Grand Sud n°69

Page 1

grandsud

Le m AgAZ iNe De L’AÉrOPOrT N i Ce CÔTe D’A Zur

numéro

69 AU TO M N E 2 012

dANIEL CRAIG RIEN QuE POuR VOS yEuX

LA CAVE

VINS dE GARdE Ou PRIMEuRS, COMMENt CHOISIR ? INSIdE

SHOPPING SPÉCIAL SACS

AIR DU SUD L’AÉROPORt EN dIRECt

gift ideas & gOOd deaLs from the airport’s boutiques



grandsud # 6 9

en couveRtuRe

3

sommaire

gAgNeZ

PAG E 52

un alle r-r eto ur nic e/veni se po ur 2 per son nes

Cet automne, le célèbre agent 007, une nouvelle fois incarné par daniel Craig, fera son grand retour dans les salles obscures pour sa 23 e aventure cinématographique, “skyfall”.

wi n a rou nd trip Nic e/ven ice for 2 pe rso ns

PAG E 46

PAG E 1 0

PAGE 2 2

grandsud #69 PAG E 38

BoutiQuesMAP

TOUTES VOS BOUTIQUES ALL YOUR SHOPS >> 08 ·

PAG E 4 6

MustHAVE

VOS NOUVEAUTÉS SHOPPING

ALL YOUR SHOPPING NOVELTIES >> Le rOMaN d’UNe reNtrée a NOveL fOr the New seasON 10 · COMMe UN air de reNtrée BaCk tO sChOOL 16 · terres iNdieNNes shades Of the earth 18 · NUde ChiC NUde ChiC 20 · NOUveLLes effLUves New fragraNCes 22 · Le teMPs de L’éPhéMÈre jUst fOr a tiMe 26 · LiNdt, POUr fONdre de PLaisir LiNdt, MeLtiNg with deLight 28 · saveUrs savOUrs 30 · daNs La jUNgLe de kiPLiNg kiPLiNg’s jUNgLe 32 ·

BuzzTALK

TOUT LE MONDE EN PARLE THE TALK OF THE TOWN >> Le “raChat garaNti” d’aMeriCaN

exPress BUy BaCk gUaraNtee aMeriCaN exPress 34 · NOUveLLes MesUres fisCaLes sigNifiCatives POUr Les NON résideNts iMPOrtaNt New tax fOr NON-resideNts 36 ·

aiRDUsud

C’EST DANS L’AIR hervé de PLaCe, CaP sUr L’aveNir hervé de PLaCe: ON COUrse fOr

the fUtUre 38 · AÉRODYNAMISME 42 ·

L’aérOPOrt NiCe CÔte d’azUr et ses BOUtiqUes vOUs sOUhaiteNt La BieNveNUe sUr La CÔte d’azUr. AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR AND ITS BOUTIQUES WELCOME YOU TO THE FRENCH RIVIERA.


sommaire

4

grandsud # 6 9

PAG E 6 6

shopping

Futuristes ou minimalistes, it bags XXS ou besaces XXL, gentiment rétros ou totalement déjantés. Nos sacs coups de cœur de l’hiver. PAG E 59

PAG E 8 8

PAG E 78

dReaMDESTINATIONS

PAG E 74

EMBARQUEMENT IMMÉDIAT IMMEDIATE BOARDING >> BerLiN, UNe viLLe qUi BOUge BerLiN, a City

that’s aLways ON the MOve! 44 · veNise, L’art aU fiL de L’eaU veNiCe, art By the waters edge 46 · UNE VILLE, UN ARTISTE A CITY, A STAR >> kavaNagh : COMe BaCk a MONtreaL kavaNagh: COMiNg hOMe tO MONtreaL 50 · BONd the jaMes BONd Myth 52 ·

dRiveNEWS

tendanceSHOPPING

coveRSTORY

Le Mythe jaMes

aerO shOPPiNg aerO shOPPiNg 58 · Oh My Bag ! Oh My Bag! 66 ·

ROUES LIBRES FREEWHEEL >> MerCedes CLasse a, L’heUre dU ChaNgeMeNt aLL ChaNge fOr the New a CLass

74 · PeUgeOt 208, UNe LiONNe eN viLLe the PeUgeOt 208, a LiONess iN the City! 75 · reNaULt CLiO iv, ChrONiqUe d’UN sUCCÈs aNNONCé the New CLiO iv a sUre-fire sUCCess stOry 76 ·

deLiSAVOUR LA CAVE

THE CELLAR >> diviNs NeCtars heaveNLy NeCtars 78 ·

SAVEURS SAVOURS >> Le vOyage de La POMMe de terre the POtatO aNd its traveLs 84 ·

agendaEVENTS

exPOs, théÂtre,

MUsiqUe, festivaLs : vOs évéNeMeNts de L’aUtOMNe · exhiBits, theater, MUsiC, festivaLs: CheCk OUt the COMPLete PrOgraM fOr yOUr aUtUMN highLights 87 ·





Les boutiques

8

grandsud # 6 9

terminal #01 1

2

3-4-5

6

7-8

9

10

11

12

13

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS PERfuMES, LIQuORS, tOBACCO

HORLOGERIE - JOAILLERIE / WAtCHES-JEWELLERy

1 - AELIA DUTY FREE saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy

7 - 8 - HOUR PASSION tOUtes saLLes/aLL areas 9 - SWATCH saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy

MODE / fASHION

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PROduCtS

2 - HERMES saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy 3 - 4 - 5 - YOUR FASHION STORE tOUtes saLLes/aLL areas 6 - GRAND PRIX/PARTIR/SERGE BLANCO saLLe d’eNregistreMeNt/ CheCk-iN area

10 - L’OCCITANE/COTE SUD saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy

GASTRONOMIE / GOuRMEt fOOd

11 - HEDIARD saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy 12 - LINDT saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy (DE SEPTEMBRE À OCTOBRE)

terminal #02 26 - 27

28

29

30

31

32

33

34

35 - 36

37

38

39

40

41

42 - 43

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS PERfuMES, LIQuORS, tOBACCO

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PROduCtS

26 - 27 - AELIA DUTY FREE saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy

37 - LA CURE GOURMANDE/PRODUITS REGIONAUX saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area

MODE / fASHION

GASTRONOMIE / GOuRMEt fOOd

28 - HERMES saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy 29 - CELIO saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area 30 - DIESEL/PEPE JEANS saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area 31 - EMPORIO ARMANI saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy 32 - LANCEL saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy 33 - DUFRY saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy 34 - KIPLING saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy (JUSQU’AU 31 OCTOBRE)

HORLOGERIE - JOAILLERIE / WAtCHESJEWELLERy 35 - 36 - HOUR PASSION tOUtes saLLes/aLL areas & terMiNaL affaires

38 - SAVEURS DE PROVENCE saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy

ENFANTS / CHILdREN

39 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… saLLe d’eNregistreMeNt/ CheCk-iN area 40 - GLUPS saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area

BAGAGERIE-ACCESSOIRES DE VOYAGE / tRAVEL ACCESSORIES 41 - LE BAGAGE BY DUFRY saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area


grandsud # 6 9

9

Les boutiques

14 - 15 - 16

17

18 - 19

20

22

23

24

25

ENFANTS / CHILdREN

13 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area

PRESSE – LIBRAIRIE / PRESS - BOOKS 14 - 15 - 16 - RELAY tOUtes saLLes/aLL areas

BANQUES / BANK CHANGE & tAX REfuNd 17 - BPCA saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area 18 - 19 - AMERICAN EXPRESS tOUtes saLLes/aLL areas

21

RESTAURATION ET BARS / fOOdS ANd BARS

20 - RESTAURANT LE RIVIERA saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area (2e étage) 21 - PAUL saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area 22 - QUICK saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area 23 - PHILEAS CAFÉ saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy 24 - OUISHOP & MURPHY’S BAR saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy 25 - MALONGO CAFE saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area

44

45

46

47

48 - 49

50

51

52 - 53

54

55

56

57

58

59

60

PRESSE - LIBRAIRIE / PRESS - BOOKS 42 - 43 - RELAY TOUTES saLLes/aLL areas 44 - PAYOT saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area

PHARMACIE / PHARMACy

45 - saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area

COIFFURE EXPRESS / EXPRESS HAIRStyLE

46 - BEAUTY BUBBLE saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area

BANQUES / BANK CHANGE & tAX REfuNd 47 - BPCA saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area 48 - 49 - AMERICAN EXPRESS tOUtes saLLes/aLL areas

RESTAURATION ET BARS / fOOdS ANd BARS 50 - RESTAURANT LE BADIANE saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area (4e étage) 51 - CAFÉTÉRIA ET PIZZERIA COURS MASSENA saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area (4e étage) 52 - 53 - PAUL tOUtes saLLes / aLL aeras 54 - QUICK saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area 55 - GLACIER WORLD OF GELATO (JUSQU’AU 15 OCTOBRE)

56 - NIKAIA saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy 57 - BAR DU MONDE saLLe d’eMBarqUeMeNt/Passagers ONLy 58 - KIOSQUE 4 COINS saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area 59 - BAR COMPTOIR QUOTIDIEN saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area 60 - OUISHOP saLLe d’eNregistreMeNt/CheCk-iN area


Must have

PAGE 8

10

grandsud # 6 9

toutes vos boutiques

14 15 16 TERMINAL 1 toutes salles / all areas

ALL yOur ShOPS

42 43 44 TERMINAL 2 toutes salles / all areas


grandsud # 6 9

11

Must have

Le roman

d’une rentrée A novel for the new season 646 nouveaux livres s’offrent aux lecteurs français depuis le 22 août. Dans ce tourbillon littéraire, chacun cherche la nouvelle parution de son auteur fétiche ou le dernier jeune écrivain à ne pas manquer. Petit tour d’horizon de ce qui vous attend et des favoris aux grands prix littéraires.

As from 22nd August, 646 new books are available to readers in France. In this literary whirlwind, everyone is looking for the new release from their favourite author or the latest young writer who’s not to be missed. Here’s a little overview of what awaits you and those in the running for major literary awards.

L

e monde de l’édition est en ébullition. Le mois de septembre est celui de la rentrée littéraire. Comme à l’accoutumée, l’offre de nouveaux romans est pléthorique et il va falloir faire un choix. Seuls quelques élus réussiront ce passage. Des élus que l’on retrouve année après année, fidélisant un public accroc à leurs ouvrages. Mais si quelques personnalités tirent avantage de cette offre littéraire, beaucoup craignent l’asphyxie et la catastrophe éditoriale. Car pour un best-seller vendu, combien resteront dans les cartons des librairies ?

Rendez-vous galants Comme toute discipline artistique, le microcosme de la littérature possède ses stars et autres incontournables. Certains auteurs ne manqueraient ce rendez-vous pour rien au monde. On cherche à plaire, séduire, conquérir le cœur de milliers de lecteurs et s’assurer une place de choix pour les prochains prix littéraires. Cette rentrée 2012 ne déroge pas à la règle. On retrouve les têtes d’affiche censées emporter dans leur sillage maisons d’édition et petits auteurs. Amélie Nothomb, Philippe Delerm et Christine Angot sont de cela. Leur succès en librairie ne souffre d’aucune discussion. Un nouvel ouvrage écrit de leur main est comme un rendezvous galant pour nombre d’entre nous. On l’attend avec impatience. Cela en devient cérémonieux, presque mystique.

The world of publishing is at boiling point. The literary season begins in the month of September. As is the custom, there will be a plethora of new novels on offer and you will have to make a choice. Only a select few will make the cut. A select elite that are to be found year after year, increasing the loyalty of readers who’ve become addicted to their books. But if a few personalities profit from this literary offer, many fear asphyxiation and editorial disaster. Because for every best-seller sold in a bookshop, how many of them remain in boxes?

Big dates Like any artistic discipline, the microcosm of literature has its stars and others that cannot be ignored. Some authors wouldn’t miss this date for anything in the world. They seek to please, seduce and conquer the hearts of thousands of readers and ensure themselves a place of choice in the upcoming literary awards. This 2012 season is no exception to the rule. There are big names who are supposed to carry publishing houses and lesser known authors in their wake. Amélie Nothomb, Philippe Delerm and Christine Angot


grandsud # 6 9

12

La guerre des prix

© Laurent Hini 2012

Must have

Florian Zeller

Un an après “L’art français de la guerre” d’Alexis Jenni et son prix Goncourt, les éditions Gallimard repartent à la conquête des lecteurs. Parmi les poids lourds de cette rentrée 2012, figure Florian Zeller, transfuge de chez Flammarion, et très attendu par le monde de l’édition avec “La jouissance”. Il y décrit une génération de trentenaires emplie d’ambition, en quête de bonheur immédiat. On suit le couple formé par Pauline et Nicolas qui se retrouve confronté à ses envies de satisfaire ses plaisirs pressants et l’obligation imposée par la société de devenir des êtres responsables. Laurent Gaudé devrait lui aussi concourir pour un prix en octobre. Avec déjà trois grands prix littéraires à son actif dont le Goncourt en 2004 pour “Le soleil des Scorta”, il connaît la recette qui mène à la consécration de la profession. Dans “Pour seul cortège”, il évoque la succession d’Alexandre de Macédoine et le partage de son empire.

are among them. Their success in bookshops is indisputable. A new book written by their hand is like a tryst for many of us. We look forward to it impatiently. It becomes ceremonial, almost mystical. The price war In the battle between the large publishing houses, each one is seeking to place its best writers. ‘Galligraseuil’ denoting the three major publishing houses, Gallimard, Grasset and Seuil, will again monopolise the prizes in October. Fémina, Goncourt, Interallié and Renaudot will not miss out either. Only last year, 9 prizes out of 13 were awarded to authors from these houses.

It’s a real smash and grab! For that, the best writers are poached from competitors and given good media exposure. In May, all the major Parisian editors receive the list of new titles scheduled for September. The buzz has to go round before publication. Literary stars A year after ‘L’art français de la guerre’ (The French art of war) by Alexis Jenni and the Goncourt prize it won, the Gallimard publishing house has again set out to conquer readers. Among the heavyweights of the 2012 season figures Florian Zeller, a defector from Flammarion whose ‘La jouissance’

© M. Melki

Têtes d’affiche

© C. Hélie Gallimard

Dans la bataille que se livrent les grandes maisons d’édition, chacune cherche à placer ses meilleurs auteurs. “Galligraseuil” ou la contraction des trois grandes maisons d’édition (Gallimard, Grasset et Seuil) vont encore truster les prix d’octobre. Fémina, Goncourt, Interallié et Renaudot ne leur échapperont pas. L’année dernière encore, 9 prix sur 13 ont été décernés à des auteurs de ces maisons. Une véritable razzia ! Pour cela, on débauche les meilleurs écrivains de ses concurrents et on s’assure de leur bonne exposition médiatique. Toutes les grandes rédactions parisiennes reçoivent dès le mois de mai la liste des nouveaux titres prévus pour septembre. Le buzz doit se faire en amont de la publication.

Aurélien Bellanger

(Pleasure) is eagerly awaited by the publishing world. It describes a generation of ambitious thirty-somethings in search of instant happiness. The story follows a couple, Pauline and Nicolas, as they are confronted with both their desires for immediate pleasure and the obligation imposed on them by society to become responsible beings. Laurent Gaudé should also be competing for a prize in October. With three major literary awards already to his credit, including the Goncourt prize in 2004 for ‘Le soleil des Scorta’ (published in English as The house of Scorta), he knows the formula that leads to the establishment

Laurent Gaudé

of one’s reputation in the profession. In ‘Pour seul cortège’ (The only escort), he describes the succession of Alexander the Great and the sharing of his empire. We may expect a surprise from Aurélien Bellanger and his first novel, ‘La théorie de l’information’ (The theory of information). In it, he describes the fate of a planet that’s become a toy in the hands of a crazy billionaire who’s an Economy 2.0 follower. Another favourite among the young generation of French literature is Olivier Adam and his enigmatic ‘Les lisières’ (The edges). In it, he relates the story of Paul Steiner, a writer and screenwriter who is trying



Must have

LA S É L E C t I ON du L I BRAI RE

PHILIPPE DJIAN “oh...” gallimard prix ttc 18,50 € CHRISTINE ANGOT “une semaine de vacances” flammarion prix ttc 14,00 € PHILIPPE DELERM “Je vais passer...” seuil prix ttc 14,50 € PHILIPPE CLAUDEL “parfums” stock prix ttc 18,50 € AMIN MAALOUF “Les désorientés” grasset prix ttc 22,00 € COLOMBE SCHNEK “La réparation” grasset prix ttc 17,00 € FLORIAN ZELLER “La jouissance” gallimard prix ttc 16,90 € LAURENT GAUDÉ “pour seul cortège” actes sud prix ttc 18,00 € AURÉLIEN BELLANGER “La théorie de l’information” gallimard prix ttc 22,50 € OLIVIER ADAM “Les lisières” flammarion prix ttc 21,00 € AMÉLIE NOTHOMB “Barbe-Bleue” albin Michel prix ttc 16,50 €

PAGE 8

14

grandsud # 6 9

Une surprise est peut-être à attendre du côté d’aurélien Bellanger et de son premier roman “La théorie de l’information”. il y évoque le destin d’une planète devenue jouet entre les mains d’un milliardaire fou adepte d’économie 2.0. autre favori parmi la jeune génération de la littérature française, Olivier adam et son énigmatique “Les lisières”. il y conte l’histoire de Paul steiner, écrivain et scénariste, qui cherche à recomposer les morceaux de sa vie laissés en plan en retournant vivre dans la banlieue de son enfance. Un exode douloureux et chaotique, où la vie de l’écrivain semble se confondre avec celle de son héros. Pour son premier roman chez flammarion, Oliver adam semble s’être positionné pour un futur prix littéraire.

Les coups de cŒuR Mais voilà, la vieille garde n’a pas dit son dernier mot. vingt ans après « L’hygiène de l’assassin », amélie Nothomb retrouve, comme à son habitude en septembre, ses fidèles lecteurs avec “Barbe Bleue”. rythmé et prenant, ce nouveau titre satisfait l’inconditionnel de la tellurique belge, mais laisse encore une fois un goût d’inachevé. reprenant le héros d’un conte de Charles Perrault, elle nous emporte dans un tourbillon sentimental où l’amour se mêle au dégoût. La relève de « stupeur et tremblements » ou de la

to put together abandoned pieces of his life by returning to live in the suburbs of his childhood. This is a painful and chaotic exodus, in which the life of the writer seems to cross over into that of his hero. Oliver Adam seems to be in the running for a future literary prize for his first novel with flammarion. favOUrites But the old guard has not had its last word. Twenty years after ‘L’hygiène de l’assassin’ (published in english as ‘hygiene and the Assassin’), Amélie Nothomb will, as usual in September, meet her loyal readers again with ‘Barbe Bleue’ (Bluebeard). Pacey and hard to put down, this new title will satisfy ardent fans of the Belgian earth shaker, but once again leaves a feeling of incompleteness. Taking up the story of the hero of a Charles Perrault tale, she carries

« Métaphysique des tubes » n’est toujours pas pour cette rentrée. Pour la première fois de sa carrière, Philippe djian se place lui aussi dans la course aux prix en sortant à la fin du mois d’août son nouvel ouvrage, “Oh…”. Un poids lourd que gallimard, son éditeur, espère voir récompenser. Même son de cloche chez seuil avec Philippe delerm et son recueil de nouvelles, “Je vais passer pour un vieux con”. Christine angot, quant à elle, entoure la parution de son nouveau roman “Une semaine de vacances” du plus grand mystère. seul indice dévoilé par flammarion : le roman sera court et à couper le souffle ! Plus de précisions du côté de chez stock pour “Parfums” de Philippe Claudel. Une aventure olfactive où l’auteur évoque autant de parfums liés à son enfance et à son adolescence. Un véritable coup de cœur ! Car réussir sa rentrée littéraire peut sembler relever du parcours du combattant. tant du point de vue des romanciers que de celui des maisons d’édition. On y joue sa réputation, son avenir et son cœur. dans ce contexte de forte concurrence, remporter un prix littéraire sort un auteur de l’anonymat des rayons de librairie. Un prix goncourt s‘écoule en moyenne à plus de 350 000 exemplaires. Un succès qui attise forcément les convoitises…

us off in an emotional whirlwind where love is combined with disgust. There will be nothing to rival ‘Stupeur et tremblements’ (published in english as ‘fear and trembling’) or ‘métaphysique des tubes’ (published in english as ‘The character of rain’) this season. for the first time in his career, Philippe Djian will also have a place in the prizes race when his new book ‘Oh…’ comes out at the end of August. he’s a heavyweight that gallimard, his editor, hopes to see rewarded. The same bell is ringing at Seuil for Philippe Delerm and his collection of short stories entitled ‘Je vais passer pour un vieux con’ (i’m going to look like an old fart). As for Christine Angot, she’s surrounding the publication of her new novel ‘une semaine de vacances’ (A week’s holiday) with a lot of mystery. The only clue revealed

by flammarion is that the novel will be short and breathtaking! we have more details from Stock regarding ‘Parfums’ (Perfumes) by Philippe Claudel. This is an olfactory adventure in which the author evokes many perfumes that are linked to his childhood and adolescence. you can’t help falling for it! having a successful literary season may seem like an uphill battle… for both novelists and publishing houses. it’s your reputation, your future and your heart that are at stake. in this highly competitive environment, winning a literary prize brings an author out of the anonymity of bookshop shelves. On average, a goncourt prizewinner runs to more than 350,000 copies. it’s the kind of success you can’t help lusting after…

toutes vos boutiques

14 15 16 TERMINAL 1 toutes salles / all areas

ALL yOur ShOPS

42 43 44 TERMINAL 2 toutes salles / all areas


955 804 448 RCS NICE

We help you to finance your place in the sun !

