ESPECIAL ANÍMATE
m a g a z i n e
Gracias a los mecenas y artistas que han hecho posible este número especial: We would like to thank all the patrons and artists who contributed to this special issue: QCANORA QOO QABP QOOO MY DESIGN QMIREIA ROCA QCRISTINA QERWIN QROCKMEMUM QENRICA QLA QAAROMIR QHILKE
QPAZ SUAY TEJÓN QAMAIA GARMENDIA QFESTIVAL MINIPOP QGEMA QANNABELLA QALICIA QB PONS GINER QOTTAKIDS QJANIS VOLPE QJOANKER QJORDI420 QBECERRAISA
ARTISTAS: Milimbo // milimbo.com Cecília Duarte // ceciliaduarte.com Ana Yael // anayael.blogspot.com Sabine Timm // tumblr.com/tagged/sabine-timm Javier Ferrer Vidal // javierferrervidal.com Melanie Rodriguez // melanierodriguez.eu Maria Corte // mariacorte.com Achim Lippoth // lippoth.com David Handley // jackiegibbs.com Roger Omar // soyunperroblanco.com y remontar. Sina Moehring //sinamoehring.com Raul Ruz // raulruz.com ólo una solución.
QLULU MELOTTE QPAURAGA QYOLIPO QGLARAM QMUXUGORRI QMAX QPEPILLO QMÒNICA QNORA QMILIBROTEKA QINIGO SAENZ QSUSANA
QCARMEN PALOP QAMPARO PONS QONA BM QMARIA VILAR PALOP QCARLES BORRAS QZIRUS QNAYA QOLIVIA MONTSERRAT QDANIEL OX QBEBESTILO QLOLES PALOP QBÓBOLI QPLAYMOBIL
Stefania Lusini // stefanialusini.blogspot.com Marina Stecca // marinastecca.com Oze Tajada // ozetajada.eu Hilke Sievers // elhadadepapel.blogspot.com Katrina Tang // katrinatang.com Martine Camillieri // epure-editions.com // martinecamillieri.com Marissa Morelli // spaziomag.it Bwokaa // bwokaa.com Sergio Mora // sergiomora.com Lila & Tom // lilatom.com Plinio Ribeiro Jesús Andrés
EMPRESAS MECENAS // PATRON COMPANIES
com
615
BRASIL
BRASIL
Crowdfunding: VERKAMI
¡Anímate! Go for it! Animação! Está en tu mano. Por fin. Un grupo de niños tiene la maravillosa culpa de este número especial que estás a punto de hojear. Durante una merienda de domingo nos sorprendieron con este grito espontáneo: “¡Anímate! ¡Animate!” Repetían rítmicamente como un mantra que quedó resonando en nuestras neuronas... El porqué de tanto fervor, el origen de una consigna tan poderosa aún es un misterio, pero esa llamada al positivismo nos inspiró el lanzamiento de este ejemplar con el que intentaremos romper la cáscara que nos envuelve para descubrir que la vida está ahí mismo, delante de nosotros, esperándonos... Es el momento de contagiarnos felicidad, de chivarnos las respuestas a las preguntas que nos quitan el sueño, de pasar del gris al color. Gracias a nuestros mecenas y a nuestros colaboradores, la espera ha terminado... It is in your hands. At last. The credit for the latest issue, which is almost ready to go to print, is due to a group of children. During Sunday teatime came the spontaneous cry of: “Go for it! Go for it!” They repeated it rhythmically so it became like a mantra in our heads... The reason for this fervor, the origin of such a powerful slogan is still a mystery, but this call to positivity inspired us to launch this issue where we will try to break the shell that surrounds us to discover that life is right in front of us, waiting for us... It is time to be infected by this happiness, to shout the answers to the questions that keep us awake at night, to go from grey to colour. Thank you to all our sponsors and collaborators, the wait is over ...
Está nas suas mãos. Por fim. Um grupo de crianças tem a maravilhosa culpa deste número especial que você está prestes a folhear. Durante uma merenda de domingo nos surpreenderam com este grito espontâneo: ¡Animação! ¡Animação! Repetiam ritmicamente como um mantra que ficou a ressoar em nossos ouvidos... O porquê de tanto entusiasmo, a origem de um lema tão poderoso ainda é um mistério, mas essa chamada ao positivismo nos inspirou para o lançamento deste exemplar com o qual tentaremos romper a carapaça que nos envolve para descobrir que a vida está mesmo aí, diante de nós, à nossa espera... É o momento de nos contagiarmos de felicidade, de procurarmos as respostas às perguntas que nos tiram o sono, de passar do cinzento ao colorido. Graças aos nossos mecenas e aos nossos colaboradores, a espera terminou...
