Le Carlton n°15

Page 1

Cannes 2011 Uma Thurman illumine le jury Robert de Niro for President Woody Allen Stanley Kubrick Elizabeth Taylor

N째15



Un îlot hors du temps

D’époque… et pourtant si jeune d’esprit. L’InterContinental Carlton Cannes joue résolument la carte de l’avenir, sans rien oublier de son prestigieux passé. Si son architecture séduit depuis plus d’un siècle, des travaux de rénovation et d’embellissement réguliers lui permettent de traverser les décennies sans prendre une ride. Ce luxe et ce glamour, teintés d’élégance, nous vous les offrons. Mais pas au détriment d’un comportement citoyen. Car à l’InterContinental Carlton Cannes, tout est mis en œuvre, quotidiennement, pour vous proposer les meilleurs services dans un cadre éco responsable. Cette démarche, nous la pratiquons et nous la partageons avec vous ; vous en êtes aussi les acteurs. Et nous en sommes fiers. Comme nous sommes fiers de vous accueillir d’année en année, dans un établissement d’exception, unique sur la Croisette. Notre vœu le plus cher ? Que votre séjour parmi nous devienne un moment privilégié sous le signe de la perfection, de la convivialité et d’un art de vivre que nous perpétuons avec sincérité.

A timeless haven A period hotel but still young at heart, the Cannes Intercontinental Carlton is resolutely turned towards the future without neglecting its distinguished past. Its architecture has impressed visitors for over a century but it has crossed the decades without a wrinkle through regular renovation and embellishment. This luxury and glamour, instilled with elegance, are our gift to you - but not to the detriment of responsible citizenship. For the Cannes Intercontinental Carlton undertakes every single day to provide the finest facilities whilst meeting environmentally responsible standards. We are fully committed to this policy which we ask you to share with us, for you too are key players in this endeavour. And we are proud of it, as we are proud to welcome you from year to year to an exceptional establishment, unique on the Croisette. What would be our dearest wish? That your stay with us be a very special time characterised by perfection, conviviality and an “art de vivre” that it is our sincere ambition to preserve and perpetuate.

François Chopinet Directeur Général

G eneral M anager









sommaire

summary 20

74

47

56 69

62

30

Vip ! Vip ! Vip ! VIP

14

vip !

Suite Dreams

20

Suite dreams

Uma in Cannes

30

Uma in cannes

Robert de Niro Festival driver

47

robert de niro festival driver

Minuit avec Woody : l’heure de l’anti-frime

56

midnight with woody : The hour of truth

La mécanique Kubrick version Cannes 2011

62

Kubrick’s genius Cannes 2011 style

Elizabeth Taylor : la Croisette sans Elizabeth

69

Elizabeth taylor La Croisette without Elizabeth

Cannes fait le mur : sous l’œil de Marcel Hartmann

74

To the wall in Cannes under the eye of Marcel Hartmann

InterContinental Carlton- 11


sommaire 120

summary 111

104

127 116

136

86

12 - InterContinental Carlton

96

1911 Cette année là...

86

1911 A fine year

Shopping

96

shopping

Zenith Un défi au temps

104

The Zénith Time Challenge

Panerai L’heure en grand

111

The Panerai Story grand times!

Tag Heuer Une exclusivité mondiale

116

tag heuer World exclusive

Ca plane pour Bell&Ross

118

It’s all ticking along nicely for Bell & Ross!

Cap sur la Méditerranée

120

All aboard for the Mediterranean!

Soleils gourmands

127

under a gourmet sun

Cocktail manager

136

cocktail manager

Cognac De l’or dans un flacon

145

cognac gold in a bottle



Vip ! Vip !

Vip !

Vip Ces 12 derniers mois, l’InterContinental Carlton Cannes a accueilli les plus grandes stars du 7ème art et de la scène musicale. La preuve en images.

For the last 12 months the InterContinental Carlton Cannes has welcomed some of the greatest stars of cinema and the music scene. Here are the pictures to prove it.

14 - InterContinental Carlton


Š Philippe Doignon

p

Adriana Karembeu


2

à l’affiche 1 - Cate Blanchett 2- James Blunt 3 - Tim Burton 3

© Philippe Doignon

1



1

2

à l’affiche 1 - Michael Douglas 2- Nikita Mikhalkov 3 - Mika 4 - Oliver Stone 5 - Naomi Watts

© Philippe Doignon

3

4

5



Au sommet de l’InterContinental Carlton, au septième ciel, une dizaine de suites prestigieuses rendent hommage aux stars emblématiques du cinéma. Visite guidée.

Suite Dreams Seventh heaven awaits on the top floor of the InterContinental Carlton, where a dozen magnificent suites pay tribute to some of the most iconic stars of the silver screen.

L’InterContinental Carlton est l’hôtel le plus emblématique du septième art. Il est aussi le plus filmé en Europe. Dès 1954, Alfred Hitchcock le choisit pour décor dans son film, « La main au collet », avec Grace Kelly et Cary Grant. Lieu de tournage prisé par les plus grands réalisateurs, l’hôtel accueille chaque année les stars internationales lors du Festival de Cannes. En hommage au lien indéfectible qui l’unit au monde du cinéma, l’InterContinental Carlton a choisi de donner à sept de ses suites d’exception, lovées au septième et dernier étage, le nom des plus grandes personnalités du septième art : Grace Kelly, Sean Penn, Sharon Stone, Sophie Marceau, Sean Connery et Alfred Hitchcock… Décorées par Nicolas Papamiltiades, célèbre architecte d’intérieur parisien, elles mêlent au style épuré de la French Riviera une atmosphère teintée de l’élégance des années 50, avec un design particulièrement créatif qui fait la part belle aux matières nobles (bois précieux, marbres, rideaux) ponctuées d’élégants clins d’œil hollywoodiens. The InterContinental Carlton is the most iconic hotel in cinema and is the most filmed hotel in Europe. It started in 1954 when Alfred Hitchcock chose it as the main setting for his film To Catch a Thief which starred Grace Kelly and Cary Grant. The hotel is a very sought-after location for many bigname directors and every year the hotel looks after international film stars during the Cannes Film Festival. To pay tribute to the unbreakable bond between the InterContinental Carlton and the film world, the hotel has decided to name seven exceptional suites on the seventh and top floor after some of the biggest names in cinema, including Grace Kelly, Sean Penn, Sharon Stone, Sophie Marceau, Sean Connery and Alfred Hitchcock... Designed by the renowned Parisian interior architect Nicolas Papamiltiades, the suites blend the clean lines of the French Riviera style with a feel instilled with elegance from the 1950s. The uniquely creative style of the suites combines luxury materials such as the finest woods, marble, and luxury curtain fabrics with elegant nods to Hollywood and the cinema. 20 - InterContinental Carlton



C


C

C comme...

...Connery Sean

C’est la plus grande de toutes les suites de l’hôtel. Mieux, c’est la suite présidentielle : 380 m2 de luxe absolu, 4 chambres, autant de salles de bain, un jacuzzi, un ascenseur privé, un service Butler… Pas étonnant que cet appartement de rêve porte le nom du plus illustre des agents 007 : Sean Connery. Bien évidemment, on peut y visionner la totalité des films et des exploits de l’espion britannique !

C… for Connery Sean

This is the biggest suite in the hotel and is in fact the presidential suite. It is 380 square meters of pure luxury, with 4 bedrooms as well as bathrooms, a jacuzzi, a private elevator, and a butler service. So it’s not surprising that this impressive suite has been named after the most famous 007, Sean Connery. Here in this suite you can really imagine all of the James Bond films and adventures.

H comme...

H ...Hitchcock Alfred

La scène est restée gravée dans les esprits : Cary Grant et Grace Kelly, les yeux dans les yeux, devant la porte de la suite 623 de l’InterContinental Carlton. C’est l’un des temps forts de la « Main au Collet », l’un des chefs-d’œuvre d’Alfred Hitchcock. En 1954, le réalisateur tourne à l’InterContinental Carlton de nombreuses scènes du film. Cela méritait bien un hommage : en 2009, cette suite est baptisée Alfred Hitchcock. Les deux héros du film, dont la photo trône dans le salon, veillent sur les destinées de ce somptueux appartement.

H … for Hitchcock Alfred The scene is etched on everyone’s memory: Cary Grant and Grace Kelly standing outside suite 623 of the InterContinental Carlton, looking into each other’s eyes. It is one of the most powerful moments in Hitchcock’s masterpiece To Catch a Thief. In 1954, Hitchcock filmed many of the film’s scenes at the hotel, so in 2009 this suite was christened the Alfred Hitchcock suite in honor of the director’s work here. There is a picture of the film’s two heroes in the drawing room, where they watch over the comings and goings of this sumptuous apartment. InterContinental Carlton- 23


K

K comme... ...Kelly Grace

En 1954, Alfred Hitchcock tourne plusieurs scènes de son film culte, « Main au Collet », au sein du palace cannois. Grace Kelly et Cary Grant vont y séjourner plusieurs jours. Inaugurée en mai 2010 en présence de son fils, le Prince Albert II de Monaco, la suite « Grace Kelly », en plus d’être l’une des plus prestigieuses, abrite des portraits inédits de la princesse, provenant de la collection privée du palais princier de Monaco.

K … for Kelly Grace In 1954, Alfred Hitchcock filmed many scenes for his cult film To Catch a Thief at the InterContinental Carlton here in Cannes. Grace Kelly and Cary Grant stayed here for a few days too. Kelly’s son Prince Albert II of Monaco was here in May 2010 when the Grace Kelly suite was officially opened. As well as being one of the most magnificent suites in the hotel, it also has some never-before-seen portraits of the Princess that have come from the private collection of the Prince’s Palace of Monaco.

M comme... ...Marceau Sophie

Dans « Anthony Zimmer », elle incarne Chiara, une femme fatale qui tente de séduire Yvan Attal. En plus d’être un succès au box office, le film offre des images magnifiques de la Côte d’Azur et de l’InterContinental Carlton où sont tournées de nombreuses scènes. Durant toute la durée du tournage (2005), l’actrice française séjourne dans l’une des toutes nouvelles suites du palace cannois. Elle n’a pas encore été inaugurée ! Lors du départ de l’actrice, elle est rebaptisée Sophie Marceau, du nom du premier hôte à l’avoir habité. Au sens propre comme au figuré !

M… for Marceau Sophie In the film Anthony Zimmer, Marceau played Chiara, a femme fatale who was trying to seduce Yvan Attal. As well as being a box office hit, the film also had some stunning views of the Côte d’Azur and the InterContinental Carlton where many scenes were filmed. Throughout filming in 2005, the actress stayed in one of these brand new suites before it had even been officially opened. When the actress left, the suite was renamed the Sophie Marceau suite, after the guest who had first stayed in it. 24 - InterContinental Carlton


.


S


P comme... …comme Penn Sean

P

C’est une tradition : chaque année, le président du jury du Festival de Cannes inaugure la suite qui porte son nom. Président emblématique de la 61ème édition, Sean Penn, acteur et réalisateur américain de talent, se devait de recevoir un traitement de faveur. Son nom rejoint ainsi les appartements emblématiques du septième étage. Une suite inaugurée par Sean himself en 2008, d’une superficie de 250 m2, tout en espace et élégance : parquets et mobilier en bois précieux, étoffes soyeuses, boiseries et moulures.

P… for Penn Sean

There is a tradition that every year, the chair of the Cannes Film Festival jury officially opens the suite that bears his or her name. The 61st Film Festival was chaired by the multitalented American actor and director Sean Penn who received this special honor. His name now appears with the other iconic names of suites on the seventh floor. The 250m2 suite has been tastefully decorated in the most classical Louis XIV style and was opened by Sean Penn himself in 2008.

S comme...

S

...comme Stone Sharon

Mai 1992. Paul Verhoeven vient présenter sur la Croisette « Basic Instinct » en compagnie des deux têtes d’affiche : Mickaël Douglas et Sharon Stone, jusqu’ici inconnue. C’est la première fois que l’actrice sulfureuse, inconnue en Europe, vient à Cannes. Pour son baptême de feu, elle séjourne à l’InterContinental Carlton. Lors de la projection, le film déchaîne les passions, s’attire les foudres des critiques et des membres du jury. Un revers pour le réalisateur néerlandais, mais pas pour Sharon Stone, révélée au monde entier. Elle passe ainsi de la « Who’s that girl ? » au statut de star internationale, sacrée sur l’autel du palace cannois.

S … for Stone Sharon It is May 1992. Paul Verhoeven has just shown Basic Instinct to Cannes with his two leading actors, Michael Douglas and the then-unknown Sharon Stone. It was the first time that the controversial actress who was unknown in Europe had come to Cannes. She stayed at the InterContinental Carlton for her baptism of fire. When the film was shown it caused an outcry and was on the receiving end of the critics’ and jury’s wrath. This was a setback for the Dutch director but not for Sharon Stone, who had gained worldwide fame. Then an international star, she went on to appear in Who’s that girl and is now a revered name at the Cannes hotel.

InterContinental Carlton- 27




Š Jenny Gage & Tom Betterton - Trunk Archive / Photo Senso


Elle a tourné avec les plus grands, reçu quelques belles récompenses et, cette année, elle fait partie du jury du Festival de Cannes.

Uma

in Cannes She has shot films with the finest, won a whole host of excellent awards and, this year, she will be part of the Film Festival jury.

Affiche officielle du 64ème Festival de Cannes

Le 64ème Festival du Film de Cannes a un président à la hauteur de l’événement, en la personne de Robert de Niro. Et une actrice qui ne l’est pas moins au sein du jury. Uma Thurman va fouler le red carpet pendant deux semaines pour le plus grand bonheur des photographes et des fans. Se souvient-on que la belle américaine débuta par une carrière de mannequin ? Brève, c’est vrai. En 1987 - elle n’a que 17 ans - un producteur la remarque et la voilà femme fatale dans « Kiss Daddy Goodnight ». Si ensuite sa participation dans la comédie « Johnny Be Good » ne soulève pas l’enthousiasme général, elle crève l’écran dans « Les Aventures du baron de Münchhausen », puis dans « Les Liaisons Dangereuses ». Elle donne alors à Cécile de Volange ce soupçon de perversité que requiert le rôle. Des rôles qui vont s’enchaîner, sans pour autant la rendre immédiatement « bankable ».

The 64th Cannes Film Festival will be presided by none other than Robert De Niro. And an actress no less famous will be at the centre of the jury. Uma Thurman will tread the red carpet for two weeks, to the great delight of photographers and fans alike. Did you know that the beautiful American began her career as a model? A short one, it’s true. And in 1987, when she was aged just 17, a producer noticed Uma and she became a femme fatale in “Kiss Daddy Goodnight”. Although her next project, comedy “Johnny Be Good”, wasn’t a huge success, she stole the show in “The Adventures of Baron Munchausen” and “Dangerous Liaisons”. She certainly gave Cécile de Volange that hint of perversity that the role required. The roles flooded in for the actress, without becoming immediately "bankable".

InterContinental Carlton- 31


la rencontre En 1994, avec Quentin Tarantino, elle triomphe à Cannes dans Pulp Fiction. In 1994 she was acclaimed at the Cannes Festival with Quentin Tarantino in Pulp Fiction.

Mais Uma Thurman sait se montrer patiente. Chaque film lui permet d’apprendre. Elle « se frotte » aux stars, Kim Basinger, Richard Gere, Robert de Niro justement… 1994 sera « son » année. Cette année-là, “Pulp Fiction” triomphe à Cannes et le succès du long métrage signé Quentin Tarentino rejaillit sur la blonde Uma. Qui, dans la foulée, est nommée pour l’Oscar du meilleur second rôle féminin. L’ère Thurman a commencé. Suivront “Beautiful Girls”, “Entre chiens et chats”, le 4ème opus de “Batman & Robin” et “Bienvenue à Gattaca”. Petit intermède de vie privée, avec une love story qu’elle partage avec Ethan Hawke, et deux enfants… avant la séparation en 2004. Mais pas question pour Uma Thurman de faire une parenthèse dans sa carrière professionnelle ! Elle tourne, un, voire deux films par an. On se souvient d’elle, en 1998, en fuseau noir ultra moulant et super sexy ; l’uniforme d’Emma Peel dans “Chapeau melon et bottes de cuir”, le film. Elle enfile dans la foulée des costumes d’époque pour “Les Misérables” et “Vatel”. Il manquait un réalisateur à son tableau de chasse, Woody Allen. Il la sollicite en 2000 pour “Accords et désaccords”, une comédie légère. Pourtant, un homme n’a pas oublié son expérience cinématographique avec elle. Il s’appelle Quentin Tarantino. De là à dire qu’il la considère comme sa muse… Ils ne se sont pas perdus de vue depuis “Pulp Fiction”. Ils attendent leur heure… Elle viendra en 2003 avec la superproduction hollywoodienne “Kill Bill”. Uma Thurman prouve définitivement qu’elle est faite aussi pour les films d’action. Et la profession va la plébisciter : meilleure actrice au MTV Movie Award, « Saturn Award » de la meilleure actrice, « Bafta

Uma Thurman knows how to be patient. Each film allowed her to learn. She rubbed shoulders with the stars, Kim Basinger, Richard Gere, and of course, Robert de Niro… and 1994 would be “her” year. That year, “Pulp Fiction" triumphed in Cannes, and the success of Quentin Tarantino’s feature length production reflected on blonde Uma. Among the madness, the actress was nominated for the best female supporting actress at the Oscars. The Thurman era had begun. “Beautiful Girls”, “The Truth About Cats and Dogs”, the fourth Batman film and “Gattaca” followed. Then came a small interval for a her private life and the love story she shared with Ethan Hawke. The couple had two children together, but separated in 2004. There was no question of Uma Thurman taking a break from her career. She shot one, sometimes two films a year. She was certainly memorable in 1998, in her ultra-tight, super-sexy black catsuit in “The Avengers”. She wore period costume for her roles in “Les Misérables” and “Vatel”. But she still hadn’t worked with one director, Woody Allen. He sought her out in 2000 for “Sweet and Lowdown”, a light comedy. However, there was one man who had never forgotten his filming experience with Thurman. His name was Quentin Tarantino. It could be said that he considered her his muse… They had remained in touch since “Pulp Fiction”. They were waiting for their time... and that time came in 2003 with the Hollywood superproduction, "Kill Bill". Uma Thurman proved for once and for all that she is also made for action films. And 32 - InterContinental Carlton

Uma Thurman dans “Pulp Fiction” en 1994



794 suite 794, une suite “Uma” gnifique

Révélée au grand public dans “Pulp Fiction”, Uma Thurman était présente au Festival de Cannes lorsque son mentor Quentin Tarantino a reçu la Palme d’or en 1994. Cette consécration ouvrira les portes du succès à l’actrice, qui tournera notamment dans “Bienvenue à Gattaca”, “Chapeau melon et bottes de cuir” et “Kill Bill”. Elle rejoint ainsi le panthéon des stars emblématiques à avoir une suite au septième et prestigieux étage de l’InterContinental Carlton.