international-branch@cotedazur.banquepopulaire.fr www.cotedazur.banquepopulaire.fr +33 (0) 493 215 690


Must have

16

grandsud # 6 9 HOUR PASSION fLik fLAk montre Coffret Learn with me boy

comme un air de

Prix DuTy free 42 € Prix TTC 42 €

rentrée BACk TO SChOOL

QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ PiP STuDiO Cartable Prix TTC 75 €

QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ... PiP STuDiO Cahier

SAVEURS DE PROVENCE ChuPA ChuPS Cool friends

Prix DuTy free 4,90 €

Prix TTC 10,90 €

KENZO KIDS, automne 2012

AELIA DUTY FREE heLLO kiTTy Pop-a-licious coffret Prix DuTy free 29,90 €

PAGE 8

toutes vos boutiques

QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ PiP STuDiO Trousse

ALL yOur ShOPS

Prix TTC 22,50 €

1

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

38

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

13

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

39

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

by

7

8

35 36

TERMINAL 1 toutes salles / all areas TERMINAL 2 toutes salles / all areas TERMINAL AVIATION D’AFFAIRES



Must have

18

grandsud # 6 9

terres

st ud io

de s fl eu rs

indiennes

©

ShADeS Of The eArTh

HERMèS etole en cachemire et soie Prix DuTy free à partir de 565 €

AELIA DUTY FREE guerLAiN fard à paupières

Prix TTC 640 € © jean-françois jOsé

Prix DuTy free 40,80 €

AELIA DUTY FREE DiOr Diorskin Nude Prix DuTy free 35,10 €

AELIA DUTY FREE ChANeL Ombres à paupières Prix DuTy free 37,60 €

HERMèS, automne/hiver 2012/2013 AELIA DUTY FREE ChANeL rouge Allure Prix DuTy free 24,40 €

AELIA DUTY FREE ChANeL Le vernis Prix DuTy free 17,60 €

YOUR FASHION STORE & LANCEL LANCeL Dalichic Prix DuTy free à partir de 871 € Prix TTC 990 €

PAGE 8

toutes vos boutiques ALL yOur ShOPS

1

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

2

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

28

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

3

32

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

4

5

TERMINAL 1 toutes salles / all areas



Must have

grandsud # 6 9

20

EN PHARMACIE LA TweeZ Pince à épiler lumineuse

nude chic

Prix TTC 19,90 €

NuDe ChiC EN PHARMACIE mAvALA vernis Prix TTC 5,50 €

L’OCCITANE – COTÉ SUD L’OCCiTANe Trio crème main

© ariwasabi - fotolia.com

Prix TTC 21 €

L’OCCITANE – COTÉ SUD L’OCCiTANe Lotion main Lavande Prix TTC 17 €

EN PHARMACIE T-LeCLerC gloss transparent Prix TTC 15 €

EN PHARMACIE T-LeCLerC Poudre compacte Prix TTC 33 €

PAGE 8

toutes vos boutiques ALL yOur ShOPS

1

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

10

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only


UE

NOUVELLE REV

LUNDI 31 DÉCEMBRE À 20H30 Réveillon de la Saint-Sylvestre

Dîner-Spectacle

au Cabaret du Ruhl

avec la Revue «Croisière de Rêve» cotillons et soirée dansante

240 € Prix TTC en € - Service Compris

Mise en bouche cd Royale de patates douces au gingemb re et sa gambas en papillon cd Saint-Jacques et son jardin d’hiver à la française cd Pavé de bar sur son carré de jeunes pous ses Sauce champagne cd Carré d’agneau et son crumble d’herbes, bouchon de cèpes revisité cd Mousse exotique et ses croquants de choc olat cd Tasse de Moka Eau Minérale Champagne Vranken à discrétion

RÉSERVATIONS sur place, par téléphone au 04 97 03 12 22 ou sur www.casinoruhl.com 1 Promenade des Anglais · Nice · 04 97 03 12 22 · www.casinoruhl.com

L’accès au Casino et au Cabaret est réservé aux personnes majeures, non interdites de jeu et sur présentation d’une pièce d’identité. Licences d’Entrepreneur de Spectacles numéros 1-143 641, 2-143 642, 3-143 643.


Must have

22

grandsud # 6 9

Nouvelles

effluves New fragrances “Le beau parfum est celui qui nous procure un choc” disait Edmond Roudnitska, nez français à la renommée internationale. La rentrée 2012 nous promet des voyages olfactifs plein de surprises, des escapades au pays des senteurs, des évasions envoutantes, des périples inédits. Pour elle comme pour lui, l’heure est à la nouveauté, tous sens en éveil. Petite excursion dans le sillage des grandes marques…

“A beautiful fragrance is one that gives us a shock” Edmond Roudnitska, the world famous French creator of perfumes, used to say. Autumn 2012 promises us olfactory trips full of surprises, getaways to fragrant lands, entrancing escapes and new journeys. For both him and her, it’s time for something new that awakens all the senses. Let’s take a small tour in the wake of the major brands …

One Million & Lady Million Absolutely Gold Extravagants, ils le sont et l’assument, avec de la distance et un soupçon d’insolence. Absolutely Gold, Le Parfum, pour elle est une fragrance opulente, charnelle et rayonnante. Pour lui, décalé, sensuel et racé. Leurs flacons respectifs, de vrais bijoux, se nichent dans des écrins couleur or.

They are extravagant and carry it off with distance and a hint of insolence. Absolutely Gold for women is an opulent, carnal, radiant fragrance. The fragrance for men is unconventional, sensual and sophisticated. Their respective bottles - real marvels- are presented in gold coloured boxes. PACO RABANNE “Absolutely Gold One Million” eau de parfum 100 ml prix duty free 75,00 € PACO RABANNE “Absolutely Gold Lady Million” eau de parfum 80 ml prix duty free 89,00 €


grandsud # 6 9

23

Must have

coco noir de chanel il y eut Coco, en 1984. Puis Coco Mademoiselle, radieux envol fleuri et fruité en 2001. en 2012, voici Coco Noir, un baroque nocturne. Un parfum qui s’adresse à la femme privilégiant le luxe vrai. Un jus, semblable au velours noir d’un artisan vénitien, qui fait surgir l’éclat des ténèbres. Le santal, le vétiver, l’encens, le patchouli, la vanille et la fève tonka s’associent pour donner naissance à la perfection dans ce qu’elle a de plus précieux.

in 1984 there was Coco. Then, in 2001, there was Coco mademoiselle that carried us off on a beautiful, flowery, fruity flight. in 2012, we have Coco Noir, a nocturnal baroque. This perfume is for the woman who makes true luxury her priority. it’s a precious liquid that resembles venetian handmade black velvet and brings out the lustre of darkness. Sandalwood, vetiver, incense, patchouli, vanilla and tonka beans combine to create perfection in its most precious form. CHANEL “coco noir”

eau de parfum 50 ml 73,60 € eau de parfum 100 ml prix duty free 105,60 € prix duty free


Must have

24

grandsud # 6 9

florabotanica de Balenciaga “C’est un parfum enchanteur et troublant” déclare le créateur Nicolas ghesquière. Cette composition très florale d’abord, qui marie la rose, l’œillet et la menthe, révèle ensuite un caractère plus fort et obscur. Plus qu’un contenant, son flacon s’apparente à un objet couture, avec ses rayures graphiques.

“This fragrance is both enchanting and arousing” says its creator, Nicolas ghesquière. it’s a composition that’s very floral at first, marrying rose, carnation and mint, but later reveals a stronger, darker character. more than a container, its boldly striped bottle is more like an haute couture object.

BALENCIAGA “florabotanica”

eau de parfum 50 ml eau de parfum 100 ml

prix duty free prix duty free

60,40 € 85,00 €

Luna Rossa de prada Le nouveau masculin de Prada s’inspire des valeurs de la voile de très haut niveau. L’incontournable lavande se voit réveillée par l’essence d’orange amère, tandis que celles de sauge sclarée et de menthe nanah rappellent les grands espaces. fort et sophistiqué, le flacon se niche dans une coque en métal.

encounter de calvin Klein avertissement : encounter est un cocktail addictif d’épices toniques, de cognac intense et de bois sensuels. Un parfum pour homme déterminé et sûr de lui. son flacon, aux lignes architecturales, est sculpté dans un verre massif. énigmatique et séduisant, à l’image de la fragrance qu’il renferme.

warning: encounter is an addictive cocktail of invigorating spices, intense cognac and sensual woods. it’s a perfume for a man who’s determined and sure of himself. its bottle, designed along architectural lines, is sculpted from solid glass and is as enigmatic and seductive as the fragrance it contains. CALVIN KLEIN “encounter” eau de toilette 50 ml prix duty free 41,60 € eau de toilette 100 ml prix duty free 52,60 €

Prada’s new perfume for men is inspired by the values of top class sailboat racing. indispensable lavender is brought to life by essence of bitter orange, while essences of Clary sage and Nanah mint are reminiscent of large open spaces. Strong and sophisticated, the bottle is presented in a metal casing. PRADA “Luna Rossa” eau de toilette 50 ml prix duty free 49,00 € eau de toilette 100 ml prix duty free 65,00 €


grandsud # 6 9

25

Must have

La vie est belle de Lancôme de l’inédit pour cette fragrance : elle est née de l’union de trois talents, Olivier Polge, dominique ropion et anne flipo. Leur but : créer le premier iris gourmand féminin. trois ans de travail et 5521 versions auront été nécessaires pour qu’éclose ce concentré de luxe mettant en scène l’iris Pallida de florence, le jasmin sambac, les fleurs d’orangers de tunisie et le patchouli d’indonésie. Une ode à la vie glissée dans un sublime flacon baptisé “Le sourire de cristal”.

This fragrance has something completely new: it was born of the union of three talented creators - namely, Olivier Polge, Dominique ropion and Anne flipo. Their aim was to create the first top class perfume for women based on the iris. Three years of work and 5,521 versions went into creating this concentrate of luxury that brings into play iris Pallida from florence, jasmine Sambac, orange flowers from Tunisia and patchouli from indonesia. it’s an ode to life that’s been decanted into a sublime bottle christened ‘The Crystal Smile’. LANCÔME “La vie est belle” eau de parfum 50 ml prix duty free 66,60 € eau de parfum 75 ml prix duty free 80,00 €

shalimar ode à la vanille de guerlain Plus ambré, plus gourmand, plus intense, plus sensuel, la dernière création signée thierry wasser rend hommage au parfum iconique de la Maison et à la vanille de sambava de Madagascar. Le mythique flacon au bouchon saphir s’habille, quant à lui, d’un écrin orné de mystérieuses arabesques entrelacées.

more amber in colour, richer, more intense and more sensual, the latest creation by Thierry wasser pays tribute to the company’s iconic perfume and to Sambava vanilla from madagascar. The legendary bottle with a blue sapphire stopper comes in a display case adorned with mysterious interlaced arabesques. GUERLAIN

“shalimar ode à la vanille” eau de parfum 50 ml prix duty

free

72,00 €

Mademoiselle Ricci de nina Ricci C’est un parfum de romance, fleuri, sensuel et lumineux. La rose Centifolia, l’églantine, le laurier rose et le poivre rose, sur fond de musc et de bois blanc lui apportent chic, sensualité, piquant et intensité. Un bel hommage à la collection de mode éponyme lancée aux états-Unis dans les années 60.

it’s a romantic, flowery, sensual and bright perfume. Centifolia rose, wild rose, oleander and pink pepper, against a base note of musk and white woods make this perfume chic, sensual, piquant and intense. it’s a wonderful tribute to the eponymous fashion collection launched in the united States in the 1960s. RICCI “Mademoiselle Ricci”

eau de parfum 50 ml eau de parfum 80 ml ml

PAGE 8

toutes vos boutiques ALL yOur ShOPS

prix duty free prix duty free

50,50 € 69,00 €

1

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only


Must have

26

grandsud # 6 9

S

oucieux d’offrir à ses passagers une expérience shopping mémorable, l’aéroport Nice Côte d’azur lance son nouveau concept de boutiques éphémères (ou « pop up stores »). tout au long de l’année, la Promenade Nice airport shopping va accueillir de nouveaux espaces commerciaux au gré des saisons, des tendances ou des grands événements qui font la une de l’actualité azuréenne. Ouverts pour une durée limitée dans le temps, ces points de vente vous permettront de découvrir de nouveaux produits et de nouvelles marques. alors dépêchez-vous car le temps de ces boutiques est compté ! et ouvrez l’œil : lors de votre prochain voyage, vous aurez sûrement le plaisir d’en découvrir de nouvelles ! Les pages suivantes vous dévoilent les boutiques éphémères de la rentrée.

Le temps

de l’éphémère juST fOr A Time in an effort to give its passengers a memorable shopping experience, the Nice Côte d’Azur Airport has launched its new pop-up store concept. Throughout the year, the Promenade Nice Airport Shopping will feature new sales outlets that change with the seasons, trends and major events making riviera headlines. Open for a limited period of time, these outlets serve as showcases for new products and brands. So don’t wait, because their time is running out! And keep your eyes open: during your next trip, you just might catch some new ones! On the following pages, check out the pop-up stores coming this fall.

PAGE 8

toutes vos boutiques

12

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

ALL yOur ShOPS

34

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

55

TERMINAL 2


N   issaN Juke.

C   ONCeNTRÉ De seNsaTiONs. NissaN

JUKE À partir de

16 490 €

Climatisation Système Audio CD avec prise auxiliaire ESP 4 vitres et rétroviseurs électriques

Nissan. Innovation that excites. VOS DISTRIBUTEURS NISSAN SUR LA CÔTE D’AZUR DANS ALPES MARITIMES - 06

DANS LE VAR - 83

ANTIBES : 404, allée des Terriers - Tel. 04 92 91 11 10 www.nissanantibes.com

DRAGUIGNAN : DN 555 quartier La Foux - Tel. 04 98 10 59 10 www.nissan-draguignan.com

LE CANNET : avenue du Campon - Tel. 04 93 46 86 46 www.nissancannes.com

PUGET SUR ARGENS : DN7 quartier Barestes - Tel. 04 98 11 18 18 www.nissan-puget.com

NICE : 79, Bvd Gambetta - Tel. 04 92 15 82 15 www.nissan-nice.com

TOULON - LA GARDE : 903 av. Draguignan LA GARDE - ZI Toulon Est A570 sortie 6 - Tel. 04 94 14 71 71 www.nissan-toulon.com

CHANGER_. Innover Autrement. (1) Prix au 01/09/2012 du Nissan JUKE Visia 1.6L 117 ch. Modèle présenté : Nissan JUKE avec Ministry of Sound 1.6L 117 ch : 21 720 €. NISSAN WEST EUROPE SAS au capital de 5 610 475 €, Versailles B 699 809 174 - Z.A. du Parc de Pissaloup - 8 avenue Jean d’Alembert - 78194 Trappes Cedex.

Consommations (l/100 km) : urbaine : 7,7 ; extra-urbaine : 5,1 ; mixte : 6,0. Émissions de CO2 (g/km) : 139.


Must have

28

grandsud # 6 9

Décidément, “Rodg” n’excelle pas que sur les courts ! C’est aussi un excellent acteur. Il nous le prouve avec le dernier spot Lindt qui se déroule… dans un aéroport ! Après s’être fait confisquer son sac rempli de Lindor, les employées du Poste Inspection Filtrage, qui, gourmandes, refusent de lui rendre son sac… A savourer sur : www.youtube.com/watch?v=NChuiwwpr6Q

avis à tOUs Les gOUrMaNds ! LiNdt OUvre UNe BOUtiqUe éPhéMÈre eN saLLe d’eMBarqUeMeNt dU terMiNaL 1 de L’aérOPOrt NiCe CÔte d’azUr jUsqU’aU MOis d’OCtOBre. UNe BONNe OCCasiON de déCOUvrir L’aUtre PassiON avOUée de rOger federer, aMBassadeUr gLOBaL de La MarqUe.

ATTeNTiON ALL ChOCOhOLiCS! LiNDT wiLL hAve A TemPOrAry ShOP iN BOArDiNg AreA Of NiCe CÔTe D’AZur AirPOrT’S TermiNAL 1 uP uNTiL OCTOBer. iT’S A greAT OPPOrTuNiTy TO DiSCOver The OTher AvOweD PASSiON Of rOger feDerer, The BrAND’S gLOBAL AmBASSADOr.

Lindt

pour fondre de plaisir LiNDT, meLTiNg wiTh DeLighT

S

’il y a deux attraits dont la suisse peut bien s’enorgueillir, ce sont le chocolat et roger federer. Ces deux derniers ne sont pas sans lien, puisque le champion de tennis, né à Bâle, représente le groupe Lindt & sprüngli. fervent amateur de chocolat (et de chocolat suisse), roger federer se confie : « en bon suisse de naissance, j’ai toujours été un fan des chocolats Lindt. C’est avec un enthousiasme sans réserve que je m’engage dans ce partenariat avec le leader mondial du chocolat premium. j’adore leurs produits et je suis très impressionné par leurs projets de croissance future. »

Le goÛt de La tRadition

1

PAGE 8

toutes vos boutiques ALL yOur ShOPS

Le fabricant de chocolat haut-de-gamme, ancré dans le patrimoine helvétique depuis plus de 160 ans, a trouvé en la personne de federer un ambassadeur de renom, alliant les mêmes ambitions en termes de qualité, de passion et de «swissness». depuis 1879, date à laquelle rodolphe Lindt innove avec la technique du conchage permettant de fluidifier le chocolat, les maîtres chocolatiers de la marque s’efforcent de garder le secret de l’onctueuse recette. aujourd’hui encore, les gourmets du monde entier succombent à son goût inimitable… Les gourmets, mais aussi les sportifs de haut niveau comme roger federer qui savent où puiser agréablement leur source d’énergie !

12

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only


grandsud # 6 9

if there are two things the Swiss can be proud of, they are chocolate and roger federer. And they are not unrelated, since the tennis champion, who was born in Basel, represents the Lindt & Sprüngli group. An ardent fan of chocolate (and Swiss chocolate in particular), roger federer confides: “As a good native of Switzerland, i’ve always been a fan of Lindt chocolate. it is with unreserved enthusiasm that i commit myself to this partnership with the world leader in premium chocolate. i love their products and i’m very impressed by their projects for future growth.”

makers have endeavoured to keep the smooth recipe a secret. gourmets all around the world still find its inimitable taste irresistible… gourmets, and also top class athletes such as roger federer who know how to best use their source of energy!

2

the taste Of traditiON The top class chocolate manufacturer, anchored in the Swiss heritage for over 160 years, has found in federer a world famous ambassador who has the same ambitions in terms of quality, passion and ‘Swissness’. Since 1879, when rodolphe Lindt introduced the conching technique, which liquefies the chocolate, the brand’s master chocolate

1. carrés noirs “dark thin” - carrés lait “orange thin” carrés lait “Milk thin” 200g prix ttc 7,00 € PROMO : 2 achetés, un gratuit prix ttc 14,00 € les 3 boîtes 2. assortiment de napolitains 500g prix ttc 16,50 € - 1 kg prix ttc 29,90 €

LINDT

29


saveurs

30

grandsud # 6 9

naturellement givrée… iCe CreAm fever... C’est bien connu : sur la Côte d’azur,

it’s well known that in the sun on the Côte

soleil oblige, les glaces s’apprécient toute

d’Azur, ice cream is enjoyed all year round.

l’année ! Les gourmands seront donc ravis

So ice cream lovers will be delighted to learn

d’apprendre que « world of gelato », le

that the italian ice cream specialists “world of

spécialiste des glaces italiennes, installe

gelato” are setting up their cart in the public

cet automne son chariot en zone publique

zone of Terminal 2 this autumn, where you

du terminal 2. des glaces dans la plus pure

can enjoy traditional italian ice cream made

tradition transalpine, élaborées avec des

with natural ingredients, fresh fruit and intense

ingrédients naturels, des fruits frais et des

flavours. A moment of pure ice cream pleasure

arômes intenses. Un instant de plaisir givré…

to be savoured before jetting off to new

à savourer juste avant de s’envoler vers

horizons.

d’autres horizons.

55

TERMINAL 2

Le rustique The ruSTiQue en septembre et octobre, les cafés et bars de l’aéroport vous proposent un sandwich de saison à base de chèvre, mâche et noix, également disponible au sein d’une formule menu. in September and October you will be able to enjoy this seasonal sandwich in the airport’s cafés and bars. filled with goat’s cheese, lamb’s lettuce and walnuts, it can also be enjoyed as part of a fixed-price menu.

PAGE 8

toutes vos boutiques ALL yOur ShOPS

BAR DU MONDE

NIKAÏA

BAR COMPTOIR QUOTIDIEN

59

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

25

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

58

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

57

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

24

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

56

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

23

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

21

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

22

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

TERMINAL 2 toutes salles / all areas

54

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

52 53

KIOSQUE 4 COINS



Must have

32

grandsud # 6 9

KIPLING valise Yubin 55 pRix ttc 149,90 €

dans la jungle de Kipling iN kiPLiNg’S juNgLe

E

n 2012, kipling fête joliment ses 25 printemps. de quoi

in 2012, kipling is celebrating its

definition the symbol of travel and

raviver la flamme de cette marque belge “cultissime” qui

25th birthday. which is enough

are constantly being reinvented.

ouvre, le temps de la saison automnale, une boutique

to reignite the flame of this

As a gift to its loyal customers,

éphémère au terminal 2 de l’aéroport Nice Côte d’azur,

legendary Belgian brand which

the brand has decided to bring

en zone réservée. au commencement de sa fabuleuse

is opening a pop-up store in the

back its must-have bags. So there

histoire, le petit singe baroudeur, tout droit sorti du roman “Le livre

reserved zone of Nice Côte d’Azur

is the fundamental backpack

de la jungle”. Le sac griffé kipling, symbole de voyage par essence

Airport Terminal 2 – just for the

available in tangerine, the electric

même, ne cesse de se réinventer.

autumn season. At the start of its

blue Art m bag, and the relaxed

Comme un cadeau à ses fidèles, la maison décide de rééditer ses

wonderful story, the adventurous

and slightly oversized Siras

must-have. On retrouve donc son sac à dos fundamental, teinté d’un

little monkey straight out of

holdall. The journey is only just

joli coloris mandarine, le sac art M au bleu électrisant et enfin le sac

kipling’s “The jungle Book”. The

beginning...

baluchon siras avec son style délavé et sa forme un brin oversize. Le

kipling bags have become by

périple ne fait que commencer...

