C arlton m
a g
a
z
i
n
e
~
n
u
m
e
r
o
1
8
édito
100 ans... et après En 2013, l’InterContinental Carlton Cannes fêtait ses 100 ans. Un anniversaire qui a donné lieu à de multiples manifestations et qui marquera sans nul doute l’histoire de notre palace. Aujourd’hui, l’aventure continue. Acteur incontournable de la vie cannoise, en même temps que gardien d’une tradition hôtelière basée sur l’excellence, notre maison porte haut les couleurs d’un art de vivre à la française que nous tenons à préserver. A ses hôtes, L’InterContinental Carlton Cannes offre une parenthèse de charme et une invitation à un voyage immobile. Le bonheur, ici, tutoie les étoiles, le temps semble suspendu... Que votre séjour parmi nous soit synonyme de découverte, de plaisir, d’émotion ; que chaque départ appelle un retour. Et que chaque retour devienne une promesse de bienêtre et de joie de vivre.
100 years... and more In 2013, the InterContinental Carlton Cannes celebrated its 100th anniversary. The occasion was marked by various events and certainly has a place in the history of our hotel. Today, the adventure continues. An essential part of life in Cannes, and at the same time the custodian of a hotel industry tradition based on excellence, our house flies the flag for a French way of life that we intend to preserve. The InterContinental Carlton Cannes offers its guests a charming break and an invitation to travel without going anywhere. Here, happiness is on first-name terms with the stars and time seems to stand still... May your stay with us be synonymous with discovery, pleasure and emotion; may every departure call for a return. And may every return become a promise of well-being and the joy of life.
François Chopinet Directeur Général General Manager
5
cartier.com
Cannes - 57, La Croisette - 04 92 59 28 20
Bracelet Haute Joaillerie, L’Odyssée de Cartier
Un exceptionnel diamant poire de 63,66 carats associé à la puissance du cristal de roche ; une création unique qui a nécessité près de 2 000 heures de travail.
Breguet, créateur.
Haute fréquence et haute précision. Véritable concentré d’innovations, la Classique Chronométrie 7727 et son balancier sur pivots magnétiques cadencé à 10Hz affichent une marche moyenne de -1 à +3 secondes par jour. Ce nouveau jalon dans le domaine de la haute précision en horlogerie mécanique, grâce notamment à une totale maîtrise des propriétés du silicium et du magnétisme, couronne cet esprit d’innovation si cher à Abraham-Louis Breguet. L’histoire continue ... www.breguet.com/chronometrie
B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E P A R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M
www.dior.com - 01 40 73 73 73
Tondo Tourbillon Gioiello
71 RUE D’ANTIBES, 06400 CANNES
www• degrisogono• com InterContinental Carlton
•
TÉL. +33 (0)4 93 39 30 68
28
48
64
sommaire 20
Actualités News
28
Dans l’univers de Jane Campion In Jane Campion’s world
48
Insaisissable Juliette... Elusive Juliette...
56
10 présidents, une décennie cannoise 10 presidents, ten years in Cannes
64
La Côte d’Azur pour décor... The French Riviera as a décor
72
Sourires de stars Star smiles
78
Art sous les pins Art under the pine trees
InterContinental Carlton
17
96
108 sommaire
18
86
Shopping Shopping
96
Millésimes 2014 2014 releases
106
La beauté en question A question of looking good
108
Dans le secret d’une cave d’exception The secrets of a special cellar
114
Le festin de Laurent Bunel Laurent Bunel’s Festival feast
120
Les recettes de Laurent Bunel Laurent Bunel’s recipes
InterContinental Carlton
114
news
présentées à bâle 2014
© Jean-Daniel Meyer
on display in basel in 2014
20
La première collection complète de bijoux sertis de diamants noirs date de 1996. Stupéfaction dans l’univers de la joaillerie.
Depuis, de Grisogono n’a cessé d’offrir aux yeux du monde des créations multiples et variées. Ainsi à la grand-messe de Bâle, la marque a-t-elle présenté quelques pièces d’exception : une bague Sensualona, issue de la collection Sensuale, aux formes voluptueuses et sensuelles, la bague Gocce,
un ruissellement de pureté et de lumière ou encore la montre Allegra (prénommée ainsi en référence à la fille aînée du fondateur de la maison). Onze ans après avoir dessiné la première pièce de la collection Allegra, Fawaz Gruosi a créé la montre de cette même collection. Une décennie… pour une pièce qui, bien plus qu’une montre, s’impose comme un magnifique bijou qui donne l’heure. Ce double carré, un carré au carré, rappelle ces garde-temps des années trente que les stars de l’époque attachaient à leur poignet. Avec la collection Allegra, place à un feu d’artifice de couleurs pour une multitude de bracelets. Cette montre, qui s’adresse aux jeunes de cœur et d’esprit, parle du temps qui passe mais surtout de l’éternelle jeunesse.
the first complete collection of jewellery set with black diamonds dates back to 1996. it sent shockwaves through the jewellery trade at the time.
Since then, de Grisogono has continued to present many different creations to the world. And so it was that the brand presented some exceptional pieces at the Grand Messe event in Basel: the Sensualona ring, with voluptuous, sensual curves, from the Sensuale collection, the Gocce ring, a sparkling stream of purity and light, and also the Allegra watch (named after the founder of de Grisogono’s eldest daughter). Eleven years after he designed the first piece of the Allegra collection, Fawaz Gruosi has now created a
InterContinental Carlton
watch for this same collection. That’s more than a decade for a piece that stands out as much more than just a watch; it’s a magnificent piece of jewellery that also tells you the time. Its square within a square style recalls the timepieces of the 1930s that stars of that era used to wear. The Allegra collection offers wristbands in a firework display of colours. This watch, which has been created for those with young hearts and minds, speaks of the passing of time but also, and especially, of eternal youth.
news
22
la haute Joaillerie made in italy fine Jewellery from italy la marque porte un seul nom, Pasquale bruni, celui de son fondateur. mais ils sont trois à faire les beaux jours de cette entité dédiée à l’art de la haute joaillerie. Pasquale, Eugenia et Daniele. C’est Pasquale qui, en 1976, pose la première pierre d’une maison qui s’appelle alors Gioelmondo. En 1997, elle devient Pasquale Bruni et accueillera bientôt ses deux enfants. "J’ai toujours aimé ce monde magique, précieux et fantastique à la fois" déclare Eugenia, directrice artistique. "Les bijoux ont toujours fait partie de ma vie" affirme de son côté Daniele, gemmologue. Leurs trois talents conjugués donnent naissance à des collections
emblématiques où l’on retrouve les incontournables symboles que sont les fleurs, les cœurs, les étoiles et la lune, chacun représentant l’un des quatre éléments (l’air, l’eau, la terre et le feu). Au centre de chaque collection, la Femme et une histoire à laquelle elle peut s’identifier. Ainsi Mandala estelle née d’une fleur de lotus ; Bon Ton rend hommage à Chloris, déesse des fleurs, tandis que Liberty, comme son nom le suggère, encense la liberté. Quant à Prato Fiorito, elle reste la collection icône de Pasquale Bruni et prend des allures de jardin enchanté.
louis Julian et Fils 71 rue d’Antibes - Cannes
the brand bears just one name - Pasquale Bruni, after its founder. but three people contribute to the success of this entity devoted to the art of making fine jewellery.
These are Pasquale, Eugenia and Daniele. In 1976, it was Pasquale who laid the initial foundations of a company then known as Gioelmondo. In 1997, it became Pasquale Bruni and was soon to welcome his two children. “I’ve always been fond of this world, which is magical, precious and fantastical at the same time,” declares Eugenia, the company’s artistic director. “Jewellery has always been a part of my life,” asserts Daniele, the gemologist. Their three talents combined have
InterContinental Carlton
produced iconic collections featuring the key flower, heart, star and moon symbols, which represent the four elements (air, water, earth and fire). At the heart of every collection is Woman and a story she can identify with. In this way, Mandala is inspired by a lotus flower, Bon Ton pays tribute to Chloris, the goddess of flowers, and Liberty, as its name suggests, praises freedom. As for Prato Fiorito, it remains Pasquale Bruni’s most iconic collection and is reminiscent of an enchanted garden.
louis Julian et Fils 71 rue d’Antibes - Cannes
HIGH JEWELLERY COLLECTION
BOUTIQUES CHOPARD: CANNES - 9, la Croisette - Tél. +(33)4 92 98 07 07 MONACO - Place du Casino - Tél. +377 (97) 70 71 11
news
une ColleCtion enriChie an enriChed ColleCtion
24
extrême éléganCe extreme eleganCe Mêlant subtilement esthétique intemporelle et avant-garde technologique, la nouvelle Classique grande Complication Tourbillon extra-plat automatique 5377 porte l’aDn de breguet.
Elle renferme l’une des inventions horlogères les plus spectaculaires : son Tourbillon excentré est doté d’une cage en titane. Autre prouesse pour ce garde-temps d’exception, il reste l’un des plus plats actuellement sur le marché.
A subtle blend of timeless looks and avant-garde technology, the new extra slim, automatic Classique Grande Complication tourbillon 5377 wears its breguet Dna well.
And inside is to be found one of the most spectacular of watchmaking inventions: its offcentre Tourbillon has a titanium frame. Another prowess of this exceptional timepiece is that it is still one of the slimmest on the market today.
Cinq nouvelles montres précieuses enrichissent la collection Attrape-moi... si tu m’aimes de Chaumet.
Des modèles précieux où fleurs, insectes, papillons et oiseaux participent à des exercices de haute voltige. Les cadrans s’inscrivent dans des boîtiers en or rose sertis de diamants, les bracelets sont en satin de couleur ou en alligator blanc. Une ode intemporelle à la nature...
InterContinental Carlton
Five precious new watches have enriched the Attrapemoi... si tu m’aimes collection by Chaumet.
These are precious designs, in which flowers, insects, butterflies and birds engage in high-flying acrobatics. With faces set in diamond-studded pink gold, and wristbands made of colourful satin or white alligator skin, they are a timeless ode to nature...
COLLECTION AMAZONE - Or & diamant
messika.com
Š Patrick Swirc / Modds
28
InterContinental Carlton
festi val
Dans l’univers de
Jane Campion In Jane Campion’s world Seule cinéaste à s’être vue décerner une Palme d’Or, elle est de retour sur la Croisette, afin de présider le jury du prochain Festival de Cannes. First lady ! The only female film-maker to have received a Palme d’Or, she’s back on the Croisette to preside over the jury of the next Cannes Film Festival. A real First Lady!
InterContinental Carlton
29
© Eric Robert / Corbis - All Rights Reserved
festi val
30
La montée des marches de l’équipe du film "La Leçon de Piano" au Festival de Cannes en 1993
ne femme de l’ombre dans la lumière…Son film “La leçon de piano” (1993) est devenu un classique. Dentellière à sa façon, elle tisse les fils d’un cinéma infiniment poétique et charnel. En 2013, elle a signé une série télé, “Top of the lake”, qui a fait le tour du monde. Depuis plus de 20 ans, Jane Campion est l’un des metteurs en scène les plus en vue du 7ème Art. Petite fille, sa mère l’emmène voir “Belle de Jour”, le sulfureux film de Buñuel avec Deneuve dans l’un de ses rôles les plus iconiques. Naissance d’une vocation de réalisatrice ? Le cinéma de Jane Campion porte en lui ces convulsions de la chair et de l’âme dont le maître espagnol savait si bien explorer les méandres. Les scintillements de cet obscur objet qu’est le désir, la cinéaste néo-zélandaise en a même fait le combustible de sa matière cinématographique. Une matière en fusion, incandescente et lumineuse, tantôt délicate tantôt tourmentée, le feu et l’eau vive à la fois, toute une alchimie à fleur d’écran… Mais si la filmographie de Jane Campion s’embrase à la fièvre des corps et des sens, c’est toujours pour tendre aux femmes le miroir de leur émancipation.
Identification d’une femme
Dans ses œuvres les plus fortes, des héroïnes mènent la danse, en prise avec le poids des conventions, corsetées par la loi des
The woman whose film, The Piano (1993), is now a classic has come out of the shadows and into the light. Like an expert lacemaker, she weaves the threads of a cinematic art that is both poetic and physical. In 2013, she directed a television series, Top of the Lake, which toured the world. Jane Campion has been a leading light among film-makers for over 20 years. When she was a young girl, her mother took her to see Belle de Jour, the steamy Buñuel film starring Deneuve in one of her more iconic roles. Perhaps this was what inspired her to become a film director? Because Jane Campion’s films contain the convulsions of the flesh and the soul the Spanish master was such an expert at exploring. The New Zealand director uses the sparkle of that obscure object that is desire as fuel to ignite the material of her films. This material is in fusion, incandescent and bright, sometimes fragile, sometimes tormented, both fire and rushing water at the same time, it’s a chemical reaction on the cinema screen. But if Jane Campion’s films burn with a fever of the body and the senses, it’s always with the aim of holding out to women a mirror for their emancipation.
The identification of a woman
In her strongest works, heroines weighed down by convention and constrained by the laws of men, call the tune. But they manage to find freedom through pleasure and by asserting their right to desire and enjoyment. At the end of the day, this is the happy fate
InterContinental Carlton
CANNES 63 RUE D’ANTIBES T 04 93 38 48 75
festi val
hommes. Mais elles vont réussir à s’en affranchir par la jouissance et l’affirmation de leur droit au désir et au plaisir. Ce sera, au bout du compte, l’heureux destin d’Ada, le personnage joué par Holly Hunter dans “La leçon de piano”. Celui incarné par Nicole Kidman dans “Portrait of a lady” (1996) se libère peu à peu des chimères de ses idéaux bourgeois. Devant sa caméra, Jane Campion dessine ainsi toute une nébuleuse au féminin. A travers ce zodiaque de corps effervescents, plus qu’une galaxie de grandes amoureuses, elle va explorer, de film en film, cette terra incognita du “beau sexe”. Identification d’une femme : c’est aussi le sujet de prédilection de nombre de ses confrères réalisateurs. A rebrousse-poil de leur vision souvent fantasmée, Campion, elle, filme la chose de l’intérieur. Le long métrage qu’elle tourne en 2002, avec Meg Ryan, a d’ailleurs pour titre explicite “In the cut” (littéralement “Dans la coupure”), désignation argotique du sexe féminin. Et c’est peut-être cela, le cinéma selon Jane Campion. Des films qui écrivent comme une sorte de journal intime pour raconter les femmes, au plus profond de leur être. Ce qui, la plupart du temps, ne va pas sans un regard sur les hommes. Voir entre autres, sur cette langueur d’ondes, les plans très rapprochés sur Sam Neill et Harvey Keitel, les 2 acteurs de “La leçon de piano”. Sur leur peau, leurs mains, leurs formes…
32
Meg Ryan, Mark Ruffalo et Jane Campion sur le tournage de “In the cut”
Frissons et frémissements « De quoi sont faites les femmes ? », « Mais de quoi sont donc faits ces messieurs ? », semble parfois se demander la réalisatrice, fascinée
of Ada, the character played by Holly Hunter in The Piano. Nicole Kidman’s character in Portrait of a Lady (1996) gradually throws off the idle fancies of her bourgeois ideals. In this way, Jane Campion sketches a whole nebula of women before her camera. Through this zodiac of agitated bodies that is no less than a galaxy of great women in love, she explores, from one film to another, this terra incognita of the fairer sex. The identification of a woman - this is also a favourite theme for many of her fellow film-makers. Going against the grain of their often fantasized vision, Campion films things from the inside. Indeed, the film she made in 2002 with Meg Ryan has the explicit title of In the Cut, which is a slang word for female genitals. And perhaps that sums up Jane Campion’s filmmaking. Her films write a kind of private diary telling women’s stories from the very core of their being. Most of the time, this involves taking a look at men. On this subject we see, amongst others, close-up shots of Sam Neill and Harvey Keitel, who played the leading male roles in The Piano - close-ups of their skin, their hands, their build, etc.
Shivering and trembling
“What are women made of?”, “But then, what are these men made of?” the director sometimes seems to wonder, fascinated as she is by these strange creatures. It’s a question that forms the beating heart of her last film, Bright Star, which has the English romantic
Nicole Kidman dans “Portrait of a lady” InterContinental Carlton
festi val
“Emotion ciselée, frissons et frémissements au menu...”
