GREECE ITALY SPAIN
본 ę°€ě?´ë“œëś ě?€ í•œęľ ęł ěœ ě?˜ ě‹?돸화뼟 ë‹´ě?€ í•œě‹?ě?˜ 맛곟 늋ě?„ 세계ě?¸ë“¤ęłź í•¨ęť˜ ëˆ„ëŚŹęł ěž? 세계 ęłł ęłłě—? ěžˆëŠ” 대표 í•œě‹?ë‹šě?„ ě†Œę°œí•˜ëŠ” â€˜í•´ě™¸ ěš°ěˆ˜ í•œě‹?ë‹š ę°€ě?´ë“œëś í”„ëĄœě ?트’뼟 ě‹œěž‘í•˜ę¸° ěœ„í•œ 첍 ë°œęą¸ě?Œěž…니다. ꡸댏스ě?˜ ě•„í…Œë„¤ě™€ ě?´íƒˆëŚŹě•„ě?˜ ë°€ë?źë…¸, ëĄœë§ˆ, ë˛ ë„¤ěš˜ě•„, ěŠ¤íŽ˜ě?¸ě?˜ ë°”ëĽ´ě…€ëĄœë‚˜, ë§ˆë“œëŚŹë“œ, ë?źěŠ¤íŒ”ë§ˆěŠ¤, ë°œë Œě‹œě•„ě—?ě„œ ěš´ě˜ ë?˜ęł ěžˆëŠ” í•œě‹?ë‹šě?„ ëŒ€ěƒ ěœźëĄœ 댏스트뼟 ěž‘ě„ąí•˜ě˜€ěœźëŠ°, í•œęľęłź í˜„ě§€ě?˜ ě?Œě‹? ě „ëŹ¸ í?‰ę°€ë‹¨ě?´ 매잼ě?„ ë°ŠëŹ¸í•˜ě—Ź ěľœě˘… 36ęłłě?„ ěˆ˜ëĄ?í•˜ě˜€ěŠľë‹ˆë‹¤.
KOREAN RESTAURANT GUIDEBOOKS
âĽ?⼛ ⼎âĽ?⼧⼅⼣⼤⤟âĽ?⼇⼣⤿⼥ ⤟âĽ?â¤źâĽœâĽ¤ KW^MZ ⼅⼙ QVLL
GREECE ¡ ITALY ¡ SPAIN
This guidebook is the foundation’s most ambitious effort to promote the ďŹ nest Korean restaurants outside of Korea and share the authentic avors and style of Korean cuisine with people of other cultures. It reviews Korean restaurants presently operating in Athens in Greece, Milano, Rome, and Venice in Italy, and Barcelona, Madrid, Las Palmas, and Valencia in Spain. A total of 36 restaurants made it to the ďŹ nal selection based on location visits and evaluations by a group of Korean and local food critics and restaurant specialists.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
KOREAN RESTAURANT GUIDE 2012
KOREAN RESTAURANT GUIDE 2012
GREECE ITALY SPAIN The Korean Food Foundation (KFF) is a leading non-governmental organization dedicated to promoting Korean cuisine and culinary culture through research. The foundation is also committed to guiding the development of the Korean food industry and promoting the development and marketing of content covering Korean food.
Milano Venice Madrid Barcelona
SPAIN
ITALY
(잏)í•œě‹?잏단ě?€ í•œě‹?ě?˜ ë°œęľ´ęłź 연꾏뼟 í†ľí•˜ě—Ź í•œęľě?˜ ě?Œě‹?ęłź í•œě‹? ę´€ë ¨ 돸화뼟 ęľë‚´ě™¸ě—? ě†Œę°œí•˜ęł í•œě‹?ě‚°ě—…ě?˜ ěœĄě„ąě?„ 윔진 하늰 í•œě‹? ě˝˜í…?ě¸ ę°œë°œ ë°? ë§ˆěź€íŒ…ě?„ 지ě›?하는 대표 ëŻźę°„ě „ëŹ¸ ę¸°ęľŹěž…ë‹ˆë‹¤.
Rome
Valencia
Athens Las Palmas
GREECE
GREECE ITALY SPAIN " " 85
001-
CONTENTS
002 PREFACE 발간사
102 18 · HANIN 한인정
008 TESTIMONIAL 추천의 글
106 19 · MASITTA 마싯따
GREECE ATHENS / Αθήνα
110 20 · San Kil 산길 114 21 · SEOUL 서울정 118 22 · KOREA 고려정
030 01 · DOSIRAK 도시락
122 23 · GAYAGUM 가야금
034 02 · SEOUL HOUSE 서울 하우스
126 24 · HAN GANG 한강
038 03 · V.I.P 귀빈
130 25 · MARU 마루
ITALY MILAN / MILANO ROME / ROMA VENICE / VENEZIA
134 26 · MASHITA 마싯다 138 27 · PALILLOS DEL CARDENAL 추기경의 젓가락
142 28 · SEOUL 서울정 146 29 · SHILA 신라
044 04 · GAYA 가야
150 30 · GINZA 긴자
048 05 · GINMI 진미
154 31 · IL SONG JEUNG 일송정
052 06 · HANA 하나
158 32 · SOL 태양
056 07 · KOSHI KOBA 코시코바
162 33 · KAMASOT 가마솥
060 08 · Lee’s 리즈
166 34 · ARIRANG 아리랑
064 09 · ARIRANG 아리랑
170 35 · JALASAN 한라산
068 10 · BI WON 비원
174 36 · YUK MI 육미식당
072 11 · GAINN 가인 076 12 · HANA 하나 080 13 · I-GIO 이조 084 14 · DOKDO 독도
178 58 MOST POPULAR MENU SELECTIONS 한식당 인기 메뉴 58
088 15 · NARU 나루
202 ADDITIONAL LIST 그 밖의 리스트
SPAIN BARCELONA / BARCELONA MADRID / MADRID LAS PALMAS / LAS PALMAS REUS / REUS VALENCIA / VALENCIA
204 PUBLICATION RIGHTS 판권
094 16 · de L’Anna 안나와 리 098 17 · GAYAGUM 가야금
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 1
001
2012.2.24 5:20:36 PM
002-
PREFACE ENGLISH
Share in nature’s gifts, joy of well-being, and good company through Korean food Korean cuisine, or hansik, is rapidly gaining popularity across the globe, probably because of its well-orchestrated bursts of flavors and health-enhancing effects. The Korean Restaurant Guide 2012, Three European Countries aims to reveal the many qualities of Korean cuisine to Europeans who value tradition and history and seek healthier dietary lifestyles. The Korean peninsula features plains and mountains, and is surrounded by water on three sides, thereby providing for rich agriculture, fishing, and ranching. This wealth and variety is reflected three times a day at Korean meals; a typical Korean meal consists of a bowl of cooked rice teamed with a hot soup or jjigae (hot pot dish), at least one variety of kimchi, and an array of side dishes made with seasonal ingredients. Most Korean recipes employ the methods of parboiling, broiling, and simmering to cut down on fat and minimize the loss of nutrition. The most frequently used ingredients such as vegetables are pepped up with traditional condiments such as ganjang (soy sauce), doenjang (soy bean paste), and gochujang (red chili pepper paste), which are made with a base of fermented soy beans and other natural ingredients. Kimchi, doenjang, and gochujang, the three main fermented foods included in every meal throughout the year, are known to have outstanding anti-cancer, antioxidant effects and to lower cholesterol levels. Nutrition experts recommend four servings of vegetables for every serving of meat or fish we consume, and also highlight the importance of consuming various fermented foods to boost immune systems and prevent serious diseases such as obesity and cancer. These recommendations run parallel with the dietary pattern traditionally followed by the Korean people. The well-known bibimbap, japchae, galbijjim, and sinseollo are only some of the examples that embody the Korean culinary tradition of using ingredients and recipes for holistic well-being. For millennia, Koreans have developed a strong belief that good food heals the body and mind. Koreans meticulously select seasonal ingredients, at the peak of their nutritional value, and cook each dish with devotion. Korean cooking focuses on balancing the five flavors of acidity, bitterness, spiciness, sweetness and saltiness, thereby strengthening the five cardinal body organs. Korean cooking also embraces the five colors of blue, white, red, black, and yellow, traditionally believed to represent different elements of nature, thus achieving a perfect combination of flavors, nutritional values, and aesthetic beauty.
-3
-
-f.indd 2
2012.2.24 5:21:54 PM
002-
The Three European Countries guidebook presents a detailed list of the finest Korean restaurants in the three Western European countries of Greece, Italy, and Spain. It is the foundation’s most ambitious effort to promote outstanding Korean restaurants outside of Korea and share authentic flavors and style of Korean cuisine with people of other cultures. The guidebook reviews Korean restaurants presently operating in nine cities of three countries, namely Athens of Greece, Milan, Rome, and Venice of Italy, and Barcelona, Madrid, Las Palmas, Reus, and Valencia of Spain. A total of 36 restaurants made it to the final selection based on evaluations of food, service, hygiene, and décor by a group of Korean and local food critics and restaurant specialists. From fine-dining hanjeongsik (Korean table d’hôte) restaurants to convivial eateries offering homemade dishes based on family secret recipes and neighborhood hangouts where diners knock back glasses of traditional Korean liquors, this guidebook covers a wide selection of restaurants with detailed descriptions and photos for readers to choose from based on individual preferences. We hope this book will encourage more food lovers to seek out Korean culinary destinations and to experience the charm of Korean cuisine. A list of other restaurants highly recommendable but not included in the selection due to lack of space is added in the back. In subsequent editions, we plan to provide greater coverage of Korean cuisine options outside of Korea. This guidebook will soon be available as a smartphone application to provide easier access to information on unmissable Korean delights. Korean food is often said to be «food of sharing». When we eat the food, we share in nature’s gifts, the joy of well-being, and good company. We hope you discover new joy in life and well-being through exploring Korean cuisine. To conclude, we would like to extend our sincere gratitude to the food experts in Korea and Europe for providing us with their invaluable insights, to the restaurant owners for taking the time to participate in the interviews, and to all those involved in the publication of this guidebook for their hard work and dedication. January 2012, Korean Food Foundation (KFF)
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 3
003
2012.2.24 5:21:54 PM
002-
ΠΡΟΛΟΓΟΣ GREEK
Με αυτόν τον οδηγό για την Κορεάτικη κουζίνα, θέλουμε να μοιραστούμε φυσικές και υγιεινές γεύσεις. Η Κορεατική κουζίνα γίνεται όλο και πιο δημοφιλής σε όλο τον κόσμο, πιθανότατα χάρη στις αρμονικές και υγιεινές γεύσεις της. Αυτός ο <Οδηγός Κορεατικών Εστιατορίων 2012>, που εκδίδεται σε τρεις χώρες, αποσκοπεί στη γνωστοποίηση της αξίας του
Hansik (παραδοσιακό Κορεατικό φαγητό) στους Ευρωπαίους που εκτιμούν την παράδοση και την ιστορία, καθώς και την κουλτούρα του υγιεινού φαγητού. Η Κορέα είναι μια χερσόνησος με πεδιάδες και βουνά που εκτείνονται από τον Βορρά μέχρι τον Νότο, και περικλείεται από τρεις θάλασσες. Λόγω των γεωγραφικών χαρακτηριστικών, διαθέτει εξισορροπημένη παραγωγή αγροτικών, θαλάσσιων και κτηνοτροφικών προϊόντων. Αυτό φαίνεται στο τυπικό Κορεατικό δείπνο. Το μαγειρεμένο ρύζι αποτελεί βασική τροφή που σερβίρεται συνήθως με σούπα ή βραστό, Kimchi και εποχιακά συνοδευτικά πιάτα. Κατά την προετοιμασία των συνοδευτικών, τα συστατικά μισοβράζονται, ψήνονται στη σχάρα ή σιγοβράζουν, ώστε να ελαχιστοποιηθούν οι απώλειες θρεπτικών συστατικών και να μειωθεί η περιεκτικότητα σε λιπαρά. Σε μια τυπική μέρα, χρησιμοποιούνται κυρίως φυτικά συστατικά, όπως λαχανικά, μανιτάρια, καρποί και φύκια. Ξεχωριστή πινελιά στα πιάτα χαρίζουν τα φυσικά καρυκεύματα, όπως
Ganjang (σάλτσα σόγιας), Doenjang (πάστα από φασόλι σόγιας) και Gochujang (πάστα κόκκινης καυτερής πιπεριάς). Τα πιο συνήθη τρόφιμα που έχουν υποστεί ζύμωση και υπάρχουν καθημερινά στο τυπικό Κορεατικό δείπνο είναι το Kimchi, το Doenjang και το Gochujang. Διαθέτουν εξαιρετικές αντικαρκινικές και αντιοξειδωτικές ιδιότητες και αποδεδειγμένα μειώνουν τα επίπεδα χοληστερόλης. Διατροφολόγοι συνιστούν στο κοινό την κατανάλωση λαχανικών και κρέατος σε αναλογία 8 προς 2, καθώς και διάφορα τρόφιμα που έχουν υποστεί ζύμωση, για ενίσχυση του ανοσοποιητικού συστήματος και πρόληψη της παχυσαρκίας και του καρκίνου, παθήσεις ιδιαίτερα σοβαρές μεταξύ των σύγχρονων ανθρώπων. Αυτές οι προτάσεις έχουν ενσωματωθεί στα απολαυστικά Κορεατικά γεύματα εδώ και αιώνες. Διάσημα Κορεατικά πιάτα, όπως τα Bibimbap (ρύζι αναμεμειγμένο με λαχανικά και βοδινό κρέας), Japchae (λεπτά, διαφανή νούντλς με σοταρισμένα λαχανικά), Galbijjim (σιγοψημένα παϊδάκια) και Sinseollo («βασιλική» ποικιλία βραστών), είναι βασισμένα σε υγιεινές αναλογίες συστατικών και μεθόδους μαγειρέματος. Στην Κορέα, το φαγητό θεωρείται ισάξιο των φαρμάκων. Για την επιλογή των υλικών και το μαγείρεμα, αφιερώνεται χρόνος ανάλογος με τον χρόνο της προετοιμασίας των φαρμάκων. Η Κορεατική κουζίνα έχει ξινές, πικρές, πικάντικες, γλυκές και αλμυρές γεύσεις ομοιόμορφα κατανεμημένες ώστε να προστατεύονται τα πέντε κύρια όργανα του ανθρώπινου σώματος. Επιπλέον, στα Κορεατικά φαγητά γίνεται
-3
-
-f.indd 4
2012.2.24 5:21:54 PM
002-
προσπάθεια κάθε γεύμα να περιλαμβάνει τα πέντε βασικά χρώματα που κυριαρχούν στη φύση -μπλε, λευκό, κόκκινο, μαύρο και κίτρινο. Υπάρχει αρμονία στη γεύση, τη θρεπτική αξία και την όμορφη παρουσίαση. Ο οδηγός παρέχει πληροφορίες για Κορεατικά εστιατόρια σε τρεις Ευρωπαϊκές χώρες, Ελλάδα, Ιταλία και Ισπανία. Πρόκειται για την πρώτη έκδοση στα πλαίσια του «Έργου για τον Οδηγό των Κορυφαίων Κορεατικών Εστιατορίων του Εξωτερικού». Στόχος του έργου είναι να παρουσιάσει κορυφαία Κορεατικά εστιατόρια ανά τον κόσμο και να γνωστοποιήσει τις γεύσεις και το στυλ της Κορεατικής κουζίνας, που ενσωματώνει την απαράμιλλη μαγειρική παράδοση της Κορέας. Αρχικά δημιουργήθηκε ένας κατάλογος με Κορεατικά εστιατόρια που λειτουργούν σε εννέα πόλεις τριών χωρών: Αθήνα (Ελλάδα), Μιλάνο, Ρώμη και Βενετία (Ιταλία) και Βαρκελώνη, Μαδρίτη, Λας Πάλμας, Ρέους και Βαλένθια (Ισπανία). Μια ομάδα αξιολόγησης από Κορεάτες και ντόπιους ειδικούς, επισκέφθηκε τα εστιατόρια και συμπεριέλαβε στον οδηγό 36 από αυτά βάσει της αξιολόγησης της γεύσης των φαγητών τους, της εξυπηρέτησης, των συνθηκών υγιεινής και της εσωτερικής διακόσμησης. Επιλέχθηκαν διάφοροι τύποι εστιατορίων, κομψά εστιατόρια Hanjeongsik (το αντίστοιχο Κορεατικό ταμπλ ντ’ οτ), αυτά που προσφέρουν φαγητό ανάλογο με το σπιτικό και εστιατόρια με άνετη ατμόσφαιρα που οι πελάτες μπορούν επίσης να απολαύσουν παραδοσιακά Κορεατικά ποτά. Η ποικιλία στην επιλογή βοηθάει ώστε κάθε αναγνώστης να μπορεί να επιλέξει το εστιατόριο που του ταιριάζει καλύτερα. Επιπλέον, ο οδηγός παρέχει αναλυτικές περιγραφές και πιστεύουμε ότι θα βοηθήσει τους Έλληνες, Ιταλούς και Ισπανούς αναγνώστες να κατανοήσουν καλύτερα τα Κορεατικά εστιατόρια στις χώρες τους, αλλά και πολλούς Ευρωπαίους να γνωρίσουν καλύτερα το πόσο ελκυστική είναι η Κορεατική κουζίνα. Πολλά Κορεατικά εστιατόρια που δεν συμπεριλήφθηκαν στον οδηγό λόγω περιορισμών του χώρου, παρατίθενται σε κατάλογο στο τέλος του οδηγού. Σχεδιάζουμε να συνεχίσουμε την παρουσίαση περισσότερων Κορεατικών εστιατορίων στο μέλλον. Ο κατάλογός τους θα διατίθεται και μέσω μιας εφαρμογής για smartphone, επιτρέποντας την ακόμα ευκολότερη πρόσβαση σε πληροφορίες για την Κορεατική κουζίνα. Λέγεται ότι η Κορεατική κουζίνα έχει «τη γεύση του να μοιράζεσαι». Αυτό συμβαίνει γιατί στην Κορεατική κουζίνα συνυπάρχει η «φύση», η «υγεία» και η «καρδιά». Ελπίζουμε αυτή η κουζίνα να κάνει την καθημερινή σας ζωή πιο υγιή και πιο χαρούμενη. Ευχαριστούμε τους Κορεάτες, τους Ευρωπαίους ειδικούς και όλους τους εμπλεκόμενους φορείς για τις προσπάθειές τους για την έκδοση του οδηγού, καθώς και τους ιδιοκτήτες Κορεατικών εστιατορίων για την ενεργό συμμετοχή τους στις συνεντεύξεις. Ιανουάριος 2012, Korean Food Foundation (KFF)
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 5
005
2012.2.24 5:21:54 PM
002-
PREFAZIONE PREFACE ITALIAN
Attraverso questa guida alla cucina coreana desideriamo condividere i sapori sani della natura e tutto ciò che di meglio ha da offrire. La cucina coreana sta acquistando sempre più popolarità in tutto il mondo, molto probabilmente in virtù dei suoi sapori sani e armoniosi. Questa <Guida alla ristorazione coreana 2012>, pubblicata in tre paesi, è volta a richiamare l’attenzione del grande pubblico sul valore del hansik (cibo tradizionale coreano) tra gli europei, da sempre grandi estimatori di storia e tradizione, ma anche della cultura dei cibi sani. La Corea è una penisola circondata da tre mari diversi e ricca di pianure e montagne che la attraversano da nord a sud. Grazie alla sua conformazione geografica la Corea offre una produzione equilibrata di prodotti agricoli, ittici e di allevamento. Questo equilibrio è chiaramente visibile sulla tavola coreana. Il riso cotto è un alimento base servito generalmente con zuppe o stufati, kimchi e contorni di stagione. Gli ingredienti utilizzati nella preparazione dei contorni vengono scottati, grigliati o cotti a fuoco lento in modo da ridurre al minimo sia la perdita di nutrienti che il contenuto di grassi. Solitamente, si utilizzano ingredienti provenienti da vegetali, come verdure, funghi, noci e alghe. Nessun piatto è completo senza uno speciale tocco finale costituito da condimenti naturali, come ganjang (salsa di soia), doenjang (pasta di semi di soia) e gochujang (pasta di peperoncino rosso). Gli alimenti fermentati più comuni portati in tavola ogni giorno sono kimchi, doenjang e gochujang. Questi cibi hanno effetti antiossidanti e anticancerogeni eccezionali, oltre ad essere rinomati per la loro capacità di abbassare i livelli di colesterolo. I nutrizionisti consigliano di assumere verdura e carne secondo un rapporto di 8 a 2, nonché vari alimenti fermentati per potenziare il sistema immunitario e prevenire cancro e obesità, due gravi piaghe della società moderna. Questa raccomandazione corrisponde perfettamente ai pasti coreani consumati ormai da secoli. Diversi piatti coreani famosi in tutto il mondo, quali bibimbap (riso con manzo e verdure), japchae (vermicelli trasparenti con verdure saltate in padella), galbijjim (costolette brasate) e sinseollo (“stufato regale”) si basano su proporzioni equilibrate tra gli ingredienti e su metodi di cottura salutari. Nella tradizione culinaria coreana, il cibo è considerato alla pari dei medicinali. La stessa straordinaria cura e lo stesso tempo dedicati alla preparazione dei medicinali si ritrovano anche nella selezione e preparazione degli ingredienti in cucina. Il cibo coreano ha sapori agrodolci, amari, piccanti, dolci e salati equilibrati uniformemente per proteggere cinque dei principali organi del corpo umano. Inoltre, nei menù coreani si cerca di utilizzare ad ogni pasto cinque dei colori principali presenti in natura: blu,
-3
-
-f.indd 6
2012.2.24 5:21:54 PM
002-
bianco, rosso, nero e giallo. Si crea così un’autentica armonia tra sapori, nutrimento e bellezza estetica. Questa guida offre informazioni sui ristoranti coreani presenti in tre paesi europei, ovvero Grecia, Italia e Spagna. Si tratta della prima pubblicazione nel contesto del progetto “Guida ai migliori ristoranti coreani all’estero”. Questo progetto punta a presentare i più importanti ristoranti coreani a livello internazionale e a condividere con il resto del mondo lo stile e i sapori del cibo coreano, autentico ritratto di una tradizione culinaria unica. Inizialmente, è stato creato un elenco dei ristoranti coreani presenti in nove città dei tre paesi interessati: Atene in Grecia; Milano, Roma e Venezia in Italia; Barcellona, Madrid, Las Palmas, Reus e Valenzia in Spagna. Un team di valutazione composto da esperti di gastronomia locale e coreana ha visitato i ristoranti, decidendo di includerne 36 nella guida in base alla valutazione di elementi quali il sapore, il servizio, le condizioni igienico-sanitarie e l’arredamento degli interni. Sono stati selezionati numerosi tipi diversi di ristoranti, dagli eleganti hanjeongsik (table d’hôte coreane) ai ristoranti che propongono i piatti semplici della tradizione casalinga, passando per i ristoranti coreani caratterizzati da un’atmosfera più confortevole, dove gli avventori possono degustare anche il liquore tipico coreano. La selezione di diversi tipi di ristoranti coreani è stata effettuata pensando al lettore, che potrà così scegliere il ristorante più invitante a seconda delle proprie preferenze. Questa guida offre inoltre numerose descrizioni dettagliate, per cui ci auguriamo che possa ampliare la conoscenza dei lettori per quanto riguarda i ristoranti coreani in Grecia, Italia e Spagna, e che riesca a portare sempre più cittadini europei ad apprezzare la cucina coreana. In fondo alla guida è disponibile un elenco dei numerosi ristoranti che, per ragioni di spazio, non hanno potuto essere inseriti nella guida. Il nostro progetto per il futuro prevede l’aggiunta di ristoranti coreani sempre nuovi. L’elenco dei ristoranti coreani sarà inoltre disponibile attraverso un’applicazione per smartphone, offrendo così un accesso più pratico alle informazioni riguardanti la cucina coreana. Si dice che il cibo coreano abbia “il sapore della condivisione”. In effetti, il cibo coreano condivide “natura”, “salute” e “cuore”. Ci auguriamo che la cucina coreana renda la vita quotidiana dei nostri lettori più sana e felice. Ringraziamo gli esperti di gastronomia coreani ed europei, tutti i funzionari coinvolti nella pubblicazione di questa guida, nonché i proprietari dei ristoranti coreani per la loro collaborazione attiva durante i colloqui. Gennaio 2012, Korean Food Foundation (KFF)
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 7
007
2012.2.24 5:21:54 PM
002-
PREFACIO PREFACE SPANISH
Deseamos compartir con Uds. los saludables sabores y la calidez tan especial que ofrece la naturaleza a través de la comida coreana. Recientemente, la comida coreana está cobrando una notable popularidad gracias a sus virtudes principales como son “la armonía de sus sabores y sus aportes a la salud”. Esta <Guía de Restaurantes Coreanos 2012> en 3 países que se edita en esta oportunidad tiene como objetivo principal difundir ampliamente los valores del Hansik, patronímico de la comida tradicional coreana, entre los europeos que se caracterizan por otorgar alto valor a la tradición e historia y buscan crear y mantener una cultura de alimentación sana. En la península coreana que se extiende en dirección norte a sur se intercalan los relieves montañosos y llanos, y al limitar en tres de sus fronteras naturales con el mar, se cuenta con un gran surtido de productos agrícolas, ganaderas y pesqueras. La mesa tradicional coreana consiste en platos principales como el arroz, sopa o una cazuela y el Kimchi; y los platillos de acompañamiento que varían según la estación del año, cocidos ya sea al vapor, a la brasa y/o de forma tal que minimice la pérdida de nutrientes y el contenido de grasas. En general, para la preparación de estos platillos se utilizan en abundancia ingredientes del reino vegetal como las verduras, hongos, frutos secos y algas marinas, entre otros, y se los condimenta con aderezos naturales obtenidos a partir de salsa y pasta de soja fermentada, pasta de pimiento molido, etc. Cabe destacar que el Kimchi, las pastas de soja y pimiento, que se caracterizan por ser alimentos fermentados, son reconocidos por sus propiedades anticancerígena, antioxidante y de reducción del colesterol malo. Los especialistas de la salud recomiendan ingerir una dieta balanceada compuesta de un 80% de vegetales y 20% de carnes para prevenir la obesidad y el cáncer, dos de las enfermedades más serias del mundo moderno, y fortalecer las defensas del organismo. Y precisamente, esta proporción nutricional coincide con aquella cultura alimenticia que nuestros ancestros han venido manteniendo desde antaño. Los platos ya bien conocidos por muchos como el Bibimbap, Japchae, Galbijjim, Sinseonllo, etc. son menúes de la comida coreana que fueron perfeccionados mediante las proporciones de sus ingredientes según la regla de oro y el modo de cocción saludable. Dentro de la cultura culinaria coreana descansa la ideología de “la medicina y el alimento que sirven para el mismo fin”. De acuerdo a la estación del año, se seleccionan los ingredientes beneficiosos para la salud y se dedica tanto tiempo como esmero en el proceso de su preparación como quien prepara una receta medicinal. Además, en la comida coreana se combinan con armonía los sabores ácido, amargo, picante, dulce y salado, protegiendo los órganos principales del cuerpo humano; al mismo
-3
-
-f.indd 8
2012.2.24 5:21:54 PM
002-
tiempo, la combinación de las cinco tonalidades más representativas de la naturaleza como el verde, blanco, rojo, negro y amarillo, culminan no solamente en la contención de los gustos más deliciosos, sino que también abarcan sus valores nutricionales y la belleza de la armonía estética. Esta Guía que presenta los restaurantes coreanos ubicados en tres naciones: Grecia, Italia y España, es simplemente el primer paso de ejecución de un gran proyecto denominado: “Guía de Presentación de Excelentes Restaurantes Coreanos en el Extranjero”, cuyos objetivos consisten en dar a conocer los establecimientos más representativos de la cocina coreana a lo largo y ancho del mundo y compartir con nuestros vecinos de la aldea global los sabores y gracia tradicionales de la cultura culinaria tradicional de Corea. Para ello, hemos compilado información de restaurantes situados en 9 ciudades de los tres países: Atenas de Grecia, Milano, Roma y Venecia de Italia, Madrid, Barcelona, Las Palmas, Reus y Valencia de España, los cuales fueron visitados por comisiones evaluadoras compuestas por especialistas de la industria, donde se calificaron diversos factores como el sabor y presentación de los platos, la calidad del servicio, el grado de higiene y la decoración de su interior, entre otros. Finalmente, después de esta exhaustiva tarea evaluadora seleccionamos 36 restaurantes para ser presentados aquí. Esperamos que a través de la presente Guía nuestros vecinos europeos, y en particular los nacionales de los 3 países en cuestión, puedan conocer mejor y comprender más ampliamente los restaurantes coreanos y compartan con nosotros los atractivos y virtudes del Hansik. Aquellos restaurantes que no pudimos incluir en las páginas de esta guía, por causa de espacio, fueron listados en las últimas páginas. Pero nos comprometemos en continuar reforzando con más visitas y entrevistas para ir añadiendo más restaurantes a la Guía. Asímismo, el listado de restaurantes coreanos será desarrollado en forma de aplicaciones digitales para que los usuarios de estos medios puedan acceder a su información con mayor facilidad. El Hansik se caracteriza como aquella cocina que posee “el gusto del compartir”, y no sin causa, pues la comida coreana es el medio para compartir la “naturaleza”, “salud” y “afecto”. Deseamos de corazón que con el Hansik gocen todos Uds. mayor salud y felicidad cada día. Por último, expresamos el más profundo agradecimiento a todos los especialistas de la gastronomía en Corea y Europa, a todo el personal y los propietarios de los restaurantes que colaboraron solícitos en las entrevistas, participando y posibilitando finalmente la edición de esta Guía. Enero de 2012, Korean Food Foundation (KFF)
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 9
009
2012.2.24 5:21:54 PM
002-
책을 펴내며 KOREAN
한식을 통해 자연의 건강한 맛과 따뜻한 마음을 나누고 싶습니다 최근 들어 한식이 세계인들로부터 많은 사랑을 받고 있는 이유는 바로 한식이 갖고 있는 ‘조화롭고 건강한 맛’ 덕분일 것입니다. 이번에 발간하는 <한국 레스토랑 가이드 2012, 3개국> 편은 전통과 역사를 소중히 여기며 건강한 식문화를 추구하는 유럽인들에게 한국의 전통 음식인 ‘한식’의 가치 를 널리 알리기 위한 것입니다. 남북으로 길게 뻗은 한반도는 평야와 산으로 이루어져 있으며 삼면이 바다로 둘러싸여 농산물, 수 산물, 축산물이 고루 생산됩니다. 한식 밥상은 쌀밥을 주식으로 국 또는 찌개, 김치가 기본으로 차 려지며, 반찬은 계절에 따라 제철 재료를 선택하여 데치거나 굽거나 삶는 등 영양 손실을 최소화하 고 지방을 줄이는 조리법을 사용합니다. 평소에는 채소와 버섯, 견과류, 해조류 등의 식물성 재료를 많이 쓰고, 콩을 발효시켜 만든 간장과 된장, 고추장 등의 천연 양념으로 맛을 냅니다. 한국인의 밥 상에 매일 오르는 대표적인 발효식품인 김치와 된장, 고추장은 항암 및 항산화 효과가 뛰어나며 콜 레스테롤 감소에도 효과가 있다고 알려져 있습니다. 전문가들은 현대인의 심각한 질병인 비만과 암을 예방하고 면역력을 키우기 위해서는 채소와 육류 를 8:2의 적정 비율로 섭취하고 다양한 발효식품을 섭취할 것을 권하고 있습니다. 이는 예로부터 한 국인들이 지켜온 한식 문화와 일치합니다. 여러분이 잘 알고 있는 비빔밥, 잡채, 갈비찜, 신선로 등 의 한식 메뉴는 바로 건강한 식재료의 비율과 조리법을 통해 완성된 음식들입니다. 한국의 식문화에는 ‘약과 음식은 같다’라는 사상이 깃들어 있습니다. 계절에 따라 몸에 약이 되는 식재료를 고르고, 조리 과정에서는 약을 짓듯이 시간과 정성을 들입니다. 또한 한국 음식은 신맛・ 쓴맛・매운맛・단맛・짠맛이 고루 어우러져 우리 몸의 5가지 장기를 보호하고, 청색・백색・ 적색・흑색・황색 등 자연의 대표적인 다섯 가지 색깔을 음식에 담아 맛과 영양은 물론 미적인 아름 다움의 조화까지 꾀하고 있습니다. 그리스, 이탈리아, 스페인 등 서유럽 3개국의 한식당을 소개한 이 가이드북은 이러한 한국 고유의 식문화를 담은 한식의 맛과 멋을 세계인과 함께 누리고자 세계 곳곳에 있는 대표 한식당을 소개하 는 ‘해외 우수 한식당 가이드북 프로젝트’를 시작하기 위한 첫 발걸음입니다. 그리스의 아테네를 비 롯하여 이탈리아의 밀라노, 로마, 베네치아, 그리고 스페인의 바르셀로나, 마드리드, 라스팔마스, 레 우스, 발렌시아 등 총 3개국 9개 도시에서 운영되고 있는 한식당을 대상으로 리스트를 작성하였으 며, 한국과 현지의 음식 전문 평가단이 직접 매장을 방문하여 음식의 맛, 서비스, 위생, 인테리어 등 을 평가하여 최종 36곳을 수록하였습니다. 어머니의 손맛을 담은 소박한 한식당과 품격 있는 한정 식 레스토랑, 한국의 전통주를 곁들일 수 있는 캐주얼한 한식 레스토랑까지. 취향에 따라 선택할 수
-3
-
-f.indd 10
2012.2.24 5:21:54 PM
002-
있도록 다양한 종류의 한식당을 선별하고 상세한 설명을 곁들였습니다. 본 가이드북을 통하여 그리 스, 이탈리아, 스페인 내 한식당에 대한 이해를 넓히고 더 많은 유럽인들이 한식의 매력에 공감하게 되기를 바랍니다. 지면 관계상 이번에 싣지 못한 한식당은 책 뒤쪽에 리스트로 정리했으며, 추후 보 강 취재를 통하여 더 많은 한식당을 계속 소개해 나갈 예정입니다. 또한 한식당 리스트는 모바일 애 플리케이션으로도 개발하여 더 편리하게 한식을 접할 수 있도록 할 것입니다. 한식을 가리켜 ‘나눔의 맛’을 지녔다고 합니다. ‘자연’과 ‘건강’과 ‘마음’을 나누는 음식이 바로 한식이 기 때문입니다. 한식을 통해 여러분의 일상생활이 더 건강하고 행복해지기를 기원합니다. 끝으로 이 책이 발간되기까지 세심한 노력을 기울여주신 한국과 유럽의 음식 전문가들을 비롯한 관 계자 여러분, 그리고 취재에 적극 협조해주신 한식당 업주 여러분께 감사의 말씀을 전합니다.
2012년 1월, 한식재단
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 11
011
2012.2.24 5:21:55 PM
012-
TESTIMONIAL Pierre Gagnaire
Korean food is unparalleled to the food of other world regions as it is extremely unique. Expressions such as ‘food of nature’ and ‘food requiring patience’ are used to describe Korean food, which possesses qualities non existent in other cultures. It possesses varied flavors and elegant colours. Korean food is a product of significant history and repetition resulting in the wisdom on how to live life, and the harmonisation with nature. On the mountains and fields, the diverse agriculture grows by receiving the earth’s energy and rays of sunlight. After the agriculture undergoes a long period of maturation, it is fermented, which is why Korean food is in harmony with nature. These characteristics about Korean food make Europeans as myself feel its charm and grow fond of it. ‘Korean food enjoyed by people worldwide’ is the motto used by the Korean Food Foundation, which is making the public aware of Korean food by focusing on 11 countries in Europe. I am truly glad about this. Excellent food is bound to be recognised by people worldwide. So I believe a day will soon come when Korean food will be enjoyed and loved by all. I am glad that Korean Restaurant Guide 2012 is going to accelerate the process of making the masses aware of Korean food. This is because I am confident that Korean food will successfully guard the health of people worldwide. As Korean food is for the health of the body and mind, the restaurant guide enhances one’s ability to enjoy Korean food and will lead to good health and abundance in life. Through the Korean Restaurant Guide 2012, I hope that Europeans, and people worldwide, will enjoy Korea’s flavors, beauty, and furthermore, Korea’s cultural beauty too. La cuisine coréenne est incomparable à celle des autres régions du monde car elle est unique en son genre. Des expressions telles que « la cuisine de la nature » ou «la cuisine nécessite du temps et de la patience » sont utilisées pour décrire la cuisine coréenne qui possède une qualité que l’on ne retrouve dans aucune autre culture. Elle se compose d’une grande variété de goûts et de tonalités élégantes. La cuisine coréenne est le fruit d’une longue histoire et de répétitions résultant à une sagesse quant à la façon de vivre sa vie et une harmonisation avec la nature. Sur les monts et les plaines, les diverses semences poussent en captant l’énergie de la terre et les rayons du soleil. S’en suit une longue période de maturation et de fermentation, symbole même de l’harmonie qui existe entre la cuisine coréenne et la nature. Ces caractéristiques de la cuisine coréenne font ressentir aux Européens comme je suis un charme certain. « Une cuisine coréenne appréciée par
-3
-
-f.indd 12
2012.2.24 5:24:33 PM
012-
tous les peuples du monde » est le slogan lancé par la Fondation pour la cuisine coréenne qui a pour rôle de renforcer l’attention portée sur la cuisine coréenne auprès de 11 pays d’Europe. Je suis très fier de cela. De fait, je crois sincèrement qu’au fil du temps, ce jour arrivera et fera que la cuisine coréenne est appréciée et aimée par tous. Je suis heureux de voir que le « Guide des Restaurants Coréens 2012 » va contribuer à faire découvrir la gastronomie coréenne au plus grand nombre. À l’instar de la cuisine coréenne, bonne pour la santé du corps et de l’esprit, ce guide de restaurants permet d’apprécier les différents plats coréens et conduit vers une vie plus riche et saine. À travers ce « Guide des Restaurants Coréens 2012 », je souhaite sincèrement que les Européens et plus généralement toutes les populations apprécieront la beauté et la saveur de la cuisine coréenne, et plus loin la beauté de la culture coréenne. Η Κορεατική κουζίνα δεν συγκρίνεται με καμία άλλη κουζίνα στον κόσμο γιατί είναι μοναδική. Οι εκφράσεις που μπορούν να περιγράψουν την Κορεατική κουζίνα είναι εκφράσεις όπως «φαγητό της φύσης», «το φαγητό απαιτεί χρόνο και υπομονή», καθώς τα χαρίσματα της δεν υπάρχουν σε άλλες κουλτούρες. Η εν λόγω κουζίνα διαθέτει ποικίλες γεύσεις και αρμονικά χρώματα. Η Κορεατική κουζίνα είναι προϊόν με ιδιαίτερα σημαντική ιστορία και επανάληψη, αποτέλεσμα της σοφίας του τρόπου ζωής και της εναρμόνισης με τη φύση. Στα βουνά και τις πεδιάδες, ευδοκιμούν οι διάφορες γεωργικές καλλιέργειες λαμβάνοντας την ενέργεια της γης και τις ακτίνες του φωτός. Μετά την καλλιέργεια των προϊόντων ακολουθεί μια μακρά περίοδος ωρίμανσης και οι καλλιέργειες υφίστανται ζύμωση, ιδιότητες που εξηγούν την απόλυτη αρμονία της Κορεατικής κουζίνας με τη φύση. Αυτά τα χαρακτηριστικά της Κορεατικής κουζίνας κάνουν τους Ευρωπαίους, όπως εμένα, να γοητεύονται και να γίνονται θαυμαστές της. Το απόφθεγμα του Ιδρύματος Κορεατικής Κουζίνας (Korean Food Foundation) «Η Κορεατική κουζίνα αποτελεί απόλαυση για ανθρώπους σε όλον τον κόσμο», γνωστοποιεί στο κοινό την Κορεατική κουζίνα εστιάζοντας σε 11 Ευρωπαϊκές χώρες. Είμαι εξαιρετικά χαρούμενος με αυτό. Η μοναδικότητα της ποιότητας αυτής της κουζίνας πρόκειται να αναγνωριστεί από ανθρώπους σε όλον τον κόσμο. Επομένως, πιστεύω ότι σύντομα θα έρθει μια ημέρα που η Κορεατική κουζίνα θα αποτελεί απόλαυση και θα λατρεύεται από όλους. Χαίρομαι που ο <Οδηγός Κορεατικών εστιατορίων 2012> θα επισπεύσει τη διαδικασία γνωστοποίησης της Κορεατικής κουζίνας στο ευρύ κοινό. Νιώθω έτσι επειδή είμαι σίγουρος ότι η Κορεατική κουζίνα θα συμβάλλει με μεγάλη
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 13
013
2012.2.24 5:24:34 PM
012-
Pierre Gagnaire (피에르 가니에르) With his creative, innovative cuisine, Pierre Gagnaire garnered three Michelin stars, which are awarded only to the world’s very best restaurants. He runs restaurants in Paris, London, Tokyo, Seoul, and other countries.
PREFACE
Reconnu pour sa cuisine créative et innovante, il a obtenu trois étoiles, le plus haut niveau, au Guide Michelin. Il dirige ses restaurants à Paris, à Londres, à Tokyo, et à Séoul, etc. Ο Pierre Gagnaire είναι διάσημος Γάλλος σεφ, ο οποίος κέρδισε τρία αστέρια Michelin για τα δημιουργικά και καινοτομικά πιάτα του. Διατηρεί δικά του εστιατόρια σε Παρίσι, Λονδίνο, Τόκιο και Σεούλ.
επιτυχία στην προφύλαξη της υγείας των ανθρώπων παγκοσμίως. Η Κορεατική κουζίνα προφυλάσσει τόσο τη σωματική όσο και την πνευματική υγεία, και επομένως, ο οδηγός εστιατορίων αυξάνει τις δυνατότητες κάποιου να απολαύσει την Κορεατική κουζίνα και να διατηρήσει καλή υγεία και ευημερία. Μέσα από τον οδηγό <Οδηγός Κορεατικών εστιατορίων 2012>, ευελπιστώ ότι οι Ευρωπαίοι, καθώς και ο υπόλοιπος κόσμος, θα απολαύσουν τις Κορεατικές γεύσεις, την ομορφιά της κουζίνας, αλλά και την ομορφιά της Κορεατικής κουλτούρας.
La cucina coreana è estremamente unica, non ha eguali tra i cibi di altre regioni del mondo. Espressioni quali “cibo della natura”, “cibo che richiede tempo e pazienza” sono spesso utilizzate per descrivere il cibo coreano, caratterizzato da qualità inesistenti in altre culture. La cucina coreana offre sapori variegati e colori eleganti. Il cibo coreano è un prodotto che nasce dalla consuetudine e da una storia di rilievo, che hanno portato questo popolo a sapere come vivere la vita e alla sua armonizzazione con la natura. Nei campi e sulle montagne, i vari prodotti agricoli crescono ricevendo l’energia della terra e i raggi del sole. Dopo un lungo periodo di maturazione, i prodotti agricoli vengono lasciati fermentare: è questa l’origine dell’armonia che lega il cibo coreano alla natura. Queste caratteristiche affascinano gli europei come me e ci portano ad apprezzare la cucina coreana. “La cucina coreana gustata dalle persone di tutto il mondo” è il motto utilizzato dalla Korean Food Foundation, impegnata nella diffusione della conoscenza sul cibo coreano in ben 11 paesi europei. Ne sono davvero felice. L’ottima cucina non può che essere riconosciuta in tutto il mondo. Per questo credo che in un futuro non troppo lontano tutti gusteranno e ameranno la cucina coreana. Mi fa piacere che la <Guida alla ristorazione coreana 2012> stia accelerando il processo di sensibilizzazione delle masse per quanto riguarda la cucina coreana, e questo perché sono convinto che il cibo coreano riuscirà a proteggere con successo la salute delle persone di tutto il mondo. Poiché il cibo coreano è ottimo sia per la salute del corpo che per quella della mente, la guida alla ristorazione non solo aumenterà la capacità di godere della cucina coreana, ma porterà anche ad avere buona salute e prosperità nella vita. Attraverso la <Guida alla ristorazione coreana 2012>, spero che gli europei, così come il resto del mondo, apprezzeranno la bellezza e i sapori della Corea, oltre al suo fascino culturale. El Hansik, la comida coreana tradicional, es única en el mundo, que no encuentra parangón en ninguna región del Planeta por su originalidad. El
-3
-
-f.indd 14
2012.2.24 5:24:35 PM
012-
Pierre Gagnaire è un rinomato chef francese vincitore di tre stelle Michelin per i suoi piatti creativi e innovativi. Gestisce i suoi ristoranti a Parigi, Londra, Tokyo e Seoul. Habiendo logrado Tres Estrellas Michelin que es otorgado a los restaurantes de máximo nivel mundial por la creatividad e innovación de sus platos, dirige actualmente en París, Londres, Tokio y Seúl restaurantes que llevan su nombre. 창의적이고 혁신적인 요리로 세계 최고 레스토랑에 주어지는 미슐랭 3스타를 획득했으며 파리, 런던, 도쿄, 서울 등에서 레스토랑을 운영 중이다.
Hansik, que suele ser denominado también “la comida de la naturaleza”, “ la comida de la espera” posee múltiples sabores y colores más elegantes, nunca antes descubiertos en otras culturas de la civilización. Es un resultado que sólo puede alcanzarse gracias a la historia milenaria a través de la cual la sabiduría de los ancestros ha sincronizado en armonía con la naturaleza. Se debe a que la comida coreana se obtiene añadiendo a los diversos granos, frutos y vegetales alimentados por las energías del sol y del suelo de las montañas y valles, un largo proceso de maduración y fermentación. Estas cualidades del Hansik son las que a los europeos, como yo, nos resultan más atractivas. Es una gran alegría que la Fundación de Comida Coreana, cuyo motor de creación fue lograr que “Hansik sea un deleite para todo el mundo”, se haya dispuesto a difundir la comida coreana comenzando por 11 países del continente europeo. Puesto que la buena comida es reconocida y aceptada tarde o temprano, no dudo que pronto llegará el día en que todo el mundo disfrute y aprecie el Hansik como es debido. De cierto que, esta guía que brindará información sobre los restaurantes coreanos para que los comensales puedan gozar más y mejor de la comida coreana que ayuda a mejorar tanto la salud física como mental, redundará en beneficio de la salud y enriquecimiento de las vidas. Espero que los europeos y el resto del mundo lleguen a conocer más y mejor y se deleiten de los sabores y la gracia del Hansik e incluso, la cultura coreana, por medio de la <Guía de Restaurantes Coreanos 2012>. 한식은 세계 어느 지역의 음식과도 비교할 수 없는 독창적인 음식입니다. ‘자연의 음식’, ‘기다림의 음식’이라 표현되는 한식은 어느 문화권에서도 발견할 수 없는 다채로운 맛 과 우아한 색감을 지니고 있지요. 이는 오랜 역사를 거듭하면서 터득한 삶의 지혜와 자연의 조화가 이루어낸 산물이라 할 수 있습니다. 산과 들에서 땅의 기운과 햇살을 받고 자란 온갖 곡식과 식물 들이 긴 숙성과 발효의 과정을 거쳐 만들어지기 때문입니다. 한식의 이런 점이 저와 같은 유럽인에 게는 더욱 큰 매력으로 다가오는 이유입니다. ‘세계인이 즐기는 한식’을 모토로 출범한 한식재단이 유럽의 11개 나라를 중심으로 한식에 대해 널리 알리고자 적극적으로 나섰으니 반가울 따름입니다. 좋은 음식은 언젠가는 인정받기에, 전 세계가 한식을 자연스럽게 즐기고 사랑하는 날이 올 것이라 믿습니다. 몸과 마음을 건강하게 만드는 한식, 그 한식을 좀 더 잘 즐길 수 있도록 한식 레스토랑들 을 소개하는 이 책은 삶을 더욱 건강하고 풍부하게 만들어줄 것입니다. <한국 레스토랑 가이드 2012>를 통해 유럽과 세계인이 한식의 맛과 멋, 나아가 한국의 문화를 알고 즐기게 되길 바랍니다.