794, An “Uma-rvellous” suite! Discovered by the world in Pulp Fiction, Uma Thurman was at the Cannes Film Festival when her mentor Quentin Tarantino received the Palme d’or award in 1994. This accolade opened the doors of success to the actress, who was later to star in Gattaca, The Avengers and Kill Bill. She has now joined the pantheon of emblematic stars to occupy a suite on the Intercontinental Carlton’s prestigious 7th floor.

Awards » (toujours de la meilleure actrice), « Golden Globe » de la meilleure actrice (encore et toujours) pour “Kill Bill” parties 1 et 2. Car en 2004, le réalisateur tourne le deuxième volet de la série et Uma Thurman est bien sûr au générique. Vont suivre des comédies et des drames, “Petites Confidences (à ma psy)”, “Ma super ex”, “La vie devant ses yeux”, “Un mari de trop”, “Eloise in Paris”… En 2010, elle déroule sa silhouette de liane pour s’extraire d’une voiture, d’abord sans, puis avec des enfants. Il s’agit d’un spot TV pour la dernière Alfa Romeo Giulietta. L’espace de quelques secondes, l’actrice illumine l’écran et rend tous les hommes ou presque - amoureux de la marque italienne. Ce printemps, elle est apparue au côté de Robert Pattinson dans “Bel Ami” de Declan Donnellan. Nicole Kidman ayant refusé le rôle, c’est elle qui épouse Georges Duroy, dit “Bel Ami”, journaliste arriviste et inconstant. Le tournage s’est déroulé à Paris, en 2010, et Uma Thurman disait alors : « Je suis excitée, car ce film est un classique, avec un travail très technique. » Fidèle à elle-même et à ses talents de caméléon, l’actrice serait sur le point de signer avec Oliver Stone pour son prochain long métrage, “Savages”. Elle rejoindrait alors un casting impressionnant, incluant Aaron Johnson, Taylor Kitsch, Benicio del Toro, Salma Hayek et John Travolta, son partenaire de “Pulp Fiction”. Décidément, Uma tourne et fait tourner les têtes…

the rewards rained down… Best Actress at the MTV Movie Awards, a "Saturn Award" for Best Actress, a "Bafta Award", also for Best Actress, a "Golden Globe" for Best Actress, for “ “Kill Bill” parts 1 and 2. Because in 2004 the director shot the second part of the series and Uma Thurman was of course a central part of the team. Comedies and dramas followed, from “Prime”, to “My Super Ex Girlfriend”, “The Life Before Her Eyes”, “The Accidental Husband” and “Eloise in Paris”… In 2010 she showed off her lithe silhouette getting out of a car, first without, then with children. It was a TV advertisement for the latest Alfa Romeo Giulietta. In the space of a few seconds the actress lights up the screen and makes every man fall in love with the Italian brand. This spring, she appeared beside Robert Pattinson in Declan Donnellan’s “Bel Ami”. Nicole Kidman refused the role, and Thurman married Georges Duroy, her “Bel Ami”, up and coming and unreliable journalist. The film was shot in Paris, in 2010, and Thurman said at the time “I am very excited, because this film is a classic, requiring very technical work.” Faithful to herself and her chameleon-like talents, the actress may be about to sign with Oliver Stone for his next feature film, "Savages". She would join an impressive case, including Aaron Johnson, Taylor Kitsch, Benicio del Toro, Salma Hayek and John Travolta, her partner in "Pulp Fiction". Uma certainly turns heads. 34 - InterContinental Carlton


krono


krono


krono


krono


krono


krono


krono


krono


krono


krono


krono


krono


Festival driver.

Un nouveau job pour Robert De Niro : Président du Festival de Cannes, dont il a reçu la Palme d’or en 1976 pour Taxi Driver. Du 11 au 22 mai 2011, l’acteur américain va piloter la tête du jury de la Croisette. Á sa manière : élégante et franche.

© Corbis

robert de niro festival driver. Robert De Niro has a new job… the star will be the president of the Cannes Film Festival, the celebration of cinema from which he received the Golden Palm in 1976 for “Taxi Driver”. From 11 to 22 May 2011, the American actor will take charge of the festival jury. He’ll do it in his own way, elegantly and honestly.


1976

Il explose à Cannes dans Taxi Driver de Martin Scorsese.

He burst onto the scene at the Cannes Festival in Martin Scorsese’s Taxi Driver.

Cette résolution n’est pas un entêtement. Elle révèle une vraie curiosité des autres, un regard porté sur le temps de la vie, une lucidité devant les choix artistiques qui ont forgé les jalons de sa carrière. Ni hommages, ni flaflas, dit-il ? D’accord ! Film après film ? Encore d’accord ! Car il est peut-être temps de passer l’image de ce « De Niro acteur caméléon » à la moulinette des clichés rabâchés depuis des années. Qu’est-ce qu’un caméléon ? Finalement, il ne fait que subir son environnement. Il n’a pas choisi d’être un caméléon. Personne ne lui a mis un pistolet sur la tempe pour être un caméléon. C’est parce qu’il est ainsi fait et qu’il doit survivre que l’animal endosse les parures de la faune et de la flore qui l’entourent. Pour s’effacer du paysage. Pour disparaître. S’évanouir. Au contraire, De Niro invente, il va chercher la lumière du cinéma qui installe dans notre imaginaire des personnages réels. Il décide d’être là où ils sont, avec eux. Il entend être vu. Il ne subit pas, il s’impose, il parle en face. Si son inoubliable « You talkin’ to me ? » est devenu le gimmick de plusieurs générations, c’est sans doute parce qu’il en est la plus efficace des attestations. Glisser ses poings dans les gants de boxe de “Raging Bull” avant de grossir de 30 kilos pour faire un concours de bedaine contre Jake LaMotta ; conduire comme un zombie un taxi déglingué dans les avenues de New York ; longer les murs, sauter sur les toits et sceller dans le sang l’histoire d’une famille italienne ; jouer les affranchis ou chasser le daim, c’est pour lui, De Niro, le fretin d’un acteur. Son « job ». Une exigence. No homages, no airs and graces. Robert De Niro has set his scene. Presiding over the Cannes International Film Festival thirtyfive years after Taxi Driver was released, a film directed by his friend, Martin Scorsese, doesn’t give De Niro any free passes. Except one… the right to arrive on foot, if he so wishes. Because this man, who has never run after talent, likes to walk. At his own pace. Which shows determination. Even on La Croisette.

© Collection Christophel

His resolution is not stubbornness. It shows a genuine curiosity towards others, a regard forged over the years, a lucidity when faced with the artistic choices which have carved out the pathways of his career. No homages, no airs and graces, he says. OK! Film after film? Also OK! It is perhaps time to hang this image of “De Niro, chameleon actor” up as a cliché built over the years. After all, what is a chameleon? In fact, what a chameleon does is submit to his environment. He hasn’t chosen to be a chameleon. Nobody has put a gun to his head to make him a chameleon. It’s because he’s made this way, and because he has to survive that the animal takes on the shades of the flora and fauna which surround him. To remove himself from the landscape. To disappear. To fade away.

Robert De Niro dans Raging Bull 48 - InterContinental Carlton

De Niro is quite the opposite. He seeks out the lights of the cinema which build real characters in our imaginations. He chooses to be there where those characters are, with them. He means to be seen. He is not under influence, he imposes himself. He takes the stage. His unforgettable “You talkin’ to me?” has become a gimmick used across the generations, and it’s without a doubt because it’s the most effective of his statements. Sliding his fists into boxing gloves for Raging Bull before putting on 30 kilos for a pot belly contest against Jake LaMotta; driving a beat up old taxi through the streets of New York like a zombie; walking along walls, jumping on roofs and sealing the history



2011

Les Golden Globe Awards le récompensent pour l’ensemble de sa carrière. The Golden Globe Awards rewarded him for life-long achievement.

En janvier 2011, à quelques jours de son 67ème anniversaire, il a reçu un Golden Globe pour l’ensemble de sa carrière d’acteur. Acteur... Gérard Depardieu a inventé un jour le très brut et très respectueux mot d’« incarnacteur » en parlant de Robert De Niro. Ce qui, confie Martin Scorsese, n’inclut pas forcément les talents de... saxophoniste. Car si De Niro avait pris de nombreux cours pour accompagner sa partenaire Lisa Minelli dans l’impeccable film “New York, New York”, ils n’ont pas été... musicalement concluants. De l’aveu de l’ingénieur du son et, plus globalement, de l’équipe de tournage. Même si visuellement la performance était exceptionnelle : « C’était juste à la touche et au souffle », ont dit les cuivres, autrement dit ceux qui - saxos, trompettes et clarinettes - tiennent la boutique dans les orchestres de jazz. Mais « à l’oreille », c’était de la fiction musicale. Il n’aime pas, Robert De Niro, ce genre de failles. Pour lui un rôle ce n’est pas du fard, c’est une peau que l’on choisit de porter avec, dessous, le don de soi. Lors d’un de ses précédents séjours en France, au musée Matisse de Nice en 2010, Robert De Niro avait évoqué son père, Robert senior. L’artiste, le peintre qu’il était. Toute sa vie, cet homme avait usé pinceaux et couteaux sur des toiles, mais il pensait que ses couleurs mettaient trop de rouge sur son compte en banque. Alors, dans les sociétés de transports de New York, il avait travaillé à d’autres choses en traçant sur les lignes des bus et des métros d’autres projets pour assurer le bien-être des siens. Sans pourtant renoncer à ce qu’il aimait : il a peint, plus souvent la nuit que les dimanches. Mais il a peint. Dans la force de l’hommage émouvant que lui avait alors rendu son fils, était apparue l’audace qu’il faut pour être ce que l’on veut devenir. Cette exigence est un fil - peut-être aussi le film ? - qui mène à la pelote. Celle qui a permis de tricoter cet acteur, qu’aujourd’hui, plusieurs centaines de millions d’humains (sur les six milliards que compte cette planète) connaissent of an Italian family with blood; playing the Goodfella and womanising, for De Niro it’s all in a day’s work for an actor. His "job”. A requirement.

© Collection Christophel

In January 2011, a few days before his 67th birthday, De Niro received a Golden Globe for his acting career. But De Niro isn’t simply an actor… One day, Gérard Depardieu invented the raw and respectful term “incarnator" when talking of Robert De Niro. Which, confides Martin Scorsese, probably doesn’t include his talents as a saxophonist. Because although De Niro took numerous lessons in order to accompany his co-star Lisa Minelli in the famous film, "New York, New York", they certainly weren’t... musically conclusive. The sound engineer would agree, as would the crew as a whole. Although visually the performance was exceptional: “To watch, it was note perfect and on the whistle" said the woodwind section, otherwise known as those who - saxes, trumpets and clarinets, hold shop in jazz orchestras. But what we listened to was musical fiction. Robert De Niro doesn’t like this type of flaw. For him a role isn’t just make-up, it’s a skin that an actor chooses to take with him, within him, the gift of self.

Avec Lisa Minelli dans “New York, New York”

50 - InterContinental Carlton

During one of his previous stays in France, at Nice’s Matisse museum in 2010, Robert De Niro spoke of his father, Robert senior. He told of the artist, the painter that he was. That man created beautiful canvasses all his life, but he worried that his colours brought too much red to his bank account. So, in collaboration with New York’s transport companies, he worked on other projects, using his art on bus and metro lines to make sure his family were comfortable. But he didn’t give up on what he loved... He painted. More often than not it was during the night. But he painted. Through that moving tribute, paid to a father by a son, De Niro spoke of the audacity which is required for us to be what we want to be.



d’Hollywood à Oulan-Bator. Il paraît que De Niro qui ne cède sur rien est le plus attentionné des amis. C’est son frère d’armes en cinéma, Martin Scorsese, qui le dit. Une exposition de photographies dans une galerie parisienne (You talkin’ to me ? A. galerie -Paris (XVIème),vient de raconter certains des tournages que ces deux fous de cinéma ont réalisés ensemble pour mettre dans nos mémoires les fêlures, les visages et les douceurs d’un temps qu’il ne faudra jamais oublié : celui de nos vies. Bien sûr il n’y a pas que « Marty » Scorsese dans la cinématographie de « Bobby » De Niro. Mais ces deux-là ont choisi d’être les héros associés de leurs traversées dans une époque et dans une ville : New York. Cette époque et cette ville leur doivent quelques-unes de leurs plus belles images et le récit de leurs plus profonds sentiments. Récemment une agence de presse américaine annonçait que, quinze ans après leur dernière collaboration au cinéma dans “Casino”, « Bobby » et « Marty » pourraient bientôt sceller de joyeuses retrouvailles autour d’un projet baptisé The Irishman. Un film sur la mafia, avec deux amis : Joe Pesci et Al Pacino. Rien n’est encore fait. Pourtant... L’année 2012 serait un bon millésime pour (re)faire du bon cinéma. Made in New York. Avec un « N » majuscule. Non pas comme « nostalgie ». Mais comme « now ». Maintenant.

Du cinéma en quatre mots

Martin Scorsese l’a confié récemment. « You talking to me ? », la fameuse scène de Taxi Driver, est une improvisation totale de Robert De Niro et de l’équipe de tournage. Des complications pesaient alors sur le montage financier du film qui était à bout de sous. Il fallait avancer, mais aussi négocier avec les comptables. Cela voulait dire : on tourne tout ce qu’on peut, le plus vite possible et mettre des scènes en boîte. Ce fut donc une prise de plus. Une seule. Mais quelle prise. Alors que de l’autre côté de la porte un huissier exigeait d’avoir accès au plateau du tournage (un appartement new-yorkais déniché par un ami de Scorsese - on entend d’ailleurs le vrai bruit de la vraie rue dans la bande son), Robert De Niro face à lui-même et à son personnage déjanté a imaginé ce dialogue filmé à la diable. à l’arraché. Une tension déchirait l’air. Elle n’était pas dans le déroulé du scénario, mais elle a griffé, incrusté la pellicule. Comme un sceau posé sur un moment décisif parce qu’il était celui de talents partagés. Partagés et respectueux. Savez-vous que, quand ils sont seuls, Scorsese et De Niro ne s’appellent jamais par les diminutifs « Marty » et « Bobby » qu’on leur prête : Robert parle donc à Martin, et réciproquement. Who else ?

The cinema in four words Martin Scorsese recently made a confession. “You talking to me?”, the famous scene from Taxi driver, was a total improvisation by Robert De Niro and the film crew. At the time there were complications concerning the film’s finances, which were down to their last few cents. They needed to carry on, but they also had to negotiate with their accountants. What that meant was they would shoot all they could, as quickly as possible, and do away with some of the scenes. They reached the point where one more take remained. Just one. But what a take it was. While the bailiffs banged on the door, demanding access to the set (a New York apartment loaned out by a friend of Scorsese - we can hear the real noise of the actual street in the soundtrack), Robert De Niro, fought back for his own sake and for his nutty character, coming up with that roughly filmed dialogue. And with that, the team snatched victory from the arms of defeat. Tension cut through the air. It wasn’t in the script, but it made its mark, a legendary moment caught on film. Like a seal, placed at a specific moment, a seal forged by shared talents. Shared and showing mutual respect. Did you know that, when they are alone, Scorsese and De Niro never call each other by the familiar “Marty” and “Bobby” as the media would claim? Robert speaks to Martin, and vice versa. Who else?