© Sipa
“High in emotion, with much shivering and trembling...”
33
Jane Campion pose sur la Croisette lors du Festival de Cannes 2013
par ces étranges créatures. Une question dont elle a fait le cœur battant de son dernier film, “Bright Star”, avec le poète romantique anglais John Keats pour figure centrale. Elle y raconte la chronique des chastes amours de ce dernier avec sa voisine, Fanny Brawn, dans une production en costumes d’époque. Emotion ciselée, frissons et frémissements au menu, on retrouve là la part d’inspiration qui faisait faire des étincelles au cinéma de Jane Campion à ses débuts. “La leçon de piano” est certes l’un des points culminants de ce registre mais pour beaucoup, l’œuvre la plus vibrante de la cinéaste, au paroxysme de son art tout en nuances, reste “Un ange à ma table”. Avant un poète dans “Bright Star”, ici place à une femme de lettres, le film retraçant les affres et les joies vécues et racontées par la romancière néo-zélandaise Janet Frame dans son autobiographie. Diagnostiquée à tort comme schizophrène, internée, subissant des électrochocs, elle est sauvée de cet enfer grâce à la reconnaissance de son talent littéraire. Peu à peu, elle va retrouver les chemins jubilatoires du plein accomplissement de son être.
poet, John Keats, as its central figure. In it, she tells the story of the latter’s chaste love affair with his neighbour, Fanny Brawn, in a period costume production. High in emotion, with much shivering and trembling, this story is full of the inspiration that gave Jane Campion’s early films their spark. The Piano is certainly one of the high points of this genre but for many the most powerfully emotive work by this film director at the height of her subtle art remains An Angel At My Table. Before, it was a male poet in Bright Star, now it’s a female writer in this film, which portrays the trials and joys experienced and told by the New Zealand novelist, Janet Frame, in her autobiography. Misdiagnosed as a schizophrenic, confined to a mental hospital and given electric shock therapy, she was saved from this living hell thanks to recognition of her literary talent. Little by little, she walked the exhilarating path towards self-fulfilment.
InterContinental Carlton
festi val
“Jane Campion a donné des accents bouleversants et radieux, rendant palpable la souffrance puis la renaissance de cette femme.” “Jane Campion gave this drama that ends well some very moving and beautiful touches, which vividly evoke the woman’s suffering and later rebirth.”
© Pool Benainous Sanchez - Gamma-Rapho - Getty Image
34
Montée des marches de l’équipe de “Bright Star” lors du 62ème Festival de Cannes
Citizen Cannes
En matière de récompense 24 carats, Jane Campion, toutefois, n’en est pas à son coup d’essai. C’est même une récidiviste ! Dès sa première participation au Festival, en 1986, son film “Peel” obtient
la Palme d’Or du court métrage. A l’époque, la jeune femme ne le sait pas encore mais elle va devenir une habituée de Cannes. Après “Sweetie” (1989), son 2ème long métrage, et “La leçon de piano” (1993), on la retrouve au casting du Festival, en 2007, photographiée aux côtés d’autres étoiles du cinéma, sur l’affiche collector de sa 60ème édition. La même année, un film célèbre cet anniversaire, “Chacun son cinéma”, avec 34 courts métrages réalisés pour l’occasion par les plus grands cinéastes, dont Jane Campion. Retour sur la Croisette avec “Bright Star” en 2009, d’où le film repart bredouille, malgré ses réelles beautés.
Citizen Cannes
When it comes to 24-carat awards, Jane Campion is no longer a beginner. She’s
InterContinental Carlton
a habitual offender! When she first participated in the Festival, in 1986, her short film, Peel, was awarded a Palme d’Or. The young woman was unaware of it at the time, but she was to become a regular at the Cannes Festival. After Sweetie (1989), her 2nd full length film, and The Piano (1993), she was to be seen at the 2007 Festival, photographed alongside other film stars on the collector’s edition poster marking its 60th year. That same year, a film celebrated the anniversary. It was To Each His Own Cinema, a collection of 34 short films made for the occasion by leading film-makers, one of whom was Jane Campion. She returned to the Croisette in 2009 with Bright Star, which won no awards in spite of some truly beautiful moments.
LONDON 1 0 6 , N ew B o n d S t re e t +44 (0)2074 991434
PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41
CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70
MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22
ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50
LYON 2 7 , Ru e Gas p a ri n (Pre s q u’ î le ) +33 (0)4 78 37 31 92
COURCHEVEL Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
+33 (0)4 79 08 77 35
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
www.thehourlounge.com www.vacheron - constantin.com Carlton et Martinez_205x250_UK.indd 1
24/04/2014 10:02
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
B O R N
B Y
PA S S I O N
FLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III 5 - DAY TO U R B I L L O N W I T H R E T R O G R A D E P E R P E T U A L CA L E N DA R AND REVERSED HAND-FITTING
B OV E T F L E U R I E R
SWITZERLAND
FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE
Carlton & Martinez_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1
B OV E T. C O M
F U L LY I N T E G R AT E D C O N V E R T I B L E CA S E
23.04.14 15:01
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
Perpetual Manufacture Patented Perpetual Calendar with Dual Time function. Manufacture movement. Self-winding. 18 ct rose gold case. Also available in platinum case. Limited Edition of 250 pieces.
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
Big Bang Ferrari King Gold. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. New red gold alloy case: King Gold. Interchangeable strap with a unique attachment. Limited edition of 500 pieces.
www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
Hublot_LivCarlton_FerGo_235x330.indd 1
24.04.14 15:47
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
DeBethune_DB28T_mag_205x250mm.indd 1
23.04.14 15:18
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
TITANIUM BRIDGE, ART OF TECHNOLOGY www.corum.ch
Carlton-Martinez_TiBTourbillon_205x250.indd 1
23.04.14 15:09
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
F
O
L
L
O
W
Y
O
U
R
O
W
N
S
T
A
R
W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M
ACADEMY CHRISTOPHE COLOMB HURRICANE
The world’s only watch to associate the gyroscopic “Gravity Control” module and the fusée and chain mechanism, this model with its 939 parts stands out as the most imperturbable timepiece of them all. Born from the legendary expertise of the Manufacture Zenith, it conveys the enterprising spirit of the fi rst conquerors, the audacity that even defi es the forces of nature.
Zenith_HQ • Visual: U01_AC1 • Magazine: Carlton_and_Martinez_KRONOMETRY 01_05_2014 (UK) • Language: English Doc size: 205 x 250 mm • Calitho #: 04-14-97171 • AOS #: ZEN_07500 • TS 23.4.2014
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. IN 1993, THE AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE CHANGED THE WORLD OF THE SPORTS WATCH FOREVER. NOW THE 2014 COLLECTION MOVES THE GAME ON ONCE MORE; THE HAND-ENGRAVED 22 CARAT GOLD OSCILLATING MASS SEEN THROUGH THE SAPPHIRE CASEBACK, A WINDOW ONTO 139 YEARS OF HOROLOGICAL MASTERY.
ROYAL OAK OFFSHORE IN PINK GOLD. CHRONOGRAPH.
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
festi val
De l’or au bout des yeux
Un grand moment dans les annales de la manifestation. Le 23 mai 1993, Louis Malle, président du jury cette annéelà, dévoile le palmarès du 46ème Festival de Cannes. « Et la
Palme d’Or est attribuée à… » L’assistance retient son souffle. Après le Prix d’Interprétation pour son actrice, Holly Hunter, le film “La leçon de piano” reçoit la Palme d’Or sous les vivats des festivaliers. C’est une femme qui a signé ce chef d’œuvre de sensualité trouble et intense. Du jamais vu, de l’inédit ! Coup de tonnerre sur la Croisette : pour la toute première fois, une réalisatrice entre dans le club jusqu’alors exclusivement masculin des metteurs en scène de films palmés. Son nom : Jane Campion. Déjà trois films à son actif, la Palme ne fait que confirmer son immense talent.
A good eye
It was a big moment in the Festival’s history. On 23 rd May 1993, Louis Malle, the president of the jury for that
Holly Hunter et Anna Paquin dans “La leçon de Piano”
Dame Jane et bientôt Madame la Présidente !
A ce drame qui finit bien, Jane Campion, avec la complicité de l’actrice Kerry Fox dans le rôle de Janet Frame, a donné des accents bouleversants et radieux, rendant palpable à l’écran la souffrance puis la renaissance de cette femme. L’élan comme moteur de la quête de soi et des autres, la dimension épiphanique de la vie, voilà certaines des lueurs de ce film qui n’en finit pas de rayonner sur son œuvre de cinéaste. « La façon dont on raconte une histoire, ce que cela dit de vous, est plus important que l’attachement à une technique », confiait récemment celle que Gilles Jacob, président du Festival de Cannes, surnomme Dame Jane. Même admiration chez Thierry Frémaux, le Délégué général du Festival : « Elle me fait penser à Marguerite Youcenar dont les mots ont une portée à la fois singulière et universelle. C’est une femme forte, au tempérament de feu. Il n’y a pas beaucoup de femmes metteurs en scène comme elle, qui méritent sa place. » Conclusion logique : la voilà Présidente du jury du plus grand festival de cinéma, du 14 au 24 mai prochain ! Jamais réalisatrice n’avait encore eu cet honneur.
year, was about to reveal the winner of the 46 th Cannes Film Festival. “And the Palme d’Or goes to...” The audience held its breath. After the Best Actress award went to its actress Holly Hunter, the film, The Piano, received the Palme d’Or to the cheers of the Festival crowd. A woman had produced this masterpiece of troubled, intense sensuality. That was something that had never been seen before! The Croisette was thunderstruck: for the very first time, a female film director had joined a club that until then had been exclusively for the boys: the club for film directors who’ve won a Palme d’Or. Her name: Jane Campion. Having already directed three films, the Palme d’Or only confirmed her immense talent.
Lady Jane and soon the President!
With the complicity of the actress Kerry Fox, in the role of Janet Frame, Jane Campion gave this drama that ends well some very moving and beautiful touches, which vividly evoke the woman’s suffering and later rebirth. Momentum as a driving force to find yourself and others, and the epiphanic dimension of life; these are some of the glimmers of light in this film that continues to shine in the film-maker’s work. “The way you tell a story and what that says about you is more important than attachment to a certain technique,” recently confided she who Gilles Jacob, the president of the Cannes Film Festival, likes to call Lady Jane. Thierry Frémaux, the General Delegate of the Festival, shares this admiration: “She makes me think of Marguerite Yourcenar, whose words reach out simultaneously to the individual and the rest of the world. She’s a strong, passionate woman. Few female film directors have risen as high as she has.” The logical conclusion of this is that she is now President of the jury of the biggest film festival of them all, which is to take place between 14 th and 24 th May! No other female film producer has ever had that honour.
InterContinental Carlton
47
48
InterContinental Carlton
© Denis Rouvre / Modds
Insaisissable
JULIETTE... Elusive Juliette... Elle nous étonne, nous émeut, nous amuse. Tantôt grave, tantôt légère, elle danse en permanence sur le fil ténu de l’Art, équilibriste se jouant du vide. Juliette Binoche est une artiste hybride et elle le revendique. She is surprising, touching and amusing. Sometimes serious, sometimes light-hearted, she dances permanently on the tightrope of Art and makes light of the dangers. Juliette Binoche is a hybrid performer, and proud of it.
InterContinental Carlton
49
cover
“Tu es grande, Juliette, par ton jeu, mais aussi par un mystère plus profond qui te recouvre. Ce mystère qui nous comble, c’est la grâce. » ” “You are a great actress, Juliette, not only for the quality of your work but also because of a deeper mystery which surrounds you. This mystery which touches us so deeply is grace”
50
e suis actrice. C’est une passion bien particulière que de risquer de s’exposer aux autres. J’ai la chance d’avoir rencontré des cinéastes extraordinaires qui m’ont permis des voyages intérieurs que je n’avais pas toujours soupçonnés. » Ainsi parlait Juliette Binoche en décembre dernier au Festival de Marrakech. Un rendez-vous du 7 ème art qui rendait hommage à la carrière d’une comédienne souvent imprévisible tant ses rôles sont variés. Alors que s’ouvre le Festival de Cannes, elle est à l’affiche d’un blockbuster hollywoodien signé Gareth Edwards, “Godzilla” ; elle y incarne une scientifique. Surprenant ? Pas vraiment pour qui connaît Juliette Binoche et sait qu’elle est souvent là où on ne l’attend pas.
Au jeu du hasard
A des années lumières des effets spéciaux made in the USA, Juliette a aussi dit oui à Olivier Assayas, pour “Clouds of Sils Maria”. Le 14ème film du réalisateur français fait partie de la sélection officielle de l’édition cannoise 2014. Juliette est Maria Enders, comédienne qui avait interprété, vingt ans plus tôt, Sigrid, jeune fille fascinante conduisant Helena au suicide ; aujourd’hui, Maria, toujours présente dans la pièce, prend la place d’Helena et passe de l’autre côté du miroir. S’ensuivront le doute et les inévitables questions liés à l’âge ; autant d’états d’âme que Maria n’avait jamais, jusque
“I’m an actress. Taking the risk of sharing your innermost self with others is a strange vocation. I’m lucky to have met some amazing film directors who have enabled me to make interior journeys that I wouldn’t always have believed possible.” These words were uttered by Juliette Binoche in December at the Marrakech Film Festival. The event paid tribute to the career of an actress whose varied roles often make her unpredictable. She plays a scientist in Godzilla, a Hollywood blockbuster by Gareth Edwards which is to be released just as the Cannes Film Festival starts. This comes as no surprise for those who know Juliette Binoche, and understand that she is often to be found where she is least expected.
The game of chance
Light years away from USA-style special effects, Juliette also accepted a role in Olivier Assayas’s “Clouds of Sils Maria”. This 14 th film by the French director has been officially selected for the 2014 Cannes Festival. Juliette is Maria Enders, an actress who twenty years earlier played Sigrid, a fascinating young woman who pushed another character, Helena, to suicide; in the present day, Maria, in a revival of the play, takes over Helena’s role and suddenly finds herself on the other side of the mirror. Maria then faces the inevitable doubts and uncertainties related to age, which she had so far never encountered. Juliette, radiant at 50, is also confronted with the passing of time. Time is the secret enemy of actresses; although they can’t control it, some of them manage to tame it. Juliette Binoche is one of these
InterContinental Carlton
© Denis Rouvre / Modds
cover
51
là, affrontés. La cinquantaine radieuse, Juliette est, elle aussi, confrontée au temps qui passe. Le temps… cet ennemi intime des actrices qui, faute de le dompter, arrivent parfois à l’apprivoiser. Juliette Binoche est de ces femmes. « Tu es grande, Juliette, par ton jeu, mais aussi par un mystère plus profond qui te recouvre. Ce mystère qui nous comble, c’est la grâce. » Bruno Dumont, l’encense, lui qui réalisa “Camille Claudel 1915” et su saisir toute la complexité d’une artiste se glissant dans la peau d’une autre artiste, broyée par un homme nommée Rodin, par les conventions, par une époque… Elle-même fille d’artistes, Juliette Binoche passe son bac d’abord puis entre au Conservatoire National Supérieur d’Art Dramatique. Son talent va lui permettre de travailler avec les plus grands. Etre choisie et choisir, un luxe qu’elle s’est offert avec Godard, Téchiné, Doillon, Carax, Kieslowski, Rappeneau, Minghella… Avec chacun d’eux, elle a investi les rôles jusqu’à devenir les personnages qu’elle interprétait. La tiédeur, très peu pour elle. Juliette Binoche est de ces êtres qui ne font jamais dans la demi-mesure.
women. “You are a great actress, Juliette, not only for the quality of your work but also because of a deeper mystery which surrounds you. This mystery which touches us so deeply is grace.” Bruno Dumont’s praise is high indeed; the director of Camille Claudel 1915 captured the complexity of an actress playing an artist crushed by convention, by her era and by a man named Rodin. Herself the daughter of artists, Juliette Binoche passed her baccalaureate before enrolling at the Conservatoire National Supérieur d’Art Dramatique (France’s National Drama Academy). Her talent is such that she has played alongside some of the great names of the age. She has allowed herself the luxury of choosing, and being chosen by, Godard, Téchiné, Doillon, Carax, Kieslowski, Rappeneau and Minghella. With each one, she has taken over her role to the point of becoming the character she was playing. Nothing less than total involvement will do, for Juliette Binoche is one of those people who never does anything by halves.