ESPECIAL ANÍMATE
magazine DIRECCIÓN SILVANA CATAZINE silvana.catazine@naifmagazine.com JOSEAN VILAR josean@naifmagazine.com RESPONSABLE PUBLICIDAD MÓNICA MERCÈ monica@naifmagazine.com
DIRECCIÓN DE ARTE: Silvana Catazine
TRADUCCIÓN:
Inglés// Sarah Martin Português// akotetraducciones.com
PORTADA:
Sergio Mora//sergiomora.com
qwww.naifmagazine.com MADE IN SPAIN. 05/2012
04
Cambiemos las salas de espera, por salas de exposiciones o de conciertos; los compases de espera, por compases para dibujar círculos orondos. Aunque el teléfono no suene, la cola no avance o el autobús no llegue, cambiemos la espera por la esperanza. Porque queremos desesperarnos. Porque somos impacientes y obstinados, un hatajo de optimistas sin remedio. Porque tenemos ojos para mirar, lengua para saborear, manos para acariciar, tímpanos para escuchar y, si nos empeñamos, nos crecen hasta alas para volar.
TEXTO: JESÚS ANDRÉS
05
Lets swap waiting rooms for exhibition or concert halls; the boredom for paper and coloured pencils. Even though the telephone doesn’t ring, the queue doesn’t move, the bus doesn’t arrive, swap waiting for hoping. Because we want to despair. Because we are impatient andstubborn, a bunch of hopeless optimists. Because we have eyes to see, a tongue to taste, hands to caress, ears to listen, and if we persist we can even grow wings to fly. Troquemos as salas de espera por salas de exposições ou de concertos; os compassos de espera por compassos para desenhar círculos arredondados. Ainda que o telefone não toque, a fila não avance ou o ônibus não chegue, troquemos a espera pela esperança. Porque queremos nos desesperar. Porque somos impacientes e teimosos, um bando de otimistas sem remédio. Porque temos olhos para ver, língua para saborear, mãos para acariciar, tímpanos para ouvir e, se nos empenhamos, até nos crescem asas para voar. Ilustración: extraída de “Oh, the places you’ll go!” (C) 1990 Dr. Seuss Enterprises, L. P.
06
CECÍLIA DUARTE
07
08
LA SONRISA Por M.D. Palop Jonqueres
SABINE TIMM
09
Al contrario de lo que ocurre con las crías de la mayoría de animales, los bebés humanos nacen inmaduros y desvalidos. No se levantan y corretean de inmediato como lo hace un potrillo en cuanto abandona el vientre de la yegua. Por sí mismos, nuestros recién nacidos son incapaces de alcanzar el pezón de su madre o sus brazos, de pegarse a su lado y buscar calor. Pero saben cómo conseguirlo. Pienso que, al igual que un pequeño canguro se sujeta al pelo de su mamá marsupial mientras ella sigue dando saltos despreocupada, un bebé se aferra a la vida valiéndose de su sonrisa. Ese gesto conecta la fragilidad del niño con la fortaleza de su madre. Es, a todas luces, un ejemplo puro de seducción. Primero, por parte del bebé hacia su progenitora. Después, sucede a la inversa: ella también seduce al pequeño con sus mimos y sonrisas. Ambos se convierten entonces, parafraseando al pediatra Donald Winnicott, “en una bella mamá común, con su bello bebé común”. Otro estudioso, el psicólogo René Spitz, decía que si una madre no se conmueve por la belleza del bebé –y, por extensión, por la belleza del mundo– la supervivencia no es posible. Sin sonrisa, por tanto, no hay vida. A partir de las ocho semanas, está certificado que el bebé sonriente no sólo responde a la sonrisa sino que la provoca, se ríe a carcajadas y responde a la sonrisa y a la risa. Seduce y hace reír, y mamá y papá y sus hermanos y sus abuelos le seducen y le hacen reír. Vive. De mayores, seguimos riendo aunque, curiosamente, menos y por otros motivos. El humor adulto parece bastante alejado de ese enigmático proceso natural de seducción bidireccional que acabamos de describir. De hecho; lo injusto, lo contradictorio, lo incongruente es lo que nos hace reír a los que ya no somos niños. El propio Sigmund Freud afirmaba que el efecto humorístico se suele lograr precisamente por un “ahorro de afectos”, por una pérdida de la empatía: justo lo contrario a lo que ha originado la sonrisa del precioso bebé y de su preciosa mamá. Para Freud -y tal vez de ahí su fama de sarcástico-, el humor reside en esa forma insólita y distanciada de representar la realidad, por siniestra que sea. Un ejemplo: dicen que al escritor argentino Jorge Luis Borges, cuando cumplió ochenta años, en una entrevista le preguntaron por la muerte. Él contestó: “¿La muerte? ¡Qué cosa tan nueva! A mi edad, no sé si atreverme...”. Opino que, precisamente, son los creadores, los poetas, los artistas, los actores, los escritores quienes nos recuerdan y nos trasmiten esa belleza de las cosas corrientes, quienes reproducen esa seducción -la de esa madre y su hijo-, ese proceso bello del que nace la sonrisa. Aquello que nos hace reír -lo cómico- no existe fuera de lo que es propiamente humano, como apuntó el Nobel de Literatura Henri Bergson. Por eso, me gusta pensar que sonreír es quizás una manera de no sentirnos aislados, de recuperar esa sensación de fusión con el otro y con uno mismo, de ser consolado y escuchado y reconocido. Ese deseo inagotable de que queremos querer y que nos quieran, como en el binomio madre-bebé, ese recordar que, como decíamos, sin sonrisa no hay vida. “Niégame el pan, el aire; la luz, la primavera; pero tu risa nunca; porque me moriría” decía Pablo Neruda.
