C
rillon m a g a z i n e
’
2 0 1 2 ( acte IV)
edi
T O
c
R I l l o n
m a g a z I n e
’
3
edito Nous y sommes ! C’est le moment pour nous de tirer notre révérence, à travers la sortie de notre tout dernier magazine avant la fermeture pour rénovation de l’Hôtel de Crillon. Pour ce chef d’œuvre de l’architecture française du XVIIIème siècle, c’est une page de l’histoire qui se tourne. Plus d’un siècle après son inauguration, le 11 mars 1909, l’Hôtel de Crillon, l’un des premiers grands hôtels de luxe de la capitale, n’a cessé de fasciner les voyageurs du monde entier, devenant le rendez-vous des grands de ce monde, qu’ils appartiennent à l’univers de la politique, des arts ou des spectacles. Avec sa prestigieuse façade témoignant du règne de Louis XV, l’Hôtel de Crillon a été élevé au rang des monuments parisiens d’exception. Durant les deux prochaines années, de multiples rénovations rendront à ce lieu mythique et chargé d’histoire sa beauté légendaire. Cette fermeture est essentielle pour mieux ancrer l’Hôtel de Crillon dans le XXIème siècle et ouvrir ainsi un nouveau chapitre de son histoire. L’heure n’est pas à la morosité. Le dernier numéro de notre magazine en témoigne, déclinant toujours autant d’actualités et d’articles qui respirent la fraîcheur et l’enthousiasme. La réouverture
the moment has arrived! it is time for us to take our leave with our very last magazine before the Hôtel de Crillon is closed for renovation. For this masterpiece of 18th century French architecture, it’s a page of history that is turning. More than a century after its opening on 11 March 1909, the Hôtel de Crillon, one of the first big luxury hotels in the capital, has continued to enthral guests from all over the world, becoming the place to come for all the big names, whether from the worlds of politics, the arts or show business. with its prestigious façade recalling the reign of louis xv, the Hôtel de Crillon has become one of paris’ most exceptional buildings. over the next two years, a number of renovation projects will revitalise the legendary beauty of this mythical and historical place. Closing the Hôtel de Crillon is necessary to root it more firmly in the 21st century and open a new chapter in its history. this is not the time for doom and gloom. As is shown in this last issue of our magazine, with just as
de l’Hôtel sera à la hauteur de son épopée, éblouissante, spectaculaire, digne de son envergure.
many news stories and articles exuding freshness and
une chose est sûre : l’hôtel de Crillon n’a pas fini de vous surprendre et de continuer à vous faire rêver.
enthusiasm. the reopening of the hotel will live up
À bientôt pour de nouvelles aventures.
Crillon has not stopped surprising you and inviting
to its status - dazzling, spectacular and worthy of a hotel of its stature. one thing is certain: the Hôtel de you to dream. our new adventures start here...
Boutiques PIAGET : Paris, Place VendĂ´me, Galeries Lafayette Haussmann - Monaco - Service Client 01 58 18 14 15
www.piaget.fr
Piaget Rose Or blanc, bague sertie diamant
Embrace an incredible world The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking. Visit us at rogerdubuis.com
21, place VendĂ´me, 75001 Paris +33 (0)1 42 61 11 17 Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini
freelance.fr
sommaire
soMmaire
les NeWs du CrilloN P. 1 6 - 3 2 rendez-vous actualités P. 3 4 - 3 5
jo MaloNe Hey jo ! Hey jo! P. 5 0 - 5 3
Nora arNezeder beauty from the moon beauty from the moon P.
pop art pop art à paris, pop usa et pop europe
’
’
’
38-45
M.a.C. à dames M.A.C. for women
’ P.
47-49
’
pop Art in paris, American and european pop Art P. 5 6 - 6 5
’
c
R I l l o n
m a g a z I n e
’
13
14
’
c
R I l l o n
m a g a z I n e
som
M A I R E
soMmaire
iNNa Modja de bamako à paris From bamako to paris
’
P.
sHoppiNg summer time 68-71
CéCile piC la jeune fille à la perle the girl who works wonders with pearls
parfuMs d’été à fleur de peau skin deep P. 7 6 - 8 1
’
’
P.
’ P.
84-87
Hublot le temps est un grand maître Hublot: time is a great teacher P.
’
74-77
reCettes P. 9 2 - 9 7
recipes
’
88-90
BOUTIQUE de GRISOGONO 358BIS RUE SAINT HONORÉ - TÉL. 01 44 55 04 40
ABU DHABI - DUBAI - GENEVA - GSTAAD - HONG KONG - KUWAIT - LAS VEGAS - LONDON - MOSCOW - NEW DELHI NEW YORK - PARIS - PORTO CERVO - ROMA - ST BARTHELEMY - ST MORITZ - TOKYO
www.degrisogono.com
16
’
c
R I l l o n
m a g a z I n e
les News du Crillon
i Ls
ont révoLutionné Le rock et Leur Leader ,
m ick J agger , c’ est à travers une exposition de photos que La g aLerie de L ’i nstant à p aris Leur rend hommage et saLue Les 50 ans du groupe mythique . a même été anobLi par La reine d ’a ngLeterre .
t Hey
ReVolutIonIseD Rock musIc anD tHeIR leaDeR ,
eVen knIgHteD by tHe
p aRIs
m Ick j aggeR , was e nglanD . t He g aleRIe De l ’I nstant In legenDaRy banD anD celebRates tHeIR 50 tH annIVeRsaRy wItH a pHoto exHIbItIon .
q ueen
pays tRIbute to tHe
of
reNdez Vous
© Mike terryoneill - Firepine ltd
Crillon new(s)
totalement stones ! On les a parfois comparés aux Beatles. La presse, à leurs débuts respectifs, n’hésitait pas à qualifier les premiers de “gentils garçons” tandis qu’eux, les Rolling Stones, héritaient du titre peu envié de “mauvais garçons”. La Galerie l’Instant propose, jusqu’au 15 septembre, une rétrospective en images du demi-siècle du groupe. Rien ne manque : ni les premiers clichés, datant de 1962 et les dévoilant, bien proprets, avec leurs costumes impeccables, immortalisés alors par Philip Townsend. Ni le portrait de Keith Richards aujourd’hui, signé Richard Dumas et qui montre le guitariste enveloppé d’un nuage de fumée.
a rrêt
sur image
En 50 ans, les différents photographes qui ont eu la chance de croiser leur route ont saisi des moments drôles, tendres, émouvants… Car les Rolling Stones étaient tout sauf bien lisses. Ils faisaient montre d’un solide sens de l’humour, l’humour british of course. En 1966, Jerry
stones Forever!
Schatzberg les surprend travestis en veuves de la Seconde Guerre Mondiale. Il fallait oser !
they are sometimes compared to the beatles, who were unhesitatingly branded “the good boys” by the press when both bands where starting out. the rolling stones were attributed the less enviable role of “bad boys”. the Galerie de l’instant is featuring a retrospective exhibition until 15th september to mark the group’s half-century. nothing is left out, from the first photos by philip townsend back in 1962 which show them looking neat and respectable in their immaculate suits, to richard Dumas’ contemporary portrait of keith richards, revealing the guitarist swathed in smoke.
Ils l’ont fait. Parmi les nombreux professionnels qui les ont “shootés”, il y a Dominique
f ocus on tHe past over the last 50 years the photographers who have been lucky enough to meet them have captured some funny, affectionate and
Tarlé. Ceux qui connaissent les Rolling Stones - et leurs fans bien sûr - savant qu’il reste, à ce jour, le seul photographe à avoir vécu avec eux, à la villa Nellcôte, pendant l’enregistrement d’ “Exile”, en 1971. Il partagea leur quotidien six mois durant et ses clichés témoignent de leur vie de famille et évidemment de l’enregistrement de l’album. Ethan Russel, autre professionnel de l’image, a commencé à les photographier en 1969 ; il les a suivis lors de nombreuses tournées. Il était là pendant le concert d’Altamont durant lequel un jeune fan trouva la mort, poignardé par le service d’ordre. C’est encore lui qui fut le témoin de la grande tournée américaine de 1972. À travers ces clichés, pris par les meilleurs photographes du genre, le visiteur est invité à revivre cette incroyable épopée d’un groupe né voici 50 ans. À côté des images vues et revues, figurent des portraits plus rares, comme celui de Mick Jagger et Paul McCartney en studio, ou encore celui de Ron Galella en compagnie de John Lennon. Deux photos, entre autres, qui cassent le mythe selon lequel les Rolling Stones et les Beatles étaient rivaux et se détestaient. Si l’on sait désormais que les deux groupes se respectaient et étaient même amis (ils évitaient de sortir leur disque en même temps pour ne pas se concurrencer), ces clichés le prouvent noir sur blanc… et en couleurs.
les news du crillon
moving moments. For the rolling stones are an endless source of fascination. they have always demonstrated a strong and very british sense of humour. in 1966, jerry schatzberg surprised them dressed up as second world war widows. it took some daring, but they were up to it. Dominique tarlé is one of the many professional photographers who have taken their portraits. those who know the rolling stones (and, of course, their fans) know that he is the only photographer to have lived with them at villa nellcôte during the recording of exile on Main st. in 1971. He shared their lives for a whole six months, his photographs providing a record of their life together and the recording of the album. ethan russel, another professional photographer, began to shoot pictures of them in 1969, subsequently following them on numerous tours. He was present at the Altamont concert during which a young fan died, stabbed by security staff. He was also to record the band’s great American tour of 1972. through these pictures, taken by top photographers, the visitor is invited to take a look back at the incredible journey of a band which was formed 50 years ago. Alongside pictures that have been seen over and over again stand lesser known portraits such as one showing Mick jagger and paul McCartney in a recording studio, or ron Galella with john lennon. these two photographs are not the only ones to destroy the myth that the rolling stones and the beatles hated each other and considered themselves to be rivals. we now know that the two bands respected each other and were even friends (they avoided releasing records at the same time so as not to compete with each other) and these pictures prove it in black and white… and in colour.
c
R I l l o n
m a g a z I n e
’
17
’
c
R I l l o n
m a g a z I n e
les News du Crillon
reNdez Vous
Crillon new(s)
La mode s’expose Peu de points communs, apparemment, entre Balenciaga et Comme des Garçons. Si ce n’est la mode en toile de fond et un lieu, les Docks de la Cité de la Mode et du Design qui les expose jusqu’au 7 octobre. C’est à l’occasion du 40ème anniversaire de sa disparition que Galliera dévoile l’esprit
de Balenciaga : vêtements, accessoires, photos, croquis… Une superbe invitation à parcourir le “musée imaginaire” du créateur espagnol. Autre marque, autre style : Galliera montre l’intégralité du dernier défilé Comme des Garçons printemps/été 2012. Histoire d’admirer les modèles au plus près.
F A s H i o n l A i D b A r e balenciaga and Comme des Garçons wouldn’t seem to have much in common. Apart, that is, from fashion and one particular place - the Docks de la Cité de la Mode et du Design, which is showing their exhibitions until 7 october. to mark the 40 th anniversary of balenciaga’s death, Galliera is unveiling the spirit of balenciaga, with clothes, accessories, photos and sketches. A superb invitation to explore the spanish designer’s “imagination museum”. Another brand, another style: Galliera is also showing the complete Comme des Garçons spring/ summer 2012 collection. A chance to admire the models in close-up. Docks, cIté De la moDe et Du DesIgn, 34 quaI D’austeRlItz, 75013 paRIs
Pour Versailles Elle est jeune, artiste et portugaise. Joana de Vasconcelos s’invite à Versailles jusqu’au 30 septembre et offre aux visiteurs des pièces parfois créées spécialement pour le lieu. « C’est le décor idéal pour célébrer l’audace, l’expérimentation et la liberté ; le génie créatif apprécié comme nulle part ailleurs », déclare-t-elle. � découvrir : ses escarpins XXL faits à partir d’un assemblage de casseroles. L’une des 15 œuvres disséminées dans le château et le parc. Étonnant et fascinant.
F o r v e r s A i l l e s joana de vasconcelos is a young portuguese artist. she has been invited to versailles, where visitors will see some pieces that have been specially designed for the exhibition, which runs until 30 september. “it’s the perfect setting to celebrate boldness, experimentation and freedom; where creative genius is appreciated like nowhere else,” she says. one piece is an enormous pair of court shoes made by joining saucepans together. this is just one of the 15 works on display across the château and the grounds. surprising and fascinating. cHÂteau De VeRsaIlles, place D’aRmes, 78000 VeRsaIlles
© unidade infinita projectos
© pierr e Antoine
18
LONDON 106, New Bo n d S t re e t +44 (0)2074 991434
PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41
CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70
MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22
ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50
LYON 2 7 , R u e G a s p a r in (Pre sq u ’île ) +33 (0)4 78 37 31 92
BORDEAUX 29, C o urs Ge o rges Cl ém enceau +33 (0)4 78 37 31 92
COURCHEVEL Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
+33 (0)4 79 08 77 35
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
PART OF THE TITANIC-DNA COLLECTION, THE BLACK CHRONO TOURBILLON EVOKES POWERFUL MECHANICAL INGENUITY. THIS RETRO-FUTURISTIC TIMEPIECE IS SWISS MADE AND CONTAINS STEEL FROM THE WRECK OF THE LEGENDARY OCEAN LINER. www.romainjerome.ch
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
F REAK D IAVOLO F LY I NG C A R ROU SE L - T OU R B I L L ON F LY I NG
TOURBILLON.
M A N UA L 18
WINDING.
W I T H SE C ON D
8 - D AY P O W E R R E S E RV E .
E SCAPEMENT
IN SILICIUM.
CT WHITE GOLD CASE.
W W W. U LY S S E - N A R D I N . C O M
L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
B O R N
B Y
PA S S I O N
AMADEO ® FlEuriEr Ø r E v E r s E D H A n D - F i t t i n g 7 - DAy tO u r b i l l O n
b Ov E t F l E u r i E r
switzErlAnD
FOunDing MEMbEr OF tHE quAlity FlEuriEr CErtiFiCAtiOn AnD pArtnEr OF tHE FOnDAtiOn DE lA HAutE HOrlOgEriE
CRILLON-FL0 Ciselee.indd 1
b Ov E t. C O M
F u l ly i n t E g r At E D C O n v E r t i b l E CA s E
21.5.2012 11:54:57
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
Classic Fusion Skeleton Tourbillon. Tourbillon movement, extra-thin skeleton manufactured in-house by Hublot. Case in 18K red gold, crafted using a unique new alloy: King Gold. Sapphire dial. Black rubber and alligator-skin strap. Limited edition of 50 pieces.
L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
EL PRIMERO CHRONOMASTER OPEN
www.zenith-watches.com
La vie est dans le mouvement
ZENITH • Visual: Chronomaster Open RG • Magazine: MOntre Mag ( FR_Kronometry Language: French • Issue: 8.5.2012 • Doc size: 200 x 270 mm • Calitho #: 04-12-74003 • AOS #: ZEN_02554
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
Turbine XL, A1050/1 TeCHnOLOGie ie Du DOubLe rOTOr
Made by movement *
www.perreLeT.COm LeT. T COm T. * Créé pAr Le mOuvemenT
185x225_Homme.indd 1
21.05.12 16:17
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
CR E ATE D AN D H AN DC RAFTED BY AR TISANS
CARLTON_MARTINEZ_DELANEAU.indd 1
26.04.12 15:18
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
©2012 Harry Winston, Inc., harrywinston.com
R EI N V ENTI NG TI M E TM
LONDON - 106, New Bond Street • PARIS - 60, Rue François 1er • CANNES - 4, La Croisette • MONACO - 13, Bd des Moulins
w w w. k r o n o m e t r y 1 99 9. c o m HARRY WINSTON THE OCEAN COLLECTION ®
28
’
C
ri l l o n
m a g a z i n e
les News du Crillon
Must Have
Crillon new(s)
Love-story
Deborah Lombroso présente son interprétation de l’amour en 2012 ! Les lettres de l’amour qui s’enlacent dans une chorégraphie subtile et lumineuse ! Colliers, bracelets ou bagues, des bijoux très délicats, comme de la dentelle pour habiller toutes les peaux. La collection “ForeverLove” se décline dans de nombreuses combinaisons d’or et de pierres précieuses, des plus sages en or blanc et diamants blancs, aux plus audacieuses en or rose et diamants bruns ou encore en or jaune et saphirs de couleur. La collection existe en 9 modèles de bagues et 7 modèles de colliers et bracelets.
L o v e - s t o r y Deborah Lombroso introduces her interpretation of love in 2012! The letters of love intertwine in a subtle shining choreography. Necklaces, bracelets, and rings very delicate as lace appropriate to everyone. The collection of “ForeverLove” is available in many ways of gold and diamonds. White gold and white diamond is the wisest, rose gold and brown diamond is the boldest and otherwise yellow gold and sapphires colored. The collection contains 9 models of rings and 7 models of necklaces and bracelets. Renseignements : www.seijna.com +331 70 37 59 17
Crayon de couleur “Oversized Orange”, “Mighty Mimosa”, “Curvy Candy” ou encore “Voluptuous Violet”, voici le nom évocateur de quelques-unes des nouvelles teintes fraîches et flashy du Chubby Stick. Pour cet été, le cultissime stick à lèvres de Clinique s’enrichit de huit nouvelles couleurs. À mi chemin entre le rouge à lèvres et le baume de soins, Chubby Stick s’est hissé en tête des ventes de la marque. Il s’en vend un toutes les 15 secondes dans le monde ! Le secret de cet astucieux crayon de couleurs ? Une formule ultra hydratante à base de beurre de karité et de beurre de mangue qui protège et colore les lèvres, en toute légèreté, pour un effet lèvres mouillées, très sexy.
