Le Fouquet's magazine n°17

Page 1

F O U Q U E T ’ S

B A R R I È R E

h ô te l

&

restaura n ts

P A R I S

FOUQUET’S

meet angelina # 1 7

interview




LA PREMIERE MONTRE À TRANSMISSION PAR COURROIES

AVEC LA MONACO V4, TAG HEUER A BOULEVERSÉ LES FONDAMENTAUX DE L’HORLOGERIE : LA TRANSMISSION À PIGNONS ET ENGRENAGES A ÉTÉ REMPLACÉE PAR UN SYSTÈME À COURROIES BREVETÉ UNIQUE. AUJOURD’HUI, TAG HEUER PRÉSENTE LA GÉNÉRATION LA PLUS TECHNIQUE ET LÉGÈRE DES MONACO V4 : LA MONACO V4 TITANE ET CÉRAMIQUE.

15, rue Royale - 75008 PARIS - Tél. : 01 42 65 29 08


E D I T O

paris by

fouquet’s barrière Le Fouquet’s Barrière est né d’une histoire et d’un siècle d’élégance parisienne. Des plus vieilles racines de l’avenue George V jusqu’à ses plus jeunes rameaux. En toutes saisons, ce rendez-vous se projette depuis plus de cent années d’atmosphères glanées auprès de ces Champs-Élysées. Voilà pourquoi “votre” Fouquet’s Barrière - cru 2014 - souhaite surprendre, continuer d’étonner, de suggérer, de proposer. Désormais son Hôtel, son spa et ses restaurants - Le Diane, distingué par une étoile Michelin, la Brasserie, ses bars l’Escadrille et Le Lucien, bruissant de la vie de Paris - et les ensoleillements nocturnes de La Petite Maison de Nicole - nouent les fins rubans de ces liens de bien recevoir, de bons séjours et de belles soirées qu’une adresse parisienne désire. De prestigieux partenaires, comme Shiseido et son univers Spa, nous accompagnent pour votre bien-être. Voilà comment nous souhaitons vous emmener au-delà du cliché des héritages, transmettre un esprit, un allant et une élégance dévoués à l’excellence de toutes les sensations. À Paris. Ici. Là. Bienvenue au Fouquet’s Barrière. The origins of the Fouquet’s Barrière are rooted in history and a century which epitomised Parisian elegance. It has witnessed the passing of time and its ramifications in Avenue George V. Throughout the seasons, for over a hundred years, this hotel has reflected all the charisma and sophistication of the Champs-élysées. In 2014, the Fouquet’s Barrière hopes to continue to surprise and amaze you with a range of offers designed for your enjoyment and entertainment. Our hotel, spa and restaurants (the Michelin-starred Le Diane, the Brasserie, L’Escadrille and Le Lucien bars bustling with Parisian life, and La Petite Maison de Nicole which fills the night with southern sunshine) offer a warm welcome with the promise of a memorable stay and an unforgettable nightlife experience. We have been joined by prestigious partners such as Shiseido, with their Spa, in making your well-being our priority. Our intention is to take you far beyond the cliché of heritage, by conveying a spirit, energy and elegance devoted to excellence at every level. In Paris, of course. Here, and now. Welcome to Fouquet’s Barrière.

Dominique Desseigne Président - Directeur général du Groupe Lucien Barrière Chairman & CEO of Groupe Lucien Barrière

5


THE PARIS ADDRESS FOR WATCHES

12, boulevard des Capucines, Paris 9e | bucherer.com








Paris 56 Avenue Montaigne * Paris 56 Rue du Faubourg Saint-HonorÊ * Saint Tropez 6 Rue François Sibilli *

blumarine.com


E D I T O

Souvenirs, souvenirs… oh, Memories… « Quand on aime la vie, on aime le passé, parce que c’est le présent tel qu’il a survécu dans la mémoire humaine », écrivait Marguerite Yourcenar dans “Les Yeux ouverts”. Et si les murs de l’Hôtel Fouquet’s Barrière pouvaient parler ? Ils rappelleraient qu’Antoine de Saint-Exupéry et son escadrille se sont accoudés au bar. Que Paul Newman a fait du Fouquet’s son QG avant les 24 heures du Mans. « Nous en avons vu des signatures de contrats et des fêtes ponctuant les sorties de films ! », nous glisseraient-ils au creux de l’oreille. Ils reviendraient sur les dîners des César, qui ont accueilli le “gratin” du 7ème art français. Chaque année, le 1er étage du Fouquet’s devient le théâtre de la remise du Prix Marcel Pagnol, une récompense consacrant un livre dédié au souvenir d’enfance. Ses souvenirs à lui sont ponctués de noms, d’évènements et de grands rendez-vous du monde économique et politique – qu’il ne divulguera pas, discrétion oblige. Hier encore, les Black Eyed Peas y posaient leurs valises ; Jay-Z et Beyoncé s’attablaient à La Petite Maison de Nicole… Aujourd’hui, l’Hôtel Fouquet’s Barrière engrange ce qui, demain, se transformera en souvenirs. La petite et la grande Histoire s’y écrivent jour après jour. In “With Open Eyes: Conversations with Matthieu Galey”, Marguerite Yourcenar wrote “If you love life, you also love the past, because it is the present as it has survived in memory”. And what if the walls of the Hotel Fouquet’s Barrière could speak? They would remember Antoine de Saint-Exupéry and his squadron leaning against the bar. And Paul Newman making Le Fouquet’s his HQ prior to the Le Mans 24 Hours. “We’ve seen plenty of contracts being signed and parties celebrating the release of films!” they would whisper in our ears. And they would turn to the subject of the César Awards dinners, attended by the “crème de la crème” of French cinema. Every year, the first floor of Le Fouquet’s also becomes the setting for the Marcel Pagnol Award ceremony, which honours a book devoted to childhood memories. The memories are punctuated with names, events and important meetings from the world of economics and politics that discretion requires it not to divulge. Only recently, the Black Eyed Peas stayed here ; and Jay-Z, Beyoncé dined at La Petite Maison de Nicole… Today, the Hotel Fouquet’s Barrière gathers what tomorrow is to become a memory. Both small and major aspects of history are being written here day after day.

Fabrice Moizan Directeur général Hôtel Fouquet’s Barrière General Manager Hotel Fouquet’s Barrière

14



Entirely invented and manufactured in- house

Tourbillon Souverain - Ref. TN Remontoire and dead-beat second 18K solid Gold movement Platinum or red Gold case

THE BOUTIQUES PARIS 63 rue du Faubourg Saint-Honoré, +33 1 42 68 08 00, paris@fpjourne.com GENEVA

NEW YORK

MIAMI

LOS ANGELES

fpjourne.com

TOKYO

BEIJING

HONG KONG


S O M M A I R E

20

22

actu U Spa Barrière Shiseido : le luxe d’une expérience sensorielle absolue U Spa Barrière Shiseido: the luxury of an outstanding sensory experience

actu Les actualités du Fouquet’s Barrière Fouquet’s Barrière news

26

28

actu Dior en images Dior in pictures

actu Breguet, l’heure du mécénat Breguet makes time for philanthropy

29

32

actu Nouveautés shopping News shopping

cover story Angelina Jolie, la nouvelle Audrey Hepburn Angelina Jolie, the new Audrey Hepburn

38

56

people Soir de fête An evening to remember

exposition L’Orient-Express une légende du rail The Orient-Express, a railway legend

17


S O M M A I R E

62

66

saga Chaumet, le temps joyau Chaumet, jewellery with cachet

dans les pas d’une parisienne 24 heures avec Déborah Grall 24 hours with Déborah Grall

80

72

paris caché à l’abri Under cover

shopping

86

94

100

102

sortir de paris L’autre trésor national The other national treasure

évasion Petit tour de France des spas A quick “tour de France” of spas

les chefs vous proposent

talents Gaëtan Fiard : bravo champion ! Gaëtan Fiard: Bravo champion !

18


chaumet.com

“Double Je” par Marine Vacth

Bagues Liens Haute Joaillerie


A C T U

U Spa Barrière Shiseido

© Véronique Mati

L e lu x e d’ u ne ex p ér ienc e s e n s o riel l e a bs ol u e The lu x u ry o f a n out s t a nding s en sory e xp er ienc e

Lorsque le U Spa Barrière a réfléchi à un nouveau partenaire soin, il lui a semblé évident d’inviter une marque différenciante. Lorsque Shiseido a réfléchi à associer son savoir-faire au spa d’un illustre hôtel parisien, il lui a semblé évident de choisir une maison dont les valeurs et la sensibilité rejoignaient les siennes.

When the U Spa Barrière was considering a new partner for treatments, it seemed an obvious choice to select a distinguishing brand. When Shiseido was considering associating their expertise with the Spa of an illustrious Paris hotel, it seemed an obvious choice to select an establishment with similar values and sensibilities.

Dès le début du XXe siècle, l’ancêtre de la famille Barrière inscrit son nom dans le monde de l’hôtellerie moderne grâce à sa vision futuriste du tourisme, des loisirs et du luxe, en créant les premiers resorts en France. Sur un autre continent, la famille Fukuhara édifiait l’empire cosmétique qu’est devenu Shiseido. Au milieu du XXe siècle, le Fouquet’s devient le rendez-vous privilégié du 7 e art. Dans le même temps, Shiseido

In the early 20 th century, the ancestor of the Barrière family placed himself firmly in the modern hotel sector with a futuristic vision of tourism, leisure and luxury by creating the first resorts in France. Far away on a distant continent, the Fukuhara family was building the cosmetic empire which was to become Shiseido. In the mid-20 th century, the Fouquet’s became a favourite meeting place for major names in the world of cinema. At

20


Renseignements et réservations : Information and reservations: Tél. : + 33 (0)1 40 69 60 70 E-mail : UHFB@lucienbarriere.com

initie un nouveau métier qui met l’art au cœur de son activité : Miss Shiseido (des geishas suivant un programme de culture artistique complet pour transmettre à leurs clientes l’art de la beauté). Au XXI e siècle, l’Hôtel Fouquet’s Barrière naît de l’imagination d’un talentueux architecte. Son spa s’appellera U Spa Barrière et reprendra le dessin du diapason pour symboliser l’harmonie. L’Institut Shiseido des Sciences de la Beauté a élaboré et éprouvé une méthode de soin unique appelée Méthode Qi. Savant équilibre de techniques orientales et occidentales, la Méthode Qi a pour fonction de restaurer l’énergie du corps et de l’esprit au travers d’une expérience esthétique inédite, à destination d’un territoire de relaxation absolue. U Spa Barrière Shiseido, quand la ville fait escale en mer de sérénité La Méthode Qi Shiseido et le U Spa Barrière Shiseido ont une même vision du luxe qui place l’humain au plus près des émotions et des sensations. Une méthode exclusive dispensée dans un lieu unique pour offrir aux hôtes du Spa l’expérience d’une relaxation profonde, où les tensions cèdent sous la voluptueuse chaleur des oshibori, où l’énergie retrouve son flux de croisière par la digipression exercée sur les points tsubo, où le mental s’apaise dans une sphère de douce sécurité parfumée aux notes aromacologiques des produits de soin Shiseido ; et où la beauté de la peau s’illumine de L’Institut Shiseido a toute sa vitalité retrouvée. Un engagement unique de deux élaboré une méthode partenaires pour qui le bien-être est une fenêtre ouverte de soin unique, la sur la beauté.

Méthode Qi. The Shiseido Institute developed a unique treatment method, the Qi Method.

the same time, Shiseido launched a new profession which placed art at the centre of their business: Miss Shiseido (geishas who followed a comprehensive cultural and artistic programme in order to pass the art of beauty care on to their customers). In the 21 st century, Hotel Fouquet’s Barrière sprang from the imagination of a talented architect. Its spa was named U Spa Barrière, and it was given the logo of a tuning fork to symbolise harmony. The Shiseido Institute of Beauty Sciences developed and tested a unique treatment method called the Qi Method. Through a careful balance of Eastern and Western techniques, the Qi Method restores energy to body and mind with a unique beauty experience focusing on total relaxation.

U Spa Barrière Shiseido: an oasis of peace in an ocean of tranquillity The Shiseido Qi Method and the U Spa Barrière Shiseido share the same vision of luxury which places people close to their emotions and senses. This exclusive method, administered in a unique setting, offers Spa guests a supremely relaxing experience. Tensions are released through the voluptuous warmth of Oshiboris and energies are rebalanced by massaging Tsubo pressure points. Mind recovers its tranquillity as the stress of daily life is cast off in this fragrant haven, gently scented with Shiseido aromacology treatments. Skin recovers its luminous beauty and vitality. These two partners have made a unique commitment to making wellbeing a gateway to beauty.

21

© Fabrice Rambert

n e w s


A C T U

Des agents t r ès s p éc ia u x V er y s p ec ia l a gents Leurs noms ? Murielle et Frédéric. Leur mission ? Coiffer et maquiller les clients de l’Hôtel Fouquet’s Barrière en cabine VIP, dans un cadre hyperconfidentiel. Pour sublimer les chevelures et les visages, ces professionnels aguerris (à l’origine de l’Agence 07) comptent sur des produits très haut de gamme mais aussi, et surtout, sur un savoir-faire et une expérience qui garantissent leur réussite. Depuis trois ans, ils assurent la mise en beauté des VIP pour le défilé Dior durant la Fashion Week, ils participent au Gala des Clefs d’Or et de nombreux beautiful people leur confient régulièrement leur tête (Lady Gaga, Pierce Brosnan…). Désormais, ils interviennent au cœur même de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, sur RV uniquement, 24 heures/24, 7 jours/7. Une performance de plus pour ce duo de choc.

Their names are Murielle and Frédéric. Their mission is to do hair and make-up for clients at the Hotel Fouquet’s Barrière in the ultraconfidential setting of dedicated VIP booths. These highly competent professionals (who founded Agence 07) rely not only on high-end cosmetic products to enhance hair and faces, but first and foremost on their own expertise and experience, which together guarantee their success. For the last three years they have tended VIPs’ beauty requirements for the Dior show during Fashion Week and participated in the Gala des Clefs d’Or; numerous celebrities such as Lady Gaga and Pierce Brosnan regularly entrust them with their appearance. They now operate in the Hotel Fouquet’s Barrière itself, by appointment only, 24 hours a day and 7 days a week: yet another achievement for this successful duo!

‘‘by Fouquet’s’’

Fragr a n c e s Fragr a n ce s “ by F ouquet ’ s ” Voyage olfactif avec cette première collection de parfums “by Fouquet’s” signée Parour. Distribuée dans tous les établissements Barrière en France (ainsi que sur www.parfum-exclusif.fr) mais également en duty free à l’aéroport de Moscou Sheremetyevo, aux Philippines et à Dubaï, cette gamme de senteurs a été nominée aux Fifi Awards 2013 à Moscou dans la catégorie “Collection Prestige”. Les deux parfums féminins (French Riviera et Rose de Marrakech), masculins (Fugue à Paris et Lune d’été) et l’eau de toilette mixte (Jardins du Sud), tout comme les quatre bougies

parfumées, l’huile sèche et le savon, symbolisent cet art de vivre à la française cher à Lucien Barrière Hôtels et Casinos. Corinne Cachen et Christian Dussoulier, nez au talent reconnu, ont élaboré des jus mêlant tradition et raffinement, parfaites synthèses des deux belles maisons que sont le Fouquet’s et Parour. This first “by Fouquet’s” perfume collection, created by Parour, offers a true journey of the senses. Distributed in all Barrière establishments in France (as well as on www.parfum-exclusif.fr), it is also available in the duty free area in Moscow’s Sheremetyevo Airport, in the Philippines and Dubai. The range of perfumes was nominated at the 2013 Fifi Awards in Moscow in the Prestige Collection category. Two women’s fragrances (French Riviera and Rose de Marrakech), two men’s fragrances (Fugue à Paris and Lune d’été) and a unisex eau de toilette (Jardins du Sud), just like the four scented candles, dry oil and soap, all symbolise the French art de vivre that is so dear to Lucien Barrière Hôtels et Casinos. Talented perfumers Corinne Cachen and Christian Dussoulier have designed fragrances which combine tradition and elegance and epitomise the two great names of Fouquet’s and Parour.

22


n e w s

Carré d’As

des cocktails gagnants C a r r é d’ A s c ocktails, a winning hand

La tradition est respectée : voici la nouvelle collection de cocktails, baptisée Carré d’As. Après la collection des Cocktails du Siècle, en 2011, la collection des Sensationnels en 2013, le chef barman de l’Hôtel Fouquet’s Barrière a imaginé quatre recettes aussi surprenantes qu’inédites, placées sous le signe du jeu… et de la chance. Stéphane Ginouvès (Meilleur Ouvrier de France Barman) s’est inspiré de l’époque de Gatsby le Magnifique et associe des alcools prestigieux, tels que le Chambord Royal, le champagne ou l’absinthe, pour des cocktails aux noms évocateurs : “As de Carreau”, “As de Trèfle”, “As de Cœur” et “As de Pique”. Des exclusivités à consommer avec modération pour en apprécier pleinement toutes les saveurs.

