDITÓRIO ANEXO AUDITÓRIO
JARDIM AUDITÓRIO ANEXO ANEXO ANEXO VARANDA AUDITÓRIO AUDITÓRIO
EVENTO EVENT
DATA E HORÁRIO DATE AND TIME
PALESTRA Animalis Imaginibvs
03 MAR 19h
OFICINA Desenho e movimento
DE 11 MAR a 01 ABR, 14h—17h
MÚSICA Música paranaense para violino e piano
12 MAR 19h
MÚSICA Bananeira Brass Band
15 MAR 11h
PALESTRA Sandra Benites
26 MAR 19h
OFICINA Towê Fulni-ô
02 ABR 09:30h e 15h
APRESENTAÇÃO Towê Fulni-ô
03 ABR 14h e 16h
PERFORMANCE Vestígios
18 ABR, 19h 19 ABR, 17h
OFICINA Criação de bordunas
18 ABR 14h—18h
OFICINA Produção de cartazes
25 ABR 14h—18h
PALESTRA Graça Graúna
28 ABR 19h
14a BIENAL DE CURITIBA: FRONTEIRAS EM ABERTO
Como parte da programação oficial da 14a Bienal de Curitiba: Fronteiras em Aberto, o Museu Paranaense apresenta a exposição Animalis Imaginibvs de Mauro Espíndola. — As part of the official program of the 14th Curitiba Biennial, Museu Paranaense presents the exhibition Animalis Imaginibvs by Mario Spíndola, curated by Adolfo Montejo Navas.
PALESTRA COM O CURADOR Animalis Imaginibvs, o trabalho de Mauro Espíndola no MUPA, nunca foi uma obra corriqueira, expositivamente normal. É uma instalação sui generis com vocação de disfarçar sua recente chegada ao museu, como já estivesse lá há tempo, pelo teor de seu conteúdo, de aparente taxonomia animal, sua biologia artística. A ficção que só a arte consegue construir explorou o limite de verosimilhança e verdade, ciência e fábula visual. A palestra de Adolfo Montejo Navas, com participação de Espíndola, versa sobre este território imantado. — Animalis Imaginibvs, the work of Mauro Espíndola in the new MUPA, was never an ordinary, expositively normal work, it was a sui generis installation with the purpose of disguising its recent arrival at the museum, as if it had been there for some time, due to the tone of its content, of apparent animal taxonomy, its artistic biology. The fiction that only art can build explored the limit of verisimilitude and truth, scienca and visual fable. Adolfo Montejo Navas' talk is about this magnetized territory.
VITRINE curadoria curator Adolfo Montejo Navas 22 SET 2019 → 15 MAR 2020
AUDITÓRIO 03 MAR 19h inscrições gratuitas vagas limitadas free registrations limited places
← Detalhe de Contracampvs, do artista Mauro Espíndola. / Detail of Contracampvs, by Mauro Espíndola
DESENHO E MOVIMENTO: OFICINA DE DESENHO, PESQUISA E INTRODUÇÃO AO ESTUDO DO CORPO
ANEXO DE 11 MAR a 01 ABR QUARTAS 14h—17h coordenação coordination Fernanda Pavão inscrições gratuitas vagas limitadas free registrations limited places
A oficina apresentará fundamentos que norteiam o desenvolvimento e a expansão das noções de desenho a partir do olhar para o gesto e movimento do corpo e da criação de um campo aberto de experimentação coletiva. Os encontros são divididos entre: práticas colhidas dos estudos sobre a linha, a preparação e a percepção corporal; propostas e orientação de improvisações; composições a partir de percepções e estados corporais ativados nos exercícios propostos. — The workshop will present fundamentals that guide the development and expansion of notions of drawing from the look at the gesture and movement of the body and the creation of an open field of collective experimentation. The meetings are divided between: practices gathered from studies on the line, preparation and body perception; improvisation proposals and guidance; compositions based on perceptions and body states activated in the proposed exercises.