Audacity is something De Niro has in bucket-fulls . An audacity which has meant that today he is known by hundreds of millions of people (of the six billion which make up our world) from Hollywood to Oulan-Bator. It seems that De Niro, who conceeds on nothing, is also a most attentive friend. Martin Scorsese, his brother in arms in the world of cinema, says so. An exhibition of photography at a Parisian gallery* has just opened, showing some of the shoots that these two cinemaniacs have worked on together, reminding us of the rifts, the familiar faces and the finest moments of a time which should never be forgotten: the time of our lives. Of course there’s not only “Marty” Scorsese in “Bobby” De Niro’s filmography. But the pair chose to be heroes together when their paths crossed at a certain time in a particular town: New York. That time and that town owe the pair some of their most beautiful images and provide the backdrop for an account of their deepest emotions. Recently, an American press agency announced that, fifteen years after their last cinema collaboration in “Casino”, “Bobby" and “Marty” could soon be joyfully reunited in a project christened "The Irishman". A film about the mafia, with two friends, Joe Pesci and Al Pacino. Nothing is set in stone yet. However… 2012 would be a good year to (re)make some good cinema. Made in New York. With a capital “N”. Not like “nostalgia”. But like “now" . 52 - InterContinental Carlton





Š Collection Christophel

56 - InterContinental Carlton


L’heure de l’anti-frime

Pour la dixième fois, un film du réalisateur new yorkais ouvre les projections du Festival. “Minuit à Paris”, avec sa spectaculaire distribution, prolonge le récit d’une époque et d’une passion : le cinéma.

minuit avec woody © Roger Arpajou © 2011 Médiapro, Versatil et Gravier Productions

Midnight with Woody The hour of truth For the tenth time a film by the New York director has been selected as opening film for the Cannes Festival. “Midnight in Paris”, with its star-stud cast, recounts the story of an era and of a passion: cinema.

Marion Cotillard et Owen Wilson dans “Minuit à Paris” Il y a en Woody Allen quelque chose d’un jeu de... Jokary. Le principe de cette activité de détente très prisée dans les années 1960-1970, y compris sur la plage du Carlton ? C’est simple : une balle reliée à un très long élastique accroché à un socle et qu’on frappe avec une raquette pour atteindre une distance précise. Ensuite la balle revient vers le socle de départ. La balle est à nouveau frappée. Etc. There’s something about Woody Allen that’s a bit like a game of Jokari. Most people probably remember this popular game from the 60s and 70s, perhaps played even on the Carlton beach! It’s quite simple: a rubber ball is attached by a long piece of elastic to an anchor and the players hit it with a paddle to make it go as far as possible. The ball then springs back to the anchor. And is hit again. And again. And again. InterContinental Carlton- 57



Remplacez le socle par Manhattan, la balle par un voyage pour un tournage loin de New York, et le parcours de l’élastique par une destination : Paris, Londres ou Venise - des villes européennes - dont Woody Allen connaît l’âme, les restaurants et les clubs de jazz où il se produit tous les ans avec sa clarinette et un groupe de musiciens amis. Et il apparaît alors que la théorie du Jokary n’est pas aussi insolite que cela : toujours, toujours, le cinéaste new yorkais revient à Manhattan. Cette fois le coup précis de la raquette dans la balle renvoie Woody Allen à Cannes. Sur la Croisette et au Carlton qu’il connaît très bien. Pourtant il a toujours refusé de participer à la compétition. « Par principe, dit-il. Un festival, surtout ouvert à l’éclectisme comme l’est Cannes, doit faire découvrir de nouveaux talents plutôt que récompenser des réalisateurs confirmés. » Woody Allen n’a cependant pas pu renoncer à « la palme des palmes » que lui a décernée le jury en 2002, pour son œuvre déjà réalisée. Á dix reprises, ses films ont été présentés au Festival international du film. Le premier, en 1979, était « Manhattan » avec Diane Keaton (l’année où la palme d’or a été partagée entre « Apocalypse Now » de Francis Ford Coppola et « Le Tambour » de Volcker Schlöndorf !). Puis il y a eu « Hannah et ses sœurs », « Radio days » « New York stories » ou « Match Point », d’autres encore jusqu’à l’avant-dernier en 2010 « Vicky Christina Barcelona » avec Penelope Cruz. Deux ans plus tard, son 41ème long métrage a été à nouveau choisi pour la projection d’ouverture du 64ème Festival.

guest star

Cannes doit faire découvrir de nouveaux talents plutôt que de récompenser des réalisateurs confirmés. Cannes should serve to reveal new talents rather than to reward experienced directors.

This time the blow with the paddle has sent Woody Allen to Cannes. To the Croisette and to the Carlton, that he knows so well. However, he has always refused to take part in the competition. “On principle”, he says. “A film festival, particularly an eclectic one like Cannes, should reveal new talents rather than reward experienced directors.” However, Woody Allen was not able to refuse the “Palme des Palmes” for lifelong achievement awarded to him by the jury in 2002. His films have been screened on ten occasions at the international Film Festival. The first was Manhattan with Diane Keaton in 1979 (the year the Palme d’Or award was shared between Francis Ford Coppola’s Apocalypse Now and Volcker Schlöndorf’s The Tin Drum. Then came Hannah and her Sisters, Radio Days, New York Stories and Match Point and others until his second to last film Vicky Christina Barcelona with Penelope Cruz in 2010. Two years later his 41st feature film has again been chosen for the opening screening at the 64th Festival.

© Collection Christophel

Replace the anchor by Manhattan, the ball by a filming trip far from New York and the elastic by a destination such as Paris, London or Venice. These European cities are beloved by Woody Allen who knows their souls, their restaurants and jazz clubs where he appears annually to play his clarinet with a group of musician friends. And this is where the Jokari theory proves to be less strange than at first sight: the director always, always, returns to Manhattan.

InterContinental Carlton- 59


Paris

Après Londres et Barcelone, Woody Allen continue sa tournée européenne

After London and Barcelona, Woody Allen continues his European tour.

© Collection Christophel

“Minuit à Paris” (“Midnight in Paris”) a été tourné dans des quartiers de la capitale française depuis longtemps repérés et arpentés par Woody Allen. La distribution des rôles est spectaculaire : côté français Marion Cotillard, Gad Elmaleh, Léa Seydoux et - bien sûr ! - Carla Bruni-Sarkozy dans le rôle d’une directrice du musée Rodin ; côté anglo-saxon Owen Wilson, Rachel Mac Adams, Kathy Bates et Adrian Brody. Les critiques ont décortiqué l’œuvre. Certains avec une précision d’horloger. Ainsi cette phrase, entendue dans les couloirs d’une agence de service de presse pour le cinéma : « Minuit, c’est le point fixe entre le jour et la nuit. Certains y voient l’instant d’un basculement, d’autres le symbole que le temps est seulement accroché à la précision. Chez Allen, c’est plus une idée qu’un espace... » Un peu alambiqué, mais flatteur ? Á distance, dans ces fameux entretiens dits « de promotion », Woody Allen répond : « Je sais bien que j’ai l’image d’un intello, pourtant ce n’est pas du tout moi. Mon adolescence, qui a inspiré certains de mes premiers films, aurait pu me conduire en prison. Mais on ne change pas une réputation, n’est-ce pas ? ». Cette réputation qui trace le portrait d’un homme public et privé à double face : européen à New York et new yorkais en Europe. Réponse : « Cela aussi, c’est un point de vue. à vrai dire, je ne le ressens pas comme cela. Mais, comme le disait un poète français (Paul Valéry, ndlr), il m’arrive souvent de ne pas être d’accord avec moi. »

Midnight in Paris was filmed in locations sought out in the French capital by Woody Allen himself. The film’s cast is spectacular. On the French side are Marion Cotillard, Gad Elmaleh, Léa Seydoux and (of course!) Carla Bruni-Sarkozy in the role of a curator at the Rodin museum. English-speaking actors include Owen Wilson, Rachel McAdams, Kathy Bates and Adrian Brody. Critics have dissected the film, some with the precision of a master watch-maker. As an example, this phrase was overheard in the corridors of a film press agency: “Midnight is a fixed point between day and night. Some might see it as a moment of change, others as a symbol that time exists only through precision. With Allen, it’s more an idea of space...” A rather convoluted analysis perhaps, but is it complimentary? Woody Allen gives his answer from a distance in a so-called “promotional” interview. “I know people think of me as an intellectual, but it really isn’t me. My adolescence, which inspired some of my first films, could have led to prison. But you can’t change your reputation, can you?”. And his reputation is the reflection of a public and private man with two personalities: a European in New York and a New Yorker in Europe. His answer: “That’s just a point of view, too. I really don’t feel like that at all. But as a French poet said (Paul Valéry, ed.), I often don’t agree with myself. 60 - InterContinental Carlton



Avant-première mondiale : le Festival de Cannes a choisi cette année de projeter une copie numérique restaurée d’Orange Mécanique, le film mythique de Stanley Kubrick. 40 ans après, la force des images est intacte.

La mécanique

Kubrick version Cannes 2011

Kubrick’s genius -Cannes 2011 style

In a world première the Cannes Festival has chosen this year to screen a restored digital copy of A Clockwork Orange, Stanley Kubrick’s legendary film. 40 years on the images are as powerful as ever.

Dans le soir naissant, devant la façade du Carlton, Lino Ventura et Françoise Fabian. La vérité d’un décor - la Croisette et deux merveilleux acteurs. Ils marchent. C’est une scène d’une apparente simplicité. Elle est tournée à Cannes par Claude Lelouch pour “La Bonne Année”. Ce film clair et astucieux était dans les cinq « préférés » d’un maître du cinéma du XXème siècle, Stanley Kubrick. Étonnant ? Pas vraiment. L’histoire de “La Bonne Année” est celle, insoupçonnée, des turbulences inattendues qui finalement régentent nos vies. Et tout le cinéma de Kubrick tourne - c’est le mot - autour de la description de ces turbulences. Les Sentiers de la Gloire (1957), Spartacus (1961), Lolita (1962), Docteur Folamour (1964), 2001 Odyssée de l’Espace (1968), Orange Mécanique (1972), Barry Lindon (1976), Shining (1980), Full metal jacket (1987), Eyes wide shut (1999) sont les récits du quotidien d’hommes et de femmes dans des situations stables, sinon bien installées, que l’inattendu surprend, affole, révèle. As evening falls Lino Ventura and Françoise Fabian can be seen walking past the Carlton’s façade. The scene radiates authenticity through its decor (the Croisette) and its two talented actors. It is a scene of apparent simplicity. It was filmed in Cannes by Claude Lelouch for La Bonne Année (Happy New Year). Stanley Kubrick, a 20th century master of cinematic art, included this bright and clever film in his five all-time “favourites”. Surprising? Not really. The story of La Bonne Année recounts the unexpected turmoil that rules our lives. And all of Kubrick’s work is evocative of this turmoil. Paths of Glory (1957), Spartacus (1961), Lolita (1962), Doctor Strangelove (1964), 2001: A Space Odyssey (1968), A Clockwork Orange (1972), Barry Lindon (1976), The Shining (1980), Full Metal Jacket (1987), Eyes Wide Shut (1999): all of these recount the daily lives of men and women in secure positions who are surprised, confused and exposed by unexpected events. 62 - InterContinental Carlton


Š Collection Christophel


un conteur Kubrick, auteur des scénarios les plus aventureux.

Le Festival de Cannes n’a jamais récompensé Kubrick. Décalages de production et de programmation, sans doute... S’il appréciait les honneurs et les marques de reconnaissance qui les accompagnent, le réalisateur (mort en 1999) n’aimait ni les voyages, ni les cérémonies. Il semble qu’il ne soit jamais venu, du moins officiellement, sur la Croisette. Pour autant, une projection d’Orange Mécanique, dans une version restaurée en numérique et présentée en avant-première mondiale quarante ans après la réalisation de ce film mythique, demeurera un des événements du Festival de Cannes 2011. Pas seulement parce qu’elle accompagne l’hommage que la Cinémathèque française(*) organise à Paris dans le cadre d’une « Année Kubrick ». Elle rappelle surtout la force et l’audace artistiques de Kubrick : aller chercher dans les scénarios les plus aventureux la clé de ce que le cinéma peut montrer. Pas de philosophie de bazar : Kubrick est d’abord un conteur. Un raconteur. Il prend une histoire et il vous prend la main. Libre à vous de refuser, de renoncer au récit. Mais il sait suggérer pour saisir votre attention. Remastérisé, le film Orange Mécanique conserve sa même énergie brute initiale. Les passionnés du vintage y trouveront le grain de l’original, et ceux qui - plus jeunes - découvriront cette version techniquement impeccable seront soufflés par la maestria du maestro Kubrick. Kubrick’s work was never rewarded at Cannes Festival, probably due to timing of production and release. The director (who died in 1999) appreciated accolades and the recognition that goes with them but he enjoyed neither travelling nor ceremonies. It seems that he never visited the Croisette, or at least not officially. Nonetheless, the world première screening of a restored, digital version of A Clockwork Orange forty years after this legendary film was produced will be one of the main events of the 2011 Cannes Film Festival, and not only because it takes place simultaneously with a tribute organised by the Cinémathèque française in Paris, the “Kubrick Year”. It will be a reminder of Kubrick’s artistic strength and boldness: to seek the key to what cinema can show us in the most adventurous of scripts. However, Kubrick was above all an entertainer and a storyteller. He would take a story and take his audience by the hand. Of course, anyone could refuse to listen. But he knew how to claim his audience’s attention by the smallest suggestions. In its re-mastered form A Clockwork Orange retains the same ferocious energy that it had at the outset. Enthusiasts of vintage art forms will rediscover the texture of the original and younger viewers will be blown away by Kubrick’s genius in this technically impeccable version. 64 - InterContinental Carlton

© Warner Bros Entertainment Inc. Tous droits réservés

Kubrick, author of the most daring of screenplays.



filmer

ce n’est jamais que fabriquer.

filming is just a process of construction.

© Warner Bros Entertainment Inc. Tous droits réservés

Orange Mécanique, le film qui a dévoré le reste de son œuvre, précédente et à venir, a chamboulé, ébouriffé, tourneboulé le monde du cinéma lors de sa présentation en 1972. Oscarisé à Hollywood, il a été hué par ceux qui n’en dénonçaient que la violence et son prétexte, mais acclamé par ceux qui voyaient dans ce découpage d’images au cordeau le portrait inspiré d’un monde bouleversé, aux aguets et déboussolé. En France, cette année-là, 7,6 millions de spectateurs ont vu ce film (malgré une interdiction aux moins de 16 ans). L’acteur et réalisateur américain, Dennis Hopper, un autre indiscipliné qui connaissait parfaitement les règles du cinéma made in Hollywood, avait dit alors : « Ce film a tatoué Kubrick. » Peu de mots pour une forte vérité. Car le travail de Kubrick - celui d’avant Orange Mécanique, comme celui d’après restera marqué par ces personnages errants, avides, aussi effrayants qu’ils sont eux-mêmes effrayés par le vide qu’ils créent autour d’eux. Filmer. Filmer, ce n’est jamais que faire, fabriquer. Comme les acteurs, les peintres, les sculpteurs ou les artistes de music-hall, les cinéastes n’ont pas besoin de grands mots pour dire ce qu’ils veulent montrer. Ils doivent faire en filmant. Cette citation n’est pas précise. Voilà pourquoi des guillemets ne l’enveloppent pas. Mais elle exprime la façon que Stanley Kubrick avait d’aborder son art : le cinéma. Un art que Cannes et son Festival savent reconnaître et célébrer en saluant Kubrick. (*) www.cinematheque.fr A Clockwork Orange, which overshadowed the rest of his work, both past and future, stunned, astounded and dumbfounded the world of cinema when it came out in 1972. Awarded an Oscar, it was booed and jeered by those who denounced its violence and the pretext for showing it but acclaimed by others who saw in its geometrical lines an inspired portrayal of a confused world, disoriented and wary. In France that year 7.6 million viewers saw the film in spite of its restricted rating status (16 years of age and over). The American actor and director Dennis Hopper, another rebellious soul who knew all the rules of Hollywood said “Kubrick has been scarred by this film”. This succinct statement contained more than a little truth. For Kubrick’s work (both before and after A Clockwork Orange) was marked by these erratic and voracious characters, frightening and frightened by the vacuum that they create around themselves. Basically filming is a simple process. Like actors, artists, sculptors or entertainers, film-makers do not need to use a lot of words to communicate what they want to say. They must do it by filming. This is not a precise quote, which is why there are no quotation marks. But it expresses Stanley Kubrick’s approach to that art of cinema that he made his own. An art that Cannes and its Festival recognise and celebrate by paying tribute to Kubrick. (*) www.cinemathequefrançaise.fr

Shining - 1980 66 - InterContinental Carlton




La Croisette sans Élizabeth

Dans la vie comme au cinéma, elle était extravagante, flamboyante et glorieuse. Timide, aussi. Élizabeth Taylor est morte le 23 mars 2011. Hommage.

elizabeth taylor La Croisette without Elizabeth

In life like in the cinema, she was extravagant, flamboyant and glorious. Shy, too. Elizabeth Taylor passed away on 23 March 2011. Let us pay tribute.

© Gilles Traverso

C’est à Cannes, au Carlton - où, dès son arrivée, l’attendait pour son séjour un coffret de paires de lunettes noires venues d’Italie - qu’Élizabeth Taylor avait un jour choisi de confier un de ces petits secrets qui dévoilent beaucoup : elle détestait le diminutif « Liz » que, dès ses débuts, les studios d’Hollywood lui avaient imposé. Elle voulait être Élizabeth, avec un « z ». Être simplement Élizabeth, une femme libre, avant de jouer à la reine « Liz ». It was in Cannes, at the Carlton where, greeted on arrival with a chest of sunglasses from Italy, Elizabeth Taylor chose to confide one of her little secrets which revealed quite a lot: she hated the diminutive "Liz", which, since the beginning of her career, the studios of Hollywood had imposed on her. She wanted to be Elizabeth, with a “z”. To be just Elizabeth, a free woman, before playing as queen "Liz".

