Le Grand Hôtel Magazine n°8

Page 1

le grand hôtel magazine n°8

Actualités Pâtisseries Fashion Expositions 150 ans Histoire : Versailles Évasion : Marseille La mode au Grand Hôtel Gastronomie

Free Copy



Paris leGrand

édito Par Christophe Laure

Un siècle et demi d’excellence, c’est l’anniversaire que l’Hôtel InterContinental Paris Le Grand va fêter. Le 5 mai, très précisément, l’établissement soufflera ses 150 bougies sous le signe de la tradition et de la modernité. Car ici, l’histoire, si elle reste indissociable de la vie du palace, lui insuffle authenticité et dynamisme. Á l’aube de cet événement prestigieux, nous apportons un soin toujours plus grand à satisfaire notre clientèle, à faire de votre séjour parmi nous une parenthèse enchantée et unique. 150 ans ont passé et pourtant, aujourd’hui encore, notre maison s’enorgueillit d’accueillir les plus grands représentants de la vie artistique internationale, acteurs et comédiens, musiciens, peintres, designers… 2012 sera d’ailleurs une année de célébrations, à la hauteur de l’événement. Tout au long des douze mois à venir, l’Hôtel InterContinental Paris Le Grand va multiplier les manifestations culturelles, ouvertes, pour la plupart, au public. Mais si, de janvier à décembre, l’établissement sera le théâtre de rendez-vous festifs, il n’en oubliera pas pour autant sa vocation première et mettra tout son savoir-faire et son expertise dans un art de recevoir qu’il maîtrise à la perfection. L’audacieux pari de Napoléon III n’a pas pris une ride. Il traverse le temps, pour vous et avec vous, comme seuls savent le faire les hôtels d’exception.

The InterContinental Paris Le Grand Hotel will shortly be celebrating nothing less than a century and a half of excellence. The hotel, which exemplifies both tradition and modernity, will officially turn 150 on May 5th. For the past, lying as it does at the heart of the luxury hotel’s existence, also infuses it with authenticity and energy. On the brink of this landmark event our commitment to satisfying our clients and making your stay with us a unique and enchanting experience is stronger than ever. 150 years have passed and today, as in the past, our hotel is proud to welcome some of the greatest representatives of international art and culture such as actors, musicians, painters and designers. 2012 will be brimming with celebrations to mark the occasion. Throughout the coming year, the InterContinental Paris Le Grand Hotel will play host to a large number of cultural events of which most will be open to the public. But although the hotel will be staging celebratory activities from January to December it will not lose sight of its primary calling. As always it will devote its savoir-faire and expertise to the art of hospitality, in which it is a past master. A part of Napoléon III’s bold plans for a new Paris, the hotel has not aged in the slightest. It has crossed time, for you and with you, as only a truly exceptional hotel can do.


4

S

O

M

M

A

I

R

E

l

s

u

mmar

y

6 25

14

44 69

18 56

84

6

Actualité News

44

Anniversaire anniversary

La 5ème édition de l’exposition « Sapins de Noël Fashion » célèbre les 150 ans de l’Intercontinental Paris le Grand The 5th annual «Fashion Christhmas Tree» exhibition in celebration of the 150th anniversary of the Intercontinental Paris Le Grand L’Intercontinental Paris Le Grand partenaire de Mécénat Chirurgie Cardiaque Intercontinental Paris: a partner of Mécénat Chirurgie Cardiaque Rendez-vous au musée Rendez-vous with a Museum La saga de Sacha Sacha’s saga

Le 150ème anniversaire de l’Intercontinental Paris le Grand Intercontinental Paris le Grand 150th anniversary

56

Histoire History

25

Pâtisseries fashion Fashion pastries

Cadeau Impérial par Valentin Yudashkin French Brigadeiro par Alexandre Herchcovitch Best of Five par Manish Arora Sweet Fan par Frankie Xie

34

Expositions Exhibitions

« Avec Versailles, Louis XIV a inventé le made in France »

“With Versailles, Louis XIV invented the concept Made in France”

65

Evasion evasion

Marseille Escale en Méditerranée

A Mediterranean Stopover

69

Mode Fashion

Belles de jour, belles de nuit

Beautiful by night or day

78 84

Shopping gastronomie gastronomy

A magical holiday season at the InterContinental Paris Le Grand

Une fin d’année féérique à l’InterContinental Paris le Grand



6

a

c

t

u

a

l

P

i

t

é

s

l

n

e

w

s

our la cinquième année consécutive, les arbres de Noël affichent un design unique à l’hôtel InterContinental Paris Le Grand ! Ainsi, la vingtaine de sapins originaux réalisés par les étudiants de la célèbre École Boulle retracent le siècle et demi de vie parisienne de l’illustre hôtel de la place de l’Opéra, témoin et acteur du foisonnement artistique de la capitale.

Lors de la soirée inaugurale de l’exposition « Sapins de Noël Fashion », et à la suite d’une délibération très serrée, le jury, composé de couturiers et créateurs prestigieux, a remis le 1er prix à Clara Bailly, Clémentine Pellegrin et Caroline Grellier pour leur sapin « Spoonlight » ; Paul Morin et Charlène Pinel remportent le second prix pour « Artifice Cristallin » ; Ferdinand Barbier et Fanny Prudhomme sont les 3èmes avec « Api Birthday.

La 5ème édition de l’exposition

« Sapins de Noël Fashion »

célèbre les 150 ans de l’Intercontinental Paris le Grand The 5th annual «Fashion Christhmas Tree» exhibition in celebration of the 150th anniversary of the Intercontinental Paris Le Grand Olivier Lapidus - Jean-Claude Jitrois - Christophe Guillarmé - Marc-Antoine Barrois Gaspard Yurkievich - Raymond Massaro jurés de l’événement Olivier Lapidus - Jean-Claude Jitrois - Christophe Guillarmé - Marc-Antoine Barrois Gaspard Yurkievich – Raymond Massaro as event jurors

For the fifth consecutive year, Christmas trees will be showing off some unique designs at the InterContinental Paris Le Grand hotel! Forsaking the French tradition of Christmas trees all in white, on December 7th the fashion trees will assume the most creative shapes within the hallowed halls of this famous Parisian establishment. This year the tree exhibition coincides with an exceptional theme – the 150th anniversary of InterContinental Paris Le Grand. Twenty original Christmas trees designed by students of the famous applied arts school École Boulle will

retrace a century and a half of the illustrious hotel’s history in Paris. Located on the place de l’Opéra, the institution is a venerable witness and actor in the city’s artistic abundance. A prestigious jury made up of seven creative forces in design and haute couture across all generations will vote for their favourite tree during the inaugural cocktail at 7:00 pm on December 7th. The winner will receive a weekend in the Presidential Suite with breakfast included and two treatments at the I-Spa by Algotherm. The second-place winner


1 er P rix : S poonlight


8

a

c

t

u

a

l

i

t

é

s

l

n

e

w

s

Le Lauréat remporte un week-end en Suite avec petits-déjeuners inclus au Café de la Paix. Le 2 nd profitera d’un dîner pour deux au Café de la Paix et le 3 ème d’un après-midi de soins pour 2 à l’I-Spa. Aussi, les trois finalistes se sont vus remettre chacun un magnum de champagne Nicolas Feuillatte. De quoi récompenser dignement les élèves qui travaillent sur l’événement depuis déjà plusieurs mois. Une soirée empreinte de raffinement et de prestige ponctuée d’un discours de Christophe Laure, Directeur Général de l’établissement qui a lancé les festivités de ce siècle et demi d’existence. Et c’est par ces mots qu’il conclut son intervention : « L’InterContinental Paris Le Grand a su traverser les époques de manière remarquable et s’adapter aux besoins de sa clientèle. Á l’occasion de ses 150 ans, mon équipe et moi-même sommes fiers de contribuer à la mise en lumière de cet illustre établissement authentique et parisien ».

2 ème

prix

: A rtifice C ristallin

3 ème

prix

: A pi B irthday

E n haut de gauche à droite : C hristophe L aure , M arc -A ntoine B arrois , M ax C haoul , R aymond M assaro , C hristophe G uillarmé , O livier L apidus et J ean -C laude J itrois . E n bas : les lauréats de l ’ école B oulle .

receives a tasting menu dinner for two – Parcours des Saveurs – at the Café de la Paix and the third place contestant will receive a brunch for two. Additionally, the three runners-up will win a bottle of champagne – all just rewards for the students who have been working on the event for many months already. The prestigious hotel and its legendary restaurant Café de la Paix were inaugurated on May 5th, 1862 in grand style by the Empress Eugénie to the musical flights of an orchestra under the direction of Jacques Offenbach. The hotel is commemorating this event with a series of cultural happenings around the theme of the Seven Arts, which will commence with the “Fashion Christmas Tree” exhibition.

5ème édition de l’exposition « Sapins de Noël Fashion » - du 7 décembre au 6 janvier 2012 dans le lobby et sous la Verrière de l’InterContinental Paris Le Grand. The fifth annual “Fashion Christmas Tree” exhibition – December 7th to January 6th, 2012 in the lobby and in La Verrière, the winter garden of the InterContinental Paris Le Grand.



1

0

a

c

t

u

a

l

i

t

é

s

l

n

e

w

s

Une boutique pour le Café de la Paix Le Café de la Paix sort sa griffe ! Le restaurant de la place de l’Opéra propose désormais une boutique, qui offre une large gamme de produits signés de son célèbre logo : Mugs, vide-poches, photophores ou montres… Un vaste choix, qui va des accroche-sacs aux luxueux coffrets de tasses et sous-tasses, en passant par ses légendaires tabliers noirs aux boutons dorés et même une cuvée spéciale de champagne Nicolas Feuillatte 100% Chardonnay, fruité et élégant. Des souvenirs idéaux d’un séjour dans la capitale, mais aussi de quoi se faire plaisir en remportant un peu de l’âme du légendaire établissement, qui fête son siècle et demi de vie parisienne !

A shop for the Café de la paix The Café

de la Paix has notched up a gear or two in its latest marketing drive! The Place de l’Opera restaurant is expanding into the boutique market, introducing a shop which will offer a range of products backed by its singular brand: mugs, desk valets, candle holders, watches... There is something for everyone here – from purse hooks to delicate cup and saucer sets, through the cafe’s instantly recognisable black aprons with gold buttons. There is even a special vintage Nicolas Feuillatte 100% Chardonnay champagne, a fruity and elegant tipple. These are wonderful souvenirs of an idyllic stay in the capital, but also fun gadgets that capture the soul of the legendary establishment, currently celebrating a half century at the centre of Parisian life!

Actualités News

Prime à la fidélité au Café de la Paix Désormais, les meilleurs clients du Café de la Paix sont dûment récompensés de leur fidélité ! A partir de 20 visites, les habitués du restaurant de la Place de l’Opéra se voient dorénavant remettre une carte VIP personnalisée à leur nom, qui leur donne droit à toute une série de privilèges : depuis une coupe de champagne jusqu’à un brunch offert pour leurs enfants jusqu’à 12 ans, en passant par une réduction de 20% sur la note de leur repas d’anniversaire ! Les plus assidus peuvent même gagner une nuit pour deux personnes à l’InterContinental Paris Le Grand. Une raison supplémentaire de venir apprécier la cuisine goûteuse, basée sur les produits de saison, du chef Compagnon du Tour de France Christophe Raoux.

Café de la Paix Loyalty bonus Now, the Café de la Paix’s

best customers are to be rewarded for their loyalty! On completing 20 visits, the Place de l’Opera restaurant’s regulars will be granted a personalised VIP card bearing their name and entitling them to a variety of privileges: a glass of champagne, perhaps, or a brunch for their children under the age of 12, or a 20% discount on their birthday meal bill! The most loyal regulars could be up for a night for two at the InterContinental Paris Le Grand. Yet another reason to come and enjoy the delicious seasonally-based cuisine dreamed up by master chef and Compagnon du Tour de France Christophe Raoux.