PAGE 8

toutes vos boutiques ALL yOur ShOPS

34

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only


découvrir

Nice Côte d’Azur

autrement

Offrant une destination riche et variée, une multitude d’idées de visites et de découvertes, Nice Côte d’Azur vous invite à découvrir ses richesses culturelles et son patrimoine naturel exceptionnel en suivant deux itinéraires touristiques : la route Matisse et la route des villages perchés.

A rich and varied destination with a multitude of ideas for visits and discoveries, Nice Côte d’Azur invites you to discover its cultural treasures and exceptional natural heritage by following two tourist routes: The Matisse Route and the Route of the Perched Villages. Demandez nos brochures au Request our brochures on 04 89 98 10 00 par fax : 04 89 98 10 33 ou par mail : info@nicecotedazur.org

MÉTROPOLE NICE CÔTE D’AZUR 06364 Nice Cedex www.nicecotedazur.org


tout le monde en parle

34

grandsud # 6 9

Le “Rachat garanti” d’american express

L

e “rachat garanti”, proposé par american express, permet de ne plus avoir à se soucier du rachat de ses devises lors de son retour en france, (après un voyage hors zone euro). difficile, en effet, d’estimer le montant exact de devises dont on aura besoin à l’étranger. C’est pourquoi il est fréquent de se retrouver confronté à l’achat de devises supplémentaires sur place, achat souvent lié aux aléas des taux de change et parfois à des commissions supplémentaires. Le “rachat garanti” assure la valeur des devises, en offrant un taux de change identique au taux de change initial, une protection idéale contre les fluctuations des taux. avantage supplémentaire, le rachat des devises s’effectue sans commission ! Ce service innovant permet d’acheter un montant plus important de devises, sans craindre de perdre de l’argent lors du change en euros à son retour. Pour en bénéficier, il suffit de souscrire l’option “rachat garanti” (4,50 euros) et d’acheter ses devises dans un bureau de change american express à l’aéroport Nice Côte d’azur. au retour, les devises restantes seront rachetées aux conditions garanties, sur présentation du reçu original et d’une pièce d’identité en cours de validité. Les transactions de rachat doivent être effectuées dans les 31 jours suivant la transaction originale et dans tous leurs bureaux de change de l’aéroport. a noter que le montant du “rachat garanti” est limité à 2 500 euros ou équivalent. *Offre non valable pour les travelers chèques.

Buy BACk guArANTee AmeriCAN exPreSS free yourself from the worries of selling back unused foreign currency on your return to france from a non-euro zone with American express’s Buy Back guarantee. it is never easy to estimate the exact amount of currency that will be needed when travelling, often leading to the purchase of extra currency abroad with the associated vagaries of exchange rates and sometimes extra commission charges.

PAGE 8

American express’s Buy Back guarantee provides you with the same rate of foreign currency as when you purchased it and protects you from variations in exchange rates. what’s more, no commission is charged. This innovative service enables you to purchase a greater quantity of currency without worrying about losing money on your return. The Buy Back guarantee costs only 4.5 euros and can be purchased when you buy currency from

an American express bureau at Aéroport de Nice Côte d’Azur. On your return, simply show your original receipt and valid proof of identity to redeem the guarantee. The guarantee must be redeemed within 31 days of the original transaction, in any exchange bureau at Nice Airport. The Buy Back guarantee is limited to 2 500 euros or the equivalent amount. *This offer does not apply to traveller’s cheques.

toutes vos boutiques

18 19 TERMINAL 1 toutes salles / all areas

ALL yOur ShOPS

48 49 TERMINAL 2 toutes salles / all areas



Tout le monde en parle

36

grandsud # 6 9

L

es revenus tirés de biens immobiliers (loyers ou plusvalues) par des personnes qui ne sont pas résidentes fiscales en France sont, en principe, imposés en France. En revanche, ces revenus n’étaient jusqu’à présent pas soumis aux prélèvements sociaux sur les revenus du capital. La seconde Loi de Finances rectificative pour 2012 modifie cette situation et instaure une soumission aux prélèvements sociaux au taux de 15,5 %. Cette retenue concerne les revenus immobiliers perçus par des non résidents depuis le 1er janvier 2012 (et ce quelle que soit la catégorie d’imposition), mais aussi les plus-values réalisées depuis le 17 août issus d’immeubles sis en France réalisées par des non résidents. Cette Loi crée également une contribution exceptionnelle sur la fortune pour les non résidents dont le patrimoine net imposable en France est supérieur à 1,3 millions d’euros. La Banque Populaire Côte d’Azur, à travers ses agences internationales et sa Banque Privée, met à la disposition de la clientèle étrangère le savoir faire de ses collaborateurs trilingue et les compétences juridiques et fiscales de ses experts patrimoniaux afin de vous accompagner et vous guider.

Nouvelles mesures fiscales significatives pour les non résidents

Important new tax measures for non-residents

Pour plus d’informations nous vous invitons à prendre contact avec nos collaborateurs : Banque Privée BPCA & International Branch BPCA Tél. 033 493 215 690 pour un diagnostic patrimonial ou toute autre question international-branch@cotedazur.banquepopulaire.fr http://www.cotedazur.banquepopulaire.fr/Magazine/ international_branch/english/home.html

For further information, do not hesitate to contact one of our representatives : Banque Privée BPCA & International Branch BPCA +33 (0)493 215 690 for expert advice on your assets or for any other questions international-branch@cotedazur.banquepopulaire.fr http://www.cotedazur.banquepopulaire.fr/Magazine/ international_branch/english/home.html

Income from property (rent or capital gains) made by persons who are not resident for tax purposes in France are as a rule taxed in France. Until now, however, this income has not been subject to social security contributions on capital income. The second amended French Finances Law for 2012 changes this situation and

introduces social security contributions at a rate of 15.5%. This deduction concerns property income earned by nonresidents after 1 January 2012 (irrespective of classification), but also relates to capital gains earned by non-residents since 17 August from property located in France. The legislation also creates a one-off wealth

tax for non-residents whose net assets taxable in France exceed €1.3 million. The Banque Populaire Côte d’Azur, through its international branches and its Banque Privée, invites all of its foreign clients to take advantage of the expertise of our trilingual staff and the legal and fiscal expertise of our asset managers to guide you through these changes.


CRYSTALiS 04 93 32 06 92 RCS Antibes 393 639 307 - Illustrations non contractuelles * Opérations en cours de certification H&E et BBC Effinergie

déCOuvreZ nOs PrOgrammes d’eXCePtiOn sur la CÔte d’aZur Bleu Azur

GRAND LANCEMENT

juan-les-Pins

à 400m des Plages de sable fin Appartements du 2 au 4 pièces et maisons de 3 et 4 pièces. espace de vente : 17, Avenue de Cannes. 06160 Juan-les-Pins

SiTE EXCEpTiONNEL

28, Montfleury Cannes

au COeur de Cannes à 600m de la CrOisette Appartements du studio au 4 pièces aux prestations de grand standing. espace de vente : 28, Boulevard Montfleury. 06400 Cannes

TRAVAUX EN COURS

Parc de la Corniche niCe

un dOmaine Privé au Calme aveC PisCine Appartements du studio au 4 pièces. espace de vente : 132, Corniche Fleurie. 06200 Nice

0www.lesnouveauxconstructeurs.fr 825 049 149 Prix d’un appel local

bbC 3 bâtiments basse *

Consommation


c’est dans l’air

38

grandsud # 6 9

Le 28 sePteMBre, hervé de PLaCe Mettra fiN à UNe CarriÈre de PrÈs de 40 aNs à La tête des aérOPOrts de La CÔte d’azUr. qUatre déCeNNies aU COUrs desqUeLLes iL a vU graNdir CeLUi qUi est aUjOUrd’hUi deveNU Le PLUs graNd aérOPOrt de PrOviNCe. eNtre teMPs fOrts et ChaNgeMeNts MajeUrs, retOUr sUr 40 aNs de faits MarqUaNts.

ON 28Th SePTemBer hervÉ De PLACe wiLL DrAw TO A CLOSe A CAreer ThAT hAS SPANNeD NeArLy 40 yeArS AT The heAD Of AÉrOPOrTS De LA CÔTe D’AZur. TheSe fOur DeCADeS hAve SeeN The exPANSiON Of whAT iS NOw The LArgeST PrOviNCiAL AirPOrT iN frANCe. LeT’S TAke A DeePer LOOk AT The mAjOr eveNTS AND ChANgeS Of The LAST 40 yeArS.

hervé de place, cap sur l’avenir

C

’est avec émotion qu’hervé de Place, Président du directoire d’aéroports de la Côte d’azur, quittera à la fin du mois le monde aérien pour aspirer à une retraite paisible. depuis 1973, date à laquelle il intègre la plateforme niçoise, cet homme visionnaire aura marqué de son empreinte l’histoire aéroportuaire azuréenne. d’abord directeur adjoint, puis directeur délégué, avant d’atteindre en 1988 la fonction suprême, il a contribué au développement de l’aéroport Nice Côte d’azur, passé de 2 millions de passagers dans les années 1970 à plus de dix millions de voyageurs par an ! en 40 ans, hervé de Place a engrangé de nombreux souvenirs, fédéré son personnel autour de nombreux projets dont il a été l’instigateur et porté haut les couleurs de Nice. rétrospective.

hervÉ De PLACe: ON COurSe fOr The fuTure it is with great emotion that hervé de Place, President of Aéroports de la Côte d’Azur management Board, will be leaving the world of aviation for a peaceful retirement at the end of the month. A visionary who will leave his mark on riviera airport history, he joined the Nice installation in 1973, firstly as Deputy Director, then managing Director, before being appointed to the highest position. he was largely instrumental in the development of Nice Côte d’Azur Airport, with footfall increasing from 2 million passengers per year in the 1970s to 10 million today. Over the last 40 years hervé de Place has accumulated many memories; he won

staff commitment to the many projects that he initiated and was an unparalleled ambassador for Nice. A retrospective: 1975 : in December 1974 the french government gave approval for a southern extension to the Nice installation. for three years, hervé de Place closely monitored “this incredible project, particularly innovative for its time” which was to increase the airport’s surface area by about 200 hectares. 1987: the iNaUgUratiON Of terMiNaL 2. when hervé de Place is asked if any particular event marked him more than

any other, he unhesitatingly replies “Terminal 2”. After building a second runway, operational in 1983, the airport decided to acquire a second terminal to meet the ever-rising numbers of passengers passing through Nice airport. The new terminal, inaugurated on 22nd may 1987, features a functional design with great outside visibility thanks to a glass roof and glassed gangway areas. 1996: fOr the very first tiMe a BOeiNg 737 in a distinctive white and orange livery landed at Nice airport. The first low-cost Nice-London route, operated by easyjet, was born. with the benefit of hindsight, hervé de Place


grandsud # 6 9

39

c’est dans l’air

1975 :

en décembre 1974, l’etat donne son accord pour l’extension sud de la plateforme niçoise. Pendant trois ans, hervé de Place va suivre de près “cet incroyable chantier particulièrement novateur à l’époque” destiné à augmenter de près de 200 hectares la superficie de l’aéroport.

1987 :

L’INAUGURATION DU TERMINAL 2 quand on demande à hervé de Place si un événement important l’a marqué plus qu’un autre, il répond sans hésiter : le terminal 2. après la construction d’une deuxième piste, mise en service en 1983, l’aéroport décide de se doter d’un deuxième terminal pour faire face à l’afflux toujours plus nombreux de passagers qui transitent par Nice. Le nouveau bâtiment est inauguré le 22 mai 1987. Un terminal pensé de manière à être opérationnel, largement ouvert sur l’extérieur, grâce à la verrière sur le toit et aux passerelles vitrées.

1996 :

UN BOEING 737 ORANGE ET BLANC se pose pour la première fois sur le tarmac niçois. La première ligne lowcost Nice Londres, opérée par le transporteur britannique, easyjet voit le jour. hervé de Place le reconnaît aujourd’hui : à la lumière du présent, c’est une des dates clés de la plateforme niçoise.

1987

1999 :

LA RÉNOVATION DU TERMINAL 1 à partir de 1990, pour répondre aux besoins du trafic en progression constante, il devient urgent de réaménager le terminal 1. dès 1992, une toiture métallique spectaculaire est réalisée par la société eiffel. Puis, c’est au tour des installations intérieures d’être entièrement rénovées. Le terminal 1 rénové se dote de salons clubs, de zones d’enregistrement et d’embarquement plus vastes.

2000 :

SIGNATURE DE LA PREMIèRE CHARTE ENVIRONNEMENT avec cette charte, initiée par hervé de Place, Nice Côte d’azur devient le premier aéroport à engager une démarche environnementale proactive.

1999

1996

acknowledges that this was a key date for the Nice installation.

the first airport to commit to an environmentally proactive approach.

1999: reNOvatiON Of terMiNaL 1 from 1990 it became urgent to redevelop Terminal 1 to satisfy ever increasing passenger traffic. in 1992 a spectacular metal roof was built by public works company eiffel. it was then time for the interior to be entirely renovated. The newly renovated Terminal 1 gained club lounges and much larger check-in and boarding areas.

2002: iNaUgUratiON Of the New terMiNaL 2 A work of art now stands centre stage in Nice Côte d’Azur airport, signed by the architect Paul Andreu. it was he who designed the extension to Terminal 2, crowned with a superb steel and glass cone that rapidly became a symbol of our savoir-faire.

2000: sigNatUre Of the first eNvirONMeNtaL Charter instigated by hervé de Place, this charter has made Nice Côte d’Azur

2007: NiCe CÔte d’azUr airPOrt CeLeBrated its 10 MiLLiONth PasseNger.


c’est dans l’air

40

grandsud # 6 9

2002 :

INAUGURATION DU NOUVEAU TERMINAL 2 Une œuvre d’art trône désormais au centre de la plateforme azuréenne. elle est signée par l’architecte Paul andreu. C’est lui qui a pensé l’extension du terminal 2, surmonté de son superbe cône d’acier et de verre qui s’est imposé rapidement comme le symbole de notre savoirfaire.

2007 :

L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR FÊTE SON 10 MILLIONIèME PASSAGER.

2008 :

2002

CRÉATION DE LA SOCIÉTÉ ANONYME DES AÉROPORTS DE LA CÔTE D’AZUR Les aéroports de Cannes et Nice passent du statut d’établissement public géré par la Chambre de Commerce et d’industrie à celui de société anonyme : hervé de Place est nommé Président du directoire d’aéroports de la Côte d’azur.

2010 :

INAUGURATION DU TERMINAL AVIATION D’AFFAIRES salons viP, espaces de détente pour les équipages, commerce de luxe…, avec son terminal dédié à l’aviation d’affaires, l’aéroport Nice Côte d’azur offre désormais une qualité de service haut de gamme à sa clientèle aviation d’affaires. s’il est vrai que l’accueil de jets privés pose régulièrement des problèmes logistiques et environnementaux, ces appareils participent significativement à la prospérité de l’entreprise.

2011 :

INAUGURATION DU CENTRE D’ACTIVITÉS DES LOUEURS ET DE LA PASSERELLE 54 située au niveau du poste 54, cette passerelle permet de réaliser des embarquements au contact, soit pour un gros porteur (a 380-B747), soit deux moyens porteurs (type

2008: CreatiON Of the sOCiété aNONyMe des aérOPOrts de La CÔte d’azUr Nice and Cannes Airports changed their public institution status, under the auspices of the Chamber of commerce and industry, for that of a société anonyme (public limited company): hervé de Place was appointed President of Aéroports de la Côte d’Azur management Board. 2010: iNaUgUratiON Of a BUsiNess aviatiON terMiNaL with viP lounges, relaxation areas for crews and luxury retail outlets in a dedicated business aviation terminal, Nice Côte d’Azur Airport now offers top quality services to business clients. Although it is true that accommodating

a320, B737-400). Cette même année, hervé de Place inaugure le Centre d’activités des Loueurs, un bâtiment sur trois niveaux qui accueille l’ensemble des loueurs sur un même site.

2012 :

OUVERTURES DES BASES AIR FRANCE ET EASYJET Les deux compagnies phares de l’aéroport Nice Côte d’azur s’implantent de manière permanente sur la plateforme et proposent ainsi de nouvelles destinations à des prix plus doux. « Le concept des bases nous est favorable car nous sommes dans une région dynamique, destination majeure du tourisme international. » C’est la dernière opération significative à Nice, avant celle du terminal middle-cost, qu’hervé de Place aura initié, avant de prendre sa retraite. Un terminal moyen-courrier simplifié de type “middle-cost”, qui verra le jour à l’horizon 2019 et qui pourra accueillir 4 millions de passagers. il permettra une réduction de 25 % de la redevance passagers mais il sera fidèle à l’esprit de la renommée de notre aéroport : la qualité du service aux passagers.

private jets regularly poses logistical and environmental problems, these aircraft make a significant contribution to the company’s prosperity. 2011: iNaUgUratiON Of the reNtaL CeNtre aNd gaNgway 54 Located by gate 54, this gangway provides direct boarding access to either a large carrier (A380-B747) or two medium carriers (such as A320s and B737-400s). The same year hervé de Place inaugurated the rental Centre, a three-storey building which houses all car rental companies on the same premises. 2012: OPeNiNg Of air fraNCe aNd easyjet hUBs The two flagship companies of Nice

Côte d’Azur Airport are now permanently established at the location and offer new destinations at even lower prices. “Being established in a dynamic region which is also a major international tourist destination, the concept of airline hubs is very favourable to us”. This represents Nice airport’s latest significant operation before the building of a middle-cost terminal, initiated by hervé de Place before his retirement. This middle-cost, medium-haul terminal will be finished in 2019 and will be capable of handling 4 million passengers. it will lead to a reduction of 25% in passenger fees but will remain in keeping with our airport’s reputation for quality of passenger service.



aérodynamisme

42

grandsud # 6 9

un centre d’affaires au cœur de l’aéroport

situé à proximité immédiate du centre ville de Nice et bénéficiant d’une position centrale entre Cannes et Monaco, l’aéroport Nice Côte d’azur est un carrefour international et la porte d’entrée majeure de la région. Pour travailler entre deux déplacements, organiser des réunions, des assemblées générales ou des journées de formation, le Centre d’affaires de l’aéroport vous propose : au terminal 1 : 11 bureaux, salles de réunion et espaces réceptifs pouvant accueillir jusqu’à 250 personnes au terminal 2 : 7 bureaux et salles de réunion pouvant accueillir jusqu’à 60 personnes Le concept architectural du Centre d’affaires associe espace, modernité, clarté et modularité. Nos bureaux et salles de réunion sont munis d’équipements audiovisuels mis gracieusement à votre disposition. La variété de l’offre restauration, les forfaits “séminaires”, la visio-conférence, le wifi et les nombreux parkings sont des atouts supplémentaires pour l’organisation de votre événement. Une équipe professionnelle du service centrée sur l’accueil, la qualité et la satisfaction de la clientèle, saura vous accompagner dans vos événements. www.nice.aeroport.fr - tél. :04 93 21 30 73

A BuSiNeSS CeNTer iN The heArT Of The AirPOrT Located near the center of Nice, a central location between Cannes and monaco, the Nice Côte d’Azur Airport is an international hub and major gateway to the region. So you can work between flights or organize meetings, general meetings, or training days, the airport’s Business Center offers you: Terminal 1: 11 offices, meeting rooms, and reception areas that can accommodate up to 250 people. Terminal 2: 7 offices and meeting rooms that can accommodate up to 60 people.

The architectural design of the Business Center combines space, modernity, clarity, and modularity. Our offices and meeting rooms are equipped with audiovisual equipment that is made freely available to you. The variety of catering packages, seminar packages, video conferencing, wifi, and ample parking are many of the additional advantages for organizing your event. Our professional staff that is focused on hospitality, quality, and customer satisfaction is here to assist you with your event. www.nice.aeroport.fr - Tel: (+33) 493-213-073

Le mois de tous les records The mONTh ThAT BrOke ALL reCOrDS juillet 2012 est à marquer d’une pierre blanche. avec 1 325 937 passagers, l’aéroport Nice Côte d’azur établit un nouveau record mensuel. On note que les flux les plus importants en europe se font avec la suisse (+15,3%), avec le royaume-Uni (+9,5%) et avec l’allemagne (+5,7%). C’est également au mois de juillet que l’aéroport a enregistré un record historique en matière de trafic sur une journée. Le dimanche 15 juillet, la plateforme a compté 49 094 passagers. Ce qui représente 5 300 passagers de plus que le 30 juillet 2011, jour du précédent record. à noter : pour la première fois, la plateforme a reçu plus de 300 000 passagers en une semaine (301 706 très précisément).

july 2012 marked a milestone. The Nice Côte d’Azur Airport set a new monthly record with 1 325 937 passengers. you can see that the largest traffic flows in europe are to Switzerland (+15.3%), the uk (+9.5%), and germany (+5.7%). it was also in july that the Airport broke the record for traffic in one day. On Sunday, july 15, the airport counted 49 094 passengers. That is 5 300 more passengers than the previous record dating back to july 30, 2011. Note: for the first time, the airport welcomed more than 300 000 passengers in a week (301 706 to be exact).