Musique au menu M u s i c o n th e m enu Ils ont fait groover Jay-Z et Beyoncé, ont offert à Zlatan Ibrahimović un cours de mix et rythment les soirées de La Petite Maison de Nicole. Tom Costino, DJ Kingstone Paris et K-rol, les 3 DJ résidants de l’adresse, créent tous les jeudis, vendredis, samedis (et sur demande) une ambiance deep house, à la fois enivrante et pointue. À chacun sa spécialité : vocaux sexy et sonorités entraînantes pour DJ Kingstone Paris, cocktail disco, funk et électro pour Tom Costino et répertoire oscillant entre nu disco, house et deep house pour K-rol. Quand la musique est bonne… Jay-Z and Beyoncé have grooved on their music, they gave Zlatan Ibrahimović a mixing lesson and they set the beat during evenings at La Petite Maison de Nicole. Tom Costino, DJ Kingstone Paris and K-rol are the 3 resident DJs, creating a deep house ambience which is both exhilarating and on-trend on Thursdays, Fridays and Saturdays (and on request). Each one has their own speciality: sexy vocals and lively sounds for DJ Kingstone Paris, a cocktail of disco, funk and electro music for Tom Costino and a repertoire of nu-disco, house and deep house for K-rol. When the music is good…

23

The tradition has been continued: here is the new cocktail collection, named Carré d’As (Four Aces). After the Cocktails du Siècle (Cocktails of the Century) Collection in 2011, and the Sensationnels Collection in 2013, the barman at the Hotel Fouquet’s Barrière has designed four recipes which are as surprising as they are original, on the theme of games and luck. Stéphane Ginouvès (Meilleur Ouvrier de France Barman - Best Craftsman in France in the Barman category) drew on the Great Gatsby era for inspiration, combining luxury wines and spirits such as Chambord Royal, champagne and absinthe to create cocktails with the evocative names of As de Carreau, As de Trèfle, As de Coeur and As de Pique (Ace of Diamonds, Ace of Clubs, Ace of Hearts and Ace of Spades). These exclusive cocktails should be drunk responsibly to appreciate them to the full.


A C T U

à l’heure du brunch ti m e f or b r unc h

Né aux états-Unis à la fin du XIXe siècle, le brunch fait désormais partie de nos (bonnes) habitudes gustatives. Lorsqu’il se déroule au Fouquet’s Barrière, il prend une autre dimension. La salle du restaurant étoilé Le Diane, le bar Le Lucien et le jardin intérieur de l’hôtel (dès les beaux jours) accueillent alors, à partir de 12h30 et jusqu’à 15h30, les inconditionnels de ce rendez-vous gastronomique dominical, à la fois chic et convivial. Jean-Yves Leuranguer (chef des cuisines et Meilleur Ouvrier de France), Christophe Schmitt (chef du Diane et Prix Taittinger 2012) et Claude Ducrozet (chef pâtissier) offrent, via des buffets d’anthologie, un florilège de leurs recettes salées et sucrées. Ils privilégient des mets sans gluten (pains, pâtes, crêpes), bio (œufs, poulet, huile d’olive…) ainsi que des produits locaux et de saison. Comme un clin d’œil à La Petite Maison de Nicole, ils élargissent l’offre à tout le pourtour méditerranéen en proposant burrata, petits farcis, poivrons grillés, tiramisu… et animation barbecue avec poissons, gambas et viandes grillés. 89 €/adulte – 55 €/enfant. Réservations : +33 (0)1 40 69 60 60

Brunch, which originated in the United States in the late 19 th century, has now become a firm gourmet favourite in France. It takes on a whole new dimension when served at the Hotel Fouquet’s Barrière. Lovers of this sophisticated yet convivial Sunday treat are welcomed to the Michelin-starred restaurant Le Diane, Le Lucien bar and the hotel’s courtyard garden (in fine weather) between 12.30 pm to 3.00 pm. Jean-Yves Leuranguer (executive chef and winner of the Meilleur Ouvrier de France award), Christophe Schmitt (chef at Le Diane and winner of the 2012 Prix Taittinger) and Claude Ducrozet (pastry chef) offer a vast and comprehensive array of sweet and savoury dishes in buffet form.

They place particular emphasis on foods which are gluten-free (bread, pasta and pancakes) and organic (eggs, chicken, olive oil, etc.), as well as local and seasonal produce. They also include a range of Mediterranean cooking in a wink to La Petite Maison de Nicole, with burrata, small stuffed vegetables, grilled sweet peppers and tiramisu etc., not to mention fish, gambas and meats barbecued to order. € 89/adult, € 55/child. Reservations: +33 (0)1 40 69 60 60

24


If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind. For more than 135 years, the name “WEMPE” has stood for the utmost expertise in the art of making jewellery and timepieces. We offer a unique selection of valuable treasures at 28 Wempe showrooms worldwide. We are especially proud because for more than a century we have been privileged to contribute to the grand feelings that our customers express when they purchase jewellery or timepieces. Our pieces of jewellery uphold international standards and are born in our own atelier. This is true for unusual oneof-a-kind items as well as for our diverse assortment of classic pieces with brilliant-cut diamonds. And a century-old friendship links us with the world’s foremost watch manufactories. You will find WEMPE showrooms at the loveliest locations in great European metropolises, New York City and in Beijing. Each shop also offers service or advice whenever you require it, so you can be certain that we will always be available to meet your individual needs. We cordially invite you to discover an abundance of interesting new items and exclusive special models at one of Europe’s leading jewellers. We look forward to your visit!

Paris, 16, rue Royale, T +33.1.42 60 21 77 HAMBURG LOND ON PARIS MADRID VIENNA NEW YORK BEIJING WWW.WEMPE.COM

We accept all credit cards.


A C T U

dior en iMageS d i or in p ic t ur es

© Norman Parkinson

L’exposition “Dior, images de légende. Les grands photographes et Dior” nous entraîne dans l’univers du créateur vu à travers un objectif. Et c’est à la villa “Les Rhumbs”, la propriété familiale devenue le musée Christian Dior, que l’on découvre comment la photographie a contribué à écrire sa légende. Trois thèmes y sont abordés : le regard du photographe, le portrait révélé de la mode Dior et la construction de l’image Dior. Au hasard de la visite, on traverse ainsi plus de soixante ans de deux histoires intimement liées (celle du couturier et celle des quelque quatre-vingt-cinq photographes) et ce ne sont pas moins de deux cents clichés, accompagnés d’une soixantaine de robes des collections haute couture, qui mettent en scène le talent de Richard Avedon, Irving Penn, Cecil Beaton, Patrick Demarchelier, Jean-Baptiste Mondino, Bruce Weber… Après “Impressions Dior. Dior et l’impressionnisme” en 2013, ce grand rendez-vous de la mode et de l’image s’adresse aux admirateurs du couturier et de ceux qui ont immortalisé ses modèles.

The ‘Dior: The Legendary Images. Great photographers and Dior’ exhibition takes us into the designer’s world as seen through a camera lens. And it is at the Villa “Les Rhumbs”, Christian Dior’s family home, which is now a museum, that we can discover how photography contributed to the writing of his legend. Three themes are addressed: the photographer’s eye, the revealed portrait of Dior fashion and the construction of Dior’s image. During the visit, we pass in this way through more than 60 years of two intimately linked stories (the designer’s and that of some 85 photographers) and it’s no less than 200 photos accompanied by about sixty dresses from haute couture collections that present the talent of Richard Avedon, Irving Penn, Cecil Beaton, Patrick Demarchelier, Jean-Baptiste Mondino, Bruce Weber, etc. Following on from ‘Dior Impression. Dior and Impressionism’ in 2013, this huge fashion and photography event is aimed at admirers of the designer and of those who immortalized his designs. Jusqu’au 21 septembre au Musée Christian Dior Until September 21st at Christian Dior Museum Villa Les Rhumbs - 1 rue d’Estouteville - 50400 Granville Tél : +33 (0)2 33 61 48 21 - www.musee-dior-granville.com

26



A C T U

BregUet

l’heUre dU Mécénat breg u e t M a k e s tiM e f o r p hil a nth ropy

On connaît Breguet, l’horloger de prestige. On sait peut-être moins que la célèbre maison s’investit également dans le mécénat. Le 17 juin dernier, quelque 300 VIP triés sur le volet et venus du monde entier se sont retrouvés au Louvre pour un événement privé exceptionnel et tout à fait digne des fastes de l’ancien palais royal. Ce jour-là, ils découvraient les nouvelles salles Louis XIV à Louis XVI restaurées. Fermées pendant une décennie, elles proposent désormais, sur près de 2500 m 2, une présentation muséographique et pédagogique inédite. Breguet, à travers ce mécénat, rappelle que les liens l’unissant au musée du Louvre ne datent pas d’hier. En 1802 déjà, AbrahamLouis Breguet dévoile aux yeux du monde quelques-uns de ses chefs-d’œuvre lors de la deuxième Exposition des produits de l’industrie. Le Louvre compte également, parmi sa collection d’objets d’art du XVIII ème siècle, un bel ensemble horloger incluant des créations Breguet. En 2009, l’exposition “Breguet au Louvre, un apogée de l’horlogerie européenne”, mettait une fois de plus en évidence le lien fort unissant les deux maisons. Un rapprochement qui semble défier le temps.

Everyone is familiar with Breguet, the prestigious watchmaker. But what many people may not know is that the celebrated house is also very invested in philanthropy. Last June 17 th, some 300 handpicked VIPs from around the world met at the Louvre for a special private event, one worthy of the splendour of the former royal palace. On that day, guests had the chance to see the newly restored Louis XIV to Louis XVI rooms. These spaces, after being closed for a decade, now span nearly 2500m 2 and boast unique educational presentation and museography. Through this sponsorship, Breguet reminds us that its ties with the Louvre are nothing new. In fact, back in 1802, Abraham-Louis Breguet unveiled some of his masterpieces to the world at the second Exposition of French Manufacturing. The Louvre’s 18 th century collection of objets d’art also has a watchmaking set that includes Breguet designs. In 2009, the exhibition “Breguet and the Louvre, an Apogee of European Watchmaking” once again demonstrated the lasting connection between the two institutions. A relationship that seems to defy time.

28


A C T U

Tellement

indispensables... A b s o l u te l y e s s e ntia l . . . « C’est ça, pour moi, le vrai luxe : ne pas avoir à s’adapter à nos accessoires, mais les faire se plier à la moindre de nos exigences ». Catherine Loiret sait de quoi elle parle. Après avoir travaillé pour les plus grands, d’Hermès à Delvaux, en passant par Lancel, elle lance sa propre marque et crée des sacs pour la femme active, à l’aise dans son époque. Très attachée à des valeurs intemporelles de qualité (cuirs pleine fleur, finition de points à la main, coutures sellier), elle imagine des modèles chic et sobres, mariant avec bonheur esthétisme et praticité. Ainsi, ses collections Origami, Simplissime ou Freesize font-elles la part belle à l’inventivité ; la dernière citée se déclinant pour homme et femme. www.catherineloiret.com

“This is what I mean by luxury, having the freedom to adapt your favorite accessories according to your mood and your feelings, making a difference every day.” Catherine Loiret knows what she’s talking about. After working for the greatest, from Hermès to Delvaux and not forgetting Lancel, she has now launched her own brand and created bags for today’s active women. Strongly attached to the timeless values of quality (full grain leathers, hand finished stitches and saddle stitching) she designs models that are both chic and understated, joyfully allying aesthetics with practicality. And so it is that her Origami, Simplissime and Freesize collections are a tribute to inventiveness, with the latter available for both men and women. www.catherineloiret.com

29


A C T U

la Maison Nordique,

spécialiste de l’or noir la M ai s o n N or d iq u e , a s p e c ia l ist in b l a c k g o ld

Les amateurs de caviar le savent. La Maison Nordique a bâti sa réputation sur une démarche. Une philosophie, même. Exit la facilité, ici on privilégie les produits made in France et on propose du caviar 100% français : la ferme d’élevage des esturgeons se trouve à Saint-Viâtre, une petite commune du Loir-et-Cher. Poussant plus loin encore sa conception du bon, La Maison Nordique a opté pour un conditionnement très haut de gamme, susceptible de sublimer un caviar d’exception. Ainsi, les traditionnelles boîtes rondes métalliques abritant l’or noir de Sologne sont, elles aussi, fabriquées en France. À l’intérieur de ces boîtes à l’esthétique parfaite se nichent des grains fermes, à la robe lustrée, à la saveur délicatement équilibrée et peu iodée, qui vont révéler toute leur subtilité une fois en bouche. Réputée pour ses caviars, La Maison Nordique présente également une belle collection de produits de la mer : king crab, cœur de saumon, langoustines, œufs de saumon, noix de Saint-Jacques, crevettes black tiger… Plébiscitée par de nombreux chefs étoilés et par les plus belles adresses, La Maison Nordique fait, depuis plus de quinze ans, le bonheur des gourmets exigeants.

As caviar lovers already know, La Maison Nordique has built its reputation on a specific approach which could even be described as a philosophy. There’s no question for them of taking the easy option: their motto is “Made in France” and they offer 100% French caviar. Their sturgeon farm is located at Saint-Viâtre, a small village in the Loir-et-Cher department. La Maison Nordique takes its perception of excellence even further and has chosen a very high-end packaging solution which makes an exceptional caviar even more unique. The traditional round metal boxes containing this black gold from the Sologne area are also made in France. Inside these perfectly designed boxes the grains of caviar are firm and lustrous. Their delicate and well-balanced flavour with little saltiness reveals its full subtlety on the palate. La Maison Nordique is not only renowned for its caviar but also offers a large selection of sea food products: king crab, centrecut salmon fillet, langoustines, salmon roe, scallops, black tiger prawns, etc. Widely acclaimed by Michelin-starred chefs and some of the finest hotels and restaurants, La Maison Nordique has given enjoyment to discriminating gourmets for over 15 years.

30


www.messika.com

259, rue Saint HonorĂŠ 75001 PARIS

Collection Silk


32

© Jérôme Bonnet / modds


co v er

stor y

Angelina Jolie La nouvelle Audrey Hepburn

Angelina Jolie

the new Audrey Hepburn Femme de cœur et de convictions, Angelina Jolie n’aura eu de cesse, ces dernières années, de démontrer qu’elle est bien plus qu’une actrice susceptible d’alimenter les rubriques people des magazines. Elle le prouve encore avec la réalisation de “Unbroken”. A woman with a good heart and strong convictions, Angelina Jolie has demonstrated over recent years that she is much more than an actress likely to fuel magazine gossip columns. She has proved this once again as the director of the film “Unbroken”.

33


co v er

stor y

1. Angelina Jolie et Louis Zamperini, coureur olympique et héros de guerre qui a inspiré “Unbroken” 2. 3. et 4. Angelina Jolie endosse le rôle de réalisatrice sur le tournage de “Unbroken” 5. Angelina dirigeant Jack O’Connell sur le tournage 1. Angelina Jolie and Louis Zamperini, the Olympic runner and war hero, who inspired “Unbroken” 2. 3. and 4. Angelina Jolie takes on the role of director of “Unbroken” 5. Angelina directing Jack O’Connell on the film shoot

n janvier prochain, nous aurons la chance de voir “Unbroken”, votre second film en tant que réalisatrice. “Unbroken”, c’est le destin du coureur olympique et héros de la Seconde Guerre mondiale, Louis Zamperini, dont l’avion s’est abîmé en mer en 1942, tuant huit membres de l’équipage et laissant les trois rescapés sur un canot de sauvetage, où deux d’entre eux survécurent quarante-sept jours durant. L’homme sera ensuite capturé par la marine japonaise et envoyé dans un camp de prisonniers de guerre où il deviendra le souffre-douleur d’un maton sadique. C’est tellement incroyable comme histoire qu’on a du mal à imaginer qu’elle est vraie ! Angelina Jolie : C’est justement parce qu’elle est incroyable que j’ai eu envie de la mettre en images. C’est pour la même raison que les frères Coen ont voulu écrire le scénario ! J’ai passé deux ans de ma vie à étudier ce moment de l’histoire très intense et le parcours de vie de cet homme hors norme. Zamperini vient de mourir à 96 ans. Il a été retenu deux ans dans des camps, torturé par ses geôliers.

© Universal Pictures International France

e

1. © Universal Pictures International France

2.

Next January, we’ll have a chance to see Unbroken, the second film you have directed. Unbroken tells the story of the Olympic runner and Second World War hero, Louis Zamperini, whose aeroplane crashed into the sea in 1942, killing eight members of the crew and leaving

34


stor y

© Universal Pictures International France

© D.R.

co v er

© Universal Pictures International France

3.

5.

4.

Si l’on devait dresser une statue en hommage au courage, à la résilience, à la force de caractère, Louis serait probablement choisi. J’ai eu le privilège de passer beaucoup de temps avec cet homme qui compte parmi mes héros, et qui - je suis fière de le dire - a été mon ami.

On a l’impression que vous prenez vraiment plaisir à raconter des histoires qui bouleversent les gens. Angelina Jolie : C’est vrai que j’aime raconter des histoires qui ne laissent pas insensible. Et vous savez quoi, je fais la même chose avec mes enfants tous les soirs ! (rires) J’invente même des contes de toutes pièces. Ce que je recherche, que ce soit pour les petits comme pour un public adulte, c’est créer quelque chose qui puisse amener de l’émotion, qui

the three survivors on a lifeboat, in which two of them manage to survive for 47 days. He was then captured by the Japanese navy and sent to a prisoner-of-war camp, where he became the whipping boy of a sadistic warden. It’s such an incredible story, it’s hard to imagine it really happened!

Angelina Jolie: It’s precisely because it’s hard to believe that I wanted to put it into pictures. And the Coen brothers wanted to write the script for the same reason! I’ve spent two years of my life researching this very intense moment in history and the life of this extraordinary man. Zamperini has just died at 96 years old. He spent two years in camps, being tortured by his jailers. If a statue was to be erected as a tribute to courage, resilience and strength of character, Louis would probably be chosen. I have had the privilege of spending a lot of time with this man who counts as one of my heroes, and also counted – I’m proud to say – as one of my friends.

