한식가이드-프랑스

Page 1

FRANCE

This guidebook is the foundation’s most ambitious effort to promote the ďŹ nest Korean restaurants outside of Korea and share the authentic avors and style of Korean cuisine with people of other cultures. It reviews Korean restaurants presently operating in Paris in France. A total of 42 restaurants made it to the ďŹ nal selection based on location visits and evaluations by a group of Korean and local food critics and restaurant specialists. 본 ę°€ě?´ë“œëś ě?€ í•œęľ­ ęł ěœ ě?˜ ě‹?돸í™”뼟 ë‹´ě?€ í•œě‹?ě?˜ 맛곟 늋ě?„ 세계ě?¸ë“¤ęłź í•¨ęť˜ ëˆ„ëŚŹęł ěž? 세계 ęłł

FRANCE

FRANCE

Ce guide est un commencement de projet dont le but est de prĂŠsenter les restaurants corĂŠens rĂŠpartis dans le monde. Une manière de partager les saveurs et la beautĂŠ de cette cuisine autour du globe. Pour faire ce guide, nous avons en premier lieu listĂŠ les restaurants corĂŠens situĂŠs Ă Paris. Experts corĂŠens et français sont ensuite allĂŠs sur le terrain aďŹ n d’Êvaluer la gastronomie de chaque restaurant et ont sĂŠlectionnĂŠ 42 ĂŠtablissements.

KOREAN RESTAURANT GUIDE

KOREAN RESTAURANT GUIDE 2012

KOREAN RESTAURANT GUIDE 2012

La Fondation de la cuisine corÊenne est une organisation privÊe qui promeut les plats corÊens et la culture culinaire corÊenne tant en CorÊe qu’à l’Êtranger, à travers la dÊcouverte et la recherche sur la cuisine corÊenne. Elle soutient la crÊation de contenus et la stratÊgie marketing liÊes au dÊveloppement de la cuisine corÊenne.

Le Havre Rouen

Paris

Brest

Metz Rennes OrlĂŠans Nantes Besancon Poitiers

ęłłě—? ěžˆëŠ” 대표 í•œě‹?ë‹šě?„ ě†Œę°œí•˜ëŠ” â€˜í•´ě™¸ ěš°ěˆ˜ í•œě‹?ë‹š ę°€ě?´ë“œëś í”„ëĄœě ?트’뼟 ě‹œěž‘í•˜기 ěœ„í•œ 첍 ë°œ깸ě?Œěž…니다. 프랑스ě?˜ ěˆ˜ë?„ 파댏ě—?ě„œ ěš´ě˜ ë?˜ęł ěžˆëŠ” í•œě‹?ë‹šě?„ ëŒ€ěƒ ěœźëĄœ 댏스트뼟 ěž‘ě„ąí•˜ě˜€ěœźëŠ°,

The Korean Food Foundation (KFF) is a leading non-governmental organization dedicated to promoting Korean cuisine and culinary culture through research. The foundation is also committed to guiding the development of the Korean food industry and promoting the development and marketing of content covering Korean food.

Clermont-Ferrand

Limoges

í•œęľ­ęłź 프랑스ě?˜ ě?Œě‹? ě „돸 í?‰ę°€ë‹¨ě?´ í˜„ě§€뼟 밊돸í•˜ě—Ź ěľœě˘… 42ęłłě?„ ěˆ˜ëĄ?í•˜ě˜€ěŠľë‹ˆë‹¤.

(잏)í•œě‹?잏단ě?€ í•œě‹?ě?˜ ë°œęľ´ęłź 연꾏뼟 í†ľí•˜ě—Ź í•œęľ­ě?˜ ě?Œě‹?ęłź í•œě‹? ę´€ë ¨ 돸í™”뼟 꾭내외ě—? ě†Œę°œí•˜ęł í•œě‹?ě‚°ě—…ě?˜ ěœĄě„ąě?„ 윔진 하늰 í•œě‹? ě˝˜í…?ě¸ ę°œë°œ ë°? ë§ˆěź€íŒ…ě?„ 지ě›?하는 대표 믟ę°„ě „돸 기꾏ěž…ë‹ˆë‹¤.

Lyon

Bordeaux

Saint-Etienne

Grenoble

KOREAN RESTAURANT GUIDEBOOKS Toulouse

Montpellier Marseille

FRANCE âĽ?⼛ ⼎âĽ?⼧⼅⼣⼤⤟âĽ?⼇⼣⤿⼥ âĽ?⼥⼠âĽ?⼸⼅⼥ KW^MZ ⼅⼙ QVLL

" " 85


001-

TABLE DES MATIÈRES

018 01 · ACE GOURMET 에이스 구르메

FRANCE 1e | 4e | 5e | 6e | 7e | 8e | 10e | 11e | 14e | 16e ARRONDISSEMENT ÎLE DE FRANCE

022 02 · OPERA GUIBINE 오페라 귀빈

126 27 · bibimbap 비빔밥

026 03 · HANG-A-LI 항아리

130 28 · CIAL 씨알

030 04 · HANSUNG 한성

134 29 · DASO 다소

034 05 · KOOK IL KWAN 국일관

138 30 · Han Lim 한림

038 06 · SA LANG 사랑

142 31 · HANWOORI 한우리

042 07 · Sambuja 삼부자

146 32 · Le Petit Panier Vert 르 쁘띠 파니에 베르 150 33 · MAISON MARAIS 메종 마레

002 PRÉFACE 발간사 008 RECOMMANDATION 추천의 글

FRANCE 9e ARRONDISSEMENT

046 08 · SEJONG 세종 050 09 · Seoul Opera 서울 오페라 054 10 · Sobane 소반

154 34 · OH! CHAPEAU 오! 샤뽀 158 35 · Olive 올리브

FRANCE 15e ARRONDISSEMENT

162 36 · SAMO 사모

060 11 · AKASAKA 아카사카

170 38 · soura 수라

064 12 · amo 아모

174 39 · Le soleil (TAE YANG) 태양

068 13 · DAWA 다와

178 40 · wabosso 와보소

072 14 · é-da 에다

182 41 · WOO JUNG 우정

076 15 · GOHYANG 고향

186 42 · ye ban 예반

166 37 · SOON 순

080 16 · HAPPY Deli 해피 델리 084 17 · HARU 하루 088 18 · manna 만나 092 19 · MOON 문

190 LES 47 PLATS AIMÉS DANS LES RESTAURANTS CORÉENS 한식당 인기 메뉴 47

096 20 · ODORI 오도리

202 RESTAURANTS AJOUTÉS 그밖의 리스트

100 21 · LES QUATRE SAISONS 사계절

204 DROITS D’AUTEUR 판권

104 22 · SEOUL 서울 108 23 · SHIN JUNG 신정 112 24 · SONGSAN 송산 116 25 · TODAME 토담 120 26 · YEIWONE 예원

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 1

001

2012.2.15 4:10:16 PM


002-

PRÉFACE FRENCH

Je souhaite que la cuisine coréenne puisse permettre de partager une saveur saine de la nature et une grande générosité. Aujourd’hui, la cuisine coréenne est appréciée dans le monde pour sa saveur harmonieuse et saine. Ce « Guide des Restaurants Coréens 2012, France» a pour simple objectif de faire découvrir aux Français et plus largement aux Européens, qui attachent une importance primordiale à la culture et à l’art, les valeurs de la cuisine coréenne qui puisent leur source dans une longue histoire. La Corée est une péninsule qui s’étend du Nord au Sud. Elle se compose de nombreux monts et plaines, et elle est cernée par trois mers. De telles conditions géographiques permettent à la Corée de produire en abondance des produits issus de l’agriculture, des fruits de mer et des viandes d’élevage. L’aliment de base de la cuisine coréenne est le riz. Il est servi avec de la soupe ou du ragoût ainsi que du kimchi. Les plats d’accompagnement sont préparés à partir des recettes et des processus de cuisson (blanchir, griller, bouillir) qui minimisent la perte des éléments nutritifs et réduisent les graisses. De manière générale, la cuisine coréenne est à base de légumes comme les champignons, les fruits durs, les algues, des assaisonnements aux épices naturelles comme la sauce de soja, la pâte de soja fermenté ou de piment. Les aliments fermentés sont très représentatifs de la culture gastronomique coréenne, comme le kimchi, la sauce de soja fermenté et la pâte de piment qui sont servis systématiquement sur les tables coréennes. Ces mets sont connus pour leurs vertus anticancéreuses et antioxydantes, et jouent un rôle important pour réduire le cholestérol. Afin de lutter contre l’obésité, le cancer, les maladies graves qui se développent dans la société contemporaine, et afin de développer nos capacités immunitaires, il est recommandé de manger des légumes et de la viandes dans un rapport 8 pour 2, et de consommer une variété d’aliments fermentés. Cela correspond exactement au repas coréen. Le bibimbap, le japchae, le galbijjim (travers de viande cuits à la vapeur) ou le sinseollo (pot-au-feu royal), qui sont des plats coréens très connus, sont préparés avec des ingrédients sains dans des proportions convenables et basés sur des recettes adéquates. La gastronomie coréenne est basée sur une philosophie de « Cuisine comme de la médecine ». Dans la cuisine coréenne, on choisit les ingrédients en fonc-

-

-

-f.indd 2

2012.2.15 4:10:55 PM


002-

tion de la saison et de leurs vertus médicinales, puis l’on donne du temps et une attention à la préparation des plats, comme des médicaments. La cuisine coréenne rassemble cinq goûts (acide, amer, épicé, sucré et salé) qui agissent en harmonie afin de protéger aux mieux les cinq principaux organes du corps. On retrouve dans les plats les 5 couleurs de la nature (bleu, blanc, rouge, noire et jaune). De cette manière, la cuisine coréenne harmonie saveur, beauté et aspect nutritif. Ce guide est un commencement de projet dont le but est de présenter les restaurants coréens répartis dans le monde. Une manière de partager les saveurs et la beauté de cette cuisine autour du globe. Pour faire ce guide, nous avons en premier lieu listé les restaurants coréens situés à Paris. Experts coréens et français sont ensuite allés sur le terrain afin d’évaluer la gastronomie de chaque restaurant et ont sélectionné 42 établissements. Ce guide présente donc une variété de restaurants coréens avec des explications détaillées afin de vous permettre de choisir la bonne maison, selon vos goûts et vos préférences, que ce soit de la cuisine traditionnelle raffinée, un restaurant à l’ambiance confortable et proposant quelques alcools coréens, une cuisine plutôt familiale ou un restaurant de premier rang pour un déjeuner ou diner d’affaires. Je souhaite que ce guide offre une plus grande visibilité aux restaurants coréens en France et que les Européens tombent sous le charme de la cuisine coréenne. Les restaurants qui n’ont pu être inclus dans ce guide pour des raisons de pagination limitée sont listés en fin de cette publication. Davantage de restaurants coréens seront présentés dans nos prochains reportages. Par ailleurs, une application sera créée afin de faciliter l’accès à cette liste de restaurants. La cuisine coréenne est connue pour son « partage des saveurs », car elle permet de partager la nature, la santé et le cœur. J’espère sincèrement que la cuisine vous permet de vivre plus sainement et dans le bonheur. Pour conclure, je tiens à remercier les experts coréens et français de la gastronomie, tous ceux qui ont contribué à la publication de ce guide et les propriétaires des restaurants coréens qui ont activement collaboré à la sortie du guide. Janvier 2012, Korean Food Foundation (KFF)

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 3

003

2012.2.15 4:10:55 PM


002-

PREFACE ENGLISH

Share in nature’s gifts, joy of well-being, and good company through Korean food Korean cuisine, or hansik, is rapidly gaining popularity across the globe, probably because of its well-orchestrated bursts of flavors and health-enhancing effects. The Korean Restaurant Guide 2012, France aims to reveal the many qualities of Korean cuisine to the French people, as well as other Europeans, who value their acumen regarding culture and art. The Korean peninsula features plains and mountains, and is surrounded by water on three sides, thereby providing for rich agriculture, fishing, and ranching. This wealth and variety is reflected three times a day at Korean meals; a typical Korean meal consists of a bowl of cooked rice teamed with a hot soup or jjigae (hot pot dish), at least one variety of kimchi, and an array of side dishes made with seasonal ingredients. Most Korean recipes employ the methods of parboiling, broiling, and simmering to cut down on fat and minimise the loss of nutrition. The most frequently used ingredients such as vegetables are pepped up with traditional condiments such as ganjang (soy sauce), doenjang (soybean paste), and gochujang (red chili pepper paste), which are made with a base of fermented soy beans and other natural ingredients. Kimchi, doenjang, and gochujang, the three main fermented foods included in every meal throughout the year, are known to have outstanding anti-cancer, anti-oxidant effects and to lower cholesterol levels. Nutrition experts recommend four servings of vegetables for every serving of meat or fish we consume, and also highlight the importance of consuming various fermented foods to boost immune systems and prevent serious diseases such as obesity and cancer. These recommendations run parallel with the dietary pattern traditionally followed by the Korean people. The well-known bibimbap, japchae, galbijjim, and sinseollo are only some of the examples that embody the Korean culinary tradition of using ingredients and recipes for holistic well-being. For millennia, Koreans have developed a strong belief that good food heals the body and mind. Koreans meticulously select seasonal ingredients, at the peak of their nutritional value, and cook each dish with the kind of devotion they would give to brewing herbal medicines. Korean cooking focuses on balancing the five flavors of acidity, bitterness, spiciness, sweetness and saltiness,

-

-

-f.indd 4

2012.2.15 4:10:55 PM


002-

thereby strengthening the five cardinal body organs. Korean cooking also embraces the five colors of blue, white, red, black, and yellow, traditionally believed to represent different elements of nature, thus achieving a perfect combination of flavors, nutritional values, and aesthetic beauty. This guidebook is the foundation’s most ambitious effort to promote the finest Korean restaurants outside of Korea, and share authentic flavors and style of Korean cuisine with people of other cultures. The France guidebook reviews Korean restaurants presently operating in Paris. A total of 42 restaurants made it to the final selection based on evaluations of food, service, hygiene, and décor by a group of Korean and French food critics and restaurant specialists. From fine-dining hanjeongsik (Korean table d’hôte) restaurants to convivial eateries offering homemade dishes based on family secret recipes and neighborhood hangouts where diners knock back glasses of traditional Korean liquors, this guidebook covers a wide selection of restaurants with detailed descriptions and photos for readers to choose from based on individual preferences. We hope this book will encourage more local food lovers to seek out Korean culinary destinations and to experience the charm of Korean cuisine. A list of other restaurants highly recommendable but not included in the selection due to lack of space is added in the back. In subsequent editions, we plan to provide greater coverage of Korean cuisine options outside of Korea. This guidebook will soon be available as a smartphone application to provide easier access to information on unmissable Korean delights. Korean food is often said to be «food of sharing». When we eat the food, we share in nature’s gifts, the joy of well-being, and good company. We hope you discover new joy in life and well-being through exploring Korean cuisine. To conclude, we would like to extend our sincere gratitude to the food experts in Korea and France for providing us with their invaluable insights, to the restaurant owners for taking the time to participate in the interviews and help us gather information, and to all those involved in the publication of this guidebook for their hard work and dedication. January 2012, Korean Food Foundation (KFF)

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 5

005

2012.2.15 4:10:55 PM


002-

책을 펴내며 KOREAN

한식을 통해 자연의 건강한 맛과 따뜻한 마음을 나누고 싶습니다 최근 들어 한식이 세계인들로부터 많은 사랑을 받고 있는 이유는 바로 한식이 갖고 있는 ‘조화롭고 건강한 맛’ 덕분일 것입니다. 이번에 발간하는 <한국 레스토랑 가이드 2012, 프랑스> 편은 문화와 예 술을 소중히 여기는 프랑스인을 비롯한 많은 유럽인들에게 한국의 전통 음식인 ‘한식’의 가치를 널 리 알리기 위한 것입니다. 남북으로 길게 뻗은 한반도는 평야와 산으로 이루어져 있으며 삼면이 바다로 둘러싸여 농산물, 수 산물, 축산물이 고루 생산됩니다. 한식 밥상은 쌀밥을 주식으로 국 또는 찌개, 김치가 기본으로 차 려지며, 반찬은 계절에 따라 제철 재료를 선택하여 데치거나 굽거나 삶는 등 영양 손실을 최소화하 고 지방을 줄이는 조리법을 사용합니다. 평소에는 채소와 버섯, 견과류, 해조류 등의 식물성 재료를 많이 쓰고, 콩을 발효시켜 만든 간장과 된장, 고추장 등의 천연 양념으로 맛을 냅니다. 한국인의 밥 상에 매일 오르는 대표적인 발효식품인 김치와 된장, 고추장은 항암 및 항산화 효과가 뛰어나며 콜 레스테롤 감소에도 효과가 있다고 알려져 있습니다. 전문가들은 현대인의 심각한 질병인 비만과 암을 예방하고 면역력을 키우기 위해서는 채소와 육류 를 8:2의 적정 비율로 섭취하고 다양한 발효식품을 섭취할 것을 권하고 있습니다. 이는 예로부터 한 국인들이 지켜온 한식 문화와 일치합니다. 여러분이 잘 알고 있는 비빔밥, 잡채, 갈비찜, 신선로 등 의 한식 메뉴는 바로 건강한 식재료의 비율과 조리법을 통해 완성된 음식들입니다. 한국의 식문화에는 ‘약과 음식은 같다’라는 사상이 깃들어 있습니다. 계절에 따라 몸에 약이 되는 식재료를 고르고, 조리 과정에서는 약을 짓듯이 시간과 정성을 들입니다. 또한 한국 음식은 신맛・ 쓴맛・매운맛・단맛・짠맛이 고루 어우러져 우리 몸의 다섯 가지 장기를 보호하고, 청색・백색・적 색・흑색・황색 등 자연의 대표적인 다섯 가지 색깔을 음식에 담아 맛과 영양은 물론 미적인 아름다 움의 조화까지 꾀하고 있습니다. 이 가이드북은 이러한 한국 고유의 식문화를 담은 한식의 맛과 멋을 세계인과 함께 누리고자 세계 곳곳에 있는 대표 한식당을 소개하는 ‘해외 우수 한식당 가이드북 프로젝트’를 시작하기 위한 첫 발걸음입니다. 프랑스의 수도 파리에서 운영되고 있는 한식당을 대상으로 리스트를 작성하였으며, 한국과 프랑스의 음식 전문 평가단이 현지를 방문하여 음식의 맛, 서비스, 위생, 인테리어 등을 평 가하여 최종 42곳을 수록하였습니다. 어머니의 손맛을 담은 소박한 한식당과 품격 있는 한정식 레 스토랑, 한국의 전통주를 곁들일 수 있는 캐주얼한 한식 레스토랑까지. 취향에 따라 선택할 수 있도 록 다양한 종류의 한식당을 선별하고 상세한 설명을 곁들였습니다. 본 가이드북을 통하여 프랑스 내 한식당에 대한 이해를 넓히고 더 많은 유럽인들이 한식의 매력에 공감하게 되기를 바랍니다.

-

-

-f.indd 6

2012.2.15 4:10:55 PM


002-

지면 관계상 이번에 싣지 못한 한식당은 책 뒤쪽에 리스트로 정리했으며, 추후 보강 취재를 통하여 더 많은 한식당을 계속 소개해 나갈 예정입니다. 또한 한식당 리스트는 모바일 애플리케이션으로도 개발하여 더 편리하게 한식을 접할 수 있도록 할 것입니다. 한식을 가리켜 ‘나눔의 맛’을 지녔다고 합니다. ‘자연’과 ‘건강’과 ‘마음’을 나누는 음식이 바로 한식이 기 때문입니다. 한식을 통해 여러분의 일상생활이 더 건강하고 행복해지기를 기원합니다. 끝으로 이 책이 발간되기까지 세심한 노력을 기울여주신 한국과 프랑스의 음식 전문가들을 비롯한 관계자 여러분, 그리고 취재에 적극 협조해주신 한식당 업주 여러분께 감사의 말씀을 전합니다.

2012년 1월, 한식재단

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 7

007

2012.2.15 4:10:55 PM


008-

RECOMMANDATION Pierre Gagnaire

La cuisine coréenne est incomparable à celle des autres régions du monde car elle est unique en son genre. Des expressions telles que « la cuisine de la nature » ou «la cuisine nécessite du temps et de la patience » sont utilisées pour décrire la cuisine coréenne qui possède une qualité que l’on ne retrouve dans aucune autre culture. Elle se compose d’une grande variété de goûts et de tonalités élégantes. La cuisine coréenne est le fruit d’une longue histoire et de répétitions résultant à une sagesse quant à la façon de vivre sa vie et une harmonisation avec la nature. Sur les monts et les plaines, les diverses semences poussent en captant l’énergie de la terre et les rayons du soleil. S’en suit une longue période de maturation et de fermentation, symbole même de l’harmonie qui existe entre la cuisine coréenne et la nature. Ces caractéristiques de la cuisine coréenne font ressentir aux Européens comme je suis un charme certain. « Une cuisine coréenne appréciée par tous les peuples du monde » est le slogan lancé par la Fondation pour la cuisine coréenne qui a pour rôle de renforcer l’attention portée sur la cuisine coréenne auprès de 11 pays d’Europe. Je suis très fier de cela. De fait, je crois sincèrement qu’au fil du temps, ce jour arrivera et fera que la cuisine coréenne est appréciée et aimée par tous. Je suis heureux de voir que le « Guide des Restaurants Coréens 2012 » va contribuer à faire découvrir la gastronomie coréenne au plus grand nombre. À l’instar de la cuisine coréenne, bonne pour la santé du corps et de l’esprit, ce guide de restaurants permet d’apprécier les différents plats coréens et conduit vers une vie plus riche et saine. À travers ce « Guide des Restaurants Coréens 2012 », je souhaite sincèrement que les Européens et plus généralement toutes les populations apprécieront la beauté et la saveur de la cuisine coréenne, et plus loin la beauté de la culture coréenne. Korean food is unparalleled to the food of other world regions as it is extremely unique. Expressions such as ‘food of nature’ and ‘food requiring patience’ are used to describe Korean food, which possesses qualities non existent in other cultures. It possesses varied flavors and elegant colours. Korean food is a product of significant history and repetition resulting in the wisdom on how to live life, and the harmonisation with nature. On the mountains and fields, the diverse agriculture grows by receiving the earth’s energy

-

-

-3 .indd 8

2012.2.15 5:45:36 PM


008-

Pierre Gagnaire (피에르 가니에르) Reconnu pour sa cuisine créative et innovante, il a obtenu trois étoiles, le plus haut niveau, au Guide Michelin. Il dirige ses restaurants à Paris, à Londres, à Tokyo, et à Séoul, etc. With his creative, innovative cuisine, Pierre Gagnaire garnered three Michelin stars, which are awarded only to the world’s very best restaurants. He runs restaurants in Paris, London, Tokyo, Seoul, and other countries. 창의적이고 혁신적인 요리로 세계 최고 레스토랑에 주어지는 미슐랭 3스타를 획득했으며 파리, 런던, 도쿄, 서울 등에서 레스토랑을 운영 중이다.

and rays of sunlight. After the agriculture undergoes a long period of maturation, it is fermented, which is why Korean food is in harmony with nature. These characteristics about Korean food, make Europeans as myself feel its charm and grow fond of it. ‘Korean food enjoyed by people worldwide’ is the motto used by the Korean Food Foundation (KFF), which is making the public aware of Korean food by focusing on 11 countries in Europe. I am truly glad about this. Excellent food is bound to be recognised by people worldwide. So I believe a day will soon come when Korean food will be enjoyed and loved by all. I am glad that Korean Restaurant Guide 2012 is going to accelerate the process of making the masses aware of Korean food. This is because I am confident that Korean food will successfully guard the health of people worldwide. As Korean food is for the health of the body and mind, the restaurant guide enhances one’s ability to enjoy Korean food and will lead to good health and abundance in life. Through the Korean Restaurant Guide 2012, I hope that Europeans, and people worldwide, will enjoy Korea’s flavors, beauty, and furthermore, Korea’s cultural beauty too. 한식은 세계 어느 지역의 음식과도 비교할 수 없는 독창적인 음식입니다. ‘자연의 음식’, ‘기다림의 음식’이라 표현되는 한식은 어느 문화권에서도 발견할 수 없는 다채로운 맛과 우아한 색감을 지니고 있지요. 이는 오랜 역사를 거듭하면서 터득한 삶의 지혜와 자연의 조화가 이 루어낸 산물이라 할 수 있습니다. 산과 들에서 땅의 기운과 햇살을 받고 자란 온갖 곡식과 식물들이 긴 숙성과 발효의 과정을 거쳐 만들어지기 때문입니다. 한식의 이런 점이 저와 같은 유럽인에게는 더욱 큰 매력으로 다가오는 이유입니다. ‘세계인이 즐기는 한식’을 모토로 출범한 한식재단이 유럽의 11개 나라를 중심으로 한식에 대해 널리 알리고자 적극적으로 나섰으니 반가울 따름입니다. 좋은 음식은 언젠가는 인정받기에, 전 세계가 한식을 자연스럽게 즐기고 사랑하는 날이 올 것이라 믿습 니다. 몸과 마음을 건강하게 만드는 한식, 그 한식을 좀 더 잘 즐길 수 있도록 한식 레스토랑들을 소 개하는 이 책은 삶을 더욱 건강하고 풍부하게 만들어줄 것입니다. <한국 레스토랑 가이드 2012>를 통해 유럽과 세계인이 한식의 맛과 멋, 나아가 한국의 문화를 알고 즐기게 되길 바랍니다.

Pierre Gagnaire 피에르 가니에르

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-3 .indd 9

009

2012.2.15 5:45:37 PM


008-

RECOMMANDATION Sang-hoon Degeimbre

La Corée du Sud, mon pays natal, mes origines… jusqu’il y a un certain temps, une grande inconnue pour moi, vivant en Belgique depuis l’age de 5 ans, ce n’est que grâce à mon métier de cuisinier que je découvre ce pays par le chemin de la gastronomie, un choc de tout évidence, comme un souvenir lointain, enfoui dans ma mémoire, en goûtant cette cuisine aux parfums puissants aux goûts tranchés qui contraste également avec des mets en finesse. Cette expérience m’a forcée à aller voir plus loin, à imaginer ce que la Corée peut apporter au monde grâce à sa cuisine! Quelles sont les grandes qualités de la cuisine coréenne? L’aspect santé, en effet la fermentation qui est la base du “jang ” autrement dit le goût de la Corée, est des plus recommandables en termes d’apport en nutriments, l’aspect local, les fermes et les productions en phase avec les régions avec la nature est une évidence, un art de vivre en Corée, l’aspect gustatif, par la fermentation, se développe des acides aminés qui apportent cette richesse de goût qu’il faut faire connaître en dehors du pays, car c’est là qu’est l’identité d’un pays. L’instinct conservateur de la Corée l’empéchait cet art à l’extérieur de peur qu’on la déforme, de peur qu’on dilue des traditions, mais la Corée a grandit et grandira encore car maintenant elle est prête et a les atouts qu’il faut pour montrer au monde toute sa modernité, sa diversité et enrichir de touches supplémentaires la cuisine occidentale. Korea is my native country, but it was unfamiliar to me until recently. I have been living in Belgium since I was five years old. I rediscovered Korea when I encountered Korean food as a chef. My encounter with Korean food was a fresh surprise for me. Korean food has a strong aroma, and flavors that I have never before experienced even with beautifully prepared foods. Korean food seemed like something that had been hidden deep in my memory from long ago suddenly coming back to me. My encounter with Korean food spurred me to look further afield, and I began to consider what Korea could offer the world. My answer was Korean food! What are the merits of Korean food? Jang (various vegetable-based pastes) is fermented food that symbolises Korean flavors and is regarded as one of the most nutritious foods. Agricultural products effectively embody the natural characteristics of the regions where they were grown. Regarding taste, amino

-

-

-3 .indd 10

2012.2.15 5:45:38 PM


008-

Sang-hoon Degeimbre (상훈 드장브르) Grand chef belge d’origine coréenne, il a reçu deux étoiles au Guide Michelin. Il dirige le restaurant « L’AIR DU TEMPS », connu pour la gastronomie moléculaire, et il est un Ambassadeur de la cuisine coréenne. A star chef of Korean descent from Belgium, Sang-hoon Degeimbre received two stars from the Michelin Guide. He runs L’AIR DU TEMPS, a restaurant famous for molecular gastronomy, and serves as an Ambassador for Korean food. <미슐랭 가이드>에서 2스타 등급을 받은 한국계 벨기에 스타 셰프. 분자요리로 유명한 레스토랑 ‘래르 뒤 탕’을 운영하며 한식 홍보대사로 활동하고 있다.

acids, which are created by fermentation, make Korean food taste rich. There is a need to widely publicise Korea’s fermented foods amongst other countries. This is because fermented foods are the identity of Korea. The lack of reach of Korean food overseas may have been due to cautiousness and concern that Korean food might become altered or its traditions diluted. However, there is now great belief in the potential for the unlimited growth of Korean food, and all necessary preparations have been made for its globalisation. Korean food will add a new attractive aspect to Western food, and further enrich the world’s culinary tradition. 나의 조국, 나의 뿌리 한국……. 그러나 다섯 살 때부터 벨기에에서 살았던 제게 한국은 얼 마 전까지만 해도 낯선 나라였습니다. 한국을 다시 발견하게 된 것은 요리사로서 한식과 만났을 때였습니다. 한식과의 만남은 제게 신선한 충격으로 다가왔습니다. 지금껏 아무리 멋지게 차려 진 음식에서도 느끼지 못했던 강렬한 향과 맛을 지닌 한식을 만난 그 순간, 마치 머나먼 기억 속에 묻 혀 있던 것들이 새록새록 다시 솟아나는 것 같았습니다. 한식을 만난 뒤, 저는 더 멀리 보게 되었습니 다. 한국이 세계에 무엇을 선사할 수 있을지를 생각하게 된 것입니다. 그것은 바로 한식이었습니다. 한 식이 가지고 있는 장점은 무엇일까요? 우선, 영양적인 측면에서 한국의 맛을 상징하는 발효 음식 ‘장’은 가장 영양가 있는 음식 중 하나로 꼽힙니다. 또한 지역적인 측면에서 농산물은 해당 지역 자연의 특성 을 잘 담고 있습니다. 맛을 따져보면 발효로 인해 생성되는 아미노산이 음식의 맛을 풍부하게 해줍니 다. 한국의 발효 음식은 다른 나라에 널리 알려야 할 필요가 있습니다. 발효 음식은 한국의 정체성이기 때문입니다. 그동안 한식이 해외로 잘 뻗어가지 못한 것은 어쩌면 한식이 왜곡되거나 전통이 희석되는 것을 두려워한 조심스러운 마음 때문이었는지도 모르겠습니다. 하지만 이제 한식은 무한한 성장의 가 능성을 믿고 만반의 준비를 갖추고 있습니다. 한식이 가진 장점들은 서양 음식에 새로운 매력을 가미해 세계의 식문화를 한층 풍요롭게 발전시켜 나갈 것입니다.

Sang-hoon Degeimbre 상훈 드장브르

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-3 .indd 11

011

2012.2.15 5:45:43 PM


008-

RECOMMANDATION Lourdes Plana Bellido

C’est en tant que directrice du Sommet International de la Gastronomie de Madrid Fusion que m’a été demandé d’écrire une introduction pour ce guide. Je suis très heureuse d’avoir cette occasion. Je fus totalement impressionnée lors de ma première visite en Corée en été 2011. Ce n’était pas qu’un simple étonnement, mais je décrirais plutôt cela comme une découverte. En me promenant dans les rues coréennes, j’ai eu l’occasion d’entrer dans de nombreux restaurants coréens, de ceux proposant de la cuisine traditionnelle à ceux utilisant les recettes les plus modernes. J’ai ainsi compris que, dans la philosophie traditionnelle de la cuisine coréenne, tout, j’entends par-là de l’ingrédient jusqu’au plat final, est considéré comme un intermédiaire dans le dialogue entre l’homme et la nature. C’est dans cet esprit que les modalités de la fermentation tels les ferments lactiques sont nées. Ces modalités saines sont transmises de manière traditionnelle et par le travail minutieux des ancêtres. Un grand nombre d’ingrédients coréens ont des couleurs différentes qui possèdent chacun un sens différent. Ces couleurs sont en harmonie avec la saveur et les éléments nutritifs. Je suis sûre que cette cuisine sera prochainement au sommet de la gastronomie mondiale. Car les Coréens comprennent bien le rôle important de la cuisine dans l’harmonie entre l’homme et l’environnement et ils attachent dans la vie quotidienne une grande importance à cette harmonie à travers la cuisine. A l’heure où tout le monde s’intéresse à la cuisine et aux ingrédients bio, je suis certaine que la cuisine coréenne deviendra bientôt réalité dans de nombreux pays. As the director of the Madrid Fusion International Gastronomy Summit, I was asked to help with the introduction of this guidebook. I appreciate this wonderful opportunity to communicate my thoughts. I visited Korea for the first time in the summer of 2011, and it made a deep impression on me. My trip was full of discovery. Walking down the streets in Korea, I visited many restaurants, ranging from those that offer the most traditional dishes to those that use cutting-edge cooking techniques. I witnessed the time-honored spirit of the Koreans, who understand that each and every ingredient as well as the completed dish are means of dialogue between mankind and nature. The traditional lactic-acid fermentation method that originated from this spirit has extensive health benefits and has been handed down generation after genera-

-

-

-3 .indd 12

2012.2.15 5:45:43 PM


008-

Lourdes Plana Bellido (루르데스 플라나 벨리도) Directrice du Sommet International de la Gastronomie de Madrid Fusion. Elle fut directrice de l’école espagnole de gastronomie « Escuela Alambique ». Aujourd’hui, elle intervient dans des missions portant sur la gastronomie espagnole. Lourdes Plana Bellido is the director of the Madrid Fusion International Gastronomy Summit. She was formerly the director of Escuela Alambique, a cooking school in Spain, and is contributing to work on Spanish culinary culture. 마드리드 퓨전 국제미식서밋의 이사. 스페인의 요리학교 ‘에스쿠에라 알람비크’의 원장을 지냈으며 스페인 식문화와 관련된 일에 기여하고 있다.

tion. Meaning is accorded to the colors of countless Korean food ingredients, and these colors strike harmony with taste and nutrition. I am confident that Korean food will soon assume an exalted position in global gastronomy. The Korean people clearly understand the fundamental roles played by food in the balance between mankind and the environment, and have strongly upheld the value of unity between body and spirit in their lives irrespective of their social position. I believe it is only a matter of time before my conviction becomes reality in this time and age, when the global community places importance on the use of natural cooking, environment-friendly ingredients, and biodynamic food ingredients. 마드리드 퓨전 국제미식서밋(Madrid Fusion International Gastronomy Summit)의 이사 로서 이 책을 소개하는 소중한 기회를 주신 데 대해 감사드립니다. 2011년 여름, 저는 생애 처음으로 한국을 찾았습니다. 제게 남아 있는 ‘한국 방문’의 추억은 한마디로 ‘놀라움’을 넘어 새로운 ‘발견’이라고 할 수 있을 것 같습니다. 저는 한국의 전통 요리 전문점을 비롯하여 첨단 요리 기법을 사 용하는 레스토랑에 이르기까지 수많은 한국의 식당을 찾아보았습니다. 제가 그곳에서 발견한 것은, 식 당의 위치나 종류에 상관없이 식재료 하나하나에서부터 완성된 음식에 이르기까지의 모든 것이 인간 과 자연이 하나라는, 한국 민족의 유구한 정신이었습니다. 특히 선조들의 이런 정신과 전통적인 제조방 식 등을 그대로 이어받은 발효 음식은 사람의 몸에 좋은 여러 가지 특징을 가지고 있었습니다. 뿐만 아 니라 한국인은 요리에 사용하는 식재료의 색깔에도 일일이 의미를 부여하였고, 이렇게 분류된 색상에 따라 맛과 영양이 고루 조화를 이루고 있었습니다. 확신하건대 한국 요리는 세계 미식계 정상의 자리 를 머지않아 석권하게 될 것입니다. 한민족은 인간과 자연의 균형에 있어서 음식이 차지하는 의미와 역 할을 잘 이해하고 있으며, 육체와 정신의 통일에 대한 가치를 국민 모두가 생활 속에서 깊이 받아들여 왔기 때문입니다. 자연주의적 요리와 친환경 식재료 사용이 전 세계적으로 중요시되고 있는 이때야말 로 한국 요리가 세계 정상에 설 것이라는 저의 확신이 실현될 가장 적합한 시기라고 믿어 의심치 않습 니다.

Lourdes Plana Bellido 루르데스 플라나 벨리도

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-3 .indd 13

013

2012.2.15 5:45:45 PM


008-

RECOMMANDATION Yukio Hattori

C’est au printemps 2010 que m’a été demandé de prendre la présidence d’un jury japonais pour le guide des restaurants coréens, guide que préparait la Fondation de la cuisine coréenne à cette époque. Après un an de préparation, le « Guide des Restaurants Coréens 2011, Tokyo » est finalement sorti en avril 2011 et est rapidement devenu un livre phare quant à la présentation de la cuisine coréenne aux Japonais. Cependant en 2011, le Japon a subi de graves dommages suite aux différentes catastrophes qui ont frappé le pays, dont le séisme du 11 mars qui a ravagé le Nord-Est de l’Archipel. Malgré ces difficultés, beaucoup n’ont pas perdu l’espoir et ont intensifié leurs efforts pour maintenir leurs restaurants coréens au Japon. En tant que membre actif depuis 2010 de ce projet de guide pour le Japon, je suis sincèrement ravi de constater que ces efforts ont payé, donnant assez de force et de courage tant aux Japonais qu’aux touristes et aux étrangers vivant au Japon. Nous ne devons pas oublier que ces restaurateurs coréens ont lutté, sans cesse, pour préserver et mieux faire connaître la cuisine de leur pays à l’étranger. A travers la publication des Guides des Restaurants Coréens, la Fondation de la cuisine coréenne ne se contente pas de présenter simplement les restaurants coréens, mais encourage et soutient activement les nombreux restaurateurs coréens à devenir de véritables Ambassadeurs internationaux de la cuisine coréenne. It was in the spring of 2010 when the Korean Food Foundation, which writes and publishes guides on Korean restaurants, asked me to serve as the screening committee chairperson for the guide on Korean restaurants in Japan. The guide was published about a year later - in April 2011 - and was titled Korean Restaurant Guide 2011, Tokyo. It is now an important guide that introduces Korean food to the Japanese. In 2011, Japan suffered major natural disasters including the Great East Japan Earthquake. Life was much more difficult for many in its aftermath, but some determined restaurateurs continued to effectively manage their Korean restaurants. As a participant of the Korean restaurant guidebook project last year, I am extremely gratified to see that the never-die spirit of these restaurateurs has inspired the Japanese, foreign tourists, and foreigners residing in Japan.

-

-

-3 .indd 14

2012.2.15 5:45:45 PM


008-

Yukio Hattori (유키오 핫토리) Président du Conseil d’administration et directeur de l’école Hattori, la meilleure école japonaise de gastronomie avec 400 ans d’histoire. Yukio Hattori is the chairman of the board of directors and principal of Hattori Nutrition College. Established 400 years ago, the college is Japan’s top professional cooking school. 400년 역사를 자랑하는 일본 최고의 요리 전문학교인 핫토리영양전문학교의 이사장이자 교장직을 겸임하고 있다.

We should not forget that these people are protecting the culinary culture of their mother country in a foreign country and are striving to widely publicise the culture. I think the Korean Food Foundation should go beyond introducing Korean restaurants through the production of guidebooks. It should encourage and actively sponsor many who are running Korean restaurants in foreign countries and make these people PR ambassadors so that they can introduce Korean food more effectively. This would maximise the results. 한식 레스토랑 가이드북을 기획하고 진행하는 한식재단에서 일본 측 심사위원장을 맡아 달라며 저를 찾아준 것이 지난 2010년 봄이었습니다. 그 후 1년여에 걸쳐 제작한 <한국 레스토랑 가이 드 2011, 도쿄>가 드디어 2011년 4월에 발행되어 일본인들에게 한식을 소개하는 중요한 지침서가 되었 습니다. 그러나 그 해 일본은 동북 대지진을 비롯한 재해들로 막대한 피해를 입었습니다. 이러한 어려 움 속에서도 일본 현지에서는 더욱 힘을 내어 한국 레스토랑을 경영하는 분들이 있었습니다. 일본의 한식당 가이드북 프로젝트에 참여한 사람 중 하나로서, 이들의 꿋꿋한 노력이 일본인들은 물론 해외에 서 온 관광객, 일본 내에 거주하는 외국인들에게 용기와 힘을 북돋아준 것에 대해 무척 고맙고 기쁘게 생각합니다. 이들이 타국에서 한국의 식문화를 소중히 지키고 널리 전개하기 위해 끊임없이 노력하고 있다는 사실을 잊어서는 안 될 것입니다. 또한 한식재단에서는 본 가이드북 제작을 통해 한식당을 소개 하는 것에 그칠 것이 아니라, 해외에서 한식당을 경영하는 많은 분들을 독려하고 적극 후원하여 현지에 서 더욱 세심하게 한식을 소개하도록 홍보대사로서의 역할을 부여한다면 더 큰 결실을 얻을 수 있을 것입니다.

Yukio Hattori 유키오 핫토리

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-3 .indd 15

015

2012.2.15 5:45:46 PM


016-

FRANCE 9 ARRONDISSEMENT e

-

-

-f.indd 16

2012.2.15 4:13:2 PM


016-

01 10 KOREAN RESTAURANTS

-

-

-f.indd 17

2012.2.15 4:13:24 PM


018-

-

-

-f.indd 18

2012.2.15 4:20:35 PM


018-

KOREAN RESTAURAN

Restaurant spécialisé dans les casse-croûtes, ACE GOURMET The Korean packaged lunch specialist, ACE GOURMET

01

도시락 전문점, 에이스 구르메

Plaisir de voir directement et de choisir ACE GOURMET, restaurant spécialisé dans les boîtes à lunch, appartient au groupe ACE qui commercialise des ingrédients coréens à Paris par différentes activités comme l’Epicerie ACE, la Boucherie ACE. ACE GOURMET fait découvrir la cuisine coréenne par la présentation visuelle des plats plutôt qu’une simple description sur une carte des plats. Une grande vitrine expose une variété de plats coréens à choisir et manger sur place. Une fois commandé, le plat déjà préparé est à nouveau cuit pour être consommé frais. Ce restaurant attire beaucoup de jeunes gens car il propose des prix bas et le service y est rapide. Design your own dosirak from a wide selection of delicious dishes ACE GOURMET is a dosirak (Korean packaged lunch of rice and a variety of side dishes) specialist run by the ACE Group, a distributor of Korean food ingredients and the operator of ACE Groceries, and ACE Meat Shop. ACE GOURMET is known as a “Show-and-Sell” Korean eatery. Since it can be difficult to explain Korean dishes only on the menu, ACE GOURMET began to display a wide selection of half-cooked foods in a large glass display case. After a customer browses along the display case and places an order, a server cooks them to perfection on the spot and serves them in a lunch box. ACE GOURMET is becoming a hit with younger generations with its dosirak products that are cooked fresh, priced affordably, and served quickly.