103

DOLE LIMOGES

OLBIA


© Marcus Klepper - Fotolia.com

Bouillonnante ! La capitale germanique vit à cent à l’heure vingtquatre heures sur vingt-quatre. Les occasions de sorties sont nombreuses, mêlant l’incontournable et l’insolite. Nouvelles tendances et nouveaux lieux font partie du quotidien berlinois.

Buzzing! Life in the German capital goes at 100mph all day, every day. There are so many things to see and do, blending the unmissable with the more unusual. New trends and new places are part of everyday life in Berlin.

Alexanderplatz


grandsud # 6 9

45

embarquement immédiat

Berlin, une ville qui bouge ! BerLiN, A CiTy ThAT’S ALwAyS ON The mOve! COMMENT Y ALLER ? easyJet : 9 vols hebdomadaires terminal 2 tél. : (0)820 42 03 15 www.easyjet.fr Lufthansa : 5 vols hebdomadaires terminal 1 tél. (0) 892 231 690 www.lufthansa.com HOW TO GET THERE ? easyJet : 9 fl ights a week terminal 2 tél. : (0)820 42 03 15 www.easyjet.fr Lufthansa : 5 fl ights a week terminal 1 tel. (0) 892 231 690 www.lufthansa.com

L

es chiffres sont édifiants : plus de 9 000 restaurants et snack-bars, plus de 100 théâtres, 175 musées, 100 salles de concerts, d’innombrables cabarets… Berlin offre mille et une occasions de faire la fête. ville de contraste et de diversité, elle vit intensément le présent, sans renier son passé, tout en regardant vers l’avenir. son palais le plus majestueux, le Palais Charlottenburg, a été conçu sur le modèle de versailles (à voir absolument, la salle de la porcelaine, avec ses quelque 7 000 pièces !). Le quartier de Nikolaiviertel, le plus ancien de la cité, se découvre à pied : un parcours médiéval qui contraste joliment avec le reste de Berlin. Ne manquez pas le symbole national, le reichstag : sa visite est gratuite, mais il faut s’inscrire à l’avance sur le site internet. du sommet, la vue sur la ville est superbe.

soYez extRavagant ! immense place emblématique de l’ex république démocratique d’allemagne, l’alexanderplatz, fascinante par le choc des styles architecturaux et ses perspectives impressionnantes, demeure le centre névralgique de Berlin-est avec ses transports et centres commerciaux. Plus qu’un musée, le design Panoptikum est une œuvre d’art unique en son genre. Baptisé aussi Musée des extravagances, il propose une exposition des objets de la vie quotidienne des 150 dernières années, mais représentés d’une façon plutôt inhabituelle. votre imagination va se régaler ! Parce que le cœur de Berlin bat au rythme de l’inédit et du design, le Berlinomat, sur frankfurter allee, s’impose comme « Le » magasin dédié aux créateurs locaux. On y trouve tout, du blouson au pantalon en passant par la vaisselle, les sacs, les étuis à lunettes et autres objets utiles ou futiles, mais résolument trendy. à l’heure où le soleil commence à décliner, ne résistez pas à l’appel romantique de Berlin et cédez à l’appel des 7 lacs : l’excursion en bateau dure deux heures et vous permet de découvrir les superbes villas du sud de la ville. Côté gastronomie, ne bridez pas votre gourmandise : outre la bière (boisson nationale), la capitale allemande vous invite à succomber aux boulettes de viande et aux saucisses au curry (elles ont même leur musée, le deutsche Currywurst Museum).

The figures speak for themselves: more than 9 000 restaurants and snack bars, more than 100 theatres, 175 museums, 100 concert halls, countless cabarets... in Berlin there are thousands of ways to have a good time. A city of contrasts and diversity, Berlin lives very firmly in the present, without denying its past, but still looking towards the future. its most majestic palace is the Charlottenburg Palace, which was designed in the style of versailles (the porcelain room here is unmissable, with some 7 000 objects). The oldest part of the city, Nikolaiviertel (Nikolai Quarter), is best explored on foot: a walk through this medieval quarter is a pleasant contrast to the rest of Berlin. The iconic reichstag building shouldn’t be missed either: it’s free to get in, but you have to register online in advance of your

visit. The view of the city from the top is really something to behold. eNjOy the extravagaNCe! Alexanderplatz, a vast square emblematic of the ex-german Democratic republic, is fascinating for its unexpected architectural styles and impressive vistas. even today, it is east Berlin’s public transport and shopping hub. more than just a museum, the Design Panoptikum is a one-of-a-kind work of art. Also known as the museum of extraordinary Objects, the museum showcases objects from everyday life over the last 150 years, but exhibited in a rather unusual way. A place where your imagination will run wild! Because the heart of Berlin beats to the rhythm of design and novelty, the Berlinomat on frankfurter Allee is becoming

known as “the” shop devoted to local designers. you will find everything here, from jackets to trousers via crockery, bags, glasses cases and all sorts of other things, whether useful or frivolous, but always bang on trend. And when the sun starts to set, it’s hard to resist the romantic call of Berlin. So give in to the call of one of the 7 lakes and take a 2-hour boat trip where you can enjoy the views of the stunning villas south of the city. And when you’re ready for something to eat and drink, there’s nothing to stop you: as well as with its beer (the national drink), the german capital will also tempt you with its meat balls and curry sausages - which also have their own museum, the Deutsche Currywurst museum.


embarquement immédiat

gAgNeZ

nic e/veni se un alle r-r eto ur po ur 2 per son nes wi n a rou nd trip 2 pe rso ns Nic e/ven ice for

La séréNissiMe N’a Pas UsUrPé sON titre. fasCiNaNte et sUBLiMe, eLLe s’Offre aU visiteUr saNs reteNUe. Mais eLLe a gardé qUeLqUes seCrets qU’eLLe Ne dévOiLe qU’aUx iNitiés. sUivez Le gUide.

veNiCe iS NOT kNOwN AS LA SereNiSSimA fOr NOThiNg. BOTh iNTriguiNg AND mAjeSTiC, The CiTy giveS iTSeLf COmPLeTeLy TO PeOPLe whO viSiT here. BuT There Are SOme SeCreTS whiCh The CiTy ONLy giveS TO A SeLeCT few - AND here iS The iNSiDer’S guiDe.

COMMENT Y ALLER ? air france : 2 vols hebdomadaires - terminal 2 tél. 3654 - www.airfrance.fr easyJet : 3 vols hebdomadaires - terminal 2 tél. : (0)820 42 03 15 - www.easyjet.fr darwin airline : 1 vol hebdomadaire - terminal 1 tél. : +41 848 177 177 - www.darwinairline.com HOW TO GET THERE ? Air France : 2 fl ights a week - Terminal 2 tel. 3654 - www.airfrance.fr easyJet : 3 fl ights a week - Terminal 2 tel. : (0)820 42 03 15 - www.easyjet.fr Darwin Airline : 1 fl ight a week - Terminal 1 tel. : +41 848 177 177 - www.darwinairline.com

going to the City of the Doges and not visiting the city’s must-see places such as St mark’s, the rialto Bridge, the Bridge of Sighs and the Doges’ Palaces borders on high treason. The same is true of a gondola ride. The french journalist and playwright Albert Camus once wrote: “venice is a city of passions: it’s a city for honeymoons and breakups”. But for people strolling through this canal city, it’s more likely to be love at first sight. And heavenly surprises too, if you get off the beaten track. Next to San marco and bordered by the grand Canal to the south, Cannaregio is a district of the city which has retained its authenticity and charm. it has several little-known treasures, including

46

grandsud # 6 9

V

isiter la Cité des doges et snober les incontournables que sont la place saint-Marc, le rialto, le Pont des soupirs et le Palais des doges, relève du crime de lèse-majesté. idem pour la promenade en gondole. Le journaliste et dramaturge français albert Camus écrivait : « venise est une ville de passion : c’est une ville pour les lunes de miel ou pour les ruptures. » entre le promeneur et la cité lacustre, ce serait plutôt le coup de foudre. et de divines surprises, pour peu qu’il sorte des sentiers battus. jouxtant san Marco et bordé au sud par le grand Canal, Cannaregio est un quartier qui a gardé son authenticité et son charme. il abrite quelques trésors peu connus : l’église de la Madonna dell’Orto et Ca d’Oro, une somptueuse demeure vénitienne du xve siècle. du côté de dorsoduro, place à la dolce vita, avec cafés animés et déjeuners sur le pouce (succombez à la part de pizza). Les étudiants de l’université toute proche s’y retrouvent, comme les familles locales d’ailleurs. il y a aussi le quartier du Castello, à l’est de san Marco : on s’y promène le nez au vent et on tombe en arrêt devant les tableaux de Carpaccio exposés à la scuola san giorgio degli schiavoni.

voYage dans Le teMps venise jouit d’un passé glorieux, mais elle ne se contente pas de cet héritage. elle s’impose aujourd’hui comme le rendez-vous international de l’art contemporain. françois Pinault, l’homme d’affaires français, a rouvert, en 2005, le Palazzo grassi, dont il a confié la restauration à tadao ando. Non content de ce coup de maître, il a récidivé en faisant de même avec l’ancienne douane de mer, à la pointe de dorsoduro. La Punta della dogana, relookée elle aussi par ando, est ainsi devenue le second « musée Pinault » de venise. Cet automne, les deux adresses font parler d’elles. « Paroles des images », la première exposition de Palazzo grassi - françois Pinault foundation consacrée à l’image en mouvement dans la Collection françois

venise,

l’art au fi l de l’eau

veNiCe, ArT By The wATer’S eDge the Church of madonna dell’Orto and Ca d’Oro, a sumptuous 15th century venetian palazzo. Then there is the Dorsoduro, where the dolce vita reigns with lively cafés and places where you can grab a quick slice of pizza for lunch. Both students from the nearby university and local families meet here. There is also the Castello district, to the east of San marco, where you can wander around as the mood takes you and stop at the paintings by Carpaccio that decorate the Scuola San giorgio degli Schiavoni. tiMe traveLLiNg venice boasts a glorious history, but the city does not just make do with

its past. Today venice has become an international centre of contemporary art. in 2005, french business françois Pinault reopened the Palazzo grassi, which was renovated by Tadao Ando. Not content with this master-stroke, Pinault did the same with the old customs house, at the tip of the Dorsoduro. The Punta della Dogana was also redesigned by Ando and has become venice’s second “Pinault museum”. This autumn, both museums are making some waves. The “voice of images” exhibition is the first Palazzo grassi - françois Pinault foundation exhibition dedicated to the moving image in the françois Pinault Collection. it opened on 29 August to coincide


Š Vladimir Sklyarov - Fotolia.com


embarquement immédiat

grandsud # 6 9

© Palazzo grassi

© Punta della dogana

48

sous le signe des nouvelles technologies ! CuTTiNg eDge!

Exposition Parole des Images au Palazzo Grassi

Exposition L’éloge du doute à la Punta della Dogana

Pinault, a été inaugurée le 29 août, à l’occasion de la 69e Mostra de venise. elle rassemble quelque trente œuvres (films, vidéos et installations) de vingt-cinq artistes et met en exergue la diversité des supports techniques et des modes d’appréhension de l’espace et du temps. à découvrir, jusqu’au 13 janvier 2013. La Punta della dogana, triangle parfait, divise le grand Canal de la giudecca. depuis avril 2011, et jusqu’au 31 décembre prochain, ce Centre d’art Contemporain abrite « éloge du doute », une exposition présentant des œuvres historiques et contemporaines qui « livrent chacune à leur manière une réponse en explorant le thème de l’incertitude, de l’identité et de la dimension de l’intime. » Cette manifestation met en lumière des artistes n’ayant encore jamais été montrés dans les précédentes expositions de la Collection françois Pinault. L’accueil du visiteur, sur le parvis de l’édifice, est à la mesure de l’événement, impressionnant : c’est un bronze colossal de l’allemand thomas schutte qui veille sur cette réunion de talents.

with the 69th venice film festival. The exhibition brings together some 30 works (films, videos and installations) by 25 artists and highlights the diversity of media, projection devices and means of appreciating space and time. The exhibition runs until 13 january 2013. The Punta della Dogana is a perfect triangle that separates the grand

Canal from the giudecca. Since April 2011, and until 31 December 2012, this Contemporary Art Centre has housed “in Praise of Doubt”, an exhibition of historical and contemporary pieces, each of which “question the idea of uncertainty, identity and the relationship between intimate space and the space of artwork”. This exhibition brings

to the fore artists who have not been shown in previous françois Pinault Collection exhibitions. The square in front of the building offers a just as impressive welcome for visitors to the exhibition: an enormous bronze statue by Thomas Schutte which watches over this exhibition of talented artists.

décidément, air france joue la carte hi-tech. La compagnie tricolore vient de dévoiler la nouvelle mouture de sa carte d’embarquement désormais fl anquée d’une puce RFID (Radio Frequency Identifi cation), qui facilite l’accès à un véhicule de location à travers le programme “hertz on demand pour air france”. L’offre, mise en place dans les aéroports de Bordeaux, Lyon, Marseille, paris-orly et toulouse, permet de bénéfi cier d’un tarif tout inclus et de récupérer directement son véhicule dans une zone dédiée, sans passer par le comptoir hertz. cette nouvelle carte d’abonnement donne également accès à différents avantages, notamment une fl exibilité totale du billet sans frais de modifi cation, et différents types d’assurances (accidents, bagages, santé). air france has certainly embraced state-ofthe art technology. the french airline has just revealed the latest version of its boarding card, now featuring an Rfid (Radio frequency Identifi cation) chip, which simplifi es renting a vehicle with the “hertz on demand for air france” programme. the offer, which is available at Bordeaux, Lyon, Marseille, paris-orly and toulouse airports, gives access to an all-inclusive rate and enables passengers to pick up their car directly from a dedicated area without going to the Hertz counter fi rst. This new travel card presents other advantages, including a fully fl exible ticket with no charge for changes and a variety of insurance covers (accident, luggage, health).

gagNez un aller-Retour nice-venise pour 2 personnes avec Win a round trip for 2 persons from nice to venice

L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ? votre avis nous intéresse. il peut vous faire gagner un aller-retour Nice/venise*.

réPONse à reNvOyer sUr PaPier LiBre à / rePLies tO Be seNt ON NOrMaL statiONery tO:

The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. knowing this, what other service could be offered according to you? your opinion is important for us. you can win a round trip Nice/venice**.

* Les BiLLets serONt tOUjOUrs aveC taxes à La Charge dU gagNaNt. Le gagNaNt Ne PeUt

O2C - 3030, Ch. st-BerNard - 06220 vaLLaUris OU Par fax aU/Or By fax tO: 04 93 65 21 83 OU Par MaiL/Or By MaiL tO: graNdsUd@O2C.fr avaNt Le/BefOre 05/11/2012

Pas Céder sON BiLLet à UNe aUtre PersONNe, Ni ChaNger L’itiNéraire. ** tiCkets wiLL aLways Be with taxes tO Be Paid By the wiNNer, whO May NOt give his/her tiCket tO aNyONe eLse, NOr ChaNge the itiNerary.



une ville, un artiste

50

grandsud # 6 9

Kavanagh : “come back”

COMMENT Y ALLER ? air transat : 2 vols hebdomadaires terminal 1 tél. : (0) 825 120 248 www.airtransat.com

à Montréal

kAvANAgh: COmiNg hOme TO mONTreAL

aPrÈs Le sUCCÈs fraNçais de sON derNier sPeCtaCLe, L’hUMOriste MONtréaLais revieNt sUr ses terres POUr UNe tOUrNée BaPtisée “aNthONy kavaNagh jOUe à dOMiCiLe”. UN PériPLe qUi COMMeNCe dÈs sePteMBre et qUi COUrt jUsqU’à La fiN de L’hiver 2013.

AfTer The SuCCeSS Of hiS LATeST ShOw iN frANCe, The mONTreAL COmeDiAN reTurNS fOr hiS “ANThONy kAvANAgh PLAyS AT hOme” TOur whiCh STArTS iN SePTemBer AND wiLL ruN uNTiL The eND Of wiNTer 2013.

A

nthony kavanagh a l’humour dans la peau. Né en 1969, dans les quartiers sud de la ville, il est très tôt attiré par le monde du spectacle. il fait le grand saut à 19 ans et remporte très vite les auditions nationales du festival québécois “juste pour rire”. Maîtrisant aussi bien la langue de shakespeare que celle de Molière, sa carrière dépasse vite les frontières de “son” québec natal. L’année 1998 le voit assaillir le vieux-Continent avec son mythique spectacle “kavanagh !”. Le public français ne s’y trompe pas et l’adopte immédiatement. installé à Paris, il cumule “les casquettes” : comédien, présentateur télévisé ou encore chanteur, rien ne lui résiste. attaché à ses origines, il revient cette année sur les planches québécoises

Anthony kavanagh has comedy in the blood. Born in 1969 in the south of the city, he was drawn to the world of show business at a very early age. At the tender age of 19, after taking the plunge as a full-time comedian, he was quickly rewarded with success at the national auditions of the Quebec “just for laughs” festival. Thanks to fluency in both english and french, kavanagh’s career quickly spread beyond the borders of his native Quebec. in 1998 he went on to conquer france with his much acclaimed show “kavanagh!”. he became the immediate darling

HOW TO GET THERE ? air transat : 2 fl ights a week terminal 1 tel. : (0) 825 120 248 www.airtransat.com

avec le bien nommé “anthony kavanagh joue à domicile”, spectacle où il croque, écorche et se moque du quotidien.

une MÉtRopoLe À La cRoisÉe des cuLtuRes à l’image de l’artiste, Montréal est riche de ses multiples influences. fondée en 1557 par jacques Cartier sur une île du fleuve saint-Laurent, la cité s’est toujours targuée d’être un îlot de francophonie. Célèbre pour ses “étés indiens” où la nature se pare de couleurs chaudes, la ville est saisissante de contrastes : entre modernité et traditions, la métropole aux mille gratte-ciel fait face au charme du vieux Montréal. Ce qui fait dire à certains que Montréal est la ville française la plus américaine. à moins que ce ne soit le contraire.

of french audiences. while based in Paris and game for anything, he experimented with different hats, as actor, television presenter, singer. But kavanagh is very attached to his roots, and will be treading the Quebec boards again this year in the aptly entitled “Anthony kavanagh plays at home”, a mixture of sketches and anecdotes in which he murders the language and generally makes fun of everyday life. a MetrOPOLis where twO CULtUres Meet Like kavanagh, montreal is rich with a variety of influences. founded in

1557 by jacques Cartier on an island in the SaintLaurent river, montreal has always enjoyed its reputation as a small francophone island. famous for its indian summers and warm natural colours, the city is alive with contrasts, contemporary and traditional, a metropolis where skyscrapers blend with old town charm. which is why some people say that montreal is the most American of french cities. Or should that be the other way round?


строительство & ремонт

Построить свой дом, затеять грандиозный ремонт По своему вкусу на Лазурном берегу – это реаЛьно?

«Да, это не только возможно, но и очень выгодно», - рассказывает Марина Богачёва, финансовый директор строительной компании TECHNOBATILUX Купить землю или старый дом в красивом уголке Ривьеры и построить на этом месте комфортную виллу стоит в разы меньше, чем приобрести новый дом. А если говорить об апартаментах, то покупка квартиры «с налетом старины» и ее ремонт обойдутся дешевле, чем приобретение готовых к проживанию апартаментов.

Ваша компания занимает лидирующие позиции на рынке строительных услуг для русскоговорящих клиентов на Лазурном берегу. Как вы этого достигли? Мы выполняем все общестроительные работы, а также отделку с использованием самых престижных материалов (итальянский мрамор, художественная мозаика, лепка из гипса). В штате компании, помимо строителей и административного персонала, работает талантливейший русскоязычный архитектор и команда проектировщиков. Наших заказчиков привлекает прозрачность ценообразования, высокое качество работы и надежность сервиса. Мы готовим детальные сметы на французском и русском языках, подготавливаем графики и регулярно высылаем фото-отчеты о ходе работ. Даже находясь на расстоянии в тысячи километров, вы сможете смотреть ход работ в режиме онлайн, выбирать отделочные материалы, обставлять новый дом мебелью. За счет больших объемов строительства компания работает на среднем уровне цен, по одному прайс-листу как для французских, так и для иностранных заказчиков.

Чувствуете ли вы разницу в менталитете французских и иностранных клиентов? Мы хорошо понимаем, что особенно волнует граждан России и СНГ, к чему они привыкли, какие у них требования к качеству работ, дизайну и декору. Жилище всегда является отражением внутреннего мира хозяев, атмосферы в семье. Построить дом или отремонтировать квартиру так, чтобы результат принес радость, возможно лишь при наличии понимания между клиентом и строительной компанией, когда в духе взаимного доверия рождается особое общение. Наверное, поэтому почти все заказчики после окончания работ становятся нашими друзьями.

229 Promenade des Anglais 06200 NICE - Tel: +33 9 82 27 11 58 - Fax: +33 9 82 29 11 58 skype: technobatilux - contact@technobatilux.com - www.technobatilux.com


Š2012 Danjaq, LLC, United Artists Corporation, Columbia Pictures Industries, Inc. All rights reserved


grandsud # 6 9

53

cover story

Le mythe

James Bond

Cet aUtOMNe, Le CéLÈBre ageNt 007, UNe NOUveLLe fOis iNCarNé Par daNieL Craig, fera sON graNd retOUr daNs Les saLLes OBsCUres POUr sa 23e aveNtUre CiNéMatOgraPhiqUe, “skyfaLL*”. CiNqUaNte-NeUf aNs aPrÈs sa CréatiON, jaMes BONd N’a Pas Pris UNe ride. iL N’a MêMe jaMais ParU aUtaNt eN fOrMe. retOUr sUr UN PersONNage de LégeNde. ThiS AuTumN, The CeLeBrATeD AgeNT 007, ONCe AgAiN PLAyeD By DANieL CrAig, wiLL mAke hiS reTurN TO The SiLver SCreeN iN “SkyfALL*”, The 23rD BOND fiLm. fifTy-NiNe yeArS AfTer hiS firST OuTiNg, jAmeS BOND hAS NOT AgeD AT ALL. iN fACT, he’S Never BeeN iN SuCh fiNe feTTLe. here’S A LOOk BACk AT ThiS LegeNDAry ChArACTer.