We have the impression that you really enjoy telling stories that people find deeply moving. Angelina Jolie: It’s true that I like to tell stories that

35


stor y © Walt Disney Pictures

co v er

1.

connecte les gens entre eux, qui interpelle et qui pousse à se poser des questions à différents niveaux ! Le message que nous essayons de faire passer dans “Unbroken” est le suivant : peu importe les difficultés que vous rencontrez dans votre vie, peu importe les obstacles, vous avez en vous la force de tout surmonter.

make an impression. And you know what, I do the same thing with my children every night! (laughing) I even completely make up stories. What I look for, whether it’s for children or for an adult audience, is to create something that can bring emotion, that connects people to one another and that makes you stop and question yourself on different levels! The message we’re trying to get over in Unbroken is the following: no matter what difficulties you meet in Dans un autre registre, comment ont réagi vos your life, no matter what obstacles, you have the enfants quand vous leur avez dit que vous alliez strength in you to overcome incarner “Maléfique”? Angelina Jolie : Les plus jeunes Une histoire connecte les gens anything. ont crié en chœur : « Tu es sûre entre eux, interpelle et pousse maman ? » « Elle fait tellement On a different note, how à se poser des questions à peur ! ». Je leur ai répondu : « did your children react différents niveaux. Vous savez quoi ? Je vais vous when you told them you A story connects people to raconter la vraie histoire ! ». Le were going to play one another and makes you lendemain, j’ai remarqué que Maleficent? stop and question yourself Maléfique était devenue leur Angelina Jolie: The youngest sujet de discussion préféré. ones all said at the same time on different levels. “Are you sure, Mom?” “She’s so scary!”. I replied: “Do you know what? I’m going to Vous êtes ambassadrice des Nations Unies. À quel tell you the true story!”. The next day, I noticed that moment précis avez-vous ressenti l’envie d’aider Maleficent had become their favourite topic of les plus démunis ? conversation. Angelina Jolie : Pendant le tournage de “Lara Croft”, j’ai été amenée à parcourir la planète. Je me suis You are a United Nations ambassador. At retrouvée un jour au Cambodge, que je ne connaissais which precise moment did you feel the desire pas. C’est à ce moment-là que j’ai entendu parler to help the most destitute people? des mines antipersonnel et des réfugiés qui étaient très souvent les victimes de ces engins barbares. Je Angelina Jolie: During the filming of Lara Croft I had me revois pleurer en regardant des photos de to travel all over the world. One day I found myself

36


stor y © D.R.

co v er

1. Angelina Jolie dans le rôle de “Maléfique” 2. Sur le tournage de “Lara Croft” où elle a été amenée à parcourir la planète 3. et 4. C’est suite au tournage de “Lara Croft” qu’elle a commencé à se rapprocher de l’UNHCR

2. © Handout / Reuters

© UNHCR / Tanya Makeyeva

1. Angelina Jolie in the role of “Maleficent” 2. On the set of one of the “Lara Croft” films, which took her all around the world 3.and 4. It was after the “Lara Croft” films that she approached the UNHCR

4.

3.

gamins estropiés. J’ai commencé alors à me rapprocher de l’UNHCR (Agence des Nations Unies pour les Réfugiés). Je savais que cette organisation essayait de porter secours à une vingtaine de millions de personnes à travers le monde. J’ai compris dès lors que je ne pouvais pas rester indéfiniment les bras croisés.

Il y a beaucoup de rumeurs qui courent sur un projet cinéma avec Brad Pitt, qu’en est-il ? Angelina Jolie : J’ai écrit un scénario pour nous il y a de cela quatre ans et je pense que nous serons bientôt prêts. C’est un projet très différent, très indépendant, expérimental, personnel ; un défi pour nous deux, parce que c’est assez loin de ce que nous avons fait respectivement jusqu’à présent, donc très enthousiasmant. Il est possible que je le mette en scène…

in Cambodia, a place I wasn’t familiar with. It was then that I heard about anti-personnel mines and refugees who were very often the victims of these barbaric devices. I remember crying when I saw photos of crippled children. I then began to approach the UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees). I knew that organization was trying to help about twenty million people around the world. I understood then that I couldn’t just stand idly by indefinitely.

There are a lot of rumours about a film project with Brad Pitt, is there anything to them? Angelina Jolie: I wrote a script for us about four years ago and I think we’ll soon be ready. This is a very different, very independent, experimental, personal project; a challenge for us both, because it’s quite a departure from what we’ve both done so far, and therefore very exciting. I might even direct it…

37


Š Nicolas Le Provost

p eo p le

soir de

fĂŞte Photos Tapis rouge : Paul-Antoine Goutal

An evening t o r e m e mb e r 38


p eo p le

© Bertrand Rindoff-Petroff

Alain Terzian et sa femme / Alain Terzian and his wife

Comme chaque année, la cérémonie des César et le dîner qui a suivi au Fouquet’s ont rassemblé celles et ceux qui comptent dans le monde du 7ème art en France. Alain Terzian, producteur et président de l’Académie des César, revient sur cette édition 2014. As usual, the César Awards ceremony and dinner that followed at the Fouquet’s brought together those who matter in the world of French film. Producer Alain Terzian, President of the French Academy of Cinema Art & Techniques, source of the César Awards, looks back on the events of 2014. 39


p eo p le

v

ous avez dit : «Je suis un point de connexion entre une cérémonie, des films et plus de 4000 artistes. Mon but, c’est que les César soient l’apothéose d’une année de cinéma. La cérémonie doit être belle, marquer les esprits, refléter la richesse de notre production française.» L’édition 2014 a-t-elle rempli tous ces contrats ?

François Cluzet et sa femme / François Cluzet and his wife

You said, “I’m a connecting point between a ceremony, movies and more than 4,000 artists. My goal is for the César to be the apotheosis Alain Terzian : Je crois que oui, mais il ne m’appartient of a year of cinema. The ceremony should be pas d’en juger. L’Académie des César est le lieu de tous beautiful, leave a lasting impression, and reflect les artistes. Mon exigence, par rapport à cette soirée the depth and breadth of our French production.” des César, est que tous les Did the 2014 event live up François Cluzet est un artiste to all these standards? films soient traités de manière

magique, profond, puissant, dont notre cinéma peut être fier. François Cluzet is a magical artist, profound, powerful, François Cluzet président one of whom our moviemaking des César, une évidence ? Alain Terzian : Une double, world can be proud. identique. Je reste le garant de l’intégrité et de la confidentialité du vote. Donc le palmarès est indiscutable.

et même une triple évidence. François Cluzet est un artiste magique, profond, puissant, dont notre cinéma peut être fier. Ensuite, c’est un artiste symbolique : avec Omar Sy, ils sont les deux héros d’“Intouchables”, l’un des films les plus représentatifs du cinéma français de ces dernières années. Et enfin, nous habitons le même quartier, ce qui facilite la communication !

Alain Terzian: I think so, but it’s not for me to judge. The Académie des César is a place for all artists. What I expect with respect to this César ceremony is that all movies be treated identically. My job is to ensure the integrity and confidentiality of the vote. So that the awards decisions are indisputable.

Is François Cluzet the obvious choice for President of the César? Alain Terzian: Doubly, even triply obvious. François Cluzet is a magical artist, profound, powerful, one of whom our moviemaking world can be proud.

40


p eo p le

Anne Marivin et Alex Lutz / Anne Marivin and Alex Lutz

Then, he is a symbolic artist: he and Omar Sy are the heroes of The Intouchables, one of the films the most representative of French cinema in recent years. And, you know, we live in the same neighbourhood, which makes it easier to keep in touch!

Was Cécile de France a success as mistress of ceremonies? Will you maintain continuity there or change presenters each year? Do you have someone in mind for 2015? Alain Terzian: Cécile de France was a great success as mistress of ceremonies. In fact, she was unanimously hailed for her masterful performance. This year, we wanted to get away from the one-man-show hosting style and get back to the roots of cinema. I can tell you right now that the master of ceremonies in 2015 will be a major figure from the Comédie-Française.

Cécile de France, maîtresse de cérémonie des César 2014 / Cécile de France was mistress of ceremonies for the César Awards in 2014

Cécile de France en maîtresse de cérémonie, une réussite ? Allez-vous privilégier la continuité ou au contraire changer de présentateur chaque année ? Un nom vous vient-il à l’esprit pour 2015 ? Alain Terzian : Cécile de France en maîtresse de cérémonie a été une très grande réussite. Elle a d’ailleurs fait l’unanimité pour sa performance magistrale. Nous voulions rompre, cette année, avec un présentateur de style one-man-show et retrouver les racines du cinéma. Je peux d’ores et déjà vous annoncer qu’en 2015, le maître de cérémonie sera un grand acteur de la ComédieFrançaise.

Le choix du César d’Honneur vous revient. Quels sont vos critères de sélection ? En 2014, ce choix a-t-il été difficile ? Pourquoi Scarlett Johansson ? Alain Terzian : Ce choix s’avère toujours très difficile car il y a peu d’icônes artistiques de la dimension de

Adèle Exarchopoulos et Léa Seydoux / Adèle Exarchopoulos and Léa Seydoux

41


p eo p le

Sandrine Kiberlain remporte le César de la Meilleure Actrice / Sandrine Kiberlain wins the César for Best Actress

Guillaume Galienne, le grand gagnant des César 2014, face aux journalistes Guillaume Galienne, the big César winner in 2014, faces the press

Guillaume Galienne et sa femme Amandine / Guillaume Galienne and his wife Amandine

You’re the one who chooses the Honorary César. Dustin Hoffman, Harrison Ford, Kevin Costner. Pourquoi Scarlett Johansson ? Mais parce qu’elle a tourné avec What are your criteria? Was it a difficult choice Sofia Coppola, Robert Redford, Woody Allen... et qu’elle in 2014? Why Scarlett Johansson? correspond à ma définition de l’icône planétaire. J’ai Alain Terzian: This is always a very difficult choice, été fou de bonheur qu’elle accepte notre proposition because there are few artistic icons on the scale en 48 heures. De plus, c’est une jeune of Dustin Hoffman, Harrison Ford, femme charmante et d’une incroyable “Scarlett Johansson Kevin Costner. Why Scarlett gentillesse. Ensuite, je dirais qu’il Johansson? But because she’s made correspond à ma faut respecter les commentaires définition de l’icône movies with Sofia Coppola, Robert qui sont faits sur ce choix... et les Redford, Woody Allen ... and she fits planétaire.” commentateurs. my definition of a global icon. I was Si vous deviez ne retenir qu’une seule image de la 39ème cérémonie des César ?

“Scarlett Johansson fits my definition of a global icon.”

Alain Terzian : Guillaume Gallienne. 5 César, qui l’eut cru il y a encore 3 ans. Son agent Cécile Felsenberg très certainement ! Elle seule, peut-être ? A l’évidence, la Comédie-Française, dont il est sociétaire, est devenue

wildly happy when she accepted our proposal with 48 hours’ notice. On top of all that, she’s a charming and incredibly kind young woman. And I’d also say that we have to accept the feedback we get on the choice, and those who are providing it.

42


LONDON 106, New Bo n d S t re e t +44 (0)2074 991434

PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41

CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70

MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22

SAINT-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50

LYON 2 7 , R u e G a s p a r in (Pre sq u ’île ) +33 (0)4 78 37 31 92

COURCHEVEL Hôtel Les Airelles - Courchevel 1850

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

+33 (0)4 79 08 77 35

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


GOLDEN BRIDGE, THE ONE AND ONLY BAGUETTE MOVEMENT www.corum.ch

Fouquets_GBA_195x227.indd 1

23.04.14 14:45

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


Perpetual Manufacture Patented Perpetual Calendar with Dual Time function. Manufacture movement. Self-winding. 18 ct rose gold case. Also available in platinum case. Limited Edition of 250 pieces.

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


DeBethune_DB28T_mag_195x227mm.indd 1

23.04.14 15:20

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


B O R N

B Y

PA S S I O N

FLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III 5 - DAY TO U R B I L L O N W I T H R E T R O G R A D E P E R P E T U A L CA L E N DA R AND REVERSED HAND-FITTING

B OV E T F L E U R I E R

SWITZERLAND

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

Majestic-Fouquets_Premium_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1

B OV E T. C O M

F U L LY I N T E G R AT E D C O N V E R T I B L E CA S E

23.04.14 14:59

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M

F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

N

S

T

A

R

ACADEMY CHRISTOPHE COLOMB HURRICANE

The world’s only watch to associate the gyroscopic “Gravity Control” module and the fusée and chain mechanism, this model with its 939 parts stands out as the most imperturbable timepiece of them all. Born from the legendary expertise of the Manufacture Zenith, it conveys the enterprising spirit of the first conquerors, the audacity that even defies the forces of nature.

Zenith_HQ • Visual: U01_AC1 • Magazine: Fouquets_KRONOMETRY 01_05_2014 (UK) • Language: English Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 04-14-97172 • AOS #: ZEN_07502 • TS 23.4.2014

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


Big Bang Ferrari King Gold. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. New red gold alloy case: King Gold. Interchangeable strap with a unique attachment. Limited edition of 500 pieces.

www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

Hublot_Fouquet_FerGo_230x297.indd 1

24.04.14 11:59

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


L’équipe de l’Hôtel Fouquet’s Barrière prête à accueillir les invités du dîner de gala / The Hotel Fouquet’s Barrière team, ready to welcome the gala dinner guests

l’Actors Studio européen, qu’il incarne, avec ses amis Pierre Niney, Laurent Stocker, Laurent Lafitte, Denis Podalydès et quelques autres… 30 ans après Isabelle Adjani et André Dussollier. D’une aussi belle tradition. Quelle émotion de porter le poids d’une aussi belle histoire !

Le moment le plus émouvant ? Alain Terzian : Quentin Tarantino remettant son César d’Honneur à Scarlett Johansson.

Le dîner des César, qui se déroule toujours au Fouquet’s, reste un moment important dans la vie parisienne. Comment expliquez-vous cette relation privilégiée entre l’établissement et l’événement ? Alain Terzian : Je suis très respectueux des traditions. Les César sont nés d’un lien d’amitié entre Georges Cravenne

If you could pick just one image of the 39th César Awards ceremony, what would it be? Alain Terzian: Guillaume Gallienne. Five César, who would have believed that just three years ago? Certainly his agent, Cécile Felsenberg! And perhaps she alone? Clearly, the Comédie-Française, of which he is a sociétaire, has become the European Actors Studio, which he embodies with his friends Pierre Niney, Laurent Stocker, Laurent Lafitte, Denis Podalydès and a handful of others... thirty years after Isabelle Adjani and André Dussollier. Such a beautiful tradition. What a thrill to bear the weight of such exquisite history!

Quentin Tarantino et Alain Terzian en compagnie d’Aurélie Filippetti, Ministre de la Culture et de la Communication / Quentin Tarantino and Alain Terzian in the company of Aurélie Filippetti, the French Minister of Culture and Communication

What was the most moving moment? Alain Terzian: Quentin Tarantino presenting the Honorary César to Scarlett Johansson.

51


p eo p le

Pierre Deladonchamp sacré meilleur espoir masculin Pierre Deladonchamp was named the Most Promising Actor

Bérénice Béjo

et le sculpteur César, qui se retrouvaient au Fouquet’s. Je prends comme un devoir moral le fait de porter ce message des pères fondateurs.

Ce dîner au Fouquet’s, est-ce une réunion exceptionnelle de stars ou un repas de famille (nombreuse) ? Pouvez-vous nous donner une anecdote ? Alain Terzian : Ce dîner rassemble des stars, des artistes et des talents de tous horizons. Cette année, je retiendrai la rencontre entre Quentin Tarantino et Aurélie Filippetti, notre ministre de la Culture, qui est une fan absolue du réalisateur américain.

Les Oscars et les César sont-ils comparables ?

Déborah François

The César Awards dinner, which is always held at the Fouquet’s, remains an important moment in Parisian life. How do you explain this special relationship between the establishment and the event? Alain Terzian: I have great respect for tradition. The César were born of the friendship between Georges Cravenne and the sculptor César, who used to meet at the Fouquet’s. For me, carrying this message of the founding fathers is a moral duty.

Is this dinner at the Fouquet’s more an extraordinary gathering of stars or more a big family meal? Can you give us Cette année, je retiendrai an anecdote?

la rencontre entre

Alain Terzian: This dinner brings

together stars, artists and Les César sont nés de la volonté Quentin Tarantino et et de l’initiative de leur fondateur talents of every background. Aurélie Filippetti, notre Georges Cravenne. C’était un What I’ll always remember ministre de la Culture. génie de l’événementiel et de about this year is when Quentin la communication qui était Tarantino met Aurélie Filippetti, What I’ll always revenu d’Hollywood, fortement remember about this year our Minister of Culture, who is impressionné par la Cérémonie a devoted fan of the American is when Quentin Tarantino film maker. des Oscars. En 1975, il a réuni dans un conseil fondateur tous les met Aurélie Filippetti, our Minister of Culture. Français qui avaient eu l’Oscar à Are the Oscars and César Hollywood : Claude Berri, Claude comparable? Lelouch, Costa-Gavras, Jacques Demy, Michel Legrand, Alain Terzian: The César is the fruit of the will and Francis Lai, Robert Enrico, Roman Polanski, Georges initiative of its founder, Georges Cravenne. He was Delerue et quelques autres… Ensemble, ils ont fondé an events and communications genius who came sous sa houlette les César, du nom du sculpteur avec qui back from Hollywood, tremendously impressed Cravenne était très lié. Il créa une sculpture à son nom : by the Oscars. In 1975, he created a founding

52


ba-sh.com


p eo p le

1. Pierre Niney et Natasha Andrews 2. Xavier Legrand, récompensé par le César du Meilleur court métrage 3. Frédérique Bel / 1. Pierre Niney and Natasha Andrews 2. Xavier Legrand was rewarded with the César for the Best short film 3. Frédérique Bel

1.

2.

3.

le César. Le premier dîner eut lieu au Fouquet’s. C’était en 1976 ; Jean Gabin, premier Président, remettait le premier César de la meilleure actrice à Romy Schneider ! C’était magnifique. Tous ceux qui ont eu l’Oscar depuis cette date sont membres de droit du Conseil des César : Marion Cotillard, Jean Dujardin, Juliette Binoche, Michel Hazanavicius, Thomas Langmann... “Moi Président”... je m’efforce de magnifier l’héritage des fondateurs. C’est une lourde responsabilité. Vous avez la réponse !