↖ Fernanda Pavão Foto: divulgação Picture: press photo Fotografia / photography Felipe Fontoura
↓ Fernanda Pavão Desenhos para movimento, 2019
MÚSICA PARANAENSE PARA VIOLINO E PIANO
O Museu Paranaense promove o concerto “Música Paranaense para Violino e Piano” com repertório dos mais renomados compositores paranaenses, executados pelas musicistas Bettina Jucksch (violino) e Carmen Célia Fregoneze (piano). O evento faz parte das atividades programadas em comemoração ao Mês da Mulher. — Museu Paranaense promotes the concert “Música Paranaense for Violin and Piano” with repertoire of the most renowned composers from Paraná, performed by musicians Bettina Jucksch (violin) and Carmen Célia Fregoneze (piano). The event is part of the activities scheduled to commemorate Women's Month.
AUDITÓRIO 12 MAR 19h inscrições gratuitas vagas limitadas free registrations limited places
BANANEIRA BRASS BAND
JARDIM 15 MAR 11h
Bananeira Brass Band é um grupo que produz som autoral desde 2017. A banda alimenta a resistência da música instrumental brasileira, difundindo a potência dos instrumentos de sopro em um coletivo que reúne os músicos Audryn Souza e Lucas Ramos nos trompetes, Hudson Müller no saxofone, Lauro Ribeiro no trombone, Bruno Brandalise no sousafone e Luís Fernando Diogo e Marc Olaf na percussão. O gênero da Bananeira é a festa por essência. Um groove orgânico cheio de potássio! A cultura popular e até mesmo uma pitada de pop são bastante reconhecíveis em suas composições. — Bananeira Brass Band is a group that has been producing authorial sound since 2017. The band feeds the resistance of Brazilian instrumental music, spreading the power of wind instruments in a collective that brings together musicians Audryn Souza and Lucas Ramos on trumpets, Hudson Müller on saxophone, Lauro Ribeiro on trombone, Bruno Brandalise on sousaphone and Luís Fernando Diogo and Marc Olaf on percussion. The genus of Bananeira is the party by essence. An organic groove full of potassium! Popular culture and even a hint of pop are quite recognizable in their compositions.
entrada gratuita free admission
PALESTRA COM SANDRA BENITES NO MUPA
O Museu Paranaense recebe a pesquisadora Sandra Benites, primeira curadora indígena de um museu de arte do Brasil. A antropóloga irá apresentar sua trajetória nas áreas de cultura, educação e arte, abordando os desafios encontrados em evidenciar a diversidade da produção dos povos indígenas. — Museu Paranaense receives researcher Sandra Benites, the first indigenous curator of an art museum in Brazil. The anthropologist will present her trajectory in the areas of culture, education and art, addressing the challenges encountered in highlighting the diversity of production of indigenous peoples.
AUDITÓRIO 26 MAR 19h inscrições gratuitas vagas limitadas free registrations limited places
TOWÊ FULNI-Ô
ANEXO OFICINAS WORKSHOPS
O Museu Paranaense recebe a visita de representantes do povo indígena Fulni-ô, do município de Águas Belas, situado no sertão pernambucano. Há mais de dez anos esse grupo, formado por guerreiros liderados por Towê Veríssimo, vem a Curitiba para divulgar sua cultura, por meio de apresentações de danças e cantos, rodas de conversa, oficinas e venda de objetos utilitários e adornos. Os Fulni-ô são o único grupo do Nordeste que conseguiu manter viva a sua língua, o Ia-tê, e o sigiloso ritual Ouricuri, realizado anualmente entre agosto e outubro. — Museu Paranaense is visited by representatives of the indigenous Fulni-ô people, from the municipality of Águas Belas, located in the Pernambuco hinterland. For more than ten years, this group, formed by warriors led by Towê Veríssimo, has come to Curitiba to publicize its culture, through presentations of dances and songs, conversation circles, workshops and the sale of utilitarian objects and ornaments. The Fulni-ô are the only group in the Northeast that managed to keep their language alive, the Ia-tê, and the secretive Ouricuri ritual, held annually between August and October.
02 ABR, 9h30 farmacopeia e plumária/tecelagem indígena pharmacopoeia and feather / indigenous weaving 02 ABR, 15h pintura corporal e língua Ia-tê bodypainting and Ia-tê language inscrições gratuitas vagas limitadas free registrations limited places 03 ABR, 14h e 16h (dois horários) (two sessions) apresentação de cantos e danças singing and dancing presentation As inscrições iniciarão uma hora antes das apresentações. Sujeito à lotação. Registration will start one hour before the presentations. Subject to capacity.