InterContinental Carlton
Joaillerie
la Twice
Personnalisez votre bague Twice. Un concept sans pareil : de la nacre, du lapis, de l’onyx, de l’or, de la céramique, du titane ...
www.brm-manufacture.com Tél. +33(0)1 61 02 00 25
cover
“On pourrait croire que les scénarios et les reconnaissances suffisent à son bonheur de comédienne. Erreur !.” “It might be thought that the films and awards would be enough to satisfy the actress. Not so!”
© Carole Bethuel
Juliette Binoche et Kristen Stewart dans “Clouds of Sils Maria” d’Olivier Assayas
53
Le goût du risque Juliette Binoche en 15 dates clés 15 key dates for Juliette Binoche 1964 : naissance, le 9 mars 1985 : « Je vous salue, Marie » de Jean-Luc Godard 1985 : « Rendez-vous » d’André Téchiné 1992 : « Fatale » de Louis Malle 1993 : « Trois couleurs : Bleu » de Krzystof Kieslowski 1995 : « Le hussard sur le toit » de Jean-Paul Rappeneau 1996 : « Le patient anglais » d’Anthony Minghella 2000 : « Le chocolat » de Lasse Hallström 2005 : « Caché » de Michael Haneke 2010 : « Copie conforme » d’Abbas Kiarostami 2012 : « Cosmopolis » de David Cronenberg 2013 : « Camille Claudel 1915 » de Bruno Dumont 2013 : « A thousand timesgodd night » d’Erik Poppe 2014 : « Clouds of Sils Maria » d’Olivier Assayas 2014 : « Godzilla » de Gareth Edwards
Le temps lui a donné raison. Ses pairs également. Régulièrement nommée, elle collectionne les récompenses ; Prix Romy Schneider en 1986 pour “Rendezvous” d’André Téchiné. Puis le César de la Meilleure Actrice en 1994 pour “Trois couleurs : Bleu”, l’Oscar de la Meilleure Actrice dans un second rôle en 1996 pour “Le patient anglais”, les Prix d’Interprétation Féminine à la Mostra de Venise en 1993 et à Berlin en 1997. En 2001, elle remporte le Prix Jameson (meilleure actrice européenne) pour “Le chocolat”, avec Johnny Deep. Cannes la plébiscite en 2010 pour “Copie conforme”. On pourrait croire que les scénarios et les reconnaissances suffisent à son bonheur
A taste for risk
Time has proved her right, and so have her peers. She is often nominated for, and has won, a plethora of awards, starting with the Romy Schneider prize in 1986 for André Téchiné’s Rendez-vous. This was followed by the César for Best Actress in 1994 with Three Colours: Blue, the Academy Award for Best Supporting Actress in 1996 with The English Patient, and Best Actress Award at the Venice Film Festival in 1993 and the Berlin Film Festival in 1997. In 2001 she won the Jameson prize for Best European Actress for her role in Chocolat with Johnny Depp. She gained acclaim at Cannes in 2010 with the Best Actress Award for her performance in Certified Copy. It might be thought that the films and awards would be enough to satisfy the
InterContinental Carlton
D.R.
cover
54
Juliette Binoche en quelques mots
« C’est bizarre, plus on vieillit, plus on ose ». Elle, 8 mars 2013. « Etre actrice ou journaliste demande la même curiosité d’esprit et de cœur, la même empathie. Notre métier, c’est d’aller voir, d’essayer de comprendre, de s’immerger dans un monde, de le ressentir. » Marie-Claire, février 2012.
de comédienne. Erreur ! « Je suis super curieuse par nature. Ce qui m’intéresse, c’est l’humain, comme si je possédais une caméra intérieure et que l’objectif de cette caméra me permettait de mieux voir. » D’où, peut-être, son travail de peintre et de danseuse. On se souvient de ses expositions de triptyques comportant le portrait d’un metteur en scène, un poème écrit à la main et dédié à ce dernier, et l’autoportrait de son propre rôle. En 2008, elle a créé le buzz en partant en tournée mondiale avec Akram Khan pour un spectacle de danse contemporaine, “In-i”. Est-ce pour toutes ces raisons qu’elle est “taxée” d’artiste intello ? Réponse de l’intéressée : « Intello, c’est un terme qui est péjoratif depuis quelques années, sans que je comprenne pourquoi. On peut aimer lire, jouer dans des films d’auteurs, mais en quoi ça vous catalogue comme intello ? C’est vrai que je fais des choix parfois exigeants, et ça peut énerver. » Enervants les choix de Juliette ? Surprenants, oui. Enervants, non !
« Faire des films n’est pas enfiler des perles toutes faites et identiques, mais bien trouver chaque fois un trésor nouveau, une forme nouvelle. » Psychologie Magazine, février 2012.
A few words to define Juliette Binoche
“It’s odd, the older you get the bolder you become" Elle, 8th March 2013
“It takes the same curious heart and spirit, the same empathy, to be a journalist or an actress. Our job is to take a close look, to try and understand, to immerse ourselves in a world and to really feel it.” Marie-Claire, February 2012. “Making a film is not like threading identical, readymade beads on a string; each time you have to find a new treasure, a new form.” Psychologie Magazine, February 2012.
actress. Not so! “I’m extremely curious by nature. I’m really interested in the human dimension, as if I had an internal camera and the lens gave me clearer vision.” It is perhaps this that has nourished her work as a painter and dancer. No-one can forget her exhibitions of triptychs showing the portrait of a film director, a handwritten poem dedicated to him and a self portrait of her own role. In 2008 she created a buzz by embarking on a world tour with Akram Khan and his contemporary dance show, “In-i”. Could this be why she is sometimes “accused” of being a bluestocking? Her answer: “Bluestocking is a pejorative word but I can’t understand why. You can enjoy reading or acting in art films, but why should that make you a bluestocking? It’s true that I sometimes make demanding choices, and that annoys people.” Juliette’s choices are annoying? No, they might be surprising but never annoying!
InterContinental Carlton
chaumet.com
“Double Je” par Marine Vacth
9, boulevard de La Croisette - Cannes
56
10 festi val
présidents une décennie cannoise 10 presidents, ten years in Cannes Flash-back sur neuf hommes et une femme qui ont eu la lourde tâche de diriger un jury. Qui sont ces dix VIP ? Flashback on 9 men and one woman who’ve had the difficult task of heading up a jury. So, who are these 10 VIPs?
InterContinental Carlton
57
© Baverel-Garcia / Starface
festi val
Quentin Tarantino
Réalisateur et scénariste américain, président du jury du 57ème Festival du Film en 2004. Signe particulier : Cannes en mai est sa destination de prédilection. Fait marquant : sa petite phrase devenue culte, « Vive le cinéma ! ». Prix à Cannes : Palme d’or pour son film “Pulp Fiction” en 1994. Son jury a récompensé “Fahrenheit 9/11” de Michael Moore.
© Stephane Cardinale People Avenue / Corbis
This American film director and scriptwriter presided over the jury of the 57th Film Festival in 2004. Distinguishing feature: Cannes in May is his favourite destination. Key fact: his legendary little catchphrase, “Vive le cinéma!” Cannes award: he received a Palme d’Or for his film Pulp Fiction in 1994. His jury awarded the Palme d’Or to Fahrenheit 9/11 by Michael Moore.
Emir Kusturica
Réalisateur, scénariste et acteur serbe, président du jury en 2005. Signe particulier : il porte un œil sans concession sur le monde qui l’entoure. Fait marquant : il est multi- récompensé à Cannes. Prix : Palme d’or en 1985 pour “Papa est en voyage d’affaires” et en 1995 pour “Underground”, Prix de la mise en scène en 1988 pour “Le Temps des gitans”. Son jury a récompensé “L’Enfant” de JeanPierre et Luc Dardenne.
59
This Serb film director, scriptwriter and actor was president of the jury in 2005. Distinguishing feature: he casts an uncompromising eye on the world around him. Key fact: he has received several awards in Cannes. Awards: a Palme d’Or in 1985 for When Father was Away on Business and also in 1995 for Underground, and the Best Director Award in 1988 for Time of the Gypsies. His jury awarded the Palme d’Or to The Child by Jean-Pierre and Luc Dardenne.
Wong Kar-wai
Réalisateur hongkongais, président du jury en 2006. Signe particulier : sa discrétion. Fait marquant : Cannes le découvre en 1989 avec “As tears go by”. Prix : celui de la mise en scène en 1997 pour “Happy together”. Son jury a récompensé “Le vent se lève” de Ken Loach. This film director from Hong Kong presided over the jury in 2006. Distinguishing feature: his discretion. Key fact: Cannes discovered him in 1989 with As Tears Go By. Award: Best Director Award in 1997 for Happy Together. His jury awarded the Palme d’Or to The Wind That Shakes the Barley by Ken Loach. InterContinental Carlton
Stephen Frears
Réalisateur britannique, président en 2007. Signe particulier : a réalisé pas moins de quarante téléfilms dramatiques pour la télévision anglaise. Fait marquant : il révèle Michelle Pfeiffer dans “Les Liaisons dangereuses”. Prix : celui de la meilleure contribution artistique pour “Prick up your ears” en 1987. Son jury a récompensé “Quatre mois, trois semaines et deux jours” de Cristian Mungiu. This British film director was president in 2007. Distinguishing feature: has directed no fewer than 40 dramas for English television. Key fact: he brought fame to Michelle Pfeiffer with Dangerous Liaisons. Award: Best Artistic Contribution for Prick Up Your Ears in 1987. His jury awarded the Palme d’Or to 4 Months, 3 Weeks and 2 Days by Christian Mungiu.
sean penn
Réalisateur et acteur américain, président en 2008. Signe particulier : enfant terrible du cinéma US. Fait marquant : il a fondé une ONG “J/P Haitian Relief Organization” après le tremblement de terre en Haïti. Prix : celui d’interprétation masculine pour “She’s so lovely” en 1987. Son jury a récompensé “Entre les murs” de Laurent Cantet.
60
isabelle huppert Actrice française, présidente du jury en 2009. Signe particulier : elle est une des rares femmes à avoir présidé le jury. Fait marquant : elle reçoit un prix à Cannes au tout début de sa carrière. Prix : ceux d’interprétation féminine en 1978 pour “Violette Nozière” et en 2001 pour “La Pianiste”. Son jury a récompensé “Ruban blanc” de Michael Haneke.
© De Rosa / Starface
This American film director and actor headed up the jury in 2008. Distinguishing feature: the enfant terrible of the US film industry. Key fact: he founded an NGO, the J/P Haitian Relief Organization, following the earthquake in Haiti. Award: Best Actor for She’s So Lovely in 1997. His jury awarded the Palme d’Or to The Class by Laurent Cantet.
This French actress was president in 2009. Distinguishing feature: she is one of the rare women who have presided over the jury. Key fact: she won an award in Cannes at the very beginning of her career. Awards: Best Actress in 1978 for Violette and in 2001 for The Piano Teacher. Her jury awarded the Palme d’Or to The White Ribbon by Michael Haneke. InterContinental Carlton
© Tony Barson / Wire Image
festi val
© De Rosa / Starface
festi val
tim burton
Réalisateur américain, président en 2010. Signe particulier : il est l’un des deux seuls présidents du jury à n’avoir jamais remporté un seul prix à Cannes. Fait marquant : il a débuté chez Disney dans les années 70 et a collaboré à l’animation de plusieurs dessins animés. Son jury a récompensé “Oncle Boonmee, celui qui se souvient de ses vies antérieures” d’Apichatpong Weerasethakul. This American film director presided over the jury in 2010. Distinguishing feature: he is one of the 2 presidents of the jury to have won an award in Cannes. Key fact: he started out with Disney in the 1970s, working on several animated films. His jury awarded the Palme d’Or to Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives by Apichatpong Weerasethakul.
61
“Fait marquant : il a tourné dans huit films présentés à Cannes dont deux ont reçu la Palme d’or.”
© MFL
“Key fact: he features in 8 films presented in Cannes, 2 of which were awarded the Palme d’Or.”
robert de niro
Réalisateur et acteur américain, président en 2011. Signe particulier : il est lui-même patron d’un festival, celui de Tribeca à New York. Fait marquant : il a tourné dans huit films présentés à Cannes dont deux ont reçu la Palme d’or, “Taxi Driver” en 1976 et “The Mission” en 1986. Son jury a récompensé “The Tree of Life” de Terrence Malick. This American film director and actor was president in 2011. Distinguishing feature: he founded Tribeca, the New York film festival. Key fact: he features in 8 films presented in Cannes, 2 of which were awarded the Palme d’Or: Taxi Driver in 1976 and The Mission in 1986. His jury awarded the Palme d’Or to The Tree of Life by Terence Malick. InterContinental Carlton
festi val
“spielberg, l’homme aux trois Oscars n’a jamais gagné à Cannes.”
© Pascal le Segretain - Getty Images
“this man with 3 Oscars has never won anything in Cannes.”
Nanni Moretti
Acteur, réalisateur et producteur italien, président en 2012. Signe particulier : il a déjà eu six films en compétition à Cannes. Fait marquant : il a fondé la Sacher Distribuzione qui aide les films d’auteurs à trouver une distribution. Prix : celui de la mise en scène en 1993 pour “Journal intime”, puis la Palme d’or en 2001 avec “La Chambre du fils”. Son jury a récompensé “Amour” de Michael Haneke.
This Italian film director and producer presided in 2012. Distinguishing feature: he has already had 6 films in competition in Cannes. Key fact: he founded Sacher Distribuzione, which helps with the distribution of art house films. Awards: Best Director in 1993 for Dear Diary then the Palme d’Or in 2001 with The Son’s Room. His jury awarded the Palme d’Or to Amour by Michael Haneke. © Pascal Le Segretain / Getty Images
62
Steven Spielberg
Réalisateur américain, président en 2013. Signe particulier : il reste un professionnel emblématique et pèse sur l’industrie cinématographique de son pays. Fait marquant : l’homme aux trois Oscars n’a jamais gagné à Cannes. Son jury a récompensé “La Vie d’Adèle” d’Abdellatif Kechiche, avec Léa Seydoux et Adèle Exarchopoulos, une première dans l’histoire du Festival de Cannes. This American film director presided over the jury in 2013. Distinguishing feature: he remains a figurehead of the profession and dominates film-making in his country. Key fact: this man with 3 Oscars has never won anything in Cannes. His jury awarded the Palme d’Or to Adele: Chapters 1 & 2 by Abdelatif Kechiche, with Léa Seydoux and Adèle Exarchopoulos, a first in the history of the Cannes Film Festival. InterContinental Carlton
Ciné ma
64
la Côte d’azur pour décor...
the french riviera as a décor entre la côte d’azur et le SePtième art, la lune de miel dure dePuiS l’inventiOn du cinéma. elle a Prêté SeS PaySageS, le temPS d’un tOurnage, aux PluS grandS réaliSateurS. flaSh-back. fOr aS lOng aS filmS have exiSted, the french riviera haS enjOyed a hOneymOOn with the film-making induStry and allOwed SOme Of the greateSt directOrS tO uSe itS landScaPeS during ShOOtS. here’S a flaShback.