Pierre Gagnaire 피에르 가니에르
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 15
015
2012.2.24 5:24:36 PM
012-
TESTIMONIAL PREFACE Sang-hoon Degeimbre
Korea is my native country, but it was unfamiliar to me until recently. I have been living in Belgium since I was five years old. I rediscovered Korea when I encountered Korean food as a chef. My encounter with Korean food was a fresh surprise for me. Korean food has a strong aroma, and flavors that I have never before experienced even with beautifully prepared foods. Korean food seemed like something that had been hidden deep in my memory from long ago suddenly coming back to me. My encounter with Korean food spurred me to look further afield, and I began to consider what Korea could offer the world. My answer was Korean food! What are the merits of Korean food? jang (various vegetable-based pastes) is fermented food that symbolises Korean flavors and is regarded as one of the most nutritious foods. Agricultural products effectively embody the natural characteristics of the regions where they were grown. Regarding taste, amino acids, which are created by fermentation, make Korean food taste rich. There is a need to widely publicise Korea’s fermented foods amongst other countries. This is because fermented foods are the identity of Korea. The lack of reach of Korean food overseas may have been due to cautiousness and concern that Korean food might become altered or its traditions diluted. However, there is now great belief in the potential for the unlimited growth of Korean food, and all necessary preparations have been made for its globalisation. Korean food will add a new attractive aspect to Western food, and further enrich the world’s culinary tradition. La Corée du Sud, mon pays natal, mes origines… jusqu’il y a un certain temps, une grande inconnue pour moi, vivant en Belgique depuis l’age de 5 ans, ce n’est que grâce à mon métier de cuisinier que je découvre ce pays par le chemin de la gastronomie, un choc de tout évidence, comme un souvenir lointain, enfoui dans ma mémoire, en goûtant cette cuisine aux parfums puissants aux goûts tranchés qui contraste également avec des mets en finesse. Cette expérience m’a forcée à aller voir plus loin, à imaginer ce que la Corée peut apporter au monde grâce à sa cuisine! Quelles sont les grandes qualités de la cuisine coréenne? L’aspect santé, en effet la fermentation qui est la base du jang autrement dit le goût de la Corée, est des plus recommandables en termes d’apport en nutriments, l’aspect local, les fermes et les productions en phase avec les régions avec la nature est une évidence, un art de vivre en Corée, l’aspect gustatif, par la fermentation, se développe des acides aminés qui apportent cette richesse de goût qu’il faut faire
-3
-
-f.indd 16
2012.2.24 5:24:36 PM
012-
connaître en dehors du pays, car c’est là qu’est l’identité d’un pays. L’instinct conservateur de la Corée l’empéchait cet art à l’extérieur de peur qu’on la déforme, de peur qu’on dilue des traditions, mais la Corée a grandit et grandira encore car maintenant elle est prête et a les atouts qu’il faut pour montrer au monde toute sa modernité, sa diversité et enrichir de touches supplémentaires la cuisine occidentale. Η Κορέα είναι η γενέτειρα μου, αλλά μου ήταν άγνωστη μέχρι πρόσφατα. Ζω στο Βέλγιο από τότε που ήμουν πέντε ετών. Ανακάλυψα την Κορέα από την αρχή όταν γνώρισα την Κορεατική κουζίνα ως σεφ. Η γνωριμία μου με την Κορεατική κουζίνα ήταν μια ευχάριστη έκπληξη. Η Κορεατική κουζίνα έχει δυνατό άρωμα και γεύση που δεν έχω βιώσει ποτέ πριν, ούτε και σε εξαιρετικά μαγειρεμένα πιάτα. Η Κορεατική κουζίνα έμοιαζε με κάτι που είχε κρυφτεί βαθιά μέσα στη μνήμη μου εδώ και πολύ καιρό και, ξαφνικά, βγήκε στην επιφάνεια. Η γνωριμία μου με την Κορεατική κουζίνα με παρακίνησε να ψάξω το θέμα βαθύτερα και άρχισα να σκέφτομαι τι θα μπορούσε να προσφέρει η Κορέα στον υπόλοιπο κόσμο. Η απάντηση ήταν η Κορεατική κουζίνα! Ποιες είναι οι αξίες της Κορεατικής κουζίνας; Το Jang (διάφορες πάστες με βάση τα λαχανικά) είναι τροφή που έχει υποστεί ζύμωση, συμβολίζει την Κορεατική γεύση και θεωρείται μία από τις θρεπτικότερες τροφές. Τα αγροτικά προϊόντα αντιπροσωπεύουν αποτελεσματικά τα φυσικά χαρακτηριστικά των περιοχών στις οποίες ευδοκιμούν. Σχετικά με τη γεύση, τα αμινοξέα που δημιουργούνται από τη ζύμωση, κάνουν τη γεύση της Κορεατικής κουζίνας ιδιαίτερα πλούσια. Υπάρχει η ανάγκη για ευρεία διαφήμιση σε άλλες χώρες των τροφών της Κορεατικής κουζίνας που έχουν υποστεί ζύμωση. Ο λόγος είναι επειδή οι τροφές που έχουν υποστεί ζύμωση αποτελούν την ταυτότητα της Κορέας. Το γεγονός ότι η Κορεατική κουζίνα δεν ευδοκιμεί στο εξωτερικό οφείλεται στην επιφυλακτικότητα και την ανησυχία ότι ενδέχεται να υποστεί αλλαγές ή να αποδοκιμαστούν οι παραδόσεις. Ωστόσο, τώρα υπάρχει μεγάλη ανακούφιση χάρη στην προοπτική απεριόριστης ανάπτυξης της Κορεατικής κουζίνας, και έχουν ληφθεί όλα τα απαραίτητα μέτρα για την παγκοσμιοποίησή της. Η Κορεατική κουζίνα θα προσθέσει μια νέα γοητευτική πτυχή στη Δυτική κουζίνα και θα εμπλουτίσει την μαγειρική παράδοση παγκοσμίως.
La Corea è il mio paese nativo ma, fino a poco tempo fa, non lo conoscevo. Ho vissuto in Belgio dall’età di cinque anni. Ho riscoperto la Corea quando mi sono imbattuto nella cucina coreana in qualità di chef, e questo incontro è stato per me una piacevole sorpresa: il cibo coreano ha un aroma forte e un sa-
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 17
017
2012.2.24 5:25:34 PM
012-
Sang-hoon Degeimbre (상훈 드장브르) A star chef of Korean descent from Belgium, Sang-hoon Degeimbre received two stars from the Michelin Guide. He runs L’AIR DU TEMPS, a restaurant famous for molecular gastronomy, and serves as an Ambassador for Korean food. Grand chef belge d’origine coréenne, il a reçu deux étoiles au Guide Michelin. Il dirige le restaurant « L’AIR DU TEMPS », connu pour la gastronomie moléculaire, et il est un Ambassadeur de la cuisine coréenne. Ο Sang-hoon Degeimbre είναι Κορεάτης-Βέλγος σεφ που έχει κερδίσει δύο αστέρια Michelin. Το εστιατόριό του L’AIR DU TEMP είναι διάσημο για τη μοριακή γαστρονομία. Επίσης, είναι επίτιμος πρεσβευτής της Κορεατικής κουζίνας.
pore mai provati prima, nemmeno con piatti preparati ad arte. La cucina coreana sembrava essere qualcosa che era stato nascosto nel profondo della mia memoria per anni e che stava improvvisamente riemergendo. Il mio incontro con il cibo coreano mi ha spinto a guardare oltre, così ho iniziato a considerare ciò che la Corea aveva da offrire al mondo. La mia risposta? La cucina coreana! Quali sono le doti della cucina coreana? Lo jang (impasto a base di verdure varie) è un cibo fermentato simbolo del sapore coreano e considerato come uno degli alimenti più nutrienti. I prodotti agricoli racchiudono con efficacia le caratteristiche naturali delle regioni in cui sono coltivati. Per quanto riguarda il gusto, gli aminoacidi creati dalla fermentazione donano al cibo coreano un sapore intenso. Occorre richiamare l’attenzione del grande pubblico e far conoscere agli altri paesi gli alimenti fermentati coreani in quanto essi rappresentano l’identità della Corea. La mancanza di disponibilità del cibo coreano all’estero potrebbe essere dovuta alla prudenza e alla preoccupazione secondo cui il cibo coreano potrebbe venire alterato o le sue tradizioni potrebbero svanire gradualmente. Tuttavia, esiste ora una forte convinzione nel potenziale di crescita illimitato della cucina coreana, e sono state prese tutte le misure necessarie per predisporne la globalizzazione. La cucina coreana aggiungerà un nuovo aspetto accattivante alla cucina occidentale, arricchendo ancor più la tradizione culinaria del mondo. Mi patria, la raíz de mis raíces, Corea…… Sin embargo, para mí, quien ha crecido en Bélgica desde los 5 años de edad, hasta hace dos años atrás Corea era un país desconocido. El redescubrimiento de Corea tuvo lugar cuando me encontré con el Hansik en mi calidad de chef. Este encuentro marcó en mi vida un impacto renovador. El mismísimo instante en el que conocí el Hansik con sus aromas y sabores más enérgicos que nunca antes había percibido en las mesas más elegantes y prominentes, sentí cómo reflotaban uno a uno los viejos recuerdos encerrados en la memoria remota. A partir de ese instante comencé a ver más allá. Es decir, pensaba en el regalo que Corea podía hacerle al mundo. Y ése era precisamente, el Hansik. ¿Cuáles son las virtudes del Hansik ? Primero, desde el punto de vista nutricional, el Jang, la salsa fermentada que simboliza el sabor coreano, es contado entre los alimentos con el mayor valor alimentario. Segundo, desde el punto de vista geográfico, los productos agrícolas contienen perfectamente las características regionales de su punto de origen. Luego, desde el punto de vista del sabor, los aminoácidos que se generan durante el proceso de la fermentación
-3
-
-f.indd 18
2012.2.24 5:25:39 PM
012-
Sang-hoon Degeimbre è uno chef coreano-belga vincitore di due stelle Michelin. Il suo ristorante L’AIR DU TEMPS è famoso per la gastronomia molecolare. È inoltre ambasciatore onorario della cucina coreana. Chef coreano-belga que dirige un restaurante Dos Estrellas Michelin en Bélgica llamado “L’AIR DU TEMPS”. Es una celebridad en la cocina molecular, y actualmente se desempeña también como embajador honorario del ‘Hansik’. <미슐랭 가이드>에서 2스타 등급을 받은 한국계 벨기에 스타 셰프. 분자요리로 유명한 레스토랑 ‘래르 뒤 탕’을 운영하며 한식 홍보대사로 활동하고 있다.
enriquecen el sabor de los alimentos. Es necesario que la comida fermentada de Corea sea ampliamente difundida en el mundo, pues la fermentación es la identidad de la cocina coreana. Quizá hasta el día de hoy, el Hansik ha encontrado obstáculos en su difusión debido a algunos malos entendidos sobre esta cocina o tal vez, por temor a que la tradición del Hansik sea distorsionada o diluida. Sin embargo, ahora están listos los preparativos para que el Hansik, la comida tradicional coreana, sea lanzada al mundo, creyendo con firmeza en su infinito potencial de crecimiento. Las virtudes del Hansik añadirán nuevos atractivos a la cocina occidental ensalzando aún más la abundancia del arte culinario del mundo. 나의 조국, 나의 뿌리 한국……. 그러나 다섯 살 때부터 벨기에에서 살았던 제게 한국은 얼마 전까지만 해도 낯선 나라였습니다. 한국을 다시 발견하게 된 것은 요리사로서 한 식과 만났을 때였습니다. 한식과의 만남은 제게 신선한 충격으로 다가왔습니다. 지금껏 아무리 멋 지게 차려진 음식에서도 느끼지 못했던 강렬한 향과 맛을 지닌 한식을 만난 그 순간, 마치 머나먼 기억 속에 묻혀 있던 것들이 새록새록 다시 솟아나는 것 같았습니다. 한식을 만난 뒤, 저는 더 멀리 보게 되었습니다. 한국이 세계에 무엇을 선사할 수 있을지를 생각하게 된 것입니다. 그것은 바로 한식이었습니다. 한식이 가지고 있는 장점은 무엇일까요? 우선, 영양적인 측면에서 한국의 맛을 상징하는 발효 음식 ‘장’은 가장 영양가 있는 음식 중 하나로 꼽힙니다. 또한 지역적인 측면에서 농 산물은 해당 지역 자연의 특성을 잘 담고 있습니다. 맛을 따져보면 발효로 인해 생성되는 아미노산 이 음식의 맛을 풍부하게 해줍니다. 한국의 발효 음식은 다른 나라에 널리 알려야 할 필요가 있습 니다. 발효 음식은 한국의 정체성이기 때문입니다. 그동안 한식이 해외로 잘 뻗어가지 못한 것은 어쩌면 한식이 왜곡되거나 전통이 희석되는 것을 두려워한 조심스러운 마음 때문이었는지도 모르 겠습니다. 하지만 이제 한식은 무한한 성장의 가능성을 믿고 만반의 준비를 갖추고 있습니다. 한식 이 가진 장점들은 서양 음식에 새로운 매력을 가미해 세계의 식문화를 한층 풍요롭게 발전시켜 나 갈 것입니다.
Sang-hoon Degeimbre 상훈 드장브르
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 19
019
2012.2.24 5:25:40 PM
012-
TESTIMONIAL PREFACE Lourdes Plana Bellido
As the director of the Madrid Fusion International Gastronomy Summit, I was asked to help with the introduction of this guidebook. I appreciate this wonderful opportunity to communicate my thoughts. I visited Korea in the summer of 2011, and it made a deep impression on me. My trip was full of discovery. Walking down the streets in Korea, I visited many restaurants, ranging from those that offer the most traditional dishes to those that use cutting-edge cooking techniques. I witnessed the time-honored spirit of the Koreans, who understand that each and every ingredient as well as the completed dish are means of dialogue between mankind and nature. The traditional lactic-acid fermentation method that originated from this spirit has extensive health benefits and has been handed down generation after generation. Meaning is accorded to the colors of countless Korean food ingredients, and these colors strike harmony with taste and nutrition. I am confident that Korean food will soon assume an exalted position in global gastronomy. The Korean people clearly understand the fundamental roles played by food in the balance between mankind and the environment, and have strongly upheld the value of unity between body and spirit in their lives irrespective of their social position. I believe it is only a matter of time before my conviction becomes reality in this time and age, when the global community places importance on the use of natural cooking, environment-friendly ingredients, and biodynamic food ingredients. C’est en tant que directrice du Sommet International de la Gastronomie de Madrid Fusion que m’a été demandé d’écrire une introduction pour ce guide. Je suis très heureuse d’avoir cette occasion. Je fus totalement impressionnée lors de ma première visite en Corée en été 2011. Ce n’était pas qu’un simple étonnement, mais je décrirais plutôt cela comme une découverte. En me promenant dans les rues coréennes, j’ai eu l’occasion d’entrer dans de nombreux restaurants coréens, de ceux proposant de la cuisine traditionnelle à ceux utilisant les recettes les plus modernes. J’ai ainsi compris que, dans la philosophie traditionnelle de la cuisine coréenne, tout, j’entends par-là de l’ingrédient jusqu’au plat final, est considéré comme un intermédiaire dans le dialogue entre l’homme et la nature. C’est dans cet esprit que les modalités de la fermentation tels les ferments lactiques sont nées. Ces modalités saines sont transmises de manière traditionnelle et par le travail minutieux des ancêtres. Un grand nombre d’ingrédients coréens ont des couleurs différentes qui possèdent chacun un sens différent. Ces couleurs
-3
-
-f.indd 20
2012.2.24 5:25:40 PM
012-
sont en harmonie avec la saveur et les éléments nutritifs. Je suis sûre que cette cuisine sera prochainement au sommet de la gastronomie mondiale. Car les Coréens comprennent bien le rôle important de la cuisine dans l’harmonie entre l’homme et l’environnement et ils attachent dans la vie quotidienne une grande importance à cette harmonie à travers la cuisine. A l’heure où tout le monde s’intéresse à la cuisine et aux ingrédients bio, je suis certaine que la cuisine coréenne deviendra bientôt réalité dans de nombreux pays. Ως διευθύντρια της Madrid Fusion International Gastronomy Summit, μου ζητήθηκε να βοηθήσω στην εισαγωγή αυτού του οδηγού. Εκτιμώ αυτήν την εξαιρετική ευκαιρία να γνωστοποιήσω τις σκέψεις μου. Επισκέφθηκα την Κορέα για πρώτη φορά το καλοκαίρι του 2011 και εντυπωσιάστηκα. Το ταξίδι μου ήταν γεμάτο ανακαλύψεις. Περπάτησα στους δρόμους της Κορέας, επισκέφθηκα πολλά εστιατόρια, ξεκινώντας από εκείνα με την πιο παραδοσιακή κουζίνα και καταλήγοντας στα άλλα που χρησιμοποιούν τις τελευταίες τεχνικές μαγειρικής. Έγινα μάρτυρας του διαχρονικού πνεύματος των Κορεατών που κατανοούν ότι το κάθε συστατικό, καθώς και το ολοκληρωμένο πιάτο αποτελούν μέσα επικοινωνίας ανάμεσα στον άνθρωπο και τη φύση. Η παραδοσιακή μέθοδος της ζύμωσης γαλακτικού οξέος που προήλθε από αυτό το πνεύμα έχει πολλά οφέλη για την υγεία και περνάει από γενιά σε γενιά. Η ουσία συμφωνεί με τα χρώματα των άπειρων συστατικών της Κορεατικής κουζίνας και αυτά τα χρώματα εναρμονίζονται με τη γεύση και τη θρέψη. Πιστεύω σθεναρά ότι η Κορεατική κουζίνα θα ανέβει αρκετά ψηλά στην παγκόσμια γαστρονομία. Οι Κορεάτες κατανοούν ξεκάθαρα τους βασικούς ρόλους που παίζει η τροφή στην ισορροπία μεταξύ του ανθρώπινου είδους και του περιβάλλοντος, και υποστήριξαν με πυγμή την αξία της ενότητας μεταξύ του σώματος και του πνεύματος στη ζωή τους, ανεξάρτητα από την κοινωνική τους θέση. Πιστεύω ότι απλώς είναι θέμα χρόνου πριν η άποψή μου γίνει πραγματικότητα, όταν η παγκόσμια κοινότητα κατανοήσει την αξία της χρήσης του φυσικού μαγειρέματος, των συστατικών που είναι φιλικά προς το περιβάλλον και των συστατικών που περιέχουν οι βιοδυναμικές τροφές.
In quanto direttrice del Madrid Fusion International Gastronomy Summit, mi è stato chiesto di dare il mio contributo all’introduzione di questa guida. Apprezzo molto questa magnifica opportunità di comunicare i miei pensieri. Ho visitato la Corea per la prima volta lo scorso anno, e devo dire che mi ha segnata profondamente. Il mio viaggio è stato ricco di scoperte. Passeggiando tra le strade
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 21
021
2012.2.24 5:25:40 PM
012-
Lourdes Plana Bellido (루르데스 플라나 벨리도) Lourdes Plana Bellido is the director of the Madrid Fusion International Gastronomy Summit. She was formerly the director of Escuela Alambique, a cooking school in Spain, and is contributing to work on Spanish culinary culture. Directrice du Sommet International de la Gastronomie de Madrid Fusion. Elle fut directrice de l’école espagnole de gastronomie « Escuela Alambique ». Aujourd’hui, elle intervient dans des missions portant sur la gastronomie espagnole. Η Lourdes Plana Bellido ήταν η πρώην διευθύντρια του EscuelaAlambique, ενός Ισπαν ικού κέντρου εκπαίδευσης μαγείρων, και τώρα, είναι διευθύντρια της Madrid Fusion International Gastronomy Summit (Διεθνής συνάντηση γαστρονομίας Μαδρίτης). Συμβάλει στην ανάπτυξη της Ισπανικής μαγειρικής κουλτούρας.
della Corea, ho visitato numerosi ristoranti, dalle strutture che propongono i piatti più tradizionali ai locali che impiegano tecniche culinarie all’avanguardia. Sono stata testimone dello spirito tradizionale dei coreani, un popolo che ha compreso che ogni singolo ingrediente, così come il piatto finale, è uno strumento di dialogo tra l’uomo e la natura. Il tradizionale metodo di fermentazione in acido lattico, derivante da questo spirito, offre numerosi benefici per la salute ed è stato tramandato di generazione in generazione. Gli innumerevoli ingredienti della cucina coreana sono ricchi di colori, ai quali si attribuisce un significato specifico. Questi colori creano un’apoteosi di armonia con sapore e nutrimento. Sono convinta che la cucina coreana assumerà presto una posizione di rilievo nella gastronomia globale. Il popolo coreano comprende chiaramente il ruolo fondamentale svolto dal cibo nell’equilibrio tra uomo e ambiente, e ha sostenuto con forza il valore dell’unità tra corpo e spirito nella propria vita, indipendentemente dalla propria posizione sociale. Ritengo sia soltanto una questione di tempo prima che la mia convinzione divenga realtà in questo preciso momento storico, in cui la comunità globale ripone grande importanza nella cucina naturale, negli ingredienti rispettosi dell’ambiente e negli alimenti biodinamici. “Me piden que colabore en la presentación de esta guía desde mi condición de directora de la Cumbre Internacional de Gastronomía Madrifusión. Lo hago encantada y agradecida por la oportunidad que me brindan de transmitir mis sentimientos. Todavía no me ha abandonado aquella sensación de sorpresa que se apoderó de mí en Enero de 2011, cuando tuve la oportunidad de visitar Corea por primera vez. Tal vez “sorpresa” no sea la palabra, quizá debería decir “descubrimiento”. Recorriendo sus calles y restaurantes, desde los más tradicionales a los que practican una cocina más avanzada, pude observar cómo en cada plato aparece impreso el espíritu milenario de un pueblo que entiende la cocina como un diálogo entre el ser humano y la naturaleza. De ahí el respeto escrupuloso a los productos cocinados en la inmensa mayoría de los casos mediante técnicas ancestrales, como la fermentación láctica, que respetan todas sus virtudes saludables; de ahí el predominio absoluto de las verduras, las hortalizas y los pescados, aunque también hay magníficas carnes en la despensa y esas presentaciones en las que el color adquiere significado y enlaza armónicamente con el sabor. Tengo una convicción de que la cocina coreana ocupará pronto la plaza que tiene
-3
-
-f.indd 22
2012.2.24 5:25:41 PM
012-
Lourdes Plana Bellido è l’ex-direttrice della Escuela Alambique, un centro spagnolo di formazione culinaria, nonché attuale direttrice del Madrid Fusion International Gastronomy Summit. Contribuisce inoltre allo sviluppo della cultura culinaria spagnola. Es directora de la Cumbre Internacional de Gastronomía Madridfusión. Fue directora de la “Escuela Alambique” de cocina y trabaja activamente el mundo gastronómico de España. 마드리드 퓨전 국제미식서밋의 이사. 스페인의 요리학교 ‘에스쿠에라 알람비크’의 원장을 지냈으며 스페인 식문화와 관련된 일에 기여하고 있다.
reservada en la cima de la gastronomía mundial. En un momento en que el naturalismo culinario y el empleo de materias primas ecológicas, orgánicas y biodinámicas se imponen en todo el planeta, es sólo cuestión de tiempo que lo haga. Sólo un pueblo oriental, como el coreano, puede tener asimilado en lo más íntimo de cada uno de sus habitantes, sin importar para nada su condición social, la comprensión de la cocina como una parte esencial de la búsqueda del equilibrio entre nuestro entorno, nuestro cuerpo y nuestra alma.” 마드리드 퓨전 국제미식서밋(Madrid Fusion International Gastronomy Summit)의 이사로 서 이 책을 소개하는 소중한 기회를 주신 데 대해 감사드립니다. 2011년 여름, 저는 생애 처음으로 한국을 찾았습니다. 제게 남아 있는 ‘한국 방문’의 추억은 한마디로 ‘놀라움’을 넘어 새로 운 ‘발견’이라고 할 수 있을 것 같습니다. 저는 한국의 전통 요리 전문점을 비롯하여 첨단 요리 기법 을 사용하는 레스토랑에 이르기까지 수많은 한국의 식당을 찾아보았습니다. 제가 그곳에서 발견한 것은, 식당의 위치나 종류에 상관없이 식재료 하나하나에서부터 완성된 음식에 이르기까지의 모든 것이 인간과 자연이 하나라는, 한국 민족의 유구한 정신이었습니다. 특히 선조들의 이런 정신과 전 통적인 제조방식 등을 그대로 이어받은 발효 음식은 사람의 몸에 좋은 여러 가지 특징을 가지고 있 었습니다. 뿐만 아니라 한국인은 요리에 사용하는 식재료의 색상에도 일일이 의미를 부여하였고, 이렇게 분류된 색상에 따라 맛과 영양이 고루 조화를 이루고 있었습니다. 확신하건대 한국 요리는 세계 미식계 정상의 자리를 머지않아 석권하게 될 것입니다. 한민족은 인간과 자연의 균형에 있어 서 음식이 차지하는 의미와 역할을 잘 이해하고 있으며, 육체와 정신의 통일에 대한 가치를 국민 모두가 생활 속에서 깊이 받아들여 왔기 때문입니다. 자연주의적 요리와 친환경 식재료 사용이 전 세계적으로 중요시되고 있는 이때야말로 한국 요리가 세계 정상에 설 것이라는 저의 확신이 실현 될 가장 적합한 시기라고 믿어 의심치 않습니다.
Lourdes Plana Bellido 루르데스 플라나 벨리도
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 23
023
2012.2.24 5:25:42 PM
012-
TESTIMONIAL PREFACE Yukio Hattori
It was in the spring of 2010 when the Korean Food Foundation (KFF), which writes and publishes guides on Korean restaurants, asked me to serve as the screening committee chairperson for the guide on Korean restaurants in Japan. The guide was published about a year later–in April 2011–and was titled Korean Restaurant Guide 2011, Tokyo. It is now an important guide that introduces Korean food to the Japanese. In 2011, Japan suffered major natural disasters including the Great East Japan Earthquake. Life was much more difficult for many in its aftermath, but some determined restaurateurs continued to effectively manage their Korean restaurants. As a participant of the Korean restaurant guidebook project last year, I am extremely gratified to see that the never-die spirit of these restaurateurs has inspired the Japanese, foreign tourists, and foreigners residing in Japan. We should not forget that these people are protecting the culinary culture of their mother country in a foreign country and are striving to widely publicise the culture. I think the Korean Food Foundation should go beyond introducing Korean restaurants through the production of guidebooks. It should encourage and actively sponsor many who are running Korean restaurants in foreign countries and make these people Ambassadors so that they can introduce Korean food more effectively. This would maximise the results. C’est au printemps 2010 que m’a été demandé de prendre la présidence d’un jury japonais pour le guide des restaurants coréens, guide que préparait la Fondation de la cuisine coréenne à cette époque. Après un an de préparation, le « Guide des restaurants coréens 2011, Tokyo » est finalement sorti en avril 2011 et est rapidement devenu un livre phare quant à la présentation de la cuisine coréenne aux Japonais. Cependant en 2011, le Japon a subi de graves dommages suite aux différentes catastrophes qui ont frappé le pays, dont le séisme du 11 mars qui a ravagé le Nord-Est de l’Archipel. Malgré ces difficultés, beaucoup n’ont pas perdu l’espoir et ont intensifié leurs efforts pour maintenir leurs restaurants coréens au Japon. En tant que membre actif depuis 2010 de ce projet de guide pour le Japon, je suis sincèrement ravi de constater que ces efforts ont payé, donnant assez de force et de courage tant aux Japonais qu’aux touristes et aux étrangers vivant au Japon. Nous ne devons pas oublier que ces restaurateurs coréens ont lutté, sans cesse, pour préserver et mieux faire connaître la cuisine de leur pays à l’étranger. A travers
-3
-
-f.indd 24
2012.2.24 5:25:42 PM
012-
la publication des Guides des restaurants coréens, la Foundation de la cuisine coréenne ne se contente pas de présenter simplement les restaurants coréens, mais encourage et soutient activement les nombreux restaurateurs coréens à devenir de véritables Ambassadeurs internationaux de la cuisine coréenne. Ήταν άνοιξη του 2010 όταν το Ίδρυμα Κορεατικής Κουζίνας (Korean Food Foundation), το οποίο γράφει και εκδίδει οδηγούς Κορεατικών εστιατορίων, μου ζήτησε να εκτελέσω καθήκοντα προέδρου της επιτροπής επιλογής για τον οδηγό Κορεατικών εστιατορίων στην Ιαπωνία. Ο οδηγός κυκλοφόρησε έναν χρόνο αργότερα – τον Απρίλιο 2011 – με τον τίτλο «Οδηγός Κορεατικών Εστιατορίων 2011, ΤΟΚΙΟ». Πρόκειται για έναν σημαντικό οδηγό που παρουσιάζει την Κορεατική κουζίνα στους Ιάπωνες. Αλλά το 2011, η Ιαπωνία έζησε μεγάλες φυσικές καταστροφές, όπως ο μεγάλος σεισμός στα ανατολικά της χώρας. Οι συνέπειες του σεισμού ήταν πολύ δύσκολες για πολλούς, αλλά μερικοί αποφασισμένοι ιδιοκτήτες εστιατορίων με Κορεατική κουζίνα συνέχισαν να λειτουργούν αποτελεσματικά τις επιχειρήσεις τους. Έχοντας συμμετάσχει στο περσινό έργο για τον Οδηγό Κορεατικών εστιατορίων, είμαι εξαιρετικά ικανοποιημένος που βλέπω ότι το αθάνατο πνεύμα αυτών των ανθρώπων ενέπνευσε τους Ιάπωνες, τους ξένους τουρίστες και τους ξένους που κατοικούν στην Ιαπωνία. Δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι αυτοί οι άνθρωποι προστατεύουν τη μαγειρική τους κουλτούρα της γενέτειρά τους σε μια ξένη χώρα και αγωνίζονται να τη διαδώσουν. ΠΙστεύω ότι το KFF θα πρέπει να κάνει βήματα πέρα από την παρουσίαση Κορεατικών εστιατορίων με την έκδοση οδηγών. Θα πρέπει να ενθαρρύνει και να χρηματοδοτήσει πολλούς οι οποίοι λειτουργούν Κορεατικά εστιατόρια σε ξένες χώρες και να κάνει αυτούς τους ανθρώπους πρεσβευτές δημοσίων σχέσεων, ώστε να μπορούν να διαδίδουν πιο αποτελεσματικά την Κορεατική κουζίνα. Με αυτόν τον τρόπο, θα επιτυγχάνονταν τα μέγιστα αποτελέσματα.
Nella primavera del 2010, la Korean Food Foundation (KFF), impegnata nella stesura e pubblicazione di guide alla ristorazione coreana, mi chiese di assumere la carica di presidente del comitato di selezione per la guida ai ristoranti coreani in Giappone. La guida venne pubblicata circa un anno dopo, in aprile del 2011, ed era intitolata “Guida alla ristorazione coreana 2011, TOKYO”. Si tratta ora di una guida con un ruolo importante, quello di far conoscere la cucina coreana al popolo giapponese.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 25
025
2012.2.24 5:25:42 PM
012-
Yukio Hattori (유키오 핫토리) Yukio Hattori is the chairman of the board of directors and principal of Hattori Nutrition College. Established 400 years ago, the college is Japan’s top professional cooking school. Président du Conseil d’administration et directeur de l’école Hattori, la meilleure école japonaise de gastronomie avec 400 ans d’histoire. Yukio Hattori είναι ο πρόεδρος του κολεγίου Hattori Nutrition College, διακεκριμένη σχολή μαγειρικής στην Ιαπωνία εδώ και 400 χρόνια.
Nei 2011, il Giappone è stato colpito da terribili catastrofi naturali, tra cui lo spaventoso terremoto che ha stravolto la costa orientale. Per molti, la vita nel dopoterremoto si è rivelata molto più difficile, ma alcuni ristoratori hanno continuato a gestire con determinazione ed efficienza i loro ristoranti coreani. Avendo partecipato alla guida alla ristorazione coreana l’anno passato, mi sento estremamente appagato dal fatto che lo spirito indistruttibile di questi ristoratori abbia ispirato non solo il popolo giapponese, ma anche turisti stranieri e cittadini di altri paesi residenti in Giappone. Non dovremmo mai dimenticare che queste persone stanno proteggendo la cultura culinaria del loro paese nativo in una nazione straniera, e che stanno lottando per diffonderla il più possibile. Ritengo che la Korean Food Foundation dovrebbe andare oltre la presentazione dei ristoranti coreani attraverso la produzione di guide: dovrebbe anche incoraggiare e supportare attivamente i gestori di ristoranti coreani nei paesi stranieri e renderli ambasciatori coinvolti nelle pubbliche relazioni, così da poter presentare la cucina coreana in modo più efficace. I risultati verrebbero così ottimizzati. Fue en la primavera del 2010 cuando la Fundación de Comida Coreana que planifica y edita la Guía de Presentación de Restaurantes Coreanos se puso en contacto conmigo para que fuera el jefe del jurado para Japón. Un año más tarde, finalmente la <Guía de Restaurantes Coreanos 2011, Tokio> fue publicada en el mes de abril de 2011, y desde entonces esta guía se ha convertido en la fuente de información más importante sobre el Hansik, la comida tradicional coreana, para los nipones. Pero ese año, Japón sufrió las calamitosas consecuencias de diversas catástrofes naturales, siendo el de mayor envergadura el terremoto y tsunami acaecido en el noreste de la isla. En medio de esa oscura realidad, numerosos propietarios de restaurantes coreanos se mantuvieron firmes y dirigiendo su establecimiento. A ellos, como un miembro participante en el proyecto de elaboración de la Guía de Restaurantes Coreanos en Japón me siento sumamente agradecido pues su incansable esfuerzo inspiró coraje y fuerza, no solamente a nuestros compatriotas nipones sino también a los turistas y extranjeros residentes en Japón. No debemos olvidar que esta gente son también protagonistas que no descansan en su esfuerzo por difundir ampliamente el arte culinario coreano en el extranjero. Asimismo, sería muy fructífero que la Fundación de Comida Coreana, además de presentar y promocionar el Hansik mediante la publicación de esta Guía, alentaran e incentivaran a estos propietarios y administradores de restaurantes coreanos en
-3
-
-f.indd 26
2012.2.24 5:25:43 PM
012-
Yukio Hattori è il presidente dell’Hattori Nutrition College, importante scuola di cucina fondata in Giappone ben 400 anni fa. Es Chairman del Consejo Directivo y Presidente de la Escuela de Cocina y Nutrición Hattori (Hattori Nutrition College), la más prestigiosa de las escuelas de cocina de Japón con 400 años de historia. 400년 역사를 자랑하는 일본 최고의 요리 전문학교인 핫토리영양전문학교의 이사장이자 교장직을 겸임하고 있다.
tierra foránea con activo asesoramiento y apoyo para un mejor manejo de sus restaurantes y también con el otorgamiento del rol de embajadores de honor del Hansik. 한식 레스토랑 가이드북을 기획하고 진행하는 한식재단에서 일본 측 심사위원장을 맡 아 달라며 저를 찾아준 것이 지난 2010년 봄이었습니다. 그 후 1년여에 걸쳐 제작한 <한 국 레스토랑 가이드 2011, 도쿄>가 2011년 4월에 발행되어 일본인들에게 한식을 소개하는 중요한 지침서가 되었습니다. 그러나 그 해 일본은 동북 대지진을 비롯한 재해들로 막대한 피해를 입었습 니다. 이러한 어려움 속에서도 일본 현지에서는 더욱 힘을 내어 한국 레스토랑을 경영하는 분들이 계셨습니다. 일본의 한식당 가이드북 프로젝트에 참여한 사람 중 하나로서, 이들의 꿋꿋한 노력이 일본인들은 물론 해외에서 온 관광객, 일본 내에 거주하는 외국인들에게 용기와 힘을 북돋아 준 것 에 대해 무척 고맙고 기쁘게 생각합니다. 이들이 타국에서 한국의 식문화를 소중히 지키고 널리 전 개하기 위해 끊임없이 노력하고 있다는 사실을 잊어서는 안 될 것입니다. 또한 한식재단에서는 본 가이드북 제작을 통해 한식당을 소개하는 것에 그칠 것이 아니라, 해외에서 한식당을 경영하는 많 은 분들을 독려하고 적극 후원하여 현지에서 더욱 세심하게 한식을 소개하도록 홍보대사로서의 역 할을 부여한다면 더 큰 결실을 얻을 수 있을 것입니다.
Yukio Hattori 유키오 핫토리
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 27
027
2012.2.24 5:25:43 PM
028-
01 03 KOREAN RESTAURANTS
GREECE ATHENS / Αθήνα
-3
-
-f.indd 28
2012.2.24 5:28:0 PM
028-
-3
-
-f.indd 29
2012.2.24 5:28:3 PM
030-
-3
-
-f.indd 30
2012.2.24 5:29:43 PM
030-
Αγαπημένο στέκι των ντόπιων, DOSIRAK Much admired by locals, DOSIRAK
KOREAN RESTAURANT
01
그리스인에게 사랑받는 한식당, 도시락
Επιτυχημένη Κορεατική κουζίνα βασισμένη σε 30 χρόνια εμπειρίας Ο ιδιοκτήτης του εστιατορίου DOSIRAK είναι μετανάστης πρώτης γενιάς στην Ελλάδα και πρώην θεατρικός ηθοποιός. Έχει λειτουργήσει σειρά Κορεατικών εστιατορίων, όπως τα Oriental και Genghis Khan στην Αθήνα, από το 1981. Το τελευταίο του εγχείρημα ονομάζεται DOSIRAK, άνοιξε το 2002 κοντά στην πλατεία Συντάγματος, στην καρδιά της Αθήνας. Το διώροφο εστιατόριο διαθέτει κανονικά τραπέζια στο ισόγειο και μια ειδικά διαμορφωμένη και επιπλωμένη αίθουσα με χαμηλά τραπέζια με ιδιωτικούς χώρους στον επάνω όροφο. Η ειδικά διαμορφωμένη αίθουσα του DOSIRAK με τους ιδιωτικούς χώρους, με την εξαιρετική παραδοσιακή Κορεατική επίπλωση και διακόσμηση, συχνά λειτουργεί ως σκηνικό για πολλά τοπικά τηλεοπτικά προγράμματα. Το DOSIRAK που είναι πάντα γεμάτο με ντόπιους χάρη στις γεύσεις του και στην ιδιαίτερα προσεκτική εξυπηρέτηση από τον ιδιοκτήτη και τη σύζυγό του, πιστοποιεί την 30χρονη εμπειρία των ιδιοκτητών.
Accomplished Korean cooking based on 30 years’ experience DOSIRAK’s owner is a first-generation Korean immigrant to Greece and a former stage actor. He has operated a string of Korean restaurants, such as Oriental and Genghis Khan in Athens, since 1981. His latest venture, named DOSIRAK, opened in 2002 near Syntagma Square at the heart of Athens. The restaurant occupies two stories, with normal tables on the ground floor and private rooms furnished with low tables on the upper floor. DOSIRAK’s private rooms, tastefully adorned with traditional Korean furnishings and artifacts, often serve as the setting for local TV programs. DOSIRAK always bustles with locals thanks to the flair and attentive service provided by the owner and his wife, qualities that attest to their 30 years of experience.
30년 노하우를 살린 고급 한식당 그리스 이민 1세대이자 연극배우 출신의 오너가 운영하는 곳이다. 1981년부터 아테네에서 <오리엔 탈>, <칭기즈칸> 등의 식당을 운영했으며, 지난 2002년 아테네 최고의 중심가인 신타그마 광장 부 근에 <도시락>을 오픈했다. 2개 층으로 운영하는 이곳은 1층엔 일반석, 2층에는 좌식형 별실이 마련 되어 있다. 이곳은 한국의 전통 가구와 소품으로 단아하게 꾸며 종종 방송국의 스튜디오로 활용되 기도 한다. 주인 부부의 30년 노하우를 살린 세심한 서비스 덕분에 늘 현지 손님들로 북적인다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 31
031
2012.2.24 5:29:43 PM
030-
1
2
1 Japchae* (μαγειρεμένα λεπτά και διαφανή νουντλς ελαφρά τηγανισμένα με ψιλοκομμένα λαχανικά και κρέας / Glass noodles stir-fried with julienned vegetables and meat / 잡채) 2 Ojingeo-bokkeum* (πικάντικο ελαφρά τηγανισμένο καλαμάρι από τη Μεσόγειο με λαχανικά / Spicy stir-fry of fresh squid produced from the Mediterranean Sea and vegetables / 오징어볶음)
Ελαφρώς τηγανισμένα υγιεινά πιάτα και γευστικότατα ορεκτικά Το μενού παρουσιάζει ιδιαίτερη προτίμηση προς τα τηγανιτά πιάτα που προτιμούν οι Έλληνες και τα ορεκτικά που φτιάχνονται με τα πιο φρέσκα εποχιακά υλικά. Το Japchae, σωροί από οκτώ διαφορετικά λαχανικά όπως μανιτάρια, κολοκυθάκια και καρότα, ελαφρά τηγανισμένα με λεπτά και διαφανή νουντλς, είναι μια από τις πιο δημοφιλείς επιλογές των ντόπιων πελατών, λόγω της ελαφριάς, αλλά πλούσιας γεύσης του. Το Ojingeo-bokkeum, το Nakji-bokkeum και το Dak-chaeso-
bokkeum (κομμάτια κοτόπουλου και λαχανικά ελαφρά τηγανισμένα όλα μαζί σε πικάντικη σάλτσα) είναι μερικά από τα πιάτα που αξίζουν συγχαρητήρια. Το προκαθορισμένο γεύμα μπορεί να ετοιμαστεί κατόπιν ζήτησης δηλώνοντας απλά από πριν τις προτιμήσεις σας κατά την κράτηση της παραγγελίας.
Lightly stir-fried healthful dishes and palate-cleansing appetisers The menu shows a heavy slant towards pan-fried dishes much enjoyed by Greek locals, and appetisers made from the freshest ingredients in season. Japchae, featuring heaps of eight different vegetables such as mushrooms, courgette, and carrot lightly stir-fried with glass noodles, is one of the most popular choices among locals, thanks to its light yet deep flavor. Ojingeo-bokkeum (a spicy stir-fry of sea-fresh squid slivers and nine vegetables such as onion, carrot, bell pepper, and courgette), nakjibokkeum (baby octopus stir-fried with vegetables in a thick pungent seasoning), and dak-chaeso-bokkeum (chicken chunks and vegetables stir-fried together in a spicy sauce) are some of the staples garnering acclaim. The prix-fixe meal can be designed as requested by booking reservations in advance.
건강식 볶음요리와 깔끔한 맛의 전식 메뉴 <도시락>은 그리스 사람들이 좋아하는 볶음요리와 신선한 제철 채소를 이용한 전식 메뉴가 주를 이룬다. 버섯, 호박, 당근 등 8가지 푸짐한 채소와 당면을 살짝 볶아낸 잡채는 담백한 맛으로 현지 인들이 손꼽는 대표 메뉴. 신선한 오징어를 양파, 당근, 피망, 호박 등 9가지 채소와 함께 매콤하게 볶은 오징어볶음을 비롯해 낙지볶음, 닭채소볶음 등 다양한 볶음요리가 현지인들의 사랑을 받고 있다. 미리 예약하면 가격에 맞춰 코스 요리를 즐길 수 있다.
-3
-
-f.indd 32
2012.2.24 5:29:49 PM
034-
-3
-
-f.indd 34
2012.2.24 6:23:45 PM
034-
KOREAN RESTAURANT
02
Υγιεινό βιολογικό φαγητό, SEOUL HOUSE Healthful organic food, SEOUL HOUSE 유기농 한식, 서울하우스
Κορεατικό εστιατόριο στηριγμένο στην παράδοση, οικογενειακή επιχείρηση (μητέρα και υιός) Το εστιατόριο SEOUL HOUSE, που αρχικά εξυπηρετούσε πελάτες στην τοπική συνοικία τους για 16 χρόνια, τώρα διανύει τον ενδέκατο χρόνο λειτουργίας του στην τωρινή του τοποθεσία, στη Λεωφόρο Ελευθερίας. Παρόλο που μετακινήθηκε ελαφρώς από το κέντρο της πόλης, το εστιατόριο SEOUL HOUSE είναι το μεγαλύτερο Κορεατικό εστιατόριο της Αθήνας, με σταθερή πελατεία που αποτελείται τόσο από Κορεάτες τουρίστες όσο και από φανατικούς ντόπιους. Μια παλιά παραδοσιακή Byeongpung (Κορεατικό αναδιπλούμενο παραβάν) στέκεται μπροστά από τον ένα τοίχο και μεγάλες κορνίζες με φωτογραφίες από σύμβολα της Κορεατικής κουλτούρας, όπως το παλάτι Changgyeonggung, στολίζουν όλο το εσωτερικό του εστιατορίου. Μητέρα και υιός στην κουζίνα ετοιμάζουν με επιτυχία κλασικά Κορεατικά πιάτα.
A Korean restaurant steeped in tradition and run by mother and son SEOUL HOUSE, which originally served customers at its Ambolgpi locale for 16 years, is now in its 11th year of operation at its present site in Eleftherias. Although it is a tad removed from the city center, SEOUL HOUSE is Athens’ largest Korean restaurant, pulling in steady streams of both Korean tourists and local foodies. A vintage-looking Byeongpung (Korean folding screen) stands in front of one wall by the entrance, and large framed photos of Korean cultural landmarks, such as Changgyeonggung Palace, bedeck the interior throughout the establishment. Mother and son together conjure up well-executed classic Korean dishes in the kitchen.
2대가 함께 운영하는 전통 한식당 암볼로기피(Ambolgpi)에서 16년째 한식당을 운영하다가 지금의 엘레프테리아스(Eleftherias)로 옮겨 다시 문을 연 지 11년이 되었다. 중심가에서 조금 떨어진 곳에 있지만 아테네에서 가장 큰 규모의 한식당으로 한국인 관광객과 현지인들에게 두루 사랑받는 곳이다. 식당 입구에 들어서면 한쪽 벽 면을 장식한 고풍스러운 병풍이 눈에 띄고, 창경궁 등 한국 문화와 관련한 대형 사진이 전시되어 있다. 어머니와 아들이 함께 음식을 만들며 운영하는 식당으로 한국 고유의 맛을 잘 살리고 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 35
035
2012.2.24 6:23:45 PM
034-
1
2
1 Samgyeopsal* (φέτες από κοιλιά χοιρινού ψημένες σε γκριλ / Grilled pork belly slices / 삼겹살) 2 Kimchi*samgyeopsal*-dubu (Kimchi και κοιλιά χοιρινού ελαφρά τηγανισμένα μαζί και σερβιρισμένα με σπιτικό τόφου / Kimchi and pork belly stir-fried together and served with house-made tofu / 김치삼겹살두부)
Βιολογικά λαχανικά από προσωπικό μποστάνι και ολόφρεσκα αρωματικά Τα λαχανικά που συνοδεύουν το Samgyeopsal, το χαρακτηριστικότερο πιάτο του SEOUL HOUSE, καλλιεργούνται σε προσωπικό μποστάνι με βιολογικό τρόπο. Το Haemul-pajeon, μπουρέκια πράσου, τραγανά εξωτερικά και θρυμματιστά στο εσωτερικό, φτιάχνονται από πράσα επιλεγμένα από το μποστάνι. Η κουζίνα ετοιμάζει καθημερινά ολόφρεσκο τόφου για το Kimchi-samgyeopsal-
dubu (kimchi και κοιλιά χοιρινού ελαφρά τηγανισμένα μαζί και σερβιρισμένα με φέτες τόφου). Το Dotorimuk (ζελέ από βελανίδια) και το Mindeulae-kimchi είναι νοστιμιές που πιστοποιούν την ποιότητα και τη γεύση της κουζίνας. Το
Doenjang (πάστα από φασόλια σόγιας) και το Gochujang (πάστα από κόκκινη καυτερή πιπεριά), που φτιάχνονται και ζυμώνονται στο εστιατόριο, αποτελούν τα φημισμένα μυστικά πίσω από τις αγαπημένες γεύσεις των δημιουργιών του εστιατορίου SEOUL HOUSE.
Organic vegetables from an in-house farm, and condiments made from scratch Vegetables in all sides accompanying samgyeopsal (grilled pork belly), the signature dish of SEOUL HOUSE, are grown organically on an in-house farm. Haemul-pajeon, scallion fritters crisp on the outside and crumbly inside, is also made with spring onion picked from the farm. The kitchen daily produces tofu from scratch for kimchisamgyeopsal-dubu (kimchi and pork belly stir-fried together and served with tofu slices). Dotori-muk (acorn jelly) and mindeulae-kimchi are delicacies testifying to the provenance and flair of the kitchen. Doenjang (soybean paste) and gochujang (red chili pepper paste), made and fermented on-site, are the well-known secrets behind the captivating flavors of SEOUL HOUSE’s creations.
직접 키운 유기농 채소, 정성으로 빚은 장 맛 이곳의 인기 메뉴인 삼겹살에 함께 나오는 상추와 채소 반찬은 모두 자체 농장에서 재배한 것들이 다. 바삭하면서도 촉촉한 맛이 일품인 해물파전 역시 직접 유기농으로 재배한 파를 넣는다. 김치삼 겹살두부에 이용하는 두부도 매일 주방에서 만들며, 도토리묵이나 민들레김치 등도 주방에서 손맛 을 낸 음식들이다. 직접 담근 된장, 고추장은 모든 음식에 깊은 감칠맛을 더해준다.
-3
-
-f.indd 36
2012.2.24 6:23:52 PM
Έλλ
Κο
Τσ
ου
ίου ηtρ
Τυ
ρο
δε
δή
ρο
ύ
ό ωφ
ςΛ ρο
γοΰ Χρονόττουλου οχα
SEOUL HOUSE
μο
φvης
υ
Κορ
ύξη
Βαρ
Τσ
έσσ
ου
ου
λα
μίν
ού
Εθ νά ρχο υ
Σα
ύΧ ρο ότ ου λο υ
Έλ
λης
ς ος
υλί ν
ας
Ταζιαρχών
Μt
Λο
του μпο
χα
γο
ΕΔΕΜ
δερ
ς ιθέα Αμφ
τρα
βαρ
Μα κα ρίο υ
ημ
Πιρο όα
ήκ ολ ρα Κα
Δ αι
ξη
ς ιθέα Αμφ
ρύ
Λε
ών
ης
Πικ ροό άφν ης
Ζάϊ μη
υα
Δήμ
ς
ο
ώ ς νο
ΠIKPOΔAφNH
ομ νη νo ύ
αρ
ορ ός Π
ήδ ου ςΚ
νν
φ
ου
Δι oμ
Λε ω
Γιά
Λε ωφ όρος Ποσειδώ νο
δ ει
034-
Μο
●Τηλέφωνο +30 210 988 9206 ●Διεύθυνση Βουλιαγμένης 34, Kalamaki 174 55, Αθήνα ●Πώς θα πάτε Απόσταση δέκα λεπτών με αυτοκίνητο από το Σύνταγμα ●Ώρες λειτουργίας Δευτέρα-Σάββατο 18:00-24:00 / Κλειστό τις Κυριακές ●Προτάσεις Samgyeopsal €12 Kimchi-samgyeopsal-dubu €11 Haemul-pajeon €8.50 ●Ατομικό γεύμα €17-35 ●Καθισμένοι 85 ●Telephone +30 210 988 9206 ●Address 34-36 Eleftherias, Kalamaki 174-55, Athens ●Directions Ten-minute drive by car from Syntagma ●Opening hours Monday-Saturday 18:00-24:00 / Closed on Sundays ●Recommended Samgyeopsal €12 Kimchi-samgyeopsal-dubu €11 Haemul-pajeon €8.50 ●Meal for one €17-35 (for two) ●Seating 85 ●전화번호 +30 210 988 9206 ●주소 34 -36 Eleftherias, Kalamaki 174-55, Athens ●찾아가는 길 신타그마(Syntagma)에서 자가용으로 10분 ●영업시간 월-토요일 18:00-24:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 삼겹살 12 김치삼겹살두부 11 해물파전 8.50 ●1인당 예산 17-35 ●좌석 85석
-3
-
-f.indd 37
2012.2.24 6:23:56 PM
038-
-3
-
-f.indd 38
2012.2.24 6:25:50 PM
038-
KOREAN RESTAURANT
03
Ευχάριστο μέρος για ειδικές περιστάσεις, V.I.P A joyful place for special occasions, V.I.P 즐거운 모임, 귀빈
Εγγυημένα μοναδική εξυπηρέτηση χάρη στον τρόπο λειτουργίας αποκλειστικά με κρατήσεις Το εστιατόριο V.I.P έχει απήχηση σε Κορεάτες και Ιάπωνες που επισκέπτονται την Ελλάδα, για το πολυποίκιλο μενού από αυθεντικά Κορεατικά πιάτα, καθώς και για την κομψή διακόσμηση του εστιατορίου που θυμίζει παραδοσιακή Κορεατική οικία. Το εστιατόριο V.I.P ξεχωρίζει για τις εξαιρετικά γευστικές δημιουργίες του και τη θερμή του φιλοξενία. Το ρύζι, τα συνοδευτικά και η σούπα αναπληρώνονται κατόπιν ζήτησης. Το V.I.P λειτουργεί αποκλειστικά με κρατήσεις εδώ και δύο δεκαετίες. Το μέρος είναι πάντα γεμάτο με μεγάλα γκρουπ Κορεατών τουριστών που αναζητούν οικίες γεύσεις μακριά από την πατρίδα τους, καθώς και από ντόπιους που γιορτάζουν ειδικές περιστάσεις με οικογένεια και φίλους.