10
THE SMILE
Unlike the young of most animals, human babies are born helpless and immature. They do not get up and run about immediately like a foal does it as soon as it leaves the belly of the mare. By themselves, our new-born infants are unable to reach the nipple or the arms of their mother, to stay by their side and keep warm. But they know how to achieve these goals. I think that, like a joey attached to the hair of his marsupial mother while she jumps around unworried, a baby clings to life through its smile. This gesture connects the fragility of the child with the strength of his mother. It is, literally, the purest example of seduction. First, on the part of the mother toward her baby, as she is already prepared to hold it, take care of it and love it. Later, the opposite is true: the child discovers through its mother what pleasure is, what calms it and takes away discomfort, and it learns to call her with its cry, its hiccup, with its smile. Both are converted then, to paraphrase the paediatrician Donald Winnicott, “into a beautiful ordinary mother, with her beautiful ordinary baby “. Another scholar, the psychologist Rene Spitz, said that if a mother is not moved by the beauty of the baby - and, by extension, for the beauty of the world - then survival is not possible. Without the smile, therefore, there is no life. After eight weeks, it has been proved that the smiling baby not only responds to a smile but to the cause, it laughs out loud and responds to smiles and laughter. It seduces and makes its mum and dad and siblings and grandparents laugh, and in turn they seduce and make it laugh. And so it lives. As adults we carry on laughing although, strangely, less so and for other reasons. Grown ups’ humour seems far removed from this enigmatic natural process of bi-directional seduction just described. In fact, the unjust, the contradictory, the incongruous is what makes those of us who are no longer children laugh. Sigmund Freud himself claimed that humour is usually achieved precisely by the “saving of emotions”, for a loss of empathy: precisely the opposite to what caused the smiles of the mother and baby. For Freud – who has a reputation for the sarcastic- humour resides in this unusual and distant way of representing reality, however sinister. An example: They say that the Argentinean writer Jorge Luis Borges, in an interview when he turned 80 years old, was asked about death. He replied: “Death? What a novel idea! At my age, I do not know if dare... “. I think, precisely, that it is the creators, the poets, the artists, the actors, the writers who remind us of and bring us the beauty of ordinary things, who reproduce this seduction -that of the mother and her baby- this beautiful process that is born from the smile. What makes us laugh - the comic - does not exist outside of what is really human, as noted by the Nobel laureate Henri Bergson. For this reason, I like to think that the smile is perhaps a way to not feel isolated, to regain that feeling of connection with each other and with oneself, to be comforted, heard and recognised. This inexhaustible desire to love and be loved, like the binomial mother-child, reminds us that without a smile there is no life. “Deny me bread, air, light, spring, but never your laughter for I would die”, said Pablo Neruda.
11
O SORRISO
Ao contrário do que acontece com as crias da maioria dos animais, os bebês humanos nascem imaturos e indefesos. Não se levantam e começam correndo como faz um potro assim que abandona o ventre da égua. Por si só, os nossos recém-nascidos são incapazes de alcançar o mamilo de sua mãe ou os seus braços, de se agarrar e de procurar calor. Contudo, sabem como conseguir. Penso que, do mesmo modo que um pequeno canguru se agarra ao pelo de sua mamãe marsupial enquanto ela continua saltando despreocupada, um bebê se agarra à vida se valendo de seu sorriso. Esse gesto conecta a fragilidade da criança com a força de sua mãe. É, claramente, um exemplo de pura sedução. Primeiro, por parte do bebê para com a sua progenitora. Depois, acontece o inverso: também ela seduz o pequeno com os seus mimos e sorrisos. Ambos se convertem, parafraseando o pediatra Donald Winnicott, «em uma bonita mamãe comum, com seu bonito bebê comum». Outro estudioso, o psicólogo René Spitz, dizia que se uma mãe não se comove com a beleza do bebê – e, consequentemente, com a beleza do mundo – a sobrevivência não é possível. Portanto, sem sorriso não há vida. A partir das oito semanas, está comprovado que o bebê sorridente não só responde ao sorriso, como o provoca, se da uma gargalhada e responde ao sorriso e ao riso. Seduz e faz rir, e sua mãe e o seu pai e os seus irmãos e seus avós o seduzem e o fazem rir. Vive. Já crescidos, continuamos rindo ainda que, curiosamente, menos e por outros motivos. O humor adulto parece bastante afastado desse enigmático processo natural de sedução bidirecional que acabamos de descrever. De fato, o injusto, o contraditório, o incongruente é o que faz rir os que já não são crianças. Sigmund Freud afirmava que o efeito humorístico se costuma alcançar precisamente através de uma «poupança de afetos», por uma perda da empatia: justamente o contrário do que originou o sorriso do bebê e de sua mãe. Para Freud – e talvez seja daí que vem a sua fama de sarcástico –, o humor reside nessa forma insólita e distanciada de representar a realidade, por mais sinistra que ela seja. Um exemplo: dizem que o escritor argentino Jorge Luis Borges, quando fez oitenta anos, em uma entrevista lhe perguntaram sobre a morte. Ele respondeu: «A morte? Que coisa tão nova! Na minha idade, não sei se me atrevo […]». Creio que, precisamente, são os criadores, os poetas, os artistas, os atores, os escritores quem nos recordam e nos transmitem essa beleza das coisas simples, são eles quem reproduz essa sedução – a dessa mãe e do seu filho –, esse bonito processo do qual nasce o sorriso. O que nos faz rir – o cômico – não existe fora do que é próprio do humano, como indicou o Nobel da Literatura, Henri Bergson. Por isso, gosto de pensar que sorrir é talvez uma forma de não nos sentirmos isolados, de recuperar essa sensação de fusão com o outro e consigo mesmo, de ser consolado e escutado e reconhecido. Esse desejo inesgotável de que desejamos querer e de que desejamos que nos queiram, como no binômio mãe-bebê, essa recordação de que, como dizíamos, sem sorriso não há vida. «Tira-me o pão, o ar; a luz, a primavera; mas teu riso nunca; porque morreria», dizia Pablo Neruda.