VESTÍGIOS: PERFORMANCE DE MARTA SOARES
↓ Marta Soares em performance Vestígios. / Marta Soares performing Vestiges Fotografia / photography João Caldas
Vestígios tem como ponto de partida os aspectos monumentais e sagrados dos sambaquis, sítios pré-históricos encontrados no litoral do Brasil. Para a pesquisa, a performer fez imersões físicas em cemitérios pré-históricos na região de Laguna, em Santa Catarina. Ao resgatar a memória ancestral pré-colonial, a instalação coreográfica propõe uma reflexão sobre a necessidade de trazer à tona, no campo das artes e da vida, as forças de criação e de resistência que operam por meio do corpo vibrátil. Vestígios é um exercício poético sobre como tornar o invisível sensível, ou seja, sobre como tornar sensíveis, a partir de devires que atravessam o corpo da performer, as mensagens emitidas pelos sambaquis perdidas no tempo. A obra foi premiada pela Associação Paulista de Críticos de Arte (APCA) na categoria Pesquisa em Dança em 2010. — Vestígios have as their starting point the monumental and sacred aspects of the sambaquis, prehistoric indigenous sites found on the coast of Brazil. For the research, the performer made physical immersions in prehistoric indigenous cemeteries in the Laguna region, in Santa Catarina. When rescuing the pre-colonial ancestral memory, the choreographic installation proposes a reflection on the need to bring out, in the field of arts and life, the forces of creation and resistance that operate through the vibrating body. Vestígios is a poetic exercise on how to make the invisible sensitive, in other words, on how to make the messages emitted by the sambaquis lost in time through the becoming that crosses the performer's body. The work was awarded by the São Paulo Association of Art Critics (APCA) in the Dance Research category in 2010.
ANEXO performer Marta Soares APRESENTAÇÃO PRESENTATION 18 ABR, 19h 19 ABR, 17h (duas apresentações) (two sessions) inscrições gratuitas vagas limitadas free registrations limited places EXPOSIÇÃO EXHIBITION 21 ABR → 10 MAI projeto realizado em parceria entre Casa Hoffmann e Museu Paranaense project carried out in partnership between Casa Hoffmann and Museu Paranaense
Gustavo Caboco convida para o ciclo de encontros de arte indígena contemporânea no Museu Paranaense. A partir de conversas com o artista, leituras do seu livro Baaraz Kawau (o campo após o fogo) e diálogos sobre as diferentes bordunas presentes no acervo do MUPA, serão realizadas duas atividades durante o Abril Indígena. As propostas serão conduzidas pelo artista e pelos departamentos educativo e de antropologia do MUPA. — Gustavo Caboco invites to the cycle of meetings about contemporary indigenous art at Museu Paranaense. Based on conversations with the artist, readings from his book Baaraz Kawau (the field after the fire) and dialogues about the different clubs in the MUPA collection, two activities will be held during the Indigenous April. Proposals will be led by the artist and educational and anthropology departments at MUPA.
OFICINA DE CRIAÇÃO DE BORDUNAS Na oficina realizada no dia 18 de abril, os participantes serão orientados na criação de bordunas feita por meio de uma variedade de materiais, como argila, plástico descartado, entre outros. Geralmente considerada apenas como material bélico, a borduna é um instrumento multifacetado, cuja atividade não se atém a um só assunto: ela é arma, mas também é símbolo, é ferramenta, meio de comunicação, entre outros. — During the workshop that will be held at April 18th, the participants will be guided on the creation of cudgels made through a variety of materials and techniques, such as clay, reusable plastic materials and others. Usually considered as only a combat tool, the cudgel, a multifaceted instrument, is not limited to a simple use: it’s a weapon, but also a symbol, a tool – used as well for communication – and others.
VARANDA 18 ABR 14h—18h não recomendado para menores de 16 not recommended for children under 16 inscrições gratuitas vagas limitadas free registrations limited places
← Etnia / Ethnicity Mebêngôkre (Kayapó) - Pará, Brasil. Borduna prismática, s.d. Prismatic cudgel, n.d.