Distinguished service guaranteed by a reservations-only policy V.I.P appeals to Korean and Japanese visitors to Greece with its extensive menu featuring authentic Korean dishes, as well as the restaurant’s chic rendition of a traditional Korean home. V.I.P is noted for its flavor-packed creations and warm hospitality. Rice, sides, and soup are refilled upon request. V.I.P has adhered to a reservations-only policy for two decades. The place is always crowded with large groups of Korean tourists seeking a taste of home-awayfrom-home, as well as local patrons celebrating special occasions with family and friends.
철저한 예약제로 차별화된 서비스 아테네에서 20년간 꾸준히 예약제를 고집하며 운영해온 한식당이다. 그리스를 방문하는 한국인에 게 고향의 맛과 분위기를 선사하고 있는 이곳은 고풍스러운 한옥을 재현한 인테리어가 눈길을 모 은다. 전통의 맛을 고수하며 푸짐한 양과 넉넉한 인심으로 정평이 난 곳으로, 손님이 원하면 밥과 반찬, 국 등은 무료로 추가해 준다. 단체 관광객과 모임을 전문으로 하기 때문에 사전에 예약해야 한다. 현지인들은 주로 생일이나 회식 등의 모임에 즐겨 찾는다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 39
039
2012.2.24 6:25:51 PM
038-
1
2
1 Nakji-bokkeum* (Χταποδάκι ελαφρά τηγανισμένο με λαχανικά σε πικάντικη σάλτσα / Baby octopus stir-fried with vegetables in a spicy sauce / 낙지볶음) 2 Galchi-gui (χτένια ψημένα σε γκριλ / Grilled hairtail / 갈치구이)
Το Hanjeongsik αποτελείται από μεγάλη ποικιλία πιάτων σε γεννα ιόδωρες μερίδες Ο μεγαλύτερος πόλος έλξης του εστιατορίου V.I.P παραμένει το Hanjeongsik (Κορεατικό ταμπλ ντ’ οτ) εδώ και 20 χρόνια. Η δημοφιλέστερη επιλογή για προκαθορισμένο μενού είναι το Bulgogi, το Nakji-bokkeum και το Galchi-gui, συνοδευόμενα από μπολ με ρύζι, σούπα, πέντε διαφορετικά συνοδευτικά, ένα ματσάκι από μαρουλόφυλλα, (για να τυλιχτεί το ρύζι, τα συνοδευτικά και τα αρωματικά για έναν πολύπλοκο συνδυασμό γεύσεων) και το εποχιακό φρούτο ως επιδόρπιο. Οι υπόλοιπες επιλογές του προκαθορισμένου μενού περιλαμβάνουν ένα από τα κυρίως πιάτα που αποτελείται από Samgyeopsal,
Godeungeo-jorim, και Ojingeo-bokkeum και το άλλο πιάτο που αποτελείται από So-galbi-jjim, Jeon (μπουρέκια τηγανισμένα με διαφορετικά συστατικά μέχρι να ροδίσουν και να γίνουν τραγανά) και Dak-bokkeumtang.
Hanjeongsik featuring a wide range of courses in generous portions V.I.P’s major attraction has remained hanjeongsik (Korean table d’hôte) throughout the past 20 years. The most popular prix-fixe option consists of bulgogi (beef slices marinated in a V.I.P-excutive marinade and then cooked on a grill), nakji-bokkeum, and galchi-gui, accompanied with a bowl of rice, soup, five different sides, lettuce leaves (to wrap rice, sides, and condiments for a complex flavor combination), and seasonal fruit as a dessert. The remaining prix-fixe options include one with the main courses of samgyeopsal, godeungeo-jorim, and ojingeo-bokkeum, and the other with so-galbi-jjim, jeon (fritters fried with different ingredients until golden and crisp), and dak-bokkeumtang. 푸짐한 상차림과 넉넉한 인심 <귀빈>은 20년간 한국 고유의 한정식을 선보이며 인기를 얻고 있다. 대표적인 한정식 상차림에는 파, 양파, 당근 등 갖은 채소와 과일로 맛을 낸 간장소스에 재운 불고기, 고추장으로 매콤하게 맛을 낸 낙지볶음, 갈치구이 등이 주 메뉴로 나온다. 여기에 밥과 국, 5가지 반찬과 상추쌈, 계절 과일이 포함되어 있다. 또한 삼겹살과 고등어조림, 오징어볶음이 메인으로 구성된 정식 메뉴와 소갈비찜, 전, 닭볶음탕이 주 요리로 나오는 상차림이 있다.
-3
-
-f.indd 40
2012.2.24 6:25:56 PM
038-
●Τηλέφωνο +30.210.723 2017 ●Διεύθυνση 41 Βασιλέως Γεωργίου 116-34 Παγκράτι, Αθήνα ●Πώς θα πάτε Απόσταση τριών λεπτών με τα πόδια από το Παναθηναϊκό στάδιο ●Ώρες λειτουργίας Δευτέρα-Σάββατο 12:00-15:00 18:00-24:00 / Κλειστό τις Κυριακές ●Προτάσεις Nakji-bokkeum €20 Galchi-gui €20 Bulgogi €20 ●Ατομικό γεύμα €20 ●Καθισμένοι 87 ●Telephone +30 210 723 2017 ●Address 41 Vassileos Georgiou St. 116-34 Pangrati, Athens ●Directions Three-minute walk from Panathinaiko Stadium ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-15:00 18:00-24:00 / Closed on Sundays ●Recommended Nakji-bokkeum €20 Galchi-gui €20 Bulgogi €20 ●Meal for one €20 ●Seating 87 ●전화번호 +30 210 723 2017 ●주소 41 Vassileos Georgiou St. 116 -34 Pangrati, Athens ●찾아가는 길 파나티나이코 경기장(Panathinaiko Stadium)에서 도보 3분 ●영업시간 월-토요일 12:00-15:00 18:00-24:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 낙지볶음 20 갈치구이 20 불고기 20 ●1인당 예산 20 ●좌석 87석
-3
-
-f.indd 41
2012.2.24 6:26:0 PM
042-
ITALY
MILAN / MILANO ROME / ROMA VENICE / VENEZIA
-3
-
-f.indd 42
2012.2.24 6:28:32 PM
042-
04 15 KOREAN RESTAURANTS
-3
-
-f.indd 43
2012.2.24 6:28:33 PM
044-
-3
-
-f.indd 44
2012.2.24 6:29:42 PM
044-
KOREAN RESTAURANT
04
Il punto d'incontro degli artisti, GAYA A delicious escape for artists, GAYA 예술가들의 아지트, 가야
Ristorante alla moda amato dagli artisti milanesi Il ristorante GAYA è stato inaugurato nel 2001 e da allora è il modello di ristorante tradizionale coreano dedito alla promozione della cucina coreana nella città di Milano. Il locale è caratterizzato da un ambiente moderno ed elegante e lo stile degli interni rispecchia il gusto del proprietario, artista specializzato nella lavorazione dei metalli con trent’anni di esperienza. Gli interni sono decorati con vari disegni e opere d’arte donate dai colleghi del proprietario. Le tovaglie di colore rosso e le sedie di colore verde creano un’atmosfera particolare insieme alle lampade artistiche installate su ogni tavolo. Fashionable restaurant frequented by artists in Milan Since opening in 2001, GAYA has striven to promote Korean cuisine in Milan with excellent flavor and service for 11 years. Run by a metals artist who has been active in Italy’s art scene for thirty years, the restaurant features an impressively fashionable and contemporary interior. On display are paintings and works provided by the owner’s acquaintances. The red-colored tablecloths beautifully contrast with the green chairs, and the artful lights on the tables add whimsical accents to the ambiance, making it easy to see how the restaurant became a popular hide-out for Milan’s famished artists.
밀라노 예술가들이 즐겨 찾는 패셔너블 레스토랑 2001년 문을 연 이래 지난 11년 동안 한결같은 맛과 서비스로 밀라노에 한식을 알려온 레스토랑이 다. 30년간 이탈리아 예술계에서 활동하고 있는 금속공예 작가가 운영하는 식당인 만큼 패셔너블 하고 모던한 인테리어가 인상적이다. 지인들이 선물한 다양한 그림 등의 작품이 전시돼 있으며, 붉 은색 테이블보와 초록색 의자, 테이블마다 설치된 아트적인 조명은 분위기를 더욱 아름답게 살려 준다. 밀라노의 예술인들이 즐겨 찾는 아지트로도 유명하다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 45
045
2012.2.24 6:29:42 PM
044-
1
2
1 Jeyuk-bokkeum*-bibimbap* (Maiale piccante saltato in padella servito con verdure e riso / Spicy pork stir-fry on top of hot rice / 제육볶음비빔밥) 2 Manzo marinato in salsa di soia e dolcificato con frutti tritati / Beef marinated in soy sauce sweetened with ground fruits / 과일을 갈아 넣어 달콤하게 양념한 불고기
Antipasti dal gusto semplice e genuino Il ristorante GAYA rispetta la cucina tradizionale coreana anche nel modo di presentare i piatti. I menù più amati di GAYA sono vari tipi di piatti dal gusto semplice ma raffinato. I piatti più ricercati sono mandu (ravioli alla coreana), haemul-pajeon (frittelle ai frutti di mare), kimchijeon (frittelle di kimchi), japchae (vermicelli trasparenti con carne e verdure alla julienne saltate in padella) e yukhoe (manzo alla tartara alla coreana), tutti cucinati con ingredienti freschi di giornata. Tra i piatti principali, jeyukbokkeum-bibimbap (maiale piccante saltato in padella servito con verdure e riso) e bulgogi-bibimbap (fette di manzo con riso) vengono spesso scelti dagli impiegati che lavorano negli uffici nei dintorni del ristorante. Tra i piatti unici, invece, la casa consiglia bulgogi marinato in salsa di soia e frutta varia dal sapore dolce e gungjung-topokki (bastoncini di riso saltati in padella con salsa di soia). Delicious, uncomplicated entrées GAYA’s strength lies in its wide selection of simple entrées, the cooking method and presentation of which follow Korean tradition. The most popular dishes are the mandu (dumplings) made daily with fresh ingredients, the fritters such as gamjajeon (potato fritter), haemul-pajeon (seafood and spring onion fritter), and kimchijeon (kimchi fritter), the japchae, and yukhoe. As for main dishes, the best-sellers among local office workers are the bulgogi-bibimbap and the jeyuk-bokkeum-bibimbap, which respectively feature beef with vegetables or spicy stir-fry of pork, and both are served on top of hot rice. Some delightful à la carte dishes are the bulgogi marinated in a soy sauce sweetened with ground fruits, and the gungjung-topokki seasoned with soy sauce and sugar.
심플하고 깔끔한 전식 메뉴가 인기 <가야>는 음식의 조리 방법은 물론 담음새까지 한국의 전통 방식을 고수하고 있다. 다양하고 깔끔 한 맛을 선보이는 전식이 이곳의 주력 메뉴. 매일 신선한 재료로 만드는 만두와 감자전, 해물파전, 김치전 등의 전류, 잡채, 육회 등이 인기다. 식사류로는 돼지고기와 채소를 매콤하게 볶아 밥과 함께 내는 제육볶음비빔밥과 불고기비빔밥 등이 인근 직장인들에게 사랑받는 메뉴다. 단품 요리로는 과 일을 갈아 넣어 은은한 단맛이 나는 불고기, 간장과 설탕으로 양념한 궁중떡볶이가 일품이다.
-3
-
-f.indd 46
2012.2.24 6:29:49 PM
044-
ala
Vi
rri
co
od aL
ett
oM
arc
ell
o
Vi
Pe tr
ell
Vi aA les san dro Ta din o
ov ic
oS
ett
aE
a
Pizzeria Spontini
Vi
aB
en
ed
Just India Ristorante Indiano
GAYA
Pane Al Pane Vino Al Vino
Bu e
no sA ire
s
Vitruvio B Marcello
itr
uv
io
Etjca SPA Agenzia Per II Lavoro
Co r so
aV
Lima Via Federico Ozanam
Li
ma
Vi
za az Pi
Rail Europe Italia
aR ug
ge
ro
Bo
sco vic h
Vi
aP
lin
io
Vi aG iov an ni Ma ser a
Vitrucio Lima Vi
Libreria Aleph
Vi
aP
lin
io
●Tel +39(0)2 2953 1106 ●Indirizzo Via Domenico Scarlatti 3, 20124 Milano ●Come arrivare Tre minuti a piedi dalla stazione Lima ●Orario Giovedì-Martedì 12:30-15:00 19:00-23:00 ●Giorno di riposo Mercoledì ●Specialità Jeyuk-bokkeum-bibimbap €9.50 Bulgogi €20 Japchae €15 ●Fascia di prezzo €20 ●Numero coperti 90 ●Sito web www.gayaristorante.com ●Telephone +39(0)2 2953 1106 ●Address Via Domenico Scarlatti 3, 20124 Milano ●Directions Three-minute walk from Lima station ●Opening hours Thursday-Tuesday 12:30-15:00 19:00-23:00 / Closed on Wednesdays ●Recommended Jeyuk-bokkeum-bibimbap €9.50 Bulgogi €20 Japchae €15 ●Meal for one €20 ●Seating 90 ●Website www.gayaristorante.com ●전화번호 +39(0)2 2953 1106 ●주소 Via Domenico Scarlatti 3, 20124 Milano ●찾아가는 길 리마(Lima) 역에서 도보 3분 ●영업시간 목-화요일 12:30-15:00 19:00-23:00 ●휴무 수요일 ●대표메뉴 제육볶음비빔밥 9.50 불고기 20 잡채 15 ●1인당 예산 20 ●좌석 90석 ●홈페이지 www.gayaristorante.com
-3
-
-f.indd 47
2012.2.24 6:29:52 PM
048-
-3
-
-f.indd 48
2012.2.24 6:31:23 PM
048-
KOREAN RESTAURANT
05
Un ristorante con oltre 26 anni di tradizione, GINMI 26 years of tradition, GINMI 26년 전통, 진미
Ristorante amato dalle celebrità coreane Inaugurato nel 1985, GINMI è il primo ristorante coreano di Milano ed è divenuto uno dei più famosi ristoranti coreani grazie al fatto di aver mantenuto gli stessi sapori da oltre 26 anni. Con una lunga storia alle spalle, il ristorante ha acquisito una certa notorietà tra i VIP coreani di vari settori, come attori, modelle e stilisti. Il locale è stato presentato diverse volte sulle riviste italiane per il suo ambiente moderno e sofisticato. Lo staff della cucina e della sala è composto da coreani e il ristorante offre il vero sapore tradizionale della cucina coreana accompagnato da un servizio molto accogliente. Restaurant frequented by Korean celebrities When GINMI opened in 1985, it became the first Korean restaurant in Milan. Since then, GINMI has built a solid reputation for providing consistent flavors for over 26 years. Its long history and well-developed expertise have also garnered it a long list of celebrities who have enjoyed GINMI’s menu, among which are Korean movie stars, fashion designers, and models. The restaurant is hardly unknown to Italians, however, as its contemporary and stylish interior has often been featured in Italy’s leading magazines. The kitchen and the hall are staffed with Koreans who serve delicious, authentic Korean food with pride.
유명인들이 즐겨 찾는 명소 1985년 밀라노에 최초로 문을 연 한식당으로 26년간 한결같은 맛으로 명성을 쌓아온 곳이다. 오랜 역사와 노하우를 지닌 만큼 유명인 단골이 많은 식당으로 알려져 있다. 한국의 영화배우뿐 아니라 패션디자이너와 모델들이 즐겨 찾는 곳으로 유명하다. 실내는 모던하고 세련된 분위기로 꾸며 이탈 리아의 유명 잡지에 여러 차례 소개된 바 있다. 주방과 홀의 모든 직원을 한국인으로 구성하여 한국 의 전통적인 맛과 함께 친절한 서비스를 제공하고 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 49
049
2012.2.24 6:32:31 PM
048-
1
2
3
1 GINMI-bulgogi* (Fette di manzo, maiale o pollo marinate e grigliate / Bulgogi dish featuring beef, pork, and chicken / 소고기, 돼지고기, 닭고기로 만든 세트 메뉴 진미불고기) 2 Jjin-mandu* (Ravioli lessi alla coreana / Steamed dumplings made in-house / 찐만두) 3 Modumjeon* (Specialità assortite saltate in padella / Platter of Korean-style fritters / 모둠전)
La cucina di GINMI mira a riprodurre la cucina casereccia tradizionale coreana Il ristorante GINMI è riuscito a riprodurre quel sapore tipico dei piatti fatti in casa, con un menù composto da piatti dal gusto semplice e genuino. La filosofia del ristorante è mantenere la massima freschezza degli ingredienti. Per questo, tutti i piatti vengono cucinati solo al momento dell’ordinazione. Le sue specialità sono kimchijeon (frittelle di kimchi), bindaetteok (frittelle di soia), haemul-pajeon (frittelle ai frutti di mare) e mandu (ravioli alla coreana) farciti di carne di maiale e verdure. Anche GINMI-bulgogi (fette di manzo, maiale o pollo marinate e grigliate) e il riso misto con 7 tipi di cereali sono i menù più caratteristici del ristorante. Dedicated to serving traditional home-style meals GINMI is all about serving food like mom used to make, so most of the dishes on the menu are simple and savory. In principle, all dishes are cooked on the spot upon order. Most popular are the fritter appetisers, like the kimchi fritter, the mung bean bindaetteok fritter, and haemul-pajeon, seafood and spring onion fritter, as well as the dumplings made with pork and various minced vegetables. The GINMI-bulgogi made of beef, pork, or chicken, and the rice cooked with seven grains are popular dishes exclusive to GINMI.
한국 전통 가정식 추구 <진미>는 ‘집에서 어머니가 만든 음식’을 모토로 한다. 한국 전통 가정식을 추구하는 만큼 음식맛이 담백하고 깔끔하다. 모든 메뉴는 주문과 동시에 만들어내는 것을 원칙으로 한다. 특히 즉석에서 부 쳐내는 김치전, 녹두빈대떡, 해물전 등의 전류가 유명하고, 돼지고기와 갖은 채소를 다져 넣어 빚은 만두가 맛있기로 소문나 있다. 소고기와 돼지고기, 닭고기로 만든 진미불고기와 일곱 가지 곡물을 섞어 만든 잡곡밥도 이곳에서만 맛볼 수 있는 인기 메뉴다.
-3
-
-f.indd 50
2012.2.24 6:32:39 PM
048-
●Tel +39(0)2 2951 6394 ●Indirizzo Via Paisello 7, 20131 Milano ●Come arrivare Dieci minuti a piedi dalla piazza Loreto seguendo il Viale Abruzzi ●Orario Lunedì-Sabato 17:00-24:00 ●Giorno di riposo Domenica ●Specialità GINMI-bulgogi (porzione per 2-3 persone) €36 Jjin-mandu €7 Modumjeon €12 ●Fascia di prezzo €25 ●Numero coperti 50 ●Telephone +39(0)2 2951 6394 ●Address Via Paisello 7, 20131 Milano ●Directions Ten-minute walk from Piazzale Loreto to Viale Abruzzi ●Opening hours Monday-Saturday 17:00-24:00 / Closed on Sundays ●Recommended GINMI-bulgogi (for two or three) €36 Jjin-mandu €7 Modumjeon €12 ●Meal for one €25 ●Seating 50 ●전화번호 +39(0)2 2951 6394 ●주소 Via Paisello 7, 20131 Milano ●찾아가는 길 로레토(Loreto) 광장에서 비알레 아브루치(Viale Abruzzi) 길로 도보 10분 ●영업시간 월-토요일 17:00 -24:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 진미불고기(2-3인) 36 찐만두 7 모둠전 12 ●1인당 예산 25 ●좌석 50석
-3
-
-f.indd 51
2012.2.24 6:32:41 PM
052-
-3
-
-f.indd 52
2012.2.24 6:33:56 PM
052-
KOREAN RESTAURANT
06
New Wave della cucina coreana, HANA A new wave in Korean cuisine, HANA 한식의 새바람, 하나
Riapertura del ristorante con un gusto più sofisticato Il ristorante HANA è stato inaugurato nel 1993, ma recentemente è stato acquistato da un giovane proprietario trentenne, il quale ha ristrutturato il locale con un gusto sofisticato. Il ristorante Hana si trova all’interno di un palazzo costruito dal famoso architetto italiano Castiglioni. Posizionato vicino alla stazione della metropolitana, dista solo cinque minuti a piedi da via Buenos Aires. Grazie alla posizione favorevole, il ristorante è sempre pieno di clienti del posto. È l’unico ristorante coreano che dispone di un parcheggio a pagamento. Inoltre mette a disposizione un grande salone da 40 persone nel piano sotterraneo per grandi incontri di gruppo. In sala ci sono camerieri di varie nazionalità capaci di spiegare la cucina coreana. A renovated restaurant HANA opened in 1993 but it was recently renovated by a new owner in his early thirties. The restaurant is housed in a building designed by Castiglioni, a famed Italian architect. Its location has made it a popular restaurant among locals, as it is both near a subway station and only a five-minute walk from the Corso Buenos Aires. It is also the only restaurant in Milan to offer a charged parking lot. The expansive hall in the basement can accommodate up to 40 persons, and multi-lingual servers offer detailed information about Korean food for patrons from both near and far.
한층 더 세련된 맛으로 리뉴얼 1993년에 문을 연 <하나> 식당은 최근 30대 초반의 젊은 주인이 인수해서 새롭게 리뉴얼했다. 이탈리 아의 유명 건축가인 카스틸리오니(Castiglioni)가 지은 건물에 자리한 <하나>는 지하철역에서 가깝고 부에노스아이레스 대로에서 도보로 5분 정도 거리라 접근성이 뛰어나다. 밀라노에서 유일하게 유료 주차장이 확보되어 있으며, 지하에는 40명을 수용할 수 있는 단체 홀도 마련되어 있다. 세련된 매너 를 갖춘 다국적 종업원들이 한식에 대해 친절히 설명해준다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 53
053
2012.2.24 6:33:56 PM
052-
1
2
3
1 Yukhoe* (Manzo alla tartara alla coreana / Fresh, raw prime beef lightly seasoned / 육회) 2 Japchae* (Vermicelli trasparenti con carne e verdure alla julienne saltate in padella / Glass noodles stir-fried with julienned vegetables and meat / 잡채) 3 Dolsot-bibimbap* con 9 tipi di verdure fresche su riso / Dolsot-bibimbap* garnished with nine vegetables / 9가지 재료를 얹은 돌솥비빔밥
Cucina coreana di base che rispetta la freschezza degli ingredienti Il menù si suddivide in tre parti per facilitare la scelta dei clienti: “menù tradizionale”, “menù complete” e “menù per vegetariani”. La filosofia del ristorante HANA parte dal principio di rispettare il sapore degli ingredienti mantenendo al massimo la loro freschezza. Le specialità del ristorante sono yukheo (manzo alla tartara alla coreana), japchae (vermicelli trasparenti con carne e verdure alla julienne saltate in padella) servito con verdure di stagione e dolsot-bibimbap (bibimbap in ciotola di terracotta sfrigolante) con 9 tipi di verdure fresche su riso. Interessante anche la composizione del menù per vegetariani, che comprende insalata di tofu e mandu (ravioli alla coreana) farciti di verdure e bibimbap. Basic Korean cuisine highlighting the freshness of ingredients For the convenience of Milanese, the menu is nicely organised along the lines of traditional dishes, course menus, and vegetable dishes. HANA maintains its key principle of using fresh ingredients and then enhancing their original flavors. Some of the most popular dishes are the yukhoe, made-to-order using top-quality cuts of prime beef, the japchae, combining seasonal vegetables and glass noodles, and the dolsot-bibimbap, with its nine vegetables garnished on top of hot rice. HANA also offers vegetarian meals like tofu salad, vegetable dumplings, and vegetarian bibimbap.
신선한 재료의 맛을 살린 기본 한식 이탈리아 현지인들이 쉽게 요리를 선택할 수 있도록 전통 요리, 코스 요리, 채소 요리 등으로 구분해 메뉴판을 구성한 것이 특징이다. <하나>에서는 신선한 재료를 사용해 원재료의 맛을 최대한 살리는 것을 중요한 원칙으로 삼고 있다. 최상급 소고기를 선별해 즉석에서 무쳐내는 육회, 제철 채소와 당 면을 함께 볶아내는 잡채, 9가지 신선한 채소를 밥 위에 올린 돌솥비빔밥 등이 이곳의 인기 메뉴다. 채식주의자를 위한 두부샐러드, 채소만두, 비빔밥 등의 메뉴를 따로 구성한 점도 돋보인다.
-3
-
-f.indd 54
2012.2.24 6:34:4 PM
052-
●Tel +39(0)2 2952 3227 ●Indirizzo Via Lecco 15, 20124 Milano ●Come arrivare Dieci minuti a piedi da Porta Venezia ●Orario Martedì-Sabato 12:00-15:00 19:00-23:30 / Domenica-Lunedì 19:00-23:30 ●Giorno di riposo Aperto tutto l’anno ●Specialità Yukheo €16 Japchae €13 Dolsot-bibimbap €16 ●Fascia di prezzo Piatto unico €12-20 / Menù completo €20-35 ●Numero coperti 90 ●Telephone +39(0)2 2952 3227 ●Address Via Lecco 15, 20124 Milano ●Directions Ten-minute walk from Porta Venezia ●Opening hours Tuesday-Saturday 12:00-15:00 19:00-23:30 / Sunday-Monday 19:00-23:30 /
Open all year round ●Recommended Yukhoe €16 Japchae €13 Dolsot-bibimbap €16 ●Meal for one À la carte €12-20 / Prix-fixe €20-35 ●Seating 90 ●전화번호 +39(0) 2 2952 3227 ●주소 Via Lecco 15, 20124 Milano ●찾아가는 길 포르타 베네치아(Porta Venezia)에서 도보 10분 ●영업시간 화 -토요일 12:00 -15:00 19:00 -23:30 / 일-월요일 19:00 -23:30 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 육회 16 잡채 13 돌솥비빔밥 16 ●1인당 예산 단품 12-20 / 정식 코스 20 -35 ●좌석 90석
-3
-
-f.indd 55
2012.2.24 6:34:9 PM
теОтеПтезтеЕтегтедтд╝теПтеЗтегтд┐теб тд╝теРтд╝теЬтед теЛтеЧтеЕтегтеЛтеЧтеГтеП N QVLL
" "
KOREAN RESTAURANT
Barbecue e sushi alla coreana, KOSHI KOBA Korean barbecue and sushi, KOSHI KOBA
07
í&#x2022;&#x153;ęľě&#x2039;? ë°&#x201D;ëš&#x201E;í ?ě&#x2122;&#x20AC; ě&#x160;¤ě&#x2039;&#x153;, ě˝&#x201D;ě&#x2039;&#x153;ě˝&#x201D;ë°&#x201D;
Ristorante coreano vivace e allegro Il ristorante KOSHI KOBA è un nuovo e grande ristorante coreano inaugurato recentemente a Milano. Il nome KOSHI KOBA sta per â&#x20AC;&#x2DC;Korean Sushi and Korean Barbecue Barâ&#x20AC;&#x2122;. Proprio come indica il suo nome, lâ&#x20AC;&#x2122;ambiente del ristorante è diviso in due settori. Nella sala per il barbecue sono installate griglie e cappe aspiranti su ogni tavolo per consentire ai clienti di cuocere vari tipi di carni sul momento. Queste cappe aspiranti costituiscono un elemento caratteristico del ristorante, proprio per il fatto che è difďŹ cile trovarli altrove in Europa. Nella sala per il sushi è possibile ordinare diversi antipasti, sushi e piatti unici coreani. Al primo piano del KOSHI KOBA è disponibile anche una sala da 40 persone per le feste private. A restaurant arousing interest and pleasure KOSHI KOBA is a large and newly opened restaurant in Milan. The name is an abbreviation of Korean sushi bar and Korean barbecue. To bring this concept to fruition, the restaurant operates two halls. The sushi hall offers various appetisers, Korean sushi, and a range of Ă la carte selections. The tables with mounted grills and the ventilating system above them are indoor barbecue facilities, a rare feature in Europe. On the ďŹ rst ďŹ&#x201A;oor, there is a private room that can accommodate up to 40 persons, making it perfect for hosting parties, as many have already discovered.
í?ĽëŻ¸ě&#x2122;&#x20AC; ěŚ?ęą°ě&#x203A;&#x20AC;ě?&#x201E; 죟ë&#x160;&#x201D; í&#x2022;&#x153;ě&#x2039;? ë &#x2C6;ě&#x160;¤í&#x2020; ë&#x17E;&#x2018; ë°&#x20AC;ë?źë&#x2026;¸ě&#x2014;? ě&#x192;&#x2C6;ëĄę˛&#x152; ě&#x2DC;¤í&#x201D;&#x2C6;í&#x2022;&#x153; ë&#x152;&#x20AC;í&#x2DC;&#x2022; ë &#x2C6;ě&#x160;¤í&#x2020; ë&#x17E;&#x2018;ě?´ë&#x2039;¤. ě&#x192; í&#x2DC;¸ě?¸ ě˝&#x201D;ě&#x2039;&#x153;ě˝&#x201D;ë°&#x201D;ë&#x160;&#x201D; â&#x20AC;&#x2DC;ě˝&#x201D;댏ě&#x2022;&#x2C6; ë°&#x201D;ëš&#x201E;í ?ě&#x2122;&#x20AC; ě˝&#x201D;댏ě&#x2022;&#x2C6; ě&#x160;¤ě&#x2039;&#x153;ë°&#x201D;â&#x20AC;&#x2122;뼟 ě¤&#x201E;ě?¸ ë§?ě?´ë&#x2039;¤. ě?´ëŚ&#x201E;ě˛&#x2DC;ë&#x;ź <ě˝&#x201D;ě&#x2039;&#x153;ě˝&#x201D;ë°&#x201D;>ë&#x160;&#x201D; ë&#x2018;? ę°&#x20AC;ě§&#x20AC; ě˝&#x2DC;ě&#x2026;&#x2030;í&#x160;¸ě?&#x2DC; í&#x2122;&#x20AC;ě?&#x201E; ě&#x161;´ě&#x2DC; í&#x2022;&#x2DC;ęł ě&#x17E;&#x2C6;ë&#x2039;¤. 꾏ě?´ ě &#x201E;ě&#x161;Š í&#x2026;&#x152;ě?´ë¸&#x201D;ęłź ꡸ ě&#x153;&#x201E;ě&#x2014;? ě&#x201E;¤ěš&#x2DC;ë?&#x153; í&#x2122;&#x2DC;기꾏ë&#x160;&#x201D; ě&#x153; ë&#x;˝ě&#x2014;?ě&#x201E;&#x153; 보기 ë&#x201C;&#x153;돸 ě&#x2039;&#x153;ě&#x201E;¤ëĄ&#x153; ę° ě˘&#x2026; ęł ę¸°ëĽź ěŚ&#x2030;ě&#x201E;?ě&#x2014;?ě&#x201E;&#x153; 꾏ě&#x203A;&#x152; 먚기 ě˘&#x2039;ë&#x2039;¤. ě&#x160;¤ě&#x2039;&#x153; í&#x2122;&#x20AC;ě&#x2014;? ě&#x201E;&#x153;ë&#x160;&#x201D; ę° ě˘&#x2026; ě &#x201E;ě&#x2039;? ě&#x161;&#x201D;댏ě&#x2122;&#x20AC; í&#x2022;&#x153;ęľě&#x2039;? ě&#x160;¤ě&#x2039;&#x153;, ë&#x2039;¤ě&#x2013;&#x2018;í&#x2022;&#x153; ë&#x2039;¨í&#x2019;&#x2C6; ě&#x161;&#x201D;댏뼟 ěŚ?길 ě&#x2C6;&#x2DC; ě&#x17E;&#x2C6;ë&#x2039;¤. 2츾ě&#x2014;?ë&#x160;&#x201D; 40ëŞ&#x2026; ě &#x2022;ë?&#x201E;ę°&#x20AC; ë&#x201C;¤ě&#x2013;´ ę°&#x2C6; ě&#x2C6;&#x2DC; ě&#x17E;&#x2C6;ë&#x160;&#x201D; í&#x201D;&#x201E;ë?źě?´ëš&#x2014; 룸ě?´ ë&#x201D;°ëĄ&#x153; ë§&#x2C6;ë ¨ë?&#x2DC;ě&#x2013;´ í&#x152;&#x152;í&#x2039;° ě&#x17E;Ľě&#x2020;&#x152;ëĄ&#x153; ě&#x2022; ě&#x161;Šë?&#x153;ë&#x2039;¤.
âĽ&#x17D;âĽ?⼧âĽ&#x2026;⼣⼤⤟âĽ?âĽ&#x2021;⼣⤿⼥ ⤟âĽ?⤟âĽ&#x153;⼤ âĽ&#x2039;âĽ&#x2014;âĽ&#x2026;⼣âĽ&#x2039;âĽ&#x2014;âĽ&#x192;âĽ? N QVLL
KOREAN RESTAURANT GUIDE
057
" "
1
2
3
1 Samgyeopsal* (Pancetta coreana alla griglia / Grilled pork belly meat / ě&#x201A;źę˛šě&#x201A;´ęľŹě?´) 2 Modumjeon* (SpecialitĂ assortite saltate in padella / Platter of Korean-style fritters / 모ë&#x2018; ě &#x201E;) 3 Domi-hongcho (Orata fritta marinata in salsa piccante / Deep-fried sea bream braised in a spicy sauce / í&#x160;&#x20AC;긴 ë?&#x201E;미뼟 매콤í&#x2022;&#x153; ě&#x2013;&#x2018;ë&#x2026;?ě&#x2014;? 쥰댰 ë?&#x201E;미í&#x2122;?ě´&#x2C6;)
Una ricca varietĂ di grigliate e piatti di frutti di mare freschi Essendo un ristorante specializzato in barbecue e sushi, KOSHI KOBA utilizza carni e frutti di mare freschi di alta qualitĂ . La varietĂ di scelta per i piatti a base di carne è ampia. Si possono scegliere 7 tipi di carni alla griglia, tra i quali costolette di manzo alla griglia, lombata di maiale alla griglia, pancetta coreana alla griglia e costolette di maiale alla griglia. In piĂš ci sono piatti particolari come so-meori-suyuk (fette di carne di testa di manzo bollito) e jokbal. La grigliata di carni miste (pancetta di maiale, costolette e lombata di maiale) è particolarmente ricercata per il prezzo ragionevole. Anche le specialitĂ assortite di sushi con 4 tipi di pesci (rombo, orata, branzino e tonno), orata alla griglia o brasata e bollita a fuoco lento e heo-muchim (sushi in salsa a base di aceto) sono squisite. InďŹ ne non sono da sottovalutare i piatti unici come modumjeon e dolsot-bibimbap (bibimbap in ciotola di terracotta sfrigolante). Various grills and fresh seafood dishes Specialising in barbecue and sushi, KOSHI KOBA bets its success on quality meat and fresh seafood. The barbecue selection is wide, ranging from the seven basic grills, such as the so-galbi (beef ribs), dwaeji-deungsim-gui (pigâ&#x20AC;&#x2122;s sirloin), and samgyeopsal (pork belly meat), to the more exotic so-meori-suyuk (meat of boiled cow head) and jokbal (pigâ&#x20AC;&#x2122;s trotters). Especially popular among patrons is the modum-sutbul-gui, an assortment of grills that include pork belly meat, pork ribs, and sirloin. Among the sushi barâ&#x20AC;&#x2122;s delights are the grilled or braised sea bream, raw ďŹ sh salads, and the modum-hoe, which includes fresh, raw slices of ďŹ&#x201A;ounder, sea bream, bass, and tuna. Other basic fare is also taken with gusto, like the modumjeon and dolsot-bibimbap.
ë&#x2039;¤ě&#x2013;&#x2018;í&#x2022;&#x153; 꾏ě?´ě&#x2122;&#x20AC; ě&#x2039; ě&#x201E; í&#x2022;&#x153; í&#x2022;´ě&#x201A;°ëŹź ě&#x161;&#x201D;댏 ë°&#x201D;ëš&#x201E;í ?ě&#x2122;&#x20AC; ě&#x160;¤ě&#x2039;&#x153; ě &#x201E;돸ě ?ě?¸ ë§&#x152;í ź ě§&#x2C6; ě˘&#x2039;ě?&#x20AC; ęł ę¸°ě&#x2122;&#x20AC; ě&#x2039; ě&#x201E; í&#x2022;&#x153; í&#x2022;´ě&#x201A;°ëŹźëĄ&#x153; ě&#x160;šëś&#x20AC;뼟 ęą¸ęł ě&#x17E;&#x2C6;ë&#x2039;¤. ě&#x2020;&#x152;ę°&#x2C6;ëš&#x201E;꾏ě?´, ë?źě§&#x20AC; ë&#x201C;ąě&#x2039;ŹęľŹě?´, ě&#x201A;źę˛šě&#x201A;´ęľŹě?´ ë&#x201C;ą 7ę°&#x20AC;ě§&#x20AC;ě?&#x2DC; 꾏ě?´ ě&#x161;&#x201D;댏ëś&#x20AC;í&#x201E;° ě&#x2020;&#x152;머댏ě&#x2C6;&#x2DC;ě&#x153;Ą, 쥹ë°&#x153; ë&#x201C;ą ě &#x201E;돸ě ?ě&#x2014;?ě&#x201E;&#x153; ë§&#x203A;ëłź ě&#x2C6;&#x2DC; ě&#x17E;&#x2C6;ë&#x160;&#x201D; ëŠ&#x201D;ë&#x2030;´ ęš&#x152;ě§&#x20AC; ě&#x201E; í&#x192;?ě?&#x2DC; í?ě?´ ë&#x201E;&#x201C;ë&#x2039;¤. ě&#x201A;źę˛šě&#x201A;´ęłź ë?źě§&#x20AC;ę°&#x2C6;ëš&#x201E;, ë&#x201C;ąě&#x2039;Źě?&#x201E; 모ë&#x2018;? ë§&#x203A;ëłź ě&#x2C6;&#x2DC; ě&#x17E;&#x2C6;ë&#x160;&#x201D; 모ë&#x2018; ě&#x2C6;Żëś&#x2C6;꾏ě?´ë&#x160;&#x201D; ě &#x20AC;ë ´í&#x2022;&#x153; ę°&#x20AC;겊 ě&#x153;źëĄ&#x153; í&#x160;ší&#x17E;&#x2C6; ě?¸ę¸°ę°&#x20AC; ë&#x2020;&#x2019;ë&#x2039;¤. ę´&#x2018;ě&#x2013;´, ë?&#x201E;미, ë&#x2020;?ě&#x2013;´, ě°¸ěš&#x2DC; ë&#x201C;ą 4ę°&#x20AC;ě§&#x20AC; ě&#x192;?ě&#x201E; í&#x161;&#x152;ę°&#x20AC; ë&#x201A;&#x2DC;ě&#x2DC;¤ë&#x160;&#x201D; 모ë&#x2018; í&#x161;&#x152;, ë?&#x201E;미꾏ě?´ě&#x2122;&#x20AC; 쥰댟, í&#x161;&#x152;돴욨 ë&#x201C;ąě?&#x2DC; í&#x2022;´ě&#x201A;°ëŹź ě&#x161;&#x201D;댏ë?&#x201E; ë§&#x203A;ě&#x17E;&#x2C6;ë&#x2039;¤. ě?´ě&#x2122;¸ě&#x2014;? 모ë&#x2018; ě &#x201E;ęłź ë?&#x152;ě&#x2020;Ľëš&#x201E;ëš&#x201D;ë°Ľ ë&#x201C;ą 기본 í&#x2022;&#x153;ě&#x2039;? ëŠ&#x201D;ë&#x2030;´ë?&#x201E; ě&#x2C6;&#x2DC;ě¤&#x20AC;ę¸&#x2030;ě?´ë&#x2039;¤.
âĽ&#x17D;âĽ?⼧âĽ&#x2026;⼣⼤⤟âĽ?âĽ&#x2021;⼣⤿⼥ ⤟âĽ?⤟âĽ&#x153;⼤ âĽ&#x2039;âĽ&#x2014;âĽ&#x2026;⼣âĽ&#x2039;âĽ&#x2014;âĽ&#x192;âĽ? N QVLL
" " !
â&#x2014;?Tel +39(0)2 6610 8265 â&#x2014;?Indirizzo Via Moncalieri 5, 20162 Milano â&#x2014;?Come arrivare Cinque minuti a piedi dallâ&#x20AC;&#x2122;Ospedale Niguarda â&#x2014;?Orario LunedĂŹ-Sabato 12:00-15:00 19:00-23:00 â&#x2014;?Giorno di riposo Domenica â&#x2014;?SpecialitĂ Samgyeopsal â&#x201A;Ź13 Modumjeon â&#x201A;Ź8 Domi-hongcho â&#x201A;Ź22 â&#x2014;?Fascia di prezzo Piatto unico â&#x201A;Ź15 â&#x2014;?Numero coperti 150 â&#x2014;?Telephone +39(0)2 6610 8265 â&#x2014;?Address Via Moncalieri 5, 20162 Milano â&#x2014;?Directions Five-minute walk from Ospedale Niguarda â&#x2014;?Opening hours Monday-Saturday 12:00-15:00 19:00-23:00 / Closed on Sundays â&#x2014;?Recommended Samgyeopsal â&#x201A;Ź13 Modumjeon â&#x201A;Ź8 Domi-hongcho â&#x201A;Ź22 â&#x2014;?Meal for one â&#x201A;Ź15 â&#x2014;?Seating 150 â&#x2014;?ě &#x201E;í&#x2122;&#x201D;ë˛&#x2C6;í&#x2DC;¸ +39(0)2 6610 8265 â&#x2014;?죟ě&#x2020;&#x152; Via Moncalieri 5, 20162 Milano â&#x2014;?ě°žě&#x2022;&#x201E;ę°&#x20AC;ë&#x160;&#x201D; 길 ë&#x2039;&#x2C6;곟뼴ë&#x2039;¤ ëł&#x2018;ě&#x203A;?(Ospedale Niguarda)ě&#x2014;?ě&#x201E;&#x153; ë?&#x201E;ëł´ 5ëś&#x201E; â&#x2014;?ě&#x2DC; ě&#x2014;&#x2026;ě&#x2039;&#x153;ę°&#x201E; ě&#x203A;&#x201D;-í&#x2020; ě&#x161;&#x201D;ě?ź 12:00 -15:00 19:00 -23:00 â&#x2014;?í&#x153;´ëŹ´ ě?źě&#x161;&#x201D;ě?ź â&#x2014;?ë&#x152;&#x20AC;í&#x2018;&#x153;ëŠ&#x201D;ë&#x2030;´ ě&#x201A;źę˛šě&#x201A;´ęľŹě?´ 13 모ë&#x2018; ě &#x201E; 8 ë?&#x201E;미í&#x2122;?ě´&#x2C6; 22 â&#x2014;?1ě?¸ë&#x2039;š ě&#x2DC;&#x2C6;ě&#x201A;° 15 â&#x2014;?ě˘&#x152;ě&#x201E;? 150ě&#x201E;?
âĽ&#x17D;âĽ?⼧âĽ&#x2026;⼣⼤⤟âĽ?âĽ&#x2021;⼣⤿⼥ ⤟âĽ?⤟âĽ&#x153;⼤ âĽ&#x2039;âĽ&#x2014;âĽ&#x2026;⼣âĽ&#x2039;âĽ&#x2014;âĽ&#x192;âĽ? N QVLL !
" "
060-
-3
-
-f.indd 60
2012.2.24 6:37:28 PM
060-
KOREAN RESTAURANT
Il ristorante dove si mangia la cultura, Lee’s A cultural hotspot, Lee’s
08
문화를 나누는 한식당, 리즈
Punto di scambio culturale italo-coreano Lee’s è un locale inaugurato recentemente nel quartiere Città Studi di Milano. La proprietaria, ex-direttrice del centro di ricerca culturale italo-coreano, ha aperto il ristorante con l’obiettivo di promuovere la cultura della Corea insieme alla sua cucina. Suo marito, docente di lingua e cultura coreana all’università di Milano, gestisce la sala spiegando in un italiano perfetto le caratteristiche di ogni piatto. Si tratta di un piccolo ristorante dagli interni semplici, ma sempre gremito di clienti che apprezzano la gentilezza e l’ospitalità dei proprietari. Questi recentemente hanno preso l’iniziativa di organizzare ‘K-POP NIGHT PARTY’, che riscuote un grande successo tra i giovani italiani. The crossroads of Korea and Italy Lee’s is a newly opened restaurant in the Citta Studi district in Milan. It is owned and run by a former President of the Korean Cultural Research Center in Italy, and is intended to promote Korean cuisine and culture. The hall is run by the owner’s husband, who teaches Korean and Korean culture at the Università degli Studi di Milano. He explains the Korean dishes to their patrons using his fluent Italian. The cozy restaurant with its simple interior is always packed with people who enjoy the fine service provided by the couple. Recently, Lee’s has been organising regular K-Pop night parties, which have proven popular among young locals.
한국과 이탈리아의 문화 교류 공간 한국・이탈리아 문화연구원 원장으로 활동하던 여주인이 한국의 음식과 문화를 널리 알리고자 최근 밀라노 치타스투디 지역에 새롭게 문을 연 식당이다. 밀라노 국립대학에서 한국어와 한국 문화를 강 의하는 남편이 홀을 맡아 유창한 현지어로 손님들에게 한국 음식을 설명해준다. 아담하고 심플한 인테리어가 돋보이는 <리즈>는 주인 부부의 친절한 서비스 덕분에 언제나 단골손님들로 북적인다. 최근에는 ‘K-Pop 나이트 파티’를 정기적으로 열어 현지 젊은이들 사이에서 많은 사랑을 받고 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 61
061
2012.2.24 6:37:28 PM
060-
1
2
3
1 Neobiani-gui (Fette di manzo marinate in salsa di soia e frutta alla griglia / Thickly sliced beef marinated in a sauce of fruits and soy sauce, and then grilled / 너비아니구이) 2 Sogogi-mari (Involtini di manzo marinato grigliato con fagioli verdi / Beef rolls of green beans / 껍질콩을 소고기로 말아 구운 소고기말이) 3 Gultang (Brodo di ostriche / Oyster soup / 굴탕)
Localizzazione della cucina e del servizio Il ristorante Lee’s mira a rendere più accessibile la cucina coreana agli italiani pur mantenendo la propria identità. Uno dei piatti più noti del ristorante è il neobiani-gui: si tratta di un tipo di bulgogi cucinato in stile reale, ovvero fette di manzo grigliate marinate in salsa di soia, sciroppo di zucchero e frutta, tagliate in piccoli pezzi da mangiare in un boccone. L’idea di servire neobiani con topokki, bastoncini di riso saltati in padella, ha riscosso un grande successo. Le altre specialità di Lee’s sono sogogi-mali (involtini di manzo marinato grigliato con fagioli verdi) e gultang (brodo di ostriche) con ostriche coreane di ottima qualità. Infine la casa consiglia dubu-naengchae (insalata fresca di tofu), miyeok-naegchae (insalata fresca di alga marina), gamjajeon (frittelle alle patate), kimchijeon (frittelle di kimchi) e baechu-mandu (ravioli alla coreana con cavolo). Food and services tailored to local palates Lee’s strategy is to keep authentic Korean flavors, but to present and serve them in a way that suits local palates. The neobiani, a royal court-style beef bulgogi, is marinated in a mixture of soy sauce, starch syrup, and fruits, and is then grilled. The meat is cut in bite-sized pieces and served with pan-fried topokki on the side. Some of Lee’s special fare includes the sogogi-mari (green beans rolled up in pan-fried beef) and the gultang soup, made of fresh top-grade oysters from Korea. Also recommended are the dubu-naengchae (tofu and vegetable salad), miyeok-naengchae (seaweed salad), gamjajeon (potato fritter), kimchijeon (kimchi fritter), and baechu-mandu (Korean cabbage dumplings).
이탈리아 현지인들의 취향에 맞춘 음식과 서비스 <리즈>는 한식 고유의 맛을 지키면서도 현지인들의 취향에 맞춘 담음새와 서비스로 한발 다가서는 전략을 추구한다. 궁중식 불고기인 너비아니는 소고기를 간장과 물엿, 과일로 양념해 구워 작은 크 기로 잘라 한입에 먹기 좋게 내온다. 이때 팬에 구운 떡볶이를 가니시처럼 함께 내는데 반응이 좋다. 양념한 소고기를 껍질콩에 돌돌 말아 구운 소고기말이와 한국산 특등급 굴을 담백하게 끓여낸 굴 탕도 이곳만의 특별 요리다. 두부냉채, 미역냉채, 감자전, 김치전, 배추만두도 추천할 만하다.
-3
-
-f.indd 62
2012.2.24 6:37:35 PM
060-
●Tel +39(0)2 9147 7961 ●Indirizzo Viale Lombardia 32, 20131 Milano ●Come arrivare Cinque minuti a piedi dalla stazione Piola ●Orario Martedì-Domenica 12:00-15:00 19:00-24:00 ●Giorno di riposo Lunedì ●Specialità Neobiani-gui €14 Sogogi-mari €6 Gultang €13 ●Fascia di prezzo Piatto unico €15-30 / Menù completo €30-40 ●Numero coperti 45 ●Sito web www.lees.it ●Telephone +39(0)2 9147 7961 ●Address Viale Lombardia 32, 20131 Milano ●Directions Five-minute walk from Piola station ●Opening hours Tuesday-Sunday 12:00-15:00 19:00-24:00 / Closed on Mondays ●Recommended Neobiani-gui €14 Sogogi-mari €6 Gultang €13 ●Meal for one À la carte €15-30 / Prix-fixe €30-40 ●Seating 45 ●Website www.lees.it ●전화번호 +39(0)2 9147 7961 ●주소 Viale Lombardia 32, 20131 Milano ●찾아가는 길 피올라(Piola) 역에서 도보 5분 ●영업시간 화 -일요일 12:00 -15:00 19:00 -24:00 ●휴무 월요일 ●대표메뉴 너비아니구이 14 소고기말이 6 굴탕 13 ●1인당 예산 단품 15 -30 / 코스 30 -40 ●좌석 45석 ●홈페이지 www.lees.it
-3
-
-f.indd 63
2012.2.24 6:37:37 PM
064-
-3
-
-f.indd 64
2012.2.24 6:39:6 PM
064-
KOREAN RESTAURANT
Accoglienza e ospitalità tipiche della cultura coreana, ARIRANG True Korean hospitality, ARIRANG
09
한국의 정을 담은, 아리랑
Gentilezza del servizio e semplicità della cucina casereccia Il ristorante ARIRANG è il ristorante coreano più vicino alla stazione Termini. Esso è una ristrutturazione di un vecchio ristorante italiano e, per questo motivo, offre un ambiente accessibile anche agli italiani. Infatti i tavoli, le sedie e le apparecchiature seguono la tradizione del luogo, mentre un pizzico di ‘coreanità’ è conferito da vari quadri tradizionali della Corea appesi nei diversi punti del ristorante. Grazie al servizio accurato e gentile, il ristorante vanta molti clienti. A differenza di altri ristoranti, il menù è composto da piatti popolari e caserecci. Attentive service and modest everyday food ARIRANG is the Korean restaurant closest to Rome’s Termini train station. The restaurant, housed in a renovated space formerly home to an Italian restaurant, also set the chairs, tables, and tableware in the local way, making it familiar for Romans. The overall ambiance is accentuated by Korean folk paintings depicting the life of the ordinary people. ARIRANG maintains its clientele with attentive service and offers a menu composed of basic dishes commonly made at home or in small Korean restaurants.