65
Grace Kelly et Cary Grant en tournage sur la Côte d’Azur durant l’été 1954
ciné ma
© Gravier Productions
Marcia Gay Harden et Emma Stone sur le tournage de "Magic In The Moonlight" dans les jardins de la Villa Eilenroc au cap d’Antibes
66
Nicole Kidman dans les rues de Monte-Carlo pour le tournage de "Grace de Monaco"
a Côte d’Azur est une "carte du Tendre" pour laquelle les cinéastes ont toujours eu un faible ; la preuve avec le dernier long métrage de Woody Allen. Au cours de l’été 2013, le réalisateur new yorkais y a tourné entre Menton et Antibes, "Magic in the Moonlight", avec Emma Stone et Colin Firth. La couleur de l’intrigue ? Celle d’une comédie romantique dans les années 20, au parfum de roman à la Fitzgerald. Le tout se déroulant sur fond de somptueux décors azuréens d’époque : la Villa Maria Serena et les jardins des Serres de la Madone à Menton. La Villa Maria Serena est un pur joyau Belle Epoque, taillé sur les plans de Charles Garnier. Les jardins des Serres de la Madone, eux, voient le jour dans les années 20, à la fois éden végétal et rêverie paysagère sertie de fontaines, pergolas, bassins et statues à l’ancienne ; un site d’exception, classé monument historique en 1990. Autre haut lieu d’une Côte d’Azur de rêve dont le film de Woody Allen a fait son miel, la Villa Eilenroc au cap d’Antibes. Là, depuis 1867, une vaste demeure nichée dans un superbe parc découpe son architecture patricienne au-dessus de criques sauvages. Fleuron de ce tourbillon de luxe enchanté, l’Opéra de Nice fait lui aussi partie du carnet de bal de "Magic in the Moonlight" dont la sortie est prévue le 15 octobre prochain.
De Grace de Monaco à Agnès Le Roux
The Riviera is a “map of tenderness” that film-makers have always had a soft spot for; as Woody Allen’s latest film demonstrates. During the summer of 2013, the New York film director was on location, between Menton and Antibes, to film Magic in the Moonlight, featuring Emma Stone and Colin Firth. So, what kind of a film is it? It’s a romantic comedy set in the 1920s, with the atmosphere of a novel by Scott Fitzgerald. The story unfolds against a background of sumptuous Riviera scenery from that time: the Villa Maria Serena and the Serres de la Madone gardens in Menton. The Villa Maria Serena, an absolute gem from the Edwardian era, was designed by Charles Garnier. As for the Serres de la Madone gardens, they came into being in the 1920s. Veritable gardens of paradise in a dreamlike setting, they are decorated with fountains, pergolas, ponds and classical-style statues; this exceptional site was listed as a historic monument in 1990. Another outstanding location from our wonderful Riviera that Woody Allen has used to his advantage is the Villa Eilenroc in Cap d’Antibes. There, the silhouette of this vast patrician residence, nestled in beautiful grounds, has dominated the unspoilt creeks since 1867. A jewel in this enchanted whirlwind of luxury is the Opéra de Nice, which was also invited into Magic in the Moonlight’s dance. The film is due to come to cinemas on 15th October.
From Princess Grace to Agnès Le Roux
Nostalgie d’une Côte d’Azur vintage, deux autres tournages récents ont également joué à remonter le temps. Atmosphère résolument
There’s definitely nostalgia for vintage Riviera. Two other recent films have also stepped back in time. There’s a strong 1960s atmosphere surrounding Nicole Kidman when she plays Grace of
InterContinental Carlton
le plus beau vĂŞtement pour homme au monde
zilli.fr
the finest garment for men in the world
ciné ma
James Toback dirige Alec Baldwin sur la Croisette pour son film “Seduced and abandoned” en 2012
Adèle Haenel tourne sous la direction d’André Techiné sur la Promenade des Anglais à Nice
68
années 60 autour de Nicole Kidman incarnant Grace de Monaco dans le film éponyme d’Olivier Dahan, présenté en ouverture du Festival de Cannes. Pour les besoins de l’histoire, la production a reconstitué divers lieux de la vie de la princesse. A Menton, le parvis de la basilique Saint-Michel est devenu le marché monégasque où Grace venait parfois faire ses courses. Pour recréer la villa Roc Agel, au-dessus de la Principauté, c’est la magnifique maison de la Fondation Hartung, sur les hauteurs d’Antibes, qui a prêté ses murs et sa piscine. Autre héroïne, autre film. En mai dernier, le cinéaste André Téchiné posait ses caméras entre Nice et Menton, pour raconter l’histoire tragique d’Agnès Le Roux, l’héritière du casino du Palais de la Méditerranée mystérieusement disparue en 1977. Titre du film, "L’homme que l’on aimait trop", avec Catherine Deneuve, Adèle Haenel (César du meilleur espoir 2014) et Guillaume Canet. L’équipe de tournage a été vue à l’œuvre, sur les marches du palais de justice dans le Vieux Nice, avant de disparaître à l’abri des regards dans les salons d’apparat du palais préfectoral, non loin de là. Les scènes d’intérieur réalisées ici sont censées se dérouler dans les bureaux de la société d’administration du Palais de la Méditerranée. A Menton, c’est la Villa Maria Serena qui, après le Woody Allen, a de nouveau eu les honneurs d’un plateau de cinéma, dans le cadre de ce tournage. Monaco, the eponymous heroine of Olivier Dahan’s film, which is to open the Cannes Film Festival. In order to tell the story, the producers reconstructed various locations from the princess’s life. In Menton, the square in front of the Saint-Michel Basilica became the market in Monaco where Princess Grace occasionally did her shopping. To re-create the Roc Agel villa overlooking the Principality, the magnificent Hartung Foundation building and its pool, on the upper slopes of Antibes, were used. Another heroine, another film. Last May, the film-maker André Téchiné set up his cameras between Nice and Menton to tell the tragic story of Agnès Le Roux, the Palais de la Méditerranée Casino heiress, who mysteriously disappeared in 1977. The film, entitled L’homme que l’on Aimait Trop, stars Catherine Deneuve, Adèle Haenel (winner of the Most Promising Actress César, 2014) and Guillaume Canet. The film crew were seen at work on the steps of the Palais de Justice in the historic centre of Nice, before disappearing from view into the ceremonial rooms of the nearby Palais Préfectoral. The interior scenes filmed there were supposed to be taking place in the offices of the Palais de la
Ils ont été tournés au Carlton... Filmed at the Carlton... - "La Bonne Année" de Claude Lelouch, en 1973 - "I’m still standing", le clip d’Elton John, en 1983 - "A star for two" avec Lauren Bacall et Anthony Quinn, en 1991 - "Grosse Fatigue" de Michel Blanc, en 1994 - "French Kiss" avec Meg Ryan et Kevin Kline, en 1995 - "Anthony Zimmer" de Jérôme Salle avec Sophie Marceau et Yvan Attal, en 2005 - "Seduced and abandoned" James Toback avec Alec Baldwin, Martin Scorsese et Francis Ford Coppola en 2012 - "Love Punch" de Joel Hopkins, avec Emma Thompson et Pierce Brosnan, en 2013
... et à Cannes ... and in Cannes - "Baie des Anges" de Jacques Demy, en 1963 - "Mélodie en sous-sol" d’Henri Verneuil, en 1963 - "Pirates" de Roman Polanski, en 1986 - "Le Bal du gouverneur" de Marie-France Pisier, en 1990 - "Les cent et une nuits de Simon Cinéma" d’Agnès Varda, en 1995 - "GoldenEye" de Martin Campbell, en 1995 - "Femme fatale" de Brian de Palma, en 2002 - "Ni pour ni contre" de Cédric Klapisch, en 2003
InterContinental Carlton
22, rue de la Paix
Dorothée Gilbert Danseuse Etoile
www.repetto.com Boutique Repetto Cannes : 65, rue d’Antibes
ciné ma
1.
70
3.
2.
Le Carlton en guest star
Petits joyaux de comédies tendres où l’amour mène la danse, "Hors de prix" de Pierre Salvadori, "Quatre étoiles" de Christian Vincent et "L’Arnacœur" de Pascal Chaumeil ont été tournés sur la Côte d’Azur. Certains des plus beaux palaces de la Côte d’Azur ont prêté leurs murs, ajoutant encore à l’imagerie glamour de ces longs métrages. Dans "Hors de prix", on voit ainsi Audrey Tautou et Gad Elmaleh, le couple star du film, tomber les masques pour se découvrir amoureux l’un de l’autre, l’hôtel de Paris et l’hôtel Hermitage de Monaco en toile de fond. Principauté encore pour Vanessa Paradis et Romain Duris qui, dans "L’Arnacœur", évoluent dans les décors chics du Casino, de l’Hermitage... Dans "Quatre étoiles", Isabelle Carré et José Garcia jouent au jeu du chat et de la souris, au cœur du plus mythique palace de la Croisette, l’InterContinental Carlton Cannes. Le palace cannois avait déjà, dans les années 50, séduit le grand Alfred Hitchcock qui y avait tourné "La main au collet", avec Grace Kelly et Cary Grant. Le maître du suspense avait filmé le couple légendaire sur la plage de l’hôtel, dans le hall, puis dans une suite où les 2 interprètes échangeaient un baiser de cinéma tandis que, par la fenêtre grande ouverte, le spectacle d’un feu d’artifice embrasant la baie de Cannes accompagnait leur étreinte.
Méditerranée’s holding company. In Menton, it was the Villa Maria Serena which, after the Woody Allen film, was again given pride of place in a film set during this shoot.
The Carlton as guest star
Wonderfully touching comedies in which love leads the dance, such as Priceless by Pierre Salavadori, Four Stars by Christian Vincent and Heartbreaker by Pascal Chaumeil, have been filmed on the Riviera. Some of the most beautiful luxury hotels of the French Riviera have opened up their doors, contributing to the glamorous images to be found in these films. In Priceless, therefore, we see Audrey Tautou and Gad Elmaleh, the film’s star couple, drop their masks to find they are falling in love, with the Hôtel de Paris and the Hôtel Hermitage of Monaco as a backdrop. It’s the Principality again for Vanessa Paradis and Romain Duris who, in Heartbreaker, tell their story amidst the chic décor of the Casino and the Hermitage. In Four Stars, Isabelle Carré and José Garcia play cat and mouse in the most legendary luxury hotel on the Croisette: the InterContinental Carlton Cannes. In the 1950s, the Cannes luxury hotel had already charmed the great Alfred Hitchcock, who filmed To Catch a Thief there, which starred Grace Kelly and Cary Grant. The master of suspense filmed the iconic couple on the hotel’s beach, in the hall and then in a suite, where the two shared a screen kiss against the background of a fireworks display that was lighting up the whole bay of Cannes.
InterContinental Carlton
4. 1. Audrey Tautou dans “Hors de prix” sur le balcon de l’InterContinental Carlton 2. Gad Elmaleh et Audrey Tautou dans l’ascenceur 3. Isabelle Carré avec José Garcia sur le ponton de l’InterContinental Carlton dans le film de Christian Vincent “Quatre étoiles” 4. Tournage de “L’Arnacœur”, Romain Duris accompagne Vanessa Paradis sur le tarmac de l’aéroport de Cannes-Mandelieu 5. Vanessa Paradis dans une chambre de l’hôtel Hermitage à Monaco
5.
Marion Cotillard dans le rôle de Stéphanie, dresseuse d’orques au Marineland d’Antibes
Le long des golfes clairs…
Tantôt sombre, tantôt lumineuse, la Côte d’Azur sur grand écran s’aventure aussi
sur des terrains réalistes et sociaux plus bruts. Pour "De rouille et d’os", un drame joué par Marion Cotillard et Matthias Schoenaerts, Jacques Audiard a plébiscité des extérieurs de tournage entre Antibes, Villeneuve-Loubet et Cannes. On reconnaît la plage Le Goéland pour une scène de baignade, le parking de la Siesta et le parc aquatique Marineland, où le personnage interprété par Marion Cotillard est soigneur.
Along the open coast…
Sometimes dark, sometimes light, the Riviera on the big
InterContinental Carlton
screen also ventures into rougher, more realistic, social terrain. For Rust and Bone, starring Marion Cotillard and Matthias Schoenaerts, Jacques Audiard favoured exterior shooting locations between Antibes, Villeneuve-Loubet and Cannes. We can spot the Le Goéland beach for a swimming scene, the car park of La Siesta, and the Marineland zoological park, where the character played by Marion Cotillard is a trainer.
71
72
photo graphie
sourires de
stars by getty images
star smiles le feStival de canneS S’aSSOcie à l’agence getty imageS POur PréSenter dix-huit PhOtOS xxl de StarS Sur leS faÇadeS de la ville et rue d’antibeS, juSqu’au 29 juin. "canneS fait le mur" innOve et invite cette année leS PaSSantS à Se Prendre en PhOtO devant ceS afficheS et à Partager leurS SelfieS Sur twitter, inStagram et facebOOk avec le haShtag Officiel #gettycanneS. 1, 2, 3, SOuriez ! the canneS film feStival, in aSSOciatiOn with the getty imageS agency, will be diSPlaying 18 giant PhOtOS Of film StarS On faÇadeS in rue d’antibeS and Other PartS Of the city until 29th june. thiS year, the ‘canneS fait le mur’ exhibitiOn iS inviting PaSSerS-by tO PhOtOgraPh themSelveS in frOnt Of theSe POSterS and Share their SelfieS On twitter, inStagram and facebOOk with the Official #gettycanneS haShtag. 1, 2, 3, Smile! Jessica Chastain by Vittorio Zunino Celotto
73
74
Romain Duris by Marcel Hartmann
75
CĂŠcile de France by Mathias Indjic
76
Martin Scorsese by Nicolas Guerin
77
Léa Seydoux by Marcel Hartmann
Š L. Buffetaud
78
InterContinental Carlton
art
R
a T sous les pins
Art under the pine trees En 1964, la Fondation Maeght ouvrait ses portes. Cinquante années fastes plus tard, six musées azuréens lui rendent hommage pour fêter son jubilé. The Maeght Foundation opened its doors in 1964. Fifty prosperous years later, six museums along the Riviera are paying tribute to the Foundation to celebrate its jubilee. its jubilee. InterContinental Carlton
79
© Archives Fondation Maeght
art
80
Marc Chagall, “La Vie”, 1964
omment célébrer son cinquantenaire en beauté ? Outre les expositions présentées sur place, la Fondation Maeght a eu une idée généreuse : prêter une ou plusieurs œuvres de ses collections à des musées proches d’elle en termes d’affinités artistiques. L’un est en Bretagne, les six autres entre Nice, Antibes et Vallauris. "La Fondation fut la toute première instance artistique reconnue d’utilité publique en France", rappelle Olivier Kaeppelin, son directeur. "C’est ce rôle pionnier et visionnaire qu’ont tenu à saluer les musées invités dans la ronde de ses 50 ans… "
Sur les ailes de Chagall et de Léger
Chagall à Nice et Fernand Léger à Vallauris... Le temps de cette célébration, les deux musées nationaux vont entrelacer leurs motifs à ceux de la Fondation, à travers deux tableaux phares. « Autour du prêt de "La Vie", tableau majeur de Marc Chagall, sera organisée au musée Chagall une véritable exposition, accompagnée d’un choix d’autres œuvres appartenant à ses collections. Cet ensemble viendra harmonieusement dialoguer avec la magnifique peinture qu’est "La Vie" », souligne Maurice Fréchuret, le directeur des musées nationaux
But how can its 50th anniversary be celebrated in real style? In addition to exhibitions at the Foundation itself, the Maeght Foundation has generously decided to loan one or more works from its own collections to museums that have similar artistic affinities with each of the works. One is in Brittany, while the other six are in Nice, Antibes and Vallauris. “The Foundation was the very first art organisation in France to be state-approved,” says the Foundation’s Director, Olivier Kaeppelin. “It is this pioneering and visionary role that the museums invited to join in the celebrations for the Foundation’s 50th anniversary really want to honour.”
On the wings of Chagall and Léger
Chagall in Nice and Fernand Léger in Vallauris… For the duration of this celebration, these two national museums will tie their themes in with the Foundation’s via two key works. With the loan of one of Marc Chagall’s major paintings La Vie [Life], the Musée National de Marc Chagall will host an exhibition which will include other paintings selected from the museum’s own collection. The selected works will be shown in harmonious dialogue with the magnificent La Vie painting, says Maurice Fréchuret, the Director of the National Museums of the Côte d’Azur. The same goes for the exhibition at the Musée Léger, which will show paintings from its own collection which echo Partie
InterContinental Carlton
art
Alexander Calder, "Stabile Mobile”, 1970 Fernand Léger, “La Partie de campagne”, 1954 Collection F.Maeght
Musée national Marc Chagall “Une œuvre invitée, La Vie de Marc Chagall” Du 14 juin au 6 octobre. Musée national Fernand Léger “Une œuvre invitée, Partie de Campagne de Fernand Léger” Du 21 juin au 6 octobre. Galerie du MAMAC “Hommage à Alexandre Calder” Du 24 mai au 7 septembre.
azuréens. Idem pour l’exposition du musée Léger, présentant des œuvres maison en écho à une toile capitale de Fernand Léger, "Partie de Campagne", prêtée par la Fondation. « Pour les musées nationaux, confie Maurice Fréchuret, il était tout à fait naturel de fêter le cinquantenaire de la Fondation Maeght, événement qui rappellera combien la Côte d’Azur a été, et est encore aujourd’hui, un formidable atelier de création pour les artistes. »
Avec mobile apparent
de Campagne [The Country Outing], a major work by Fernánd Léger loaned by the Foundation. “As far as the national museums are concerned,” says Fréchuret, “It was completely natural to celebrate the 50th anniversary of the Maeght Foundation, an occasion which will be a reminder of the extent to which the Côte d’Azur was, and indeed still is today, an exceptional design studio for artists.”