OFICINA DE PRODUÇÃO DE CARTAZES
AUDITÓRIO 25 ABR 14h—18h classificação: livre rating: free for all ages
Ainda com a temática das bordunas, identidades indígenas e o retorno de Gustavo Caboco à sua origem Wapichana, o artista irá conduzir uma oficina de produção de cartazes no dia 25 de abril. —
Following the cudgel thematic, indigenous identity and Caboco´s return journey to his Wapichana origin; the artist will conduct a workshop which will focus on the production of posters on April 25th.
inscrições gratuitas vagas limitadas free registrations limited places
PALESTRA COM GRAÇA GRAÚNA: SABERES INDÍGENAS EM VERSO E PROSA
Nesse encontro, que faz parte do projeto “Saberes indígenas”, a escritora indígena Graça Graúna apresentará uma seleção de poemas dos livros Canto mestiço, Tessituras da terra, Tear da palavra e Criaturas de Ñanderu, todos de sua autoria. Além disso, Graúna irá dialogar acerca de um universo que muitos desconhecem: a literatura indígena. — At this talk, which is part of the “Indigenous Knowledge” project, the indigenous writer Graça Graúna will present a selection of poems from the books “Canto mestiço”, “Tessitura da terra”, “Tear da Palavra” and “Criaturas de Ñanderu”. In addition, Graúna will talk about a universe that many are unaware of: indigenous literature.
AUDITÓRIO 28 ABR 19h inscrições gratuitas vagas limitadas free registrations limited places
EPHEMERA / PERPÉTUA
Com caráter amplamente multidisciplinar, a exposição Ephemera/Perpétua traz mais de 180 peças do acervo do Museu Paranaense, que é um dos mais importantes da América Latina nos campos da antropologia, arqueologia e história. Também estão incluídos objetos e obras das coleções do Departamento de Zoologia da UFPR, Herbário Municipal de Curitiba, Museu Casa Alfredo Andersen e Museu Oscar Niemeyer. Ao mesmo tempo que se revela sob novos olhares e interpretações, o museu, fundado em 1876, faz com que o brilhantismo dos pesquisadores como Vladimir Kozák, Per Karl Dusén, Wanda Hanke, Günter Tessmann, Reinhard Maack, Jesus Moure e Frederico Lange de Morretes se destaque na mesma sintonia contemporânea da arte de Paulo Vivacqua, que prepara uma obra especial e exclusiva para a exposição de longa duração. — Widely multidisciplinary, the Ephemera/Perpétua exhibition features over 180 pieces from Museu Paranaense collection, which is one of the most important in Latin America in the fields of anthropology, archeology and history. Also included are objects and works from the collections of the UFPR Zoology Department, the Curitiba Herbarium, Museu Casa Alfredo Andersen and Oscar Niemeyer Museum. While revealing itself under new eyes and interpretations, the museum, founded in 1876, makes the brilliance of researchers such as Vladimir Kozák, Per Karl Dusen, Wanda Hanke, Günter Tessmann, Reinhard Maack, Jesus Moure and Frederico Lange de Morretes stand out in same contemporary tune of Paulo Vivacqua's art, which prepares a special and exclusive work for the long-term exhibition.
curadoria curators Claudia Parellada Giselle de Moraes Josiéli Spenassatto Richard Romanini texto crítico critical text Mario Helio Gomes longa duração ongoing patrocínio sponsorship Sanepar Copel apoio support Iluminarte Lumen Audiovisual Stella Artois Soter Móveis Affinité
EM FOCO: IRIA CORRÊA IN FOCUS: IRIA CORRÊA
curadoria curators Amélia Siegel Corrêa e Giselle de Moraes
Mostra individual de Iria Candida Corrêa, precursora das artes visuais no Paraná. A exposição é formada por um conjunto de obras da artista, entre retratos e cenas religiosas, e alguns de seus objetos pessoais. Destacam-se o daguerreótipo com sua imagem e seu álbum de veludo azul, repleto de desenhos da fauna e flora em técnica mista. Nascida em uma família tradicional de Paranaguá no século XIX, Iria Corrêa era uma das figuras mais cultas de sua cidade no período e foi a primeira artista a atuar profissionalmente no território paranaense. — Individual exhibition of Iria Candida Corrêa, precursor of the visual arts in Paraná. The exhibition consists of a collection of works by the artist, including portraits and religious scenes, and some of her personal objects. The highlights are the daguerreotype with Corrêa's image and her blue velvet album, full of drawings of the fauna and flora in mixed technique. Born in a traditional family of Paranaguá in the 19th century, Iria Corrêa was one of the most cultured figures of her city in the period and was one of the first professional artists in the territory of Paraná.