C o l o u r e d p e n c i l “Oversized Orange”, “Mighty Mimosa”, “Curvy Candy” and “Voluptuous Violet” are some of the evocative names of the fresh and bright new Chubby Stick colours. This summer there are eight new colours being added to the legendary Clinique lip balm range. Halfway between a lipstick and a chapstick, Chubby Stick has become the brand’s bestseller. Worldwide, one Chubby Stick is sold every 15 seconds! So what’s the secret of this clever coloured pencil? The ultra-hydrating formula with shea butter and mango butter protects and colours ever so delicately to give lips that moistened, sexy look.
les news du crillon
c
R I l l o n
m a g a z I n e
’
29
Must Have
Crillon new(s)
Précieuse et pepsy
« Je dédie cette création aux douces journées d’été et aux nuits éclatantes de glamour ». Fawaz Gruosi, président et fondateur de la marque de Grisogono, définit ainsi sa nouvelle collection, Tondo by Night, une nouvelle ligne luxueuse, dont les modèles scintillent à toute heure du jour et de la nuit, grâce à un matériau inédit, le “Pearly photolumiscent composite fiberglass”. Pétillants, ses garde-temps s’habillent d’un rang de 48 gemmes sur la lunette et de 60 pierres précieuses sur la masse oscillante. L’heure est sublimée.
p r e C i o u s A n D s p A r k l i n G “i dedicate this creation to nice summer days and glamorous nights.” that is how Fawaz Gruosi, president and founder of the brand Grisogono, defines his new collection, tondo by night, a new luxurious line, with pieces that sparkle day and night thanks to a unique material, the “pearly photolumiscent composite fiberglass.” those sparkling timekeepers are adorned with 48 gems on the bezel and 60 stones on the rotor. time is magnified.
à vue d’œil Paule Ka lance sa première collection de lunettes vintage. La marque derrière laquelle se cache l’incontournable Serge Cajfinger s’est associée au groupe l’Amy, lunettier depuis plus de deux ans. De cette collaboration fructueuse sont nées 11 modèles de lunettes de vue et 13 modèles de lunettes de soleil. Des lunettes au chic indémodable, inspirées de Grace Kelly et Audrey Hepburn.
j u s t A G l A n C e paule ka launches its first collection of vintage glasses. the brand ran by the unique serge Cajfinger joined forces with the Amy group, spectacle manufacturer for over two years. 11 styles for eyewear and 13 for sunglasses rose from this productive collaboration. Chic and timeless glasses, inspired from Grace kelly and Audrey Hepburn.
30
’
C
ri l l o n
m a g a z i n e
les News du Crillon
Must Have
Crillon new(s)
Le meilleur du soleil Finis les laits collants qui laissaient un film gras ! Efficaces pour le visage et pour le corps, les soins solaires Génifique Sôleil protègent l’épiderme contre les UV tout en chouchoutant la peau. Ils diffusent en effet un parfum aux notes fleuries et orientales, et offrent une texture douce et fondante, sans aucune trace blanche !
Th e b e s t o f t h e s u n Forget about sticky lotions that made your skin greasy! The sun skin care Génifique Sôleil is dedicated to both face and body, and protects your skin against sunrays while remaining pampered. Indeed, with a floral and oriental fragrance, it offers a smooth and rich texture. And you can kiss white marks goodbye!
La vie de château Cela fait plus de deux cents ans que la maison Goyard, l’un des plus anciens malletiers parisiens, distille son savoir-faire, auteur de collections aux lignes épurées, caractérisées par le bois de hêtre utilisé comme liteaux de renfort sur les malles cabine. Référence au célèbre cabas Saint Louis, le “Marquises” affirme son identité en réinterprétant le cabas souple par des volumes plus structurés. Alliant la
A l i f e o f l u x u r y For more than 200 years Goyard, one of the oldest luggage makers in Paris, has been refining its expertise, creating collections with clean lines that are distinctive for the beech wood used as strengthening supports in cabin trunks. Invoking the famous Saint Louis tote, the “Marquises” confirms its individuality by redefining the soft tote with a more structured shape. Blending the ancestral quality of traditional materials and a timeless aesthetic, the Marquises is a mark of pure elegance. Practical and functional, the Marquises also has a zip for greater convenience.
qualité ancestrale des matériaux traditionnels à une esthétique intemporelle, il atteste d’un style tout en élégance, pratique et fonctionnel.
Disponible dans le comptoir de vente 352, rue Saint-Honoré - Paris 1er
32
’
c
R I l l o n
m a g a z I n e
les News du Crillon
Must Have
Crillon new(s)
hugo boss new look
C’est l’événement de ce mois de juin sur les Champs-Élysées ! La réouverture de la boutique Hugo Boss a tenu toutes ses promesses. Nous sommes au 115 de la plus belle avenue du monde. Les 1100 m2 du flagship store ont vécu un lifting salutaire. Tout a été repensé pour optimiser l’espace. La communication entre les trois niveaux est désormais optimale grâce à un système de structures verticales en métal noir (Grid System), créé pour l’occasion. Avec elles, les produits et les collections présentées sur des mannequins, aussi bien en partie basse qu’en hauteur, bénéficient d’une lecture à la fois plus visuelle et plus lumineuse. Outre le Grid System, d’autres matériaux ont été développés en exclusivité pour la marque allemande. Comme le Spy Glass, un miroir teinté qui offre à l’ensemble une dimension esthétique aussi inédite que design. Comme aussi les panneaux en Sudden, un revêtement high-tech, qui habillent les murs. Comme, enfin, la pierre de sol, d’un joli grège. Que serait un tel écrin sans l’apport d’une lumière savamment distillée ? Elle joue un rôle essentiel et devient un acteur majeur de la mise en scène du lieu. Deux lustres monumentaux, composés de fils d’argent - on dirait une cascade de constellations - éclairent les deux puits de lumière de ce temple à la gloire d’Hugo Boss. Restent les vitrines. Elles sont passées de 3 mètres de large à 5,50 mètres et ont permis à Angéline Mélin de montrer toute l’étendue de son talent. L’illustratrice a, en effet, imaginé une scénographie à la hauteur du lieu et de la marque. Last but not least, des écrans de leds géants et verticaux diffusent en boucle les défilés Hugo Boss organisés à Berlin, Londres et New York.
H u G o b o s s , A n e w l o o k it’s the event in june on the Champs-elysees! the reopening of the Hugo boss boutique has lived up to all its promises. we’re at number 115 of the most beautiful avenue in the world. the 1100 m 2 of the flagship store have been changed for the better. everything has been redesigned to make the most of the space. Communication between the three levels is now optimal thanks to a system of vertical structures in black metal (Grid system) that was created for the occasion. with this system, the products and collections presented on dummies, in both upper and lower areas, are lit up and have more visual impact. in addition to the Grid system, other materials have been developed exclusively for the German brand. such as the spy Glass, a tinted mirror that gives the whole store an aesthetic dimension that’s highly unusual and creative. As do the panels in sudden, a high-tech material, which cover the walls. And also, finally, the stone floor tiles in greyish-beige. what would such a showcase be without the contribution of cleverly distilled light? it plays an essential, major role in setting the scene. two monumental chandeliers, made up of silver threads they look like waterfalls of stars - create two wells of light in this temple to the glory of Hugo boss. And then, there are the shop windows. they have gone from 3 to 5.5 metres wide, allowing Angéline Mélin to show the full extent of her talent. the window dresser has, in effect, imagined a scene that matches the superiority of the setting and the brand. last but not least, there are giant, vertical leD screens that continuously broadcast Hugo boss fashion shows from berlin, london and new york.
jeanbaptisterautureau.fr
34
’
c
R I l l o n
m a g a z I n e
les News du Crillon
CrilloN aCtuaLitÉs
Crillon new(s)
Quartiers d’été C’est une tradition dictée par le calendrier. Chaque année, au mois de mai, Les Ambassadeurs et leur chef, Christopher Hache, accueillent leurs hôtes dans le patio de l’Hôtel de Crillon. Ambiance estivale, à la fois chic et champêtre, pour ce rendez-vous de la gastronomie parisienne. De larges parasols protègent les convives du soleil, tandis qu’un tapis imitant le gazon participe largement à l’esprit campagne du décor. Entre vert et blanc, le chef propose sa nouvelle carte, à découvrir au Patio exclusivement, et du lundi au samedi. Le menu déjeuner (68 €) comprend une entrée, un plat et un dessert selon la sélection du jour. Ce printemps 2012 voit l’asperge verte s’inviter sur la carte au côté du homard bleu et du foie gras des Landes. La volaille de Paris voisine avec le bœuf et son carpaccio “Aus Kobé”, tandis que, côté desserts, le Finger chocolat banane citron vert tentera de rallier tous les suffrages, face au Baba cube et à la tarte renversée fraise citron. De délicieux dilemmes en perspectives…
s u M M e r q u A r t e r s it’s a tradition that the calendar has set in stone. every year in May, the les Ambassadeurs restaurant and chef Christopher Hache welcome guests on the patio of the Hôtel de Crillon. Guests can enjoy parisian fine dining in a “rustic chic” summer atmosphere. wide parasols protect diners from the sun, and a carpet imitating lawn heightens the feeling of a countryside setting. For this setting, the chef has created a new menu, only available on the patio from Monday to saturday. the lunch menu ( € 68) comprises a starter, a main course and a dessert from the selection of the day. the spring 2012 menu includes green asparagus, blue lobster and les landes foie gras. locally produced chicken also appears on the menu alongside beef and kobe beef Carpaccio, while for dessert the banana and lime chocolate finger will try to win diners over, but there will be stiff competition from the baba cube and the upside-down strawberry lemon tart. some delicious decisions to make...
c
R I l l o n
m a g a z I n e
’
35
© eric Cuv illier
les news du crillon
the Hotel de Crillon is no stranger to creative design. the latest project is a range of luggage made from tarpaulin. both original and environmentally responsible!
in tHe bAG etienne poncelet, head architect and general inspector with the Department of Historic Monuments supervised the work undertaken to restore the parisian luxury hotel’s belle epoque facade to its former glory. it took months of work by skilled craftsmen before the hotel could finally show its radiant new face to the world at the end of 2011. this autumn it will undergo further renovation work which will last for an estimated two years before finally regaining its bygone splendour, without losing its soul. but before it temporarily closes its doors, the Crillon is yet again creating a buzz.
reCyClinG operAtion Faithful to its commitment to the environment, the Hotel has recycled the 1,300 square meters of tarpaulin which covered the scaffolding used for the makeover of its façade. this is a 100% French project, from recycling through to manufacture. the idea was to create an exclusive line of luggage accessories which was launched in April during sustainable Development week. the Hotel de Crillon selected bilum as a partner, a company which not only complies with the hotel’s Csr requirements but is also a trail-blazer in France. Founded in 2006, bilum recycles a variety of materials by giving them a second life. preparation took place in Choisy-le-roi, with particular care being paid to design and the artistic aspect of cutting out the pieces. the bags were then made up in the paris area and the south of France, in three separate workshops. each piece made by bilum is prepared by businesses which support social integration, then made up by esAt (a non-profit organisation helping the disabled back into employment) personnel. each workshop, wherever it is located, is specialised in leather goods, luggage or saddlery. the items’ straps and handles are made from safety belts recovered from scrapped cars. Finally, the tarpaulin which covered the scaffolding was transformed into 450 unique pieces, sold exclusively at the Hotel du Crillon boutique. starting at just �25, everyone can own a small piece of the legendary luxury hotel’s facade. each accessory is accompanied by a leaflet showing a photograph of the tarpaulin when it was in place. in a fitting gesture, �3 per item sold are donated to the natural History Museum’s non profit organisation which works to encourage plant and animal biodiversity.
L’Hôtel de Crillon conjugue les travaux à tous les temps et toutes les modes. La dernière en date : une ligne de bagagerie à partir d’une bâche. Original et responsable.
La bâche est dans le sac C’est Étienne Poncelet, architecte en chef et inspecteur général des Monuments Historiques, qui a orchestré les travaux visant à rendre toute sa prestance à la façade Belle Époque du palace parisien. Des mois ont été nécessaires aux différents corps de métier présents sur le chantier et, fin 2011, elle dévoilait au monde son éclat retrouvé. Cet automne, l’établissement va vivre d’autres travaux de rénovation : temps estimé, vingt-quatre mois pour lui rendre tout son lustre, sans pour autant lui enlever son âme. Mais avant de fermer provisoirement ses portes, le Crillon crée, une fois encore, l’événement.
opération recyclage Fidèle à son engagement en faveur de l’environnement, l’Hôtel a recyclé les 1300 m2 de bâches qui recouvraient les échafaudages nécessaires au lifting de sa façade. Un projet 100 % made in France, de A à Z, du recyclage à la confection. L’idée : créer une ligne d’accessoires de bagagerie exclusive, ligne qui a été lancée en avril dernier lors de la Semaine du Développement Durable. L’Hôtel de Crillon a choisi la société bilum - qui répond aux exigences RSE de l’établissement - et a été une pionnière en France. Lancée en 2006, bilum recycle en effet différents matériaux en leur offrant une seconde vie. Le travail de préparation a eu lieu à Choisy-le-Roi et a privilégié l’aspect artistique et graphique pour la découpe des pièces. La confection, quant à elle, a été réalisée en région parisienne et dans le sud de la France, dans trois ateliers distincts. Chaque pièce bilum est préparée par des entreprises d’insertion sociale, puis confectionnée dans l’hexagone par du personnel d’ESAT (Établissements & Services d’Aide par le Travail). Chaque atelier, quel que soit l’endroit où il se situe, est spécialisé en maroquinerie, bagagerie ou sellerie. Les anses et les poignées des objets sont des ceintures de sécurité de voitures récupérées ou déstockées. In fine, la bâche recouvrant les échafaudages s’est transformée en 450 pièces uniques, vendues seulement et en exclusivité, à la boutique de l’Hôtel de Crillon. Moyennant 25 �, le prix de base, chacun peut devenir l’heureux propriétaire d’une petite partie de la façade du mythique palace. Chaque accessoire est d’ailleurs accompagné d’un leaflet sur lequel figure la photo de la bâche in situ. Joli geste : 3 � par pièce vendue sont reversés à l’association du Museum d’Histoire Naturelle qui œuvre en faveur de la biodiversité végétale et animale.
Séduction
C
ri l l o n
m a g a z i n e
’
37
« L a plus dangereuse de vos séductions est de n ’ en point employer », disait J ean -J acques R ousseau . S éduction se dit de l ’ action de charmer , de corrompre l ’ innocence d ’ une jeune fille . E lle se dit aussi de l ’ attrait qui rend certaines choses propres à séduire . S éduire donc . L es actrices en jouent . M ais la séduction est aussi une attitude , une manière d ’ être , qui traverse le temps . L’H ôtel de C rillon maîtrise à la perfection l ’ art véritable de la séduction , distillant son décor unique , l ’ élégance d ’ un service hors normes et la chaleur d ’ un personnel dévoué . J ean -J acques R ousseau once said : “T he most dangerous of your seductions is to use none ”. S eduction is the act of charming , of corrupting the innocence of a young girl . I t ’ s also the appeal which makes some things likely to seduce . S eduction , then . S omething that actresses use . B ut seduction is also an attitude , a way of being , which transcends time . T he H ôtel de C rillon masters the real art of seduction to perfection , embracing its unique setting , the elegance of its exceptional service and the warmth of its committed staff .
en mode seduc tion nora arnezeder
beauty from the moon
m.A.C. à dames
hey jo !
38
’
C
ri l l o n
m a g a z i n e
Cover Story
nora Arnezeder beauty from the moon nora Arnezeder. beauty from the moon
Rencontre avec Nora Arnezeder, un vendredi s o i r d ’ é t é , à Pa r i s , P l ac e d e l a C o n c o r d e , da n s la suite présidentielle 355-357 de l’Hôtel de Crillon. On en oublierait presque que le soleil n’est pas au zénith, tant la beauté solaire de Nora Arnezeder nous éblouit. On
F rid a y n i g h t , i n P a ri s , P l a c e d e l a C o n c o rd e , i n t h e p r e s id e n t i a l 355-257 o f t h e H o t e l d e C ri l l o n , w e m e t w i t h N o r a A r n e z e d e r . W e c o u l d a l m o s t f o r g e t t h a t t h e s u n did n ’ t s hi n e , a s w e w e r e e n l i g h t e n e d b y N o r a Arnezeder’s sunny beauty. a summer
suite
Pho t o g r a p h e : g é ra r d g ia u m e S t y li sm e : Y o sh i k o Ta n g e @Y u m i k o t o a ssi st é d e M i c ka el C a r p in
Robe, PRADA Bague en or, Collection Particulières VERONIKA CUGURA
Robe, DIOR
Cover story
c
R I l l o n
m a g a z I n e
’
41
© Alain Hanel
“et apRÈs tout sI ça maRcHe” aVec mIcHel boujenaH
C
’est avec un sourire angélique et un regard étoilé que la jeune comédienne de 23 ans nous accueille pendant sa séance photos pour le magazine de l’Hôtel de Crillon, dont elle est la cover girl. Une flopée de personnes s’affaire : styliste,
assistant, photographe, agent… L’heure est aux essayages de robes ultra moulantes, sexy en diable, accessoirisées de sandales vertigineuses. Les choix stylistiques sont arrêtés. Vient enfin la pause make-up et coiffure. Une parenthèse idyllique pour démarrer l’interview, une tasse de thé à la main, confortablement installées dans un fauteuil Louis XV. Confidences.
q ui
es - tu
n ora ?