12
13
MELANIE RODRIGUEZ
14
Al mal tiempo, buena cara. Eso es el optimismo. ¿Por qué no pintas sonrisas en las caras de estas bañistas? Ya que van a acabar empapadas igualmente... ¡la lluvia no les puede estropear la diversión! When Life gives you lemons, make lemonade. That is optimism. Why not paint smiles in those bathers faces? They are going to get soaked anymay, so rain cannot spoil their fun! Ao mau tempo, boa cara. Isso é o otimismo. Por que não pinta sorrisos nas caras destes banhistas? Já que vão acabar encharcados na mesma... a chuva não lhes pode estragar a diversão!
15
MARIA CORTE
16
Smile though your heart is aching Smile even though it’s breaking. When there are clouds in the sky you’ll get by. If you smile through your pain and sorrow Smile and maybe tomorrow You’ll see the sun come shining through For you.
CHARLES CHAPLIN
17
DAVID HANDLEY AT JACKIE GIBBS AGENCY
18
MÁS QUE UN DESTELLO Por Jesús Andrés
Vinicius de Moraes escribió que la felicidad es como una gota de rocío sobre un pétalo de flor. Que brilla y se tambalea y cae como una lágrima de amor. Las candentes notas de esta bossanova y su sensualidad luminosa encierran, en cambio, un mensaje gris: la felicidad tiene fin. Nosotros estamos empeñados en demostrar lo contrario: la felicidad puede -y hasta debería- durar más que un destello. Los expertos opinan los mismo y hasta nos ofrecen pautas para lograrlo. El afamado psicólogo Luis Rojas Marcos ha descrito cuáles son los 8 hábitos protectores de la felicidad. Se trata de un puñado de sanas costumbres que, por evidentes que sean, olvidamos con frecuencia. Rojas Marcos aconseja cuidar de la autoestima, adaptarse a los cambios, hacer ejercicio, fomentar las conexiones afectivas con los demás, controlar las situaciones negativas y pensar en positivo, diversificar nuestras parcelas de interés y, sobre todo, hablar y usar nuestro sentido del humor. El divulgador científico Eduard Punset reflexiona en su último libro “Excusas para no pensar” sobre el lugar que ocupan las emociones en el cerebro humano. Este carismático pensador cuenta que los humanos, aunque seamos optimistas por naturaleza, también somos conscientes de nuestras limitaciones. Amparándonos en esa certeza, parece que nos obcecamos en frustrarnos y en no ser felices. El libro incluye 10 mandamientos para ser felices que, como los de Moisés, se resumen en un apenas una frase: disfrutar del proceso hacia la felicidad más que de la obtención de la misma. “Haga como mi perra”, escribe, “que es más feliz cuando está esperando la comida que cuando pone el hocico en el plato de cereales”. Este ejemplo, tan prosaico como certero, coincide con lo que otro filósofo contemporáneo -armado éste con una guitarra- canta: “hay que amar la trama más que el desenlace”, reza uno de los éxitos del uruguayo Jorge Dréxler.
19
MORE THAN A FLASH
MAIS DO QUE UM LAMPEJO
Vinicius de Moraes wrote that happiness is like a dewdrop on a petal. It shines and trembles and falls like the tears of a lover. These burning bossanova notes and their luminous sensuality also conceal a darker message: that happiness is finite. We, however, are determined to prove otherwise. Happiness can - and should - last longer than a flash. Experts in the field believe the same and can offer us guidelines by which to achieve it. The famed psychologist Luis Rojas Marcos described what the 8 steps to protect happiness are. These are healthy habits which may seem obvious but are often forgotten. Rojas Marcos advised taking care of selfesteem, adapting to changes, exercising, fostering emotional connections with others, controlling negative situations and thinking positivly, diversifying our interests and, above all, talking and using our sense of humor. This has led Eduard Punset in his latest book “Excuses for not thinking” to reflect on the place occupied by emotions in the human brain. He tells us that human beings, despite being natural optimists, are also aware of their own limitations. Seeking protection in this certainty, it seems that we resign ourselves to being frustrated and unhappy. The book includes 10 commandments to bring happiness that, like those of Moses, are summed up in one sentence: enjoy the journey towards happiness rather than the obtaining of it. “Be like my dog”, he writes, “who is happiest when she is waiting for her food rather than when she finally sticks her nose in the bowl.” This example, as prosaic as it is accurate, is consistent with what another contemporary philosopher, Uruguayan Jorge Dréxler, sings: “you have to love the plot rather than the outcome”.