자상한 서비스와 소박한 서민 메뉴 로마 중앙역에서 가장 가까운 곳에 위치한 한식당이다. 이탤리언 레스토랑을 개조하여 현지인들에 게도 친근한 느낌을 주는 이곳은 테이블과 의자, 세팅 방법 역시 현지 분위기를 그대로 유지하고 있 다. 여기에 식당 곳곳에 놓인 한국 민속화가 토속적이면서도 서민적인 느낌을 잘 살린다. 자상하고 배려심 가득한 서비스로 단골들을 확보하고 있는 <아리랑>에서는 한국의 가정과 일반 식당에서 흔 히 접하는 기본 메뉴들을 편안하게 즐길 수 있다
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 65
065
2012.2.24 6:39:59 PM
064-
1
2
3
1 Bossam* servito con tre tipi di kimchi* / Boiled pork served with three types of kimch* / 삶은 돼지고기 에 세 가지 김치를 곁들여 내는 보쌈 2 Dak-gangjeong* (Pollo dolce e piccante fritto in olio abbondante / Fried chicken pieces coated with a sweet and sour sauce / 닭강정) 3 Dolsot-bibimbap* (Bibimbap in ciotola di terracotta sfrigolante / Rice topped with vegetables, served in a sizzling stone pot / 돌솥비빔밥)
Piatti tradizionali che si trovano solo in Corea Il ristorante ARIRANG offre un menù dal gusto semplice, tipico della vera cucina della gente comune. Propone in particolare un’ampia varietà di antipasti tra cui japchae (vermicelli trasparenti con carne e verdure alla julienne saltate in padella), kimchijeon, ojingeo-bokkeum, jeyuk-bokkeum, topokki (bastoncini di riso piccanti saltati in padella) e dubu-kimchi (tofu con kimchi saltato in padella). Tra le specialità c’è il bossam (fette di maiale bollito servite con cavolo coreano saltato) servito con tre tipi di kimchi e verdure, il quale è un piatto tradizionale dell’isola di Jeju. Anche dak-gangjeong, pollo dolce e piccante fritto in olio abbondante, è uno dei piatti più popolari. Tra i piatti unici, dolsot-bibimbap (bibimbap in ciotola di terracotta sfrigolante) e yukgaejang (zuppa di verdura e manzo piccante) hanno sapori genuini proprio come quelli dei piatti fatti in casa. Regional foods rare to find outside of Korea ARIRANG’s menu is composed of simple and humble Korean dishes. The appetisers are especially varied, the most popular being japchae, kimchi fritters, squid stir-fry, pork stir-fry, topokki, and tofu kimchi. The bossam, which features boiled pork served on a cutting board with three types of kimchi, is a regional specialty of Jeju island and a signature dish of the restaurant. The pork is eaten with vegetables wrapped in leafy greens. Also very popular is the dak-gangjeong, fried chicken pieces coated with a sweet and sour sauce. The dolsot-bibimbap and yukgejang are made just like they would be at home.
한국 현지의 토속적인 음식 <아리랑>은 소박하고 서민적인 한식 메뉴가 많다. 특히 전식 메뉴가 다양한데 잡채, 김치전, 오징어 볶음, 제육볶음, 떡볶이, 두부김치 같은 소박한 음식이 많은 사랑을 받고 있다. 삶은 돼지고기에 세 가지 김치를 곁들여 채소와 함께 싸 먹는 보쌈은 제주도 지역의 토속 음식으로 <아리랑>을 대표하는 메뉴다. 닭고기를 기름에 튀겨 매콤달콤하게 양념한 닭강정 역시 인기가 높다. 돌솥비빔밥, 육개장 등의 식사류도 집에서 먹는 것처럼 하나같이 맛이 깔끔하다.
-3
-
-f.indd 66
2012.2.24 6:40:8 PM
064-
●Tel +39(0)6 474 0020 ●Indirizzo Via Massimo D’Azeglio 3F, 00184 Roma ●Come arrivare Tre minuti a piedi dalla stazione Termini ●Orario Lunedì-Sabato 12:00-15:00 18:00-22:00 ●Giorno di riposo Domenica ●Specialità Bossam €14 Dak-gangjeong €13 Dolsot-bibimbap €15 ●Fascia di prezzo €15-20 ●Numero coperti 70 ●Sito web blog.naver.com/giosue8 ●Telephone +39(0)6 474 0020 ●Address Via Massimo D’Azeglio 3F 00184 Roma ●Directions Three-minute walk from Termini train station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-15:00 18:00-22:00 / Closed on Sundays ●Recommended Bossam €14 Dak-gangjeong €13 Dolsot-bibimbap €15 ●Meal for one €15-20 ●Seating 70 ●Website blog.naver.com/giosue8 ●전화번호 +39(0)6 474 0020 ●주소 Via Massimo D’Azeglio 3F 00184 Roma ●찾아가는 길 테르미니(Termini) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -15:00 18:00 -22:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 보쌈 14 닭강정 13 돌솥비빔밥 15 ●1인당 예산 15 -20 ●좌석 70석 ●홈페이지 blog.naver.com/giosue8
-3
-
-f.indd 67
2012.2.24 6:40:10 PM
068-
-3
-
-f.indd 68
2012.2.24 6:41:37 PM
068-
KOREAN RESTAURANT
Ristorante di cultura coreana, BI WON A hub of Korean cuisine in Rome, BI WON
10
한국의 문화, 비원
Punto di scambio della cultura coreana Il ristorante BI WON è uno dei primi ristoranti coreani di Roma ed è gestito dal presidente della comunità coreana in Italia. Recentemente il ristorante Biwon ha preso l’iniziativa di organizzare regolarmente lezioni culinarie coreane per promuovere la cucina tradizionale della Corea a Roma. L’ambiente del locale è suddiviso in due sale. Nella sala prossima all’ingresso si possono ordinare piatti unici, mentre nella seconda sala sono disposti tavoli con griglia per il barbecue alla coreana. Quando il clima è favorevole, è piacevole mangiare nel giardino all’aperto. Exposing locals to the charm of Korean culture BI WON, run by the chairperson of the Korean Community Association in Italy, is one of Rome’s longest-running Korean restaurants. It recently launched a cooking course teaching young Italians recipes and techniques from Korean cuisine, enticing Romans with the charms of Korean cooking. The interior is split into two halls; the one nearer to the entrance is a more casual space for enjoying à la carte options, whereas the rear hall is furnished with tables with built-in grills for Korean barbecue. Weather permitting, customers can enjoy a relaxed meal in the garden.
한국 문화를 전파하는 한식당 이탈리아 한인 회장이 운영하는 식당으로 로마에서 가장 오래된 역사를 지닌 한식당 중 하나다. 최근에는 이탈리아 젊은이들에게 한국 음식을 가르치는 쿠킹 클래스를 정기적으로 진행하며 로마 에 한식을 전파하고 있다. 실내는 두 개의 홀로 나뉘어 있는데, 입구 쪽의 홀은 간단한 단품 요리를 즐길 수 있도록 깔끔하게 꾸몄으며, 뒤쪽 홀은 한국식 바비큐를 먹을 수 있는 구이용 테이블을 마련 했다. 날씨가 좋을 때는 가든에서 여유롭게 식사를 즐길 수 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 69
069
2012.2.24 6:41:37 PM
068-
1
2
3
1 So-galbi-gui* (Costolette di manzo alla griglia / Grilled beef ribs / 소갈비구이) 2 Nakji-bokkeum* (Polipetti piccanti saltati in padella con verdure / Baby octopus and various vegetables stir-fried in a sauce based on red chili pepper powder / 낙지볶음) 3 Sundubu-jjigae* (Stufato di vongole e tofu soffice piccante / Hot pot of soft tofu in a thick spicy broth / 순부두찌개)
Tanti avventori grazie ai sapori tradizionali e alle porzioni abbondanti Il ristorante BI WON è famoso soprattutto per le grigliate. Si può scegliere tra 10 tipi di carni alla griglia, tra cui so-galbi-gui, bulgogi, deungsim-gui (lombata di manzo alla griglia), doeji-galbi-gui (costolette di maiale alla griglia) e samgyeopsal (pancetta coreana alla griglia). Altri piatti tra i più popolari sono nakji-bokkeum e ojingeo-bokkeum (calamari piccanti saltati in padella) che vengono serviti con 8 tipi di verdure diverse. Inoltre ci sono piatti dal sapore tradizionale come golbaengi-muchim, lumache di mare fresche con insalata verde in salsa a base di aceto, e hongeohoe-muchim, razza piccante in salsa a base di aceto. Infine completano l’offerta le zuppe, tutte molto buone, come budae-jjigae, haemultang con 7 tipi di frutti di mare freschi e verdure, sundubu-
jjigae e galbitang. Winning hearts with authentic flavors and generous portions The house specialty is gui (Korean barbecue), with more than ten varieties of carefully selected top-quality cuts of meat on offer, including so-galbi-gui, bulgogi, dwaeji-deungsim-gui (beef sirloin), dwaeji-galbi-gui (pork ribs), and samgyeopsal (pork belly). Additional highlights are nakji-bokkeum and ojingeobokkeum (stir-fried squid), each prepared with eight different vegetables in generous amounts in a spicy sauce. Many customers are enraptured by classics, such as golbaengi-muchim (whelks and vegetables stirred in a spicy sauce), and hongeohoe-muchim (fermented skate tossed with a spicy, vinegary sauce). Budae-jjigae, haemultang, sundubu-jjigae, and galbitang (soup longboiled with beef ribs in a clear broth) are not to be missed, either.
전통적인 맛과 푸짐한 양으로 단골 확보 <비원>은 특히 구이 요리가 맛있기로 소문이 자자하다. 질 좋은 육류를 엄선한 소갈비구이, 불고기, 돼지등심구이, 돼지갈비구이, 삼겹살구이 등 십여 가지의 구이 요리가 손님들의 입맛을 사로잡는다. 갖가지 채소를 듬뿍 넣어 매콤하게 볶아낸 낙지볶음과 오징어볶음도 대표적인 인기 메뉴. 신선한 골 뱅이를 채소와 함께 무친 골뱅이무침, 삭힌 홍어를 매콤새콤하게 무친 홍어회무침은 한국적인 맛을 잘 살렸다. 이밖에 햄과 돼지고기를 넣고 끓인 부대찌개, 일곱 가지 신선한 해산물과 채소를 얼큰하 게 끓여낸 해물탕, 순두부찌개, 갈비탕 같은 국물 요리도 수준급이다.
-3
-
-f.indd 70
2012.2.24 6:41:46 PM
068-
●Tel +39(0)6 445 7605 ●Indirizzo Via Conte Verde 62, 00185 Roma ●Come arrivare Tre minuti a piedi dalla stazione Vittorio Emanuele ●Orario Giovedì-Martedì 12:00-15:00 17:00-22:30 ●Giorno di riposo Mercoledì ●Specialità So-galbi-gui €19 Nakji-bokkeum €14 Sundubu-jjigae €14 ●Fascia di prezzo €15-20 ●Numero coperti 90 ●Sito web www.romebiwon.com ●Telephone +39(0)6 445 7605 ●Address Via Conte Verde 62, 00185 Roma ●Directions Three-minute walk from Vittorio Emanuele station ●Opening hours Thursday-Tuesday12:00-15:00 17:00-22:30 / Closed on Wednesdays ●Recommended So-galbi-gui €19 Nakji-bokkeum€14 Sundubu-jjigae €14 ●Meal for one €15-20 ●Seating 90 ●Website www.romebiwon.com ●전화번호 +39(0)6 445 7605 ●주소 Via Conte Verde 62, 00185 Roma ●찾아가는 길 비토리오 에마누엘레(Vittorio Emanuele) 역에서 도보 3분 ●영업시간 목 -화요일 12:00 -15:00 17:00 -22:30 ●휴무 수요일 ●대표메뉴 소갈비구이 19 낙지볶음 14 순두부찌개 14 ●1인당 예산 15 -20 ●좌석 90석 ●홈페이지 www.romebiwon.com
-3
-
-f.indd 71
2012.2.24 6:41:49 PM
072-
-3
-
-f.indd 72
2012.2.24 6:43:47 PM
072-
KOREAN RESTAURANT
Ristorante famoso tra i buongustai, GAINN All the buzz among gourmands, GAINN
11
미식가들의 명소, 가인
Sapori creati dallo chef esparto per la gioia del palato e degli occhi Inaugurato quattro anni fa, il ristorante GAINN offre un’ambiente piccolo ma con interni moderni. La filosofia di Gainn è quella di rispettare al massimo il sapore dell’ingrediente. I piatti vengono presentati in colori stupendi che sono una gioia anche per gli occhi. Il ristorante GAINN è apprezzato sia dai turisti che dai clienti abituali per il modo sofisticato di apparecchiare i tavoli secondo il gusto tradizionale coreano. Recentemente il proprietario ha invitato il signor Kim Gyeong-mo, direttore dell’associazione centrale dei cuochi della Corea, per presentare piatti coreani ancor più professionali, ricevendo critiche positive dai buongustai locali. Symphony of flavors orchestrated by a maestro GAINN joined the Korean restaurant scene in Rome four years ago. It is a casual, cozy place with a chic décor. GAINN closely focuses on preserving and extracting flavors unique to each ingredient first by adhering to the simplest recipes and then by making each creation aesthetically appealing. Sophisticated presentation and table settings in combination with considerable skill in capturing authentic flavors are garnering much acclaim from both tourists and locals. Chef Kim Gyeong-mo, current director of the Korea Cooks Association, has recently been invited to head the kitchen, and is presenting captivating Korean fare praised by local epicures.
프로 요리사가 선사하는 맛의 향연 4년 전 새롭게 문을 연 <가인>은 모던한 인테리어가 돋보이는 아담한 규모의 한식당이다. 최소한의 조리로 식재료 본연의 맛을 살린 음식은 자연의 화려한 색감이 눈을 먼저 유혹한다. 한국 전통의 맛 을 유지하면서도 세련된 상차림으로 외국 관광객들과 현지인들에게 좋은 평가를 얻고 있다. 최근 한국조리사중앙회 이사직을 역임하고 있는 김경모 씨를 초빙해 전문적인 한식을 선보여 현지 미식 가들 사이에서 호평을 받고 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 73
073
2012.2.24 6:43:47 PM
072-
1
2
1 Domi-tangsu, orata fritta con contorni nelle cinque sfumature che rappresentano i colori naturali della Corea / Deep-fried snapper and vegetables stirred in a thick sweet and sour sauce, with ingredients in five traditional representive colors of Korea / 한국의 전통 색상인 오방색을 표현한 도미탕수 2 Bullak-jeongol* (Stufato di bulgogi e polipetti / Elaborate hot pot of bulgogi and nakji, or baby octopus / 불낙전골)
Piatti che mettono in mostra la bellezza del colore tradizionale della Corea Tutti i piatti del ristorante vengono accompagnati da 6 tipi di contorni, tutti con ingredienti freschi di stagione. Grazie alla lunga esperienza dello chef nella cucina tradizionale, i menù del ristorante GAINN sono espressione della più genuina tradizione coreana. I clienti apprezzano in modo particolare il concetto di ‘piatti che si mangiano con gli occhi’. Il domi-tangsu, orata fresca fritta intera e servita con 5 tipi di contorni (alghe, carote, frittelle all’uovo, germogli di patata dolce e peperoni) per riprodurre i 5 colori della nazione è veramente da provare. Anche bullak-jeongol, stufato di bulgogi e polipetti con varie verdure di stagione, è un piatto salutare da non perdere. Vivid colors highlighting aesthetically pleasing presentation A total of six complimentary sides come with all à la carte options, each of which is made with utmost care using the freshest seasonal ingredients. A seasoned Korean cuisine expert recently invited to GAINN conjures up dishes of artistry acclaimed to be “a delight for the eyes before the first bite”. Domitangsu (whole snapper deep-fried, topped with narrow strips of sea mustard, carrot, egg, sweet potato sprouts, and bell pepper, and stirred in a sweet and sour sauce) employs ingredients of obangsaek (five traditional colors symbolising five different directions in Korea). Bullak-jeongol (elaborate hot pot of bulgogi and nakji, or baby octopus, pepped up with more than ten varieties of seasonal vegetables) is also a favorite among patrons.
전통 색상을 살린 아름다운 한식 모든 식사 메뉴에는 여섯 가지의 반찬이 나오는데, 신선한 제철 재료를 이용해 많은 정성을 기울였 다. 최근 오랜 경력의 한식 주방장을 초빙해 보다 전문적인 한식 메뉴를 제공하고 있다. 현지 단골들 로부터 격찬을 받고 있는 주방장의 특선 요리는 ‘눈으로 먹는 요리’라는 칭송을 받고 있다. 신선한 도 미를 통째로 튀겨 그 위에 미역, 당근, 달걀지단, 고구마순, 피망을 색색으로 올린 도미탕수는 한국의 전통 색상인 오방색을 그대로 살려냈다. 불고기와 낙지에 십여 가지의 제철 채소를 더해 색감을 낸 불낙전골도 건강식으로 인기가 높다.
-3
-
-f.indd 74
2012.2.24 6:44:8 PM
072-
●Tel +39(0)6 4436 0160 ●Indirizzo Via dei Mille 18, 00185 Roma ●Come arrivare Tre minuti a piedi dalla stazione Roma Termini ●Orario Lunedì-Sabato 12:00-15:00 18:00-23:00 ●Giorno di riposo Domenica ●Specialità Domi-tangsu €20 Bullak-jeongol €30 Galbitang €17 ●Fascia di prezzo €15-20 ●Numero coperti 64 ●Telephone +39(0)6 4436 0160 ●Address Via dei Mille 18, 00185 Roma ●Directions Three-minute walk from Roma Termini station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-15:00 18:00-23:00 / Closed on Sundays ●Recommended Domi-tangsu €20 Bullak-jeongol €30 Galbitang €17 ●Meal for one €15-20 ●Seating 64 ●전화번호 +39(0)6 4436 0160 ●주소 Via dei Mille 18, 00185 Roma ●찾아가는 길 로마 중앙(Roma Termini) 기차역에서 도보 3분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -15:00 18:00 -23:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 도미탕수 20 불낙전골 30 갈비탕 17 ●1인당 예산 15 -20 ●좌석 64석
-3
-
-f.indd 75
2012.2.24 6:44:15 PM
076-
-3
-
-f.indd 76
2012.2.24 6:45:52 PM
076-
KOREAN RESTAURANT
Ristorante con cucina casereccia, HANA Dishes made with motherly care, HANA
12
가정식 한식당, 하나
Cucina coreana in un ambiente rilassante Il ristorante HANA, inaugurato nel 1994, è un locale a conduzione familiare che propone una semplice cucina casalinga. L’ambiente deriva da una ristrutturazione di un vecchio ristorante italiano. Tutto l’insieme - soffitto a forma di arco, mobili, tavoli e sedie antichi - crea un’atmosfera rilassante e tranquilla. La proprietaria è docente di lingua coreana presso l’istituto di lingua coreana di Roma e si propone di gestire il ristorante promuovendo la cultura del proprio paese. La cucina è gestita da suo fratello, un ex-architetto che ha studiato la cucina coreana per 15 anni e che realizza piatti dal gusto raffinato. Hearty Korean meals enjoyed in a casual ambiance HANA, which opened its doors in 1994, is a family-run business offering earthy, home-style delights. The space was formerly occupied for many years by an Italian restaurant. The owners of HANA kept the vaulted ceiling intact to create a cavernous feel, and antique furnishings add to the comfortable, cosy atmosphere. The owner’s wife, who currently teaches Korean at a Korean school in Rome, strives to promote Korean cuisine. Her architect-turned-chef brother, who has delved into Korean cooking for 15 years, heads the kitchen and continues to thrill customers with his creations.
편안한 분위기에서 즐기는 한식 1994년에 문을 연 <하나>는 온 가족이 함께 운영하는 식당으로 소박한 가정식 요리를 내는 곳이다. 오래된 이탤리언 레스토랑을 개조한 실내는 아치형 천장 아래 앤티크 스타일의 테이블과 의자를 놓 아 편안하고 안락한 분위기다. 로마의 한글학교에서 교사로 활동하는 여주인은 한식당을 운영하며 한국 문화를 알리기 위해 노력하고 있다. 건축가 출신의 주방장은 주인의 남동생으로 15년간 한식을 연구하며 섬세한 맛을 선보이고 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 77
077
2012.2.24 6:45:52 PM
076-
1
2
3
1 Haemul-pajeon* (Frittelle ai frutti di mare con cipollotto / Fritter fried with spring onion and seafood morsels / 해물파전) 2 Dubu-kimchi* (Maiale piccante saltato in padella con kimchi e tofu / A spicy stir-fry of kimchi, pork, and vegetables served with pan-fried tofu slices / 두부김치) 3 Jeyuk-bokkeum* (Maiale piccante saltato in padella e affettato sottile / Pork stir-fried with vegetables in a spicy sauce / 제육볶음)
Cucina casereccia dal sapore genuino Il menù rispetta al 100% lo spirito della cucina casalinga coreana. Lo chef usa le spezie il meno possibile per ottenere sapori semplici e genuini. Tra gli antipasti ci sono i piatti più amati dalle mamme coreane, come cheongpomuk (gelatina di lenticchie verdi), japchae (vermicelli trasparenti con carne e verdure alla julienne saltate in padella) e dalgyaljjim (uovo sbattuto cotto a bagno maria). Anche le portate principali hanno sapori semplici e mantengono al massimo la freschezza degli ingredienti. Le specialità sono haemul-pajeon (frittelle ai frutti di mare con cipollotto) con vari frutti di mare come calamari, vongole, gamberetti e cozze, dubu-kimchi (maiale piccante saltato in padella con kimchi e tofu) con verdure e kimchi saltati in padella servito con tofu e jeyuk-bokkeum, maiale piccante e verdure affettate sottili e saltate in padella. Light and pure home-style cooking Dishes at HANA are prepared just as they would be at a typical Korean home. Seasonings are kept at a minimum to create light and pure flavors. Cheongpomuk (mung bean jelly strips stirred with vegetables in a sauce), japchae, and dalgyaljjim (fluffily steamed scrambled eggs) listed as appetisers are staples Korean mothers frequently prepare for their families. HANA is also well stocked with savory main courses made from fresh ingredients. Favorites among customers include haemul-pajeon (fritter of spring onion and seafood such as squid, clams, shrimps, and mussels, pan-fried until golden and crisp), dubukimchi (spicy stir-fry of kimchi and pork served with lightly pan-fried tofu), and jeyuk-bokkeum.
집에서 먹는 것처럼 깔끔한 맛의 가정식 <하나>는 한국의 일반 가정에서 만들어 먹는 음식을 주로 선보이고 있다. 양념을 최소화해 담백한 맛을 내는 것이 특징이다. 청포묵, 잡채, 달걀찜 등 한국의 어머니들이 가족을 위해 자주 만드는 음 식을 전식 메뉴로 낸다. 메인 메뉴들도 신선한 재료를 이용해 깔끔한 맛이 일품이다. 오징어, 조개, 새우, 홍합 등 각종 해물과 파를 넣어 바삭하게 구워낸 해물파전, 김치와 돼지고기를 볶아서 살짝 구 운 두부를 곁들이는 두부김치, 갖은 채소와 돼지고기를 매콤하게 볶은 제육볶음 등이 대표 메뉴다.
-3
-
-f.indd 78
2012.2.24 6:46:1 PM
076-
●Tel +39(0)6 446 1094 ●Indirizzo Piazza Manfredo Fanti 15, 00185 Roma ●Come arrivare Due minuti a piedi dalla stazione Roma Termini ●Orario Mercoledì-Lunedì 12:00-15:00 17:30-22:30 / Martedì 17:30-22:30 ●Giorno di riposo Aperto tutto l’anno ●Specialità Haemul-pajeon €14.50 Dubu-kimchi €18.50 Jeyuk-bokkeum €18.50 ●Fascia di prezzo €15-20 ●Numero coperti 80 ●Telephone +39(0)6 446 1094 ●Address Piazza Manfredo Fanti 15, 00185 Roma ●Directions Two-minute walk from Roma Termini station ●Opening hours Wednesday-Monday 12:00-15:00 17:30-22:30 / Tuesday 17:30-22:30 /
Open all year round ●Recommended Haemul-pajeon €14.50 Dubu-kimchi €18.50 Jeyuk-bokkeum €18.50 ●Meal for one €15-20 ●Seating 80 ●전화번호 +39(0)6 446 1094 ●주소 Piazza Manfredo Fanti 15, 00185 Roma ●찾아가는 길 로마 테르미니(Roma Termini) 기차역에서 도보 2분 ●영업시간 수 -월요일 12:00 -15:00 17:30 -22:30 / 화요일 17:30 -22:30 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 해물파전 14.50 두부김치 18.50 제육볶음 18.50 ●1인당 예산 15 -20 ●좌석 80석
-3
-
-f.indd 79
2012.2.24 6:46:5 PM
080-
-3
-
-f.indd 80
2012.2.24 6:47:37 PM
080-
KOREAN RESTAURANT
13
Un fine dining restaurant, I-GIO Fine-dining experience, I-GIO 파인 다이닝, 이조
Un elegante ristorante tradizionale coreano Il ristorante I-GIO si trova in Trastevere, quartiere di Roma ricco di ristoranti di lusso. L’ambiente è moderno ed elegante, con pregevoli opere d’arte minimalista che decorano la parete bianca dell’ingresso. Il pavimento, in piastrelle italiane tradizionali, dà un tocco di eleganza al locale, mentre il soffitto è illuminato seguendo l’inconfondibile stile coreano, con lampade che richiamano gli intrecci tipici delle decorazioni coreane e contribuiscono a creare un’atmosfera prettamente orientale. Le stoviglie di fattura europea e le graziose divise dei camerieri rendono l’ambiente ancor più distinto. Così come gli interni, il menù è stato composto con cura puntando sull’offerta di piatti salutari. High-end Korean restaurant marked by elegance I-GIO is located in Trastevere, a historical district populated by a plethora of upscale restaurants. The décor is sleek and modern from floor to ceiling, and minimalist artworks bedeck the white walls. The floor is covered with traditional Italian tiles to add to the atmosphere of elegance, while pendant lights with traditional Korean latticework patterns adorn the ceiling. I-GIO’s tables set with European crockery and gracious servers in uniforms also set the restaurant apart from its peers serving Korean cuisine. The menu brims with healthful items carefully formulated to appeal to different groups of customers.
품격이 돋보이는 고급 한식 레스토랑 로마 시내에서도 고급 레스토랑이 밀집한 트라스테베레(Trastevere)에 자리 잡고 있는 <이조>는 입구 에서부터 모던한 분위기로 고급스러운 느낌을 자아내며, 흰색 벽을 장식한 미니멀한 미술품들이 인 상적이다. 바닥은 이탈리아의 전통 문양을 살린 타일로 처리해 고급스러움을 더했고, 천장의 조명은 한국 전통의 창살문으로 은은한 멋을 냈다. 유러피언 스타일의 테이블 세팅과 유니폼을 차려입은 종 업원들의 절도 있는 서비스가 <이조>의 품격을 돋보이게 해준다. 인테리어뿐 아니라 메뉴 역시 신중 하게 구성하여 건강식 위주로 탄탄하게 짜여 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 81
081
2012.2.24 6:48:0 PM
080-
1
2
1 LA-galbi-gui (Costolette di manzo affettato sottile / Beef ribs cut in thin slices across the bones / LA 갈비구이) 2 Jaengban-guksu (Vermicelli di grano saraceno freddi e verdure varie in salsa piccante) con uova, pomodorini e mandorle / Buckwheat noodles stirred with julienned vegetables, tomato, almond, and boiled egg pieces in a sweet and spicy sauce / 쟁반국수)
Menù salutare a basso contenuto di grassi e calorie I piatti di I-GIO sono apprezzati per il loro sapore genuino e il basso contenuto di grassi e calorie. Il piatto più ricercato del ristorante è haemul-nurungji (riso bollito con frutti di mare) con verdure (funghi, broccoli, peperoni) saltate in padella. Altre specialità sono dubu-kimchi (tofu con kimchi saltato in padella), ojingeo-bokkeum (verdure e calamari piccanti saltati in padella) e ojingeo-sundae (calamari farciti con vermicelli trasparenti e verdure finemente sminuzzate). Tutti i piatti sono a basso contenuto di grassi. Per i vegetariani, la casa consiglia jaengban-guksu con uova, pomodorini e mandorle. Anche LA-galbi-gui (costolette di manzo affettato sottile) con carne di alta qualità è uno dei piatti di maggior successo tra i clienti. Healthful dishes low in fat and calories The appetiser courses at I-GIO are slanted towards low-calorie, low-fat dishes that taste refreshing and light. Haemul-nurungji (crisp scorched rice pieces stir-fried with fresh seafood and vegetables, such as mushrooms, broccoli florets, and bell peppers) is one of the best-sellers. Other low-fat highlights include dubu-kimchi (stir-fried kimchi served with tofu), ojingeo-bokkeum (slivers of squid stir-fried with vegetables in a spicy sauce), and ojingeo-sundae (whole squid stuffed with meat, tofu, and vegetables, steamed, and served sliced). Jaengban-guksu is a popular choice among vegetarians. Another strong recommendation is LA-galbi-gui (beef ribs cut in thin slices across the bones), a dish made from expertly seasoned top-tier beef.
저지방・저칼로리의 건강 메뉴 저칼로리, 저지방 위주로 구성된 <이조>의 전식 메뉴는 깔끔한 맛으로 인기가 높다. 신선한 해산물과 버섯, 브로콜리, 피망 등 채소를 한국식 누룽지와 함께 볶아내는 해물누룽지는 이곳의 대표적인 인 기 메뉴다. 그 외에 두부김치, 오징어볶음, 오징어순대 등 저지방 요리가 많은 사랑을 받고 있다. 채 식주의자를 위한 메뉴 중 오이, 당근, 사과, 토마토, 아몬드 등을 넣어 매콤하게 양념한 쟁반국수는 특히 인기 높으며, 최상급 부위를 선별해 맛있게 양념한 LA갈비구이도 추천할 만하다.
-3
-
-f.indd 82
2012.2.24 6:48:5 PM
080-
●Tel +39(0)6 5831 0269 ●Indirizzo Via Roma Libera 26, 00153 Roma ●Come arrivare Cinque minuti in auto dalla Città del Vaticano ●Orario Martedì-Domenica 12:30-15:00 17:30-23:00 ●Giorno di riposo Lunedì ●Specialità LA-galbi-gui €15 Jaengban-guksu €18 Haemul-nurungji €20 ●Fascia di prezzo €15 ●Numero coperti 120 ●Sito web www.i-gio.com ●Telephone +39(0)6 5831 0269 ●Address Via Roma Libera 26, 00153 Roma ●Directions Five-minutes from Vatican City by taxi ●Opening hours Tuesday-Sunday 12:30-15:00 17:30-23:00 / Closed on Mondays ●Recommended LA-galbi-gui €15 Jaengban-guksu €18 Haemul-nurungji €20 ●Meal for one €15 ●Seating 120 ●Website www.i-gio.com ●전화번호 +39(0)6 5831 0269 ●주소 Via Roma Libera 26, 00153 Roma ●찾아가는 길 바티칸시국(Vatican City)에서 차량으로 5분 ●영업시간 화 -일요일 12:30 -15:00 17:30 -23:00 ●휴무 월요일 ●대표메뉴 LA갈비 15 쟁반국수 18 해물누룽지 20 ●1인당 예산 15 ●좌석 120석 ●홈페이지 www.i-gio.com
-3
-
-f.indd 83
2012.2.24 6:48:9 PM
084-
-3
-
-f.indd 84
2012.2.24 7:58:29 PM
084-
KOREAN RESTAURANT
14
Il primo ristorante coreano a Venezia, DOKDO First Korean restaurant in Venice, DOKDO 베니스 최초의 한식당, 독도
DOKDO nasce dalla passione del suo giovane chef, proprietario del locale Situato nel comune di Pianiga, dove è stato inaugurato solo tre anni fa, DOKDO è il primo ristorante coreano della provincia veneta. Essendo pochi i coreani residenti a Venezia, il ristorante ha costruito la sua fama soprattutto tra i turisti coreani, ma è ora rinomato anche tra i veneziani. Il ristorante è solo su prenotazione per garantire la massima qualità della cucina e del servizio. Lo chef, che è anche proprietario del ristorante, ha una passione eccezionale per la cucina coreana. Launch pad of a young owner-chef Located in the Dolo district of Venice, DOKDO is the city’s first restaurant specialising in Korean cuisine. This claim to fame may yet be a little overblown, however, as DOKDO is a newcomer to the Venice restaurant scene, having opened less than three years ago. DOKDO rose to fame by mainly appealing to tourists from Korea, as Venice is populated by few Korean residents, and the restaurant gradually came to earn the recognition of Italian gourmands. It strictly adheres to a reservations-only policy to serve top-quality food and maintain impeccable service. The young owner-chef who is striving to elevate Korean cooking to new heights is drawing much attention for his culinary devotion.
젊은 오너 셰프의 열정이 담겨 있는 곳 베니스 외곽인 돌로 지역에 위치한 베니스 최초의 한식당이다. 최초라고는 하지만 문을 연 지 3년이 채 되지 않은 신생 식당이다. 한인 교민이 거의 없는 베니스에서 한국인 관광객들 사이에서 이름이 알려지기 시작해 지금은 현지인들에게도 인정받는 한식당이 되었다. <독도>는 최상의 음식과 서비 스를 선보이기 위해 철저하게 예약제로 운영한다. 오너 셰프가 한식에 대한 열정으로 꾸려가는 곳이 라 더 주목받고 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 85
085
2012.2.24 7:58:29 PM
084-
1
2
1 Menù completo con 10 piatti e 5 contorni / Prix-fixe meal, consisting of more than ten main dishes and five sides / 십여 가지 요리와 다섯 가지 밑반찬이 함께 나오는 코스 요리 2 Haemul-doenjang-jjigae* (Zuppa ai frutti di mare a base di pasta di semi di soia / Hot pot simmered with slivers of seafood in a soybean paste broth / 해물된장찌개)
Menù completo tradizionale coreano servito per due ore Il ristorante offre piatti unici come dolsot-bibimbap, kimchi-jjigae (stufato di kimchi) bulgogi (barbecue alla coreana) e anche un menù completo. Lo chef cerca di rispettare le ricette tradizionali del paese e questo suo sforzo è stato riconosciuto dal successo ottenuto proprio tra i turisti coreani. I clienti del luogo ordinano più spesso il menù completo, comprendente mandu (ravioli alla coreana), gimbap e japchae come antipasti e suyuk (fette di maiale bollito), bulgogi (barbecue coreano) alle verdure, dolsot-bibimbap (bibimbap in ciotola di terracotta sfrigolante) e fritti di riso come piatti principali. In circa due ore, vengono serviti più di dieci piatti! Extensive Korean prix-fixe meal lasting for two hours DOKDO offers a wide range of Korean fare spanning more typical à la carte options, such as dolsot-bibimbap, kimchi-jjigae, and bulgogi, and a sumptuous multi-course prix-fixe meal. DOKDO, which first reaped success by appealing to Korean tourists, places a premium on remaining true to the basics and adhering to authentic recipes. The prix-fixe meal is a popular choice among Italian patrons. It consists of an appetiser course comprising mandu (dumpling), gimbap, japchae, and three varieties of jeon (fritter); the main course of suyuk (pork boiled and thinly sliced), bulgogi (marinated and grilled beef with vegetables), dolsot-bibimbap, and nurungji-twigim (deep-fried scorched rice); and the dessert course of fruit-infused tea. A total of more than ten dishes are served over approximately two hours.
두 시간에 걸쳐 선보이는 전통 한식 코스 요리 <독도>에서는 돌솥비빔밥, 김치찌개, 불고기 같은 기본적인 한식 메뉴부터 풀코스 요리까지 다양한 한식을 즐길 수 있다. 한국인 관광객을 상대로 성공을 거둔 만큼 기본 요리에도 상당한 공을 들이는 데, 한국 전통 조리법을 고수하는 것을 원칙으로 한다. 현지인들에게는 코스 메뉴가 인기가 높다. 만 두, 김밥, 잡채, 세 가지 전을 전식으로 내고, 본식으로는 삶은 돼지고기를 얇게 썬 수육, 채소를 듬 뿍 넣은 불판불고기, 돌솥비빔밥, 누룽지튀김을 낸다. 여기에 과일차 등의 후식까지 모두 십여 가지 의 음식을 두 시간에 걸쳐 낸다.
-3
-
-f.indd 86
2012.2.24 7:58:31 PM
084-
●Tel +39(0)41 464 626 (prenotazione obbligatoria) ●Indirizzo Via Friuli Giulia 2, 30030 Pianiga, Venezia ●Come arrivare Dieci minuti di auto dalla stazione di Dolo ●Orario Lunedì-Domenica 12:00-14:30 18:30- 02:00 ●Giorno di riposo Aperto tutto l’anno ●Specialità Menù completo €25 Dolsot-bibimbap €12, Haemul-doenjang-jjigae €13 ●Fascia di prezzo Piatti unici €15 / menù completo €25-35 ●Numero coperti 140 ●Telephone +39(0)41 464 626 (reservations mandatory) ●Address Via Friuli Giulia 2, 30030 Pianiga, Venezia ●Directions Ten-minute drive by car from Dolo station ●Opening hours Monday-Sunday 12:00-14:30 18:00-02:00 / Open all year round ●Recommended Prix-fixe meal €25 Dolsot-bibimbap €12 Haemul-doenjang-jjigae €13 ●Meal for one À la carte €15 / Prix-fixe €25-35 ●Seating 140 ●전화번호 +39(0)41 464 626(전화 예약 필수) ●주소 Via Friuli Giulia 2, 30030 Pianiga, Venezia ●찾아가는 길 돌로(Dolo) 역에서 차량으로 10분 ●영업시간 월-일요일 12:00 -14:30 18:00 -02:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 코스 25 돌솥비빔밥 12 해물된장찌개 13 ●1인당 예산 단품 15 / 코스 25 -35 ●좌석 140석
-3
-
-f.indd 87
2012.2.24 7:58:32 PM
088-
-3
-
-f.indd 88
2012.2.24 6:50:50 PM
088-
KOREAN RESTAURANT
15
Un ristorante romantico, NARU Perennially popular among young lovers, NARU 로맨틱 레스토랑, 나루
Un romantico ristorante coreano a Venezia dall’ambiente semplice e curato Il ristorante NARU si trova nei pressi della stazione di Mestre ed è uno dei locali di moda tra i giovani veneziani. L’ambiente ha un’atmosfera romantica e rispecchia l’esperienza dei giovani proprietari, che si sono innamorati proprio durante il loro viaggio a Venezia. La sala ha una tonalità bianca. Le pareti decorate con ceramiche e maschere tradizionali del paese danno l’impressione di trovarsi in una galleria d’arte. Il menù offre spiegazioni sulla cultura e sulla cucina della Corea per rendere i piatti più accessibili anche ai neofiti della cucina coreana. Romantic venue with a chic interior This Korean restaurant opposite the Mestre station in Venice is emerging as a hot spot among hip, young locals. The owners are a married couple who first met and fell in love while travelling in Venice as tourists. After tying the knot, they settled in Venice and opened this venture, which emanates a romantic ambiance suggestive of their own love story. The interior is dominantly white, highlighted by traditional Korean ceramics and Hahoetal (elaborate Korean wooden masks) exhibited in corners as if in an art gallery. The paper placemat on each table displays an overview of Korean culture and cuisine as helpful guidance for Korean food novices.
갤러리풍 인테리어의 로맨틱 한식당 베니스 메스트레(Mestre) 역 바로 앞에 있는 한식당으로 현지 젊은이들 사이에서 ‘핫 플레이스’로 통 하는 곳이다. 베니스 여행길에 만나 사랑에 빠져 결혼한 부부가 현지에 정착해 살며 운영하게 된 이 식당은 그들의 러브 스토리처럼 로맨틱한 분위기를 자아낸다. 온통 화이트 컬러로 마무리한 실내 곳 곳에 한국의 전통 도자기와 하회탈을 놓아 갤러리풍으로 꾸몄다. 테이블 위에 놓인 종이 매트에는 한국의 문화와 음식에 대한 설명을 적어놓아 한식을 처음 접하는 사람도 친근감을 갖고 즐길 수 있 도록 배려했다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 89
089
2012.2.24 6:50:50 PM
088-
1
2
1. Gungjung-topokki* (Bastoncini di riso in salsa di soia saltati in padella con manzo e verdure / Rice cake fingers, beef, and vegetables stir-fried in a soy sauce and condiments / 궁중떡볶이) 2 Yaksik (dolce coreano con riso dolce al vapore alle noci) servito con panna montata / Steamed sweet rice flavored with nuts, soy sauce, and sugar, here served with whipped cream on the side / 생크림과 함께 내는 약식
Ricette semplici e sapori genuini Il ristorante NARU cerca di localizzare il servizio e la presentazione dei piatti pur mantenendo le ricette tradizionali della Corea. Le specialità sono gungjungtopokki (bastoncini di riso in salsa di soia saltati in padella con manzo e verdure) con carote, peperoni e cipolle, kimchi-bokkeumbap (riso fritto con kimchi e verdure varie) e dolsot-bibimbap (bibimbap in ciotola di terracotta sfrigolante). Popolari sono anche gli antipasti come haemuljeon (frittelle ai frutti di mare) e kimchijeon (frittelle di kimchi). Tra i dessert, segnaliamo gli squisiti yaksik (dolce coreano con riso dolce al vapore alle noci), e hobak-gyeongdan (zucca dolce lessa con farina di cocco e giuggiole). Characterful cooking of simple recipes and pure flavors Time-honored recipes and flavors are kept intact, while presentation and service have been designed to satisfy the local standards. Gungjung-topokki (rice cake fingers stir-fried with beef, carrot, bell pepper, and onion in seasonings of soy sauce and sugar), kimchi-bokkeumbap (kimchi fried rice), and dolsotbibimbap are much enjoyed for their non-greasy, light flavors. Popular appetisers include haemul-pajeon (seafood and spring onion fritter), kimchijeon (kimchi fritter), and twigim (deep-fried dishes). Room must be left for sublime desserts, such as yaksik (steamed sweet rice flavored with nuts, soy sauce, and sugar) and hobak-gyeongdan (steamed pumpkin mashed, stirred with coconut powder and jujubes, and shaped into a bite-sized ball).
간소한 조리법과 깔끔한 맛이 특징 <나루>는 한식 고유의 조리법과 맛을 유지하면서 현지인들의 식문화에 맞춰 담음새나 서비스에 변 화를 주고 있다. 소고기에 떡과 당근, 피망, 양파 등의 신선한 채소를 넣고 간장과 설탕 소스로 달콤 하게 맛을 낸 궁중떡볶이, 김치와 갖은 채소를 밥과 함께 볶아낸 김치볶음밥, 숙채를 푸짐하게 올린 돌솥비빔밥은 깔끔한 맛이 일품이다. 해물파전, 김치전, 튀김 등의 전식도 인기가 좋으며, 찐 찹쌀밥 에 갖가지 견과류를 넣고 달콤하게 간한 약식, 늙은 호박을 쪄낸 뒤 으깨서 코코넛 가루와 대추 등으 로 맛을 낸 호박경단 같은 후식도 맛이 좋다.
-3
-
-f.indd 90
2012.2.24 6:50:56 PM
088-
●Teléfono +39(0)41 925 232 ●Indirizzo Via Trento 28B, 30171 Mestre, Venezia ●Come arrivare Uno minuto a piedi dalla stazione di Mestre ●Orario Lunedì-Domenica 18:00- 23:30 ●Giorno di riposo Aperto tutto l’anno ●Specialità Gungjung-topokki €7 Dolsot-bibimbap €15 Kimchi-bokkeumbap €12 ●Fascia di prezzo Piatti unici €15 / Menù completo €19-36 ●Numero coperti 50 ●Sito web www.ristorantenaru.com ●Telephone +39(0)41 925 232 ●Address Via Trento 28B, 30171 Mestre, Venezia ●Directions One-minute walk from Mestre station ●Opening hours Monday-Sunday 18:00-23:30 / Open all year round ●Recommended Gungjung-topokki €7 Dolsot-bibimbap €15 Kimchi-bokkeumbap €12 ●Meal for one À la carte €15 / Prix-fixe €19-36 ●Seating 50 ●Website www.ristorantenaru.com ●전화번호 +39(0)41 925 232 ●주소 Via Trento 28B, 30171 Mestre, Venezia ●찾아가는 길 메스트레(Mestre) 기차역에서 도보 1분 ●영업시간 월-일요일 18:00 -23:30 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 궁중떡볶이 7 돌솥비빔밥 15 김치볶음밥 12 ●1인당 예산 단품 15 / 코스 19 -36 ●좌석 50석 ●홈페이지 www.ristorantenaru.com
-3
-
-f.indd 91
2012.2.24 6:50:59 PM
092-
-3
-
-f.indd 92
2012.2.24 6:53:13 PM
092-
SPAIN
BARCELONA / BARCELONA MADRID / MADRID LAS PALMAS / LAS PALMAS REUS / REUS VALENCIA / VALENCIA
16 36 KOREAN RESTAURANTS
-3
-
-f.indd 93
2012.2.24 6:53:19 PM
094-
-3
-
-f.indd 94
2012.2.24 6:55:37 PM
094-
KOREAN RESTAURANT
El encuentro de Corea y España de L'Anna Korea meets Spain, de L'Anna
16
한국과 스페인의 만남, 안나와 리
Restaurante coreano dirigido por un chef coreano y su esposa española De L´Anna es un restaurante de cocina coreana & española dirigido en forma conjunta por un matrimonio de un chef coreano, Seung-gil Lee, y su esposa española, Anna. El chef Lee, quien aprendió en Corea el arte culinario del “Hansik”, fusionó el estilo de la cocina española gracias a sus 30 años de vida en España. Aquí es posible deleitarse de hermosos y creativos platos de cocina fusión del Hansik altamente reconocido por los gourmets locales. Los menúes servidos cada día varían según los ingredientes adquiridos a diario. Sólo abren para el almuerzo pero con reserva anticipada para más de 4 comensales, es posible cenar y también ordenar el típico “Hansik”. A Korean restaurant run by a Korean chef and his Spanish wife De L´Anna is a Korean and Spanish restaurant run by Korean chef Lee Seonggil and his Spanish wife, Anna. Chef Lee, who learned authentic Korean cuisine in Korea, offers Korean food he has localised based on his thirty years of living in Spain. Here, patrons can enjoy the chef’s beautiful culinary creations, which have attracted the attention of local gourmands. Depending on the type of top-quality supplies the restaurant procures each morning, many of the dishes vary day by day. The a restaurant is only open during lunchtime, but dinner is also available for those with a reservation for eight persons or more. Orders for authentic Korean cuisine are also taken.
한국인 요리사 남편과 에스파냐인 부인이 운영하는 한식당 <안나와 리>는 한국인 요리사 이성길 씨와 스페인 태생의 부인 안나 씨가 함께 운영하는 퓨전 한식 레 스토랑이다. 한국에서 정통 한식을 배운 이성길 셰프가 30년간의 스페인 생활을 통해 접목한 현지 스 타일의 한국 요리를 선보이고 있다. 덕분에 현지 미식가들이 인정하는 창조적이면서 아름다운 퓨전 한식을 맛볼 수 있다. 매일 들여오는 최상의 식재료에 따라 그날그날 상당수의 메뉴가 바뀐다. 점심시 간에만 문을 열지만 8인 이상 예약하면 저녁식사도 가능하며, 전통 한식도 주문할 수 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 95
095
2012.2.24 6:55:37 PM
094-
1
2
3
1 So-galbi-gui* Mediterráneo, reparado al estilo español / Beef ribs cooked Spanish style / 스페인 식 으로 조리한 소갈비구이 2 Kkotgejjim (cangrejo estofado con salsa de vino blanco / Blue crab finished in white wine sauce / 꽃게찜) 3 Agwijjim*, cangrejo cocido al vapor y recubierto en salsa de vino blanco / Spicy angler flavored in tomato sauce / 토마토소스로 맛을 낸 매콤한 아귀찜
Menúes creativos combinados con el estilo español En este restaurante los menúes se clasifican en tres: platos tradicionales coreanos, platos tradicionales españoles, y platos de cocina fusión de ambos estilos. Sólo se utilizan ingredientes frescos y sin congelar, adquiridos en el mismo día. Los platos más exclusivos y representativos del lugar son el-So-galbigui Mediterráneo-: costillas de res español marinada en salsa de soja condimentada con cebollín, ajo, cebolla y frutas, cocidas a la plancha; el Agwijjim : carne de lomo de rape (pescado) cocido al vapor y luego estofado en salsa picante de tomate; y Kkotgejjim : cangrejo cocido al vapor y recubierto en salsa de vino blanco. También es recomendable el menú de comida completa compuesta de entrada, plato principal y postre, mediante el cual es posible probar un popurrí de sabores exclusivos de De L´Anna. Creative Korean dishes blended with Spanish style The menu is largely divided into authentic Korean cuisine, traditional Spanish cuisine, and fusion dishes blending Korean and Spanish cuisine. All ingredients are fresh or live, and all dishes are made using ingredients supplied on the same day they are served. The Mediterranean grilled ribs are cooked in the Spanish way, with Spanish beef ribs and a sauce flavored with leek, garlic, soy sauce, fruit, and onion. Other creative dishes are the agwijjim, which is made with the dorsal meat of angler in tomato sauce, and the kkotgejjim made with blue crab in a sauce based on white wine. Also recommended is the prix-fixe that comes with the signature dishes of the restaurant.