Je suis née à Paris, j’ai grandi entre Aix-en-Provence et Bali. Mes parents se sont rencontrés à Bali, dans un club de jazz, mon père est autrichien et ma mère égyptienne. Mon père a accosté ma mère avec un anglais aux légères sonorités indiennes en lui demandant : « Where do you from ? », et elle lui a répondu : « I am from the moon »… J’ai commencé le théâtre à 14 ans, j’adore le chant depuis toujours. Je travaille sur un album qui verra le jour en 2013.
a nD tHeatRe ? theatre was a real challenge for me, one that i am happy to have faced. At the beginning, i was very scared. when Daniel benoin offered me the part, i almost turned it down as it was such a big character to embody. And in the end, i am very happy to have agreed to do it. it changed my life.
fonctionné, mais cela m’a donné envie de me battre et de croire en ma bonne étoile. Puis j’ai fait quelques apparitions dans des téléfilms, avant de tourner “Faubourg 36”, film qui m’a révélé au grand public.
et
Le théâtre ?
Le théâtre était pour moi un challenge que je suis ravie d’avoir relevé. J’avais au départ très peur de m’y confronter. Lorsque Daniel Benoin m’a proposé le rôle dans la pièce “Et après tout si ça marche”, j’ai failli refuser tant le personnage était lourd à porter. Et je suis finalement très heureuse d’avoir accepté. Cela a changé ma vie.
n
w Ho aRe you n oRa ? i was born in paris and i grew up between Aixen-provence and bali. My parents met in bali, in a jazz club, my father is Austrian and my mother is egyptian. My father came up to my mother, speaking english with an indian accent, asking her: “where do you come from?” and she answered: “i am from the moon”… i started drama lessons when i was 14 years old, and i have always loved singing. i am working on an album that will come out in 2013. i remember my first audition: it was with niels tavernier, and it did not work, but it gave me motivation to fight and believe in my destiny. And then, i did a few appearances in tv shows, before i played in “Faubourg 36”, the movie that made me known to the mass audience.
Je me souviens de ma première audition : c’était avec Niels Tavernier, cela n’a pas
© pat hé Dis tributio
the 23-year-old young actress greeted us with an angel smile and starry eyes during her photo shoot for the Hotel de Crillon’s magazine, as she will be on the cover. A bunch of people work around her: stylist, assistant, photographer, agent… it is time to try very tight sexy dresses, accessorized with extra high sandals. the right style is selected. And then come make up, and hair styling. An ideal break to start the interview, with a cup of tea, comfortably seated in a louis xv chair. let’s talk.
Dans “faubouRg 36
” aVec géRaRD jugno
t
42
’
C
ri l l o n
m a g a z i n e
Cover Story
En
quoi ?
Le métier de comédien, comme celui de danseur ou de musicien, exige une certaine discipline. Il faut tout le temps travailler, respecter un certain rythme, apprendre à poser sa voix, rester fidèle à une certaine énergie, écouter ses partenaires. J’admire le travail des comédiennes qui montent régulièrement sur les planches comme Isabelle Carré que j’aime tout particulièrement. Le fait de monter tous les soirs sur scène m’a apporté plus de rigueur et de stabilité au quotidien. Cela a suscité une vraie remise en question. Je suis capable de sentir quand je me suis vraiment surpassée et quand, à l’inverse, j’aurais pu mieux faire. C’est assez paradoxal, mais j’ai eu le sentiment de me sentir à la fois plus vulnérable et en même temps étrangement plus forte.
Q uel
type d ’ éducation as - tu reçu ?
Une éducation qui pousse à avoir une attitude positive. Mes parents m’ont toujours fait confiance. Mon père prône le travail et la patience. Je travaille sur un album et il H ow ? Being an actor, like being a dancer or a musician, requires some discipline. You need time to work, to respect a particular pace and learn how to fix your voice, following a specific dynamic each time, while listening to your partners. I admire actresses who regularly get on stage like Isabelle Carré, who I especially love. Going on stage every night taught me rigour and stability on a daily basis. It brought on a challenge. I can feel now when I did a great job, and on the contrary, when I could have been better. It is rather paradoxical, but I felt both more vulnerable and stronger at the same time.
m’a conseillé de prendre mon temps, même si cela doit prendre dix ans, l’essentiel étant
H ow were you raised ? I was raised to be positive. My parents always trusted me. My father believes in work and patience. I have been working on an album and he advised me to take my time, even if it takes ten years, all that matters is that it genuinely reflects who I am. Patience in work, it is his best recommendation. My sister, Léa, who is 22 years old, is also an actress and she lives in New York. My dream would be to play in a movie with her.
lieu le 24 juin.
W hat about your current news ? I have great updates! I just finished shooting various movies, among which “Maniac”, which was shown Out of Competition during the 65 th Cannes Film Festival. I also played in “The words” of Brian Klugman with Bradley Cooper and Jeremy Irons, and in “Ce que le jour doit à la nuit” of Alexandre Arcady coming out in theaters in October 2012 with Fu’ad Ait Aattou, Marine Vacth… and I spent the last three months acting in the play “Et après tout si ça marche”, the last performance took place on June 24 th.
qu’au final l’album me ressemble. La patience dans le travail, c’est son meilleur conseil. J’ai une sœur Léa qui a 22 ans, qui est aussi comédienne et qui vit à New York. Mon rêve serait de tourner avec elle.
Q uelle
est ton actualité ?
Une actualité chargée ! Je viens de terminer plusieurs tournages, dont le film “Maniac” présenté hors compétition cette année pendant le 65ème Festival de Cannes. J’ai tourné aussi dans “The words” de Brian Klugman avec Bradley Cooper et Jeremy Irons, et dans “Ce que le jour doit à la nuit” d’Alexandre Arcady dans les salles en octobre 2012 avec Fu’ad Ait Aattou, Marine Vacth… Et puis, je viens de passer ces trois derniers mois à
© Lacey Terrell
jouer dans la pièce “Et après tout si ça marche”, dont la dernière représentation a eu
Dans “Maniac”, 2012
Robe BOTTEGA VENETA Bague «Camélia brodé» en or blanc 18 carats serti de 174 diamants taille brillant pour 1 carat, CHANEL Joaillerie
’
c
R I l l o n
m a g a z I n e
Cover story
© etienne George
44
“ce que le jouR DoIt À la
tu
Dy, aVec
e aRca nuIt” D’alexanDR
fu’aD aÏt aattou
viens de terminer Le tournage du fiLm d ’a Lexandre
Jour doit à La nuit ”, inspiré du roman de passé Le tournage ?
a rcady “c e que Le y asmina k adra , comment s ’ est
Tout d’abord, j’ai adoré le scénario, c’est avant tout une très belle histoire d’amour, très bien écrite. Lorsque j’ai passé l’audition, je me suis tout de suite sentie proche du personnage d’Émilie, j’avais les yeux qui brillaient pendant les auditions. Du coup, j’ai passé plusieurs autres essais et j’ai finalement obtenu le rôle. Le tournage a eu lieu entre Marseille et la Tunisie. Nous sommes restés très proches avec les comédiens Olivier Barthelemy et Matthias Van Khache.
tu
es L ’ égérie du parfum
cette coLLaboration ?
“i dyLLe ”
de
g uerLain . c omment s ’ est
dérouLée
C’est une très belle aventure beauté qui a duré trois ans et qui vient de se terminer. La première image a été créée par le célèbre photographe Paolo Roversi. Puis la campagne a été renouvelée par Peter Lindbergh.
q ueLs
sont tes proJets ?
Je travaille sur mon album que nous avons composé avec mon groupe, constitué de personnes que j’ai rencontrées sur le tournage de “Safe House”. Le producteur a 25 ans. Sur le tournage, dès qu’on avait du temps, on faisait de la musique. Je suis ravie d’avoir enfin rencontré des gens avec qui je me sens libre de créer. Nous sommes à l’écoute les uns des autres et nous nous entendons à merveille. Je ne sais pas encore à quel genre musical appartiendra l’album. Tout ce que je sais, c’est que ce sera un album libre.
q ueLLes
sont tes infLuences musicaLes ?
Mes influences sont assez éclectiques, j’écoute aussi bien du Chopin, que de l’électro avec Cocorosie, ou Alicia Keys.
a vec
qui rêverais - tu de tourner
Sofia Coppola.
?
you HaVe just fInIsHeD sHootIng tHe moVIe “c e que le jouR DoIt À la nuIt ” of a lexanDRe a RcaDy , InspIReD fRom y asmIna k aDRa ’ s noVel . H ow DID It go ? Firstly, i loved the script, and mostly it is a wonderful love story, beautifully written. when i went for the audition, i immediately felt connected to emilie’s character; it brought tears to my eyes. Consequently, i did over try-outs and in the end i got the part. the shooting took place between Marseille and tunisia. the actors olivier barthelemy and Matthias van khache, and i, remained very close. you aRe tHe muse of gueRlaIn’s fRagRance “I Dylle ”. H ow DID tHat collaboRatIon go ? it was a beautiful adventure that lasted three years and that just ended. the first image had been created by the famous photographer paolo roversi. then the ad campaign was renewed by peter lindbergh. w Hat aRe youR upcomIng pRojects ? i have been working on my album, with my band, made of people that i met on the set of “safe House”. the producer is 25 years old. During shooting, as soon as we had a bit of time off, we played music. i am so glad to have met people i felt free to create with. we listen to each other and we get along great. i do not know yet what type of music genre the album will be defined by. All i know is that it will reflect freedom. w Ho InspIRes you musIcally ? My influences are rather eclectic; i listen to Chopin as well as electronic music with Cocorosie or Alicia keys. w Ho woulD you sofia Coppola.
DReam to sHoot wItH ?
Robe, JITROIS Collant, FALKE Escarpins, GUISEPPE ZANOTTI Bracelet Joy Skinny en or blanc et diamants MESSIKA
PARIS, 217 rue Saint Honoré 75001 Paris - Tél. : 01 42 60 50 38
look-collection.com
saga
c
R I l l o n
m a g a z I n e
’
47
M.a.C à dames
M.A.C For woMen
« je Déteste le MAquillAGe, MAis j’ADore M.A.C ». voilà une pHrAse que pourrAient prononCer lAuren bACAll et betH Ditto, toutes Deux ADDiCts De lA MArque De MAke-up, Devenue en quelques Années lA réFérenCe De lA Couleur et De lA tenue, pour les proFessionnels et le GrAnD publiC. “I
Hate make-up, but
coIneD by
I loVe m.a.c”. sometHIng wHIcH coulD be lauRen bacall anD betH DItto, botH aDDIcteD to tHe
make-up bRanD, wHIcH Has become a RefeRence In teRms of colouR anD qualIty foR pRofessIonals anD tHe geneRal publIc In just a few yeaRs.
E
n 1985, ses deux fondateurs Frank Toscan et Frank Angelo, respectivement photographe et coiffeur, n’imaginaient pas que, depuis leur ville de Toronto au Canada, ils allaient conquérir la mode, la presse et la street culture du
monde entier. Avant de devenir la gamme de cosmétiques la plus en vogue, Frank et Frank voulaient avant tout répondre aux exigences des professionnels de la mode avec un maquillage créatif, capable de résister aux éclairages et à la chaleur des défilés et des séances photos. Une année après sa création, M.A.C lance sa toute première ligne. Très vite, les célébrités raffolent de la marque et défilent dans la boutique de Greenwich village qui ouvre ses portes à New York en 2003. M.A.C innove dans l’univers de la cosmétique par une utilisation créative de la couleur, des formules professionnelles, des maquillages non conventionnels et une approche artistique ouverte à toutes les beautés.
in 1985 its two founders Frank toscan and Frank Angelo, photographer and hairdresser respectively, never imagined that, from their hometown of toronto, Canada, they were about to conquer the entire world’s fashion, press and street culture. before becoming the most fashionable range of cosmetics, Frank and Frank first and foremost wanted to target fashion professionals with a creative make-up, capable of standing the lights and the heat of fashion shows and photo shoots. one year after its creation, M.A.C launched its very first line. it didn’t take long for celebrities to love the brand and lay siege to the Greenwich village boutique which opened in new york in 2003. M.A.C innovated in the world of cosmetics through a creative use of colour, professional formula, non-conventional make-ups and an artistic approach available for all types of beauty.
48
’
c
R I l l o n
m
a g a z I n e
saga
m.a.C beth Beth Ditto signe une collection capsule pour le géant du make-up. 95 kilos pour 1 mètre 52, une ancre tatouée sur le bras, Beth Ditto, la jeune chanteuse du groupe Gossip, devient ainsi l’ambassadrice de la marque. Sa personnalité extravagante, son engagement en faveur de la cause homosexuelle et sa créativité s’assortissent à merveille à une marque tout aussi décomplexée.
M.A.C betH beth Ditto signs a collection capsule for the make-up giant. weighing in at 95 kg for 1 m 52, an anchor tattooed on her arm, beth Ditto, the young singer with the group Gossip, becomes the brand ambassador. Her extravagant personality, commitment to the gay cause and her creativity are the perfect match for a brand similarly lacking in complexes.
the 300 references allowed professional make-up artists to achieve the textures and products they need for their work. this meant that an increasing number of M.A.C products appeared in commercials, in the cinema and video clips. it became the accessory of choice in all beauty cases or make-up tables of those setting trends. the products captured the light and hid defects. there was a vast choice of colours, standing out from the competition. “i started making make-up for models and then the models called me back: they wanted some for their sisters, their girlfriends...”, recalls Frank Angelo. in 1998, after two years of negotiations, estée lauder became the majority shareholder and gave the brand a breath of fresh air by multiplying its activities and opening its market to europe.
All rACes, All sexes, All AGes… Highly socially conscious, the brand sold ecologically certified products, with no animal testing. A pioneer of recycling, it offered one new tube for every six returned to the store. in a similar vein, it launched a programme (the M.A.C Cosmetics pro program) to train disadvantaged young people in cosmetics and beauty... these commitments made it even more popular. As early as 1992, the brand donated all sales from its star lipstick, vivaGlam, to AiDs charities, “because, in this industry, we lost a lot of people, friends,” said its creators at the time.
Les trois cents références permettent d’obtenir les textures et les soins que les maquilleurs professionnels veulent sur les plateaux. Ainsi, de plus en plus de produits M.A.C apparaissent dans les films publicitaires, au cinéma et dans les clips vidéo. C’est l’accessoire des mallettes de beauté ou des tables de maquillage de ceux qui créent les tendances. Les produits permettent de capter la lumière et de dissimuler les défauts. L’offre en couleur est vaste et se différencie de ses concurrents. « J’ai d’abord fabriqué des fards pour les mannequins, et puis les mannequins rappelaient, ils en voulaient pour leurs sœurs, pour leurs amies... », rappelle Frank Angelo. En 1998, après deux ans de négociations, Estée Lauder, en devient l’actionnaire majoritaire et donne un nouveau souffle à la marque en multipliant ses activités et en ouvrant son marché à l’Europe.
toutes ethnies, tous sexes, tous âges… Très engagée, l’enseigne commercialise des produits certifiés écologiques, excluant les tests sur les animaux. Pionnière du recyclage, elle encourage cette démarche en proposant d’offrir un tube neuf pour six tubes vides rapportés. Dans cette veine, elle lance un programme (le M.A.C Cosmétics Pro Program) pour former des jeunes défavorisés aux études de cosmétologie ou d’esthétisme... Ces engagements la rendent encore plus populaire. Déjà en 1992, la marque avait reversé l’intégralité des ventes de son rouge à lèvres vedette, VivaGlam, à des associations de lutte contre le sida, « parce que, dans cette industrie, nous avons perdu beaucoup de gens, des amis », déclaraient à l’époque ses créateurs.
saga
c
R I l l o n
m a g a z I n e
’
49
Plus qu’un maquillage Dès ses débuts, M.A.C bénéficie d’une réputation de gamme branchée. Emballage minimal, noir intégral, maquilleurs expérimentés au service de la clientèle, M.A.C offre à tous les consommateurs ce qu’elle invente pour les mannequins, les divas, les créateurs. Avec le lancement de Maccosmetics.com, les adeptes de la marque peuvent se connecter et tout apprendre sur les techniques, les tendances, les nouveaux produits, obtenir des renseignements sur les collections internationales et poser des questions à un maquilleur de l’équipe M.A.C Pro. Toujours en avance d’une tendance, la marque donne le ton et fait descendre dans la rue ce qui se fait à Londres, New York, Milan ou Paris. La crème des crèmes au service des icônes comme des femmes de la rue. M.A.C., c’est tout cela, une marque haute en couleurs et sans préjugés.