InterContinental Carlton- 69


engagée

auprès de l’AmFar, elle rallie les plus grandes stars à son combat committed to AmFar, she has rallied the greatest of stars to her cause

© Gilles Traverso

© Gilles Traverso

Seulement voilà : Élizabeth Taylor a révélé une jeune actrice, puis une jeune héroïne et, enfin, une immense star. Mais une star timide que seule l’audace d’une maman très déterminée avait poussée dans la lumière des projecteurs. Ensuite ? Et bien, la vraie nature d’un talent révélé sur l’écran et des rôles spectaculairement assumés ont construit le mythe. Voilà pourquoi Élizabeth Taylor a toujours frôlé Cannes, comme les autres prestigieuses cérémonies du cinéma mondial. Tout au long de sa carrière, elle n’aura cessé de fuir l’effervescence de ces festivals qui n’attendaient qu’elle. La plus hollywoodienne des stars aimait pourtant l’atmosphère de cette Côte d’Azur qu’elle avait découverte en 1957, dans une superbe maison de Saint-Jean Cap Ferrat avec une plage privée où elle se baignait le matin, parfois parée de ses bijoux, pour amuser l’homme dont elle était alors éprise. Il reste aussi une autre raison à ce lien avec Cannes et ses alentours. Élizabeth Taylor ne souhaitait pas en effet que sa carrière soit réduite à la seule étiquette d’« ultime légende d’Hollywood », grande amoureuse, croqueuse de diamants, amie de Rock Hudson, James Dean, Montgomery Clift et Michaël Jackson, etc. Certes elle fut extravagante, glorieuse et capricieuse. Mais elle était aussi toute entière dans la vie, dans le concret et dans la réalité des situations et des questions que posait son époque. Ses engagements l’ont démontré, comme celui - alors inédit au début des années 1960 - auprès de l’Unicef pour la protection de programmes sanitaires et d’éducation en faveur des enfants ; jusqu’à la création décisive de l’AmFar (American foundation for AIDS research), une association caritative pour la lutte contre le sida qui, lors du Festival de Cannes en 1987, organisa au Moulin de Mougins sous sa présidence le premier dîner de récolte de fonds en Europe. Un dîner qui depuis, même en son absence, n’a jamais cessé de réunir, cette année encore, les invités les plus sollicités et les plus prestigieux de la Croisette.

Elizabeth Taylor sur la Côte d’Azur 70 - InterContinental Carlton

But that’s how it was… Elizabeth Taylor was a young actress who became a young heroine, who became a huge star. But she was a shy star, that only the audacity of a very determined mother had pushed in front of the projectors. What next? Well, the true nature of her talent was revealed on screen and from a succession of roles spectacularly performed, she built her legend. That’s why Elizabeth Taylor always only paid a flying visit to Cannes, as she did the other prestigious ceremonies of world cinema. Throughout her career, she always tried to avoid the hustle and bustle of those festivals which waited only for her. The most Hollywood of stars, she did however love the atmosphere of the Côte d’Azur which she discovered in 1957, at a superb house in Saint-Jean Cap Ferrat with a private beach where she would bathe in the mornings, sometimes wearing her finest jewellery, to amuse the man with which she was enamoured. There was another reason behind this link with Cannes and the surrounding area. Elizabeth Taylor didn’t want to be remembered as just an “ultimate Hollywood legend”, a lover, a diamond hoarder, a friend of Rock Hudson, James Dean, Montgomery Clift and Michael Jackson et al. She was certainly extravagant, glorious and capricious. But she was also totally involved in life, in the material world and in the reality of the situations and the questions posed by her time. Her commitment to society proved this, for example, (and this was something unheard of at the start of the 1960s) the star worked with Unicef for the protection of health and education programmes for children, and through the


© Collection Christophel

Elizabeth Taylor dans “Une chatte sur un toit brûlant”


amoureuse

Les orages de sa passion avec Richard Burton avaient à chaque fois écourté ici leurs navigations

© Collection Christophel

The storms of Elizabeth Taylor and Richard Burton’s passion cut their journeys short every time

Avec son mari Richard Burton lors d’un dîner au Carlton

« Élizabeth ». Son mari Richard Burton n’appelait jamais autrement celle qui l’avait conquis et qu’il avait conquise. Burton, le rude Gallois. L’acteur shakespearien à la diction impeccable même quand les soirées avaient duré jusqu’à l’aube du tournage du lendemain. L’homme amoureux, à l’imagination et à la démesure bercées par un esprit de la vie et un sens de la bataille que le goût des livres avait creusé chez ce fils de mineur, âpre au travail et résolu en toute chose. Et d’abord en amour. Lors de brèves et somptueuses croisières sur la Méditerranée, Élizabeth Taylor lui avait fait découvrir les lumières sombres et nacrées des eaux qui, le soir, entourent la baie de Cannes. Les orages de leur passion avaient à chaque fois écourté ici leurs navigations. Avec escales au Carlton et départs précipités depuis l’aéroport de Nice. La vague de la vie vers la mort les a peut-être une fois encore ramenés l’un vers l’autre.

creation of AmFar (the American foundation for AIDS research), a charity supporting the fight against AIDS which, at the Cannes Film Festival in 1987, organised Europe’s first fundraising dinner at the Moulin de Mougins, hosted by Taylor herself. A dinner which ever since, even in her absence, has continued to bring together the most solicited and prestigious guests on La Croisette. This year will be no different. “Elizabeth". Her husband, Richard Burton, never called her anything else. The woman who won his heart, and whose heart he won in turn. Burton, the hardy Welshman. The Shakespearian actor with impeccable diction, even when a soirée ran on until the beginning of filming the following morning. A man in love, with an imagination and an excessiveness exuded by a spirit full of life and a sense of battle which a love of books had forged in this miner’s son, determined in his work and resolute in all aspects of life. Especially in love. During her brief and luxurious cruises on the Mediterranean, Elizabeth Taylor discovered the lights and shades of the pearly waters which surround Cannes Bay in the evenings. The storms of the couple’s passion cut their journeys short every time. With stopovers at the Carlton and departures planned from Nice airport. We can hope that the wave of life which flows naturally towards death, has perhaps brought the pair together once again.

72 - InterContinental Carlton



Sous l’œil de Marcel Hartmann Dix-sept portraits géants de célébrités du cinéma sur les murs de Cannes. Du 11 mai au 1er juillet, le photographe Marcel Hartmann, pour l’agence Contour de Getty Images(*), expose ses clichés de stars à l’extérieur, dans la rue d’Antibes ou sur la façade de l’Hôtel de Ville. Ces portraits inédits de Diane Krüger, Louise Bourgoin, Lars von Trier, Willem Dafoe, Aissa Maiga, Isabelle Carré ou Rachel Weisz ont tous un point commun, en plus de la qualité de l’image : le grain du concret. On peut être une célébrité du cinéma et ne pas forcément être une jeune femme éthérée ou un mauvais garçon déjanté. Il y a dans ces portraits la vérité que l’art du cinéma révèle.

Cannes

fait le mur Marcel Hartmann photographe de Contour Marcel Hartmann, photographer at Contour

To the wall in Cannes under the eye of Marcel Hartmann Seventeen larger-than-life portraits of cinema celebrities are hanging on the walls in Cannes. From May 11th to July 1st, photographer Marcel Hartmann, for Contour by Getty Images (*), will be exhibiting his shots of the stars outdoors, on the rue d’Antibes and the Town Hall façade. His unrivaled portraits of Diane Krüger, Louise Bourgoin, Lars von Trier, Willem Dafoe, Aissa Maiga, Isabelle Carré and Rachel Weisz all have one thing in common (other than the quality of the image): a touch of reality. Movie stars aren’t always ethereal young girls or edgy bad boys. There’s a truth in these portraits that the cinema reveals.


Milla Jovovich


Diane Kr端ger



A誰ssa Ma誰ga


Louise Bourgoin


Marcel Hartmann a cela d’agaçant : dans son objectif - jamais de zoom grossissant - il saisit ce que nous, spectateurs, ne faisons qu’apercevoir. Il a beaucoup travaillé avant que la spontanéité vienne confirmer son expertise à prendre au vol un regard, un geste, un sentiment dissimulé derrière une main qui se pose sur un menton, une joue, ou bien qui cherche à remettre en place une mèche de cheveux qu’une brise invisible aurait déplacée. Il ne cherche pas l’impeccable - surtout pas ! Il ne guette pas non plus « la fêlure ». Lui, il cherche la justesse, l’image d’une vivacité plutôt que celle d’une vérité fabriquée. Son but ? Ne rien figer. Gageure ? Non, puisqu’il le fait. Et puisqu’il le montre. Marcel Hartmann est né à Cologne (Allemagne) en 1965. C’est à Paris, vingt-trois ans plus tard, qu’il entre au Pin Up Studio. Son premier job ? Assister. Ce qui veut dire observer et aussi faire des cafés pour les « kings » du métier : Richard Avedon et Peter Lindbergh, Paolo Roversi et Annie Leibovitz. Ensuite il y a la rencontre avec une photographe, Dominique Issermann. Enfin il y a l’envol. Et les premières rencontres avec le monde du cinéma. Il a l’idée de proposer aux stars la simplicité de ces instants qu’il guette. Il patiente. Et arrivent les premiers rendez-vous. L’histoire ne dit pas comment il a travaillé et dompté son souci de la lumière ou le détail du décor. En revanche, Hartmann se souvient de ses premières rencontres professionnelles : « Johnny Depp. Quand il entre dans une pièce, quelque chose se passe. Sa présence dégage une aura particulière. Je ne saurais le dire autrement. Et puis j’ai eu la chance de faire deux rencontres inoubliables : Kirk Douglas et Gregory Peck. Ils ont écrit l’un et l’autre l’histoire du cinéma, parce qu’ils ont souvent osé être à la marge d’Hollywood et des choix des grands studios. Ces séances photos ont été très émouvantes pour moi. » De Diane Krüger, son amie et complice, il confie simplement : « Entre nous, on se parle en allemand... »

Galerie de portraits Fidèle partenaire du Festival de Cannes, Jaeger-LeCoultre soutient cette année encore l’exposition « Cannes fait le mur ». En parallèle, l’horloger accueille dans sa boutique cannoise, au 27 rue d’Antibes, une exposition complémentaire composée de différents portraits de Marcel Hartmann qui permettra aux visiteurs de connaître l’univers du photographe, au travers d’un portfolio projeté sur écran.

Portrait gallery A regular partner of the Festival de Cannes, Jaeger-LeCoultre is once again sponsoring the “Cannes fait le mur” exhibition. At the same time, the watchmaker will host a complementary exhibition in its Cannes boutique at 27 rue d’Antibes, with several portraits by Marcel Hartmann that give visitors a glimpse into the photographer’s universe through a portfolio projected on a screen.

Marcel Hartmann can be persistent: with his lens - never using the enlarging zoom - he captures what we, the viewers, never really noticed. He had to work hard to learn spontaneity, now confirmed in his ability to capture a fleeting look, a gesture, the emotion hidden behind a hand on a chin, a cheek, fingers trying to smooth a stray hair moved by an invisible breeze. He’s not looking for impeccable - absolutely not! And he’s not waiting for a crack in the armor. He’s just seeking accuracy, a living image rather than a manufactured truth. His goal? Not set anything in stone. Impossible? No, since that’s what he does. And then he shows us. Marcel Hartmann was born in Cologne (Germany) in 1965. It was in Paris, twenty-three years later, that he walked into Pin Up Studio. His first job: assistant. Which meant observe and make coffee for the “kings” of the craft: Richard Avedon and Peter Lindbergh, Paolo Roversi and Annie Leibovitz. Then he met photographer Dominique Issermann and things took off. The first meet-ups with the world of film. He had the idea of suggesting to stars these simple instants that he looks for. He waits. And then came the first meetings. History doesn’t tell us how he worked and overcame his lighting concerns or background décor. But Hartmann remembers his first professional sittings. “Johnny Depp. When he comes into a room, something happens. His presence releases a kind of aura. I don’t know how else to describe it. And then I had the chance to have two unforgettable sittings: Kirk Douglas and Gregory Peck. The two of them wrote the book on film history, because they often dared to live on the fringe of Hollywood and the choices of the big studios. These photo shoots really moved me.” Of Diane Krüger, his friend and accomplice, he says only, “We speak German when it’s just us.” 80 - InterContinental Carlton



D’un coup d’œil, il tire une certitude : « De façon générale, je considère tout le monde de la même manière. Il n’y a jamais de traitement particulier. C’est une histoire de confiance entre le photographe et son modèle. » Il est amusant ce mot de « modèle ». Hartmann ne parle pas de sujet ou de personne, il dit « modèle », comme dans les conservatoires ou les ateliers d’autrefois. Mais à l’écouter, on comprend pourquoi : « Mon père et mon frère sont tous les deux artistes peintres et je m’aperçois que cela m’a influencé ». Marcel Hartmann a aussi conservé le goût de l’urgence : sa maîtrise et son art technique l’amènent souvent à apprécier l’improvisation. Exemple : quand il apprend à la dernière minute qu’il va - enfin ! - pouvoir photographier le président du jury du Festival 2010, Tim Burton. Hartmann confie : « Il fallait être créatif et inventif pour saisir une image inédite de Tim Burton. Ce que je voulais, c’était capturer une expression, une posture qui n’avait pas déjà été vue une dizaine de fois. Alors je lui demande à quoi il pense et il me répond en me regardant, les bras croisés. Et là je vois qu’il ressemble à... une chauve-souris. La photo a été faite en une minute. Ce qui est génial, c’est qu’elle est unique ! ». La force d’une image réside donc dans la chance de l’instant ? « Oui. » Clic-clac.

Isabelle Carré With a wink, he quips a certainty: “In general, I look at everyone the same way. There’s never any special treatment. It’s a question of trust between photographer and model.” It’s funny how he uses the word “model.” Hartmann never talks about subjects or people; he says, “model,” an old-fashioned term that conjures up images of studios and conservatories. But when you listen to him, you understand: “My father and my brother are both painters, and I realized that that influenced me.” Marcel Hartmann has also kept his sense of urgency; his mastery and technical art often lead him to appreciate improvisation. For example, when he found out at the last minute in 2010 that it was a go to photograph the President of the Festival Jury, Tim Burton, Hartmann admits, “I needed to be creative and inventive to get a novel image of Tim Burton. What I wanted was to capture an expression, a pose that hadn’t already been seen a dozen times. So I asked him what he was thinking about, and he answered while looking at me with his arms crossed. And I thought, ‘he looks like…a bat!’ The photo only took a minute. And what’s really great is that it is unique!” The power of an image resides in the chance of the instant? “Yes.” Click. 82 - InterContinental Carlton





1911 Cette année là...

En 1911, Henri Ruhl ouvre le plus beau palace de Cannes : le Carlton Hôtel. L’établissement n’a pas encore sa configuration définitive. La seconde aile ne verra, en effet, le jour que deux ans plus tard. Mais, déjà, ce grand vaisseau amarré sur la Croisette, face à la Baie de Cannes, s’impose comme l’un des fleurons de la grande hôtellerie française.

a fine year…

In 1911, Henri Ruhl opened the Carlton Hotel, the finest luxury accommodation in Cannes. But the establishment was not yet quite complete. The second wing would not be finished until two years later. But this grand vessel, moored on the La Croisette boulevard, looking over Cannes Bay, had already become established as one of France’s finest hotels.

86 - InterContinental Carlton




Carlton Ce nom est originaire de Scandinavie où il signifie la Ville de l’Homme Libre The name comes from Scandinavia where it means Freeman’s Town

Ce 30 janvier 1911, Henri Ruhl est un homme heureux. Dans peu de temps, à quatre heures précises, il va accueillir ses premiers invités pour inaugurer très officiellement, par un thé mondain suivi d’un concert, sa nouvelle merveille, le plus beau palace que Cannes n’ait jamais vu. Il a choisi de l’appeler Carlton Hôtel. Ce nom est originaire de Scandinavie où il signifie la Ville de l’Homme Libre. Les Anglais l’ont adopté au début du Moyen-âge pour baptiser l’un de leurs villages, situé à la frontière avec l’Écosse : Carlisle. C’est là, au début du XVIIIème siècle, que Lord Carlton se fit construire l’une des plus belles résidences du royaume britannique. Le choix de Carlton comme enseigne n’a donc rien d’un hasard. Pour l’aristocratie britannique, ce nom se confond avec luxe, élégance, rêve. Or, Henry Ruhl destine en grande partie son palace aux plus aisés des sujets de George V. Qu’ils cohabitent avec ceux du Tsar Nicolas II et la fortune de l’hôtelier est faite !

Henri Ruhl

Á quelques minutes de l’inauguration de son bel édifice, il l’admire encore une fois, depuis la Croisette. Il réalise alors la chance qui est la sienne. Quel destin, quel parcours magnifique depuis qu’il a quitté l’Angleterre ! Lui, l’enfant d’une famille londonienne fort modeste, l’ancien mousse de la Royal Navy, obligé de s’exiler à Paris, à treize ans à peine, pour gagner sa vie comme groom, à l’hôtel Splendid, voilà qu’à 42 ans, il côtoie toute l’aristocratie européenne.