스페인 스타일을 접목한 창조적인 한식 메뉴 이곳의 메뉴는 전통 한식, 전통 스페인식, 한식과 스페인식을 접목한 퓨전 요리로 나뉜다. 모든 음식 은 신선한 생물과 그날 구입한 재료만을 사용한다. 스페인산 소갈비에 파, 마늘, 간장, 과일, 양파 등 으로 만든 소스를 뿌려 스페인식으로 조리한 지중해식 소갈비구이, 아귀의 등살만 발라내 토마토 소스로 맛을 낸 아귀찜, 화이트 와인을 조려 만든 소스를 뿌린 꽃게찜 등은 이곳에서만 맛볼 수 있 는 창의적인 메뉴다. <안나와 리>의 정수를 맛볼 수 있는 정식 코스 요리도 추천한다.
-3
-
-f.indd 96
2012.2.24 6:55:46 PM
094-
●Teléfono +34 93 453 5959 ●Domicilio Calle de Aragón 131, 08015 Barcelona ●Cómo llegar Diezi minutos a pie desde la Estación Urgell ●Horario Lunes-Viernes 12:00-17:00 (Es posible reservar para cenar si son más de 8 personas) ●Cerrado Sábados, Domingos y feriados ●Menúes principales So-galbi-gui Mediterráneo €20 Kkotgejjim €20 Agwijjim €20 ●Presupuesto por persona €15-25 ●Capacidad 50 ●Telephone +34 93 453 5959 ●Address Calle de Aragón 131, 08015 Barcelona ●Directions Ten-minute walk from Urgell station ●Opening hours Monday-Friday 12:00-17:00 (Dinner reservations taken for eight persons or more) /
Closed on weekends and holidays ●Recommended Mediterranean so-galbi-gui €20 Kkotgejjim €20 Agwijjim €20 ●Meal for one €15-25 ●Seating 50 ●전화번호 +34 93 453 5959 ●주소 Calle de Arag n 131, 08015 Barcelona ●찾아가는 길 우르헬(Urgell) 역에서 도보 10분 ●영업시간 월-금요일 12:00 -17:00(8명 이상 예약 시 저녁식사 가능) ●휴무 토요일, 일요일, 공휴일 ●대표메뉴 지중해식 소갈비구이 20 꽃게찜 20 아구찜 20 ●1인당 예산 15 -25 ●좌석 50석
-3
-
-f.indd 97
2012.2.24 6:56:27 PM
098-
-3
-
-f.indd 98
2012.2.24 6:57:40 PM
098-
KOREAN RESTAURANT
Cocina coreana con la gracia y elegancia oriental, GAYAGUM A Korean restaurant with style, GAYAGUM
17
멋을 담은 한식당, 가야금
Armonía de la tradición española y la atmósfera típicamente coreana Abierto en Barcelona año 2011, como sucursal directamente adminstrada por GAYAGUM de Madrid, es más amplio y agradable que la casa matriz. El salón que se extiende tras recorrer un largo pasillo detrás de la entrada, es amplio y con techo de vidrio, que permitiendo la entrada de la luz natural, ofrece a los clientes un ambiente de comida servida al aire libre. Además, las paredes están decoradas con cuadros pintados personalmente por la propietaria y así, el restaurante se asemeja a una galería de bellas artes. La decoración de su interior es el resultado de la fusión moderna del estilo típico de la región de Barcelona y la imagen típicamente coreana. Harmonious blending of Spanish tradition with Korean style This restaurant is a satellite of GAYAGUM, a Korean restaurant newly opened in Madrid in 2011. That is not to say the Barcelona GAYAGUM is inferior to the head restaurant, as the Barcelona location is more spacious and comfortable than the one in Madrid. At the end of the long hallway past the entrance is the main hall, a space which is brightly and naturally lit through large skylights, giving patrons the feeling of dining on a terrace. The interior is decorated like a gallery, with paintings by the owner hanging on the walls. The restaurant is characterised by a modern, eclectic collection of traditional Barcelonan style and Korean accents.
스페인과 한국적인 분위기의 조화 이곳은 2011년 마드리드에 새롭게 문을 연 한식당 <가야금>의 바르셀로나 직영점으로 마드리드 본점 보다 더 넓고 쾌적하다. 입구에 들어서면 길게 뻗어 있는 복도 뒤쪽에 메인 홀이 자리하는데, 자연광 이 들어오는 커다란 천창이 있어 마치 테라스에서 식사하는 느낌이다. 벽면에는 여주인이 그린 그림 이 걸려 있어 갤러리 같은 분위기를 연출한다. 스페인 바르셀로나 지역의 전통적인 분위기와 한국적 인 이미지가 모던하게 어우러져 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 99
099
2012.2.24 6:57:40 PM
098-
1
2
1 Rebanadas delgadas de carne de res marinadas en salsa de soja, ajo, azúcar y vino refinado de arroz / Seasoned in soy sauce, sugar and rice wine / 간장, 설탕, 청주 등으로 양념한 불고기 2 Verduras fritas: muy demandado como plato de entrada / Chaeso-twigim, deep-fried vegetables, a popular appetiser dish / 전식으로 인기 높은 채소튀김
12 platos fascinantes de acompañamiento A diferencia de GAYAGUM de Madrid, que sirve principalmente la mesa formal del banquete tradicional de Corea, aquí, el Menú se compone sólidamente de platos gourmet. Los populares y deliciosos platos de acompañamiento son preparados con vegetales de propio cultivo. Cada menú viene acompañado de 12 fascinantes platillos sin cargo adicional, que varían según la estación. Pueden mencionarse como ejemplolos brotes de soja, brotes de frijol mungo, Kimchi, boqueroncillos coreanos deshidratados y salteados, carne de ternera sudada en salsa de soja, tofu reducido en salsa picante, etc. Se disponen de diversos menúes, desde el típico plato de una comida simple como el Dolsot-bibimbap que consiste en arroz de 9 diferentes ingredientes: carne, setas y surtido de verduras, servido en un cazo de cerámica caliente, y Mandutwigim que son empanadas o dimsum al estilo coreano, fritos; hasta platos gourmet como el Agwijjim, Golbengi-muchim, etc. A dozen fantastic side dishes Unlike its head restaurant in Madrid, which mainly serves hanjeongsik table d’hôte, the branch in Barcelona organizes its menu around robust à la carte dishes. The side dishes are already raved about by foodies, as they are deliciously made using freshly picked seasonal vegetables grown in GAYAGUM’s own garden. Every dish is served with a dozen side dishes, all free. The offerings vary by season, but may include namul, kimchi, pan-fried dried anchovies, beef braised in soy sauce, and braised tofu. Their à la carte selection is varied, ranging from basic fare like the dolsot-bibimbap, and vegetables, to pan-fried dumplings or the more exotic agwijjim and golbaengi-muchim.
환상적인 12가지 반찬 한정식 위주로 선보이는 마드리드 본점과는 달리 이곳은 탄탄한 일품 요리로 구성돼 있다. 특히 전 용 농장에서 계절별로 수확하는 채소로 만든 맛깔스러운 반찬은 입소문이 자자하다. 음식을 주문하 면 12가지 반찬이 무료로 나오는데, 나물, 김치, 멸치볶음, 소고기장조림, 두부조림 등 철마다 메뉴가 조금씩 바뀐다. 9가지 재료를 올린 돌솥비빔밥과 만두튀김 같은 기본 한식부터 아귀찜, 골뱅이무침 등의 특별 메뉴까지 다양하게 맛볼 수 있다.
-3
-
-f.indd 100
2012.2.24 6:57:46 PM
098-
●Teléfono +34 93 237 5324 ●Domicilio Carrer de Sant Gabriel 2, Barcelona ●Cómo llegar Uno minuto a pie desde la Estación Gràcia ●Horario Lunes-Domingo12:00-23:00 / Abierto todo el año ●Menúes Principales Bulgogi €13 Dolsot-bibimbap €15 Verduras fritas €8 ●Presupuesto por persona €13-20 ●Capacidad 60 ●Telephone +34 93 237 5324 ●Address Carrer de Sant Gabriel 2, Barcelona ●Directions One-minute walk from Gràcia station ●Opening hours Monday-Sunday 12:00-23:00 / Open all year round ●Recommended Bulgogi €13 Dolsot-bibimbap €15 Chaeso-twigim €8 ●Meal for one €13-20 ●Seating 60 ●전화번호 +34 93 237 5324 ●주소 Carrer de Sant Gabriel 2, Barcelona ●찾아가는 길 그라치아(Gr cia) 역에서 도보 1분 ●영업시간 월-일요일 12:00 -23:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 불고기 13 돌솥비빔밥 15 채소튀김 8 ●1인당 예산 13 -20 ●좌석 60석
-3
-
-f.indd 101
2012.2.24 6:57:48 PM
102-
-3
-
-f.indd 102
2012.2.24 6:58:59 PM
102-
KOREAN RESTAURANT
Un ambiente exclusivo, HANIN An elegant ambiance, HANIN
18
고급스런 분위기, 한인정
Un decorado interior y servicio de alta dignidad El Restaurante HANIN ubicado en las cercanías de la Plaza de Cataluña es reconocido por sus 15 años de historia y también como uno de los restaurantes coreanos de mayor escala y clase de Barcelona. Se sitúa en un edificio remodelado con más de 100 años de historia cuyos ladrillos y grandes columnas otorgan al ambiente un aire de magnificencia y lujo. Una de las paredes decorada con fotos de sus clientes, demuestra la dedicación y esmero de sus propietarios. En las otras paredes se han dispuesto cuadros de pintura tradicional de Corea ensalzando aún más la dignidad del ambiente. Los empleados con uniformes en blanco y negro ofrecen un servicio de excelencia y explican al detalle los platos de la carta. Décor and service with style HANIN is situated near the Square of Catalonia and has been in business for 15 years. The restaurant is recognized as the largest and most refined Korean restaurant in Barcelona, and is housed in a renovated building that is more than a hundred years old. The interior’s red bricks and columns make it all the more splendid and elegant. On one side of the walls are framed pictures of those who have visited HANIN, and on another wall of granite hang exquisite Korean paintings. The servers dressed in black and white uniforms offer sophisticated service and detailed explanations of each dish.
품격이 돋보이는 인테리어와 서비스 플라자 카탈루냐 인근에 자리한 <한인정>은 15년간 바르셀로나에서 가장 규모가 크고 격조 있는 한 식당으로 인정받고 있다. 100년이 넘은 건물의 내부를 개조했는데, 붉은색 벽돌과 기둥이 웅장하면 서도 고급스러운 느낌을 자아낸다. 벽면 한쪽에는 이곳을 방문한 손님들 사진을 한 장 한 장 액자에 담아 걸어두어 주인의 섬세한 배려심을 엿보게 한다. 화강암의 질감을 살린 다른 쪽 벽면에는 한국 화를 걸어 품격을 더했다. 블랙과 화이트의 유니폼을 차려입은 종업원들이 상세한 음식 설명과 더 불어 세련된 서비스를 제공한다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 103
103
2012.2.24 6:58:59 PM
102-
1
2
3
1 Yukhoe* (Carne fresca de ternero cortado a la juliana aderezada con sal, aceite de sésamo, y otra s especias / Fresh, raw beef dressed with salt and sesame oil / 육회) 2 Gimbap* (Servido en forma de flor / Rice rolls here served in the likeness of a flower / 김밥) 3 Bulgogi*, inmerso en sus propios jugos / Tender bulgogi*, cooked with just enough broth to cover the ingredients / 자박자박하게 국물을 넣은 불고기
Platos bellos que primero se comen con los ojos La comida preparada por el chef y propietario obliga a los comensales a “deleitarse primero con la vista para luego hacerlo con el paladar”. El Gimbap, arrollado de alga marina con arroz blanco y guarniciones coloridos, es un plato de lo más sencillo, pero presentado en un gran plato dispuestos en forma de elegante flor. El Yukhoe, carne fresca de ternero cortada a la juliana aderezada con sal, aceite de sésamo, y otras especias se sirve decorado con diversas frutas y verduras, añadiendo al sabor el buen gusto de la estética. Además, siendo este restaurante único en Barcelona por tener mesas con parrilla de barbacoa incorporada, son imprescindibles los 11 menúes de barbacoa como por ejemplo el Bulgogi, So-galbi-gui y el So-deungsim-gui (Solomillo de ternero sin condimentar a la barbacoa). Dishes pleasing to both the eyes and the palate The food created by the owner-chef is designed to be enjoyed by the eyes before eaten with gusto. Here, even the most ordinary gimbap, Korean rice rolls with carrot, cucumber, spinach, pickled radish, and egg strips, is presented in the likeness of a flower on a large plate. The yukhoe, or strips of fresh, raw beef dressed with salt and sesame oil, is visually enhanced with decorations made from fruits and vegetables. HANIN is the only Korean restaurant in Barcelona with tables mounted with grills, on which 11 types of grilled dishes, such as bulgogi, beef ribs, and sirloin, can be cooked at the table.
눈으로 먹는 아름다운 음식 오너 셰프가 만들어내는 음식은 ‘눈으로 감상하고 입으로 즐기는 한식’을 표방한다. 당근, 오이, 시금치, 단무지, 소고기, 달걀지단 등을 밥과 함께 김으로 말아 만든 김밥은 아주 평범한 메뉴지만, 이곳에서는 커다란 접시 위에 마치 꽃처럼 연출되어 나온다. 생소고기를 소금, 참기름 등으로 무쳐 신선한 맛을 느 낄 수 있는 육회는 과일과 채소로 장식해 보는 즐거움을 더했다. 바르셀로나에서 유일하게 구이 전용 테이블을 갖추어 불고기, 소갈비구이, 소등심구이 등 11가지 구이 요리를 다양하게 즐기기 좋다.
-3
-
-f.indd 104
2012.2.24 6:59:8 PM
102-
●Teléfono +34 93 454 0563 ●Domicilio Calle de Aribau 32, 08011 Barcelona ●Cómo llegar Siete minutos a pie desde la Estación Universitat ●Horario Lunes-Sábado 12:00-16:00 19:30-24:00 ●Cerrado Domingos ●Menúes Principales Yukhoe €11.80 Gimbap €9.50 Bulgogi €14.90 ●Presupuesto por persona €15-25 ●Capacidad 70 ●Página Web www.haninjung.com ●Telephone +34 93 454 0563 ●Address Calle de Aribau 32, 08011 Barcelona ●Directions Seven-minute walk from Universitat station ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-16:00 19:30-24:00 / Closed on Sundays ●Recommended Yukhoe €11.80 Gimbap €9.50 Bulgogi €14.90 ●Meal for one €15-25 ●Seating 70 ●Website www.haninjung.com ●전화번호 +34 93 454 0563 ●주소 Calle de Aribau 32, 08011 Barcelona ●찾아가는 길 유니베르시타트(Universitat) 역에서 도보 7분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -16:00 19:30 -24:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 육회 11.80 김밥 9.50 불고기 14.90 ●1인당 예산 15 -25 ●좌석 70석 ●홈페이지 www.haninjung.com
-3
-
-f.indd 105
2012.2.24 6:59:11 PM
106-
-3
-
-f.indd 106
2012.2.24 7:0:27 PM
106-
KOREAN RESTAURANT
Especializado en comida para llevar, MASITTA Take-away bar, MASITTA
19
테이크어웨이 전문점, 마싯따
Interesante, elegir según el gusto personal Es un establecimiento situado dentro del Mercat de La Bolqueria de Barcelona e inaugurado en el año 2000. Atendido por un matrimonio coreano dentro de un local de unos 6 metros cuadrados, se ofrece comida coreana para llevar y es tan popular entre los comerciantes y clientes del mercado que siempre hay filas de espera. No hay mesas ni sillas, sólo una vitrina con la comida preparada, que una vez elegida por el cliente se llenan en recipientes para llevar. También están a la venta productos coreanos como el Ramyreon (fideos instantáneos), arroz, Gim (hojas de algas marinas deshidratadas), Gochujang (pasta fermentado de pimiento picante), etc. The simple joy of selecting from many dishes and creating a packed lunch MASITTA is a tiny take-away bar that first opened its doors in 2000 within La Boqueria, Barcelona’s largest market. A husband and wife team cooks and serves customers together in this charming hole-in-the-wall. MASITTA made a name for itself among merchants as well as visitors to the market, and long queues form daily at every mealtime. There are no tables or chairs for customers to have a seat to enjoy a meal-only a glass showcase displaying a wide selection of tempting dishes. Once a customer’s food has been prepared, it is put in a plastic container for takeout and priced by weight. Korean groceries are also available for purchase, such as ramyeon (Korean instant noodles), rice, gim (dried laver), ganjang (soy sauce), and gochujang (red chili pepper paste).
입맛대로 골라 먹는 재미 지난 2000년부터 바르셀로나의 최대 재래시장인 보케리아 시장에 문을 연 테이크어웨이 식당이다. 7㎡ 남짓한 공간에서 부부가 함께 음식을 만들어 판매하고 있는데, 시장 상인들과 손님들이 줄을 서 서 기다릴 만큼 인기가 좋다. 테이블도 의자도 없지만 갓 만들어 먹음직스러워 보이는 음식들을 유 리 진열장 안에 넣어두고 손님이 원하는 것을 선택하면 플라스틱 용기에 담아준다. 음식 값은 저울 에 무게를 달아 계산한다. 라면, 쌀, 김, 간장, 고추장 등 한국 식료품도 판매한다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 107
107
2012.2.24 7:0:27 PM
106-
1
2
1 Dak-gangjeong*-kkochi (Pincho de dak-gangjeong / Boneless chicken on a skewer deep-fried until crisp and tossed in a sweet and spicy red chili paste sauce / 닭강정꼬치) 2 Sogogi-deopbap-dosirak (Rebanadas de carne de res salteada y condimentada que se sirve sobre una cama de arroz blanco dentro de una lonchera o fiambrera) / Packed lunch of beef and rice / 소고기덮밥도시락)
Menú práctico ideal para el gusto local Pese a ser un puesto muy pequeño, aquí se ofrecen 30 platos diferentes. La mayoría de ellos, se mantienen semi-preparados y se terminan de cocer después de recibir la orden, por lo que está garantizado el buen estado de su conservación. Los menúes más populares son: Mandu en sus variantes de cocción al vapor, frito y al horno; el Bokkumbap (arroz salteado con verduras cortados en pequeños cubos y añadido de arvejas), y Japchae. Otro menú favorito de los clientes es el Pincho de Dak-ganjeong que consiste en trozos de carne de pollo deshuesado empanizado y frito, bien crocante recubierto de salsa dulce-picante. Humble, appealing dishes perfectly suited to eat on the go Though the space is tight, the menu is broad, with as many as 30 options available. Most dishes are on display in the showcase, half-prepared. Upon receiving an order, the dish is pulled from the showcase and is fully cooked on-site. Steady sellers include dumpling dishes such as gun-mandu (pan-fried dumplings) and mandu-twigim (deep-fried dumplings), bokkeum-bap (stirfried rice with kidney beans and chopped carrot), and japchae (glass noodles cooked until tender to appeal to local palates and then stir-fried with julienned carrot, Korean chives, mushrooms, and beef). Dak-gangjeong-kkochi (boneless chicken meat on a skewer deep-fried until crisp and tossed in a sweet and spicy red chili-paste sauce) is also one of the most popular choices among local patrons.
현지인의 입맛에 꼭 맞는 실용적 메뉴 매장 규모는 매우 작지만 무려 30가지의 음식을 판매하고 있다. 대부분 반조리된 상태로 진열해두고 손님이 주문하면 즉석에서 조리해 주기 때문에 신선하게 먹을 수 있다. 군만두, 튀김만두 등의 만두 류, 강낭콩과 당근을 넣어 고소한 맛을 더한 볶음밥, 현지인들의 입맛에 맞게 당면을 부드럽게 삶고 당근, 부추, 버섯, 소고기 등을 넣어 담백하게 볶은 잡채 등이 꾸준한 인기를 끌고 있다. 뼈를 발라낸 닭고기를 바삭하게 튀겨 새콤달콤한 고추장 소스로 버무린 닭강정꼬치는 현지인들이 가장 좋아하 는 대표 메뉴다.
-3
-
-f.indd 108
2012.2.24 7:0:33 PM
106-
●Teléfono +34 639 08 1384 ●Domicilio C / Ramblas 91, 922 Barcelona ●Cómo llegar Tres minutos a pie desde la Estación Liceu ●Horario Martes-Sábado 09:00-16:00 ●Cerrado Domingo y Lunes ●Menúes principales Dak-gangjeong-kkochi €1.50 Mandu frito €0.60
So-gogi-deopbap doshirak €5
●Presupuesto por persona €5 ●Telephone +34 639 08 1384 ●Address C / Ramblas 91, 922 Barcelona ●Directions Three-minute walk from Liceu station ●Opening hours Tuesday-Saturday 09:00-16:00 / Closed on Sundays and Mondays ●Recommended Dak-gangjeong-kkochi €1.50 Deep-fried-mandu €0.60
Sogogi-deopbap-dosirak €5
●Meal for one €5
●전화번호 +34 639 08 1384 ●주소 C / Ramblas 91, 922 Barcelona ●찾아가는 길 리세우(Liceu) 역에서 도보 3분 ●영업시간 화 -토요일 09:00 -16:00 ●휴무 일요일, 월요일 ●대표메뉴 닭강정꼬치 1.50 튀김만두 0.60 소고기덮밥도시락 5 ●1인당 예산 5
-3
-
-f.indd 109
2012.2.24 7:0:36 PM
110-
-3
-
-f.indd 110
2012.2.24 7:9:8 PM
110-
KOREAN RESTAURANT
20
El más representativo de Barcelona, San Kil Leading the local Korean restaurant scene, San Kil 바르셀로나 대표 식당, 산길
Un restaurante de alta fama en todo el Sur de Europa Es el restaurante de cocina coreana de mayor trayectoria en Barcelona con sus 17 años de historia, dirigida por su propietario con 40 años de experiencia de chef. Fue presentado varias veces en revistas de gastronomía y está catalogado como el restaurante más delicioso de todo el sur de Europa. Su menú se compone de 32 platos y todos son deliciosos. El interior, decorado de forma pulcra y elegante, exhibe una decena de cuadros de bellas artes, todos traídos directamente de Corea. La pluralidad de estilos de estas pinturas logra una bella armonía en conjunto. Su propietario ha comenzado a dar cursos gratuitos de cocina coreana para aficionados españoles, en un gesto de aporte para la amplia difusión del arte culinario de Corea. Recognised throughout southern Europe San Kil is Barcelona’s longest-standing Korean restaurant, having opened 17 years ago, and is run by an owner-chef with 40 years of experience. San Kil is touted as one of the restaurants serving the best Korean fare in southern Europe, and has been covered by many local magasines. The menu contains only 32 options, but each is cooked to perfection. The tastefully decorated interior is highlighted with nearly a dozen traditional paintings brought in from Korea, which employ different themes and techniques but together create a wonderful harmony. San Kil continues to promote the charms of Korean cooking beyond the restaurant’s doors by offering a free cooking class.
남유럽 전체에 알려진 유명 한식당 40년 요리 경력의 오너 셰프가 17년 전부터 운영하고 있는 곳으로 바르셀로나에서 가장 오래된 한식 당이다. 잡지에도 소개되는 등 남유럽을 통틀어 가장 맛있는 곳이라는 평가를 받고 있다. 이곳의 메뉴는 32가지뿐이지만 음식 하나하나가 모두 맛있다. 단아하게 꾸민 식당 안에 걸려 있는 10여 점 의 미술품은 모두 한국에서 들여온 전통 미술 작품으로 각기 다른 화법으로 그렸지만 서로 조화를 이루어 아름답다. 최근에는 현지 학생들을 대상으로 무료 쿠킹 클래스를 잰행하는 등 한식 홍보를 위해 애쓰고 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 111
111
2012.2.24 7:9:16 PM
110-
1
2
3
1 Surtido de carne de res de alta calidad asada sin condimentar / Prime-quality beef grilled without any seasoning / 양념 없이 생으로 구워 먹는 최상급 소고기구이 2 Sundubu-jjigae* (Cazuela picante de tofu / Spicy hot pot of soft tofu / 순두부찌개) 3 Dwaeji-bulgogi* (Carne de cerdo marinada en salsa picante y asada a la plancha / Spicily marinated and grilled pork / 돼지불고기)
Especialidades de carnes en las que palpita la habilidad de su chef de alta cocina El menú se compone principalmente de platos que gustan a los clientes locales y de entre ellos, los más populares son las carnes asadas preparadas siguiendo estrictamente las típicas técnicas del Hansik. Aquí se mencionan a modo de ejemplo los siguientes: Dwaeji-bulgogi (carne de cerdo español marinada en salsa condimentada con ajo, jengibre, pasta fermentada de pimiento picante, pimiento picante en polvo, frutas y otras especias, y se sirve asada a la plancha), y el Bulgogi. Otro plato popular es el surtido de carne de res de alta calidad originario de Girona que se sirve asada y acompañada de cuatro platillos además de Pa-muchim (ensalada de cebollín en juliana fina), pasta fermentada de soja y lechuga. También son recomendables el Sundubu-jjigae, Mandutguk, Miyeokguk (sopa de algas marinas) y Yukgaejang. Considerable skill in meat dishes San Kil’s menu is designed with many options that strongly appeal to Spaniards, especially meats prepared with time-honored recipes. Highlights include dwaeji-bulgogi, Spain-produced grilled pork shoulder seasoned with garlic, ginger, red chili paste, red chili powder, soy sauce, and sugar, as well as bulgogi tossed in soy sauce and fruit purée and then grilled. The popular favorite is the beef barbecue, made from prime-quality beef produced in Girona, Spain, and the dish is accompanied with four sides, pa-muchim (julienned spring onion tossed in a sauce), soybean paste sauce, and lettuce. Broth-based dishes, such as sundubu-jjigae, mandutguk, miyeokguk (clear sea mustard soup), and yukgaejang are all beyond reproach.
전문 요리사의 숙련된 손맛이 느껴지는 고기 요리 메뉴는 현지인들이 좋아하는 위주로 구성되어 있는데, 특히 한국 전통 방식으로 조리한 고기 요리 가 맛있기로 유명하다. 스페인산 돼지고기 목살을 마늘, 생강, 고추장, 고춧가루, 간장, 설탕 등으로 간해 매콤하게 볶아낸 돼지불고기와 과일을 갈아 넣은 간장 소스로 볶은 불고기 등이 인기 메뉴다. 특히 스페인의 지로나산 소고기 중 상등급만을 이용한 구이가 가장 인기 있는 메뉴로 네 가지 반찬 과 파무침, 된장, 상추 등이 함께 나온다. 순두부찌개. 만둣국, 미역국, 육개장 등 국물 요리도 맛있다.
-3
-
-f.indd 112
2012.2.24 7:9:23 PM
110-
●Teléfono +34 932 84 41 79 ●Domicilio Legalitat 22, 08024 Barcelona ●Cómo llegar Cinco minutos a pie desde la Estación Joanic ●Horario Lunes-Sábado 13:30-16:00 20:30-23:30 ●Cerrado Domingo ●Menúes principales So-deungsim-gui €16.50 Sundubu-jjigae €12.50 Dwaeji-bulgogi €12.50 ●Presupuesto por persona €15 ●Capacidad 50 ●Telephone +34 932 84 41 79 ●Address Legalitat 22, 08024 Barcelona ●Directions Five-minute walk from Joanic station ●Opening hours Monday-Saturday 13:30-16:00 20:30-23:30 / Closed on Sundays ●Recommended So-deungsim-gui €16.50 Sundubu-jjigae €12.50 Dwaeji-bulgogi €12.50 ●Meal for one €15 ●Seating 50 ●전화번호 +34 932 84 41 79 ●주소 Legalitat 22, 08024 Barcelona ●찾아가는길 조아닉(Joanic) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-토요일 13:30 -16:00 20:30 -23:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 소등심구이 16.50 순두부찌개 12.50 돼지불고기 12.50 ●1인당 예산 15 ●좌석 50석
-3
-
-f.indd 113
2012.2.24 7:11:7 PM
114-
-3
-
-f.indd 114
2012.2.24 7:59:17 PM
114-
KOREAN RESTAURANT
Popular entre los clientes locales, SEOUL Buzz of the town, SEOUL
21
현지인에게 인기 높은, 서울정
Popular entre los clientes locales, SEOUL Es un restaurante de cocina coreana dirigido por su propietario y chef que viene atesorando buena reputación a lo largo de 11 años de historia. El preparado de las comidas se hacen a base de las típicas técnicas del Hansik, pero en el decorado de su interior se resaltan las características típicas de la tradición española. Su diferencia se basan en la calidez propia del amarillo, color predominante de su decorado y favorito de muchos españoles. Las mesas, arregladas a modo europeo pero junto a los cubiertos se disponen un par de palillos, y a los comensales occidentales se les enseña a utilizarlos. Además, es característico del lugar que todos los platos con contenido líquido son servidos en cazuelas típicas españolas. Authentic Korean restaurant with a Spanish spin SEOUL, in its 11th year of operation on its current site, has steadily made its mark with inventive dishes, created by the owner-chef, who was also a famed chef in Korea. The recipes exemplify classic Korean cuisine, while the décor is accentuated with Spanish details. The dominant color is orange, a color emanating warmth and beloved by Spaniards. The tables are set in a slightly modified European fashion, with the Korean-style spoon and chopsticks laid next to the fork and knife for those willing to immerse themselves fully in the Korean dining experience. Hot pot dishes are served in cazuela, earthen pots traditionally used in Spanish cuisine.
스페인의 관심이 집중된 한식당 한국에서 요리사로 활동하던 오너가 11년 전에 문을 열어 한자리에서 꾸준히 명성을 쌓아온 한식당 이다. 조리법은 전통 한식을 추구하지만 식당 곳곳에 스페인 특유의 분위기를 잘 살렸다. 스페인 사 람들이 좋아하는 오렌지 컬러로 꾸민 실내는 따뜻함이 느껴진다. 상차림은 유러피언 스타일이지만 포크와 나이프 옆에 한식 수저를 놓아 현지인들에게 사용법을 알려주고 있다. 국물 요리를 스페인 의 전통 토제 냄비인 카수엘라(Cazuela)에 담아 내는 점도 독특하다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 115
115
2012.2.24 7:59:17 PM
114-
1
2
3
1 Dak-insam-steak (Pechuga de pollo dorado con ginseng / Chicken steak topped with ginseng sauce / 인삼소스를 곁들인 닭인삼스테이크) 2 Kimchi-jjigae* (Cazuela o cacerola de kimchi / Spicy hot pot of kimchi and pork / 김치찌개) 3 Ensalada de Algas marinas y surtido de verduras / Sea mustard salad with vegetables / 미역과 갖은 채소로 만든 샐러드
Platos especiales para los clientes asiduos Todos los platos se preparan con una selección cuidadosa de ingredientes frescos y mínimo proceso de cocción con la finalidad de mantener y resaltar el sabor propio de cada ingrediente. Son ejemplo de los menúes más saludables la Ensalada de Algas y Gelidium marino que se sirven junto con 12 ingredientes entre verduras y huevo (clara y yema mezclada y cocida a la sartén en forma de panqueque y que se usa cortada en tiras delgadas como el fetuccini) aderezada con sal, aceite de oliva y vinagre de uva, un excelente aperitivo que estimula el apetito y la digestión; y el Dak-insam-yangnyeom, un plato consistente en pechuga deshuesada de pollo dorada a la plancha acompañada de ginseng(plato desarrollado particularmente para los clientes españoles). House specialties popular among Spanish regulars The owner-chef places a premium on using the freshest ingredients and keeping the recipes as simple as possible to extract the true flavor of each ingredient. The restaurant’s signature dish is its “health-enhancing salad” featuring fresh sea mustard, agar-agar, and dalgyal-gidan (egg white and egg yolk separated, pan-fried, and julienned) served atop a mound of 12 varieties of vegetables and sprinkled with olive oil, salt, and grape vinegar. The dish is an appetite-whetting delight. Dak-insam-steak, sliced chicken breast broiled until golden and topped with an exquisite sauce made with ginseng, is a creative invention of the owner designed specifically to satisfy Spaniards.
스페인 단골손님을 위한 특별 요리 모든 음식은 신선한 재료 선별과 식재료 본연의 맛을 살리는 조리법을 최우선으로 하고 있다. 대표 적인 메뉴인 건강 샐러드는 생미역과 한천, 달걀지단 등에 12가지 신선한 채소를 곁들이고 올리브유 와 소금, 포도식초를 뿌려 내는데 상큼하고 깔끔한 맛이 식욕을 돋운다. 닭 가슴살을 저며 노릇하게 굽고 그 위에 인삼을 넣은 특제 소스를 뿌린 닭인삼스테이크는 스페인 단골들을 위해 특별히 개발 한 메뉴다.
-3
-
-f.indd 116
2012.2.24 7:59:25 PM
114-
●Teléfono +34 93 450 2617 ●Domicilio Avinguda de Gaudí 70, 08025 Barcelona ●Cómo llegar Dos minutos a pie desde la Estación Sant Pau / Dos de Maig ●Horario Martes-Domingo 14:00-16:00 20:30-24:00 ●Cerrado Lunes ●Menúes principales Dak-insam-steak €13.50 Kimchi-jjigae €16.50
Ensalada de Algas marinas €6.50
●Presupuesto por persona €10-30 ●Capacidad 65 ●Telephone +34 93 450 2617 ●Address Avinguda de Gaudí 70, 08025 Barcelona ●Directions Two-minute walk from Sant Pau or Dos de Maig station ●Opening hours Tuesday-Sunday 14:00-16:00 20:30-24:00 /
Closed on Mondays ●Recommended Dak-insam-steak €13.50 Kimchi-jjigae €16.50 Sea mustard salad €6.50 ●Meal for one €10-30 ●Seating 65 ●전화번호 +34 93 450 2617 ●주소 Avinguda de Gaudi 70, 08025 Barcelona ●찾아가는 길 산 파우/도스 데 마이그(Sant Pau Dos de Maig) 역에서 도보 2분 ●영업시간 화 -일요일 14:00 -16:00 20:30-24:00 ●휴무 월요일 ●대표메뉴 닭인삼스테이크 13.50 김치찌개 16.50 미역샐러드 6.50 ●1인당 예산 10 -30 ●좌석 65석
-3
-
-f.indd 117
2012.2.24 7:59:27 PM
118-
-3
-
-f.indd 118
2012.2.24 8:0:50 PM
118-
KOREAN RESTAURANT
La belleza de Corea, KOREA Beauty of Korea, KOREA
22
한국의 아름다움, 고려정
Decorado con el toque de la estética emanante del Hanok, construcción tradicional de Corea. Junto con el Restaurante Shilla, es uno de los establecimientos con mayor trayectoria de cocina coreana en Madrid y famoso por su decoración interior que resalta la atmósfera tradicional de Corea. La suave y delicada iluminación, las puertas y ventanas tradicionales, las elegantes pinturas a la aguada y acuarela y la música tradicional que fluye en el trasfondo, alegran la vista y el oído durante la comida. KOREA que sustenta los sabores y atmósfera tradicional coreano posee muchos clientes fijos gracias a su devoción constante dedicado a lo largo de 28 años. El menú se compone de barbacoas y especialidades de ginseng, entradas y aperitivos, especialidades de pescados, etc., y contiene descripción detallada facilitando a los comensales locales la selección del menú. An interior incorporating the beauty of traditional hanok homes Well-known as one of the oldest Korean restaurants in Madrid, KOREA is famous for an interior that exudes a traditional Korean ambiance. The soft lights, traditional windows, Oriental paintings, and quiet classical music in the background all add to the pleasure of dining. As a restaurant whose aim is to serve only the best authentic Korean cuisine, KOREA has built its long clientele list over the past 28 years with consistently excellent service. The menu is organised into different sections including tasty traditional Korean barbecue menu items, and a host of other offerings that include healthful herb ginseng, mouth-watering appetisers, and tasty seafood dishes with a Korean flair, all ready for diners to choose from in a relaxing atmosphere.
전통 한옥의 아름다움을 담은 인테리어 <신라정>과 함께 마드리드에서 가장 오래된 한식당으로 인정받고 있는 <고려정>은 한국의 전통적인 분위기를 살린 인테리어로 유명하다. 은은한 조명과 한국 전통 창호, 우아한 수묵담채화, 그리고 잔 잔하게 흘러나오는 전통 음악은 식사하는 내내 눈과 귀를 즐겁게 한다. 한국 전통의 맛과 분위기를 고수하고 있는 <고려정>은 28년간 한결같은 정성으로 많은 단골을 확보하고 있다. 바비큐와 인삼요 리, 전식, 생선요리 등으로 메뉴를 세심하게 분류해놓아 손쉽게 메뉴를 선택할 수 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 119
119
2012.2.24 8:0:50 PM
118-
1
2
1 Modum-haemul-cheolpan-gui (Mariscos, verduras, carnera de ternero y rodajas de pastel de arroz blanco a la plancha sobre la mesa / Pan-fried seafood, vegetables, rice cakes and beef / 모둠해물철판구이) 2 Dolsot-bibimbap* (Cazo de cerámica caliente con arroz blanco guarnecido con abundante verdura / Rice topped with lots of vegetables / 돌솥비빔밥)
Bulgogi hecho al momento, un menú con dos sabores al deleite Uno de los menúes más populares de este restaurante es el Bulgogi que primero se asa la carne sin condimentar junto con diversos vegetales y luego, se añade la salsa, ofreciendo dos diferentes sabores de la barbacoa. Este plato permite disfrutar la armonía de las texturas de los ingredientes frescos y la salsa, y saborear los dos gustos en un solo menú. La “Sorpresa de la casa”, un surtido de 4 clases de mariscosincluido gambas y calamares, 6 clases de verduras incluido setas, calabaza, pimiento, cebolla, etc., carne de ternero y rodajas de pastel de arroz blanco, que se cuece todo junto a la plancha con salsas a elección según preferencia y gusto. Se recomiendan también el Dolsot-bibimbap, muy saludable gracias a la abundante cantidad de vegetales que se sirve con arroz dentro de un cazo de cerámica o piedra precalentado y el Kimchi-dubu-jjigae preparado a la cazuela con tofu, kimchi fermentado y carne de cerdo. Fresh, savory bulgogi grilled at the table One of KOREA’s most popular entrées is the saeng-bulgogi. Fresh beef and vegetables are grilled at the table, blended with a special sauce as they are being cooked, allowing patrons to enjoy a delightful texture with this flavorful offering. The modum-haemul-cheolpan-gui is made with seafood including shrimp and squid, vegetables such as mushrooms, zucchini, green peppers and onions, along with rice cake and beef, all quickly pan-fried on a large cast iron plate. Everything is mixed together with a sauce chosen by the customer. Also recommended are the dolsot-bibimbap, a healthful dish with lots of vegetables, as well as the kimchi-dubu-jjigae.
두 가지 맛으로 즐기는 즉석 불고기 <고려정>의 인기 메뉴 중 하나인 테이블에서 직접 구워 먹는 불고기는 양념하지 않는 생소고기를 채 소와 함께 익혀 먹다가 중간에 양념을 부어 먹는다. 신선한 재료의 식감과 양념의 조화, 이 두 가지 맛 을 모두 느낄 수 있도록 배려한 것. 새우・오징어 등 해산물과 버섯・호박・피망・양파 등 채소, 떡, 소고 기를 철판에 한데 넣어 볶아 먹는 모둠해물철판구이는 취향에 따라 소스를 선택할 수 있다. 푸짐한 채소를 넣어 건강식으로 인기 높은 돌솥비빔밥과 김치두부찌개 등도 추천 메뉴다.
-3
-
-f.indd 120
2012.2.24 8:0:55 PM
118-
●Teléfono +34 91 554 2034 ●Domicilio Calle de Cristóbal Bordiú 59, 28003 Madrid ●Cómo llegar Diez minutos a pie desde la Estación Nuevos Ministerios ●Horario Lunes-Domingo 13:00-17:00 20:30-24:00 / Abierto todo el año ●Menúes principales Modum-haemul-cheolpan-gui €11 Dolsot-bibimbap €10.50
Kimchi-dubu-jjigae €12.80
●Presupuesto por persona €25 ●Capacidad 54 ●Telephone +34 91 554 2034 ●Address Calle de Cristóbal Bordiú 59, 28003 Madrid ●Directions Ten-minute walk from Nuevos Ministerios station ●Opening hours Monday-Sunday 13:00-17:00 20:30-24:00 / Open all year round ●Recommended Modum-haemul-cheolpan-gui €11 Dolsot-bibimbap €10.50
Kimchi-dubu-jjigae €12.80
●Meal for one €25 ●Seating 54
●전화번호 +34 91 554 2034 ●주소 Calle de Crist bal Bordi 59, 28003 Madrid ●찾아가는 길 누에보스 미니스테리오스(Nuevos Ministerios) 역에서 도보 10분 ●영업시간 월-일요일 13:00 -17:00 20:30 -24:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 모둠해물철판구이 11 돌솥비빔밥 10.50 김치두부찌개 12.80 ●1인당 예산 25 ●좌석 54석
-3
-
-f.indd 121
2012.2.24 8:0:58 PM
122-
-3
-
-f.indd 122
2012.2.24 8:2:29 PM
122-
KOREAN RESTAURANT
Especializada en comida casera tradicional, GAYAGUM Home-style meals, GAYAGUM
23
한국 가정식, 가야금
El deleite de una comida sencilla en un ambiente tranquilo GAYAGUM (Un instrumento de 12 ó 24 cuerdas de la orquesta tradicional coreana.) que se ubica en las cercanías de la Plaza de Toros de Las Ventas y cuya popularidad está creciendo, se especializa en comida casera típica y formal de Corea, denominada genéricamente Hanjeonsik. Las verduras utilizadas en este establecimiento son de cultivo y cosecha propia y los menúes se caracterizan por su excelente sabor y su abundancia. Su decoración interna llama la atención por una fusión singular de lo español y lo coreano. Este lugar que era originalmente un restaurante de tapas españolas fue adquirido por los actuales propietarios y redecorado con detalles típicamente coreanos, como son las pinturas a la aguada y acuarela tradicional, con muñecos de papel de madera (denominados ´dakjongi-inhyeong´) dispuestos en los rincones. Sobre un muro pende el ‘gayagum’, instrumento que le da nombre al restaurante. Simple and natural food enjoyed in a comfortable atmosphere GAYAGUM is a popular Korean restaurant serving hanjeongsik (Korean set menu meals) near the Plaza de Toros de Las Ventas. Delicious wholesome meals are prepared with home-grown vegetables, and a variety of dishes are offered making the menu an outstanding value. Housed in what once was a tapas bar, the restaurant has a unique ambiance. The overall Spanish surroundings are complemented by Korean paintings and ‘Dakjongi-inhyeong’ (handcrafted Korean dolls made of mulberry paper), bringing a harmonious blend of the East and the West. A beautifully shaped ‘gayageum’ (Korean 12stringed instrument), from which the restaurant takes its name, hangs on a wall.
편안한 분위기에서 즐기는 소박한 음식 마드리드의 벤타스 투우장 근처에 위치한 <가야금>은 한정식을 주 메뉴로 판매하여 인기를 끌고 있 는 식당이다. 자체적으로 직접 기른 채소로 건강한 밥상을 차려내는데, 가격에 비해 푸짐하고 알찬 구성이 특징이다. 식당 내부는 스페인 고유의 타파스 바를 인수해 개조했기 때문에 독특한 분위기 를 자아낸다. 전체적으로는 스페인 식당의 느낌이지만 벽면에 한국의 수묵담채화로 은은한 멋을 내 고 한쪽에는 닥종이 인형을 놓아 동서양의 분위기를 조화롭게 연출했다. 식당의 이름이기도 한 가 야금이 걸려 있어 눈길을 끈다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 123
123
2012.2.24 8:2:29 PM
122-
1
2
1 Costilla de ternera española a la barbacoa con salsa de soja de la casa. Se caracteriza por su textura suave y delicado sabor / Tender, grilled ribs of veal / 스페인산 송아지 갈비살을 이용해 부드러운 송아지갈비구이 2 Japchae* (Fideos translúcidos de almidón de patata , carne de ternero y vegetales cortados a la juliana y salteados / Glass noodles with stir-fried vegetables and meat / 잡채)
La mesa preparada con verduras y hortalizas de cultivo y cosecha propia GAYAGUM tiene por principio, preparar toda la comida con verduras y hortalizas de cultivo y cosecha propios. Para ello, tienen huertas en Toledo y en El Escorial, donde cultivan una decena de clases de vegetales típicamente necesarios para la cocina coreana, como los pepinos, calabacines, hojas de sésamo salvaje, pimientos, nabillos, etc. cuyas semillas son importadas directamente de Corea. El menú principal que es el Hajeongsik se compone de 5 platos principales que son el Jeon (tortillas coreanas), Japchae, Songaji-galbi-gui, corvina semidesecada a la plancha y una variedad de Jjigae (cazuela o cacerola hecho con ingredientes variables), y una veintena de platillos de acompañamiento hechos de vegetales, encurtidos de hortalizas, etc. La abundante mesa cuyas comidas son preparadas meticulosamente perfeccionados al detalle, fue presentada en El País y El Mundo, dos periódicos principales de España. Healthful meals cooked with home-grown vegetables To honor the staff’s commitment to making all dishes with ingredients grown themselves, GAYAGUM has created own gardens in Toledo and El Escorial. Here, the 10 types of vegetables most commonly used in Korean cuisine are grown, including cucumbers, zucchini, perilla leaves, chili peppers, and young radishes. Its hanjeongsik set menu comes with five dishes–jeon (fritters), japchae, songaji-galbi-gui, gulbi-gui (grilled yellow corvina), and jjigae hot stew–along with about 20 side dishes that include namul (seasoned herbs and vegetables), kimchi, and jangajji (Korean pickled vegetables). The hearty meals of GAYAGUM, each dish prepared with the utmost care, has been featured in major Spanish daily newspapers ‘El Pais’ and ‘El Mundo’.
직접 키운 채소로 차린 건강한 밥상 직접 재배한 채소로 음식 만드는 <가야금>은 톨레도와 엘에스코리알 지역에 별도로 텃밭을 마련했 다. 이곳에서 오이, 호박, 깻잎, 고추, 열무 등 한식에 자주 사용하는 십여 가지의 채소를 직접 재배하 고 있다. 주요 메뉴인 한정식은 전, 잡채, 송아지갈비구이, 굴비구이, 찌개 등 다섯 가지 요리와 나물, 김치, 장아찌 등 20여 종의 밑반찬으로 구성된다. 하나하나 세심한 손길을 거쳐 완성된 <가야금>의 푸짐한 음식은 스페인 유력 신문인 ‘엘 파이스(El Pais)’와 ‘엘 문도(El Mundo)’ 등에 소개된 바 있다.
-3
-
-f.indd 124
2012.2.24 8:2:34 PM
122-
●Teléfono +34 91 404 1054 ●Domicilio Calle de la Virgen de la Fuencisla 2, 28027 Madrid ●Cómo llegar Diez minutos a pie desde la Plaza de Toros de Las Ventas ●Horario Lunes-Domingo 11:00-22:30 ●Cerrado Por vacaciones al inicio de agosto por 4 ó 5 días ●Menúes principales Songaji-galbi-gui €13 Japchae €8 Jjigae-bekban €15 ●Presupuesto por persona €15-50 ●Capacidad 80 ●Página Web www.gayagum.net ●Telephone +34 91 404 1054 ●Address Calle de la Virgen de la Fuencisla 2, 28027 Madrid ●Directions Ten-minute walk from Plaza de Toros de Las Ventas ●Opening hours Monday-Sunday 11:00-22:30 / Closed for four or five days in early August ●Recommended Songaji-galbi-gui €13 Japchae €8 Jjigae-baekban €15 ●Meal for one €15-50 ●Seating 80 ●Website www.gayagum.net ●전화번호 +34 91 404 1054 ●주소 Calle de la Virgen de la Fuencisla 2, 28027 Madrid ●찾아가는 길 벤타스 투우장에서 도보 10분 ●영업시간 월-일요일 11:00 - 22:30 ●휴무 8월 초 4 -5일 휴가 ●대표메뉴 송아지갈비구이 13 잡채 8 찌개백반 15 ●1인당 예산 15 - 50 ●좌석 80석 ●홈페이지 www.gayagum.net
-3
-
-f.indd 125
2012.2.24 8:2:37 PM
126-
-3
-
-f.indd 126
2012.2.24 8:3:53 PM
126-
KOREAN RESTAURANT
24
Sus 21 años de trayectoria, Han Gang A 21-year-old tradition, Han Gang 21년 전통, 한강
Restaurante ubicado en el centro de Madrid, la amabilidad del servicio es su mayor orgullo Con sus 21 años de permanencia en el mismo lugar es reconocido como uno de los restaurantes coreanos más representativos de Madrid. Con una capacidad para 80 personas, ofrece más de 50 menúes diferentes. Es bien conocido por los turistas y los residentes locales gracias a su ubicación en la zona céntrica, cerca de la Estación de Atocha. El interior del restaurante fue decorado con disposición de diversas piezas de cerámica tradicional coreana y sus ventanas fueron arregladas a modo típico envolviendo el lugar con una atmósfera tradicional de la Corea de antaño. Este restaurante es el único en España que posee parrillas de barbacoa, incorporadas en las mesas. Por ello, aquí es posible deleitarse de la verdadera barbacoa al estilo tradicional de Corea. A friendly restaurant in downtown Madrid Han Gang was established at its current location in downtown Madrid 21 years ago. It can accommodate up to 80 people and serves a selection of 50 different Korean dishes. Thanks to its location near the Atocha railway station, it is well known among both tourists and locals. The interior is adorned with Korean antique furniture and ceramics, and the windows are in traditional Korean style. For an ultimate Korean grilled dining experience, the restaurant features tables equipped with barbecue grills.