More tHAn A MAke-up since its beginnings, M.A.C has enjoyed a fashionable reputation. Minimal, entirely black packaging, experienced make-up artists serving clients, M.A.C offers all consumers what it invents for models, divas, creators. with the launch of Maccosmetics.com, fans of the brand can learn all about techniques, trends, new products, find information on international collections and ask a member of the M.A.C pro team for advice online. Always ahead of the trends, the brand sets the tone and brings what is going on in london, new york, Milan or paris to the streets. the best there is for celebrities and the woman in the street alike. M.A.C., is all this, a colourful and unprejudiced brand.
une marque engagée Depuis 1994, le fonds sida M.A.C contribue à améliorer les conditions de vie et les soins apportés aux personnes affectées par le VIH et le sida, recueillant plus de 81 millions de dollars américains. Au travers de Viva Glam (trois rouges à lèvres dont les ventes sont intégralement reversées) et Enfants au secours d’enfants (vente de cartes de vœux), le fonds soutient plus de 500 organisations à travers le monde.
A brAnD witH A ConsCienCe the M.A.C AiDs fund has been helping improve living conditions and care for people with Hiv and AiDs since 1994, raising over us$81 million. through viva Glam (three lipsticks, all sales of which are donated) and kids Helping kids (greeting cards sales), the fund supports over 500 organisations throughout the world.
50
’
C
ri l l o n
M
a g a z i n e
Saga
hey jo ! Quand on vit au milieu de roses, on en prend l’odeur. Quand on entre pour l a p r e m i è r e f o i s da n s u n e b o u t i q u e J o Malone, on ne suit d’autre voie que celle de son intuition. Derrière ce nom très ma s c u l i n , s e cach e e n r é a l i t é u n e f e mm e q u i a c o m p r i s u n e ch o s e e s s e n t i e l l e : l e p a r f u m , b i e n p l u s q u ’ u n s i l l ag e o l fac t i f , dévoile nos souvenirs et révèle notre âme. W h e n y o u l iv e a m o n g s t r o s e s , y o u s t a r t t o s m e l l l i k e t h e m . W h e n y o u e n t e r a J o M a l o n e b o u t i q u e f o r t h e f ir s t t i m e , y o u f o l l o w n o t hi n g e l s e b u t y o u r i n t u i t i o n . B e hi n d t hi s v e r y m a s c u l i n e n a m e i s a c t u a l l y a w o m a n w h o h a s c o m e t o u n d e r s t o o d o n e e s s e n t i a l t hi n g : f r a g r a n c e , s o m u c h m o r e t h a n a n o l f a c t o r y t r a i l , u n v e i l s o u r m e m o ri e s a n d r e v e a l s o u r s o u l .
Saga
C
ri l l o n
m a g a z i n e
’
51
52
’
c
R I l l o n
m
a g a z I n e
saga
L
ondres, début des années 90. Jo Malone est une adepte du “home made”, qui s’est lancée dans l’aventure des produits cosmétiques au Royaume-Uni en créant des soins pour le visage. Son approche à contre-courant de la cosmétique traditionnelle mêle des
produits élaborés en fonction de chaque type de peau, au pouvoir du massage : la clé de ces soins incroyablement efficaces. Le bouche-à-oreille se répand très vite dans la capitale anglaise et ses clientes se pressent désormais sur liste d’attente. Avec l’huile de bain parfumée Nutmeg & Ginger, présentée dans une mini-carafe en verre, le succès s’invite immédiatement. Pour l’une de ses clientes désireuses d’offrir un présent unique à ses convives, Jo Malone livre cent flacons de son huile de bain parfumée. Séduites, les invitées ne cessent de la solliciter pour s’offrir le précieux sésame. En octobre 1994, Jo Malone décide avec son mari d’ouvrir une première boutique au 154 Walton Street, à Chelsea, un quartier branché de Londres.
Le parfum de l’enfance Depuis toujours, la créatrice cueille les fleurs fraîches des jardins, et s’inspire du parfum des pétales pour créer ses propres interprétations de l’eau de rose. De là, naît une passion pour les mélanges et les associations d’ingrédients naturels : herbes, fleurs et épices. Jo Malone a cette faculté instinctive d’associer les essences naturelles. Parce que le parfum est la forme la plus intime du souvenir, c’est une part de l’enfance de Jo qui se blottit au cœur des flacons, à travers autant de compositions uniques, généreuses et secrètes. Dans son élégante boutique, la marque connaît un tel succès qu’un deuxième magasin ouvre bientôt ses portes, en 1999, sur Sloan Street, une artère renommée de la capitale britannique. Très vite, le parfum Lime Basil & Mandarin devient un must. Cette harmonie de notes de citron, mandarine et bergamote, délicatement agrémentée de basilic poivré et de thym blanc aromatique, se partage les faveurs des femmes comme des hommes. Dans ces espaces écrins, on entre en résonance avec la marque pour se familiariser avec sa philosophie et composer son propre parfum. Chaque visite commence par consultation privée, service inédit pour créer sa signature olfactive. Pas question de vendre un jus impersonnel, diffusé à grande échelle. Le travail de la créatrice demeure dans la perception de ses clients. De là vient son plaisir à composer pour eux une création sur-mesure.
london in the early 90s. jo Malone was a fan of everything ‘home-made’, embarking on a cosmetic product adventure in the uk by creating skincare products for the face. Her approach was at odds with the traditional cosmetics industry, mixing products designed for each skin type with the power of massage: the key to these incredibly effective care products. word got around like wildfire in the english capital and there was a waiting list for her clients. the nutmeg & Ginger bath oil, presented in a mini glass decanter, was an immediate hit. jo Malone delivered 100 bottles of her scented bath oil when one of her clients was looking for a unique gift for her guests. Falling under the charm, the guests have never stopped asking her for the precious nectar. in october 1994 jo Malone decided to open a first boutique with her husband at 154 walton street, in Chelsea, a trendy part of london.
tHe sCent oF CHilDHooD since the very beginning, the creator has picked fresh garden flowers and has drawn inspiration from the perfume of the petals to create her own interpretations of rose water. From here, a passion was born for mixing and associating natural ingredients: herbs, flowers and spices. jo Malone has this instinctive capacity for associating natural essences. because scent is the most intimate type of memory, there’s a part of jo’s childhood hidden away at the heart of her bottles, through a variety of unique, generous and secret compositions. within her elegant boutique, the brand was such a success that she opened a second store in 1999, on sloan street, a famous address in the british capital. the lime basil & Mandarin perfume quickly became a must-have. this blend of citrus, mandarin and bergamot notes, with a delicate touch of peppery basil and aromatic white thyme, is popular with men and women alike.
saga
c
R I l l o n
m a g a z I n e
’
53
Écrivain d’odeurs Le voyage commence donc dès la porte des boutiques passées, inspirées par l’enseigne d’origine. On y baigne dans la couleur vanille et le noir charbon, emblèmes de la marque. Des stylistes expérimentées et attentionnées nous guident et nous permettent de devenir les propres créateurs de nos parfums. Les élégantes boîtes nous ravissent, leur papier de soie exalte le sens du toucher. Offrir un présent signé Jo Malone devient une précieuse manière de signifier sa bienveillance à l’être cher. La marque invente une nouvelle manière de parfumer son univers. Ainsi, le Fragance Combining™est un concept propre à la marque. Il permet de créer en fonction de sa personnalité et de ses envies sa propre essence. Chacune des fragrances, huiles de bain et lotions pour le corps de la collection est conçue pour être associée les unes avec les autres. Avec la Wet Test Area, les clientes peuvent tester les produits, y compris les huiles de bain et gels douche pour découvrir les nouvelles fragrances et textures. Quant au Tasting bar, il permet de
« jo malone est au parfum ce que la petite robe noire est à notre dressing »
profiter d’une merveilleuse expérience sensuelle : le massage. Les avant-bras sont tout d’abord gommés, les mains nettoyées avec l’un des gels douches, avant d’être massées à l’aide d’une crème pour le corps. Si les parfums expriment les sentiments des fleurs, pénétrer l’univers de Jo Malone mène à nos émotions. Cette aventure sensorielle ravive mille et un souvenirs. Et donne à respirer notre personnalité.
Simples et faciles à porter le jour comme le soir, les produits de la marque se prêtent à notre style de vie. Pour une allure décontractée, on choisit le très prisé Lime Basil & Mandarin (le best-seller de la marque) qu’on associe à
in these showcase boutiques, you start resonating with the brand to familiarise yourself with the philosophy and create your own fragrance. each visit begins with an individual appointment, a unique service to create your own olfactory signature. you won’t find any impersonal juice sold by the litre here. the creator’s work remains part of her clients’ perception. this makes it a pleasure for her to compose a tailor-made creation for them.
Grapefruit pour créer un parfum frais, idéal dans la journée. Avec une touche de Vetyver, le sillage devient plus sensuel. Chacune des dixsept fragrances de Jo est conçue pour s’accorder avec les autres et créer son “Parfum Signature”.
« jo MAlone is to perFuMe wHAt tHe little blACk Dress is to our wArDrobe. » simple and easy to wear during the day or in the evening, the brand’s products adapt to our lifestyle. For a relaxed effect, look no further than the highly popular lime basil & Mandarin (the brand’s bestseller) to be associated with Grapefruit to create a fresh fragrance, perfect for during the day. with a touch of vetyver, the trail becomes more sensual. All of jo’s seventeen fragrances have been designed to go with each other and create your ‘signature perfume’.
A writer oF sCents the journey begins, therefore, as soon as you step into the boutique, inspired by the original brand. you enter into a universe of vanilla and jet black, emblems of the brand. well-trained stylistics offer guidance and allow you to become your own fragrance creator. the elegant boxes are a delight; there tissue paper exalts your sense of touch. offering a gift from jo Malone becomes a precious away of expressing your affection to a loved one. the brand invents a new way to scent our world. Fragrance Combining™ is a concept which is unique to the brand. it allows you to create your own essence to match your personality and desires. All of the collection’s fragrances bath oils and body lotions are designed to be associated with each other. in the wet test Area, clients can test the products, including bath oils and shower gels to discover new fragrances and textures. the tasting bar allows you to enjoy a wonderful sensory experience: massage. the forearms are scrubbed first, your hands cleaned and with one of the shower gels, before being massage with a body cream. if the fragrances express floral sentiments, entering the world of jo Malone leads to our emotions. this sensory adventure rekindles an array of memories. And breathes life into our personality.
savethequeen.com
PARIS 189 Boulevard Saint Germain
CANNES PARIS STRASBOURG FIRENZE FORTE DEI MARMI ROMA TRIESTE
en mode capitale
L’H ôtel
ri l l o n
m a g a z i n e
’
55
P aris , avec sa belle P lace de la C oncorde et s ’ ouvre sur la plus belle avenue du monde , les C hamps -E lysées . A uréolé de son histoire , il demeure l ’ un des rendez - vous privilégiés des mondes de l ’ art , de la création , de la musique ou encore de la communication . D es hommes et des femmes qui viennent à l ’H ôtel de C rillon pour humer l ’ air du temps , sentir la vie parisienne , échanger , partager , refaire le monde … de
C rillon
C
est depuis toujours au cœur de
façade qui contemple la
T he H ôtel
C rillon has always been at the heart of P aris , with its stunning façade P lace de la C oncorde and opening onto the most beautiful avenue in the world , the C hamps -E lysées . C rowned with its history , the hotel is still one of the favourite haunts of people from the worlds of art , design , music and media . T hese men and women come to the H ôtel de C rillon to breathe in the spirit of the times , to feel P arisian life , to discuss , share , make the world anew ... de
gazing out over the
en mode capitale pop art à paris p o p u s a
inna modja
et pop europe
de paris à bamako
56
’
C
ri l l o n
M
a g a z i n e
Art
Laurent Strouk est à la fois un homme discret, mais aussi un des meilleurs spécialistes de mouvements artistiques comme le pop art, le nouveau réalisme, la figuration narrative ou la figuration libre. Au printemps dernier, il a ouvert sa nouvelle galerie au N°2 de la prestigieuse avenue Matignon dans un superbe hôtel particulier. La sélection permanente d’œuvres présentées est large : Valerio Adami, César, Robert Combas, Keith Haring, Robert Indiana, Peter Klasen, Julian Opie, Philippe Pasqua, Jean Pierre Raynaud, Antonio Segui, Andy Warhol. Uniquement des Références.
POp ART à paris POp usa et Pop europe
POP A RT i n Pa r i s , A m e r i ca n a n d E u r o p e a n P o p A r t L aurent S trouk
is both a discreet man and a leading specialist in artistic
P op A rt , N ew R ealism , N arrative F iguration or F ree F iguration . L ast spring , he opened his new gallery in a superb mansion at N o . 2 of the prestigious avenue M atignon in P aris . T he permanent selection of presented works offers a wide choice including : V alerio A dami , C ésar , R obert C ombas , K eith H aring , R obert I ndiana , P eter K lasen , J ulian O pie , P hilippe P asqua , J ean P ierre R aynaud , A ntonio S egui and A ndy W arhol . T hey ’ re all outstanding talents . movements such as
P o r t r aAi rt ts CC riri ll ll oo nn
M m
a g a z i n e
’
57
Tom Wesselmann , G reat A merican N ude N°68, D étail , L iquitex on canvas - 163 x 170 cm 1965
A strong supporter of rotation The story begins in the secrecy of his Parisian galleryflat. It’s both his place of meditation and, above all, his personal source for the development of new artistic strategies. But, the word ‘strategy’ doesn’t really suit him. To sum him up, the keyword would be ‘heart’. The first names that come to mind are those of Damien Hirst, Robert Combas, Julian Opie, Philippe Pasqua and Erró, to mention but a few. There are some very large paintings - some of them huge, like Philippe Pasqua’s - that have been placed on the floor, leaning against the walls. It’s in this flat that he reflects on how to create their setting in the avenue
Un partisan résolu de la rotation C’est dans le secret de son appartement-galerie parisien que commence l’histoire. C’est à la fois son lieu de méditation et, surtout, sa source personnelle d’élaboration de nouvelles stratégies artistiques. Encore que ce terme de stratégie ne lui convienne guère. Le mot clé qui le caractérise se nomme plutôt coup de cœur. Les premiers noms qui viennent à l’esprit, ce sont ceux de Damien Hirst, Robert Combas, Julian Opie, Philippe Pasqua ou Erró, pour ne citer que ceux-ci.
Matignon gallery. Laurent Strouk is a strong supporter of rotation. Once or twice a month, he changes the décor for the collectors who visit. The man loves mobility and does not intend to be confined to a static aesthetic quality. Laurent Strouk is a free agent.
De très grands tableaux, certains gigantesques (comme ceux de Philippe Pasqua). Ils sont posés à
H a r i n g , C o m b a s , A n d y Wa r h o l , Ba s q u i a t , e t c .
même le sol et s’appuyant sur les murs. C’est là qu’il réfléchit à ce que va être leur scénographie
On the bookshelves, we note that Keith Haring, Robert
dans la galerie de l’avenue Matignon. Laurent Strouk est un partisan résolu de la rotation. Une
Combas, Andy Warhol and Jean-Michel Basquiat
ou deux fois par mois, il change son décor pour les collectionneurs qu’il reçoit. L’homme aime
occupy a lot of space. He likes to say that he owns
la mobilité et n’entend pas être confiné dans une esthétique statique. Laurent Strouk est un
all the books devoted to these four artists, qualifying
électron libre.
that with the fact that this is almost impossible where Andy Warhol is concerned, because he brings out too
Haring, Combas, Warhol, Basquiat, etc. Sur les rayonnages, on remarque que Keith Haring, Robert Combas, Andy Warhol ou JeanMichel Basquiat occupent une place importante. Il aime à dire qu’il posséde tous les livres consacrés à ces quatre artistes, nuançant le fait que pour Andy Warhol, c’est presque impossible, car il en sort trop et dans toutes les langues. Laurent Strouk est aussi un grand amateur de
many books in too many languages. Laurent Strouk is also a great lover of photography. He appreciates Helmut Newton, David Lachapelle and William Klein in particular. Another of his passions is African art.
photographie. Il apprécie plus particulièrement Helmut Newton, David Lachapelle ou William
H i s p r o f e s s i o n o f ga l l e r y owner
Klein. Une autre de ses passions : l’art africain.
« My father always surrounded me with art. I was born amongst paintings and have literally eyed them
Son métier de galeriste
greedily since I was a teenager. I spent most of my
« Mon père m’a toujours fait baigner dans l’art. Je suis donc né dans les tableaux que j’ai toujours
time in galleries, museums and studios, but above all, I
littéralement dévoré des yeux, dès mon adolescence. Je passais mon temps dans les galeries,
had the possibility of meeting artists of all generations.
dans les musées, dans les ateliers et surtout j’avais la possibilité de croiser des artistes de toutes
Meeting Valerio Adami, Robert Combas and Erró and
générations. Rencontrer Valerio Adami, Robert Combas ou Erró et pouvoir parler avec eux, ce
being able to speak with them - that was the best
fut la meilleure des formations possibles.
training I could have hoped for.