눈으로 직접 보고 골라 먹는다 <에이스 식품점>, <에이스 정육점> 등 파리에서 한식 재료를 유통하는 ‘에이스그룹’에서 운영하는 도 시락 전문점이다. 메뉴 이름만으로는 한식을 설명하기 힘들다는 점에 착안, ‘보여주는 한식당’을 표 방하고 만든 이색 식당이다. 식당 안에 있는 커다란 유리 진열대에는 즉석에서 원하는 것을 골라 먹 을 수 있도록 각양각색의 한식 요리가 놓여 있다. 반 조리되어 있는 음식을 주문하면 그 즉시 재빠르 게 조리해준다. 가격이 저렴하고 빠른 시간에 서비스되기 때문에 젊은이들 사이에서 선풍적인 인기 를 끌고 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 19

019

2012.2.15 4:20:37 PM


018-

1

2

1 Bibimbap* (Riz mélangé aux légumes et à la viande de bœuf / Rice mixed with seasoned vegetables and ground beef / 비빔밥) 2 Bulgogi* dosirak (Boîtes à lunch bulgogi* / Korean packaged lunch with bulgogi* / 불고기 도시락)

Formule composée selon les préférences Le couple propriétaire a ouvert ce restaurant en s’inspirant de son expérience personnelle, à savoir lorsqu’ils étaient étudiants et qu’ils invitaient des amis français à venir manger coréen. La maison propose principalement les plats coréens que ces amis français en question appréciaient. Pour 8 euros, le client peut prendre la formule composée de riz, de cinq petits plats, d’un plat principal, d’une soupe et d’un dessert. Parmi les 25 petits plats proposés, cinq sont à choisir librement. Environ dix plats principaux typiquement coréens sont proposés comme le bulgogi, le jeyuk-bokkeum (porc sauté à la sauce piquante), l’ojingeo-bokkeum (calamar sauté à la sauce piquante), la dorade un peu piquante grillée. Pour le dessert, il y a des fruits, du tteok (gâteau de riz), etc. Il est possible d’emporter son repas. There is something everyone will enjoy The owners, a husband and wife, originally moved to France to study. They enjoyed inviting French friends over and feeding them Korean food. ACE GOURMET’s menu was designed from their experience of the foods with the broadest appeal to their local friends. A dosirak of rice, five side dishes, one main course, one soup, and one dessert starts from €8. ACE GOURMET offers as many as 25 side dishes, and customers can select any five among them. There are about ten main courses, including bulgogi, jeyuk-bokkeum (spicy pork stir-fry), ojingeo-bokkeum (spicy squid and vegetable stir-fry), and domi-gui (broiled snapper) topped with sweet and spicy seasoning, which are all Korean staples. Desserts include an assortment of fruits and tteok (Korean rice cake). All dosirak products are available for take-away.

입맛대로 구성하는 도시락 세트 <에이스 구르메>의 콘셉트는 주인 부부가 유학 시절 프랑스 친구들을 초대해 한식 파티를 했던 경험 을 바탕으로 만들어졌다. 때문에 주 메뉴도 친구들이 좋아했던 음식 중심으로 구성되어 있다. 밥과 반찬, 메인 요리, 국과 후식까지 합쳐서 모두 8유로에 먹을 수 있다. 반찬은 25가지가 마련되어 있는데, 이 가운데 다섯 가지를 마음대로 고를 수 있다. 메인 요리는 열 가지 정도로 불고기, 제육볶음, 오징어 볶음, 매콤한 도미구이 등 모두 전통적인 한식 스타일이다. 후식도 있으며 테이크어웨이도 가능하다.

-

-

-f.indd 20

2012.2.15 4:20:53 PM


018-

●Téléphone +33(0)1 4703 9438 ●Adresse 18, Rue Thérèse 75001 Paris ●Accès Une minute à pied depuis la station de Pyramides ●Ouverture lundi-samedi 12:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Bibimbap €8 Boîtes à lunch bulgogi €10 Topokki €6 ●Budget par personne €8-15 ●Nombre de place 45 ●Telephone +33(0)1 4703 9438 ●Address 18, Rue Thérèse 75001 Paris ●Directions One-minute walk from Pyramides station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Bibimbap €8 Bulgogi dosirak €10 Toppoki €6 ●Meal for one €8-15 ●Seating 45 ●전화번호 +33(0)1 4703 9438 ●주소 18, Rue Thérèse 75001 Paris ●찾아가는 길 피라미드(Pyramides) 역에서 도보 1분 ●영업시간 월-토요일 12:00-22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 비빔밥 8 불고기 도시락 10 떡볶이 6 ●1인당 예산 8 -15 ●좌석 45석

-

-

-f.indd 21

2012.2.15 4:21:0 PM


022-

-

-

-f.indd 22

2012.2.15 4:22:9 PM


022-

KOREAN RESTAURAN

02

La beauté coréenne, OPERA GUIBINE Korean fare served with elegance, OPERA GUIBINE 한국의 멋, 오페라 귀빈

La décoration d’intérieur, une harmonie entre tradition et modernité Très attentif à la qualité, au décor d’intérieur et au service, OPERA GUIBINE est connu par les Français et la communauté coréenne comme étant un restaurant raffiné. L’établissement propose un décor modernisé de ce qui existe dans la tradition coréenne. Les murs et plafonds sont ornés de croisillons que l’on trouvait sur les portes et fenêtres des palais coréens. Réparti sur deux étages (rez-de-chaussée et premier), ce restaurant offre à la clientèle un cadre élégant pour un repas. Au premier, de grandes salles privées sont idéales pour inviter des collègues après le travail ou organiser des fêtes et des banquets. A combination of modern chic and tradition OPERA GUIBINE is known to local and Korean residents in Paris as an upscale Korean restaurant with a chic interior, excellent service, and the highest quality food. The interior is inspired by traditional Korean motifs and creates an atmosphere of grace and elegance. The walls and ceiling are decorated with the same latticework found on the doors and windows of traditional Korean homes. The subdued, indirect lighting from behind the walls and ceiling adds warmth and comfort. This modern rendition of traditional design elements makes the two-story restaurant a sight in itself. OPERA GUIBINE also offers an upstairs grand dining room available for formal occasions.

전통과 모던 인테리어의 만남 음식의 수준은 물론 실내 장식, 서비스 등에 많은 투자를 한 <오페라 귀빈>은 현지인들과 교민들 사이에 격식 있는 식당으로 인정받고 있는 곳이다. 특히 한국의 전통적인 모티프를 모던하게 풀어낸 인테리어가 우아함을 더해준다. 벽과 천장은 한국 전통 문창살 문양으로 꾸몄고, 문창살 뒤쪽에는 조명을 설치해 은은한 분위기를 살렸다. 1층과 2층으로 구성된 <오페라 귀빈>은 이렇듯 단아하고 아 름다운 한국의 멋을 통해 식사 시간을 더욱 즐겁게 한다. 2층에는 단체로 회식을 즐길 수 있는 넓은 룸이 마련되어 있어 파티나 연회도 가능하다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 23

023

2012.2.15 4:22:10 PM


022-

1

2

1 Sora-muchim* (Conques, légumes et fruits assaisonnés épicés-aigres / Spicy turban shell and vegetable salad / 소라무침) 2 Gopchang-jeongol* (Casserole de tripes à la sauce épicée / Spicy beef tripes hot pot / 곱창전골)

Des plats épicés plein de saveurs Les plats de ce restaurant sont réalisés par le chef-propriétaire M. Sang-heum Bae qui a 26 ans d’expérience dans la restauration. Combinant parfaitement la pâte de piment et les poudres de piment, M. Bae sait tirer de délicieuses saveurs des plats épicés. De fait, les principaux plats, bien que piquants, sont fortement appréciés de la clientèle française. A noter aussi le gopchang-jeongol (casserole de tripes préparé avec soin, assaisonné à la sauce de piment et cuit dans un bouillon) et le sora-muchim (conques, légumes et fruits assaisonnés épicés-aigres). Perfect combinations of spice with depth Owner-chef Bae Sang-heum has 26 years of experience creating an array of flavors in his kitchen. He has mastered the technique of blending gochujang (fermented red chili pepper paste) and red chili pepper powder in the precise proportions necessary to bring out distinct flavors from every spicy dish. The main courses of bulgogi with mushrooms, squid bulgogi, and duck bulgogi are all popular with French locals despite their hot seasoning. Gopchang-jeongol, a hot pot simmered with cleanly prepared and seasoned tripes and beef broth, and sora-muchim, a sweet and spicy dish of turban shells mixed with vegetables and sliced fruits with seasoning, are also items of note.

매운맛을 잘 살려낸 음식들 <오페라 귀빈>은 26년간 요리를 해온 오너 셰프 배상흠 씨가 직접 주방에서 음식을 만들어낸다. 고 추장과 고춧가루를 배합하는 테크닉이 뛰어난 그는 한식의 매콤한 맛을 잘 살려내는 것으로 유명하 다. 주 메뉴인 버섯불고기, 오징어불고기, 오리불고기 등은 모두 매운맛에도 불구하고 프랑스 현지 인들에게 많은 사랑을 받고 있다. 깨끗하게 손질한 곱창을 매콤하게 양념한 뒤 육수를 붓고 끓여내 는 곱창전골, 소라와 채소 그리고 과일을 매콤새콤하게 무친 소라무침도 맛있다.

-

-

-f.indd 24

2012.2.15 4:22:24 PM


022-

●Téléphone +33(0)1 4020 4583 ●Adresse 44, Rue Saint-Anne 75002 Paris ●Accès Trois minutes à pied depuis la station de Quatre-Septembre ●Ouverture mercredi-lundi 12:00-15:00 19:00-23:00 / Fermé le mardi ●Plats principaux Sora-muchim €11 Gopchang-jeongol (deux personnes) €34 Dolsot-bibimbap €16 ●Budget par personne Pour le déjeuner €10-16 / Pour le dîner €14 ●Nombre de place 120 ●Telephone +33(0)1 4020 4583 ●Address 44, Rue Saint-Anne 75002 Paris ●Directions Three-minute walk from Quatre-Septembre station ●Opening hours Wednesday-Monday 12:00-15:00 19:00-23:00 / Closed on Tuesdays ●Recommended Sora-muchim €11 Gopchang-jeongol (for two) €34 Dolsot-bibimbap €16 ●Meal for one Lunch €10-16 / Dinner €14 ●Seating 120 ●전화번호 +33(0)1 4020 4583 ●주소 44, Rue Saint-Anne 75002 Paris ●찾아가는 길 카트르- 셉탕브르(Quatre -Septembre) 역에서 도보 3분 ●영업시간 수 -월요일 12:00 -15:00 19:00 -23:00 ●휴무 화요일 ●대표메뉴 소라무침 11 곱창전골(2인) 34 돌솥비빔밥 16 ●1인당 예산 점심 10 -16 / 저녁 14 ●좌석 120석

-

-

-f.indd 25

2012.2.15 4:22:30 PM


026-

-

-

-f.indd 26

2012.2.15 4:23:38 PM


026-

KOREAN RESTAURANT

03

La saveur de Jeolla-do, HANG-A-LI Authentic flavors of Jeolla-do Province, HANG-A-LI 전라도의 맛, 항아리

Un goût authentique régional Ce restaurant est dirigé par un couple originaire de Suncheon, ville de la région coréenne de Jeolla-do réputée pour sa variété de plats savoureux. Le couple est très fier de proposer la cuisine de sa région natale. Le mari s’occupe de la cuisine et la femme prépare les petits plats et gère la salle du restaurant. Bien que relativement petit, cet établissement dispose de 5 chefs et 6 serveurs afin de proposer une cuisine coréenne identique à celle que l’on trouve en Corée, compliquée à faire et à servir. Savor the flavorful dishes unique to Suncheon, Jeolla-do Province HANG-A-LI’s owners, a husband and wife, hail from Suncheon, Jeolla-do Province, a town known for its countless gourmet specialties. The owners are proud of their roots and serve a diverse menu of their hometown dishes. The husband works as the head chef in the kitchen, and the wife takes charge of the side dishes and manages the floor. Although the restaurant is not big, it employs five sous-chefs in the kitchen and six servers. The large staff allows the owners to concentrate solely on remaining faithful to the complex art of Korean cuisine.

전라도 순천의 맛을 그대로 <항아리>는 전라도 순천 출신의 부부가 운영하는 한식당이다. 전라도 순천은 예로부터 맛의 고장이 라고 불릴 만큼 다양한 요리가 발달해왔다. 이 때문에 주인 내외는 고향의 맛을 살린 전라도식 음식 에 대해 큰 자부심을 가지고 있다. 남편은 주방에서 요리를 맡고 부인은 반찬 파트와 홀을 담당하고 있다. <항아리>는 그리 많지 않은 좌석 수에도 불구하고 주방에만 5명의 셰프가 배치되어 있고 홀에 는 6명의 인원이 서비스를 한다. 손이 많이 가는 한식을 제대로 내겠다는 소신 때문이다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 27

027

2012.2.15 4:23:39 PM


026-

1

2

1 Hanbang-samgyetang* (Soupe de poulette au ginseng et aux herbes medicinales coréennes / Soup of a whole young chicken stuffed with sweet rice, ginseng, and oriental herbs / 한방삼계탕) 2 Nakji-hanmari-sujebi (Soupe de flocons de blé au poulpe entier et aux légumes / Hand-torn dough flakes with a whole baby octopus in broth / 낙지 한마리수제비)

Le samgyetang, une saveur authentique régionale Suncheon est une ville connue pour sa variété de plats à base de fruits de mer, de viandes, de légumes, et propose une cuisine riche en saveur. Si la gamme de plats proposés est assez similaire à celle des autres restaurants, HANG-ALI utilise des recettes et des ingrédients totalement différents. Le samgyetang est fait uniquement avec du ginseng coréen de première qualité issu de Geumsan, ville de la région Nord de Chungcheong et du jujube originaire de Suncheon. Pour le nakji-hanmari-sujebi (soupe de flocons de blé au poulpe entier et aux légumes), la maison utilise du poulpe coréen pêché en Mer Jaune. Par ailleurs, les assaisonnements et les épices coréens sont utilisés pour rendre un caractère unique à cette cuisine.

Samgyetang with ingredients fresh from Korea The menu is composed of Suncheon’s many regional specialties ranging from seafood to meats and vegetables. The food is characterized by rich, intense flavors and appealing presentation. HANG-A-LI’s selection may appear similar to that of typical Korean restaurants, but it differs greatly in recipes and ingredients. For instance, the owners only use ginseng from Geumsan, Chungcheongbuk-do and jujubes from Suncheon for their samgyetang. Their sujebi with a whole baby octopus contains hand-torn dough flakes, seafood broth and vegetables, with baby octopus fresh from Korea’s west coast. All ingredients in the dishes, even those used for seasoning, are produced in Korea. This dedication to the authentic flavor of Suncheon is HANG-A-LI’s key to success. 지역 특산물로 맛을 낸 삼계탕 순천은 해산물 요리와 고기 요리, 채소 요리가 두루 발달했다. 풍성하고 화려하며 맛이 진한 것이 특 징. 때문에 <항아리>의 메뉴는 다른 한식당과 비슷한 것처럼 보이지만 조리법과 사용하는 재료에는 큰 차이가 있다. 예를 들어 삼계탕을 만들 때도 인삼은 꼭 충북 금산 인삼만 사용하고, 대추는 순천 산을 고집한다. 낙지 한 마리를 해물 육수에 통째로 넣고 채소로 맛을 낸 ‘낙지한마리수제비’에 사 용하는 낙지 역시 한국 서해안 낙지만 사용한다. 그 외에 양념과 향신료 역시 한국산만을 사용하는 고집스러움이 음식의 완성도를 높여준다.

-

-

-f.indd 28

2012.2.15 4:23:55 PM


026-

●Téléphone +33(0)1 4450 4450 ●Adresse 7, Rue de Louvois 75002 Paris ●Accès Trois minutes à pied depuis la station de Quatre-Septembre ●Ouverture mardi-dimanche 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le lundi ●Plats principaux Hanbang-samgyetang €17 Nakji-hanmari-sujebi €17 Yukhoe-dolsot-bibimbap €17 ●Budget par personne €17-25 ●Nombre de place 60 ●Telephone +33(0)1 4450 4450 ●Address 7, Rue de Louvois 75002 Paris ●Directions Three-minute walk from Quatre-Septembre station ●Opening hours Tuesday-Sunday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Mondays ●Recommended Hanbang-samgyetang €17 Nakji-hanmari-sujebi €17 Yukhoe-dolsot-bibimbap €17 ●Meal for one €17-25 ●Seating 60 ●전화번호 +33(0)1 4450 4450 ●주소 7, Rue de Louvois 75002 Paris ●찾아가는 길 카트르-셉탕브르(Quatre -Septembre) 역에서 도보 3분 ●영업시간 화-일요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 월요일 ●대표메뉴 한방삼계탕 17 낙지한마리수제비 17 육회돌솥비빔밥 17 ●1인당 예산 17-25 ●좌석 60석

-

-

-f.indd 29

2012.2.15 4:24:1 PM


030-

-

-

-f.indd 30

2012.2.15 4:25:15 PM


030-

KOREAN RESTAURANT

04

20 ans d'histoire, HANSUNG 20 years' pedigree, HANSUNG 20년의 역사, 한성

Une saveur préservée tout ce temps-là La patronne-chef a 20 ans d’expérience de gestion dans la restauration. Elle forme une formidable union avec son époux et son fils pour diriger le restaurant HANSUNG. Sa famille a dirigé le Garam Sikdang, le plus connu pour le naengmyeon, le jjamppong et le jjajangmyeon, près du Pont Mirabeau. Elle a cependant décidé de changer d’emplacement afin d’ouvrir ce nouveau restaurant HANSUNG, les environs du Musée du Louvre lui plaisant davantage. Elle a créé de nouveaux plats, laissant de côté son ancien style, car le nouveau restaurant n’était pas suffisamment spacieux pour lui permettre d’installer la machine à fabriquer les nouilles. Malgré ce changement, la patronne reste une chef douée pour la cuisine coréenne. Two decades of high standards This family-run restaurant has been around for over twenty years, and is operated by a female owner-chef, her husband and their son. They used to run the high-profile Garam Sikdang near Pont Mirabeau, which garnered acclaim as Paris’ best purveyor of naengmyeon, jjamppong (a Chinese-inspired Korean noodle soup dish with spicy broth) and jjajangmyeon (a Chinese-inspired Korean noodle dish with stir-fried black-colored bean paste sauce). However, the family decided to make a fresh start when they came upon the current spot near the Louvre. They had to scrap their old menu, which mainly consisted of Chinese-inspired noodle dishes, when they closed down Garam Sikdang and moved to the new location. The new restaurant site did not have space to accommodate their massive noodle-making machine. Thus, They devised a whole new menu of Korean dishes. What does remain intact, though, is the chef’s dedication to delivering well-prepared, excellent-tasting food.

20년간 꾸준히 지켜온 맛 파리에서 20년 이상 레스토랑을 운영해온 여성 오너 셰프가 남편, 아들과 함께 똘똘 뭉쳐 가족 경영 을 하고 있다. 파리에서 가장 맛있는 냉면과 짬뽕, 짜장면으로 이름을 날리던 미라보 다리 근처의 <가람 식당>도 이들 가족이 운영하던 곳이다. 오랜 세월 한자리를 고집하다 루브르박물관 근처의 현 재 위치가 마음에 쏙 들어 과감하게 새 출발을 감행했다. 면을 뽑아내는 기계를 놓을 공간이 없어 예전의 메뉴를 포기하고 새로운 음식을 개발했지만 셰프의 오랜 손맛은 변함이 없다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 31

031

2012.2.15 4:25:16 PM


030-

1

2

1 Dwaeji-bulgogi* (Tranches de porc marinées et grillées / Slices of pork marinated and grilled / 돼지불고기) 2 Haemul-pajeon* (Galette aux fruits de mer et aux poireaux / Seafood and spring onion fritter / 해물파전)

Une saveur légère pour le haemul-pajeon et le bulgogi Le HANSUNG est connu pour deux plats savoureux, le bulgogi et le haemulpajeon. Le bulgogi possède une saveur assez simple, ni trop salée, ni trop sucrée, car assaisonné avec une sauce aux fruits râpés (pommes, poires). Le haemul-pajeon, galette de ciboulettes, calamars, crevettes, moules, etc. Sautée à la poêle est très copieux et savoureux. Le yukgaejang, potage épicé de bœuf, avec de la ciboule et d’autres herbes est apprécié tant par les Coréens que par les Français passionnés par la cuisine coréenne. La cuisine et le hall du restaurant sont tellement propres que les personnes en charge du contrôle de l’hygiène y sont restées bouche bée. Cette hygiène impeccable montre bien la philosophie de ce vieux couple de gérants.

Haemul-pajeon and bulgogi, light yet deep HANSUNG, the second venture of the family, quickly rose to fame for the quality of its bulgogi and haemul-pajeon. Bulgogi is well-balanced in terms of flavor; a special marinade containing rich fruit puree of apples and pears ensures that it is neither too salty nor too sweet. Haemul-pajeon is exquisite. The chef uses generous amounts of spring onions, squid, shrimp and mussels for this Korean-style fritter. Yukgaejang, which is long-boiled with tender strips of beef and plenty of vegetables, is a hit not only with Koreans, but also with local fans of Korean cuisine. The immaculately tidy kitchen and dining hall areas have astonished even French hygiene inspectors, who are known to be fastidious. This fact alone gives customers an idea of the culinary convictions upheld by this family of experienced restauranteurs. 깔끔한 맛, 해물파전과 불고기 한식 레스토랑으로 새롭게 태어난 <한성>은 불고기와 해물파전으로 유명하다. 사과와 배 등의 과일 을 갈아 넣은 소스로 맛을 낸 불고기는 짜거나 달지 않고 깔끔한 맛이 일품이다. 실파, 오징어, 새우, 홍합 등을 푸짐하게 얹은 해물파전도 맛있다. 소고기와 파 등의 채소를 넣고 얼큰하게 푹 끓인 육개 장은 한국인뿐 아니라 한식을 좋아하는 파리지앵들이 즐겨 찾는 대표 메뉴다. 위생 검사를 나온 프 랑스의 공무원들조차 혀를 내두를 정도로 깔끔한 주방과 홀에서는 오랜 세월 레스토랑을 운영해온 노부부의 경영 철학을 엿볼 수 있다.

-

-

-f.indd 32

2012.2.15 4:25:30 PM


030-

●Téléphone +33(0)1 4286 1185 ●Adresse 5, Rue d’Argenteuil 75001 Paris ●Accès Une minute à pied depuis la station de Pyramides ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Dwaeji-bulgogi €14 Haemul-pajeon €14 Bulgogi €15 ●Budget par personne €10-20 ●Nombre de place 56 ●Telephone +33(0)1 4286 1185 ●Address 5, Rue d’Argenteuil 75001 Paris ●Directions One-minute walk from Pyramides station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Dwaeji-bulgogi €14 Haemul-pajeon €14 Bulgogi €15 ●Meal for one €10-20 ●Seating 56 ●전화번호 +33(0)1 4286 1185 ●주소 5, Rue d’Argenteuil 75001 Paris ●찾아가는 길 피라미드(Pyramides) 역에서 도보 1분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표 메뉴 돼지불고기 14 해물파전 14 불고기 15 ●1인당 예산 10 -20 ●좌석 56석

-

-

-f.indd 33

2012.2.15 4:26:10 PM


034-

-

-

-f.indd 34

2012.2.15 4:27:30 PM


034-

KOREAN RESTAURANT

05

Une tradition vieille de 30 ans, KOOK IL KWAN 30 years of tradition, KOOK IL KWAN 30년 전통, 국일관

Le plus ancien restaurant coréen du quartier de l’Opéra Dénommé HAN IL KWAN pendant 18 ans, ce restaurant a changé de nom et de propriétaire il y a 12 ans pour devenir KOOK IL KWAN. Avec 30 ans d’histoire, cet établissement est considéré par les Français comme le plus ancien restaurant coréen du quartier de l’Opéra. La maison dispose d’un rezde-chaussée et d’un premier étage. Quand le temps est ensoleillé, une ambiance agréable vous attend sur la terrasse où vous pourrez déguster les mets coréens. Le couple propriétaire de l’établissement a obtenu ses certificats de cuisiniers en Corée. Le mari cuisine les plats principaux ainsi que les entrées, et la femme prépare les petits plats. Une saveur très harmonieuse. The longest-standing Korean restaurant in the Opera district The current owners, a married couple, took over the 18-year-old HAN IL KWAN restaurant 12 years ago and reopened it as KOOK IL KWAN. It is a fixture in the neighborhood that has served a loyal clientele at its present location for more than three decades. It is widely known as the oldest Korean restaurant in the Opera district. The two-story restaurant has well-furnished dining halls on two floors and an outdoor dining terrace where customers can enjoy the nice weather with their hearty Korean fare. The owners, both of whom acquired their cooking licenses in Korea, work together to prepare the main courses, entrées, and side dishes. Their dishes are known for their well-balanced texture and flavor combinations that will appeal to any true gourmand.

오페라 지역에서 가장 오래된 한식당 18년간 <한일관>이라는 이름으로 운영되다가 12년 전 지금의 주인이 인수하면서 <국일관>으로 간판 을 바꿔 달았다. 30년의 전통을 자랑하는 이곳은 프랑스 현지인들 사이에서 ‘오페라 지역에서 가장 오래된 한식당’으로 통한다. 1층과 2층으로 이루어져 있으며, 볕이 좋은 날은 테라스에서 햇빛을 받으 며 여유롭게 식사를 즐길 수 있다. 한국에서 조리사 자격증을 나란히 취득한 주인 부부가 주방에서 메인 요리와 전채, 반찬 파트를 각각 전담하고 있다. 조화로운 맛을 선보이는 것으로 정평이 나 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 35

035

2012.2.15 4:27:32 PM


034-

1

2

3

1 Samgyetang* (Soupe de poulette au ginseng / Soup of a whole young chicken stuffed with sweet rice and ginseng / 삼 계탕) 2 Bulgogi*-jeongsik (Formule tranches de bœuf, marinées et grillées / Slices of beef marinated and grilled set menu / 불고기 정식) 3 So-galbi-gui*-jeongsik (Formule côtes de bœuf grillées / Barbecued beef ribs set menu / 소갈비구이 정식)

Entrecôtes assaisonnées avec une sauce maison Le restaurant préserve la tradition coréenne, des recettes jusqu’au service en passant par la présentation visuelle des plats. Chaque bouillon est obtenu après avoir fait mijoter chacun des principaux ingrédients. Le samgyetang offre une saveur légère grâce à son bouillon dégraissé à plusieurs reprises. Les « barbecues » comme le bulgogi (tranches de viande marinées) et le so-galbigui (côtes de bœuf bien étalée, marinées) sont prêts à griller sur place avec une sauce faite maison à base de sauce de soja, de sucre, d’alcool de riz clair et d’ail. 15 petits plats sont toujours à disposition et 7 peuvent être choisis par les clients selon leur goût. La formule-déjeuner à bas prix est recommandée. Elle se compose d’une entrée et d’un plat.

Galbi-gui marinated with a homemade sauce KOOK IL KWAN adheres strictly to Korean culinary traditions, from the methods of food preparation to presentation and service. All of its hot pot dishes are simmered with broths properly reduced with the freshest ingredients. One of the restaurant’s best sellers, samgyetang, is noted for its savory taste brought out by the painstaking procedure of letting the broth cool down and skimming it several times. The barbeques such as bulgogi and so-galbi-gui are dipped in a homemade sauce of soy sauce, sugar, rice wine, and garlic just before being grilled at the table. Each main course comes with the customer’s choice of seven side dishes from a selection of 15 that are ready to be served. The two-course lunch set menu is reasonably priced and highly recommended by patrons. 홈메이드 소스로 맛을 낸 양념갈비 <국일관>은 조리법부터 담음새, 서비스까지 전통적인 방식을 고수한다. 모든 탕 요리는 각각의 재료 로 직접 육수를 우려내는데, 특히 삼계탕은 몇 번에 걸쳐 기름을 걷어내 담백한 국물 맛을 자랑한다. 불고기, 양념소갈비구이 같은 바비큐는 간장과 설탕, 청주, 마늘을 기본으로 한 핸드메이드 소스로 양념해 즉석에서 구워 먹는 것이 특징. 반찬은 항상 15가지를 준비해놓고 손님의 취향에 따라 일곱 가지를 낸다. 저렴한 가격에 전식과 본식으로 구성되어 있는 점심 세트 메뉴도 추천할 만하다.

-

-

-f.indd 36

2012.2.15 4:27:53 PM


034-

●Téléphone +33(0)1 4261 0418 ●Adresse 12, Rue Gomboust 75001 Paris ●Accès Trois minutes à pied depuis la station d’Opéra ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:00 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Samgyetang €20 Formule bulgogi €18 Formule so-galbi-gui €19 ●Budget par personne €15-20 ●Nombre de place 70 ●Telephone +33(0)1 4261 0418 ●Address 12, Rue Gomboust 75001 Paris ●Directions Three-minute walk from Opéra station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:00 19:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Samgyetang €20 Bulgogi set menu €18 So-galbi-gui set menu €19 ●Meal for one €15-20 ●Seating 70 ●전화번호 +33(0)1 4261 0418 ●주소 12, Rue Gomboust 75001 Paris ●찾아가는 길 오페라(Opéra) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:00 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 삼계탕 20 불고기 정식 18 소갈비구이 정식 19 ●1인당 예산 15 -20 ●좌석 70석

-

-

-f.indd 37

2012.2.15 4:28:1 PM


038-

-

-

-f.indd 38

2012.2.15 4:29:11 PM


038-

KOREAN RESTAURANT

06

Le lieu précieux des artistes, SA LANG A favorite among artists, SA LANG 예술인의 아지트, 사랑

Pour ceux qui aiment la culture et l’art SA LANG est un restaurant coréen situé devant l’Opéra. Ex-présidente de la communauté coréenne, la patronne a choisi pour le nom de son restaurant le terme SA LANG, abréviation de salanbang signifiant en coréen « le lieu pour recevoir les visiteurs », dans le but de promouvoir les échanges culturels entre les Coréens et les Français. Pour les artistes, tant Coréens que Français, cet établissement est un lieu idéal pour venir discuter de la culture et de l’art. Cela justifie la décoration d’intérieur qui ressemble à celle d’un salon. La salle du restaurant est divisée en deux parties dont l’une permet de se parler dans une ambiance confortable, assis dans des canapés. A popular meeting place for those who love art and culture SA LANG is situated in front of the Palais Garnier and operated by a female owner who was formerly the chairperson of the Korean Community Association. She chose the name SA LANG after the Korean term salanbang (a parlor in a traditional Korean home) with the hope that it would serve as a venue for cultural exchanges between Koreans and French locals. In particular, it was designed as a place for French and Korean artists to bond while having serious discussions about art. The interior creates a salon-like ambience that clearly distinguishes it from other Korean restaurants. The dining area is divided into two sections with one containing sofas for customers to sit back and socialize in comfort.

문화와 예술을 사랑하는 사람들 <사랑>은 오페라 극장 앞에 자리 잡고 있는 한식 레스토랑이다. 한인회장 출신의 여주인은 한국인과 프랑스인 구분 없이 함께 문화를 교류하자는 취지에서 가게 이름도 ‘사랑방’(손님을 접대하는 곳)을 의미하는 ‘사랑’으로 지었다. 말하자면 프랑스와 한국의 예술인들이 모여 문화와 예술을 토론하는 아 지트인 셈이다. 그래서인지 인테리어도 여타 한식당과는 다른 ‘살롱’ 같은 분위기가 풍긴다. 두 개로 나뉜 홀 공간 중 한쪽은 편안하게 이야기를 나눌 수 있도록 소파 룸으로 구성돼 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 39

039

2012.2.15 4:29:12 PM


038-

1

2

3

1 Sogogi-jeongol* (Casserole de bœuf / Beef hot pot / 소고기전골) 2 Dwaeji-bulgogi* (Tranches de porc, marinées et grillées / Slices of pork marinated and grilled / 돼지불고기) 3 Sora-muchim* (Conque aux légumes assaisonnés epicés-aigres / Spicy turban shell and vegetable salad / 소라무침)

Formule à la saveur simple et au prix abordable Le restaurant propose une cuisine coréenne traditionnelle mais adapte les plats aux saveurs des Français comme la casserole non épicée de bœuf et des légumes, le bulgogi légèrement épicé et sucré fait avec des fines tranches de porc aux légumes en abondance assaisonnés, ou les tranches fines de saumon avec des légumes assaisonnés et aigres. Les six petits plats toujours servis en accompagnement sont également moins épicés et forts qu’en Corée, idéal pour les palais français. La formule se compose d’un apéritif, d’une entrée, d’un plat principal, d’un dessert et d’un thé, cette formule souvent appréciée pour sa saveur simple et son prix plus qu’accessible. Fresh, reasonably priced prix-fixe meal The menu has several less spicy options for the local palate while still retaining the traditions of Korean cuisine. Sogogi-jeongol (hot pot of beef and vegetables simmered in a mildly spicy broth), pork bulgogi, and hoe-muchim (fresh salmon and vegetables mixed in a spicy vinegar dressing) are all formulated to please both novices and enthusiasts of Korean food. The six side dishes that accompany each main course are also seasoned more mildly with less spice and salt for those who prefer simple flavors. The reasonably-priced prix-fixe meal features an aperitif, a starter, a main course, a dessert, and coffee or tea.

저렴하고 깔끔한 코스 메뉴 <사랑>은 전통 한식을 추구하되, 현지인을 위해 자극적이지 않은 음식 위주로 메뉴를 구성했다. 소 고기와 각종 채소를 맵지 않게 끓여낸 소고기전골, 돼지고기에 채소를 듬뿍 넣어 매콤달콤하게 맛 을 낸 돼지불고기, 연어와 채소를 새콤하게 무쳐낸 회무침 등에서도 자극적인 맛과 양념을 조절하 는 배려가 돋보인다. 항상 제공되는 여섯 가지 반찬도 매운맛과 짠맛을 줄여 현지인들의 입맛에 맞 췄다. 식전주, 전식, 본식, 후식, 차까지 포함된 코스 메뉴는 저렴하고 맛도 깔끔해 인기를 끌고 있다.

-

-

-f.indd 40

2012.2.15 4:29:33 PM


038-

●Téléphone +33(0)1 4924 0746 ●Adresse 19, Rue d’Antin 75002 Paris ●Accès Trois minutes à pied depuis la station d’Opéra ●Ouverture lundi-dimanche 12:00-15:00 19:00-23:00 / Tous les jours ●Plats principaux Sogogi-jeongol €32 Dwaeji-bulgogi €14 Sora-muchim €13 ●Budget par personne €13-20 ●Nombre de place 54 ●Telephone +33(0)1 4924 0746 ●Address 19, Rue d’Antin 75002 Paris ●Directions Three-minute walk from Opéra station ●Opening hours Monday-Sunday 12:00-15:00 19:00-23:00 / Open all year round ●Recommended Sogogi-jeongol €32 Dwaeji-bulgogi €14 Sora-muchim €13 ●Meal for one €13-20 ●Seating 54 ●전화번호 +33(0)1 4924 0746 ●주소 19 Rue d’Antin 75002 Paris ●찾아가는 길 오페라(Opéra) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-일요일 12:00 -15:00 19:00 -23:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 소고기전골 32 돼지불고기 14 소라무침 13 ●1인당 예산 13 -20 ●좌석 54석

-

-

-f.indd 41

2012.2.15 4:29:41 PM


042-

-

-

-f.indd 42

2012.2.15 4:30:32 PM


042-

KOREAN RESTAURANT

07

Un service accueillant, Sambuja Friendly service, Sambuja 친절한 서비스, 삼부자

Une saveur épicée qui attire les employés des bureaux alentours Avec ses prix raisonnables et sa bonne cuisine, le restaurant coréen Sambuja est apprécié des Coréens et Français vivant ou travaillant aux alentours. Il n’est pas rare de voir des employés travaillant au Faubourg Montmartre, le quartier administratif. La clientèle française aime les saveurs relevées de la cuisine coréenne proposée dans ce restaurant. Il n’est pas rare de voir les Français manger leur repas avec des baguettes et transpirant tant les épices sont fortes. Fort de ses huit années d’expérience dans la gestion de salle du restaurant coréen KOOK IL KWAN à Paris, le propriétaire du Sambuja vient souvent expliquer les plats à sa clientèle en salle, un service sympathique. Les clients qui dînent dans ce restaurant ont également la possibilité d’utiliser le noraebang (karaoké coréen) pendant une heure. A favorite among local professionals for its piquant dishes Sambuja has emerged as a hot spot in Paris’ Korean restaurant scene, attracting both locals and Korean residents with good food at great prices. It has garnered much acclaim from the professionals working in the nearby Faubourg Montmartre neighborhood. Local culinary adventurers are drawn by the authentic spicy flavor revived by Sambuja. At lunch time, the dining area is always buzzing with French locals holding chopsticks and sweating from the heat of chili-infused dishes. The restaurant is also known for its exceedingly friendly service. The owner, who served as the floor manager at the renowned KOOK IL KWAN for eight years, is very helpful in guiding first-timers through the menu. As if the food weren’t enough, restaurant patrons are also entitled to a free hour of karaoke.

직장인들을 사로잡은 매운맛 <삼부자>는 합리적인 가격과 맛으로 인근 현지인과 교민들 사이에서 사랑을 받고 있는 한식당이다. 특히 인근 포부르 몽마르트르 오피스 지역의 프랑스 직장인들에게 인기를 끌고 있다. 이곳을 찾는 프랑스 사람들은 매콤한 한국의 맛을 즐긴다. 점심시간이면 젓가락을 들고 땀을 흘리며 한식을 먹는 프랑스인들의 모습을 쉽게 찾아볼 수 있다. 파리 시내 유명 한식당인 <국일관>에서 8년간 홀 매니저 를 맡았던 경험을 살려 주인이 직접 메뉴에 대한 설명을 해주는 등 친절한 서비스가 강점이다. 저녁 식사를 한 손님들에 한해 노래방을 1시간 동안 무료로 이용할 수 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 43

043

2012.2.15 4:30:33 PM


042-

1

2

1 Modum-sundae* (Assortiment du boudin noir coréen / Assorted varieties of Korea’s black pudding / 모둠 순대) 2 Wang-mandu* (Ravioli géant coréen / King-sized Korean-style dumpling / 왕만두)

Le sundae, le boudin noir coréen Ce restaurant se distingue des autres restaurants coréens par ses plats principaux souvent faciles à trouver en Corée, mais difficiles à trouver en France. Le sundae en est le meilleur exemple. Ce plat coréen traditionnel fait de boyau de porc farcis de vermicelles, de sang de porc et de légumes cuits à la vapeur, est très apprécié par le peuple coréen. A noter aussi le sundae-guk (potage aux boyaux de porc farci de vermicelles et de légumes cuits à la vapeur) et le sundae-gopchang-bokkeum (boyau de porc farci de vermicelles et de légumes cuit à la vapeur et tripes sautées à la pâte de piment assaisonnée). Il est aussi recommandé à la clientèle d’essayer le kimchi-wang-mandu (ravioli géant coréen cuit à la vapeur et constitué d’une pâte fine de farine de blé enveloppant du kimchi, du porc, du tofu et des légumes). Le kimchi-wangmandu, qui enveloppe davantage d’ingrédients, est un vrai délice.

Sundae, Korea’s black pudding Sambuja’s owner has set the restaurant apart by meticulously creating a menu that focuses on dishes that are commonly enjoyed in Korea but hard to find in Paris. The restaurant’s signature dish is sundae. Sundae is a black-puddinglike dish traditionally enjoyed by the working class. Pig intestines are stuffed with sheer glass noodles, pork blood, and finely-chopped vegetables and then steamed. Sundae-guk (soup simmered with sundae slices) and stir-fried sundae and pork tripe are two authentic favorites. Steamed kimchi-wang- mandu, a variation of dumplings generously filled with minced pork, tofu, and vegetables mixed with kimchi, comes highly recommended. The result is a complex, sophisticated flavor. 한국식 소시지, 순대 요리 한국에서는 쉽게 먹을 수 있지만 프랑스 파리에서는 맛보기 어려운 음식을 메뉴로 구성해 차별화를 꾀했다. 그중 압권인 순대는 돼지의 소창에 당면과 돼지 피 그리고 채소를 넣고 쪄낸 한국의 서민 음 식. 이외에 순댓국, 매콤한 순대곱창볶음도 인기다. 김치, 돼지고기, 두부, 각종 채소를 넣어 쪄낸 김 치왕만두도 추천한다. 다양한 재료들이 복합적으로 들어가 있어 깊은 맛을 낸다.