친절한 서비스를 자랑하는 마드리드 중심가의 한식당 21년째 한자리를 지키며 마드리드를 대표하는 한식당 중 하나로 인정받고 있는 <한강>은 총 80석 규 모에 50여 가지 한식 메뉴를 선보이고 있다. 중심가인 아토차(Atocha) 중앙 기차역 부근에 위치해 마드리드를 찾는 관광객은 물론 현지인들 사이에 잘 알려져 있다. 식당 내부는 한국의 전통 가구와 도자기가 곳곳에 놓여 있고, 창문을 한국의 전통 창살로 꾸며 한국적인 느낌을 잘 살렸다. 스페인에 서는 보기 드물게 구이용 테이블을 갖추어 제대로 된 한국식 고기구이를 즐길 수 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 127
127
2012.2.24 8:3:53 PM
126-
1
2
3
1 Tocino a la barbacoa / Grilled pork belly meat / 배추에 싸 먹는 삼겹살구이 2 Dolsot- bibimbap* (Bibimbap que se sirve en cazo de piedra precalentada con huevo / Bibimbap served in a sizzling stone bowl / 돌솥비빔밥) 3 Yukhoe* (Carne de ternero fresco condimentada con salsa especial / Korean beef tartare / 육회)
Lo máximo en barbacoas intransigentemente tradicionales Han Gang, apreciado por sus clientes, gracias a su constante e invariable tradición mantenida en sus platos desde el primer día hasta hoy, ofrece más de 50 menúes. De ellos las barbacoas, son los más populares. Bulgogi (barbacoa de carne de ternero con salsa de soja condimentada), solomillo, lengua y tocino asados, y otras variedades de carnes asadas al momento sin condimentar; So-galbi-gui (costilla de ternero a la salsa de soja picante), calamar a la barbacoa, y patas de pollo asadas, son menúes que enriquecen la diversidad de los sabores y texturas de la típica cocina coreana. En particular el Bulgogi y el So-galbi-gui son los más destacados por resaltar el sabor de la carne fresca pues son condimentados inmediatamente después de ser ordenados. Los menúes completos consistentes en entrada, platos principales y postre, son dispuestos a la medida presupuestaria siempre y cuando sean reservados con antelación. Signature grills cooked in the traditional way Since the day it opened, Han Gang has maintained its popularity by offering consistently delicious flavors. The most popular selections are the grilled meat dishes, ranging from fresh beef bulgogi, fillet, beef tongue, pork belly samgyeopsal to spicy, seasoned beef ribs, squid, and chicken drumstick. The bulgogi and beef ribs, which are spiced to order, are fresh and flavorful. A special customised set menu can be booked in advance at an agreed price.
전통 조리법을 고집하는 구이 요리 문을 연 이후부터 변치 않는 한국 전통의 맛으로 꾸준히 사랑받고 있는 <한강>은 50여 가지가 넘는 메뉴 중에서도 구이 요리가 제일 유명하다. 불고기, 등심구이, 소혀구이, 삼겹살구이 등 고기 맛을 그 대로 느낄 수 있는 생고기 구이부터 매콤하게 양념한 소갈비구이, 오징어구이, 닭다리구이까지 다양 한 맛의 한식 구이 요리를 즐길 수 있다. 특히 불고기와 양념갈비구이는 주문 후 바로 양념을 하는데, 고기의 신선한 맛을 잘 살리는 것으로 정평이 나 있다. 코스 메뉴는 미리 예약하면 가격에 맞춰 준비 해준다.
-3
-
-f.indd 128
2012.2.24 8:4:1 PM
126-
●Teléfono +34 91 528 1201 ●Domicilio Calle de Atocha 94, Madrid ●Cómo llegar Cinco minutos a pie desde la Estación de Atocha ●Horario Miércoles-Lunes 13:00-16:00 y 20:00-24:00 / Martes 20:00-24:00 /
Abierto todo el año ●Menúes principales Samgyeopsal €10-13 Haemul-pajeon €4.20 Yukhoe €12 ●Presupuesto por persona €10-20 ●Capacidad 80 ●Telephone +34 91 528 1201 ●Address Calle de Atocha 94, Madrid ●Directions Five-minute walk from Atocha train station ●Opening hours Wednesday-Monday 13:00-16:00 20:00-24:00 / Tuesday 20:00-24:00 /
Open all year round ●Recommended Samgyeopsal €10-13 Haemul-pajeon €4.20 Yukhoe €12 ●Meal for one €10-20 ●Seating 80 ●전화번호 +34 91 528 1201 ●주소 Calle de Atocha 94, Madrid ●찾아가는 길 아토차(Atocha) 중앙 기차역에서 도보 5분 ●영업시간 수 -월요일 13:00 -16:00 20:00 -24:00 / 화요일 20:00 -24:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 삼겹살 10 -13 해물파전 4.20 육회 12 ●1인당 예산 10 -20 ●좌석 80석
-3
-
-f.indd 129
2012.2.24 8:4:39 PM
130-
-3
-
-f.indd 130
2012.2.24 8:5:50 PM
130-
KOREAN RESTAURANT
25
Ambiente íntimo y comida casera, MARU Home-style meals in an intimate milieu, MARU 작고 아담한 가정식 식당, 마루
Un restaurante de cocina tradicional casera en donde se destaca el ambiente acogedor Es un pequeño establecimiento con sólo 6 mesas, por ser tan pequeño resulta sumamente acogedor, limpio y cuyos menúes compuestos de platos típicamente caseros se caracterizan por ser cuidadoso y deliciosos. Detrás de la puertecilla de entrada se dispone de un saloncillo, dentro del cual de visualiza un pequeño bar de mármol donde se encuentran las bebidas y flores de decoración arreglados diminuta y agradablemente. Las paredes decoradas con azulejos blancos con inscripciones ibéricas conservando el estilo de la cafetería española que era originalmente y las mesillas blancas otorgan al ambiente un aire de pulcritud. Su propietaria y chef, se esfuerza para otorgarle al lugar la calidez de la cocina de mamá, en vez de un espacio simplemente comercial. Sweet and cosy restaurant This small eatery with just six tables offers simple but delicious home-style meals. Just past the small entrance, a hallway comes into view and a small marble table is beautifully set with beverages and flowers. Once a cafeteria, this eatery has white tile walls with traditional Spanish patterns. The small white tables also enhance the neat atmosphere. The owner, who bases her business on her many years of experience as a homemaker, strives to make the restaurant a cosy place where her customers can enjoy the comfort of homecooked meals.
아기자기함이 돋보이는 가정식 식당 <마루>는 테이블이 6개뿐인 작은 규모지만 소박하고 깔끔한 맛을 자랑하는 가정식을 선보이는 식당이 다. 작은 문을 열고 들어서면 홀이 한눈에 들어오고, 대리석으로 꾸민 작은 바에는 각종 음료수와 꽃 이 아기자기하게 놓여 있다. 원래 카페테리아가 있던 벽면은 스페인 전통 문양을 새긴 흰색 타일로 장 식하고 자그마한 흰색 테이블을 놓아 청결한 느낌을 살렸다. 주부의 경험을 살려 식당을 운영하는 여 주인은 상업적인 느낌보다 엄마의 손맛을 느낄 수 있는 아늑한 공간으로 연출했다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 131
131
2012.2.24 8:5:50 PM
130-
1
2
1 Kimchi-jjigae* (Cazo de carne de cerdo con Kimchi y tofu / Spicy stew of kimchi, pork,and tofu / 김 치찌개) 2 Carne de ternero a la salsa de soja dulce y trozos de pastel de arroz blanco salteado en su salsa / Rice fingers and beef stir-fried with a sweetened soy sauce / 간장과 설탕으로 양념한 소고기를 떡과 함께 볶은 불고기떡볶이
Un menú prolijo y estilizado de acuerdo al gusto personal La chef y propietaria cocina todos los platos manteniendo el estilo de la comida casera, tal cual ella cocinaba en casa para su propia familia. La composición del menú es también muy interesante pues ha seleccionado sus platos favoritos para componerlo. La mayoría de las comidas están también adaptadas a su propio gusto personal. Uno de los menúes principales es el Kimchi-jjigae que se prepara salteando primero rodajas de carne de cerdo con bastante grasa en un cazo y añadiendo luego Kimchi en rodajas y caldo, dándole luego un toque de picante. Al final, añade bastante tofu en trozos, haciendo que el cazo reboce de abundancia. Otros menúes populares son el Jjamppong preparado con un surtido de mariscos frescos y caldo picante al estilo chino y el Bulgogi-topokki hecho con carne de ternero a la salsa de soja dulce y trozos de pastel de arroz salteado en su salsa. Un menú prolijo y estilizado de acuerdo al gusto personal The owner and chef cooks food just the way she does for her family at home. The menu largely consists of food that she enjoys cooking for her loved ones, with most food cooked according to her own recipes. For example, to make kimchi-jjigae, she first stir-fries pork, adds kimchi and broth and boils it. Then, lots of tofu is added to make it a hearty dish. Also impressive is the jjamppong, a Chinese spicy seafood noodle soup made Korean style, and the sweet, delicious bulgogi-topokki (rice fingers with bulgogi).
현지인의 입맛에 맞춘 깔끔한 음식 이곳의 여주인인 오너 셰프는 집에서 가족들에게 만들어 주던 방식대로 요리를 한다. 평소 자신이 좋아하는 요리로 메뉴판을 구성한 것도 재미있다. 대부분의 음식 맛도 여주인의 취향에 맞췄다. 김 치찌개는 지방이 많은 돼지고기를 먼저 볶은 다음 김치를 넣어 아주 얼큰하게 끓이고 여기에 자신 이 좋아하는 두부를 듬뿍 넣어 푸짐함을 더하는 식이다. 이밖에 깨끗하게 손질한 해산물을 넣고 끓 인 한국식 중국요리인 짬뽕과 달콤하게 맛을 낸 불고기떡볶이도 인상적이다.
-3
-
-f.indd 132
2012.2.24 8:5:54 PM
130-
●Teléfono +34 91 598 7887 ●Domicilio Calle de San Antonio 6, 28020 Madrid ●Cómo llegar Dos minutos a pie desde la Estación de Alvarado ●Horario Martes-Sábado 13:00-16:30 19:00-23:30 Lunes 19:00-23:30 ●Cerrado Domingo ●Menúes principales Kimchi-jjigae €12 Bulgogi-topokki €12.50 Jjamppong €13.50 ●Presupuesto por persona €12 ●Capacidad 14 ●Telephone +34 91 598 7887 ●Address Calle de San Antonio 6, 28020 Madrid ●Directions Two-minute walk from Alvarado station ●Opening hours Tuesday-Saturday 13:00-16:30 19:00-23:30 Monday 19:00-23:30 /
Closed on Sundays ●Recommended Kimchi-jjigae €12 Bulgogi-topokki €12.50 Jjamppong €13.50 ●Meal for one €12 ●Seating 14 ●전화번호 +34 91 598 7887 ●주소 Calle de San Antonio 6, 28020 Madrid ●찾아가는 길 알바라도(Alvarado) 역에서 도보 2분 ●영업시간 화 -토요일 13:00 -16:30 19:00 -23:30 월요일 19:00 -23:30 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 김치찌개 12 불고기떡볶이 12.50 짬뽕 13.50 ●1인당 예산 12 ●좌석 14석
-3
-
-f.indd 133
2012.2.24 8:5:57 PM
134-
-3
-
-f.indd 134
2012.2.24 8:7:35 PM
134-
KOREAN RESTAURANT
Delicias principalmente hechas a base de harinas, MASHITA Smartly done snacks, MASHITA
26
맛있는 분식집, 마싯다
Se caracteriza por la preparación a la orden Es un restaurante especializado en platos hechos a base de harinas, popular entre la juventud por sus sistemas de preparación sencilla y precios módicos. Se caracteriza por su buena iluminación y ambiente juvenil, adecuado para el segmento de su clientela más frecuente. Al entrar al local, lo más impresionante son las paredes cubiertas de grafitis en español y coreano. A diferencia de los restaurantes de tapas españolas que tienen los platos ya preparados, aquí, los platos se preparan una vez recibidas las órdenes. Es popular también entre los oficinistas de la zona por sus menúes para llevar. Cooked to order for more intense flavor MASHITA presents an array of simple-to-make, affordable menu items that strongly appeal to budget-conscious locals. The décor is light and airy, perfectly suited for a casual snack bar frequented by young patrons. The space is decked out with simple, streamlined tables and chairs. An entire wall filled with doodles and scribbles both in Spanish and Korean is a nice decorative feature. Unlike local tapas bars that normally pre-cook most of the dishes, MASHITA’s creations are made-to-order on-site. Take-away is available for office workers on the go.
주문을 받은 즉시 조리하는 시스템 <마싯다>는 조리법이 간단하고 가격이 저렴한 메뉴를 선보여 현지 젊은이들 사이에서 인기를 끌고 있는 분식집이다. 한식을 좋아하는 젊은이들이 많이 찾는 곳인 만큼 식당 분위기도 밝고 캐주얼한 것이 특징. 입구에 들어서면 심플하고 모던한 테이블과 의자가 눈에 띄는데, 그 뒤로 스페인어와 한 국어가 빼곡히 적힌 벽면이 인상적이다. 이곳은 음식을 미리 만들어놓고 파는 스페인의 타파스 바와 는 달리, 주문과 동시에 즉석에서 만들어내는 메뉴로 구성돼 있다. 테이크어웨이가 가능해 인근 직 장인들에게도 인기다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 135
135
2012.2.24 8:7:35 PM
134-
1
2
3
1 Gimbap* (Arrollado de arroz en hojas de algas marinas deshidratadas / Rice and various ingredients wrapped in a dried laver sheet / 김밥) 2 Fideos traslúcidos de almidón de patata, carne de ternero y vegetales cortados a la juliana y salteadas / Cooked glass noodles stir-fried with sautéed vegetables with less oil to lower the calories / 여러 가지 채소를 당면과 함께 기름에 살짝 볶은 저칼로리 잡채
Menúes sanos de bajo contenido graso y calórico La mayoría de los menúes son de bajo costo: entre 6 y 8 euros, y de cantidad suficiente como para satisfacer una comida. Son populares, en particular, entre las oficinistas de la zona, pues todos los platos son de bajo contenido graso y calórico. El Gimbap, arrollado de arroz en hojas de algas marinas; Japchae, fideos translúcidos de almidón de patata dulce precocidos y ligeramente salteados con un surtido colorido de vegetales y carne de ternero cortados a la juliana; y el Bibimbap, arroz guarnecido con verduras como calabacín, brotes de soja, col, y zanahoria a la juliana y ligeramente salteadas que se consume mezclando bien todo con pasta fermentada de pimiento picante, son los menúes de mayor popularidad. Otro plato destacable es el Kimchi-jjigae, cazo de carne de cerdo con Kimchi sancochado en su caldo. Low-fat, low-calorie options for well-being Most menu items cost 6-8 euros, each sufficient to make a hearty meal. Every dish is made with care to keep the calories and fat content lower. This is why female office workers in the neighborhood flock to this spot. Gimbap (rice seasoned with sesame oil and salt and wrapped with a sheet of dried laver with fillings such as pickled radish, julienned carrot, cucumber, and crab sticks), japchae (glass noodles stir-fried with vegetables and beef), and bibimbap (rice topped with zucchini, bean sprouts, cabbage, carrot, and half a boiled egg, altogether stirred with red chili pepper paste) are its house specialties. Kimchijjigae, a hot pot dish of kimchi and pork boiled in a pungent broth, is also not to be missed.
저지방・저칼로리의 건강 메뉴 대부분의 메뉴가 6- 8유로 정도면 한 끼를 해결할 수 있을 정도로 저렴하다. 모든 음식이 저칼로리・ 저지방 건강식이라 인근의 직장 여성들에게 특히 인기가 많다. 참기름과 소금으로 양념한 밥에 단무 지・당근・오이・시금치・게맛살 등을 넣어 김으로 돌돌 만 김밥, 각종 채소와 소고기를 당면과 함께 볶아낸 잡채, 밥 위에 호박・콩나물・양배추・당근・달걀 등을 올리고 고추장을 넣어 비벼 먹는 비빔 밥 등이 대표 인기 메뉴다. 김치와 돼지고기를 넣어 얼큰하게 끓인 김치찌개도 맛있다.
-3
-
-f.indd 136
2012.2.24 8:7:40 PM
134-
●Teléfono +34 91 542 6047 ●Domicilio Calle de la Bola 12, 28013 Madrid ●Cómo llegar Dos minutos a pie desde la Estación de Santo Domingo ●Horario Lunes-Domingo 13:00-16:30 20:00-24:00 / Abierto todo el año ●Menúes principales Gimbap €6 Japchae €6 Bibimbap €8 ●Presupuesto por persona €10 ●Capacidad 29 ●Telephone +34 91 542 6047 ●Address Calle de la Bola 12, 28013 Madrid ●Directions Two-minute walk from Santo Domingo station ●Opening hours Monday-Sunday 13:00-16:30 20:00-24:00 / Open all year round ●Recommended Gimbap €6 Japchae €6 Bibimbap €8 ●Meal for one €10 ●Seating 29 ●전화번호 +34 91 542 6047 ●주소 Calle de la Bola 12, 28013 Madrid ●찾아가는 길 산토도밍고(Santo Domingo) 역에서 도보 2분 ●영업시간 월-일요일 13:00 -16:30 20:00 -24:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 김밥 6 잡채 6 비빔밥 8 ●1인당 예산 10 ●좌석 29석
-3
-
-f.indd 137
2012.2.24 8:7:42 PM
138-
-3
-
-f.indd 138
2012.2.24 8:9:42 PM
138-
KOREAN RESTAURANT
Cocina coreana con un toque local, PALILLOS DEL CARDENAL Korean cuisine with a local spin, PALILLOS DEL CARDENAL
27
전통과 현지 감각의 조화, 추기경의 젓가락
Encuentro del gusto coreano y español El chef y propietario, con 25 años de experiencia de dirigir el restaurante Gang chon en Las Palmas, junto a su joven hijo, con el gusto moderno y español, ha abierto este lugar en Madrid. Tal como denota su nombre tan singular: PALILLOS DEL CARDENAL, los platos de su menú son el resultado particular y único que han logrado la unión armónica del sabor tradicional creado por el padre y del sabor moderno aportado por el hijo, criado en tierras ibéricas. Situado sobre la calle del Cardenal Cisneros, está decorado al estilo español con toques del estilo coreano acentuando algunos puntos focales, catálisis de la fusión de dos culturas. Las paredes recubiertas de madera y, las mesas y sillas del mismo material, infunden al ambiente un aire cálido y acogedor. Korean flavors meet Spanish warmth The owner-chef, who has gained recognition through the 25-year-long operation of a Korean restaurant called Gangchon in Las Palmas, opened this venture in Madrid with his son. The quirky, witty name meaning “Chopsticks of the Cardinal” playfully indicates the restaurant’s pursuit of harmony between the time-honored recipes of the father and the understanding of local culinary culture of the son who was raised in Spain. PALILLOS DEL CARDENAL is appropriately located on Cisneros, a street named after a cardinal, and its interior is a delightful mixture of Korean and Spanish details. The wooden tables and chairs, as well as wood-paneled walls, create a warm ambiance.
한국의 맛과 스페인의 만남 라스팔마스에서 25년간 한식당 <강촌>을 운영하며 노하우를 쌓아온 오너 셰프가 아들과 함께 마드 리드에 문을 연 식당이다. ‘추기경의 젓가락’이라는 재미난 이름처럼 아버지가 내는 전통적인 한국의 맛과 스페인에서 자란 아들이 지닌 현지 감각이 한데 어우러져 조화를 이룬다. 추기경의 이름을 딴 시스네로스 거리에 자리한 이 식당의 내부 역시 스페인 특유의 인테리어에 한국식 포인트를 가미한 퓨전을 추구하고 있다. 벽과 테이블, 의자를 모두 나무로 연출해 따뜻한 느낌이다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 139
139
2012.2.24 8:9:42 PM
138-
1
2
1 Dolsot-bibimbap* (Bibimbap servido en cazo de piedra precalentada / Rice topped with nine different ingredients and served sizzling in a stone pot / 돌솥비빔밥) 2 Dak-gangjeong* (Pollo trozado, rebozado y frito crocante mezclado con salsa dulzón y picante / Deep-fried chicken stirred in a pungent and sweet sauce / 닭강정)
El sabor tradicional de la mano del veterano chef Acorde a su filosofía, todos los platos son preparados con la máxima devoción, inmediatamente después de recibidas las órdenes. Por ello, aquí, la comida siempre reboza de frescura y texturas más delicadas. El Dolsot-bibimbap ; arroz guarnecido con 9 ingredientes como la zanahoria, espinaca, brotes de soja, y otros vegetales de hoja y huevo servido en un cazo de piedra precalentada, es el menú de mayor popularidad. Otros menús imprescindible son el Dak-gangjeong : pollo trozado, rebozado y frito crocante mezclado con salsa dulzón y picante, y el Jjamppong : sopa picante de mariscos y vegetales en caldo de garrones de res y condimentado con aceite de pimiento. Authentic flavors brought to life by a seasoned chef The owner-chef, who has worked as a dedicated chef both before and after moving to Spain, conjures up genuine Korean fare with confidence. Each dish is prepared from scratch with utmost care, from selecting and prepping raw ingredients to cooking upon receiving an order, as the owner-chef strongly believes that food directly reflects the chef’s devotion to its preparation. The most popular choice on the menu is dolsot-bibimbap, rice served in a stone pot with nine different toppings; varieties of namul (cooked and seasoned vegetables) such as carrot, spinach, and bean sprouts, dried laver strips, and half a boiled egg make this a nutritionally faultless meal. Dak-gangjeong (deep-fried chopped chicken stirred in a thick, sweet and spicy sauce) and jjamppong (noodles with sautéed Spain-produced seafood and vegetables immersed in a chili-oil-infused beef bone broth) are two unmissable delights.
노장이 만들어내는 전통 한식 ‘음식은 정성’이라는 철학을 가지고 있는 오너 셰프의 탄탄한 메뉴가 특징이다. 모든 식재료를 일일 이 손으로 다듬어 즉석에서 요리하기 때문에 늘 신선하고 깔끔한 맛을 낸다. 당근・시금치・콩나물 등으로 만든 나물과 김, 달걀 등 9가지 재료를 돌솥에 밥과 함께 담아내는 돌솥비빔밥이 이곳의 인 기 메뉴. 또한 튀긴 닭을 매콤한 소스에 버무린 닭강정과 스페인의 신선한 해산물과 채소를 센 불에 볶아 사골육수를 붓고 고추기름으로 얼큰하게 맛을 낸 짬뽕도 꼭 맛봐야 할 대표 메뉴다.
-3
-
-f.indd 140
2012.2.24 8:9:47 PM
138-
●Teléfono +34 91 448 9060 ●Domicilio Calle del Cardenal Cisneros 49, 28010 Madrid ●Cómo llegar Tres minutos a pie desde la Estación de Quevedo ●Horario Lunes-Domingo 13:00-16:30 20:00-24:00 / ●Cerrado Por vacaciones de 10 a 15 días al año (durante períodos de vacaciones) ●Menúes principales Dolsot-bibimbap €9.95 Dak-gangjeong €10 Jjamppong €19.95 ●Presupuesto por persona €12-20 ●Capacidad 60 ●Página Web www.palillosdelcardenal.webs.com ●Telephone +34 91 448 9060 ●Address Calle del Cardenal Cisneros 49, 28010 Madrid ●Directions Three-minute walk from Quevedo station ●Opening hours Monday-Sunday 13:00-16:30 20:00-24:00 /
Closed for Vacation once a year for 10-15 days (during holiday periods) ●Recommended Dolsot-bibimbap €9.95 Dak-gangjeong €10 Jjamppong €19.95 ●Meal for one €12-20 ●Seating 60 ●Website www.palillosdelcardenal.webs.com ●전화번호 +34 91 448 9060 ●주소 Calle del Cardenal Cisneros 49, 28010 Madrid ●찾아가는 길 쿠에베도(Quevedo) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-일요일 13:00 -16:30 20:00 -24:00 ●휴무 휴가 기간 10 -15일 ●대표메뉴 돌솥비빔밥 9.95 닭강정 10 짬뽕 19.95 ●1인당 예산 12-20 ●좌석 60석 ●홈페이지 www.palillosdelcardenal.webs.com
-3
-
-f.indd 141
2012.2.24 8:9:49 PM
142-
-3
-
-f.indd 142
2012.2.24 8:11:13 PM
142-
KOREAN RESTAURANT
Dirigido por la madre e hija, SEOUL Run by a mother-daughter team, SEOUL
28
어머니와 딸이 운영하는, 서울정
Lugar de mayor popularidad entre los coreanos residentes A SEOUL se llega andando cinco minutos desde el Palacio Real. Desde que se inauguró en 2005 y hasta el presente es uno de los restaurantes más populares entre los coreanos residentes en Madrid por su comida típicamente tradicional. Los platos servidos allí encierran el sabor profundo de la madre patria y quien los hace es la anciana madre, encargada de la cocina. La decoración de su interior es pulcro compuesto de dos plantas. La planta baja es el salón para recibir clientes en general y la segunda planta con capacidad de 30 personas, está preparado para recibir grupos, ideal para eventos familiares o reuniones privadas. Most popular among Korean-Spanish patrons SEOUL is just a five minute walk from the Royal Palace of Madrid. Since opening in 2005, the restaurant has continuously received good reviews of its authentic Korean cuisine from Korean-Spanish. The kitchen is managed by the mother of the owner, and she magically renders ingredients into the flavors of home based on her decades of experience. This welcoming restaurant has two floors: the ground floor has individual seating, while the first floor can host various events and parties for groups of up to 30 persons.
한인 교민들 사이에서 최고 인기 <서울정>은 스페인의 마드리드 왕궁에서 도보로 5분 거리에 있는 한식당이다. 2005년에 문을 연 이 후 전통적인 한국 음식을 선보이며 교민들 사이에서 많은 사랑을 받고 있다. 오픈 당시부터 지금까 지 여주인의 어머니가 주방을 책임지고 있는데, 노모의 손끝에서 우러나오는 깊은 맛 속에는 고향의 맛이 담겨 있다. 깔끔한 실내는 복층 구조로 1층은 일반석, 2층은 30석 규모의 단체석으로 꾸며 각 종 행사나 파티 모임 장소로도 각광받고 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 143
143
2012.2.24 8:11:14 PM
142-
1
2
1 Ttukbaegi-bulgogi* (Bulgogi servido en cazuela de ceramica con caldo, cebolla y cebollín / Beef seasoned in soy sauce and boiled in an earthen pot / 뚝배기불고기) 2 Bibimbap* (Arroz guarnecido con vegetales y carne de res con salsa de pasta de pimiento / Rice with various healthful toppings / 비 빔밥)
De tal madre tal hija, sabores tradicionales de la familia La cocinera y madre, ya popular en Las Palmas por el Restaurante de las gemelas, ha inaugurado con la hija SEOUL otro establecimiento en Madrid. La hija administra el restaurante, y la madre se encarga de la cocina y prepara personalmente todos los Jang, típicas salsas básicas para cocina coreana hechas a base de fermentación. El menú más popular es el Dotorimuk-muchim: ensalada de gelatina casera de bellotas. También son deliciosos el Bibimbap, Bulgogi y Agwijjim, que son exquísitamente pulcros gracias a su modo tradicional de preparación. Otro plato recomendado es el Sogogi-Shabu-Shabu, filetes de carne res y verduras cocidas en caldo servido en una cacerola sobre hornalla a la mesa Se lo acompaña con salsas de soja con manteca de maní y otros aderezos Deep, warm flavors handed down from mother to daughter SEOUL was opened by the mother of the current owner after her success with Twins restaurant in Las Palmas. While the daughter now runs the restaurant, all the food is still prepared by the mother. The fermented condiments, which form the foundation of Korean cuisine, are made in-house for true, profound Korean flavors. The dotorimuk-muchim is a popular appetiser made of acorn jelly and vegetables. À la carte dishes like bibimbap, bulgogi, and agwijjim, are delicious and made in the traditional way. Also popular is the beef shabushabu.
어머니에서 딸에게로 이어진 깊은 손맛 라스팔마스에서 유명세를 떨치던 <쌍둥이> 식당의 여주인이 딸과 함께 마드리드에 새로 문을 연 곳 이 바로 <서울정>이다. 지금은 딸에게 운영을 맡기고 있지만 여전히 주방에서 나오는 모든 음식을 책 임지고 있다. 이곳은 한식의 기본이 되는 각종 장류를 직접 담가 음식의 깊은 맛을 낸다. 직접 묵을 쑤어 만든 도토리묵무침은 전식으로 인기가 높으며, 비빔밥과 불고기, 아귀찜 등의 단품 요리는 전 통 조리법을 고수해 맛이 깔끔하다. 소고기샤브샤브도 인기 메뉴로 꼽힌다.
-3
-
-f.indd 144
2012.2.24 8:11:19 PM
142-
●Teléfono +34 91 365 0087 ●Domicilio C/Ronda de segovia 25, 28005 Madrid ●Cómo llegar Cinco minutos a pie desde el Palacio Real de Madrid ●Horario Lunes -Sábado 13:00-16:00 20:00-24:00 ●Cerrado Domingo ●Menúes principales Ttukbaegi-bulgogi €11 Bibimbap €10 Sogogi shabu-shabu €20 ●Presupuesto por persona €12-20 ●Capacidad 70 ●Telephone +34 91 365 0087 ●Address C/Ronda de segovia 25, 28005 Madrid ●Directions Five-minute walk from the Royal Palace of Madrid ●Opening hours Monday-Saturday 13:00-16:00 20:00-24:00 / Closed on Sundays ●Recommended Ttukbaegi-bulgogi €11 Bibimbap €10 Beef shabu-shabu €20 ●Meal for one €12-20 ●Seating 70 ●전화번호 +34 91 365 0087 ●주소 C/Ronda de segovia 25, 28005 Madrid ●찾아가는 길 마드리드 왕궁(Palacio Real de Madrid)에서 도보 5분 ●영업시간 월-토요일 13:00 -16:00 20:00 -24:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 뚝배기불고기 11 비빔밥 10 소고기샤브샤브 20 ●1인당 예산 12-20 ●좌석 70석
-3
-
-f.indd 145
2012.2.24 8:11:44 PM
146-
-3
-
-f.indd 146
2012.2.24 8:13:6 PM
146-
KOREAN RESTAURANT
29
28 años de historia culinaria, SHILA 28 years of culinary ingenuity, SHILA 28년의 역사, 신라정
Restaurante de cocina coreana de alto prestigio con decoración interior altamente refinada y servicio de excelencia SHILLA es el restaurante más elegante y de servicio más refinado de los restaurantes coreanos de Madrid, y es más popular entre los españoles que entre los coreanos. Al entrar, una antesala de estar cómodamente equipada con sofás mullidos, recibe a los clientes. Las grandes arañas de iluminación y las cerámicas típicas coreanas, otorgan al ambiente una atmósfera antigua y elegante. Las mesas ornamentadas con el mejor de los gustos son dignas de los restaurantes más refinados. El propietario, que presenta a los hispanoparlantes la cultura y arte culinario coreano con un español fluido, es oriundo de Corea y lleva 28 años de cumplir el papel de plataforma de conexión entre España y Corea. Tasteful décor and seamless service SHILA is considered the most upscale Korean restaurant in Madrid. It is more popular among Spaniards than Korean residents and tourists. One major feature distinct from other Korean restaurants is its waiting room by the entrance, furnished with comfortable couches. Oversised chandeliers, traditional pottery, and antique furnishings deftly placed in all the right corners throughout the restaurant create a luxurious ambiance. All in all, the décor is beyond reproach as a fine-dining restaurant. The owner, who provides lengthy explanations on Korean food and cuisine in fluent Spanish, has played the role of a bridge linking the two cultures at this locale for 28 years.
고급스런 실내 장식과 서비스로 품격 갖춘 한식 레스토랑 마드리드의 한식당 중 가장 고급스럽고 세련된 서비스를 선보이는 <신라정>은 한국인보다 스페인 현지인에게 더 사랑받는 한식당이다. 입구에 들어서면 푹신한 소파가 놓인 웨이팅 룸이 손님을 맞이 한다. 곳곳에 걸려 있는 커다란 샹들리에와 전통 도자기, 가구는 고풍스러우면서도 고급스러운 느낌 을 자아내며, 상차림 역시 ‘파인 다이닝’ 레스토랑으로서 손색이 없다. 능숙한 스페인어로 현지 사람 들에게 한국의 식문화를 소개해온 오너는 28년째 한자리를 지키며 스페인과 한국의 문화를 잇는 가 교 역할을 하고 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 147
147
2012.2.24 8:13:6 PM
146-
1
2
1 Dak-yangnyeom-gui (Carne de pollo en filete marinada por 4 horas en salsa de soja, azúcar y ajo, y asada a la brasa / Spain-produced chicken legs flattened, seasoned, and grilled / 닭양념구이) 2 Sutbulso-galbi-gui* (Costilla de ternero marinada en salsa especial y asada a la brasa / Char-broiled beef ribs with rich fragrance of charcoal / 숯불소갈비구이)
Fantásticos manjares de barbacoa servidos en el rincón de parrillas a la brasa SHILA es popular por presentar menúes del Hansik y platos adaptados al gusto local. Sus menúes principales son las barbacoas a la brasa ubicada en un rincón exclusivo del establecimiento. De ellos los más populares son el Dak-yangnyeom-gui, carne de pollo en filete marinada por 4 horas en salsa de soja, azúcar y ajo, y asada a la brasa al momento de ser consumido; y el Sutbul-So-galbi-gui, costilla de ternero marinada por 12 horas en salsa especial a base de frutas y asadas a la brasa. De entre los menúes de alta cocina china, creaciones de la propietaria y esposa del chef, oriunda de Taiwán, se destacan los “langostinos españoles fritos” servidos con salsa china. Sublime barbecue cooked on a grill installed in one corner SHILA is famous for its mixture of genuine Korean dishes and creations with a local spin. The grill in one corner of the dining hall for sutbul-gui (charbroiling) produces SHILA’s signature dish of Korean barbecue. Dak-yangnyeom-gui (seasoned and grilled chicken), made with locally-sourced chicken marinated in a sweet seasoning of soy sauce, sugar, and garlic for four hours, is the biggest contributor to SHILA’s fame. So-galbi-gui (charbroiled beef ribs), featuring beef ribs marinated in a specially crafted sauce with fruit puree for 12 hours, is also a best-seller. SHILA also offers well-crafted Chinese dishes created by the owner’s wife, who hails originally from Taiwan. Fried wangsaeu, Spainproduced prawns deep-fried and paired with a Chinese-inspired sauce, is exquisite.
숯불구이 코너에서 선보이는 환상적인 바비큐 <신라정>은 한국 전통 음식과 더불어 현지화된 한식을 선보이는 곳으로 유명하다. 홀 한쪽에 마련된 숯불구이 코너에서 직접 구워내는 바비큐가 이곳의 대표 메뉴. 간장, 설탕, 마늘 등으로 만든 달콤한 소스에 스페인산 닭고기를 4시간 숙성시켜 숯불에 구워내는 닭양념구이는 <신라정>의 명성을 쌓아 준 일등공신이다. 각종 과일을 갈아 넣은 특제 소스에 12시간 재워 내는 소갈비구이의 인기 또한 높 다. 대만 출신의 안주인이 개발한 중식 메뉴도 상당히 수준급인데, 특히 스페인산 왕새우를 튀겨 중 국식 소스를 곁들이는 왕새우튀김이 유명하다.
-3
-
-f.indd 148
2012.2.24 8:13:12 PM
146-
●Teléfono +34 91 457 8833 ●Domicilio Calle de Panamá 4, 28036 Madrid ●Cómo llegar Dos minutos a pie desde la Estación de Cuzco ●Horario Martes-Domingo 13:00-16:00 20:30-24:00 ●Cerrado Lunes ●Menúes principales Dak-yangnyeom-gui €9.80 Sutbul-so-galbi-gui €13.45
Fried wangsaeu €17.25
●Presupuesto por persona Menúes de plato único €15 / Menúes completos €23 ●Capacidad 100 ●Telephone +34 91 457 8833 ●Address Calle de Panamá 4, 28036 Madrid ●Directions Two-minute walk from Cuzco station ●Opening hours Tuesday-Sunday 13:00-16:00 20:30-24:00 / Closed on Mondays ●Recommended Dak-yangnyeom-gui €9.80 Sutbul-so-galbi-gui €13.45 Fried wangsaeu €17.25 ●Meal for one À la carte €15 / Prix-fixe €23 ●Seating 100 ●전화번호 +34 91 457 8833 ●주소 Calle de Panam 4, 28036 Madrid ●찾아가는 길 쿠스코(Cuzco) 역에서 도보 2분 ●영업시간 화 -일요일 13:00 -16:00 20:30 -24:00 ●휴무 월요일 ●대표메뉴 닭양념구이 9.80 숯불소갈비구이 13.45 왕새우튀김 17.25 ●1인당 예산 단품 15 / 코스 23 ●좌석 100석
-3
-
-f.indd 149
2012.2.24 8:13:14 PM
150-
-3
-
-f.indd 150
2012.2.24 8:39:7 PM
150-
KOREAN RESTAURANT
30
Cocina asiática, GINZA Asian cuisine, GINZA 아시안 퀴진, 긴자
Restaurante asiático dirigido por su propietario coreano Restaurante de cocina asiática abierto en 2002 por el chef Jeong Su JEOM, chef invitado de honor para la inauguración del Restaurante Shilla en Madrid en 1988. Los exquisitos platos creados por el veterano chef, basados en sus 40 años de experiencia tiene gran aceptación entre los gourmets locales del más alto prestigio. La atmósfera de su interior y de sus platos son del estilo más pulcro y elegante. Los muebles de diseño simplísimo, perfectamente ordenados infunden mayor confianza a sus clientes. Sus empleados españoles siempre están listos para atender a los clientes y brindan un excelente servicio. Asimismo, GINZA posee dos salones internos, ideales para realizar reuniones de negocios o festejos en familia. Asian restaurant run by a Korean owner-chef GINZA is an Asian restaurant serving Korean, Chinese, and Japanese cuisine. It was opened in 2002 by chef Jeom Jeong-Su, who had previously been invited in 1988 to join the Korean restaurant Shila when it opened in Madrid. The veteran chef’s 40 years of experience is reflected in his refined food, which is highly praised by local gourmets. Just like the food, the interior is also elegant and neat. The simple tables and chairs are arranged in such meticulous order, adding an air of refinement to the establishment. The hall is staffed by local servers who help patrons enjoy their meals in a comfortable ambiance. The separate two private rooms are great for social gatherings or dinner parties.
한국인 셰프가 운영하는 아시안 레스토랑 1988년 마드리드의 한식당 <신라정>이 문을 열면서 셰프로 초빙되어 왔던 점정수 씨가 2002년에 오 픈한 한・중・일 아시안 레스토랑이다. 40년간 요리사의 길을 걸어온 노장 셰프가 빚어내는 요리는 현지 미식가들 사이에서 높은 평가를 받고 있다. 실내 분위기도 음식 스타일만큼이나 깔끔하고 단 아하다. 단출한 디자인의 테이블과 의자는 한 치의 오차도 없이 반듯하게 정렬되어 있어 신뢰감을 더한다. 홀에는 현지인 종업원이 항시 대기하며 손님들이 편안한 분위기에서 음식을 즐길 수 있도록 배려하고 있다. 따로 마련된 두 개의 프라이빗 룸은 모임이나 회식에 안성맞춤이다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 151
151
2012.2.24 8:39:8 PM
150-
1
2
1 Dolsot-bibimbap* (Bibimbap servido en un cazo de piedra precalentada / Rice topped with vegetables, served in a sizzling stone pot / 돌솥비빔밥) 2 Bulgogi* (Carne de ternera marinada en salsa de soja y asada a la barbacoa / Beef marinated in a special sauce and grilled / 불고기)
30 variedades de aperitivos y entradas servidos con los platos principales de gran fidelidad a los principios básicos de la gastronomía El chef y propietario de GINZA, según su filosofía de resaltar y acentuar los sabores naturales de los ingredientes, prepara todos los platos con procesos sencillos y uso mínimo de condimentación. Sobre la base de la comida coreana, se sirven también platos del estilo chino y japonés, presentando una gran variedad de menúes. En particular, se destacan las 30 variedades de entradas, como por ejemplo el Yukhoe (carne cruda de ternero fresco condimentada), Suyuk (plato de carnes de res y/o cerdo sudadas y cortadas en rebanadas) y ensaladas frías, entre otras. El Dol-sot-bibimbap: arroz guarnecido con brotes de frijol mungo, carne de ternero, zanahora, calabacín, cebolla, nabo, minari (perejil coreano), alga marina tostada y huevo, servido en un cazo de piedra caliente: junto al Bulgogi : carne de ternera marinada en salsa de soja endulzada con azúcar y frutas acompañadas con un gran surtido de vegetales, conservan el típico sabor de la cocina tradicional del Hansik. 30 types of appetisers and à la carte selections true to basics The owner-chef places importance on unlocking the original flavors of the ingredients, so his cooking is simple and uses a minimum of seasoning. Since the restaurant serves Korean, Chinese, and Japanese food, its menu is larger than in other places. Most popular are their 30 or so Korean appetisers, inclu -ding yukhoe, suyuk, and naengchae. The dolsot-bibimbap comes with bean sprouts, beef, carrot, courgette, onion, radish, Korean parsley, dried laver, and egg. The bulgogi is made with Spanish beef and vegetables seasoned in a soy sauce sweetened with sugar and ground fruits, and is authentically Korean.
30여 가지 전식과 기본에 충실한 단품 요리 식재료 본연의 맛을 살리는 데 중점을 두고 있어 대부분의 조리법이 단순하고 양념도 최소화한 것 이 특징. 한식을 중심으로 중식과 일식 스타일의 음식을 함께 내기 때문에 다른 한식당에 비해 메뉴 가 많은 편이다. 특히 육회, 수육, 냉채 등 30여 가지의 전식 메뉴가 유명하다. 숙주, 소고기, 당근, 호 박, 양파, 무, 미나리, 김, 달걀 등의 재료를 푸짐하게 얹은 돌솥비빔밥과 스페인산 소고기에 갖은 채 소를 넣고 간장과 설탕, 과일 등으로 달콤하게 맛을 낸 불고기는 한국 전통의 맛을 간직하고 있다.
-3
-
-f.indd 152
2012.2.24 8:39:10 PM
150-
●Teléfono +34 928 261 508 ●Domicilio Calle de Nicolás Estévanez, 52, 35007 Las Palmas de Gran Canaria ●Cómo llegar Cinco minutos a pie desde el Parque Santa Catalina hacia la calle Ripoche ●Horario Lunes-Sábado 12:00-15:30 19:00-23:30 / Domingo 19:00-23:30 / Abierto todo el año ●Menúes principales Dolsot-bibimbap €11 Bulgogi €9.80 Tangsuyuk €14.50 ●Presupuesto por persona €13 ●Capacidad 48 ●Telephone +34 928 261 508 ●Address Calle de Nicolás Estévanez 52, 35007 Las Palmas de Gran Canaria ●Directions Five-minute walk from Santa Catalina Park towards Ripoche ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-15:30 19:00-23:30 / Sunday 19:00-23:30 /
Open all year round ●Recommended Dolsot-bibimbap €11 Bulgogi €9.80 Tangsuyuk €14.50 ●Meal for one €13 ●Seating 48 ●전화번호 +34 928 261 508 ●주소 Calle de Nicol s Est vanez 52, 35007 Las Palmas de Gran Canaria ●찾아가는 길 산타 카탈리나 공원(Parque Santa Catalina)에서 리포체(Ripoche)거리로 5분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -15:30 19:00 -23:30 / 일요일 19:00 -23:30 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 돌솥비빔밥 11 불고기 9.80 탕수육 14.50 ●1인당 예산 13 ●좌석 48석
-3
-
-f.indd 153
2012.2.24 8:39:11 PM
154-
-3
-
-f.indd 154
2012.2.24 9:12:9 PM
154-
KOREAN RESTAURANT
Líder de la cocina coreana, IL SONG JEONG Expertly prepared food, IL SONG JEONG
31
라스팔마스의 대표 한식당, 일송정
Restaurante coreano dirigido por un matrimonio de ancianos IL SONG JEONG que permanece al servicio culinario coreano en Las Palmas por un cuarto de siglo desde 1989, se caracteriza por sencillez y humildad. Dirigido por un matrimonio de ancianos de 70 años, es popular por ser el restaurante coreano más antiguo de Las Palmas. Sus platos son inalterablemente apreciados a lo largo de los años por su profundo sabor y la abundante gentileza de sus dueños. En todas las comidas se sirven sin cargo adicional 8 platillos de acompañamiento incluido el Kimchi y Namul y todos los menúes se preparan con ingredientes frescos comprados en el mismo día. Aquí, el Kimchi preparado por los dueños es tan sabroso, que las familias coreanas hacen pedidos por separado para ocasiones especiales. Long-established Korean restaurant run by an elderly couple IL SONG JEONG, which has continued to grow from strength to strength at its current location for over 25 years since opening in 1989, is known as a cosy, casual place run by a couple in their 70s cooking and serving customers together. It is the longest-standing Korean restaurant in Las Palmas, and its tradition can easily be recognised in the wear and tear of the tables and chairs. The major attraction at IL SONG JEONG is the expertly prepared food served in generous portions. Each dish comes with eight complimentary sides, including namul (cooked and seasoned vegetables) and kimchi. The owners visit local markets every morning to secure the freshest ingredients. The housemade kimchi is famous among Korean residents, often ordered take-out by many regulars.
노부부가 운영하는 소박한 한식당 1989년에 문을 열어 25년간 한자리를 지켜온 <일송정>은 라스팔마스에서 가장 오래된 한식당으로 유명하다. 70대 노부부가 함께 요리하고 손님을 접대하는 소박한 식당으로 잘 알려져 있다. 낡고 허 름한 테이블과 의자들이 세월의 흔적을 말해주는 이곳은 음식의 깊은 맛과 푸근한 인심으로 꾸준 한 인기를 얻고 있다. 모든 음식에는 나물과 김치 등 8가지 반찬이 딸려 나오는데, 주인이 그날그날 시장에서 신선한 재료를 사다가 음식을 만들어 낸다. 특히 주인이 직접 담그는 김치는 한인들 사이 에서 맛있기로 유명해서 집안 대소사가 있을 때 따로 주문할 정도다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 155
155
2012.2.24 9:12:10 PM
154-
1
2
3
1 Samgyeopsal* (Tocino de cerdo a la plancha sazonada con sal y pimienta molida / Pork belly seasoned with salt and pepper and then broiled on a grill / 삼겹살) 2 Haemultang* (Sopa picante de mariscos a la cazuela o cacerola / Hot pot of seafood morsels and vegetables simmered in a spicy broth / 해물탕) 3 Doganitang* (Sopa de jarretes de buey / Ox knuckles soup / 도가니탕)
La generosidad coreana desplegada sobre la mesa Es famoso por servir el Hansik conservando su típico sabor exquisito y por la abundancia de sus porciones. Los menúes más populares son el Samgyeopsal tocino de cerdo adquirido directamente en Las Palmas y cocido a la plancha sazonado únicamente con sal y pimienta molida; el Haemultang sopa picante de mariscos (mejillones, calamares, cangrejo, gambas y pescado de estación, acompañado de verduras) a la cazuela: Doganitang sopa de jarretes de buey seleccionados especialmente y sometido a prolongadas horas de cocción: Agwiijjim y Jokbal Entre los platos más sencillos y populares entre los coreanos y españoles son el Kimchi-jjigae y el Doenjang-jjigae. Warm hospitality reflected in each dish IL SONG JEONG is characterized by well-crafted dishes in generous portions. The most popular choice is samgyeopsal (pork belly meat), cut from pork sourced directly from a pig farm in Las Palmas. The dish is seasoned with nothing but salt and pepper, and is broiled on a grill. Haemul-tang is also a delight, featuring mussels, squid, crab, prawns, and fish morsels, as well as vegetables simmered in a fiery broth. Doganitang (hot pot of slow-boiled ox knuckles) made from cow trotters hand-picked at the local slaughterhouse, agwijjim (monk fish chunks stir-fried with vegetables in a spicy sauce), and jokbal (seasoned and braised pig’s trotters) are great options for those craving powerfully-seasoned, authentic Korean flavors. Kimchi-jjigae (hot pot of kimchi and pork in a rich, spicy broth), doenjang-jjigae, and other big-bowl dishes that make for a hearty meal are popular among both Korean residents and Spaniards.
밥상 위에 펼쳐지는 한국의 푸짐한 인심 한국의 전통 음식을 맛깔스럽고 푸짐하게 차려내는 것으로 유명하다. 현지의 돼지농장과 직거래를 통해 공급받는 신선한 돼지고기를 소금과 후춧가루만 뿌려 불판에 구워내는 삼겹살구이가 인기다. 홍합, 오징어, 게, 새우, 생선 등 해산물과 채소를 넣어 얼큰하게 끓여내는 해물탕도 단골들이 손꼽는 메뉴. 주인이 도축장에서 직접 고른 우족을 푹 고아낸 도가니탕, 아귀찜, 돼지족발도 한국의 맛 그 자체다. 이밖에 김치찌개, 된장찌개 등의 식사류도 한국인과 현지인 모두에게 인기가 높다.
-3
-
-f.indd 156
2012.2.24 9:12:13 PM
154-
●Teléfono +34 928 228 307 ●Domicilio Calle Joaquin Costa 46, 35007 Las Palmas de Gran Canaria ●Cómo llegar Cinco minutos a pie desde el Parque Santa Catalina hacia la calle Ripoche. ●Horario Lunes-Sábado 12:00-15:30 19:00-23:00 / Domingo 12:00-15:30 / Abierto todo el año ●Menúes principales Samgyeopsal €16 Haemultang €9 Doganitang €8 ●Presupuesto por persona €12 ●Capacidad 36 ●Telephone +34 928 228 307 ●Address Calle Joaquin Costa 46, 35007 Las Palmas de Gran Canaria ●Directions Five-minute walk from Santa Catalina Park towards Ripoche ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-15:30 19:00-23:00 / Sunday 12:00-15:30 /
Open all year round ●Recommended Samgyeopsal €16 Haemultang €9 Doganitang €8 ●Meal for one €12 ●Seating 36 ●전화번호 +34 928 228 307 ●주소 Calle Joaquin Costa 46, 35007 Las Palmas de Gran Canaria ●찾아가는 길 산타 카탈리나 공원(Parque Santa Catalina)에서 리포체(Ripoche)거리로 5분 ●영업시간 월-토요일 12:00 -15:30 19:00 -23:00 / 일요일 12:00 -15:30 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 삼겹살 16 해물탕 9 도가니탕 8 ●1인당 예산 12 ●좌석 36석
-3
-
-f.indd 157
2012.2.24 9:12:14 PM
158-
-3
-
-f.indd 158
2012.2.24 8:12:45 PM
158-
KOREAN RESTAURANT
Donde el arte culinario del veterano se reluce al sol, SOL Métier of Master, SOL
32
노장의 손맛, 태양
Arte gastronómico de lujo de la mano del chef con respaldo de 52 años de experiencia Su chef, el Sr. Hyun-il Lee, inauguró SOL en 1977, después de dirigir su primer restaurante coreano en Las Palamas llamado Arirang. Con su amplia trayectoria de 52 años en diversos escenarios como Japón, Uruguay, Samoa y España, ha echado anclas definitivamente en el SOL. Una vez recorrido el bar de 7 metros ubicado en la entrada se extiende una cocina abierta donde todos los platos se preparan a la vista. Los comensales pueden disfrutar desde el salón principal el espectáculo del maestro chef en acción mientras se deleitan de los manjares servidos. A la experiencia y cocina a la vista, se suma la imagen pulcra de los ingredientes frescos adquiridos a diario y dispuestos en el bar de la cocina infundiendo mayor confianza a sus clientes. Expertly crafted creations of an owner-chef with 52 years of experience SOL is a venture opened in 1977 by its owner and chef, Lee Hyun-il, who was the former owner-chef of Arirang, Las Palmas’ very first Korean restaurant. Lee, with 52 years of experience, settled in Las Palmas after making a name for himself across the globe as a Korean cuisine specialist in Japan, Uruguay, Samoa, and Spain. A seven-meter-long bar is installed by the entrance, and in the back past the bar is an open kitchen providing a full view of the chefs and staff busily whipping up dishes. Customers seated in the main dining hall can sample the creations of the master while watching him passionately prepare their food, an activity that continues to bring him joy even into his 70s. Fresh ingredients, just enough purchased each morning to be used up the same day, are artfully stacked on the kitchen bar as a display of the owner-chef’s confidence.
