Grand Sud #62, le magazine de l'aéroport Nice Côte d'Azur

Page 1

grandsud

LE M AGAZ INE DE L’AÉROPORT N I CE CÔTE D’A ZUR

numéro

62 h ive r 2 010

spécial homme mode, accessoires, parfums... les indispensables

air du sud l’aéroport en direct

i n s i de

gift ideas & good deals from the airport’s boutiques

YANNICK

NOAH dieu des stades



grandsud # 6 2

Sommaire

3

Le plan des boutiques

Maps of the shops

Toutes vos nouveautés shopping

All your shopping novelties

montblanc : la plume en or montblanc:the golden pen

7

diesel le jean “griffé“ diesel: “designer“ jeans

8

ça va faire mâle men’s fragrances

10

ça gèle ? on crème ! it’s freezing? time for cream

13

l’occitane reine de beauté l’occitane, beauty queen

16

Un look ultra violet the ultra violet look

lancel, au bonheur des dames lancel: keeping women happy

6

cove r story

19 20

tous les jours noel everyday’s christmas

22

jamais sans mon livre never without a book

24

Tout le monde en parle

une banque qui vous comprend a bank that understands you

27

détaxe mode d’emploi taxe refund instructions

28

Cover story

noah, dieu des stades king of the stage

pag e 1 0

32

Air du Sud l’aéroport en direct the airport in live

page 52

36

Embarquement immédiat

grand bleu, grand blanc sunlit sea, sun-drenched slopes

42

un avant-goût du printemps a taste of spring

43

page 64

Une ville, un artiste

Cesaria evoria la voix du cap vert the voice of cape verde

44

Escale d’azur

mickey l’enchanteur ! magical mickey!

47

les tables gourmandes du martinez Fine dining at the Martinez

49

Coup de projecteur

urban style cool

52

des cols au sommet to be or knot to be

64

page 47

Saveurs

la plus intense des douceurs the richest sweetness

71

bulles de fête festive bubbles

74

guy martin inspire le badiane the inspiration behind Le Badiane

76

pag e 4 0

Roues libres

bmw x3 le suv en version xl the suv with attitude

81

opel meriva l’acte II opel meriva, act II

82 pag e 87

Agenda expos, théâtre, musique, festivals… vos événements de l’hiver

87

Exhibits, theater, music, festivals... check out the complete program for your winter highlights

L’Aéroport Nice Côte d’Azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la Côte d’Azur. Aéroport Nice Côte d’Azur and its boutiques welcome you to the French Riviera.





grandsud # 6 2

Must have

7

Montblanc : la plume en or !

1

Montblanc: the golden pen

B

Admittedly, with the advent of the Internet and its sidekicks, the keyboard and mouse, its usage has declined significantly. But the aura remains. Eighty years after its creation, the Meisterstück from Montblanc remains one of the accessories that appeals to the perfect gentleman. The symbol of masculine elegance, it’s ideal for both businessmen and men of letters, the former preferring the more practical ballpoint or rollerball, the latter cherishing the flow of ink on paper. Whichever they choose, they

ien sûr, l’avènement de l’internet et de ses deux comparses, le clavier et la souris, a largement réduit son usage. Reste que l’aura persiste : 80 ans après sa création, le Meisterstück de Montblanc est toujours l’un des accessoires attitrés du parfait gentleman. Symbole de l’élégance masculine, il s’adresse tout autant aux businessmen qu’aux hommes de lettres, les premiers lui préférant les versions « bille » ou « rollerball », plus pratiques, les seconds chérissant la caresse de sa plume sur le papier. Quoi qu’il en soit, tous le cachent le plus souvent près 2 du cœur, dans la poche portefeuille de leur costume, le révélant au hasard d’un mouvement de la veste ou le temps d’un paraphe... Et cette année, pour célébrer le soixante-dixième anniversaire de John Lennon, la marque rend hommage au génie de l’artiste en créant une édition spéciale : un stylo à la plume en or 18 K rhodiée faite à la main portant le signe de la paix, à l’agrafe représentée par le manche d’une guitare, et touche finale une petite plaque platinée gravée du célèbre autoportrait de l’artiste.