Pour toutes informations et réservation :01 40 07 36 36 ou cafedelapaixparis@ihg.com For information and reservations: 01 40 07 36 36 or cafedelapaixparis@ihg.com


n

e

w

s

l

a

c

t

u

a

l

i

t

L’Intercontinental Paris signe son parfum d’intérieur A l’occasion de son prochain 150ème anniversaire, l’InterContinental Paris Le Grand sort sa propre fragrance d’intérieur, tout spécialement élaborée par l’un des « nez » les plus demandés du moment : Rami Mekdachi, l’incontournable créateur des « senteurs sélectives » ultra-branchées, créées pour une personnalité ou un lieu culte, à qui l’ont doit notamment l’eau de la boutique Colette, l’ambiance olfactive du VIP room ou encore l’Eau de Cologne Bensimon. Pour concevoir la signature olfactive de l’établissement de luxe de la Place de l’Opéra, Rami Mekdachi, assisté du parfumeur Benoist Lapouza, s’est imprégné de son cadre Second Empire, à la fois grandiose et convivial. « L’endroit est majestueux et chaleureux, avec de grands espaces baignés de lumière et parés de belles boiseries… Pour refléter cette atmosphère, nous avons travaillé sur un concept de thé vert, de rose et de patchouli, qui mêle clarté, chic, pureté, raffinement et lyrisme » explique-t-il. Avant d’être proposé sous forme de fragrance d’intérieur à la fin de l’année, ce nouveau parfum exclusif est disponible sous forme d’élégantes bougies parfumées.

Intercontinental Paris to release its home fragrance With its 150 anniversary th

approaching, the InterContinental Paris Le Grand is preparing to launch its own home fragrance, specially developed by one of the most celebrated «noses» of our time: Rami Mekdachi. Mekdachi is the formidable creator of the ultra-trendy «selective scents», customised to individuals or current hotspots – and here we are reminded of the fragrance of the Colette boutique, the evocative scent of the VIP room and Eau de Cologne Bensimon.

To summon up the olfactory signature of the luxury Place de l’Opéra hotel Mekdachi, assisted by perfumier Benoist Lapouza, immersed himself in its grandiose, yet convivial, Second Empire ambience. «The place is majestic and cosy at the same time, with wide open spaces bathed in light and embellished with beautiful woodwork... To evoke this atmosphere, we worked on a concept of green tea, rose and patchouli, which combines light, chic sophistication, purity, refinement and lyricism,» he muses. Before being offered as a home fragrance at the end of this year, this exclusive new fragrance is already available in elegant scented candles. Bougie parfumée de l’InterContinental Paris Le Grand - Disponible à l’hôtel et au Café de la Paix Informations aux réceptions. InterContinental Paris Le Grand scented candle – Available at the Hotel and Cafe de la Paix. Information at reception.

é

s

1

1


1

2

a

c

t

u

a

l

i

t

é

s

l

n

e

w

s

L’Intercontinental Paris Le Grand partenaire de Mécénat Chirurgie Cardiaque L’InterContinental Paris Le Grand s’engage aux côtés de l’association Mécénat Chirurgie Cardiaque, qui permet à des enfants atteints de graves maladies cardiaques et venant de pays défavorisés de se faire opérer en France, quand cela est impossible chez eux faute de moyens techniques ou financiers. Ce partenariat a été formalisé en avril dernier, par la signature d’une convention entre Christophe Laure, Directeur général de l’établissement, et Patrice Roynette, co-fondateur de l’association. Un mois plus tard, le Grand Hôtel initiait sa première action concrète, en organisant, sur la fameuse terrasse extérieure du Café de la Paix, une semaine de petits-déjeuners caritatifs dont la recette, doublée par l’établissement, a été entièrement reversée à Mécénat Chirurgie Cardiaque. Pour l’occasion, plusieurs dizaines d’employés de l’établissement s’étaient portés volontaires pour servir jus d’orange, café et croissants, aux côtés des bénévoles de Mécénat Chirurgie Cardiaque. Tous les participants ont été chaleureusement soutenus par des hôtes de marque : Inès de la Fressange et Gonzague Saint-Bris, parrains de l’association, qui sont venus lancer l’opération en compagnie de sa Présidente le Professeur Francine Leca et de Patrice Roynette. La somme record de 11.230 euros a ainsi pu être récoltée, permettant de financer la venue en France et l’opération du petit iraquien Mohammed en septembre. « Par cette action, et d’autres prévues tout au long de l’année, nous sommes heureux de pouvoir soutenir les louables actions entreprises par Mécénat Chirurgie Cardiaque pour permettre aux enfants défavorisés atteints de malformations cardiaques d’être opérés en France » a souligné Christophe Laure, Directeur général de l’InterContinental Paris Le Grand. Cette opération s’inscrit dans la démarche « citoyenne » de l’InterContinental Paris Le Grand, qui multiplie les partenariats avec des ONG en faveur des enfants malades, handicapés ou des populations défavorisées et mène une politique de développement durable active.

Actualités News

C hristophe L aure , D irecteur général de l ’I nter C ontinental P aris L e G rand et P atrice R oynette , co - fondateur de M écénat C hirurgie C ardiaque

Intercontinental Paris: a partner of Mécénat Chirurgie Cardiaque The InterContinental Paris Le Grand has agreed to sponsor the association Mécénat Chirurgie

Cardiaque (Cardiac surgery patronage), which enables children, from very poor countries and suffering from serious cardiac illnesses to be operated upon in France, when when this is impossible in their own country due to lack of technical expertise or funds. This partnership was formalized last April, with the signing of an agreement between Christophe Laure, General Manager of the hotel and Patrice Roynette, co-founder of the Association. One month later, the hotel organized a week of charity breakfasts, served on the outside terraces of the legendary Café de la Paix. Dozens of hotel employees volunteered their time, working side by side with volunteers from Mécénat Chirurgie Cardiaque to serve orange juice, coffee and croissants. All those who participated were warmly supported by well-known personalities: Ines de la Fressange and Gonzague Saint-Bris, patrons of the association, with its President, Professor Fancine Leca and Patrice Roynette came to launch the event. A record amount of 11,230 Euros was raised, which will enable a young Iraqi boy, Mohammed, to be brought to France in September for an operation. «We are delighted, through this and other events planned throughout the year, to offer our support to Mécénat Chirurgie Cardiaque in their wonderful actions undertaken to allow disadvantaged children suffering from cardiac deformities to be operated on in France” stated Christophe Laure, General Manager of the InterContinental Paris Le Grand. This event is part of the «good citizen’s»policy of the InterContinental Paris Le Grand, a hotel that continues to increase the number of its partnerships with those NGOs taking care of handicapped children or poor populations, and is part of a policy of active, sustainable development. www.mecenat-cardiaque.org




© Musée d’Orsay - Patrice Schimdt

n

e

w

s

l

a

c

t

u

a

l

i

t

é

s

1

L

es chiffres sont impressionnants, d’autant que le musée a joué la discrétion absolue. Et pourtant… En deux ans de travaux, masqués par des bâches, ce ne sont pas moins de sept mille deux cents mètres carrés qui ont été revus, représentant un peu plus de quarante pour cent de la surface d’exposition. Quelque mille œuvres, sur les mille huit cent cinquante qu’abrite le lieu, ont été déplacées. Et au bout de vingt-quatre mois, on a découvert un musée d’Orsay new look, esthétique et efficace. Car l’efficacité, pour un tel endroit, reste primordiale. Chaque année, il accueille environ trois millions de visiteurs qui, jusqu’alors, tentaient de se repérer dans des salles en chicane et des coursives en cul-de-sac. L’esprit labyrinthique appartient au passé. Désormais, on visite en toute quiétude et sans se perdre. Les codes couleur y sont pour beaucoup. Impossible de manquer le spectaculaire mur rouge « Cahors », ou les autres, violets, bleus ou verts. Réussis aussi la lumière zénithale et les éclairages haute technologie. Monet, Manet, Renoir, Caillebotte… ne désavoueraient pas ce chantier quasi pharaonique qui, au final, leur offre un écrin à la mesure de leur talent. En 2012, deux expositions rendent hommage à Degas et aux impressionnistes, à travers le nu et la mode.

Rendez-vous au

musée

Rendez-vous with a Museum

C’est un musée d’Orsay brillamment rénové qui accueille deux expositions non moins brillantes. Voyage au cœur même de l’art. The superbly renovated Musée d’Orsay offers up two equally superb exhibitions. A journey to the very soul of art.

Given the publicity restraint that marked the museum’s extended overhaul, the scale of the accomplishment, once revealed, is impressive. Two years of work behind the tarpaulins have yielded more than seven thousand metres of restructured exhibition area, representing just over forty percent of the total. Some one thousand artworks out of the 1,850 housed by the museum have been moved and re-hung. The new look Musée d’Orsay has a lean and efficient aesthetic – and efficiency in a place such as this is paramount. Each year the museum welcomes around three million visitors, who in the past have had to deal with a confusing maze of rooms and truncated corridors. All now is

transformed, the labyrinth replaced by open, tranquil space, with colour coding ensuring easy navigation. How could you miss, indeed not be stopped short by, the spectacular red “Cahors” wall – or the others, in purple, blue, green. Equally effective is the overhead and high-tech lighting. It would not be hard to imagine Monet, Manet, Renoir, Caillebotte applauding this project of almost pharaonic scale which has afforded them a display setting appropriate to the breadth of their talent. In 2012, two exhibitions pay tribute, respectively, to Degas and to the Impressionists, through the nude and through fashion.

5


6

a

c

t

u

a

l

i

t

é

s

l

n

e

w

s

Degas et le nu On n’avait plus eu l’occasion d’apprécier l’artiste français (non seulement peintre, mais aussi graveur, sculpteur et photographe) depuis la rétrospective de 1988 au Grand Palais. « Degas et le nu » va apporter une vision nouvelle sur l’évolution de son art, tout au long de sa prolifique carrière. Le nu est très présent chez lui - comme les danseuses et les chevaux d’ailleurs - et on le découvre à travers toutes les techniques qu’il a pratiquées, peinture, dessin, estampe, sculpture et pastel ; le pastel, que Degas, selon les experts, « a porté à son plus haut degré d’achèvement ». Cette exposition, organisée avec le Museum of Fine Arts de Boston, met enfin en lumière le fonds d’œuvres graphiques du Musée d’Orsay (très peu montré pour des raisons de conservation) ainsi que des prêts exceptionnels de quelques-unes des plus grandes collections, comme celles du Metropolitan of Art de New York et du Chicago Art Institute. © RMN (Musée d’Orsay) Hervé Lewandowski

1

Degas and the Nude We have not had an opportunity to enjoy the French artist (not just a painter, but also an engraver, sculptor and photographer) since the 1988 retrospective at the Grand Palais. “Degas and the Nude” will afford a new perspective on the evolution of the artist’s work over a prolific career. The nude is ever present with Degas – as are dancers and horses for that matter – and one can find him at work E dgar D egas , D eux baigneuses sur l ’ herbe on its expression through all of the media with which he engaged: painting, drawing, printmaking, sculpture and pastel. Of the latter, it was Degas, the experts concur, who “brought pastel to its highest degree of completion”. This exhibition, organised in collaboration with the Boston Museum of Fine Arts, also finally brings to light the Musée d’Orsay’s collection of graphics (rarely displayed for reasons of conservation), along with exceptional loans from some of the largest collections, such as those of the New York Metropolitan Museum of Art and the Art Institute of Chicago.

Du 13 mars au 1er juillet 2012. De 9 h 30 à 18 h, le mardi, mercredi, vendredi, samedi et dimanche. De 9 h 30 à 21 h 45 le jeudi. Fermé le lundi. From March 13TH to July 1st 2012. Open Tuesday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday 9h30 to 18h. Thursday 9.30 am to 9.45 pm. Closed Monday.


© Musée d’Orsay, dist. RMN Patrice Schmidt

J ames T issot , L e

cercle de la rue

R oyale

L’impressionnisme et la mode Les impressionnistes ont toujours été les témoins privilégiés de la vie. Ils ont eu à cœur de représenter l’homme dans son milieu, le saisissant dans ses activités quotidiennes, à la ville comme à la campagne. S’ils ne s’attachent pas à restituer au plus près la physionomie des personnages et de leurs costumes, ils n’en donnent pas moins l’air du temps, des attitudes comme des modes. Leurs œuvres deviennent des instantanés, fixant l’homme dans son univers familier. Leurs portraits attestent, comme le souligne Baudelaire, « de la métamorphose journalière des choses extérieures. » On admirera ainsi « Chez la modiste », de Degas, un témoignage parmi beaucoup d’autres. « L’impressionnisme et la mode » seront également présentés au Metropolitan of Art de New York et du Chicago Art Institute en 2013.

Impressionism and Fashion The Impressionists were ever the privileged witnesses of quotidian life. Theirs was a task of representing ordinary people in the course of their daily activities, in settings of town or country. And if the Impressionists were disinclined to focus on the faithful representation of anatomical detail and costume, this did not impede their ability to convey a sense of time and place – and fashion. Their works

captured an instant in time, a glimpse of man in his familiar world. So it is in the spirit of witnesses to what Baudelaire called “the daily metamorphosis of external things” that we may admire Degas’ “At the Milliner,” among many other such snapshots. “Impressionism and Fashion” will also be seen at the New York Metropolitan Museum of Art and the Art Institute of Chicago in 2013.