58
’
c
R I l l o n
m
a g a z I n e
art
Comment doit-on acheter ? « Vous avez plusieurs solutions. Si vous êtes vraiment très riche et que vous ne comptez qu’en © Mounier-poulat romain
millions de dollars, peut-être prendrez vous plaisir à vous rendre deux fois par an à New York pour vous mesurer à des ténors du genre, comme Larry Gagosian qui, par ailleurs, est mon voisin à Paris. Dans ce cas, vous allez convoiter des œuvres majeures d’Andy Warhol, de Jean-Michel Basquiat, de Roy Lichtenstein, de Francis Bacon ou de Pablo Picasso, ce qui sera sûrement un bon investissement. Dans ce créneau, vous ne trouverez aucun artiste français, à l’exception de Jean Dubuffet ou de Yves Klein. Dans ce dernier cas, toute la montée en prix de son œuvre est à porter au crédit de Daniel Moquay. Les institutions n’ont fait que suivre. La plupart des collectionneurs et des amateurs ne pratiquent pas de cette manière. Ils effectuent leurs achats en Europe qui reste encore le plus grand grand grenier de l’art moderne et contemporain. Ils fréquentent les foires d’art contemporains et, bien sûr, consultent des galeristes. Je crois qu’aujourd’hui un galeriste doit être spécialisé, ce que je crois être. Nous ne faisons pas une course de sprint, mais nous effectuons un marathon. Je suis heureux lorsque j’ai convaincu un nouveau collectionneur de s’intéresser aux artistes que je défends. Récemment, j’ai beaucoup travaillé sur Philippe Pasqua. Voici un artiste que les collectionneurs ont imposé. Les institutions font semblant de ne rien voir. Quoi qu’il arrive, achetez toujours avec vos yeux et votre cœur, et non pas avec vos oreilles. ».
revoilà le pop europe ! « Quand on considère les raisons qui font que ce j’appelle le pop Europe est en retard par rapport au pop art américain, ce n’est pas un manque de collectionneurs qui est en cause, ni un manque d’amateurs potentiels. Il se trouve que nombre de directeurs de musée ou de soit disant
How sHoulD one buy?
responsables artistiques n’ont pas voulu s’intéresser successivement au nouveau réalisme, à la
«there are various solutions. if you are extremely
figuration narrative et à la figuration libre. Ce n’est qu’au début de ce nouveau siècle qu’on a vu
rich and only count in millions of dollars, you might
la tendance s’inverser, ce qui est très intéressant ».
like to visit new york twice a year to weigh up the tenors of the genre, such as larry Gagosian who, incidentally, is my neighbour in paris. if you do this, you’ll covet the major œworks of Andy warhol, jean-Michel basquiat, roy lichtenstein, Francis bacon or pablo picasso, which definitely offer a good investment. you won’t find any French artists in this niche, except for jean Dubuffet or yves klein. in the latter’s case, any rise in the price of his works is to Daniel Moquay’s credit. institutions have simply followed suit. Most collectors and art lovers don’t operate this way. they make their purchases in europe, which is still the largest storehouse of modern and contemporary art. they attend contemporary art fairs and, of course, consult gallery owners. i think that today a gallery owner must be a specialist, which i believe myself to be. we’re not running a sprint, but a marathon. i feel happy when i’ve convinced a new collector to take an interest in the artists i defend. recently, i’ve been working a lot on philippe pasqua. this is an artist that collectors have made known. institutions continue as if nothing’s happening». in any case, always use your eyes and your heart when buying, not your ears.
k eiTH HarinG , u nTiTled d éTail , PeinTure vinyle sur BÂcHe vinyle - 213,4 x 213,4 cm 1983
art
c
R I l l o n
m
a g a z I n e
’
59
Pop art, figuration narrative, figuration libre, street art « Si je réfléchis à la raison qui fait que je défends les artistes du pop art, de la figuration narrative, de la figuration libre et des artistes comme Damien Hirst ou Philippe Pasqua, je pense qu’ils sont reliés par un fil invisible. Ce sont majoritairement des peintres qui aiment la couleur. Beaucoup sont des rebelles ou ont pris d’autres directions que celle qu’il aurait pu prendre. J’aime ce qui s’est passé à New York dans les années 60-80 avec ce trio de tête constitué par Andy Warhol, Jean-Michel Basquiat et Keith Haring. Ils ont bouleversé le paysage artistique et ouvert de nouvelles voies. Si vous prenez des tableaux de Roy Lichtenstein ou de Tom Wesselman, quelle maîtrise dans la composition et quelle intensité de la représentation de la femme. La figuration narrative est un mouvement différent du pop art. Arroyo, Erró, Klasen ou Rancillac ont été engagé politiquement ou socialement et l’ont exprimé dans leurs œuvres, alors que dans le pop art, ce n’est pas le cas. Robert Combas a réinventé la peinture. Philippe Pasqua est en train d’innover. La nouvelle génération française du street art donner de belles promesses. L’histoire est en train de continuer à s’écrire et c’est cette histoire qui m’intéresse. Celle de
© Mounier-poulat romain
la créativité non officielle ».
Tom Wesselmann , r eclininG sTockinGed n ude (yelloW sTockinGs BruneTTe), d éTail , o il on canvas on Board - 75 x 130 cm - 1982
a ndy WarHol , r eversal marilyn , d éTail acrylic and silkscreen ink on canvas 50 x40 cm - 1979 / 1986
europeAn pop Art’s bACk! «when you consider the reasons why what i call european pop Art lags behind American pop Art, it’s not because of a lack of collectors or potential art lovers. Many directors of museums or so-called artistic directors have successively shown no interest in new realism, narrative Figuration or Free Figuration. it was only at the beginning of this new century that the trend was reversed, which is very interesting».
pop Art, nArrAtive FiGurAtion, Free FiGurAtion, street Art ... «if i think about the reason why i defend pop Art, narrative Figuration and Free Figuration artists, and artists such as Damien Hirst or philippe pasqua, i think there’s an invisible thread that connects them. these are predominantly painters who love colour. Many are rebels or artists who have taken a different direction than the one they could have taken. i like what happened in new york between the 60s and 80s, with the Andy warhol, jeanMichel basquiat and keith Haring trio in the forefront. they turned the arts landscape upside down and opened new paths. take the paintings by roy lichtenstein or tom wesselman for example - what mastery in the composition and what intensity in the representation of women. narrative Figuration is a different movement from pop Art. Arroyo, erró, klasen and rancillac were politically or socially engaged and expressed this in their œworks, whereas in pop Art, this was not the case. robert Combas has reinvented painting. philippe pasqua is in the process of innovating. the new French generation of street Art is very promising. History is still being written and it’s this history that interests me, the history of non-official creativity».
REMARKABLE ADVENTURES BEGIN WITH A SUNRISE
Your Sunrise 45m superyacht is currently under construction, delivery 2013.
For all inquiries, contact: jc@sunriseyachts.com - tel. +33 6 8998 8983 - www.sunriseyachts.com
Art Valerio A dami , Figura con Valigia Acrylique sur toile - 146 x 114 cm - 9.2.1969 / 24.6.1969
Na r r a t i v e F i g u r a t i o n «Let’s take the case of the great figures of Narrative Figuration, such as Eduardo Arroyo, Valerio Adami, Erró, Jacques Monory, Peter Klasen, Gérard Schlosser, Hervé Télémaque and Bernard Rancillac. They are all very great artists who today have all turned 70. What amazes me is all the youth that remains intact in their latest productions».
Artists for whom art is inseparable from life «To sum them up, here are the words or adjectives which suit them best. Arroyo: boxer; Adami: aristocrat; Erró: generosity; Jacques Monory: blue; Peter Klasen: lion; Hervé Télémaque: river; Bernard Rancillac: gentle heart. For them, art is completely inseparable from their lives».
C
ri l l o n
’
61
Figuration narrative « Prenons le cas des grandes figures de la figuration narrative, celles de Eduardo Arroyo, Valerio Adami, Erró, Jacques Monory, Peter Klasen, Gérard Schlosser, Hervé Télémaque, sans oublier Bernard Rancillac. Tous sont de très grands artistes qui aujourd’hui ont tous dépassé le cap des 70 ans. Ce qui me stupéfie, c’est toute la jeunesse intacte de leur production la plus récente » .
Des artistes pour qui l’art est indissociable de la vie « Pour les résumer, voici les mots ou adjectifs qui leur conviennent. Arroyo : boxeur ; Adami : aristocrate ; Erró : générosité ; Jacques Monory : bleu ; Peter Klasen : lion ; Hervé Télémaque : fleuve. Bernard Rancillac : cœur tendre. Pour eux, l’art est totalement indissociable de leur vie ».
Vous avez dit nouveau réalisme ?
You mentioned New Realism?
Restany a écrit : « Le geste appropiatif est immédiat... Par le
«In his mythical book, ‘New Realism’, Pierre
seul fait de ce geste, l’objet est trancendé de sa quotidienneté
Restany wrote: «The appropriative gesture is
insignifiante ou banale, Il est libéré. Il atteint sa propre auto-
immediate ... By the mere fact of this gesture, the
nomie expressive ». Ce qu’il a aussi appelé “la vraie aventure des
object transcends its insignificant or trivial everyday
objets”. Pouce, disait César.
quality, it is set free. It attains its own expressive autonomy». He also called this “the real adventure of objects”. César have given this the thumbs up!
a g a z i n e
Erro, R ed Sonja Peinture sur toile - 220 x 120 cm - 1999
« Dans son livre mythique, “Le nouveau réalisme”, Pierre
Baldaccini, famous for his Pouce sculpture, would
M
César , L e Pouce B ronze - Fondeur B ocquel - E xemplaire unique n° 1/1 H : 41 cm / L : 20 cm - 1965
Damien H irst, B eautiful Hours S pin Painting II Household gloss on canvas - 203,2 x 177,8 cm 2008
art
s com Ba roB erT e su r Toile li q u y r c a
- 2 39 x
166 cm
c
R I l l o n
m
a g a z I n e
’
63
1987
acryliqu
e su r To il e
roBerT c o m Ba s - 235 x 18 0 cm - 19 87
robert Combas
« Quel artiste merveilleux ! Il est de la même génération que celle de Keith Haring ou de Jean-Michel Basquiat et pour moi leur égal. Dans les années 80, il a même exposé avec eux au musée d’Art moderne de la ville de Paris. Robert Combas est le peintre français le plus important. Je pèse mes mots : il est absolument génial. Actuellement, il est injustement sous-côté comparé à ses pairs américains, mais cela ne va pas durer. Personne comme lui n’a peint le rock et la musique, les batailles, l’amour. J’avais prêtées certaines toiles de Robert Combas des années 80 pour sa récente rétrospective au MAC de Lyon. En les revoyant, ce fut un nouveau choc pour moi. C’est la preuve de toute leur puissance intacte ».
Côté anglais, puissance de damien hirst, grâce de julian opie
« Les Britanniques ont toujours été des acteurs incomparables de l’art contemporain. L’un d’entre eux s’est installé au même niveau que Jeff Koons, Takashi Murakami ou Richard Prince. Il s’agit de Damien Hirst. J’aime l’ensemble de son travail : ses installations, ses Spot Paintings, ses pharmacies, ses papillons, ses vitraux ou ses accumulations d’objets. Mais ce que je préfère, ce sont ses vanités sur toile. Dans un tout autre genre, j’ai immédiatement flashé avec les formes humaines que peint Julian Opie et qui peuvent aussi devenir des sculptures. Quelle harmonie stylisée ! Que ses danseuses sont gracieuses ! La beauté peut être simple ».
robert CoMbAs «what a wonderful artist! He’s from the same generation as keith Haring and jean-Michel basquiat and, for me, is their equal. in the 80s, he even exhibited with them at the Museum of Modern Art in paris. robert Combas is the most important French painter in Free Figuration. i’m weighing my words here: he is absolutely fantastic. He is unfairly under-priced at the moment compared to his American peers, but that won’t last. no-one has painted rock and music, battles and love, like he has. i lent some of robert Combas’ paintings from the 80s to his recent retrospective at the MAC in lyon. looking at them again was a new shock for me. that proves that all their force is intact».
on tHe enGlisH siDe, tHere’s tHe ForCe oF DAMien Hirst AnD tHe GrACe oF juliAn opie «the british have always been incomparable players in contemporary art. one of them is on the same level as jeff koons, takashi Murakami or richard prince. it’s Damien Hirst. i love all of his work: the scenes he creates, his spot paintings, his medicine cabinets, his butterflies, his stained glass windows or his accumulations of objects. but what i prefer, are his vanitas paintings on canvas. in quite another genre, i immediately fell for the human forms painted by julian opie and which can also become sculptures. such stylised harmony! His dancers are so graceful! beauty can be simple».
j ulian o Pie, saraH 2 acrylic and diGiTal PrinT on diBond u nique - 112 x 33 cm - 2010
64
’
c
R I l l o n
m
a g a z I n e
art
pHilippe pAsquA is one oF tHe GreAts oF tHe pAintinG worlD. His date of birth: 15th june 1965. He was born under the sign of Gemini, like paul Gauguin, egon schiele and robert Combas, all three of whom are known for their forceful painting. He spent the first ten years of his life in the south of France, in Grasse, to be precise. then he moved up to paris, which he never left, except for two years during which he made round-trips to new york. this was in the mid-1980s. He was 20 years old and had taken the firm decision to devote himself solely to painting, he who had learnt everything by himself. He already almost never left his studio. so, why stay in new york? better to return to paris.
tHe story Continues “After several years, i moved to a disused factory in Colombes that i transformed into a real place to live and to work.” laurent strouk can testify: «philippe pasqua, contrary to legend, spends most of his time working, obsessed with the idea of progress. what’s important to him above anything else, is working through his relationships with his models».
reAl MeetinGs oF MinDs
Philippe Pasqua, un grand de la peinture Sa date de naisance : 15 juin 1965. Natif du signe des Gémeaux, comme Paul Gauguin, Egon Schiele ou bien encore Robert Combas, tous les trois caractérisés par une peinture puissante.
laura, a young girl with Down’s syndrome, was only eight years old when he met her. with the permission of her mother, he began a difficult dialogue: «i showed her my œwork. she was always attentive, and even assiduous. we talked. that was the key to our secret. As a tribute to her, i recently made a life-size, hand painted sculpture of her in onyx. First, we worked on the computer, with 3D programmes. i love the final result. Another model who played a key role in his artistic production is philippine: «A friend introduced her to me. she was a model. i began to paint her. she inspired me a lot. During our conversations the subject of plastic surgery came up. she wanted to correct a few small imperfections. this was the beginning of an incredible artistic odyssey. Marc Divaris operated. with philippine’s agreement, i took photographs of everything, from start to finish. Asleep, on the operation table, in her room at the clinic and when she returned to the studio. i painted the entire evolution of her face, until she found her full beauty. i still paint her today, and always with the same pleasure».
Il passa les dix premières années de sa vie dans le sud de la France, à Grasse, très exactement.
PHiliPPe Pasqua , vaniTé B ronze arGenTé Fondeur B ocqueT 8 exemPlaires H : 25 cm / l : 48 cm / P : 48 cm 2011
Pour lui rendre hommage, je viens récemment de réaliser une sculpture en onyx, à taille
Puis il monta à Paris qu’il ne quitta plus jamais, sauf durant deux ans pendant lesquels il fit des aller-retours vers New York. C’était au milieu des années 1980. Il avait alors 20 ans et avait pris la ferme décision de se consacrer uniquement à la peinture, lui, l’autoditacte. Déjà, il ne quittait presque jamais son atelier. Alors, pourquoi rester à New York ? Mieux valait regagner Paris.
La suite de l’histoire Après plusieurs années, je me suis installé à Colombes, dans une usine désaffectée que j’ai transformée en un vrai lieu de vie et de travail. Laurent Strouk peut témoigner : « Philippe Pasqua, contrairement à sa légende, passe le plus clair de son temps à travailler, obsédé par l’idée de la progression. Ce qui lui importe avant tout, c’est d’aller au bout de ses relations avec ses modèles ».
de vraies rencontres Lorsqu’il rencontre Laura, une petite trisomique, elle n’a que huit ans. C’est avec l’autorisation de sa mère, qu’il va entamer un dialogue délicat : « Je lui ai montré mes œuvres. Elle s’est toujours montrée attentive, et même appliquée. On se parlait. C’était la clé de notre secret. humaine, peinte à la main, la représentant. Nous avons d’abord travaillé sur ordinateur avec des programmes 3D. J’adore le résultat final. Un autre modèle qui a joué un rôle clé dans sa production artistique est Philippine : « C’est un ami qui me l’a présentée. Elle était mannequin. J’ai commencé à la peindre. Elle m’inspirait beaucoup. Au fil de nos conversations est venu le sujet de la chirurgie plastique. Elle avait envie de corriger certains petits défauts. Ce fut le début d’une incroyable odyssée artistique. C’est Marc Divaris qui a opéré. Avec l’accord de Philippine, j’ai tout photographié, du début à la fin. Endormie, sur la table d’opération, dans sa chambre à la clinique et lorsqu’elle revint à l’atelier. J’ai peint l’évolution entière de son visage, jusqu’à ce quelle retrouve toute sa beauté. Je continue aujourd’hui à la peindre, toujours avec le même plaisir ».
galeRIe lauRent stRouk, 2, aVenue matIgnon, 75008 paRIs. tél. : 33 (0)1 40 46 89 06 fax : 33 (0)1 40 46 89 04 sIte : www.lauRentstRouk.com maIl : galeRIe@lauRentstRouk.com
Philippe Pasqua , L ila H uile sur toile 330 x 250 cm 2010-2011
HÔTEL CARLTON- 58, LA CROISETTE - CANNES : FUR EXHIBITION FROM JULY 1ST TO AUGUST 31ST *
* Hôtel Carlton Cannes : Exposition Haute Fourrure du 01/07 au 31/08
120, avenue des Champs-Élysées - 74, rue du Faubourg Saint-Honoré - Paris 8e - Le Tremplin, Courchevel 1850 - www.milady.tv
Photo: Marco Conti Sikic
Inna Modja De Bamako Ă Paris Inna Modja, F r o m Bama k o t o Pa r i s
Musique
C
ri l l o n
m a g a z i n e
’
69
Yeux de chat et voix de velours, Inna Modja est le nouveau phénomène musical de la scène française. Révélée en 2009 avec son tube “Mister H”, cette artiste malienne aux talents multiples cartonne dans les charts avec son 2e album, “Love revolution“ et les singles “French Cancan” et “La fille du Lido”. Rencontre avec une jeune femme authentique et souriante, à la bonne humeur communicative. W ith her cat ’ s eyes and velvet voice , I nna M odja is the latest artist to take the F rench music scene by storm . H aving shot to fame in 2009 with her hit “M ister H”, this multi - talented artist from M ali had great chart success with her second album “L ove revolution ” and the singles “F rench C ancan ” and “L a fille du L ido ”. H ere we meet this genuine , smiling young woman and her infectious good humour .