Montblanc 1-Plume John Lennon M Edition Limitée Donation Pen classique prix duty free 527,00 € prix ttc 590,00 €

page 4

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

prix duty free

7

607,00 €

prix ttc

10

terminal 1 toutes salles / all areas

30 34

terminal 2 toutes salles / all areas

both keep it close to their hearts, in the breast pocket of their suit, revealing it haphazardly as their jacket opens or when they need to jot a paragraph. This year, to celebrate John Lennon’s 70th birthday, the trademark honors the artistic legend with a special edition: a handcrafted rhodium-plated 18k gold fountain pen sporting a peace symbol, with the clip modeled after the neck of a guitar, and, as a final touch, a small platinum-plated plaque engraved with the famous selfportrait of the artist.

680,00 € 2-Plume Meisterstuck


Must have

8

grandsud # 6 2

E

n choisissant de baptiser sa marque « Diesel », son inventeur, Renzo Rosso, a vu juste. Comme les moteurs éponymes, la griffe italienne a eu du mal à imposer son style : les « used jeans », des « denim » délavés à la pierre ponce, déchirés à coups de lame de rasoirs, troués et customisés. Mais depuis ce lent démarrage, la marque trace sa route et règne en maître sur l’univers de la « jeanerie » haut de gamme. Une ascension qui n’aurait pas été possible, sans la personnalité extravagante et ambitieuse de son fondateur. Dès 1978, le styliste italien visionnaire ose la différence. Il appose sur ses premières pièces, qu’il conçoit dans un deux pièces de Molvena, en Vénétie, une tête de mohican entichée du slogan « Only the brave »... Tout un programme ! Pour les faire vendre, il lance des campagnes de publicité décalées,

avec des slogans percutants, impertinents. Á l’époque, on crie scandale ! N’empêche : cela va permettre à Diesel d’imposer un style rebelle et anti-conformiste. Et ça marche ! En 1996, la marque ouvre son premier magasin à New York sur Lexington Avenue. Quatorze ans plus tard, Diesel possède 6.000 points de vente à travers le monde et pèse 1,2 milliard de chiffre d’affaires. La griffe, qui cherche toujours à se démarquer en mélangeant les genres, ne fait plus seulement du « denim », mais aussi du « casual chic » pour hommes et femmes, ainsi que des accessoires, bijoux et chaussures. Dernière création en date : la collection « 5 pockets », largement inspirée de la mouvance punk, qui prône un retour au « fait main », en alternant fils, broderies et chaînes cousus main.

Diesel le jean “griffé”

Diesel: “designer” jeans

By choosing to name his brand “Diesel”, Renzo Rosso, the brand’s creator, got it right. Just like the eponymous engines, the Italian brand struggled to establish its style: used jeans, stone washed, worn, ripped, and customized denim. But since that slow start, the brand has blazed a trail and now reigns supreme over the world of designer jeans. This ascent would not have been possible without the extravagant and ambitious personality of its founder. Since 1978, the Italian fashion visionary has dared to be different. On his first creations which he designed in a two room apartment in Molvena, Italy in the Veneto region, he put a Mohican head infatuated with the slogan “Only the Brave”. Great things would follow! To sell them, he launched unconventional advertising campaigns with catchy, impertinent slogans. At the time, it was scandalous! Still, this would allow Diesel to establish itself as a rebellious, nonconformist style. And it worked! In 1996, the brand opened its first store in New York on Lexington Avenue. Fourteen years later, Diesel has 6,000 outlets worldwide and has a turnover of 1.2 billion euros. The brand, which is always trying to differentiate itself by mixing genres, no longer sells only denim, but also “casual chic” for men and women, accessories, jewelry, and shoes. Its latest creation: the 5 pocket collection, largely inspired by the punk scene which advocates a return to handmade items, by alternating thread, embroidery, and hand sewn chain stitches. DIESEL 1- Jeans homme « Safado » bleu brut 2-Jeans femme « Hushy » prix ttc 150 €

page 4

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

prix ttc

140 € - bleu basique

prix ttc

1

2

150 €

23

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area



Must have

10

grandsud # 6 2 Bleu comme une orange

Oriental Inspiré des parfums mystérieux de l’Orient, Man, la nouvelle fragrance masculine de Bulgari, mise sur un boisé envoûtant, rafraîchi par la poire, la bergamote et la violette. Eastern promise