En 2015, les César auront 40 ans. Une édition spéciale pour l’occasion ? Des surprises ? Alain Terzian. Oui. Et oui.

board made up of all the French people who had been awarded Oscars in Hollywood: Claude Berri, Claude Lelouch, Costa-Gavras, Jacques Demy, Michel Legrand, Francis Lai, Robert Enrico, Roman Polanski, Georges Delerue and a few others... Together, under his leadership, they founded the César, named after the sculptor that Cravenne was very close to. He created a sculpture bearing his name: the César. The first dinner was held at the Fouquet’s. That was in 1976; Jean Gabin, the first President, give the first César Award for Best Actress to Romy Schneider! It was magnificent. All those who have received an Oscar since then are exofficio members of the César board: Marion Cotillard, Jean Dujardin, Juliette Binoche, Michel Hazanavicius, Thomas Langmann... As President, I try to celebrate and promote the founders’ legacy. It’s a heavy responsibility. There’s your answer!

The César will be celebrating their 40th anniversary in 2015. Will there be a special edition for the occasion? Any surprises? Alain Terzian: Yes. And yes.

54


le plus beau vĂŞtement pour homme au monde

zilli.fr

the finest garment for men in the world


E x p O S I T I O n

l’orient

expreSS une légende du rail a railway legend

L’Orient-Express vient faire halte sur le parvis de l’Institut du monde arabe à l’occasion d’une grande exposition / The Orient-Express stops in front of the Arab World Institute at the time of a big exhibition

56


e x h i b itio n

Qu’un train, certes magnifique, luxueux et mythique, puisse décupler autant l’imaginaire de toutes les générations confondues, dépasse l’aura même du voyage. Aujourd’hui en transit à l’Institut du monde arabe, l’Orient-Express nous invite à pénétrer dans la légende de ses multiples traversées.

La lampe Pullman de René Prou / Pullman Car table lamp by René Prou

This train is certainly magnificent, luxurious and legendary, but its ability to capture the imaginations of successive generations goes far beyond the appeal of a simple journey. The Orient-Express has now stopped off at the Arab World Institute in Paris and invites us to embark on a unique and multi-faceted journey.

l’

Orient-Express... toute une gamme de couleurs et d’odeurs en mouvement file dès lors dans notre imaginaire vers un ailleurs autrefois peu exploré, avec pour terminus Istanbul. Un tel nom ne peut s’allier qu’au nec plus ultra de l’élégance, du faste et du raffinement, concoctés par la fine fleur artistique des Années folles. Entre les lampes Pullman de René Prou, les bas-reliefs en cristal de Lalique ou encore les plafonds en cuir repoussé de Cordoue, les tapisseries des Gobelins et les rideaux en velours de Gênes, le caractère théâtral de ce train de légende a inspiré bon nombre de romanciers et de cinéastes. Les intrigues écrites par Agatha Christie (Le Crime de l’Orient-Express), Ian Fleming (Bons Baisers de Russie) ou Graham Greene (Voyage avec ma tante) ont été transposées sur grand écran par des cinéastes de renom tels que Sidney Lumet, Terence Young et George Cukor. Dès son voyage inaugural, en 1883, ce train “hors norme/hors temps” roulera, jusqu’en 1977, au rythme des bouleversements géographiques et des caprices géopolitiques de l’Histoire, traversant avec flegme des pays et des empires qui se greffent ou se délitent. Audelà de la légende ferroviaire, il y a aussi ce nouveau lien qui se tisse entre l’Orient et l’Occident, une Europe avant l’heure, théâtre d’évènements politiques majeurs. L’époque se prêtait volontiers à un “orientalisme” très

The Orient-Express… the very words evoke an entire palette of colours and smells, propelling us towards an imaginary and as yet unexplored world with Istanbul as terminus. Only the very best in terms of excellence, luxury and refinement, designed by the cream of artistic talent during the Roaring Twenties, could be good enough for such a name. With Pullman lamps by René Prou and crystal bas-relief by Lalique, not to mention embossed Cordoba leather ceilings, Gobelins tapestries and Genoa velvet curtains, the theatrical nature of this legendary train has inspired a significant number of novelists and film-makers over the years. Plots by Agatha Christie (Murder on the Orient Express), Ian Fleming (From Russia with Love) and Graham Greene (Travels with my Aunt) were adapted for film by renowned directors such as Sidney Lumet, Terence Young and George Cukor. From its maiden voyage in 1883 up until 1977 this timeless train, standing in a class of its own, travelled through geopolitical upheavals and witnessed the cataclysms of history, calmly crossing countries and empires as they were being made and unmade. Beyond the railway legend, there was also a new bond being forged between East and West and a nascent Europe as the scene of major political events. Orientalism was very much in vogue with the jet-set of the era, who were fond of an exclusive form of exoticism. Actresses, writers, businessmen and even

57


© Jérôme Galland | SNCF

e x p ositio n

tendance parmi une jet-set friande d’exotisme haut de gamme. Actrices, écrivains, diplomates, hommes d’affaires, espionnes même (la belle Mata Hari fut du voyage) montèrent à bord de ce palace sur rail, plus proche de la croisière transatlantique que du train à grande vitesse, dans le seul but d’accéder à cet Orient de rêve que la plupart connaissaient par le biais d’illustrations ou de témoignages indirects.

© Céline Huet

Comme au théâtre Comment donner vie à un tel mythe sans tomber dans l’outrance ou la nostalgie d’une époque révolue ? Exposer la splendeur de ce que fut l’Orient-Express aux abords et au cœur de l’Institut du monde arabe (en partenariat avec la SNCF) paraît somme toute logique. Mais elle ne peut être crédible que si elle est habillée de cette aura d’évasion et de rêve qui fit son succès. Gilles Gauthier, conseiller scientifique de ladite exposition, “Il était une fois l’Orient-Express” s’en fait le témoin : « Nous avons pensé que l’histoire de l’OrientExpress et du Taurus-Express, qui le prolongeait jusqu’à Alep et Bagdad, était un merveilleux moyen d’évoquer un siècle d’Histoire à la fois exaltante et tragique. La voiture bar-restaurant “Train bleu”, décorée par René Lalique / The Blue Train bar-restaurant Exaltante parce que c’est l’époque car, decorated by René Lalique de l’apogée de la Révolution Actrices, écrivains, industrielle, dont les chemins de fer diplomates, espionnes même, montèrent à bord sont le symbole et le moteur ; tragique parce que l’Orient ottoman de ce palace sur rail. (turc et arabe), conscient de son

Actresses, writers, businessmen and even spies, climbed aboard this luxury train.

spies (the beautiful Mata Hari once travelled on the Orient-Express) climbed aboard this luxury train, which was more akin to a transatlantic cruise ship than a high-speed train, with the sole aim of attaining a certain vision of the East which most of them knew of only through pictures or hearsay.

Just like the theatre

L’une des tables du wagon restaurant / One of the restaurant car tables

How can you bring such a legend back to life without falling into excess, or the trap of nostalgia for a bygone age? It is not at all out of place to use the setting of the Arab World Institute (in partnership with SNCF) to reveal the former glory of the Orient Express. But it can only be credible if it fires the imagination in the way that made it successful originally. Gilles Gauthier, Scientific Advisor to the “Once upon a time: the Orient-Express” exhibition, gives his point of view: “We felt that the story of the Orient-Express and the Taurus-Express, which extended the line to Aleppo and Baghdad, was a wonderful way to evoke a century of history that is both thrilling and tragic. Thrilling because it was the peak of the industrial revolution, of which the railway

58


© Jérôme Galland | SNCF

© Jérôme Galland | SNCF

e x h i b itio n

was both a symbol and a driving force; tragic because the Ottoman East (Turkish and Arab), conscious of its La voiture-restaurant “Riviera” affiche un design emprunté aux restaurants les plus chics / The Riviera restaurant car was designed along the underdevelopment, was lines of the most sophisticated restaurants prevented from catching up in part through its own errors but above all through retard, a été empêché de le rattraper peut-être par ses the supremacy of some European countries, which propres erreurs mais surtout par la volonté d’hégémonie was an almost natural result of their new-found qui découlait presque naturellement de la puissance economic strength.” économique nouvelle de quelques pays d’Europe. » It is therefore imperative to draw the visitor into the Nécessité oblige donc d’inclure le visiteur au cœur heart of the exhibit, designed by Clémence Farrell to d’une scénographie que Clémence Farrell a orchestrée resemble a railway station. A locomotive and three à l’image d’un quai de gare. Une locomotive, trois coaches (the Pullman lounge and bar, decorated by voitures, dont celles du salon et du bar Pullman master jeweller and glassdécorées par le maître joaillier Ce train est très théâtral. maker René Lalique, and a et verrier René Lalique - et un restaurant carriage) are wagon-restaurant sont installés Cela explique une partie installed on the forecourt at sur le parvis de l’Institut du de l’affection que lui the Arab World Institute. The monde arabe. Une fois à ont portée de grands exhibition continues inside the l’intérieur, l’exposition se metteurs en scènes. train with an abundant poursuit avec une foisonnante This train has a very selection of furniture, original série de mobiliers, de malles theatrical character. travel trunks, photographs, d’époque, de photographies, de tableware and a host of vaisselle ou encore d’une foule This partly explains anecdotes related to the d’anecdotes liées à l’histoire de why so many great film history of the Orient Express l’Orient-Express et de son directors held it in such and its inventor, Georges inventeur, Georges Nagelmackers. affection. Nagelmackers. As exhibition En tant que commissaire de curator, Claude Mollard was at l’exposition, Claude Mollard s’est pains to conjure up the powerful fascination that this assuré d’évoquer la véritable fascination que ce train train held for artists and celebrities of the era: “This exerçait sur la mentalité des artistes et des célébrités train has an extremely theatrical character. This de l’époque : « Ce train est extrêmement théâtral. Cela partly explains why so many great authors and stage explique une partie de l’affection que lui ont portée de and film directors held it in such affection. Just like grands metteurs en scènes, cinéastes et auteurs. Il y a, in the theatre there is unity of time, place and action. comme au théâtre, une unité de temps, d’action et de

59


e x p ositio n

lieu. Quand les voyageurs embarquaient à bord, ils When travellers climbed on board they were leaving partaient vers une destination précise et un peu hors for a precise yet almost unattainable destination, d’atteinte, pour une durée prédéterminée de plusieurs and the journey would last for a pre-determined jours. Peu de gens se souviennent qu’au-delà d’Istanbul, duration of several days. Few people remember these par le jeu des correspondances, l’Orient-Express a days that the Orient Express enabled passengers to permis d’aller jusqu’à Bassora en Irak, jusqu’à Assouan travel far beyond Istanbul with connecting trains, to en Egypte. C’est cette expérience que nous avons Basra in Iraq and Aswan in Egypt. This is the voulu restituer. Nous sommes en experience we wanted to recreate. Nous sommes passés effet passés, grâce à l’OrientThanks to the Orient-Express we Express, des légendes entourant des légendes entourant pass from the myths surrounding l’orientalisme à la réalité de l’Orient. » Orientalism to the reality of the l’orientalisme à la Il n’est évidemment pas question East.” réalité de l’Orient. d’une reconstitution du passé Of course, it is not a question of We pass from the puisque le visiteur est avant tout là simply recreating the past, myths surrounding pour vivre la magie du périple, de because the visitor is there first Orientalism to the celle que l’écrivain Nicolas Bouvier and foremost to experience the résume ainsi : « Un voyage se passe magic of the journey. In writer reality of the East. de motifs. Il ne tarde pas à prouver Nicolas Bouvier’s words: “A qu’il se suffit à lui-même. Certains pensent qu’ils font journey does not need reasons. Before long, it proves un voyage, en fait, c’est le voyage qui vous fait ou vous to be reason enough in itself. One thinks that one is défait. » going to make a journey, yet soon it is the journey Il suffit, pour cela, de se laisser porter sur les rails de ce that makes or unmakes you.” train de légende et de se fondre ainsi dans For that, just let yourself be carried away by this l’émerveillement de la découverte. legendary train and discover the delights and marvels it has to offer.

Rencontre avec la scénographe Clémence Farrell Qu’est-ce qui vous a séduit dans ce projet ? L’aspect mythique. Pour moi, cela décuple l’imaginaire collectif. J’avais déjà travaillé sur un projet de ce genre, il y a deux ans, grâce à l’exposition permanente Titanic à la Cité de la Mer à Cherbourg. Avec l’Orient-Express, c’est un peu le même principe. À travers le mythe qu’il inspire, ne serait-ce que pour son côté technique et artistique, on croise beaucoup de thématiques permettant de traverser le temps. Vous êtes-vous inspirée de documents, de témoignages ou d’extraits de films ? Nous sommes d’abord partis du programme établi par Claude Mollard, le commissaire d’exposition ; j’y ai greffé mon interprétation, tout en suivant l’aspect Orient qui est une particularité de ce programme. Le même sujet aurait été sensiblement différent s’il avait été présenté au musée des Arts et Métiers.

Avez-vous eu des challenges à relever, comme par exemple la reconstitution des wagons sur le parvis de l’Institut du monde arabe ? Bien sûr, il fallait lui donner une âme à ce train ! Tout d’abord, par le biais d’un véritable travail historique de reconstitution. L’un des défis consistait aussi à réguler le flux des visiteurs dans les wagons tout en leur offrant, de manière perceptible, l’atmosphère qu’ils ont pu véhiculer au cours de leur existence.

Were you inspired by documents, testimonies or excerpts from films? Claude Mollard, the exhibition curator, provided a programme as a starting point to which I added my own interpretation while still following the theme of the East which is a significant feature of the programme. The same subject would have given rise to a very different exhibition if it had been presented by the Musée des Arts et Métiers.

“Il était une fois l’Orient-Express” > jusqu’au 31 août - Institut du monde arabe.

Did you face any challenges, for example rebuilding the carriages on the forecourt of the Arab World Institute? Of course, we had to give the train a soul! Firstly, through some true historical reconstruction work. One of our challenges was also to control visitor flows in the carriages while allowing them to experience the atmosphere that they had only ever imagined until then.

An encounter with exhibit designer Clémence Farrell What appealed to you about this project? Its legendary aspect. For me, it intensifies our collective imagination. I had already worked on a similar project two years ago with the permanent Titanic exhibition at the Cité de la Mer in Cherbourg. The principle is similar with the Orient Express. Its inspirational character, if only for its technical and artistic elements, is a source of a great number of themes which enable us to travel back through time.

60

“Once upon a time: the Orient-Express” > Until August, 31 st - Arab World Institute.



sa g a

Chaumet le temps joyau jewellery with cachet Joaillerie, horlogerie, la mythique maison du 12, place Vendôme a marqué son blason d’excellence au sceau d’une histoire faste, qui voit scintiller ses savoir-faire depuis plus de deux siècles. Chronique d’un ravissement.

U

The excellent reputation in jewellery and watchmaking of the iconic address at 12, Place Vendôme is the result of over two hundred splendid years of experience that sparkle with its expertise. It is a rapturous story.

n trésor national. Un jardin de gemmes à la française. Un patrimoine de gestes de haut lignage. Dans son ADN, deux cent trente-quatre années de créations qui ont donné ses lettres de noblesse à une certaine idée du goût et du luxe parisiens. Au sein de son hôtel particulier de la place Vendôme (depuis 1907), au cœur de ses ateliers de fabrication ès merveilles, Chaumet - l’un des fleurons du groupe LVMH - perpétue sa légende avec éclat, entre passé et présent. Des bijoux et des montres d’exception : la “maison aux diadèmes”, comme on l’appelait

It can be called a national treasure, a French garden of gems, or a heritage of noble gestures. In its DNA are 234 years of creation that have conferred nobility upon a certain idea of Parisian taste and luxury. Within its Place Vendôme town house (since 1907), and its manufacturing workshops where wonders are created, Chaumet, one of the flagships of the LVMH group, glamorously perpetuates its legend, balancing past and present. With undeniable inventiveness and virtuosity, the Diadem House, as it sometimes used to be called, has made the creation of exceptional jewellery and watches its speciality. This is also primarily due to the

62


sa g a

Cet hôtel particulier du 12, place Vendôme abrite les magasins Chaumet, le musée, l’atelier et les studios de création / This private mansion at 12, Place Vendôme houses the Chaumet shops, the museum, the workshop and the creative studios

parfois, en a fait son “extraordinaire”, grâce à une inventivité et une virtuosité qui ne se sont jamais démenties. Grâce aussi, au fil des ans, à la transmission d’un savoir-faire d’un chef d’atelier à un autre.

uninterrupted transmission of expertise from one workshop manager to another over the years.

An imperial coronation

At the origins of Chaumet was Marie-Etienne Nitot. After collaborating with Queen Marie-Antoinette’s Un sacre impérial Au crédit de l’artisan, des jeweller, he opened, in 1780, Au commencement de pièces historiques comme his own workshop in Paris. Chaumet, était Marie-étienne l’épée consulaire, les joyaux Napoleon I made him one of Nitot. Après avoir collaboré du sacre... the kings of the profession avec le joaillier de la reine This craftsman was when he chose him as his Marie-Antoinette, il ouvre son propre atelier à Paris, en responsible for historic pieces court’s official jeweller. This craftsman was responsible 1780. C’est Napoléon I er qui such as the consular sword, for historic pieces such as va faire de lui l’un des rois de the coronation jewels... the consular sword (set with la profession en le choisissant a 140-carat diamond, the Regent diamond, which is pour joaillier attitré de sa cour. Au crédit de l’artisan, currently on display in the Louvre), the coronation des pièces historiques comme l’épée consulaire jewels and jewellery sets for the Empresses (sertie d’un diamant de 140 carats, le Régent,

63


sa g a

1. et 2. Le musée Chaumet, situé juste au-dessus de la boutique place Vendôme 1.and 2. The Chaumet museum, located right above the shop in Place Vendôme

aujourd’hui exposé au Louvre), les joyaux du sacre, ou des parures pour les impératrices Joséphine et Marie-Louise. En 1811, François Regnault Nitot, son fils, signera, en tandem avec Abraham-Louis Breguet (l’inventeur de l’horlogerie moderne) l’un des premiers modèles de montre-bracelet. Voilà pour l’acte de baptême de la future maison Chaumet qui, toutefois, ne portera ce nom qu’à la fin du XIXe siècle. Avant cela, l’atelier de joaillerie passe de mains expertes en mains expertes et voit se succéder à sa tête des propriétaires qui ont d’abord été ses chefs d’atelier. Ainsi de Jean-Baptiste Fossin, puis des Morel père et fils, Jean-Valentin et Prosper. La fille de Prosper épouse Joseph Chaumet en 1885. La boucle est bouclée !