Vinicius de Moraes escreveu que a felicidade é como uma gota de orvalho sobre uma pétala de flor. Que brilha e se balança e cai como uma lágrima de amor. As cadenciadas notas dessa bossa-nova e sua sensualidade luminosa encerram, em troca, uma mensagem cinzenta: a felicidade tem fim. Nós estamos empenhados em demonstrar o contrário: a felicidade pode – e até deveria – durar mais do que um lampejo. Os peritos acreditam no mesmo e até nos oferecem diretrizes para o alcançar. O famoso psicólogo Luis Rojas Marcos descreveu quais são os oito hábitos que resguardam a felicidade. Trata-se de um punhado de práticas saudáveis de que, por mais evidentes que sejam, nos esquecemos com frequência. Rojas Marcos aconselha a cuidar da autoestima, a se adaptar às mudanças, a fazer exercício, a promover as ligações afetivas com os outros, a controlar as situações negativas e a pensar positivo, a diversificar as nossas áreas de interesse e, sobretudo, a falar e a usar o nosso sentido de humor. Eduard Punset em seu último livro, Excusas para no pensar, reflete sobre o lugar que ocupam as emoções no cérebro humano. O orador conta que nós, os humanos, ainda que sejamos otimistas por natureza, também somos conscientes de nossas limitações. Nos amparamos nessa certeza e parece que teimamos em nos desiludir e em não sermos felizes. O livro inclui 10 mandamentos para ser feliz que, como os de Moisés, se resumem em apenas uma frase: desfrutar do processo para a felicidade mais do que da obtenção da mesma. «Faça como a minha cadela», escreve, «que é mais feliz quando está esperando a comida do que quando coloca o focinho no prato de cereais». Este exemplo, tão prosaico como certeiro, coincide com o que outro filósofo contemporâneo – este empunhando uma guitarra – canta: «há que amar mais o enredo do que o desfecho», diz um dos sucessos do uruguaio Jorge Dréxler.
20
“hay que amar la trama más que el desenlace”. “you have to love the plot rather than the outcome”. “há que amar mais o enredo do que o desfecho”.
JORGE DRÉXLER
21
SINA MORING
22
Su cuerpo es una sonrisa lo llaman salsicha como la comida. Tiene una cara muy larga y una muy corta colita No tiene cuello pero sí mucha valentía ¡verlo da siempre una gran alegría1 1) pegar esta página sobre una cartulina 2) recortar por las líneas 3) doblar las líneas de puntos A-A hacía abajo 4) Doblar las líneas de puntos B-B hacía arriba 5) ¡ondula el cuerpo como más te guste!
A riddle
Adivinhanza
It has a body like a smile It’s called sausage like the foodIt has a long face And a short tail It has no neck but it is very braveTo see it always brings great hapiness!
O seu corpo é um sorriso chamam-lhe salsicha, como a comida. Tem uma cara muito longa e uma calda muito curta Não tem pescoço, mas sim muita valentia e vê-lo dá sempre uma grande alegria! 1) colar esta página numa cartolina 2) recortar pelas linhas 3) dobrar as linhas dos pontos A-A para baixo 4) dobrar as linhas dos pontos B-B para cima 5) ondule o corpo como preferir!
1.Stick this page to a piece of card. 2.Cut out around the lines. 3.Fold downwards along the dotted lines A to A. 4.Fold upwards along the dotted lines B to B. 5.Curve the body how you fancy!
23
STEFANIA LUSINI
24
YAS & SAWE
25
BWOKAA
26
PEQUEテ前S GESTOS PARA ARRANCARTE UNA SONRISA. LITTLE TO THINGS TO MAKE YOU SMILE. PEQUENOS GESTOS PARA LHE ARRANCAR UM SORRISO.
SABINE TIMM
27
LA HADA DE PAPEL
28
Tiritas contra el desánimo: Escribe aquí esas cosas que te ponen triste, que te dan miedo... Tápalas con una tirita y verás cómo se te curan. Plasters against discouragement: Write here the things that make you sad, or scare you... Cover them with a plaster and make it better. Band-aid contra o desânimo: Escreva aqui as coisas que o entristecem, que lhe dão medo... Cubra-as com um band-aid e verá como se curam.