27 MAR 2019 → 03 MAI 2020 apoio support BRDE (Banco Regional de Desenvolvimento do Extremo Sul) IHGP (Instituto Histórico e Geográfico de Paranaguá)
← Daguerreótipo com imagem rara da artista / daguerreotype with rare image of the artis
SALA DE BANHO THE WASHROOM A residência da família Garmatter foi construída entre 1928 e 1929, inspirada na Casa Rasch — projeto do arquiteto berlinense Hermann Muthesius construído em Wiesbaden, na Alemanha. Julio Garmatter, em uma de suas várias viagens ao país, “viu a casa e se encantou com ela”, segundo relatos de sua bisneta Denise Glaser Ruppolo. Garmatter, na ocasião, conseguiu, junto à família Rasch, o projeto arquitetônico para trazê-lo ao Brasil. O engenheiro Eduardo Fernando Chaves baseou-se então, dado o desejo de Garmatter, no projeto alemão para dar forma à residência onde a família viveu por quase dez anos. O ambiente preservado é um dos dois banheiros do pavimento superior da Casa Garmatter. Com maiores dimensões, ligava os quartos de hóspedes ao quarto do casal. As peças em porcelana branca e os azulejos são procedentes da Alemanha. — The residence of the Garmatter family was built between 1928 and 1929, inspired by the Rasch House — project by the Berlin architect Hermann Muthesius built in Wiesbaden, Germany. Julio Garmatter, in one of his several trips to the country, "saw the house and was delighted by it", according to reports of his great-granddaughter Denise Glaser Ruppolo. Garmatter, in the occasion, obtained with the Rasch family the architectonic project to bring it to Brazil. The engineer Eduardo Fernando Chaves, given Garmatter's desire, based his design in the German project to give form to the residence where the family lived for almost ten years. This is one of the two bathrooms on the upper floor of Garmatter House. With larger dimensions, it connected the guest rooms to the master bedroom. The white porcelain items are from Germany, as well as the tiles.
longa duração ongoing
← Detalhe da sala de banho do Palacete Garmatter / Detail of Garmatter Palacette washroom
DINHEIRO E HONRARIA: O ACERVO DE NUMISMÁTICA DO MUSEU PARANAENSE MONEY AND HONOR: THE NUMISMATICS COLLECTION OF THE MUSEU PARANAENSE
A exposição é composta por cerca de 600 itens, entre moedas, cédulas, medalhas, condecorações, fichas, jetons e outros objetos relacionados, de diversos países e épocas. A mostra traz vitrines em homenagem a Julio Moreira, diretor do Museu Paranaense nos anos 1960, a Dom Pedro II e também um espaço dedicado a José Peon, artista na cunhagem de medalhas no Paraná. Em destaque encontra-se uma vitrine com a coleção de 29 moedas romanas, de diferentes épocas, com exemplares cunhados nos séculos 2o, 3o e 4o da era cristã, em excelente estado de conservação. Duas moedas de grande formato remontam aos tempos de Roma Republicana, dos séculos 4o a 6o a.C. A mostra pode ser visualizada por meio digital, com informações técnicas, históricas e imagens em 3D das peças. A pesquisa sobre as moedas romanas foi realizada em parceria com o grupo PET História da UFPR e deu origem a um catálogo. — The exhibition is composed of about 600 items, including coins, banknotes, medals, decorations, tokens, and other related objects, from different countries and eras. There are items in honor of Julio Moreira, director of the Museu Paranaense in the 1960s, of Dom Pedro II and also a space dedicated to José Peon, artist in the minting of medals in Paraná. The highlight is a display with a collection of 29 Roman coins, from different periods, with copies coined in the 2nd, 3rd and 4th centuries of the Christian era, in excellent condition. Two large format coins go back to the times of Republican Rome, from the 4th to the 6th centuries B.C. The exhibition can also be viewed digitally, with technical and historical information and 3D images of the items. The research on Roman coins was carried out in partnership with the PET History Group of UFPR and originated a catalog.