-

-

-f.indd 44

2012.2.15 4:30:46 PM


042-

●Téléphone +33(0)1 5321 0789 ●Adresse 65, Rue de Faubourg Montmartre 75009 Paris ●Accès Deux minutes à pied depuis la station de Notre-Dame-de-Lorette ●Ouverture lundi-vendredi 12:00-14:30 19:00-22:30 / samedi-dimanche 19:00-22:30 /

Tous les jours ●Plats principaux Modum-sundae €20 Wang-mandu €14 Bulgogi €16 ●Budget par personne Pour le déjeuner €10-13 / Pour le dîner €18-25 ●Nombre de place 44 ●Telephone +33(0)1 5321 0789 ●Address 65, Rue de Faubourg Montmartre 75009 Paris ●Directions Two-minute walk from Notre-Dame-de-Lorette station ●Opening hours Monday-Friday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Saturday-Sunday 19:00-22:30 /

Open all year round ●Recommended Modum-sundae €20 Wang-mandu €14 Bulgogi €16 ●Meal for one Lunch €10-13 / Dinner €18-25 ●Seating 44 ●전화번호 +33(0)1 5321 0789 ●주소 65, Rue de Foubourg Montmartre 75009 Paris ●찾아가는 길 노트르담 드 로레트(Notre -Dame -de -Lorette) 역에서 도보 2분 ●영업시간 월-금요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 토-일요일 19:00 -22:30 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 모둠순대 20 왕만두 14 불고기 16 ●1인당 예산 점심 10 -13 / 저녁 18 -25 ●좌석 44석

-

-

-f.indd 45

2012.2.15 4:30:52 PM


046-

-

-

-f.indd 46

2012.2.15 4:32:58 PM


046-

KOREAN RESTAURANT

08

Le meilleur Bulgogi, SEJONG Bulgogi delicacies, SEJONG 불고기의 진수, 세종

Cuisine préparée par un chef-propriétaire ayant 17 ans d’expérience A l’heure du déjeuner, les employés des entreprises alentours font la queue devant ce restaurant. Le chef-propriétaire du SEJONG est originaire de Gangwon-do, région coréenne connue pour sa cuisine basée sur des ingrédients simples comme la pomme de terre, le maïs, le sarrasin, etc. Il commença dans un hôtel de qualité en proposant une cuisine à base de plats de viandes préparés sur une recette transmise par un chef plus âgé, une fierté en quelque sorte. Mais sa cuisine n’était pas du tout acceptée par la clientèle parisienne, voir souvent contrôlée par des inspecteurs de l’hygiène alimentaire à cause de la couleur noirâtre présente dans ces plats. C’est fort de cette expérience que le chef-propriétaire a pu cerner la différence entre la gastronomie française et coréenne. Et depuis, il a su tirer profit de son premier échec pour s’améliorer et proposer des plats parfaitement adaptés aux goûts des Français. An experienced chef’s trusted recipes Walk past SEJONG at lunchtime and you will see lines of local office workers, queuing up for a table. The food here is prepared by the owner-chef, a native of Gangwon-do Province in Korea, where the food is famed for its simplicity and for the use of ingredients like potatoes, corn, and buckwheat. The early years of his business were not free of turmoil. The meat dishes he originally made were based on a secret recipe he learned from a senior five-star hoteltrained chef. But these did not go down well with his Parisian customers due to their blackish color, which they found unappealing. His establishment was also subjected to an inspection by the Food Hygiene Department. But he turned these experiences into opportunities, as they helped him realize the differences between culinary culture at home and in France. He quickly started developing a menu that would satisfy the palates of Parisian diners.

17년 경력의 오너 셰프가 선보이는 맛 점심시간이면 근처 직장인들이 줄을 서는 <세종>의 맛은 향토 음식의 본고장, 강원도 출신의 오너 셰프 손끝에서 탄생한다. 하지만 초기에는 위기도 있었다. 일류 호텔 출신의 선배에게 전수받은 비법 대로 만든 고기 요리를 자신 있게 내놓았지만 거무튀튀한 색깔 때문에 파리지앵들로부터 외면을 당 한 것은 물론 식품위생부의 조사까지 받아야 했던 것. 덕분에 식문화의 차이를 깨닫고 프랑스 현지 인들에게 맞는 음식을 개발하기 시작한 것이 오히려 전화위복의 계기가 되었다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 47

047

2012.2.15 4:32:59 PM


046-

1

2

1 Bulgogi* assaisonné avec des épices spéciales / Bulgogi* grilled in a special marinade / 특별 양념으 로 맛을 낸 불고기 2 Bulgogi*-jeongsik (Formule tranches de bœuf marinées et grillées / Marinated and grilled beef set menu / 불고기 정식)

Bulgogi grillé avec des épices bien particulières Pour le bulgogi et le so-galbi-gui, l’entrecôte de bœuf ou les côtes filet, la découpe se fait en tranches fines et la viande est légèrement marinée dans des épices avant d’être grillée. Ces deux plats proposés au SEJONG semblent ordinaires au premier coup d’œil mais offrent un goût exquis. Dans un premier temps, les épices sont faites avec des recettes spéciales à base de poireau et d’ail finement hachés, de poire bien râpée, de sauce de soja, de sucre, d’huile de sésame, etc. Ensuite, le chef maitrise parfaitement l’intensité du feu et respecte le temps de cuisson, tout un savoir-faire. Quant aux menus pour les nombreux végétariens français, le bindaetteok et le haemul-pajeon à base d’ingrédients frais sont croustillants et pleins de saveurs. Les plats à la carte comme le dolsotbibimbap sont appréciés pour leur prix abordable et une saveur simple. Bulgogi grilled in a secret marinade Bulgogi and so-galbi-gui dishes use tender sirloin meat or short ribs, thinly sliced, and marinated in a special sauce. Although these appear similar to those offered in other restaurants, the flavors of SEJONG dishes are special, as the chef marinates them in a secret sauce made up of spring onions, garlic, pear, soy sauce, sugar, and sesame oil. He also bears in mind that grilling at a precise temperature is paramount to getting good results. Popular, too are bindaetteok (a mung bean fritter, suitable for vegetarians), and haemul-pajeon (a seafood and spring onion fritter). Crisp and delicious, they are both made with fresh ingredients. The reasonably-priced dolsot-bibimbap and other one-meal dishes are also agreeable to the palate. 비법의 양념으로 구워낸 불고기 등심이나 안심의 연한 부위를 얇게 저민 뒤 양념장에 잠시 재었다가 구워내는 <세종>의 불고기와 소 갈비구이는 겉보기엔 여타 식당과 비슷하지만 맛은 특별하다. 곱게 다진 파와 마늘, 잘 갈아놓은 배, 간장, 설탕, 참기름 등으로 만든 구이양념장은 이 집만의 특별한 비결을 담고 있다. 여기에 불의 세기 와 시간 등을 적절하게 조절하는 것도 노하우 중의 하나다. 채식주의자들이 많은 프랑스 현지의 특 성에 맞춰 개발한 빈대떡과 해물파전도 싱싱한 재료를 아낌없이 사용하여 신선하고 바삭한 맛이 일 품이다. 돌솥비빔밥 등 일품 메뉴도 저렴한 가격과 깔끔한 맛으로 인기가 높다.

-

-

-f.indd 48

2012.2.15 4:33:22 PM


046-

●Téléphone +33(0)1 4268 0654 ●Adresse 32, Rue Godot de Mauroy 75009 Paris ●Accès Trois minutes à pied depuis la station de Madeleine ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Bulgogi-jeongsik €16 Dwaeji-bulgogi-jeongsik €16 Dolsot-bibimbap €14 ●Budget par personne €15-25 ●Nombre de place 50 ●Telephone +33(0)1 4268 0654 ●Address 32, Rue Godot de Mauroy 75009 Paris ●Directions Three-minute walk from Madeleine station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Bulgogi-jeongsik €16 Dwaeji-bulgogi-jeongsik €16 Dolsot-bibimbap €14 ●Meal for one €15-25 ●Seating 50 ●전화번호 +33(0)1 4268 0654 ●주소 32, Rue Godot de Mauroy 75009 Paris ●찾아가는 길 마들렌(Madeleine) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 불고기 정식 16 돼지불고기 정식 16 돌솥비빔밥 14 ●1인당 예산 15 -25 ●좌석 50석

-

-

-f.indd 49

2012.2.15 4:34:6 PM


050-

-

-

-f.indd 50

2012.2.15 4:36:4 PM


050-

KOREAN RESTAURANT

09

Très apprécié des stars coréennes, Seoul Opera A favorite of Korean celebrities, Seoul Opera 스타들의 단골집, 서울 오페라

Un restaurant souvent fréquenté par les vedettes Au cœur de l’avenue de l’Opéra, l’une des principales avenues de la capitale, ce restaurant est bien connu des touristes coréens en visite à Paris. Cet établissement est d’ailleurs souvent fréquenté par les stars coréennes comme les acteurs de télévision, les réalisateurs, les musiciens, etc. La propriétaire a acquis une vieille brasserie allemande de 50 ans pour ouvrir ce restaurant coréen. Cela explique cet intérieur si européen qui donne une ambiance familière à la clientèle française. Une salle privée VIP au premier étage permet d’accueillir au maximum 15 personnes pour des fêtes ou des banquets. A magnet for Korean celebrities Due to its location on the Avenue de l’Opéra, one of Paris’ most celebrated landmarks, Seoul Opera is widely known among Korean tourists. Some of the most famous TV personalities, film directors, and musicians from Korea also form part of its regular clientele. This two-story restaurant was originally a German beer pub, which had operated on the site for 50 years, before the current owner converted it into a Korean eatery. As a result, the interior still retains some of the European touches that make locals feel at home. The upstairs VIP room, which can accommodate up to 15, is available for parties and banquets.

한국의 유명 연예인들이 즐겨 찾는 곳 <서울 오페라>는 파리 시내의 랜드마크 중 하나인 오페라 거리에 위치하고 있어 한국인 관광객들에 게 잘 알려져 있는 곳이다. 특히 한국의 유명 연예인들이 즐겨 찾는 곳으로 유명한데, 탤런트와 감독, 음악가 등 다양한 분야의 스타들이 이 집의 단골이다. 원래 50년 전통의 독일 맥주집 자리였는데, 여 주인이 이를 인수해서 한식당을 오픈했다. 덕분에 실내 구조는 유럽인들에게 매우 친근하다. 15명까 지 수용 가능한 2층의 VIP 룸에서는 파티나 모임도 가능하다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 51

051

2012.2.15 4:36:5 PM


050-

1

2

1 Assortiment de grillades composées de travers de bœuf, côtes de bœuf, de poulet / Gui platter consisting of beef ribs, beef sirloin, and chicken / 소갈비, 소등심, 닭고기로 구성 된 모둠구이 2 Bossam* (Porc bouilli enroulé dans des feuilles de chou chinois saumuré / Platter of slow-boiled pork and seasoned white radish / 보쌈)

Le barbecue prêt à cuire est très apprécié La maison est connue pour son barbecue à la coréenne. Seoul Opera est le seul restaurant du quartier à installer un ventilateur individuel au-dessus de chaque table. La maison propose comme plats principaux l’assortiment de grillades, le lardon maigre de porc, les entrecôtes de viande assaisonnées, les tranches de bœuf marinées et grillées, les tranches de poulet marinées et grillées, etc. Vous pouvez déguster des grillades de viande de première qualité, des légumes frais et six sortes de petits plats. Le yukhoe (tranches de viande crue) savoureux et le bossam (porc bouilli enroulé dans du kimchi) sont aussi fortement recommandés dans ce restaurant spécialisé dans les plats à base de viande. La formule à 23.50 euros est idéale pour le dîner, et comprend de la salade, des mandu frits, du japchae, six petits plats, du bulgogi et du riz. Famous for its tabletop barbeque Seoul Opera is renowned for its Korean barbeque. It is the only restaurant in Paris with an individual ventilator installed above the tabletop grill. Its signature fare is grilled meats, including the gui platter (assorted barbeque meats), samgyeopsal (pork belly meat), marinated so-galbi-gui, beef bulgogi, and chicken bulgogi. The high quality meats are accompanied by fresh, crunchy vegetables and six side dishes. In addition to the barbecues, Seoul Opera also excels at other meat dishes like yukhoe (sliced raw beef seasoned with sesame oil) and bossam (slices of slow-boiled pork with both salted Korean cabbage and seasoned vegetables). The set meal, priced at 23.50 euros, is comprised of a salad, gun-mandu (pan-fried Korean-style dumplings), japchae, six side dishes, bulgogi, and a bowl of rice, and is great for a filling dinner.

직접 구워 먹는 바비큐 요리가 인기 <서울 오페라>는 한국식 바비큐로 유명하다. 이 때문에 오페라 지역에서 유일하게 테이블마다 개별 환풍 기가 설치되어 있다. 주요 메뉴는 모둠구이, 돼지고기삼겹살, 양념소갈비구이, 불고기, 닭불고기 등이다. 품 질 좋은 고기구이와 신선한 채소, 여섯 가지의 반찬을 두루 맛볼 수 있다. 고기를 전문으로 취급하는 만큼 생소고기를 고소하게 무쳐낸 육회, 삶은 돼지고기 수육을 김치로 싸먹는 보쌈 등이 인기다. 23.5유로에 샐 러드, 군만두, 잡채, 반찬 6가지, 불고기와 밥이 모두 제공되는 정식 세트는 저녁식사로 안성맞춤이다.

-

-

-f.indd 52

2012.2.15 4:36:21 PM


050-

●Téléphone +33(0)1 4286 1040 ●Adresse 5, Rue Danielle Casanova 75001 Paris ●Accès Cinq minutes à pied depuis la station d’Opéra ●Ouverture lundi-dimanche 12:00-15:00 18:00-23:00 / Tous les jours ●Plats principaux Modum-gui €24 Bossam €16 Poulet entier mariné €15 ●Budget par personne €15-25 ●Nombre de place 86 ●Telephone +33(0)1 4286 1040 ●Address 5, rue Danielle Casanova 75001 Paris ●Directions Five-minute walk from Opéra station ●Opening hours Monday-Sunday 12:00-15:00 18:00-23:00 / Open all year round ●Recommended Modum-gui €24 Bossam €16 Seasoned and broiled whole chicken €15 ●Meal for one €15-25 ●Seating 86 ●전화번호 +33(0)1 4286 1040 ●주소 5, Rue Danielle Casanova 75001 Paris ●찾아가는 길 오페라(Op ra) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-일요일 12:00 -15:00 18:00 -23:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 모둠구이 24 보쌈 16 양념통닭 15 ●1인당 예산 15 -25 ●좌석 86석

-

-

-f.indd 53

2012.2.15 4:36:27 PM


054-

-

-

-f.indd 54

2012.2.15 4:38:2 PM


054-

KOREAN RESTAURANT

10

Un bistrot à la coréenne, Sobane A Korean bistro, Sobane 한식 비스트로, 소반

Le charme d’un menu complet à la coréenne Sobane est le seul restaurant coréen à proposer uniquement un menu complet à Paris. Présenté dans la presse gastronomique influente comme le Guide Michelin, cet établissement fait bonne figure auprès des Coréens et des Français. Il n’est pas rare d’entendre dire que Sobane pourrait devenir le premier restaurant coréen à être sélectionné comme l’un des meilleurs restaurants par les guides gastronomiques de renommée internationale. Diplômé de gastrologie à l’université coréenne de Kyunghee, le chef-propriétaire de ce restaurant a travaillé à Séoul au restaurant coréen « Sheobul » de l’Hôtel Chosun, dans l’Hôtel Prima et dans le restaurant connu « Samwon Garden ». A Paris, ville gastronomique, il lance un véritable défi avec son menu complet de cuisine coréenne. Sobane se définit comme un bistrot à la coréenne. Delightful Korean prix-fixe meal Sobane is the only restaurant in Paris offering the Korean prix-fixe meal. More non-Koreans have taken an interest since it was featured in the Michelin Guide and in several food magazines. Many people have predicted that Sobane has the potential to be the first Korean restaurant to score three stars from the world’s leading restaurant guidebook. The owner-chef graduated from the Culinary Science & Art Department of Kyunghee University’s College of Hotel & Tourism Management. He then spent a few years at the Westin Chosun’s Sheobul restaurant, and at the Hotel Prima before he landed at Seoul’s famed Samwon Garden. Hoping to establish a successful Korean bistro, the owner is on a quest to charm the city with culinary wonders and delightful Korean course meals.

매력적인 한식 코스 요리 파리의 한식 레스토랑 중 유일하게 코스 요리만 내는 곳이다. <미슐랭> 가이드를 비롯한 여러 요리 전 문지에서 기사화되어, 한국인은 물론 현지 손님도 점차 늘고 있는 중이다. 세계적인 레스토랑 가이드 북에 최고 등급으로 오르게 될 첫 번째 한국 레스토랑으로 <소반>을 꼽는 사람들도 많다. <소반>의 오너 셰프는 경희대 호텔학교 조리학과를 졸업하고 조선 호텔의 <셔블>과 프리마 호텔을 거쳐 서울 의 유명한 한식당 <삼원 가든>에서 경력을 쌓았다. 미각의 도시 파리에서 한식 코스 요리로 승부를 걸고 있는 사장이 표방하는 <소반>의 콘셉트는 ‘한식 비스트로’다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 55

055

2012.2.15 4:38:3 PM


054-

1

2

1 Saumon salade en tranches fines avec une sauce vinaigrée à base de pâte de piment mélangée au ginseng / Salmon salad with ginseng and red pepper paste sauce / 인삼고추장 소스를 곁들인 연어샐러드 2 Milssam (Divers ingrédients enroulés dans des crepes minces de blé / Julienned vegetables and meat wrapped in crepes / 밀쌈)

Vers une saveur très raffinée Le patron désire proposer une nouvelle cuisine coréenne, adaptée aux Français qui sont connus pour être sensibles aux arômes mais aussi passionnés par le design. Dans ce but, il propose une variété de plats créatifs aussi délicieux à déguster que jolis à regarder. Grâce aux relations amicales qu’il entretient avec un professeur de l’Ecole Ferrandi, une des meilleures écoles françaises de la gastronomie, il sait adapter sa cuisine au goût des Français et n’hésite pas à transmettre des recettes à ses clients tentés de s’essayer à certains plats. Le menu complet pour le dîner est la meilleure composition de ce restaurant. Il est composé de tranches fines de saumon servies avec une sauce vinaigrée à base de pâte de piment mélangée au ginseng râpé, du milssam (divers ingrédients enroulés dans des crepes minces de blé), du so-galbi-gui, etc. Lavish colors, great flavors The dishes are exquisite, but the creativity that goes into them is equally impressive. Using the plates as a canvas, the chef prepares each dish like a piece of art, pleasing many French diners who often enthuse about design. He continues to develop menus in collaboration with a professor at the École Ferrandi, while also teaching French people how to cook Korean food. The full course dinner meal is highly recommended. It includes a salmon salad, topped with ginseng and red pepper paste sauce, milssam with fruit mustard sauce, and tasty roasted ribs.

맛을 디자인하다 냄새에 민감하고 디자인에 열광하는 프랑스인을 위한 뉴 코리안 요리로 승부를 걸겠다는 셰프의 요 리는 맛도 훌륭하지만 접시를 캔버스 삼아 고객들에게 멋진 ‘작품’을 선사하겠다는 창의성도 인상적 이다. 프랑스의 유명 요리학교 에콜 페랑디의 교수와 친분을 쌓으면서 프랑스인의 입맛에 맞는 요리 를 개발하는 한편 한국 요리에 관심을 갖는 프랑스인들에게 요리법을 알려주기도 한다. 인삼을 갈아 초고추장에 버무린 소스와 함께 내는 연어샐러드, 갖은 재료에 과일 머스터드 소스를 곁들인 밀쌈, 삼삼한 소갈비구이 등이 나오는 저녁 코스가 압권이다.

-

-

-f.indd 56

2012.2.15 4:38:22 PM


054-

●Téléphone +33(0)1 4878 0291 ●Adresse 5, Rue de la tour d’Auvergne 75009 Paris ●Accès Cinq minutes à pied depuis la station de Cadet ●Ouverture mardi-samedi 12:00-15:00 19:00-22:30 / dimanche-lundi 19:00-22:30 /

Tous les jours ●Plats principaux Formule déjeuner €15-16 / Formule dîner €28.50-33.50 ●Budget par personne €35 ●Nombre de place 23 ●Telephone +33(0)1 4878 0291 ●Address 5, Rue de la tour d’Auvergne 75009 Paris ●Directions Five-minute walk from Cadet station ●Opening hours Tuesday-Saturday 12:00-15:00 19:00-22:30 / Sunday-Monday 19:00-22:30 /

Open all year round ●Recommended Lunch prix-fixe €15-16 / Dinner prix-fixe €28.50-33.50 ●Meal for one €35 ●Seating 23 ●전화번호 +33(0)1 4878 0291 ●주소 5, Rue de la tour d’Auvergne 75009 Paris ●찾아가는 길 카데(Cadet) 역에서 도보 5분 ●영업시간 화 -토요일 12:00 -15:00 19:00 -22:30 일-월요일 19:00 -22:30 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 점심 코스 15 -16 / 저녁 코스 28.50 -33.50 ●1인당 예산 35 ●좌석 23석

-

-

-f.indd 57

2012.2.15 4:38:33 PM


058-

11 26 KOREAN RESTAURANTS

FRANCE 15 ARRONDISSEMENT e

-

-15

-f.indd 58

2012.2.15 4:39:16 PM


058-

-

-15

-f.indd 59

2012.2.15 4:39:22 PM


060-

-

-

-f.indd 60

2012.2.15 4:40:21 PM


060-

KOREAN RESTAURANT

'Slow food' coréenne, AKASAKA Korean 'slow food', AKASAKA

11

한국의 슬로푸드, 아카사카

Restaurant ressemblant à une gargote ambulante coréenne Après avoir dirigé un salon de coiffure, la propriétaire a relevé le défi de la cuisine coréenne en ouvrant ce restaurant. Le cadre du restaurant est arrangé avec goût. Les photos encadrées d’autobus londoniens à deux étages, de taxi new-yorkais, etc. ornent joliment les murs de l’établissement. Ce restaurant ressemble un peu à une gargote ambulante coréenne mais plutôt confortable, celui-ci se localisant dans un quartier habité principalement par des Coréens et des Japonais, le Novotel qui compte de nombreux touristes japonais étant à proximité. Dans ce restaurant peu spacieux, les tables et la vingtaine de chaises qui s’y trouvent sont peu éloignées les unes des autres, mais de cette manière, il est facile de sympathiser avec ses voisins de tables. Une vraie ambiance familiale. A delightful restaurant modelled after Korean-style street bar-carts The owner of AKASAKA worked as a hairdresser before she decided to turn her culinary passion into a full-time profession. She followed her calling, and set up a small eatery in Paris. The decor is stylish, yet relaxed. Pastel-colored walls are attractively decorated with framed photos of double-decker London buses and New York yellow cabs. It is located in a district frequented by many Korean and Japanese residents. The Novotel hotel is also in the vicinity, a popular accommodation for many Japanese visitors. For this reason, the owner opted for a rendition of a streetside bar-cart, of the kind commonly seen on the streets of Korea, to make her restaurant appear more friendly and inviting. The interior is very snug, with seating for just over 20, which makes it a congenial neighborhood place where people can easily strike up a friendship.

한국 포장마차 스타일 원래 헤어디자이너로 일하다 한식이라는 새로운 분야에 도전장을 내민 이곳 주인은 아기자기한 것 을 좋아하는 자신의 취향에 따라 실내를 꾸몄다. 파스텔 톤으로 칠한 벽면에 런던 이층버스와 뉴욕 택시 등의 액자가 걸린 모습이 귀엽다. 한국인과 일본인이 모여 사는 동네인데다 일본인이 많이 머 무는 노보텔 주변에 있어 누구나 부담 없이 즐길 수 있는 한국의 포장마차 스타일을 택했다. 다닥다 닥 붙은 테이블과 20여 석의 의자가 빼곡히 들어차서 다소 답답해 보이지만, 옆 테이블의 손님들과 스스럼없이 친구가 될 수 있는 가족적인 분위기가 사람들을 불러 모은다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 61

061

2012.2.15 4:40:22 PM


060-

1

2

1 Gamjatang* (Ragoût d’échine de porc et de pommes de terre / Spicy pork-on-the-bone soup with potatoes / 감 자탕) 2 Hwangtae-gui* (Merlan séché, assaisonné et grillé / Seasoned and grilled winter-dried pollack / 황태구이)

Un gamjatang copieux Cet établissement se différencie des autres restaurants coréens par ses plats comme le gamjatang, le Chuncheon-dak-galbi, le hwangtae-gui (merlan jaune grillé, dessalé et sec), le deodeok-gui (racine de codonopsis grillée), le doenjanggochujeon (galette de piment assaisonnée avec de la sauce de soja fermenté), etc. Parmi ces plats, le gamjatang est sans aucun doute le plus apprécié, car ce potage d’échine de porc et de pommes de terre assaisonné avec des poudres de sésame sauvage et de piment est copieux et savoureux. La maison est considérée par les étudiants coréens de Paris et de Londres comme un restaurant coréen incontournable de la capitale française. Hearty gamjatang generously served The menu at AKASAKA incorporates a number of fan favorites, such as gamjatang, Chuncheon-dak-galbi (Chuncheon is the city where this chicken dish originates), hwangtae-gui (grilled winter-dried pollack), deodeok-gui (grilled root of an indigenous mountain herb similar to balloon flower root) and doenjang-gochujeon (chili pepper fritter with doenjang to taste). AKASAKA sets itself apart from other Korean restaurants that serve less challenging dishes by pleasing culinary adventurers. The dish with the broadest appeal is gamjatang, which contains hardboiled pork-on-the-bones and generous helpings of fluffy potatoes. A further rich flavour comes when the chef adds nutty perilla seed powder and spicy red chili pepper powder, both sourced from Korea. The generous size of the portions and the rich, warming flavors made this eatery become a must-visit venue for Korean students studying in other parts of Europe also, such as London.

푸짐한 인심을 담은 감자탕 다른 한식 레스토랑과의 차별화를 위해 감자탕, 춘천닭갈비, 황태구이, 더덕구이, 된장고추전 등 개 성 넘치는 메뉴를 선보여 갈채를 받고 있다. 이 가운데 최고 인기 메뉴는 한국에서 공수한 들깨가루 의 고소한 맛과 매콤한 고춧가루, 그리고 푹 삶아낸 돼지뼈와 감자가 푸짐하게 들어간 얼큰한 감자 탕이다. 재료를 아끼지 않는 주인의 넉넉한 인심과 잊을 수 없는 맛으로 입소문이 나 있다. 파리는 물 론 런던에 사는 유학생들도 파리에 오면 반드시 들러야 하는 한식당으로 이곳을 꼽는다.

-

-

-f.indd 62

2012.2.15 4:40:41 PM


060-

●Téléphone +33(0)1 4577 8985 ●Adresse 11 bis, Rue beaugrenelle 75015 Paris ●Accès Deux minutes à pied depuis la station de Charles Michels ●Ouverture dimanche-vendredi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le Samedi ●Plats principaux Gamjatang (deux personnes) €34 Hwangtae-gui €12 Deodeok-gui €12 ●Budget par personne €10-15 ●Nombre de place 24 ●Telephone +33(0)1 4577 8985 ●Address 11 bis, Rue beaugrenelle 75015 Paris ●Directions Two-minute walk from Charles Michels station ●Opening hours Sunday-Friday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Saturdays ●Recommended Gamjatang (for two) €34 Hwangtae-gui €12 Deodeok-gui €12 ●Meal for one €10-15 ●Seating 24 ●전화번호 +33(0)1 4577 8985 ●주소 11 bis, Rue beaugrenelle 75015 Paris ●찾아가는 길 샤를 미셸(Charles Michels) 역에서 도보 2분 ●영업시간 일-금요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 토요일 ●대표메뉴 감자탕(2인) 34 황태구이 12 더덕구이 12 ●1인당 예산 10 -15 ●좌석 24석

-

-

-f.indd 63

2012.2.15 4:40:53 PM


064-

-

-

-f.indd 64

2012.2.15 4:41:56 PM


064-

KOREAN RESTAURANT

12

Restaurant simple pour les salariés, amo For professionals on the go, amo 직장인들을 위한 밥집, 아모

Service généreux avec réduction de prix et coupon gratuit Situé dans la rue d’Amo dans le 15ème arrondissement, amo est un petit établissement dirigé par un couple. Il ne dispose que de 22 places mais est très populaire auprès des Français pour ses plats délicieux et son service généreux. Plus de 90% des clients sont des salariés travaillant aux alentours. Du coup, la maison propose des plats simples et adaptés au style de vie des salariés. Elle offre par ailleurs des services intéressants comme le Daily Special Menu qui permet de bénéficier de réductions de prix sur un plat déterminé chaque jour ainsi qu’un système de carte de fidélité avec un tampon apposé pour chaque repas d’un montant minimum de 20 euros et une formule spéciale gratuite après dix tampons sur la carte. Discount and free-meal events all year round This cozy, unpretentious Korean eatery is named after the street on which it is located: Rue du Hameau in the 15th arrondissement. It is an informal establishment operated by a husband and wife. With only 22 seats, it continues to thrive due to its high-quality fare and cordial service. More than 90 percent of amo’s patrons are professionals working in the neighborhood. Thus, simplicity rules the menu and amo has mastered the art of serving customers on the go. It offers an interesting set of discount and free-meal services, including the Special Menu of the Day available at discounted prices on weekdays and a stamp-collection system. When returning customers collect ten stamps, one for every 20 euros spent, they earn a free special set menu.

할인 및 무료 이벤트 진행 <아모>는 15구 아모 거리에 자리 잡고 있는 아담한 한식당이다. 부부가 함께 운영하는 이 식당은 모두 22석 정도의 작은 규모지만 내실 있는 맛과 서비스로 현지인들에게 인기를 끌고 있다. <아모>는 손님의 90% 이상이 인근 직장인들이다. 때문에 프랑스 직장인들의 스타일에 맞춘 심플한 한식 메뉴 가 발달됐다. 요일별로 저렴하게 할인해주는 데일리 스페셜 메뉴를 비롯해서 20유로 이상 10번 주 문하면 특별 세트 메뉴를 무료로 시식할 수 있는 누적 쿠폰제도 매우 흥미롭다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 65

065

2012.2.15 4:42:19 PM


064-

1

2

1 Dwaeji-bulgogi*-dolsot-bibimbap* (De porc en tranches marinées et grillées dolsot-bibimbap / Slices of pork, marinated and grilled dolsot-bibimbap / 돼지불고기돌솥비빔밥) 2 Ojingeo-bokkeum* avec des nouilles / Ojingeo-bokkeum* with thin white noodles / 오징어볶음과 소면

Le dolsot-bibimbap garni de viande en abondance Le restaurant adapte la composition de la cuisine coréenne traditionnelle à la préférence des salariés français tout en restant fidèle aux saveurs authentiques. Cet établissement propose par exemple un dolsot-bibimbap différent de celui que l’on trouve dans les autres restaurants de Paris. Le dolsotbibimbap d’amo est nappé abondamment de bœuf, de porc ou de poulet en tranches marinées et grillées, selon le goût des clients, à la différence du dolsot-bibimbap ordinaire couvert de divers légumes blanchis assaisonnés. Ce plat est suffisamment copieux pour le repas d’un Français. A l’heure du dîner, les plats sont composés principalement pour les clients qui font une réservation. La formule-dîner à 29 euros comprend un apéritif, une entrée, un plat principal, du vin, un dessert et un café.

Dolsot-bibimbap topped with a generous serving of bulgogi The dishes at amo have evolved from traditional recipes to cater to the needs of local office workers without compromising the fundamentals of Korean cuisine. For instance, dolsot-bibimbap à la amo is a smart reinvention of the usual dish served in typical Korean restaurants. It foregoes the variety of namul toppings in order to add a generous serving of bulgogi for the meat-loving French locals. Customers can choose from beef bulgogi, pork bulgogi, and chicken bulgogi to create a hearty, filling meal. At dinner time, the menu is adjusted to serve diners with reservations. The popular set dinner is a bargain at 29 euros with an aperitif, a starter, a main course, a glass of wine, a dessert, and coffee. 고기를 푸짐하게 얹은 돌솥비빔밥 <아모>는 전통 한식의 맛을 그대로 유지하면서 프랑스 직장인들에 맞춰 구성에 변화를 주었다. 예를 들어 <아모>의 돌솥비빔밥은 일반적인 한식당과 차이가 있다. 밥 위에 각종 나물을 많이 올리는 대신 취향에 따라 불고기, 돼지불고기, 닭불고기 등을 푸짐하게 얹어 고기를 좋아하는 프랑스인들의 한 끼 식사로 충분하다. 저녁이 되면 예약 손님 위주로 메뉴가 바뀌는데, 29유로에 식전주, 전식, 본식, 와인, 후식, 커피까지 즐길 수 있는 디너 세트 메뉴가 인기다.

-

-

-f.indd 66

2012.2.15 4:42:37 PM


064-

●Téléphone +33(0)1 4250 3293 ●Adresse 8, Rue du Hameau 75015 Paris ●Accès Cinq minutes à pied depuis la station de Porte de Versailles ●Ouverture lundi-vendredi 12:00-14:30 19:00-22:30 / samedi 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Dwaeji-bulgogi-dolsot-bibimbap €15

Ojingeo-bokkeum avec des nouilles €13 Salade servie avec des Mandu €11

●Budget par personne Pour le déjeuner €10 / Pour le dîner €15 ●Nombre de place 20 ●Site Web www.amo-resto.com ●Telephone +33(0)1 4250 3293 ●Address 8, Rue du Hameau 75015 Paris ●Directions Five-minute walk from Porte de Versailles station ●Opening hours Monday-Friday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Saturday 19:00-22:30 /

Closed on Sundays ●Recommended Dwaeji-bulgogi-dolsot-bibimbap €15

Ojingeo-bokkeum with thin white noodles €13 Mandu salad €11

●Meal for one Lunch €10 / Dinner €15 ●Seating 20 ●Website www.amo-resto.com

●전화번호 +33(0)1 4250 3293 ●주소 8, Rue du Hameau 75015 Paris ●찾아가는 길 포트 드 베르사유(Porte de Versailles) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-금요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 / 토요일 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 돼지불고기돌솥비빔밥 15 오징어볶음과 소면 13 만두샐러드 11 ●1인당 예산 점심 10 / 저녁 15 ●좌석 20석 ●홈페이지 www.amo-resto.com

-

-

-f.indd 67

2012.2.15 4:42:46 PM


068-

-

-

-f.indd 68

2012.2.15 4:43:53 PM


068-

KOREAN RESTAURANT

Une série de plats copieux, DAWA The warmth and comfort of Korean cuisine, DAWA

13

넉넉한 인심, 다와

Restaurant où l’on ressent le service généreux à la coréenne Situé près de la station Dupleix, ce restaurant propose des plats très copieux. Le service y est généreux, à la coréenne! Les tables et les chaises sont toutes importées directement de la Corée, et les portes et les fenêtres coréennes traditionnelles donnent une ambiance très locale. La maison est particulièrement réputée pour sa patronne très généreuse. Elle a ouvert ce restaurant afin d’offrir une cuisine coréenne aux Coréens qui se sentent parfois seuls ou nostalgiques de leur pays natal. Elle offre des plats très copieux sans porter une grande attention aux bénéfices dont elle fera ou pas. Lorsque vous mettez les pieds dans ce restaurant, vous êtes d’abord étonné de la quantité servie dans votre assiette, puis de la multitude de plats avec dix mets disponibles et enfin du prix très abordable. A place of Korean hospitality The main attractions of DAWA, located near the Dupleix station, are superb flavor and generous servings. Furnished with tables and chairs imported from Korea and the traditional latticework decorations, this restaurant is noted for the owner’s generosity and accomplished cooking. The story goes that she decided to open DAWA to help transport homesick and nostalgic Korean expatriates back home with her comfort food. To do that, she is focused more on serving hearty food in enormous portions than on making profits. Customers are always taken by surprise when they see the portions of food and the ten or so side dishes. The biggest surprise comes when paying the bill; DAWA’s reasonable prices make it an exceptional value.

한국의 정을 느낄 수 있는 곳 듀플렉스 역 근처에 있는 <다와>는 넉넉한 한국의 인심을 제대로 느낄 수 있는 식당이다. 한국에서 직접 수입해온 테이블과 의자, 전통 창호로 한국적인 분위기를 연출하고 있는 이 식당은 특히 여주 인의 마음 씀씀이로 유명하다. 그녀가 한식당을 운영하게 된 것은 타국에 있는 외로운 한국인들의 향수를 음식으로 달래주기 위해서였다. 이 때문에 이문이 별로 남지 않아도 개의치 않고 푸짐하게 음식을 낸다. <다와>에서 음식상을 받으면 처음엔 푸짐한 본식의 양에 놀라고, 두 번째는 10가지나 제공되는 반찬의 가짓수에 놀라고, 마지막으로는 저렴한 가격에 놀란다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 69

069

2012.2.15 4:43:54 PM


068-

1

2

3

1 Le bossam* est un plat représentatif de ce restaurant / Bossam* is a signature dish / 대표 메뉴 보쌈 2 Haemul-kalguksu* (Soupe de nouilles aux fruits de mer / Noodle soup with handmade, knife-cut noodles and seafood / 해물칼국수) 3 Haemul-kkotgejjim (Crabe du pacifique sautée avec une sauce piquante / Crabs sauteed with seafood / 해물꽃게찜)

Un bossam qui offre 4 saveurs à la fois Le restaurant ne fait ni l’économie des ingrédients, ni rechigne sur les assaisonnements dans les plats. La cuisine de ce restaurant est agréable à déguster et à voir avec des ingrédients parfois impressionnants par leur taille et d’une grande fraîcheur. Le bossam est un plat représentatif de ce restaurant. Pour le bossam, le porc bouilli, le tofu et le kimchi sont servis avec des huîtres assaisonnées. Le crabe du pacifique mélangé aux 8 fruits de mer comme les crevettes géantes, les coquillages et les moules, accompagné de légumes sautés avec une sauce piquante est apprécié de la clientèle.

Bossam, a delightful mixture of four flavors DAWA doesn’t spare any ingredients or seasonings. The owner always chooses the largest and freshest ingredients possible, which works to stimulate the eyes as well as the palate. Bossam, slow-boiled pork slices served with boiled tofu, kimchi, and gul-muchim (oysters and vegetables mixed in spicy seasoning), is DAWA’s signature dish. Haemul-kkotgejjim, crabs cooked with eight kinds of seafood including prawns, clams, and mussels with vegetables and spicy red chili seasoning, is also a favorite among regulars. The lunch sets, priced at 12-13 euros, come with a starter, a main course, several side dishes, and fruit. The dinner sets are priced at 15-18 euros. 한꺼번에 4가지 맛을 즐기는 보쌈 <다와>의 음식은 식재료와 양념을 아끼지 않는다. 식재료를 고를 때도 무조건 크고 싱싱한 것을 고 집하기 때문에 시각과 미각을 모두 만족시킨다. 삶은 돼지고기 수육에 두부, 김치 그리고 즉석에서 무친 굴무침이 함께 제공되는 보쌈은 <다와>의 대표 메뉴. 꽃게와 왕새우, 조개, 홍합 등 여덟 가지 해 산물과 채소를 넣고 매콤하게 볶아낸 해물꽃게찜 역시 인기 메뉴다. 전식과 본식, 반찬, 과일 등으로 구성된 점심 세트 메뉴가 12-13유로, 저녁 세트는 15-18유로다.

-

-

-f.indd 70

2012.2.15 4:44:25 PM


068-

●Téléphone +33(0)1 4577 3711 ●Adresse 5, Rue Humblot 75015 Paris ●Accès Une minute à pied depuis la station de Dupleix ●Ouverture mardi-dimanche 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le lundi ●Plats principaux Bossam €23 Haemul-kalguksu €15 Haemul-kkotgejjim €25 ●Budget par personne €18-25 ●Nombre de place 42 ●Telephone +33(0)1 4577 3711 ●Address 5, Rue Humblot 75015 Paris ●Directions One-minute walk from Dupleix station ●Opening hours Tuesday-Sunday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Mondays ●Recommended Bossam €23 Haemul-kalguksu €15 Haemul-kkotgejjim €25 ●Meal for one €18-25 ●Seating 42 ●전화번호 +33(0)1 4577 3711 ●주소 5, Rue Humblot 75015 Paris ●찾아가는 길 듀플렉스(Dupleix) 역에서 도보 1분 ●영업시간 화 -일요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 월요일 ●대표메뉴 보쌈 23 해물칼국수 15 해물꽃게찜 25 ●1인당 예산 18 -25 ●좌석 42석

-

-

-f.indd 71

2012.2.15 4:44:33 PM


072-

-

-

-f.indd 72

2012.2.15 4:46:0 PM


072-

KOREAN RESTAURANT

14

Un restaurant « cool », é-da The pursuit of artistry, é-da 감각적인 레스토랑, 에다

Une présentation visuelle qui embellit la cuisine coréenne É-da est un restaurant coréen cool et moderne dirigé par un ex-styliste. Dès l’entrée, le décor d’intérieur rappelle un bar moderne. Les chaises et les tables sont fabriquées par des designers professionnels. La vaisselle, les couteaux et les fourchettes de toutes sortes sont des produits de la marque Villeroy & Boch. Tout cela embellit la présentation visuelle de la cuisine coréenne qui y est proposée. Les verres à vin et à cocktails commandés et fabriqués spécialement pour ce restaurant, et la musique électrique directement sélectionnée par un DJ professionnel impressionnent la clientèle. Sur la table, baguettes, fourchettes et couteaux sont mis côte à côte pour que les clients puissent choisir et utiliser les ustensiles selon leurs préférences. Classic Korean food and elegant presentation This is a chic, stylish establishment operated by a fashion designer-turned -restaurateur. The décor is reminiscent of a sleek modern bar, furnished with designer brand chairs and tables. The renowned food is further emphasised by the dishes and flatware from the world-famous manufacturer Villeroy & Boch. The tables are set with forks and knives as well as chopsticks for the convenience of patrons. Custom - made wine and cocktail glasses as well as electronic music selected by a professional DJ add to the exemplary dining experience.

한식을 돋보이게 하는 아름다운 연출 패션 디자이너 출신의 오너가 운영하는 감각적이고 스타일리시한 콘셉트의 한식당이다. 입구에서부 터 모던한 바를 연상시키는 실내 인테리어가 눈길을 끈다. 의자와 테이블은 디자이너 브랜드를, 각종 식기류와 칼, 포크는 세계적으로 인기를 끌고 있는 빌레로이앤보흐 제품을 사용함으로써 한식을 더 욱 아름답게 연출한다. 직접 주문 제작한 와인잔과 칵테일잔, 전문 DJ가 선정한 일렉트로니컬 음악 도 인상적이다. 아울러 한식을 먹을 때 필요한 젓가락 이외에 포크, 나이프를 함께 세팅해 고객의 취 향에 따라 선택할 수 있도록 배려했다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 73

073

2012.2.15 4:46:1 PM


072-

1

2

3

1 Ori-bulgogi*-jeongsik (Formule tranches de canard marinées et grillées / Spicy grilled duck set menu / 오리불고기 정식) 2 Langouste cuite à la sauce piquante / Prawn with spicy seasoning / 매운양념대하 3 Bulgogi*bokkeum-udong (Nouilles épaisses au bœuf sauté / Stir-fried Udong with bulgogi / 불고기볶음우동)

Des plats fusionnels aimés des jeunes Fort de sa longue carrière de styliste de mode, le propriétaire donne une touche « trendy » à ses créations. La cuisine de ce restaurant est appréciée des jeunes pour son côté fusionnel. Les plats coréens traditionnels sont par exemple servis avec au choix, une sauce épicée, une non épicée ou une sauce de soja, afin que la clientèle puisse choisir selon son goût. A noter la formule avec des tranches de canard marinées et grillées dans laquelle les mets souvent appréciés des Français comme le canard et les crevettes sont cuits à la coréenne. La langouste cuite à la sauce piquante et le bulgogi-bokkeum-udong (nouilles épaisses au bœuf sauté) sont également recommandés. A popular hot spot for hip young locals The owner’s experience as a fashion designer is reflected in the dishes that emerge from the kitchen. Thanks to the trendy interior and the broad appeal of the menu, there is a steady stream of hip young international customers. The main courses are served with a gochujang-based spicy sauce, a non-spicy sauce, and a soy sauce so that diners can enjoy different combinations of flavors. Duck bulgogi, prawn with spicy seasoning, and udong (thick wheat flour noodles) with beef bulgogi are the dishes that best express the personality of é-da by using duck meat, prawns, and other favorite local ingredients and complementing them with traditional Korean recipes.