29
KATRINA TANG
30
31
MILIMBO
32
Banda sonora para levantar el ánimo. Estas canciones (y sus vídeo-clips) nos ponen de buen humor: A soundtrack to uplift. These songs (and their videos) put us in a good mood: Trilha sonora para levantar o ânimo. Estas canções (e os seus videoclips) nos deixam de bom humor:
CHICO SCIENCE E NAÇÃO ZUMBI // Coco Dub CONNAN MOCKASIN // Forever Dolphin Love *videoclip CARIBOU // Sun *videoclip SEBASTIAN TELLIER // La Ritournelle NINA SIMONE // Sinnerman BJORK // It’s, Oh, So Quiet *videoclip ERIKAH BADU // The Healer BOB MARLEY // Is This Love *videoclip LOU REED // Take a look at outside LABORATORIO FUNK // Zoom JOHN LENNON // Istant Karma MARVIN GAYE // Sexual Healing AL LINDRUM // Come Together GOLDFRAPP // Happiness *videoclip YELLE // Safari Disco Club THE SHOES // Time To Dance HOT CHIP // Over And Over THE VEILS // Advice For Young Mothers To Be SUPERGRASS // Pumpin’ On Your Stereo YACHT // Summer Song
33
JAVIER FERRER VIDAL
34
MARINA STECCA
35
OZE TAJADA
36
PALÍNDROMO POR MARTINE CAMILIERI
ENTRADA.ENTRY.ENTRADA
VERDURA.VEGETABLES.LEGUMES
Tarta de frutas especial. Con un molde para tartaleta, saca la parte central de una rebanada de pan de molde, y ponla en el tostador. Úntala de queso fresco. Añade tomates cherries cortados a la mitad y mójalos bastante en el queso para resaltar visualmente “la parte dulce de la tarta”.
Macarons dulces especiales. Con la ayuda de una cuchara parisina, saca medias bolitas de una patata cocida de gran tamaño. A parte, mezcla queso de cabra fresco con finas hierbas y con ello, une las mitades, espolvoréalas con paprika y haz la presentación en cajitas.
37
Un palíndromo es una palabra o frase que podemos leer en los dos sentidos, de izquierda a derecha y de derecha a izquierda. Ejemplos: Ana, oso, somos, seres… Sé verle del revés o Yo dono rosas, oro no doy. Según este principio, Daniel Spoerri artista de Eat-Art (Come Arte), ha imaginado una cena al contrario. Si quieres, puedes sorprender con esta idea. Visualmente tu cena va a comenzar por el postre y acabar con una sopa. No obstante, respecto al gusto todo se hará de la forma habitual: primero salado y después dulce. Comienza a servir el salado… pero con apariencia de dulce y acaba por lo contrario (una sopa de legumbres que será de frutas). Tus invitados tendrán la impresión de vivir la vida al revés.
CARNE.MEAT.CARNE
POSTRE.DESSERT.SOBREMESA
Pollo con zumo especial. Pela y corta una pera larga por la mitad. Úntala de miel e introdúcela en el microondas 1 minuto. Reserva en un plato y espolvorea con semillas de sésamo doradas. Pon en un bol un cuadrado de chocolate negro de postre con una cuchara de café de agua, fúndelo en el microondas durante 30 segundos. Mézclalo bien y vierte la salsa en el muslo del pollo.
Sopa de espinacas especial. Mezcla 1 kiwi pelado con 1/ 4 de zumo de naranja con 1 cc de miel.
EPURE-EDITIONS
38
Special fruit tart. Using a ring mold, cut out the centre of a slice of bread and toast it in a toaster. Spread with ‘queso fresco’ or ricotta cheese. Add cherry tomato halves and cover them with the cheese to make them look like “the sweet part of the tart”.
Special macarons. Using a melon baller, scrape out half balls from a large cooked potato. Separately, mix fresh goat’s cheese with finely chopped herbs and use the mixture to stick the two halves of the balls together. Dust with paprika and present in boxes.
Falsa tarte de frutas. Com uma forma para tartelete, retire o centro de uma fatia de pão de forma e ponha-o na torradeira. Torrada com queijo fresco. Adicione as metades de tomate-cereja, bem envolvidos no creme para acentuar o lado «sobremesa gourmet».
Falsos macarons. Com uma colher parisiense, retire meiasbolas de uma batata grande cozida. À parte, misture o queijo de cabra fresco com ervas aromáticas migadas, coloque no meio as metades, polvilhe com pimentão-doce e apresente em tabuleiros.