52년 경력의 셰프가 선보이는 화려한 손맛 <태양>은 라스팔마스 최초의 한식당인 <아리랑>의 오너 셰프였던 이현일 씨가 1977년에 새롭게 문을 연 한식당이다. 일본, 우루과이, 사모아, 스페인 등 세계를 무대로 52년간 한식 요리를 선보여온 그가 마지막으로 자리 잡은 곳이다. 입구 쪽에 7m나 되는 기다란 바가 있고 이곳을 지나 안쪽으로 들어가 면 요리하는 모습이 한눈에 보이는 오픈 키친이 나타난다. 손님들은 메인 홀에서 70대 노장이 열정 적으로 요리하는 모습을 감상하며 식사를 즐길 수 있다. 그날그날 사용할 만큼의 신선한 식재료를 키친 바에 진열해놓아 신뢰를 더한다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 159
159
2012.2.24 8:12:45 PM
158-
1
2
1 Agwitang (Sopa clara de rape fresco guarnecido con vegetales y sazonado con sal únicamente / Hot pot featuring fresh monk fish and vegetables simmered in a clear broth seasoned only with salt / 아귀 탕) 2 Bulgogi* (Rebanada delgada de carne de res marinadas en salsa de soja y asada a la barbacoa / Thin beef slices marinated in a SOL-exclusive sauce and then grilled / 불고기)
Los platos reflejan fielmente la experiencia de medio siglo de su chef El Menú contiene solamente 20 platos. Sin embargo, cada plato se plasma la esencia de medio siglo de experiencia de su chef. Los menúes más populares son el Agwitang: sopa clara de rape (pescado) fresco guarnecido con vegetales y sazonada únicamente con sal, que se destaca por su sabor claro y pulcro; Jokbal : preparado con patitas de cerdo originario de Las Palmas y con salsas aromatizadas, eliminando los malos olores del cerdo y suavizando la textura de la carne; el Bulgogi se hace siempre con carnes frescas sin congelar. Todos los platos se preparan intransigentemente despu’es de ser ordenados, por lo que se destaca el delicioso sabor propio de los ingredientes frescos. Con reserva anticipada se preparan también platos que no están incluidos en la carta. Food reflecting expertise built over half a century SOL’s menu features only 20 options, but the owner-chef’s half-century of expertise is condensed into each. Agwi-tang (hot pot of monk fish and vegetables) is light and pure, simmered with fresh monk fish morsels and vegetables in a clear broth seasoned only with salt. Jokbal is made from carefully selected trotters of Las-Palmas-produced pigs, braised in a sauce of spices, soy sauce, sugar, and fruit purée to remove any unpleasant odor and to add chewy texture. SOL only uses fresh, unfrozen meat to make bulgogi, which is tossed in seasonings only upon receiving the order to guarantee freshness. Dishes not listed on the menu may be requested when booking reservations.
반세기의 요리 경력이 느껴지는 음식 <태양>의 메뉴판에는 단지 20개의 요리만 적혀 있다. 하지만 음식 하나하나에 오너 셰프가 반세기 동안 쌓아온 노하우가 진하게 농축되어 있다. 아귀탕은 신선한 아귀와 채소, 소금만으로 맛을 내어 맑고 담백하며, 족발은 라스팔마스산 돼지 앞발을 선별해 향신료와 간장, 설탕, 과일 등으로 삶아내 누린내가 없고 쫄깃한 식감을 자랑한다. 불고기 역시 생고기만을 고집하는데, 주문과 동시에 즉석에 서 양념하기 때문에 신선한 맛을 낸다. 미리 예약하면 메뉴판에 없는 음식이라도 주문이 가능하다.
-3
-
-f.indd 160
2012.2.24 8:12:48 PM
158-
●Teléfono +34 928 22 1072 ●Domicilio Calle Sargento Llagas 9, 35007 Las Palmas de Gran Canaria ●Cómo llegar Tres minutos a pie desde el Parque Santa Catalina hacia la calle Ripoche. ●Horario Martes-Domingo 12:00-15:00 19:00-23:00 ●Cerrado Lunes ●Menúes principales Bulgogi €15 Agwitang €13 Jokbal €15 ●Presupuesto por persona €12 ●Capacidad 75 ●Telephone +34 928 22 1072 ●Address Calle Sargento Llagas 9, 35007 Las Palmas de Gran Canaria ●Directions Three-minute walk from Santa Catalina Park towards Ripoche ●Opening hours Tuesday-Sunday 12:00-15:00 19:00-23:00 / Closed on Mondays ●Recommended Bulgogi €15 Agwitang €13 Jokbal €15 ●Meal for one €12 ●Seating 75 ●전화번호 +34 928 22 1072 ●주소 Calle Sargento Llagas 9, 35007 Las Palmas de Gran Canaria ●찾아가는 길 산타 카탈리나 공원에서 리포체(Ripoche)거리로 3분 ●영업시간 화 -일요일 12:00 -15:00 19:00 -23:00 ●휴무 월요일 ●대표메뉴 불고기 15 아구탕 13 족발 15 ●1인당 예산 12 ●좌석 75석
-3
-
-f.indd 161
2012.2.24 8:13:10 PM
162-
-3
-
-f.indd 162
2012.2.24 8:11:22 PM
162-
KOREAN RESTAURANT
Los sabores más tradicionales de Corea, KAMASOT Traditional Korean flavors, KAMASOT
33
한국 전통의 맛, 가마솥
Único restaurante especializado en cocina coreana de REUS Es el único restaurante de cocina coreana de Reus, la ciudad natal del famoso arquitecto español Antoni Gaudí. Como en esta ciudad residen sólo tres familias coreanas, los vecinos locales son sus principales clientes. Aunque a lo largo de sus 10 años de historia no fue visitado por muchos comensales coreanos, se mantiene inalterable la forma de preparación tradicional de Corea. En la entrada se dispone una gran diversidad de folletos y librillos de presentación de Corea, y con letreros publicitarios a la calle a fin de difundir información de este país previo a la difusión del arte culinario del Hansik. Fue ganándose popularidad entre los comensales españoles por ofrecer básicamente platos saludables dentro de su menú. The only Korean restaurant in Reus KAMASOT is the only Korean restaurant in Reus, the birthplace of Gaudi. With only three Korean households in the city, the restaurant mainly serves Korean food to the Spanish locals. Even with Korean patrons visiting only on rare occasions over the last ten years, KAMASOT still maintains authentic Korean cuisine. To promote the national identity and culture of Korea, the restaurant features a variety of cultural promotional booklets at the entrance, and displays Korean images on an outdoor billboard. It offers a range of Korean food and healthful dishes loved by the locals.
레우스 시 유일의 한국 전통 음식점 유명 건축가 가우디의 고향인 레우스 시에서 유일한 한식당이다. <가마솥>은 한인 교민이 오직 세 집 밖에 살지 않는 이 도시에서 스페인 현지인들에게 한국 음식을 소개하고 있다. 지난 10년간 한국인 손님이 거의 없었지만 고집스럽게 한국의 전통 조리법을 지켜가고 있다. 한식 문화 소개에 앞서 한국 의 이미지를 알리기 위해 식당 입구에 다양한 문화 홍보 책자를 비치하는 것은 물론 옥외 광고판을 활용하기도 한다. 현지인들에게 사랑받는 건강식을 중심으로 다양한 한식을 선보이고 있다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 163
163
2012.2.24 8:11:22 PM
162-
1
2
3
1 Hoe-deopbap (Arroz con salmón fresco y surtido de vegetales mezclado con salsa de la casa / Rice topped with fresh, raw salmon and vegetables / 연어회덮밥) 2 Chaeso-twigim (Verduras fritas / Deepfried vegetables / 채소튀김) 3 So-galbi-gui* (Carne de costilla de res en delgados filetes marinada en salsa de soja, ajo y azúcar / Grilled beef ribs / 소갈비구이)
Menúes dietéticos y saludables con bajo contenido graso y calórico Componen el menú platos saludables con procesos sencillos de preparación y de bajo contenido graso y calórico. Gracias a ello, es popular entre los clientes locales que se preocupan por la salud. El Hoe-deopbap, arroz con salmón fresco, zanahoria, pimentón dulce, cebolla, pepino, nabo, y otros vegetales de estación que se sirve acompañado de salsa de la casa, es uno de los menúes favoritos de sus clientes. Las Verduras fritas 6 hortalizas (patata, patata dulce, zapallo, pimiento dulce, zanahoria, etc.) ligeramente fritos en aceite vegetal es otro menú delicioso y de bajo contenido calórico. Además, hay menúes de carnes asadas como So-galbi-gui, Bulgogi, y Dak-dari-gui (pata de pollo condimentada y asada), entre otros. Serving low-calorie, low-fat healthful meals KAMASOT’s offering is mainly low-calorie, low-fat foods that are simple to make and highlight the flavors of the ingredients, which are the talk of the town among the locals. The hoe-deopbap, rice topped with fresh raw salmon, carrot, green pepper, onion, cucumber, and radish and mixed with a red chili, vinegar sauce or soy sauce, is a very popular and healthful meal. The vegetable twigim, which targets locals who love deep-fried food, is made by swiftly deepfrying potato, sweet potato, pumpkin, green pepper, and carrot in vegetable oil, a lower-calorie oil than what might otherwise be used. Also popular are the grilled dishes, including the sogalbi-gui, bulgogi, and dakdari-gui (chicken drumstick) marinated in soy sauce.
저칼로리・저지방 건강식 메뉴 <가마솥>은 조리법이 단순하고 식재료의 담백한 맛을 살린 저칼로리・저지방 음식이 주를 이루어 건 강을 중시 여기는 스페인 현지인들에게 많은 사랑을 받고 있다. 연어회와 당근, 피망, 양파, 무, 오이 등 갖가지 채소를 밥 위에 올려 초장이나 간장 소스로 비벼 먹는 회덮밥은 레우스 지역 사람들이 좋 아하는 건강 메뉴다. 튀김요리를 좋아하는 현지인들을 겨냥한 채소튀김은 감자, 고구마, 호박, 피망, 당근 등 채소를 식물성 기름에 살짝 튀겨 칼로리 걱정을 줄였다. 이밖에 구이 요리도 인기가 높은데, 간장 소스에 재운 소갈비구이, 불고기, 닭다리구이 등 다양한 메뉴가 있다.
-3
-
-f.indd 164
2012.2.24 8:11:25 PM
162-
●Teléfono +34 977 332 103 ●Domicilio C/Camíno Riudoms 42, 43205 Reus ●Cómo llegar Uno minuto a pie desde la Biblioteca Central Xavier Amorós Reus ●Horario Martes-Domingo 12:00-16:00 20:00-24:00 ●Cerrado Lunes ●Menúes principales Hoe-deopbap €10.80 Verduras fritas €6.80 So-galbi-gui €11.50 ●Presupuesto por persona €15-20 ●Capacidad 98 ●Página Web www.kamasot.net ●Telephone +34 977 332 103 ●Address C/Camíno Riudoms 42, 43205 Reus ●Directions One-minute walk from the Reus central library ●Opening hours Tuesday-Sunday12:00-16:00 20:00-24:00 / Closed on Mondays ●Recommended Hoe-deopbap €10.80 Chaeso-twigim €6.80 So-galbi-gui €11.50 ●Meal for one €15-20 ●Seating 98 ●Website www.kamasot.net ●전화번호 +34 977 332 103 ●주소 C/Cam no Riudoms 42, 43205 Reus ●찾아가는 길 레우스 중앙도서관(Biblioteca Central Xavier Amor s Reus)에서 도보 1분 ●영업시간 화 -일요일 12:00 -16:00 20:00 -24:00 ●휴무 월요일 ●대표메뉴 회덮밥 10.80 채소튀김 6.80 소갈비구이 11.50 ●1인당 예산 15 -20 ●좌석 98석 ●홈페이지 www.kamasot.net
-3
-
-f.indd 165
2012.2.24 8:11:25 PM
166-
-3
-
-f.indd 166
2012.2.24 8:10:39 PM
166-
KOREAN RESTAURANT
Un ambiente agogedor e informal, ARIRANG A casual, cosy atmosphere, ARIRANG
34
아늑한 분위기, 아리랑
Un espacio muy acogedor cargado del cariño de la familia propietaria ARIRANG se sitúa junto a la Parroquia San Martín de Valencia y tiene una historia de 10 años a través de la que viene ofreciendo las delicias del Hansik. Su propietario y chef coreano cocina con ayuda de su esposa española, y su hijo, atiende a los clientes con un excelente español. Tras la entrada se despliega un pequeño salón con paredes de color verde agua y pende del techo una araña clásica otorgando al lugar un aire familiar. Las mesas con mantelería pulcramente arregladas y las sillas, todas de formas diferentes (una colección que la señora de la casa ha ido completando por adquisición en tiendas de antigüedades) añaden algarabía al ambiente. Casual fare prepared as if for family ARIRANG, situated next to San Martín Cathedral in Valencia, has served customers at its current location for a decade. The owner-chef and his wife cook together, and the couple’s son tends to patrons in the dining hall in fluent Spanish. The walls painted in a refreshing bean-green color in combination with a small, glittering chandelier hanging from the ceiling create a quirky yet cosy ambiance. The tables are covered with burgundy linen and are pleasantly set with crockery. Chairs in the dining hall, collected by the owners from antique shops, are of different shapes and sizes. It is delightful to sit in each and revel in the nuances of design that fill Arirang.
주인 가족의 애정이 담긴 아늑한 공간 발렌시아의 산마르틴 성당 바로 옆에 위치한 <아리랑>은 10년째 한자리에서 한식을 선보여온 레스토 랑이다. 오너 셰프가 에스파냐인 부인과 함께 요리를 만들고, 스페인어가 유창한 아들이 손님을 접 대한다. 식당 문을 열고 들어서면 연두색으로 깔끔하게 마감한 벽면과 클래식하고 아담한 샹들리에 가 친근감을 더하고, 자주색 테이블보 위에는 식기가 정갈하게 놓여 있다. 홀에 있는 의자는 모양이 제각각인데, 주인 내외가 골동품 가게에서 하나하나 수집한 것들이라 구경하는 재미도 쏠쏠하다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 167
167
2012.2.24 8:10:39 PM
166-
1
2
3
1 Bindaetteok* (Tortilla de masa de frijol mungo / Fritter of ground mung bean and different ingredients / 빈대떡) 2 Carne de ternero asada sazonada sólo con sal / Grilled beef seasoned only with salt / 소금만 으로 간한 소고기구이 3 Dolsot-bibimbap* (Bibimbap que se sirve en cazo de piedra precalentada / Rice with various toppings served sizzling in a stone pot / 돌솥비빔밥)
Un único menú, comida tradicional coreana completa Para cada fase de la comida se ofrece una amplia diversidad de opciones. Para la entrada se sirven Bindaetteok , Vegetales fritos o Mandu frito, a elección del comensal. Para el plato principal se pueden optar entre Carne de ternero valenciana asada, sazonada sólo con sal; Bulgogi ; Jeyuk-bokkeum ; y una variedad de Jeongol (cacerola caliente a la mesa, en la que se hierven diferentes ingredientes en caldo especial de la casa). Luego, como plato básico se puede elegir entre Gimbap, Miyeok-buchim (tortilla de algas marinas), Japchae, y Bibimbap. Para el postre, se ofrecen a elección pasteles, cremas heladas, y frutas. Con reserva anticipada de un día o más, se sirve también Sengseonhoe (carne de pescado fresco crudo en delgados filetes). One prix-fixe offering, many available options The prix-fixe meal consists of an appetiser course, a main course, a light meal course, and a dessert course, with each course featuring a wide selection of dishes from which one dish may be chosen per course. The appetiser course offers bindaetteok, chaeso-twigim (deep-fried vegetables), or gun-mandu; the main course offers gui (Valencia-produced beef seasoned with nothing but salt and then grilled), bulgogi, jeyuk-bokkeum, or jeongol (hot pot dish simmered in a meaty broth); the light meal course offers gimbap, miyeok-muchim (seaweed salad), japchae (glass noodles stir-fried with julienned vegetables and meat), or bibimbap; and the dessert course offers cake, ice cream, or fruit. Hoe (platter of raw fish slices) can be served if requested when making reservations at least one day in advance.
한식 코스 메뉴 하나로 승부 전식은 빈대떡, 채소튀김, 군만두 중 하나를 선택할 수 있다. 본식은 발렌시아산 소고기에 소금만으 로 간을 한 구이요리, 간장・설탕・과일로 달콤하게 맛을 낸 불고기, 돼지고기에 채소를 넣어 매콤하 게 맛을 낸 제육볶음, 육수를 부어 끓이는 전골 메뉴 중 하나를 선택하면 된다. 식사는 김밥, 미역무 침, 잡채, 비빔밥 중에 선택할 수 있으며, 후식은 케이크나 아이스크림, 과일 등이 준비된다. 하루 전 에 예약하면 신선한 생선회도 맛볼 수 있다.
-3
-
-f.indd 168
2012.2.24 8:10:44 PM
166-
●Teléfono +34 96 352 3205 ●Domicilio Calle de San Martín 11, 46003 Valencia ●Cómo llegar Cado junto a la Parroquia de San Martín ●Horario Lunes-Sábado 13:30-16:00 21:00-23:00 / Domingo 13:30-16:00 /
Abierto todo el año ●Menúes principales Menú de comida completa €21 ●Presupuesto por persona €21 ●Capacidad 40 ●Telephone +34 96 352 3205 ●Address Calle de San Martín 11, 46003 Valencia ●Directions Next to San Martín Cathedral ●Opening hours Monday-Saturday 13:30-16:00 21:00-23:00 / Sunday 13:30-16:00 /
Open all year round ●Recommended Prix-fixe meal €21 ●Meal for one €21 ●Seating 40 ●전화번호 +34 96 352 3205 ●주소 Calle de San Mart n 11, 46003 Valencia ●찾아가는 길 산마르틴(San Mart n) 성당 옆 ●영업시간 월-토요일 13:30 -16:00 21:00 -23:00 / 일요일 13:30 -16:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 코스 21 ●1인당 예산 21 ●좌석 40석
-3
-
-f.indd 169
2012.2.24 8:10:45 PM
170-
-3
-
-f.indd 170
2012.2.24 8:9:10 PM
170-
KOREAN RESTAURANT
El primer restaurante coreano de Valencia, JALASAN Valencia’s first Korean restaurant, JALASAN
35
발렌시아 최초의 한식당, 한라산
Un refugio para los artistas de Valencia Restaurante coreano con mayor trayectoria en Valencia. Con su servicio de alta cocina tradicional de Corea ofrecido por 20 años fue acumulando gran popularidad entre los clientes locales. Desde la entrada se extiende un piso de mármol sobre la que se arreglan prolijamente mesas con mantelería de color marrón oscuro, y se le suma la música clásica de una colección de 300 CDs, sumergiendo al lugar en un singular aire de alta sociedad. En las paredes se exhiben fotografías de numerosos viajes de su propietario. Los clientes más asiduos son también aficionados y amantes de las artes musical y fotográfica. A favorite haunt of Valencia’s artists JALASAN is Valencia’s longest-standing Korean restaurant, having been going strong for two decades thanks to its gracious service and well-crafted Korean classics. The floor is marble tile, and the dark-brown tables and chairs make an elegant color combination. Classic music flowing from more than 300 CD’s creates a perfect background for a refined dining experience. Adding to this ambiance are the framed photos hanging on the walls, all having been taken by the owner while travelling. Most of JALASAN’s regular patrons are artists, and who particularly for good music and photography.
발렌시아 예술인들의 아지트 <한라산>은 발렌시아에서 가장 오랜 역사를 지닌 한식당이다. 20년간 격조 높은 서비스와 한국의 전 통적인 맛으로 현지인들에게 많은 사랑을 받아왔다. 입구에 들어서면 대리석 바닥에 짙은 갈색 테 이블과 의자가 보이고, 300여 장을 보유한 CD를 통해 흘러나오는 클래식 선율이 단아한 분위기를 자아낸다. 벽에 걸린 사진 작품은 주인이 여행 다니면서 찍은 것들로, 이곳을 찾는 단골손님들 역시 음악과 사진을 좋아하는 예술인들이 대부분이다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 171
171
2012.2.24 8:9:10 PM
170-
1
2
3
1 Bulgogi*-sanjeok (Solomillo de ternero suavisado en pincho con setas y verduras / Pan-fried beef sirloin and mushroom skewer / 불고기산적) 2 Bindaetteok* (Tortilla de masa de frijol mungo / Ground mung bean fritter / 빈대떡) 3 Yukgaejang* (Sopa picante de carne de res y vegetales, preparado en caldo de costilla de res / Spicy soup long-boiled with beef rib meat, mung bean sprouts, and plenty of leek / 육개장)
Carnes asadas a la braza y presentaciones pulcras de entradas Todos los menúes de carnes asadas se cuecen a la braza directamente en la cocina. El Bulgogi, Dak-dari-gui, patas de pollo asadas y recubiertas de salsa preparada con mezclad de kétchup y salsa de soja; Dwaeji-galbi-gui, costilla de cerdo marinada en salsa de soja condimentada y asada a la barbacoa; y el Neobiani, carne de res suavizada a cuchilla y condimentada, asada a la plancha, son algunos de sus menúes principales. El Bulgogi-sanjeok, solomillo de ternero suavizado en pincho con setas, cebollín y otros vegetales, cocidos a la sartén es un menú muy especial. Como entrada, se ofrecen el Bindaetteok y el Mandu. También hay menúes vegetarianos como el Namul, surtido de vegetales salteados y fritos, entre otros.
Sutbul-gui and palate-cleansing appetisers All gui dishes are cooked to perfection in the kitchen over a charcoal fire. Bulgogi (grilled Valencia-produced beef marinated in fruit purée and soy sauce), dak-dari-gui (seasoned and grilled chicken legs), dwaeji-galbi-gui (grilled pork ribs), and neobiani (thinly sliced and flattened beef seasoned and roasted) are popular choices. Bulgogi-sanjeok (pan-fried skewer of beef sirloin, scallion, and mushrooms) is a traditional delicacy that is hard to come by, even at restaurants in Korea. Bindaetteok and mandu (dumplings richly filled with chopped vegetables and pork) are favorite appetisers. Varieties of namul and a wide selection of stir-fried and deep-fried vegetable dishes are on offer for vegetarians. 숯불구이와 깔끔한 전식 요리 모든 구이 요리는 주방에서 직접 숯불에 구워낸다. 발렌시아산 소고기를 과일과 간장으로 만든 소 스로 양념한 불고기, 간장과 토마토케첩으로 맛을 낸 닭다리구이와 돼지갈비구이, 서양의 스테이크 와 비슷한 너비아니 등이 대표 메뉴다. 소고기 등심과 파, 버섯을 꼬치에 꿰어 팬에 구운 불고기산적 은 한국 현지 식당에서도 맛보기 힘든 전통 음식이다. 전식으로는 녹두를 갈아서 구운 빈대떡, 갖가 지 다진 채소와 돼지고기로 속을 채운 만두가 인기다. 각종 나물과 채소볶음, 튀김 등 채식주의자를 위한 메뉴도 따로 준비돼 있다.
-3
-
-f.indd 172
2012.2.24 8:9:12 PM
170-
●Teléfono +34 96 333 7207 ●Domicilio Calle de Císcar 43, 46005 Valencia ●Cómo llegar Diez minutos a pie desde el Palau de la Música de Valencia ●Horario Miércoles-Sábado 14:00-16:00 21:00-24:00 / Domingo 14:00-16:00 /
Martes 21:00-24:00 ●Cerrado Lunes ●Menúes principales Bulgogi-sanjeok €12 Bindaetteok €6 Yukgaejang €9.50 ●Presupuesto por persona €12 ●Capacidad 55 ●Telephone +34 96 333 7207 ●Address Calle de Císcar 43, 46005 Valencia ●Directions Ten-minute walk from Palau de la M sica de Valencia ●Opening hours Wednesday-Saturday 14:00-16:00 21:00-24:00 / Sunday 14:00-16:00 /
Tuesday 21:00-24:00 / Closed on Mondays ●Recommended Bulgogi-sanjeok €12 Bindaetteok €6 Yukgaejang €9.50 ●Meal for one €12 ●Seating 55 ●전화번호 +34 96 333 7207 ●주소 Calle de C scar 43, 46005 Valencia ●찾아가는 길 발렌시아 음악당(Palau de la M sica de Valencia)에서 도보 10분 ●영업시간 수 -토요일 14:00 -16:00 21:00 -24:00 / 일요일 14 :00 -16:00 / 화요일 21:00 -24:00 ●휴무 월요일 ●대표메뉴 불고기산적 12 빈대떡 6 육개장 9.50 ●1인당 예산 12 ●좌석 55석
-3
-
-f.indd 173
2012.2.24 8:9:13 PM
174-
-3
-
-f.indd 174
2012.2.24 8:4:21 PM
174-
KOREAN RESTAURANT
Un pequeño centro de delicias en Valencia, YUK MI A cosy, intimate place, YUK MI
36
발렌시아의 작은 맛집, 육미
Refugio de la juventud amante de la cultura coreana Restaurante coreano altamente apreciado por los clientes locales a lo largo 11 años de su historia. Es un espacio reducido y modesto donde caben sólo 7 mesas pero sus platos son tan populares que a su puerta siempre se extienden largas filas de espera. La mayoría de los clientes asiduos son españoles que frecuentan el lugar para reuniones familiares o de amigos. Los grupos de jóvenes fanáticos de las telenovelas coreanas y/o el K-Pop están manteniendo aquí reuniones regulares y comiendo comida coreana. Padre e hijo colaboran en la cocina ofreciendo una atmósfera cálidamente familiar al lugar y brindando platos deliciosos y de porciones abundantes. Pulling in young Korean culture enthusiasts YUK MI is a Korean eatery much admired by locals for its unchanging flavors over the past 11 years. It is a tiny hole-in-the-wall with only seven tables, but a long queue forms daily for every meal. YUK MI mostly bustles with Spaniards who come for intimate family dinners and gatherings with friends, but has recently emerged as the hub for local Korean culture enthusiasts fascinated by Korean soap operas and K-Pop. These enthusiasts regularly hold meetings here and enjoy YUK MI’s Korean fare. The father and son team conjures up captivating dishes in the kitchen, crucial elements to YUK MI’s warm, convivial vibe.
한국 문화를 사랑하는 젊은이들의 아지트 11년 동안 한결같은 맛으로 현지인들에게 사랑받고 있는 <육미> 식당은 테이블이 고작 7개뿐인 작은 규모다. 작고 허름하지만 늘 사람들이 줄을 서서 기다리는 발렌시아의 유명 맛집이다. 단골은 주로 현지 스페인 사람들로 가족 회식이나 친구들 모임 장소로 애용하고 있다. 최근에는 한국 드라마나 K-Pop을 좋아하는 젊은이들이 이곳을 아지트 삼아 정기적으로 모임을 가지며 한식을 즐기기도 한 다. 아버지와 아들이 함께 주방에서 요리하는 가족적인 분위기로 따뜻하고 푸짐한 맛을 선보인다.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-
-f.indd 175
175
2012.2.24 8:4:21 PM
174-
1
2
3
1 Dwaeji-galbi-gui (Costillas de cerdo marinadas en salsa soja condimentadas y asadas / Pork ribs marinated in soy sauce, sugar, and fruit purée and then grilled / 돼지갈비구이) 2 Sopa de anguila muy popular entre los valencianos / Hot pot slow-boiled with the bones and the head of Valencia-produced eel / 발렌시아 현지인들에게 인기가 좋은 장어탕 3 Yangbaechu-mandu* (Mandu de repollo / Cabbage dumpling, with the fillings wrapped in a cabbage leaf / 양배추만두)
El Hansik que apasiona a los españoles El menú de YUK MI se compone de muchos platos inspirados en las comidas típicas valencianas. Los más representativos son: el Jangeotang, sopa de anguila, desarrollada para satisfacer a los comensales valencianos amantes de la anguila, y por ello, el más demandado; y el Mandu de repollo, que es una modificación de la empanada coreana al gusto valenciano, en el que la masa de harina de trigo es reemplazado por hojas de repollo cocidas al vapor. Otro menú muy recomendado es el Dwaeji-galbi-gui, cortes gruesos de costillas de cerdo marinadas en salsa de soja condimentada y asadas a la parrilla. Creative Korean fare drawing local enthusiasts Many of YUK MI’s specialties are inspired by the traditional staples of Valencia. One representative example is jangeotang (hot pot of eel simmered in broth) devised for Valencians who, as a people, have traditionally enjoyed eel dishes. For YUK MI’s jangeotang, the bones and the head of Valencia-produced eel is hard-boiled to make stock, to which beet greens, baby bracken, and ground eel meat are added. The work behind crafting this Valencian-Korean dish has proven worth the effort, as the dish is one of YUK MI’s bestsellers. Yangbaechu-mandu, ground pork and chopped vegetables wrapped with a cabbage leaf and steamed, is a creative reinvention of Korean dumpling designed to appeal to Spaniards. Dwaeji-galbi-gui, thickly chopped pork ribs marinated in soy sauce and grilled, is also a favorite.
발렌시아 현지인들이 열광하는 특별 한식 <육미> 식당의 한식 메뉴는 발렌시아 사람들이 즐겨 먹는 토속 음식에서 아이디어를 얻은 것이 많다. 대표적인 메뉴로는 장어를 좋아하는 현지인들을 위해 개발한 장어탕이 있다. 발렌시아산 장어의 뼈 와 머리를 푹 고아 육수를 낸 뒤 근대와 고사리, 장어 간 것을 넣어 맛을 낸 장어탕은 이 지역 사람 들이 즐겨 찾는 인기 메뉴다. 또한 양배추 안에 다진 돼지고기와 채소를 채워 쪄낸 양배추만두도 현 지인들의 입맛에 맞게 변화를 준 것. 두툼하게 썬 돼지갈비를 간장 소스에 재웠다 구운 돼지갈비구 이도 인기다.
-3
-
-f.indd 176
2012.2.24 8:4:24 PM
174-
●Teléfono +34 963 787 022 ●Domicilio C/ Salabert 24, 46018 Valencia ●Cómo llegar Archiduque Carlos, en dirección al No. 61 ●Horario Lunes-Sábado 13:30-16:00 20:00-23:00 ●Cerrado Domingo ●Menúes principales Dwaeji-galbi-gui €13.50 Jangeotang €15.50 Yangbaechu-mandu €6 ●Presupuesto por persona €15-20 ●Capacidad 34 ●Telephone +34 963 787 022 ●Address C/ Salabert 24, 46018 Valencia ●Directions Head straight to Junto Avda. Archiduque Carlos 61 ●Opening hours Monday-Saturday 13:30-16:00 20:00-23:00 / Closed on Sundays ●Recommended Dwaeji-galbi-gui €13.50 Jangeotang €15.50 Yangbaechu-mandu €6 ●Meal for one €15-20 ●Seating 34 ●전화번호 +34 963 787 022 ●주소 C/ Salabert 24, 46018 Valencia ●찾아가는 길 아르치두케 카를로스 61번지(Junto Avda. Archiduque Carlos 61) 앞 골목 ●영업시간 월-토요일 13:30 -16:00 20:00 -23:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 돼지갈비구이 13.50 장어탕 15.50 양배추만두 6 ●1인당 예산 15 -20 ●좌석 34석
-3
-
-f.indd 177
2012.2.24 8:8:37 PM
178-
57 MOST POPULAR MENU SELECTIONS Οι 57 δημοφιλέστερες επιλογές στο μενού I 57 MENÙ PIÙ DIFFUSI SELEZIONATI PER VOI 57 MENÚES MÁS POPULARES DE LOS RESTAURANTES COREANOS 한식당 인기 메뉴 57
ENGLISH
GREEK
SPANISH
KOREAN
▒
appetisers
▒
main courses
▒
a la carte
▒
soups
▒
side dish
▒
desserts
▒
others
전채
ITALIAN
A
Agwijjim / 아귀찜 ▒ P.180
B
Bibimbap / 비빔밥 ▒ P.180 Bindaetteok= Nokdu-bindaetteok / 빈대떡=녹두빈대떡 ▒ P.181 Bossam / 보쌈 ▒ P.181 Bulgogi=Sobulgogi / 불고기=소불고기 · Dak-bulgogi / 닭불고기 · Dwaeji-bulgogi / 돼지불고기 ▒ P.182 Bullak-jeongol / 불낙전골 ▒ P.182
주요리
단품요리
국물요리
반찬
후식
D
그밖에
G
H
-3
-dictioonary
-f.indd 178
Dak-bokkeum / 닭볶음 ▒ P.182 Dak-bokkeumtang / 닭볶음탕 ▒ P.183 Dak-gangjeong / 닭강정 ▒ P.183 Doenjang-jjigae / 된장찌개 ▒ P.183 Doganitang / 도가니탕 ▒ P.184 Dolsot-bibimbap / 돌솥비빔밥 ▒ P.184 Dubu-kimchi / 두부김치 ▒ P.184
Galbitang / 갈비탕 ▒ P.185 Gamjatang / 감자탕 ▒ P.185 Ganjang-gejang / 간장게장 ▒ P.185 Gimbap / 김밥 ▒ P.186 Godeungeo-gui / 고등어구이 ▒ P.186 Gopchang-jeongol / 곱창전골 ▒ P.186 Gujeolpan / 구절판 ▒ P.187
Haemuljjim / 해물찜 ▒ P.187 Haemul-pajeon / 해물파전 ▒ P.188 Haemultang / 해물탕 ▒ P.188
2012.2.24 8:3:28 PM
178-
Hanjeongsik / 한정식 ▒ P.188 Hongeohoe-muchim / 홍어회무침 ▒ P.189
J
K
M
N
O
S
Saengseonhoe / 생선회 ▒ P.195 Samgyeopsal / 삼겹살 ▒ P.196 Samgyetang / 삼계탕 ▒ P.196 Seolleongtang / 설렁탕 ▒ P.196 Sinseollo / 신선로 ▒ P.197 So-galbi-gui / 소갈비구이 ▒ P.197 So-galbijjim / 소갈비찜 ▒ P.198 Sundae / 순대 ▒ P.198 Sundubu-jjigae / 순두부찌개 ▒ P.198 Suyuk / 수육 ▒ P.199
T
Topokki / 떡볶이 ▒ P.199 Tteok-galbi / 떡갈비 ▒ P.199 Ttukbaegi-bulgogi / 뚝배기불고기 ▒ P.200
Y
Yeongyang-dolsotbap / 영양돌솥밥 ▒ P.200 Yukgaejang / 육개장 ▒ P.201 Yukhoe / 육회 ▒ P.201
Japchae / 잡채 ▒ P.189 Jeyuk-bokkeum =Dwaejigogi-bokkeum / 제육볶음=돼지고기볶음 ▒ P.190 Jokbal / 족발 ▒ P.190
Kalguksu / 칼국수 ▒ P.190 Kimchi / 김치 ▒ P.191 Kimchijeon / 김치전 ▒ P.191 Kimchi-bokkeumbap / 김치볶음밥 ▒ P.191 Kimchi-jjigae / 김치찌개 ▒ P.192
Mandu / 만두 ▒ P.192 Mandutguk / 만둣국 ▒ P.192 Modumjeon / 모둠전 ▒ P.193
Naengmyeon / 냉면 ▒ P.193 Nakji-bokkeum / 낙지볶음 ▒ P.194 Namul / 나물 ▒ P.194
Ojingeo-bokkeum / 오징어볶음 ▒ P.195 Ojingeo-deopbap / 오징어덮밥 ▒ P.195
KOREAN RESTAURANT GUIDE GERMANY
-3
-dictioonary
-f.indd 179
179
2012.2.24 8:3:29 PM
180-
MOST POPULAR MENU SELECTIONS 한식당 인기 메뉴
ENGLISH
GREEK
ITALIAN
SPANISH
KOREAN
A 아귀찜 ▒
Steamed monkfish, smothered in a spicy sauce with bean sprouts and minari (Korean parsley).
Spicy monkfish with bean sprouts
σος με βλαστούς φασολιών σόγιας και minari (Κορεατικός
Agwijjim
Πικάντικη Πεσκανδρίτσα με βλαστούς φασολιών σόγιας
Rana pescatrice piccante con germogli di soia Carne de rape (pescado) al vapor con brotes de soja en salsa picante
Η πικάντικη Πεσκανδρίτσα σιγοψήνεται σε πικάντικη μαϊντανός).
Rana pescatrice piccante, brasata in una salsa piccante con germogli di soia e minari (prezzemolo coreano). Rape trozado previamente cocido al vapor y estofado en salsa espesa picante con brotes de soja y minari (perejil coreano). 아귀와 콩나물, 미나리를 넣고 고춧가루 양념장으로 맛을 낸 걸쭉하 고 매운 음식.
B Bibimbap
비빔밥 ▒ Rice mixed with seasoned vegetables and ground beef
Rice topped with various cooked vegetables, such as courgette, mushroom and bean sprouts, plus beef and a fried egg. Served with red chili pepper paste, which should be mixed in thoroughly. Το ρύζι γαρνίρεται επάνω με διάφορα μαγειρεμένα
Ρύζι αναμεμειγμένο με λαχανικά και καρυκευμένο μοσχαρίσιο κιμά
λαχανικά, όπως κολοκυθάκια, μανιτάρια και βλαστούς
Riso con verdure e macinato di manzo insaporito Arroz blanco mezclado con vegetales cocidos y carne de res molida y condimentada
Riso guarnito con varie verdure cotte, come zucchine, funghi e germogli di soia, con l'aggiunta di manzo e di un uovo fritto. Servito con pasta di peperoncino rosso, da mescolare a fondo. Arroz blanco guarnecido con vegetales como calabacín, setas y brotes de soja entre otros, y carne molida ligeramente salteadas y huevo frito. Se come mezclado con pasta de pimiento picante.
-3
φασολιών, συν μοσχάρι και τηγανιτό αυγό.Σερβίρεται με πάστα κόκκινης καυτερής πιπεριάς που έχει αναμιχθεί καλά στο πιάτο.
-dictionary-f.indd 180
2012.2.24 8:2:36 PM
180-
밥 위에 애호박, 버섯, 콩나물 등의 숙채와 소고기, 달걀프라이 등을 올 려 고추장과 함께 비벼 먹는 음식.
Fritter made with ground mung bean, rice flour, pork and kimchi. It comes with a vinegar soy sauce dip. Η τηγανίτα φτιάχνεται με πολτοποιημένα φασόλια mung bean, ριζάλευρο.
Pancake realizzato con fagiolo mungo macinato, farina di riso, carne suina e kimchi. Accompagnato da salsa di soia all'aceto. Tortilla tradicional preparado a base de una masa de frijol mungo con harina de arroz, mezclado con carne de cerdo molida, kimchi, y otros vegetales. Se sirve acompañada de salsa agridulce.
Bindaetteok =Nokdubindaetteok
빈대떡 =녹두빈대떡 ▒ Mung bean fritter
Τηγανίτες με φασόλια mung bean
Pancake di fagiolo mungo Tortilla de masa de frijol mungo
간 녹두에 쌀가루, 돼지고기, 김치 등을 넣고 반죽해 팬에 지진 음식.
Slow-boiled pork sliced and wrapped in salted Korean cabbage, served together with spicy-seasoned white radish. Το βραστό χοιρινό κόβεται σε φέτες και τυλίγεται σε αλατισμένο Κορεατικό λάχανο, σερβίρεται με λευκό ρεπάνι καρυκευμένο με πικάντικα αρωματικά.
Maiale bollito, affettato e avvolto in cavolo coreano salato, accompagnato da ravanello bianco con condimento piccante. Rebanadas delgadas de carne de cerdo sancochada que se come envuelta en hojas de col coreano en salmuera y nabo en juliana condimentado con pimiento picante. 삶은 돼지고기를 얇게 썰어, 매콤하게 무친 무와 함께 절인 배추에 싸 서 먹는 음식.
Bossam
보쌈 ▒ Platter of slow-boiled pork and salted Korean cabbage
Φέτες βραστού χοιρινού, σερβιρισμένο με αλατισμένο Κορεατικό λάχανο
Fette di maiale bollito servite con cavolo coreano salato Rebanadas de carne de cerdo sancochado que se sirve con col coreano en salmuera
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-dictionary-f.indd 181
181
2012.2.24 8:2:36 PM
180-
Bulgogi
불고기 ▒ Slices of beef (pork or chicken) marinated in a soy sauce and grilled
Φέτες μοσχαριού (χοιρινού ή κοτόπουλου) μαριναρισμένες και ψημένες στο γκριλ
Fette di manzo (maiale o pollo) marinate e grigliate Rebanadas delgadas de carne (de res, de cerdo o pollo) marinadas en salsa de soja y cocido a la barbacoa Bullak-jeongol
불낙전골 ▒ Bulgogi and baby octopus hot pot
Bulgogi και χταποδάκι βρασμένα σε ζωμό (hot pot)
Stufato di Bulgogi e polipetti Cazuela o cacerola caliente de bulgogi y pulpo de patas largas (la variedad más pequeña de pulpos)
Thin slices of beef, pork or chicken marinated in a soy sauce, and usually grilled at the table. Λεπτές φέτες μοσχαριού, χοιρινού ή κοτόπουλου που μαρινάρονται σε σάλτσα σόγιας και συνήθως ψήνονται στο γκριλ στο τραπέζι σερβιρίσματος.
Sottili fette di manzo, maiale o pollo marinate in salsa di soia e solitamente grigliate direttamente a tavola. Rebanadas delgadas de carnes, de res, cerdo o pollo puestas a marinar en salsa de soja, ajo molido y azúcar. Se sirve cocido a la barbacoa o a la plancha al momento de su consumo. 얇게 썬 소고기 또는 돼지고기, 닭고기를 간장 양념장에 재었다가 구 워 먹는 음식.
Meat broth is added to bulgogi, baby octopus, onions, mushrooms, and other ingredient. Usually cooked at the table. Αυτό το βρασμένο σε ζωμό πιάτο από bullak (bulgogi
και nakji) βράζει με bulgogi, χταποδάκι, κρεμμύδι και μανιτάρια.
Questo stufato di bullak (bulgogi e nakji ) è bollito con bulgogi, polipetti, cipolla e funghi. Plato que se prepara hirviendo el Bulgogi, pulpos de patas largas, setas, cebollas, y cebollines y caldo sobre la mesa al momento del consumo. 불고기, 낙지, 양파, 버섯 등에 육수를 붓고 끓이면서 먹는 음식.
D Dak-bokkeum
Chicken stir-fried with a red chili pepper paste sauce.
닭볶음 ▒
Το κοτόπουλο τηγανίζεται ελαφρά με σάλτσα κόκκινης
Spicy stir-fried chicken
Πικάντικο ελαφρά τηγανισμένο κοτόπουλο
Pollo piccante saltato in padella Pollo salteado en salsa picante
-3
καυτερής πιπεριάς.
Pollo saltato in padella con una salsa a base di pasta di peperoncino rosso. Plato preparado de pollo trozado salteado en salsa de pasta de pimiento picante.
-dictionary-f.indd 182
닭고기에 고추장 양념장을 넣고 볶은 음식.
2012.2.24 8:2:36 PM
180-
Chopped chicken pieces, potato, carrot, and onion are boiled in a pungent sauce of red chili pepper paste. Ψιλοκομμένα κομμάτια κοτόπουλου, πατάτες, καρότα και κρεμμύδια βράζουν σε πιπεράτη σάλτσα από πάστα κόκκινης καυτερής πιπεριάς.
Tocchetti di pollo, patate, carote e cipolle bolliti in una salsa piccante a base di pasta di peperoncino rosso. Plato preparado de pollo trozado salteado y luego estofado en salsa de pasta de pimiento picante junto con patata, zanahoria, cebolla en trozos.
Dak-bokkeumtang
닭볶음탕 ▒ Hot and spicy boiled chicken and vegetables
Καυτό και πικάντικο βραστό κοτόπουλο και λαχανικά
Pollo e verdure bolliti, serviti caldi e piccanti Pollo salteado y estofado en salsa picante
닭과 감자, 당근, 양파 등에 고추장 양념장을 넣고 끓인 음식.
Crispy deep-fried chicken, mixed with spicy sweet sauce.
Dak-gangjeong
Τραγανό τηγανιτό κοτόπουλο που αναμειγνύεται με
Sweet and spicy deep-fried chicken
πικάντικη γλυκιά σάλτσα.
Croccante pollo fritto accompagnato da una salsa dolce e piccante. Pollo trozado, rebozado y frito crocante, mezclado en salsa dulzón y picante. 바삭하게 튀긴 닭고기를 매콤달콤한 소스에 버무린 음식.
닭강정 ▒
Γλυκό και πικάντικο καλά τηγανισμένο κοτόπουλο
Pollo dolce e piccante fritto in olio abbondante Pollo frito en salsa dulzón y picante
Hot pot made with soybean paste, tofu, courgette, and seafood. Served piping hot in an earthenware pot.
Doenjang-jjigae
Ποικιλία κρεάτων που βράζει σε ζωμό (hot pot) με
Soybean paste base vegetable hot pot
πάστα φασολιών σόγιας, τόφου, κολοκυθάκια και θαλασσινά. Σερβίρεται ζεματιστή σε πήλινο σκεύος.
Stufato preparato con pasta di semi di soia, tofu, zucchine e frutti di mare. Servito bollente in una ciotola di terracotta. Sopa de pasta de soja a la cazuela hervida en caldo con trocitos de vegetales, principalmente calabacín, cebolla y patatas, acompañado de mariscos y tofu. 뚝배기에 육수와 두부, 호박, 해물 등을 넣고 된장으로 맛을 내어 끓 인 음식.
된장찌개 ▒
Σούπα λαχανικών με βάση την πάστα φασολιών σόγιας
Zuppa di verdura a base di pasta di semi di soia Sopa de pasta de soja hervida con vegetales
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-dictionary-f.indd 183
183
2012.2.24 8:2:36 PM
180-
Doganitang
도가니탕 ▒
Invigorating soup of ox knuckle simmered for hours. Served with salt. Δυναμωτική σούπα από κότσι βοδινού που σιγοβράζει
Ox knuckle soup
Σούπα με κότσι βοδινού
Zuppa allo stinco di bue Sopa de jarretes de buey
για ώρες. Σερβίρεται με αλάτι.
Zuppa rinvigorente allo stinco di bue ottenuta dopo una lunga ebollizione. Servita con sale. Sopa vigorizante preparado a base de jarretes de buey cocido a fuego lento por muchas horas. Se acompa ña con sal y cebollín picado al momento de servir. 소의 무릎뼈(도가니)를 고아 만든 보양식으로 먹을 때 소금으로 간 한다.
Dolsot-bibimbap
돌솥비빔밥 ▒ Rice with various toppings served in a stone pot
Τσιγαρισμένο Bibimbap σε πήλινο σκεύος
Bibimbap in ciotola di terracotta sfrigolante Bibimbap que se sirve en cazo de piedra precalentada
Rice, cooked vegetables and beef, mixed with red chili pepper paste, served piping hot in an earthenware pot. Ρύζι, μαγειρεμένα λαχανικά και μοσχάρι που αναμειγν ύεται με πάστα κόκκινης καυτερής πιπεριά και σερβίρεται ζεματιστό σε πήλινο σκεύος.
Riso, verdure cotte e manzo mescolati con pasta di peperoncino rosso e serviti bollenti in una ciotola di terracotta. Plato que se sirve en cazo de piedra precalentado arroz blanco guarnecido con vegetales de hoja y hortalizas en juliana y carne de res ligeramente salteados. Se come bien caliente y mezclado con pasta se pimiento picante. 뜨거운 돌솥에 밥과 갖은 나물, 소고기 등을 올리고 고추장으로 비 벼 먹는 음식.
Dubu-kimchi
Sliced tofu, served with stir-fried kimchi and pork.
두부김치 ▒
Το τόφου κόβεται σε φέτες, σερβίρεται με ελαφρά
Stir-fried kimchi and pork served with tofu Τόφου με ελαφρά τηγανισμένο kimchi
Tofu con kimchi saltato in padella Kimchi en rodajas salteado acompañado de tofu en trozos
-3
τηγανισμένο kimchi και χοιρινό.
Tofu affettato, servito con kimchi saltato in padella e maiale. Plato consistente en Kimchi en rodajas salteado con trozos de carne de cerdo y que se sirve acompañado de tofu en trozos.
-dictionary-f.indd 184
잘 익은 김치와 돼지고기를 볶아 두부와 함께 먹는 음식.
2012.2.24 8:2:36 PM
180-
G Boiling short ribs and radish. Glass noodles are sometimes added before consumption. Βρασμένα παϊδάκια και ρεπάνι. Μερικές φορές, προστίθενται λεπτά και διαφανή νουντλς πριν την κατανάλωση.
Ravanello e costine bollite. Talvolta, prima di portare in tavola, si aggiungono vermicelli trasparenti. Sopa de costillas de res y nabo preparada con largas horas de cocción a fuego lento y servida con “dangmyeon” (fideos traslúcidos de almidón de patatas) previamente cocidos y que se sazona al gusto del comensal.
Galbitang
갈비탕 ▒ Savoury beef short ribs soup
Πιπεράτη σούπα με μοσχαρίσια παϊδάκια
Zuppa saporita con costine di manzo Sopa clara de costillas de res
소갈비와 무를 넣어 끓인 음식으로 당면을 함께 넣어 먹기도 한다.
Pork-on-the-bone hot pot, made with potatoes, green cabbage leaves, and aromatic wild sesame with spicy sauce. Αυτή η πικάντικη και πιπεράτη σούπα φτιάχνεται με χοιρινό λαιμό, πατάτες και λάχανο. Σερβίρεται καυτή, πασπαλισμένη με μια κουταλιά της σούπας θρυμματισμένούς σπόρους άγριου σουσαμιού.
Questa zuppa piccante e saporita è realizzata con spina dorsale di maiale, patate e cavolo. Servita calda, con una cucchiaiata di semi di sesamo selvatico tritati. Plato preparado con largas horas de cocción del espinazo de cerdo que luego se condimenta con salsa picante y procede a una segunda cocción añadiendo hojas deshidratadas de col coreano, sésamo silvestre y patatas. Se caracteriza por su sabor profundo y picante.