젊은이들이 좋아하는 퓨전 메뉴 오랜 기간 패션 디자이너로 활동한 주인의 트렌디한 감성이 음식 속에도 녹아 있다. 한식을 세계의 젊은이들이 즐길 수 있도록 국제적인 감각으로 표현해 인기를 끌고 있다. 전통적인 한식 메뉴에 고 추장을 베이스로 만든 매운 소스와 맵지 않은 소스, 그리고 간장 소스를 함께 내어 손님들이 취향대 로 즐길 수 있다. 프랑스 사람들이 좋아하는 오리고기, 새우 등을 한국적인 조리법으로 완성한 오리 불고기 정식, 매운양념대하찜, 불고기볶음우동 등의 메뉴는 <에다>의 특징이 잘 나타나 있는 음식들 이다.

-

-

-f.indd 74

2012.2.15 4:46:25 PM


072-

●Téléphone +33(0)1 4571 6376 ●Adresse 62, Rue des Entrepreneurs 75015 Paris ●Accès Trois minutes à pied depuis la station de Charles Michels ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Ori-bulgogi-jeongsik €12 Langouste cuite à la sauce piquante €15

Bulgogi-bokkeum-udong €12

●Budget par personne €10-12 ●Nombre de place 50 ●Telephone +33(0)1 4571 6376 ●Address 62, Rue des Entrepreneurs 75015 Paris ●Directions Three-minute walk from Charles Michels station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Ori-bulgogi-jeongsik €12 Prawn with spicy seasoning €15

Bulgogi-bokkeum-udong €12

●Meal for one €10-12 ●Seating 50

●전화번호 +33(0)1 4571 6376 ●주소 62, Rue des Entrepreneurs 75015 Paris ●찾아가는 길 샤를 미셸(Charles Michels) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 오리불고기 정식 12 매운양념대하 15 불고기볶음우동 12 ●1인당 예산 10 -12 ●좌석 50석

-

-

-f.indd 75

2012.2.15 4:46:32 PM


076-

-

-

-f.indd 76

2012.2.15 4:48:2 PM


076-

KOREAN RESTAURANT

15

Des plats faits maison, GOHYANG Mother's recipes, GOHYANG 어머니 손맛, 고향

Une saveur gastronomique par une mère coréenne Le nom de ce restaurant (Gohyang signifie en coréen « ville natale ») rappelle la cuisine faite par la mère. La patronne se rend une fois par trimestre en Corée où sa mère vit pour y acheter des ingrédients propre à la cuisine coréenne et par conséquent difficiles à trouver en France. Ce soin qu’elle donne à la cuisine coréenne a rendu son restaurant très populaire. En proposant une cuisine coréenne traditionnelle, cet établissement attire aussi bien les expatriés coréens en France qui travaillent pour des sociétés comme Samsung ou LG qui souhaitent organiser des repas entre collègues le soir, que les Français ou les touristes japonais. Le décor d’intérieur est souvent réaménagé et ce qui permet de varier assez souvent l’ambiance du restaurant. Cooking with mother’s recipes GOHYANG takes its name from the Korean term that refers to the place where you are born and raised. This informal venue serves the Korean version of comfort food and undoubtedly lives up to its name. The owner visits her mother in Korea every three months to find ingredients that are not available in France. This dedication to reviving authentic flavor is what has enabled her to rise as a renowned and respected restaurateur. GOHYANG, with its strict approach to traditional fare, is admired not only by the Korean expatriates out for their Samsung or LG company dinners, but also by French locals and Japanese residents. The owner frequently changes the décor to create a vibrant feel.

그리운 어머니의 손맛을 담아 어머니의 손맛을 떠오르게 하는 가게 이름 그대로 푸근한 이미지로 다가오는 곳이 <고향>이다. 프랑 스에서 구하기 힘든 한식 재료를 공급하기 위해 3개월에 한 번씩 어머니가 계신 한국까지 오가는 수 고를 마다하지 않는 여주인의 음식에 대한 애정이 오늘의 성공을 이끌었다. 전통 한식 메뉴를 고집 하고 있는 이곳은 삼성과 LG 같은 기업 주재원들의 회식 장소로도 사랑받지만, 현지인과 일본인 단 골도 꽤 많다. 수시로 인테리어를 바꿔 새로운 분위기를 연출한다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 77

077

2012.2.15 4:48:3 PM


076-

1

2

3

1 Ssambap-jeongsik (Fomule riz envelopé de légumes / Rice with leaf vegetable wrap set menu / 쌈 밥 정식) 2 Jokbal (Pieds de porc assaisonné et mijoté / Slow-boiled and seasoned pig’s trotters / 족발) 3 Dogani-suyuk (Jarret de bœuf bouilli / Slow-boiled ox knuckles / 도가니수육)

La formule copieuse du ssambap est recommandée La formule la plus appréciée est celle du ssambap (mets coréen constitué de bouchées de riz enroulées dans des feuilles de salade) avec des feuilles de salade fraîches, des tranches de porc marinées et grillées, et une ombrine grillée. Les petits plats rustiques comme les légumes blanchis et assaisonnés sont savoureux. A noter également le dogani-suyuk (jarret de bœuf, délicieux en bouche, qui est longuement bouilli et dont on retire le tendon pour le servir à part avec une sauce de soja vignaigrée), le jokbal (pieds de porc bouillis, marinés et assaisonnés dans de la sauce avant d’être coupés en tranches faciles à manger) et l’ori-deodeok-gui (racine de codonopsis, canard et porc grillés et assaisonnés avec une sauce de soja). Generous servings of the ssambap set menu GOHYANG’s perennial favorite is the ssambap set menu consisting of podfresh greens, pork bulgogi, and broiled yellow corvina. A variety of seasoned vegetables called namul accompanies the dish, offering a true Korean culinary experience. Dogani-suyuk (slow-boiled and jellified ox knuckles sliced and eaten with soy sauce) with an impeccable chewy texture, jokbal (slow-boiled trotters reduced with seasoning and served sliced), and ori-deodeok-gui (duck meat, soaked deodeok, and pork marinated in bulgogi seasoning and grilled) are also favorites.

푸짐한 쌈밥 정식이 자랑 신선하고 푸짐한 채소쌈과 돼지불고기, 조기구이 등이 함께 나오는 쌈밥 정식이 소문난 대표 메뉴 다. 함께 차려져 나오는 취나물, 도라지, 고사리, 고구마줄기, 냉이, 달래나물 등 토속적인 밑반찬도 하나같이 맛깔스럽다. 쫄깃쫄깃한 식감이 일품인 도가니수육과 족발, 물에 불린 더덕과 오리, 돼지 고기를 불고기 양념한 오리더덕구이도 추천할 만하다.

-

-

-f.indd 78

2012.2.15 4:48:25 PM


076-

●Téléphone +33(0)1 4059 8045 ●Adresse 6, Rue du Général Estienne 75015 Paris ●Accès Trois minutes à pied depuis la station de Charles Michels ●Ouverture mardi-dimanche 12:00-14:30 19:00-23:00 / Fermé le lundi ●Plats principaux Ssambap-jeongsik (deux personnes) €36 Jokbal €14 Dogani-suyuk €14 ●Budget par personne Pour le déjeuner €13-15 / Pour le dîner €20 ●Nombre de place 45 ●Telephone +33(0)1 4059 8045 ●Address 6, Rue du Général Estienne 75015 Paris ●Directions Three-minute walk from Charles Michels station ●Opening hours Tuesday-Sunday 12:00-14:30 19:00-23:00 / Closed on Mondays ●Recommended Ssambap-jeongsik (for two) €36 Jokbal €14 Dogani-suyuk €14 ●Meal for one Lunch €13-15 / Dinner €20 ●Seating 45 ●전화번호 +33(0)1 4059 8045 ●주소 6, Rue du Général Estienne 75015 Paris ●찾아가는 길 샤를 미셸(Charles Michels) 역에서 도보 3분 ●영업시간 화 -일요일 12:00 -14:30 19:00 -23:00 ●휴무 월요일 ●대표메뉴 쌈밥 정식(2인) 36 족발 14 도가니수육 14 ●1인당 예산 점심 13 -15 / 저녁 20 ●좌석 45석

-

-

-f.indd 79

2012.2.15 4:48:33 PM


080-

-

-

-f.indd 80

2012.2.15 4:50:1 PM


080-

KOREAN RESTAURANT

16

Ouvre son cœur, HAPPY Deli Heartwarming, HAPPY Deli 마음을 나누는, 해피 델리

Restaurant spécialisé dans le bibimbap et le deopbap Ouvert en mars 2011, HAPPY Deli est un très petit restaurant spécialisé dans le deopbap et le bibimbap. Cet établissement est toujours rempli de clients car la patronne est une femme très généreuse. Elle apprend la cuisine coréenne aux personnes sans emploi et les aident à trouver un travail en rapport avec la cuisine. Elle prévoit également de venir en aide aux personnes qui souhaitent diriger leurs propres restaurants coréens. Bref, elle souhaite non seulement former les futurs chefs de la cuisine coréenne, mais aussi faire en sorte que la société se porte mieux, aussi bien en supportant les Coréens que les Français. Après avoir passé quelques années en tant que styliste, elle a ensuite pris un poste à responsabilité à l’Ambassade de Corée. Aujourd’hui, elle prépare le bibimbap et le deopbap aussi agréable à regarder que succulent à déguster.

Bibimbap and deopbap with a flourish Opened in March 2011, HAPPY Deli is a small eatery offering deopbap (rice dish that comes with a stir-fried or roasted topping) and bibimbap. The restaurant is always bustling with people thanks to the generosity of its owner. She teaches the unemployed, be they Korean or French, how to cook Korean food, and helps them find work. She also has plans to help them run Korean restaurants. Her ambitious goal is to train future Korean cooks and engage in volunteer activities. Before starting up her business, she was a fashion designer-turnedchef at the Korean Embassy. Using special flavors and a unique serving style, she can make the most common deopbap and bibimbap special. 품격 있는 비빔밥과 덮밥 전문점 2011년 3월에 문을 연 <해피 델리>는 덮밥과 비빔밥을 전문으로 하는 아주 작은 레스토랑이다. 그러 나 이곳에 손님이 끊이지 않는 이유는 여사장의 통 큰 마음 씀씀이 덕분이다. 일자리가 없는 사람들 에게 한식을 가르쳐 일자리도 알선해주고, 장차 한식당을 운영할 수 있도록 도울 생각이다. 말하자면 미래의 한식 요리사를 키우면서 더불어 사회봉사도 하겠다는 취지다. 물론 그 대상이 한국인이든 프 랑스인이든 상관없다. 이곳 사장은 원래 패션 디자이너 출신이지만 직업을 바꿔 한국 대사관의 셰프 로도 활약했다. 그녀가 만들어내는 비빔밥과 덮밥은 평범한 메뉴지만 담음새와 맛의 차원이 다르다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 81

081

2012.2.15 4:50:35 PM


080-

1

2

3

1 Dolsot-bibimbap* au saumon / Salmon dolsot-bibimbap* / 연어돌솥비빔밥 2 Bulgogi*-bibimbap* à emporter / Take-away bulgogi*-bibimbap* / 테이크어웨이 불고기비빔밥 3 Gyeongdan* (Boules de riz sucrée / Sweet sticky rice balls / 경단)

La cuisine entre les mains d’une ancienne styliste Les plats sont préparés avec soin, sont sains et pas trop lourds. « Comme un repas préparé pour mes enfants » est la devise de ce restaurant. La création visuelle des plats est rafraîchissante, la patronne étant une ancienne styliste. Les cinq ingrédients multicolores du bibimbap sont insérés dans de cinq partitions distinctes des boîtes à emporter pour le déjeuner, des boîtes fabriquées en Corée et le riz est à emporter séparément. La maison très attentive à la qualité du service et propose d’emporter séparément le riz et les petits plats afin d’éviter que tout se mélange par inadvertance et que la préparation ne soit détériorée par le riz chaud. Les clients apprécient également le dak-bokkeumdeopbap, le bulgogi-deopbap, le dolsot-bibimbap au saumon, etc. A designer’s touch The carefully prepared, healthy dishes at HAPPY Deli are different. You can eat your fill without getting an upset stomach. The owner of HAPPY Deli prepares food like she is going to serve it to her own children. As a former designer, she values the aesthetic of food very highly, too, and makes sure that her meals are as stylish as they are delicious. The take-away boxes, specially ordered from Korea, have five separate sections for the bibimbap toppings, garnished with egg julienne. Hot rice is put in a different box so that it doesn’t get mixed in with the toppings. This is important because the heat of the rice can spoil the other ingredients if they are all put together in the same box. Also popular on the menu are the take-away dak-bokkeum-deopbap (rice topped with chicken stir-fry), bulgogi-deopbap, and dolsot-bibimbap with salmon.

디자이너의 감각으로 요리 정성이 가득 담겨 있고 배불리 먹어도 위에 전혀 부담이 없는 건강한 맛. ‘자녀를 위해 준비하는 한 끼 식사 처럼’이 <해피 델리>의 콘셉트다. 패션 디자이너의 감각이 담겨 있어서인지 맛은 물론 담음새 또한 남다르다. 한국에 특별 주문해서 만든 테이크어웨이 도시락 통에는 비빔밥 재료를 다섯 개의 칸에 색색이 돌려 담고, 밥은 따로 담는다. 밥을 함께 담으면 재료가 뒤섞이는데다, 따뜻한 밥 때문에 반찬이 상할 수 있으므로 세 심하게 배려한 것이다. 테이크어웨이 가능한 닭볶음덮밥과 불고기덮밥, 연어돌솥비빔밥 등이 인기 있다.

-

-

-f.indd 82

2012.2.15 4:51:1 PM


080-

●Téléphone +33(0)9 5285 4045 ●Adresse 15, Rue Violet 75015 Paris ●Accès Une minute à pied depuis la station de Dupleix ●Ouverture lundi-samedi 12:00-15:00 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Dolsot-bibimbap au saumon €12 Bulgogi-bibimbap à emporter €8.50 Gyeongdan €5 ●Budget par personne €8.50-13 ●Nombre de place 26 ●Telephone +33(0)9 5285 4045 ●Address 15, Rue Violet 75015 Paris ●Directions One-minute walk from Dupleix station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-15:00 19:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Salmon Dolsot-bimbimbap €12 Take-away Bulgogi-bibimbap €8.50 Gyeongdan €5 ●Meal for one €8.50-13 ●Seating 26 ●전화번호 +33(0)9 5285 4045 ●주소 15, Rue Violet 75015 Paris ●찾아가는 길 듀플렉스(Dupleix) 역에서 도보 1분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -15:00 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 연어돌솥비빔밥 12 테이크어웨이 불고기비빔밥 8.50 경단 5 ●1인당 예산 8.50 -13 ●좌석 26석

-

-

-f.indd 83

2012.2.15 4:51:9 PM


084-

-

-

-f.indd 84

2012.2.15 4:52:23 PM


084-

KOREAN RESTAURANT

17

Harmonie de la cuisine coréenne et japonaise, HARU The harmony of Korean and Japanese cuisine, HARU 한식과 일식의 조화, 하루

Restaurant petit et propre spécialisé dans les poissons Ouvert en 1999, ce restaurant fête son 13 ans anniversaire. Caché dans la petite ruelle de Blomet, ce petit établissement propose de la cuisine coréenne et de la cuisine japonaise. A l’entrée, vous serez accueilli par la propriétaire fort sympathique. Elle est également chef cuisinière. Elle a étudié la littérature française et vit à Paris depuis 30 ans. Il lui arrive souvent de présenter en français la cuisine et la culture coréenne aux Français, ce qui explique la présence importante de parisiens dans son restaurant. Ce restaurant propose des plats simples comme une variété de riz nappé en journée et des amuse-gueules en soirée. A cozy venue specializing in fish HARU has been in business at the current location for 13 years. Tucked away in a narrow alley of Rue Blomet, this cozy eatery is famous for its Japanese and Korean dishes. The welcoming female owner-chef manages to create irresistible dishes in the kitchen and serves them in the most efficient and friendly manner. She is a French major who has lived in Paris for three decades, and readily provides detailed explanations of both Korean cuisine and Korean culture to French locals in fluent French. Her efforts have built a regular clientele that not only enjoys fine meals but also understands the history behind Korean cuisine. HARU serves simple fare such as deopbap varieties (bowl of rice topped with meat or fish) at lunch and mainly anju dishes (dishes intended to complement alcoholic beverages) at dinner.

깔끔하고 아담한 생선 요리 식당 <하루> <하루>는 1999년부터 지금까지 13년간 한자리를 지키고 있는 식당이다. 블로메 거리에 있는 이 아담 한 식당은 한식과 일식을 함께 즐길 수 있는 곳으로 유명하다. 입구에 들어서면 인상 좋은 여주인이 주방과 홀을 오가며 손님을 맞이한다. 불문과 출신의 오너 셰프는 30년간 파리에 살면서 익힌 능숙 한 프랑스어를 바탕으로 현지인들에게 한식과 한국 문화를 소개한다. 덕분에 <하루>에는 한식의 깊 은 맛과 역사를 이해하며 즐기는 단골이 많다. 낮에는 덮밥류의 간단한 식사 위주로, 저녁에는 안주 위주로 판매한다

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 85

085

2012.2.15 4:52:25 PM


084-

1

2

1 Hoe-deopbap (Riz nappé avec des légumes et des tranches fines de poissons crus / Rice topped with raw fish slices, vegetables, and seasoning / 회덮밥) 2 Daegu-maeuntang (Ragoût épicé de morue et de légumes / Hot pot cod fish simmered in a spicy broth / 대구매운탕)

Le ragoût de morue épicé et savoureux Les principaux plats de ce restaurant sont à base de poisson. La propriétaire achète des poissons frais à l’aube tous les jours afin d’offrir les produits les plus frais possibles. Pour une entrée saine à base de fruits de mer et de légumes, il y a le Grand sashimi, la salade de crevettes ou encore le saumon assaisonné. A noter également le maquereau salé et grillé et le hoe-deopbap (riz nappé avec des légumes et des tranches fines de poissons crus). Les Coréens vivant en France apprécient de leur côté le daegu-maeuntang (ragoût épicé de morue et de légumes, bouilli dans une soupe claire). Rich, deep flavor of hot spicy cod fish soup HARU specialises in bringing the flavors of the sea to the table. The ownerchef scours the wholesale market early every morning to find the freshest possible ingredients. Starters such as grand sashimi, shrimp salad, and fresh salmon salad dressed with a gochujang sauce are perfect choices for healthconscious customers. The grilled mackerel and hoe-deopbap (rice topped with raw fish slices, vegetables, and gochujang seasoning) are HARU’s most popular dishes. Daegu-maeuntang, a refreshingly spicy hot pot of juicy cod fish is a favorite among Korean residents.

얼큰한 맛이 일품인 대구탕 이곳의 주력 메뉴는 생선 요리다. 매일 새벽 싱싱한 생선을 장봐서 신선한 음식을 만들어내는 것이 <하루>만의 매력. 그랑 사시미, 새우샐러드, 연어무침 등의 전식은 신선한 해산물에 채소를 더한 건 강식이다. 싱싱한 고등어를 소금으로만 간한 고등어구이와 밥 위에 채소와 회를 올려 함께 먹는 회 덮밥 역시 바다의 풍미를 잘 살린 <하루>만의 특별 메뉴. 큼직한 대굿살을 채소와 함께 담고 육수를 부어 얼큰하게 끓여낸 대구매운탕은 한국 교민들 사이에서 꾸준히 사랑받는 메뉴다.

-

-

-f.indd 86

2012.2.15 4:52:39 PM


084-

●Téléphone +33(0)1 4056 0170 ●Adresse 18, Rue Blomet 75015 Paris ●Accès Cinq minutes à pied depuis la station de Sèvres-Lecourbe ●Ouverture lundi-vendredi 12:00-14:30 19:00-22:30 / samedi 19:00-22:30 / Fermé le Dimanche ●Plats principaux Hoe-deopbap (pour le déjeuner) €13 Daegu-maeuntang €18

Ojingeo-samgyepsal-bulgogi €17

●Budget par personne Pour le déjeuner €15 / Pour le dîner €20 ●Nombre de place 30 ●Telephone +33(0)1 4056 0170 ●Address 18, Rue Blomet 75015 Paris ●Directions Five-minute walk from Sèvres-Lecourbe station ●Opening hours Monday-Friday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Saturday 19:00-22:30 /

Closed on Sundays ●Recommended Hoe-deopbap (lunch) €13 Daegu-maeuntang €18

Ojingeo-samgyepsal-bulgogi €17

●Meal for one Lunch €15 / Dinner €20 ●Seating 30 ●전화번호 +33(0)1 4056 0170 ●주소 18, Rue Blomet 75015 Paris ●찾아가는 길 세브르 르쿠르브(S vres–Lecourbe) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-금요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 / 토요일 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 회덮밥(점심) 13 대구매운탕 18 오징어삼겹살불고기 17 ●1인당 예산 점심 15 / 저녁 20 ●좌석 30석

-

-

-f.indd 87

2012.2.15 4:52:44 PM


088-

-

-

-f.indd 88

2012.2.15 4:53:56 PM


088-

KOREAN RESTAURANT

18

Le vrai goût de la Corée, manna Authentic Korean flavors, manna 한국의 맛, 만나

Restaurant apprécié pour sa saveur authentique coréenne Ouvert en janvier 2009, le restaurant est dirigé par un jeune chef-propriétaire qui a étudié la gastrologie. C’est dans une grande ambition de faire connaître la supériorité de la cuisine coréenne au plus grand nombre qu’il a ouvert ce restaurant. Lorsqu’il était en Corée, ce chef a appris la cuisine à l’Hôtel Royal et a inventé des milliers de menus pour « LG OurHome », entreprise spécialisée dans le catering (approvisionnement de plats cuisinés). En apprenant diverses recettes, il est parvenu à découvrir un nouveau charme à la cuisine coréenne. Aujourd’hui, dans le restaurant manna, il dirige tout, depuis l’achat des ingrédients jusqu’à la préparation des plats. Il est très occupé mais plus heureux que jamais. Il attire ses clients par la saveur authentique coréenne qu’il retransmet plutôt que par l’adaptation d’une cuisine coréenne adaptée au goût français. Traditional flavors draw in diners Manna was opened in January 2009 by a young owner-chef who majored in food studies. His goal is to promote the excellence of Korean food in Paris. The owner learned about food preparation at the Royal Hotel in Korea, and has developed thousands of menus for LG Ourhome. His love for Korean cuisine grew through trying new recipes. Now he is busy running his own restaurant, taking care of all the business - from stocking up on supplies to food preparation - but he has never been happier. His restaurant is building up a regular clientele, and is doing so by offering an authentic Korean taste, rather than localised dishes.

한국 고유의 맛으로 인기 2009년 1월에 문을 연 <만나>의 사장은 식품조리학과 출신의 젊은 오너 셰프로 파리에서 한식의 우 수성을 널리 알리겠다는 다부진 포부로 식당을 열었다. 한국에 있을 당시 로열 호텔에서 요리를 배 웠고, 케이터링을 하는 ‘LG 아워홈’에서 수천 가지의 메뉴를 개발했다. 다양한 레시피를 접하면서 한 식에 대한 매력을 새삼 발견하게 되었고, 한식당을 운영하면서 식재료 구입부터 음식을 내는 일까지 도맡아 하고 있지만 그 어느 때보다 행복하다. 한식 레시피의 현지화보다는 한국 고유의 맛을 고집 함으로써 손님들을 끌어 모으고 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 89

089

2012.2.15 4:53:57 PM


088-

1

2

1 Bossam* servi avec de radis assaisonnés / Bossam* meat with seasoned radish / 무무침과 함께 나오는 보쌈 2 Jangeo-gui (Anguille grillée / Grilled eel / 장어구이)

Plaire au palais des clients originaires de différents pays Les nombreux plats aux saveurs traditionnelles de ce restaurant sont appréciés par des clients venus de tout horizon. Les Japonais aiment le yukhoe frais et savoureux, les Parisiens végétariens apprécient toujours le dolsot-bibimbap végétarien et les Coréens aiment le maeuntang (ragoût épicé à base de têtes et d’arrêtes de poissons et assaisonné avec plus de dix épices) et le kimchimandu. Le riz couvert d’anguilles est un autre délice de ce restaurant. Ne manquez pas les petits plats préparés avec soin par le chef-propriétaire qui a vécu son enfance et grandi en mangeant du poisson et des plantes sauvages dans sa région, Gangwon-do. A multi-national crowd The variety of menu at manna can keep its ethnically-diverse patrons happy with authentic flavors. Japanese diners like the yukhoe (raw beef tartare), for its freshness and nutty texture, while vegetarian French customers rave about the dolsot-bibimbap. Koreans favor the hot and spicy maeuntang fish stew, which is made with the jowl and bone of sashimi fish, as well as the kimchimandu. The jangeo-deopbap offers a pleasantly chewy grilled eel served on a bowl of hot rice. The appetising side dishes are also prepared by the chef who grew up on fresh fish and wild vegetables in his native Gangwon-do Province, back in Korea.

여러 나라 손님들의 미각 충족 전통의 맛을 고집하는 <만나>의 다양한 메뉴는 여러 나라의 고객을 끌어들인다. 일본 손님은 신선하 고 고소한 육질이 입안 가득 전해지는 육회를 좋아하고, 채식을 선호하는 파리지앵들에게는 채소돌 솥비빔밥이 꾸준히 인기다. 한국인 단골손님은 회를 뜨고 남은 생선 대가리와 뼈를 넣고 10여 가지 양념을 더해 끓여내는 매운탕과 김치만두를 선호한다. 도톰한 두께로 쫄깃한 식감이 느껴지는 장어 덮밥도 <만나>에서만 맛볼 수 있는 별미다. 청정 지역 강원도의 싱싱한 생선과 산나물을 먹고 자란 셰프가 공들여 만드는 반찬 역시 하나같이 맛깔스럽다.

-

-

-f.indd 90

2012.2.15 4:54:15 PM


088-

●Téléphone +33(0)1 4578 8009 ●Adresse 44, Rue de Lourmel 75015 Paris ●Accès Trois minutes à pied depuis la station de Charles Michels ●Ouverture lundi-samedi 12:00-15:00 17:00-23:00 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Bossam €16 Jangeo-gui €20 Dorade crue €35 ●Budget par personne Pour le déjeuner €15 / Pour le dîner €25-30 ●Nombre de place 54 ●Telephone +33(0)1 4578 8009 ●Address 44, Rue de Lourmel 75015 Paris ●Directions Three-minute walk from Charles Michels station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-15:00 17:00-23:00 / Closed on Sundays ●Recommended Bossam €16 Jangeo-gui €20 Sea bream sashimi €35 ●Meal for one Lunch €15 / Dinner €25-30 ●Seating 54 ●전화번호 +33(0)1 4578 8009 ●주소 44, Rue de Lourmel 75015 Paris ●찾아가는 길 샤를 미셸(Charles Michels) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -15:00 17:00 -23:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 보쌈 16 장어구이 20 도미회 35 ●1인당 예산 점심 15 / 저녁 25 -30 ●좌석 54석

-

-

-f.indd 91

2012.2.15 4:54:21 PM


092-

-

- -f.indd 92

2012.2.15 4:55:47 PM


092-

KOREAN RESTAURANT

19

Un Haemultang raffiné, MOON Luxurious Haemultang, MOON 럭셔리 해물탕, 문

Ce restaurant coréen est dirigé par un chef de cuisine française MOON est un restaurant coréen se situant juste en face de la salle d’exposition de la Porte de Versailles qui accueille de nombreux événements à Paris. Il est dirigé par un chef, professionnel de la cuisine française, qui a travaillé dans l’hôtel Plaza de Séoul et qui est diplomé de l’école Le Cordon Bleu Paris. Dans son premier restaurant, il proposa une cuisine coréenne fusion, s’appuyant sur son expérience dans des restaurants français et coréens, mais ce fut un échec complet. Saisissant de fait que la cuisine authentique coréenne était plus appréciée que la fusion à Paris, il a décidé d’ouvrir ce nouveau restaurant, MOON, en basant sa cuisine sur des recettes traditionnelles coréennes. La clientèle est très variée avec, outre les Coréens et les Japonais, de nombreux étrangers qui viennent aux événements à la Porte de Versailles. A French chef’s take on Korean cuisine This remarkable restaurant is located right across the Paris Porte de Versailles Convention and Exhibition Center, home of the largest number of events in Paris. It is run by a French cuisine chef who used to work for the Plaza Hotel Seoul and moved to Paris to study at Le Cordon Bleu. His very first venture in Paris was based on creative fusion dishes devised from his experiences as a chef at local French and Korean restaurants. However, he realised that traditional Korean cuisine had a stronger appeal in Paris than fusion cuisine and opened MOON, this time staying true to traditional Korean cooking. MOON has quickly gained notoriety among the international mix of visitors and buyers frequenting the Exhibition Center from Korea, Japan, and many other countries.

프렌치 요리사가 운영하는 한식당 파리에서 가장 많은 컨벤션이 열리는 포르트 드 베르사유 전시장 바로 맞은편에 위치하고 있는 한 식당이다. 서울 프라자 호텔에서 근무하다 프랑스로 유학 와서 르 코르동 블루를 졸업한 프렌치 전 문 셰프가 운영하고 있다. 처음 식당을 개업했을 때는 프랑스 현지 레스토랑과 한식당에서 근무한 경험을 살려 퓨전 한식을 콘셉트로 내세웠지만 실패하고 말았다. 파리에서는 오히려 퓨전보다 전통 한식이 통한다는 것을 깨닫고, 한국의 전통 조리법을 그대로 살린 음식으로 <문>을 새롭게 열었다. 포르트 드 베르사유 컨벤션에 참여하는 한국인과 일본인 그리고 다양한 나라의 바이어들이 즐겨 찾 는 곳으로 유명하다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

- -f.indd 93

093

2012.2.15 4:55:48 PM


092-

1

2

3

1 Haemultang* (Potage épicé aux fruits de mer / Hot pot seafood simmered in spicy broth / 해물탕) 2 Domijjim (Dorade et radis assaisonnés épicés / Steamed snapper in spicy seasoning / 도미찜) 3 Gimbap* (Riz roulé dans une algue séchée / Dried seaweed Korean rolls / 김밥)

Un haemultang raffiné grâce à une grande variété de fruits de mer Le restaurant reste fidèle à la cuisine que les Coréens apprécient en Corée. Le haemultang, potage épicé de fruits de mer et poissons tels que des moules, du crabe, du merlan, des langoustes, des coquillages, du calamar ainsi que du tofu est le plat le plus prisé de ce restaurant avec une portion copieuse et raffinée. A tester également, le domijjim (dorade et radis assaisonnés épicés). La maison sert avec les 7 ou 8 petits plats coréens d’accompagnement comme le kimchi, l’anchois sauté ou une variété de légumes blanchis et assaisonnés. La formule « Table bien garnie » propose le cardeau hirame (espèce de poisson plat), du saumon, du pied de porc, du ragoût de nouilles et 8 petits plats sur une même table.

Haemultang’s variety of seafood and profound flavor MOON offers authentic Korean dishes as enjoyed by Korean locals. The most popular dish is haemultang, an assortment of seafood including mussels, crabs, pollacks, prawns, clams, and squid boiled together with slices of tofu and a red chili pepper powder seasoning for a sophisticated, savory flavor. The domijjim (steamed snapper) is also a steady seller. As many as seven to eight side dishes including kimchi, stir-fried dried anchovies, and a variety of namul vegetables complement the meal. The hansang (meaning a table full of dishes) set, a prix-fixe meal, comes with halibut sashimi, salmon, jokbal (trotters slow-boiled and reduced with different spices), sujebi-maeuntang (a spicy hot pot of fish and hand-torn dough flakes) and eight side dishes served on a single table setting. 갖은 해물로 고급스러운 맛을 내는 해물탕 <문>은 한국인들이 즐겨 먹는 스타일의 음식을 그대로 고수한다. 주요 메뉴는 여러 명이 함께 술을 마시며 먹을 수 있는 술안주 요리다. 홍합, 게, 생태, 대하, 조개, 두부, 오징어 등을 넣고 얼큰하게 끓 여낸 해물탕이 대표 메뉴로 신선한 해산물을 푸짐하게 넣어 고급스러운 맛을 낸다. 도미와 무를 얼 큰하게 조린 도미찜도 인기다. 김치, 멸치볶음, 각종 나물 등 한국식 반찬 7-8가지가 무료로 제공된 다. 스페셜 메뉴인 ‘한상 세트’는 광어회, 연어, 돼지족발, 수제비매운탕과 8가지의 찬이 한상에 차려 진다.

-

- -f.indd 94

2012.2.15 4:56:10 PM


092-

●Téléphone +33(0)1 4530 3320 ●Adresse 55, Bd Lefebvre 75015 Paris ●Accès Cinq minutes à pied depuis la station de Porte de Versailles ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Haemultang €30 Domijjim €15 Gimbap €8 ●Budget par personne Pour le déjeuner €12 / Pour le dîner €20 ●Nombre de place 40 ●Telephone +33(0)1 4530 3320 ●Address 55, Bd Lefebvre 75015 Paris ●Directions Five-minute walk from Porte de Versailles station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Haemultang €30 Domijjim €15 Gimbap €8 ●Meal for one Lunch €12 / Dinner €20 ●Seating 40 ●전화번호 +33(0)1 4530 3320 ●주소 55, Bd Lefebvre 75015 Paris ●찾아가는 길 포르트 드 베르사유(Porte de Versailles) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 해물탕 30 도미찜 15 김밥 8 ●1인당 예산 점심 12 / 저녁 20 ●좌석 40석

-

- -f.indd 95

2012.2.15 4:56:17 PM


096-

-

-

-f.indd 96

2012.2.15 4:58:55 PM


096-

KOREAN RESTAURANT

Un goût exquis offert par le chef-propriétaire, ODORI Owner-chef conjures up exquisite flavor combinations, ODORI

20

오너 셰프의 손맛, 오도리

Un chef fort de 18 ans de carrière. En place depuis maintenant un certain nombre d’années, ce restaurant est tellement populaire auprès des Français et des touristes japonais qu’il est présenté dans le guide nippon très connu « World Tour-Paris ». Au cours de ses trente années d’existence, les seuls changements de cet établissement ont été les propriétaires. Le propriétaire actuel est un chef professionnel ayant 18 ans d’expérience. Il est venu en France après avoir travaillé dans un restaurant coréen du Building 63 (la plus haute tour de Séoul avec 63 étages dont 3 soussols) et dans le restaurant bien connu Youngsusan. A Paris, après avoir travaillé dix ans dans le restaurant coréen WOO JUNG Sikdang, il a pris en main le restaurant ODORI en 2008. Les plats qu’il y prépare sont pleins de saveurs. Experience breeds culinary delights for chef Ever since it opened at its present location, ODORI has been garnering attention not only among Parisian locals but also among Japanese tourists. The restaurant has been included year after year in the restaurant review section of the Paris guide of World Tour, a famous Japanese travel guidebook series. It has maintained high standards for more than three decades under the guidance of a succession of owners. It is now run by a chef of some considerable repute, and with 18 years’ experience. Before moving to Paris, he worked for 63 City’s Korean cuisine division. He also worked for Youngsusan, a popular destination for enthusiasts of Korean cuisine and one with branches in many of the upscale parts of Seoul. He first earned fame at WOO JUNG, one of Paris’ most raved-about Korean eateries, where he worked for over a decade. As of 2008, he has been plying his trade at ODORI. The cooking is both refined and enjoyable, and food is made with natural ingredients only.

18년 경력을 자랑하는 오너 셰프 오랜 세월 동안 한자리를 지켜온 <오도리>는 일본의 유명 가이드북 <세계를 간다> ‘파리 편’에 소개 될 정도로 현지인은 물론 일본 관광객들에게 인기가 많은 곳이다. 30여 년 동안 여러 번 주인이 바뀌 었는데, 현재 이곳을 운영하는 주인은 18년 경력의 프로 셰프다. 그는 서울의 63빌딩 한식부와 유명 한 한정식 레스토랑 <용수산>을 거쳐 프랑스로 건너왔다. 그리고 파리에서 손꼽히는 한국 레스토랑 <우정 식당>에서 10여 년간 실력을 쌓은 뒤 지난 2008년 이곳을 인수했다. 천연 조미료만을 사용하 는 그의 음식에는 깊은 맛이 살아있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 97

097

2012.2.15 4:57:39 PM


096-

1

2

3

1 Samgyetang* (Soupe de poulette entier au ginseng / Soup of a whole young chicken stuffed with sweet rice and ginseng / 삼계탕) 2 Formule d’entrecôtes grillées au charbon de bois / Charcoal barbecued beef ribs set menu / 숯불소갈비구이 정식 3 Yukhoe* (Tartare de bœuf à la coréenne / Korean-style beef tartare / 육회)

Le secret de la saveur du samgyetang ODORI Le restaurant propose comme plat principal le samgyetang. Pour ce plat, un jeune poulet est farci avec de la racine astragale, du ginseng frais, du jujube, du marron et bouilli très longuement. Traditionnellement, le samgyetang est connu pour un plat nutritif permettant de surmonter les grosses chaleurs d’été. Le doenjang-samgyeopsal est également un plat recommandé par le chef. Il ne sent pas fort car l’odeur de graisse de porc est éliminée par la sauce de soja fermentée et divers produits naturels utilisés en médecine coréenne traditionnelle. Pour ceux qui veulent essayer une soupe bien chaude, l’altang (ragoût pimenté aux œufs de poisson) et le maeuntang (ragoût pimenté au poisson) sont recommandés. Must-try samgyetang Samgyetang is the signature dish at ODORI. It is a Korean chicken soup consisting of a whole young chicken stuffed with milk vetch roots, fresh ginseng, jujubes, chestnuts and other nutrient-packed ingredients. Samgyetang is traditionally enjoyed during the hot summer months in Korea. It is said to have the effect of boosting energy and restoring lost stamina. Doenjang-samgyeopsal is also a highlight recommended by the chef. This is grilled thick-sliced Koreanstyle bacon that has been marinated with a doenjang (soybean paste) sauce. Doenjang and various Oriental herbs work to remove the odor of pork, which some may find unappetizing. Of the hot pot dishes, altang (a fish roe soup), which is simmered with mussels for a zestier flavor, and maeuntang (hot fish and vegetable soup) do need to be tried.

<오도리> 삼계탕의 비밀 병아리보다 조금 큰 영계의 뱃속에 황기와 수삼, 대추, 밤을 함께 넣고 푹 끓여낸 삼계탕이 오도리의 대표 메뉴 중 하나. 삼계탕은 예로부터 한여름 더위를 이겨내는 한국의 전통 보양식으로 사랑받아 왔다. 된장삼겹살도 셰프가 자신 있게 권하는 대표 메뉴. 된장과 각종 한약재를 넣어 돼지고기의 누린내를 없앴다. 뜨거운 국물이 생각날 때는 홍합으로 우려낸 시원한 국물의 알탕이나 매운탕을 추천한다. 와인에 일가견이 있는 <우정> 식당의 셰프에게 사사해 준비한 65종의 와인 리스트도 훌 륭하다.

-

-

-f.indd 98

2012.2.15 4:57:56 PM


096-

●Téléphone +33(0)1 4577 8812 ●Adresse 18, Rue Letellier 75015 Paris ●Accès Trois minutes à pied depuis la station de La Motte-Picquet-Grenelle ●Ouverture mardi-dimanche 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le lundi ●Plats principaux Samgyetang €21 So-galbi-gui-jeongsik au charbon de bois €19 Yukhoe €15 ●Budget par personne €25-30 ●Nombre de place 52 ●Telephone +33(0)1 4577 8812 ●Address 18, Rue Letellier 75015 Paris ●Directions Three-minute walk from La Motte-Picquet-Grenelle station ●Opening hours Tuesday-Sunday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Mondays ●Recommended Samgyetang €21 Charcoal so-galbi-gui-jeongsik €19 Yukhoe €15 ●Meal for one €25-30 ●Seating 52 ●전화번호 +33 (0)1 4577 8812 ●주소 18, Rue Letellier 75015 Paris ●찾아가는 길 라 모트-피케-그르넬(La Motte -Picquet-Grenelle) 역에서 도보 3분 ●영업시간 화 -일요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 월요일 ●대표메뉴 삼계탕 21 숯불소갈비구이 정식 19 육회 15 ●1인당 예산 25 -30 ●좌석 52석

-

-

-f.indd 99

2012.2.15 4:58:4 PM


100-

-

-

-f.indd 100

2012.2.15 4:56:33 PM


100-

KOREAN RESTAURANT

21

Un restaurant « Live » LES QUATRE SAISONS An atmosphere of live music, LES QUATRE SAISONS 라이브 레스토랑, 사계절

Lieu dans lequel la cuisine, la culture et les activités culturelles coexistent Dirigé par un ancien guide touristique coréen issu de la première vague d’immigration coréenne à Paris, ce restaurant associe la culture française à la cuisine coréenne. Cet établissement semble petit et ancien en apparence, mais une fois installé, vous découvrirez de nombreuses choses intéressantes dans la salle. Il y a ce long bar au-dessus duquel sont suspendus à l’envers de nombreux verres. Derrière, dans l’armoire, une variété d’alcools coréens et de vins français est exposée. Une fois le bar passé, vous pouvez découvrir une petite salle de concert où traînent généralement des instruments de musique et un noraebang (karaoké coréen), idéal pour des concerts ou pour pousser la chansonnette. Pour ceux qui préfèrent la tranquillité, deux salles privées sont disponibles. An inspirational culinary and cultural experience LES QUATRE SAISONS (four season), run by a first-generation Korean travel guide residing in Paris, entertains its customers with both accomplished cooking and cultural performances. Past the modest-looking entrance into the large hall inside is an impressive décor of artifacts and ornaments. The long bar is adorned with rows of shining glasses hanging upside down from the ceiling racks. On the shelves, bottles of traditional Korean liquors and French wine are displayed together. Past the bar, there is also a small concert hall equipped with karaoke, where live events are held regularly. Two private dining rooms are available for couples and groups for special occasions.