A palindrome is a word or sentence that can be read in both directions, left to right or right to left. For example: Ana, level, madam, radar… or As I pee, sir, I see Pisa! Following this principle, the artist Daniel Spoerri, creator of Eat-art, has come up with a backwards meal, a meal to surprise and delight. Visually it starts with dessert and ends with a soup. However, with regard to flavour everything will be done in the usual way: first savoury and then sweet. To begin with, a savoury dish is served although it appears to be sweet, and later the reverse (a vegetable soup that is actually made of fruit!) Your guests will feel like the world has gone crazy! (Un) lay the table. And to confuse your friends even more, welcome them with a table “in reverse”, i.e., as if there had already been a dinner. Sprinkle petals from a bouquet on the table, put a bread basket with no more than a crouton in it and an almost empty jug of water, unfold the napkins, knock over a glass and slightly disturb the chairs. Invite them to sit down; they will probably just think that you are a little messy. Um palíndromo é uma palavra ou uma frase que pode ser lida nas duas direções, da esquerda para a direita ou da direita para a esquerda. Exemplos: «Bob», «Eve», «Ana», «ele», «aia», etc. «O lobo ama o bolo» ou «A base do teto desaba». Seguindo este princípio, o artista da EatArt (Comer Arte), Spoerri, imaginou um jantar invertido. Inspire-se nesta ideia. Visualmente, a sua refeição vai começar pela sobremesa e terminar com uma sopa, mas irá desenrolar-se de forma muito normal no que se refere ao sabor: primeiro o salgado e depois o doce. Comece servindo o salgado... mas que parece um doce, remate com o oposto (uma sopa de legumes que será de frutas). Os seus convidados irão ficar com a sensação de estar de cabeça para baixo. (Des)arrume a mesa. Para desorientar ainda mais os seus amigos, receba-os com uma mesa ao contrário, desarrumada como se a refeição tivesse terminado. Espalhe sobre a mesa pétalas de rosas, uma cesta com migalhas de pão, uma garrafa de água quase vazia, desdobre os guardanapos, vire um copo e desarrume um pouco as cadeiras. Convide-os para se sentarem, eles vão achar que você perdeu o juízo. (Des) ordena la mesa. Y para desconcertar aún más si cabe a tus amigos, recíbeles con una mesa “al revés”, es decir, como si ya hubiera habido una cena. Esparce pétalos de flores de un ramo por la mesa, pon una cesta de pan donde no queda más que un picatoste, una jarra de agua casi vacía, desdobla las servilletas, vierte un vaso y descoloca un poco las sillas. Invítales a sentarse, pensarán que eres un poco desordenado.
39
Special chicken with juice. Peel a large pear and cut in half. Spread with honey and cook in the microwave for 1 minute. Sprinkle with golden sesame seeds and set aside on a plate. Put a square of dark chocolate in a bowl with a teaspoon of water and melt in the microwave for 30 seconds. Mix well and pour over a chicken thigh.
Special spinach soup. Blend 1 peeled kiwi with 1/4 of the juice of an orange and 1ml of honey. Sopa de espinafre. Misture 1 kiwi descascado com 1/4 de sumo de laranja e 1 ml de mel.
Falso frango com molho. Descasque e corte em 2 uma pera longa. Cubra-a com mel e coloque-a no microondas durante 1 min. Disponha num prato e polvilhe de sementes de sésamo douradas. Coloque numa tigela 1 quadrado de chocolate negro de sobremesa com 1 colher de café de água e derreta no micro-ondas durante 30 segundos. Misture bem e verta este molho sobre a coxa de frango.
EPURE-EDITIONS
40
MIS IMPRESCINDIBLES
Cuatro niños, desde cuatro extremos del mundo, desde cuatro contextos diferentes, nos cuentan de qué no pueden desprenderse, qué objetos forman parte de su día a día, de sus juegos, de sus ocupaciones, de sus sueños.
POR ROGER OMAR
YANG YANG, China, 4 años No puede vivir sin su (taekwondo), pintar, ir al parque, sus vegetales y frutas: peras, naranjas y melones y también la pizza y los helados.
YANG YANG, China, 4 years old Can’t live without taekwondo, drawing, going to the park, his fruit and vegetables: pears, oranges, melons and also pizza and ice-cream. YANG YANG, China, 4 anos Não pode viver sem o seu (taekwondo), sem pintar, sem ir ao parque, sem os seus vegetais e frutas: peras, laranjas e melões, e também pizza e sorvetes.
ilustración ANA YAEL ZARACEASNKY
41
MY ESSENTIALS
O IMPRESCINDÍVEL
Four children, from four corners of the world, from four different backgrounds, tell us what they can’t live without, the objects that are a part of their daily lives, their toys, their activities, their dreams.
Quatro crianças, dos quatro cantos do mundo, de quatro contextos diferentes, nos contam do que não conseguem se desfazer, que objetos fazem parte do seu dia a dia, dos seus jogos, das suas tarefas, dos seus sonhos.
PEDRO, Argentina, 8 años. Agua, comida, ropa, piscina si es verano, colchon, libros y mis papás.
PEDRO, Argentina, 8 years old Water, food, clothes, swimming pool if it’s summer, my matress, books and my parents. PEDRO Argentina, 8 anos. Água, comida, roupa, piscina, se for verão, o colchão, os livros e os meus pais.
PAULINA Alemania, 5 años en su kit quiere llevar: una cesta, una maleta con ruedas, un regalo, un pantalón con purprina, un cuento, un juego, un Pixibuch, un caballo, un vestido, su cámara de color rosa y un movil.
PAULINA, Germany, 5 years old In her kit she wants to take (a lot of things): A basket, a trolley case, a present, sparkly trousers, a storybook, a toy, a Pixibuch, a horse, a dress, her pink camera and a mobile phone. PAULINA, Alemanha, 5 anos No seu kit quer levar (muitas coisas): uma cesta, uma mala com rodas, um presente, umas calças com purpurina, um conto, um jogo, um Pixibuch*, um cavalo, um vestido, a sua câmara fotográfica cor de rosa e um
42
Por la mañana, cojo los cubos para sacar el agua de los pozos. In the morning I collect the buckets to get water from the well. Logo pela manhã, pego nos baldes para tirar água dos poços.