Gamjatang
감자탕 ▒ Spicy pork-onthe-bone soup with potatoes hot pot
Κόκαλο χοιρινού και σούπα πατάτας
Zuppa di patate e ossa di maiale Sopa de espinazo de cerdo y patatas
돼지 등뼈와 감자, 우거지, 들깨가루를 한데 넣고 끓인 음식으로 구수 하고 매콤한 맛이 특징이다.
Fresh crab marinated in a seasoned soy sauce.
Ganjang-gejang
Φρέσκο καβούρι μαριναρισμένο σε σάλτσα σόγιας με
간장게장 ▒
καρυκεύματα.
Granchio fresco marinato in salsa di soia saporita. Plato que se prepara marinando cangrejos frescos en salsa de soja condimentada, previamente hervida y enfriada. 달여 식힌 양념간장을 신선한 게에 부어 숙성시킨 음식.
Crab marinated in soy sauce Καβούρι μαριναρισμένο σε σάλτσα σόγιας
Granchio marinato in salsa di soia Cangrejo marinado en salsa de soja
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-dictionary-f.indd 185
185
2012.2.24 8:2:36 PM
180-
Gimbap
김밥 ▒ Korean seaweed rice roll Rolls από σιτεμένα φύκια Κορεατικού στυλ
Involtini di alga essiccata in stile coreano Arrollado de arroz en hojas de algas marinas deshidratadas.
Long strips of cooked vegetables and egg placed on seasoned rice. The ingredients are then rolled in dried seaweed and sliced into bite-sized pieces. Μακριές λωρίδες μαγειρεμένων λαχανικών και αυτό τοποθετημένα σε ρύζι με καρυκεύματα. Τα συστατικά τυλίγονται σε σιτεμένα φύκια και τεμαχίζονται σε μπουκίτσες.
Lunghe strisce di verdure cotte e uovo adagiate su riso insaporito. Gli ingredienti vengono quindi arrotolati nelle alghe e affettati per ottenere dei bocconcini. Plato consistente en nabo en salmuera dulce, espinaca, zanahoria, huevo, y otros ingredientes previamente cocidos y sazonados sobre una cama de arroz blanco sazonado con aceite de sésamo extendido sobre una hoja de algas deshidratadas, que se finaliza enrollando completamente. Se sirve cortado en rodajas a modo de bocadillos. 소금과 참기름으로 맛을 낸 밥에 시금치, 단무지, 당근, 달걀 등을 넣고 김으로 말아서 한입 크기로 썰어낸 음식.
Godeungeo-gui
Grilled salted mackerel.
고등어구이 ▒
Αλατισμένο σκουμπρί ψημένο στο γκριλ.
Grilled mackerel
Σκουμπρί ψημένο στο γκριλ
Sgombro alla griglia Caballa cocida al grill o plancha Gopchang-jeongol
곱창전골 ▒ Spicy beef tripes hot pot
Πικάντικα μοσχαρίσια έντερα που βράζουν σε ζωμό (hot pot)
Stufato di intestino di manzo piccante Cazuela o cacerola caliente y picante de chinchulines de res
-3
Sgombro salato alla griglia. Plato que se prepara cocinando caballa sobre grill o plancha sazonada únicamente con sal. 고등어에 소금을 뿌려 구운 음식.
A dish boiled on the spot after pouring meat broth on beef tripes, carrot, onion, and edible crown daisy. A red chili pepper powder sauce is used to give it a distinct flavour. Ένα πιάτο που βράζει αμέσως αφού μπει ζωμός κρέατος με μοσχαρίσια έντερα, καρότα, κρεμμύδι και φύλλα χρυσάνθεμου. Η σάλτσα σκόνης από κόκκινη καυτερή πιπεριά χρησιμοποιείται για να δώσει ξεχωριστή γεύση.
Un piatto bollito al momento dopo aver versato brodo di carne su intestino di manzo, carote, cipolla e crisantemo coronato commestibile. Il suo sapore unico deriva da una salsa a base di peperoncino rosso in polvere. Plato caliente que se prepara hirviendo en una cacerola sobre la mesa chinchulines y mondongo de res
-dictionary-f.indd 186
2012.2.24 8:2:37 PM
180-
en caldo, añadiendo cebolla, zanahoria, cebollín, y hojas de margarita de los prados. Se condimenta con salsa a base de pimiento molido. 소의 곱창과 양, 당근, 양파, 쑥갓에 육수를 부어 즉석에서 끓이며 먹는 음식. 고춧가루 양념장으로 맛을 낸다.
A royal court platter of nine delicacies filled with julienned vegetables and beef, served with crepe in the center. It comes with a vinegar soy sauce or mustard dip. «Βασιλικό» πλατό από εννιά εδέσματα γεμιστά με ψιλοκομμένα λαχανικά και μοσχάρι που σερβίρονται με κρέπα στο κέντρο. Σερβίρεται με σάλτσα σόγιας με ξύδι ή ντιπ μουστάρδας.
Un sontuoso vassoio con nove specialità ripiene di manzo e verdure alla julienne, servite con crêpe al centro. Accompagnato da salsa di soia all'aceto o senape. Plato típicamente servido en los palacios reales: pequeños panqueques de harina de trigo servido en el centro rodeados por otros ingredientes como la carne, zanahoria, pepino, y otros vegetales completando los 5 colores tradicionales coreanos (amarillo, rojo, azul, blanco y negro), cortados a la juliana y salteados y sazonados. El panqueque sirve de envoltura para el resto de los ingredientes y se consume con salsa de soja y vinagre o mostaza.
Gujeolpan
구절판 ▒ Platter of nine delicacies (crepe with eight assorted delicacies) Πλατό με εννιά εδέσματα (κρέπα με οκτώ συνταιριασμένα εδέσματα)
Vassoio con nove specialità (crêpe con otto specialità assortite) Ocho ingredientes diferentes que se sirven acompañados de panquecillos delgados de harina de trigo
아홉 칸의 그릇에 볶은 소고기와 당근, 오이 등 8가지의 재료를 담 고 가운데 놓은 밀전병으로 싸 먹는 궁중 음식. 초간장이나 겨자장을 곁들인다.
H This hot and spicy dish features shrimp, squid, crab, and lots of bean sprouts and minari (Korean parsley), smothered in a sauce of soy sauce and red chili powder. Αυτό το καυτό και πικάντικο πιάτο περιλαμβάνει γα ρίδες, καλαμάρι, καβούρι και πολλούς βλαστούς φασολιών και minari (Κορεατικός μαϊντανός), καλυμμένα με σάλτσα σόγιας και σκόνη κόκκινης καυτερής πιπεριάς.
Questo piatto piccante contiene gamberetti, calamari, granchio, nonché tantissimi germogli di soia e minari (prezzemolo coreano), il tutto affogato in una salsa di soia e peperoncino rosso in polvere. Un surtido de mariscos como gambas, calamar, cangrejo, etc. previamente cocidos al vapor y estofados en salsa espesa picante con brotes de soja y minari (perejil
Haemuljjim
해물찜 ▒ Seafoods and vegetables smothered in a spicy sauce
Καυτά και πικάντικα θαλασσινά και βλαστοί φασολιών
Germogli di soia e frutti di mare caldi e piccanti Mariscos y brotes de soja al vapor y estofado en salsa picante
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-dictionary-f.indd 187
187
2012.2.24 8:2:37 PM
180-
coreano). 새우, 오징어, 꽃게 등의 해물과 콩나물, 미나리를 함께 넣고 고춧가루 양념장으로 맛을 낸 걸쭉하고 매운 음식.
Haemul-pajeon
해물파전 ▒ Seafood and spring onion fritter Τηγανίτα από θαλασσινά και φρέσκο κρεμμύδι
Pancake ai frutti di mare e cipollotto Tortilla de mariscos y cebollines
Spring onion, squid, oyster, clam meat, and other ingredients mixed in a batter and pan-fried. Φρέσκο κρεμμύδι, καλαμάρι, στρείδι, κρέας μυδιού και άλλα συστατικά με βούτυρο που τηγανίζονται σε τηγάνι.
Cipollotti, calamari, ostriche, polpa di vongole e altri ingredienti uniti in una pastella e fritti in pochissimo olio. Tortilla tradicional salteada a la sartén que se prepara a base de una masa ligera de harina de trigo con cebolli nes y un surtido de mariscos como calamares, carne de almejas, conchas y ostiones, entre otros. 밀가루 반죽에 파, 오징어, 굴, 조갯살 등을 섞어 지진 음식.
Haemultang
해물탕 ▒ Hot pot seafood simmered in a spicy broth
Θαλασσινά που σιγοβράζουν σε πικάντικο ζωμό (hot pot)
Stufato di frutti mare bolliti in brodo piccante Sopa picante de mariscos a la cazuela o cacerola
Spicy hot pot made with seasonal seafood, radish, minari (Korean parsley), and suk-gat (edible crown daisy) cooked at the table. Πικάντικο βραστό που μαγειρεύεται με καρυκευμένα θαλασσινά, ρεπάνι, minari (Κορεατικός μαϊντανός), και
suk-gat (φύλλα χρυσάνθεμου), μαγειρεμένα στο τραπέζι σερβιρίσματος.
Stufato piccante preparato con frutti di mare di stagione, ravanello, minari (prezzemolo coreano) e suk-gat (crisantemo coronato commestibile) cucinato direttamente in tavola. Sopa picante que se prepara a la cacerola o cazue la caliente con un surtido de mariscos de la estación como por ejemplo calamar, almejas y conchas, verduras aromáticas como el minari (perejil coreano) y hojas de margaritas de los prados. Suele servirse sobre una hornalla a la mesa. 새우, 오징어, 조개 등의 해물과 무, 미나리, 쑥갓을 함께 넣고 얼큰하 게 끓이면서 먹는 음식.
Hanjeongsik
한정식 Korean table d’hote (traditional Korean set menu) Κορεατικό ταμπλ ντ' οτ
-3
Multi-dish meal, banquet-style consisting of rice, stew, soup, various side dishes, and desserts. Γεύμα πολλών πιάτων, σε στυλ συμποσίου που αποτελείται από ρύζι, βραστό, σούπα, πολλά συνοδευτικά πιάτα και γλυκά.
-dictionary-f.indd 188
2012.2.24 8:2:37 PM
180-
Pasto a più portate in stile banchetto composto da riso, stufato, zuppa, vari contorni e dessert. Mesa servida al estilo de banquete formal y tradicional, consistente en arroz, sopa, varios platos fuertes y numerosos platillos de acompañamiento, kimchi y postres. 밥, 국, 일품음식, 밑반찬과 김치, 후식 등 한국 전통 식단을 바탕으로 한 정식 상차림.
Slices of pickled skate, radish, Korean pear and minari (Korean parsley) mixed in a spicy sauce Ξιδάτο σαλάχι κομμένο σε φέτες, ρεπάνι, Κορεατικό αχλάδι και minari (Κορεατικός μαϊντανός) σε πικάντικη σάλτσα
Fette di razza sott'aceto, ravanello, pera coreana e minari (prezzemolo coreano), il tutto unito in una salsa piccante Plato consistente en rebanadas de raya curtida mezclada con rebanadas de nabo, pera coreana, minari (perejil coreano) y otros vegetales mezclados a modo de ensalada con aderezo de pasta de pimiento picante rebajado con vinagre. 식초에 절인 홍어와 무, 배, 미나리 등을 고추장 양념장으로 넣고 버
(Παραδοσιακό Κορεατικό προκαθορισμένο μενού)
Table d’hôte coreana (menù fisso coreano tradizionale) Menú tradicional al estilo de banquete formal Hongeohoemuchim
홍어회무침 ▒ Spicy skate in a vinegar base sauce
Πικάντικο σαλάχι σε σάλτσα με βάση το ξύδι
Razza piccante in salsa a base di aceto Raya curtida con salsa de vinagre y pasta de pimiento picante
무린 매콤한 음식.
J A colorful dish made with glass noodles, beef, carrot, and spinach in a soy sauce seasoning. Πολύχρωμο πιάτο με λεπτά και διαφανή νουντλς, μοσχάρι, καρότο και σπανάκι σε σάλτσα σόγιας με καρυκεύματα.
Un piatto coloratissimo realizzato con vermicelli trasparenti, manzo, carote e spinaci con un condimento di salsa di soia. Plato muy colorido preparado con fideos translúcidos hechos con almidón de patata dulce previamente cocidos y salteados con un surtido de vegetales y carne deres cortados a la juliana. 삶은 당면과 볶은 소고기, 당근, 시금치 등의 숙채를 간장 양념장으로 버무린 화려한 음식.
Japchae
잡채 ▒ Glass noodles stir-fried with julienned vegetables and meat
Λεπτά και διαφανή νουντλς ελαφρά τηγανισμένα με ψιλοκομμένα λαχανικά και κρέας
Vermicelli trasparenti con carne e verdure alla julienne saltate in padella Fideos traslúcidos de almidón de patata, carne de ternero y vegetales cortados a la juliana y salteadas.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-dictionary-f.indd 189
189
2012.2.24 8:2:37 PM
180-
Jeyuk-bokkeum =Dwaejigogibokkeum
Pork and onion stir-fried with a spicy red chili pepper paste sauce.
제육볶음 =돼지고기볶음 ▒
με πικάντικη σάλτσα κόκκινης καυτερής πιπεριάς.
Spicy stir-fried thin sliced pork
Πικάντικο ελαφρά τηγανισμένο χοιρινό κομμένο σε λεπτές φέτες
Χοιρινό ελαφρά τηγανισμένο με κρεμμύδι, σερβιρισμένο
Maiale saltato in padella con cipolla e servito con una salsa piccante al peperoncino rosso. Plato preparado con rebanadas de carne de cerdo y cebolla en rodajas salteadas en salsa de pasta de pimiento picante. 얇게 썬 돼지고기에 양파와 고추장 양념장을 넣고 볶은 음식.
Maiale piccante saltato in padella e affettato sottile Rebanadas de carne de cerdo salteadas en salsa picante Jokbal
족발 ▒ Slow-boiled and seasoned pig’s trotters Ποδαράκια χοιρινού αργά βρασμένα και με καρυκεύματα
Zampetti di maiale insaporiti e bolliti a fuoco lento Patitas de cerdo condimentado y estofado a fuego lento
Boiled pig’s trotters braised with a mix of soy sauce, sugar and spices. The meat is cut into slices before serving. Ποδαράκια χοιρινού αργά βρασμένα, σιγοψημένα με μίξη σάλτσας σόγιας, ζάχαρης και καρυκευμάτων. Το κρέας κόβεται σε φέτες πριν το σερβίρισμα.
Zampetti di maiale bolliti brasati con un mix di salsa di soia, zucchero e spezie. La carne viene tagliata a fettine prima di essere servita. Plato preparado con patitas de cerdo hervido y luego sometido a cocción lenta en salsa de soja aromatizada y melosa. Una vez separada la carne del hueso, se sirve cortada en delgadas rebanadas.. 돼지족을 삶아 간장, 설탕 등을 넣고 윤기 나게 조린 뒤 살만 발라 썰 어 낸 음식.
K Kalguksu
칼국수 ▒ Homemade Korean noodle with broth
Noodle soup with handmade, knife-cut noodles cooked with courgette and potato. Soy sauce seasoning may also be added. Σούπα με νουντλς με σπιτικά νουντλς κομμένα με
Σπιτικά Κορεατικά νουντλς με ζωμό
μαχαίρι, μαγειρεμένα με κολοκυθάκια και πατάτες.
Vermicelli coreani fatti in casa, in brodo Pasta casera (con forma de fettuccini) en sopa
Zuppa con vermicelli fatti in casa, tagliati con il coltello e cotti con zucchine e patate. È inoltre possibile aggiungere un condimento a base di salsa di soia. Pasta fresca casera amasada con harina de trigo con
-3
Μπορείτε να προσθέσετε σάλτσα σόγιας με καρυκεύματα.
-dictionary-f.indd 190
2012.2.24 8:2:37 PM
180-
forma de fettuccini que se pone a hervir en un caldo base acompañado de calabacín, patata y otros vegetales. Se lo sirve acompañado de salsa de soja condimentada. 납작하게 썬 밀가루 생면과 애호박, 감자 등을 육수에 넣고 끓인 음식 으로, 간장 양념장을 곁들인다.
Salted Korean cabbage mixed with julienned white radish, spring onion, garlic, ginger, red chili powder, salt and fish sauce. The most basic side dish. Αλατισμένο Κορεατικό λάχανο αναμεμειγμένο με ψιλοκομμένο λευκό ρεπάνι, φρέσκο κρεμμύδι, σκόρδο, τζίντζερ, σκόνη κόκκινης καυτής πιπεριάς, αλάτι και σάλτσα ψαριού. Το βασικότερο συνοδευτικό πιάτο.
Cavolo coreano salato unito a ravanello bianco alla julienne, cipollotti, aglio, zenzero, peperoncino rosso in polvere, sale e salsa di pesce. Il contorno più semplice. Este plato de fermentación por excelencia es el platillo básico de acompañamiento en todas las mesas coreanas. Se suele preparar con todo tipo de vegetales pero el más común es el preparado con la col coreana en salmuera y nabo condimentados con cebollín picado, ajo y jengibre molido, pimiento en polvo, sal y salsa de pescado o mariscos curtidos a la sal.
Kimchi
김치 ▒ Basic side dish accomplished through fermentation
Βασικό συνοδευτικό πιάτο που φτιάχνεται με ζύμωση
Contorno di base ottenuto grazie alla fermentazione Platillo fermentado básico de acompañamiento
절인 배추에 무, 파, 마늘, 생강, 고춧가루, 소금, 젓갈 등의 양념으로 버 무린 소를 넣고 발효시켜 만든 가장 기본적인 밑반찬.
Chopped kimchi is mixed in a flour batter and panfried with plenty of oil for a crisp texture and savory flavor. Το ψιλοκομμένο kimchi αναμειγνύεται με μείγμα αλευριού με βούτυρο και τηγανίζεται σε τηγάνι με πολύ λάδι για τραγανιστή υφή και πιπεράτη γεύση.
Kimchi tritato unito a una pastella di farina e fritto con olio abbondante per dare una consistenza croccante e un sapore appetitoso. Tortilla salteada a la sartén y preparada a base de una masa ligera de harina de trigo con Kimchi cortado en trozos pequeños.
Kimchijeon
김치전 ▒ Kimchi fritter
Μπουρέκια Kimchi
Frittelle di kimchi Tortilla de Kimchi
김치를 밀가루 반죽에 섞어 팬에 지져낸 음식.
Rice is stir-fried with finely chopped kimchi. Beef, pork, seafood, or vegetables may also be added to create a richer flavor combination.
Kimchibokkeumbap
김치볶음밥 ▒
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-dictionary-f.indd 191
191
2012.2.24 8:2:37 PM
180-
Kimchi fried rice
Τηγανιτό ρύζι Kimchi
Riso fritto con kimchi Salteado de arroz y Kimchi
Το ρύζι τηγανίζεται ελαφρά με ελαφρά τεμαχισμένο kimchi. Μπορείτε να προσθέσετε μοσχάρι, χοιρινό, θαλασσινά ή λαχανικά για να δημιουργήσετε έναν πλουσιότερο γευστικό συνδυασμό.
Riso saltato in padella con kimchi finemente tritato. È inoltre possibile aggiungere manzo, maiale, frutti di mare o verdure per creare una combinazione di sapore più ricca. Plato consistente en arroz blanco previamente cocido y kimchi cortados en pequeños trozos que se saltean juntos. Para variar, pueden añadirse otros vegetales, carnes y/o mariscos. 잘게 썬 김치와 밥을 함께 볶은 음식으로, 여러 가지 채소나 고기, 해 물 등을 더 넣기도 한다.
Spicy hot pot made with ripened kimchi, pork, and tofu.
Kimchi-jjigae
김치찌개 ▒ Kimchi hot pot
Kimchi βρασμένο σε ζωμό
Stufato di kimchi Cazuela o cacerola de Kimchi
Πικάντικοςβραστόςζωμόςπουφτιάχνεταιμεωριμασμένο kimchi, χοιρινό και τόφου.
Stufato piccante realizzato con tofu, maiale e kimchi stagionato. Plato preparado con Kimchi bien fermentado y carne de cerdo en rodajas, que se ponen a hervir apenas sumer gido en caldo y añadiendo tofu al final. Se caracteriza por tener un sabor picante profundo. 잘 익은 김치와 돼지고기, 두부 등을 넣고 끓인 음식으로, 매콤하고 얼큰한 맛이 특징.
M Mandu
만두 ▒ Korean-style dumplings
Κινεζικά ζυμαρικά (dumplings) Κορεατικού στυλ
Ravioli in stile coreano Dimsum o empandas al estilo coreano Mandutguk
만둣국 ▒ Dumpling soup
-3
Steamed dumplings made with meat and vegetables. Distinctively delicate dough. Κινεζικά ζυμαρικά μαγειρεμένα στον ατμό με κρέας και λαχανικά. Εξαιρετικά λεπτή ζύμη.
Ravioli al vapore ripieni di carne e verdure. La sfoglia si distingue per la sua delicatezza. Bollo de delgada masa de harina de trigo relleno de carne molida y verduras picadas, cocido al vapor. Se sirve acompañado de salsa de soja rebajado en vinagre. 얇은 밀가루 반죽에 다진 고기와 채소 등을 얹고 모양 있게 빚어 찐 음식.
Clear mandu (Korean-style dumplings) soup. Thinskinned dumplings, filled with minced meat and vegetables.
-dictionary-f.indd 192
2012.2.24 8:2:37 PM
180-
Διαυγής σούπα mandu (Κινεζικά ζυμαρικά Κορεατικού στυλ). Κινεζικά ζυμαρικά με λεπτή ζύμη, γεμιστά με κιμά και λαχανικά.
Zuppa chiara di mandu (ravioli in stile coreano). Ravioli di sfoglia sottile ripieni di carne macinata e verdure. Sopa preparadi a base de un caldo claro en la que se añade el Mandu.
Σούπα με Κινεζικά ζυμαρικά (Dumplings)
Zuppa di ravioli Sopa de Mandu
다진 고기와 채소를 넣어 빚은 만두를 맑은 육수에 끓인 국.
Assorted pan-fried delicacies, including beef, fish fillet, mushroom and courgette. Comes with a vinegar soy sauce dip. Συνταιριασμένα εδέσματα τηγανισμένα σε τηγάνι, στα οποία συμπεριλαμβάνεται μοσχάρι, φιλέτο ψαριού, μανιτάρια και κολοκυθάκια. Σερβίρεται με ντιπ από σάλτσα σόγιας με ξύδι.
Specialità assortite saltate in padella, tra cui manzo, filetto di pesce, funghi e zucchine. Accompagnate da una salsa di soia all'aceto. Surtido de tortillas y bocadillos salteados: de carne, calabacín, setas, surtido de verduras, etc. servidos en un plato acompañado de salsa de soja rebajado con vinagre.
Modumjeon
모둠전 ▒ Platter of Korean-style fritters
Συνταιριασμένα εδέσματα τηγανισμένα σε τηγάνι
Specialità assortite saltate in padella Surtido completo de tortillas y bocadillos salteados a la sartén
고기, 생선, 버섯, 애호박 등을 지져 만든 다양한 전 요리. 초간장을 함 께 곁들인다.
N Buckwheat noodles are served in a chilled broth concocted from beef stock and dongchimi (radish water kimchi). Naengmyeon is normally paired with vinegar and mustard. Τα νουντλς σε σούπα μανιταριών με σιτάρι σερβίρονται σε παγωμένο ζωμό από περίσσευμα μοσχαριού και Dongchimi (kimchi με ρεπάνι σε νερό). Το Naengmyeon συνήθως συνοδεύεται με ξύδι και μουστάρδα.
Vermicelli di grano saraceno serviti in brodo freddo preparato con brodo di manzo e dongchimi (kimchi in acqua di ravanello). Al naengmyeon si abbinano normalmente aceto e senape. Plato preparado a base de caldo helado hecho con la mezcla del líquido obtenido del “Dongchimi” (Kimchi líquido de nabo) y caldo claro de sudado de carne, guarnecido con fideos de harina de trigo sarraceno hervido y
Naengmyeon
냉면 ▒ Buckwheat noodle in a chilled meat broth Νουντλς σε κρύα σούπα μανιταριών με σιτάρι σε παγωμένο ζωμό
Vermicelli di grano saraceno freddi in brodo raffreddato Fidedos enfriados en caldo helado
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-dictionary-f.indd 193
193
2012.2.24 9:7:13 PM
180-
refrigerado. Se suele condimentar con vinagre y salsa de mostaza al momento de ser ingerido. 동치미와 소고기 육수를 섞은 차가운 국물에 메밀로 만든 쫄깃한 면을 넣어서 먹는 음식. 식초와 겨자를 곁들이기도 한다.
Nakji-bokkeum
낙지볶음 ▒ Spicy stir-fried baby octopus with vegetables
Πικάντικο ελαφρά τηγανισμένο χταποδάκι με λαχανικά
Polipetti piccanti saltati in padella con verdure Salteado de pulpo de patas largas (especie de octópodo más pequeño) y vegetales salteados Namul
나물 ▒ Blanched vegetables, seasoned in various ways
Ζεματισμένα λαχανικά, με διάφορα καρυκεύματα
Verdure sbollentate condite in vari modi Variedades de verduras de hoja hervidas y condimentadas de diversas formas
Baby octopus is stir-fried with vegetables such as onion and carrot in a spicy red chili powder sauce. Το χταποδάκι τηγανίζεται ελαφρά με λαχανικά όπως, κρεμμύδι και καρότο σε πικάντικη σάλτσα κόκκινης καυτερής πιπεριάς.
Polipetti saltati in padella con verdure, ad esempio cipolle e carote, in una salsa piccante al peperoncino rosso in polvere. Plato que consiste en pulpo pequeño de patas largas, cebolla, zanahoria y otros vegetales salteaos en salsa de pimiento picante. 낙지와 양파, 당근 등을 고춧가루 양념장에 볶은 음식.
Blanched vegetables seasoned with spring onions, garlic, sesame oil, and with either salt, soy sauce, or red chili pepper paste. Ζεματισμένα λαχανικά με καρυκεύματα και φρέσκα κρεμμύδια, σκόρδο, σησαμέλαιο και αλάτι ή σάλτσα σόγιας ή πάστα κόκκινης καυτερής πιπεριάς.
Verdure sbollentate condite con cipollotti, aglio, olio di sesamo e con un condimento a scelta tra sale, salsa di soia e pasta di peperoncino rosso. Platos que consisten en condimentar de diversas formas verduras de hoja hervidas o cocidas al vapor. Básicamente el condimento consiste en sal, salsa de soja, cebollín picado, ajo molido, aceite de sésamo y semilla de sésamo molido, entre otros. 데친 채소에 갖은 양념과 소금, 간장 또는 고추장 등으로 간해 무친 음식.
-3
-dictionary-f.indd 194
2012.2.24 9:7:13 PM
180-
O Squid and vegetables stir-fried with a red chili pepper paste sauce. Καλαμάρι και λαχανικά ελαφρά τηγανισμένο με σάλτσα κόκκινης καυτερής πιπεριάς.
Verdure e calamari saltati in padella con una salsa a base di pasta di peperoncino rosso. Plato que consiste en calamar trozado y verduras cortados en rodajas, salteados en salsa de pasta de pimiento picante. 오징어에 갖은 채소와 고추장 양념장을 넣어 볶은 음식.
Squid, onion, and carrot are stir-fried together in a spicy sauce and served hot atop rice. Το καλαμάρι, το κρεμμύδι και το καρότο τηγανίζονται ελαφρά μαζί σε πικάντικη σάλτσα και σερβίρονται καυτά πάνω από το ρύζι.
Calamari, cipolle e carote saltati insieme in padella in una salsa piccante e serviti caldi su un letto di riso. Plato que se consume mezclando el arroz blanco con el Ojingeo-bokkeum. 오징어, 양파, 당근 등을 매콤하게 양념해 볶아서 밥 위에 얹어 비벼 먹는 음식.
Ojingeo-bokkeum
오징어볶음 ▒ Spicy stir-fried squid and vegetables Πικάντικο ελαφρά τηγανισμένο καλαμάρι και λαχανικά
Verdure e calamari piccanti saltati in padella Salteado de calamar y vegetales Ojingeo-deopbap
오징어덮밥 ▒ Rice topped with spicy stir-fried squid
Ρύζι γαρνιρισμένο επάνω με πικάντικο ελαφρά τηγανισμένο καλαμάρι
Riso guarnito con calamari piccanti saltati in padella Ojingeo-bokkeum servido sobre una cama de arroz blanco
S Thinly-sliced raw fish. Served with soy sauce or vinegar chili sauce dip. Ωμό ψάρι κομμένο σε λεπτές φέτες. Σερβίρεται με σάλτσα σόγιας ή ντιπ από σάλτσα τσίλι με ξύδι.
Pesce crudo a fette sottili. Servito con salsa di soia o salsa piccante all'aceto. Plato consistente en disponer delgadas rebanadas de carne de pescado crudo que se consume acompañado de salsas de pasta de pimiento picante al vinagre, y/o salsa de soja.
Saengseonhoe
생선회 ▒ Sliced raw fish
Ωμό ψάρι κομμένο σε φέτες
Pesce crudo affettato Carne cruda de pescado en rebanadas
회 뜬 생선을 초고추장이나 간장 양념장에 찍어 먹는다. KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-dictionary-f.indd 195
195
2012.2.24 9:7:13 PM
180-
Samgyeopsal
삼겹살 ▒ Korean grilled pork belly
Κοιλιά χοιρινού ψημένη στο γκριλ με Κορεατικό στυλ
Pancetta coreana alla griglia Tocino de cerdo a la barbacoa o plancha
Thick-sliced pork belly grilled at the table and dipped in a mixture of sesame oil and salt. Customers also wrap this in leaf vegetables, like lettuce. Χοντρές φέτες κοιλιάς χοιρινού ψημένες στο γκριλ στο τραπέζι σερβιρίσματος και βουτηγμένες σε μίξη σησαμέλαιου και αλατιού. Επίσης, οι πελάτες το τυλίγουν σε φύλλα λαχανικών, όπως μαρούλι.
Pancetta a fette spesse grigliate direttamente a tavola e intinte in un mix di olio di sesamo e sale. È inoltre possibile arrotolarle con verdure a foglia come la lattuga. Plato consistente en cocinar delgadas rebanadas de tocino de cerdo a la plancha o a la barbacoa para luego comerlo con aderezo de aceite de sésamo con sal. También puede comerse envuelto en hojas de lechuga acompañado de salsa de pasta de soja condimentada. 얇게 썬 돼지고기 삼겹살을 불판에 구운 뒤 참기름, 소금을 섞은 기름 장에 찍어 먹는 음식. 상추 등으로 쌈을 싸서 먹기도 한다.
Samgyetang
삼계탕 ▒ Soup of whole young chicken stuffed with sweet rice and ginseng Σούπα από ολόκληρο κοτοπουλάκι γεμιστό με γλυκό ρύζι και τζίνσενγκ
Zuppa con pollo novello intero ripieno di riso dolce e ginseng Sopa de polluelo entero relleno de ginseng y arroz glutinoso
Whole young chicken stuffed with ginseng, sticky rice, Korean dates and garlic. Widely recognised as an energy-boosting meal in the summer. Το ολόκληρο κοτοπουλάκι γεμίζεται με τζίνσενγκ, κολλώδες ρύζι (καρολίνα), Κορεατικούς χουρμάδες και σκόρδο. Το πιάτο είναι ευρέως διαδεδομένο ως δυναμωτικό γεύμα το καλοκαίρι.
Pollo novello intero ripieno di ginseng, riso "colloso", datteri coreani e aglio. Ampiamente riconosciuto come un pasto energizzante per l'estate. Sopa vigorizante consumido preferentemente en verano. Se prepara hirviendo un polluelo entero relleno con arroz glutinoso previamente remojado, raíces de ginseng, dientes enteros de ajo, etc. 영계에 인삼, 찹쌀, 마늘 등을 넣고 끓인 탕으로, 여름철에 즐겨 먹 는 보양식.
Seolleongtang
설렁탕 ▒ Beef and ox bone soup
Σούπα από κόκαλα μοσχαριού και βοδινού
Nutritious soup made with beef and ox bones. Typically simmered overnight. Salt and ground pepper may be added once served. Θρεπτική σούπα που φτιάχνεται με κόκαλα μοσχαριού και βοδινού. Τυπικά σιγοβράζει για μία νύχτα. Μπορείτε να προσθέσετε αλάτι και πιπέρι μόλις σερβιριστεί.
Zuppa nutriente preparata con ossa di bue e manzo.
-3
-dictionary-f.indd 196
2012.2.24 9:7:14 PM
180-
Tipicamente cotta a fuoco lento per una notte. Una volta servita, è possibile aggiungere sale e pepe a piacere. Sopa vigorizante que lleva prolongadas horas de cocción (generalmente toda la noche) de carne y huesos de res. A la hora de servir, se la acompaña de cebollín picado, sal y pimienta molida.
Zuppa con ossa di bue e manzo Sopa de huesos y carne de res
소뼈와 여러 부위의 살코기를 오랫동안 끓인 영양식으로, 소금과 후춧 가루로 간을 맞춰 먹는다.
A colorful assortment of jeon (fritters) and discreetly trimmed toppings are elegantly arranged in a brazier and simmered in a clear meat stock. This dish was traditionally enjoyed by the royal household. Πολύχρωμα συνοδευτικά Jeon (μπουρέκια) και ελαφρώς θρυμματισμένα τόπινγκ οργανώνονται όμορφα σε μπρούτζινη κατσαρόλα και σιγοβράζουν σε περίσσευμα καθαρού κρέατος. Αυτό το πιάτο απολαμβάνεται παραδοσιακά από τη βασιλική οικογένεια.
Un coloratissimo assortimento di jeon (frittelle) e farciture tagliate con raffinatezza e disposte elegantemente in un braciere per essere cotte a fuoco lento in un brodo di carne chiaro. Tradizionalmente, questo piatto veniva gustato dalla famiglia reale. Plato típico que se solía servir en los palacios reales y que consiste en un cazo especial que lleva braza en su parte inferior y en la que se colocan diversos tipos de Jeon (tortillas y bocadillos) con caldo claro que se consume mientras éste hierve.
Sinseollo
신선로 ▒ Royal hot pot with an assortment of delicacies
«Βασιλική» ποικιλία βραστών που βράζει σε ζωμό (hot pot) με συνοδευτικά εδέσματα
Stufato "regale" con un assortimento di specialità Cazo real con caldo claro y surtido de guarniciones
신선로에 여러 가지 전을 담고 색색의 고명을 얹은 뒤 육수를 부 어 끓인 궁중요리.
Barbecued beef ribs, often marinated in a soy sauce. Beef ribs are also grilled without being marinated.
So-galbi-gui
Παΐδια μοσχαριού στο μπάρμπεκιου, συχνά μαριναρι
Barbecued beef ribs
σμένα σε σάλτσα σόγιας. Τα παΐδια μοσχαριού, επίσης, ψήνονται στο γκριλ χωρίς να μαριναριστούν.
Costolette di manzo alla griglia, spesso marinate in salsa di soia. Le costolette di manzo possono anche essere grigliate senza essere marinate. Carne de costilla de res cortada en delgados filetes marinada en salsa de soja, ajo y azúcar y asada a la barbacoa o plancha.
소갈비구이 ▒ Παΐδια μοσχαριού στο μπάρμπεκιου
Costolette di manzo alla griglia Costilla de res a la barbacoa
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-dictionary-f.indd 197
197
2012.2.24 9:7:14 PM
180-
손질한 소갈비를 간장 양념장에 재었다가 굽는 음식으로, 양념 없이 굽기도 한다.
So-galbijjim
소갈비찜 ▒ Braised beef short ribs Σιγοψημένα παϊδάκια μοσχαριού
Costine di manzo brasate Estofado de costilla de res
Beef short ribs, braised in a soy sauce seasoning with assorted vegetables, such as carrot, mushroom and radish. Παϊδάκια μοσχαριού, σιγοψημένα σε σάλτσα σόγιας με καρυκεύματα με συνοδευτικά λαχανικά, όπως καρότο, μανιτάρια και ρεπάνι.
Costine di manzo brasate in un condimento alla salsa di soia con verdure assortite, come carote, funghi e ravanello. Plato que se prepara estofando a fuego lento y por tiempo prolongado : costilla de res, zanahoria y nabo en trozos, setas en salsa de soja. 소갈비에 당근, 표고버섯, 무 등 채소와 간장 양념장을 넣어 조린 음식.
Sundae
순대 ▒ Korea’s black pudding (Koreanstyle sausage) Μαύρη πουτίγκα Κορέας (Λουκάνικο Κορεατικού στυλ)
Sanguinaccio coreano (salsiccia in stile coreano) Embutido al estilo coreano
Pork intestines stuffed with glass noodles and finely-chopped vegetables and steamed. Sundae slices are also simmered with broth to make Sundae-guk. Χοιρινά έντερα γεμισμένα με λεπτά και διαφανή νουντλς και ψιλοκομμένα λαχανικά, βρασμένα στον ατμό. Οι φέτες Sundae σιγοβράζουν, επίσης, με ζωμό για να γίνει το Sundae-guk.
Budella di maiale farcite con vermicelli trasparenti e verdure finemente sminuzzate, il tutto al vapore. Le fette di sundae vengono anche cotte a fuoco lento per ottenere il piatto noto come Sundae-guk. Consiste en intestinos de cerdo limpio y relleno con fideos de almidón de patatas u arroz glutinoso previamente cocido, verduras y sangre coagulada de cerdo (como la morcilla), que se sirve después de ser hervido. También se lo suele preparar en sopa. 돼지 창자에 당면과 채소를 채워 넣고 삶아서 익힌 음식. 국으로 끓 여 먹기도 한다.
Sundubu-jjigae
순두부찌개 ▒ Spicy soft tofu and clams hot pot
Πικάντικο μαλακό τόφου και μύδια βρασμένα σε ζωμό
-3
Spicy hot pot containing soft tofu, clams, and sometimes an egg. Served piping hot in an earthenware pot. Πικάντικο βραστό σε ζωμό που περιέχει μαλακό τόφου, μύδια και μερικές φορές αυγό. Σερβίρεται ζεματιστό σε πήλινο σκεύος.
Stufato piccante contenente tofu soffice, vongole e, a volte, un uovo. Servito bollente in una ciotola di
-dictionary-f.indd 198
2012.2.24 9:7:14 PM
180-
terracotta. Plato que se prepara en un cazo de cerámica con tofu suave, caldo, almejas y otros mariscos, hervidos con salsa picante. Antes de consumir, puede añadírsele huevo.
Stufato di vongole e tofu soffice piccante Cazuela picante de tofu
뚝배기에 순두부와 조개를 넣고 얼큰하게 끓인 음식으로, 달걀을 넣 기도 한다.
Boiled beef or pork, thinly sliced and served with a soy sauce seasoning or a pickled shrimp dip. Βραστές φέτες μοσχαριού ή βοδινού, λεπτές και σερβιρισμένες με σάλτσα σόγιας με καρυκεύματα ή ντιπ από πιπεράτη σάλτσα γαρίδας.
Maiale o manzo bollito, affettato finemente e servito con un condimento a base di salsa di soia o una salsina ai gamberetti sott'aceto. Plato consistente en rebanadas de carne de cerdo o de res sudadas y cortadas en rebanadas convenientes para el consumo. Se acompaña de salsa de camaroncillos curtidos y salsa de soja condimentada.
Suyuk
수육 ▒ Boiled beef or pork slices
Βραστές φέτες μοσχαριού ή βοδινού
Fette di maiale o manzo bollito Plato de carnes de res y/o cerdo sudadas y cortadas en rebanadas
삶은 소고기나 돼지고기를 얇게 썰어서 간장 양념장 또는 새우젓에 찍어 먹는 음식.
T Rice cake fingers boiled with vegetables and fish cake in a spicy sauce. Ορεκτικά από γκοφρέτες ρυζιού ελαφρά τηγανισμένες με λαχανικά και γκοφρέτες ψαριού σε πικάντικη σάλτσα.
Bastoncini di riso saltati in padella con verdure e crocchette di pesce in salsa piccante. Plato consistente en rodajas de pastelillos de arroz blanco con forma de pequeños cilindros que se saltean en salsa de pasta de pimiento picante condimentada junto con vegetales y pasta de pescado molido frito. 가는 떡을 채소, 어묵과 함께 고추장 양념장을 넣고 볶은 음식.
Minced beef ribs meat seasoned with soy sauce and various condiments, shaped into flat, round patties, and grilled.
Topokki
떡볶이 ▒ Rice cake fingers boiled in a red chili sauce
Πικάντικη ελαφρά τηγανισμένη γκοφρέτα ρυζιού
Bastoncini di riso piccanti saltati in padella Rodajas de pastelillos de arroz blanco con forma de pequeños cilindros, salteadas en salsa picante Tteok-galbi
떡갈비 ▒ Grilled minced rib meat patties
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-dictionary-f.indd 199
199
2012.2.24 9:7:14 PM
180-
Μπιφτέκια από κιμά από παΐδια ψημένα στο γκριλ
Tortini di carne di costoletta macinata alla griglia Masa de carne molida y condimentada asada
Ο κιμάς από μοσχαρίσια παΐδια εμπλουτίζεται με καρυκεύματα, σάλτσα σόγιας και διάφορα αρωματικά, σχηματίζεται σε επίπεδα, στρογγυλά μπιφτέκια και ψήνεται στο γκριλ.
Carne di costoletta di manzo macinata, insaporita con salsa di soia e vari condimenti, quindi appiattita in tortini rotondi e grigliata. Consiste en un rectángulo plano hecho con masa de carne molida y condimentada, que se sirve cocido a la plancha o asado al grill. 다진 갈비살을 간장 양념장으로 간하여 둥글납작하게 빚어 구운 음식.
Ttukbaegi-bulgogi
뚝배기불고기 ▒ Bulgogi served hot with broth in an earthen pot
Το Bulgogi σερβίρεται καυτό με ζωμό σε πήλινο σκεύος
Bulgogi servito caldo, in brodo, in una ciotola di terracotta. Bulgogi servido en cazuela de cerámica
Bulgogi, marinated in soy sauce and different condiments, is placed in ttukbaegi (earthen pot) with glass noodles and vegetables and simmered with broth. Το Bulgogi, μαρινάρεται σε σάλτσα σόγιας και διάφορα
αρωματικά, τοποθετείται σε ttukbaegi (πήλινο σκεύος) με
λεπτά και διαφανή νουντλς και λαχανικά και σιγοψήνεται σε ζωμό.
Bulgogi marinato in salsa di soia e diversi condimenti, collocato in un ttukbaegi (ciotola di terracotta) con vermicelli trasparenti e verdure, quindi cotto a fuoco lento in brodo. Una variante del Bulgogi, que consiste en rebanadas delgadas de carne de res marinada en salsa de soja, ajo y azúcar, que se cuece en cazuela de cerámica con bastante caldo, cebolla y cebollín cortados a la juliana. 간장 양념장에 잰 소불고기를 뚝배기에 담고 국물을 넉넉히 부어 당면, 양파 등을 넣어 끓인 음식.
Y Yeongyangdolsotbap
Rice, ginseng, chestnut, and jujube, cooked and served in a hot stone pot. Served with soy sauce. Ρύζι, τζίνσενγκ, κάστανο και jujube (Κινεζικός χουρμ
영양돌솥밥 ▒ Rice with nutritious ingredients in a sizzling stone pot
Τσιγαρισμένο ρύζι σε πήλινο σκεύος, με θρεπτικά συστατικά
Riso in ciotola di terracotta sfrigolante con ingredienti nutrienti
-3
άς), μαγειρεμένο και σερβιρισμένο σε καυτό πήλινο σκεύος. Σερβίρεται με σάλτσα σόγιας.
Riso, ginseng, castagne e giuggiole, cucinati e serviti in una ciotola di terracotta calda. Servito con salsa di soia. Plato que se prepara colocando arroz remojado, ginseng, castaña, azufaifo, y otros frutos secos, en un cazo de piedra. Una vez cocido, se sirve acompañado de salsa de soja condimentada con cebollín
-dictionary-f.indd 200
2012.2.24 9:7:14 PM
180-
picado y otras hierbas aromatizantes. 돌솥에 쌀, 수삼, 밤, 대추 등을 넣고 지은 영양밥. 간장 양념장을 곁 들인다.
Spicy soup made with beef, leek, mung bean sprouts, and bracken. Widely recognised as an invigorating meal in the summertime. Πικάντικη σούπα με μοσχάρι, φρέσκο κρεμμύδι, βλαστούς φασολιών mung bean και φτέρη. Το πιάτο είναι ευρέως διαδεδομένο ως δυναμωτικό γεύμα το καλοκαίρι.
Zuppa piccante preparata con manzo, cipollotti, germogli di fagiolo mungo e felce. Ampiamente riconosciuta come un pasto rinvigorente per l'estate. Sopa picante preparado con carne de res, cebollín grueso, brotes de frijol mungo, helechos, etc. Es una sopa vigorizante que suele servirse con frecuencia en el verano.
Arroz cocido en cazo de piedra junto con ingredientes de alto valor nutricional Yukgaejang
육개장 ▒ Spicy soup long-boiled with beef and vegetables
Πικάντικη σούπα με μοσχάρι και λαχανικά
Zuppa di verdura e manzo piccante Sopa picante de carne de res y vegetales
소고기와 대파, 숙주, 고사리 등을 넣어 얼큰하게 끓인 국으로, 여름철 보양식으로 즐겨 먹는다.
Julienned raw beef seasoned with salt, garlic, and sesame oil. Served with Korean pear and garlic garnishing. Ωμό μοσχάρι ψιλοκομμένο εμπλουτισμένο μεκα ρυκεύματα όπως αλάτι, σκόρδο και σησαμέλαιο. Σερβίρεται με Κορεατική γαρνιτούρα από αχλάδι και σκόρδο.
Manzo crudo alla julienne condito con sale, aglio e olio di sesamo. Servito con guarnitura di aglio e pera coreana. Plato consistente de carne cruda fresca de ternero cortado a la juliana, condimentada con ajo molido, salsa de soja y aceite de soja que se sirve con pera coreana.
Yukhoe
육회 ▒ Korean-style beef tartare
Ταρτάρ (μπιφτέκι από ωμό φιλέτο μοσχαριού) Κορεατικού στυλ
Manzo alla tartara in stile coreano Carne cruda de ternero fresco condimentada
채 썬 생소고기를 소금, 마늘, 참기름으로 양념하고 배와 마늘을 곁 들인 음식.
KOREAN RESTAURANT GUIDE
-3
-dictionary-f.indd 201
201
2012.2.24 9:7:14 PM
202-
ADDITIONAL LIST
SPAIN / SPAIN Dimibang 디미방
●Telephone +34 915 446 213 ●Address C/Rodriquez san Pedro
67, 28015 Madrid
ITALY / ITALY Chowon 초원의 집
●Telephone +39 (0)2 2940 5838 ●Address Via Tadino 52, 20124 Milano ●Website www.duoduomilano.com
DuoDuo 두오두오
●Telephone +39 (0)2 4249 0064 / 333 852 4409 ●Address Via luigi Federico menabrea 20, Milano
Arca 아르카
-3
●Telephone +39 (0)6 2248 5801 / 333 864 2922 ●Address Via di Lunghezzina 81, 00132 Roma
-list-f.indd 202
2012.2.24 8:2:2 PM
202-
-3
-list-f.indd 203
2012.2.24 8:2:2 PM
204-
PUBLICATION RIGHTS
KOREAN RESTAURANT GUIDE 2012, GREECE, ITALY, SPAIN Published in JANUARY 2012 Published by Korean Food Foundation (KFF) aT Center, 232 Yangjae-dong, Seocho-gu, Seoul, Korea. Tel.+82(0)2-6300-2050~4 Website www.hansik.org Produced by Seoul Cultural Publishers Inc. Designed by design:SOOP Printed in Korea
한국 레스토랑 가이드 2012, 그리스, 이탈리아, 스페인 발행일 2012년 1월 발행처 (재)한식재단 : 서울시 서초구 양재동 232 aT센터, T.+82(0)2- 6300-2050~4 홈페이지 www.hansik.org 제작 (주)서울문화사 디자인 design:SOOP Copyright©Korean Food Foundation (KFF) No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without the written permission of the Korea Food Foundation. Aucune partie de ce livre ne peut être utilisée ou reproduite de quelque manière que ce soit sans l’autorisation écrite de l’Editeur. 이 책 내용의 전부 또는 일부를 재사용하려면 반드시 저작권자의 동의를 얻어야 합니다.
-3
-
-f.indd 204
2012.2.24 8:1:40 PM
Ξευoδοχείο Mεγαλη Βρεταννία
ιώργη
μα
Ερμού
Μητροπό
King George Palace Ξευοδοχείο
ς το
Πλατεία Συντάγ
Βουλής
Εκόπα
Νίκης
ς Καραγ
Βουλη Των Ελληνων
λεως
FURIN KAZAN
StarGroup Athens Taxi Services
Νίκης
ΣΥΝΤΑΓΜΑ
νων
Ξενoφẃ ντος
Φιλελλή
Βουλής
DOSIRAK
Σύνтαγμα
Όθωνος
Pan Hotel Ξευδοχείο
Amalia Hotel Athens Ξευοδοχείο
Φιλελλή
ς Νίκη
ίων
θηνα
Κυδα
νων
Ναυάρχο υ Νικοδ ήμου
υ όρο Κο
030-
Σερβία
●Τηλέφωνο +30 210 323 3330 ●Διεύθυνση Βουλής 33, πλατεία Συντάγματος, Αθήνα ●Πώς θα πάτε Απόσταση δύο λεπτών με τα πόδια από την πλατεία Συντάγματος,
μπροστά από τον σταθμό Πλατεία Συντάγματος
●Ώρες λειτουργίας Δευτέρα-Σάββατο 12:00-24:00 / Κλειστό τις Κυριακές ●Προτάσεις Japchae €11 Ojingeo-bokkeum €10 Dubu-kimchi €15 ●Ατομικό γεύμα €15 ●Καθισμένοι 80 ●Telephone +30 210 323 3330 ●Address Voulis 33, Syntagma Square, Athens ●Directions Two-minute walk from Syntagma Square ●Opening hours Monday-Saturday 12:00-24:00 / Closed on Sundays ●Recommended Japchae €11 Ojingeo-bokkeum €10 Dubu-kimchi €15 ●Meal for one €15 ●Seating 80 ●전화번호 +30 210 323 3330 ●주소 Voulis 33, Syntagma Square, Athens ●찾아가는 길 신타그마 광장(Syntagma Square)에서 도보 2분 ●영업시간 월-토요일 12:00-24:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 잡채 11 오징어볶음 10 두부김치 15 ●1인당 예산 15 ●좌석 80석
-3
-
-f.indd 33
2012.2.24 5:31:59 PM