longa duração ongoing
← Comenda portuguesa da Ordem de Nosso Senhor Jesus Cristo, s.d. Portuguese commendation of the Order of Our Lord Jesus Christ, n.d. Coleção / collection David Carneiro, Museu Paranaense
IGREJAS UCRANIANAS NO PARANÁ UKRANIAN CHURCHES IN PARANÁ
A vinda de ucranianos para o Brasil começou no final do século XIX (1895–1896) e, em apenas dois anos, cerca de 15 mil pessoas desembarcaram no país. Até a década de 1920, mais de 50 mil ucranianos imigraram para cá, a maior parte proveniente da região da Galícia. Essa exposição mostra um pouco de sua riqueza cultural, que pode ser sintetizada no primor da construção de suas igrejas, como estas das regiões rurais de União da Vitória, General Carneiro, Mallet, Prudentópolis e Antonio Olinto, entre as mais de 200 que existiram no sul do Paraná. As igrejas católicas e ortodoxas foram ainda os meios que ajudaram os imigrantes e seus descendentes a preservar o idioma ucraniano, por meio de suas liturgias e também pela manutenção de alguns seminários e escolas. — The arrival of Ukranian people to Brazil began in the late 19th century (1895–1896) and in just two years about 15 thousand people landed in Brazil. Until the 1920s, more than 50 thousand Ukranians had immigrated to Brazil, most of which came from the region of Galicia. This exhibition show a little of their cultural richness, which can be summarized in the construction of its churches, such as those of rural regions of Paraná. The Catholic and Orthodox churches are still the means that helped the immigrants and their descendants to preserve the Ukranian language, through its liturgies and also by the maintenance of some seminaries and schools.
EM FRENTE À BIBLIOTECA ROMÁRIO MARTINS IN FRONT OF ROMÁRIO MARTINS LIBRARY longa duração ongoing
OCUPAÇÃO DO TERRITÓRIO PARANAENSE OCCUPATION OF THE PARANÁ TERRITORY
O circuito Ocupação do Território Paranaense apresenta desde indícios da presença humana entre 8 e 10 mil anos atrás até o século XXI, no território que em 1853 se tornaria o Paraná. Concebido inicialmente como uma trajetória histórica linear, o percurso partia dos vestígios arqueológicos das primeiras populações caçador-coletoras localizadas no Paraná até chegar aos conflitos do início do século XX. Atualmente o circuito tem se transformado em grandes blocos temáticos, com o objetivo de ampliar as narrativas relativas à história do Estado. — The route Occupation of the Paraná Territory presents evidence of human presence between 8 and 10 thousand years ago until the 21st century, in the territory that would become Paraná after 1853. The route was initially designed as a linear historical trajectory, starting from the archaeological remains of the firts hunter-gatherer populations located in Paraná until the conflicts of the early 20th century. Currently the circuit has been transformed into large thematic blocks, with the purpose of amplifying the narratives related to the history of the State.
ANEXO longa duração ongoing
PROGRAMA DE OCUPAÇÃO DO ESPAÇO VITRINE A PARTIR DE 07 DE MAIO #SINALDOSTEMPOS
ARANAENSE MUSEU PARANAENSE MUSEU PARANAENSE MUSEU PARANAENSE MUSEU PARANAENS
MAIS INFORMAÇÕES MORE INFORMATION Para agendamento de visitas mediadas, entre em contato com o Departamento Educativo do Museu Paranaense pelo telefone 3304-3309. To schedule guided tours, contact the Educational Service of Museu Paranaense at 3304-3309.
VISITAS MEDIADAS GUIDED TOURS
A Biblioteca Romário Martins está aberta de terça a sexta, das 9h às 17h30. Para consulta e pesquisa no local é necessário agendamento prévio pelo telefone 3304-3336. The Romário Martins Library is open Tuesday through Friday, from 9AM to 5h30PM. Library research must be pre-scheduled.
BIBLIOTECA LIBRARY ROMÁRIO MARTINS
As inscrições para cursos, palestras e eventos são realizadas no site do museu: Registration for courses, lectures and events is done through the museum's website: museuparanaense.pr.gov.br
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS
Entre em contato conosco pelo email museupr@secc.pr.gov.br ou telefone 3304-3300. Contact us via email or phone.