음식과 문화, 놀이를 함께 즐길 수 있는 곳 파리의 한국인 가이드 1세대가 운영하는 <사계절>은 한식과 프랑스 문화의 접목을 꾀한 곳이다. 입 구는 작고 허름하지만 안으로 들어가면 커다란 홀에 재미난 요소가 가득하다. 홀에 있는 긴 바에는 수많은 잔이 거꾸로 걸려 있고, 바의 선반에는 한국의 각종 술과 프랑스의 전통 와인이 함께 진열되 어 있다. 바를 지나 안쪽으로 조금 더 들어가 보면 작은 콘서트 홀이 나온다. 이곳에는 각종 공연 장 비와 노래방 시설이 준비되어 간단한 라이브 공연이 가능하다. 이외에 독립적인 식사를 원하는 팀 을 위해 2개의 프라이빗 룸이 따로 마련되어 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-f.indd 101

101

2012.2.15 4:56:33 PM


100-

1

2

3

1 Godeungeo-jorim (Maquereau mijoté / Braised mackerel / 고등어조림) 2 Gul-bossam* (Bossam servi avec l’huître / Bossam served with raw oyster / 굴보쌈) 3 Japchae* (Vermicelles sautés aux légumes et à la viande / Glass noodles stir-fried with julienned vegetables and meat / 잡채)

Des plats à base d’ingrédients français de saison Le chef cuisinier du restaurant utilise des ingrédients français pour sa cuisine. La maison fait en sorte d’utiliser les ingrédients locaux qui s’adaptent le plus à la cuisine coréenne et évite ainsi d’importer de Corée. Le chef s’adapte au goût de chaque client en ajoutant par exemple des pâtes de soja fermenté traditionnelles ou des épices. Pour le godeungeo-jorim, un maquereau pêché en France est coupé en tranches fines, puis mijoté et un peu épicé. La sauce vient recouvrir le poisson. Pour le gul-bossam, l’huître assaisonnée, le porc bouilli coupé en tranches et le chou saumuré sont joliment disposés dans l’assiette. De cette manière, LES QUATRE SAISONS s’adapte en quelques sortes à ce que peut attendre parfois un Français dans son assiette. Using fresh, seasonal produce from France LES QUATRE SAISONS (four season) prefers to use local ingredients from France. The restaurant minimises the use of ingredients imported from Korea, instead using as much fresh local produce as possible. Patrons can request different levels of spiciness, and the chefs adjust the amount and varieties of spices and condiments accordingly. This allows the restaurant to please a wide range of palates including Korean food novices. Godeungeo-jorim (mackerel simmered in a red chili sauce) and gul-bossam (raw oyster served with pork and salted cabbage leaves) are the two specialties. The entrées are cooked to perfection and served in an artful manner to better appeal to French locals.

프랑스의 제철 식재료 활용 <사계절>은 프랑스의 현지 식재료를 적극 사용한다. 한국에서 공수하는 재료를 최소화하고 프랑스 현지 재료를 적재적소에 활용할 뿐만 아니라 현지인의 선호도에 따라 전통 장류와 양념을 단계별로 넣어 조리하는 것도 특징이다. 포를 뜬 프랑스산 고등어를 매콤하게 조린 다음 접시에 올려 모양을 내고 그 위에 소스를 뿌린 고등어조림, 굴무침과 돼지고기수육, 절인 배추를 맵시 있게 담아낸 굴보 쌈 등에서 프랑스인의 취향을 배려한 정성이 느껴진다.

-

-

-f.indd 102

2012.2.15 4:56:50 PM


100-

●Téléphone +33(0)1 4575 7783 ●Adresse 17, Avenue Emile zola 75015 Paris ●Accès Uue minute à pied depuis la station de Javel-André Citroën ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-23:00 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Godeungeo-jorim €18 Gul-bossam €18 Japchae €10 ●Budget par personne €20 ●Nombre de place 130 ●Telephone +33(0)1 4575 7783 ●Address 17, Avenue Emile zola 75015 Paris ●Directions One-minute walk from Javel-André Citroën station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-23:00 / Closed on Sundays ●Recommended Godeungeo-jorim €18 Gul-bossam €18 Japchae €10 ●Meal for one €20 ●Seating 130 ●전화번호 +33(0)1 4575 7783 ●주소 17, Avenue Emile zola 75015 Paris ●찾아가는 길 자벨-앙드레 시트로엥(Javel-Andr Citro n) 역에서 도보 1분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -23:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 고등어조림 18 굴보쌈 18 잡채 10 ●1인당 예산 20 ●좌석 130석

-

-

-f.indd 103

2012.2.15 4:56:57 PM


104-

-

-

-F.indd 104

2012.2.15 4:55:13 PM


104-

KOREAN RESTAURANT

22

Une saveur exquise, SEOUL Select flavors, SEOUL 엄선된 맛, 서울

L’utilisation d’ingrédients frais est un savoir-faire de base qui transforme les plats en mets savoureux SEOUL est un établissement sous la forme d’un petit hall d’environ 30㎡ dans lequel les tables en bois foncé et les chaises sont entassées et où l’on peut écouter un flot de musiques K-Pop. Les Parisiens viennent y manger et chanter quelques titres de K-Pop. Le restaurant a redoublé d’efforts pour en faire ce qu’il est devenu aujourd’hui. Après avoir travaillé environ un an dans un restaurant japonais près du Panthéon et dirigé des épiceries coréennes comme Mido, Hana, etc., le patron a ouvert en 2006 un restaurant coréen baptisé « Seoul Garden » avant de changer d’emplacement et de nom pour ouvrir ce nouveau restaurant, le SEOUL. De par son expérience en tant que gestionnaire d’épiceries, il attache une importance primordiale aux ingrédients frais. Food made with only the freshest ingredients The 30-square meter hall in SEOUL is adorned with dark brown wooden tables and violet-colored chairs. In the background, the latest Korean pop hits are played. The sight of local people dining and singing along to these Korean songs is not uncommon at all. But this restaurant went through many trials and tribulations before becoming well-established. The owner learned about the restaurant business while working in a Japanese restaurant near the Panthéon for about a year and ran Korean grocery stores named Mido and Hana. He then opened a Korean restaurant named Seoul Garden in 2006. After moving the restaurant to its current location, he changed the name to SEOUL. A veteran of the grocery business, the owner makes a point of guaranteeing freshness of his ingredients.

신선한 식재료가 음식 맛의 기본 짙은 색 나무 테이블과 바이올렛 컬러의 의자가 빼곡히 들어차 있는 30㎡ 남짓의 아담한 홀에 K-Pop이 잔잔하게 흐른다. 한국 노래를 따라 부르며 식사를 즐기는 파리지앵의 모습이 전혀 어색 하지 않다. 하지만 <서울>이 이렇게 안정적인 모습으로 자리를 잡기까지는 적지 않은 시행착오를 겪 어야 했다. 팡테옹 근처 일식당에서 1년 정도 일을 배운 이곳 사장은 <미도>, <하나> 등의 한국식품점 을 경영하다가 2006년에 한식당 <서울 가든>을 열었고, 현재의 자리로 옮겨 새로 문을 열면서 <서울> 로 이름을 바꾸었다. 주인이 식품점을 운영했던 만큼 ‘식재료의 신선도’를 우선으로 삼고 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 105

105

2012.2.15 4:55:13 PM


104-

1

2

1 Bossam* (Porc bouilli enroulé dans des feuilles de chou chinois saumuré / Platter of slow-boiled pork and salted Korean cabbage / 보쌈) 2 Boîte à lunch Ojingeo-bokkeum* (calamar sauté à la sauce épicée) / Ojingeo-bokkeum* (squid stir-fry) lunchbox / 오징어볶음 도시락

Bossam préparé avec une viande de porc très agréable en bouche Le patron a pour devise « les ingrédients frais sont le plus important pour le restaurant ». C’est sans doute ce qui explique le fait qu’il fasse très souvent les courses. La maison propose comme plat principal le bossam dans lequel sont mis de la réglisse, du gingembre, de la sauce de soja, de la pâte de soja fermenté… Le porc dont n’émane aucune odeur de graisse est d’une texture exceptionnelle en bouche, et le kimchi au style de Séoul ainsi que le radis saumuré juste avant d’être servi permettent d’avoir en harmonie un goût à la fois simple et piquant. La boîte à lunch inventée pour la clientèle fidèle employée de bureaux devient un menu très populaire, en particulier à l’heure du déjeuner. Pour cette boîte, le kimchi, les germes de soja, les épinards bouillis dans l’eau et assaisonnés ou encore les anchois sec sautés sont les petits plats de base. Viennent s’ajouter des petit plats principaux comme l’ojingeo-bokkeum, le bulgogi, etc., à choisir selon ses préférences. A perfect texture for bossam meat The owner goes to the market regularly, keeping in mind that the secret of his success is fresh ingredients. The top-seller on his menu is bossam, boiled in a broth of doenjang, ginger, and licorice root. The pork is chewy and becomes less fatty as it is steamed. This texture works harmoniously with Seoul-style kimchi, and also the spicy dried radish, which is seasoned right before serving. A take-away lunchbox is also popular among busy office workers - it comes with kimchi, seasoned mung bean sprouts and spinach, and customers can choose from a variety of main dishes, such as ojingeo-bokkeum or bulgogi.

쫄깃한 육질을 자랑하는 보쌈 ‘신선한 재료가 레스토랑의 생명’이라며 수시로 장을 보는 이곳 사장은 감초와 생강, 간장, 된장 등의 재료를 넣어 만든 보쌈을 대표 메뉴로 꼽는다. 누린내가 나지 않는 담백한 돼지고기의 쫄깃한 맛, 그 리고 서울식 김치와 손님상에 내기 직전에 무치는 무절임 등이 알싸하면서 산뜻하게 어우러진다. 사 무실에서 일하는 단골들을 위해 개발한 테이크어웨이 도시락은 특히 점심시간에 인기 있는 메뉴다. 김치와 숙주나물, 시금치나물, 멸치볶음 등이 기본 반찬으로 들어가고 오징어볶음과 불고기 등 메인 반찬은 취향에 따라 선택할 수 있다.

-

-

-F.indd 106

2012.2.15 4:55:23 PM


104-

●Téléphone +33(0)1 4575 2000 ●Adresse 26, Rue Tiphaine 75015 Paris ●Accès Une minute à pied depuis la station de la Motte-Picquet-Grenelle ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Bossam €15 Boîte à lunch Ojingeo-bokkeum €13 Dolsot-bibimbap €15 ●Budget par personne £15-20 ●Nombre de place 28 ●Telephone +33(0)1 4575 2000 ●Address 26, Rue Tiphaine 75015 Paris ●Directions One-minute walk from La Motte-Picquet-Grenelle station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Bossam €15 Ojingeo-bokkeum lunchbox €13 Dolsot-bibimbap €15 ●Meal for one €15-20 ●Seating 28 ●전화번호 +33(0)1 4575 2000 ●주소 26, Rue Tiphaine 75015 Paris ●찾아가는 길 라 모트-피케-그르넬(La Motte -Picquet-Grenelle) 역에서 도보 1분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 보쌈 15 오징어볶음 도시락 13 돌솥비빔밥 15 ●1인당 예산 15 -20 ●좌석 28석

-

-

-F.indd 107

2012.2.15 4:55:31 PM


108-

-

-

-F.indd 108

2012.2.15 4:53:55 PM


108-

KOREAN RESTAURANT

23

Des plats préparés avec grand soin, SHIN JUNG Serving hearty dishes, SHIN JUNG 마음을 담은, 신정

Chaque client est comme un membre de la famille Après un premier restaurant, le SHIN JUNG, ouvert en 2001 dans le 8ème arrondissement à Paris, le couple propriétaire a ouvert ce deuxième restaurant avec le même nom dans le 15ème arrondissement, là où la communauté coréenne et japonaise est importante. Depuis plus de 10 ans, ces deux restaurants sont très appréciés par leur clientèle grâce à la gentillesse du couple propriétaire qui considère chaque client comme un membre de la famille. Un client fidèle qui venait de perdre un membre de sa famille a trouvé tout le réconfort dont il avait besoin en venant manger un bon plat coréen et en discutant avec les propriétaires. Les photos accompagnant chacun des plats sur la carte prouve à quel point ils sont attentionnés. Le premier restaurant ouvert par le couple a eu l’honneur d’accueillir le maestro Chung Myung-whun et la joueuse de golf Michelle Wie. Diners are welcomed like family The owners, a husband and wife, opened their first SHIN JUNG in 2001 in Paris’ 8th arrondissement. In 2010, they expanded by opening their second location in the 15th arrondissement, a district populated by Korean and Japanese residents. Their business has continued to thrive for the past decade by making each diner feel at home. One regular even dropped by right after the funeral service of a family member, seeking comfort from the owners as well as the food. The attention to detail at SHIN JUNG is reflected in the menu, which carries lengthy explanations and photos of the dishes. SHIN JUNG’s first location in the 8th arrondissement was patronized by many celebrities including Maestro Chung Myung-whun and golfer Michelle Wie.

고객 한 사람 한 사람을 내 가족처럼 지난 2001년 파리 8구에 1호점을 오픈한 주인 부부가 2010년에 한국인과 일본인이 모여 사는 파리 15구에 2호점을 오픈했다. <신정>이 10여 년 넘는 동안 한결같은 사랑을 받고 있는 이유 중 하나는 고 객 한 사람 한 사람을 가족처럼 생각하는 서비스 정신과 친절함이다. 한번은, 가족의 장례를 치르고 곧바로 이곳을 찾은 한 단골손님이 맛있는 음식과 더불어 주인 부부와의 대화와 따뜻한 위로를 원 하기도 했다. 상세한 음식 설명과 사진을 곁들인 메뉴판에서도 고객을 위한 배려를 엿볼 수 있다. 8구에 있는 <신정> 1호점은 마에스트로 정명훈, 골프 스타 미셸 위 등 유명인들이 다녀갔다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 109

109

2012.2.15 4:53:55 PM


108-

1

2

3

1 Modumjeon* (Assiette de poissons et légumes ponés / Platter of Korean-style fritters / 모둠전) 2 Yukhoe* (Tartare de bœuf à la coréenne / Korean-style beef tartare / 육회) 3 Dwaejigogi-kimchibokkeum (Porc et kimchi sautés à la sauce piquante / Spicy pork and kimchi stir-fry / 돼지고기김치볶음)

Une recette naturelle pour une cuisine saine Le restaurant attache une importance primordiale à la santé de sa clientèle. Pour cela, il propose des plats peu piquants afin de s’adapter aux goûts des Français. Il n’utilise pas d’exhausteur de goût chimique, mais des ingrédients naturels de saison. La saveur des plats est très importante pour ce couple qui s’occupe d’aller acheter les ingrédients frais. La maison propose une cuisine coréenne que l’on peut qualifier de « faite maison », comme des plats que l’on servirait aux membres de sa famille ou aux amis que l’on invite. Le modumjeon (8 sortes de galettes placées dans un plat à compartiments, récipient utilisé pour la cuisine royale), le yukhoe (tranches de viande crue fraîche) et le dwaejigogi-kimchi-bokkeum (porc et kimchi sautés à la sauce légèrement épicée) valent le détour. Healthy ingredients and natural preparation SHIN JUNG’s dedication to serving health-enhancing food has resulted in a menu largely consisting of mildly seasoned dishes made with natural ingredients. No artificial seasoning is used in the kitchen. The owners still hand-pick their produce for the highest quality ingredients. Their goal is to continue to create a familiar atmosphere by serving homemade Korean comfort food and treating their customers as friends and family. SHIN JUNG’s jeon platter, eight different varieties of jeon served in gujeolpan (an octagon-shaped plate with nine compartments), fresh yukhoe (slices of fresh, raw beef seasoned in sesame oil), and sweet and spicy pork and kimchi stir-fry are the popular choices.

건강을 생각한 자연 조리법 현지인의 입맛에 맞춰 자극을 줄여 조리하는 것은 물론 인공 조미료 사용을 자제하고 자연 식재료 로 맛을 내는 등 고객의 건강을 최우선으로 하고 있다. 신선한 재료를 구입하기 위해 주인 내외가 직 접 시장을 보는 것 역시 <신정>의 음식을 더 맛있게 만드는 비결이다. 가족과 친구를 초대하듯 편안 한 가정식을 선보이는 것이 주 콘셉트다. 궁중요리를 내는 구절판 용기에 8가지의 전 요리를 담아 고루고루 맛볼 수 있도록 구성한 모둠전, 신선한 육회, 매콤한 돼지고기김치볶음이 추천 메뉴.

-

-

-F.indd 110

2012.2.15 4:54:15 PM


108-

●Téléphone +33(0)1 4061 0005 ●Adresse 54, Rue Mademoiselle 75015 Paris ●Accès Cinq minutes à pied depuis la station de Vaugirard ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / dimanche 19:00-22:30 /

Fermé le jours fériés pour déjeuner ●Plats principaux Modumjeon €8.50 Yukhoe €10 Dwaejigogi-kimchi-bokkeum €7.50 ●Budget par personne €9-35 ●Nombre de place 50 ●Telephone +33(0)1 4061 0005 ●Address 54, Rue Mademoiselle 75015 Paris ●Directions Five-minute walk from Vaugirard station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Sunday 19:00-22:30 /

Closed on national holiday mornings ●Recommended Modumjeon €8.50 Yukhoe €10 Dwaejigogi-kimchi-bokkeum €7.50 ●Meal for one €9-35 ●Seating 50 ●전화번호 +33(0)1 4061 0005 ●주소 54, Rue Mademoiselle 75015 Paris ●찾아가는 길 보기라르(Vaugirard) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 / 일요일 19:00 -22:30 ●휴무 공휴일 오전 ●대표 메뉴 모둠전 8.50 육회 10 돼지고기김치볶음 7.50 ●1인당 예산 9 -35 ●좌석 50석

-

-

-F.indd 111

2012.2.15 4:54:25 PM


112-

-

-

-F.indd 112

2012.2.15 4:51:20 PM


112-

KOREAN RESTAURANT

24

Des plats préparés par un chef émérite, SONGSAN The crafty hand of a veteran chef, SONGSAN 원로 요리사의 손길, 송산

Un décor d’intérieur raffiné et une magnifique cuisine Situé dans un coin de la rue Marmontel, ce restaurant est dirigé par M. Byungguk Na, un chef émérite de 69 ans, proche parent du chef-propriétaire du restaurant coréen Han Lim. Le chef du restaurant SONGSAN a fait ses premières classes dans le restaurant Han Lim lorsqu’il immigra à Paris. Il ouvra par la suite son premier restaurant, le Gohyang Sikdang, très apprécié des étudiants coréens pour ses jjajangmyeon dont les nouilles sont fabriquées à la main. Le restaurant SONGSAN offre une touche plus raffinée en termes de cuisine, tant sur la présentation visuelle des plats, que dans le décor d’intérieur et l’arrangement des tables, bien éloignées les unes des autres. La carte illustrée de photos prises par un photographe professionnel montre bien la volonté de ce chef de présenter la beauté de la cuisine coréenne. Elegant interior and beautiful food Located on a street corner of Rue Marmontel, SONGSAN is owned and run by an aged veteran chef, Na Byung-guk (69). Na is a relative of the owner-chef of the famous Korean restaurant Han Lim in Paris, where Na worked as a cook during his early years in the city. After leaving Han Lim, he opened his own restaurant, called Gohyang Sikdang, and made his mark creating hand-beaten noodles topped with a thick sauce of black soybean paste, called suta-jjajangmyeon (a Korean variation on China’s zha jiang mian). While Gohyang Sikdang was the favored haunt of Korean students longing for the flavors of home, Na’s SONGSAN is a place of fine dining, with elegant food styling, interior design, and spaciously arranged tables. Designed by a professional photographer, the menu realises the owner’s vision of showing Korean cuisine at its best.

품격 있는 인테리어와 아름다운 음식 마르몽텔 거리 코너에 자리 잡고 있는 한식당 <송산>은 69세의 원로 요리사 나병국 씨가 운영하고 있다. 파리의 유명 한식당인 <한림>의 오너 셰프와 친척 관계로, 파리에 처음 입성했을 당시 그곳에 서 요리사로 일했다. 그 후 독립해서 <고향 식당>을 오픈했고 ‘수타 짜장면’으로 한국 유학생들 사이 에 유명세를 떨쳤다. <송산>은 음식의 담음새는 물론, 우아한 인테리어와 여유 있게 배치한 테이블에 서도 기품이 느껴진다. 전문 사진작가에게 맡겨 제작한 메뉴판에서는 한식을 아름답게 알리고 싶은 원로 요리사의 마음을 엿볼 수 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 113

113

2012.2.15 4:52:39 PM


112-

1

2

1 Bulgogi* avec des légumes / Vegetable bulgogi* / 갖가지 채소를 넣은 불고기 2 Kimchijeon* (Kimchi renfermé dans de la farine de blé et sauté à la poêle / Fritter made with finely-chopped kimchi / 김치전)

Le bulgogi assaisonné et sa sauce si particulière Le restaurant propose des grillades à cuire directement sur la table comme le bulgogi avec des légumes en abondance, des tranches de poulet, des morceaux de calamars et du lard maigre de porc. Les sauces varient selon les grillades. Cet établissement est connu pour sa viande de première qualité et ses sauces spécialement préparées. Fort de son expérience, le chef prépare des sauces à base de soja et de divers fruits, longuement mijotés pour offrir une saveur raffinée. Le chef ne marine pas les grillades dans ces sauces avant de servir mais préfère assaisonner le plat une fois qu’il est commandé. De cette manière, il préserve la fraîcheur des ingrédients utilisés. A noter également chez SONGSAN, le tangsuyuk et le palbochae, deux plats qui étaient proposés dans le premier restaurant de chef Na et qui étaient très appréciés par la clientèle.

Bulgogi flavored with a unique sauce All the bulgogi varieties are delicious, from the vegetable bulgogi to the chicken bulgogi, as well as the squid & pork bulgogi. Made only from top-quality meat, the barbecue dishes are grilled in a special sauce. The savory flavors, which can only be achieved by a mastery that comes from long years of experience, are enhanced by boiling down a mixture of soy sauce and fruits. In a departure from the most common marinating methods, the meat is dressed in the sauce moments before it goes on the fire. Also popular are the tangsuyuk (sweet and sour pork) and palbochae (Korean-style Chinese stir-fry of eight types of seafood and vegetables), favorite holdouts from the menu of Gohyang Sikdang. 특제 소스로 맛을 낸 불고기 <송산>은 채소를 듬뿍 넣은 채소불고기와 닭불고기, 오징어삼겹살불고기 등 갖가지 소스를 사용해 불판에 구워내는 모든 불고기류가 훌륭하다. <송산>이 특히 불고기로 인정을 받는 이유는 상급의 고 기만 골라 쓰는데다 이 집만의 특별한 소스가 더해지기 때문이다. 원로 요리사의 내공이 느껴지는 깊은 감칠맛의 양념장은 간장에 각종 과일을 넣어 오랜 시간 조려 만든다. 또한 미리 재놓는 방식이 아니라 주문을 받으면 즉석에서 양념장에 무쳐내는 방식으로 신선함을 살린다. 더불어 <고향 식당> 시절부터 인기를 끌었던 탕수육, 팔보채도 맛있다고 소문이 나 있다.

-

-

-F.indd 114

2012.2.15 4:52:51 PM


112-

●Téléphone +33(0)1 4532 4070 ●Adresse 20, Rue Marmontel 75015 Paris ●Accès Deux minutes à pied depuis la station de Convention ●Ouverture mardi-dimanche 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le lundi ●Plats principaux Bulgogi avec des légumes €15 Kimchijeon €11 Haemul-bokkeum €15 ●Budget par personne Pour le déjeuner €15 / Pour le dîner €24 ●Nombre de place 60 à l’intérieur / 40 en dehors ●Telephone +33(0)1 4532 4070 ●Address 20, Rue Marmontel 75015 Paris ●Directions Two-minute walk from Convention station ●Opening hours Tuesday-Sunday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Mondays ●Recommended Vegetable Bulgogi €15 Kimchijeon €11 Haemul-bokkeum €15 ●Meal for one Lunch €15 / Dinner €24 ●Seating Indoor 60 / Outdoor 40 ●전화번호 +33(0)1 4532 4070 ●주소 20, Rue Marmontel 75015 Paris ●찾아가는 길 콩벙시옹(Convention) 역에서 도보 2분 ●영업시간 화 -일요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 월요일 ●대표메뉴 채소불고기 15 김치전 11 해물볶음 15 ●1인당 예산 점심 15 / 저녁 24 ●좌석 실내 60석 / 실외 40석

-

-

-F.indd 115

2012.2.15 4:52:59 PM


116-

-

-

-F.indd 116

2012.2.15 4:49:57 PM


116-

KOREAN RESTAURANT

25

Une cuisine délicieuse et saine, TODAME Deliciously healthy, TODAME 맛있는 웰빙 푸드, 토담

Aussi simple que la cuisine faite à la maison. Venue en France pour l’éducation de ses enfants, la patronne est rapidement tombée sous le charme de Paris et n’a cessé d’y vivre depuis. TODAME est son deuxième établissement. Le premier restaurant qu’elle a ouvert était le Gilson situé près de Notre-dame de Paris, mais suite à des soucis de gestion, elle a dû fermer. Elle a préparé pendant trois ans l’ouverture de ce nouveau restaurant, le TODAME, qui propose une cuisine saine. La patronne préfère proposer les plats qu’elle sait bien faire plutôt que de chercher à allonger la liste des plats sur sa carte. Cette attitude sincère est un gage de confiance et ne laisse pas insensible la clientèle. Les tables sont simples, rappelant un peu la cuisine préparée par une mère. Dans ce restaurant, l’expression “C’est très bon” ne vous lâchera pas de tout le repas. Homemade dishes in an understated, friendly atmosphere TODAME is the second culinary venture from an owner who first came to France to search for schools for her children. She ended up falling in love with Paris, and eventually settled here. Three years after she wound down her first restaurant, Gilson, near Notre-dame, she opened TODAME. Her latest locale offers a diverse range of healthy food on the menu. The owner-chef has chosen to focus on food that she can serve with great confidence, rather than stacking the menu with surprises. This has helped her quickly build up a regular base of clientele. The no-frills, hearty, home-style cooking ensures this restaurant is always filled with happy customers.

집 밥과 같은 소박한 상차림 자녀들의 교육을 위해 프랑스에 왔다가 파리의 매력에 빠져 이곳에 정착한 여주인은 <토담>이 두 번 째 식당이다. 파리에서 처음 문을 연 것은 노트르담 성당 근처의 <길손>이었는데, 이후 3년 정도의 준비 기간을 거쳐 ‘웰빙 식단’을 콘셉트로 <토담>의 문을 새로 열었다. 가짓수를 채우기 위해 노력하 지 않고 자신 있는 요리만을 내놓겠다는 주인의 솔직함이 많은 손님들을 끌어 모으고 있다. 엄마가 해주는 집 밥과 같은 소박한 상차림, 젓가락을 드는 순간부터 식사가 끝날 때까지 ‘맛있다’를 외치게 되는 곳이다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 117

117

2012.2.15 4:49:57 PM


116-

1

2

3

1 Kimchi-jjigae* (Ragoût au kimchi / Kimchi hot pot / 김치찌개) 2 Dubu-japchae* (Le tofu grillé est mélangé aux légumes comme pour le japchae* / Pan-fried tofu mixed with colorful vegetables / 두부잡채) 3 Bulgogi aux fruits râpés / Bulgogi marinated with fruit puree / 과일을 갈아 넣은 불고기

Comme la cuisine d’une mère… La patronne-chef propose des plats à base d’épices naturelles aux clients. Parmi les mets délicieux de la maison, le kimchi au style de Séoul, grâce à la saveur simple des crevettes saumurées et des fruits râpés comme les pommes et les poires. Quant aux grillades, le samgyeopsal mariné dans le vin est à ne pas rater. L’odeur de graisse de la viande est éliminée par le vin, les légumes et les différentes herbes. Le bulgogi est un autre délice de TODAME. Il est peu salé grâce aux fruits râpés. La salade assaisonnée avec la sauce de bulgogi est très appréciée par la clientèle française. Le dubu-japchae est un plat difficile à trouver dans les autres restaurants. Le tofu grillé est mélangé aux légumes comme pour le japchae. Nobody goes away feeling hungry The owner-chef uses only natural ingredients in her cooking. The Seoul-style kimchi is a particular highlight; it tastes fresh, thanks to saeujeot (salted shrimps) and pureed apples and pears. Among the grilled meat dishes on offer, samgyeopsal is highly recommended. This dish is marinated with wine, vegetables and herbs to completely remove the odor of pork. Another steady seller is bulgogi. The chef seems to have found the perfect combination of balanced flavors and textures for this dish, as it is marinated with fruit puree to make it less salty. The chef has also crafted a salad dish, drizzled with bulgogi sauce à la TODAME. This proved to be a great hit with French locals. Another recipe that you will find exclusively at TODAME is dubu-japchae, a kind of japchae with a modern twist, containing pan-fried tofu mixed with vegetables.

엄마가 해주는 집 밥 이곳의 오너 셰프는 손님들에게 내는 음식도 아이들에게 먹이는 음식과 마찬가지로 천연 양념으로 맛을 낸다. 새우젓과 사과, 배 등의 과일을 갈아 넣어 담백한 맛을 낸 서울식 김치가 특히 맛있다. 구 이 요리로는 와인과 갖은 채소, 허브를 넣어 고기의 누린내를 말끔히 없앤 와인삼겹살을 추천한다. 과일을 갈아 넣어 짜지 않고 담백한 불고기도 인기 메뉴인데, 프랑스인들이 좋아하는 불고기 소스 로 샐러드를 만들었더니 폭발적인 반응이었다. 구운 두부를 채소와 함께 버무려 잡채식으로 내는 두부잡채 역시 다른 레스토랑에서는 찾아보기 힘든 메뉴다.

-

-

-F.indd 118

2012.2.15 4:50:18 PM


116-

●Téléphone +33(0)1 4449 0284 ●Adresse 176, Rue de Vaugirard 75015 Paris ●Accès Une minute à pied depuis la station de Pasteur ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Kimchi-jjigae €15 Dubu-japchae €9 Bulgogi €17 ●Budget par personne €12-24 ●Nombre de place 28 ●Telephone +33(0)1 4449 0284 ●Address 176, Rue de Vaugirard 75015 Paris ●Directions One-minute walk from Pasteur station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Kimchi-jjigae €15 Dubu-japchae €9 Bulgogi €17 ●Meal for one €12-24 ●Seating 28 ●전화번호 +33(0)1 4449 0284 ●주소 176, Rue de Vaugirard 75015 Paris ●찾아가는 길 파스퇴르(Pasteur) 역에서 도보 1분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 김치찌개 15 두부잡채 9 불고기 17 ●1인당 예산 12-24 ●좌석 28석

-

-

-F.indd 119

2012.2.15 4:50:27 PM


120-

-

-

-F.indd 120

2012.2.15 4:48:37 PM


120-

KOREAN RESTAURANT

26

Un bar à la coréenne, YEIWONE A Korean bar, YEIWONE 한국식 주점, 예원

Des amuse-gueules servis en quantité, comme en Corée Ouvert en 2011, ce restaurant est principalement apprécié pour ses amusegueules et ses alcools coréens traditionnels. Parmi les plats disponibles, on retrouve le gamjatang, le doganitang (ragoût d’os de jarret de bœuf) et le sundae (plat fait de boyau de porc farci de vermicelles et de légumes cuit à la vapeur). Les amuse-gueules coréens populaires sont des plats riches en saveur et servis dans des proportions copieuses. Les Coréens aiment commander quelques amuse-gueules de ce genre lorsqu’ils sortent boire un verre. Cet établissement transmet un peu de cette culture coréenne (sortie alcoolisée entre amis ou collègues) à Paris. La patronne est assez connue, car sympathique et généreuse. Elle était déjà très populaire du côté de Sowon, lorsqu’elle était chef-propriétaire d’un bar local. YEIWONE est fréquenté par une importante clientèle coréenne, comme son bar de Sowon l’était à l’époque. Generously served accompaniments to drinks, as in Korea Newly opened in 2011, YEIWONE is gaining popularity with its anju dishes (dishes intended to complement alcohol) and traditional liquors. The menu largely consists of anju dishes like gamjatang, doganitang, and sundae (Korean black pudding stuffed with a mixture of chopped vegetables and glass noodles), which are rich in flavors and served in hearty amounts. Koreans typically share several anju dishes over drinks, and YEIWONE patrons can experience this unique aspect of Korean culture. The owner is known for her generosity and tendency to serve tremendous portions. Previously, she was the owner and chef of Sowon, a bar quite popular among Korean students. Since that time, she has enjoyed a loyal clientele.

코리안 스타일의 푸짐한 술안주 2011년 새롭게 오픈한 <예원>은 한국의 전통주와 술안주를 판매하며 인기를 끌고 있는 곳이다. 대표 메뉴의 구성도 감자탕, 도가니탕, 순대 등의 술안주가 주를 이룬다. 한국의 대중적인 술안주는 대개 맛이 진하고 양이 푸짐한 것이 특징이다. 한국 사람들은 몇 개의 술안주를 주문해서 이를 나누어 먹 으며 술을 마시는데, <예원>에 가면 바로 이런 문화를 즐길 수 있다. 이곳의 여성 오너 셰프는 과거 유학생들 사이에서 인기를 끌었던 학사주점 <소원>을 운영했으며 넉넉한 인심의 소유자로 정평이 나 있다. <소원> 시절부터 단골이 많은 것으로 유명하다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 121

121

2012.2.15 4:48:38 PM


120-

1

2

3

1 Gamjatang* (Ragoût d’échine de porc et de pommes de terre / Spicy pork-on-the-bone soup with potatoes / 감자탕) 2 Dogani-jeongol (Casserole de jarret de bœuf et de légumes bouillis / Casserole of ox knuckles and vegetables / 도가니전골) 3 Sundae* (Le boudin noir coréen / Korea’s black pudding / 순대)

Des menus très appréciés YEIWONE propose une grande variété d’amuse-gueules préférée par les Coréens. Il y a par exemple le gamjjatang (ragoût épicé servi dans une marmite creuse à base d’échine de porc et de pommes de terre assaisonnés avec des graines de sésame sauvage), le dogani-jeongol (casserole de jarret de bœuf et de légumes bouillis) et le dak-galbi (poulet et divers légumes mijotés avec de la pâte de piment et servis dans un plat à partager). Tous les plats sont copieux, que ce soit à la carte avec l’ombrine grillée et la soupe de raviolis coréens ou les formules. Le service y est attentif, YEIWONE proposant une poudre de piment peu épicé à sa clientèle française. Most popular menu for Korean YEIWONE offers a variety of anju (dishes intended to complement alcohol) popular in Korea. A spicy pork-on-the-bone soup, gamjatang is made by slowly boiling pork backbone and potatoes in a deep cauldron. The soup is served with meat and potatoes, and is topped with a spoonful of ground perilla seeds. Dogani-jeongol is a casserole of ox knuckles and vegetables. And dak-galbi, a spicy stir-fry of chicken and vegetables cooked on a flat wok on a tabletop burner, is also a very popular anju dish in Korea. The personal-sized dishes, like the grilled yellow corvina and mandu-guk (dumplings soup), as well as prix-fixe menu items are all served in hearty portions. The bar has ground red pepper with less heat on-hand for locals who don’t like hot and spicy dishes.

한국인에게 가장 인기 있는 메뉴 <예원>에는 한국인이 좋아하는 술안주가 다양하게 준비되어 있다. 돼지의 등뼈와 감자를 깊은 솥에 넣고 육수와 들깨가루로 얼큰하게 끓여낸 감자탕, 소의 뒷다리 물렁뼈와 채소를 넣고 끓여낸 도가니 전골, 테이블 중앙에 놓인 커다란 무쇠 판에 닭갈비와 각종 채소를 넣고 매콤하게 볶아 나누어 먹는 닭갈비 같은 메뉴는 한국에서 특히 인기 있는 술안주다. <예원>은 조기구이, 만둣국 같은 단품 요리 에서부터 세트 메뉴까지 모두 푸짐한 것이 특징이다. 현지인들을 위해 맵지 않은 고춧가루를 마련해 둔 배려도 돋보인다.

-

-

-F.indd 122

2012.2.15 4:49:1 PM


120-

●Téléphone +33(0)1 4734 0835 ●Adresse 80, Rue de la Procession 75015 Paris ●Accès Dix minutes à pied depuis la station de Pasteur ●Ouverture mardi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / dimanche-lundi 19:00-22:30 /

Tous les jours ●Plats principaux Gamjatang (deux personnes) €32 Dogani-jeongol (deux personnes) €30

Sundae €25

●Budget par personne €12-15 ●Nombre de place 38 ●Telephone +33(0)1 4734 0835 ●Address 80, Rue de la Procession 75015 Paris ●Directions Ten-minute walk from Pasteur station ●Opening hours Tuesday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Sunday-Monday 19:00-22:30 /

Open all year round ●Recommended Gamjatang (for two) €32 Dogani-jeongol (for two) €30 Sundae €25 ●Meal for one €12-15 ●Seating 38 ●전화번호 +33(0)1 4734 0835 ●주소 80, Rue de la Procession 75015 Paris ●찾아가는 길 파스퇴르(Pasteur) 역에서 도보 10분 ●영업시간 화 -토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 / 일-월요일 19:00 -22:30 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 감자탕(2인) 32 도가니전골(2인) 30 순대 25 ●1인당 예산 12-15 ●좌석 38석

-

-

-F.indd 123

2012.2.15 4:49:6 PM


124-

FRANCE

1e ARRONDISSEMENT 4e ARRONDISSEMENT 7e ARRONDISSEMENT 8e ARRONDISSEMENT 14e ARRONDISSEMENT 16e ARRONDISSEMENT

-

-

-f.indd 124

2012.2.15 4:47:40 PM


124-

27 42 KOREAN RESTAURANTS

5e ARRONDISSEMENT 6e ARRONDISSEMENT 10e ARRONDISSEMENT 11e ARRONDISSEMENT îLE DE FRANCE

-

-

-f.indd 125

2012.2.15 4:47:45 PM


126-

-

-

-F.indd 126

2012.2.15 4:46:45 PM


126-

KOREAN RESTAURANT

27

Restauration rapide et saine, bibimbap Bridging well-being and fast food, bibimbap 웰빙 패스트푸드, 비빔밥

Idéal pour ceux qui veulent un bibimbap servi rapidement Ayant compris très tôt le fort potentiel du bibimbap auprès de la clientèle française, ce restaurant a décidé de ne proposer que ce plat. Le bibimbap, riz nappé de divers ingrédients, laisse d’abord transparaître une sorte de simplicité au premier coup d’œil, mais il est également très esthétique et nutritif de part cette association d’aliments. Le propriétaire, un ancien ingénieur, a inventé un système standardisant la saveur du bibimbap et réduisant le temps de cuisson afin de servir rapidement ce plat très prisé. Le riz est couvert de légumes variés et, selon les préférences, peut être garnis de bœuf, de poulet ou de fruits de mer. Aspiring to make bibimbap a fast food This restaurant takes its name from the signature Korean dish the restaurant is devoted to serving. At first glance, bibimbap is a simple one-meal dish - warm rice topped with sautéed vegetables and other savory ingredients. The simplicity of the dish, however, belies its elegance, as the preparation is lifted with inspired presentation - aesthetically pleasing arrangements of colorful and healthful ingredients atop a bed of rice. The owner, employing a perhaps unconventional background in engineering, developed a system for precise quantification of ingredients and dramatically shortened cooking time, granting the speed and reliability to qualify this traditional Korean dish as a fast food. Patrons can order beef, chicken, or seafood in addition to the included vegetables.

비빔밥의 패스트푸드화 지향 <비빔밥> 레스토랑은 한국의 대표 음식 중 하나인 비빔밥의 무한한 가능성을 일찌감치 간파하고, 오 로지 한 가지 메뉴로 승부를 걸었다. 밥을 기본으로 해서 여기에 여러 가지 재료를 섞어 먹는 비빔밥 은 언뜻 보기에는 매우 간편한 단품 요리지만, 여러 가지 재료의 배합에서 오는 시각적인 아름다움 과 조화를 즐길 수 있고 영양도 풍부하다. 엔지니어 출신의 오너는 재료의 계량화와 조리 시간을 단 축하는 합리적인 시스템을 개발하여 ‘비빔밥의 패스트푸드화’를 지향하고 있다. 여러 가지 채소를 기 본으로 하고 소고기와 닭고기, 해산물 등 개인의 취향에 따라 재료를 선택할 수 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 127

127

2012.2.15 4:46:45 PM


126-

1

2

3

1 Jeyuk-bokkeum*-bibimbap* (Bibimbap avec le porc sauté à la sauce / Bibimbap with pork stir-fry / 제육볶 음 비빔밥) 2 Bulgogi*-bibimbap* (Bibimbap avec le bœuf marinées et grillées / Bibimbap with bulgogi / 불고기 비빔밥) 3 Bibimbap* végétarien à emporter / Vegetable bibimbap* for take-away / 테이크어웨이용 채소비빔밥

Une saveur particulière à base d’ingrédients soigneusement sélectionnés Pour le bibimbap de ce restaurant, les ingrédients de base sont toujours les mêmes, peu importe la saison. Les 5 légumes utilisés dans la recette traditionnelle sont également présents, à savoir les carottes, le concombre, les pousses de haricot mungo, les lentins de chêne (champignon) et les épinards. Pour la fraîcheur des légumes, le chef passe ses commandes la veille afin de recevoir les produits le matin à 7h. Une viande de première qualité est sélectionnée. Pour le bœuf, le chef n’utilise que des entrecôtes. Pour les sauces, elles sont à choisir selon les préférences. La sauce épicée coréenne à base de pâte de piment est servie avec une sauce de soja pour les Français. Plus de 90% de la clientèle est locale. Les Français apprécient le bibimbap savoureux et nutritif de ce restaurant. Great taste from select ingredients Year round, bibimbap’s patrons can count on fresh carrots, cucumbers, bean sprouts, shiitake mushrooms, and spinach. To guarantee freshness, the restaurant orders the vegetables in the evening and then receives them by 7am the next day. Meat is also of prime quality - the beef is prepared only from entrecôte cuts. For the sauce, the restaurant offers the classic gochujang, red pepper paste as well as a soy sauce for less adventurous palates. More than 90% of the patrons are locals who appreciate the taste and nutrition of bibimbap.

엄선한 재료로 완성한 특별한 맛 이곳의 비빔밥은 사시사철 기본 재료가 같다. 당근, 오이, 숙주, 표고버섯, 시금치 등 5가지 채소를 사 용하는데, 신선한 재료를 사용하기 위해 바로 전날 밤에 주문해서 다음 날 아침 7시에 배달 받는다. 곁들이는 고기 역시 신선한 최상급을 사용하는데, 소고기의 경우 앙트르코트(갈비뼈 사이의 살)를 고집한다. 곁들이는 소스는 한국식의 매운 고추장 소스 이외에 현지인들을 위한 간장 소스를 함께 제공하므로 입맛에 따라 선택할 수 있다. 손님의 90% 이상이 현지인으로, 맛과 영양 면에서 인정받 고 있다.