On 30 January 1911, Henri Ruhl was a happy man. Very soon, at 4 o’clock pm precisely, he would welcome his first guests to officially inaugurate the finest accommodation Cannes had ever seen, celebrated with a quintessential cup of tea followed by a concert. He decided to call his venue the Carlton Hotel. The name comes from Scandinavia, where it means the Town of the Free Man. The English adopted the name at the start of the Middle Ages for one of their villages, located on the border with Scotland, Carlisle. It was there, at the start of the XVIII century, that Lord Carlton ordered the construction of one of the United Kingdom’s finest residences. The choice of Carlton as a name certainly wasn’t down to chance. For the British aristocracy, this name is synonymous with luxury, elegance and dreams. Henry Ruhl dedicated a large part of his hotel to King George V’s most well-to-do subjects. They were thrilled to share their accommodation with the Tsar Nicholas II and the hotelier made his fortune! A few minutes before the inauguration of his beautiful building, Ruhl stood admiring it once more from the La Croisette boulevard. It was then that he realised his luck. What a end to the wonderful journey he had been on since he had left England! The child of a London family of modest means, the former ship’s boy in the Royal Navy was forced to move to Paris aged only just thirteen, to earn his living as a groom at the Hotel Splendid, and now, aged 42, he would spend his days rubbing shoulders with the European aristocracy. InterContinental Carlton- 89


rêves

à la conquête de Cannes. Seeking victory in Cannes.

Devenu gérant de l’hôtel Scribe, à Paris, il avait amené, en deux ans à peine, l’établissement à son sommet. Un succès qui, en 1898, lui permettait de faire construire un premier hôtel : le Grand Condé, à Chantilly. Ruhl n’avait même pas trente ans ! L’Anglais n’allait pas en rester là. Il avait un rêve, un Eldorado : la Côte d’Azur, la villégiature hivernale du Gotha européen. Par dessus tout, il voulait aller à Cannes. Ruhl avait longtemps patienté, guettant la bonne opportunité. Elle se présenta enfin à lui en 1904, quand le maire cannois, André Capron, se mit en tête d’ouvrir un grand casino sur le front de mer. L’hôtelier n’avait jamais tenu de maison de jeux. Qu’importe ! Il avait tout de même présenté sa candidature et, cette fois encore, il avait su convaincre. Le 5 avril 1905, la municipalité lui cédait la concession du Casino Municipal de Cannes. Le contrat était signé dès le lendemain. Des risques, Ruhl en avait pris, engloutissant dans l’affaire 800.000 francs. Mais les roulettes cannoises avaient rapidement tourné rond. Deux ans à peine après l’ouverture des tables, l’Anglais était même suffisamment en fonds pour démarrer un nouveau projet, bien plus ambitieux. Il souhaitait revenir à ses premières amours en construisant sur la Croisette un superbe hôtel qui supplanterait par son

La Côte d’Azur, villégiature hivernale du Gotha européen

Winning the position of manager of the Hotel Scribe in Paris, within just two years he had made the establishment into one of the city’s top hotels. A success which, in 1898, allowed him to build his first hotel, the Grand Condé, in Chantilly. Ruhl wasn’t even thirty years old! The Englishman wasn’t going to stop there. He had a dream, an Eldorado: the Côte d’Azur, the winter holiday destination of choice for the European nobility. More than anything, he wanted to go to Cannes. Ruhl had been biding his time for several years, seeking out the right opportunity. That opportunity finally came in 1904, when the mayor of Cannes, André Capron, decided to open a large casino on the seafront. The hotelier had no experience of running casinos. No matter! He applied anyway, and once again he knew how to convince those who mattered. On 5 April 1905, the town council granted him the license for the Cannes Municipal Casino. The contract was signed the following day. Ruhl took a risk, plunging 800,000 francs into the business. But the Cannes roulette tables brought him good fortune. Just two years after the Casino opened, Ruhl had enough funds to set up another, much more ambitious project. He wanted to return to his first love, and build a superb hotel on the La Croisette boulevard, which would be more luxurious and more modern 90 - InterContinental Carlton



58, la Croisette Face à la mer, sur l’une des plus belles avenues du monde.

Overlooking the sea on one of the world’s most stunning avenues.

luxe et sa modernité tous les autres établissements de la ville. L’hôtel de ses rêves ! Et ses rêves sont pleins de grandeur ! Il souhaite une façade qui marque les esprits par sa richesse et son extravagance. Il veut 300 chambres et quasiment autant de salles de bains. Il imagine des salons grandioses où le Gotha pourra donner des soirées féeriques, où un archiduc de Russie disputera à un Prince d’Angleterre les faveurs des plus belles femmes du moment… Mais pour construire, il faut un terrain. Et comme il n’y avait déjà plus guère de surfaces disponibles sur la Croisette, Ruhl avait acquis auprès de Madame Serraillier l’Hôtel de la Plage, sis au 58 La Croisette. Cette modeste pension de famille n’avait d’autre charme à ses yeux que de jouir d’une belle superficie foncière, d’autant plus belle qu’elle était prolongée par l’un des derniers terrains vierges de l’avenue, une rareté que, bien sûr, le Londonien, prévoyant, avait également acquis à bon prix. Son plan était parfait : il construirait une première tranche de son palace sur la parcelle nue de sa nouvelle propriété tout en poursuivant, chaque hiver, l’exploitation de l’Hôtel de la Plage. Puis, quand la première tranche serait achevée, il démolirait ce dernier pour achever son œuvre. C’est d’ailleurs ce qu’il allait faire, maintenant que le Carlton ouvrait ses portes. Encore trois mois, quatre tout au plus, et il lancerait la seconde phase de son projet. Son hôtel prendrait alors sa forme définitive : un grand « U » dos à la mer, encadrant un jardin. than all of the town’s other establishments. The hotel of his dreams! And those dreams were full of grandeur! He wanted a front which would display an unforgettable richness and extravagance. He wanted 300 rooms and almost as many bathrooms. He imagined grand lounges where the nobility could host enchanting soirées, or an Archduke from Russia could banter with an English Prince over the latest, most desirable beauties.

L’Hôtel de la Plage et la première aile du Carlton

92 - InterContinental Carlton

But to build, he needed land. And since very few plots remained available on La Croisette, Ruhl bought the Hôtel de la Plage from Madame Serraillier, located at 58 La Croisette. This modest family guesthouse had no other charm than its good amount of land, enhanced even further since it was extended by one of the last green spaces on the avenue, a rarity which the Londoner had of course also acquired at a good price. His plan was perfect: he would build the first part of his luxury accommodation on the empty land belonging to his new property, while at the same time keeping the Hôtel de la Plage open during the winter. Then, when the first section was complete, he would demolish



gotha

L’ouverture du Carlton est attendue par les happy Few du monde entier The opening of the Carlton is a much-awaited event for the world’s élite.

Ce 30 janvier, Ruhl n’est pas seul à rêver devant le Carlton. Á ses côtés, ce jour-là comme depuis des années, il y a l’homme clé du projet, celui qui a su si bien changer le rêve du Londonien en réalité : Charles Dalmas. Les deux hommes se connaissent bien, l’Anglais ayant confié à ce natif de Nice la création de deux établissements dans sa ville natale. L’ouverture du Carlton est très attendue par le Gotha. Il ne faut pas décevoir. Mais Henri Ruhl est ravi du tour que prend sa petite réception pour célébrer l’ouverture du Carlton. « Dans quelques mois, nous lancerons le chantier de la seconde aile, explique-t-il à une dame venue le féliciter. L’hôtel abritera alors 360 chambres et de très nombreux salons que je vous promets superbes. Croyez-moi, il sera alors, véritablement, le roi de la Croisette et nous nous retrouverons alors en ces lieux pour qu’une nouvelle fois, vous en soyez la reine. » Ah, s’il était aussi facile de bâtir un palace que de faire rougir une cliente ! Mais non, Ruhl le sait bien : il a encore du travail et quelques soucis à se faire avant de voir son hôtel entièrement terminé. Dalmas ne le lui a pas caché : il lui faudra encore deux bonnes années de travaux pour achever son œuvre. Mais le résultat, c’est une certitude, sera à la hauteur de cette attente. the guesthouse to complete his masterpiece. He would do that while the Carton remained open. Another three months, four at the very most, and he would launch the second phase of his project. His hotel would take on its definitive shape, a large “U” with its back to the sea, framing a garden. That day, on 30 January, Ruhl wasn’t the only one standing dreaming in front of the Carlton. At his side, as he had been for so many years, was a man who was central to the whole project, the person who had been able to make the Londoner’s dream into a reality, Charles Dalmas. The two men knew each other well, the Englishman had entrusted this Nice native with the creation of two establishments in his hometown. The opening of the Carlton was highly anticipated by the Nobility. It was crucial that they were not disappointed. Henri Ruhl was delighted with the turn of events at his small reception to celebrate the opening of the Carlton. “In a few months, we will start building the second wing,” he explained to one lady who had come to congratulate him. “The hotel will then have 360 rooms and many lounges which I promise you will be superb. Believe me, it will truly be the king of La Croisette, and we two will meet here again, for you will become its queen." If only it were as easy to build a palace as it were to make a guest blush! Alas, no, Ruhl was well aware, there would be more work and a few obstacles to overcome before he would see his hotel fully complete. Dalmas told him straight, there would be another two years of work before his masterpiece would be ready. But the result, he was sure, would certainly be worth the wait. 94 - InterContinental Carlton

Charles Dalmas



color

DSQUARED

block LEONARD

JITROIS

96 - InterContinental Carlton

LANCEL

BURBERRY


RABIH KAYROUZ

DIOR

DIOR

SAVE THE QUEEN

BRIONI


2

1

3

1. PIAGET Altiplano 2. TAG HEUER Monaco 3. PERRELET, Chronograph

le grand bleu

4

5

6

4. JAEGER LECOULTRE, Grande Tradition Ă Grande Complication 5. PERRELET, Seacraft 6. HARRY WINSTON, Premier Chronograph

8

7

9

7. ULYSSE NARDIN, Monaco 2010 Marine Diver 8. ZENITH, El Primero 9. ROLEX, Yacht Master II

98 - InterContinental Carlton



1

2

3

4

1. PIAGET, Bague Limelight Garden Party 2. MESSIKA, Bague Move 3. DIOR, Bague Incroyables et Merveilleuses Libellule 4. BOUCHERON, Bague Macaron

bagatelles 5

6

7

7

5. DIOR, Bague Incroyables et Merveilleuses Toucan 6. CHAUMET, Solitaire Attrape moi... si tu m’aimes 7. DIOR, Bague Coffret de Victoire

8

9

10

11

8. VAN CLEEF & ARPELS, Clip Tortue Marine 9. VERONIKA CUGURA, Bague Mea Black 10. CARTIER, Bague Love 11. DIOR, Bague Précieuses Rose

100 - InterContinental Carlton



men in blue

ERMENEGILDO ZEGNA

DSQUARED2

ZILLI

ZILLI

ERMENEGILDO ZEGNA


BRIONI ZILLI

MONT BLANC

PAL ZILERI

PAL ZILERI BOUCHERON 17, La Croisette / BRIONI 65, La Croisette / BURBERRY 65, La Croisette / CARTIER 57, La Croisette / CHAUMET Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d’Antibes / DIOR 38, La Croisette / DSQUARED 44, La Croisette / ERMENEGILDO ZEGNA 17, La Croisette / HARRY WINSTON Boutique Kronometry 1999 - 4, La Croisette / JAEGER LECOULTRE 27, rue d’Antibes / JITROIS 67, La Croisette / LANCEL 1, La Croisette / LEONARD 45, La Croisette / MESSIKA Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d’Antibes / MONT BLANC 87, rue d’Antibes / PAL ZILERI Boutique Trend, 15 rue des Serbes / PERRELET Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d’Antibes / PIAGET 3, av des Beaux Arts, Monaco / RABIH KAYROUZ Boutique Le Grand Bazar - 68, rue d’Antibes / ROLEX Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d’Antibes / SAVE THE QUEEN 67, rue d’Antibes / TAG HEUER Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d’Antibes / ULYSSE NARDIN Boutique Kronometry 1999 - 4, La Croisette / VAN CLEEF & ARPELS 10, La Croisette / VERONIKA CUGURA www.veronikacugurajewellery.com / ZENITH Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d’Antibes / ZILLI 32, rue du Commandant André


Zénith

Respect de la tradition horlogère et créativité futuriste. Deux aspects, apparemment antinomiques, que Zénith maîtrise avec un art consommé. Retour sur les raisons d’un succès.

un défi au temp The Zenith Time Challenge

Respect for watchmaking tradition and futuristic creativity are two seemingly contradictory ideas that Zénith manages to blend together and master with consummate ease. Here is a look back at the reasons for its success. Existe-t-il, en 2011, une manufacture installée à l’emplacement précis où son fondateur la créa ? Oui, Zénith. Georges Favre-Jacot, visionnaire dans l’âme, avait voulu regrouper sous un même toit tous les métiers de l’horlogerie. Idéal pour tester les mécanismes complets sans perdre de temps. Car c’est bien de temps dont il s’agit. Le mesurer au plus près, voilà l’éternel challenge. Et Zénith s’est imposé au fil des décennies comme un maître incontesté en la matière. Are there any factories today that are still in exactly the same place as where their founders set them up? Yes - Zénith. Its founder, Georges Favre-Jacot, was a real visionary and he wanted to house all the different stages of watchmaking under one roof. It would be a perfect way of testing the complete mechanisms without losing any time. And of course, it really is time that we’re talking about here. Measuring time as accurately as possible is a constant challenge, and Zénith has established itself over the years as the unrivalled master of precision timekeeping.


ps InterContinental Carlton- 105


El Primero Le mouvement produit en série le plus précis au monde. The world’s most accurate series-produced watch movement.

En 1899, la marque lance le premier chronographe de poche. Ce dernier permet, en plus de donner l’heure, de mesurer avec précision la durée d’un événement, sportif par exemple, d’une expérience scientifique ou encore d’une opération industrielle. Illustration parfaite de son savoir-faire : El Primero, né en 1969. Sa particularité ? C’est le mouvement produit en série le plus précis au monde, et le seul à pouvoir réaliser des mesures au dixième de seconde. Pour le fabriquer, il ne faut pas moins de neuf mois de travail, vingt horlogers, cinq mille cinq cents opérations, cinquante opérations de fraisage côté cadran, soixante-dix-sept côté pont et quelque dix-huit matériaux différents pour la version classique. Cette merveille de technologie sera abandonnée en 1970, crise de l’industrie horlogère oblige. Le mouvement à quartz lui vole momentanément la vedette. Momentanément, car en 1984, Charles Vermot lui offre une seconde jeunesse. Zénith fournit alors son calibre à d’autres grandes marques, comme Rolex, Ebel, Panerai, Concord… En 2009, El Primero fête ses quarante ans, alors que la marque a rejoint le groupe LVMH depuis neuf ans déjà. En 2010, il est de nouveau en haut de l’affiche. Voici El Primero Striking 10th, le calibre qui mesure et affiche les dixièmes de seconde. Oubliée la traversée du désert, retour en pleine lumière. Les connaisseurs apprécient ce chronographe à secondes sautantes qui offre, pour la première fois, de la visibilité à la plus petite fraction de temps mesurée par un mouvement mécanique fabriqué en série. In 1899 the brand launched its first pocket chronograph which, as well as telling the time, could accurately measure the duration of a particular event, such as a sporting event, a scientific experiment, or an industrial process. The perfect illustration of Zénith’s expertise is the El Primero, which was launched in 1969. It was special as it has the most accurate automatic movement in the world, and is the only chronograph that can beat at a rate of 10 times per second. Making one takes at least nine months of work, 20 watchmakers, 5,500 different operations, 50 milling operations on the dial and 77 on the bridge, and some 18 different materials for the classic version. This marvelous piece of technology came to an end in 1970 during the crisis in the watchmaking industry. The quartz movement temporarily stole the show.

El Primero Stratos Pole2Pole

106 - InterContinental Carlton

It was only a temporary hiatus because in 1984 Charles Vermot gave it a second lease of life. Zénith then started to supply its caliber to other big-name brands such as Rolex, Ebel, Panerai, and Concord. In 2009, El Primero celebrated its 40th birthday, by which time Zénith had already been a part of the LVMH group for nine years. By 2010 it was top of the bill once more. The El Primero Striking 10th is the caliber which can measure and display tenths of a second. Now out of the wilderness it has come back into the spotlight. Connoisseurs of watches love this jumping second chronograph which is the first to give a read-off of the smallest division of time measured by a series-produced mechanical caliber. The El Primero should not, however, eclipse other watches such as the Calibre 5011K (1960), the Open Concept (2003), and the wonderfully complex Christophe Colomb.



aventures Des hommes, des exploits... Men and achievements...