Du 25 septembre 2012 au 20 janvier 2013. De 9 h 30 à 18 h, le mardi, mercredi, vendredi, samedi et dimanche. De 9 h 30 à 21 h 45 le jeudi. Fermé le lundi. From September 25th 2012 to January 20th 2013. Open Tuesday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday 9.30 am to 6 pm. Thursday 9.30 am to 9.45 pm. Closed Monday.


8

a

c

t

u

a

l

i

t

é

s

l

n

e

w

s

B ernard M urat © Pascal Victor

1

C

’est l’histoire inusable des cartes amoureuses que Sacha Guitry a racontée pendant plus d’un demisiècle. Avec Quadrillle, une pièce écrite en 1932, il triomphe encore aujourd’hui, quatre-vingt ans plus tard, sur la scène si parisienne du Théâtre Édouard VII (*), ce théâtre qui fut le sien. Et si Guitry était le classique le plus moderne ? Ce n’est pas loin d’être l’avis de l’acteur François Berléand qui défend avec un talent et un bonheur communicatifs l’intrigue rieuse de Quadrille, mise en scène par Bernard Murat. Ce quadrille évoque un carrousel de griseries derrière lequel la fausse frivolité révèle l’intensité des sentiments inattendus qui surgissent entre femmes et hommes. Rien ici ne relève de la caricature. Tout est dans la griffe qui souligne et la plume qui caresse. Finalement, il était un peu « fleur bleue », Sacha Guitry. Fleur bleue et… bavard ? « Il ne faut rien dire aux femmes », recommandait le maître Sacha. Son interprète d’aujourd’hui en 2012, François Berléand, suggère cependant une jolie réponse : « Ne rien dire aux femmes ? Oui, sauf la vérité. » On dirait du Guitry. En comédien dans le texte.

La saga de

Sacha

Sacha’s saga

Quadrille ravit Paris sur scène. Avec cette pièce écrite au cordeau de sa vivacité, Sacha Guitry retrouve quatre-vingt ans plus tard le public qui ne l’a jamais quitté. Chez lui, dans son théâtre, les portes s’ouvrent et les mots claquent. Quadrille, a play by Sacha Guitry, is charming a new generation of Parisian theatre-goers. Guitry’s razor-sharp wit is as relevant to today’s audiences as it was 80 years ago. In the theatre that was his stamping ground, doors open and words ring out, telling anew the timeless story of relationships between men and women that Sacha Guitry made his own for over half a century.

With Quadrille, written in 1932, he has returned in triumph to the very Parisian stage of the Edouard VII theatre (*), leading us to ponder a fundamental question. Are Guitry’s works modern classics? This is certainly the opinion of actor François Berléand who plays a central role in Quadrille’s cheerful plot with talent and contagious good humour. The play is directed by Bernard Murat. This particular quadrille, or square dance, evokes an intoxicating merry-go-round of frivolity which hides the intensity of unexpected feeling that can arise between women and men. The play is far from being

a caricature. Guitry’s inimitable style lies in his use of a steel hand in a velvet glove. Was Sacha Guitry something of a romantic after all? And even perhaps rather talkative? “Never tell a woman anything”, advised the master. His lead actor of 2012, François Berléand, has found a suitable riposte to this assertion. “Never tell a woman anything - except the truth”. It sounds like something that Guitry himself might have said. Quadrille was a product of the 1930s, a period when two opposing cultural movements crossed swords in Paris: the incorruptible and the incorrigible. The


n

e

w

s

l

a

c

t

u

a

l

i

t

é

s

1

9

Dans ces années 1930 qui voient naître Quadrille, les batailles artistiques de Paris opposaient deux tribus : les incorruptibles et les incorrigibles. Problème : Guitry se reconnaissait dans les deux camps. Il était incorruptible dans sa passion et sa défense du théâtre, et incorrigible dans son art de coudre de drôles de mots sur la toile de son époque. Il a alors choisi - ou bien s’est-il senti contraint ? - de créer sa propre tribu : celle des incompatibles. Incompatibles avec la facilité et le gras esprit de la farce ou de la gaudriole qui menaçait d’envahir les scènes parisiennes en imitant mal le ton du music-hall américain importé de Broadway, made in New York. Il a réussi : Guitry l’incompatible est devenu un style. Il racontait, durait sur scène, cabotinait un peu, souriait avec élégance et remerciait du temps qui lui avait été consacré. Sous les applaudissements. La griffe et la plume collent à cette œuvre singulière qui compte, pour le théâtre, 124 pièces écrites. Il ne s’agit pas de ne retenir que le cliché de la misogynie (« Les femmes ? Je suis contre. Tout contre ») ; ou bien l’ironie de la vie amoureuse derrière les conventions sociales (« Les chaînes du mariage sont si lourdes qu’il faut parfois être trois pour les porter »). Il reste dans l’univers de Guitry ce qu’Oscar Wilde - autre grand parisien et habitué des « lieux à la mode » comme on disait alors - avait défini en un mot : la curiosité. Il faudrait y joindre la douceur et le caractère, car la bienveillance n’exclut pas la critique. Voire l’esprit de contradiction.

problem was that Guitry could recognise himself in both factions. He was incorruptible in his passionate defence of theatre and incorrigible in his unfailing talent for using clever words to paint a tableau of his era. So he chose (but did he indeed have a choice?) to create his own movement, that of being incompatible: incompatible with the superficiality S acha G uitry dans Q uadrille , 1938 of farce and slapstick that was invading French theatres with poor copies of the American music-hall style from Broadway. He was successful, and incompatibility à la Guitry became a style. During his lengthy performances he told a story and had a tendency to overact. He would smile gracefully at his applauding audience, while thanking them for their time. A steel hand in a velvet glove is a very apt description of this unusual body of work which includes 124 plays. Guitry should not be remembered only for his clichéd misogyny (“Women? I’m against them. Completely against them”) or for the irony of his love life hidden behind social conventions (“The chains of marriage are so heavy that it sometimes takes three to bear them”). Guitry’s world also contains a strong dose of what Oscar Wilde (an honorary fellow-Parisian and a frequent visitor to the “fashionable places” of the time) defined in a single word: curiosity. To this were added gentleness, temperament and a tendency to contrariness, for goodwill should not preclude criticism. Nonetheless, the contrariness of which he was so proud never provoked irreconcilable differences with his “contemporaries”. Indeed, it is the basis of the strength and apparent simplicity of these plays which have so often been staged down the years (Désirée, Le roman d’un tricheur, Quadrille, etc.) and which form a

© Collection Christophel


2

0

a

c

t

u

a

l

i

t

é

s

l

n

e

w

s

Pour autant cet esprit de contradiction fièrement revendiqué ne s’est jamais traduit dans une incompatibilité d’humeur avec ses « contemporains ». C’est de là que viennent la force et l’impression de simplicité de ces pièces jouées et rejouées (Désiré, Le roman d’un tricheur, Quadrille, etc.) qui forment un tout. Leur précision mécanique, pour ne pas dire horlogère, est redoutable dans le rire bien sûr, mais aussi dans l’installation des situations et des issues de secours dévoilées aux tourments intimes des personnages : chez Guitry, les portes s’ouvrent et les mots claquent. © Emmanuel Murat

En fait, Guitry ne parlait pas de la vie de ses contemporains. Il a choisi d’en faire une saga. La saga de Sacha. Tout son « théâtre » n’est que celui de la vie et de ses mélanges. Ses mots sont des croquis, des croque-madame et des croquemonsieur. Intemporels, donc modernes. Car au théâtre, le succès s’écrit toujours au présent. Parce que le théâtre, c’est l’instant. Une représentation, c’est comme un rendez-vous : en vrai ou en rêve. C’est là. Shakespeare et Molière, Beckett, Feydeau, Labiche et Guitry sont morts : mais ils se jouent du temps puisqu’ils sont là, ici, dans l’air du temps. « Si les gens qui disent du mal de moi savaient ce que je pense d’eux, ils en diraient bien davantage », grinçait Guitry au début de sa carrière flamboyante. Ce qu’il ne sait pas, c’est que ceux qui disent du bien de lui aujourd’hui ne se lassent pas d’en dire encore.

coherent whole. Their mechanical, almost watch-like precision is not only a formidable tool for humour, but also for creating situations and escape routes which address their characters’ inner turmoil. In Guitry’s plays, doors open and words ring out. As it happens, Guitry did not just recount the lives of his contemporaries. He chose to turn them into a saga: Sacha’s saga. His whole work reflects the jumble and tumble of life. Using words, he sketched the men and women of his time in a timeless way, making them ever relevant to the Q uadrille issues that face us today. For at the theatre, what counts is always the present moment – and success is a thing of the present. A performance is like a tryst with bygone playwrights. Shakespeare, Molière, Beckett, Feydeau, Labiche and Guitry are all long gone, but time is not important for they are still here in the spirit of our age. “If those who speak ill of me knew what I think of them, they would say even worse” quipped Guitry with caustic humour early in his dazzling career. What he could not know is that those who speak good of him today will never tire of saying even more.

(*) Jusqu’au 28 février 2012, Théâtre Édouard VII 10 place Édouard VII 75002 Paris. www.theatreedouard7.com (*) Until February 28th, 2012, Théâtre Édouard VII 10 place Édouard VII 75002 Paris. www.theatreedouard7.com


b

a

c

k

s

t

a

g

e

l

l

o

g

es

•

2

1


2

2

•

re

v

u

e

d

e

p

resse

l

p

ress

re

v

ie

w

Imperial (Russie)

Collezioni (Russie)

25 ans (Japon)

Elle (Oriental)




p

as

t

r

La 6

y

ème

f

as

h

io

n

l

p

a

t

isseries

collection

de Pâtisseries Fashion au Café de la Paix La 6th Collection de Pâtisseries Fashion au Café de la Paix

Pour sa 6ème collection de Pâtisseries Fashion, le Café de la Paix a mis à l’honneur le bouillonnement créatif des superpuissances de demain, en demandant aux plus grands noms de la mode des fameux pays du BRIC (Brésil, Russie, Inde et Chine) de signer un dessert “Le BRIC, c’est chic !”. Alexandre Herchcovitch, Valentin Yudashkin, Manish Arora et Frankie Xie se sont ainsi succédés en 2011 aux fourneaux de notre mythique restaurant, en imaginant des Pâtisseries Fashion revisitant des recettes traditionnelles de leurs pays respectifs. For its 6th collection of Fashion Confections, the Café de la Paix is honouring the creative ferment of the superpowers of the future, asking the biggest fashion names of the so-called BRIC countries (Brazil, Russia, India and China) to design a “BRIC is chic!” dessert. And so it was that Alexandre Herchcovitch, Valentin Yudashkin, Manish Arora and Frankie Xie followed one another in 2011 to the kitchens of the fabled restaurant to dream up Fashion Confections that draw for inspiration on the traditional recipes of their respective countries.

2

5


cela

a été un immenSe PlaiSir

Pour moi de Pouvoir travailler Sur deS matériaux totalement inéditS .


p

A

S

t

R

y

f

A

S

P

h

I

renant la forme d’un œuf doré et précieux, Cadeau Impérial par Valentin Yudashkin est une évocation sucrée des œufs Fabergé, créés pour Alexandre III et Nicolas II de Russie par le fameux joaillier d’origine française, et thème déjà choisi par le couturier pour sa toute première collection parisienne en 1991. « Les souvenirs de ce défilé sont tellement vifs que cela m’a paru évident de revisiter ce thème, en unissant la tradition des cadeaux impériaux russes à celle de la haute couture et de la gastronomie françaises » explique le plus renommé des créateurs de mode russes. Sous une coque en chocolat doré, Cadeau impérial recèle une meringue parfumée aux zestes de citron vert et une crème légère à la vanille et aux morceaux

O

n

l

p

A

t

I

S

S

E

R

I

E

S

2

de myrtilles et de mûres – selon une recette librement inspirée de la pavlova, pâtisserie créée dans les années 30 en l’honneur d’une ballerine russe. Un véritable écrin gourmand, dont le couvercle formé par le sommet de la coquille et soutenu par une cigarette russe, s’entrouvre sur une couronne de framboises perlées or. « Cela a été un immense plaisir pour moi de pouvoir travailler sur des matériaux totalement inédits, souligne Valentin Yudashkin. Au-delà du design de ce dessert, le plus fascinant a été de rechercher les ingrédients et de faire des recommandations sur la composition, en introduisant des touches de gastronomie russe traditionnelle dans une pâtisserie française. Moi qui ai un faible pour les desserts, j’ai eu l’agréable sentiment de participer modestement à l’art de la cuisine française. »

Cadeau impérial Valentin Yudashkin

par

With its precious, golden-egg outline, Valentin Yudashkin’s Imperial Gift is a toothsome evocation of the Fabergé egg, created for Alexander III and Nicolas II of Russia by the famous jeweller of French origin, and a theme already chosen by the designer for his first Paris show in 1991. “The memories of that show are so vivid that it seemed obvious to me to revisit the theme, combining the tradition of Russian imperial gifts with that of haute couture and French cuisine,” says Russia’s most celebrated fashion designer. Beneath a gilded chocolate shell, Imperial Gift conceals a meringue flavoured with lime zest and a light vanilla cream, speckled with morsels of blueberry and blackberry. It is loosely based on a recipe for pavlova, a pastry created in the 1930s in honour of a Russian ballerina. A veritable gourmand’s feast, crowned with golden raspberries, nestles beneath the delicate casing formed by the upper part of the shell, all supported by a Russian cigarette. “It was a great pleasure for me to work on completely new material,” says Yudashkin. “Beyond the process of designing this dessert, the most fascinating aspect for me was researching the ingredients and making recommendations on the composition, by introducing elements of traditional Russian cuisine into a French dessert. I myself have a weakness for desserts, and I had a pleasant sense of participating modestly in the art of French cooking.”