-

-

-F.indd 128

2012.2.15 4:47:10 PM


126-

●Téléphone +33(0)1 4331 2742 ●Adresse 32, Bd de l’Hopital 75005 Paris ●Accès Une minute à pied depuis la station de Saint-Marcel ●Ouverture lundi-dimanche 12:00-14:30 19:30-22:30 / Tous les jours ●Plats principaux Jeyuk-bokkeum-bibimbap €13.80 Bulgogi-bibimbap €16.80

Bibimbap végétarien à emporter €9.80

●Budget par personne €20-30 ●Nombre de place 70 ●Site web www.bibimbap.fr

●Telephone +33(0)1 4331 2742 ●Address 32, Bd de l’Hopital 75005 Paris ●Directions One-minute walk from Saint-Marcel station ●Opening hours Monday-Sunday12:00-14:30 19:30-22:30 / Open all year round ●Recommended Jeyuk-bokkeum-bibimbap €13.80 Bulgogi-bibimbap €16.80

Vegetable Bibimbap for take-away €9.80

●Meal for one €20-30 ●Seating 70 ●Website www.bibimbap.fr

●전화번호 +33(0)1 4331 2742 ●주소 32, Bd de l’Hopital 75005 Paris ●찾아가는 길 생 마르셀(Saint-Marcel) 역에서 도보 1분 ●영업시간 월-일요일 12:00 -14:30 19:30 -22:30 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 제육비빔밥 13.80 불고기비빔밥 16.80 테이크어웨이 채소비빔밥 9.80 ●1인당 예산 20 -30 ●좌석 70석 ●홈페이지 www.bibimbap.fr

-

-

-F.indd 129

2012.2.15 4:45:38 PM


130-

-

-

-F.indd 130

2012.2.15 5:54:59 PM


130-

KOREAN RESTAURANT

28

Un restaurant offrant une bonne cuisine familiale, CIAL A taste from mother’s kitchen, CIAL 어머니 손맛, 씨알

Plats préparés avec soin par une mère de famille C’est pour poursuivre la voie ouverte par sa mère restauratrice qu’une fille a ouvert le restaurant CIAL. Pendant 15 années, sa mère a dirigé le restaurant JINMI, dans le 17e arrondissement. Le CIAL est un ancien mot coréen, « Ciat », signifiant « semence ». La maison est décorée par Mme Mi-suk Jeong, architecte coréenne qui travaille chez Bethet et Pochy, un bureau d’architecture renommé de la capitale française. L’intérieur du restaurant offre un cadre agréable et moderne. La grande terrasse du restaurant située en plein cœur du centre-ville attire l’attention des clients. Au rez-de-chaussée, la fille est en charge de la gestion de la salle, et au premier, c’est la mère aujourd’hui âgée qui s’occupe de la cuisine. Ces jours-ci, de plus en plus de clients fidèles viennent chez CIAL. Les anciens clients sont également nombreux à revenir déguster les saveurs de cette cuisine familiale. Food made with motherly love CIAL is a brand new venture from the daughter of one of Paris’ most experienced Korean restaurateurs: the owner of JINMI - a fixture in the 17th Arrondissement for 15 years. CIAL is old Korean for «Ciat», meaning seed. The lively modern interior in this heart-of-the-city locale were created by Jeong Mi-suk, a Korean-French architect from the stables of famous interior designers Berthet et Pochy. A large terrace is also at customers’ disposal. The firstfloor dining hall is run by the restaurant’s owner, while her mother manages the food preparation upstairs. New customers continue to visit, but CIAL is quickly building up a regular clientele, hungry for more tasty goodness from mother’s kitchen.

어머니의 손맛과 정성이 담긴 음식 파리 17구에서 지난 15년간 <진미>라는 이름으로 손맛을 알려온 어머니의 가업을 딸이 물려받아 새 롭게 문을 연 곳이다. <씨알>은 ‘씨앗’의 옛말. 파리의 유명한 건축 사무소인 베테 에 포쉬(Bethet et Pochy)에서 일하던 한인 건축가 정미숙 씨가 인테리어를 맡았다. 모던 스타일로 활기를 불어넣은 내 부 인테리어와 도심 한복판에 넓게 자리 잡은 테라스가 감각적이다. 1층의 홀은 주인인 딸이 운영하 고, 2층에서는 나이 지긋한 어머니가 주방을 진두지휘하며 음식을 준비한다. 요즘에도 꾸준히 단골 이 늘고 있지만, 어머니의 손맛을 잊지 못해 찾아오는 손님들도 꽤 된다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 131

131

2012.2.15 5:55:0 PM


130-

1

2

1 Dolsot-bibimbap* (Riz mélangé avec divers ingrédients servi dans un bol en pierre / Sizzling stone pot bibimbap / 돌솥비빔밥) 2 Assortiment de grillades de viandes et de fruits de mer / Meat and seafood combo grill / 고기와 해물을 고루 맛볼 수 있는 모둠구이 세트

Kimchi, une saveur très appréciée des personnalités coréennes Le restaurant propose comme plats principaux le bulgogi de bœuf, le bulgogi de porc et un assortiment de grillades (calamar, langouste, etc.). A noter que la clientèle la plus fidèle apprécie fortement le kimchi de ce restaurant, le citant comme le meilleur de Paris. Il n’est pas rare de voir des entrepreneurs coréens en visite d’affaires à Paris venir dans ce restaurant afin d’y retrouver la vraie saveur de leur kimchi local. L’ancien Président Dae-jung Kim a fait emporter du kimchi de ce restaurant dans son avion privé lorsqu’il quitta la France pour retourner en Corée. Pour ceux qui aiment la saveur coréenne traditionnelle, sont recommandés le kimchi-jjigae à base de kimchi épicé et savoureux, ainsi que le doenjang-jjigae avec des anchois secs broyés. Pour les non-connaisseurs, la formule composée de mandu et dak-gangjeong est recommandée. Famous kimchi The top seller at CIAL is the beef, pork, squid and shrimp combo grill, but patrons often rave about the kimchi. Notable fans of CIAL’s kimchi include the Chairmen of Daewoo Group and Hyundai Group, who made sure to stop at CIAL whenever they were in Paris. Former Korean President Kim Dae-jung was also a fan - he had their kimchi served on his presidential plane on the return leg of his visit to France. Those looking for authentic Korean flavors should go for the spicy kimchi-jjigae or the anchovy-based doenjang-jjigae. Those still feeling their way around Korean cuisine are advised to go with the set menu of mandu dumplings and dak-gangjeong.

한국의 명사들이 극찬한 김치 맛 <씨알>의 대표 메뉴는 소고기불고기와 돼지불고기, 오징어, 대하 등을 함께 구워 먹는 모둠구이. 그 러나 단골손님들이 대표 메뉴보다 더 높이 치는 것은 파리 최고의 맛을 자랑하는 김치다. 김우중 전 대우그룹 회장과 정몽준 현대그룹 회장 등이 김치 맛에 반해 파리를 방문할 때마다 <씨알>을 찾았 고, 고 김대중 대통령이 프랑스를 방문하고 돌아갈 당시 전용기에 김치를 실어 보내기도 했다. 한국 의 전통적인 맛을 찾는 사람이라면 칼칼한 김치로 맛을 낸 김치찌개와 멸치를 갈아 넣은 된장찌개 를 권한다. 한식을 처음 대한다면 만두와 닭강정 세트 메뉴도 무난하다.

-

-

-F.indd 132

2012.2.15 5:55:24 PM


130-

●Téléphone +33(0)1 4026 7439 ●Adresse 16, Rue Mondetour 75001 Paris ●Accès Deux minutes à pied depuis la station de Étienne Marcel ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Formule Dak-gangjeong et Mandu €7.50 Dolsot-bibimbap €15

Assortiment de grillades €18

●Budget par personne €14-20 ●Nombre de place 50 à l’intérieur / 40 en dehors ●Telephone +33(0)1 4026 7439 ●Address 16, Rue Mondetour 75001 Paris ●Directions Two-minute walk from Étienne Marcel station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Mandu and Dak-gangjeong set menu €7.50 Dolsot-bibimbap €15

Combo grill €18

●Meal for one €14-20 ●Seating Indoors 50 / Outdoor 40 ●전화번호 +33(0)1 4026 7439 ●주소 16, Rue Mondetour 75001 Paris ●찾아가는 길 에티엔 마르셀( tienne Marcel) 역에서 도보 2분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 만두와 닭강정 세트 7.50 돌솥비빔밥 15 모둠구이 세트 18 ●1인당 예산 14 -20 ●좌석 실내 50석 / 실외 40석

-

-

-F.indd 133

2012.2.15 5:55:34 PM


134-

-

-

-F.indd 134

2012.2.15 4:43:14 PM


134-

KOREAN RESTAURANT

29

Un restaurant moderne, DASO A contemporary restaurant, DASO 모던 레스토랑, 다소

L’association de la cuisine coréenne au style français Ouvert en 2011 en face de l’église chapelle de la ville d’Issy-les-Moulineaux, DASO est un restaurant coréen au style moderne. Issy-les-Moulineaux, nouvellement développée en périphérie de Paris, est une ville riche où de nombreuses entreprises internationales se sont installées. La maison DASO cherche avant tout à associer la cuisine coréenne au style français. Ouvert depuis peu, cet établissement n’est pas encore bien connu du public coréen de Paris. Pourtant, DASO est différent des autres restaurants coréens, que ce soit sa décoration d’intérieur, son art de la table ou ses plats. La cuisine coréenne y est joliment présentée, en harmonie avec les murs extérieurs orangés, les parois aux tonalités pastelles, l’éclairage raffiné et la beauté mêlée à la simplicité des tables. Fusion of Korean cuisine and French style Across from the Chapelle Saint-Sauveur in Issy-les-Moulinaux sits the modern Korean restaurant DASO. Newly opened in 2011, the restaurant is characteristic of Issy-les-Moulinaux, a freshly sprung suburb of Paris known for its wealthy community and numerous multinational headquarters. In keeping with this modern internationality, DASO offers Korean cuisine fused with French style. The recent unveiling of DASO and its progressive menu means it is yet unfamiliar to Korean residents. The décor, table service, and food are bold departures from other Korean restaurants. In short, Korean dining is a novel experience in this establishment, not merely because of its orange exterior, pastel interior, designer lighting, and intentionally simple tables.

한식과 프렌치 스타일의 접목 <다소>는 2011년 샤펠 성당 맞은편에 새롭게 오픈한 모던 코리안 레스토랑이다. 이 지역은 파리 외곽 의 뉴타운으로 다국적기업이 자리 잡고 있는 전형적인 부촌이다. <다소>에서는 한식에 프렌치 스타 일을 접목한 모던 한식을 추구한다. 새로 오픈한 곳이라 아직 한국 교민들 사이에서도 잘 알려지지 않은 <다소>는 인테리어와 테이블 서비스, 음식 등 모든 면에서 일반 한식당과는 다른 모습이다. 오 렌지색 외벽, 파스텔 톤 인테리어, 디자인 조명, 심플한 테이블 등이 한식을 더욱 새롭게 연출해준다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 135

135

2012.2.15 4:43:14 PM


134-

1

2

3

1 Salade au tofu / Tofu salad / 두부샐러드 2 Haemul-japchae* (Vermicelles bouillies à l’eau et mélangés avec divers fruits de mer / Glass noodle stir-fried with sauteed seafood / 해물잡채) 3 Bibimbap* végétarien / Vegetable bibimbap* / 채소비빔밥

Le bibimbap végétarien peu calorique De par son positionnement géographique, cet établissement est principalement fréquenté par les clients français. Il est donc cohérent que les saveurs et les services soient adaptés à cette clientèle. Bref, la cuisine coréenne qui y est proposé s’associe parfaitement au style français. La salade faite avec des jeunes légumes et du tofu légèrement frit (dubu-salade), le haemul-japchae (vermicelles bouillies à l’eau et mélangés avec divers fruits de mer) et le bibimbap végétarien sont les plats les plus appréciés. Le restaurant propose une grande variété de plats peu caloriques à base de légumes et de fruits de mer frais. Vegetable bibimbap with lower calories Due to its location, DASO has more French patrons than Koreans, and the dishes and services reflect this by suiting French preferences. Dishes retain their original Korean flavors, but include a pleasurable French touch to please the locals. Some of the finest choices on the menu are the tofu salad, with its deep-fried tofu and baby vegetables; haemul-japchae, a glass noodle dish with sauteed seafood; and bibimbap, with a larger-than-usual serving of vegetables. DASO also offers a wide selection of low-calorie dishes made from vegetables and fresh seafood.

칼로리를 낮춘 채소비빔밥 <다소>는 지역 특성상 현지 손님이 주를 이룬다. 때문에 맛과 서비스도 파리지앵의 취향에 맞춰져 있다. 모든 음식은 한국적인 맛을 유지하되 현지인들이 좋아할 만한 요소를 최대한 부각시킨다. 살 짝 튀긴 두부를 어린 채소와 함께 먹는 두부샐러드, 고기를 빼고 각종 해물을 넣은 해물잡채, 채소 의 함량을 높인 비빔밥 등이 <다소>의 대표 메뉴다. 채소와 신선한 해물을 이용한 저칼로리 요리를 다양하게 갖춰 취향에 따라 선택할 수 있다.

-

-

-F.indd 136

2012.2.15 4:43:32 PM


134-

●Téléphone +33(0)1 4638 2840 ●Adresse 25, Rue Vaudetard 92130 Issy-les-Moulineaux ●Accès Une minute à pied depuis la station de Corentin Celton ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Salade au tofu €7 Haemul-japchae €14 Bibimbap végétarien €8.50 ●Budget par personne Pour le déjeuner €11.50 / Pour le dîner €21 ●Nombre de place 120 ●Telephone +33(0)1 4638 2840 ●Address 25, Rue Vaudetard 92130 Issy-les-Moulineaux ●Directions One-minute walk from Corentin Celton station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Tofu salad €7 Haemul-japchae €14 Vegetable Bibimbap €8.50 ●Meal for one Lunch €11.50 / Dinner €21 ●Seating 120 ●전화번호 +33(0)1 4638 2840 ●주소 25, Rue Vaudetard 92130 Issy-les -Moulineaux ●찾아가는 길 코랑탱 셀통(Corentin Celton) 역에서 도보로 1분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 두부샐러드 7 해물잡채 14 채소비빔밥 8.50 ●1인당 예산 점심 11.50 / 저녁 21 ●좌석 120석

-

-

-F.indd 137

2012.2.15 4:43:38 PM


142-

-

-

-F.indd 142

2012.2.15 4:38:3 PM


142-

KOREAN RESTAURANT

31

Restaurant réussit à l’adaptation locale, HANWOORI Adapted to the local atmosphere, HANWOORI 현지화에 성공한, 한우리

Et qui propose des menus testés par les clients locaux. C’est en août 2005 que M. Seok-wu Kang a ouvert ce restaurant. Il est venu vivre en France après avoir épousé une Française d’origine chinoise qu’il a rencontrée lors de ses études en Chine. Avant d’ouvrir ce restaurant, il a beaucoup appris sur la France et les Français en gérant un cyber-café. Et dans l’intérêt de faire connaître encore davantage la gastronomie coréenne en France, il a ouvert ce restaurant à proximité du cyber-café. La décoration d’intérieur radieuse n’est pas sans rappeler les murs d’anciens palais coréens, un style bien particulier qui attire l’attention des passants. Le patron a développé une série de menus avec le support de son cousin, plus âgé, qui dirige un restaurant en Corée et en fonction des goûts des Français qu’il a analysés en procédant à des tests gustatifs. Offering a menu tested by locals Kang Seok-wu opened HANWOORI in August 2005. He decided to launch this restaurant shortly after moving to France with his Chinese-French wife, whom he met in China. Kang learned about France and French culture while running an Internet cafe nearby where the restaurant is currently located. After this experience, he decided to open an eatery to promote Korea’s culinary culture in France. The fabulous interior, reminiscent of a royal palace wall, often draws curious passers-by to stop for a look. Kang developed the menu with his cousin, and always subjects new culinary creations to taste-tests with the locals before putting them on the menu.

현지인의 테이스팅을 거친 메뉴로 구성 중국 유학 중에 만난 중국계 프랑스인과 결혼하면서 프랑스로 건너온 강석우 씨가 2005년 8월에 처 음 문을 열었다. 현재의 식당 근처에서 PC방을 운영하면서 프랑스와 프랑스인에 대해 충분히 공부 한 뒤 한국의 식문화를 프랑스에 올바로 알리겠다는 각오로 시작했다. 고궁의 벽면을 연상케 하는 화려한 인테리어는 한국 고유의 스타일을 자랑하면서 지나가는 사람들의 발길을 멈추게 한다. 메뉴 개발은 한국에서 레스토랑을 운영하는 사촌 형의 도움을 받았지만, 현지인들의 입맛에 맞도록 철저 한 테이스팅을 거쳤다. 주변에 소극장이 많아 배우와 작가, 스태프 등 주머니가 가벼운 이들이 부담 없이 즐길 수 있는 점심 메뉴가 특히 인기다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 143

143

2012.2.15 4:38:3 PM


142-

1

2

3

1 Topokki* (Bâtonnets de pâte de riz mijoté à la sauce épicée / Rice cake fingers boiled in a red chili sauce / 떡볶이) 2 Hanwoori-jeon à base de bœuf et piments / Hanwoori-jeon with beef and chili peppers / 소고 기와 고추를 넣은 한우리전 3 Formule maquereau grillé / Grilled salted mackerel set menu / 고등어구이 정식

Prix abordable et plats délicieux De nombreux artistes du Canal Saint-Martin visitent par curiosité ce restaurant situé à proximité et en deviennent souvent des clients fidèles. La plupart des plats sont adaptés au goût des Français, mais le chef n’hésite pas à proposer également des saveurs plus locales, plus épicés, comme le topokki. Le jeon piquant à base de bœuf et piments hachés, le shabu-shabu (tranches très fines de bœuf et légumes plongés dans un bouillon de viande) et le dolsotbibimbap pauvre en calories et au goût léger sont très appréciés. Le topokki, qui l’on retrouve rarement dans les autres restaurants coréens, est souvent commandé par les adeptes de la cuisine coréenne. Tasty dishes at affordable prices Many regular patrons have come from the young artistic crowd at the Canal Saint-Martin who initially came out of curiosity. Most of the recipes have been localized, but there are also authentic Korean dishes like the hot topokki. The most popular items on the menu are the hanwoori-jeon (a spicy fritter made of beef and hot peppers), beef shabu-shabu, and the low-calorie dolsot-bibimbap. Also a favorite for Korean food aficionados is the topokki, which is rarely served in other Korean restaurants in Paris.

부담 없는 가격과 맛있는 음식 주변에 있는 생 마르탱 운하의 젊은 예술가들이 호기심으로 찾아왔다가 단골이 되는 경우가 많다. 프랑스인을 위해 현지화한 레시피가 대부분이지만 떡볶이와 같은 매운 음식도 있다. 소고기와 매운 고추를 갈아 넣어 입안이 알싸해지는 한우리전, 얇게 저민 소고기와 채소를 육수에 넣어 먹는 소고 기샤브샤브, 저칼로리의 담백한 맛을 자랑하는 돌솥비빔밥 등이 인기 메뉴. 특히 파리의 다른 한식 당에서 흔히 볼 수 없는 떡볶이는 한국 음식 마니아들에게 사랑받는 별미 메뉴다.

-

-

-F.indd 144

2012.2.15 4:38:19 PM


138-

-

-

-F.indd 138

2012.2.15 4:39:36 PM


142-

-

-

-F.indd 142

2012.2.15 4:38:3 PM


142-

KOREAN RESTAURANT

31

Restaurant réussit à l’adaptation locale, HANWOORI Adapted to the local atmosphere, HANWOORI 현지화에 성공한, 한우리

Et qui propose des menus testés par les clients locaux. C’est en août 2005 que M. Seok-wu Kang a ouvert ce restaurant. Il est venu vivre en France après avoir épousé une Française d’origine chinoise qu’il a rencontrée lors de ses études en Chine. Avant d’ouvrir ce restaurant, il a beaucoup appris sur la France et les Français en gérant un cyber-café. Et dans l’intérêt de faire connaître encore davantage la gastronomie coréenne en France, il a ouvert ce restaurant à proximité du cyber-café. La décoration d’intérieur radieuse n’est pas sans rappeler les murs d’anciens palais coréens, un style bien particulier qui attire l’attention des passants. Le patron a développé une série de menus avec le support de son cousin, plus âgé, qui dirige un restaurant en Corée et en fonction des goûts des Français qu’il a analysés en procédant à des tests gustatifs. Offering a menu tested by locals Kang Seok-wu opened HANWOORI in August 2005. He decided to launch this restaurant shortly after moving to France with his Chinese-French wife, whom he met in China. Kang learned about France and French culture while running an Internet cafe nearby where the restaurant is currently located. After this experience, he decided to open an eatery to promote Korea’s culinary culture in France. The fabulous interior, reminiscent of a royal palace wall, often draws curious passers-by to stop for a look. Kang developed the menu with his cousin, and always subjects new culinary creations to taste-tests with the locals before putting them on the menu.

현지인의 테이스팅을 거친 메뉴로 구성 중국 유학 중에 만난 중국계 프랑스인과 결혼하면서 프랑스로 건너온 강석우 씨가 2005년 8월에 처 음 문을 열었다. 현재의 식당 근처에서 PC방을 운영하면서 프랑스와 프랑스인에 대해 충분히 공부 한 뒤 한국의 식문화를 프랑스에 올바로 알리겠다는 각오로 시작했다. 고궁의 벽면을 연상케 하는 화려한 인테리어는 한국 고유의 스타일을 자랑하면서 지나가는 사람들의 발길을 멈추게 한다. 메뉴 개발은 한국에서 레스토랑을 운영하는 사촌 형의 도움을 받았지만, 현지인들의 입맛에 맞도록 철저 한 테이스팅을 거쳤다. 주변에 소극장이 많아 배우와 작가, 스태프 등 주머니가 가벼운 이들이 부담 없이 즐길 수 있는 점심 메뉴가 특히 인기다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 143

143

2012.2.15 4:38:3 PM


142-

1

2

3

1 Topokki* (Bâtonnets de pâte de riz mijoté à la sauce épicée / Rice cake fingers boiled in a red chili sauce / 떡볶이) 2 Hanwoori-jeon à base de bœuf et piments / Hanwoori-jeon with beef and chili peppers / 소고 기와 고추를 넣은 한우리전 3 Formule maquereau grillé / Grilled salted mackerel set menu / 고등어구이 정식

Prix abordable et plats délicieux De nombreux artistes du Canal Saint-Martin visitent par curiosité ce restaurant situé à proximité et en deviennent souvent des clients fidèles. La plupart des plats sont adaptés au goût des Français, mais le chef n’hésite pas à proposer également des saveurs plus locales, plus épicés, comme le topokki. Le jeon piquant à base de bœuf et piments hachés, le shabu-shabu (tranches très fines de bœuf et légumes plongés dans un bouillon de viande) et le dolsotbibimbap pauvre en calories et au goût léger sont très appréciés. Le topokki, qui l’on retrouve rarement dans les autres restaurants coréens, est souvent commandé par les adeptes de la cuisine coréenne. Tasty dishes at affordable prices Many regular patrons have come from the young artistic crowd at the Canal Saint-Martin who initially came out of curiosity. Most of the recipes have been localized, but there are also authentic Korean dishes like the hot topokki. The most popular items on the menu are the hanwoori-jeon (a spicy fritter made of beef and hot peppers), beef shabu-shabu, and the low-calorie dolsot-bibimbap. Also a favorite for Korean food aficionados is the topokki, which is rarely served in other Korean restaurants in Paris.

부담 없는 가격과 맛있는 음식 주변에 있는 생 마르탱 운하의 젊은 예술가들이 호기심으로 찾아왔다가 단골이 되는 경우가 많다. 프랑스인을 위해 현지화한 레시피가 대부분이지만 떡볶이와 같은 매운 음식도 있다. 소고기와 매운 고추를 갈아 넣어 입안이 알싸해지는 한우리전, 얇게 저민 소고기와 채소를 육수에 넣어 먹는 소고 기샤브샤브, 저칼로리의 담백한 맛을 자랑하는 돌솥비빔밥 등이 인기 메뉴. 특히 파리의 다른 한식 당에서 흔히 볼 수 없는 떡볶이는 한국 음식 마니아들에게 사랑받는 별미 메뉴다.

-

-

-F.indd 144

2012.2.15 4:38:19 PM


142-

●Téléphone +33(0)1 4018 3833 ●Adresse 6, Bd Saint Martin 75010 Paris ●Accès Une minute à pied depuis la station de Strasbourg-Saint-Denis ●Ouverture lundi-vendredi 12:00-14:30 19:00-22:30 / samedi-dimanche 19:00-22:30 /

Tous les jours ●Plats principaux Topokki €9.50 HANWOORI-jeon €8.50 Godeungeo-gui-jeongsik (déjeuner) €10.90 ●Budget par personne Pour le déjeuner €12 / Pour le dîner €18-20 ●Nombre de place 50 ●Site Web www.restaurantcoreen.com ●Telephone +33(0)1 4018 3833 ●Address 6, Bd Saint Martin 75010 Paris ●Directions One-minute walk from Strasbourg-Saint-Denis station ●Opening hours Monday-Friday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Saturday-Sunday 19:00-22:30 /

Open all year round ●Recommended Topokki €9.50 HANWOORI-jeon €8.50 Godeungeo-gui-jeongsik (lunch) €10.90 ●Meal for one Lunch €12 / Dinner €18-20 ●Seating 50 ●Website www.restaurantcoreen.com ●전화번호 +33(0)1 4018 3833 ●주소 6, Bd Saint Martin 75010 Paris ●찾아가는 길 스트라스부르-생-드니(Strasbourg -Saint-Denis) 역에서 도보 1분 ●영업시간 월-금요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 토-일요일 19:00 -22:30 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 떡볶이 9.50 한우리전 8.50 고등어구이정식(점심) 10.90 ●1인당 예산 점심 12 / 저녁 18 -20 ●좌석 50석 ●홈페이지 www.restaurantcoreen.com

-

-

-F.indd 145

2012.2.15 4:38:42 PM


146-

-

-

-F.indd 146

2012.2.15 4:36:41 PM


146-

KOREAN RESTAURANT

32

La simplicité du Bibimbap, Le Petit Panier Vert Bimbimbap take-out made easy, Le Petit Panier Vert 간편 비빔밥, 쁘띠 빠니에 베르

C’est le premier restaurant à proposer du bibimbap à emporter à Paris Au cœur de l’Avenue splendide des Champs-Elysées, s’échappe une ruelle dans laquelle fourmille de nombreux bureaux. C’est ici que se trouve ce petit restaurant spécialisé dans le bibimbap. A l’image de son nom, Le Petit Panier Vert est un petit établissement. Ce restaurant est dirigé par un couple sympathique d’âge moyen. Le mari a travaillé en Afrique en tant qu‘agent résident envoyé par un grand groupe. Au début, ce couple a ouvert en 2006 un restaurant spécialisé dans le sandwich, mais sur les conseils de leurs proches, le menu principal a progressivement changé. Le restaurant propose désormais le Bibimbap comme plat principal. Ce couple est fier de diriger le premier et le seul restaurant à proposer du bibimbap à emporter à Paris. De nombreux Français font la queue pendant plusieurs minutes devant ce restaurant afin d’emporter leur bibimbap à l’heure du déjeuner. First bimbimbap take-out restaurant in Paris A step off the Champs-Elysées in an alley lined with offices, you will find a small restaurant called Le Petit Panier Vert, which specializes in bibimbap take-aways. Meaning ‘the small green basket’ in French, Le Petit Panier Vert is run by a friendly-looking middle-aged couple. After working in Africa for a Korean conglomerate, the husband first opened a sandwich shop in this location in 2006, along with his wife. Later, though, he changed the menu to bibimbap, upon the recommendation of some acquaintances. The owners take great pride in running the only bibimbap take-away restaurant in Paris. At lunchtime, the shop is lined with a long line of local people, all waiting to get their hands on a box of bibimbap.

파리 최초의 비빔밥 테이크어웨이 전문점 화려한 샹젤리제 거리의 안쪽으로 들어서면 사무실이 즐비한 골목길에 ‘비빔밥’이라는 작은 간판이 걸린 레스토랑이 있다. 프랑스어로 ‘작은 바구니’를 의미하는 가게 이름 그대로 아담한 규모의 레스 토랑은 마음씨 좋아 보이는 중년 부부가 꾸려 나간다. 아프리카에서 대기업 주재원으로 근무하던 남편이 아내와 함께 2006년 샌드위치 가게로 문을 열었다가 주변 사람들의 권유로 메뉴를 비빔밥으 로 바꾸었다. 이들 부부는 파리에서 최초이자 유일한 테이크어웨이 비빔밥 전문점을 꾸려가고 있다는 자부심을 갖고 있다. 점심시간이면 길게 늘어선 프랑스인들이 비빔밥을 사 가는 모습이 이채롭다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 147

147

2012.2.15 4:36:42 PM


146-

1

2

1 Bibimbap* au bœuf / Beef Bibimbap* / 소고기를 넣은 비빔밥 2 Une fois qu’un client choisit une catégorie de Bibimbap, le restaurant chauffe le riz séparément avant de le mettre dans le Bibimbap / The rice is heated separately after customers pick a Bimbimbap menu / 비빔밥 메뉴를 고르면 밥은 따로 데워 담아준다

Une pâte de piment adaptée Cet établissement est bien sûr fier de son bibimbap dans lequel le riz chaud est nappé de légumes bien frais. La sauce à base de pâte de piment mixée à des anchois et du jus de gingembre bouillis est à emporter séparément. Pour les Parisiens peu adaptés au goût épicé, la maison propose une sauce de soja mélangée à quelques gouttes d’huile de sésame. Pour les végétariens, il y a le bibimbap sans œuf et sans viande. C’est par son service attentif et grâce à la gentillesse du couple qui demande un avis à chaque client, que la maison développe une grande fidélité dans sa clientèle. Le restaurant n’est ouvert qu’à l’heure du déjeuner et n’offre que 40 portions. Healthy dish, brought to life with a special gochujang sauce Bibimbap is the restaurant’s tour de force. A hot serving of rice is topped with fresh veggies. It is traditionally mixed with gochujang, a red pepper paste sauce, made here using anchovies and ginger juice according to a secret recipe. This sauce is put separately into the bag given to take-away customers. There is also a soy sauce mix, with a drop of sesame oil, for local people who may not like hot, spicy sauce. A vegetarian variety, which comes without egg and meat, is also available. The secret of the restaurant’s success is great service. The owners make certain to talk to their customers and make them feel appreciated. Only 40 boxes of bibimbap are sold a day, on a limited basis, and the restaurant is only open at lunchtime.

정성을 더한 고추장 소스 이곳의 자랑은 당연히 비빔밥이다. 따뜻하게 데운 밥 위에 신선한 채소를 얹고 멸치와 생강즙을 넣 어 끓인 특제 고추장 소스를 따로 담아준다. 매운 것을 잘 못 먹는 파리지앵을 위해 참기름 한 방울 을 떨어뜨린 간장 소스도 준비돼 있다. 채식주의자들에게는 달걀과 고기를 빼고 내준다. 이런 세심 한 서비스 정신과 함께 일일이 손님들의 안부까지 챙기는 주인 부부의 다정함이 단골 확보의 비결이 다. 최근에는 캘리포니아롤과 잡채, 컵라면, 인스턴트 죽 등의 소소한 메뉴를 더해 다양화를 꾀하고 있다. 점심에만 문을 열며 하루 40개 도시락만 판매한다.

-

-

-F.indd 148

2012.2.15 4:36:57 PM


146-

●Téléphone +33(0)1 4359 2095 ●Adresse 8, Rue D’Artois 75008 Paris ●Accès Une minuite depuis la station de Saint-Philippe-du-Roule ●Ouverture lundi-vendredi 11:00-16:00 / Fermé le samedi et le dimanche ●Plats principaux Bibimbap €7 Bibimbap végétarien €7 Japchae €2.50 ●Budget par personne €10 ●Nombre de place 23 ●Telephone +33(0)1 4359 2095 ●Address 8, Rue D’Artois 75008 Paris ●Directions One-minute walk from the Saint-Philippe-du-Roule station ●Opening hours Monday-Friday 11:00-16:00 / Closed on Saturdays and Sundays ●Recommended Bibimbap €7 Vegetable bibimbap €7 Japchae €2.50 ●Meal for one €10 ●Seating 23 ●전화번호 +33 (0)1 4359 2095 ●주소 8, Rue D’Artois 75008 Paris ●찾아가는 길 생-필리프-뒤루르(Saint-Philippe-du-Roule) 역에서 1분 ●영업시간 월-금요일 11:00 -16:00 ●휴무 토요일, 일요일 ●대표메뉴 비빔밥 7 채소비빔밥 7 잡채 2.50 ●1인당 예산 10 ●좌석 23석

-

-

-F.indd 149

2012.2.15 4:37:2 PM


150-

-

-

-F.indd 150

2012.2.15 4:35:38 PM


150-

KOREAN RESTAURANT

33

La sensibilité artistique, MAISON MARAIS Artfully delicious, MAISON MARAIS 예술 감성, 메종 마레

Des artistes devenus restaurateurs Le restaurant a été ouvert par un couple, neuf ans après leur installation à Paris. Ce couple a étudié les beaux-arts avant d’ouvrir ce restaurant. L’établissement se trouve en plein cœur du Marais, le quartier des artistes, que ce couple apprécie fortement. Après avoir appris par une connaissance qu’un hôtel du Marais était en vente, ce couple a décidé de franchir le pas et a acquis l’établissement en avril 2009. Il a ouvert le restaurant MAISON MARAIS au rez-de-chaussée de l’immeuble. L’intérieur est décoré avec une composition de tissus de couleurs naturelles et des meubles simples qui ne manque pas de donner une ambiance artistique au restaurant. Le couple-propriétaire se rend dans des restaurants de haut rang plus de deux fois par mois afin de découvrir les nouvelles tendances gastronomiques. Dans la MAISON MARAIS, le couple est attentif à tout, de la musique diffusée aux arômes qui se répandent dans le hall. Artists-turned-restaurateurs add spark to classic Korean dishes MAISON MARAIS is run by a husband and wife team of former art students. They opened this chic Korean restaurant during the ninth year of their stay in Paris. It is situated at the heart of Marais, a district much favored by many artists as well as this couple. The owners decided to buy this Marais site, which was then a hotel building, in April 2009 upon hearing from a friend that it was up for sale. The restaurant set up on the ground floor is decorated with streamlined furnishings and tastefully chosen fabrics. The owners also choose the background music with care and try to keep the atmosphere pleasant for their gastronomic regulars. Many of these regulars drop in at least twice a month to sample food that embodies Korean culinary aesthetics in style.

예술가, 레스토랑 오너로 다시 태어나다 미술학도였던 주인 부부가 파리 입성 9년 만에 문을 연 <메종 마레>는 예술가들의 아지트이자 이들 부부가 평소 사랑하던 마레 지역의 심장부에 위치해 있다. 마레 지역에 호텔 건물이 나왔다는 지인 의 이야기를 전해 듣고 지난 2009년 4월 이곳을 매입했다. 건물 1층에 마련된 레스토랑은 예술적 감 각이 묻어나는 편안한 컬러의 패브릭과 심플한 가구로 꾸몄다. 한 달에 두 번 이상 다른 고급 레스토 랑을 찾아 미식을 즐기는 주인 부부는 매장 안에 울려 퍼지는 음악이나 냄새까지도 세심하게 배려 한다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 151

151

2012.2.15 4:35:38 PM


150-

1

2

1 Bulgogi* aux champignons servi dans un récipient en céramique / Bulbogi* with mushrooms served in a ceramic bowl / 세라믹 그릇에 담겨 나오는 버섯불고기 2 Domijjim (Dorade cuit à la vapeur et assaisonné / Seasoned and braised snapper / 도미찜)

Bulgogi aux champignons servi dans un récipient en céramique En cuisine, aucun exhausteur de goût pour renforcer l’arôme des plats. Idem pour les petits plats comme la racine de lotus cuite dans de la sauce de soja, le kimchi, la cosse, etc. Bien que peu nombreux, les petits plats sont appréciés pour leur saveur raffinée. Le dolsot-bibimbap est l’un des principaux plats qui plaisent aux palais des Français car il offre une saveur légère par l’harmonie des légumes blanchis assaisonnés et composé de sept couleurs différentes. Le bulgogi aux champignons servi dans un récipient en céramique est fait avec du bœuf finement haché et assaisonné avec diverses épices avant d’être grillé. Bulbogi with mushrooms served in a ceramic bowl No artificial seasoning is kept on the shelves of the MAISON MARAIS kitchens. Accompaniments, such as lotus roots boiled in soy sauce, kimchi, and young soybeans in the pod, are offered along with the main courses. The menu may not feature an overwhelming number of dishes, but each dish stands out in terms of both flavor and presentation. French customers are particularly keen on the signature dish, dolsot-bibimbap, which boasts an elegant combination of seven different varieties of namul, served on top of piping-hot rice. Beoseotbulgogi (bulgogi with mushrooms) served in ceramic ware is cooked à la MAISON MARAIS, to keep the textures and colors of each ingredient fresher. The beef is finely minced and marinated with seasoning right before grilling.

세라믹 그릇에 담겨 나오는 버섯불고기 주방에 아예 조미료를 두지 않고, 밑반찬은 연근조림과 김치, 콩깍지 등을 내놓는데, 가짓수는 많지 않은 대신 정갈한 맛으로 사랑받고 있다. 아름다운 일곱 빛깔의 나물이 조화를 이루는 담백한 맛의 돌솥비빔밥은 이곳의 대표 메뉴로 프랑스인들의 입맛을 사로잡는다. 세라믹 그릇에 담겨 나오는 버 섯불고기는 생생한 육질과 빛깔을 살리기 위해 고기를 구워내기 직전 잘게 다진 소고기에 갖은 양 념을 버무리는 방법으로 조리한다.

-

-

-F.indd 152

2012.2.15 4:35:50 PM


150-

●Téléphone +33(0)1 4887 2815 ●Adresse 3, Rue Ferdinand Duval 75004 Paris ●Accès Trois minutes à pied depuis la station de Saint-Paul ●Ouverture mardi-dimanche 12:00-15:00 19:00-23:00 / Fermé le lundi ●Plats principaux Beoseot-bulgogi €18 Domijjim €20 Dolsot-bibimbap €16 ●Budget par personne €25 ●Nombre de place 36 ●Telephone +33(0)1 4887 2815 ●Address 3, Rue Ferdinand Duval 75004 Paris ●Directions Three-minute walk from Saint-Paul station ●Opening hours Tuesday-Sunday12:00-15:00 19:00-23:00 / Closed on Mondays ●Recommended Beoseot-bulgogi €18 Domijjim €20 Dolsot-bibimbap €16 ●Meal for one €25 ●Seating 36 ●전화번호 +33(0)1 4887 2815 ●주소 3, Rue Ferdinand Duval 75004 Paris ●찾아가는 길 생-폴(Saint-Paul) 역에서 도보 3분 ●영업시간 화 -일요일 12:00 -15:00 19:00 -23:00 ●휴무 월요일 ●대표메뉴 버섯불고기 18 도미찜 20 돌솥비빔밥 16 ●1인당 예산 25 ●좌석 36석

-

-

-F.indd 153

2012.2.15 4:35:57 PM


154-

-

-

-F.indd 154

2012.2.15 4:33:50 PM


154-

KOREAN RESTAURANT

34

Une saveur agréable, OH! CHAPEAU Delightful flavors, OH! CHAPEAU 기분 좋은 맛, 오! 샤뽀

Idéal pour partager des grillades à cuire sur la table entre amis Les Parisiens sont souvent curieux et intéressés de voir les Coréens manger les grillades directement sur la table, équipée d’un barbecue au charbon. Mais chez OH! CHAPEAU, la curiosité n’est pas de mise car les Parisiens sont mêlés aux Coréens autour des tables pour faire griller leur viande nature ou marinée tout en discutant. Ce type de repas est très éloigné de ce que l’on connaît en général en Europe, où chacun mange de manière individuelle dans sa propre assiette. Le nom OH! CHAPEAU a été choisi afin d’illustrer ce que disent les clients une fois qu’ils ont goûté aux plats et qu’ils ont apprécié venir manger dans cet établissement : « Oh! Chapeau », dans le sens « Oh! C’est vraiment bien ». Les tables sont bien éloignées les unes des autres pour que les clients puissent manger sans se sentir déranger par leurs voisins. Le service y est très attentif. Where friendship warms over a sizzling grill The Korean custom of barbecuing on a tabletop grill may look quite exotic to Parisians, whose most comparable experience might be of helping themselves from a bowl of food amongst family. But at OH! CHAPEAU, it is commonplace for French diners to be seated around a table, eagerly grilling and sharing fresh or marinated barbecue over lively conversation. The owner chose the name OH! CHAPEAU hoping that patrons would leave so thrilled with their meals and service that they would want to shout «Oh! Chapeau!». The spacious arrangement of seats also indicates the consideration of the owner, who wished for diners to eat comfortably without being disturbed by their enthralled neighbors.