El Primero ne doit pourtant pas faire oublier le Calibre 5011K (1960), l’Open Concept (2003) ou la Christophe Colomb (d’une complexité extraordinaire). Des hommes, des exploits... Il y a ceux qui les fabriquent et ceux qui les portent. Parmi ces derniers, Amundsen, un norvégien qui fut, en 1911, le premier explorateur à atteindre le Pôle sud. Plus tard, il ralliera le Pôle nord, devenant ainsi le premier homme à avoir parcouru le cadran terrestre dans sa totalité. Dans un tout autre style, Gandhi lutta pour l’indépendance de son pays, une montre Zénith au poignet. Et le lot contenant cette montre alarme atteignit la somme record de 1,8 millions de dollars lors d’une vente aux enchères à New York. La marque Zénith serait-elle vouée aux superlatifs ? Il semblerait, quand on connaît l’expérience tentée lors d’un vol Paris New York. Histoire de tester sa résistance (notamment aux chocs) et sa fiabilité, une montre Zénith fut attachée au train d’atterrissage d’un Boeing 707. Les conditions extrêmes et une température chutant jusqu’à - 62°C n’entamèrent en rien sa bonne marche et, à l’arrivée, elle fonctionnait parfaitement. Les quatre-vingt métiers qui consacrent tour à tour leur savoir-faire et leur talent à la fabrication d’un modèle Zénith avaient gagné leur pari. Un pari qu’ils retentent chaque jour, dans le secret de leurs ateliers du Locle. Le mystère sied bien à la marque à l’étoile, baptisée ainsi, en 1911, en référence au point le plus élevé de la trajectoire d’un astre dans le ciel. Captain Roald Amundsen There are those who make these watches and those who wear them. Amundsen, a Norwegian who was in 1911 the first explorer to reach the South Pole, was one such wearer. Later on he made it to the North Pole and became the first man to have reached both poles. In a totally different sphere, Gandhi fought for independence for his country wearing a Zénith watch on his wrist. And the lot containing Gandhi’s watch reached the record sum of $1.8 million when the lot was sold at auction in New York. Is the Zénith brand always to be destined for the highest praise? So it would seem, if you know the story of the experiment that took place during a flight from Paris to New York. It was designed to see how reliable and resistant the watch was, particularly in terms of its shock resistance. A Zénith watch was attached to the landing gear of a Boeing 707. The extreme conditions and a temperature that reached -62°C did nothing to reduce its functionality and when the plane landed the watch was in perfect working order. The 24 different skills and trades, each of which provides expertise and talent in making each Zénith watch, had achieved what they set out to do. This is an ambition that they try to recreate every day in the secrecy of their workshops in Le Locle, Switzerland, and this mysteriousness is entirely fitting for the brand with its star logo, which was named Zénith in 1911 in reference to the highest point of a star’s trajectory in the sky. 108 - InterContinental Carlton




Saga Panerai, l’heure en grand !

Panerai, mythe ou réalité ? Les deux ! La marque italienne à la forte personnalité n’en finit pas de séduire. Une véritable légende qui s’inscrit dans la durée.

Panerai The Panerai Story - grand times! Panerai, myth or reality? Both! The Italian brand with the strong personality never fails to turn heads. A true legend, making its mark in time.

Comme souvent, l’histoire commence avec un « h » minuscule, qui se transforme très vite en majuscule. En 1850, un certain Giovanni Panerai, horloger de profession, ouvre une enseigne à Florence, « G. Panerai & C ». Vont lui succéder son fils et son petit-fils. Jusque là, rien de très original. Mais en 1914, Guido, la troisième génération, va s’associer avec un officier de marine, Carlo Ronconi. Panerai vient de franchir une étape décisive. Six ans plus tard naît le chronographe Mare Nostrum et, en 1936, la maison Panerai propose à la marine italienne le prototype de la montre à Radiomir ; une matière luminescente au radium, qui sera ensuite remplacée par le tritium et aujourd’hui par le luminova. Ce modèle est classé top secret et s’inscrit dans un projet militaire ultra confidentiel. As is often the case, a story starts small, but can quickly grow to epic proportions. In 1850, a watchmaker named Giovanni Panerai, opened a shop in Florence, and hung out a sign: “G. Panerai & Co.” His son and grandson followed in his footsteps. Up to this point, there’s nothing much to tell. But in 1914, Guido, the third generation, joined up with a naval officer, Carlo Ronconi. Panerai had just taken the first step on a new path. Six years later, the Mare Nostrum chronograph was born, and in 1936, Panerai offered a prototype of his watch to the Italian navy; the watch used Radiomir, a luminescent material made from radium, which would be later replaced by tritium and today by luminova. The model was classified as top secret and became part of an ultra-confidential military project. InterContinental Carlton- 111


innovation L’heure de gloire

The finest hour

Dès lors, Panerai va enchaîner les records et les exploits. 1942 marque l’apparition du système dit à déclic et qui permet d’atteindre jusqu’à 200 mètres de profondeur. Du jamais vu ! La décennie 1950-1960 voit Officine Panerai fournir une cinquantaine de montres très spéciales à la marine égyptienne. La marque est toujours entre les mains de la même famille, qui poursuit dans la voie tracée par Giovanni. Pourtant, évolution oblige, l’entreprise décide de diversifier son offre et se tourne vers le secteur public. Luminor et Mare Nostrum arrivent sur le marché en 1993. On parle alors de la période « Pré-Vendôme ». Et une fois de plus, le succès est au rendezvous. Les beautiful people vont plébisciter la marque. Parmi eux, Sylvester Stallone, un inconditionnel ; c’est à sa demande que Panerai produira trois séries de Mare Nostrum et Luminor Submersible, marquées « Slytech » et signées au dos. En 1996, la marque transalpine s’associe à la sortie du film « Slytech Daylight » en lançant une série éponyme. Après les années militaires, entourées de mystère et de confidentialité, Officine Panerai est désormais en pleine lumière, au pays des stars. Ses 1828 montres, produites entre 1993 et 1997, attestent de l’engouement qu’elle suscite. Cette même année, 1997, la marque est rachetée par le Groupe Vendôme Luxury. Fin de l’épisode familial. Officine Panerai vient de franchir une nouvelle étape.

© Eilean in Mahon 2010 JRT

Régates Royales

On a coutume de dire que Cannes, avec ses Régates Royales, est le « Cowes de la Méditerranée ». Et la 33ème édition des « Régates Royales - Trophée Panerai 2011 » ne dérogera pas à la règle. Du 20 au 25 septembre vont s’affronter les yachts de tradition et les Dragon Classe Internationale. Les premiers cités sont de véritables musées maritimes, doublés de compétiteurs hors pair. Quant aux Dragon Classe Internationale, ils ont fait leur retour ici en 1987. Ces élégants petits quillards, dessinés par un Norvégien en 1929, enchantent les amateurs de régates monotypes. Le rendez-vous cannois de septembre est aussi l’étape finale du Panerai Classic Yachts Challenge, 7ème du nom.

Royal regattas We often say that Cannes, with its royal regattas, is the “Cowes of the Mediterranean.” The 33rd edition of the Royal Regatta – Panerai Trophy 2011 just backs it up more. From 20 to 25 September, traditional yachts and International Dragon Class will compete. The first cities are true maritime museums, with unparalleled competitors lined up. The International Dragon Class came back here in 1987. These elegant little keelboards, designed by a Norwegian in 1929, enchant single-type regatta lovers. The Cannes rendezvous in September is also the final stage of the Panerai Classic Yachts Classic, the 7th to bear the name. From that point on, Panerai took on a series of exploits and records. 1942 marked the appearance of the “declic” system winding stem that made it possible to dive to a depth of up to 200 meters, which had never been done before. The decade between 1950 and 1960 saw Officine Panerai furnish the Egyptian navy with fifty highly-specialized watches. The brand was still in the same family, following the path set by Giovanni. But change is constant, and the company decided to diversify its products, turning to the civilian market. Luminor and Mare Nostrum arrived on the market in 1993. They still talk about the “premerchant” period. And once more, success was in the cards. 112 - InterContinental Carlton



série limitée Les collectionneurs veillent et surveillent la moindre apparition d’un nouveau modèle. Collectors keep a close watch for the appearance of any new models.

Vendôme mise alors sur les séries limitées : les collectionneurs veillent et surveillent la moindre apparition d’un nouveau modèle. Avec un unique but : en posséder au moins un exemplaire. En 1999, coup de théâtre, encore un ! La Luminor affiche un boîtier d’un diamètre de 40 mm, au lieu des traditionnels 44 mm. Quatre petits millimètres qui vont faire couler beaucoup d’encre. Car Officine Panerai, justement, c’est la marque horlogère qui n’hésite pas à voir l’heure version XXL. N’est-ce pas justement cette spécificité qui séduit aussi les amateurs de montres vintage et de plongée ? Sa taille, reconnaissable entre toutes ? Le culot paie, les ventes explosent. En 2002, Neuchâtel, le saint des saints, accueille la Manufacture Panerai. Un aboutissement ? Non, la suite logique d’un parcours sans faute. Et de l’Italie à la Suisse, quelques belles pages de l’histoire horlogère mondiale. Beautiful people popularized the brand. Among them, Sylvester Stallone, an ardent admirer. At his request, Panerai produced three series of Mare Nostrum and Luminor Submersible, called “Slytech” and signed on the back by the actor. In 1996, the transalpine brand partnered in the premiere of Daylight, launching a series bearing the same name. After the military years shrouded in mystery and confidentiality, Officine Panerai was finally operating in the light of day and dancing with the stars. Its 1828 watches, produced between 1993 and 1997, are proof of the passion they inspire. That same year, 1997, the brand was purchased by the Vendôme Luxury Group. The end of a family saga, Officine Panerai had entered a new phase. Vendôme launched limited editions: collectors waited and watched for any sign of a new model with a singular goal of owning at least one. In 1999, there was a dramatic turn of events: Luminor was offered with a 40 mm diameter case, instead of the traditional 44 mm. Four little millimeters that spilled a great deal of ink. Officine Panerai had built a reputation on being the watch brand that wasn’t afraid of showing time in an oversized version. Wasn’t this exactly this small detail that attracted collectors of vintage and diving watches? If Panerai watches are known for one thing, it’s their extra large faces. But the risk paid off: sales exploded. In 2002, Neuchâtel, the holy land of watches, welcomed Panerai Manufacture. Success? No, it’s the logical conclusion to a path set long ago. From Italy to Switzerland, a few more pages in the international history of watchmaking. 114 - InterContinental Carlton



TAG Heuer dévoile le premier chronographe mécanique de l’histoire à roue à colonnes intégrée grâce à une aiguille centrale inédite.

mondiale Une exclusivité

World exclusive

TAG Heuer unveils the world’s first ever column wheel integrated mechanical chronograph using an unprecedented central hand Cinq ans seulement après le révolutionnaire Calibre 360, TAG Heuer réinvente littéralement le mouvement mécanique haute fréquence à double mécanisme d’échappement et rend hommage au chronomètre Heuer Mikrograph de 1916, référence pendant plus de 50 ans dans le chronométrage des sports de grande vitesse, avec des fréquences de 25 et 50 hertz. Composé de deux systèmes, 62 rubis et 396 composants, le chronographe Heuer Carrera Mikrograph 1/100ème de seconde apparaît comme le nouveau chef d’œuvre de la Haute Horlogerie suisse. En 2010, TAG Heuer a célébré 150 ans d’innovation horlogère. Fondée en 1860 par Édouard Heuer à Saint-Imier, TAG Heuer est à l’origine de nombreuses avancées dans l’horlogerie de luxe, notamment dans le domaine des chronographes et de l’extrême précision. En 2011, la célébration de cet anniversaire se poursuit, autour du thème « 150 ans de maîtrise de la vitesse », mettant en avant l’héritage inégalé de la marque dans les sports automobiles, à l’instar du Time of Trip, premier chronographe de bord au monde breveté en 1911. Just five years after the launch of the revolutionary Calibre 360, TAG Heuer literally reinvents high frequency dual escapement mechanical movements and pays tribute to the 1916 Heuer Mikrograph chronometer. This benchmark for precision with 25 and 50 Hz frequencies was used to time high-speed sports for over 50 years. With two systems, 62 rubies and 396 components the Heuer Carrera Mikrograph 1/100th second chronograph is undoubtedly the latest chef d’oeuvre of Swiss Haute Horlogerie. In 2010 TAG Heuer celebrated 150 years of watchmaking innovation. Founded in 1860 by Edouard Heuer at Saint-Imier, TAG Heuer has been the driving force behind numerous developments in luxury watchmaking, particularly in the chronograph and high precision sector. In 2011 the celebration of this anniversary continues on the theme of “150 years of mastering speed”, highlighting the brand’s unrivalled legacy in the history of motor racing such as “Time of Trip”, the world’s first dash-board chronograph patented in 1911 116 - InterContinental Carlton



En moins de vingt ans, la marque d’horlogerie française a su bâtir une véritable légende en proposant des montres destinées aux professionnels de l’extrême.

Ça plane pour

Bell&Ross It’s all ticking along nicely In less than twenty years, the French watchmaker has become truly legendary as a producer of watches designed for professionals in the most extreme fields. Á l’origine, la fusion des compétences et des passions de deux hommes. Aucun d’entre eux n’est horloger et pourtant ils relèvent rapidement un challenge de taille : offrir des outils capables de défier les aléas les plus extrêmes du ciel, de la mer et de la terre. Basées sur les instruments de mesures de l’aéronautique, les créations Bell&Ross sont aujourd’hui aux poignets des pilotes de l’Armée de l’Air et de l’Aéronavale française, des hommes du RAID, des sous-mariniers et des démineurs de la sécurité civile. Autant dire que ces garde-temps d’une précision optimale et d’une fiabilité sans faille ont en eux l’empreinte des héros qui les portent. Les collections Vintage, Aviation ou encore Marine, proposent ainsi des outils capables de répondre aux contraintes imposées par des métiers d’exception, ont été pensées. Avec la Jumping Hour, le prestigieux fabricant propose la première montre qui combine un mouvement mécanique ultra complexe à un système de lecture inédit. Visionnaires et passionnés, les fondateurs de Bell & Ross n’ont pas fini de nous faire rêver à des missions impossibles…

Bruno Belamich et Carlos A. Rosillo : Bell&Ross 118 - InterContinental Carlton

At the source of it all, the skills and the passions of two men. Neither of them was a watchmaker, yet they quickly faced up to a significant challenge: they created a range of timepieces which could withstand the most extreme conditions in the sky, the sea and on earth. Based on aeronautical measuring devices, the creations of Bell&Ross are today worn on the wrists of pilots in the French Air Force and Naval Air Service, members of RAID, a French Police Force anti-terrorist unit, sub-mariners and bomb disposal experts in the French Civil Security. These time-keepers, which have optimum precision and infallible reliability, are an excellent reflection of the heroes who wear them. Their Vintage, Aviation and Marine collections offer tools capable of responding to the constraints imposed by exceptional jobs. With the Jumping Hour, the prestigious manufacturer offers the first jumping hour watch combining extremely complex mechanical movement with a never before seen reading system. Visionary and passionate, thanks to the founders of Bell & Ross, we can all dream of completing our own little mission impossible…


s


C


Engagé dans une démarche RSE (Responsabilité Sociale de l’Entreprise) active, l’InterContinental Carlton Cannes multiplie les initiatives en matière de développement durable. Soucieux de préserver la biodiversité de la planète, l’hôtel a choisi de mettre en lumière l’exposition du musée océanographique de Monaco, consacrée à la Méditerranée. Rencontre avec Robert Calcagno, directeur général du prestigieux musée.

Cap sur la

Méditerranée

All aboard for the Mediterranean!

The InterContinental Carlton Cannes is committed to its active Corporate Social Responsibility (CSR) policy and in this way is increasing its sustainable development initiatives. The hotel cares about protecting our planet’s biodiversity and has therefore chosen to highlight the Mediterranean Sea exhibition at the Oceanographic Museum in Monaco. We talked to the museum’s Managing Director Robert Calcagno. L’exposition « Méditerranée » a vocation à mettre l’accent sur les merveilles de la Méditerranée… La mission du musée océanographique est de faire connaître et de protéger la Méditerranée. Notre ambition est d’émerveiller le visiteur, en montrant les superbes espèces qui y vivent. Dès l’entrée, le visiteur est accueilli par l’œuvre monumentale de l’artiste Huang Yong Ping, « Wu Zei », une pieuvre géante de 25 mètres qui habite le salon d’honneur du musée ! L’idée, c’est aussi d’éveiller les consciences et d’inciter à agir, en expliquant quelles sont les menaces qui pèsent sur ces splendeurs. Pour pouvoir protéger la Méditerranée, il faut une meilleure connaissance de ces problématiques.

Tell us about the “Méditerranée” exhibition’s aim to highlight the wonders of the Mediterranean. The aim of the Oceanographic Museum is to tell people about the Mediterranean Sea and to protect it. We aim to inspire wonder in our visitors by showing them the amazing species that live in it. As soon as visitors come through the door, they see a huge work by the artist Huang Yong Ping called ‘Wu Zei’, which is a 25 meter giant octopus on the ceiling of the museum’s exhibition room. The idea is to make visitors aware of the Sea and to encourage them to act. We do this by explaining to them how these amazing things are threatened. We all need to have a better understanding of these issues if we are to be able to protect the Mediterranean. InterContinental Carlton- 121


biodiversité Une exposition à découvrir jusqu’au printemps 2012. An exhibition to discover until spring 2012.

En effet, depuis cinq ans, le prince Albert II se bat pour protéger cette espèce en voie de disparition en Méditerranée. Lors de la conférence de Doha en 2010, Monaco est intervenu pour alerter le monde entier sur les dangers de la surexploitation du thon rouge dont les conséquences sur la biodiversité sont reconnues par la communauté scientifique. Ce combat a permis de sensibiliser de nombreux Etats, et notamment les pays de l’Union Européenne, qui soutiennent aujourd’hui cette initiative lancée par le prince Albert II.

Quelles sont les actions du musée en faveur de la protection de la Méditerranée ?