7


2

8

p

a

t

isseries

l

p

as

t

r

y

f

as

h

io

n

P

our sa toute première pâtisserie, Alexandre Herchcovitch a choisi de revisiter une des gourmandises les plus typiques de son pays : le brigadeiro, une truffe au chocolat, au lait condensé et au beurre incontournable des fêtes brésiliennes. Mâtinant sa propre recette d’une French Touch de blancs d’œufs battus en neige qui lui donne une mousseuse légèreté, l’emblématique créateur brésilien a choisi de présenter son brigadeiro dans un écrin insolite et gourmand : une sphère en chocolat ajourée, qui laisse désirer la friandise des yeux avant de la déguster - et évoque le ballon de foot si cher à son pays ! « Les brigadeiros sont la sucrerie favorite des gamins lors des fêtes d’anniversaire, explique l’enfant terrible de la mode brésilienne. Ils sont faciles à faire, et on peut s’amuser à les décliner à l’infini. Avec ce French Brigadeiro, mariage d’une gourmandise typiquement brésilienne et d’une mousse au chocolat à la française, la France rencontre le Brésil ! ». Posé sur un socle de sablé au chocolat à la fleur de sel, le French Brigadeiroest servi avec un étonnant granité de guarana, une création des plus rafraichissantes en bouche. Les brigadeiros (« brigadiers » en français) seraient nés dans les années 40, et tireraient leur nom du fait qu’ils étaient abondamment distribués par les partisans du Brigadier Eduardo Gomes, lors de ses campagnes électorales à la présidence de la République. « Marier la mode et la gastronomie me semble une idée typiquement parisienne ! Je suis heureux d’apporter en France un petit peu de la gastronomie de mon pays » explique Alexandre Herchcovitch, qui a particulièrement apprécié son incursion dans la pâtisserie : « Si j’ai trouvé ce projet intéressant, c’est aussi parce que je cuisine beaucoup. Je préfère les recettes salées, et le brigadeiro est l’un de seuls desserts que je sache préparer. »

French Brigadeiro Alexandre Herchcovitch

par

“The brigadeiros are the favourite treat at kids’ birthday parties,” explains the enfant terrible of Brazilian fashion. “They are easy to do, and you can have endless fun adapting them. The French Brigadeiro is a marriage of typical Brazilian indulgence and French chocolate mousse. France, say hello to Brazil!” Set on a base of fleur de sel chocolate shortbread, the French Brigadeiro is served with a stunning guarana granité, a creation that has the clever bonus of being refreshing on the tongue. The brigadeiros (“brigadiers” in French) came into existence in the 1940s, and got their name from the fact that they were widely distributed by supporters

of Brigadier Eduardo Gomes during his campaign for the presidency of the Republic. “Marrying fashion and gastronomy seems to me to be such a typically Parisian idea! I am pleased to bring to France a little taste of my country’s food,” says Herchcovitch, who especially enjoyed his foray into the world of confectionery. “I found this project interesting also because I cook a lot. I prefer savoury recipes, and the Brigadeiro is one of the only desserts that I know how to prepare.”



3

0

p

A

D

t

I

S

S

E

R

I

E

S

l

p

A

écalée et chamarrée : ainsi apparaît Best of Five, la pâtisserie imaginée par Manish Arora. Constituée d’une pyramide de cœurs de dimensions, parfums et textures différents, cette création gourmande est en tous points fidèle à l’esprit de l’anticonformiste couturier, célèbre pour son style haut en couleurs. « L’idée était de partir d’un cœur rose vif, objet fétiche dont j’ai fait mon logo, et de proposer 5 goûts et consistances totalement différents dans un même dessert : d’une couche à une autre, le palais vole de surprise en surprise » explique le tout nouveau Directeur artistique de la maison Paco Rabanne.

S

t

R

y

f

A

S

h

I

O

n

Sur un socle de biscuit de pain de Gênes à base de pâte d’amande, Best of Five fait ainsi alterner crémeux vanille façon crème brûlée, mousse à la mangue, minicubes de pommes et chocolat blanc. Le tout enveloppé d’une plaque de chocolat rouge vif, qui finit de donner à l’ensemble volume et mouvement. « Travailler sur une pâtisserie est une expérience totalement différente par rapport aux projets que j’ai pu faire jusqu’à aujourd’hui, souligne Manish Arora. J’ai toujours trouvé fascinant d’observer les processus de création d’œuvres qui ne relèvent pas de ma partie. La mode et la gastronomie sont deux domaines si éloignés, mais cependant liés par une même philosophie : séduire en exaltant les sens. »

Best of Five par

Manish Arora

Gloriously dated and gaudy: this is what first comes to mind looking at Best of Five, the dessert conceived by Manish Arora. Consisting of a pyramid of hearts of varying dimensions, flavours and textures, this scrumptious creation is in every sense true to the spirit of the maverick designer, famous for his colourful style. “The idea was to start with a pink heart, the fetish object from which I created my logo, and then offer five completely different tastes and consistencies in the same dessert. From one layer to the next, the palate leaps from surprise to surprise,” enthuses the new artistic director of the house Paco Rabanne. From its marzipaned Genoa bread biscuit base, Best of Five rises through alternating layers of creamy vanilla crème brûlée, mango mousse, mini-cubes of apple, and white chocolate. The whole is wrapped in a bright red chocolate slab, which succeeds in giving the ensemble volume and movement. “Working on confectionery is a totally different experience from any project I’ve been involved with so far,” says Arora. “I always found it fascinating to observe the process of creating works that are not of my métier. Fashion and food are two domains that are so far apart, yet bound by the same philosophy: to seduce by exalting the senses.”




p

as

t

r

y

f

as

h

io

n

l

p

a

t

isseries

S

weet Fan se présente comme un délicat éventail en chocolat noir, aux motifs de branche de cerisier en fleurs. Le plus grand couturier chinois s’est inspiré de cet accessoire traditionnel né dans son pays au IIème siècle de notre ère. « L’éventail est un objet très ancien, symbolique de la longue histoire et culture de la Chine, explique le fondateur de la marque Jefen. Il m’a semblé intéressant d’en imaginer une version gourmande mariant des ingrédients typiques de nos deux nations, sublimés par le savoir-faire pâtissier français. » Posé sur un croustillant sablé breton, Sweet Fan renferme sous son éventail de chocolat noir une onctueuse crème Chiboust au citron et un cœur de pamplemousses confits. Prolongé d’une élégante cordelette de chocolat rouge, il est servi accompagné d’un thé à l’osmanthe saupoudré de feuilles de thé vert Long Jing. « La mode et la gastronomie sont deux arts indissociables de la France et de la Chine, souligne Frankie Xie. Si la cuisine chinoise est renommée dans le monde entier, tout comme celle de la France, elle demeure néanmoins largement méconnue au niveau des desserts. C’est pourquoi j’ai trouvé intéressant de relever le défi lancé par le Café de la Paix, en imaginant une pâtisserie associant nos deux traditions culinaires ! » « Ce fut à la fois une expérience enrichissante et un challenge de réaliser ce dessert, explique Christophe Raoux, Chef de l’InterContinental Paris Le Grand. A chaque nouvelle Pâtisserie Fashion, les créateurs de mode nous apportent leur extrême créativité, nous conduisent à explorer des formes et des accords différents, à repousser nos limites. A nous de relever le défi et de nous adapter à leur univers, en mettant à profit tout notre savoir-faire ».

Sweet Fan par

Frankie Xie

Sweet Fan appears as a delicate fan of dark chocolate, with motifs of cherry blossom sprays. China’s greatest designer was inspired by this traditional Chinese accessory, born in his country in the second century AD. “The fan is a very old symbol of the long history and culture of China,” the founder of the Jefen brand explains. “It seemed interesting to me to conceive one that would marry a gourmet version of the typical ingredients of our two nations, sublimated by French pastry skills.” Resting on its bed of crisp Breton shortbread, Sweet Fan contains within its folds of dark chocolate a luxurious lemon crème Chiboust and a heart of candied grapefruit. Extended by an elegant thread of red chocolate, it is served with an osmanthus tea decorated with leaves of Long Jing green tea. “Fashion and food are two interrelated arts of France and China,” Xie goes on. “If Chinese food is famous throughout the world, like that of France, its desserts remain largely unknown. That is why I found it interesting to take up the challenge of the Café de la Paix, imagining a confection that combined our two culinary traditions!” “It was both a rewarding experience and a challenge to make this dessert,” explains Christophe Raoux, Director of Cuisine at the InterContinental Paris Le Grand. “With each new Fashion Confection, fashion designers bring us their extreme creativity, lead us to explore different forms and harmonies, to stretch our limits. We have to raise our sights and adapt to their world, placing our own expertise at the disposal of the whole.”

3

3


3

4

e

x

p

osi

t

io

n

s

l

e

x

h

i

b

i

t

io

n

s

En flamand © KBR

Du 6 mars au 16 septembre, la Bibliothèque Nationale de France accueillera une exposition consacrée au panorama exceptionnel de la miniature flamande à travers nombre de manuscrits richement enluminés, fleurons des bibliothèques des princes du XVe siècle. Elle retrace également l’histoire de cette région prospère, longtemps convoitée tant par le royaume de France que par le Saint Empire germanique.

Flemish treats From March 6

th to September 16th, the Bibliothèque Nationale de France will oversee an exhibition of exquisite and exceptional rarity. A collection of Flemish miniatures in the form of richly illuminated manuscripts, at one time jewels of the libraries of 15th century princes, will be on display. The exhibit will also trace the history of this prosperous region, long coveted both by the monarchs of France and the Holy Roman Empire.

Quai François-Mauriac - 75706 Paris - Tel : 01 53 79 59 59 Ouvert du mardi au samedi de 10h à 19h et le dimanche de 13h à 19h Open Tuesday to Saturday from 10.00 am to 7.00 pm and Sundays from 1.00 pm to 7.00 pm. Jacques de Guise, Chroniques de Hainaut

© 2011 Tim Burton

© 2011 Tim Burton

Tim Burton, Frankenweenie, drawing

Agenda culturel Cultural agenda

Comme au Cinéma Du 7 mars au 5 août, la Cinémathèque Française accueille une exposition consacrée au cinéaste américain Tim Burton. Puisant son inspiration dans la culture populaire américaine, le cinéma d’épouvante et de série B ou les contes pour enfants qu’il revisite, Tim Burton a sans cesse bousculé les genres hollywoodiens : animation, science-fiction, comédie musicale, mélodrame. L’exposition a été présentée par le MoMA (Museum of Modern Art) à New York en 2010.

Movie time

From March 7th to August 5th, the Cinémathèque Française is hosting an exhibition celebrating the American filmmaker Tim Burton. Inspired by American popular culture, horror and B-series movies and the children’s stories he revisits, Tim Burton has shaken up a whole spectrum of Hollywood genres: animation, sci-fi, musical comedy, melodrama. The exhibition was previously seen at the Museum of Modern Art (MoMA) in New York in 2010. Tim Burton, TrickorTreat, collage

51 Rue de Bercy - 75012 Paris - Tel : 01 71 19 33 33 - Ouvert en semaine de 12h à 19h, fermeture le mardi Ouvert de 10h à 20h les week-ends, jours fériés et vacances - Nocturne tous les jeudis jusqu’à 22h Open weekdays except Tuesdays from 12.00 am to 7.00 pm, weekends, bank holidays and the festive season from 10.00 am to 8.00 pm, and Thursday nights until 10.00 pm.