I nna ,
tu es née à
B amako
dans une famille de sept enfants .
premier contact avec la musique ?
Q uel
est ton
père écoutait en boucle Nina Simone, Ella Fitzgerald, Ray Charles et Otis Redding. Ma mère, elle, ne jurait que par Serge Gainsbourg, Salif Keita et Mory Kanté. Quant à mes frères et sœurs, ils écoutaient du rap, de la soul, du punk... Bref, on écoutait de tout à la maison et j’ai commencé très tôt à m’y intéresser. J’ai écrit et composé mes premiers textes à l’adolescence. À 15 ans, je suis allée frapper à la porte de Salif Keita, qui habitait juste à côté de chez moi. Il m’a ouvert les portes de son Super Rail Band de Bamako, dans lequel je suis restée un an. Ce fut une expérience géniale qui m’a vraiment donné envie de persévérer dans cette voie. représentait la musique pour toi à cette époque ?
Depuis très jeune, je suis une obsessionnelle de la musique ! Il n’y a pas de conservatoire à Bamako : j’ai donc appris à jouer des instruments simplement en écoutant. Je suis vraiment une autodidacte. Mes deux premiers albums, je les ai co-composés à l’oreille.
P our
quelles raisons es - tu allée vivre à
P aris
à
18
ans ?
J’ai toujours beaucoup voyagé. Mon père était diplomate et nous avons grandi au gré de ses affectations, entre Accra (au Ghana), Lagos (au Nigeria), Lomé (au Togo), Paris et les États-Unis. Du coup, je parle couramment plusieurs langues : l’anglais, qui a été ma langue maternelle, le bambara, qui est un dialecte malien, et le français. Après mon bac, j’ai choisi d’aller vivre à Paris pour faire des études de lettres et de langues.
C’ est
là qu ’ a démarré ta carrière de mannequin …
Cela s’est fait totalement par hasard. On m’a proposé de poser. Et j’ai évidemment accepté, car cela me permettait de payer mes études. C’était une expérience géniale, car j’exerçais ce métier avec beaucoup de recul. Je me suis amusée, car je suis d’une nature enthousiaste et que je prends toujours plaisir à faire ce que je fais.
you were born in
children .
W hen
B amako ,
one of seven
did you first come into
contact with music ?
Oui, je suis la sixième d’une fratrie de sept enfants ! Toute ma famille était fan de musique. Mon
Q ue
I nna ,
Yes, I’m the sixth of seven children! Everybody in my family liked music. My father used to listen to Nina Simone, Ella Fitzgerald, Ray Charles and Otis Redding on loop. My mum, though, swore by Serge Gainsbourg, Salif Keita and Mory Kanté. My brothers and sisters listened to rap, soul, punk and so on. So really, we used to listen to a bit of everything in the house and I got interested in music from a very early age. I wrote and composed my first songs when I was a teenager. When I was 15, I went and knocked on Salif Keita’s door. He used to live near us. He opened the way into the Bamako Super Rail Band for me, and I was part of that for a year. That was an amazing experience which really made me want to carry on with music. W hat did music mean for you at that time ? From a very young age, I was obsessive about music! There is no music academy in Bamako, so I learnt to play instruments just by listening. I really am self-taught. I co-composed my first two albums by ear. W hy did you move to P aris when you were 18? I have always travelled a lot. My father was a diplomat and we grew up wherever he was posted to, in Accra (Ghana), Lagos (Nigeria), Lomé (Togo), Paris and the United States. As a result, I can speak a few languages fluently: English, which is my mother tongue, Bambara,
70
’
c
R I l l o n
m a g a z I n e
Musique
which is a Malian dialect, and French. After my baccalaureate, i decided to go and live in paris to study languages and literature.
et
t Hat
un “h”. Lors d’un dîner, il m’a mise au défi : « Et si tu faisais une chanson pour moi ? ». Et je lui
was wHen youR caReeR as a moDel
staRteD ...
tHen In
HaVe a VeRy InDIVIDual style , wItH youR
colouRful VIntage clotHes .
premier aLbum , te
Tout est parti d’un pari. J’ai un ami que l’on appelle “Mister H”, car son prénom commence par
H ow
Does It feel to
be calleD a fasHIon Icon ?
i like it a lot, because i love fashion! i started to get interested in fashion as a teenager. i was tall and skinny and not like my friends, who had really nice shapes. because i have a strong personality, i said to myself: might as well be what i am! Give yourself a look which suits you. And that’s how i started to look for clothes at vintage shops, and pick up unique pieces. i try to have my own codes. when my first album came out, people made comments about my offbeat style and that surprised me a lot, because i’ve dressed this way for a long time. w Hat Does I nna m oDja HaVe on HeR I p oD ? loads of different things! At the moment, i’m listening to the script, an irish rock band that i like a lot. And obviously i’ve got ray Charles, nina simone, Gainsbourg, Alain Chamfort, eminem. it’s very wide-ranging, because i like taking inspiration from different styles and keeping an open mind.
chanson qui parle d’amitié. Car nous sommes une bande d’amis très proches, et lui a toujours le bon mot pour te redonner le moral. Mes amis sont très importants pour moi, car je vis loin de ma famille, et je me suis créé une nouvelle famille composée d’amis.
tu
as un Look bien à toi , avec des fringues vintage et coLorées .
que ça te fait d ’ entendre que tu es une icône de mode ?
q u ’ est - ce
Ça me plaît beaucoup, car j’adore la mode ! J’ai commencé à m’y intéresser adolescente. J’étais grande et maigrichonne, contrairement à mes copines qui avaient de jolies formes. Comme j’ai un fort tempérament, je me suis dit : autant être telle que je suis ! Crée-toi un look qui te ressemble. Et c’est comme ça que j’ai commencé à chiner dans les boutiques vintage, à dénicher des fringues originales. J’essaie d’avoir mes propres codes. Quand mon premier album est sorti, on m’a fait des remarques sur mon look décalé et cela m’a beaucoup surprise, car je m’habille ainsi depuis très longtemps.
© Ma rco sik ic
2009, “m IsteR H”, tHe sIngle fRom youR fIRst album , took you to tHe top of tHe cHaRts . b ut wHo Is “m IsteR H”? it all started with a bet. i have a friend that people call “Mister H”, because his first name starts with an ‘h’. And then over dinner, he challenged me: “How about writing a song for me?” And i said: “ok, you’ll have your song in two days.” i wrote it straightaway, a song about friendship. because we are a very close group of friends, and he always knows the right thing to say to cheer you up. My friends are really important to me, because i live a long way away from my family, so i have made myself a new family of friends. y ou
2009, “m ister h”, singLe issu de ton m ais qui est “m ister h” ?
ai répondu : « D’accord, dans deux jours, tu auras ta chanson ». Et j’ai écrit spontanément cette
that happened completely by chance. i was asked to model. And obviously i accepted, because it could pay for my studies. that was a great experience, because i could work with a lot of objectivity. i enjoyed it, because i am naturally enthusiastic and i always enjoy doing what i am doing. a nD
Justement , en
propuLse en tête des ventes .
c
R I l l o n
m a g a z I n e
’
71
© Arthur Delloy
Musique
q u ’ est - ce
qu ’ iL y a dans L ’ i p od d ’i nna
m odJa ?
Plein de choses différentes ! En ce moment, j’écoute The Script, un groupe de rock irlandais que j’aime beaucoup. J’ai évidemment Ray Charles, Nina Simone, Gainsbourg, Alain Chamfort,
y ou aRe one of tHe HeRoInes of a laIn c HamfoRt ’ s new album , “e lles & luI ” *, wHIcH Has just been ReleaseD . t ell us about tHIs expeRIence . it was a great adventure! when Alain told me about this project, i was sold immediately. i thought the song he suggested for me suited me really well. it’s a song that i could have written myself. He’s a very sensitive artist who teaches me many things, very modern, even though he has a 40-year career behind him, he is still a lovely guy.
Eminem… C’est très vaste, car j’aime me nourrir de styles différents et garder l’esprit ouvert. If
tu
es L ’ une des héroÏnes du nouveL aLbum d ’a Lain
qui vient de sortir .
r aconte - nous
cette
c hamfort , “e LLes & expérience .
Lui ”*,
C’est une super aventure ! Quand Alain m’a présenté ce projet, j’ai tout de suite adhéré. La chanson qu’il m’a proposée, je trouvais qu’elle m’allait vraiment bien. C’est une chanson que j’aurais pu écrire. C’est un artiste très sensible, qui m’apprend plein de choses, très moderne, alors qu’il a 40 ans de carrière derrière lui, il reste un vrai gentil.
si
tu n ’ avais pas été chanteuse , tu te serais Lancée dans La cuisine .
intox ?
i nfo
ou
Oui, j’adore cuisiner, le métier de chef me fascine. Mais, depuis que j’ai passé deux jours dans les cuisines d’Alain Ducasse, je sais que jamais je ne pourrai exercer ce métier, parce que c’est un milieu très strict. Je préfère de loin cuisiner chez moi !
ça
ressembLe à quoi , une Journée avec
i nna m odJa ?
Je mène une vie très banale ! J’essaie de passer du temps avec mes proches, ma famille, mon amoureux, parce qu’ils me permettent de garder les pieds sur terre. Et puis, quoi de mieux que d’être avec les gens que l’on aime ?
q ueLs
sont tes proJets ?
Beaucoup de dates de concerts en France, au Canada et en Europe, jusqu’à début 2013. Et puis, je vais continuer à écrire des chansons pour moi ou d’autres personnes. * “elles & luI”, album suR lequel on RetRouVe les plus gRanDes cHansons D’alaIn cHamfoRt ReVIsItées en Duo.
you HaDn ’ t been a sIngeR , you woulD HaVe
gone Into cookIng .
t Rue oR false ? yes, i love cooking, being a chef fascinates me. but ever since i spent two days in the kitchen with Alain Ducasse, i know that i could never be a chef, because it’s a very strict environment. i much prefer cooking at home! w Hat Is a Day wItH I nna m oDja lIke ? i have a very ordinary life! i try to spend time with my friends and family and boyfriend, because they are the ones that keep my feet on the ground. besides, what’s better than being with the people you love? w Hat pRojects HaVe you got at tHe moment ? lots of tour dates in France, Canada and europe, until early 2013. And then, i’m going to carry on writing songs for me or for other people. * “elles & lui”, is an album of Alain Chamfort’s greatest hits performed as duets.
emotion
Q ue
serait l ’ existence sans émotion ?
guide nos états d ’ âme .
Il
E lle
C
ri l l o n
m a g a z i n e
en appelle à tous nos sens ,
suffit d ’ une image , d ’ un son , d ’ une odeur , d ’ un
goût , d ’ un geste pour la faire naître , pour la raviver .
D ès que nous C rillon , l ’ émotion nous guette et nous submerge . P ar le raffinement de ses décors . P ar la recherche du plaisir et du confort de ses hôtes . L’ émotion est partout à la fois . U ne émotion qui se retrouve avec un égal bonheur à chaque visite ici . franchissons le seuil de l ’H ôtel de
W hat
would life be like without emotions ?
and guide our moods .
A ll
T hey
movement to awaken or rekindle our emotions . the doors of the take us over .
H ôtel
W ith
de
C rillon ,
As
soon as we walk through
emotions are lying in wait , ready to
the sophistication of the hotel ’ s decor , and its desire to
delight guests and make them feel comfortable .
E motions
appeal to all our senses
it takes is an image , a sound , a smell , a taste or a
E motion
is everywhere at once .
which are experienced with the same joy every time you stay here .
cécile piC
la jeune fille à la perle
à fleur
s h o p p i n g s u mm e r
hublot le temps est un grand maître
de peau
time
’
73
74
’
C
ri l l o n
m a g a z i n e
Portrait
Cécile Pic la jeune fille à la perle
Cecile Pic, the girl who works wonders with pearls
Portrait
créatrices à suivre. Installée à Toulouse, Cécile Pic distille des créations pleines de raffinement, ethniques pour certaines, poétiques pour la plupart. Un talent à découvrir. look out for.
Based
ri l l o n
m a g a z i n e
’
75
For as long as she can remember, Cecile Pic has enjoyed creating, tinkering and drawing; in short, making things with her own hands. «I’ve always been good with my hands. I felt very early on that when I was creating I felt good, it was a kind of therapy». It must be said that Cecile was surrounded by creativity from a very early age. «My parents took me with them to browse in antique and second-hand shops. My mother had a studio at home, she did all sorts of things such as sewing clothes, making patchwork quilts and knitting. I observed her for quite a while and then I built on the basics by taking courses in sewing and drawing at the Beaux-Arts».
Elle fait partie de cette nouvelle génération de
She is one of a new generation of designers to T o u l o u s e , C e c i l e P i c di s t i l l s c r e a t i o n s t h a t a r e o f t h e m e t h n i c , b u t m o s t o f t h e m p o e t i c . T hi s i s to know.
C
in
full of refinement, some a talent worth getting
D
’aussi loin qu’elle se souvienne, Cécile Pic a toujours aimé créer, bricoler, dessiner, en clair faire quelque chose de ses mains. « J’ai toujours été très manuelle. J’ai senti très tôt que la création était un domaine où je me sentais bien, un peu comme une
thérapie ». Il faut dire que Cécile baigne toute jeune déjà dans un monde créatif. « Mes parents m’amenaient chiner chez les antiquaires et les brocanteurs. Quant à ma mère, elle avait un atelier à la maison, elle touchait à tout, faisait de la couture, des patchworks, du tricot… Je l’ai beaucoup observée, puis j’ai complété ces bases en prenant des cours de couture et de dessin aux Beaux-Arts ». Son bac en poche, Cécile s’oriente pourtant vers une toute autre destinée : une carrière de kinésithérapeute, avant d’intégrer une école de commerce. Pour finalement tout plaquer et partir vivre à Barcelone. C’était en 2006. C’est ici, au cœur de la capitale catalane, qu’elle crée ses premières collections, trouve ses premiers fournisseurs. « Le bijou est un objet qui me fascine. Chaque bijou raconte une histoire, est chargé d’une émotion propre. Encore aujourd’hui, ce qui me plaît le plus, ce n’est pas de le porter, mais de le fabriquer. J’aime l’idée de mettre du sentiment et du sens dans ce que je fabrique ». La suite s’enchaîne assez rapidement pour la jeune créatrice. Elle part travailler à Paris en tant qu’assistante styliste pour Les Prairies de Paris.
Once she had her baccalaureate, however, Cecile headed towards another destiny: a career as a physiotherapist, before she enrolled in a business school. But in the end, she dropped everything and went to live in Barcelona. That was in 2006. It was there, in the heart of the Catalan capital, that she created her first collections and found her first suppliers. «I’m fascinated by jewellery. Every piece of jewellery tells a story and is charged with its own emotion. Even today, I’m more excited about making jewellery than wearing it. I like the idea of putting feeling and meaning into what I make.» Things happened quite rapidly for the young designer from then on. She went to work in Paris as an assistant stylist for Les Prairies de Paris. «As well as developing my technique there, I also acquired the certainty that jewellery would be the unique object of my work, my thoughts and my inspirations.” She was then noticed by Le Comptoir des Cotonniers and asked to create a set of jewellery. Cecile could have stopped there and continued designing for major brands, becoming one of the capital’s trend-setting It girls. But, no. She preferred the quiet of provincial life and moved to her home town, Toulouse, where she soon set up her workshop,
76
’
c
R I l l o n
m a g a z I n e
portrait
DoiGts De Fée Cecile pic’s style soon became a big hit. the very personal style of her highly refined creations, which are rich in symbolism and references to the past, means her jewellery has lots of personality. she is inspired by history, such as: egypt of the pharaohs, ancient Greece and the Middle Ages. «even more than history, it’s the silent films of the 1920s that fascinate me. the orient was very fashionable at the time and Greek and roman antiquity was presented as a kind of fantasy. For a long time, jewellery was a way of displaying social status or religious beliefs. i’ve done a lot of research on the history of jewellery and the message each piece conveys, and i use this as my reference. that’s why i spend a lot of time working on the symbolism of my designs». Cecile is very particular and chooses her suppliers meticulously. she favours small craftsmen over wholesalers. bracelets, rings, necklaces and earrings … more than their shape, it’s the combination of fine materials that moves the designer, be they natural, rough, mineral or precious. «Creating jewellery is very much like the work of an architect: there has to be a harmonious balance between the lines, materials and colours. what touches me most? it’s when the brutality of metal meets with the delicacy of a fine stone. For the moment, i’m using mostly gold in my creations, old-style, worn gold. perhaps that’s because as a teenager i only wore silver bracelets! i work the metal first, which i then plate with gold. then, i add colour, sometimes silk thread, and stones such as: onyx, turquoise, carnelian, amethyst, tourmaline, cultured pearls, or even rock crystal. but i’m beginning to want to experiment with new things and, maybe, work with real silver.»