The jAmeS BOND myTh

L

orsqu’en 1953, un journaliste, ancien espion britannique, donne vie à 007, il ne s’imagine sans doute pas que son héros va connaître un succès planétaire. ian fleming, devenu écrivain après avoir travaillé dans les services secrets de la grande albion, s’est largement inspiré de dusko Popov, agent double serbe, qui vendait ses informations aussi bien aux nazis qu’aux britanniques. de 1953 jusqu’à sa mort, en 1964, fleming publiera douze romans et neuf nouvelles. Mais bien plus que ses livres, ce sont les adaptations cinématographiques qui vont faire de james Bond un véritable mythe de l’ère moderne. Mais qui est donc cet homme qui a tenu les plus belles femmes dans ses bras ?

when a journalist - and former British spy - created 007 in 1953, he probably never dreamed that his hero would achieve such formidable worldwide success. ian fleming, who took up writing after working for the British secret service, was much inspired by Serbian double agent Dusko Popov, who sold information to both the Nazis and the British. Between 1953

and his death in 1964, fleming published 12 novels and nine short stories. But more than the books, it was the film adaptations that were to give james Bond his status as a modern-day legend. So, who is this man who has bedded some of the world’s most beautiful women?


54

grandsud # 6 9

© d.r.

cover story

1. Ian Fleming 2. Sean Connery et Ursula Andress dans “James Bond contre Dr No”

Le fils d’un écossais, sir andrew Bond of glencoe et d’une suissesse, Monique delacroix. quand il n’est pas en mission, il habite à kings road dans le quartier de Chelsea à Londres où May, une vieille gouvernante - écossaise - s’occupe de son intérieur. Ce bourreau des cœurs multiplie les conquêtes et n’hésite pas à sortir avec toutes les filles qu’il rencontre… avant de les abandonner dès qu’elles lui posent un quelconque problème. s’il ne peut être qualifié de fin gourmet, james Bond adore les œufs brouillés de May, mais également le caviar mêlé à du jaune d’œuf, les soles meunières, les crabes noirs, le gratin de queues de langoustes, les quenelles de brochet et la viande assez tendre pour être coupée à la fourchette. Ce détenteur du matricule 007 (le premier 0 signifiant qu’il a l’autorisation de tuer, et le second qu’il l’a déjà fait) prononce, dès qu’il en a l’occasion la phrase devenue culte : « Mon nom est Bond, james Bond » et commande invariablement une vodka-martini « au shaker, pas à la cuillère ». il porte dès qu’il le peut un smoking et très souvent une montrebracelet.

gadgets & co à partir de “goldfinger” en 1964, les gadgets prennent une place de plus en plus importante dans le quotidien de Bond. La section “q”, qui équipe l’espion, va même jusqu’à lui offrir une voiture invisible sur commande dans “Meurs un autre jour”. Mais avant d’exploser sur grand écran, james Bond est d’abord passé par la petite lucarne, avec une adaptation de “Casino royale” en 1954. Le budget alloué est mince et inversement proportionnel au succès du feuilleton. en 1962 sort

I N fO

“SKYFALL” SORTIE LE 26 OCTOBRE 2012

he is the son of a Scottish father, Sir Andrew Bond of glencoe, and a Swiss mother, monique Delacroix. when he is not away on a mission, he has a home on the kings road in Chelsea, which is looked after by his old Scottish housekeeper, may. A ladykiller who has notched up numerous conquests, he courts every girl he meets... before leaving her as soon as she poses him any kind of problem. Although he

could not be described as a connoisseur of food, Bond loves the boiled eggs may makes for him, as he does caviar mixed into the egg yolk, sole meunière, black crab, lobster gratin, pike quenelles, and meat so tender you can part it with a fork. when asked for his name, the man who goes by the code number 007 (the first 0 means he has licence to kill, the second 0 that he has already used this licence) utters his much-

mimicked response: “my name is Bond, james Bond”, before invariably ordering a vodka martini - “shaken, not stirred”. he normally wears a dinner jacket and very often a wrist-watch. gadgets aNd deviCes ever since “goldfinger” in 1964, gadgets have occupied an increasingly important place in Bond’s everyday life. The Q Division, which gives Bond his gadgets, even


grandsud # 6 9

55

cover story

Daniel Craig et Olga Kurylenko dans “Quantum Of Solace”

“james Bond contre dr. No”, puis “Bons baisers de russie” l’année suivante. ian fleming ne profitera pas vraiment du succès cinématographique de son personnage. il meurt le 12 août 1964 d’un infarctus : il a alors vendu trente millions de romans, un chiffre qui doublera dès 1965. james Bond est sur la voie de la consécration, tout comme son interprète à l’écran, un écossais du nom de sean Connery.

six acteuRs pouR un espion 1962 - 2012 : voilà un demi-siècle que 007 est au service de sa très gracieuse Majesté. dès le départ, eon Productions a voulu que les acteurs jouant Bond appartiennent au Commonwealth. se succèderont donc un écossais (sean Connery), un australien (georges Lazenby), deux anglais (roger Moore et daniel Craig), un gallois (timothy dalton) et un irlandais (Pierce Brosnan). sean Connery marquera de son empreinte le professionnel cynique et un brin sexiste qui le propulsera au rang de star internationale. de 1973 à 1985, roger Moore campera un james Bond à l’humour inimitable et tellement caractéristique. en 1995, lorsqu’il reprend le rôle, Pierce Brosnan n’est pas au mieux : sa carrière patine et “golden eye” lui permettra de la relancer. à chaque opus, les ingrédients sont immuables : une intrigue bien ficelée, des femmes au physique avantageux, une gentille bombe, une superbe garce et un james Bond sur lequel le temps n’a pas de prise.

son noM est cRaig… en 2006, coup de tonnerre dans l’univers de l’espion le plus célèbre de la planète. Un nouvel acteur va endosser son smoking, un anglais une fois encore et… blond de surcroît. Une première ! son nom ? daniel Craig. Loin d’être un néophyte dans le monde du 7e art, l’homme, à l’aise aussi bien dans des

Gloria Hendry, Jane Seymour et Roger Moore dans “Vivre et laisser mourir”

went so far as to give him a custom-made invisible car in the film “Die Another Day”. But before exploding onto the big screen, Bond’s first filmed appearance was in a television adaptation of “Casino royale” in 1954. its budget was small - and inversely proportional to the success of the series. The film “Dr No” was then released in 1962, followed by “from russia with Love” the following year. ian fleming, however, did not live to experience the character’s cinema success. he died of a heart attack on 12 August 1964; by that time he had sold 30 million novels - a figure which would double after 1965. james Bond is well on the way to becoming a legend, as is Sean Connery, the Scottish actor who has portrayed him on the big screen. six aCtOrs fOr ONe sPy 1962-2012: That’s 50 years that Bond has been On her majesty’s Secret Service. right from the start, eon

Productions wanted actors who played Bond to be Commonwealth citizens. And so, Bond has been played by a Scot (Sean Connery), an Australian (george Lazenby), two englishmen (roger moore and Daniel Craig), a welshman (Timothy Dalton) and an irishman (Pierce Brosnan). Sean Connery left his mark by making Bond a professional cynic with a sexist streak, which made Connery himself a global film star. Between 1973 and 1985, roger moore portrayed a Bond who had a characteristic and inimitable sense of humour. in 1995, Pierce Brosnan took over the role at a time when his career was at something of a standstill: “goldeneye” gave him the kick-start he needed to get back on top of his game. As to the films, the ingredients are always the same: a well-constructed plot, attractive women, a good bomb, a femme fatale and a Bond who has all the time in the world.


cover story ©2012 danjaq, LLC, United artists Corporation, Columbia Pictures industries, inc. all rights reserved

his NaMe is Craig... in 2006, the world of the most famous spy on the planet received a royal shaking up. A new actor assumed Bond’s famous dinner jacket, this time another englishman - and a blond englishman at that. That was a first! his name? Daniel Craig. far from being new to cinema, Daniel Craig was just as comfortable in big productions as in independent films, and is known for choosing his roles very carefully. But the actor, whom the purists couldn’t

grandsud # 6 9

56

super productions que dans des films indépendants, est connu pour sélectionner soigneusement ses rôles. Mais daniel Craig, que les puristes n’imaginaient pas en agent secret, arguant que Bond devait être brun, a signé pour cinq films. La production le sait : en choisissant Craig, elle a vu juste. “Casino royale”, le premier opus pour lui, a connu un beau succès, suivi, deux ans plus tard par “quantum of solace”, salué par la critique. Pour autant, l’acteur discret qui mène une vie paisible, loin des paparazzis, continue de tourner aux étatsUnis. ainsi, cette année, il a surpris tout le monde en incarnant Mikael Blomkvist dans l’adaptation cinématographique de « Millenium : l’homme qui n’aimait pas les femmes » de david fincher. dans “skyfall”, mis en scène par sam Mendes, le passé de M (judi dench) ressurgit, le Mi6 est attaqué et james Bond devra prouver sa loyauté. daniel Craig profitera-t-il de l’occasion pour s’imposer comme “Le” Bond des années 2000, lui qui a signé pour cinq films ? réponse le 26 octobre prochain.

see as the secret agent, saying that Bond should have dark hair, signed up for five films. And the producers knew that in choosing him, they had made the right decision. “Casino royale”, which saw Craig’s first outing as Bond, was a great success, followed two years later by “Quantum of Solace”, which also opened to critical acclaim. And despite that success, Craig, who likes to lead a quiet life away from the paparazzi, is still filming in America. This year he took everyone by surprise when he accepted

the role of mikael Blomkvist in the David fincher-directed film adaptation of “millennium: The girl with the Dragon Tattoo”. But back to Bond. “Skyfall”, directed by Sam mendes, sees m (played by judi Dench) haunted by her past, while mi6 is under attack and Bond has to prove his loyalty. will Craig take this opportunity to establish himself as “the” Bond of the new millennium, having signed up for five films? find out on 26 October when the film opens.

omega a trouvé son homme OmegA hAS gOT iTS mAN!

Les inconditionnels d’Oméga et de james Bond le savent : 007 regarde l’heure sur une seamaster à cadran bleu. Pour la marque horlogère, comme pour le célèbre espion, « quantum of solace », en 2008, est à marquer d’une pierre blanche. L’Oméga seamaster Planet Ocean 600m Co-axial Chronometer que porte Bond possède un cadran noir ! dans le dernier opus de cet automne, c’est une Omega seamaster Planet Ocean 600M « skyfall » (en édition limitée) que daniel Craig étrennera. ambassadeur d’Oméga depuis 2010, daniel Craig travaille en

étroite collaboration avec la manufacture horlogère pour soutenir Orbis international, une association qui délivre, via son hôpital ophtalmologique volant, des soins à des patients habitant dans les régions les plus reculées du globe. Un espion au grand cœur ! Bond fans and Omega lovers already know that 007 wears a blue-dial Seamaster to keep an eye on the time. So, for the watchmakers and for the famous spy, 2008’s “Quantum of Solace” was something of a milestone. The Omega Seamaster Planet

Ocean 600m Co-Axial Chronometer that Bond wears in the film had a black dial! in the latest film due out this autumn, Craig will be wearing a limited edition “Skyfall” Omega Seamaster Planet Ocean 600m for the very first time. As an ambassador of the brand since 2010, Daniel Craig works closely with the watch manufacturer to support Orbis international, an organisation whose flying eye hospital provides eye care for patients living in the most remote parts of the world. A spy with a big heart.

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N


Plus sobre, plus performant. L’intelligence selon Porsche. Cayenne Diesel. A découvrir en Centre Porsche. L’art du paradoxe pourrait être la ligne de conduite des ingénieurs Porsche. Le Cayenne Diesel en offre la plus belle démonstration : à la fois puissant et économe, avec un couple élevé et une consommation réduite à 7,2 l, un excellent rendement de son moteur V6 Turbodiesel et une réduction des émissions de CO2 jusqu’à 20%. Ce paradoxe, nous l’avons baptisé Porsche Intelligent Performance. Qui a dit que l’automobile sportive n’avait pas d’avenir ?

Votre Porsche Cayenne Diesel à partir de 949 € par mois*.

Centre Porsche Antibes Groupe Segond Automobiles 87 Allée Bellevue 06 600 Antibes Tél. : 04.92.91.33.88 www.centreporsche.fr/antibes

Centre Porsche Monaco Groupe Segond Automobiles 13 Bd Charles III 98 000 Monaco Tél. : +377.97.98.13.13 www.centreporsche.fr/monaco

Cayenne Diesel - Consommation en (l/100 km) : mixte 7,2 - Emissions de CO2 (g/km) : 189 *Exemple de location longue durée sur 49 mois et 15 000 km par an pour un Cayenne Diesel au prix tarif avec options de 75 000 € TTC. Un premier loyer de 20% du prix du véhicule TTC suivi de 48 loyers mensuels de 949 € TTC (hors assurances facultatives et prestations). Offre valable du 1er juillet 2012 au 31 décembre 2012, sous réserve d’acceptation du dossier par Porsche Finance, département de CGL, Compagnie Générale de Location d’Equipements, SA au capital de 58 606 156 € - 69 avenue de Flandres 59708 Marcq en Baroeul Cedex – RCS Roubaix-Tourcoing.


aéroshopping

ce que veulent les

PhOtOs : didier BOUkO styLisMe : CLaire MatUszyNski et PaUL derOO

hommes... whAT A mAN wANTS

qUi dit NOUveLLe saisON dit aUssi NOUveLLes teNdaNCes ! eN Cette PériOde de reNtrée, L’eNvie fréNétiqUe de shOPPiNg eNvahit tOUtes Les ÂMes, MêMe Les MOiNs réCePtives. MessieUrs, vOUs N’aiMez Pas faire Les BOUtiqUes ? vOUs aLLez ChaNger d’avis aveC Ces LOOks CitadiNs, rieN qUe POUr vOUs.

eACh New SeASON weLCOmeS iN New TreNDS, AND The STArT Of ThiS SeASON iS NO DiffereNT. we Are ALL iN The griP Of ShOPPiNg fever, eveN ThOSe whO Are uSuALLy LeSS reCePTive. fOr ThOSe geNTLemeN whO DON’T CAre fOr The ShOPS: TheSe COOL urBAN LOOkS wiLL mAke yOu ChANge yOur miND!

PAGE 8

toutes vos boutiques ALL yOur ShOPS

29

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

31

TERMINAL 2 salle d’embarquement passengers only

2

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

28

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

7

8

TERMINAL 1 toutes salles / all areas

35

36

TERMINAL 2 toutes salles / all areas TERMINAL AVIATION D’AFFAIRES

Le Bagage

by

3

41

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

6

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

4

5

TERMINAL 1 toutes salles / all areas

10

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only


1

so british 1. L’OCCITANE / COTE SUD L’OCCITANE Gel douche prix ttc 13 € 2. YOUR FASHION STORE LONGCHAMP Porte clé prix duty free 26 € prix ttc 30 € 3. SERGE BLANCO Gants en cuir prix ttc 85 € 4. HOUR PASSION OMEGA Montre de ville Hour Vision automatique lunette en or rose prix duty free 12 857 € prix ttc 14 400 € 5. HERMES Cahier “Ulysse” prix duty free à partir de 299 € prix ttc 340 € Recharge prix duty free à partir de 50 € prix ttc 57 € 6. HOUR PASSION MONTBLANC Stylo à bille Starwalker Red gold prix duty free 616 € prix ttc 690 €

2

3

4

5

6


aéroshopping

urban attitude 1. PARTIR poRsche design protection ipad prix ttc 119 € 2. SERGE BLANCO cravate prix ttc 69 € 3. YOUR FASHION STORE LongchaMp ceinture en cuir prix duty free 66 € prix ttc 75 € 4. HOUR PASSION tissot montre tradition à quartz, cadran noir avec calendrier perpétuel sur bracelet cuir noir prix duty free 299 € prix ttc 335 € 5. CELIO Lunettes prix ttc 19,99 €

2

1

3

5

4


Évadez-vous en direct de Nice

NOUVELLES DESTINATIONS AU DÉPART DE NICE

Venise Athènes Tel-Aviv Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,34 € TTC/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.


La DĂŠtente... en toute ElĂŠgance

SP

NC

H

O

ES

OF

73, La Croisette - 06400 Cannes - T + 33 (0)4 92 98 73 00 martinez@concorde-hotels.com - concorde-hotels.com/martinez

I TA

C LIT Y S

IE


aéroshopping

1

2

4

3

5

6

riviera chic 1. YOUR FASHION STORE Repetto Richelieu en chèvre prix duty free 150 € prix ttc 170 € 2. EMPORIO ARMANI cravate 72 € prix ttc 76 € 3. EMPORIO ARMANI sacoche prix duty free 470 € prix ttc 495 € 4. LE BAGAGE BY DUFRY phiLips etui iphone prix ttc 25 € 5. CELIO Lunettes prix ttc 15,99 € 6. HOUR PASSION sWatch Montre chrono plastic Basic blanche prix duty free 88 € prix ttc 88 € prix duty free


aéroshopping

techno pop

1

1. LE BAGAGE BY DUFRY phiLips casque prix ttc 40 € 2. L’OCCITANECOTE SUD L’occitane Rasage vivifiant prix ttc 11 € 3. HOUR PASSION sWatch Montre touch bleue ou verte prix duty free 110 € prix ttc 110 € 4. PARTIR saMsonite protection ordinateur portable prix ttc 26,90 € 5. CELIO t-shirt collection Marvel prix ttc à partir de 19,99 €

2

5

3

4


PATRICK MARTIN architectural project manager

réalisations d’exception pour demeures d’exception finest realization for finest people Уникальные проекты для Уникальных людей

PATRICK MARTIN architectural project manager

83, la croisette - 06400 cannes - france tel.: +33 (0)4 92 18 30 53 - mobile: +33 (0)6 61 58 95 95 www.project-manager.patrick-martin.fr info@project-manager.patrick-martin.fr


grandsud # 6 9

66

shopping

PhOtOs : jaïr sfez stylisme : Paul deroo Cheveux : antoine Lopez Maquillage : shirine

Photos réalisées à l’hôtel de Crillon à Paris

oh my

fUtUristes OU MiNiMaListes, it Bags xxs OU BesaCes xxL, geNtiMeNt rétrOs OU tOtaLeMeNt déjaNtés, Les saCs aUssi ChaNgeNt de

bag ! LOOk aU gré des saisONs. NOs COUPs de CŒUr de L’hiver.

fuTuriSTiC Or miNimALiST, xxS « iT » BAgS Or xxL meSSeNger BAgS, SweeTLy reTrO Or COmPLeTeLy wACky, BAgS ALSO fOLLOw The SeASONS. here Are Our fAvOuriTeS fOr ThiS wiNTer.

PAGE 8

toutes vos boutiques ALL yOur ShOPS

33

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

31

TERMINAL 2 salle d’embarquement passengers only

Recreated LOGO

3

2

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

28

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

32

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

4

5

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

YOUR FASHION STORE - LANCEL Lancel sac “french flair” en cuir façon python PRIX DUTY FREE à partir de 546 € PRIX ttC à partir de 589 € YOUR FASHION STORE Marc by Marc Jacobs Robe en coton HOUR PASSION djula Manchette en or rose et diamant



HERMèS Sac à main “Evelyne” en cuir de taurillon Petit modèle PRIX duty free à partir de 1 550 € PRIX TTC 1 760 € Grand modèle PRIX duty free à partir de 1 730 € PRIX TTC 1 970 € YOUR FASHION STORE Max Mara Jupe en poil de chameau et chemise en soie HOUR PASSION Omega montre en or



EMPORIO ARMANI Sac en cuir verni PRIX duty free 646 € PRIX TTC 680 € YOUR FASHION STORE Max Mara Robe en polyamide et jersey HOUR PASSION Djula Collier tigre en or rose et diamant


YOUR FASHION STORE - DUFRY Guess sac en cuir PRIX DUTY FREE 88 € PRIX TTC 100 € YOUR FASHION STORE Chemise en nylon, Marc by Marc Jacobs


your fashion store Sac Marc by Marc Jacobs “Hot Tote” en cuir et Trench en coton PRIX DUTY FREE 462 € PRIX TTC 525 €


your fashion store & dufry Longchamp Sac en cuir de vachette embossé Petit modèle PRIX DUTY FREE 378 € PRIX TTC 430 € Grand modèle PRIX DUTY FREE 414 € PRIX TTC 470 € HERMèS Débardeur en cuir de veau, pantalon et gants en cuir d’agneau Emporio Armani Escarpin en cuir verni SWATCH Montre en PVD doré


Roues libres

74

grandsud # 6 9

MERCEDES

classe a,

l’heure du changement

S

i Mercedes a toujours joué la carte de la tradition, la firme allemande a pris tout le monde à contre-pied avec sa nouvelle Classe a. exit le petit monospace lancé en 1997. La nouvelle Classe a fait son entrée dans la gamme des Compactes Premium et devient la concurrente directe de la BMw série 1 et de l’audi a3. Un segment, plus jeune et dynamique, sur lequel la marque à l’étoile n’était pas encore présente. de dynamisme, il en est donc question avec une silhouette franchement sportive affichant 4,29 m (41 cm de plus que son aîné) et sa hauteur rabaissée de 18 cm. ses flancs sculptés et la calandre inspirée du légendaire sLs lui donnent un profil racé aux allures félines.