LONDON 1 0 6 ,

N e w B o n d S t r e e t +44 (0)2074 991434

PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41

CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70

MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22

ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50

LYON 2 7 , R u e G as p ar in (Pres q u ’ île) +33 (0)4 78 37 31 92

BORDEAUX 2 9 , C o u rs Georges C lémen ceau +33 (0)5 56 48 21 18

COURCHEVEL

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


El Toro

L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


3: >@7;3@= RS H3<7B6 W\dS\bSc` Rc QV`]\]U`O^VS Ocb][ObW_cS u VOcbS T`{_cS\QS

3: >@7;3@= B=C@07::=<

H3<7B6 :¸3A>@7B >7=<<73@ 23>C7A &$# eee hS\WbV eObQVSa Q][

H3<7B6 [O\cTOQbc`S RS []\b`Sa acWaaSa RS^cWa &$# 1;G9 HS\WbV '#f !# [[ 1OZWbV] # $$ ' /=A % B]c`PWZZ]\ ;OUOhW\S( 4]c_cSb 4@ 3RWbW]\( ' #

L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


King Power UNICO. Column-wheel chronograph, 70-hour power reserve. Manufactured entirely by Hublot. Made from a unique new alloy, King Gold. 500 piece limited edition.

L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


STEAMPUNK

L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L MADE WITH PARTS OF TITANIC www.romainjerome.ch

www.kronometry1999.com

Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


B O R N

B Y

PA S S I O N

*/9656.9(7/ *(4)0(56 + , : 0 . 5 , + ) @ ; / , - 0 9 : ; - < 3 3@ * 6 5 = , 9; 0 ) 3 , (< ;6 4 (; 0 * * / 9 6 5 6 . 9 ( 7 /

.URQRPHWU\B$QQRQFHB&DPELDQR LQGG

L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


2FHDQ 'XDO 7LPH70 ZDWFK ‹ +DUU\ :LQVWRQ ,QF ZZZ KDUU\ZLQVWRQ FRP

L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


e

x

h

i

b

i

t

io

n

s

l

e

x

p

osi

t

io

n

s

4

3

En Vu Claude Debussy est sans conteste l’un des grands compositeurs avant-gardistes du XIXe siècle. Du 21 février au 11 juin, le Musée de l’Orangerie lui consacre une exposition retraçant les artistes et poètes qui, de Degas à Renoir en passant par Bonnard et Gide, ont influencé le musicien en son temps.

Let the music begin! Claude Debussy is undoubtedly one of the great avant-garde

© RMN (Musée d’Orsay) Hervé Lewandowski

composers of the 19th century. From February 21th to June 11th 2012 the Musée de l’Orangerie is dedicating an exhibition to the maestro that will showcase the artists and poets, from Renoir to Degas through Bonnard and Gide, who influenced his life and work. Jardin des Tuileries - 75001 Paris - Tel : 01 44 77 80 07 Ouvert tous les jours, sauf le mardi, le 1er mai, le matin du 14 juillet et le 25 décembre, de 9h à 18h / Museum open daily except

May 1st, the morning of July 14th and December 25th, from 9.00 am to 6.00 pm.

Agenda culturel Cultural agenda

le bain, femme nue s’essuyant la nuque

© Louis Vuitton, Chris Moore

Edgar Degas Après

Défilé de mode Du 6 mars au 16 septembre 2012, le Musée des Arts Décoratifs présente l’histoire de deux hommes à travers l’exposition « Louis Vuitton et Marc Jacobs ». Véritable voyage au cœur de l’univers de la mode, celle-ci met en parallèle le rôle du fondateur de la marque de maroquinerie centenaire et celui de son directeur artistique, séparés par plus d’un siècle d’existence, mais qui se rejoignent par l’excellence de leur démarche créative.

A rts D éco , N urses

A century of style

Running from March 6th to September 16th 2012, the Musée des Arts Décoratifs presents the story of two singular style icons. “Louis Vuitton and Marc Jacobs” is a journey to the heart of the fashion world, offering parallel glimpses of the founder of the time-honoured design brand and of its current artistic director, lives separated by more than a century, but which converge in the excellence of the creative process. 107 rue de Rivoli - 75001 PARIS - Tel : 01 44 55 57 50 - Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 18h. / Open Tuesday to Sunday from 11.00 am to 6.00 pm.


4

4

150 ans •

A

n

n

I

v

E

R

S

A

I

R

E

l

A

n

n

I

v

E

R

S

A

R

y

C

’est exactement comme chez moi ; je me suis crue à Compiègne ou à Fontainebleau », s’exclame l’impératrice Eugénie alors qu’elle inaugure celui qui se nomme alors le Grand Hôtel. Nous sommes le 5 mai 1862. Napoléon III peut être fier de son audacieux pari : offrir à sa capitale un hôtel unique au monde en prévision de l’Exposition universelle de 1867, qui constituera pour l’élite des voyageurs internationaux une formidable vitrine montrant les progrès accomplis dans les arts, l’industrie et les sciences sous le Second Empire.

Paris à l’heure de la transformation The transformation of Paris Le 5 mai 1862, l’InterContinental Paris le Grand était inauguré en grande pompe par l’impératrice Eugénie. 150 ans plus tard, le mythique palace de la place de l’Opéra et son célèbre Café de la Paix continuent d’accueillir les plus grands artistes internationaux, de Marlène Dietrich à Jean Reno, de Tchaïkovski aux Black Eyed Peas. Retour sur 150 ans d’histoire. On May 5th 1862, the InterContinental Paris le Grand was inaugurated with great pomp by the Empress Eugénie. A century and a half later, the legendary place de l’Opéra hostelry and its equally famous Café de la Paix continue to host the leading international artists of their time: from Marlene Dietrich to Jean Reno, and Tchaikovsky to The Black Eyed Peas.Here history is constantly in the making.

“It is just like home. I might be at Compiègne or Fontainebleau!” With this approving exclamation the Empress Eugénie launched what was then to be known as the Grand Hotel. The date: May 5th 1862. Napoleon III could be proud of his bold gamble: gifting the capital with a hotel unique in the world, a frontrunner in the preparations for Expo 1867. This was to be, for the elite among international travellers, a window through which the Second Empire might show off its extraordinary progress in the arts, industry and science.


1862 2012

150 ans au cœur de Paris


4

6

A

n

n

I

v

E

R

S

A

I

R

E

l

A

n

n

I

v

E

R

S

A

R

opéra et granDs boulevarDs C’est à cette même période que Paris, sous l’égide du Baron Haussmann, qui a reçu mission d’assainir et d’embellir la capitale, subit de somptueuses transformations. Fort de l’appui impérial, l’autoritaire préfet de la Seine fait ouvrir en effet de larges percées dans le dédale des vieux quartiers, dans le but de doter Paris d’un réseau efficace d’éclairage au gaz et d’eau courante. Mais là n’est pas la seule volonté de Napoléon III : les belles avenues tracées au cordeau doivent aussi permettre aux services d’ordre de manœuvrer aisément en cas de troubles et d’émeutes. Ce sont les frères Pereire, proches de Napoléon III, qui sont mandatés pour être les promoteurs du Grand Hôtel. Ces derniers confient la

oPéra

anD

granD

bouleVarDs

At around the same time, Paris, under the auspices of Baron Haussmann, who had been given the task of cleaning up and beautifying the capital, was undergoing a majestic transformation. With imperial support, the Seine prefecture breached the maze of old neighbourhoods that made up the city to give it a network of gas lighting and running water. But this was just one side to Napoleon III’s vision: the beautiful avenues laid out in straight lines would also facilitate access by the forces of law and order should they need to quell disturbances or riots. The brothers Pereire, favourites of the emperor, were given the mandate to oversee construction of the

y


construction du prestigieux bâtiment à l’architecte Alfred Armand. Le chantier s’étale sur une année de 1861 à 1862, sur une surface délimitée par la place de l’Opéra, le boulevard des Capucines, la rue Scribe et la rue Auber, au cœur du nouveau Paris haussmannien. Très vite, le tout Paris se précipite dans ce luxueux palace qui dispose de 800 chambres et de 45 salons. Avec son Café de la Paix, la plus longue terrasse de Paris (42 mètres de long), il devient un haut lieu de la vie culturelle parisienne, jamais démenti depuis 150 ans.

Grand Hotel. They in turn consigned the design of the prestigious project to the architect Alfred Armand. Confined to an area bounded by the place de l’Opera, the Boulevard des Capucines, the Rue Scribe and Rue Auber in the heart of Haussmann’s new Paris, the works took no more than a year, from 1861 to 1862. Soon, all Paris was jostling for place in this luxurious palace of 800 rooms and 45 lounges. With its Café de la Paix, the longest terrace in Paris at 42 metres, it would become the centre of Parisian cultural life, a position it never lost in 150 years.


4

8

150 ans •

A

L

n

n

I

v

E

R

S

A

I

R

E

l

A

n

n

I

v

E

R

S

A

R

y

’hôtel InterContinental Paris Le Grand souffle ses 150 bougies ! C’est en effet le 5 mai 1862 que l’établissement de luxe de la place de l’Opéra et son mythique restaurant le Café de la Paix étaient inaugurés en grande pompe par l’Impératrice Eugénie, sous les envolées d’un orchestre dirigé par Jacques Offenbach. Témoin et acteur de la vie parisienne et de son foisonnement artistique depuis un siècle et demi, l’hôtel a choisi de célébrer cet événement par une série de manifestations culturelles sur le thème

des 7 arts. Une des pièces maîtresses du nouveau quartier de l’Opéra, tel que voulu par Napoléon III et le Baron Haussmann, le Grand Hôtel a été le plus grand et le plus moderne des hôtels de son temps. Face au futur Palais-Garnier, en plein cœur de la capitale, il voulait incarner, aux yeux des visiteurs internationaux de l’Exposition universelle de 1867, l’âge d’or que traversait alors la France, marqué par des progrès scientifiques et techniques sans précédent, une croissance économique vigoureuse et un exceptionnel renouveau artistique, dans une période de paix retrouvée.

un lieu incontournable Dès son ouverture officielle le 30 juin 1862, l’établissement devint rapidement un carrefour de la vie artistique, en accueillant comédiens, musiciens, écrivains, peintres et représentants des courants créatifs les plus novateurs de l’époque. Victor Hugo y a organisé des banquets et Émile Zola fait tragiquement mourir Nana, son héroïne décadente, dans une chambre fleurie du quatrième étage. Son célèbre Café de la Paix accueillit certaines des premières projections du cinématographe et devint le quartier général des plus grands hommes de plume : Maupassant, Oscar Wilde, Marcel Proust... De Marlène Dietrich à Jean Reno, de Nijinski à Patrick Dupont, de

Pour ses 150 ans l’InterContinental Paris le Grand

célèbre l’Art

To mark the occasion of its 150th anniversary InterContinental Paris Le Grand will celebrate the 7 arts

InterContinental Paris Le Grand is 150 years old! On May 5, 1862 the luxury hotel on the Place de l’Opera, with its legendary restaurant the Café de la Paix, was inaugurated with great pomp and splendour, by the Empress Eugenie in person to the strains of an orchestra directed by Jacques Offenbach himself. Part and parcel of Paris, and having contemplated the life and art of this beautiful city for one and a half centuries, the hotel has chosen to celebrate this much-awaited anniversary with a series of cultural events based on the seven arts.

The PlaCe To be At the time of the inauguration, the Grand Hotel was the centrepiece of the newly-born area of the Opera, in accordance with the express wishes of Napoleon III and the Baron Haussmann. The largest and most innovative hotel of its time, it was perfectly situated directly across from the future Palais Garnier, in the very heart of the capital. Napoleon III wanted a something out of the ordinary, a showpiece, to impress the international visitors to Expo 1867, and demonstrate the then golden era of France, a country enjoying unprecedented scientific and technical progress, allied with strong economic growth and an outstanding regeneration of all things artistic in a time of long-awaited peace.