DÚVIDAS E SUGESTÕES QUESTIONS AND SUGGESTIONS
O M u s e u Par an ae n s e t am b é m e st á n o Instagram, Facebook e Youtube. Inscreva-se usando o código para ficar sempre por dentro da nossa programação! The museum is also on Instagram, Facebook and Youtube. Subscribe using the code to keep track of our programming! /museuparanaense @museuparanaense museuparanaense
REDES SOCIAIS SOCIAL MEDIA
MAIO
IG. NOSSA SRA. DO ROSÁRIO
AV . JA IME RE IS
MEMORIAL DE CURITIBA
RUA KELL ERS
IO SÁR RO
LD LFE TEL OS T S UGU SUPERINTENDÊNCIA-GERAL AA MED DA CULTURA DO PARANÁ ALA
DA ME ALA
PRAÇA GEN. OSÓRIO
D E R. C Â N D ID O
A EIR PER NO BA R. É
O LEÃ DE
PES LO IDO D N . CÂ
PRAÇA TIRADENTES
I RIC . MU DR
PÇ. SANTOS DUMONT
PAÇ MUNIC
LE Ã O
O ELIN ERM ES. R. D
O INH MAR HA N A D SAL O AD CH MA UZ R R. C
CATEDRAL
O R. D
MUSEU PARANAENSE
BIBLIOTECA PÚBLICA DO PARANÁ AX RU
R. BA RÃO
PRAÇA JOÃO CÂNDIDO
NO REIS R. TRAJA
R. TRE ZE DE
R. PR ES. C ARLO S CA VALC ANTI
V
PRAÇA ZACARIAS
O DO
SERR O AZ UL
COMO CHEGAR DIRECTIONS
ÇO CIPAL
PASSEIO PÚBLICO
ENDEREÇO ADDRESS MUSEU PARANAENSE RUA KELLERS, 289 ALTO SÃO FRANCISCO CURITIBA, PARANÁ, BRASIL
PÇ. SANTOS ANDRADE TEATRO GUAÍRA
PRINCIPAIS PARADAS DE ÔNIBUS MAIN BUS STOPS LINHA TURISMO TOURIST BUS LINE Uma linha de ônibus especial que circula nos principais pontos turísticos de Curitiba. O ponto de parada mais próximo ao Museu Paranaense é o Setor Histórico. Saídas de terça a domingo, partindo da Praça Tiradentes, das 9h às 17h30, a cada 30 minutos. It is a special bus line that stops at the main tourists attractions of Curitiba. The nearest stop to the Museu Paranaense is Historical Area (Setor Histórico). The bus departures from Tuesday to Sunday, from Tiradentes Square, from 9AM to 5h30PM, every 30 minutes.
MAPA DO MUSEU MUSEUM MAP
PAVIMENTO SUPERIOR UPPER FLOOR
TÉRREO GROUND FLOOR
ENTR /SA
PAVIMENTO INFERIOR LOWER FLOOR SALAS EXPOSITIVAS EXHIBITION ROOMS
EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS TEMPORARY
SALA DE BANHO DA CASA GARMATTER G
JARDIM DE INVERNO (SALA EXPOSITIVA)
RECEPÇÃO E GUARDA-VOLUMES RECEPT
DEPARTAMENTO EDUCATIVO EDUCATION
AUDITÓRIO EDUCATIVO EDUCATIONAL AU AUDITÓRIO AUDITORIUM
BIBLIOTECA LIBRARY ROMÁRIO MARTINS VARANDA TERRACE SANITÁRIOS TOILETS BEBEDOURO DRINKING FOUNTAIN ELEVADOR ELEVATOR
AO ENTRAR NO MUSEU PARANAENSE, LEM WHEN ENTERING THE MUSEUM, REMEMBE
JARDIM GARDEN
RADA AÍDA
Y EXHIBITIONS
GARMATTER HOUSE WASHROOM
) WINTER GARDEN (EXHIBITION ROOM)
TION AND LOCKERS
NAL SERVICE
UDITORIUM
S
MBRE-SE DE ASSINAR NOSSO LIVRO DE VISITAS! ER TO SIGN OUR VISITOR’S BOOK!
Esta é a programação para os meses de março e abril de 2020 no Museu Paranaense. Para mais informações, consulte o site. This is the programming brochure for the months of March and April of 2020 at Museu Paranaense. For more information, please access the website. Terça a sexta 9h—17h30 Sábados, domingos e feriados 10h—16h Tuesday to Friday 9am—5h30pm Saturdays, Sundays and Holidays 10am—4pm Entrada gratuita Free admission MUSEU PARANAENSE Rua Kellers 289 Alto São Francisco Curitiba, Paraná, Brasil +55 41 3304 3300 museupr@secc.pr.gov.br museuparanaense.pr.gov.br museuparanaense museuparanaense
realização