« Outre la technique, j’y ai acquis la certitude que le bijou serait désormais l’unique objet de mon travail, de mes réflexions et de mes inspirations ». Le Comptoir des Cotonniers la remarque et lui propose de faire une série. Cécile aurait pu en rester là, continuer à créer pour de grandes marques et devenir l’une de ces it-girls branchées de la capitale. Mais non. Elle préfère la douceur de la vie provinciale et part s’installer à Toulouse, sa ville natale, où elle établit son atelier.
doigts de fée Très vite, le style de Cécile Pic fait mouche. Un style très personnel avec des créations tout en finesse, riches de symboles et de références au passé, des bijoux avec une vraie personnalité. L’histoire l’inspire, l’Égypte des pharaons, la Grèce antique, l’époque médiévale. « Plus que l’histoire, c’est le cinéma muet des années 20 qui me fascine, où l’orientalisme était très à la mode à l’époque et où l’Antiquité était mise en scène de manière très fantasmée. Longtemps, les bijoux étaient un moyen d’afficher son statut social ou ses croyances religieuses. J’ai fait beaucoup de recherches sur l’histoire du bijou, sur ce que chaque bijou véhicule comme message, comme références. C’est pourquoi je travaille beaucoup sur la symbolique de mes créations ». Pointilleuse, Cécile choisit avec minutie ses fournisseurs et préfère les petits artisans aux grossistes. Bracelet, bague, sautoir, boucle d’oreille…, plus que leur forme, c’est le mélange des belles matières qui émeut la créatrice, qu’elles soient naturelles, brutes, minérales ou précieuses. « Créer des bijoux se rapproche beaucoup du travail de l’architecte : il doit y avoir un équilibre harmonieux entre les lignes, les matières et les coloris. Ce qui me touche ? Lorsque la brutalité du métal rencontre la délicatesse d’une pierre fine. Pour l’instant, je crée surtout à partir du doré. Le doré ancien, patiné. Peut-être parce qu’adolescente je ne portais que des bracelets en argent ! Je travaille d’abord mon métal que je fais ensuite plaqué or. Ensuite, j’ajoute de la couleur, parfois du fil de soie, et des pierres : l’onyx, la turquoise, la cornaline, l’améthyste, la tourmaline, la perle de culture, ou encore le cristal de roche. Mais, je commence à avoir envie d’expérimenter de nouvelles choses, et, pourquoi pas, de travailler de l’argent véritable ».
portrait
c
R I l l o n
m a g a z I n e
’
77
Créatrice de rêves… Elles s’appellent Éternité, Dame Nature (en référence aux perles de culture qui évoquent les pistils de fleurs), Madone, Créature ou encore Pendule (truffée de bijoux suspendus, en mouvement). Les collections que signe Cécile Pic nous transportent dans un autre univers, fleuri, raffiné, plein de poésie. « Quand je crée, j’essaie de raconter une histoire, en amenant un zeste de romantisme, sans pour autant verser dans le côté fleur bleue. J’aime que ce soit très féminin, que le bijou soit
CreAtor oF DreAMs…
suggestif, suive les courbes ou tout simplement qu’il soit original, qu’il fasse partie intégrante de
they are named eternity, lady nature, (referring to cultured pearls that are reminiscent of the pistil in a flower), Madonna, Creature or even pendulum (full of hanging jewels in movement). Cecile pic’s collections transport us into another world that is flowery, refined and full of poetry. «when i’m creating, i’m trying to tell a story by bringing in a zest of romanticism, without getting overly romantic. i like my jewellery to be very feminine, suggestive, following curves, or simply original and an integral part of the identity of the wearer». like head jewellery, for example, which is one of her specialities and another reference borrowed from antiquity. «i find this very chic. wearing head jewellery always makes a big impression!» And what does the designer see herself doing in future? «i’ll spend the summer in Guéthary, near biarritz. i’m going to work alongside Angela schmid, who makes beautiful bags with real craftsmanship and using very high quality leather». For 2013, Cecile is planning a very luxurious collection and might even create her own online shop. And that’s not all: the designer is also working on a project to promote the reintegration of women in difficult situations through work and the creation of jewellery. she’s like that, Cecile. she creates for others.
l’identité de celle qui le porte ». Comme les bijoux de tête, l’une de ses spécialités, une référence une fois encore empruntée à l’Antiquité. « Je trouve cela très chic. Arborer un bijou de tête provoque toujours beaucoup d’effet ! ». Et l’avenir, comment la créatrice l’envisage ? « Je prendrai mes quartiers d’été à Guéthary, près de Biarritz. Je vais travailler aux côtés d’Angela Schmid qui fait de magnifiques sacs avec un vrai savoir-faire artisanal et des cuirs de très haute qualité ». Pour 2013, Cécile réfléchit à une collection très luxe et peut-être à créer sa boutique en ligne. Et ce n’est pas tout : la créatrice planche sur un projet visant à favoriser la réinsertion de femmes en situation de précarité par le travail et la création de bijoux. Elle est comme ça, Cécile. Elle crée pour les autres.
p oints de b iarritz -
ventes à
p aris , t ouLouse
http :// ceciLepic . com
et
à fleur de peau
Skin deep
Pour les beaux jours, les grands classiques s’allègent et s e m u e n t e n d e s f r ag r a n c e s l é g è r e s , p é t i l l a n t e s d e v i t a l i t é . D ’ a u t r e s m i s e n t s u r l a n o u v e a u t é a v e c d e s e a u x d é l i ca t e s , féminines et toujours délicieusement florales. For
the warmer weather, the great classics lighten up and metamorphose into light yet
sparklingly exuberant fragrances. deliciously floral scents.
Others
take a fresh start with delicate, feminine yet
baiser volé De la sensualité à fleur de peau, c’est ce que nous promet
YSL
avec cette fragrance orientale, légère et addictive qui mêle de l’essence de mandarine, du poivre rose, du jasmin sambac et de la fleur d’oranger.
A
light , addictive and oriental fragrance
holding the promise of heightened sensuality with its combination of mandarin , pink peppercorns ,
A rabian
jasmine and orange blossom .
overdose aquatique De l’eau de gingembre , de la verveine , du freesia , le tout saupoudré de notes chaudes de bois ambré , voici la recette de la version
Aqua Chic
d ’A lien , une eau délicieusement fraîche et féminine .
G inger ,
verbena and
freesia with a sprinkling of warm ambered wood notes form the ingredients of this deliciously refreshing and feminine scent , the
A qua C hic A lien .
version of
douce légèreté Des huiles essentielles et Des extraits De plantes aromatiques pour cette eau fraÎche, qui évoque un jarDin rêvé, aux notes boisées, D’agrumes et De rose.
non
photosensibilisante, elle peut s’utiliser même au soleil et enveloppe la peau D’un voile hYDratant.
T His
reFresHinG Body
sPlasH conTaininG essenTial oils and PlanT exTracTs evokes a dream Garden WiTH iTs scenTs oF Wood , ciTrus FruiT and roses .
T Hanks
To
iTs non - PHoTosensiTizinG ProPerTies iT can even Be used in THe sun , coverinG THe skin WiTH a silky veil oF moisTure .
ange acidulé Pour décliner Angel en version
Aqua chic,
Thierry Mugler a choisi un doux sillage citronné et d’eau de bleuet, agrémenté de notes de rose, d’eau de fleur de maïs, de patchouli et de vanille.
T hierry M ugler offers us an A qua C hic version of A ngel , using zesty citrus and cornflower water scents , with notes of roses , sweet - corn flowers , patchouli and vanilla .
odyssée parisienne paris sera toujours paris. le nom De la capitale restera à jamais associé à l’une Des plus fameuses fragrances D’Yves
saint laurent,
une eau ultra féminine, florale, aux notes Délicieusement boisées.
P aris Will alWays Be P aris . T He F rencH caPiTal Will Forever Be associaTed WiTH one oF
y ves s ainT l aurenT ’ s BesT knoWn FraGrances . T His is an exTremely Feminine and Floral scenT WiTH delicious Woody noTes .
84
’
c
R I l l o n
m a g a z I n e
shopping
2
1
ng po we r H u bl o t ki
1.
2.
ap he on Ch ro no gr D u bu Is pulsi
3. 5.
4.
Ro g eR en or ro se
z.zegna
4
Carrera tag HeueR RDIn 6 . ulysse na Hugo boss
el toro
ocean aster planet omega seam
7.
r caoutchouc
e en titane su
Chronograph
bleu
suMMer time 6
7
3
5
shopping
c
R I l l o n
m a g a z I n e
’
85
5
6
2 1
7
3
4
1 . Hugo boss 2. 4 . eR m en eg Il
zIllI 3 . kIt on D o z eg n a 5. HaRRy w In st o n o ce an sp or Chronographe t 6 . pIaget em perador 7 . Rolex Cosm ograph Dayto na everose go ld 8 . ebeRHaRD Chrono 4 « 10 ème Anniv
ersaire »
8
86
’
c
R I l l o n
m a g a z I n e
shopping
llier limelight piaget rose, co r tu rm ali n co llie
n 1. pIaget Collectio em pe w 2. Ga rd en pa rty
on bo ule o n o Co lle cti
3. D e g RI so g pHIlIppe tcouVeRt 6. 4. pRaDa 5. Ven gue rose s 7. DIoR ba naIRe French kis touR
bagatelle
9. aymes Mérode
1
2
3
blue VeLVet
4
9
5 6
7
8
nts
nc, rubis et diama
8. maty bague or bla
o de Mystérieuses, Clé Collection roses
1
6
3 2
5
7 4
cu gu Ra 1. rc j. d’A 2. saVe boucles d’oreilles 3. DI oR n tH e qu ee mme Des co 5. ss bo 4. Hugo e by cHloe gaRÇons 6. se 7. DIoR tte aye aux Galeries laf ectIon ll co e 8. lafayett ye tt e 9. ga le RI es la fa a l e n I g I oR VeRsIon Move iere riv t cele 10. messIka bra Ve Ro nI ka
8
joaillerie
9
10 AyMes, 4 place de valois, paris 1er / ulysse nArDin, boutique kronometry, 60 rue François 1er, paris 8ème / De GrisoGono, 358 bis rue de saint-Honoré, paris 1er / Dior, 30 avenue Montaigne, paris 8ème / eberHArD,www.eberhardco-watches.ch / erMeneGilDo zeGnA, 50 rue du Faubourg st Honoré, paris 8ème / GAleries lAFAyette, 40 bd Haussmann, paris 9ème / HArry winston, boutique kronometry, 60 rue François 1er, paris 8ème / Hublot, boutique kronometry, 60 rue François 1er, paris 8ème / HuGo boss, 115 Avenue des Champs élysées, paris 8ème / kiton, 29 rue Marbeuf, paris 8ème / MAty, 4 place opera, paris 2ème / MessikA, www.messika-joaillerie.com / oMeGA, 93 av des Champs elysées, paris 8ème / pHilippe tournAire, 7 place vendôme, paris 1er / piAGet, 16 place vendôme, paris 1er / prADA, 10 av Montaigne, paris 8ème / roGer Dubuis, boutique Dubail, 66 rue François 1er, paris 8ème / rolex, boutique wempe, 16 rue royale, paris 8ème / sAve tHe queen, 189 bd saint Germain, paris 7ème / see by CHloe aux Galeries lafayette, 40 bd Haussmann, paris 9ème / tAG Heuer,167 bd saint-Germain ,paris 6ème / ulysse nArDin, boutique kronometry, 60 rue François 1er, paris 8ème / ventCouvert, 109 bd beaumarchais, paris 3ème / veronikA CuGurA, www.veronikacugurajewellery.com / weMpe, 16, rue royale, paris 8ème / zilli, 48 rue François 1er, paris 8ème.
88
’
C
ri l l o n
m a g a z i n e
Saga
H u b l o t : T i m e i s a g r e a t t e ach e r
Hublot Le temps est un grand maĂŽtre
Saga
L e c r é a t e u r d e l a ma r q u e e s t n é da n s u n e fam i l l e d ’ h o r l o g e r s . I t a l i e n n e q u i p l u s e s t . R e ch e r ch e d e l a p r é c i s i o n , d e l ’ é q u i l i b r e d e s lignes et de la beauté de l’objet berceront son e n fa n c e e t i n f l u e n c e r o n t s o n p a r c o u r s . S o n n o m ? C a r l o C r o cc o . The
brand’s founder comes from a family of
Italian
watchmakers.
The
quest for
a c c u r a c y , h a r m o n i o u s s h a p e s a n d t h e o v e r a l l b e a u t y o f a n o b j e c t w e r e g u idi n g p ri n c i p l e s o f hi s c hi l dh o o d a n d e x e r c i s e d a n u n d o u b t e d i n f l u e n c e o n hi s c a r e e r .
His
name?
Carlo
Crocco.
D
ans l’univers de l’horlogerie, Hublot fait figure d’exception. La marque est en effet l’une des dernières entreprises horlogères familiale indépendante, proposant un concept unique de monoproduit. Chez Hublot, on ne s’éparpille pas, on fixe son
attention sur la montre… et rien d’autre. Mais quelles montres ! Le petit Carlo grandit donc dans un milieu où le garde-temps est au centre des préoccupations et le sujet de toutes les attentions.
C
ri l l o n
m a g a z i n e
’
89
In the world of watch making, Hublot is an exception to the rule. The brand is one of the last independent family-owned watch making businesses with a unique, single product concept. At Hublot they do not believe in getting distracted; attention is focused on watches - and nothing else. But what watches! Young Carlo grew up in an environment where time-pieces were the centre of attention and were always under the spotlight. At barely 25 years old he had already designed his first watch. Legend has it that his company, MDM Genève was named using his wife Marie-Danielle’s initials followed by M for montre (watch). The year was 1980. Ignoring fashions and trends, he favoured simple designs. He took a ship’s porthole as a model and used 12 tiny titanium screws to seal the bezel to the case. Form and shape. Time was rapidly to prove him right and his sporty and stylish watches would soon become classics. Next step: rubber. Three years of research later, Hublot fully mastered the technique of working with rubber and the outstanding qualities of their watch straps matched Carlo Crocco’s expectations. Since then this technological marvel has been an integral part of all the firm’s watches, and it would be inconceivable to imagine an Hublot watch with a leather or steel strap.
Il a à peine vingt-cinq ans qu’il a déjà dessiné sa première montre. L’histoire raconte qu’il donne
A w a t ch f i t f o r a k i n g
à sa société MDM Genève, les initiales de son épouse, Marie-Danielle et lui ajoute Montres.
The brand is still as successful as ever. Royal families the world over have chosen their watches, as stylish as they are useful and so timelessly contemporary. As for Carlo Crocco, his strategy has changed not a whit. There is no product diversification for Hublot. Its only preoccupation is the watch. The brand has produced several limited editions with dials in champlevé enamel and bas-relief, and engraved, enamelled or jewel-encrusted cases. These bespoke pieces are part of the “Hublot Art Collection”. In 2003, 23 years after he started his career, Carlo Crocco was to meet a man who would help shape the future for Hublot. JeanClaude Biver is far from being an unknown in the watchmaking community. The two men were immediately on the same wavelength. On 2 nd May the following year, Jean-Claude Biver became CEO of Hublot watches and member of the board of Directors. Together, the pair were able to implement some unique projects which were to take the brand into a new era of development.
Nous sommes en 1980. Faisant fi des modes et des tendances, il prône la simplicité. Son modèle : un hublot de bateau et douze petites vis en titane pour sceller la lunette sur le boîtier. La forme et les formes. Le temps lui donnera très rapidement raison et ses montres deviendront très vite de grands classiques, à la fois sportifs et élégants. Étape suivante, le caoutchouc. Trois ans de recherche plus tard, Hublot maîtrise la matière et son bracelet va révéler ses propriétés extraordinaires à la mesure des attentes de Carlo Crocco. Cette petite merveille de technologie habille, depuis, toutes les montres maison et il ne viendrait à l’idée d’aucun esprit sain d’imaginer une montre Hublot avec un bracelet cuir ou acier.