A

n

n

I

v

E

R

S

A

R

y

l

A

n

n

I

v

E

R

S

A

I

Tchaïkovski aux Black Eyed Peas, l’InterContinental Paris Le Grand a accueilli dans ses murs, au fil du temps, les plus grands artistes de toutes disciplines et de tous styles. Pour célébrer ce prestigieux passé, l’hôtel mettra successivement à l’honneur les 7 arts de décembre à juin prochains, par le biais de manifestations culturelles pour la plupart ouvertes au public. Ainsi, la 5ème édition de l’exposition « Sapins de Noël Fashion » de l’InterContinental Paris mettra-telle en vedette, tout le mois de décembre, une vingtaine de sapins originaux réalisés par les étudiants de la célèbre École Boulle, qui évoqueront un siècle et demi de vie parisienne de l’établissement. Une occasion de célébrer la créativité des futurs designers phares de demain !

pascal niau à l’honneur Le mois suivant, l’hôtel exposera une vingtaine d’œuvres du peintre Pascal Niau. Un artiste hors du commun, puisque cet ex-étudiant des Beaux-Arts et lauréat 2010 du salon Art en Capital du Grand Palais, est surtout connu pour son exceptionnelle carrière de pâtissier, consacrée en 1979 par le titre de Meilleur Ouvrier de France. Si ce « peintre gourmand » a souvent réconcilié ses deux passions, tantôt en réalisant de véritables œuvres d’art en sucre, tantôt en composant des tableaux sur des thèmes culinaires, ce sont ses talents de paysagiste qui sont cette La verrière fois mis à l’honneur. La place de la Concorde, la Tour Eiffel, le Palais-Garnier…: Pascal Niau présentera, dans le grandiose jardin d’hiver de l’établissement de luxe de la place de l’Opéra, sa vision picturale de la Ville-Lumière, au travers de créations originales.

… l’interContinental paris le grand a aCCueilli dans ses murs, au fil du temps, les plus grands artistes de toutes disCiplines et de tous stYles… From the very moment of the official opening on June 30, 1862, the Grand Hotel was the hub of artistic life, welcoming actors, musicians, writers and painters, all representing the most pioneering and creative ideas of the time. Victor Hugo organized banquets here and Emile Zola chose a flowerbedecked room on the fourth floor to orchestrate the tragic death of his heroine, Nana. The renowned Café de la Paix hosted some of the first-ever film projections and became the haunt of some of the greatest writers ever: Maupassant, Oscar Wilde, Marcel Proust, to name but a few. From Sarah Bernhardt to Jean Reno, from Patrick Dupont to Nijinsky, from Tchaikovsky to the Black Eyed Peas, the InterContinental Paris Le Grand has had the pleasure and the honour of welcoming to its hallowed halls and chambers, almost all of the best artists ever. To commemorate its long and impressive history, the hotel will give pride of place to the arts from December 2011 until June 2012 next, with a series of cultural events, most of which will be open to the public.

foCus on Paul niau In December, the fifth edition of the InterContinental Paris «Fashion Christmas trees Exhibition” will feature twenty original trees, on the theme of this oh so Parisian hotel with its 150 years of existence, created by students from the prestigious design school ‘Ecole Boulle’. This exhibition will afford a not-to-be-missed opportunity for future designers to showcase their flair and creativity. Following the celebration of painting and dancing, literature will come into its own in March, with readings by famous actors, in the magnificent winter garden in the lobby of the InterContinental Paris. In April, on the occasion of the Cannes Film Festival, the hotel is proud to present a retrospective of the Palme d’Or awarded over the past forty years. May will be devoted to architecture, with a «Heritage Month» which will offer Parisians and tourists alike the opportunity to visit this truly historical and, may we remind you, listed monument. Who knows! Maybe Le Grand will reveal one of its many secrets to you!

R

E

5

1


5

2

a

n

n

i

v

ersaire

l

a

n

n

i

v

ersar

y

Après la danse en début d’année, la littérature sera célébrée en mars par des lectures organisées sous la Verrière, le grandiose jardin d’hiver de l’InterContinental Paris, en coopération avec des acteurs de renom. Avril sera consacré à l’architecture, avec un « mois du patrimoine » qui permettra aux Parisiens et aux touristes de passage de visiter cet hôtel classé et de découvrir ses mille et un secrets. Une rétrospective des Palmes d’or attribuées au cours de ces 40 dernières années sera par ailleurs proposée en mai à l’occasion du Festival de Cannes, ces commémorations s’achevant en juin - mois anniversaire de l’ouverture de portes du Grand Hôtel - par une célébration de la musique.

150, un véritable sésame Outre ces manifestations culturelles, l’InterContinental Paris Le Grand associera par ailleurs le public à l’événement en proposant tout au long de l’année une série de promotions exceptionnelles. 150 séjours à 150 euros seront ainsi à gagner dans le cadre d’un concours ouvert aux amis de la page Facebook de l’InterContinental Paris Le Grand ! Pour 150 euros de plus sur le prix normal, les clients individuels se verront par ailleurs offrir, au choix, un transfert en limousine, un surclassement en suite, un dîner pour deux avec champagne au Café de la Paix ou… une chambre recouverte d’un lit de 100 roses rouges ! Quant aux organisateurs de réunions, ils bénéficieront d’un forfait séminaire journalier à 150 euros par personne, incluant l’accès wifi gratuit et des pauses-café originales, au cours desquelles ils apprendront force anecdotes sur l’hôtel. Le Café de la Paix célèbrera quant à lui, cet événement en proposant des brunchs à 150 euros pour 2 adultes et 2 enfants, une cuvée de champagne spéciale 150 ans ainsi que des produits griffés en série limitée dans sa toute nouvelle boutique. Trois créateurs de mode de premier plan se succéderont par ailleurs toute l’année 2012 derrière ses fourneaux pour imaginer un gâteau d’anniversaire en édition limitée, dans le cadre de sa 7ème collection de Pâtisseries Fashion ! Pour tous ceux qui veulent garder une trace de cet anniversaire exceptionnel, l’InterContinental Paris Le Grand proposera d’ici la fin de l’année sa propre fragrance d’intérieur, « 1862 », élaborée tout spécialement par l’incontournable créateur des « senteurs sélectives » ultra-branchées, Rami Mekdachi.

The celebrations will come to a close in June, the month that witnessed the original opening of the doors of this magnificent old lady, the Grand Hotel. Music will be the star with which the show… and the celebrations end!

150: a magic number Besides these cultural events, InterContinental Paris Le Grand will be giving each and everyone a chance to be a part of the celebration, through a series of special promotions, one example being, 150 stays at 150€ awarded as part of a competition organized on the Facebook page of the hotel. For an extra 150€, guests will have a choice of one of the following: a transfer from the airport to the hotel in a luxury limousine, an upgrade to a Suite, dinner for two with a glass of champagne in the Café de la Paix or… a room with 100 red roses!! Meetings’ organizers will enjoy a Daily Delegate Rate of 150€ per person, including free wi-fi access and

animated coffee breaks, during which they will be regaled with anecdotes of the hotel’s history. The Café de la Paix will also celebrate this wonderful and truly rare occasion with the brunch at the very special rate of 150€ for 2 adults and 2 children. Also on offer will be a unique “150 year-old” prestige cuvee champagne, together with other exceptional brand products in a limited edition; all available in the hotel’s new store. Throughout 2012, three of the world’s leading fashion designers, each in the role of pastry designer, will accept the “once in 150 years” challenge of creating “the one and only” birthday cake, in what will be the seventh series of Fashion Pastries! These unique creations will also be available, in a very limited edition, during the year. For the connoisseurs among you who wish to have a souvenir or keepsake of this rare and momentous event, InterContinental Paris Le Grand will be launching its very own custom made interior fragrance, specially designed by Rami Mekdachi, famous for his selective, alluring and ultra-trendy scents.






is

t

or

y

l

h

is

t

oire

5

7

© JL - Fotolia.com

h

Qui a bâti Versailles ? Le Roi Soleil « costauds du Limousin » ?

ou les maçons que vous appelez les

Jean-Michel Riou. C’est une certaine idée de la France qui a bâti Versailles. Rien ne se serait fait sans la volonté du Roi Louis. Mais, bien sûr, rien n’aurait été possible sans les mains, les épaules, les jambes et surtout l’esprit de ces hommes qui ont inventé ce grand corps de pierre. Il faut comprendre que la construction de Versailles était devenue un eldorado pour qui cherchait à gagner sa vie ou tout simplement à ne pas la perdre… Mais ce gigantesque chantier donnait aussi à ceux qui y participaient le sentiment d’assister à la naissance de quelque chose de grand.

« Avec Versailles,

Louis XIV a inventé le made in France » “With Versailles, Louis XIV invented the concept Made in France” Dans un roman passionnant (*) dont le Château de Versailles est le personnage, Jean-Michel Riou chasse les ombres du Roi Soleil. En révélant aussi les secrets de la fabrication du joyau de pierres que Louis XIV a voulu pour célébrer la France, ses arts et sa force. In a gripping novel (*) in which the protagonist is the Château de Versailles, Jean-Michel Riou sheds new light on the Sun King. And at the same time reveals the secrets of the making of this jewel among buildings with which Louis XIV wished to celebrate France, its arts and its power.

W ho built V ersailles ? T he S un K ing of L imousin ’?

or the masons you call the ‘ strong men

Jean-Michel Riou. It is a particular idea of France which built Versailles. Nothing would have been done without the will of King Louis. But, of course, none of it would have been possible without the hands, shoulders, legs and above all spirit of these men who brought this great body of stone into being. It is important to realise that the construction of Versailles had become an Eldorado for those who wanted to make a living or simply not lose their life… But this enormous building project also gave those who took part in it a sense of being involved in the birth of something truly great.


8

h

is

t

oire

l

h

is

t

or

y

Voilà comment est née « l’envie de la grandeur » ? Avec Versailles, dans ce XVIIe siècle effervescent, s’impose une idée qui va devenir déterminante et même essentielle : on peut créer ici en France des architectures, des décors, des mobiliers sans aller chercher les unes et les autres en Italie, par exemple. Versailles et Louis XIV ont inventé le « made in France ».

Le Versailles de Louis XIV n’est que la vitrine de ses projets ? Non, c’est plus qu’une vitrine. C’est la scène du spectacle du pouvoir, de son pouvoir, dans tous ses registres et dans toutes ses exigences. Un exemple : la galerie des Glaces. Même les meilleurs artisans italiens de Murano ne pouvaient créer les hauts miroirs de la somptueuse galerie des Glaces. Louis XIV le savait, car il avait fait dépêcher des espions sur cette île au large de Venise pour y dénicher quelques secrets auprès des experts dans la fabrication du verre. Eh bien, ce que les verriers de Murano ne savaient pas faire, des artisans français l’ont finalement réalisé. Et de quelle manière ! Savez-vous que, aujourd’hui, 80% de la surface des glaces sont d’origine, c’est-à-dire qu’elles reflètent la lumière depuis 350 ans avec la même intensité ? © EPVC. Manaï

5

Pour bâtir un tel château, vous écrivez qu’il a fallu « le trio génial d’un peintre, d’un jardinier et d’un architecte »… Ce trio a en effet joué un rôle déterminant : Le Vau, Le Nôtre et Le Brun ont partagé leurs talents. C’était une association de bien faiseurs. Mais il ne faut pas oublier Colbert. D’abord réticent, le

Is this where ‘the desire for grandeur’ came from? With Versailles, in that turbulent 17th century, an idea took shape that was to become decisive and even essential: the idea that it was possible to create here in France architectural constructions, interior decoration and furniture without the need to go to Italy, for example, for those things. The concept of “Made in France” was born in Versailles with Louis XIV.

So Louis XIV’s Versailles for his projects?

was nothing but the showcase

No, it was more than a showcase. It was the stage for the spectacle of power, of his power, in all its manifestations and in all its demands. One example is the Hall of Mirrors. Even the finest Italian craftsmen from Murano were not capable of creating the tall mirrors of the sumptuous Hall of Mirrors. Louis XIV knew this, for he had dispatched spies to that island off Venice to discover secrets from experts in the making of glass. And what the glassmakers of Murano did not know how to do, French craftsmen finally achieved. And how! Did you La chambre de la reine


© EPVC. Milet

La Galerie des Glaces


0

h

is

t

oire

l

h

is

t

or

y

grand organisateur des affaires et des finances du royaume a compris le poids et la valeur que ce chantier incroyable portait en lui. Par exemple, il y a trouvé l’idée d’organiser de grandes manufactures, comme celle des Gobelins. Mais aussi l’affirmation spectaculaire de l’autorité de l’État.

Cela dit, « le trio génial » avait déjà travaillé ensemble. Oui. Louis XIV avait « repéré » leur savoir-faire en visitant à Vaux-le-Vicomte le château qu’y avait fait bâtir son surintendant général Nicolas Fouquet. Il en était reparti avec en tête un double sentiment : l’éclat esthétique d’une magnificence, la découverte d’un luxe curieux d’’expériences artistiques ; et l’idée qu’il fallait « faire rendre gorge à ces gens-là » que, tout à coup, symbolisait à ses yeux Fouquet par l’apparente arrogance du décor étalé de sa vie et de ses goûts fastueux. En fait, c’est moins son magistère que sa majesté que Louis XIV avait jugé bafouée. Du coup, Versailles a bénéficié de cette colère royale puisque Le Vau, Le Nôtre et Le Brun ont été commandés de service pour officier au grandiose chantier du Roi. Quant à Fouquet, c’est banni dans une citadelle, à Pignerol, qu’il finit ses jours. Loin de Vaux et de Versailles. © Christophe Guillot - Fotolia.com

6

know that today 80% of the mirror surfaces are the original ones, in other words they have been reflecting light with the same intensity for 350 years?