Inspired by the exotic scents of the East, Man, Bulgari’s new fragrance for men, has a captivating woody scent with fresh notes of pear, bergamot and violet leaves. bvlgari Man prix duty free 60,00 €

Ça va faire

Jacques Polge, le nez de Chanel, a conçu Bleu autour de notes d’oranger, associées au citronnier et aux baies de rose, avec un rien de menthe poivrée, de muscade, de gingembre… de jasmin… Terriblement raffiné ! chanel Bleu 59,20 €

mâle

prix duty free

Orange in Blue

Chanel perfumer Jacques Polge has created Bleu de Chanel with orange notes combined with citrus and pink peppercorns, and subtle hints of peppermint, nutmeg, ginger and jasmine. The height of sophistication.

Men’s fragrances Gentlemen only

Lumière noire La Nuit de l’Homme ? Elle est fraîche avec la bergamote et l’anis. Puis, sous l’effet du poivre noir, elle se réchauffe. Le patchouli, la vanille et le vétiver accentuent alors la sensualité dégagée par le parfum d’Yves Saint Laurent.

Avec The One Gentleman, Dolce&Gabbana signe un nouveau jus référence pour les hommes. Pamplemousse et poivre s’en disputent la tête, complétés par la lavande, le fenouil, la cardamone… Subtil, séduisant, moderne.

Black light

The One for Gentlemen

The Yves Saint Laurent fragrance La Nuit de l’Homme starts off cool with bergamot and anise, and then warms up as the black pepper starts to work its magic, with patchouli, vanilla and vetiver blending to make this a truly sensuous fragrance.

Dolce & Gabbana’s The One Gentleman sets a new standard for men’s fragrance. Hints of grapefruit and pepper are perfectly balanced with lavender, fennel and cardamom. A subtle, seductive and contemporary fragrance.

yves saint laurent La nuit de l’homme prix duty free 69,30 €

Dolce & gabbana The one gentleman prix duty free 60,00 €

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

3 26 28

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


grandsud # 6 2

11

Senteur explosive An explosive scent

Un parfum singulier, entré épice et encens. Une odeur très sexy, très sexuée, au caractère marqué par le bois. Du patchouli et du vétiver pour finir. C’est clair : ce jus-là n’a rien de banal.

marc jacobs Blang

A unique fragrance, balanced between spice and incense. A seductive and sensuous scent with woody notes, patchouli and vetiver. Definitely nothing of the ordinary about this fragrance.

prix duty free

56,00 €

Bad boy D’abord de la fraîcheur (pamplemousse et poivre rose), puis de la virilité (lavande et vétiver), et enfin de la sensualité (ambre et vanille) : c’est le Mâle Terrible de Jean-Paul Gaultier. Bad boy

It starts with the cool scents of grapefruit and pink pepper, slides into masculinity with notes of lavender and vetiver, and finishes with the sensuality of amber and vanilla. This is Jean-Paul Gaultier’s Mâle Terrible.

jean-paul gaultier Le mâle terrible prix duty free 60,00 €



grandsud # 6 2

13

Must have

SÉLECTION BEAUTÉ BEAUTY CARE SELECTION

CLARINS Crème Désaltérante super hydratante peaux normales à sèches prix duty free 42,00 € Bi-Sérum «Anti-Soif» Super Hydratant spécial peaux Déshydratées prix duty free 95,20 € Fluide Fondant Désaltérant Super Hydratant peaux normales à mixtes SPF 15 prix duty free 42,00 € bo u tiq u e

En vente chez AELIA DUTY FREE

It’s freezing? Time for cream

Ça gèle ?