Quand design RiMe avec technoLogie en repensant complètement la Classe a, les ingénieurs de stuttgart ont travaillé avec une obsession : allier luxe et dynamisme. Objectif atteint avec cet habitacle aux assemblages façon carbone, rehaussés chrome, se mariant parfaitement avec les aérateurs ronds, toujours inspirés du sLs. Côté technologie, la tablette trônant sur la planche de bord permet d’accéder aux informations multimédia et peut être couplée à un smartphone. quant à la motorisation, la nouvelle Classe a est disponible en cinq blocs moteurs, trois essence (de 122 ch à 211 ch) et deux diesel (de 109 ch et 136 ch). Nouvelle venue sur un segment ultra concurrentiel, la nouvelle Classe a risque de bousculer ses rivales et de se faire une place. Certainement la première. I NfO

CONCESSIONNAIRES LE CANNET : 114, bd carnot - tél. 04 93 69 05 05 VILLENEUVE LOUBET : Rn7 - av. des Baumettes - tél. 04 92 02 67 00 NICE : 83, bd gambetta - tél. 04 93 97 70 70 WWW.COTEDAZUR.MERCEDES.FR

ALL ChANge fOr The New A CLASS Although mercedes has always gone with tradition, the german company has taken everyone by surprise with its new A Class. gone is the small people-carrier that was launched in 1997. The new A Class makes its entrance in the Premium Compact market, in direct competition with the Bmw 1 series and the Audi A3. A younger and more dynamic segment that mercedes has not been a part of until now. So it’s all about dynamism, with a sporty silhouette reaching 4.29 m in length (41 cm more than its predecessor) and a height reduced by 18 cm. its sculpted flanks and grill inspired by the legendary SLS give it its stylish profile and catlike look. where desigN Meets teChNOLOgy By completely redesigning the A Class, the mercedes

engineers worked with just one goal in mind: blending luxury and dynamism. That goal has been achieved, with the passenger compartment and its carbon-effect and chrome fittings, blending perfectly with the rounded air vents, also inspired by the SLS. in terms of technology, the dash-mounted tablet gives access to multimedia information and can be connected to a Smartphone. As for engines, the new A Class is available in five different engines: three petrol (from 122bhp to 211bhp) and two diesel (109bhp and 136bhp). As a new arrival in such a highly competitive segment, it’s likely that the new A Class will shake up its rivals and carve out a place for itself. But it will definitely shake up its rivals.


grandsud # 6 9

PEUGEOT

75

cover story

208, une lionne en ville !

S

’il y a un segment du marché automobile où la concurrence fait rage, c’est bien celui des citadines. Pour bousculer ses rivaux, Peugeot n’a pas hésité à revoir sa copie. C’est donc la 208 qui succède à la 207, avec des lignes bien plus athlétiques et des innovations bien senties. et les ingénieurs sochaliens n’ont pas hésité à jouer du scalpel : 100 kg de moins à la pesée pour un poids avoisinant la tonne (975 kg). Profil plus viril, flancs musclés accentués par les phares avant au regard mordant et, pour la signature, une calandre en suspension inspirée du “concept car” sr1.

dans La couR des gRandes Une française qui n’a rien à envier aux allemandes ? C’est la question que l’on peut se poser au regard de l’habitacle de la 208. en effet, l’espace de conduite a été bouleversé avec un volant au petit diamètre, offrant une vraie sensation de maîtrise du véhicule, un tableau de bord surélevé et évidemment la console tactile sMeg. à l’image de ses congénères de la gamme, Peugeot offre à sa nouvelle égérie une nouvelle motorisation. Cinq moteurs essence sont disponibles : du 1.0 vti 68 ch 3 cylindres en entrée de gamme au 1.6 vti 120 ch. dans sa version diesel, le sobre 1.4 hdi 68 ch côtoie les 1.6 e-hdi 92 ch et 115 ch. Parée de tous ces atouts, l’ambitieuse Peugeot 208 est donc prête à affronter la “jungle” citadine. Une sphère où le lion demeure l’unique roi.

INfO

CONCESSIONNAIRES

www.peugeotazur.peugeot.fr

The PeugeOT 208, A LiONeSS iN The CiTy! if there is one segment of the car market where competition is particularly fierce, it is the city car segment. So, to give its rivals a run for their money, Peugeot have had a rapid rethink. hence the 208, the successor to the 207, with its much sportier lines and well chosen innovations. The Sochaux-based engineers were quick to trim it down, with the 208 weighing 100 kg less, at just under one tonne (975 kg). it has a more powerful profile, muscular sides accentuated by front headlights with added bite, and a radiator grill inspired by the Sr1 concept car as its signature mark. PLayiNg with the Big BOys A french car with no reason to be jealous of any of its german peers? That’s

the question that may be asked of the 208 passenger compartment. The driving space has been reconfigured, with a smaller steering wheel to give a real feeling of control, a raised dashboard and of course a touch screen multimedia system. Like other models in the range, Peugeot has given a new engine range to its latest driving force. There are five petrol engines available, starting with the 3-cylinder 68bhp 1.0 vTi, and working up to the 120bhp 1.6 vTi. in terms of diesel engines, the basic 68bhp 1.4 hDi is available, alongside the 92bhp and 115bhp 1.6 e-hDi. Armed with all of these assets, the ambitious Peugeot 208 is ready to take on the urban jungle – a place where only the lion is king.


Roues libres

RENAULT

C

grandsud # 6 9

clio iv, chronique d’un

hez renault, on l’appelle celle “qui a tout d’une grande”. depuis la sortie de sa Clio en 1990, c’est la première fois que le constructeur français revisite sa gamme phare avec autant d’audace. Les traditionnelles lignes rondes et classiques sont oubliées, faisant place à un dessin plus agressif. ainsi on retrouve à la proue de la voiture des phares plus effilés, jouxtant une calandre plus grande, revendiquant fièrement un auguste Losange. Les flancs aux lignes élancées donnent à la silhouette de la nouvelle Clio, un mordant jamais observé chez ses devancières. Côté dimensions, elle a gagné trois centimètres et mesure 4m06, pour une hauteur rabaissée à 1m45, lui conférant une allure vraiment sportive. à noter que la nouvelle égérie renault ne sera disponible qu’en version cinq portes.

At renault, they call it the car that “has everything a big car has”. Since the launch of the Clio in 1990, this is the first time that the french manufacturer has revisited its flagship range with such a bold approach. The traditional and classical curves are gone, giving way to a much more aggressive design. So, the front of the car displays sleeker

76

succès annoncé

ÉgÉRie des teMps ModeRnes L’habitacle a, lui aussi, été complètement repensé. Couleurs vives et lignes épurées, la console centrale abrite un bijou de technologie avec le système r-Link. véritable interface numérique avec la voiture, la tablette est aussi un gPs et un lecteur multimédia. sous le capot, c’est le nouveau bloc moteur 3 cylindres turbo energy tCe de 90 ch ou 120 ch (avec boîte edC) qui équipe la Clio iv version essence et le 1.5 dCi de 90 ch pour la variante diesel. Nul doute que la firme de Boulogne-Billancourt amorce un tournant dans son histoire avec sa nouvelle muse. et il y a fort à parier que cette version de la Clio sera comme les précédentes : un succès.

INfO

WWW.RENAULT.FR

The New CLiO iv, A Sure-fire SuCCeSS STOry

headlights and a bigger grill, celebrating the noble renault rhombus badge. The slender lines of the flanks give the new Clio a silhouette that has more bite than any of its predecessors. in size, the new Clio has gained 3 cm to measure 4.06 m, but the reduced height of 1.45 m gives it a thoroughly sporty look. it will only be available in a 5-door version.

a MOderN-day iCON The passenger compartment has also been completely redesigned. with bright colours and slender lines, the centre console can claim a technological gem in its r-Link system. A real digital interface with the car, the tablet is also a navigation system and a multimedia reader. Beneath the bonnet is the new energy TCe

3-cylinder turbo engine (90bhp or 120bhp) with eDC gearbox for the Clio iv petrol version and the 90bhp 1.5dCi for the diesel version. There’s no doubt that renault is starting a new page in its history with its new muse. Odds are that this version of the Clio will be just like its predecessors – a major success.


UNIVERSAL DECORATION

BUREAU D'ÉTUDES CUISINES SALLES DE BAINS DRESSINGS

SHOW-ROOMS EXCLUSIFS PEDINI PARIS 148, rue de Grenelle - 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 45 51 89 92 CANNES Les Tourrades, Palace Center A - 06210 Mandelieu Tél. : +33 (0)4 92 19 64 50 SAINT-TROPEZ 20, av. Paul Roussel - 83990 Saint-Tropez Tél. : +33 (0)4 94 97 65 68 BEAULIEU-SUR-MER 27, bd. Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer Tél. : +33 (0)4 92 00 33 20

info@universal-decoration.com - www.universal-decoration.com


La cave

78

grandsud # 6 9

ON dit des graNds CrUs qU’iLs se BONifieNt aveC L’Âge. Mais qU’eN estiL de Ces viNs qUi s’aPPréCieNt daNs LeUr jeUNesse ? PrOfitaNt des PrOgrÈs teChNOLOgiqUes iNitiés Par Les vigNerONs, Ces viNs NOUveaUx se gaUsseNt dU LaBOrieUx Passage à L’OMBre qUi Les Privait d’UNe dégUstatiON iMMiNeNte. eNtre PLaisir iMMédiat et CONCeNtratiON exCePtiONNeLLe, NOtre séLeCtiON de CUvées à savOUrer dÈs à PréseNt OU aPrÈs UN Passage eN Cave.

grANDS CruS Are SAiD TO imPrOve wiTh Age. BuT whAT ABOuT ThOSe yOuNg wiNeS ThAT we eNjOy? ThANkS TO TeChNOLOgiCAL PrOgreSS iNiTiATeD By wiNe grOwerS, TheSe New wiNeS CAN POur SCOrN ON The LABOriOuS LAyiNg DOwN iN The DArk ThAT meANT They COuLDN’T Be TASTeD immiNeNTLy. frOm iNSTANT PLeASure TO exCePTiONAL CONCeNTrATiON, Our SeLeCTiON Of viNTAge wiNeS CAN Be eNjOyeD NOw Or AfTer SPeNDiNg SOme Time iN The CeLLAr.

divins nectars

S

heAveNLy NeCTArS

’il y a un domaine où le temps fait des merveilles, c’est bien le vin. N’avezvous jamais entendu parler de ces bouteilles d’exception que l’on oublie secrètement dans sa cave pour quelques années avant de les redécouvrir avec une joie non dissimulée ? Comme l’expression l’indique, un vin de garde est un vin qui a la capacité de se garder et qui atteint son apogée à 20, 30, voire 50 ans.

La gaRde iMpÉRiaLe Mais attention, ne se prétend pas vin de garde qui veut ! il faut au départ un coup de pouce de dame Nature : un encépagement et un terroir propices à produire une vendange de qualité et à conférer au futur nectar une structure solide, puissante et équilibrée, avec des tanins et un taux d’acidité élevés pour lui assurer un vieillissement optimal. en france, certains terroirs sont connus pour leur propension à produire de superbes vins de garde. à commencer par le Bordelais, connu pour ses rouges magnifiques après 20 ans à la fraîche - saint-émilion (Cheval Blanc), Pomerol (Pétrus), saint-estèphe (Calon ségur), Margaux. figurent également les grands Bourgognes

when it comes to wine, time works wonders. haven’t you ever heard of these exceptional bottles that are secretly forgotten in a cellar for a few years before being rediscovered with evident joy? As the term indicates, a keeping wine is one that can be kept and will be at its best in 20, 30, or even 50 years. eLite keePers But be careful, not all wines can claim to be good keepers! A boost from mother Nature is required from the start: vines and soil that will produce a quality harvest and give the future nectar a solid, powerful and balanced structure, PAGE 8

toutes vos boutiques ALL yOur ShOPS

with tannins and a high level of acidity that will guarantee optimal ageing. in france, some vineyards are known for their propensity to produce superb keeping wines. To begin with, there’s the Bordeaux region, known for its red wines that are magnificent after 20 years of being kept cool - Saint-Émilion (Cheval Blanc), Pomerol (Pétrus), Saint-estèphe (Calon Ségur), margaux. There are also the great Burgundies of the Côte de Nuit vineyard (vosne-romanée, romanée Conti, Nuits-Saintgeorges, gevrey Chambertin), and let’s not forget, in the rhône valley, Croze hermitage, Saint-joseph or Châteauneuf-du-Pape. As for

38

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

11

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

by

1

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. a consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.



La cave

VINS dE GARdE

AELIA DUTY FREE & HEDIARD

gevrey chambertin - agerter rouge 2009 pRix ttc 41,90 € château calon ségur rouge 2003 pRix ttc 175,00 € chevalier Montrachet - Bouchard & fils blanc 1999 pRix ttc 199,00 € SAVEURS DE PROVENCE

st Joseph - guigal rouge 2009 pRix ttc 24,90 € chassagne Montrachet - Louis Latour rouge 2008 pRix ttc 30,00 € vosne Romanée - Louis Latour rouge 2009 pRix ttc 49,00 €

white wines, there are some excellent sweet and medium dry guaranteed origin wines with keeping potential of up to 30 years! Among the most prestigious of those we can list, from the val de Loire, the Quarts de Chaume, Coteaux du Layon and montlouis. To those can be added the Chablis wines from Burgundy and gewurztraminer from Alsace, as well as the syrupy Bordeaux wines, such as Sauternes and its cousins, monbazillac and Loupiac. As for vines, the principle is the same: the cabernet sauvignon, the chenin blanc - king in the Loire valley - and even

80

grandsud # 6 9

de la Côte de Nuit (vosne-romanée, romanée Conti, Nuits-saint-georges, gevrey Chambertin), sans oublier, dans la vallée du rhône, Croze hermitage, saint-joseph ou encore Châteauneuf- du-Pape. Côté blancs, certaines excellentes appellations en moelleux et demi-secs peuvent prétendre à des potentiels de garde allant jusqu’à 30 ans ! Parmi les plus prestigieuses, citons, dans le val de Loire, les quarts de Chaume, Coteaux du Layon et Montlouis. à ceux-là, s’ajoutent les Chablis bourguignons et gewurztraminer d’alsace, ainsi que les liquoreux bordelais - le sauternes et ses cousins, Monbazillac et Loupiac -. Pour les cépages, le principe est le même : le cabernet sauvignon, le chenin blanc, le cépage roi dans la Loire, ou encore le riesling par exemple, favorisent davantage les jus de longue garde. à ces facteurs extérieurs, dirons-nous, s’ajoute le savoir-faire du vigneron : des vendanges avec une maturité parfaite, une sélection rigoureuse des baies et une vinification maîtrisée qui permet de tirer le meilleur parti du fruit. enfin, on ne saurait oublier le temps de la conservation. Car pour pouvoir bien vieillir, un vin d’exception doit mûrir dans des conditions optimales, autour de 12 degrés, dans une cave saine, afin d’obtenir une fusion progressive des composants.

Quid des “pRêts À BoiRe” ? que l’on se rassure : il n’est pas de bons vins que ceux qui savent vieillir ! Un cru qui doit être bu dans sa prime jeunesse peut très bien être un bon vin et procurer autant de plaisir qu’un cru plus vieux. Où est la différence alors ? Pourquoi ne pas le faire vieillir ?

the riesling, for example, produce wines that are suitable for long-term keeping. To these external factors, it must be said, is added the wine grower’s know-how: grapes harvested at perfect maturity, a careful selection of the fruit and a controlled vinification process that gets the best out of the grapes. finally, let’s not forget the keeping time. Because in order to age well, an exceptional wine must mature in the best conditions, at approximately 12 °C, in a good cellar, in order to obtain a progressive blending of its different elements.

what aBOUt “ready-tO-driNk” wiNes? you can rest assured: not all wines need to have matured to taste good! A vintage that has to be drunk while still young may very well be a good wine and offer as much pleasure as an older one. what’s the difference then? why not leave it to mature? The answer is that a young wine simply has a different constitution. in fact, only a quarter of wines produced are ‘made’ for ageing. All other wines, be they whites, reds or even

une histoire de millésime A mATTer Of viNTAge autre paramètre entrant dans l’aptitude d’un vin à bien vieillir : le millésime. si le vin possède les caractéristiques naturelles d’un vin de garde, le millésime va, lui, permettre d’évaluer le nombre d’années pendant lesquelles il peut s’améliorer. On estime qu’il existe, sur une période de dix ans, de trois à cinq excellents millésimes dont au moins un exceptionnel. Cela vaut donc parfois le coup de patienter !

Another parameter that comes into a wine’s capacity to age well is the vintage. if the wine has the natural characteristics of a keeping wine, the vintage will make it possible to assess the number of years it can be left to improve. it’s estimated that over a period of ten years there are between three and five excellent vintages, and at least one of them will be exceptional. So it’s sometimes worth the wait!



VINS À BOIRE MAINt ENANt

C’est qu’un vin jeune est tout simplement constitué différemment. en effet, un quart seulement des vins produits sont « fabriqués » pour vieillir. tous les autres vins, qu’ils soient blancs ou rouges, sans parler des rosés, les vins plaisir par essence, sont élaborés dans le but d’être consommés dans leur jeunesse, au moment où ils donnent le meilleur d’eux-mêmes et expriment leur pleine vivacité actuelle. Pour élaborer un vin jeune, le vigneron va alors privilégier des macérations plus courtes du jus des raisins avec les peaux, ou encore favoriser un élevage en cuve inox afin d’éviter tout contact avec le vin. C’est pourquoi, à l’arrivée, un vin à boire jeune apparaît très fruité en bouche et au nez, avec des arômes qui proviennent directement de la fermentation des raisins. avec ce type de vin, ce que l’on recherche avant tout, c’est la fraîcheur, la légèreté, les arômes de fruits, de fleurs et de végétaux caractéristiques. Néanmoins, quelques conseils de dégustation s’imposent pour savourer pleinement un vin jeune. Pensez à le carafer pour que les fruits rouges éclatent et que les tanins se détendent, et à le servir légèrement plus frais, entre 18 et 20 degrés, avec, toujours, néanmoins un conseil : qu’il soit jeune ou vieux, un bon vin se déguste toujours avec modération !

rosés - pleasure wines by their very essence - are made to be consumed while still young, at the time when they give the best of themselves and express their vivacity to the full. for the preparation of a young wine, the wine grower will favour a shorter maceration of the grape juice with the skins, or ageing in stainless steel vats in order to avoid any contact with the wine. PAGE 8

That’s why, right from the start, a wine to be drunk young is very fruity in the mouth and to the nose, with aromas that come directly from the fermentation of the grapes. with this type of wine, what you want above all is a fresh, light wine with distinctive fruit, flower and plant flavours. Nevertheless, a few tasting tips are useful if you are to fully enjoy a young wine. remember to decant it so

toutes vos boutiques ALL yOur ShOPS

AELIA DUTY FREE & HEDIARD

corton domaine Latour rouge 2001 pRix ttc 56,90 € château les valentines blanc 2011 pRix ttc 15,70 € SAVEURS DE PROVENCE

Bandol cézanne - vignerons de st tropez rouge 2007 pRix ttc 17,90 € Bellet - domaine de la source blanc 2010 pRix ttc 28,90 €

that the red fruits can shine forth and the tannins can be softened, and to serve it slightly cooler, at between 18 and 20 °C, with, however, this warning: be it young or old, a good wine should always be taken in moderation!

38

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

11

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

by

1

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. a consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.


Jardinerie - Animalerie - Mobilier LE PLUS GRAND CHOIX DE LA RÉGION

LES

JARDINERIES

DU

SUD

Et si vous vous arrêtiez chez Castelli  ? Why don’t you stop to Castelli ?

Sublimez votre intérieur grâce à nos conseillers décorateurs qui vous aideront à créer un style unique : « le votre »

Accessoires tendances, idées cadeaux, objets déco ! Entrez dans notre nouvelle boutique de 2 200m² située au-dessus de la jardinerie Castelli Nice

Sublimate your home with our advisors designers who will help you to create a unique style : « yours »

Trendy accessories, gift ideas and decorative items ! Enter into our new show room of 2200m² located above of gardencenter Castelli Nice

À partir du 13 octobre, la magie de Noël s’invite chez Castelli MARCHÉ DE NOËL UNIQUE SUR LA RÉGION Ouvert le dimanche 7/7jrs - 9h à 19h CASTELLI NICE CASTELLI FRÉJUS 448, route de Grenoble 301, avenue du 8 Mai 1945 sortie autoroute A8 n°52, à 200m +33(0)4 93 18 35 20 • nice@castelli.eu +33(0)4 94 51 86 30 • frejus@castelli.eu www.castelli.eu


saveurs

84

grandsud # 6 9

Le voyage de la

pomme de terre

L

’histoire des pommes de terre a commencé il y a environ 8000 ans sur les hauts plateaux de la Cordillère des andes, où elles poussaient à l’état sauvage. Les incas, qui les appelaient “papas”, les ont cultivées dès le xiiie siècle. La pomme de terre a ensuite traversé l’atlantique vers 1570, avec les conquistadores espagnols de retour des amériques. introduite d’abord en espagne sous le nom de “patata”, elle se diffuse timidement vers l’italie et les états pontificaux qui la prénomme “taratouffli” (petite truffe), puis vers le sud de la france et l’allemagne. C’est à saint-alban d’ay, en ardèche, que la plante produisant les tubercules de pommes de terre, aujourd’hui encore appelés “truffoles” (du patois “las trifòlas”) aurait été cultivée pour la première fois en europe. elle fait une seconde entrée en europe au milieu du 16e siècle, cette fois-ci par l’angleterre où l’a ramené l’aventurier raleigh. et c’est d’angleterre qu’elle partira coloniser l’amérique du Nord. elle est introduite en france dès le début du 16e siècle, au sud par Olivier de serres, sous le nom de “cartoufle” et à

l’est, par Charles de l’escluze. si elle s’implante assez rapidement dans la plupart des pays d’europe, elle est longtemps boudée en france, où elle est réservée à l’alimentation des animaux. dès son arrivée en europe, la pomme de terre surprend par la diversité de ses formes et de ses couleurs. Les variétés rouges sont les premières à entrer par l’espagne, tandis que les jaunes arrivent par l’angleterre. Les botanistes travaillent à leur amélioration et leur nombre se multiplient rapidement. Parmentier en cite déjà une quarantaine en 1777 ! La vitelotte ou vitelotte noire, appelée aussi “négresse” ou “truffe de Chine”, est une variété ancienne qui a la particularité d’avoir une peau et une chair violettes du fait d’une teneur élevée en anthocyanine. Cette couleur se conserve à la cuisson. La pomme de terre contient une quantité impressionnante de vitamines et de minéraux, ainsi que d’autres composés ayant des effets bénéfiques pour la santé. elle a donc sa place dans un régime alimentaire varié et équilibré.