Moving mobiles
Au Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain de Nice, l’exposition s’articule autour de la figure de Calder. Celui-ci a une longue histoire avec Aimé Maeght, qui l’expose dans sa galerie parisienne, dès 1950. Pour les jardins de la Fondation, il va créer notamment un grand stabile emblématique, Les Renforts. "Le MAMAC", résume Gilbert Perlein, son directeur, "Présente de manière permanente dans ses collections une œuvre magistrale d’Alexander Calder, "Stabile Mobile 1970". Artiste emblématique de la Fondation, le créateur est ainsi devenu un point de convergence fort et pertinent entre les deux établissements, un registre de partage qui a généré la matière de cette exposition." Issu du fonds saint-paulois, un ensemble de pièces signées Calder (mobiles, sculptures, gravures, lithographies originales,…) viendra ainsi éclairer la vision de son chef d’œuvre niçois, sur place, au MAMAC.
At the Nice Museum of Modern and Contemporary Art, this exhibition focuses on Calder, who enjoyed a long history with Aimé Maeght, who first started to show Calder’s work in his gallery in Paris in the 1950s. One of Calder’s large iconic stabiles (a kind of stationary abstract sculpture) entitled Les Renforts [Reinforcements] will be on display in the Foundation’s grounds. “The Museum of Modern and Contemporary Art is putting one of Alexander Calder’s masterful works, Stabile Mobile 1970, on permanent display in its collections,” says the Museum’s Director Gilbert Perlein. “As one of the Foundation’s iconic artists, Calder has become an appropriate and strong link between the two museums, a history of exchanges that brought about the theme of this exhibition.” A selection of pieces by Calder, including mobiles, sculptures, engravings and original lithographs, from the Saint-Paul collection will be on display to shed further light on his masterpiece at the Museum of Modern and Contemporary Art in Nice.
InterContinental Carlton
81
Une présence, une écoute,
en toute confiance…
À l’heure où les réseaux sociaux donnent une impression de proximité et de contact humain constant, la solitude n’a jamais été aussi forte. JL Conseil, un cabinet au concept très novateur, met à votre disposition, de façon ponctuelle ou récurrente, des experts diplômés (H/F) en communication et relations humaines issus de l’entreprise. L’accompagnement est personnalisé et vous apporte confort psychologique, confiance et dynamisme. La solution pour se détendre et se sentir moins isolé.
Arcanes Communication © www.arcanes.fr - Crédit photos : V. PENVEN, Fotolia, iStock.
A presenCe, An Attentive Listening, in FuLL ConFidenCe… / Although today social networking gives us the impression we are close to and in contact with other people all the time, in fact feelings of solitude have never been stronger. JL Conseil is an immensely innovative consultancy providing qualified business-experienced experts (male and female) in communication and human relations for one-off or recurrent missions. this customised companionship service makes you feel mentally at ease, confident and dynamic.The solution for relaxing and feeling less isolated.
Interview de Josette Londé, fondatrice du Cabinet JL Conseil Qu’est ce qu’un conseiller personnel ? “La vocation du conseiller personnel est de permettre à son client de verbaliser ce qui le préoccupe. C’est un conseiller relationnel qui offre au décideur l’occasion de rompre avec sa solitude et son isolement. Il lui apporte une compagnie humaine capable d’un regard positif sur lui, une personne entièrement à son écoute avec laquelle il va élargir le champ des possibles quand il y a un problème à résoudre.” What is a personal advisor? “The vocation of the personal advisor is to allow one’s client to express verbally what worries him. He is a relational advisor who offers the business leader the opportunity to break-out of his loneliness and his isolation. He brings him human company capable of casting a positive eye over him, a person that is listening carefully with whom he will widen the field of possibilities when there is a problem to solve.” Comment garantissez-vous cette confidentialité ? “Par les contrats qui intègrent une charte comportementale que nous signons avec nos clients. Le conseiller personnel est un ami professionnel qui garantit l’absolue confidentialité. Le contrat définit l’ensemble de la relation, les limites, le cadre juridique. Tout est clair dès le départ.”
Josette Londé
How do you guarantee this confidentiality? “Through contracts which include a behavioural charter that we sign with our clients. The personal advisor is a professional friend who guarantees absolute confidentiality. The contract defines the whole of the relationship, the limits, the legal framework. All is clearly explained from the beginning.”
Présidente de l’UnEPS (Union nationale des Entreprises de Portage Spécialisées) et Vice-Présidente de la FEPS (Fédération Européenne du Portage Salarial), Josette Londé est la fondatrice du Cabinet JL Conseil. Elle a plus de 30 ans d’expérience en communication et relations humaines dans l’entreprise et plus de 20 ans comme Chef d’Entreprise.
Quelle est la formation et le profil d’un conseiller personnel ? “ Il est issu de l’entreprise et a suivi un travail de développement personnel ou une formation en ressources humaines ou en communication relationnelle. Il connaît l’art de la reformulation qui permet au client de verbaliser. Au-delà d’un parcours professionnel réussi, la dimension humaine est toujours privilégiée pour intégrer le cabinet. C’est surtout une question de personnalité. Actuellement, j’ai 8 conseillers qui interviennent en mission. C’est le client qui choisit son conseiller. C’est pour cela que nous fournissons des fiches avec la biographie détaillée. Ensuite, il y a un entretien avec le conseiller personnel pour valider le choix. Il faut que le courant passe. Le client achète un package d’heures d’accompagnement et les utilise au fur et à mesure de ses besoins. Avec le package d’heures, il peut choisir différents conseillers suivant les situations : négociation d’affaires ou partie de golf ou séance shopping…” What is the training and the profile of a personal advisor? “He comes from a corporate background, and has taken-up personal development work or training in human resources or relational communication. He knows the art of reformulation which allows the client to express himself verbally. Beyond a successful career path, the human aspect is always favoured when joining the firm. It is above all a question of personality. Currently, I have 8 advisors who are out on assignments. It is the client who chooses his advisor. That is why we provide folders with a detailed biography. Then, there is a meeting with the personal advisor to confirm the choice. It is necessary for both to connect. The client buys a package of hours of support and uses them progressively according to need. With the package of hours, he may choose various advisors according to the situation: business negotiation or game of golf or a shopping session…”
Chevalier de l’ordre national du Mérite
Josette Londé, Knight of the national order of Merit, president of the UnEPS (national Union of Specialist Umbrella Companies) and vicepresident of the FEPS (European Umbrella Companies Federation), is the founder of Cabinet JL Conseil. She has more than 30 years experience in business communications and relations and more than 20 years experience of running a business.
Vous êtes en train de créer un nouveau métier ? “ oui ! c’est exactement ça ! ” You are creating a new line of business? “Yes! That’s absolutely true! ”
1, avenue des Anglais - 06400 Cannes Tél. 07 81 10 95 15 www.jlonde-conseil.com
© Roland Michaud - Succession Miro / Adagp
art
totalement mirÓ
Direction le musée Picasso d’Antibes, qui, lui, a choisi de mettre à l’honneur Joan Miró pour évoquer l’œuvre d’Aimé Maeght. Miró est à jamais l’un des magiciens de la Fondation. Il est là, dès les débuts de l’aventure, présent aux côtés d’Aimé Maeght pour porter sur les fonts baptismaux ce qui est alors une formidable utopie. On le voit sur la légendaire photo prise le jour de l’inauguration des lieux, avec les autres grandes figures indissociables de la fondation et de sa légende, de Braque à Giacometti. Sur la terrasse du musée antibois, l’une des sculptures de l’artiste, La Déesse de la Mer, accueille le visiteur. Immergée au large du Cap d’Antibes par Miró, l’œuvre avait ensuite été donnée au musée par la Fondation, dans les années 80. « Nous avons toujours été en connivence avec ce grand lieu de l’art », explique JeanLouis Andral, le Directeur du musée Picasso. Pour son anniversaire, il nous prête 3 bronzes peints de Miró. Un autre bronze, de la succession Miró, a été installé devant le musée. C’est notre coup de chapeau à la Fondation Maeght pour ses 50 ans… »
Completely mirÓ
Then head to the Musée Picasso in Antibes, which for its part has chosen to honour Joan Miró to evoke the work of Aimé Maeght. Miró will forever be something of a magician for the Foundation. He was there from the very start of the adventure, right alongside Aimé Maeght to sponsor what was then a wondrous utopia. And this is something you can see in the iconic photograph taken on the day that the Foundation was opened, alongside the other key figures who go handin-hand with the Foundation and its legend, from Braque to Giacometti. On the terrace of the museum in Antibes you will be greeted by MUSéE PICASSO D’ANTIBES “Miró, de passage à Antibes” Du 5 avril à la fin de l’été 2014.
"FaCe à l’ŒuVre"
A l’occasion de son jubilé, parcourir 50 ans de création artistique du XXe siècle en cent chefs d’œuvre est le pari de la nouvelle exposition de la Fondation Maeght. « Certains sont devenus des classiques de l’art moderne, d’autres sont au purgatoire, et puis il y aura aussi des œuvres peu vues, les prises de risques d’Aimé Maeght », explique Olivier Kaeppelin. Aimé Maeght dont les mots donnent son titre à l’exposition, "Face à l’œuvre" car, pour le père de la Fondation, tout était affaire de regard, loin des théories et des modes. « Juste l’œuvre comme un espace
qui ouvre des sensations, un univers, à celui qui pose les yeux sur elle… Ce sera le point de vue de l’exposition. » Du 28 juin au 11 novembre.
"faCing the work"
The challenge for the Maeght Foundation with its new exhibition to celebrate its jubilee was how it could trace 50 years of 20th century artistic creation in just 100 key works. “Some works have become classics of modern art, the fate of others is rather hanging in the balance, and then there will also be some works which have not been seen very much, InterContinental Carlton
which were risks that Aimé Maeght took,” explains Olivier Kaeppelin. The exhibition takes its title “Face à l’œuvre” [Facing the work] from Aimé Maeght’s words because everything, according to the father of the Foundation, was a matter of looking, not theories or styles. “It is just the work as a space which opens up feelings, a world, to those whose eyes rest on the work… That will be the exhibition’s viewpoint.” from June 28 to november 11.
83
© Ville de Nice - Musée Matisse / Nathalie Lavarenne
art
84
MUSéE MATISSE “Correspondances entre Henri Matisse et Aimé Maeght” À partir de septembre 2014
Œuvre de feu
Le musée Magnelli - musée de la Céramique - s’associe à l’événement, au détour de quatre grands représentants de l’art de la céramique, Josep Llorens Artigas, Joan Miró, Georges Braque et Eduardo Chillida. Des artistes dont la trajectoire a croisé la route d’Aimé Maeght et dont on pourra découvrir un ensemble d’œuvres à Vallauris. « Ce sont des échanges très bénéfiques. La Fondation est un lieu unique, pensé par les Maeght et par les artistes de leur entourage, avec une collection extraordinaire. C’est stimulant d’être associé à cette vivante incarnation de l’art du XXe siècle », témoigne Sandra Benadretti, la conservatrice des lieux.
poste restante
Le musée Matisse s’associe au jubilé de la Fondation Maeght, par écrit. « Nous présenterons des fac-similés de lettres échangées par Henri Matisse et Aimé Maeght dans les années 40, précise Marie-Thérèse Pulvénis de Séligny, la conservatrice du musée niçois. Il y est question de la vie quotidienne de Matisse à Vence, avec quelques allusions à sa peinture. »
Miró’s sculpture La Déesse de la Mer [The Sea Goddess]. Originally submerged by Miró off the coast of the Cap d’Antibes, the work was then given to the museum by the Foundation in the 1980s. “We have always worked closely with the Foundation, which is a very important place for art,” explains Jean-Louis Andral, Director of the Musée Picasso. “To celebrate its jubilee, the Foundation is loaning us three bronzes painted by Miró. Another bronze from the Miró estate has also been installed outside the museum. It’s our way of paying tribute to the Foundation’s 50th anniversary.”
CeramiCs masterpieCes
The Musée Magnelli - Musée de la Céramique is joining in with the celebrations, with the work of four great champions of the ceramic arts. Josep Llorens Artigas, Joan Miró, Georges Braque and Eduardo Chillida have all crossed paths with Aimé Maeght and you can now see a collection of their works in Vallauris. “These exchanges are very beneficial. The Foundation is a unique space, the vision of the Maeghts and by artists in their circle, and it has an extraordinary collection. It’s exhilarating to be linked to such a vibrant embodiment of 20th century art,” says museum curator Sandra Benadretti.
exChange of letters
The Musée Matisse is using the written form to join in with the festivities for the Maeght Foundation’s jubilee. “We will have an exhibition of facsimiles of the letters exchanged between Henri Matisse and Aimé Maeght in the 1940s,” says Marie-Thérèse Pulvénis de Séligny, the curator of the museum in Nice. “In these letters you can read about Matisse’s daily life in Vence, with references to his paintings.”
InterContinental Carlton
WITHOUT SURGERY
shop ping
86
Il y a un moment dans la vie où l’idée de beauté et de jeunesse doit s’effacer devant le style et l’élégance" affirme Karl Lagerfeld. Ce moment est arrivé ! Voici donc un dressing pour être au top en toutes circonstance. According to Karl Lagerfeld, "There comes a time in life when the notion of beauty and youth has to give way to style and elegance." That time has come! And here’s a collection that will keep you looking your best at any occasion.