지글지글 불판 위에 우정이 익어가는 곳 고기를 불판에 올려 즉석에서 구워 먹는 한국인의 식습관은 호기심 많은 파리지앵에게는 신기하기 만 한 광경. 하지만 <오! 샤뽀>를 찾는 파리지앵들은 한국인처럼 자연스럽게 둘러앉아 잘 달궈진 불 판에 생고기나 양념에 잰 고기를 올려 구우면서 이런저런 이야기꽃을 피운다. 일단 음식이 나오면 각자 알아서 음식을 덜어 먹는 유럽의 방식과는 사뭇 다른 풍경이다. 고객이 음식을 먹고 나가면서 “오! 샤뽀”(넘버원)를 외칠 만큼 기분 좋은 맛과 서비스를 제공하겠다는 마음으로 가게 이름을 지었 다. 테이블 간격을 여유 있게 배치한 것 역시 옆사람에게 방해받지 않고 식사할 수 있도록 한 배려다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 155

155

2012.2.15 4:33:50 PM


154-

1

2

3

1 Ori-bulgogi* (Tranches de canard marinées et grillées / Spicy grilled duck / 오리불고기) 2 Dak-bulgogi* (Tranches de poulet marinées et grillées / Spicy grilled chicken and vegetable / 닭불고기) 3 Saumon cru assaisonné / Fresh salmon salad / 연어회무침

Un goût exquis grâce à une viande sélectionnée avec soin Les plats à base de viande sont la fierté de ce restaurant. En effet, une viande de qualité y est soigneusement sélectionnée. La maison propose des tranches de canard marinées et grillées (ori-bulgogi) qu’il sera difficile de retrouver dans d’autres restaurants coréens. Elles ne sentent pas fort et sont tellement tendres que l’on croirait manger du bœuf. Les tranches de poulet assaisonnées avec de la pâte de piment (dak-bulgogi) sont appréciées des Parisiens, même si elles font transpirer tant les épices sont fortes pour certains Français. Les grillades se font sur des plaques en cuivre. Quelque peu difficile à gérer, ces plaques permettent néanmoins de griller correctement les viandes sans prendre le risque de se brûler. A flair for selecting meat determines exquisite flavors OH! CHAPEAU puts confidence in its meat dishes. The restaurant uses its know-how for selecting the finest meat and carving the meat into prime cuts in-house. Of particular note is the duck bulgogi, a specialty of the restaurant and one that is rarely served in other Korean restaurants. The potentially offputting odor of duck meat is artfully removed, and the meat is so tender that some may mistake it for beef. The chicken bulgogi, which is based on a marinade of gochujang (red chili pepper paste), is popular among Parisians despite its spicy heat. As a matter of principle, OH! CHAPEAU insists on barbecuing with hard-to-maintain copper grills because they allow the meat to be cooked at high temperatures for enhanced flavors without charring.

고기를 선택하는 안목이 구이 요리의 맛 좌우 <오! 샤뽀>는 특히 고기 요리에 자신이 있다. 직접 고기를 골라서 부위별로 일일이 손질하는 이유도 그만큼 고기를 보는 안목과 다루는 기술에 자신이 있기 때문이다. 다른 한식당에서 맛보기 힘든 오 리불고기는 누린내가 없고 육질이 하도 부드러워 소고기가 아닐까 착각할 정도. 고추장 양념을 기 본으로 하는 닭불고기는 파리지앵들이 맵다고 땀을 훔치면서도 즐겨 찾는 메뉴다. 동판으로 만든 불 판을 고집하는 것은 고기가 쉽게 타지 않고 센 불에서 맛있게 구워지기 때문이다.

-

-

-F.indd 156

2012.2.15 4:34:12 PM


154-

●Téléphone +33(0)1 4250 4282 ●Adresse 4, Rue du petit moine 75005 Paris ●Accès Deux minutes à pied depuis la station des Gobelins ●Ouverture lundi-samedi 12:00-15:00 19:00-23:00 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Ori-bulgogi €18 Dak-bulgogi €14 Saumon cru assaisonné €13 ●Budget par personne Pour le déjeuner €10-15 / Pour le dîner €19-33 ●Nombre de place 46 ●Site Web www.ohchapeau.fr ●Telephone +33(0)1 4250 4282 ●Address 4, Rue du petit moine 75005 Paris ●Directions Two-minute walk from Les Gobelins station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-15:00 19:00-23:00 / Closed on Sundays ●Recommended Ori-bulgogi €18 Dak-bulgogi €14 Fresh salmon salad €13 ●Meal for one Lunch €10-15 / Dinner €19-33 ●Seating 46 ●Website www.ohchapeau.fr ●전화번호 +33(0)1 4250 4282 ●주소 4, Rue du petit moine 75005 Paris ●찾아가는 길 레 고블랭(Les Gobelins) 역에서 도보로 2분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -15:00 19:00 - 23:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 오리불고기 18 닭불고기 14 연어회무침 13 ●1인당 예산 점심 10 -15 / 저녁 19 -33 ●좌석 46석 ●홈페이지 www.ohchapeau.fr

-

-

-F.indd 157

2012.2.15 4:34:22 PM


158-

-

-

-F.indd 158

2012.2.15 4:32:31 PM


158-

KOREAN RESTAURANT

35

Une saveur raffinée et un service accueillant, Olive Delicate flavors and great service, Olive 세련된 맛과 서비스, 올리브

Restaurant-Galerie Olive est un restaurant-galerie élégant, de style coréen, et dirigé par un couple coréen, précédemment gérant d’une galerie et en charge de la publication Binous, un journal pour la communauté coréenne. Cet établissement se trouve à proximité du Musée national d’histoire naturelle de Paris, d’une mosquée et d’un quartier universitaire, mais il est malgré cela plutôt fréquenté par une clientèle fidèle que par des touristes ou des piétons. Le cadre chaleureux, le service accueillant du couple-propriétaire et la saveur coréenne traditionnelle sont en parfaite harmonie dans cette maison. Sur les murs du restaurant sont accrochées des peintures de jeunes artistes peu connus. Vous pouvez contempler les œuvres exposées pendant votre repas et aussi les acheter. A gallery-concept restaurant There is a very uniquely Korean, and a very elegant style to gallery-restaurant Olive, run by a couple who publish Binous a Korean-French cultural newspaper. The restaurant is located in a bustling neighborhood close to the Paris Natural History Museum, the Grand Mosque of Paris, and the Quartier Latin, but it boasts more regular customers than one-time diners. The welcoming service of its owners, the cozy interior, and the refined taste of the traditional dishes on offer all contribute to the special appeal of Olive. Diners can also take in the artworks on display, which are painted by local up-and-coming painters who might otherwise have no outlet to display their work. Most paintings are also for sale.

갤러리 레스토랑을 표방 한국적이면서도 세련된 스타일이 돋보이는 <올리브>는 직접 갤러리를 운영하면서 한인 문화신문 <Binous>를 발행하기도 했던 부부가 ‘갤러리 레스토랑’을 표방하고 있는 곳이다. 파리 자연사박물관 과 이슬람 사원, 대학가와 인접한 곳이라 유동인구가 많지만 뜨내기 여행자보다는 단골이 많다. 아 기자기하면서 편안한 인테리어와 주인 부부의 극진한 서비스 그리고 한국 전통의 맛이 조화를 이루 기 때문이다. <올리브>의 벽면에는 신진 작가들의 미술 작품이 걸려 있다. 식사를 하면서 작품을 감 상하는 것은 물론 구입도 가능하다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 159

159

2012.2.15 4:32:31 PM


158-

1

2

1 Bulgogi*-bibimbap* (Bibimbap au bulgogi de bœuf / Slices of beef marinated and grilled bibimbap / 불고기비빔밥) 2 Ojingeo-samgyepsal-bulgogi* (Calmar et porc grillé avec assaisonnement / Spicy stirfried squid and pork / 오징어삼겹살불고기)

Calamar et lard maigre sautés à la sauce épicée et sucrée Le restaurant s’est fait connaître pour la première fois grâce à ses plats que sont le neobiani (bulgogi issu de la cuisine royale), difficilement trouvable dans les autres restaurants coréens, et le porc grillé. Mais aujourd’hui, les principaux plats de ce restaurant sont le bibimbap au bulgogi de bœuf et l’ojingeosamgyeopsal-bulgogi. Le bibimbap au bulgogi de bœuf servi dans un bol en céramique afin de faire ressortir le goût raffiné de ce plat est très savoureux. L’ojingeo-samgyepsal-bulgogi, appelé par abréviation « osam », est tellement bon qu’il en devient rapidement addictif. Olive a été présenté par la presse française, comme le magazine de décoration Maison Française, comme un restaurant offrant un cadre sympathique et une bonne cuisine. Sweet and spicy ojingeo-samgyeopsal-bulgogi Olive initially made a name for itself with its take on two rare Korean dishes: neobiani, a predecessor of bulgogi served in the royal court in times of old, and dwaejigogi-gui, a grilled pork dish that was also once a favorite amongst the nobility. These days, though, the bestsellers are the bulgogi-bibimbap and the sweet and spicy ojingeo-samgyeopsal-bulgogi - a squid and pork stir-fry combo. The tasty bibimbap is served in attractive modern ceramicware, all selected by the owners. Diners should be warned that the squid and pork combo, also known as ‘osam’, is so good that you will want to come back for more. A French interior design magazine, Maison Française, has featured Olive, praising both its ambiance and its food.

매콤달콤한 오징어삼겹살불고기 <올리브> 레스토랑이 처음 이름을 알리기 시작한 것은 파리의 다른 한국 식당에서는 맛보기 힘든 궁중식 불고기 너비아니와 돼지고기구이 때문이었지만, 지금은 세련되고 깔끔한 맛의 불고기비빔 밥, 매콤달콤한 오징어삼겹살불고기가 <올리브>의 대표 메뉴다. 불고기비빔밥은 주인의 취향을 살린 모던한 도자기 그릇에 담아 내온다. 일명 ‘오삼’으로 불리는 오징어삼겹살불고기는 먹을수록 그 맛에 빠져드는 중독성이 있다. 프랑스의 인테리어 전문잡지 <메종 프랑세즈>를 비롯한 많은 매체에 ‘분위 기와 맛이 훌륭한 레스토랑’으로 소개된 바 있다.

-

-

-F.indd 160

2012.2.15 4:32:47 PM


158-

●Téléphone +33(0)1 4535 0426 ●Adresse 5, Rue Daubenton 75005 Paris ●Accès Cinq minutes à pied depuis la station de Censier-Daubenton ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Bulgogi-bibimbap €13.50 Ojingeo-samgyepsal-bulgogi €14.50 (weekend €15)

Formule mandu grillé et bindaetteok €5.50

●Budget par personne Pour le déjeuner €13 / Pour le dîner €15-25 ●Nombre de place 30 ●Telephone +33(0)1 4535 0426 ●Address 5, Rue Daubenton 75005 Paris ●Directions Five-minute walk from Censier-Daubenton ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Bulgogi-bibimbap €13.50 Ojingeo-samgyepsal-bulgogi €14.50 (weekends €15)

Fried mandu and bindaetteok set menu €5.50

●Meal for onen Lunch €13 / Dinner €15-25 ●Seating 30

●전화번호 +33(0)1 4535 0426 ●주소 5, Rue Daubenton 75005 Paris ●찾아가는 길 상시에-도방통(Censier-Daubenton) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 불고기비빔밥 13.50 오삼(오징어삼겹살)불고기 14.50(주말 15) 군만두와 빈대떡 세트 5.50 ●1인당 예산 점심 13 / 저녁 15 -25 ●좌석 30석

-

-

-F.indd 161

2012.2.15 4:31:47 PM


162-

-

-

-F.indd 162

2012.2.15 4:30:29 PM


162-

KOREAN RESTAURANT

36

Frais le poisson cru servi, SAMO Fresh raw fish served, SAMO 싱싱한 회 요리, 사모

Du poisson cru, sain, coupé en tranches fines, idéal pour les Français préoccupés par leur santé Parmi les restaurants coréens à Paris, il existe un restaurant en particulier qui se distingue pour ses plats à base de poissons. Ce restaurant, c’est SAMO, un lieu très prisé des touristes japonais. Le nom SAMO, qui signifie « amour » en coréen, a été choisi pour montrer à quel point le chef considérait sa clientèle, comme un amour caché. Le propriétaire est un chef expérimenté, fort d’une expérience de 20 ans entre la Corée, la Libye et Paris. A la base, les occidentaux mangent le poisson en le faisant griller, frire ou bouillir, mais jamais cru. Une tendance qui a bien évolué, la demande ne cessant d’augmenter dans la capitale française. SAMO attire les adeptes de poisson cru en fines tranches. Korean-style raw fish for health-conscious Parisians Among the many Korean restaurants in Paris, one stands out for its mission of serving the freshest fish - SAMO, a restaurant beloved by sushi-loving Japanese in Paris. SAMO, meaning love and devotion in Korean, brings warm sincerity in serving patrons as if they were loved ones. The owner is a veteran chef with more than 20 years of culinary experience in Korea, Libya and Paris. Outside of East Asia, fish has almost always been grilled, deep fried or boiled in a soup, but rarely eaten raw. Bucking millennia of French culinary tradition, eating fresh, raw fish has become fashionable for local Parisians. And at the heart of this phenomenon is SAMO.

건강을 지향하는 파리지앵을 위한 한국식 회 파리의 한식당 가운데 유독 생선 요리에 강한 곳이 있다. 스시의 나라 일본인들이 많이 찾는 <사모> 가 바로 그 주인공. 마치 사모하는 연인을 대하듯 고객을 받들고 마음 깊이 따르겠다는 의미로 가게 이름을 지었다고 한다. 이곳의 오너는 한국과 리비아, 파리에서 20년 넘게 한식당 주방을 지켜온 베 테랑 셰프다. 원래 서양인들에게 생선 요리는 굽거나 튀기거나 탕처럼 끓이는 것이지, 날로 먹는 것 은 익숙하지 않았다. 하지만 이제는 유행이라 할 만큼 파리지앵들도 회 요리를 즐긴다. 그 한가운데 <사모>가 자리를 잡고 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 163

163

2012.2.15 4:30:29 PM


162-

1

2

3

1 Hoe-deopbap (Riz cuit couronné de passion cru et de légumes / Raw fish and vegetables over rice / 회덮밥) 2 Hongeohoe-muchim* (Raie crue à la sauce piquante / Spicy skate in vinegar base sauce / 홍어회 무침) 3 Bulgogi* (Tranches de bœuf marinées et grillées / Slices of beef marinated and grilled / 불고기)

Hoe-deopbap, qui offre la meilleure saveur En attachant une importance primordiale à la fraîcheur des poissons afin de retransmettre un goût exquis dans les assiettes, le patron fait ses courses luimême tous les jours au grand marché de Rungis. Son savoir-faire lui permet de connaître l’état de fraîcheur et la saveur d’un poisson au premier coup d’œil. Dans son restaurant, il recommande le hoe-deopbap pour lequel le riz bien cuit est couvert de diverses sortes de poissons coupés en tranches fines comme du saumon, des petits calamars, de la dorade, mélangés à des légumes frais et de la pâte de piment. Même ceux qui ne sont pas adeptes de cette cuisine tombe sous le charme de ce plat. La sauce qui accompagne en général le bulgogi est salée ou sucrée, mais dans ce restaurant, la sauce est en harmonie avec chacun des plats proposés. Savory and delicious hoe-deopbap The owner of SAMO makes a point of ensuring his fish is of the freshest quality by daily scouring Rungis, the world’s largest wholesale market for fresh produce located in a suburb of Paris. His many years of experience have given him a flair for gauging the freshness and taste of fish at a glance. The menu item he recommends is the hoe-deopbap, which is a bowl of steamed rice topped with slices or cubes of raw salmon, squid, snapper, and vegetables, all dressed in a vinegar gochujang sauce. This dish is so delicious as to charm even those who don’t enjoy raw fish. The bulgogi dish also recommends itself for striking a mouth-watering balance between savory and sweet.

최고의 맛을 자랑하는 회덮밥 생선의 선도가 맛의 생명이라 믿는 사장은 매일 파리 근교의 대형 마켓인 렁기스에 가서 직접 장을 본다. 오랜 경력으로 한눈에 척 봐도 생선의 상태와 맛을 가늠할 수 있다. 그가 추천하는 <사모>의 대 표 메뉴는 회덮밥이다. 잘 지은 쌀밥에 연어와 한치, 도미, 오징어 등 여러 가지 회를 넣어 신선한 채 소와 함께 고추장에 슥슥 비벼 먹는 회덮밥은 회를 즐기지 않았던 사람까지 반하게 하는 놀라운 맛 을 자랑한다. 짠맛 혹은 단맛으로만 기억되기 쉬운 불고기 양념도 적절한 균형미를 보여준다.

-

-

-F.indd 164

2012.2.15 4:30:47 PM


162-

●Téléphone +33(0)1 4705 2255 / 9127 ●Adresse 1, Rue du Champ de mars 75007 Paris ●Accès Trois minutes à pied depuis la station d’ École Militaire ●Ouverture dimanche-vendredi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le samedi ●Plats principaux Hoe-deopbap €17 Hongeohoe-muchim €14 Bulgogi €18 ●Budget par personne €20-30 ●Nombre de place 60 ●Telephone +33(0)1 4705 2255 / 9127 ●Address 1, Rue du Champ de mars 75007 Paris ●Directions Three-minute walk from École Militaire station ●Opening hours Sunday-Friday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Saturdays ●Recommended Hoe-deopbap €17 Hongeohoe-muchim €14 Bulgogi €18 ●Meal for one €20-30 ●Seating 60 ●전화번호 +33(0)1 4705 2255 / 9127 ●주소 1, Rue du Champ de mars 75007 Paris ●찾아가는 길 에콜 밀리테르( cole Militaire) 역에서 도보 3분 ●영업시간 일-금요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 토요일 ●대표메뉴 회덮밥 17 홍어회무침 14 불고기 18 ●1인당 예산 20 -30 ●좌석 60석

-

-

-F.indd 165

2012.2.15 4:30:55 PM


166-

-

- -F.indd 166

2012.2.15 4:28:54 PM


166-

KOREAN RESTAURANT

37

Une saveur et un service soignés, SOON Elegance in food and service, SOON 맛과 서비스의 품격, 순

Un restaurant moderne avec une touche « jeune et trendy » Situé près de l’avenue des Champs-Elysées qui attire un grand nombre de touristes, ce restaurant attache une importance primordiale à la qualité, à la saveur et au service. La décoration d’intérieur y est moderne et la présentation de la table typiquement coréenne avec les cuillères, les baguettes et les bols, tous en laiton. Une harmonie agréable à la vue. Le propriétaire, un ancien artiste dramaturge, le chef, qui a une forte expérience sur la scène internationale, et le responsable, en charge de la salle, sont les gestionnaires de cet établissement. Tous les trois sont jeunes. En salle, le responsable accueille les clients grâce à son niveau de français courant et le jeune chef propose une cuisine coréenne raffinée après des expériences entre Londres et Paris. A modern restaurant with a young, trendy décor Located in a tourist hotspot near the Champs-Elysées in Paris, SOON provides refuge from the crowds, with its emphasis on elegance in its food and services. The restaurant features youthful and trendy interior design, spoons and chopsticks made of brass, and traditional Korean tableware, all of which coalesce into visual harmony. The owners of SOON are an actor-turned-restaurateur, a chef with international experience, and a hall manager, all three being similarly young. The hall manager provides cordial service with a fluent command of French, and the chef offers stylish Korean food using his years of culinary experience in both London and Paris.

젊고 트렌디한 감각의 모던 레스토랑 파리 샹젤리제 부근에 위치한 <순>은 관광객이 많이 오가는 지역에 위치한 만큼 맛과 서비스의 품격 을 중요시한다. 젊고 트렌디한 감각으로 모던하게 꾸민 실내 인테리어와 놋쇠로 제작한 숟가락, 젓가 락, 밥공기 등 전통적인 테이블 웨어가 매력적으로 조화를 이룬다. 연극배우로 활동했던 오너와 국 제적인 감각을 지닌 주방장, 그리고 홀 매니저 등 비슷한 또래의 젊은이 셋이서 함께 식당을 이끌어 가고 있다. 프랑스어에 능통한 홀 매니저의 깔끔한 서비스도 인상적이고, 런던과 파리를 오가며 다 양한 경험을 쌓은 젊은 주방장의 스타일리시한 한식도 훌륭하다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

- -F.indd 167

167

2012.2.15 4:28:54 PM


166-

1

2

3

1 Dolsot-bibimbap* (Riz mélangé avec divers ingrédients servi dans un bol en pierre / Rice with various toppings served in a stone pot / 돌솥비빔밥) 2 Godeungeo-gui* (Maquereau grillé / Grilled mackerel / 고등어 구이) 3 Bulgogi* (Tranches de bœuf marinées et grillées / Slices of beef marinated and grilled / 불고기)

Saveur et prix raisonnables, plusieurs formules au choix La cuisine de ce restaurant se distingue par la saveur traditionnelle qui y est retransmise avec plus de raffinement et de modernité. La maison propose des formules très bien adaptées. Pour le déjeuner, 11 formules sont disponibles ainsi que 3 formules spéciales. Les formules du midi entre 14 et 18 euros sont les plus commandés par les clients avec une soupe, une entrée, des plats principaux et 4 petits plats d’accompagnement. Les formules-spéciales pour le dîner permettent de déguster la quintessence de la cuisine de cet établissement, chaque formule portant un nom particulier - la terre, la montagne et la mer. Selon la formule choisie, vous pourrez déguster des plats de volaille, de viande ou de fruits de mer. Tasty and reasonably priced prix-fixe menus SOON offers a modern take on authentic, traditional flavors of Korea. Their prix-fixe, or combination, menu selections are especially strong. During lunchtime, the restaurant offers eleven Midi prix-fixes menu options and three dinner specials. Priced between 14 and 18 euros, the popular Midi prix-fixe menu selections come with soup, appetiser, main dish and four side dishes. The dinner specials are prix-fixe course menus. Named ‘La Terre’, ‘La Montagne’, and ‘La Mer’, the specials comprise a main dish of poultry, meat, or fish, respectively.

합리적인 맛과 가격, 세트 메뉴 <순>의 음식은 전통적인 맛을 더욱 깔끔하고 모던하게 표현하는 것이 특징이다. 특히 세트 메뉴의 구 성이 매우 탄탄하다. 점심 메뉴만 하더라도 11개의 세트 메뉴와 3개의 스페셜 메뉴로 구성되어 있다. 손님들이 가장 즐겨 찾는 점심 세트 메뉴는 14-18유로의 가격대로, 국과 전식, 본식, 반찬 네 가지가 나온다. 저녁 스페셜 메뉴는 <순>의 요리 중 정수를 즐길 수 있는 코스 요리로 땅(la terre), 산(la momtagne), 바다(la mer)라는 이름을 가지고 있다. 각 코스에 따라 가금류, 육류, 해산물 요리를 즐길 수 있다.

-

- -F.indd 168

2012.2.15 4:29:13 PM


166-

●Téléphone +33(0)1 4225 0472 ●Adresse 20, Rue Jean Mermoz 75008 Paris ●Accès Trois minutes à pied depuis la station de Franklin D. Roosevelt ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Dolsot-bibimbap €15 Godeungeo-gui €17 Bulgogi €16 ●Budget par personne €16-25 ●Nombre de place 60 ●Site Web www.restaurantsoon.com ●Telephone +33(0)1 4225 0472 ●Address 20, Rue Jean Mermoz 75008 Paris ●Directions Three-minute walk from Franklin D. Roosevelt station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Dolsot-bibimbap €15 Godeungeo-gui €17 Bulgogi €16 ●Meal for one €16-25 ●Seating 60 ●Website www.restaurantsoon.com ●전화번호 +33(0)1 4225 0472 ●주소 20, Rue Jean Mermoz 75008 Paris ●찾아가는 길 프랭클린 디 루즈벨트(Franklin D. Roosevelt) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 돌솥비빔밥 15 고등어구이 17 불고기 16 ●1인당 예산 16 -25 ●좌석 60석 ●홈페이지 www.restaurantsoon.com

-

- -F.indd 169

2012.2.15 4:29:22 PM


170-

-

-

-F.indd 170

2012.2.15 4:27:32 PM


170-

KOREAN RESTAURANT

38

Une table d'hôte à la coréenne, soura Fine Korean Hanjeongsik dining, soura 고급 한정식, 수라

Un restaurant raffiné proposant le hanjeongsik, menu coréen complet et luxueux Ouvert en 2005 dans le quartier Ernest Cresson, ce restaurant est souvent fréquenté par les Français. Sur les parois sont suspendus des objets coréens, ce qui donne une ambiance élégante à la maison. Aidé de sa sœur cadette qui a longuement étudié les beaux-arts à Paris, le propriétaire voit défiler de nombreux artistes français dans son établissement. Le chef propose des plats très jolis visuellement que l’on retrouve souvent en Corée. Mais en aucun cas il ne faudra s’attendre à une adaptation pour le palais français, soura cherchant avant tout à préserver la saveur traditionnelle de la cuisine coréenne. Depuis son ouverture, le restaurant se développe une clientèle toujours plus fidèle, aidé par une récente couverture presse dans le guide Routard, un guide de tourisme pour l’Europe. Le restaurant doit également sa renommée à la longue liste de soju et de bières coréennes, ainsi que de bons vins français. Neat and elegant hanjeongsik restaurant Opened in 2005 on Paris’ Rue Ernest Cresson, soura has consistently garnered good reviews from French locals. The white walls are tastefully decorated with traditional Korean items, exuding a unique and elegant ambience. Thanks to the owner’s sister, who studied fine arts for many years in Paris, soura enjoys many French artists as patrons. The menu comprises many popular dishes from Korea, with changes kept to a minimum to preserve authentic flavors. Featured annually in Europe’s Routard travel guide starting the year it opened, soura perennially grows in popularity. They offer a good variety of beverages, including Korean soju and beer, as well as a nice list of French wines.

깔끔하고 단아한 한정식 레스토랑 2005년 에르네스트 크레숑 지역에 오픈한 이래 파리지앵들에게 꾸준한 인기를 끌고 있는 <수라>. 흰 색의 내벽과 한국적인 소품으로 단아한 분위기를 자아낸다. 주인의 여동생이 파리에서 오랫동안 미 술 공부를 해온 덕분에 파리의 예술가들을 단골로 확보하고 있다. 한국에서 대중적인 인기를 끌고 있는 메뉴를 깔끔한 담음새로 선보이는데, 한국 전통의 맛을 고수하기 위해 변화를 최소화했다. 개 업 이후부터 매년 유럽 여행 책자인 <루타르 가이드>에 소개되면서 꾸준히 단골이 늘고 있다. 한국 소주와 맥주는 물론 꽤 괜찮은 프랑스 와인 리스트를 갖추고 있는 것으로 유명하다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 171

171

2012.2.15 4:27:32 PM


170-

1

2

3

1 Tteok-galbi* (Côtes de bœuf hachées et grillées / Grilled minced beef rib patties / 떡갈비) 2 Shabushabu de bœuf / Sirloin meat and vegetables cooked on a tabletop stove / 소고기샤브샤브 3 Bul-gejanggui (Crabe mariné et grille / Pickled fresh raw crab cooked over a fire / 불게장구이)

Le tteok-galbi, très apprécié par la royauté coréenne Le restaurant est réputé pour ses plats pleins de saveur, souvent compliqués à cuisiner, comme le sokkori-jjim, le samgyetang, l’agwijjim ou le bossam. Le tteok-galbi, un des délices de ce restaurant, est fortement prisé. Ce plat était souvent sur les tables des rois coréens. Le tteok-galbi est à base de côtes de bœuf hachées et mélangés à divers légumes et fruits comme des poires, du kiwi, le tout mariné dans une sauce de soja puis grillés. Ce plat est très apprécié par les Français pour sa similarité avec le steak des hamburgers. A noter aussi le shabu-shabu de bœuf et le bul-gejang-gui (crabe mariné dans une sauce de soja coréenne et grillé).

Tteok-galbi, a delicacy once enjoyed in royal courts Soura is famous for its steamed oxtail, samgyetang, agwijjim, and bossam, and other hard-to-make Korean heavyweights. Also popular is the tteok-galbi, a dish once reserved for Korean kings. Visually similar to chop steaks, tteokgalbi is a patty of ground rib meat grilled in a soy sauce marinade that has been naturally sweetened with vegetables and fruits, such as pears. Also enjoying good reviews are the shabu-shabu of sirloin meat and vegetables cooked on a tabletop stove, and the bul-gejang-gui, pickled fresh raw crab lightly cooked over a fire. 임금님이 즐겨 먹던 떡갈비 <수라>는 소꼬리찜, 삼계탕, 아귀찜, 보쌈처럼 조리하기 어려운 메뉴들을 잘 만드는 것으로 유명하다. 떡갈비는 임금님의 수라상에 올리던 음식으로 이곳의 인기 메뉴 중 하나다. 다진 소갈비살에 각종 채소와 배, 키위 등의 과일을 넣고 양념해서 구워내는데, 서양의 햄버그스테이크와 비슷해서인지 파 리지앵들에게 인기다. 그밖에 육수를 식탁에서 끓여가면서 채소와 꽃등심을 데쳐 먹는 소고기샤브 샤브와 한국식 양념게장을 한 번 구워내는 불게장구이가 많은 손님들에게 사랑받고 있다.

-

-

-F.indd 172

2012.2.15 4:27:52 PM


170-

●Téléphone +33(0)1 4541 7155 ●Adresse 7, Rue Ernest Cresson 75014 Paris ●Accès Cinq minutes à pied depuis la station de Mouton-Duvernet ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Tteok-galbi €18 Shabu-shabu de boeuf (deux personnes) €21 Bul-gejang-gui €17 ●Budget par personne €12-30 ●Nombre de place 54 ●Telephone +33(0)1 4541 7155 ●Address 7, Rue Ernest Cresson 75014 Paris ●Directions Five-minute walk from Mouton-Duvernet station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Tteok-galbi €18 Beef Shabu-shabu (for two) €21 Bul-gejang-gui €17 ●Meal for one €12-30 ●Seating 54 ●전화번호 +33(0)1 4541 7155 ●주소 7, Rue Ernest Cresson 75014 Paris ●찾아가는 길 무통 -뒤베르네(Mouton -Duvernet) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 떡갈비 18 소고기샤브샤브(2인) 21 불게장구이 17 ●1인당 예산 12-30 ●좌석 54석

-

-

-F.indd 173

2012.2.15 4:28:2 PM


174-

-

-

-F.indd 174

2012.2.15 4:24:45 PM


174-

KOREAN RESTAURANT

39

Cuisine coréenne faite maison, Le soleil Homestyle Korean food, TAE YANG 가정식 한식당, 태양

Une saveur simple et saine Situé du côté de la rue Alexandre Dumas dans le 11ème arrondissement, le soleil est un petit restaurant proposant une cuisine coréenne faite maison. Après avoir immigré à Paris en 1982 et travaillé dans le restaurant coréen Bobae, le chef-propriétaire a décidé de franchir le pas d’ouvrir son propre restaurant il y a trois ans. Il prépare lui-même ses plats qu’il adapte au petit nombre de tables. Et même si ce restaurant n’est pas dans un quartier très fréquenté par la communauté coréenne, il marche plutôt bien. La clientèle française semble en effet attirée par le style de cuisine coréenne faite de la sorte. Les plats y sont préparés avec soin pour une saveur simple et saine, comme à la maison. Simple and healthy flavors Located on Rue Alexandre Dumas, a residential quarter in the 11th arrondissement, TAE YANG (Le soleil) is a small eatery offering homestyle Korean food. The owner-chef opened the restaurant three years ago, having learned the business from his experience at the Korean restaurant Bobae, where he worked since moving to Paris in 1982. By keeping the number of tables and menu items to a minimum, the chef guarantees that he can prepare all the dishes himself. The concept of homemade food is behind the restaurant’s success in a French residential neighborhood where there are few Koreans. Like food carefully prepared at home, his dishes are simple, yet full of healthful flavors.

소박하고 건강한 맛 11구 주거지역인 알렉상드르 뒤마에 위치하고 있는 <태양>은 작고 아담한 가정식 전문 한식당이다. 1982년 파리로 이주한 뒤 한식당 <보배>에서 경력을 쌓은 오너 셰프가 3년 전 <태양>이라는 이름으 로 한식당을 열었다. 테이블 수와 요리의 가짓수를 줄이고 모든 메뉴를 셰프가 직접 만드는 것을 원 칙으로 하고 있다. 한국인이 거의 없는 파리지앵 주거지역에서 단골을 확보하고 있는 가장 큰 이유 는 바로 이런 가정식 콘셉트 덕분이다. 집에서 먹는 음식처럼 단출하지만 건강한 맛과 정성이 담겨 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 175

175

2012.2.15 4:24:45 PM


174-

1

2

1 Ojingeo-bokkeum* (Calmar sauté à la sauce épicée / Spicy stir-fried squid and vegetables / 오징어 볶음) 2 Dolsot-bibimbap* (Riz mélangé avec divers ingrédients servi dans un bol en pierre / Rice with various toppings served in a stone pot / 돌솥비빔밥)

Le calamar frais sauté à la sauce piquante Le restaurant est fréquenté par les Français, peut-être aussi parce qu’il ne propose que des plats fortement appréciés par cette clientèle. Le chef cherche à faire des recettes préservant au maximum la fraîcheur des ingrédients et proposant une texture croustillante. L’ojingeo-bokkeum (calamar et légumes sautés rapidement sur le feu vif) conserve la saveur propre des ingrédients. Pour le gogi-bokkeum, la viande n’est pas marinée avant d’être sautée, mais la viande, les légumes et les épices sont mis tour à tour dans une poêle et sautés sur un feu vif. A noter aussi le dolsot-bibimbap dans lequel les légumes frais sont ajoutés en abondance. Fresh squid stir-fry TAE YANG (Le soleil) boldly took out unpopular dishes from its menu and carefully reorganized it with dishes that appeal to the locals. The food is prepared with the least cooking time possible in order to retain the original taste and crispness of the ingredients. The hot and spicy squid and vegetable stir-fry is sautéed quickly on high heat to lock in their flavors. Instead of using marinated meat, the meat stir-fry is also sautéed on high heat using fresh meat, ve getables, and seasonings, in that order. Also popular is the dolsot-bibimbap, which comes topped with lots of fresh vegetables.

신선함을 살린 오징어볶음 <태양>은 인기 없는 메뉴를 과감히 생략하고 프랑스 사람들이 좋아하는 메뉴만을 선별해냄으로써 성공을 이끌었다. 오너 셰프는 재료 본연의 신선함을 최대한 살리면서 아삭함이 살아있는 조리법을 선호한다. 신선한 오징어를 채소와 함께 매콤하게 볶아내는 오징어볶음은 센 불에 재빠르게 조리해 재료가 가진 본래의 맛을 살려낸다. 고기볶음 역시 양념에 잰 뒤 볶는 것이 아니라 고기와 채소 그리 고 양념을 차례대로 넣어 센 불에 볶아 낸다. 생채소를 듬뿍 넣은 돌솥비빔밥도 인기다.

-

-

-F.indd 176

2012.2.15 4:24:58 PM


174-

●Téléphone +33(0)1 4024 0888 ●Adresse 10, Rue Alexandre Dumas 75011 Paris ●Accès En face de la station de Rue des Boulets ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / dimanche 19:00-22:30 / Tous les jours ●Plats principaux Ojingeo-bokkeum €12 Dolsot-bibimbap €14.50 Bulgogi €15 ●Budget par personne €10-15 ●Nombre de place 32 ●Telephone +33(0)1 4024 0888 ●Address 10, Rue Alexandre Dumas 75011 Paris ●Directions Across from Rue des Boulets station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Sunday 19:00-22:30 /

Open all year round ●Recommended Ojingeo-bokkeum €12 Dolsot-bibimbap €14.50 Bulgogi €15 ●Meal for one €10-15 ●Seating 32 ●전화번호 +33(0)1 4024 0888 ●주소 10, Rue Alexandre Dumas 75011 Paris ●찾아가는 길 루 데 블레(Rue des Boulets) 역 맞은편 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 / 일요일 19:00 -22:30 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 오징어볶음 12 돌솥비빔밥 14.50 불고기 15 ●1인당 예산 10 -15 ●좌석 32석

-

-

-F.indd 177

2012.2.15 4:25:32 PM


178-

-

-

-F.indd 178

2012.2.15 4:23:28 PM


178-

KOREAN RESTAURANT

40

Le centre de la mode à Paris, wabosso Korean food meets Parisian fashion, wabosso 파리 패션의 중심에 있는, 와보소

Des plats peu caloriques pour les jeunes Wabosso est le seul restaurant coréen qui se trouve du côté de la rue des Ciseaux à Saint-Germain des Prés, le centre de la mode à Paris. Ouvert en 2000, ce restaurant est fréquenté par le monde de la mode dont certains modèles parisiens, proposant une décoration d’intérieur belle et simple, bien assortie avec l’ambiance de ce quartier. Certains modèles coréens célèbres n’hésitent à s’arrêter chez wabosso lorsqu’ils font des allers-retours entre la France et la Corée. Les plats y sont peu caloriques, répondant à la demande de la clientèle plutôt jeune. Ce restaurant propose des prix raisonnables pour les entrées, les plats et les desserts. Offering a low-calorie menu for young people Wabosso is the only Korean restaurant on Rue des Ciseaux in Saint-Germaindes-Prés, where the world of fashion meets Paris’ most luxurious boutiques. Opened in 2000 and in business for its twelfth year, the restaurant has become established among the fashion models, critics and designers of Paris with its simple design and good food. As testament to its authenticity, wabosso is also patronized by famous Korean fashion designers and models during their visits to Paris. The menu largely consists of low-calorie dishes catering to a young clientele. The meals comprise an appetiser, main dish and dessert, with individual portions reduced for more reasonable prices.

젊은이들을 위한 저칼로리 메뉴 파리 패션의 중심가 생제르맹 데프레 지역의 시조 거리에 위치하고 있는 유일한 한식 레스토랑이다. 2000년에 오픈해 12년째 영업하고 있다. <와보소>는 지역의 특징을 잘 살린 심플한 인테리어로 파리 의 패션 피플과 디자이너들이 즐겨 찾는 한식당으로 자리를 잡았다. 파리를 오가는 한국의 유명 패 션 디자이너와 모델 등의 단골집이기도 하다. 젊은이들이 즐겨 찾는 식당인 만큼 저칼로리 메뉴 위 주로 식단이 구성돼 있다. 또한 양을 줄이고 가격을 낮춰 전식에서부터 본식, 후식까지 합리적인 가 격으로 고루 맛볼 수 있도록 했다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 179

179

2012.2.15 4:23:28 PM


178-

1

2

3

1 Dorade marinée et grillée / Whole broiled snapper / 도미양념구이 2 Mandutguk (Soupe aux raviolis coréens / Dumpling soup / 만둣국) 3 Crêpe de riz glutineux et gâteau à la patate douce / Glutinous rice pancake and sweet potato cake / 찹쌀부꾸미와 고구마케이크)

Dorade marinée et grillée et dessert à la coréenne Le restaurant propose une cuisine adaptée au goût des jeunes parisiens. Le dongpayuk (plat chinois fait avec de la viande issue des pieds de porc qui est longuement mijotée à feu doux avant d’être cuite à nouveau) est servi avec des poireaux saumurés et assaisonnés à la coréenne. Une harmonie offrant un goût à la fois agréable et frais. Le bulgogi est servi de manière originale ; la viande est préparée dans une assiette individuelle pour que chaque client puisse griller sur la table sa propre viande. La dorade entièrement grillée est également appréciée. Les desserts à la coréenne sont directement préparés dans ce restaurant comme la galette de riz gluant, la petite crêpe fourrée au sucre, la glace au thé vert, le gâteau à la patate douce, etc. Whole broiled snapper and Korean-style desserts The food of wabosso is a slight variation on Korean food to suit the palate of young Parisians. The dongpayuk, fresh pork slowly braised on low heat and steamed again before serving, comes with a fresh spring onion salad for added crispy texture. The bulgogi is also served in an unconventional way the meat is set on individual plates for each diner to cook them on a personal grill. The whole broiled snapper is also popular. Try one of the restaurant’s desserts, such as the chapssal-bukkumi (pan-fried glutinous rice cake with a red bean filling), hotteok (Korean-style pancake with a syrupy filling made from brown sugar and ground peanuts), green tea ice cream or sweet potato cake. All desserts are made in house.

도미구이와 한국식 디저트 <와보소>의 음식은 파리의 젊은이들이 좋아하는 맛의 코드에 맞춰 살짝 변화를 준 것이 특징이다. 돼지고기 다리살을 약한 불에 장시간 조린 다음 다시 한 번 쪄내는 동파육을 파겉절이와 함께 내어 식감을 살리고 상큼함을 더했다. 불고기를 내는 방식도 독특하다. 개인 불판에 직접 구워 먹을 수 있 도록 개인 접시에 고기를 세팅해준다. 도미 한 마리를 통째로 구워내는 도미구이도 인기 메뉴다. 찹 쌀부꾸미, 호떡, 녹차아이스크림, 고구마케이크 등 한국적인 디저트도 직접 만든다.

-

-

-F.indd 180

2012.2.15 4:23:41 PM


178-

●Téléphone +33(0)1 5310 8719 ●Adresse 6, Rue des Ciseaux 75006 Paris ●Accès Deux minutes à pied depuis la station de Saint-Germain-des-Prés ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Dorade marinée et grillée €19.90 Mandutguk €9.50

Crêpe de riz glutineux et gâteau à la patate douce €6.50

●Budget par personne Pour le déjeuner €15 / Pour le dîner €20-25 ●Nombre de place 38 ●Site Web www.wabosso.com ●Telephone +33(0)1 5310 8719 ●Address 6, Rue des Ciseaux 75006 Paris ●Directions Two-minute walk from Saint-Germain-des-Prés station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 / Closed on Sundays ●Recommended Whole broiled snapper €19.90 Mandutguk €9.50

Glutinous rice pancake and sweet potato cake €6.50

●Meal for one Lunch €15 / Dinner €20-25 ●Seating 38 ●Website www.wabosso.com

●전화번호 +33(0)1 5310 8719 ●주소 6, Rue des Ciseaux 75006 Paris ●찾아가는 길 생-제르맹-데-프레(Saint-Germain-des-Pr s) 역에서 도보 2분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 도미양념구이 19.90 만둣국 9.50 찹쌀부꾸미와 고구마케이크 6.50 ●1인당 예산 점심 15 / 저녁 20 -25 ●좌석 38석 ●홈페이지 www.wabosso.com

-

-

-F.indd 181

2012.2.15 4:23:49 PM


182-

-

-

-F.indd 182

2012.2.15 4:22:8 PM


182-

KOREAN RESTAURANT

41

Pour un dîner raffiné, WOO JUNG The epitome of Korean fine dining, WOO JUNG 파인다이닝, 우정

Un restaurant proposant un menu coréen complet et luxueux C’est le restaurant coréen le plus raffiné à Paris. Le propriétaire est M. Man-ki Cho, un chef émérite fort de 37 ans de carrière dans la cuisine coréenne à Paris. Il fut l’un des premiers chefs invités à Paris et a travaillé dans des restaurants très réputés de Séoul comme Samcheonggak ou Daewongak. Même à 74 ans, il continue de se rendre dès l’aube sur les marchés ouverts afin d’y chercher les ingrédients qu’il cuisinera le jour même. Après avoir consacré la moitié de sa vie à la cuisine coréenne, il sait parfaitement adapter la cuisine au goût des Français tout en préservant la saveur authentique de la cuisine coréenne. Il est aujourd’hui supporté par son fils aîné, sommelier, à la direction du restaurant. Elegant hanjeongsik Korean restaurant WOO JUNG is recognised as the most elegant Korean restaurant in downtown Paris. Owner-chef Cho Man-ki is a veteran chef, having been cooking Korean food for 37 years in Paris alone. One of the first few cooks of Korean cuisine to be invited to Paris, Cho built his culinary career at famed Korean restaurants like Samcheonggak and Daewongak. Despite his 74 years, he still goes to early-morning markets to buy ingredients, and continues to head the kitchen. Having dedicated half of his life to presenting Korean cuisine in Paris, he learned how best to prepare authentic Korean flavors that are palatable to the locals. Recently, his eldest son, a sommelier, joined him to become the second generation to run a prestigious family business.