La montre des rois Le succès est encore et toujours au rendez-vous. Les membres des familles royales de la planète plébiscitent cet objet aussi beau qu’utile et tellement tendance dans son intemporalité. Carlo Crocco, lui, ne change rien à sa feuille de route. Hublot ne se diversifie pas. Son univers, c’est la montre, point final. La marque réalise des séries limitées, avec cadrans en émail champlevé et basreliefs, avec des couvercles gravés, sertis ou émaillés, autant de pièces sur mesure qui enrichissent la « Hublot Art Collection ». En 2003, soit vingt-trois ans après ses débuts, Carlo Crocco va
90
’
C
ri l l o n
m a g a z i n e
Saga
faire une rencontre décisive pour Hublot. Jean-Claude Biver est loin d’être un inconnu dans le petit monde de l’horlogerie. Entre les deux hommes, le courant passe. À tel point que le 2 mai de l’année suivante, Jean-Claude Biver devient CEO et membre du conseil d’administration des montres Hublot. Le tandem va pouvoir mettre en action des projets extraordinaires, à même de propulser la maison dans un avenir marqué du sceau du développement.
Une histoire de fusion Les années 80 ont connu la révolution du caoutchouc, les années 2000 vont vivre celle de la fusion. Le mot s’écrit d’ailleurs avec un « F » majuscule. Fusion de matériaux inédits, comme l’or et la céramique, le kevlar et l’or rose ou le tantale et le caoutchouc. Fusion de mouvements également, qui marient la tradition horlogère suisse avec l’art horloger du XXIe siècle, tout en conservant aux montres Hublot leur spécificité de design. En 2008, la marque est vendue au groupe LVMH : son chiffre d’affaires est passé de 25 millions à plus de 200 millions de francs suisses en l’espace de quatre ans. En 2009, on inaugure une nouvelle manufacture high-tech à Nyon : 6000 m2 entièrement dédiés à l’art horloger en général et plus précisément à Unico, un nouveau mouvement chronographe à roue à colonnes intégré côté cadran. La Fusion est toujours d’actualité, mais elle côtoie désormais les matières plus conventionnelles que sont l’or, le King Gold, le platine, l’acier, les pierres précieuses et bien sûr le diamant. Surprise en 2006 ! Hublot TV est la première chaîne de télévision sur Internet lancée par une marque de luxe. Le monde du sport s’attache les mérites de Hublot, qui devient en 2010 « Official Timekeeper » de la FIFA et des deux prochaines coupes du monde de football, ainsi que « Official Watch » de la Formule 1TM. Hublot compte aussi les minutes, les secondes et même les millièmes de secondes, dans l’univers de la voile, du golf, du polo et du ski. Présente partout dans le monde au travers de ses sept cents points de vente et de ses boutiques exclusives, Hublot et son fondateur Marco Crocco s’investissent efficacement, mais très discrètement, dans la fondation MDM (Main dans la Main). Avec l’élégance qui caractérise la marque, son fondateur vient en aide à l’enfance déshéritée aux quatre coins de la planète. Sans compter son temps.
If the 1980s saw a revolution in the use of rubber, the 2000s were to be the years of Fusion with a capital F: the unexpected fusion of materials such as gold and ceramic, Kevlar and pink gold or tantalum and rubber. Fusion of movement, too, in a blend of traditional Swiss watchmaking techniques with 21 st century watch making craftsmanship, whilst retaining the characteristic Hublot design. In 2008, the brand was sold to the LVMH group. Annual sales soared from 25 million to over 200 million Swiss Francs within just four years. In 2009 the firm opened a new hightech Manufacture in Nyon, with 6000 square metres entirely devoted to the craft of watch making in general, and in particular to Unico, a new chronographic movement with a column wheel integrated on the dial side. Fusion is still relevant today, but it now concerns more conventional materials such as gold, King Gold, platinum, steel, gemstones and of course, diamonds. 2006 brought a surprise with the début of Hublot TV, the first Internet television channel to be launched by a luxury brand. The world of sport has associated itself with Hublot, which in 2010 was appointed “Official Timekeeper” for FIFA and the next two world cups, as well as “Official Watch” for Formula 1TM. Hublot counts the minutes, seconds and even thousandths of a second in the worlds of sailing, golf, polo and skiing. Present throughout the world with seven hundred sales outlets and exclusive stores, Hublot and its founder Carlo Crocco are also energetic but discreet supporters of the MDM (Main dans la Main) foundation. With the style that is so characteristic of the brand, its founder helps deprived children throughout the world without counting his time.
92
’
c
R I l l o n
m
a g a z I n e
gastronomie
gastronomie
c
R I l l o n
m
a g a z I n e
’
93
CaViar imPÉriaL de soLogne, geLÉe de ConCombre et bLinis soloGne-style iMperiAl CAviAr, CuCuMber jelly AnD blinis
recette
laver et centrifuger le concombre avec la peau, le passer au chinois et l’assaisonner. Coller avec la gélatine à raison de 13 feuilles par litre. Couler cette gelée en plaque avec une épaisseur de 3 mm et y tailler des petits disques à l’emporte pièce de diamètre 2 cm. tailler le reste en bâtonnets en évitant les pépins. Monter la crème et ajouter un trait de citron et l’assaisonner. réserver en poche. dans un cul de poule mélanger la farine, les jaunes d’œufs, le sel et l’huile. ajouter le lait, mélanger jusqu’à ce que la pâte soit bien homogène. Monter les blancs en neige bien ferme et l’incorporer en mélangeant. verser cet appareil dans une pipette. au dernier moment : faire des petits blinis de 2 cm dans une poêle téfal. ouvrir les citrons caviar et réserver les grains.
MetHoD wash and centrifuge the cucumber with its skin on, pass through a sieve and season. incorporate the mixture with the gelatine, using 1 litre for 13 sheets. spread the jelly over a baking sheet to a thickness of 3 mm. use a cutter 2 cm in diameter to cut out rounds. Cut the rest into matchsticks, taking care to avoid the seeds. whip the cream until thick, season and add a dash of lemon juice. spoon into an icing bag and put to one side .
faire des demi-sphères de caviar à la cuillère à boule. disposer les ronds de gelée de concombre, pointer la crème citronnée, y déposer quelques grains de citron caviar et quelques bâtonnets de concombre, puis une pluche de cerfeuil. finir avec les blinis encore chauds. envoyer aussitôt.
20 g de caviar, 150 g de concombre, 10 g de crème liquide, 3 citron caviar, 1 branche de cerfeuil, 13 feuilles de gélatine, 125 g d’œufs, 20 g de farine, 10 g de lait,
in a large mixing bowl combine the flour, egg yolks, salt and oil. Add the milk and beat until smooth. beat the egg whites until stiff and mix in. pour the mixture into a dropper. just before serving: cook small, 2cm blinis in a nonstick frying pan Cut open the finger limes and scoop out the seeds.
to AsseMble
dressage
Pour 4 personnes :
using a melon spoon, scoop the caviar into half spheres. Arrange cucumber jelly disks on the plate, topping each with a drop of lemon cream. Add a few finger lime seeds and cucumber matchsticks and lastly a frond of chervil. Finally add the still hot blinis. serve immediately.
2 g de sel serves 4: 20 g caviar 150 g cucumber 10 g single cream 3 finger limes 1 sprig of chervil 13 sheets of gelatine 125 g egg 20 g flour 10 g milk 2 g salt
94
’
C
ri l l o n
M
a g a z i n e
Gastronomie
Pour 4 personnes : 500 g de homard par personne 6 pièces de pâte à ravioli 40 g d’orties, 200 g de noix 20 g de ricotta, 20 g de cébette Thaï, 40 g de carré frais, 1 barquette de shiso, 50 cl d’huile d’olive, 6 g de sel, 10 g de beurre, 10 g de gros sel, 1 botte de ciboulette
Pour la pâte à ravioli 250 g de farine type “55” 18 jaunes d’œufs 2 œufs 10 g d’huile d’olive
Serves 4: 500 g of lobster per person 6 squares of ravioli dough 40 g nettles 200 g walnuts 20 g ricotta 20 g of Thai spring onions 40 g of fresh cream cheese 1 punnet of Shiso 50 cl olive oil 6 g salt 10 g butter 10 g coarse sea salt 1 bunch of chives F o r t h e r a v i o l i d o u gh 250 g multi-purpose flour 18 egg yolks 2 whole eggs 10 g olive oil 2 g salt
2 g de sel
Recette
Recipe
Confectionner la pâte à ravioli.
Make the ravioli dough.
Pour faire la bisque de homard : récupérer la tête des homards, les faire colorer dans un peu d’huile d’Olive et y ajouter une garniture aromatique avec un oignon, une échalote, un poireau, le tout émincé. Mouiller à mi-hauteur avec de l’eau et ajouter une cuillère de concentré de tomate en boîte. Laisser mijoter pendant 20 minutes puis passer et ensuite faire réduire. Faire monter avec un peu de beurre.
To make the lobster bisque: brown the lobster heads in a little olive oil, adding an aromatic garnish made with a finely chopped onion, shallot and leek. Half cover with water, adding a spoonful of tinned tomato purée. Simmer for 20 minutes, strain and reduce. Thicken with a little butter.
Cuire le homard bleu dans une nage pendant 5 minutes, ensuite le décortiquer et réserver. Confectionner la farce à ravioli, orties, noix et ricotta ensemble, jusqu’à obtenir une pâte compacte, mélanger tout à la cuillère. Façonner les tortellini et les cuire dans l’eau bouillante avec sel, gros sel et huile d’olive pendant 3 minutes, puis les glacer dans la bisque. Réchauffer le homard dans un beurre mousseux. Avec le reste d’orties faire un pistou : mixer et monter à l’huile d’olive. Dresser le plat avec les feuilles de shiso en décor. Mélanger le carré frais avec la ciboulette ciselée et farcir les verts de cébette thaï.
Cook the blue lobster in stock for 5 minutes, remove the shell and put to one side. Make the ravioli stuffing by combining the nettles, walnuts and ricotta to obtain a stiff paste, mixing well with a spoon. Shape the tortellini and cook them in boiling water with sea salt and olive oil for 3 minutes, then glaze them in the bisque. Heat the lobster in foaming butter. Make a pesto sauce with the remaining nettles: blend and thicken with olive oil. Arrange on a plate with a Shiso leaf garnish. Mix the cream cheese with the chopped chives and use to stuff the stems of Thai spring onions.
gastronomie
c
R I l l o n
m
a g a z I n e
’
95
homard bLeu gLaCÉ dans sa bisQue, torteLLini auX orties et noiX blue lobster GlAzeD in bisque, tortellini witH nettles AnD wAlnuts
96
’
c
R I l l o n
m
a g a z I n e
gastronomie
peACH MelbA, verbenA iCe CreAM, suMMer Fruit MelbA
PÊChe meLba, gLaCe VerVeine, meLba de fruits rouges
gastronomie
c
R I l l o n
m
a g a z I n e
’
97
10 portions : Pêches cuites : 600 gr de pêche jaune, 600 gr de pêche blanche, 60 gr de sucre semoule, 100 gr de pulpe pêche blanche
tuile amande : 60 gr de sucre semoule,
recette Pêches cuites :
30 gr de farine, 50 gr de blancs d’œufs, 16 gr de beurre fondu, 100 gr d’amandes effilées
Monder et dénoyauter les pêches. les couper en petits quartiers. ajouter le sucre et cuire à couvert quelques minutes. réserver au frais.
Crème chantilly : 250 gr de crème fleurette,
tuile amande :
30 gr de sucre glace, 1 gousse de vanille
glace verveine : 1 litre de lait entier, 70 gr de verveine fraîche, 270 gr de sucre semoule, 240 gr de jaunes d’œufs, 50 gr de jus de citron vert
jus de groseille framboisé : 250 gr de groseille bille, 250 gr de brisure de framboise, 100 gr de sucre semoule
10 portions : Cooked peaches: 600 g yellow-fleshed peaches, 600 g whitefleshed peaches, 60 g caster sugar, 100 g of white peach pulp
Almond snaps: 60 g caster sugar, 30 g flour, 50 g egg white, 16 g melted butter, 100 g flaked almonds Chantilly cream: 250 g whipping cream, 30 g icing sugar, 1 vanilla pod
Verbena ice cream: 1 litre of full-cream milk, 70 g fresh verbena, 270 g caster sugar, 240 g egg yolk, 50 g lime juice
Raspberry and redcurrant juice: 250 g redcurrants, 250 g raspberries, 100 g caster sugar
To cook the peaches: blanch the peaches and remove the stones. Cut into small slices. Add the sugar, cover and cook for a few minutes. keep in a cool place until use.
Mélanger tous les ingrédients et étaler au rouleau sur un silpat. Cuire à 160°c à blanc, détailler des disques du diamètre des verres et percer de petits trous. finir la cuisson et réserver au sec.
Crème chantilly :
Monter au fouet. réserver au frais.
glace verveine :
infuser la verveine dans le lait chaud. blanchir les jaunes avec le sucre. Mélanger les deux préparations, cuire sur feu doux à 85°c. Chinoiser sur le jus de citron. Mixer à l’aide d’un mixeur plongeant et refroidir à 4°c. turbiner et mouler en forme de cône.
jus de groseille framboisé :
Chauffer au bain-marie (70°c). Chinoiser et réserver au frais.
montage et finitions
garnir le fond des verres avec des tranches de pêche blanche et jaune. Coller la glace sur l’envers de la tuile (au moins 1 heure avant) et la disposer sur le verre, la glace vers le bas. pocher la crème chantilly sur la bordure et déposer au centre une boule de barbe à papa. décorer avec quelques amandes effilées. le jus de groseille framboisé sera servi au dernier moment devant le convive.
heat (85°C). strain onto the lemon juice. Mix well with a stick blender and cool to 4°C. process in an ice-cream maker and make into cone shapes.
Raspberry and redcurrant juice: Almond snaps:
Combine the ingredients and roll out on a baking sheet. bake blind at 160° C, then cut out rounds of the same diameter as the glasses and prick small holes in them. Finish cooking and store in a dry place.
Chantilly cream:
whip the cream until thick. Add the icing sugar and
keep cool until use.
Verbena ice cream: infuse the verbena in the warm milk. beat the yolks and sugar together until pale. Combine with the milk and cook on a low
Heat in a bain-marie at 70°C. strain
and keep cool until use.
AsseMbly spoon the white and yellow peach mixture into the bottom of each glass. place the ice cream on the reverse side of the almond crunch circles (at least 1 hour before serving) and place it over the glass, with the ice-cream facing downwards. pipe the Chantilly cream around the edge and place a ball of candy floss in the centre. Decorate with a scattering of flaked almonds. the raspberry and redcurrant juice is served at the last minute, in front of the guest.
HÔTEL DE CRILLON 10, place de la Concorde 75008 paris France tél. : +33 (0) 1 44 71 15 00 Fax : +33 (0) 1 44 71 15 02 reservations@crillon.com www.crillon.com
C
rillon m a g a z i n e
’
Comité de Rédaction : Directeur Général : luc Delafosse responsable Communication : elodie tavares piège Assistantes de communication : jennifer Casimir et Mélody patin remerciements à toutes les équipes de l’Hôtel de Crillon Directeur de publication : Alexandre benyamine
2 0 1 2 ( acte IV)
responsable de la rédaction : laure lambert e-Mail : laurelamb@o2c.fr journalistes : jean-pierre Frimbois, linda Mestaoui, Cécile olivero et pascale pauty secrétaire de rédaction : nadine ponton e-Mail : nponton@o2c.fr iconographie : Claire Matuszynski e-Mail : clairemat@o2c.fr Maquette : Aïcha bouckaert responsable du studio Graphique : Arnaud Marin e-Mail : amarin@o2c.fr infographiste : Anne bornet e-Mail : abornet@o2c.fr publicité : reGie Directeur o2C régie : Anthony Aiken e-Mail : aaiken@o2c.fr Directrice Adjointe o2C régie : julie bouchon e-Mail : jbouchon@o2c.fr
Couverture : robe PRADA, bague en or Collection Particulières VERONIKA CUGURA
responsables de Clientèle : joachim Cohen e-Mail : jcohen@o2c.fr Marie ehrlacher e-Mail : mehrlacher@o2c.fr Assistante Commerciale : Mary elbaz e-Mail : melbaz@o2c.fr Crillon Magazine est une publication 3030, chemin de saint-bernard 06220 sophia Antipolis / vallauris - France tel. : +33 (0)4 93 65 21 70 - Fax : +33 (0)4 93 65 21 83 e-Mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
Ce magazine a été imprimé sur du papier à 40% recyclé peFC (papier issu de forêts durablement gérées) par l’imprimerie Centro rotoweb entreprise répondant au cahier des charges du label FsC
JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. 44 GL 552 116 329 RCS PARIS.
BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE PRIVÉS ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS 40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS. MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h le jeudi. Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM. TÉL.: +33 (0) 1 42 82 36 40 - galerieslafayette.com - * Le grand magasin, capitale de la mode.
www.omegawatches.fr
PLANÈTE OCÉAN « Quand de là-haut sur la Lune, j’ai regardé la Terre que je venais de quitter, j’ai été ébloui par ce globe bleu déposé dans l’univers. La couleur vous attire et vous savez tout ce qu’elle signifie : l’eau, la vie, l’homme… Quel contraste avec la terre de désolation sur laquelle je venais d’arriver. » – Buzz Aldrin, astronaute
PARIS : Avenue des Champs Elysées • Rue St-Honoré • Galeries Lafayette • Printemps CANNES : La Croisette • NICE : Avenue de Verdun • Tél. : 01 53 81 23 19