Bijoux de sentiments Dans le sillage de ces maîtres joailliers et de ceux qui ont repris leur flambeau jusqu’à aujourd’hui, Chaumet a cristallisé l’aura de son fabuleux destin autour des créations les plus inspirées. Parmi ses titres de gloire, les bijoux de sentiments et bijoux acrostiches (où les initiales des pierres utilisées délivrent un message), dont Napoléon et ses

1.

2.

Joséphine and Marie-Louise. In 1811, his son, François Regnault Nitot, designed, in association with Abraham-Louis Bréguet, the inventor of modern time-pieces, one of the earliest wristwatches. And so, the future house of Chaumet came into being, although it would not bear this name until the end of the 19 th century. Prior to that, the jewellery workshop passed from one expert hand to another and had a succession of owners, all of whom had begun as workshop managers. In this way, ownership passed from Jean-Baptiste Fossin, and then from the Morels, father and son: Jean-Valentin and Prosper. Prosper’s daughter married Joseph Chaumet in 1885 and the circle was complete!

Sentimental jewellery Following in the footsteps of these master jewellers and others who carried the torch until the present day, Chaumet has crystallized the aura of its fabulous destiny with its inspired creations. Among its proudest achievements are the sentimental and acrostic (in which the initials of the gems used form a message) pieces, which Napoleon and his

64


S A g A

une égéRie et un emblème Ambassadrice de charme, Marine Vacth est l’égérie officielle de la marque. Quant à son emblème, il s’agit d’une abeille, bijou d’ornement créé à l’origine pour la cape de Napoléon. En 2013, nouveau symbole de la magnificence Chaumet, l’hortensia a donné lieu à une collection thématique signée par la créatrice Claire Dévé-Rakoff. La directrice de création a rejoint la Maison Chaumet en mars 2012. On lui doit les montres précieuses “Attrape-moi… si tu m’aimes”, les bagues “Liens Haute Joaillerie”, mais aussi la montre “Liens”. Avec Chaumet Hortensia, elle dévoile une collection initiale de haute joaillerie de vingt-quatre pièces uniques.

Collier et boucles d’oreilles Chaumet, collection Hortensia / Necklace and earrings by Chaumet, from the Hydrangea collection

An AMbAssAdor And A sYMboL Marine Vacth is the brand’s official and very charming ambassador. As for its symbol, that is a bee, a decorative piece of jewellery originally created for Napoleon’s cloak. The bee is a leitmotiv in several Chaumet collections, and in the Bee My Love and Attrape-moi… si tu m’aimes collections in particular. Another insect – the spider – is also a mascot for the brand. In 2013, a new symbol of Chaumet’s magnificence, the hydrangea, was the inspiration for a thematic collection by the designer, Claire Dévé-Rakoff.

entourage were crazy about. After the Empire came proches raffolaient. Après l’Empire, place à des romantic pieces bearing flower, fruit and leaf motifs pièces romantiques aux motifs de fleurs, de fruits et embellished with romantic symbols, which dared to de feuillages, ornées de symboles sentimentaux et combine precious stones with enamel. Between osant le mariage de pierres précieuses et d’émaux. naturalism and the language of love, the firm’s many Entre naturalisme et langage amoureux, autant de variations always drew on its décli-naisons où la maison Entre naturalisme et quintessential style, which was puise toujours la quintessence de son style, à la fois flamboyant langage amoureux, autant both flamboyant and graphic. During the Belle Epoque period, et graphique. À la Belle Époque, de déclinaisons où la head jewellery made up a les bijoux de tête occupent une maison puise toujours la considerable part of the orders grande place dans les quintessence de son style. placed with the House. More commandes passées à la between naturalism and than 2,000 were produced by Maison. Le joaillier en réalisera the language of love, the the jewellery firm for the royal plus de 2 500 pour l’aristocratie families and the aristocracy. et les familles royales. Puis le firm’s many variations Then the 20 th century came XXe siècle passe par là, entre always drew on its épure Art Déco et originalité along, with the clean lines of quintessential style. des années 70. En matière de Art Deco and the originality of joaillerie et d’horlogerie, les the 1970s. The jewellery and dernières collections de Chaumet s’inscrivent elles watches of Chaumet’s latest collections also belong aussi dans cet esprit de recherche innovant, maîtrise to this spirit of innovative research, with their high formelle de haut vol et jeu sur les matières et les calibre expertise and their play on materials and couleurs. colours.

65


da n s

les

p as

d’une

p arisie n n e

24 h e u r es a ve c

Déborah Grall 24 hours wi th Déborah Grall Elle est issue d’une famille d’artistes, mais ne s’en vante pas. Ceux qui la connaissent savent qu’elle est la fille du réalisateur Sébastien Grall et de Frédérique Noiret, et la petite-fille de Philippe Noiret et Monique Chaumette. Le Paris idéal de cette jeune comédienne ? Il est lié à l’enfance. Et elle nous y invite. She was born into a family of artists but doesn’t shout it from the rooftops. Those who know her well know she is the daughter of the film maker, Sébastien Grall, and Frédérique Noiret, and the granddaughter of Philippe Noiret and Monique Chaumette. So, what would this young actress’s ideal Paris be? It’s linked to her childhood and she’s invited us along with her.

© Photoshelter / Benjamin Decoin

66


In

a

Parisie n n e ’ s

G

F ootste p s

Le Klay, une salle de sport calme et lumineuse (2 ème arr.) / Le Klay, a quiet gym that is full of light (2 nd arr.)

amine, j’ai passé beaucoup de temps avec mes grands-parents et les 1 er et 8 ème arrondissements me ramènent à eux et à ces moments partagés. Aujourd’hui encore, je reste très attachée à ces souvenirs heureux alors, bien sûr, une journée idéale à Paris, pour moi, va se dérouler en grande partie dans ces quartiers. Mon premier rendez-vous, je le réserve à ma salle de sport, Le Klay, un endroit calme et lumineux avec, outre les machines, une belle piscine, un sauna et un hammam. Je peux y passer deux heures comme une demi-journée. Après l’effort, je m’offre un peu de réconfort au Fumoir, en face du Louvre. Ce caférestaurant XXL est très prisé des Parisiens comme des touristes. Il possède une grande bibliothèque et j’aime m’y attabler, devant un thé ou un café, avec des croissants ou des tartines… ou pas. Je n’ai pas de rituel de petit-déjeuner, tout va être fonction de mon humeur et de mes envies du moment. Par contre, je peux m’y attarder et observer les gens, une occupation que j’affectionne tout particulièrement. Flâner reste, pour moi, un luxe ; flâner rue Saint-Honoré ou rue du Faubourg-Saint-Honoré, le summum du luxe ! Ces artères abritent tous les créateurs que j’aime. C’est donc un pur plaisir pour les yeux de s’arrêter devant

As a little girl, I spent a lot of time with my grandparents, and the 1st and 8th arrondissements remind me of them and the times we shared. I still remain very attached to those happy memories so, of course, an ideal day in Paris, for me, would take place largely in these areas. The first place I’d visit would be my gym, Le Klay, a calm, bright space that has not only gym equipment but also a beautiful swimming pool, a sauna and a hammam. I could spend two hours or half a day in there. After all the exercise, I’d treat myself to a visit to the Fumoir, opposite the Louvre. This enormous café-restaurant is popular with both Parisians and tourists. It has a big library and I like to sit at a table with a tea or a coffee, and croissants, or bread and jam… or not. I don’t have any particular breakfast routine; it all depends on my mood and cravings at the time. On the other hand, I could spend quite a bit of time there observing people − an occupation I’m especially fond of. Strolling around is a luxury for me;

Le Fumoir, un café-restaurant XXL (1 er arr.) / Le Fumoir, an extra large café-restaurant (1 st arr.)

67


da n s

N e t lo a

fe rs & O

th e r S to

les

p as

d’une

p arisie n n e

r ie s

Le magasin & Other Stories rue Saint Honoré (8 ème arr.) / The & Other Stories shop in Rue Saint Honoré (8 th arr.)

walking along rue Saint-Honoré or rue du Faubourg Saint-Honoré, would be the height of luxury! All my favourite designers can be found on those streets. So, stopping in front of every window is a real treat for my eyes. There’s Saint-Laurent, Lanvin, Burberry, Hermès, Carven… I’m absolutely mad about Carven, if I could, I’d only wear Carven! Thanks to a girlfriend, I recently discovered & Other Stories, an Aladdin’s cave that has everything – clothes, accessories, cosmetics Le magasin Hermès rue du Faubourg-Saint-Honoré (8 ème arr.) – at various prices. I keep going back there because The Hermès shop in Rue du Faubourg-Saint Honoré (8 th arr.) their designs are simple but chic and the surroundings are pleasant. I even realized that when I walk down chaque vitrine. Saint-Laurent, Lanvin, Burberry, that street, I always go into & Other Stories! Not far Hermès, Carven… J’éprouve une véritable passion from there, on rue Saint-Roch, opposite Colette, pour Carven ; si je le pouvais, je ne m’habillerais qu’en there’s a beautiful Carven ! J’ai récemment découvert, building with high grâce à une amie, & Other J’ai récemment ceilings, mouldings, Stories, une caverne d’Ali Baba découvert, grâce à une parquet floors and où l’on trouve tout : du prêt-àamie une caverne d’Ali fireplaces. Why am I porter, des accessoires, des Baba où l’on trouve tout. telling you about it? produits de beauté… à tous les I recently discovered Because it’s a place prix. Je m’y rends régulièrement & Other Stories, an that means a lot to me parce que les coupes sont and where I sometimes simples mais chics et que le Aladdin’s cave that has rehearse. Some of its cadre est agréable. Je me suis everything. flats host artists, actors, même rendue compte que singers and musicians. It’s eclectic and full lorsque je me promenais dans cette rue, je revenais of life. systématiquement chez & Other Stories ! Pas loin de là, rue Saint-Roch, en face de Colette, il y a un bel immeuble, avec des hauteurs sous plafond, Exotic flavours des moulures, des parquets et des cheminées. For lunch, I prefer Japanese cuisine. I can Pourquoi je vous en parle ? Parce que c’est un lieu qui recommend two restaurants in particular: me tient à cœur et où je répète parfois. Ses Kunitoraya and Sapporo Ramen. I always appartements, pour certains, accueillent des artistes, say Kunitoraya is my canteen; there I like to des comédiens, des chanteurs, des musiciens, c’est eat a tempura or a bento. At Sapporo éclectique et très vivant. Ramen, I like everything: the kitchen that

68


a

Parisie n n e ’ s

Saveurs exotiques Pour le déjeuner, je privilégie la cuisine japonaise. Je recommande tout particulièrement deux restaurants, Kunitoraya et Sapporo Rāmen. Je dis toujours de Kunitoraya qu’il est ma cantine ; j’y déguste une tempura ou un bento. Chez Sapporo Rāmen, j’aime tout : la cuisine ouverte sur le bar, qui permet de voir les cuisiniers en pleine préparation, la sympathique patronne qui parle vraiment très fort, les meilleurs rāmen de Paris et ce paradoxe de la petite enseigne asiatique située au milieu de boutiques luxueuses. Le choc des cultures ! Mon après-midi sera culturel, ou ne sera pas. J’essaie de ne pas manquer les expositions du Grand Palais ; un endroit unique et des évènements à la hauteur du lieu. Peu importe la saison et le temps, je vais traverser le pont Alexandre III et m’y arrêter. Il reste, pour moi, le plus beau de Paris et j’éprouve pour lui une admiration quasi passionnelle. Il représente la beauté absolue et je ne me lasse pas de regarder encore et encore tous les détails de son architecture. Plus jeune, je pouvais passer l’après-midi entière au cinéma des Halles. Aujourd’hui, l’UGC Ciné Cité Les Halles compte vingt-sept salles et distribue aussi bien des petits films indépendants que des blockbusters américains. J’ai reçu une éducation cinématographique et théâtrale qui me permet d’apprécier tous les genres – excepté les films d’horreur – je peux donc tout regarder. Si je fais une infidélité au traditionnel thé de cinq heures, c’est pour un frozen yogurt, que j’achète chez Chacun ses Goûts. Je fais ensuite ma tournée des théâtres, un moment sacré qui me rappelle beaucoup de souvenirs. J’ai vu mon grand-père, Philippe Noiret, jouer “Love Letters” avec Anouk

F ootste p s

© Neirfy - Fotolia

In

Le pont Alexandre III relie le 7 ème et le 8 ème arrondissements / The Alexandre III bridge links up the 7 th and the 8 th arrondissements

opens onto the bar, so you can see the cooks at work, the friendly lady owner with the very loud voice, the best ramens in Paris and the paradox of the small Asian business right in the middle of all those luxury boutiques. It’s a culture choc! My afternoon would be cultural, or would not be at all. I try not to miss the Grand Palais exhibitions; it’s a unique place with events that rise to the prestige of the location. Whatever the season or the weather, I would cross the Pont Alexandre III and stop on it. For me, it’s the most beautiful bridge in Paris and I feel almost passionate admiration for it. It represents absolute beauty and I never get tired of looking at all the details of its architecture. When I was younger, I could spend the entire afternoon at the cinema in Les Halles. Nowadays, the UGC Ciné Cité Les Halles has 27 movie theatres and shows small independent films as well as American blockbusters. I trained for film and theatre so I can appreciate all

Le Grand Palais, un endroit unique et des évènements à la hauteur du lieu (8 ème arr.) The Grand Palais, a unique place with events that meet the prestige of the location (8 th arr.)

69

Kunitoraya : le restaurant où il faut déguster une tempura ou un bento (1 er arr.) Kunitoraya: the restaurant where you should try a tempura or a bento (1 st arr.)


DAnS

LES

pAS

D’UnE

pARISIEnnE

Le Théâtre du Châtelet (1 er arr.) / The Théâtre du Chatelet (1 st arr.)

Le Grand Colbert, brasserie typique où se retrouvent les “gens de théâtre”. (2 ème arr.) Le Grand Colbert, a traditional brasserie where theatre people meet up. (2 nd arr.)

Aimée au Théâtre de la Madeleine. J’ai moi-même donné la réplique à ma grand-mère, Monique Chaumette, dans “Les Monologues du Vagin” au Théâtre Michel. Je continue d’aller souvent au théâtre, j’essaie d’assister à un maximum de pièces, au Théâtre du Rond-Point (pour Jean-Michel Ribes et sa programmation), au Châtelet et ailleurs. Avant d’aller au spectacle, je partage volontiers un cocktail avec des amis ; au bar du Fouquet’s ou rue Montorgueil, une rue piétonne très agréable où l’on est toujours sûr de revoir des connaissances. Je dîne tard, après la pièce, au Grand Colbert, la brasserie typique où se retrouvent les “gens de théâtre”. Ici, tout le monde se connaît, tout le monde se salue. Un peu comme dans une grande famille ! L’heure de rentrer chez moi approche et avec elle, le moment de refermer cette parenthèse entre passé et présent que l’adulte que je suis devenue vit toujours avec bonheur.

genres – except for horror films – and watch everything. If I were to depart from the traditional five o’clock cup of tea, it would be for frozen yoghurt, which I’d buy from Chacun Ses Goûts. Then I’d do a tour of the theatres, which would be a special moment, bringing back lots of memories. I saw my grandfather, Philippe Noiret, in Love Letters with Anouk Aimée at the Théâtre de la Madeleine. I performed with my grandmother, Monique Chaumette, in The Vagina Monologues at the Théâtre Michel. I still go to the theatre a lot, I try to see as many plays as I can, at the Théâtre du Rond-Point (for Jean-Michel Ribes and his programming), at the Châtelet and elsewhere. Before going to a show, I would have a cocktail with friends; at Le Fouquet’s bar or in rue Montorgueil, a very nice pedestrian street where you’re always sure to meet someone you know. I’d have a late dinner after the play, at Le Grand Colbert, a traditional brasserie where “theatre people” tend to meet up. Here, everybody knows one another and greets one another. Just like members of a big family! Then it would be time to go home and it’s now time to end this dream, which falls between the past and the present and which the adult I have become always enjoys so much.

l’actualité de déboRah Elle vient juste de finir de jouer la pièce “3 sœurs + 1” au festival Mises en Capsules. Et tourne actuellement dans le centre de la France. « C’est le premier film - un film choral - d’Olivier Loustau, qui tient le rôle principal. J’y ai pour partenaire, entre autres, Florence Thomassin. » Produit par Julie Gayet, le long métrage sortira sur les écrans courant 2015. Déborah a également des projets de théâtre, mais rien n’étant, pour l’heure, officiel, elle reste discrète. A suivre donc… WHAT DéBORAH IS WORKING ON NOW She has just finished performing in the play, 3 Sœurs + 1, in the Mises en Capsules Festival, and is currently filming in central France. “It’s the first film, an ensemble film, by Olivier Loustau, who plays the leading role. I play alongside Florence Thomassin amongst others.” Produced by Julie Gayet, this full-length film will be in the cinemas in 2015. Déborah also has plans for theatre, but as nothing is yet official, she prefers to remain discreet. Something to keep an eye out for...

70


AN ASTONISHIN G SHOW!

Extract of the show

DINNER & SHOW from €160 CHAMPAGNE & SHOW from €100 116 bis avenue des Champs - Élysées 75 008 Paris - Tel.: 33 (0)1 40 76 56 10 - E-mail: reservation@lido.fr - facebook.com/lidodeparis.officiel

UN SPECTACLE ÉPOUSTOUFLANT ! + de 7000 représentations, un succès exceptionnel ! N’attendez plus, réservez vos places ! REVUE “BONHEUR”, DÉJÀ 5 MILLIONS DE SPECTATEURS ! DÎNER-REVUE à partir de 160 € - CHAMPAGNE-REVUE à partir de 100 €.