© Lunamarina - Fotolia.com

Une partie de l’exposition est consacrée au thon rouge…

A vrai dire le combat va bien au-delà du thon rouge. On estime que 40 espèces sont actuellement menacées en Méditerranée, parmi lesquelles 15 grands prédateurs. Or ils sont la clef de voûte de l’écosystème marin. Si l’on n’arrête pas la surpêche industrielle, à terme le risque est d’avoir des océans mono-culturels, bourrés d’algues et de méduses. Une autre action à laquelle nous sommes attentifs concerne les grandes profondeurs. C’est une zone encore peu explorée qui recèle une véritable mine d’or pour la recherche génétique, des milliers de médicaments potentiels pourraient y être découverts ! Mais là encore le chalutage en eau profonde provoque d’affreux dégâts : non seulement les filets en s’accrochant détruisent les récifs coralliens, mais lorsqu’ils remontent à la surface, ils rejettent 75 % des espèces ! L’une des solutions serait de créer des aires marines protégées, où ces espèces pourraient continuer à se développer.

A part of the exhibition is about the red tuna… Yes, that’s right. For the last five years, Prince Albert II has been fighting to protect this species that is an endangered species in the Mediterranean. Monaco went to a conference in Doha in 2010 to warn the whole world about the dangers of overfishing red tuna. The scientific community already knows what the consequences on biodiversity will be otherwise. This issue was brought to the attention of many different countries, and particularly European Union countries, which are now backing the initiative that was set up by Prince Albert II.

What actions is the museum taking to protect the Mediterranean? We are fighting to protect much more than just the red tuna. It is thought that there are 40 threatened species in the Mediterranean today, 15 of which are big predators. These play key parts in the marine ecosystem. If we do not stop industrial overfishing, we could eventually end up with monoculture oceans that are full of algae and jellyfish. Another thing that we are doing is looking at the deep sea. It is an area that is still underexplored but it is a real goldmine for genetics research, and it’s possible that thousands of medicines could be discovered from further research there. But there too, deep sea trawling is causing awful damage. The fishing nets are not only damaging the coral reefs, but when they go back up to the surface, they throw out 75% of the species. One solution could be to create protected areas of the sea where these species could thrive. 122 - InterContinental Carlton



L’autre grande thématique concerne les méduses, devenues un vrai fléau en Méditerranée… Les invasions de méduses sont le symptôme d’un dérèglement majeur des écosystèmes et de la raréfaction des grands prédateurs. Elles sont liées au changement des conditions climatiques - les eaux de surface ont en effet augmenté d’un degré en trente ans -, et les rejets de produits chimiques qui provoqueraient des mutations chez les méduses. Pour enrayer ce fléau, il n’y a pas de miracle : nous devons lutter contre le réchauffement climatique et arrêter de polluer à grande échelle. Car les méduses ne sont pas les seules espèces « envahissantes ». D’après une étude récente, la Méditerranée est la mer où l’on dénombre le plus d’intrus au sein du règne animal. On voit aujourd’hui des espèces qui prolifèrent en Méditerranée alors qu’elles n’y vivaient pas avant ! Cela prouve que la biodiversité évolue à un rythme fou !

Sensibiliser les plus jeunes fait aussi partie des missions de l’exposition… Oui, il nous semblait important d’inciter les jeunes générations à s’engager pour un avenir durable, en adoptant une attitude plus responsable. Fidèles à la philosophie du Prince Albert 1er, le fondateur du musée, nous continuons de véhiculer des messages pour les générations futures. Je crois que le Prince Albert 1er aurait voulu un musée plein de vie, engagé pour l’avenir. C’est ce que nous essayons de perpétuer.

Des visites très privées !

Partir à la découverte des collections cachées du musée océanographique, assister à une séance de soin pour les poissons, pénétrer dans les lieux dédiés à la recherche ? C’est possible ! Des visites privatives sont en effet proposées en compagnie de guides individuels pour découvrir le musée autrement, loin de la foule, en dehors des horaires d’ouverture au public.

Very private tours! How would you like to find out all about the hidden collections of the oceanographic museum, go to a session with the fish, visit the areas where the research takes place? You can do all of these things by taking a private tour of the museum where you will have your own guide to explore the museum as never before - away from the crowds and outside public opening hours.

Another main area of the exhibition is the jellyfish which are a real scourge of the Mediterranean. Jellyfish invasions are symptomatic of a major disturbance in the ecosystems and the increasing scarcity of big predators. Jellyfish invasions are linked to climate change - the temperature of the surface waters has gone up by one degree in just 30 years - and chemical waste which can cause mutations in jellyfish. There’s no great miracle cure for these invasions; we simply have to fight against global warming and stop this mass pollution. And jellyfish are not the only invading species. A recent study showed that the Mediterranean is the sea which has the most intruders in the animal kingdom. Today there are species which thrive in the Mediterranean where they didn’t even live before. This proves that biodiversity is evolving very quickly indeed.

Making young people aware of the problems is also one of the aims of the exhibition. Can you tell us about that? Yes, we think it’s important to encourage the younger generations to take responsibility for a sustainable future and to get involved in it. We are following the philosophy of Prince Albert I, who founded the museum, and we are continuing to take the message to future generations. I think that Prince Albert I would have wanted a lively museum that was actively committed to the future. This is what we are trying to uphold and continue. 124 - InterContinental Carlton




Entre la Méditerranée et Laurent Bunel, c’est bien plus qu’une histoire de goûts. Le chef des cuisines de l’InterContinental Carlton prône une cuisine du soleil qui s’inspire de la dolce vita azuréenne.

soleils gourmands under a gourmet sun

Between Laurent Bunel and the Mediterranean there’s more than a matter of flavours. The Head of InterContinental Carlton kitchens is a champion of a sun-inspired cuisine redolent of Riviera-style dolce vita.

InterContinental Carlton- 127



Laurent Bunel Un virtuose de la gastronomie A gastronomic virtuoso

Aux commandes des cuisines de l’InterContinental Carlton depuis 9 ans, Laurent Bunel n’aime rien que jouer sur les gammes des saveurs et des saisons. Orchestrant avec brio le Carlton Restaurant, le Restaurant de la Plage, le Carlton Bar, le room-service et le département des banquets, le chef revendique une cuisine du sud simple et gourmande. C’est dans le terroir méditerranéen qu’il puise son inspiration. « Nous travaillons le produit simplement, au plus près de l’authentique de la tradition provençale », affirme-t-il. Car ce que cherche Laurent Bunel, ce n’est pas d’étonner mais bien de régaler ! « Ce qui m’importe, c’est de faire plaisir à mes hôtes », confie le chef. Son secret ? La générosité et l’humilité. Réconciliant les anciens et les modernes, la tradition et la modernité, il revisite les grands classiques de la gastronomie française. Mais ouvert aux cuisines d’ailleurs, il ne s’interdit ni les épices, ni les techniques et outils modernes comme le wok chinois et la planche espagnole. C’est dans un restaurant totalement rénové avec un mobilier new look et habillé d’un magnifique parquet que les brigades de Laurent Bunel vont officier désormais.

Carlton Restaurant As head of the Intercontinental Carlton kitchens for the last 9 years, Laurent Bunel likes nothing more than creating a harmony of flavours throughout the seasons. Orchestrating the Carlton Restaurant, the Beach Restaurant, the room-service and the banquets department, the chef is proud of the southern origins of his simple yet gourmet cuisine. He draws his inspiration from Mediterranean regional produce. “Our style is simple, as close to authentic Provençal tradition as possible” he states. For rather than trying to astonish diners Laurent Bunel just wants them to enjoy their meal! “What’s important to me is that the guests are happy” says the chef. His secret? Generosity and humility. Reconciling old and new, tradition and modernity, he gives a new twist to the great classics of French gastronomy. He is open-minded about cuisine from other parts of the world and happy to use spices and modern tools and techniques such as the Chinese wok and the Spanish plancha. Laurent Bunel’s troops will be operating from now on in a completely renovated restaurant with new look furniture and magnificent hardwood flooring. InterContinental Carlton- 129


130 - InterContinental Carlton


entrée

Crevettes Obsiblue Saisies au Bois de Citron, Noix de Saint Jacques et Ravioles Coraillées, Jus de Tête et Légumes Printaniers 4 Pax : 20 Crevettes Obsiblue de Nouvelle Calédonie, 4 bâtons de citronnelle Thaï, 4 Noix de Saint Jacques, 4 branches de fenouil fane, 4 navets fane, 200 g de petits pois Écossais, 200 g de pâte à Ravioles, 1 petite feuille de Basilic Frais, 5 cl de Cognac, 10 cl de vin Blanc de Provence, 20 cl de crème liquide, 10 cl d’huile d’olive, 1 petite carotte, 1 petit oignon blanc, 50 g de poireau, 5 lamelles d’algue Kombu, 50 cl de bouillon de légumes, 4 fleurs de ciboulette

Le Crémeux de Crevettes : Décortiquer les crevettes Têtes et Queues en prenant soin de réserver le corail que l’on utilisera pour les Ravioles. Saisir à l’huile d’olive les têtes et carapaces, ajouter carotte, oignon, poireau, coupés en brunoise. Suer pendant 5 minutes. Flamber au Cognac. Ajouter le vin blanc et mouiller avec la crème et ajouter de l’eau à hauteur. Cuire 30 minutes à petit bouillon. Filtrer et réserver au chaud.

Les Ravioles : Utiliser 8 des crevettes décortiquées et les tailler en morceaux. Ajouter le corail des crevettes, la feuille de basilic ciselée, sel et poivre du Moulin, ainsi que 2 lamelles d’Algue Kombu taillées en filament. Étaler la pâte à Raviole finement, déposer les crevettes taillées pour réaliser 4 Ravioles, rabattre la pâte et les découper en triangle. Cuire, dans une eau bouillante salée, les petits pois, les fenouils et les navets, rafraichir. Saisir à l’huile d’olive les Noix de Saint Jacques et les crevettes piquées d’un bâton de citronnelle (juste aller/ retour). Cuire les ravioles dans un bouillon de légumes pendant 4 minutes. Rouler les légumes à l’huile d’olive et les chauffer sans coloration, assaisonner. Chauffer et mixer le crémeux de crevettes. Rectifier l’assaisonnement. Dresser harmonieusement. Terminer avec les lamelles d’algues Kombu taillées en filament, puis les Fleurs de Ciboulette.

starter

Obsiblue Prawns seared on Lemon Wood, Scallops and Roe Ravioli, Prawn Flavoured Cream Sauce and Spring Vegetables Prawn cream sauce: Shell the prawns, taking care to keep to one side the roe which will be used in the ravioli. Sear the heads and shells in olive oil, add the diced carrot, onion and leeks. Leave to sweat for 5 minutes. Flambé with Cognac. Add the white wine and cream and cover with water. Simmer for 30 minutes. Strain through a sieve and keep warm. Ravioli: Cut 8 of the shelled prawns into small pieces. Add the roe, the finely cut basil, two shredded strips of Kombu seaweed, salt and freshly ground pepper. Roll the ravioli dough out thinly, place the prawn mixture onto the dough to form 4 separate ravioli, fold the dough over and cut into triangles. Cook the peas, fennel and turnips in salty boiling water. Cool. Sear very briefly on each side the scallops and prawns skewered with a piece of lemon grass. Cook the ravioli in vegetable stock for 4 minutes. Coat the vegetables in olive oil and heat them without browning. Season. Heat up and blend the prawn cream. Adjust the seasoning. Arrange on plates. Decorate with strips of Kombu seaweed and chive flowers.

4 persons : 20 New Caledonian Obsiblue prawns 4 sticks of Thai lemon grass 4 scallops 4 untrimmed fennel bulbs 4 untrimmed turnips 200 g shelled peas 200 g ravioli dough 1 small fresh basil leaf 5 cl Cognac 10 cl Provencal white wine 20 cl single cream 10 cl olive oil 1 small carrot 1 small white onion 50 g leeks 5 strips of Kombu seaweed 50 cl vegetable stock 4 chive flowers InterContinental Carlton- 131


plat Légèreté de homard bleu cuit en vapeur de marjolaine, rémoulade de blés et pois gourmands, feuilletine de Caviar d’Aquitaine 4 pax : 4 homards bleus, 1 demi botte de Marjolaine, 40 g de Caviar d’Aquitaine, 4 Allumettes de feuilletage, 80 g d’algues “groseille”, 1 citron jaune, 1 dl de crème épaisse, 160 g de blé, 120 g de pois gourmand, 1 feuille de pâte à Filo, des graines de pavot noir et 4 radis ronds. Mousse de homard : pinces et coudes des homards, 2 œufs, 4 dl de crème liquide, du piment d’Espelette Dans un cuiseur vapeur, déposer la marjolaine et cuire 15 mn les homards entiers. Décortiquer les queues, les pinces et les coudes (réserver la carapace des queues). Mixer les pinces et les coudes, ajouter le blanc des œufs, la crème liquide et enfin le jaune des œufs, assaisonner de sel et piment d’Espelette. Déposer l’appareil dans les carapaces préalablement nettoyées et cuire dans le cuiseur vapeur pendant 6 mn. Réserver au frais. Cuire le blé dans un bouillon de légumes, égoutter, mélanger avec la crème, ajouter les pois gourmands cuits à l’eau bouillante salée, rafraichis, égouttés et coupés en filaments, ajouter le jus du citron , sel et poivre du moulin. Cuire à 140° C les rectangles de pâte à filo légèrement badigeonnés d’huile d’olive et quelques graines de pavot noir. Déposer les algues groseille en dessous de la carapace pour stabiliser la queue, découper la queue en médaillons. Monter en mille-feuilles, blé et feuilles de filo. Accompagner d’allumettes en feuilletage aux grains de caviar d’Aquitaine. Une très bonne olive de Provence accompagnera à merveille ce plat.

maincourse Blue lobster steamed with marjoram, mange-tout and wheat remoulade, Aquitaine caviar feuillantine 4 persons : 4 blue lobsters ½ a bunch Marjoram 40 g Aquitaine caviar 4 straws puff pastry 80 g sea-grape seaweed, 1 lemon 1 dl double cream 160 g wheat 120 g mange-tout peas 1 sheet filo pastry Black poppy seeds 4 round radishes Lobster mousse: Lobster claws and legs 2 eggs, 4 dl single cream Espelette pepper 132 - InterContinental Carlton

Place the marjoram in a steamer and cook the lobsters whole for 15 minutes. Shell the tail, the claws and the legs (put the tail shells to one side). Blend the claws and leg flesh, add the egg whites, the cream and lastly the egg yolks. Season with salt and Espelette pepper. Clean the shells, fill them with the mixture and cook in the steamer for 6 minutes. Keep chilled. Cook the wheat in vegetable stock, strain and mix with the cream and add the mange-tout peas cooked in boiling salted water, strained, cooled and cut into strips. Add the lemon juice, salt and freshly ground pepper. Lightly brush the rectangles of filo pastry with olive oil and sprinkle with black poppy seeds. Cook at 140° C. Place the sea-grape seaweed under the shell to keep the tail steady. Cut the tail into medallions. Alternate layers of wheat and sheets of filo. Serve with puff pastry straws and Aquitaine caviar. A very good Provencal olive oil is the perfect accompaniment to this dish.



dessert

Dôme des saveurs, croquant pur Caraïbes, Pain de Gènes à la pistache, Citron façon crème brulée

Biscuit Pain de Gêne pistache : 330 g de pâte d’Amande, 60 g de pâte de pistache, 200 g d’œufs, 42 g de farine, 5 g de levure chimique, 15 g de fécule / Maïzena, 80 g de beurre fondu. Monter au batteur la pâte d’amande et la pâte de pistache avec les œufs 1 par 1. Tamiser la farine, la fécule et la levure, l’incorporer au mélange œufs/pâte d’amande, puis ajouter le beurre fondu. Plaquer sur du papier cuisson et cuire à 180° pendant 10 minutes.

dessert

Dôme des saveurs, Caribbean crunch, pistachio-flavoured Genoese sponge, lemon crème brulée

Mousse chocolat allégée :

Pistachio flavoured Genoese sponge

125 g de lait, 25 g de sucre, 1 feuille de gélatine, 250 g de crème fleurette, 120 g de chocolat 70 %.

330 g almond paste, 60 g pistachio paste, 200 g eggs, 42 g flour, 5 g baking powder, 15 g corn flour, 80 g melted butter

Tremper la gélatine dans une eau froide. Faire bouillir le lait avec le sucre. Incorporer la gélatine. Verser le chocolat bien émulsionné. Monter la crème mousseuse et l’incorporer au chocolat.

Crème brulée citron : 185 g crème liquide, 60 g de jus de citron, 60 g de jaune, 40 g sucre, 1 feuille de gélatine, 1 pièce de zeste citron jaune. Tremper la gélatine. Faire bouillir la crème, rajouter le jus de citron et les zestes de citron. Blanchir le jaune d’œuf et le sucre, puis cuire comme une crème anglaise. Ajouter la gélatine. Refroidir. Montage : En cercle, petit gâteau de 6cm de diamètre. 1 disque de biscuit pistache, mousse au chocolat, 1 disque de biscuit pistache, crème brulée citron. FAIRE DURCIR AU CONGÉLATEUR. Coque Carlton : 600 g de chocolat à moulage, 500 g de framboises, 250 g de jus de framboise.