To build such a palace, you write that it required ‘a trio of geniuses: a painter, a gardener and an architect’… This trio did indeed play a decisive role. Le Vau, Le Nôtre and Le Brun pooled their talents. It was an association of highly Statue de Louis XIV skilled creators. But we must not forget Colbert. Reticent to begin with, the great organiser of the economics and finances of the kingdom came to understand the importance and value of this incredible project. The idea, for example, of setting up great manufacturing works such as the Gobelins tapestry manufactory, was his. But it was also a spectacular assertion of the authority of the state.

Having said this, the “trio of geniuses” had already worked together. They had. Louis XIV had seen evidence of their skills when he visited the château built by his superintendent of finance Nicolas Fouquet at Vaux-le-Vicomte. He came away with two feelings in his head: the aesthetic brilliance of such splendour, the discovery of the strange luxury of artistic experiences; and the idea that it was necessary to ‘make the likes of such people pay’, for he suddenly saw in Fouquet a


sa

g

as

l

sa

g

as

•

6

1


6

2

•

e

x

p

osi

t

io

n

s

l

e

x

h

i

b

i

t

io

n

s


is

t

or

y

l

h

is

t

oire

6

3

© Claude Coquilleau - Fotolia.com

h

La dernière phrase de votre livre est : « Mais sans passion, Versailles n’existerait pas. » On s’attendait pourtant à ce que vous écriviez « passions » au pluriel… Oui, mais Versailles est tellement singulier ! La passion que j’évoque, partagée par des milliers d’ouvriers, maîtres-maçons, jardiniers et fontainiers, est d’abord celle d’un homme qui était le Roi de la France, un grand monarque. Ce château n’a pas été le trône de son règne. Il en a été le socle. De Versailles, Louis XIV a fait une aventure, celle de sa vie et celle de la France dont il avait la passion et dont il connaissait aussi les passions. Et la passion est l’essence de ce qui se conjugue au singulier comme au pluriel.

symbol of the arrogant display of wealth and extravagance. In fact Louis XIV felt mocked not so much in his authority but in his majesty. As a result, Versailles benefited from this royal anger since Le Vau, Le Nôtre and Le Brun were commissioned to oversee the King’s own grandiose building project. As for Fouquet, he ended his days imprisoned in a fortress at Pignerol. Far from Vaux and from Versailles.

Your “But

man who was the King of France and a great monarch. This palace was not the throne of his reign. It was its foundation. Louis XIV made of Versailles a great venture, that of his life and that of the France for which he felt a passion and whose passions he also knew. And passion is the essence of what comes together here, conjugated in the singular and in the plural.

book ends with the sentence : without passion,

Versailles We might have put “passions” in

would not exist.” expected you to the plural…

Yes, but Versailles is so singular! The passion I am referring to, shared by thousands of builders, master builders, gardeners and hydraulic engineers, was at the outset the passion of a

L’orangerie

(*) Un jour je serai Roi, de Jean-Michel Riou Flammarion, 23 € (*) Un jour je serai Roi, by Jean-Michel Riou Flammarion, €23



e

v

asio

n

l

é

v

asio

n

6

Marseille

Escale en Méditerranée A Mediterranean Stopover Il y a le ciel, le soleil et la mer. Et une qualité de vie que les Marseillais n’échangeraient pour rien au monde. Petite escapade au cœur de la cité phocéenne, avant l’ouverture en 2013 de l’InterContinental Marseille, un luxueux palace érigé sur les vestiges de l’ancien hôpital Hôtel Dieu.

Marché aux poissons

M

There’s the sky, the sun and the sea. And a quality of life that the people of Marseille wouldn’t swap for anything in the world. A little excursion to the Phocaean city before the 2013 opening of the InterContinental Marseille, a magnificent luxury hotel currently being transformed from what was once the Hôtel Dieu hospital.

arseille, c’est un passé, dont témoigne une riche architecture. C’est également un présent dynamique et un avenir dont s’enorgueillit déjà la ville. N’a-t-elle pas été désignée « Capitale de la Culture 2013 » ? Y séjourner offre mille et une occasions de se distraire, de se cultiver, de la découvrir. Incontournables, le Vieux Port et son marché aux poissons, et la Canebière, ou encore le Panier, l’un des plus anciens quartiers et le plus pittoresque. Difficile de snober la Cité Radieuse, œuvre de Le Corbusier, inaugurée en 1952 et alors considérée comme le nec plus ultra futuriste du logement citadin. Aujourd’hui, le lieu est classé aux Monuments Historiques et les cadres supérieurs, comme les professions libérales s’y installent dès qu’un appartement se libère. Tendances eux aussi, le quartier de la Plaine et le Cours Julien offrent une ambiance à la fois jeune, festive et bourgeois bohème, avec leurs terrasses de cafés, leurs restaurants et leurs boutiques trendy. Pour les nostalgiques de l’époque cubiste, une balade du côté de L’Estaque s’impose. Ils retrouveront dans cet ancien hameau de pêcheurs l’âme des peintres cubistes… et l’atmosphère des films de Robert Guédiguian.

Marseille has a lot of past. You only have to look at its wealth of architecture. It also has a very dynamic present, and a future in which the city is already taking pride. Not for nothing has it earned the title European Capital of Culture 2013. A visit to the city offers a thousand and one opportunities for fun, culture and sightseeing. Not to be missed are the Old Port with its fish market, the Canebière boulevard, or the Panier, one of the oldest neighbourhoods and the most picturesque. You’d find it hard to turn your nose up at Le Corbusier’s Radiant City, completed in 1952 and considered at the time the ultimate futurist urban housing complex. Today it’s a listed Historic Monument and executives as well as professionals leap at the chance to move in when an apartment becomes vacant. Also popular are the hip, festive and bohemian La Plaine district and the Cours Julien, with their pavement cafés, restaurants and trendy boutiques. For those of you nostalgic for the Cubist period, a stroll in L’Estaque is a must. In this old fishing village you’ll find the very soul of the Cubist painters… and the atmosphere of the films of Robert Guédiguian.

5


6

6

é

v

asio

n

l

e

v

asio

n

Marseille à l’horizon 2013 Pour en avoir un aperçu, rendez-vous aux docks de la Joliette. Le projet prévoit de faire de l’endroit le rendez-vous du shopping branché, avec concept store, espace lounge de restauration, halle… Autre lieu emblématique de la cité phocéenne, L’Hôtel-Dieu, bâtiment datant du XVIIIe siècle et classé aux Monuments Historiques, va se transformer en hôtel de luxe. L’InterContinental Marseille, futur fleuron de l’hôtellerie marseillaise, devrait ouvrir ses portes en 2013. 194 chambres et suites occuperont les sept étages du bâtiment. L’adresse accueillera une brasserie, un restaurant et un bar, une salle de conférence, un salon VIP et un spa, couplé à une salle de sport et à une piscine. C’est à Jean-Christophe Nuel, architecte d’intérieur, qu’a été confiée la tâche de rendre le lieu unique. Il devrait jouer sur l’opposition de lignes droites, très contemporaines, que viendra adoucir du mobilier aux silhouettes plus sensuelles. Le tout dans des camaïeux de marrons et de gris, tempérant le blanc immaculé et le noir absolu.

Un charme naturel Si la culture joue un rôle essentiel dans la troisième ville de France, son patrimoine naturel contribue à en faire une destination privilégiée. Le château d’If offre un panorama unique sur la rade et reste le théâtre d’un mythe littéraire, « Le Comte de Monte-Cristo » d’Alexandre Dumas. Á découvrir à pied ou en bateau, les calanques, et parmi les plus célèbres, celles de Sormiou ; elles abritent une centaine de cabanons et un petit port pittoresque. Avant de quitter Marseille, n’oubliez surtout pas de monter à NotreDame de la Garde, histoire d’embrasser la ville d’un seul regard. Au coucher du soleil, c’est tout simplement magique.

Marseille in 2013 To get a little preview, go down to the docks at La Joliette. The plan is to make this district the hub for trendy shopping, including a concept store, lounge restaurant and covered market. Another emblematic site of the Phocaean city, the Hôtel-Dieu, dates from the 18th century and is a listed Historic Building. The InterContinental Marseille, destined to be a jewel among Marseille hotels, is due to open here in 2013. The building’s seven floors will offer 194 bedrooms and suites. Facilities will Hôtel Dieu include a brasserie, a restaurant and bar, a conference room, a VIP lounge and a spa, coupled with a sports hall and swimming pool. The task of making this hotel unique has been assigned to interior designer Jean-Christophe Nuel. He is expected to play with the contrasts between highly contemporary straight lines and furniture that has softer and more sensual contours. All in a monochrome palette of browns and greys, to tone down the immaculate white and total black.

Natural charm Although culture plays an essential role in France’s third city, its natural heritage contributes to making it a very special destination. The Château d’If, the setting for a literary legend, Alexandre Dumas’ Count of Monte Cristo, affords a unique panorama over the city’s’ harbour. Worth exploring on foot or by boat are the calanques of the rocky shoreline, such as the famous Sormiou creeks, which shelter a hundred or so little stone fishermen’s huts and a small picturesque harbour. Before you leave Marseille, don’t forget climb up to Notre-Dame de la Garde, from where you can take in the whole city at a glance. At sunset it is quite magical.


Notre Dame de la Garde

Photos © OTCM - ADD © OTCM - Hauer



Au cœur de la vie parisienne, l’écrin précieux de l’InterContinental Paris Le Grand, avec en toile de fond les coupoles de l’Opéra Garnier, fait partie des lieux de tournage les plus convoités de la Ville Lumière. Tour d’horizon Haute Couture avec des créations signées Elie Saab et Dior. The superb setting of the InterContinental Paris Le Grand stands against a backdrop featuring the cupolas of the Garnier Opera House. At the very heart of Parisian life, it is one of the capital’s most sought-after locations for photo shoots. Let’s take a look at the Haute Couture fashion scene with designs by Elie Saab and Dior.

Photographe Mario Sierra

Belles de jour

belles de nuit Beautiful by night or day

Sous la Verrière de l’InterContinental Paris Le Grand, robe bustier Christian Dior, d’un gris perle dégradé. A Christian Dior bustier dress in graduated shades of pearl grey, in the InterContinental Paris Le Grand’s winter garden, la Verrière.




Maison Christian Dior : Tailleur avec jupe en laine noire, veste en tulle rouge et noir dĂŠgradĂŠ. House of Dior: Suit with a black wool skirt, jacket in red tulle and graduated shades of black.


Christian Dior, dernière collection de John Galliano pour la Maison Dior. Collection Haute Couture. En fond d’image, le portrait de Sarah Bernhardt. Robe bustier en tulle doré avec des petites étoiles brodées en argent et en or. Christian Dior, John Galliano’s latest collection for the House of Dior. Haute Couture Collection. In the background, a portrait of Sarah Bernhardt. Bustier dress in gold tulle with small embroidered gold and silver stars.


Le modèle porte un fourreau noir en soie, un décolleté en forme de cœur avec un fin volant en organsa, brodé avec des paillettes couleur caviar. The model is wearing a black silk sheath dress with a heart-shaped neckline and delicate organza ruffle, embroidered with caviar-coloured sequins.



Maison Christian Dior: Robe jaune en tulle et soie. Millefeuille de tulle blanc et jaune, plissé par l’application de rubans. House of Dior: Yellow silk and tulle dress. A mille-feuilles of white and yellow tulle, pleated using appliqué ribbons.