More than 7000 performances, an exceptional su ccess! Don’t wait. Book now!


s La faye t

F re e l a n te

ies La fayet te

ka

Sa

i

ce

72

o@G aler

Mi

S u n co

t

n@ G ale rie

ot

Nylo

Zan

Wan da

pe

Dior

ea

sep

Milady

ol

Giu

Moschino

ShOppIng r

Red light Prada


Boutique Vanessa Tugendhaft Joaillerie - 1, rue de l’Abbaye - 75006 Paris - France tél : +33 1 46 34 35 57 - www.vanessa-tugendhaft.com


ine

el

De Grisog o

Re d l

C han

Maty

Di

or

74

ger Dubuis

Neelia po ur G ay Frè re s

Harry Winston

Ro

Piaget

Ch

au

m

ShOppIng et

purity

no M s es ik a


Ul

ys s e N a rd i n

P. J o ur ne F.

Hublot We m pe

Deep blue Sea

75 Bovet

g Ta

B u c h e re r

Heuer

R o l ex

ShOppIng


ShOppIng r a n d G ro s s

i

Jaq

Givenchy

Zi

ll

Cutle

k

poker face Lanvin

Baldinini

re J. - B . R a u t u

Saint Lau re n t

Ermanno Scervino

au

76




paris 8 e 120 champs-élysées paris 8 e 74 faubourg saint-honoré paris 16 e 76 raymonD poincaré CourChevel 1850 le tremplin

www.milaDy.tv


p aris

cac h é

à l’abri under cover

Paris compte une quinzaine de passages couverts. Novateurs tant sur le plan social qu’architectural, ils permettent aujourd’hui encore aux Parisiens de s’abriter du tumulte de la cité. Passage en revue. There are over a dozen covered passages in Paris. Once both socially and architecturally innovative, they still provide Parisians with shelter from the hubbub of city life. Let’s take a closer look.

a

ux antipodes de la vie moderne, subie par la majorité des Parisiens, avec son stress palpable et son vacarme incessant, baguenauder sous les couvertures en verre des passages parisiens est une promesse de rupture. En 1947, le romancier français Maurice Bedel décrit d’une envolée emphatique cette parenthèse délicieuse dans le quotidien des citadins, une sensation qui perdure aujourd’hui quand on aborde “de l’intérieur” les environs du Palais-Royal ou les Grands Boulevards. « Allez amoureux de Paris, allez du passage Brady au passage du Grand-Cerf tout en dentelles de ferronneries légères, du passage Sainte-Anne dont le gardien est un chat à celui du Havre où l’on flâne devant des tableaux de cheveux et des collections de faux cols… Allez, et sous ces claires verrières, loin des vacarmes du dehors, écoutez dans la fuite du temps battre le cœur de la ville que vous aimez. » Soixante-dix ans après, rien n’a changé, ou presque. Vus d’en haut à travers leurs surfaces vitrées, les

Le passage du Grand Cerf / The Grand Cerf arcade

Light years from the modern lifestyle which most Parisians are subjected to, with its overwhelming stress and unceasing noise, a stroll under the glass roofs of the Paris passages provides a welcome break. In 1947 the French novelist Maurice Bedel described this marvellous interlude in city dwellers’ everyday lives with poetic charm. These feelings are still stirred today when you visit the Palais-Royal or Grands Boulevards areas of Paris “from the inside”. “Go forth, lovers of Paris; from Passage Brady to Passage du Grand-Cerf with its delicate and lacy ironwork, from Passage Sainte-Anne, whose guardian is a cat, to Passage du Havre where a stroll will take you past pictures made from hair and collections of detachable collars… Go forth and listen to the beating heart of the town you love as time slips by beneath these clear glass roofs, far from the bustle outside.”

80


p aris

cac h é

Le passage Brady / The Brady arcade

Coupole de la galerie Vivienne / The Vivienne arcade’s cupola

La galerie Vivienne / The Vivienne arcade

passages couverts forment comme d’étranges boyaux filant entre deux rangées d’immeubles... D’en bas, il suffit de lever le nez pour voir les nuages et le soleil jouer au chat et à la souris. Lorsque la pluie tombe, le plic-ploc des gouttes accompagne doucement le pas du promeneur. Avec ses boutiques à l’atmosphère chaleureuse, ses labyrinthes qui n’en sont pas puisqu’un enfant retrouverait son chemin sans encombre, on se sent à l’abri des agressions extérieures. On en viendrait même à plaindre ses semblables “du dehors” qui ne connaissent pas les vertus apaisantes de tels lieux.

La génèse Pourtant, quand leur édification débute à la fin du XVIIIe siècle, les architectes n’ont aucune visée

Seventy years on, almost nothing has changed. Seen from above through their glass roofs, the covered passages form strange-looking conduits between two rows of buildings... From below, you just have to raise your eyes to see the sun playing hide-and-seek with the clouds. When it rains, you are accompanied by the gentle pitter-patter of raindrops. It feels safe here, embraced by the welcoming atmosphere of the shops and sheltered from outside aggression as you wander through a seeming maze; in fact, even a child could easily find its way through it. You almost start to pity those “outside” who are not enjoying the peace and calm of such a place.

The origins However, when the first of them were built in the late 18th century their architects had no poetic intentions. Quite the contrary: their primary aim in building shops in entirely covered passages was to ensure that potential customers kept their feet dry. It should also not be imagined that the luxury to be seen nowadays in Galerie Vivienne is in any way representative of the famous Parisian covered passages of bygone times. In Thérèse Raquin, émile Zola describes the Passage du Pont-Neuf on the left bank. “On foul winter days, on a foggy morning, the glass roof casts only shadows over the slimy paving: mean, soiled shadows. The little square panes of the shop windows cast strange, greenish reflections on the goods inside.” Don’t worry, nobody walks through Passage du

81


p aris

cac h é

Passages obligés Le plus ancien : le passage des Panoramas (1799). Le plus récent : le passage du Prado (recouvert en 1925). Le plus long : le passage du Caire (370 m). Le plus court : le passage Alfred-Stevens (24 m). Le plus haut : le passage du Grand-Cerf (11,80 m, 3 étages). Le plus original : le passage des Panoramas qui comportait deux panoramas reliant quatre galeries. Rites of passage The oldest: Passage des Panoramas (1799). The most recent: Passage du Prado (covered in 1925). The longest: Passage du Caire (370 metres). The shortest: Passage Alfred-Stevens (24 metres). The highest: Passage du Grand-Cerf (11.80 metres, 3 storeys). The most original: Passage des Panoramas, which contained two panoramas linking four arcades.

La Galerie Vivienne / The Vivienne arcade

Pont-Neuf these days; it was demolished in 1912. Out of the sixty or so passages built between the late 18th century and the mid-19th century, only about fifteen remain and we can guarantee that they are a pleasant poétique. Bien au contraire ; en implantant des setting for a walk and a little daydreaming. In the commerces dans des galeries intégralement Palais-Royal district, Galerie Vivienne is the recouvertes, il s’agit d’abord d’éviter aux clients quintessential Parisian passage, and should not be potentiels d’avoir les pieds mouillés. D’ailleurs, qu’on missed. We owe this luxurious space to a solicitor by ne s’y trompe pas, le faste actuel de la galerie Vivienne the name of Marchoux who aimed to build “the most n’est en rien représentatif des fameux passages de beautiful and attractive arcade in Paris”. He certainly Paris. Dans “Thérèse Raquin”, émile Zola décrit ainsi achieved his goal. The architect François Jean le passage du Pont-Neuf, sur la rive gauche. « Par les Delannoy combined pilasters, arches and cornices vilains jours d’hiver, par les matinées de brouillard, les with crowns of laurel leaves and horns of plenty to vitres ne jettent que de la nuit sur les dalles gluantes, symbolise success. Inaugurated in 1826, Galerie de la nuit salie et ignoble (…) ; les vitrines, faites de Vivienne soon became “the place to be”. Its tailors, petits carreaux, moirent boot makers, confectioners, étrangement les marchanSur la soixantaine de passages engraving shops and wine dises de reflets verdâtres…» merchants attracted a construits aux XVIIIe et XIXe Rassurez-vous, plus personne wealthy clientele. The famous siècles à Paris, seule une n’arpente aujourd’hui le Vidocq, who lived at number quinzaine subsiste. passage du Pont-Neuf : il a 13, was one of them. After Out of the sixty or so passages going through a slump in the été démoli en 1912. Sur la built between the 18th and 19th late 1940s, Galerie Vivienne soixantaine de passages construits entre la fin du became fashionable once centuries, only about XVIIIe siècle et la première more with designer outlets fifteen remain. moitié du XIXe siècle à Paris, (Jean Paul Gaultier and seule une quinzaine subsiste, et nous vous confirmons Nathalie Garçon) and interior decoration shops qu’ils incitent à la balade et à la rêverie. Dans le (Secrets d’intérieurs). quartier du Palais-Royal, la galerie Vivienne reste la Just a few steps take us from Galerie Vivienne to quintessence des passages parisiens. Un must absolu. Galerie Colbert, which was saved from demolition by On doit cette espace luxueux à un notaire du nom de being included in the French Historic Monuments Marchoux qui souhaitait construire “la plus belle et la Register in 1974. Unlike its neighbour it does not

82


Le Grand Colbert

Le musée Grévin dans le passage Jouffroy / The Grévin museum in the Jouffroy arcade

plus attractive des galeries de Paris”. On fut effectivement servi. L’architecte François Jean Delannoy associa pilastres, arcs et corniches aux couronnes de laurier et autres cornes d’abondance, symboles de réussite. Inaugurée en 1826, la galerie Vivienne devint vite “the place to be”. En outre, ses boutiques de tailleur, marchand de vin ou d’estampes, bottier, confiseur… attiraient une clientèle aisée. Parmi eux, il y avait le fameux Vidocq, qui résidait au n°13. Après un passage à vide à la fin des années 40, la galerie Vivienne est redevenue en vogue, avec l’installation de boutiques de mode (Jean Paul Gaultier, Nathalie Garçon) et de décoration (Secrets d’intérieurs). Il suffit de faire quelques pas pour se rendre de la galerie Vivienne à la galerie Colbert, sauvée de la destruction par son inscription à l’Inventaire des Monuments historiques en 1974. Contrairement à sa voisine, elle ne comporte pas de commerces et disposa longtemps d’une exceptionnelle rotonde surmontée d’un dôme en verre. La Bibliothèque nationale de France en est aujourd’hui propriétaire. Faites une pause au Grand Colbert : vous vous rendrez compte ainsi de ce qu’était l’ambiance enfiévrée d’une brasserie d’affaires typique du début du XXe siècle.

contain any shop and for a long time it had an exceptional rotunda surmounted by a glass dome. It now belongs to the Bibliothèque Nationale de France (National Library). If you stop at Le Grand Colbert you will catch a glimpse of the feverish atmosphere of a typical early 20th century brasserie.

Memories are made of this… These two arcades, located just a stone’s throw from La Bourse (the Paris Stock Exchange) might be luxuriously flamboyant, but the covered passages which lie between rue Lafayette and rue Réaumur have an entirely different, far cosier character. Let’s take a stroll through Passage Jouffroy. Built in 1856, it was the first “modern” passage made from iron and glass.

Souvenir, souvenir… Si à deux pas de la Bourse, les deux galeries font dans le faste ostentatoire, les passages couverts compris entre la rue Lafayette et la rue Réaumur cultivent une toute autre forme d’intimité. Arrêtons-nous passage Détails architecturaux de la Galerie Vivienne / Architectural details from the Vivienne arcade

83


p aris

cac h é

Jouffroy. Erigé en 1856, c’est le premier passage The entrance is situated at 10, boulevard Montmartre, “moderne” construit en fer et verre. On y entre par le where “la Boîte aux Artistes” - the house where the 10, boulevard Montmartre, sur l’emplacement de “la composer Rossini lived during the Bourbon Restoration Boîte aux Artistes”, maison qui hébergea le - used to stand. From the outset, it was popular with a compositeur Rossini sous la Restauration. Dès son joyful, colourful throng of entertainment seekers. The ouverture, le lieu fut pris d’assaut par une foule passage, which today houses part of the Grévin wax joyeuse et bigarrée. Abritant aujourd’hui une partie museum, was a lively place with dance halls, puppet du Musée Grévin, le passage était alors très animé theatres and cabarets. It continues with Passage avec ses salles de danse, théâtres de marionnettes, Verdeau on the opposite side of rue de la Grangecafés-concerts… Il trouve sa prolongation dans le Batelière, with its fine classical façades. To reach passage Verdeau, une fois franchie la rue de la Passage des Panoramas, retrace your steps and cross Grange-Batelière avec ses jolies Boulevard Montmartre. Built on Rien d’étonnant à ce façades classiques. Pour to the Théâtre des Variétés, it accéder au passage des was already bubbling with life in qu’on ait effectué ici les Panoramas, revenez sur vos pas premiers essais d’éclairage the early 19th century. It is not at all surprising that the first trials et traversez le boulevard public au gaz en 1817... for public gas lighting were held Montmartre. Adossé au Théâtre It is not at all surprising here in 1817. At the time, the des Variétés, il bouillonnait déjà that the first trials for Stern engraving shop was de vie au début du XIXe siècle. Rien d’étonnant à ce qu’on ait already there, as was Marquis public gas lighting were effectué ici les premiers essais the chocolatier, whose coffered held here in 1817... d’éclairage public au gaz en ceiling still decorates L’Arbre à 1817. En ce temps, la boutique de gravure Stern était Cannelle tearoom today. “[They] are a peaceful form déjà là, tout comme le chocolatier Marquis dont le of the crowd [...] and envelop [the pedestrians] in an plafond à caissons orne toujours l’actuel salon de thé almost domestic gentleness.” wrote Jules Romains in L’Arbre à Cannelle. « [Ils] sont une forme paisible de 1911 about the covered passages. These are not la foule […] et enveloppent [les piétons] d’une grandiose constructions. They will always be more in douceur presque domestique », écrivait Jules Romains tune with a dreamworld than with a world of action. en 1911, parlant des passages couverts. Ce ne sont pas des constructions grandiloquentes. Elles auront toujours plus à faire avec le monde du rêve qu’avec celui de l’action.

en savoir +

La mairie de Paris a édité une brochure complète sur les galeries et passages couverts de la Capitale. À télécharger sur www.paris.fr (+ mot-clé “passages couverts”). À lire aussi : Le nouveau guide des passages de Paris, de Patrice de Moncan (Editions du Mécène). more... The Mairie de Paris has published a comprehensive brochure on covered passages and arcades in Paris. Downloadable on www.paris.fr (+ keyword “covered passages”). Find out more about them in Le nouveau guide des passages de Paris by Patrice de Moncan (published by Editions du Mécène).

Le passage Verdeau / The Verdeau arcade

84



de

p aris © DR Office de tourisme de Saint-Ouen

sortir

Marché de Vernaison / Vernaison Flea Market

l’autre

Trésor national the other national treasure Quatrième site le plus visité de l’Hexagone, le Marché aux Puces de Saint-Ouen est une parenthèse enchantée dans notre époque d’hypertechnologie. Balade atypique au cœur du vintage à la française. Le Marché aux Puces de Saint-Ouen, the Saint-Ouen Flea Market, is France’s fourth most-visited site and an enchanting interlude in today’s technology-saturated world. Come savour a stroll off the beaten path through the land of vintage “à la francaise”. 86


1. Sculptures à la Maison Rolland 2. Boutique du marché de Vernaison 3. Ruelle commerçante à Vernaison / 1. Sculptures at the Rolland House 2. A shop at the Vernaison Flea Market 3. A row of shops at Vernaison

1. 2.

3.

I

l existe un monde parallèle au-delà du boulevard There is a parallel world just beyond the Parisian ring périphérique. Un monde où le présent ne sait road. One where the present cannot seem to settle, plus vraiment où donner de la tête. Le passé n’y where the past is more present by far, and where the a jamais été aussi présent. L’avenir s’y accorde future will only find a home when it changes tenses. au futur… antérieur. This dreamlike world is Les Puces de Saint-Ouen, Ce monde, ce sont Les Puces de Saint-Ouen, univers anachronistically plunked down a short distance from onirique posé tel un immense décor de cinéma BelleParis’ 18th arrondissement, much like a massive BelleÉpoque movie set. Époque, à quelques encablures du dix-huitième Once unfettered by the ring arrondissement de Paris. road, it is astonishing how Outre-périph, c’est fou Au marché Vernaison, à chaque the imagination runs free. comme l’imagination galope. nouvelle ruelle, on s’attend à There are places at the Par endroits, les Puces nous croiser l’actrice Arletty. Puces that take us back to ramènent à la France de At every corner in the Vernaison the France of the 20s and l’entre-deux guerres d’autant market, you half-expect to bump 30s, as nostalgic as gypsy que la musique manouche into the leading lady of long ago, music wafting from olds’échappe volontiers des fashioned eateries. At every petits restos à l’ancienne. Au French actress Arletty. corner in the Vernaison marché Vernaison, à chaque market, you half-expect to bump into the leading lady nouvelle ruelle, on s’attend à croiser l’actrice Arletty, of long ago, French actress Arletty, breathless from toute heureuse d’avoir déniché une babiole à trois having found a bauble for just a few francs. Or, through francs six sous. On verrait bien aussi Michel Simon, son a bookstore window, catch a glimpse of Michel Simon, partenaire de “Circonstances atténuantes”, tourné en her partner in the 1939’s movie “Circonstances 1939, chiner des ouvrages à ne pas mettre entre toutes atténuantes”, antiquing rare written works. les mains auprès de bouquinistes très spécialisés.

87


sortir

de

p aris

1. Table en formica 2. Boutique d’un marchand d’art au marché Biron 3. Porte du Marché Paul Bert 4. Lampe vintage typique du marché aux Puces / 1. Formica table 2. Art dealer’s boutique at Biron Flea Market 3. Entrance to the Paul Bert Flea Market 4. A typical Flea Market vintage lamp

Drôle de machine à remonter le temps

1.