고품격 한정식 레스토랑 <우정>은 파리 시내에서 가장 격식 있는 한식당으로 손꼽힌다. 오너 셰프인 조만기 씨는 파리에서만 37년 동안 한식을 전문으로 해온 원로 요리사다. 파리 최초의 초청 한식 요리사 중 한 명인 그는 한 국의 <삼청각>, <대원각> 같은 유명 한식당에서 경력을 쌓았다. 74세라는 나이에도 불구하고 직접 새 벽시장에 나가 식재료를 구입하고 주방을 지휘한다. 반평생을 파리에서 한식 요리사로 살아온 그는 한식의 정통성을 유지하면서도 프랑스인들의 취향에 맞춘 요리를 선보인다. 최근에는 소믈리에인 큰아들이 합류해 2대째 가업을 이어가고 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 183

183

2012.2.15 4:22:8 PM


182-

1

2

3

1 Yang-muchim (Tripes mariné avec des épices / Seasoned beef tripe / 양무침) 2 Origogi-chaesossam (À base de canard et de légumes enroulés dans des feuilles de salade et cuits / Vegetable wrap with duck meat / 오리고기채소쌈) 3 Yukhoe* (Tartare de bœuf à la coréen / Korean-style beef tartare / 육회)

Le chaeso-ssam, très populaire auprès des Français Si tous les plats y sont appréciés, l’origogi-chaesossam est sans doute celui qui retient le plus l’attention. Ce plat à la saveur légère est à base de canard, de champignons et de légumes enroulés dans des feuilles de salade et cuits. Le domijjim est pour sa part cuit à partir de la recette originale. La dorade coupée en tranches, les crevettes, le bœuf, les divers légumes y compris le potiron sont hachés, assaisonnés et enroulés dans la pâte fine de farine de blé avant d’être cuits à la vapeur. A noter également le délicieux yukhoe (tranches de viande crue), le yang-muchim (tripes mariné avec des épices) et le so-galbi-gui riche en saveur grâce aux fruits et légumes râpés qui l’accompagnent. Le chef propose une cuisine coréenne authentique et adaptée aux locaux. Vegetable wrap receiving rave reviews from French patrons While patrons can be confident that everything on the menu at WOO JUNG is exceptional, the most popular choice is the lettuce wrap of duck meat, mushroom, and vegetables, which offers simple yet comforting flavors. Another menu item of note is the steamed snapper, which is also cooked in an unconventional way - a mixture of snapper slices, minced shrimp, beef, and vegetables is swaddled in a flour wrap and steamed. Also popular are the yukhoe (seasoned slices of fresh raw beef), the seasoned beef tripe, and the so-galbi-gui, ribs marinated in a deep-flavored sauce made of ground fruits and vegetables. Diners can feel the special attention given by the chef to create authentic Korean flavors that are easily accessible to the locals.

프랑스인들이 환호하는 오리고기 채소쌈 <우정>의 모든 음식이 유명하지만 그중 백미는 오리고기채소쌈이다. 오리고기를 버섯, 채소 등과 함께 쌈으로 말아 조리한 것인데 담백한 맛이 일품이다. 이밖에 도미찜도 조리법이 독특한데, 포를 뜬 도미 살과 새우, 소고기, 호박 등 각종 채소를 다져서 양념한 뒤 밀가루 피에 싸서 쪄낸다. 신선한 맛을 자랑 하는 육회와 양무침, 과일과 채소를 갈아 넣어 깊은 맛을 자랑하는 소갈비구이 등도 인기다. <우정>의 음식에는 한식 본연의 맛을 살리면서도 현지인들이 손쉽게 먹을 수 있도록 한 셰프의 배려가 느껴진다.

-

-

-F.indd 184

2012.2.15 4:22:28 PM


182-

●Téléphone +33(0)1 4520 7282 ●Adresse 8, Bd Delessert 75016 Paris ●Accès Trois minutes à pied depuis la station de Passy ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-22:30 / Fermé le dimanche et le jours fériés ●Plats principaux Yang-muchim €18 Origogi-chaesossam €20 Yukhoe €20 ●Budget par personne Pour le déjeuner €30-35 / Pour le dîner €40-45 ●Nombre de place 56 ●Telephone +33(0)1 4520 7282 ●Address 8, Bd Delessert 75016 Paris ●Directions Three-minute walk from Passy station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-22:30 /

Closed on Sundays and national holiday ●Recommended Yang-muchim €18 Origogi-chaesossam €20 Yukhoe €20 ●Meal for one Lunch €30-35 / Dinner €40-45 ●Seating 56 ●전화번호 +33(0)1 4520 7282 ●주소 8, Bd Delessert 75016 Paris ●찾아가는 길 파시(Passy) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -22:30 ●휴무 일요일, 공휴일 ●대표메뉴 양무침 18 오리고기채소쌈 20 육회 20 ●1인당 예산 점심 30 -35 / 저녁 40 -45 ●좌석 56석

-

-

-F.indd 185

2012.2.15 4:22:36 PM


186-

-

-

-F.indd 186

2012.2.15 4:20:6 PM


186-

KOREAN RESTAURANT

42

Une cuisine traditionnelle et saine, ye ban Where traditional food is healthful food, ye ban 전통 건강식, 예반

Un cadre moderne et une cuisine coréenne traditionnelle C’est en 2009 que le restaurant coréen ye ban a pris la place d’un restaurant indien de longue tradition. Ouvert par un couple qui aura pris son temps avant de lancer cette enseigne, ce restaurant offre un cadre moderne et une cuisine coréenne traditionnelle. Le mari a étudié l’architecture et la femme a terminé ses études au Cordon Bleu. Dans ce petit restaurant, ce jeune couple aime cuisiner main dans la main et profiter de la gastronomie dans la vie quotidienne. Ils veulent donner une nouvelle image de la cuisine coréenne. La réservation est conseillée chez ye ban, car la maison propose plutôt des plats sains nécessitant un certain temps de cuisson. Traditional Korean food in a modern décor Ye ban is a youthful restaurant with youthful owners. A young married couple, the husband having studied architecture in France, the wife having graduated from Le Cordon Bleu, found joy in life through cooking delicious food together and visiting famed restaurants. One day, the couple developed the ambition to open a landmark restaurant that would create a new image of Korean food in Paris. In 2009, after years of preparations, they opened this cozy restaurant with modern interior décor and healthful, traditional Korean food, located where there had been an Indian restaurant for many years. The menu largely consists of healthful dishes whose preparations are as time - consuming as they are exacting, so be sure to make reservations in advance.

모던한 인테리어와 전통 한식 오랜 세월 한자리를 지키던 인도 레스토랑이 사라지고 한국 레스토랑으로 새롭게 태어난 것이 지난 2009년의 일이다. 프랑스에서 건축을 전공한 남편과 르 코르동 블루 출신의 부인이 오랜 준비 끝에 문을 연 <예반>은 모던한 디자인의 인테리어와 감각적인 전통 한식을 콘셉트로 내세운 레스토랑이 다. 평소 함께 요리를 만들면서 맛집 기행을 인생의 즐거움으로 생각하는 젊은 부부가 꾸려가고 있 는 아담한 레스토랑에는 한식에 대한 새로운 이미지를 만들어가겠다는 포부가 담겨 있다. 건강식을 주 메뉴로 하고 있어 음식을 준비하는 데 시간이 많이 걸리므로 예약을 하는 것이 좋다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-

-F.indd 187

187

2012.2.15 4:20:6 PM


186-

1

2

3

1 Beoseot-nakji-jeongol (Casserole à base de pouples et des champignons / Mushrooms and baby octopus hot pot / 버섯낙지전골) 2 Samgyetang* (Soupe de poulette au ginseng / Soup of a whole young chicken stuffed with sweet rice and ginseng / 삼계탕) 3 Tiramisu au thé vert / Green tea tiramisu / 녹 차티라미수

Une cuisine saine préparée avec grand soin Le restaurant propose comme plat principal le bibimbap au ginseng, un plat à base de bœuf, de champignons, d’œufs, de salades vertes, de carottes, de courgettes avec du ginseng, des pignons, des noix réduits en morceaux, bref, une saveur bien particulière. Le beoseot-nakji-jeongol est aussi apprécié en tant que plat sain. C’est une casserole à base de poulpes et de divers champignons. Le kimchijjim et le samgyetang sont également des délices de la maison. Pour déguster ces deux plats, la réservation est obligatoire. Le tiramisu au thé vert inventé par la patronne spécialiste des gâteaux et des pains est fondant et offre une saveur fantastique et inoubliable. Healthful dishes painstakingly prepared The most popular dish at ye ban is the ginseng bibimbap, which features the standard bibimbap ingredients of beef, mushrooms, eggs, lettuce, carrots and pumpkin, and in this version is specially flavored with sweetened ginseng, pine nuts and walnuts. The healthful and popular hot pot of mushroom and small octopus is a delightful assortment of mushrooms, including shiitake, oyster mushrooms, and king oyster mushrooms. Another point of pride at ye ban is the kimchijjim, with its tender steamed pork, and also samgyetang. Advance reservations are required for these dishes. The fabulous green tea tiramisu, based upon the wife’s studies of baking at Le Cordon Bleu, melts in the mouth and creates an impression that lasts long after the last sweet mouthful.

오랜 시간 공들여 만든 건강식 <예반>의 대표 메뉴인 인삼비빔밥은 소고기, 버섯, 달걀, 상추, 당근, 호박과 같은 기본 재료에다 설탕 에 절인 인삼과 잣, 호두를 넣어 특별한 맛을 낸다. 낙지와 새송이, 표고, 느타리, 양송이 등의 버섯이 고루 들어간 버섯낙지전골 역시 건강식으로 사랑받고 있다. <예반>의 또 다른 자랑은 단골을 위해 특 별히 제안하는 김치찜과 삼계탕을 꼽을 수 있다. 김치찜과 삼계탕은 사전 예약이 필수다. 또한 제과 제빵을 전공한 여주인이 개발한 환상적인 맛의 녹차티라미수는 입에서 살살 녹는 환상적인 맛으로 두고두고 기억에 남는다.

-

-

-F.indd 188

2012.2.15 4:20:25 PM


186-

●Téléphone +33(0)1 5543 8446 ●Adresse 38, Rue Pascal 75013 Paris ●Accès Trois minutes à pied depuis la station des Gobelins ●Ouverture lundi-samedi 12:00-14:30 19:00-23:00 / Fermé le dimanche ●Plats principaux Beoseot-nakji-jeongol €19 Samgyetang €19 Tiramisu au thé vert €8 ●Budget par personne Pour le déjeuner €14 / Pour le dîner €24 ●Nombre de place 28-32 ●Telephone +33(0)1 5543 8446 ●Address 38, Rue Pascal 75013 Paris ●Directions Three-minute walk from Les Gobelins station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-14:30 19:00-23:00 / Closed on sundays ●Recommended Beoseot-nakji-jeongol €19 Samgyetang €19 Green tea tiramisu €8 ●Meal for one Lunch €14 / Dinner €24 ●Seating 28-32 ●전화번호 +33 (0)1 5543 8446 ●주소 38, Rue Pascal 75013 Paris ●찾아가는 길 레 고블랭(Les Gobelins) 역 도보 3분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -14:30 19:00 -23:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 버섯낙지전골 19 삼계탕 19 녹차티라미수 8 ●1인당 예산 점심 14 / 저녁 24 ●좌석 28 -32석

-

-

-F.indd 189

2012.2.15 4:20:33 PM


190-

LES 47 PLATS AIMÉS DANS LES RESTAURANTS CORÉENS EN FRANCE 47 MOST POPULAR MENU SELECTIONS IN FRANCE 프랑스의 한식당 인기 메뉴 47

FRENCH

ENGLISH

KOREAN

entrées appetizers

A

Agwijjim / 아귀찜 ▒ P.192

B

Bibimbap / 비빔밥 ▒ P.192 Bindaetteok=Nokdujeon / 빈대떡=녹두전 ▒ P.192 Bossam / 보쌈 ▒ P.193 Bulgogi / 불고기=소불고기(Bulgogi=Sobulgogi) · Dak-bulgogi / 닭불고기 · Dwaeji-bulgogi / 돼지불고기 ▒ P.193

D

Dak-bokkeum / 닭볶음 ▒ P.193 Dak-galbi / 닭갈비 ▒ P.193 Dak-gangjeong / 닭강정 ▒ P.194 Doenjang-jjigae / 된장찌개 ▒ P.194 Dolsot-bibimbap / 돌솥비빔밥 ▒ P.194

전채

plats principaux main courses 주요리

plat à la carte a la carte 단품요리

soupes soups 국물요리

plat d'accompagnement side dishes 반찬

desserts desserts 후식

G

autres others 그밖에

H

-

-

-dictionary-F.indd 190

Galbitang / 갈비탕 ▒ P.194 Gamjatang / 감자탕 ▒ P.194 Gimbap / 김밥 ▒ P.195 Godeungeo-gui / 고등어구이 ▒ P.195 Golbaengi (Sora)-muchim / 골뱅이(소라)무침 ▒ P.195 Gopchang-jeongol / 곱창전골 ▒ P.195 Gujeolpan / 구절판 ▒ P.195 Gyeongdan / 경단 ▒ P.196

Haemul-pajeon / 해물파전 ▒ P.196 Haemultang / 해물탕 ▒ P.196

2012.2.15 4:26:9 PM


190-

Hanjeongsik / 한정식 ▒ P.196 Hongeohoe-muchim / 홍어회무침 ▒ P.196 Hwangtae-gui / 황태구이 ▒ P.197

J

-

-

Japchae/잡채 ▒ P.197 Jeyuk-bokkeum =Dwaejigogi-bokkeum / 제육볶음=돼지고기볶음 ▒ P.197

K

Kalguksu / 칼국수 ▒ P.197 Kimchi / 김치 ▒ P.198 Kimchi-jjigae / 김치찌개 ▒ P.198

M

Mandu / 만두 ▒ P.198 Modumjeon / 모둠전 ▒ P.198

N

Namul / 나물 ▒ P.198

O

Ojingeo-bokkeum / 오징어볶음 ▒ P.199 Ori-bulgogi / 오리불고기 ▒ P.199

S

Saengseonhoe / 생선회 ▒ P.199 Samgyeopsal / 삼겹살 ▒ P.199 Samgyetang / 삼계탕 ▒ P.199

-dictionary-F.indd 191

Seolleongtang / 설렁탕 ▒ P.200 So-galbi-gui / 소갈비구이 ▒ P.200 Sundae / 순대 ▒ P.200 Suyuk / 수육 ▒ P.200

T

Topokki / 떡볶이 ▒ P.200 Tteok-galbi / 떡갈비 ▒ P.201

Y

Yeongyang-dolsotbap / 영양돌솥밥 ▒ P.201 Yukgaejang / 육개장 ▒ P.201 Yukhoe / 육회 ▒ P.201

2012.2.15 4:26:10 PM


192-

LES PLATS AIMÉS DANS LES RESTAURANTS CORÉENS MOST POPULAR MENU SELECTIONS 한식당 인기 메뉴

FRENCH

ENGLISH

KOREAN

A Agwijjim

아귀찜 ▒ Lotte mijoté à la sauce épicée Spicy monkfish with bean sprouts

Lotte, pousses de soja, et chervis, le tout assaisonné à la pâte de piment. Plat consistant et épicé. Steamed monkfish, smoothered in a spicy sauce with bean sprouts and minari (Korean parsley). 아귀와 콩나물, 미나리를 넣고 고춧가루 양념장으로 맛을 낸 걸쭉하 고 매운 음식.

B Bibimbap

비빔밥 ▒ Riz mélangé aux légumes et à la viande de bœuf Rice mixed with seasoned vegetables and ground beef

Riz couvert de légumes comme courgette, champignon, pousses de soja cuites et plus d’œuf au plat et de la viande. Mélanger tout avec de la sauce de piment avant de se servir. Rice topped with various cooked vegetables, such as courgette, mushrooms and bean sprouts, plus beef and a fried egg. Served with red chili pepper paste, which should be mixed in thoroughly. 밥 위에 애호박, 버섯, 콩나물 등의 나물과 소고기, 달걀프라이 등을 올 려 고추장과 함께 비벼 먹는 음식.

Bindaetteok =Nokdujeon

빈대떡 =녹두전 ▒ Galette de haricots mungo Mung bean fritters

-

-dictionary-F.indd 192

Galette à base de haricots mungo moulus, poudre de riz, porc, kimchi. Se servir avec de la sauce de soja vinaigrée. Fritter made with ground mung bean, rice flour, pork and kimchi. It comes with a vinegar soy sauce dip. 간 녹두에 쌀가루, 돼지고기, 김치 등을 넣고 팬에 지진 음식으로, 초 간장을 곁들인다.

2012.2.15 6:7:1 PM


192-

Porc bouilli coupé en lamelles accompagné de radis assaisonnés à la sauce piquante, le tout enroulé dans des feuilles de chou chinois saumuré. Slow-boiled pork sliced and wrapped in salted Korean cabbage, served together with spicy-seasoned white radish. 삶은 돼지고기를 얇게 썰어 매콤하게 무친 무와 함께 절인 배추에 싸 서 먹는 음식.

Bœuf, porc ou poulet coupé en lamelles, mariné avec de la sauce de soja et grillé. Thin slices of beef, pork or chicken marinated in a soy sauce, and usually grilled at the table. 얇게 썬 소고기 또는 돼지고기, 닭고기에 간장 양념장에 재었다가 구워 먹는 음식.

Bossam

보쌈 ▒ Porc bouilli enroulé dans des feuilles de chou chinois saumuré Platter of slow-boiled pork and salted Korean cabbage Bulgogi

불고기 ▒ Tranches de bœuf (porc ou poulet) marinées et grillées Slices of beef (pork, or chicken) marinated in a soy sauce and grilled

D Poulet sauté à la sauce de pâte de piment assaisonnée. Chicken stir-fried with a red chili pepper paste sauce. 닭고기에 고추장 양념장을 넣고 볶은 음식.

Poulet et légumes comme des oignons, des patates douces grillés avec de la pâte de piment. Grilled chicken with onion and sweet potato in a spicy red chili pepper paste sauce. 닭고기에 양파, 고구마 등의 채소를 넣고 고추장 양념장을 넣어 구운 음식.

Dak-bokkeum

닭볶음 ▒ Poulet sauté à la sauce piquante Spicy stir-fried chicken Dak-galbi

닭갈비 ▒ Poulet grillé à la sauce piquante Spicy grilled chicken and vegetables

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-dictionary-F.indd 193

193

2012.2.15 6:7:20 PM


192-

Dak-gangjeong

닭강정 ▒ Friture au poulet à la sauce piquante Sweet and spicy deep-fried chicken Doenjang-jjigae

된장찌개 ▒ Soupe à la pâte de soja Soybean paste base vegetable hot pot Dolsot-bibimbap

돌솥비빔밥 ▒ Riz mélangé avec divers ingrédients servi dans un grand bol en pierre Rice with various toppings served in a stone pot

Friture au poulet à la sauce épicée et sucrée. Crispy deep-fried chicken, mixed with spicy sweet sauce. 바삭하게 튀긴 닭고기를 매콤달콤한 소스에 버무린 음식.

Soupe à base de pâte de soja fermentée bouillie avec le tofu, la courgette et les fruits de mer. Hot pot made with soybean paste, tofu, courgette, and seafood. Served piping hot in an earthenware pot. 뚝배기에 육수와 두부, 호박, 해물 등을 넣고 된장으로 맛을 내어 끓 인 음식.

Riz couvert de légumes et de viande de bœuf un grand bol puis mélanger avec de la sauce de piment et servi dans en pierre chaude. Rice, cooked vegetables and beef, mixed with red chili pepper paste, served piping hot in an earthenware pot. 뜨거운 돌솥에 밥과 갖은 나물, 소고기 등을 올리고 고추장으로 비 벼 먹는 음식.

G Galbitang

갈비탕 ▒ Bouillon de côtes de bœuf Savoury beef short ribs soup Gamjatang

감자탕 ▒ Ragoût d’échine porc et de pommes de terre Spicy pork-onthe-bone soup with potatoes

Bouillon de cotes de bœuf et de radis. Les vermicelles sont parfois mits dedans. Boiling beef short ribs and radish. Glass noodles are sometimes added, before consumption. 소갈비와 무를 넣어 끓인 국물음식으로 당면을 넣어 먹기도 한다.

Ragoût d’échine de porc, de pommes de terre et de feuilles de chou chinois. Assaisonné par des graines de sésame sauvages et à la sauce piquante. Pork-on-the-bone soup, made with potatoes, green cabbage leaves, and aromatic wild sesame seeds with a spicy sauce. 돼지 등뼈와 감자, 우거지, 들깨가루를 넣고 끓인 국물음식으로 구수 하고 매콤한 맛이 특징이다.

-

-dictionary-F.indd 194

2012.2.15 6:7:21 PM


192-

Riz assaisonné du sel et de l’huile de sésame, farci d’épinards, de bâtonnets de radis vinaigré, de carottes et d’œufs, le tout enroulé dans une feuille d’algue séchée et coupé en tranches de la taille d’une bouchée. Long strips of cooked vegetables and eggs placed on seasoned rice. The ingredients are then rolled in dried seaweed and sliced into bite-size pieces.

Gimbap

김밥 ▒ Rouleau de riz farcis entourés de feuilles d’algue séchée Korean seaweed rice roll

소금과 참기름으로 맛을 낸 밥에 시금치, 단무지, 당근, 달걀 등을 넣고 김으로 말아서 한입 크기로 썰어낸 음식.

Godeungeo-gui

Maquereau grillé au sel. Grilled salted mackerel.

고등어구이 ▒ Maquereau grillé Grilled mackerel

고등어에 소금을 뿌려 구운 음식.

Bulot (conque) bouilli à l’eau et légumes, le tout assaisonné à la sauce à base de pâte de piment assaisonnée. Blanched whelks (turban shell) mixed with sliced or julienned vegetables and seasoned with a red chili pepper paste sauce. 골뱅이(소라) 데친 것을 채소와 함께 고추장 양념장으로 무친 음식.

Ragoût de tripes aux légumes comme carottes, oignons et armoise à la sauce piquante. A dish boiled on the spot after pouring meat broth on beef tripes, carrots, onions, and edible crown daisies. A red chili pepper powder sauce is used to give it a distinct flavour.

Golbaengi(sora) -muchim

골뱅이(소라)무침 ▒ Bulot (conque) aux légumes assaisonnés épicés-aigress Spicy whelk (turban shell) salad

Gopchang-jeongol

곱창전골 ▒ Casserde de tripes de bœuf à sauce épicée Spicy beef tripes hot pot

곱창과 양, 당근, 양파, 쑥갓에 육수를 부어 즉석에서 끓이며 먹는 음식. 고춧가루 양념장으로 맛을 낸다.

Cuisine royale composée de neuf ingrédients multicolores comme bœuf sauté, carottes, concombres et galettes de blé etc. Ces ingrédients sont placés dans un plat à neuf compartiments. Servi avec de la sauce de soja vinaigrée et de la moutarde assaisonné. A royal court platter of nine delicacies filled with julienned vegetables and beef, served with crepes in the center. It comes with a vinegar soy sauce or mustard dip. 아홉 칸의 그릇에 볶은 소고기와 당근, 오이 등 8가지 재료를 담고 가운

Gujeolpan

구절판 ▒ Assiette de neuf délices (crepes avec huit spacialits assorties) Platter of nine delicacies (crepes with eight assorted delicacies)

데 놓은 밀전병으로 싸 먹는 궁중 음식. 초간장이나 겨자장을 곁들인다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-dictionary-F.indd 195

195

2012.2.15 6:7:21 PM


192-

Gyeongdan

경단 ▒ Boules de riz sucrées Sweet sticky rice balls

Gâteau de riz gluant en forme de boule enduit de poudres de cannelle, de sésame noir ou de soja. Glutinous rice dough rolled into small balls by hand, simmered, and coated with ground cinnamon, ground black sesame seeds, or roasted soybean flour. 찹쌀가루 반죽을 둥글게 빚어 삶은 뒤 계피가루, 흑임자가루, 콩가루 등의 고물을 묻힌 떡.

H Haemul-pajeon

해물파전 ▒ Galette aux fruits de mer et aux poireaux Seafood and spring onion fritter

Haemultang

해물탕 ▒ Bouilla baisse à la coréenne Hot pot seafood simmered in a spicy broth

Poireaux, calamars, huîtres, chairs de coquillage sur une pâte de farine de blé et frire à la poêle. Spring onion, squid, oyster, clam meat, and other ingredients mixed in a batter and pan-fried. 밀가루 반죽에 파, 오징어, 굴, 조갯살 등을 섞어 지진 음식.

Ragoût aux fruits de mer tels que crevettes, calamars, coquillages ainsi que du radis, du chervis et de l’herbe sauvage ‘suk-gat’. Spicy hot pot made with seasonal seafood, radish, minari (Korean parsley), and suk-gat (edible crown daisy), cooked at the table. 새우, 오징어, 조개 등의 해물과 무, 미나리, 쑥갓을 함께 넣고 얼큰하게 끓이면서 먹는 국물음식.

Hanjeongsik

한정식 Table d’hôte coréenne (bol de riz accompagné multiples plats) Korean table d’hote (traditional Korean set menu) Hongeohoemuchim

홍어회무침 ▒ Raie crue assaisonnée à la sauce piquante Spicy skate in vinegar base sauce

-

-dictionary-F.indd 196

Menu complet et luxueux composé de riz cuit, soupe, divers plats à la carte, plats d’accompagnement, kimchi et dessert. Multi-dish meal, banquet-style consisting of rice, stew, soup, various side dishes, and desserts. 밥, 국, 일품음식, 밑반찬과 김치, 후식 등 한국 전통 식단을 바탕으 로 한 정식 상차림.

Raie crue marinée dans du vinaigre et assaisonné avec du radis, de la poire, du chervis à la pâte de piment. Slices of pickled skate, radish, Korean pear and minari (Korean parsley) mixed in a spicy sauce. 식초에 절인 홍어와 무, 배, 미나리 등을 양념장으로 버무린 매콤한 음식.

2012.2.15 6:7:22 PM


192-

Merlan tendre et jauni par un séchage durant l’hiver, grillé à la sauce assaisonnée et pimentée. Pollack, frozen-dried outdoors in winter for a deep yellow color and a more tender texture, seasoned with a red chili pepper sauce and grilled. 겨울에 말려 색깔이 누렇고 살이 부드러운 황태에 고추장 양념장을

Hwangtae-gui

황태구이 ▒ Merlan séché, assaisonné et grillé Seasoned and grilled frozen-dried pollack

발라서 구운 음식.

J Vermicelles bouillies à l’eau et mélangés avec du bœuf sauté et des légumes comme carottes et épinards assaisonnés à la sauce de soja. A colorful dish made with glass noodles, beef, carrot, and spinach in a soy sauce seasoning. 삶은 당면에 볶은 소고기, 당근, 시금치 등의 채소를 넣고 간장 양념장 으로 버무린 화려한 음식.

Porc coupé en tranches accompagné d’oignons et sauté à la pâte de piment assaisonnée. Pork and onion stir-fried with a spicy red chili pepper paste sauce. 얇게 썬 돼지고기에 양파와 고추장 양념장을 넣고 볶은 음식.

Japchae

잡채 ▒ Vermicelles sautés aux légumes et à la viande Glass noodles stir-fried with julienned vegetables and meat Jeyuk-bokkeum =Dwaejigogibokkeum

제육볶음 =돼지고기볶음 ▒ Porc sauté à la sauce piquante Spicy stir-fried thin sliced pork

K Nouilles fraîches coupées en fine lamelles, cuites dans un bouillon de viande avec des courgettes et des pommesde terre. Servi avec de la sauce de soja assaisonnée. Noodle soup with handmade, knife-cut noodles cooked with courgette and potato. Soy sauce seasoning may also be added.

Kalguksu

칼국수 ▒ Soupe de nouilles faites à la maison Homemade Korean noodle with broth

납작하게 썬 밀가루 생면과 애호박, 감자 등을 육수에 넣고 끓인 음식 으로, 간장 양념장을 곁들인다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-dictionary-F.indd 197

197

2012.2.15 6:7:22 PM


192-

Kimchi

김치 ▒ Un plat de base, légumes fermentés Basic side dish accomplished through fermentation

Le kimchi est un des symboles de la Corée. Chou chinois saumuré mélangé avec des épices composées de radis, poireaux, ails, gingembres, poudre de piment, sel, poissons saumurés, le tout fermenté. Salted Korean cabbage mixed with julienned white radish, spring onion, garlic, ginger, red chili pepper powder, salt and fish sauce. The most basic side dish. 절인 배추에 무, 파, 마늘, 생강, 고춧가루, 소금, 젓갈 등의 양념으로 버 무린 소를 넣고 발효시켜 만든 가장 기본적인 밑반찬.

Kimchi-jjigae

김치찌개 ▒ Ragoût de kimchi Kimchi hot pot

Ragoût épicé de kimchi fermenté au porc et au tofu. Spicy hot pot made with ripened kimchi, pork, and tofu. 잘 익은 김치와 돼지고기, 두부 등을 넣고 끓인 국물음식으로, 매콤하 고 얼큰한 맛이 특징.

M Mandu

만두 ▒ Ravioli coréen Korean-style dumplings

Aliment constitué d’une pâte de farine enveloppant une farce de la viande et des légumes. Cuit à la vapeur. Steamed dumplings made with meat and vegetables. Distinctively delicate dough. 얇은 밀가루 반죽에 고기와 채소 등을 얹고 모양 있게 빚어 찐 음식.

Modumjeon

모둠전 ▒ Assiette de poissons et légumes panés Platter of Korean-style fritters

Différents types de panés de viandes, de poissons, de champignons, de courgette servis avec de la sauce de soja vinaigrée. Assorted pan-fried delicacies, including beef, fish fillets, mushrooms and courgette. Comes with a vinegar soy sauce dip. 고기, 생선, 버섯, 애호박 등으로 지져 만든 다양한 전. 초간장과 함 께 곁들인다.

N Namul

나물 ▒ Légumes blanchis assaisonnés Blanched vegetables, seasoned in various ways

-

-dictionary-F.indd 198

Légumes blanchis assaisonnés avec des poireaux, de l’ail, de l’huile de sésame, du sel, de la sauce de soja ou de la pâte de piment. Blanched vegetables seasoned with spring onions, garlic, sesame oil, and with either salt, soy sauce, or red chili pepper paste. 데친 채소에 갖은 양념과 소금, 간장 또는 고추장 등을 넣어 무친 음식.

2012.2.15 6:7:22 PM


192-

O Calmar et légumes sautés à la sauce de piment assaisonnée. Squid and vegetables stir-fried with a red chili pepper paste sauce. 오징어에 채소와 고추장 양념장을 넣어 볶은 음식.

Canard sauté à la sauce à base de pâte de piment assaisonnée. Duck meat grilled with a red chili pepper paste sauce. 오리고기에 고추장 양념장을 넣어 볶은 음식.

Ojingeo-bokkeum

오징어볶음 ▒ Calamar sauté à la sauce piquante Spicy stir-fried squid and vegetables Ori-bulgogi

오리불고기 ▒ Tranches de canard marinées et grillées Spicy grilled duck

S Tranches fines de poissons crus servies avec de la pâte de piment vinaigrée ou de la sauce de soja assaisonnée. Thinly-sliced raw fish. Served with soy sauce or vinegar chili sauce dip.

Saengseonhoe

생선회 ▒ Assiette de poisson cru Sliced raw fish

회 뜬 생선을 초고추장이나 간장 양념장에 찍어 먹는다.

Poitrine de porc coupé en tranches fines, grillé sur une table équipée de grillade (type barbecue) et enroulé dans des feuilles de salade (laitue) avec de l’huile de sésame mélangée à du sel et du poivre. Thick-sliced pork belly, grilled at the table and dipped in a mixture of sesame oil and salt. Customers also wrap this in leaf vegetables, like lettuce.

Samgyeopsal

삼겹살 ▒ Poitrine de porc grillé Korean grilled pork belly

얇게 썬 돼지고기 삼겹살을 불판에 구운 뒤 참기름, 소금을 섞은 기름 장에 찍어 먹는 음식. 상추 등에 쌈을 싸서 먹기도 한다.

Soupe de poulette farci avec du ginseng, du riz gluant et de l’ail. Plat nutritif consommé en été. Whole young chicken stuffed with ginseng, sticky rice, Korean dates and garlic. Widely recognised as an energy-boosting meal in the summer. 영계 뱃속에 인삼, 찹쌀, 마늘 등을 넣고 끓인 탕으로, 여름철에 즐 겨 먹는 보양식.

Samgyetang

삼계탕 ▒ Soupe de poulette au ginseng Soup of whole young chicken stuffed with sweet rice and ginseng

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-dictionary-F.indd 199

199

2012.2.15 6:7:23 PM


192-

Seolleongtang

설렁탕 ▒ Soupe de bœuf bouilli avec des os Beef and ox bone soup

Bouillon obtenu en faisant mijoter longuement de la viande et des os de bœuf. Plat nutritif. Assaisonner avec du sel ou du poivre selon le goût avant de se servit. Nutritious soup made with beef and ox bones. Typically simmered overnight. Salt and ground pepper may be added once served. 소뼈와 여러 부위의 살코기를 넣고 오랫동안 끓인 영양식으로, 소금과 후춧가루로 간을 맞춰 먹는다.

So-galbi-gui

소갈비구이 ▒ Côtes de bœuf grillées Barbecued beef ribs

Côtes de bœuf bien étalée, marinées dans de la sauce de soja et grillées. Quelques fois grillées sans être marinées. Barbecued beef ribs, often marinated in a soy sauce. Beef ribs are also grilled without being marinated. 얇게 살을 펴서 손질한 소갈비를 간장 양념장에 재었다가 굽는 음식으 로, 양념 없이 굽기도 한다.

Sundae

순대 ▒ Boudin noir coréen Korea’s black pudding (Korean-style sausage)

Suyuk

수육 ▒ Bœuf ou porc bouilli coupé en tranches Boiled beef or pork slices

Boyau de porc farci de vermicelles et de légumes cuit à la vapeur. Ce plat est aussi servi en potage. Pork intestines stuffed with glass noodles and finely-chopped vegetables and steamed. Sundae slices are also simmered with broth to make sundae-guk. 돼지 창자에 당면과 채소를 채워 넣은 뒤 삶아 익힌 음식. 국으로 끓 여 먹기도 한다.

Bœuf ou porc bouilli coupé en lamelles fines et servi avec de la sauce de soja assaisonnée ou de la saumure de crevettes. Boiled beef or pork, thinly sliced and served with a soy sauce seasoning or a pickled shrimp dip. 삶은 소고기나 돼지고기를 얇게 썰어서 간장 양념장 또는 새우젓에 찍어 먹는 음식.

T Topokki

떡볶이 ▒ Bâtonnets de pâte de riz mijoté à la sauce épicée Rice cake fingers boiled in a red chili sauce

-

-dictionary-F.indd 200

Bâtonnets de pâte de riz, légumes, pâte à base de poisson mijotés à la pâte de piment. Rice cake fingers boiled with vegetables and fish cake in a spicy sauce. 채소, 어묵과 함께 고추장 양념장을 넣고 볶은 한국의 떡 요리.

2012.2.15 6:7:23 PM


192-

Côtes de bœuf hachées, marinées dans de la sauce de soja, roulées en boules puis aplaties et grillées. Minced beef rib meat seasoned with soy sauce and various condiments, shaped into flat, round patties, and grilled. 다진 갈비살을 간장 양념장으로 간하여 둥글납작하게 빚은 뒤 구운

Tteok-galbi

떡갈비 ▒ Côtes de bœuf hachées et grillées Grilled minced beef rib patties

음식.

Y Riz cuit à la vapeur dans un grand bol en pierre avec des ingrédients nutritifs tels que du ginseng frais, du marron, du jujube, etc. Servi avec de la sauce de soja assaisonnée. Rice, ginseng, chestnut, and jujubes, cooked and served in a hot stone pot. Served with soy sauce. 돌솥에 쌀, 수삼, 밤, 대추 등을 넣고 지은 영양밥. 간장 양념장을 곁 들인다.

Soupe épicée avec de bœuf, de la ciboule, des pousses de haricots mungo et des fougères. Plat nutritif consommé en été. Spicy soup made with beef, spring onion, mung bean sprouts, and bracken. Widely recognised as an invigorating meal in the summertime. 소고기와 대파, 숙주, 고사리 등을 넣어 얼큰하게 끓인 국으로, 여름철

Yeongyangdolsotbap

영양돌솥밥 ▒ Riz cuit avec des ingrédients nutritifs servi dans un grand bol en pierre Rice with nutritious ingrédients in a sizzling stone pot Yukgaejang

육개장 ▒ Soupe de bœuf épicé Spicy soup long-boiled with beef and vegetable

보양식으로 즐겨 먹는다.

Bœuf frais en petits dés assaisonné avec sel, l’ail, l’huile de sésame, servi avec de la poire et de l’ail. Julienned raw beef seasoned with salt, garlic, and sesame oil. Served with Korean pear and garlic garnishing. 채썬 생소고기를 소금, 마늘, 참기름으로 양념하고 배와 마늘을 곁

Yukhoe

육회 ▒ Tartare de bœuf à la coréenne. Korean-style beef tartare

들인다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-dictionary-F.indd 201

201

2012.2.15 6:7:23 PM


202-

RESTAURANTS AJOUTÉS

Bong 봉

Damie 다미

Dolaji 도라지

Doshilack 도시락

Douri 두리

Hyanly 향리

Jin Go Gae 진고개

JANTCHI 잔치

Kim Ga 김가

Kka So Ya 까소야

KB 가배

Kung jon 궁전

-

-list-F.indd 202

●Téléphone +33(0)1 4734 7362 ●Adresse 42, Rue Blomet 75015 Paris ●Site Web www.bongrestaurant.com ●Téléphone +33(0)1 4566 6777 ●Adresse 7, Rue Dupleix 75015 Paris ●Téléphone +33(0)1 4522 0256 ●Adresse 46, Rue des Dames 75017 ●Téléphone +33(0)4 7861 0496 ●Adresse 28, Rue Marseille 69007

Paris

Lyon

●Téléphone +33(0)3 8835 7142 ●Adresse 12, Rue Munch 67000 Strasbourg ●Téléphone +33(0)1 4007 0267 ●Adresse 3, Rue de Hangovre75002 ●Téléphone +33(0)1 4878 2464 ●Adresse 28, Rue Lamartine 75009

Paris

Paris

●Téléphone +33(0)1 4015 9107 ●Adresse 6, Rue Thérèse 75001 Paris ●Téléphone +33(0)1 4370 2240 ●Adresse 15, Rue Chevreul 75011

Paris

●Téléphone +33(0)1 4374 0244 ●Adresse 4, Rue Robert Giraudineau ●Site Web www.Ksoya.com

94300 Vincennes

●Téléphone +33(0)1 4533 0016 ●Adresse 111, Rue de la Croix Nivert

75015 Paris

●Téléphone +33(0)1 3951 2299 ●Adresse 40, Rue Carnot 78000 Versailles

2012.2.15 4:15:9 PM


202-

●Téléphone +33(0)1 4703 0614 ●Adresse 19, Passage choiseul 75002

Paris

●Téléphone +33(0)1 4547 4173 ●Adresse 58, Bd Jean mermoz 94550

Chevilly La Rue

●Téléphone +33(0)1 4567 7071 ●Adresse 62, Rue de la Fédèration

Little Seoul 리틀 서울

Marou 마루

Mirae 75015 Paris

●Téléphone +33(0)4 7827 3549 ●Adresse 13, Quai de la Pêcherie 69001 ●Site Web www.minanee.com

Minanée Lyon

●Téléphone +33(0)1 4329 8888 ●Adresse 6, Rue Thouin 75005 Paris ●Site Web www.gfain.org

미나네

Miam Miam 냠냠

●Téléphone +33(0)1 5395 0053 ●Adresse 31, Bd de Grenelle 75015 ●Téléphone +33(0)1 4013 0456 ●Adresse 142, Rue ST Denis 75002 ●Site Web www.rizquirit.com

미래

NaBi Paris

나비

Riz qui Rit Paris

●Téléphone +33(0)1 4783 2952 ●Adresse 138, Rue de vaugirard 75015 ●Téléphone +33(0)1 4287 1504 ●Adresse 2, Rue Eugène varlin 93100

즐거운 밥

So Keum Na Moo Paris

Montreuil

소금나무

Table Heureuse Chez Mme Lee 행복한 밥상

●Téléphone +33(0)1 4320 7180 ●Adresse 8bis, Rue Falguière 75015

Tcham & Bang Paris

참새와 방앗간

KOREAN RESTAURANT GUIDE FRANCE

-

-list-F.indd 203

203

2012.2.15 4:15:9 PM


204-

DROITS D'AUTEUR

GUIDE DES RESTAURANTS CORÉENS 2012, FRANCE Publié en Janvier 2012 Publié par la Korean Food Foundation (KFF) aT Centre, 232 Yangjae-dong, Seocho-gu, Séoul, Corée. Tél.+82(0)2-6300-2050~4 Site web www.hansik.org Produit par Editions Seoul Cultural Publishers Inc. Conçu par design:SOOP Imprimé en Corée

KOREAN RESTAURANT GUIDE 2012, FRANCE Published in January 2012 Published by Korean Food Foundation (KFF) aT Center, 232 Yangjae-dong, Seocho-gu, Seoul, Korea. Tel.+82(0)2- 6300-2050~4 Website www.hansik.org Produced by Seoul Cultural Publishers Inc. Designed by design:SOOP Printed in Korea

한국 레스토랑 가이드 2012, 프랑스 발행일 2012년 1월 발행처 (재)한식재단 : 서울시 서초구 양재동 232 aT센터, Tel.+82(0)2- 6300-2050~4 홈페이지 www.hansik.org 제작 (주)서울문화사 디자인 design:SOOP Copyright©Korean Food Foundation (KFF) Aucune partie de ce livre ne peut être utilisée ou reproduite de quelque manière que ce soit sans l’autorisation écrite de l’Editeur. No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without the written permission of the Korea Food Foundation. 이 책 내용의 전부 또는 일부를 재사용하려면 반드시 저작권자의 동의를 얻어야 합니다.

-

-

-f.indd 204

2012.2.15 4:14:41 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.