7

8

S

h

O

p

p

I

n

g

l

S

h

O

p

p

I

n

g

2

1

3

4

fashion criminal 5

6

1- VENCOUVERT, blouson Roxy Biker Alda 2- MAX CHAOUL, Robe Madrid 3- DIOR, collection printempsété 2012 4- SAVE THE QUEEN 5- JITROIS, collection printemps-été 2012 6- LANCEL, sac Adjani en anguille noir 7- PASCAL MONVOISIN aux Galeries Lafayette 8- UN JOUR AILLEURS, pochette 9- Sonia by SONIA RYKIEL 10- JOHN GALLIANO aux Galeries Lafayette 11- VISCONTI, plume Michelangelo 12- DIOR, collection Croisière 2012


8

9

7

10

11

12


3 8

0

S

h

O

p

p

I

n

g

l

S

h

O

p

p

I

n

g

1

2

8

4

5

6

7

in the sky

with diamonds

1- MESSIKA, Collier Snake 2- RED LINE, bracelet brésilien bleu 3- PIAGET, collier Limelight 4ETERNAME, bracelet Octopus 5- LISONIA, bague Merveilleuse or blanc 6- PATRICE FABRE 7- CHOPARD 8- VERONIKA CUGURA, Fine Jewellery boucles d’oreille J.D’Arc 9- DIOR, bague bal bleu nuit 10CARTIER, bague Lotus

9

10

^



3 8

2

•

S

h

O

p

p

I

n

g

l

S

h

O

p

p

I

n

g

2

1

comme des garçons 4

5

6


7

8

9

10

1- ERMENEGILDO ZEGNA 2- PAL ZILERI, collection automne-hiver 2011/2012 3- AZZARO, printempsété 2012 4- ERMENEGILDO ZEGNA 5- PERRELET, montre tourbillon 6- GLASHUTTE, senator perpetual calender 7- PRADA, collection homme printemps-été 2012 8- HUBLOT, montre King power en or jaune et noir 9- ROLEX, Daytona Everose 10- RICHARD MILLE, RM017 11- CARAN D’ACHE, Diamonds 12- Z-ZEGNA, printemps-été 2012

11

12

Bonnes adresses AZZARO, boutique Montaigne Market, 8 avenue Montaigne, Paris 8ème / CARAN D’ACHE, boutique Opéra Stylo 26, Paris 9ème / CARTIER, 23 place Vendôme, Paris 1er / CHOPARD, 1 place Vendôme Paris 1er / DIOR, 30 av Montaigne Paris 8ème / ETERNAME, 5 rue Clément Marot, Paris 8ème / ERMENILDO ZEGNA, 50 rue du Faubourg St Honoré, Paris 8ème / GALERIES LAFAYETTES, 40 bd Haussmann Paris 9ème / GLASHUTTE ORIGINAL, 25 rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème / HUBLOT, boutique Kronometry, 60 rue François 1er, Paris 8ème / JITROIS, 40 Rue Fbg St Honoré Paris 8ème / LANCEL, 27 av des Champs Elysées, Paris 8ème / LISONIA, 2 rue du Marché Saint-Honoré Paris 1er / MAX CHAOUL, 55 quai des Grands Augustins, Paris 6ème / MESSIKA, www.messika-joaillerie.com / PAL ZILERI, 66 av des Champs Elysées, Paris 8ème / PATRICE FABRE, 350 rue Saint-Honoré Paris 1er / PIAGET, 16 place Vendôme, Paris 1er / PERRELET, boutique Kronometry, 60 rue François 1er, Paris 8ème / PRADA, 10 av Montaigne Paris 8ème / SAVE THE QUEEN, 189 bd Saint Germain, Paris 7ème / RED LINE, 42 rue de Richelieu, Paris 1er / RICHARD MILLE, place Vendôme, Paris 1er / ROLEX www.rolex.com / SONIA RYKIEL, 70 Rue Faubourg Saint Honoré Paris 8ème / UN JOUR AILLEURS, 33/35 rue Tronchet, Paris 8ème / VENTCOUVERT, 109 bd Beaumarchais, Paris 3ème / VERONIKA CUGURA Fine Jewellery, www.veronikacugurajewellery.com / VISCONTI,boutique Opéra Stylo 26, Paris 9ème ^


8

4

g

as

t

ro

L’ ivresse

n

omie

l

g

as

t

ro

n

om

y

des sens

Durant les 7 mois de festivités, le bar propose un cocktail exclusif, le Margarita Centcinquantenaire, en hommage à l’Impératrice Eugénie, friande de Grand Marnier, à l’époque où celle-ci fréquentait le Grand Hôtel. Ce mélange exquis est élaboré avec de la tequila patron silver, du Grand Marnier 150 ans, du jus de citron jaune frais et du bitter orange. Autre grande dame à qui le bar du Grand Hôtel rend hommage, Sarah Bernhardt, grande actrice et surtout amatrice de Dry Martini, avec l’Original Dry Martini, un mélange savoureux de Gin tanqueray, Noilly-Prat, bitter orange. Il s’agit d’une recette originale créée par Franck Newman, chef barman du Grand Hôtel en 1904.

Une fin d’année féérique à l’InterContinental Paris le Grand

A magical holiday season at the InterContinental Paris Le Grand

Á l’occasion des 150 ans de l’InterContinental Paris Le Grand, le Chef Christophe Raoux et toute son équipe ont élaboré un programme aussi magique que savoureux : dîners de gala, brunchs au champagne rosé et soirée dansante pour des festivités inoubliables. To mark the InterContinental Paris Le Grand’s 150th anniversary, Chef Christophe Raoux and his team have concocted a programme that is as enchanting as it is delicious. The calendar of events, including gala dinners, pink champagne brunches and balls, will contribute to a truly festive season.

Le bar du Grand Hôtel

E uphoria During the 7 months of celebrations the bar offers an exclusive cocktail, the Margarita Cent-cinquantenaire, as a tribute to Empress Eugénie who was partial to a glass of Grand Marnier when staying at the Grand Hôtel. This ambrosial mixture is made with Patron Silver tequila, Grand Marnier 150, fresh lemon juice and orange bitters. The Grand Hôtel bar also pays tribute to another Grande Dame of Parisian society, the acclaimed 19th century actress Sarah Bernhardt (who had a penchant for Dry Martini), with its Original Dry Martini, a delectable blend of Tanqueray gin, Noilly-Prat and orange bitters. It is made to the original recipe created by Franck Newman, the Grand Hôtel’s head barman in 1904.


g

U ne

as

t

ro

n

om

y

l

g

as

t

ro

n

omie

8

carte postale gourmande

Dans le cadre des 150 ans du Grand Hôtel, le Chef Christophe Raoux met chaque mois au Café de la Paix des produits de saison. Des fiches recettes seront également réalisées et distribuées à nos clients à l’instar du truffé, le Risotto de coquillettes au Comté. Récit anecdotique : de retour de voyage en Italie en 1922, Mr et Mme Million, propriétaires du Grand Hôtel, ramenèrent le diamant noir pour un banquet en l’honneur du Maire. L’histoire ne dit pas pourquoi ils y retournèrent si souvent par la suite...

Le bar du Grand Hôtel

A

Le Chef Christophe Raoux

gourmet postcard

As part of the Grand Hôtel’s 150th anniversary celebrations, Chef Christophe Raoux will be showcasing a variety of produce each month at the Café de la Paix. Recipe cards have been designed and will be given out to our clients, featuring recipes such as Truffled mini-macaroni risotto with Comté cheese. Anecdote has it that Monsieur and Madame Million, the Grand Hôtel’s proprietors, returned from a journey to Italy in 1922 with the black diamond (as truffles are known) for a banquet in honour of the Mayor. History does not tell us why they subsequently returned there so often.

5


8

6

g

as

t

ro

n

omie

l

g

as

t

ro

n

om

y

P

elez et coupez un oignon en petits cubes. Dans une casserole, portez 1 litre de bouillon de poule à ébullition et gardez-le chaud. Chauffez l’huile d’olive dans une cocotte, ajoutez les oignons et laissez compoter 3 minutes sur feu doux sans coloration. Mesurez 250g de coquillettes. Versez les coquillettes dans la cocotte et remuez pour bien enrober les coquillettes d’huile et d’oignons. Quand les pâres sont devenues transparentes, ajoutez le bouillon à hauteur, en remuant régulièrement. Laissez les cuire pendant 11 minutes en incorporant toujours régulièrement une louche de bouillon jusqu’à ce que les coquillettes soient cuites, homogènes et onctueuses. En fin de cuisson pour lier hors du feu, ajoutez le Comté, les truffes hachées et la noix de beurre. Ajoutez ensuite la crème fraîche et rectifiez l’assaisonnement si nécessaire. Dressez sur une assiette creuse et disposez autour des copeaux de truffes (ou des lamelles si vous avez, c’est encore mieux), des copeaux de Comté et nappez d’un filet d’huile d’olive. Servez sans attendre et bon appétit !

Risotto de coquillettes

au Comté, truffé Truffled mini-macaroni risotto with Comté cheese

Peel an onion and dice finely. In a saucepan, bring 1 litre of chicken stock to the boil and keep warm. Heat the olive oil in a casserole, add the onion and leave on a low heat to soften without browning for 3 minutes. Weigh out 250g of mini-macaroni. Add the pasta to the casserole and stir well to coat with oil and onion. When the pasta turns clear, add enough stock to cover and stir regularly. Cook for 11 minutes, adding a ladle of stock when necessary until the pasta is creamy smooth and cooked through. When cooked remove from the heat and stir in the Comté cheese, the chopped truffle and the knob of butter. Add the creme fraiche and adjust seasoning to taste. Serve in a deep dish and surround with truffle shavings (or slivers, which are even better if you have them) and shavings of Comté and drizzle with olive oil. Serve immediately and enjoy!



8

g

as

t

ro

n

omie

l

g

as

t

ro

n

om

y

© michel - Fotolia.com

8

… Ce dessert en forme de livre semi - ouvert représentant le temps qui passe sera estampillé d’un logo « 150 »…

D es

plaisirs gourmets

Dès avril 2012, en remplacement du menu « Parcours des saveurs », un menu sur le thème du cinéma sera dévoilé. Juste avant, les gourmands auront pu découvrir entre janvier et avril une réalisation de Dominique Costa, Chef pâtissier de l’InterContinental Paris Le Grand. Ce dessert en forme de livre semi-ouvert représentant le temps qui passe sera estampillé d’un logo « 150 » et déclinera des saveurs de pamplemousse, litchi, fruits rouges, crémeux de fromage blanc au gingembre confit. De juin à septembre, une nouvelle Pâtisserie Fashion sera dévoilée et disponible.

G ourmet

Dominique Costa, Chef pâtissier de l’InterContinental Paris Le Grand

pleasures

A new menu with a cinematic theme will take over from the Parcours des saveurs (Flavour trail) menu in April 2012. Beforehand, from January to April, gourmets will have had the opportunity to savour a dish designed by Dominique Costa, the InterContinental Paris Le Grand’s master pastry chef. This dessert, in the shape of a half-open book representing the passage of time, will bear the “150” logo and will combine the flavours of grapefruit, lychees, soft fruits, cream cheese and crystallised ginger. From June to September a new Pastry Fashion will be revealed and available.

Hospices de Beaune


g

L’ odyssée

as

t

ro

n

om

y

l

g

as

t

ro

n

omie

divine

Disponible dès janvier 2012, une Cuvée spéciale 150 ans Hospices de Beaune sera déclinée en rouge et en blanc. On raconte que plusieurs années de suite au début du XXe siècle, la totalité de ces appellations furent acquises par le Grand Hôtel lors des ventes aux enchères des fameux Hospices de Beaune, participant ainsi au rayonnement de ces grands vins de France... Á l’InterContinental Paris Le Grand, Le livre du temps, passé, présent, futur…150 ans, continue de s’écrire.

T he

odyssey continues

An Hospices de Beaune special Cuvée in red and white will be available from January 2012. It is said that in the early 20th century the Grand Hôtel purchased the entire production of this wine for several years running, at auctions organised by the world-famous Hospices de

Beaune. The hotel thereby contributed to the flourishing reputation of these great French wines. The InterContinental Paris Le Grand has been writing history for the last 150 years and continues to write it today.

8

9


2 Rue Scribe 75009 Paris Tel: +33 1 40 07 32 32 - Fax: +33 1 42 66 12 51 Réservations: +33 1 40 07 30 30 E-mail: legrand@ihg.com Site internet : www.paris.intercontinental.com

Imp

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Coordination : Direction de la communication et du marketing de l’InterContinental Paris le Grand Responsable de la Rédaction : Laure Lambert Journalistes : Bruno Lanvern et Cécile Olivero Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Studio graphique : Anne Bornet, Arnaud Marin Publicité : régie Directeur : Anthony Aiken Directrice Adjointe : Julie Bouchon Responsables de clientèle : Joachim Cohen & Vincent Chatelier Assistante commerciale : Marie Ehrlacher Impression : PETRILLI Group - International Print S.r.l. LE GRAND HÔTEL Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr Couverture : l’une des somptueuses robes de soirées de la collection Elie Saab en GASA, couleur «nude» avec bustier brodé et fini avec de délicates fleurs en relief et une jupe avec un drapé entrecroisé.

Retrouvez toutes nos publications sur w

w

w

.

o

2

c

.

f

r




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.