Drôle d’appellation tout court, surtout. Voilà un site qui compte 2. parmi les spots les plus branchés de la capitale, attirant les ténors de l’art international, la crème des people (Julia Roberts, George Lucas, Simon Baker, tous vus récemment), cinq millions d’esthètes par an, et qu’on affuble du nom d’un insecte ectoparasite. Explications. Après la guerre de 1870, Paris souhaite se débarrasser de ses chiffonniers qui, sous le règne de Louis XIII déjà, donnaient une mauvaise image de la ville. Par souci d’hygiène, on les cantonne entre les fortifications et les premières maisons du village de Saint-Ouen, repoussant par là même les gens du voyage, premiers occupants de ces terrains vagues. On les appelle les “biffins”. Ils viennent avec leurs ballots de nippes ou d’objets hétéroclites parfois si crasseux qu’on dit qu’ils sont vendus “puces comprises”. Heureusement pour eux, le client n’est pas très exigeant. Ouvriers, employés de maison, petits artisans, ces gens de peu viennent s’habiller ou s’équiper à moindre frais le dimanche sur les étals, souvent à même le sol. En 1908, le métro parisien dessert la “Foire aux Puces”. Depuis la station Porte de Clignancourt, la foule se presse. Devant cet afflux incessant, les premiers marchés se structurent. L’année 1920 voit la naissance des sites Vernaison. Viendront ensuite Malik, Biron, Vallès.

3.

The Puces: a peculiar time machine First and foremost, the place has a very bizarre name. Here lies a site that is one of the trendiest spots in the capital, drawing big names in international art, the cream of the celebrity crop (Julia Roberts, George Lucas and Simon Baker are just a few of those recently spotted here), five million aesthetes a year and it is named after an ectoparasite. Some background. After the war of 1870, Paris sought to rid the city of the local ragmen who, as early as the reign of Louis XIII, had been sullying the city’s image. For sanitary reasons, they were confined between the fortifications and the outlying houses of the village of Saint-Ouen, a move which simultaneously displaced the travellers that originally occupied these wastelands. They were termed the “biffins”, another colloquial label for ragand-bone men. They came with their bundles of rags or miscellaneous objects, things at times so filthy that it was said they were sold “fleas included.” Fortunately for these sellers, their clientele did not have exacting standards. Blue-collar workers, domestic staff, humble craftsmen: those of small means came on Sundays to find clothing or supplies at a lesser cost in stalls that were often no more than a patch of ground. In 1908, the Paris Métro began stopping at the “Foire aux Puces” (flea fair or market). Crowds swelled at the

4.

88


g etti n g

out

of

p aris

Porte de Clignancourt station and, given the steady traffic flow, the first structured markets began to take shape. In 1920, the Vernaison sites were born, followed by Malik, Biron and Vallès. After World War II, the ragmen and scrap merchants gave way to second-hand goods dealers and the Puces began to take on their present appearance. SaintOuen thus became the largest antiques market in the world and, in 2001, the site was listed as a French Architectural, Urban, and Landscape Heritage Protection Zone (ZPPAUP).

Modern-day Aladdin’s cave The Puces now consist of 2,500 antique dealers in 14 markets spanning 10 hectares, from A (for Antica) to P (for Paul Bert, now owned by the Duke of Westminster) to V (for Vernaison). Open every weekend and occasionally on Monday, some markets are covered, others are open-air, and they are all more or less grouped by specialty. What could they have in common, with such breadth and diversity? Boundless riches. Whether a shopper’s pocket holds €2, €2,000 or €200,000, it is rare for anyone to leave this treasure Les puces aujourd’hui, trove empty-handed. Looking c’est 2500 antiquaires, 14 marchés sur 10 hectares. for a Regency spiral staircase for your Breton manor? The The puces now consist of complete collection of 2,500 antique dealers L’Illustration, that early 20th in 14 markets spanning century Paris Match? An “unfindable” 1980s sticker? You 10 hectares.

Après la Seconde Guerre mondiale, chiffonniers et ferrailleurs cèdent la place aux brocanteurs et les Puces prennent leur physionomie actuelle. Saint-Ouen devient ainsi le plus grand marché d’antiquités du monde. En 2001, le site est classé “zone de protection de patrimoine architectural, urbain et paysager”.

Une véritable caverne d’Ali Baba Les Puces aujourd’hui, c’est 2 500 antiquaires, 14 marchés sur 10 hectares, de A, comme Antica, à V, comme Vernaison, en passant par P, comme Paul Bert, propriété actuelle du Duc de Westminster. Ouverts tous les week-ends et ponctuellement le lundi, certains sont couverts, d’autres à ciel ouvert et ils sont plutôt regroupés par spécialités. Leur point commun ? Des richesses à n’en plus finir. Que l’on ait en poche 2 €, 2 000 € ou 200 000 €, il est rare de repartir bredouille de cette caverne d’Ali Baba. Vous recherchez un escalier en colimaçon époque Régence pour votre manoir breton ? La collection complète de L’Illustration, le Paris Match du début du XXe siècle ? Un autocollant “introuvable” des années 80 ? Vous avez de fortes chances de les “dégoter” aux Puces, qui plus est dans un excellent état de conservation.

Le marché Paul Bert / The Paul Bert Flea Market

89


sortir

de

Deux jours ne suffiront pas pour arpenter les dix hectares du site. Il faudra donc faire un choix. Si vous êtes en quête d’antiquités luxueuses, vos pas vous porteront du côté de Serpette ou Paul Bert, deux marchés de prestige où tout est rare et cher. Biron s’est fait la spécialité des dorures et des meubles classiques. Dauphine réjouira les amateurs de vintage (meubles et vêtements) et pas obligatoirement les plus fortunés. De Jules Vallès, on dit qu’il est resté le marché le plus proche de l’esprit originel des Puces. Il respire la “broc” et compte, parmi ses commerçants, bouquinistes, disquaires, marchands de bronze ou spécialistes des armes anciennes, jamais avares d’anecdotes. Mais si vous ne deviez visiter qu’un marché, alors choisissez Vernaison, du nom de cet ancien loueur de chaises des jardins publics parisiens qui a investi ici en 1920. L’histoire des Puces s’est écrite pour la première fois sur le lieu-dit Les 26 Arpents. Atmosphère, comme aurait dit Arletty…

Le marché Dauphine réjouira les amateurs de vintage The Dauphine Flea Market is a delight for vintage enthusiasts

L’avenir devant elles Les Puces, c’est énormément de nostalgie et encore plus de poussière. Mais il serait dommage de réduire l’endroit à un repaire de passéistes. Saint-Ouen ne tient pas à la sanctuarisation. De fait, les Puces ont pris un coup de jeune depuis le début des années 2000. À côté de ses antiquaires cœurs de métier,

p aris

Les amateurs de vintage trouveront facilement ce fauteuil ou ce transistor au marché Dauphine / Fans of vintage articles can easily find this armchair or this transistor radio at the Dauphine Flea Market

are very likely to “hit upon it” at the Puces – and in perfect state of preservation, no less. Two days is not nearly enough time to explore the 10-hectare site, so visitors must make a choice. If you are on the hunt for luxurious antiques, let your feet take you over to Serpette or Paul Bert, two upscale markets where everything is rare and pricey. Biron has become specialised in gilded pieces and classic furnishings. Dauphine is a paradise for vintage furniture and clothing-lovers on a budget. Jules Vallès is said to be the site that has best retained the original spirit of the Puces. It has that authentic, second-hand ambiance created by its down-to-earth booksellers, music dealers, bronze merchants and antique-weapons traders who are never short of tales to tell. But should you only have time to visit one of these markets, go to Vernaison, named for a “chaisier” of old: Monsieur Vernaison was a man who rented chairs for use in the Parisian parks and originally occupied the corner known as “Les 26 Arpents” in 1920. It was here that the first chapter of the Puces history was written and, as Arletty would have said, it has atmosphere.

Flea future The Puces entails a lot of nostalgia and a fair amount of dust. But it would be a shame to qualify the place as a mere hangout for those stuck in the past. Saint-Ouen has not put the olden days on a pedestal. In fact, the

90


D I E M A R K E D E R V E R B U N D E N H E I T.

w w w.royrobson.com



g etti n g

out

of

p aris

Le Mondial des Puces

1. “Habitat Vintage” s’est installé il y a peu au marché Paul Bert 2. “Ma Cocotte”, le nouveau resto désigné par Philippe Starck / 1. “Habitat Vintage” has recently moved into the Paul Bert Flea Market 2. “Ma Cocotte”, the new restaurant designed by Philippe Starck

Le Brésil n’a pas le monopole du Mondial, les Puces de Saint-Ouen auront aussi le leur pendant la deuxième quinzaine de septembre. Ce rendez-vous désormais traditionnel permettra aux amateurs d’art comme aux simples flâneurs de (re)découvrir la magie du Marché aux Puces. Si l’édition 2013 avait pour thème le végétal, celle de l’automne prochain sera consacrée au voyage. Le Mondial des Puces Brazil will not be the only place attracting worldwide attention this year. Les Puces de Saint-Ouen will be holding a global event of their own, Le Mondial des Puces, in the second half of September. The chance for everyone, from traditional art lovers to easy-going window-shoppers, to (re)discover the magic of Paris’ flea market. The 2013 Mondial focused on art and nature and, this autumn, travel will be the theme throughout the site.

1.

markets have undergone a rejuvenation since the early 2000s. Alongside the core antiques businesses, SaintOuen now attracts trendy “puciers” – flea marketers – of a younger generation. A few stands that were empty two years ago have been bought up and the highly publicised arrival of some big-time buyers galvanised the small world of the Porte de Clignancourt. Among them was Francis Holder, founder of the Paul bakery chain, who bought a building on the Rue des Rosiers in the Paul Bert market. Other notable arrivals include Habitat Vintage or the Paris fashion concept store L’Eclaireur. And dozens of hungry customers queue up every weekend for the privilege of lunching at Ma Cocotte, the chic new restaurant designed by Philippe Starck, an encouraging sign indeed for the future of the Puces. www.marcheauxpuces-saintouen.com

Saint-Ouen attire désormais des “puciers” branchés dans lesquels une clientèle jeune se retrouve plus aisément. Quelques stands vides il y a encore deux ans ont trouvé preneurs et l’arrivée très médiatisée de certains repreneurs a galvanisé le petit monde de la porte de Clignancourt. Parmi eux Francis Holder, propriétaire Des dizaines de clients font fondateur des boulangeries la queue chaque week-end Paul, qui a racheté un immeuble pour avoir le privilège de de la rue des Rosiers au cœur déjeuner chez “Ma Cocotte”. du marché Paul Bert. Autres installations notables : celle Dozens of hungry customers d’Habitat Vintage ou du queue up every weekend for concept-store de mode parisien the privilege of lunching at L’Éclaireur. Et les dizaines de “Ma Cocotte”. clients qui font la queue chaque week-end pour avoir le privilège de déjeuner chez “Ma Cocotte”, le nouveau resto designé par Philippe Starck, apparaissent comme un signe réjouissant de plus pour le renouveau du site. www.marcheauxpuces-saintouen.com 2.

93


© Fréderic Labrouche

é v asio n

petit tour de france

des spas Photos © Fabrice Rambert

U Spa Barrière Shiseido - Hôtel Fouquet’s Barrière, Paris

a quick ‘‘ tour de france’’ of spas Pourquoi ne pas découvrir la France côté spas, emprunter des chemins de traverse et ouvrir des parenthèses de bien-être sous le signe du luxe et de la volupté dans les établissements Lucien Barrière Hôtels et Casinos ? Du nord au sud, évasion garantie ! Why not discover France through its spas? Follow the lesser-travelled roads and enjoy moments of pure well-being bathed in luxury and sensual delight. From north to south, you are sure to find the perfect getaway at one of the Lucien Barrière Hôtels et Casinos establishments! 94


© LS Photo Stéphane Morsli

esca p e

à

tout seigneur, tout honneur, la capitale française est la première Spark Soins, Sport & Spa - Grand Hôtel Barrière, Enghien-les-Bains étape d’un périple qui en comptera six. Vitrine d’un art de vivre que le monde entier nous Honour to where honour is due, the French capital city envie, Paris est une et multiple, médiatique et secrète. is our first of six stops on this adventure. The worldOscillant entre adresses confidentielles et rendez-vous envied stage of an art of living, Paris is one and many, pour VIP, elle joue de son authentique charme comme media-centred and secretive. A mix of highly confidential d’une arme absolue. À locations and VIP hotspots, it quelques pas à peine de wields its authentic charm like Vitrine d’un art de vivre que l’effervescence des Champsthe ultimate weapon. Just le monde entier nous envie, Élysées et de l’avenue Georges V, steps from the bustling Paris est une et multiple, niché dans l’Hôtel Fouquet’s Champs-élysées and Avenue médiatique et secrète. Barrière, le U Spa Barrière Georges V, the U Spa Barrière The world-envied stage of Shiseido met ses 750 m2 au Shiseido, housed in the Hôtel an art of living, Paris is service de la sérénité et de la Fouquet’s Barrière, boasts 750 zénitude ; ses “plus”, un sq.m dedicated to peace and one and many, mediaparcours aquatique unique à Zen, with the added bonus of centred and secretive. Paris et l’expertise Shiseido qui the only aqua-circuit of its kind propose sa “Méthode Qi”. in Paris and the expertise of the Shiseido Qi Method. A quatorze kilomètres de là, voici Enghien-les-Bains et Fourteen kilometers further, we reach Enghien-lesson lac. Réputée pour ses champs de courses, la ville et Bains and its lake. Renowned for its race tracks, the city sa région ont séduit les impressionnistes qui ont posé and surrounding countryside were a magnet for the sur leurs toiles les couleurs locales observées à toutes Impressionists who painted the local colours observed

95


é v asio n

© LS Photo Stéphane Morsli

les heures du jour, du lever au coucher du soleil. Les thermes d’Enghien-les-Bains sont directement reliés au Grand Hôtel Barrière. L’offre y est double : soins, sport et spa au Spark, soins anti-fatigue et minceur au MédiSpark. Là encore, l’une des (bonnes) surprises vient de la piscine à débordement qui, exposée plein sud, possède un caractère d’exception en Ile-de-France. Cap au nord, direction Lille, ville dynamique en diable, si proche de toutes les capitales européennes. Férue d’art et d’histoire, jeune d’esprit et résolument tournée vers la culture, Lille reste un merveilleux pont entre passé et présent (voire futur). Dressé comme une cathédrale de verre dans le quartier Euralille, à un quart d’heure à pied de la Grand’Place et de la Vieille Ville, l’Hôtel Barrière de Lille symbolise idéalement le mariage entre La piscine à débordement tradition et modernité. Son spa, exposée plein sud, possède baptisé L’Escal’Bien-Être et décoré un caractère d’exception par Pierre-Yves Rochon, s’appuie en Ile-de-France. sur trois marques partenaires

The south-facing infinity edge pool, seldom seen in the Ile-de-France region.

Spark Soins, Sport & Spa - Grand Hôtel Barrière, Enghien-les-Bains

Spark Soins, Sport & Spa - Grand Hôtel Barrière, Enghien-les-Bains

at all hours of the day, from sunrise to sundown. The Enghienles-Bains baths are directly connected to the Grand Hôtel Barrière for a dual offer of sport and spa treatments at the Spark, and anti-fatigue and slimming treatments at the Médi-Spark. There again, one of the (pleasant) surprises comes from the south-facing infinity edge pool, seldom seen in the Ile-de-France region. Now let’s head northward to Lille, an incredibly dynamic city just steps from all the European capitals. A haven for art and history buffs, the city of Lille is young at heart with a strong cultural focus, a marvellous bridge between past and present (and even the future). Rising like a glass cathedral in the Euralille district, a 15-minute walk from the Grand’Place and the old quarter, the Hotel Barrière de Lille symbolises the perfect blend of old and new. Its spa L’Escal’Bien-être, decorated by Pierre-Yves Rochon, has forged partnerships with three brands to provide a selection of treatments and rituals for him and for her: Nohèm, Yon-Ka for Men and Emmanuel Levain.

96


© Pascal Pronnier

esca p e

1.

les parenthèses bien-être de Lucien Barrière Hôtels et Casinos

2.

4.

3.

5.

U Spa Barrière - hôtel Resort Barrière Ribeauvillé (1) Route départementale 106, 68150 Ribeauvillé Tél : + 33 (0)3 89 73 43 45 - www.lucienbarriere.com Spa My Blend by Clarins - Hôtel Majestic Barrière, Cannes (2) 10 La Croisette, 06400 Cannes. Tél : + 33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com Spark Soins, Sport & Spa - Grand hôtel barrière, enghien-les-bains (3 à 6) 85 rue du Général de Gaulle, 95880 Enghien-les-Bains Tél : + 33 (0)1 39 34 10 50 - www.lucienbarriere.com Escal’Bien-Être - hôtel barrière lille Hôtel Barrière Lille, 777 bis Pont-de-Flandres, 59777 Lille Tél : + 33 (0)3 28 14 45 49 - www.lucienbarriere.com centre de Thalasso thalgo - hôtel royal - thalasso Barrière, La Baule 6 avenue Pierre Loti, 44504 La Baule. Tél : + 33 (0)2 40 11 48 48 - www.lucienbarriere.com U Spa Barrière shiseido - Hôtel Fouquet’s Barrière, Paris 46 avenue Georges V, 75008 Paris. Tél : + 33 (0)1 40 69 60 00 - www.lucienbarriere.com

6.


é v asio n

pour élaborer une carte de soins et de rituels, pour elle comme pour lui : Nohèm, Yon-Ka for Men et Emmanuel Levain.

Du sud Bretagne… La Baule, ce “diamant” de la Côte d’Amour, étire ses plages sur neuf kilomètres, le long de l’une des trente plus belles baies du monde. Forêts de pins parasol, sable fin et eau turquoise composent des vues de cartes postales. À découvrir, ces trésors incontournables que sont les marais salants de Guérande et le Parc Naturel Régional de Brière (réserve privilégiée de milliers d’oiseaux). En toutes saisons, à La Baule, on pratique les sports nautiques, le golf, le tennis, l’équitation… et la remise en forme grâce à la thalassothérapie. Le Resort Barrière La Baule met à la disposition de ses hôtes un centre de Thalasso Thalgo s’étendant sur trois niveaux et plus de 4000 m2, privilégiant les matériaux nobles (verre, bois et marbre), avec des espaces de soins bien distincts (soins marins, secs, relaxation, beauté).