The POTATO AND iTS TrAveLS The story of the potato began some 8,000 years ago in the highlands of the Andes, where it propagated in the wild. The incas, who called the starchy tubers “papas”, cultivated them from the thirteenth century. The potato crossed the Atlantic in 1570 with the Spanish conquistadors returning from the Americas. first introduced in Spain under the name “patata”, the humble potato gradually gained popularity, spreading first to italy and the Papal States, where it was adopted as the “taratouffli” (or little truffle), and then on to the south of france and germany. Saint-Alban d’Ay in Ardèche was the first town in europe to cultivate the plant producing potato tubers, still known today as “truffoles” (from the patois

PAGE 8

“las trifòlas”). The potato re-entered europe for a second time in the mid-16th century, this time in england, where it was introduced by the adventurer Sir walter raleigh. And it was from england that it set out to colonise North America. Two names were associated with its appearance in france in the early 16th century, that of Olivier de Serres, who gave it the name “cartoufle”, in the south, and Charles escluze in eastern france. Quick to become established throughout most of europe, it was, however, long shunned in french kitchens, being reserved on the whole for animal feed. from its earliest appearance, the potato was remarkable for its diversity of form and colour. The red varieties were the first to arrive, from Spain; the yellow were

toutes vos boutiques ALL yOur ShOPS

50

TERMINAL 2

salle d’enregistrement / check-in-area

favoured in england. Botanists worked to improve the available stock, and diversification was rapid. Parmentier cites some forty varieties in circulation by 1777! The vitelotte or black vitelotte, also known as the “negress” or “Chinese truffle”, is an old variety which is characterised by purplish skin and flesh due to its high content of anthocyanin. This colour preserves through the cooking process. The potato contains an impressive concentration of vitamins and minerals, as well as other compounds beneficial to health, giving it a deserved place in a balanced and varied diet.

horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 9h - 21h30 réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services


SAVOUR THE SEASONS AT THE BADIANE RESTAURANT ON THE FIRST FLOOR OF TERMINAL 2, IN THE CHECK-IN AREA. FIND THIS RECIPE: LAMB FILLET IN A HERB CRUST, FORK-CRUSHED VITELOTTE POTATOES, ROSEMARY JUS ON: WWW.NICE.AEROPORT.FR

découvrez notre recette de saison : “filet d’agneau en croute, herbe écrasée de pommes terre vitelotte jus au romarin” au restaurant le Badiane, situé à l’étage du terminal 2, en zone d’enregistrement.

Retrouvez cette recette sur www.nice.aeroport.fr



grandsud # 6 9

87

AGENdA

vOiCi veNU L’été iNdieN. aveC sa kyrieLLe d’exPOs, ses saLONs et ses derNiers festivaLs. aLOrs sOrtez, La saisON s’y Prête !

agenda

après

L

l’été

es festivals de jazz (de Nice et de juan-les-Pins) ont enflammé les soirées estivales, faisant résonner dans la Pinède gould et le jardin albert 1er, quelques-unes des plus belles voix du moment. exit le jazz, bonjour la variété française et internationale. avec, là encore, les “poids lourds” du genre. Outre les phénomènes Lady gaga et Mamma Mia, on fredonnera les

mélodies de didier Barbelivien, on plébiscitera Brigitte (révélation de 2011) et on réservera l’accueil qu’il mérite à sting.

Les iMages et Les Mots L’automne nous convie aussi à des spectacles sur l’eau. La Méditerranée devient une scène à ciel ouvert, où les voiliers et les yachts tiennent le haut de l’affiche. à saint-tropez comme à antibes, les amoureux

mAke wAy fOr AN iNDiAN Summer, wiTh A PLeThOrA Of exhiBiTiONS, eveNTS AND The LAST feSTivALS Of The SeASON. The Time iS riPe fOr geTTiNg OuT AND ABOuT!

des beaux bateaux n’ont d’yeux que pour ces merveilles flottantes auxquelles les années apportent un supplément d’âme : les régates royales et Les voiles de saint-tropez demeurent deux rendez-vous à ne manquer sous aucun prétexte. idem, dans un style très différent pour le Monaco yacht show. septembre, c’est également la rentrée théâtrale. Le théâtre National de Nice propose – comme toujours – un choix éclectique et pointu, tandis que le Bœuf théâtre d’antibes descend cette année dans la rue à la rencontre de son public. Côté expos, il y a pléthore et l’inattendu va côtoyer l’original. La preuve au MaMaC à Nice, à la fondation Maeght à saint-Paul-de-vence ou au Musée jean Cocteau de Menton. La rentrée littéraire de septembre trouvera un écho favorable début octobre à Mouans-sartoux. Le cru 2012 du festival du Livre annonce la couleur : « et si on rallumait les étoiles ? » en ces périodes troublées où les mots crise et récession sont sur toutes les lèvres, on ne rêve justement que d’une chose : avoir la tête dans les étoiles. alors, merci, les mots, de tordre, le temps d’un livre, le cou aux maux !

Summer’S Over… Summer evenings were

Brigitte (the musical revelation

unmissable events. in a very

in menton to name but a few.

illuminated with the Nice and

of 2011) and give Sting a hearty

different register, the same holds

The literary season kicks off in

juan-les-Pins jazz festivals, during

welcome.

true for the monaco yacht Show.

September and continues in style

September is also the start of

with the mouans-Sartroux Book

which the Pinède gould and the jardin

PiCtUres aNd wOrds

a new theatre season. Nice’s

festival in early October. The 2012

Albert 1er echoed to some of the

Autumn also beckons us to

Théâtre National offers, as always,

edition, entitled et si on rallumait

world’s finest voices. And now

water-oriented events. The

an eclectic and sophisticated

les étoiles? (why don’t we switch

the jazz is over, it is the turn of

mediterranean becomes an open-

selection, while the Bœuf Théâtre

the stars back on?), is an invitation

french and international pop

air theatre, with sailing boats and

in Antibes will be taking to the

to forget the troubled times we

music. here again, we will be

yachts playing the star roles. in

streets this year to meet the

live in, when the words “crisis” and

treated to performances by some

Saint-Tropez and Antibes, boating

public face to face. There will

“recession” are on everyone’s lips.

of the great names of the musical

enthusiasts will be entranced

also be no lack of surprising and

So let yourself be tempted by a

scene. we will be able to enjoy

by these vessels to which time

original exhibitions staged at the

good book and for once, don’t

musical phenomena as diverse as

brings an extra dimension: the

mAmAC in Nice, the fondation

worry if your head is in the clouds!

Lady gaga and mamma mia, hum

régates royales and Les voiles

maeght in Saint-Paul-de-vence

along with Didier Barbelivien and

de Saint-Tropez are two absolutely

and the jean Cocteau museum



grandsud # 6 9

89

agenda

Lady gaga

“Queen of pop”

A

Le 4 OCtOBre, Le Nikaia se PréParera à aCCUeiLLir L’UNe des artistes Les PLUs MarqUaNtes de Ces dix derNiÈres aNNées. UNe CertaiNe stefaNi gerMaNOtta, aLias Lady gaga.

typique, miss gaga cumule les superlatifs. à ce jour, elle est la première artiste à avoir dépassé les 20 millions de téléchargements légaux pour ses titres. C’est encore elle, et elle seule, qui atteint le milliard de visionnages de ses clips sur youtube. avec ses 23 millions d’albums et 64 millions de singles vendus, elle est incontestablement la nouvelle reine (et la seule ?) de la pop. La planète entière hurle son nom et fredonne ses chansons. La capitale azuréenne ne devrait pas être en reste !

ON 4Th OCTOBer The NikAiA CONCerT hALL iN NiCe wiLL Be PrePAriNg TO weLCOme ONe Of The mOST DiSTiNCTive PerfOrmerS TO hAve APPeAreD ON The SCeNe Over The LAST DeCADe: A CerTAiN STefANi germANOTTA, BeTTer kNOwN TO miLLiONS AS LADy gAgA

Le 5 août dernier, la star annonçait sur son compte twitter le nom de son nouvel album. La planète musique, et surtout ses fans (qu’elle surnomme “Little Monsters”), retenaient leur souffle. “artpop”. dans le même temps, cette jeune femme d’à peine 26 ans, élue en 2011 la célébrité la plus puissante de l’année par le magazine forbes, se teignait les cheveux en brun, une couleur qu’elle n’avait plus portée depuis 2008. Lady gaga aurait-elle décidé de s’assagir ? La planète musique, et ses Little Monsters, s’inquiètent… qu’ils se rassurent : la demoiselle a choisi d’enregistrer son dernier opus en studio… en tenue d’eve ! Officiellement parce que le timbre de sa voix est alors meilleur. Lady gaga reste égale à elle-même. Pro et provocante. Cet automne a également vu naître son parfum, le bien-nommé “fame”. Où s’arrêtera Lady gaga ? elle seule peut le dire. artiste complète (elle est auteur, compositeur et interprète), femme d’affaires avertie, cette italo-américaine a su séduire le public, mais également les plus grands, de sting à elton john, en passant par tony Bennett : tous ont chanté avec elle. Chapeau bas Lady gaga !

NICE

STADE CHARLES ERHMANN 4 OCTOBRE 2012 TÉL. 04 92 29 31 29

Le goÛt de La pRovoc

LADy gAgA The “QueeN Of POP” The offbeat Lady gaga has beaten all the records. She is the first performer whose songs have been legally downloaded over 20 million times. She is also the only artist whose youTube videos have been seen a billion times. with 23 million albums and 64 million single tracks sold, she us undisputedly the new (and perhaps the only) Queen of Pop. The whole planet is shouting her name and humming her songs. The capital of the riviera is certainly not going to be left out! a taste fOr PrOvOCatiON On 5th August the star announced the name of her latest album on Twitter. The musical world and her fans in particular (whom she refers to as “Little monsters”),

had been holding their breath: “Artpop” was the chosen title. At the same time, this young woman of just 26 years of age, voted the most powerful celebrity of the year in 2011 by forbes magazine, dyed her hair brown. She hadn’t been that colour since 2008: could it be that Lady gaga was settling down? The musical world and her Little monsters were worried - but they needn’t have been! The young lady has decided to record this studio album… in the buff! The official reason is that this will improve her vocals. Lady gaga has not changed; she’s still professional and provocative. This autumn she has also launched her own perfume, the aptly-named “fame”. where will she stop? Only she can

say. This multi-talented italianAmerican artist (she is author, composer and performer) and experienced business-woman has conquered not only the public but also the musical greats such as Sting, elton john and Tony Bennett, who have all sung with her. we must take our hats off to Lady gaga!

“fame”, le nouveau parfum de Lady gaga, est disponible chez aeLia duty free eau de parfum 50 ml Prix dUty free : 32  Prix dUty free : 64 


90

grandsud # 6 9

© fabrice hyber, homme de Bessines, 1991

© adagP, Paris, 2012

agenda

L’art du portrait réalisé à l’origine pour rendre hommage aux puissants, le portrait se démocratisa au cours du xviiie siècle. Les représentants d’une élite éclairée choisirent alors de se faire peindre dans un cadre quotidien. Ce sont ainsi 24 portraits que le Musée Fragonard à grasse présente jusqu’au 31 décembre dans l’exposition “Portrait d’hommes ”. La collection permanente abrite, quant à elle, quelques œuvres de la main même de fragonard, comme ce portrait de MarieCatherine Colombe. tél. 04 93 36 02 71

expositions association d’artistes à Nice, le MAMAC réunit, jusqu’au 16 décembre, 3 artistes qui ne se sont jamais rencontrés. L’erreur est désormais réparée et Yves Klein, James Lee Byars et Anish Kapoor voient leurs œuvres cohabiter. Conflit des générations, conflit des styles, des couleurs et des matières, cette expérience en bleu, blanc et rouge s’articule le long de 3 salles de 400 m2, chacune attribuée à un artiste et reliée entre elles par de longues passerelles. tél. 04 97 13 42 01

ARTISTS’ ASSOCIATION

in Nice, the MAMAC brings together, until 16th December, 3 artists who have never met. That error is now repaired and Yves Klein, James Lee Byars and Anish Kapoor can see their works sharing the same space. A conflict of generations, styles, colours and materials, this experience in blue, white and red is spread along 3 rooms that are 400 m2 in size, each one assigned to an artist and all 3 connected by long passageways.

Rétrospective inédite Peintre, dessinateur, sculpteur, fabrice hyber s’impose comme l’un des artistes les plus inventifs de sa génération : « je ne veux jamais arrêter les choses, les contacts, ni les formes, encore moins les figer dans des protocoles confortables », déclare celui que la Fondation Maeght a invité le temps d’une rétrospective. Jusqu’au 6 janvier 2013, il expose “Peintures homéopathiques”, plus de 20 œuvres sur les 30 qu’il a réalisées à ce jour. tél. 04 93 32 81 63 NEW RETROSPECTIVE EXHIBITION

Painter, artist and sculptor, fabrice hyber is emerging as one of the most inventive artists of his generation: “i never want to stop things, contacts or forms, or freeze them in comfortable protocols” said the artist who was invited by the Maeght Foundation to put on a retrospective. Until the 6th January 2013, he’s exhibiting ‘Homoeopathic Paintings’- more than 20 works out of the 30 he has produced to date.

NICE St PAuL dE VENCE

THE ART OF THE PORTRAIT

Originally painted to pay tribute to powerful figures, portraits came to be more widely available during the eighteenth century. Then, representatives of an enlightened elite chose to be portrayed in their everyday surroundings. 24 of these portraits are on display at the Fragonard Museum in grasse until 31st December in the exhibition “Portrait d’hommes ”. As for the permanent collection, it houses a few works by fragonard himself, such as this portrait of marie-Catherine Colombe.

GRASSE


grandsud # 6 9

91

faire apparaître l’invisible Prendre possession, physiquement et poétiquement de l’espace d’exposition temporaire et y installer leur atelier, c’est l’offre alléchante que propose à Menton le musée Jean Cocteau, collection séverin wunderman, à des artistes. Le but du jeu : donner à voir la gestation d’une idée, la naissance d’une forme, la mise en lumière d’une pratique d’atelier. Jusqu’au 3 décembre, Bernard Moninot investit le lieu et laisse le visiteur découvrir ses 4 installations (ainsi qu’une série de dessins), dans une scénographie spécialement conçue pour le bâtiment. trois de ses œuvres sont le fruit d’un rêve qu’il fit en 2009 et qu’il décida de transposer sur du papier d’abord, dans l’espace ensuite. résultat : un travail sur le silence, à partir d’écrans translucides tendus le long des baies vitrées.

il était une fois…

tél. 04 93 95 85 98

PAO PUB VIEUX CHATEAU.indd 1

MAKING THE INVISIBLE VISIBLE

ONCE UPON A TIME…

To take possession, physically and poetically, of the temporary exhibition space and install their workshop there, such is the tempting offer the Jean Cocteau Collection Séverin Wunderman Museum in menton has proposed to artists. The aim of the game is to allow the gestation of an idea, the birth of a shape, to be seen and to shed light on studio practices. Bernard Moninot will be there until 3rd December allowing visitors to discover his 4 installations (as well as a series of drawings) in a scenography that’s been specifically designed for the building. Three of his works are the result of a dream he had in 2009 and that he decided to transpose first onto paper, and then into the exhibition space. The result is a work on silence using translucent screens stretched along the bay windows.

Theatres, amphitheatres and circuses are among many monuments where shows used to take place. in the Archeology Museum of Antibes, the exhibition named ‘Buildings used for shows in southern Gaul’ presents not only panels of photos, but also objects (e.g. statuettes, oil lamps, medallions, coins and mosaics) that are evidence of the widespread popularity of entertainment at the time. Until 6th January 2013.

ANtIBES MENtON

Charme et Caractère… © sept Off, Nice

© 5 silent Listen, 2010 Bernard Moninot

tél. 04 89 81 52 50

des théâtres, des amphithéâtres et des cirques, autant de monuments où se déroulaient des spectacles. au Musée d’Archéologie d’antibes, l’exposition, baptisée “Les édifices du spectacle en Gaulle du Sud” présente des panneaux de photos, mais également des objets (statuettes, lampes à huile, médaillons, monnaies, mosaïques…), témoignages de l’engouement populaire pour les spectacles d’alors. Jusqu’au 6 janvier 2013.

05/09


agenda

92

grandsud # 6 9

very private Le 20 octobre, le CreM (Club des résidents etrangers de Monaco) organise une grande soirée de gala en hommage à victor j.B. Pastor à l’Opéra Garnier de Monte-Carlo. La programmation est à l’image de la soirée : grandiose, avec la venue de l’Orchestre Philharmonique d’israël, qui interprètera notamment “Les noces de figaro” de Mozart, la “symphonie n°3” et le “Concerto pour violon et orchestre” de Beethoven. L’intégralité de la recette de la soirée sera reversée à l’institut weizmann des sciences et l’institut Pasteur.

en cette fin d’année 2012, le Théâtre Lino Ventura fête ses 20 ans. deux décennies déjà que les fous de musique se retrouvent là pour applaudir leurs idoles. Les Fatals Picards, groupe de rock français, ouvrent le bal automnal, le 4 octobre (ils viennent de sortir leur 6e album). à suivre, des soirées électro hip hop (C2C), ethio jazz (Mulatu Astatke), électro (Sébastien Tellier), pop (Revolver), reggae… quand la musique est bonne…

tél. +377 97 77 61 64

tél. 04 97 00 10 70 © serge Leblon

spectacles opposition de styles quel est le point commun entre Brigitte et Enrico Macias ? ils chantent. Les premières citées (Brigitte = sylvie hoarou + aurélie Maggiari) se sont imposées comme le phénomène hype de 2011. La brune à lunettes et la blonde à collier de têtes, qui raffolent de Marilyn Monroe et d’abba, remplissent les salles tout au long de leur tournée 2012. Lui aussi déplace les foules. avec “voyage d’une mélodie”, son dernier album, enrico Macias prouve qu’il peut toujours déplacer les foules, tous âges et toutes origines confondus. Le premier sera le 20 octobre à la Palestre au Cannet, tandis qu’il faudra attendre le 29 novembre pour admirer Brigitte. tél. 04 93 46 48 88

LE CANNEt

Rock & co

STYLISTICALLY OPPOSED

what do Brigitte and Enrico Macias have in common? They sing. The former (Brigitte = Sylvie hoarau + Aurélie maggiori) emerged as the phenomenon of 2011. The brunette with the glasses and the blonde with the head jewellery - who just love marilyn monroe and Abba - have played to a full house throughout their 2012 tour. he, also, has the power to draw crowds. with ‘voyage d’une mélodie’, his latest album, enrico macias proves he can still draw crowds of people of all ages and backgrounds. he’ll be performing on 20th October at La Palestre in Le Cannet, whereas you’ll have to wait until 29th November to admire Brigitte.

VERY PRIVATE

ROCK & CO

On the 20th October the Crem (monaco foreign residents’ club) is organising a gala evening as a tribute to victor j. B. Pastor at Monte Carlo’s Opéra Garnier. The programme reflects the style of the event; this spectacular evening is to feature the israel Philharmonic Orchestra, which will play mozart’s The marriage of figaro and Beethoven’s Symphony No. 3 and Concerto for violin and orchestra. The entire proceeds of the event will be donated to the weizmann institute of Science and the Pasteur institute.

As 2012 draws to an end, the Lino Ventura Theatre celebrates its 20th anniversary. it’s been two decades already since music fans first began meeting there to applaud their idols. The Fatals Picards, a french rock group, will begin the autumnal festivities on 4th October (they’ve just brought out their 6th album). They will be followed by evenings featuring electro hip-hop (C2C), ethio jazz (Mulatu Astatke), electro (Sebastien Tellier), pop (Revolver), and reggae amongst others. Please don’t stop the music…

MONtE-CARLO

NICE


grandsud # 6 9

93

c’est show ! à scène démesurée, spectacles ad hoc. et si “adam et eve” a été déprogrammé (par la production), l’affiche des mois d’octobre et novembre de la salle Nikaïa reste alléchante. avec “Bharati” (le 26 octobre), voici l’inde dans toute sa splendeur. On ne peut qu’être pris par ce délicieux mélange de danses, de musiques et de traditions. dans un style très différent, Tryo repart en tournée et travaille sur son 5e album, annoncé comme mélodique (le 27 octobre). Lorsqu’il apparaît, on s’incline. Monsieur Sting a vendu plus de 100 millions de disques, avec the Police ou en solo et a reçu pas moins de 16 grammy awards. à applaudir le 12 novembre. serez-vous l’une des 17.000 personnes dans le monde qui, chaque soir, assistent au triomphe de “Mamma Mia” ? Un phénomène planétaire programmé les 16, 17 et 18 novembre.

Les puristes comme les néophytes vont franchir les portes de l’Opéra de Nice. Les premiers, pour assister à Simon Boccanegra de verdi (les 24, 26, 28 et 30 octobre), les seconds parce qu’ils plébiscitent “C’est pas classique” à l’Opéra. La vénérable maison présente 2 concerts interactifs le 29 novembre, une soirée musiques de films le 1er décembre et “à la russe ! On s’éclate avec tchaïkovski !” le 2 décembre. Le tout, sous la direction musicale de Philippe auguin.