En el colegio, durante el recreo, juego a menudo con mis compañeros. Llevo un lazo en la mano. At school, during break-time, I often play with my classmates. I carry a rope in my hand. Na escola, durante o intervalo, muitas vezes jogo com os meus colegas. Levo um laço na mão.
43
Por la noche, repaso las lecciones a la luz de un quinqué. In the evening I go over my lessons by the light of an oil lamp. Durante a noite, estudo as lições à luz de um lampião.
Me llamo Jonas Kamate, tengo 15 años y vengo de un pueblecito de Mali, en África, llamado Yasso. Os invito a que vengáis a visitarnos y a descubrir los utensilios que usamos en mi pueblo. My name is Jonas Kamate, I’m 15 years old and come from a small village in Mali, Africa called Yasso. Come and visit us to see the tools that we use in our village. Meu nome é Jonas Kamate, tenho 15 anos e venho de uma pequena vila de Mali, em África, chamada Yasso. Você está convidado a descobrir os utensílios que utilizamos.
44
LA FELICIDAD CABE EN UNA MALETA POR SPAZIOMAG.IT
Andrew Hyde es un joven señor americano que en 2010 decidió vender todas sus posesiones para poder viajar por el mundo con más dinero y menos cosas con las que cargar. En la actualidad Andrew tiene 15 objetos. Una pequeña lista de cosas: una chaqueta cortavientos, un jersey, una camisa, una camiseta, un par de pantalones cortos, una toalla, unos vaqueros, una bolsa con las cosas que necesita para asearse, una gafas de sol, unas zapatillas de tenis, una cartera, un ordenador portátil y un teléfono móvil. Dice que es mucho más feliz ahora que cuando tenia cientos de cosas, porque ahora es libre para ir a donde quiera y su vida es más simple, mucho más simple. Y le cuesta entender como podía vivir antes, con tantas cosas, y sin volverse loco. HAPPINESS FITS IN A SUITCASE Andrew Hyde is a young American who in 2010 decided to sell all his possessions to enable him to travel the world with more money and less things weighing him down. Now Andrew has 15 objects. It’s a small list of things: a wind jacket, a jumper, a shirt, a T-shirt, a pair of shorts, a towel, jeans, a bag with his toiletries, sunglasses, tennis shoes, a wallet, a laptop and a mobile phone. He says that he is much happier now that when he had hundreds of things, because now he is free to go anywhere and his life is simpler, much simpler. He finds difficult it to understand how he could have lived before with so many things, and without going crazy.
45
A FELICIDADE CABE EM UMA MALETA Andrew Hyde é um jovem americano que, em 2010, decidiu vender todos os seus pertences para poder viajar pelo mundo com mais dinheiro e menos coisas para carregar. Atualmente, o Andrew tem 15 objetos. Uma pequena lista de coisas: um casaco corta vento, um suéter, uma camisa, uma camiseta, um calção, uma toalha, uns jeans, uma sacola com as coisas para fazer a sua higiene pessoal, uns óculos de sol, uns tênis, uma carteira, um computador portátil e um celular. Diz que é muito mais feliz agora do que quando tinha milhares de coisas, pois agora é livre para ir onde quiser e a sua vida é mais simples, muito mais simples. E lhe custa entender como podia viver antes, com tantas coisas, sem que isso o deixasse louco.
Ilustración de MARISSA MORELLI para spaziomag.it
46
como una hoja, que cuando cae al suelo, cree que el viaje llegó a su fin. Pero, al mirar a su alrededor, descubre un sinfín de posibilidades siempre dejarse mecer por la ligereza del viento ... despegar y sonreír
Like a leaf, that when it falls to the ground it thinks it’s journey is over. But looking around, discovers endless possibilities always left rocking by the lightness of the wind... take off and smile
como uma folha que, ao cair no chão, acredita que sua jornada chegou ao fim. mas, ao olhar ao seu redor, descobre que há infinitas possibilidades sempre basta deixar-se embalar pela leveza do vento... levantar voo e sorrir
47
PLINIO RIBEIRO JUNIOR
48
49
ACHIM LIPPOTH
50
EMPRESAS MECENAS // PATRON COMPANIES yporque.com pepechildrenshoes.it paulandjoe.com/little.html fingerinthenose.com bellerose.be kidscomunicacion.com coordonne.es piuetnau.com lacasadeljuguete.com tiptoeyjoey.com mimakids.com angueangue.com potxibb.com beeetu.com littleandframboise.com limobebe.com
Press office in Spain Art direction: LILA & TOM Photo: RAUL RUZ
www.lacasadeljuguete.com
Do it yourself (DIY)
BRASIL www.tiptoeyjoey.com
BRASIL
míralo, deséalo, disfrútalo.
Recortar, desmontar, montar y remontar. Experimentar... pues no hay sólo una solución. Darle la vuelta. Descubrir por el camino. Positivar, dar color...
www.limobebe.com
www.limobasics.com
limobebe_gràcia rambla de prat 9 08012 barcelona telèfon 902550883
limobasics shop pedralbes centre av. diagonal 609-615 08028 barcelona
limobebe_eixample carrer diputació 278 08009 barcelona telèfon 902550883