InterContinental Carlton
er upf
e tre D Mo n
go Griso
an
Co lli e rV
no
Cleef
els & Arp
e Rob
di Fen
Jit ro is
us L ark
Ve ste
at M Swe
L
87 cB
ni ini ald
cateu Provo ent in Ag Maillot de ba
k n i p dy a l Sa
r
B gue Ba
oucheron
ur en
La
Ra lph
da les
San
rada leil P so es de tt e n u
Co
Sa
cD
ior
See
uM Mi
e Rob
e up
J
C by
iu
é hlo
e u l b ky s 88
Escarpins Gianvito Ross i
in Lanv ett e h c o P
Card
igan
Fendi
n Proe Pull
ior
ouler
eD gu
h za Sc
Ba
om rT llie
Bin ns
www.carmensteffens.fr
Carmen Steffens
CHAUSSURES, MAROQUINERIE ET ACCESSOIRES Made in Brésil
AIX-EN PROVENCE
BUENOS AIRES
CANNES - 97 rue d’Antibes / NICE - 4 rue de la Liberté BUZIOS HOLLYWOOD & HIGHLAND MARSEILLE ORLANDO 300 MAGASINS - 18 PAYS
RIO DE JANEIRO
SAO PAULO
Ca rti e
r
let De Griso ace go r B n
Co ll
ier
Ro b
Cei
re ntu
tL S ai n
eH
erv é
o
Lég er
nt aure
ale
m Chau
nd
s reille
’o les d
Bouc
Sa
sD
et
ior
90
au nte Ma
x u a t x é m Cieu é r p Ji S ac
Ba g ue Bv
cci Gu
ri lga
l San
der
eP as
a le qu
lex Ro ntre Mo
Bag u
Robe Lanvin
u ni Br
Co
llie
rp
la s tro
e m m e f e n u en or
nM
essi ka
lo nta Pa
el sab nI
ar d N ahu m
u
Ma
B ag ue Ed o
rant
M Pull
s Victoria Bekham ette p ou
l Kors ichae
rG
Bazar rand
Sac
n Lu
HĂ´ te l li cu rti Pa
er InterContinental Carlton
DsquareD2 caNNes 44, BoulevarD De la croisette 06400 caNNes - FraNce Ph: +33 493 384 384
DsquareD2.com
M o s ca
sin
mbo
Colo
ce r
tre on
oS
M
n an rm
Ec
sE
pe har
vino
Hu
bl
ot
lS
Pu l
r ea low
Mo uet Breg ntre
Cra vat eD
sq u
arr ed
94
i lli
a
Lu
Z es tt ne
n Zeg Sac
n e t u o t tyle s rd
opa
h tre C Mon
AGENT PROVOCATEUR - 19 rue du Commandant André, Cannes / BALDININI - 52 Rue d’Antibes, Cannes / BOUCHERON - 17 La Croisette, Cannes / BVLGARI - 19 La Croisette, Cannes / BREGUET - 26 La Croisette, Cannes / CARTIER - 57 La Croisette, Cannes / CHAUMET - 9 La Croisette, Cannes / CHOPARD - 9 La Croisette Cannes / CHLOE - 70 La Croisette, Cannes / COLOMBO - 24 rue Macé, Cannes / DE GRISOGONO - Boutique LOUIS JULIAN et FILS - 71 rue d’Antibes, Cannes / DIOR - 38 La Croisette, Cannes / DSQUARED - 44 La Croisette, Cannes / EDOUARD NAHUM - www.edouardnahum.fr / ERMANNO SCERVINO - 54 La Croisette, Cannes / FENDI - 44 La Croisette, Cannes GIANVITO ROSSI - www.gianvitorossi.com / GUCCI - 10 La Croisette, Cannes / HERVE LEGER - www.herveleger.com / HOTEL PARTICULIER - 70 rue d’Antibes, Cannes / HUBLOT - Boutique Kronometry 1999 - 4 La Croisette, Cannes / ISABEL MARANT - www.isabelmarant.com / JIL SANDER - www.jilsander.com / JITROIS - 67 La Croisette, Cannes / LANVIN - www.lanvin.com / MARKUS LUPFER - www.markuslupfer.com / MESSIKA - Boutique Louis Julian et Fils - 71 rue d’Antibes, Cannes / MICKAEL KORS 63 La Croisette, Cannes / MIU-MIU - 10 La Croisette, Cannes / PASQUALE BRUNI - Boutique Louis Julian et Fils - 71 rue d’Antibes, Cannes / PRADA - 10 La Croisette, Cannes PROENZA SCHOULER - www.proenzaschouler.com / RALPH LAUREN - 65 La Croisette, Cannes / ROLEX - Boutique Ferret - 19 La Croisette, Cannes / SAINT LAURENT - 65 La Croisette, Cannes / SLOWEAR - www.slowear.com / TOM BINNS - www.tombinnsdesign.com / VAN CLEEF & ARPELS - 10 La Croisette, Cannes / VICTORIA BEKHAM pour LE GRAND BAZAR - 68 rue d’Antibes, Cannes / ZEGNA - 17 La Croisette, Cannes / ZILLI - 32 rue du Commandant André, Cannes
´ CREATIONS
CÔTE D’AZUR
Situé au cœur de Cannes, CREATIONS JCD COTE D’AZUR se consacre à vous fournir les plus belles et les plus luxueuses salles de bains. Nous présentons une large gamme d’appareils sanitaires, robinetteries et accessoires. Nous livrons dans le monde entier. Situated in the heart of Cannes, JCD Creations is dedicated to providing the finest in luxury bathroom products. We showcase an extensive range of sanitaryware and accessories and can offer worldwide shipping.
129 Rue d’Antibes et 4 Rue de Constantine, 06400 CANNES, FRANCE +33 (0)4 93 39 23 24 creationsjcd.com contact@creationsjcd.fr
horlo gerie
Millésimes
96
2 14 2014 releases Les portes de Baselworld, salon mondial de l’horlogerie, viennent de se refermer. Le meilleur instant T qui soit pour faire un point sur les montres millésime 2014 et vous présenter les plus…. Baselworld, the World Watch and Jewellery Show, has just drawn to a close. The moment could hardly be better suited to review 2014’s newlyreleased watches and present an amazing range of superlatives… InterContinental Carlton
horlo gerie
97
hublot
riChard mille
la plus rock
la plus star
Née du partenariat entre Hublot et Depeche Mode, cette Big Bang automatique en acier affiche une lunette cloutée assortie au bracelet qui nous rappelle le logo du célèbre groupe. Série limitée à 250 pièces.
the most “rock”
bouCheron la plus chic
La grande classe pour cette Reflet en acier, automatique, montée sur un bracelet en alligator. Minimaliste, elle affiche sa touche Place Vendôme avec ce cabochon en saphir serti sur le cadran à midi.
the most chic
This steel-cased, automatic Reflet on an alligator strap is the height of class. It displays its minimalist character, worthy of Place Vendôme, with a sapphire cabochon set at 12 o’clock on the dial.
Resulting from a partnership between Hublot and Depeche Mode, the steel-cased, automatic Big Bang presents a studded bezel which matches the strap and evokes the famous band’s logo. Limited edition of 250 pieces. Kronometry 1999 4 la Croisette
C’est en hommage à Natalie Portman que Richard Mille présente le tourbillon RM 19-01 à remontage manuel. En or et diamants, il met en scène une araignée sur sa toile, symbole de créativité féminine. Série limitée à 20 pièces.
Cartier
la plus géométrique
Assez rares sont les montres carrées, très rares sont les chronographes rectangulaires comme c’est le cas pour cette Tank de Cartier. Une pièce géométrique, en acier et animée d’un calibre Cartier manufacture automatique.
the most geometric
Square watches are fairly rare, but rectangular chronographs such as Cartier’s Tank watch are extremely rare. This geometric piece is in steel and runs with a Cartier automatic movement. Cartier 57 la Croisette
bouCheron 17 la Croisette InterContinental Carlton
the most glamorous
Richard Mille designed the handwound RM 19-1 tourbillon watch as a tribute to Natalie Portman. Made from gold and diamonds, it features a spider in its web as a symbol of feminine creativity. Limited edition of 20 pieces. Kronometry 1999 4 la Croisette
horlo gerie
98
Parmigiani
Bvlgari
Sous ses airs discrets, la Toric Résonance 3 en or blanc montée sur un bracelet Hermès en alligator sonne à la demande les heures, minutes et quarts. Et ce, grâce à un calibre à remontage manuel doté d’un mécanisme de Répétition Minutes.
Si c’est dans les années 70 que le concept de montre sport-chic est né, avec des modèles de luxe, beaux, en acier et passepartout, alors le chronographe automatique Octo Velocissimo entre parfaitement dans cette tendance.
La plus musicale
Rolex Bicolore
Avec cette version inédite de sa GMT Master II, Rolex présente une première mondiale. En effet, sa lunette rouge et noir est en céramique monobloc. La marque à la couronne présente donc pour la première fois une pièce en céramique bicolore en horlogerie. Boîte et bracelet en acier, mouvement automatique.
Two-tone
Rolex presents a world first with this brand new version of its GMT Master II. Its red and black ceramic bezel has in fact been formed from a single block. The brand with the crown logo is therefore the first to introduce a two-tone ceramic timepiece. Steel watch case and wristband, automatic movement.
The most musical
Behind its understated exterior the white gold Toric Résonnance 3 with a Hermès alligator strap has a hidden talent. It strikes the hour, quarter and minute on demand, thanks to its hand-wound minute repeater movement. Arije 50 La Croisette
La plus 70’s
Chanel La plus intense
Intense Black, un bon nom de baptême pour cette J12 automatique qui joue la carte du noir à 100 %. Au programme, boîtier et bracelet en céramique noire assortis à un cadran juste illuminé par des index et aiguilles luminescentes.
The most intense
The Black Intense, an automatic J12, certainly merits its name as it is clad in black from top to toe. The case and strap are in black ceramic and the dial is lit up by luminescent numbers and hands. CHANEL 5 La Croisette
LOUIS JULIAN et FILS 71 rue d’Antibes InterContinental Carlton
The most 1970s
The concept of a chic and sporty watch was born in the 1970s with beautiful and luxurious yet versatile pieces in steel, and the Octo Velocissimo automatic chronograph is a perfect reflection of the trend. BVLGARI 19 La Croisette
Cannes-Croisette - 24 rue Mace - Tel. +33 (0)4 93689936 Milano - Roma - Porto Cervo - Bergamo - Wien - Seoul - Daegu - Busan
horlo gerie
100
breguet la plus complète
Au-delà de la plus prestigieuse des complications horlogères, le Tourbillon, c’est un Quantième Perpétuel - permettant d’afficher autour des heures et minutes, le jour de la semaine, le mois et la date sans avoir à être réglée avant 2100 et en tenant compte des années bissextiles - que nous découvrons dans cette nouvelle Classique en or rose. Mouvement à remontage manuel, bracelet en alligator.
offering the most
As well as having the most prestigious complication, the tourbillion, this new Classique in pink gold also features a Perpetual Calendar, which displays, around the hours and minutes, the day of the week, the month and the date (taking leap years into account) with no need of adjustment before 2100. Hand-wound movement, wristband in alligator skin. breguet 26 la Croisette
iwC
l. leroy
la plus écolo
la plus chauvine
Symbole du renouveau de l’horlogerie française, L. Leroy présente ici une pièce maîtresse : Un Tourbillon en or rose Régulateur animé d’un calibre automatique squeletté. Superbe ! Série limitée à 8 pièces.
The greatest flag-waver
L. Leroy presents a very fine piece which is emblematic of the renaissance in French watchmaking: A pink gold tourbillion regulator with an automatic skeleton movement. Quite simply superb! Limited edition of 8 pieces. l.leroy www.montres-leroy.com
piaget la plus plate
La manufacture nous présente la montre mécanique la plus plate du monde. En or rose, elle ne fait que 3, 65 mm d’épaisseur ! Son secret ? Intégrer le cadran dans le calibre dont le dos est utilisé comme fond de boîte.
the slimmest
With this watch, the Manufacture has released the world’s slimmest watch. In pink gold, it measures only 3.65 mm in depth! Its secret is the dial integrated within the movement, of which the back is used as the case. Piaget 3 Avenue des Beaux-Arts monaco
InterContinental Carlton
C’est dans le cadran de son action en faveur de la protection des Iles Galapagos qu’IWC a présenté ce chronographe Aquatimer “Expédition Charles Darwin”, dont le calibre automatique est protégé par un boîtier en bronze.
the most environmentally responsible
The Aquatimer Charles Darwin, with its automatic escapement protected by a bronze case, has been produced by IWC as a testimony to their support for the protection of the Galapagos Islands. ariJe 50 la Croisette
horlo gerie
Patek Philippe Le plus superposé
Afin de simplifier son cadran, ce chronographe automatique à Quantième Annuel en acier a choisi de superposer ses trois compteurs auxiliaires, totalisateurs 30 minutes, 12 heures et petite seconde.
Perrelet La plus joueuse
Louis Vuitton La plus originale
Dédié aux globe-trotters de luxe, la Tambour Evolution GMT, avec l’affichage d’un second fuseau horaire original via des cubes qui tournent sur eux mêmes. Boîtier en aluminium céramisé et or rose, mouvement automatique.
The most original
Designed for globe-trotters with a taste for luxury, the Tambour EvolutionGMT features an original second time zone with revolving cubes. Ceramic-plated aluminium and pink gold case, automatic movement. LOUIS VUITTON 22 La Croisette
Avec ce rotor à ailettes disposé sur le cadran, la Turbine XL Vegas en acier PVD noir ressemble étrangement à une piste de roulette. Il ne manque plus qu’une boule à envoyer dessus ! Faites vos jeux. Mouvement automatique.
The most playful
With a turbine displayed on the dial, the Turbine XL Vegas in black PVD steel bears a distinct resemblance to a roulette wheel. All that’s missing is the ball! Place your bets. Automatic movement. LOUIS JULIAN et FILS 71 rue d’Antibes
The most superimposed
Jaquet Droz La plus grande
Design très original pour cette montre qui porte bien son nom : Grande Seconde. En effet, l’aiguille des secondes devient plus imposante que celle des heures et minutes. Boîtier en acier, mouvement automatique.
The largest
The name of this watch, Grande Seconde (large second) reflects its very original design. The second hand does indeed overshadow the hour and minute hands. Steel case, automatic movement. Kronometry 1999 4 La Croisette
InterContinental Carlton
In order to make the dial simpler, the steel-cased Quantième Annuel automatic chronograph has three superimposed subsidiary dials for 12 hour periods, 30 minutes and the second hand. Arije 50 La Croisette
101
horlo gerie
102
tudor
brm
la plus vintage
la plus légère
Avec cette Heritage Black Bay, réédition de sa première montre de plongée, la Submariner de 1954, Tudor est plus vintage que jamais. Boîtier de 41 mm de diamètre en acier, bracelet en cuir vieilli, mouvement automatique.
the most vintage
With the Heritage Black Bay model, a re-release of its first diving watch (the Submariner in 1954), Tudor is more vintagestyle than ever. The watch has a steel case 41mm in diameter, an aged leather strap and automatic movement. louis Julian et Fils 71 rue d’antibes
L’utilisation de deux alliages ultra-light, high-tech et inédits, le Makrolon pour le boîtier, et le Fortal pour les cornes et le fond, qui impose la V6-44-MK comme la montre automatique la plus légère du monde : 41, 80 grammes !
omega
la plus colorée
Du jamais vu ! Cette Omega Seamaster présente une lunette en céramique orange. Une première mondiale brevetée par la manufacture, qui méritait tout ce qu’il y a de mieux comme un boîtier en platine. Mouvement automatique.
the most colourful
the lightest
The use of two ultra-light, high-tech and original alloys (Makrolon for the casing and Fortal for the lugs and case back) makes the V6-44-MK the world’s lightest automatic watch at 41.8 grams! Vogtime 122 rue d’antibes
Unheard of! This Omega Seamaster features an orange ceramic bezel. This world first, patented by the Manufacture, was certainly worthy of its platinum case. Automatic movement. omega 17 la Croisette InterContinental Carlton
de grisogono la plus étonnante
Cette Meccanico dG crée la surprise à tous les niveaux. En carbone, surdimensionnée, 56 x 48 mm, flashy, elle s’impose comme la première montre à remontage manuel à double affichage analogique et digital.
the most remarkable
This Meccanico dG is full of surprises. Oversized (56 x 48 mm), imposing and made from carbon fibre, it is the first wind-up watch to feature a dual analogue and digital display. Kronometry 1999 4 la Croisette
C Ô T E
D ’ A Z U R
/
M É D I T E R R A N É E
/
C O R S I C A
/
S A R D E G N A
M/Y LA PELLEGRINA - 50m Couach
YACHT CHARTER Our «in-depth» knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy. Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation. Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !
29 rue Georges Clémenceau 06400 Cannes - France Office: + 33 (0)4 93 99 15 46 Charter Department: + 33 (0)6 38 95 73 66 Email: nathalie@yachtingconcept.com www.yachtingconcept.com
Opening Monte Carlo Fur exhibition Cannes
*
**
**ВЫСТAВКA НОВОЙ МEХОВОЙ КОЛЛEКЦИИ *MOnacO Allée Serge de diAghilev - ** cannes hôTel CArlTON - 58 lA CrOiSeTTe - FrOM JUlY 1ST TO AUgUST 31ST paris 8 e 120 ChAMpS-élYSéeS - 74 FAUbOUrg SAiNT-hONOré - paris 16 e 76 rAYMONd pOiNCAré - www.MilAdY.Tv
bien être
106
laenbeauté question a question of looking good evénement ce PrintemPS à l’eSPace de beauté ! un Service inédit et une nOuvelle marque fOnt leur entrée. it’S all haPPening thiS SPring in the beauty centre! a new Service and a new brand have arrived in thiS Place devOted tO fitneSS, well-being and beauty treatmentS.