… au sud méditerranéen Après l’Atlantique, la Méditerranée et Cannes. La Croisette, ses palmiers et ses boutiques de luxe, ses Centre de Thalasso Thalgo - Resort Barrière La Baule

From southern Brittany… The diamond of the Côte d’Amour, La Baule boasts a 9-kilometer stretch of beach along one of the 30 most beautiful bays in the world. Forests of umbrella pines, fine sand and turquoise water afford postcard-worthy views. Discover natural treasures like the Guérande salt marshes and the Brière Regional Nature Park (a sanctuary for thousands of birds). You can enjoy water sports, golf, tennis and horseback riding year round at La Baule, and boost your health and well-being with thalassotherapy. Guests of the Resort Barrière La Baule have access to a 3-level Thalasso Thalgo centre spanning over 4,000 sq.m, built with noble materials like glass, wood and marble, and divided into separate areas for seawater, dry, relaxation and beauty treatments. Spa My Blend by Clarins - Hôtel Majestic Barrière, Cannes

plages de sable blond, les îles de Lérins à quelques encablures, l’Estérel à droite et cette incroyable palette de bleu qui a inspiré tant de peintres. Comme un navire en partance pour des voyages immobiles, l’Hôtel Majestic Barrière Cannes et son spa My Blend by Clarins,

… to the southern Mediterranean After the Atlantic, we set our course for the Mediterranean and Cannes. La Croisette, its palm trees and luxury boutiques, its gold sand beaches, the Lérins Islands just a stone’s throw away, the Estérel massif to the right and that incredible palette of blue that has inspired so many painters. Like a ship about to set sail

98


esca p e

U Spa Barrière - Hôtel Balnéo Barrière, Ribeauvillé

on a stationary journey, the Hôtel invitent au lâcher-prise. Design et Comme un navire en Majestic Barrière Cannes and its urbain, il reste une expérience partance pour des spa My Blend by Clarins are an unique pour apprécier l’efficacité voyages immobiles, le invitation to “let it go”. In an urban, reconnue des deux marques My spa My Blend by Clarins, designer setting, it offers a unique Blend et Clarins. L’escapade invite au lâcher-prise. experience to enjoy the renowned touche à sa fin. Like a ship about to effects of the two brands My Blend Dernière halte avant de rejoindre and Clarins. Paris, Ribeauvillé, situé dans le set sail on a stationary Our trip is coming to a close. Last pays éponyme ; place à l’Alsace et journey, the spa My stop before our return to Paris: we à ses vignobles, qui trouvent Blend by Clarins is an travel along the Alsatian Wine refuge en plaine comme sur les invitation to “let it go”. Route, with its vineyards nestled in hauteurs, dans le massif des the hills and dales of the Vosges Vosges. De la vigne au raisin, il n’y massif, and make our way to Ribeauvillé. The U Spa a qu’un pas que l’on franchit allègrement au U Spa Barrière Ribeauvillé brings the joys of the vineyard to Barrière Ribeauvillé. Outre les produits de la marque la the spa with “Clé des champs” (Ecocert organic and “Clé des Champs” (certifiés Ecocert bio et Cosmébio), Cosmébio certifications) and grape-based “Rose & ce spa fait aussi confiance à “Rose & Pepper” (basée Pepper” products (harnessing the natural virtues of sur les vertus naturelles du raisin et des huiles grapes and essential oils). essentielles).

99


tale n ts

Gaët an Fiar d Bra vo champ ion !

Les concours, il aime et l’avoue sans ambages. Récemment couronné au Mondial des Arts Sucrés, Gaëtan Fiard récolte les fruits de son talent et de son implication. Retour sur un parcours sans faute. He’s not ashamed to admit that he loves competitions. Recently honoured at the International Confectionary Art Competition, Gaëtan Fiard is now reaping the benefits of his talent and commitment. Let’s take a closer look at his impeccable track record.

Gaëtan Fiard

100


tale n ts

d

ire de Gaëtan Fiard qu’il est un compétiteur dans l’âme est un doux euphémisme. Lors de sa première sélection, comme Meilleur Apprenti de France, il n’a que 17 ans. Et déjà le feu sacré. Titulaire d’un CAP Pâtissier, avec la mention complémentaire chocolatierglacier-confiseur, il se perfectionne auprès d’un maître en la matière, Cyrille Vernoux ; et obtient un brevet technique des Métiers en Pâtisserie Chocolaterie.

It would be euphemistic to say that Gaëtan Fiard is deeply competitive. He was only 17 years old when he was first shortlisted to receive the Meilleur Apprenti de France (Best French Apprentice) award. He was already passionate about his chosen career. With a CAP vocational certificate as a pastry chef (including an additional qualification as chocolatier-ice cream maker-confectioner) in his pocket, he then trained with a Grand Master in the field, Cyrille Vernoux, before obtaining a further professional diploma in Pastry and Chocolate confectionary.

L’aventure Fouquet’s D’abord demi-chef de partie puis chef de partie, il devient, en 2012, et à 23 ans seulement, premier chef de partie au restaurant étoilé Le Diane. Claude Ducrozet, le chef pâtissier, veille sur ce disciple qui semble se réaliser dans son travail. « Participer à un concours demande une bonne dose d’organisation, beaucoup de patience et de passion, ainsi qu’un zeste de folie. » Car Gaëtan Fiard, lorsqu’il prépare une compétition, le fait en dehors de ses heures de service. Avant cette 4ème édition du Mondial des Arts Sucrés, il a même pris un mois de vacances pour finaliser sa préparation. Vacances studieuses… Et consécration suprême avec des pièces spectaculaires autour du thème de Notre-Dame de Paris : vitraux en sucre monumentaux, gargouilles… Conscient du chemin parcouru, le jeune champion mesure surtout celui qu’il lui reste à faire pour atteindre le but ultime qu’il s’est fixé, devenir Meilleur Ouvrier de France. Aucun doute n’est permis, Gaëtan Fiard suit la trace de ses illustres aînés, Stéphane Ginouvès (Meilleur Ouvrier de France Barman 2011), Christophe Schmitt (Prix Taittinger 2012) et Jean-Yves Leuranguer (Meilleur Ouvrier de France 1996). L’avenir lui appartient.

The Fouquet’s experience Starting off as assistant section chef then section chef, in 2012 at the age of just 23 he became head section chef at the Michelin-starred restaurant Le Diane. Master Pastry Chef Claude Ducrozet watches over his acolyte, who seems to achieve fulfilment through his work. “Taking part in competitions requires a good measure of organisation, a great deal of patience and enthusiasm and a hint of wackiness.” For when Gaëtan Fiard prepares for a competition, he does it outside working hours. Before this fourth annual International Confectionary Art Competition he even took a month’s leave to prepare for it. Working over the holiday certainly bore its fruit, and he was acclaimed for his spectacular pieces with a Notre-Dame de Paris theme: gargoyles and monumental stained glass windows made from sugar… The young champion is conscious of his achievements, but also realises that there is still a long way to go to reach his ultimate goal of becoming Meilleur Ouvrier de France (Best Craftsman in France). There can be no doubt about it, Gaëtan Fiard is following in the footsteps of his illustrious predecessors Stéphane Ginouvès (Meilleur Ouvrier de France Barman 2011), Christophe Schmitt (Prix Taittinger 2012) and Jean-Yves Leuranguer (Meilleur Ouvrier de France). The future holds great promise.

101


L E S

C h E F S

v O U S

p R O p O S E n T

tartare de dorade aU wakaMé sea breaM tartare with wakaMe l eS i ng ré d i e n tS the ingredients POUR 4 PERSOnnES / 4 SERvES 400 g de filet de dorade 60 g d’échalote 1 botte d’oignons cébette 1 dl d’huile d’olive 100 g de riz à sushi 0.5 dl de vinaigre de riz 100 g d’algues wakamé 1 citron vert 10 g de sucre 100 g de sésame blanc et noir 15 g de blanc d’œuf 12 g de beurre 12 g de farine 1 dl de sauce teriyaki 1 barquette de shiso rouge et vert Mesclun

400 g sea bream fillet 60 g shallots 1 bunch spring onions 1 dl olive oil 100 g sushi rice 0.5 dl rice vinegar 100 g wakame seaweed 1 lime 10 g sugar 100 g black and white sesame seeds 15 g egg white 12 g butter 12 g flour 1 dl teriyaki sauce 1 punnet of red and green shiso Mixed leaf salad

Cuire le riz avec 2 fois son volume d’eau et, une fois cuit, assaisonner avec le sucre et le vinaigre de riz. Couper le poisson en petits dés, ajouter l’échalote et les oignons cébette ciselés, l’huile d’olive, le jus et le zeste de citron vert. Saler et poivrer. Pour l’appareil à tuile, faire fondre le beurre, ajouter la farine tamisée et le blanc d’œuf. étaler le mélange sur une plaque avec quelques graines de sésame et faire cuire au four à 160° C. Monter en couches dans un cercle le riz, les algues wakamé et le tartare de poisson, quelques feuilles de mesclun et le shiso vert et rouge. Décorer avec quelques gouttes de sauce teriyaki.

Cook the rice in twice its volume of water; when cooked, season with sugar and rice vinegar. Cut the fish into small cubes, add the finely chopped shallot and spring onions, olive oil, lime juice and zest, salt and pepper. To make the tuile biscuit, melt the butter and add the sieved flour and egg white. Spread the mixture onto a baking sheet with some sesame seeds and cook in the oven at 160°C. In a circle, assemble layers of rice, wakame seaweed and fish tartare, some salad leaves and green and red shiso. Decorate with a few drops of teriyaki sauce.

102


T h E

C h E F ’ S

S p E C I A L S

Ph

o to s

: Fr anco i s M a re c h a l

Jean-Yves Leuranguer

Bruno Gueret

103

Christophe Schmitt

Claude Ducrozet


L E S

C h E F S

v O U S

le S i n g ré d i e n tS th e i n g r e d i e n t s POUR 2 PERSOnnES / 2 SERvES 3 poires Williams Crème légère poire Tuiles à l’orange Gelée de pomme Gelée d’orange Sorbet pomme/poire Honny cress

3 Williams pears Light pear cream Orange tuile biscuit Apple jelly Orange jelly Apple and pear sorbet Honny cress

104

p R O p O S E n T


T h E

C h E F ’ S

S p E C I A L S

poireS caraMéliS éeS wi l liaMs pears POIRES CARAMéLISéES : Faire un caramel à sec avec 250 g de sucre et déglacer avec 200 g de vin jaune et 5 g de poivre Sichuan vert, puis pocher les poires jusqu’à cuisson à cœur. Refroidir, puis réserver.

CARAMELISED PEARS : Make a dry caramel with 250 g sugar, deglaze with 200 g Vin Jaune and 5 g green Szechuan pepper. Add the pears and poach until cooked through. Put to one side to cool.

TUILES à L’ORANGE : Mélanger 75 g de beurre liquide avec 150 g de sucre et 50 g de jus d’orange frais, puis ajouter 32 g de farine. étaler finement sur une plaque puis cuire à 170 °C environ 15 mn. Sortir du four puis détailler avec un emporte-pièce. Réserver.

ORANGE TUILE BISCUIT : Combine 75 g melted butter with 150 g sugar and 50 g fresh orange juice, then add 32 g flour. Spread a thin layer over a baking tray and bake for about 15 minutes at 170° C. Remove from the oven and cut out using a pastry cutter. Put to one side.

GELéE DE POMME : Chauffer 225 g de jus de pomme Granny Smith avec 25 g de sucre et 6 g de gélatine. Couler finement sur une plaque en inox et réserver au frais.

APPLE JELLY : Heat 225 g Granny Smith apple juice with 25 g sugar and 6 g gelatine. Pour a shallow layer onto a stainless steel tray and refrigerate.

GELéE D’ORANGE : Chauffer 250 g de jus d’orange avec 40 g de sucre, 10 g de zeste d’orange et 3 g d’agar-agar. Laisser refroidir puis mixer pour obtenir une purée. Réserver au froid.

ORANGE JELLY : Heat 250 g orange juice with 40 g sugar, 10 g orange zest and 3 g agar agar. Allow to cool and then blend to obtain a purée. Refrigerate.

CRèME PÂTISSIèRE POIRE : Faire chauffer 500 g de purée de poire. Mélanger 50 g de sucre, 50 g de poudre à flan et 130 g de jaune d’œuf, puis verser le tout sur la purée de poire. Cuire 1 minute à feu vif et ajouter 50 g de beurre. Débarrasser et laisser refroidir.

PEAR CRèME PÂTISSIèRE : Place 500 g pear purée in a pan over the heat. Combine 50 g sugar, 50 g flan powder and 130 g egg yolk and stir into the purée. Cook for 1 minute on a high heat and add 50 g butter. Remove from the pan and leave to cool.

CRèME ALLéGéE : 250 g de crème pâtissière poire et 150 g de crème montée. Mélanger les deux délicatement, puis réserver au froid.

LIGHT CREAM : 250 g pear crème pâtissière and 150 g whipped cream. Mix the two together carefully and refrigerate.

SORBET POMME / POIRE : Chauffer 500 g de purée de poire, 400 g de jus de pomme verte, 210 g de glucose atomisé et 360 g de sucre. Refroidir, puis passer dans une turbine à glace. Réserver au congélateur.

APPLE AND PEAR SORBET : Heat 500 g pear purée with 400 g green apple juice, 210 g glucose powder and 360 g sugar. Allow to cool then put into an ice-cream maker. Keep in the freezer until needed.

FINITION ET DRESSAGE : Disposer dans l’assiette trois cylindres de poires évidées, puis les garnir de crème allégée poire et fermer avec une tuile à l’orange. Disposer des disques de gelée de poire et des points de gelée d’orange dans l’assiette. Au moment de servir, mettre trois petites quenelles de sorbet pomme/poire et décorer de quartiers de poires fraîches et de honny cress.

FINISHING TOUCHES AND ASSEMBLY : Arrange three pear cylinders with the core removed upright on the plate, fill with light pear cream and place an orange tuile biscuit on top. Arrange discs of apple jelly and dots of orange jelly around the plate. Just before serving add three small quenelles of apple and pear sorbet and decorate with fresh pear quarters and Honny cress.

105


46, avenue George V - 75008 PARIS - France - Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05 www.fouquets-barriere.com

Comité de Rédaction : Fabrice Moizan Céline Lavail-Georgin Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable Rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Guillaume Griffe, Harry Kampianne, Roger Kaplan, Cécile Olivéro, Christian Luc Parison et Frank Rousseau. Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet, Claire Matuszynski Responsable Studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Photo couverture : © Jérôme Bonnet / modds Imprimerie : International Print Publicité : Régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice adjointe : Julie Bouchon Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo. Chef de Publicité : Jessica Mosnier Assistante : Lucile Peyron. FOUQUET’S Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard - 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr CARNET D’ADRESSES BOVET : Boutique KRONOMETRY, 60, rue François 1 er, Paris 8 e - BUCHERER : 12, boulevard des Capucines Paris 9 e - CHANEL : 21, rue du Faubourg Saint Honoré Paris 8 e - CHAUMET : 56, rue François 1 er Paris 8 e - 12, place Vendôme, Paris 1 er - CUTLER & GROSS : www.cutlerandgross.com - DE GRISOGONO : 358 bis, rue Saint Honoré, Paris 1er - DIOR : 30, avenue Montaigne, Paris 8e - ERMANNO SCERVINO : 18, rue du Faubourg Saint Honoré, Paris 8 e - GIUSEPPE ZANOTTI : 233, rue Saint Honoré, Paris 1 er - GIVENCHY : 56, rue François 1 er, Paris 8 e - HARRY WINSTON : 29, avenue Montaigne, Paris 8 e - HUBLOT : Boutique KRONOMETRY, 60, rue François 1 er, Paris 8 e - J.B.RAUTUREAU : www.jeanbaptisterautureau.com - JAQK : 74, avenue des Champs Elysées, Paris 8 e - LANVIN : 22, rue du Faubourg Saint Honoré, Paris 8 e - MATY : 4, place de l’Opéra, Paris 2 e - MESSIKA: 64, rue la Fayette, Paris 1 e - MIKA SAROLEA : 83, rue du Faubourg du Temple, Paris 10 e - MILADY : 120, avenue des Champs Elysées, Paris 8 e - MOSCHINO : 54, rue du Faubourg Saint Honoré, Paris 8 e - NEELIA : www.neelia-joaillerie.com - PIAGET : 17, rue Boissy d’Anglas 8 e - PRADA : 10, avenue Montaigne 8 e REDLINE: 161, rue Saint Honoré, Paris 1 er - ROGER DUBUIS: Boutique ARIJE, 50, rue Pierre Charron, Paris 8 e - ROLEX : Boutique ARIJE, 30, avenue George V, Paris 8 e - SAINT LAURENT : 32, rue du Faubourg Saint Honoré, Paris 8 e - SUNCOO (aux Galeries Lafayette) : 40, boulevard Haussmann, Paris 9 e - TAG HEUER : Boutique HEURGON, 15, rue Royale, Paris 8 e - ULYSSE NARDIN : Boutique KRONOMETRY, 60, rue François 1 er, Paris 8 e - WANDA NYLON (aux Galeries Lafayette) : 40, boulevard Haussmann, Paris 9 e - WEMPE : 16, rue Royale, Paris 8 e - ZILLI : 48, rue François 1 er, Paris 8 e

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées).


JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. GLH 572 062 594 RCS PARIS.

WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN 40, BD HAUSSMANN - 75009 PARIS MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM Late opening every Thursday until 9 PM Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h le jeudi

Tél : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/ *Le grand magasin capitale de la mode



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.