Beat the almond and pistachio paste with an electric beater adding the eggs one by one. Sift the flour, corn flour and baking powder together. Add to the egg and almond/pistachio paste mixture and then add the melted butter. Spread the mixture onto a baking sheet and cook at 180° for 10 minutes

Light chocolate mousse 125 g milk, 25 g sugar, 1 sheet gelatine, 250 g whipping cream, 120 g chocolate (with 70% cocoa content) Soak the gelatine in cold water. Heat the milk with the sugar until it reaches boiling point. Mix in the gelatine. Beat the chocolate until smooth and add to the mixture. Whip the cream until light and fluffy and mix in to the chocolate.

Lemon crème brulée 185 g single cream, 60 g lemon juice, 60 g egg yolks, 40 g sugar, 1 sheet gelatine, Zest of one lemon Soak the gelatine. Heat the cream until it reaches boiling point, add the lemon juice and zest. Beat the egg yolks with the sugar until the mixture whitens then continue as if making a thin custard. Add the gelatine. Leave to cool.

To assemble: Each little round cake measures 6 cm in diameter A circle of pistachio-flavoured sponge, chocolate mouse, a circle of pistachioflavoured sponge, lemon crème brulée LEAVE TO HARDEN IN THE FREEZER

Carlton crunch: 600 g coating chocolate, 500 g raspberries, 250 g raspberry juice. 134 - InterContinental Carlton




Derrière le bar de l’InterContinental Carlton Cannes, Franck Gamba, le chef barman, ne jongle pas seulement avec les shakers. Il veut faire de ce lieu mythique le bar incontournable des nuits cannoises.

cocktail manager Behind the bar of the InterContinental Carlton cannes, Head Bartender Franck Gamba doesn’t just juggle shakers. He wants to make the bar of this legendary hotel into the nightspot for Cannes.

Le monde de la nuit azuréenne n’a aucun secret pour Franck Gamba. Voilà 25 ans que ce natif de Nice officie dans les plus beaux bars de la Riviera : le Monte-Carlo Bay, le Love’s (actuel Fairmont) à Monaco, le Royal Riviera à Beaulieu et, depuis un an, le bar de l’InterContinental Carlton Cannes. Pourtant, plus jeune, le chef barman se rêvait pompier. Mais le destin va en décider autrement. Le métier de barman, il va l’apprendre « sur le tas », en retenant par cœur les dosages des cocktails classiques qu’il annote dans son précieux petit carnet. Son aisance derrière le comptoir, sa créativité et sa « tchatche » font mouche. Le jeune homme gravit les échelons et participe aux différents concours de barmen à travers le monde, où il décroche de nombreux trophées.

Côte d’Azur nightlife holds no secrets for Franck Gamba. For 25 years, the native of Nice has presided over the most beautiful bars on the Riviera: Monte-Carlo Bay and Love’s (currently the Fairmont) in Monaco, The Royal Riviera in Beaulieu and for the last year, the bar at the InterContinental Carlton Cannes. When he was younger, the head bartender dreamed of being a fireman, but destiny had other plans. He was educated in the barman’s craft “on-the-job,” learning recipes for classic cocktails by heart and noting them in his treasured notepad. His ease behind the bar, his creativity and his gift of gab were right on target. The young man moved up the ranks and participated in several bar keeping competitions worldwide, where he collected many trophies. InterContinental Carlton- 137


créativité Homme de challenge à l’affût des nouveautés.

Ready for challenges, he constantly seeks innovation.

C’est en 2010 qu’il prend la tête du bar de l’InterContinental Carlton Cannes. Homme de challenge, il repense entièrement les cartes, proposant désormais une petite restauration, ainsi qu’une sélection de thés grands crus, mais aussi la décoration. Côté cocktails, Franck Gamba laisse place à son imagination, travaillant sur l’esthétique, les couleurs et la gourmandise, en parsemant ses créations de bonbons, de fruits ou de feuilles de menthe. Il faut dire que le chef barman est à l’affût des nouveautés : l’engouement pour les produits bio qui lui inspire de savoureux cocktails de légumes, la mixologie moléculaire qui joue sur les textures, la carboglace (du dioxyde de carbone sous forme solide) qui dégage du froid tout en faisant pétiller la boisson… Mais pas question pour autant de laisser de côté les incontournables. « Mon credo : savoir suivre les tendances tout en essayant de créer la différence ». Ainsi, les « vintages », créés à l’époque de la Prohibition (Manhattan, Bloody Mary, Alexandra) et les branchés (Mojito, Caïpirinha, Sex on the beach…) figurent en bonne place sur la carte, aux côtés des créations originales du chef barman : le Tiramisu, le Thalassa, le Saint-Barth, le Copacabana et le Rubis, un essai concluant… à la gélatine ! « Cela fait deux cocktails dans un même verre, une piscine de champagne que l’on boit, et de la liqueur de fraise que l’on déguste à la petite cuillère ! ». Fallait y penser !

In 2010, he took the helm of the bar at the InterContinental Carlton. A man who loves challenges, he completely reworked the menu, adding in light food service as well as a selection of vintage teas, along with a new décor. For cocktails, Franck Gamba lets his imagination run wild, working on their appearance, colors, and flavor, and sprinkling his creations with candies, fruits, and mint leaves. The chief bartender is always on the lookout for new things: Demand for organic products motivated him to create vegetable cocktails, molecular mixology inspired him to play with textures, carbon dioxide snow (from solid dry ice) that cools even as it makes a drink bubbly. But there’s no question of leaving out the classics. “My credo is know how to follow trends, while trying to create different things.” This means that “vintage” drinks, created during prohibition (Manhattan, Bloody Mary, and Alexandra) and trendy ones (Mojito, Caïpirinha, Sex on the beach…) all have their place on the menu, alongside the barkeep’s original creations: Tiramisu, Thalassa, Saint-Barth, Copacabana and Rubis, which uses gelatin! “It’s two cocktails in the same glass, a pool of champagne that you drink, and strawberry liqueur that you eat with a little spoon!” Who would have thought!

138 - InterContinental Carlton



dégustation Trois cocktails à savourer au Carlton Bar. Three cocktails to enjoy at the Carlton Bar.

Le Tiramisu 3 cl de rhum blanc 2 cl de kahlua 1 cl de crème cacao 1 cl de sirop de noisette 3 cl de crème fraîche 30 ml white rum 20 ml Kahlua 10 ml crème de cacao 10 ml hazelnut syrup 30 ml crème fraîche

Le Copacabana 5 cl de rhum blanc 3 cl de jus d’ananas 2 cl de jus de framboise 1 cl de jus de citron

50 ml white rum 30 ml pineapple juice 20 ml raspberry juice 10 ml lemon juice

Dans un shaker, mixer le rhum blanc, le jus d’ananas et le jus de citron. Verser le mélange dans un verre et ajouter un trait de jus de framboise. Décorer avec des feuilles de menthe fraîche, des mashmallows, ou des fruits de saison.

Mix the white rum, pineapple juice and lemon juice in a shaker. Pour the mixture into a glass and add a dash of raspberry juice. Garnish with fresh mint leaves, marshmallows or seasonal fruits.

140 - InterContinental Carlton

Mélanger le rhum, la crème de cacao, le sirop de noisette dans un shaker. Mettre dans un verre avec le kahlua et la crème fraîche en nappage. Ajouter un peu de chocolat rappé et décorer avec un macaron. Mix the rum, crème de cacao and hazelnut syrup in a shaker. Place in a glass and top with Kahlua and crème fraîche. Finish by decorating with grated chocolate and serve with a macaroon.


Le Rubis 12 cl de champagne blanc de blancs brut Quelques fraises et framboises fraîches Quelques feuilles de gélatine ou d’Agar Agar Liqueur de fraise 120 ml Champagne blanc de blancs brut Handful of fresh raspberries and strawberries A few leaves of gelatin or agar-agar Strawberry liqueur

Dans une casserole, faire bouillir 10 ml d’eau et incorporer la gélatine. Mélanger et incorporez la liqueur de fraise. Verser dans un verre et laisser durcir 3 heures minimum au frais en inclinant légèrement le verre. Ajouter le champagne, les fraises et les framboises. Servir avec une petite cuillère et une paille. Place 10 ml of water in a saucepan, bring to the boil and add the gelatin. Mix well and add the strawberry liqueur. Pour into a glass and leave to chill for at least 3 hours, tilting the glass slightly. Add the champagne, strawberries and raspberries. Serve with a teaspoon and a straw.





Le cognac n’a pas seulement la couleur de l’or, il en a aussi le prix quand il est issu de très vieilles eaux de vie. Histoire d’un alcool précieux…

NIC /

Lau re

nt G

orge

t

de l’or

©B

dans un flacon gold in a bottle

Not only does cognac flaunt the colour of gold, when made from very old “eaux de vie”, it bears pretty much the same price-tag. The tale of a precious alcohol… Il symbolise à la perfection l’art de vivre français. Et pourtant, c’est à deux autres nations européennes que le Cognac doit sa naissance. Aux Italiens d’abord. Ou plus exactement à leurs ancêtres les Romains : la conquête de la Gaule par les légions de César bouleverse durablement les habitudes gauloises. Rome importe en effet la culture de la vigne et le culte du bon vin. Le pays de Cognac, bout de terroir qui, dans le sud-ouest, longe les rives de la Charente, jusqu’à l’Atlantique, n’échappe pas à la règle. D’autant qu’un climat tempéré favorise ici le mûrissement du raisin. Et comme au fil des siècles, les paysans améliorent leur technique, la région produit, dès le Moyen-Âge, un vin réputé. It’s the perfect symbol of the French way of life. Yet it’s to two other European nations that cognac owes its existence. To Italy first. Or more precisely, to the Romans : the conquest of Gaul by Caesar’s legions overthrew Gallic habits forever. Rome in fact imported the cultivation of vines and the cult of good wine. The region known as Cognac, a stretch of land in south-west France which runs along the banks of the Charente as far as the Atlantic, was no exception to the rule. Especially as its temperate climate helped the grapes to ripen. And since, over the centuries, the peasants improved their techniques, the region began to produce a renowned wine as early as the Middle Ages. InterContinental Carlton- 145


elixir

Naissance d’une eau-de-vie finement parfumée

Naissance d’une eau-de-vie finement parfumée

Les Romains ont suscité une vocation ; les Hollandais, dix siècles plus tard, vont en faire une industrie. Les premiers bateaux néerlandais arrivent sur les quais de Cognac pour y charger le sel des marais salants. Ils en repartent bientôt les cales emplies de barriques de vin. Ils le vendent à travers toute l’Europe du Nord. Le petit cru français plaît de l’Angleterre à la Suède. Un problème freine pourtant le commerce batave : certaines cargaisons supportent mal le voyage. Soucieux de préserver leurs intérêts, les Hollandais vont finir par changer complètement leur fusil d’épaule : dès le XVIIème, ils installent dans la région les premiers alambics de distillation pour transformer le vin en eau-de-vie qui, elle, est inaltérable. Un heureux hasard va alors bousculer le destin de ce produit : une année, les bateaux tardant à arriver dans le petit port de Cognac, on entrepose sur les quais, pour quelques semaines, les fûts de chêne contenant l’eau-de-vie. À la réception des tonneaux, une surprise attend producteurs et marchands : ce séjour prolongé au contact du bois a transformé un alcool simplement honnête en un merveilleux élixir, finement parfumé. Le cognac est né !

The Romans created a vocation ; ten centuries later, the Dutch turned it into an industry. The first Dutch ships dropped anchor along the quaysides of Cognac to load salt from the marshes. They soon began to leave with holds full of casks of wine. They sold it all over Northern Europe. The modest French wine was acclaimed from England to Sweden. Yet a problem put a brake on the Batavian trade : some of the cargoes suffered ill effects from the voyage. Anxious to protect their interests, the Dutch finally changed their tune completely : in the 17th century, they installed the first distillation stills in the region to turn wine into spirits, which wouldn’t deteriorate. A piece of luck was then to divert the product’s destiny : one year, when the boats arrived late in the small port of Cognac, the oak barrels containing the brandy were stored for a few weeks on the docks. When they finally took delivery of the casks, the producers and merchants were in for a surprise : the prolonged contact with the wood had transformed a simply honest alcohol into a wonderful elixir with a delicate aroma. Cognac was born ! The Dutch soon made way for local producers. In time, large international firms came into being : Hennessy, Martell, Rémy Martin, Delamain, Hine... Together, they took cognac to its peak : in the 1970’s, on a worldwide basis, as much cognac was consumed as whiskey. It was looked upon everywhere as the classic “digestif” after a hearty meal. The tulip glass - the best shape to keep cognac’s aromas and flavours intact - in one hand, a cigar in the other, shows good breeding, appreciation of a heady combination of noble spirits and the blatant warmth of tobacco. A symbol of good taste which was hit in the ’90s by the global economic crisis. People cut back on luxuries, and precious and expensive cognac suffered the consequences. Sales plummet by half in just a few years. They hit bottom in 1995.

Dégustez votre Cognac dans l’ambiance feutrée du Petit Bar du Carlton 146 - InterContinental Carlton



spiritueux Un avenir qui pétille

A sparkling future

Les Hollandais laissent rapidement la place aux producteurs locaux. Au fil du temps, s’érigent de grandes maisons internationales : les Hennessy, Martell, Rémy Martin, Delamain, Hine… Ensemble, elles portent le cognac au sommet : dans les années 70, on en consommait, sur l’ensemble de la planète, autant que de whisky. Il s’est imposé, dans toutes les cultures, comme le digestif obligé des grands repas. Le verre tulipe - la meilleure forme qui soit pour garder intacts les arômes et parfums d’un cognac - dans une main, un cigare dans l’autre, on affiche son savoir-vivre, mariage savoureux de la noblesse du spiritueux et de la chaleur insolente du tabac. Une image du bon goût qu’écorne, dans les années 90, la crise économique mondiale. Le monde flambe beaucoup moins et, cher et précieux, le cognac en fait les frais. Les ventes s’effondrent de moitié en quelques années. On touche le fond en 1995.

© BNIC

Mais le Vieux a la peau dure ! Pour remonter la pente, il s’offre une cure de jeunesse. Il met de l’eau dans son vin : cola, ginger ale, tonic allongent les cuvées ordinaires. Il n’a pas froid aux yeux : il ose le on the rocks pour sortir du créneau des fins de banquet. Et histoire d’entretenir sa réputation, il s’offre quelques coups d’éclats : les grandes maisons proposent ainsi des cuvées élitistes, mariage fougueux de plusieurs eaux-de-vie âgées, parfois même centenaires. Du coup, le cognac vire du Gotha à la Jet-Set. Il est de plus en plus hype. Pour être moderne, soyez cognac ! Des boîtes branchées aux mini-bars des start-ups, la jeunesse dorée raffole de ses longs drinks. Plus incroyable encore : le monde du rap s’est entiché de ce doux élixir. Aux USA, il n’est pas un rappeur qui ne proclame haut et fort son amour du cognac-tonic.

148 - InterContinental Carlton

It’s the perfect symbol of the French way of life. Yet it’s to two other European nations that cognac owes its existence. To Italy first. Or more precisely, to the Romans : the conquest of Gaul by Caesar’s legions overthrew Gallic habits forever. Rome in fact imported the cultivation of vines and the cult of good wine. The region known as Cognac, a stretch of land in south-west France which runs along the banks of the Charente as far as the Atlantic, was no exception to the rule. Especially as its temperate climate helped the grapes to ripen. And since, over the centuries, the peasants improved their techniques, the region began to produce a renowned wine as early as the Middle Ages.



5 8 , l a C r o i s e t t e - P. O . B o x 1 5 5 0 6 4 1 4 C a n n e s , F r a n c e T Ê l .  : + 3 3 4 9 3 0 6 4 0 0 6 F a x  : + 3 3 4 9 3 0 6 4 0 2 5 E m a i l  : c a r l t o n @ i h g . c o m w w w. i n t e r c o n t i n e n t a l . c o m / c a n n e s

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Coordination : Narjiss Slaoui-Falcoz Responsable RÊdaction : Laure Lambert Journalistes : Pierre-Jean Bassenterre, Bruno Lanvern, CÊcile Olivero, Faustine Sappa SecrÊtariat de RÊdaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Direction Artistique : Arthur Le Caisne Studio graphique : Anne Bornet, Arnaud Marin Photographe : Didier Bouko Photo de couverture : Jenny Gage & Tom Betterton - Trunk Archive / Photo Senso Impression ; International Print PublicitÊ : O2C rÊgie Directeur : Anthony Aiken Directrice Adjointe : Julie Bouchon Responsables de clientèle : Joachim Cohen, Vincent Chatelier Assistante commerciale : Marie Ehrlacher

: 3 ; /5 / H 7 < 3 2 3 :¸/ p @= > = @B < 7 1 3 1 � B 3 2 ¸/ H C @

granDsuD

Carlton Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard Sophia-Antipolis - 06220 Vallauris TĂŠl. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - Site : www.o2c.fr

numĂŠro

$! >@7<B3;>A

A6=>>7<5 <=B@3 Ap:31B7=< 43AB7D/:

>/@4C;A :3A <=CD3/CBpA AC;;3@

Retrouvez toutes nos publications sur w

w

w

.

o

2

c

.

f

/7@ 2C AC2 :¸/p@=>=@B 3< 27@31B

r 1/<<3A

574B 723/A 5==2 23/:A from the airport’s boutiques

@=03@B 23 <7@= 4=@ >@3A723<B

Ce magazine a ĂŠtĂŠ imprimĂŠ sur du papier PEFC




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.