InterContinental Carlton
© A. Lanneretonne
bien être
107 e rendez-vous est intimiste et prend des allures de cocon, bien loin de la foule des grands soirs (du Festival) et de La Croisette. Ici, place au calme et au ressourcement. Quatre noms restent indissociables de l’espace de beauté de L’InterContinental Carlton Cannes : Carita, pour les soins des cheveux, Ménard pour ceux du visage, By Terry pour le maquillage et Kure Bazaar, “le” premier vernis à ongles nouvelle génération qui allie l’éthique d’une formule écologique aux couleurs de la mode. La nouveauté, en ce printemps 2014, vient d’Acqua di Parma, symbole olfactif de l’excellence italienne (né en 1916 dans un petit laboratoire de Parme), expression tout en nuance d’un savoir-faire où qualité, créativité et élégance composent des senteurs à nulles autres pareilles. Flacons iconiques et fragrances précieuses sont désormais les invités permanents du lieu. La barbe est à la mode ; il n’est qu’à regarder ces messieurs, people ou anonymes, arborant un collier, un bouc, une barbe de trois jours… C’est pour répondre à une demande croissante et offrir un service en adéquation avec les attentes de ses clients que l’espace de beauté leur propose désormais de prendre place sur un véritable fauteuil de barbier flambant neuf et sobrement noir ; quelques minutes suffisent pour rafraîchir et entretenir tous types de barbes. Un clin d’œil sympathique au passé, qui prend désormais place sur la carte des soins (visage, corps, mains et pieds, cheveux, teinture, épilation, maquillage). Quant aux sportifs (barbus ou non), ils gardent à leur disposition des appareils de musculation en tout genre. Et, à la demande, bénéficient de l’expérience et du professionnalisme d’un champion, double médaillé olympique, Alain Bernard. Le nageur a créé Workout Alain Bernard Concept, et son équipe de coaches professionnels concocte des programmes sur-mesure aux clients de l’hôtel. Leur devise : rigueur, engagement et confiance.
It’s a cosy, cocoon-like area that awaits you, a far cry from the crowds of big nights (during the Festival) and the Croisette at its busiest time of day. Here, it’s all about calming down and recharging your batteries. Four names remain indissociable from the beauty centre of The Intercontinental Carlton Cannes: Carita, for hair care, Ménard for facial care, By Terry for make-up, and Kure Bazaar, the first new generation nail varnish that combines the ethics of an ecological formula with fashionable colours. This spring 2014, something new has arrived in the form of Acqua di Parma, an olfactory symbol of Italian excellence (created in 1916 in a small laboratory in Parma) and its subtle expression of an expertise that uses quality, creativity and elegance to compose scents that are unlike any other. Iconic perfume bottles and precious fragrances are permanent guests of the centre from now on. Beards are in fashion; you only have to look at those gentlemen, famous or otherwise, who are sporting a chin curtain, a goatee, or three days’ stubble. In order to respond to increasing demand and offer a service that meets the expectations of its customers, the beauty centre now offers them a chance to sit back in a genuine barber’s chair that’s brand new and understated in its black styling; just a few minutes will be enough to refresh and maintain any type of beard. It’s a friendly nod to the past, which has now been added to the list of services offered (including care of the face, hair, body, hands and feet, as well as dyeing, hair removal and make-up). Fitness enthusiasts (whether bearded or not) still have all kinds of body-building equipment at their disposal. Plus, they can benefit, on request, from the experience and professionalism of a double Olympic prize-winning champion, Alain Bernard. This swimmer created the Workout Alain Bernard Concept, and his team of professional coaches put together tailor-made programmes for the hotel’s customers. Their motto: rigour, commitment and confidence.
InterContinental Carlton
108
InterContinental Carlton
tanins
dans le secret d’une
Cave d’exCeption 109
the secrets of a special cellar elle date de la cOnStructiOn de l’hôtel et affichait, à l’Origine, une SuPerficie deux fOiS PluS imPOrtante que celle d’aujOurd’hui. qu’imPOrte, la cave de l’intercOntinental carltOn canneS reSte un mOdèle du genre et SeulS quelqueS PrivilégiéS y Ont accèS. daniel cantOn, le chef SOmmelier de l’établiSSement, nOuS l’a fait viSiter. the cellar at the intercOntinental carltOn canneS dateS back tO when the hOtel waS built and Once had a Surface area that waS twice the Size that it iS nOw. but it iS Still a Perfect examPle Of itS kind where acceSS iS reServed fOr the Privileged few. the hOtel’S head SOmmelier daniel cantOn gave uS the tOur. InterContinental Carlton
3 jours
pour rajeunir
Look younger in
3 days
Paris
|
Créé par des professionnels de la médecine esthétique, Cosmeled définit une nouvelle approche du soin anti-âge.
Created by professionals in aesthetic medicine, Cosmeled is the new approach of anti-ageing treatments.
En 3 jours, CosmeLED va agir sur tous les signes du vieillissement : l’ovale du visage est redessiné, les rides et ridules estompées. Le teint est éclatant, la peau est repulpée, elle retrouve fermeté et élasticité, et parait visiblement plus jeune. Le soin CosmeLED est proposé dans les centres EstheClinic de Cannes et Nice.
In only 3 days, CosmeLED is going to handle the signs of ageing: wrinkles and fine lines appear smoothed, the contours of your face are reshaped and your complexion is radiant. The skin feels plump, appears smoother and rested, and the face appears distinctly younger. CosmeLED treatment is proposed in EstheClinic centers in Cannes and Nice.
Cannes | 04 93 38 38 39 | 6 rue de la Pompe
Cannes | 04 93 38 38 39 | 6 rue de la Pompe
Nice | 04 93 39 95 03 | 45 Promenade des Anglais
Nice | 04 93 39 95 03 | 45 Promenade des Anglais
Cannes
|
Nice
|
Marseille
|
Bordeaux
|
Bruxelles
|
Uccle
|
Marrakech
|
www.cosmeled.com
tanins
“A la tête de ce petit univers dédié aux vins et autres alcools, Daniel Canton, veille aux destinées du lieu.” “Is At the head of this intimate world of wine and other spirits is head sommelier Daniel Canton attending to the cellar for 15 years.”
n y accède après avoir suivi un dédale de couloirs, descendu des escaliers, ouvert et refermé des portes. A l’abri des regards et loin du tumulte de La Croisette pourtant toute proche, cette cave recèle des trésors que les adorateurs de Bacchus apprécient à leur juste valeur. En saison, elle compte environ 20 000 bouteilles, dans les 4 couleurs (rouge, blanc, rosé et champagne). A la tête de ce petit univers dédié aux vins et autres alcools, Daniel Canton, chef sommelier qui, depuis 15 ans, veille aux destinées du lieu. « J’ai la chance d’exercer un métier qui bannit la routine et qui me permet de voyager, de rencontrer d’autres passionnés, de découvrir de nouveaux domaines. Les petits producteurs - qui produisent parfois de grands vins - n’hésitent pas à venir le voir "chez lui", à Cannes. A l’image de cet Australien qui, l’été dernier, lui fit goûter trois de ses breuvages : « Un chardonnay - l’équivalent d’un meursault - un pinot noir superbe et un chirasse qui m’a rappelé les vins de la Vallée du Rhône. J’ai aimé sa démarche ; il voulait n’être diffusé que dans deux ou trois adresses de qualité, dont bien sûr l’InterContinental Carlton Cannes ! »
Un vin d’anthologie
« Depuis près de 10 ans, le rosé est à la mode et on en trouve désormais de très bons, venant de France comme de l’étranger », précise Daniel Canton. Et joignant le geste à la parole, le chef sommelier désigne un
To get to the cellar you have to work your way through a maze of corridors, go down steps, open and close doors. Away from prying eyes and the hustle and bustle of the Croisette, which is still very close by, this cellar houses treasures that wine lovers can appreciate as they should be appreciated. During the season the cellar has around 20,000 bottles of wine in the four colours (red, white, rosé and Champagne). At the head of this intimate world of wine and other spirits is head sommelier Daniel Canton who has been attending to the cellar for 15 years. “I’m really lucky to do a job which doesn’t have a set routine and which allows me to travel, meet other people passionate about wine, and to discover new vineyards.” The small producers - who sometimes produce the best wines - are quick to come “to him” in Cannes. Like the Australian last summer who made him taste three of his wines: “A Chardonnay, the equivalent of a Meursault, a superb Pinot noir and a Shiraz which reminded me of the wines of the Rhône Valley. I liked his approach. He only wanted to distribute to two or three high quality places, one of which was of course the InterContinental Carlton Cannes!”
A classic wine
“Rosé wines were in fashion for nearly 10 years and you can now find some very good ones from France and from abroad,” says Canton. And to give actions to his words, the head sommelier points out a Château Angueiroun which is “simply magnificent”. As he takes out one bottle, puts back another, checks the cork on a third, he tells a story about “a Belgian man who was originally from Italy who used to go regularly to Tuscany on holiday and he ended up buying an estate there. He worked on it and in the
InterContinental Carlton
111
tanins
Grand chasseur devant l’Eternel, découvreur de talents, Daniel Canton, le chef sommelier se plaît aussi à organiser des dégustations dans cette cave dont il connaît le moindre recoin.
112
Château Angueiroun, “simplement magnifique”. Alors qu’il prend une bouteille, en retourne une autre, vérifie le bouchon d’une troisième, il raconte l’histoire de « ce Belge d’origine italienne qui allait régulièrement en vacances en Toscane où il finit par acheter une propriété. Il y a travaillé et, en l’espace de quelques années, a produit un vin merveilleux, un très beau rouge. » Que l’hôtel propose à sa clientèle évidemment. Grand chasseur devant l’Eternel, découvreur de talents, Daniel Canton se plaît aussi à organiser des dégustations dans cette cave dont il connaît le moindre recoin. L’édition 2013 de l’International Luxury Travel Market (ILTM) lui a donné l’occasion de concocter une belle surprise à une vingtaine d’invités triés sur le volet. La cave avait été décorée façon boudoir, avec canapés et chandeliers, et c’est les yeux bandés que ces privilégiés ont accédé au sous-sol, avant de découvrir une mise en scène parfaite et de goûter à quelques divins breuvages. Le temps de ces intermèdes sous le signe du vin, Daniel Canton devient un merveilleux conteur qui n’hésite pas à partager ses expériences et à emmener son auditoire dans un petit voyage historique où l’InterContinental Carlton Cannes tient le rôle titre. Avant de quitter la cave, il s’arrête un instant devant un Petrus datant de 1990 dont la cote avoisine les 8 500 €. Et d’évoquer, avec une pointe de nostalgie, ce vin hors d’âge, datant de l’ouverture de l’hôtel en 1911 et qui a été vendu voici deux ans, alors qu’il était en congés. Crime de lèse-majesté ? Daniel Canton ne va pas jusque-là, mais lui avait toujours refusé d’ouvrir ce vin d ‘anthologie, témoin d’une époque révolue. Démontrant par là tout l’attachement qu’un sommelier peut avoir pour l’une de ses bouteilles.
space of a few years he produced a marvellous wine, a very nice red.” Which the hotel offers its guests, of course. Always on the look-out for the timeless and keen to discover new talent, Daniel Canton also likes to organise tastings in this cellar, every nook and cranny of which he knows intimately. The 2013 International Luxury Travel Market (ILTM) was for him an opportunity to dream up a nice surprise for 20 handpicked guests. The cellar had been decorated as a boudoir, complete with sofas and chandeliers, and these guests were blindfolded before going down to the basement, where they discovered a perfectly set scene and tasted some heavenly wines and spirits. And during the interludes between wines, Daniel Canton became a wonderful storyteller who related tales of his experiences as he took his listeners on a little journey into the past with the InterContinental Carlton Cannes in the title role. Before leaving the cellar, he paused for a moment at a 1990 Petrus, a bottle of which approaches the €8500 mark, and talks with a hint of nostalgia about a very old wine dating from 1911 when the hotel opened and which was sold two years before when he was away on holiday. A case of high treason, perhaps? Daniel Canton does not go quite that far, but he had always refused to open this classic wine which was a reminder of a bygone age - a sign of how attached a sommelier can become to one of his own bottles.
InterContinental Carlton
Ossip Zadkine, Femme à la colombe, plâtre doré à la feuille, 1929
PRIMA GALLERY
PRIMA GALLERY (POP UP Store) • 10, rue Notre Dame 06400 CANNES Tel : +33 (0)4 93 99 30 61 ou +33 (0)6 85 66 43 73 • Mail : didier.calvo-uomo@orange.fr
114
InterContinental Carlton
goûts
Le festin de
Laurent Bunel Laurent Bunel’s Festival feast C’est une tradition, l’hôtel InterContinental Carlton Cannes héberge chaque année les membres du jury du Festival du Film. Une tradition synonyme, pour Laurent Bunel, le Chef des Cuisines, de sacrés challenges. Incursion dans la quinzaine la plus folle de l’année. It is an annual tradition that the InterContinental Carlton Cannes hotel welcomes the jury members of the Cannes Film Festival. For chef Laurent Bunel it is a tradition that has become synonymous with a whole host of challenges. We go behind the scenes of the craziest fortnight of the year.
epuis 2004, le cocktail de bienvenue du Festival du Film a lieu à l’InterContinental Carlton Cannes. Mais les préparatifs ont débuté bien avant que le gratin du 7ème art ne s’invite sous les lustres et les ors de l’emblématique établissement. Tout a commencé début mars (et même avant !). « Début mars, nous envoyons à Gilles Jacob des propositions de menus, soit 20 entrées et autant de desserts. Il faut que ce soit gourmand et léger, rapide également. Le tout doit être servi en 45 minutes. Fin avril, je reçois en retour ce qui a retenu son attention. » La machine se met alors en route, Laurent Bunel se prépare à vivre, avec ses équipes, deux semaines très particulières. « Le Festival du Film marque le début de
Since 2004, the Film Festival’s welcome cocktail reception has taken place at the InterContinental Carlton Cannes. But preparations are started long before the cream of cinema talent comes to welcome in the Festival under the chandeliers and golden treasures of this iconic hotel. Everything starts at the beginning of March (and sometimes even earlier than that). “In early March we send the menu suggestions to Gilles Jacob, so that’s about 20 starters and the same number of desserts. They have to be light as well as gourmet, and they have to be quick too. It all has to be served within 45 minutes. At the end of April I find out what has caught his attention.” The machine then swings into action, as Laurent Bunel and his teams get ready for two very special weeks. “The Film Festival marks the start of the season.” A season which starts with a bang, where there is no room for improvisation and where the watchwords in the kitchen are discipline and professionalism.
InterContinental Carlton
115
goûts
116
Une brigade d’une soixantaine de personnes s’affaire quotidiennement dans les cuisines de l’InterContinental Carlton
la saison. » Un début en fanfare où l’improvisation n’a pas sa place, où rigueur et professionnalisme restent les mots d’ordre.
Respect et qualité
Pour répondre aux demandes, dont aucune ne doit être irréalisable, et ce 24h/24, le chef anticipe. « Deux semaines, c’est long et il faut tout prévoir... ou presque ». Soixante personnes s’affairent dans les cuisines, les fournisseurs (locaux pour la plupart) livrent tous les jours leurs produits ; Laurent Bunel compte aussi sur son carnet d’adresses, qui contient des noms précieux susceptibles d’intervenir à tout moment. « J’ai, dans ma brigade, une cuisinière espagnole, une autre libanaise, une asiatique... ». Des professionnels des quatre coins de la planète capables de satisfaire les commandes les plus inattendues. Outre le restaurant, ouvert midi et soir, l’InterContinental Carlton Cannes c’est également la plage (où sont servis 450 couverts à l’heure du déjeuner ainsi que 80 à 100 snacks), le bar et sa carte de snacks de luxe servis de 12h à 2h non stop et le room service. « Aujourd’hui, les habitudes alimentaires ont changé. Les clients veulent des plats légers ; je prévois même des menus détox. Un fruit en entrée puis des légumes, suivis d’une tisane, d’un homard au quinoa et d’une infusion. »
Désirs de stars
Calme en toutes circonstances - question d’expérience -, Laurent Bunel vit au rythme des événements. Mais certains arrivent quand même à mettre à mal sa sérénité. Ainsi se souvient-il encore de cette grande soirée dans une villa des hauteurs de Cannes où il devait servir un cocktail pour 600 personnes. Tout était fin prêt dans le camion
Respect and quality
In order to meet demands - none of which should be impossible to meet - and to be able to do so 24 hours a day, the chef plans ahead. “Two weeks is a long time and you have to plan for everything… well, nearly everything.” There are sixty people working hard in the kitchens and the suppliers (the majority are local suppliers) deliver their produce every day; Laurent Bunel also has to rely on his address book, which contains the precious names of people who are likely to be called on at any moment. “Among my kitchen staff I have a Spanish chef, a Lebanese chef, an Asian chef.” There are professionals from all around the world who can cope with the most unexpected requests. And as well as the restaurant which is open for lunch and dinner, the InterContinental Carlton Cannes also has the beach (which has 450 covers for lunch in addition to 80 to 100 snacks), the bar and its luxury snack bar menu which is open from 12 noon to 2 am, and room service. “Today food habits have changed. Our guests want light dishes; I even plan out detox menus, such as a piece of fruit as a starter, then vegetables, followed by a herbal tea, quinoa lobster and another herbal tea.”