Théâtre Humour SOIF de Fred Nony / Marion Sarraut / Corinne Touzet et Fred Nony LES 39 MARCHES de John Buchan et Alfred Hitchcock / Eric Métayer, Jean-Philippe Beche...

L’INTRUS d’Antoine Rault / Christophe Lidon / Claude Rich, Nicolas Vaude... LES BONOBOS de et mis en scène par Laurent Baffie LA FEMME DU BOULANGER de Pagnol / Alain Sachs / Michel Galabru... QUADRILLE de Sacha Guitry / Bernard Murat / François Berléand, Pascale Arbillot, Florence Pernel...

HOLLYWOOD de Ron Hutchinson / Daniel Colas / Samuel Le Bihan, Pierre Cassignard, Thierry Fremont...

tél. 04 92 17 40 79

LA VERITE de Florian Zeller / Patrick Kerbrat / Patrick Chesnais, © Opera Nice d. jaussein

tél. 04 92 29 31 29

classique, pas classique

Fanny Cottençon...

BRONX de Chazz Palminteri / Steve Suissa / Francis Huster SUNDERLAND de Clément Koch / Stéphane Hillel / Elodie Navarre, Constance Dollé...

LES LIAISONS DANGEREUSES d’après Choderlos de Laclos / John Malkovich / Sophie Barjac, Yannik Landrein...

LES CHEVALIERS DU FIEL - Le Best Ouf

Concerts

SHOWTIME!

for a huge stage, you need the right kind of shows. And even if ‘Adam and eve’ was cancelled (by its producers), the programme for October and November at the Nikaïa remains very tempting. with ‘Bharati’ (26th October), india arrives in all its splendour. you can’t help but be caught up in this delicious combination of dance, music and traditions. in a very different style, Tryo begin a new tour and are working on their 5th album, which has been announced as melodic (27th October). when he comes out, we’ll bow down before him. mr. Sting has sold more than 100 million records, with the Police or solo and has received no less than 16 grammy Awards. To be applauded on 12th November. will you be one of the 17,000 people in the world who, each evening, will watch the triumph that is ‘Mamma Mia’? The planetary phenomenon is scheduled for the 16th, 17th and 18th November.

NICE

Purists and newcomers alike are going to be passing through the doors of the Opéra de Nice. The former, to see Simon Boccanegra de verdi (on 24th, 26th, 28th and 30th October) and the latter, to enjoy the success of ‘C’est pas classique à l’Opéra’. The venerable venue presents 2 interactive concerts on 29th November, a film music evening on 1st December and ‘À la russe! On s’éclate avec Tchaïkovski!’ on 2nd December. All conducted by Philippe Auguin.

NICE

NUIT DE LA GUITARE / MAXIME LE FORESTIER, Nono, Michael Jones... GORAN BREGOVIC et l’Orchestre des Mariages et des Enterrements ZEBDA • BERRY / ALEXIS HK • PERCOSSA • LAURENT VOULZY LA TRAVIATA • “EDITH” par JIL AIGROT • BENJAMIN BIOLAY AMADOU ET MARIAM • DEBORA RUSS SEBASTIEN CICOLELLA TRIO • ANDRE CECCARELLI, ALEX LIGERTWOOD, JANNICK TOP

Danse

AKRAM KHAN COMPANY • ALVIN AILEY II MALANDAIN BALLET BIARRITZ BALLET NATIONAL D’ESPAGNE BREAK THE FLOOR INTERNATIONAL BALLET DE L’OPERA NAL TCHAIKOVSKI DE PERM Cie DCA - PHILIPPE DECOUFLE LE GUETTEUR - LUC PETTON & Cie L.A DANCE PROJECT / BENJAMIN MILLEPIED

Divers Arts de la scène

CANNES MAGIC FESTIVAL • LES MAITRES DE SHAOLIN ABONNEZVOUS ! www.palaisdesfestivals.com Points de ventes habituels • Billetterie Palais des Festivals 04 92 98 62 77 • -25 ans : 12€* la place UN EVENEMENT VILLE DE CANNES - REALISATION PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRES *Sur la plupart des spectacles et dans la limite des places disponibles

Licences : 1-108002 / 2-108003 / 3-108004 - © Palais des Festivals et des Congrès de Cannes. Toute reproduction ou copie est interdite.

CLASSICAL OR NOT CLASSICAL


agenda

94

grandsud # 6 9

trois semaines de fête

© svend andersen

35 ans déjà que le Festival Bœuf Théâtre fait d’antibes une immense scène, l’automne venu. 2012 est plus festif encore et part à la rencontre du public, dans la rue et dans les communes de la Communauté d’agglomération sophiaantipolis. Place au Bœuf tréteaux et au Bœuf itinérant, qui redynamise ce festival d’humour. Du 21 septembre au 13 octobre, le dérisoire, le burlesque, le glamour, l’épique, le chevaleresque, le magique et le clownesque vous invitent à la fête.

© julie Chaize

tél. 04 93 34 11 21

Bel éclectisme

théâtre tous au théâtre ! L’automne du TNN est riche et réjouissant. jugez plutôt : 2 créations, “L’enterrement (Festen… la suite)” et “Le conte d’hiver de shakespeare”, et 3 pièces plus tentantes les unes que les autres (“Chronique d’une haine ordinaire” de desproges, “d’hommages sans interdit(s)” de devos et “La promesse de l’aube” de romain gary). Le plus difficile sera de choisir… ou pas. tél. 04 93 13 90 90

ANtIBES

EVERYBODY TO THE THEATRE!

TNN’s autumn is rich and joyful. judge for yourself: 2 creations, ‘L’enterrement (Festen… la suite)’ (The burial, festen continued) and ‘Le conte d’hiver de Shakespeare’ (Shakespeare’s winter’s tale) plus 3 plays each more tempting than the last – ‘Chronique d’une haine ordinaire’ (Chronicle of an ordinary hatred) by Desproges, ‘D’hommages sans interdit(s)’ (Of unrestricted tributes) by Devos and ‘La promesse de l’aube’ (The promise of dawn) by romain gary. The hardest thing will be making a choice … or not.

abondance de biens ne nuit pas. Le théâtre Princesse Grace le prouve. D’octobre à novembre, ce sont 5 pièces qui sont présentées. de “que ma joie demeure” à “il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée” de Musset, en passant par “L’intrus”, “Peggy guggenheim, femme face à son miroir” et “Lettre à ma mère”, adaptée du roman de simenon, le spectateur va apprécier non pas un mais plusieurs théâtres, dont le point commun reste les planches et le jeu. tél. +377 93 25 32 27 BEAUTIFUL ECLECTICISM

An abundance of goods does no harm. The Princess Grace theatre proves it. 5 plays are to be presented from October to November. with a choice between ‘Que ma joie demeure’ (may my joy remain), ‘il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée’(Time to stop shill-shallying) by musset, ‘L’intrus’ (The intruder), ‘Peggy guggenheim, femme face à son miroir’ (Peggy guggenheim, a woman in front of her mirror) and ‘Lettre à ma mère’ (A letter to my mother), adapted from the novel by Simenon, the spectator will be able to appreciate not one but several types of theatre that have the stage and acting as their common denominator.

MONACO

THREE WEEKS OF CELEBRATION

it’s been 35 years this autumn since the Festival Boeuf Théatre first began turning Antibes into an immense stage. 2012 is more festive than ever and it’s reaching out to the public, in the streets and towns of the Sophia-Antipolis Conurbation Community. Boeuf Tréteaux and Boeuf itinérant are going to reinvigorate this comedy festival. From 21st September to 13th October, all that is laughable, burlesque, glamorous, epic, chivalrous, magic and clown-like invites you to the party.

ANtIBES


grandsud # 6 9

Direct propriétaire, Cannes 95

Quoi de neuf à cannes ? L’automne culturel cannois est riche et varié. in vino veritas, ce pourrait être le résumé de ces retrouvailles entre 2 amis de longue date qui vont partager un repas. “Soif” (le 9 octobre au Théâtre Croisette) laisse parler Corinne touzet et fred Nony, sur une mise en scène de Marion sarraut. Même lieu, mais le 3 novembre, “Les 39 marches” de Buchan et hitchcock donnent vie à 150 personnages. Un petit bijou, qui obtenu le Molière 2010 de la pièce comique. au théâtre debussy (Palais des Festivals et des Congrès), on retrouve Claude rich dans “L’intrus” d’antoine rault, parodie de faust modernisée (le 24 novembre). Un peu plus tôt, le 28 octobre, spectaculaire, fascination et mystère entourent l’exhibition des “Maîtres de Shaolin”. du grand art.

vive le théâtre ! La Compagnie Antibéa a le vent en poupe. Entre septembre et décembre, ce ne sont pas moins de trois créations qui seront présentées dans ce théâtre situé au cœur de la cité antiboise. “j’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne”, de jean-Luc Lagarce, “john a disparu”d’israël horovitz et “Oncle vania” de tchekhov. soucieux d’enchanter aussi son jeune public, antibéa lui propose “ahimsa ou le petit mendiant d’amour”, “Pierre et le loup” et “Le jardinier des roses”. Le théâtre, de 7 à 77 ans… et plus.

tél. 04 92 98 62 77

tél. 04 93 34 24 30 © Cosimo Mirco Magliocca

Cannes, Le Cannet. Rare dans Hôtel Particulier du XIXe magnifique appartement de 4 pièces de 100 m2 en dernier étage, ascenseur privé et terrasse. 595 000 € Contact Tel. +33 (0)6 19 43 56 03 - clairemat@hotmail.fr

Alexandre_GS68.indd 1

WHAT’S NEW IN CANNES?

Cannes’ cultural autumn is rich and varied. in vino veritas - this could summarise the reunion of 2 long-time friends who are about to share a meal. ‘Soif’ (Thirst), on 9th October at the Théâtre Croisette, gives Corinne Touzet and fred Nony their say in a production by marion Sarraut. At the same place but on 3rd November, ‘Les 39 marches’ (The 39 steps) by Buchan and hitchcock will give life to 150 characters. it’s a little gem that was awarded the molière prize in 2010 for comedy. At the Théâtre Debussy (Palais des festivals et des Congrès), Claude rich will appear in ‘L’intrus’ (The intruder) by Antoine rault, a modern parody of faust (on 24th November). A little earlier, on 28th October, the ‘Masters of Shaolin’ exhibition will be surrounded by all that is spectacular, fascinating and mysterious. great art.

CANNES

LONG LIVE THEATRE!

Compagnie Antibea has wind in its sails. from September to December, no less than three creations will be presented at this theatre located in the centre of Antibes. There’ll be ‘j’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne’ (i was in my house waiting for the rain to come) by jean-Luc Lagarce, ‘john a disparu’ (john has disappeared) by israël horovitz and ‘Oncle vania’ (uncle vania) by Chekhov. in order to enchant its young public as well, Antibea proposes ‘Ahimsa ou le petit mendiant d’amour’ (Ahimsa or the little beggar for love), ‘Pierre et le loup’ (Peter and the wolf) and ‘Le jardinier des roses’ (The rose gardener). Theatre for anyone aged between 7 and 77… and over.

NICE

21/06


agenda

96

grandsud # 6 9

avis aux riders et aux fans si vous êtes un inconditionnel du freestyle, rendez-vous, du 27 au 31 octobre, à Six Fours. depuis 2009, le club local six fours windsurf Organisation et Open Ocean Media organisent l’European Funboard Expression. La manifestation a grandi et, en 2012, la ville accueille une étape du circuit européen. sont attendus pendant ces 5 jours, quelques-uns des meilleurs représentants européens. Le régional de l’étape, adrien Bosson, a remporté l’édition 2010.

© alexis Courcoux régates royales – trophée Panerai

evénements toutes voiles dehors

© Content Photo 2011

tél. 04 94 97 30 54

spectacle sur l’eau Du 23 au 29 septembre, tous les regards vont se tourner vers les Régates Royales de Cannes, le dernier rendez-vous annuel du trophée Panerai, qui tient lieu de championnat du monde du yachting classique. Plus de 50 dragon et quelque 80 yachts classiques (dont certains sont centenaires) vont s’affronter face à La Croisette. à noter en 2012, et après 2 ans d’absence, le retour tant attendu des Pen duick, qui évoquent toujours éric tabarly.

tél. 06 20 09 58 61 © sfwO Cherbedjian

La manifestation a acquis, au fil des ans, ses lettres de noblesse. Du 29 septembre au 7 octobre, les Voiles de Saint-Tropez restent le rendez-vous incontournable des plus beaux voiliers de tradition au monde. Les “traditions” de plus de 16 mètres volent chaque année la vedette aux autres unités, tant ils font partie du patrimoine du yachting. qui inscrira en 2012 son nom au palmarès du prestigieux trophée rolex ? réponse le 7 octobre.

A SHOW ON THE WATER

From 23rd to 29th September, all eyes will turn toward the Royal Regatta of Cannes, the latest annual meeting place for the Panerai Trophy, which is the world championship of classic yachting. more than 50 Dragons and about 80 conventional yachts (some of them a hundred years old) will be in competition in front of La Croisette. Note that in 2012, after 2 years of absence, the Pen Duicks will make their long-awaited return and remind us, as always, of eric Tabarly.

NOTICE TO SURFERS AND FANS

FULL SAIL AHEAD

Over the years, this event has acquired an excellent reputation. From 29th September to 7th October, the ‘Voiles de SaintTropez’ will take place - a meeting of some of the most beautiful, traditional sail boats in the world that’s not to be missed. every year, traditional sail boats of over 16 metres steal the limelight from other vessels, thanks to the important place they hold in yachting heritage. whose name will appear on the prestigious rolex Trophy in 2012? we’ll know on 7th October.

tél. 04 93 94 71 67

if you’re a freestyle windsurfing enthusiast, come to Six fours between 27th and 31st October. Since 2009, the local Six fours windsurf Organisation and Open Ocean media have organised the European Funboard Expression contest. The event has grown and, in 2012, the city will host one stage of the european circuit. Some of the best european competitors are expected during these 5 days. Adrien Bosson, representing the region, won the 2010 stage.

SAINt-tROPEZ CANNES

SIX-fOuRS


grandsud # 6 9

6 Fours

97

ESPACE MALRAUX

CONCERTS AUTOMNE 2012

débattre de tout

« il est grand temps de rallumer les étoiles » écrivait apollinaire. La 25e édition du Festival du Livre de MouansSartoux reprend sa phrase au bond : “et si on rallumait les étoiles ?” L’espace de 3 jours (les 5, 6 et 7 octobre), le rendezvous sera à la fois festif et tourné vers la réflexion et l’échange. Car, si les livres et les idées restent les pierres angulaires de cette célébration des mots, le cinéma, la musique, l’art… s’y invitent largement. actes sud sera mis à l’honneur et les 350 auteurs présents viendront à la rencontre du public grâce à 5 espaces d’exposition et de signatures. au programme également : des débats, des diffusions de films, 3 concerts et un prix, celui des lecteurs du festival du Livre qui récompensera l’écrivain(e) ayant obtenu le plus de suffrages sur le site du festival.

La tradition perdure depuis 1999. et en ce mois d’octobre, comme de coutume, la ville de Menton propose au Palais de l’Europe une série de conférencesdébats sur des sujets très variés. C’est henry de Lumley qui inaugurera la saison avec une rencontre sur les origines, “L’émergence du sens de la Beauté”. viendront ensuite 3 questions emblématiques de notre époque : “quelle philosophie pour notre temps ?”, “de crise en crise, où va l’europe ?” et “Peut-on légaliser l’euthanasie ?”. Les 6, 13, 20 et 27 octobre à 14h30.

tél. 04 92 28 45 60

tél. 04 92 10 50 83.

un festival « total » !

feat. tamara Peterson

lUcKy Peterson the dynamites feat. charles WalKer

ORELSAN . . .

.... 12 octobre

odezenne 19 octobre

cami lle . . . . . simon dalmais 29 octobre

.... Julien Doré . . . . BRAD MEHLDAU TRIO . . . . REVOLV ER . . . . LUZ CASAL . . . . anthony b meta & the cornerstones

31 octobre

17 novembre

27 novembre

29 novembre

schiralli

06 decembre

WWW.ESPACE-MALRAUX.FR VILLE de

SIX-FOURS

S

LES-PLAGE

86x124 forum 2012_Mise en page 1 20/08/12 11:20 Page1

Forum

© Melania avanzato

des

“it’s high time we lit up the stars again” wrote Apollinaire. The 25th Book Festival in Mouans-Sartoux jumps on the phrase with: “et si on rallumait les étoiles?” (why don’t we switch the stars back on?). Over 3 days (5th, 6th and 7th October) the atmosphere will be both festive and turned towards reflection and exchange. Because, if books and ideas remain the cornerstones of this celebration of words, cinema, music and art are also very welcome. Pride of place will be given to Actes Sud and the 350 authors present will be able to meet the public thanks to 5 exhibition and signing areas. The programme will also include: discussions, film screenings, 3 concerts and a prize, which Book festival readers will award to the author who obtained the most votes on the festival’s website.

MOuANS-SARtOuX

S

LES-PLAGE

Du 12 au 16 septembre 2012 Autour de la Méditerranée

DEBATING EVERYTHING A FESTIVAL THAT’S GOT THE LOT!

Espaces Naturels

VILLE de

SIX-FOURS

The tradition has endured since 1999. As is customary in the month of October, menton will be hosting, at the Palais de l’europe, a series of lectures and discussions on a wide variety of subjects. henry de Lumley will inaugurate the season with a meeting about origins, ‘The emergence of the sense of beauty’. This will be followed by 3 questions that are emblematic of our time: “what philosophy for our time?”, “from one crisis to another, where is europe going?” and “Can euthanasia be legalised?” On 6th, 13th, 20th and 27th October at 2.30 pm.

MENtON

Maison du Patrimoine - Le Brusc

Week-end familles

> Expositions > Cinéma > Conférences > Stands > Ateliers de découverte... Tél 04 94 34 93 50 - www.ville-six-fours.fr


agenda

98

grandsud # 6 9

Manifestations eveNTS La plaisance s’expose Le rendez-vous est traditionnel, mais l’édition 2012 du Monaco Yacht Show va encore surprendre. C’est dans un nouveau complexe d’accueil de 650 m2, en plein cœur du salon, que les professionnels reçoivent leurs clients et leurs partenaires. inédit, l’Upper deck Lounge, aménagé par sabrina Monte-Carlo, en collaboration avec Paola Lenti, Baccarat et la galerie d’art Opera gallery. Une première également côté traiteur, puisque Private dining by fairmont Monte-Carlo propose sa plus belle carte dans le cadre élégant de son restaurant, à l’Upper deck Lounge justement. tous les loups de mer le savent : Monaco demeure un rendez-vous incontournable. s’y retrouvent les capitaines d’industrie, les propriétaires de yachts, les amoureux de la grande Bleue. Du 19 au 22 septembre, le port hercule promet d’être la vitrine de ce qui se fait de mieux actuellement. tél. +377 93 10 41 70

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 €/mn)

www.nice.aeroport.fr N°69 / Edition Automne 2012

Directeur de la Publication : Didier Monges

Le rendez-vous des épicuriens Du 16 au 18 novembre, le 12e Salon Saveurs & Terroirs en Méditerranée au Centre Expo Congrès de Mandelieu met à l’honneur les antilles, avec un espace consacré aux spécialités locales et une ambassadrice de choc et de charme, Babette de rozières. à un mois à peine des fêtes de fin d’année, gourmets et gourmands vont trouver là des idées de menus, mais aussi des cadeaux gastronomiques. Cette année encore, stéphane raimbault délivrera ses Coups de Cœur et Babette de rozières dédicacera ses livres de recettes. tél. 04 93 93 64 64

Comité éditorial : Co-Présidents : Didier Jean, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Valérie Chuong Membres : Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

CONCEPTION RÉALISATION

3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur: Alexandre Benyamine Responsable Rédaction : Laure Lambert - laurelamb@o2c.fr Air du Sud : Corinne Rugiu Journalistes : Cécile Olivero, Sandra Roux, Eric La Sorsa, Vanessa Houpert Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Iconographie : Claire Matuszynski Maquette originale : Hans Reniers Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko

THE MARINA ON DISPLAY

it’s a traditional event, but the Monaco Yacht Show 2012 will still have a few surprises in store. Professionals will welcome their customers and partners in a new 650 m2 complex right at the heart of the show. The upper Deck Lounge is brand new and was designed by Sabrina monteCarlo in collaboration with Paola Lenti, Baccarat and the Opera gallery art gallery. it’s also new as far as catering’s concerned, since Private Dining by fairmont monte-Carlo offers its best menu in the elegant setting of its restaurant, which is to be found in the upper Deck Lounge. All the old sea dogs know it: monaco is still the place to go. There, are to be found captains of industry, yacht owners and lovers of the deep blue sea. From 19th to 22nd September, the hercules port promises to be the showcase of all that’s best at the moment.

Photo de couverture : © Peter Andrews/Corbis

FOR ALL EPICUREANS

From 16th to 18th November, the 12th Salon Saveurs & Terroirs en Méditerranée at the Centre Expo Congrès in Mandelieu will celebrate the Caribbean, with a zone devoted to local specialities and a very charming ambassador, namely, Babette De rozières. with only about a month to go before the Christmas and New year holidays, food lovers will find menu ideas and also gourmet gifts there. Again this year, Stéphane raimbault will award his Coups de Coeur and Babette De rozières will sign copies of her recipe books.

PUBLICITÉ : O2C RÉGIE

Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Directrice adjointe : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Responsables de clientèle : Joachim Cohen - jcohen@o2c.fr Chef de Publicité : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Assistante Commerciale : Mary Elbaz - melbaz@o2c.fr

MANdELIEu MONACO

RECRUTE pour son développement : 1 développeur web envoyez votre candidature par E-mail à nponton@o2c.fr




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.