What the stars want
Unflappable in all situations - a result of experience - Laurent Bunel goes with the flow of what’s going on. But even so, some things happen that test his calmness. He still remembers a big party in a villa in the Cannes hills where he had to serve a cocktail reception for 600 guests. Everything was finally ready to go in to the refrigerated van but, when the van arrived at the venue, the door wouldn’t open for its precious cargo to be delivered - an anxious situation which
InterContinental Carlton
Philippe Blattès Yachting
F RANCE
-
MONACO
-
UK
goûts
“ au CŒur même du CerCle très fermé du festival, laurent bunel entend parler des proJeCtions mais ne les voit pas. ” “at the very heart of this very exClusive group, laurent bunel hears about the sCreenings but never sees them.”
Durant le Festival du Film, Laurent Bunel vit deux semaines très particulières avec ses équipes
118
frigorifique qui, arrivé sur les lieux, vit sa porte refuser de délivrer le précieux contenu. Moment d’angoisse vite balayé par l’efficacité d’un homme qui a l’habitude de gérer toutes sortes de situation. « À 23 heures tapantes, et comme convenu, les participants à cette soirée découvraient notre buffet. » Et les stars, ces beautiful people qui montent les marches sous le crépitement des appareils photos ? « Elles sont humbles et sympathiques pour la plupart. Certaines passent par les cuisines pour sortir de l’hôtel incognito, d’autres s’éclipsent le temps de fumer une cigarette avec le personnel. » A l’image de Robert de Niro. Le chef se souvient de Jean Reno qui lui demanda un jour un poulet entier pour calmer sa fringale ou de Clint Eastwood, amateur d’entrecôtes très épaisses. Au cœur même, l’espace de quinze jours, de ce cercle très fermé des réalisateurs, metteurs en scène, producteurs et autres acteurs, Laurent Bunel vit le Festival du Film côté jardin. Les projections, il en entend parler mais ne les voit pas. Sauf une, celle qui clôt ce grand rendez-vous annuel. Et là, rien ne l’empêchera de faire "sa" montée des marches. Un rituel immuable. was quickly resolved by the efficiency of a man who has become used to dealing with all sorts of situations. “At exactly 11pm, as planned, the party guests enjoyed the buffet we had prepared.” And what about the stars, those beautiful people who walk up the steps under the flash of cameras? “Most of them are humble and nice. Some go through the kitchens so that they can leave the hotel without being seen; others slip out to have a cigarette with the staff.” Like Robert de Niro, for example. The chef remembers one day when Jean Réno asked him for a whole chicken to satisfy his hunger, and Clint Eastwood who loves very thick rib steaks. For a fortnight, Laurent Bunel is at the very heart of this very exclusive group of directors, producers and actors, where he experiences the Film Festival stage right. He hears about the screenings but never sees them. Except for one, the screening that closes this great annual gathering. And there, nothing will stop him from making “his” walk up the famous steps. That is one ritual that never changes.
InterContinental Carlton
Sales - Charter Management
NTRA for Available
L
CE
LUXURY YACHTS
HEESEN 55m.
QUITE ESSENTIAL
T
CHA ARTER GEN
The largest HEESEN YACHT available for charter and one of the most powerful. 295.000 e/week - MYBA Terms Year: 2011 - Aft Pool, sundeck Jacuzzi, gym & SPA, elevator, full beam master, many Toys - Accommodation for 12 guests in 6 suites.
BLUE ICE - 47m.
CHARTE R G ENT
AL
PALMER JOHNSON
NT CAE R vailable for
A
A Masterpiece of design and performance! 175.000 e/week - MYBA Terms Year: 2009/2014 - 28 Kts speed, many toys, large sunbathing areas, Jacuzzi - Accommodation for 12 guests in 5 suites.
Dear guests, Gaspard Yachts is the expert on the French Riviera for Yacht Sales, Charters and Management.Our team will be pleased to assist you in your choice of the perfect yacht and itinerary for your next charter, or to advise you and protect you through the Purchase/Sale of any type of yacht. We have offices on both ports of Cannes and we offer an exclusive selection of luxury yachts, ranging from 20 meters to 134 meters to buy or to charter anywhere around the world. Gaspard Yachts is the most experienced broker in Cannes and a guarantee for successful charters and safe sales… Check out the latest opportunities on our website for other great deals: www.gaspardyachts.com
“Tender To”
Gaspard Yachts
La Croisette, Port Canto, 06400 Cannes, France
w w w. g asp a r dy acht s .com
Gaspard Yachts 18, quai Saint-Pierre - 06400 Cannes - France Tel. +33(0) 493 930 939 - Fax: +33(0) 493 933 189 Email: charter @ gaspardyachts.com
gastro nomie
Burratina et caviar français 120
Sturia Vintage, tomates douces à l’huile d’olive Burratina cheese and French Sturia Vintage caviar, sweet tomatoes with olive oil
Monder les tomates, les couper en gros morceaux ainsi que le fenouil fane. Ajouter un filet d’huile d’olive et le piment d’Espelette, et mixer le tout. Mettre ensuite cette préparation dans une casserole et faire chauffer. On arrive alors à une séparation. Prendre un linge humide, le mettre dans le fond d’une passoire au-dessus d’un saladier. Verser le mélange mixé et laisser s’égoutter en refermant le linge. Ajouter à ce liquide 5 g d’agaragar et faire prendre au frais sur une plaque. Couper les tomates olivette en deux dans la longueur, les poêler
à l’huile d’olive et déglacer avec le vinaigre balsamique. Saler et poivrer. Tourner les artichauts épineux et les tailler en fines lamelles (à cru). Au milieu de l’assiette, déposer l’eau de tomate gélifiée préalablement découpée en cercle. Poser dessus la burratina, la fendre légèrement et déposer le caviar. Autour de la gelée de tomate, déposer les tomates poêlées et terminer avec les lamelles d’artichauts épineux, un filet d’huile d’olive et un tour de poivre du Moulin.
Blanch the tomatoes and cut into large chunks with the fennel leaves. Combine with a drizzle of olive oil and the Espelette pepper and blend. Transfer to a saucepan and heat up. The mixture will then begin to separate. Place a damp cloth in a sieve over a large bowl. Pour the blend into the sieve, fold the cloth over it and leave to drain. Add 5 g of agar-agar to the liquid obtained and pour into a baking tray to set in a cool place. Cut the plum tomatoes in two lengthways, sauté in olive oil and deglaze the pan with balsamic vinegar. Season with salt and pepper.
InterContinental Carlton
Pare the spiny artichokes and cut them raw into fine slices. Arrange the tomato water jelly, cut into a circle, in the centre of the plate. Place the Burratina on it, split slightly open, with the caviar on top. Place the sautéed tomatoes around the tomato jelly, then the slivers of spiny artichoke, a drizzle of olive oil and some freshly-milled pepper.
121
ingrédients pour 4 personnes
ingredients 4 persons
4 x 125 g de Burratina 100 g de caviar Sturia Vintage 400 g de tomates olivette en grappe 2 artichauts épineux 3 cl de vinaigre balsamique 5 cl d’huile d’olive
4 x 125 g Burratina cheeses 100 g Sturia Vintage caviar 400 g plum vine tomatoes 2 spiny artichokes 3 cl balsamic vinegar 5 cl olive oil
Gelée d’eau de tomate : 2 kg de tomates bien mûres 1 pièce d’anis étoilé (Badiane) 100 g de fenouil fane Piment d’Espelette 5 g d’agar-agar
Tomato water jelly: 2 kg very ripe tomatoes 1 star anise 100 g fennel leaves Espelette pepper 5 g agar-agar
InterContinental Carlton
122
ingrédients pour 4 personnes 2 homards bleus 1 kg 100 g de betterave rouge 100 g de betterave jaune 100 g de betterave rose 100 g de chou romanesco 100 g de chou-fleur 8 radis ronds ½ botte de riquette 1 dl d’huile d’olive 1 échalote 5 cl de vinaigre balsamique 10 brins de ciboulette Fleur de sel 1 citron jaune de Menton 100 g de parmesan bloc 60 g de pousses de salade Pays “Raillon”
InterContinental Carlton
ingredients 4 persons
2 x 1kg blue lobsters 100 g red beetroot 100 g yellow beetroot 100 g pink beetroot 100 g Romanesco broccoli 100 g cauliflower 8 round radishes ½ bunch wild rocket 1 dl olive oil 1 shallot 5 cl balsamic vinegar 10 chive stems Fleur de sel 1 Menton lemon 100 g piece of Parmesan 60 g baby lettuce leaves (from local producer Raillon)
gastro nomie
Fraîcheur de homard,
carpaccio de betteraves, légumes crus et parmesan 123
Zesty lobster, beetroot carpaccio, raw vegetables and parmesan
Cuire les homards dans une eau bouillante (parfumer de carotte, oignon, poireau, céleri branche, thym, laurier, gros sel, grain de poivre) pendant 15 minutes. Laisser refroidir et décortiquer. Couper les pinces et les entrepinces en petits dés, mélanger avec l’échalote ciselée, la ciboulette ciselée, le vinaigre balsamique et un filet d’huile d’olive. Sel et poivre du Moulin. Mixer la riquette avec l’huile d’olive, sel, poivre du Moulin et un filet de jus de citron. Éplucher les betteraves et les couper finement en rondelles.
Les déposer en rosace dans l’assiette en alternant les couleurs. Au centre, cercler le mélange des pinces. Détailler en rondelles les queues de homard et former une rosace sur les pinces. Couper finement à cru les choux et les radis. Réaliser les copeaux de parmesan à l’aide d’un économe. Quelques gouttes de pistou de riquette. Arroser le tout avec une bonne huile d’olive de Provence, fleur de sel et un tour de Moulin à poivre. Déposer par-ci et là les pousses de salade assaisonnées.
Cook the lobsters for 15 minutes in boiling water flavoured with carrot, onion, leek, celery, thyme, bay leaf and coarse sea salt. Leave to cool before shelling. Cut the claw meat into small cubes, mix with the finely chopped shallot and chives, balsamic vinegar and a drizzle of olive oil. Salt and freshly-milled pepper. Blend the wild rocket with olive oil, salt, freshly-milled pepper and a dash of lemon juice. Peel the beetroots and slice finely. Arrange the slices in a rosette on the plate, alternating
InterContinental Carlton
the colours. Place the claw mixture in the centre. Cut the lobster tail into slices and arrange them in a rosette shape on top of the claw mixture. Dice the raw broccoli and radish. Use a vegetable peeler to make Parmesan shavings. Add some drops of wild rocket pesto. Season with good quality Provence olive oil, fleur de sel and freshly-milled pepper. Garnish with seasoned baby lettuce leaves.
gastro nomie
Cylindre exotique lacté et croustillant praliné
124
Crunchy, milky tropical cylinder with praline Feuillantine
Panacotta
Biscuit chocolat sans farine
Chocolat équatorial
Mousse lactée passion
Montage
Fondre le chocolat et le beurre de cacao. Ajouter le praliné et la feuillantine (crêpe gavotte) étaler finement entre deux feuilles. Monter les blancs en neige avec le sucre. Incorporer les jaunes et ensuite le cacao poudre. Etaler sur plaque fine, cuire au four à 180 C° pendant 12 minutes. Porter à ébullition le lait, le jus de passion et le beurre. Ajouter le mélange d’œufs et le sucre. Cuir le tout à 85 C° puis incorporer le chocolat lactée et mixer. Réserver au frigo. Couper les fruits en petits cubes. Réserver au frigo.
Bouillir la crème avec le sucre et la vanille pendant 5 minutes. Incorporer la gélatine, tremper à l’eau froide. Faire refroidir et mouler en demi-dôme. Fondre le chocolat à 31 C° . Faire des tubes en chocolat sur feuille plastique de 6 cm de hauteur sur 15 cm de longueur. Les faire prendre au frigo. Enlever le plastique et mettre un disque de biscuit chocolat. 1 croustillant praliné La mousse lactée 1 disque biscuit chocolat Les fruits cubes et finir avec le dôme panacotta.
Feuillantine
Melt the chocolate and cocoa butter. Add the praline and spread a thin layer between two crispy gavotte crêpe biscuits.
Flourless chocolate biscuit
Panacotta
Boil the cream with the sugar and vanilla pod for 5 minutes. Add the gelatine, pre-soaked in cold water. Allow to cool and then shape into domes.
Beat the egg whites and sugar until stiff. Mix in the yolk, then the cocoa powder. Spread thinly over a baking tray and bake at 180°C for 12 minutes.
Equatorial chocolate
Milky passion fruit mousse
Assembly
Place the milk, passion fruit juice and butter in a pan and bring to the boil. Combine the egg and sugar and add to the milk mixture. Cook at 85°C then incorporate the milk chocolate and blend. Keep in the fridge until required. Dice the fruit. Keep in the fridge until required.
InterContinental Carlton
Melt the chocolate at 31°C. Form 15 cm long, 6 cm high chocolate cylinders on a plastic sheet. Leave to set in the fridge. Remove cylinder from plastic sheet and place on a chocolate biscuit disc 1 praline crisp 1 milky mousse 1 chocolate biscuit disc Diced fruit, finish with the panacotta dome.
125
ingrédients pour 6 personnes
60 g de chocolat lacté 180 g de jaune d’œufs
ingredients 6 persons
Feuillantine :
Panacotta :
Feuillantine:
250 g de praliné 60 g de chocolat 55% 20 g de beurre de cacao
Biscuit chocolat sans farine : 335 g de blancs d’œufs 335 g de sucre 215 g de jaunes d’œufs 105 g de cacao poudre 105 gr
Mousse lactée passion : 160 g de lait 50 g de jus de passion 40 g de beurre 40 g de sucre
250 g praline 60 g chocolate with 55% cocoa content 20 g cocoa butter
250 g de crème 35 g de sucre 1 gousse de vanille 2 g de gélatine
Chocolat :
500 g de chocolat équatorial
Fruits exotiques : 1 ananas 1 mangue 1 kiwi 1 papaye 1 fruit de la passion
Flourless chocolate biscuit: 335 g egg white 335 g sugar 215 g egg yolk 105 g cocoa powder
Milky passion fruit mousse: 160 g milk 50 g passion fruit juice 40 g butter InterContinental Carlton
40 g sugar 60 g milk chocolate 180 g egg yolk
Panacotta:
250 g cream 35 g sugar 1 vanilla pod 2 g gelatine
Chocolate:
500 g equatorial chocolate
Tropical fruit: 1 pineapple 1 mango 1 kiwi 1 papaya 1 passion fruit
ours Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Coordination : Malya Zaïm Responsable de la Rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Hervé Borne, Roger Kaplan, Cécile Olivéro Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Responsable Studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Iconographie : Anne Bornet Shopping : Claire Matuszynski Maquette originale : Anne Bornet Photographes : Didier Bouko, Jérôme Kelagopian Photo de couverture : © Modds - Denis Rouvre Impression : International Print Publicité : régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice Adjointe : Julie Bouchon Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo Chef de Publicité : Jessica Mosnier Assistante : Lucille Peyron Carlton Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard - Sophia-Antipolis - 06220 Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - Site : www.o2c.fr Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC
5 8 , l a C r o i s e t t e - P. O . B o x 1 5 5 - 0 6 4 1 4 C a n n e s , F r a n c e Té l . : + 3 3 4 9 3 0 6 4 0 0 6 - Fa x : + 3 3 4 9 3 0 6 4 0 2 5 Email : carlton@ihg.com - www.intercontinental-carlton-cannes.com