L

’été, on pèle. Et l’hiver ? On se pèle ! Dans les deux cas, la peau souffre ! L’épiderme craint tout autant le blizzard que le cagnard. Le froid, le vent ou encore le chauffage le soumettent en effet à rude épreuve. L’ennemi n°1 : les basses températures. Quand le mercure chute, les vaisseaux sanguins se resserrent pour empêcher le corps de geler. Le sang circule donc moins bien et apporte moins de nutriments à l’épiderme. Et ce n’est pas tout. Plus l’air est froid, moins il contient de vapeur d’eau. Du côté du chauffage, c’est idem : les convecteurs électriques sont asséchants. En manque d’humidité ambiante, la peau perd jusqu’à un demi-litre d’eau par jour ! L’effet est d’autant plus désastreux que l’on pense moins à boire en cette époque. Ainsi, déshydratée, la peau est fragilisée : elle picote, tiraille et crie au secours ! Dès les premiers signaux d’alerte, il faut agir vite. On adopte des produits spécifiquement adaptés aux rigueurs de l’hiver. La bonne nouvelle, c’est qu’en matière de soins hydratants, la recherche en cosmétologie rivalise d’ingéniosité, n’hésitant pas à aller puiser de puissants remèdes partout dans le monde. Ainsi, pour élaborer sa crème Hydra Life, Dior a réuni le jisten, une plante aux vertus réparatrices originaire d’Ouzbékistan, et le centella, venu tout droit de Madagascar, qui stimule la production de collagène. Chez Clarins, la crème désaltérante élaborée à base d’acide hyaluronique, qui aide la peau

On crème ! In summer we peel. And in winter? We freeze. And in both cases the skin takes a beating. For a blizzard does as much damage to the epidermis as the scorching sun. The cold, the wind and even the heating give it a battering. Low temperatures are Enemy number one. When the mercury plummets, blood vessels tighten to prevent the body from freezing. So the blood circulates less easily and brings fewer nutrients to the epidermis. And this is not all. The colder the air, the less humidity it contains. The same is true of indoor heating: electric convector heaters dry out the atmosphere. The skin

can lose up to half a litre of water per day in a dry atmosphere. The result is disastrous for the skin, particularly as we are less inclined to drink at this time of year. Skin which has been dehydrated becomes weakened; it will sting, pull and cry out for help! As soon as you feel the first warning signals, it is important to act quickly, using products that have been developed specifically for harsh winter conditions. The good news is that cosmetic research into moisturising skincare is increasingly innovative in seeking powerful remedies throughout the world. For example, in its Hydra Life cream Dior has combined


Must have

DIOR HYDRA LIFE Crème sorbet pro-jeunesse prix duty free 42,60 €

à maintenir son hydratation, contient également des écorces de katafray et des bourgeons Crème confort de sorbier qui activent la pro-jeunesse prix duty free 42,60 € microcirculation sanguine et Crème extrême lissent visiblement les rides. pro-jeunesse 50 ml D’autres préfèrent miser sur prix duty free 42,58 € des propriétés hautement GUERLAIN réparatrices, comme Aqua Day Super Aqua Sérum 50 ml Comfort Crème de Guerlain, qui prix duty free 109,60 € régénère et adoucit merveilleuSuper Aqua-day crème sement la peau, ou Aquasource confort IP 10 50 ml de Biotherm, qui maintient prix duty free 77,60 € l’équilibre hydrolipidique de b outi q ue En vente chez l’épiderme en compensant ses AELIA DUTY FREE pertes en eau. Et pas question de déclencher ce plan Orsec pour le seul visage. Certes, il est le plus exposé, mais le reste du corps souffre aussi. Emmitouflé dans les manteaux, pulls, collants et autres pantalons qui l’empêchent de respirer, il a tendance à se dessécher. Le risque ? Une peau de crocodile cachée sous le denim ou les leggings. L’horreur ! Pour éviter ce destin saurien, on troque son savon décapant pour des produits enrichis en agents surgras. On se crème à la sortie de la douche, en insistant sur les zones les plus sèches (coudes, buste, jambes) de baume nourrissant (avec, par exemple, Cicabiafine, enrichi en acide hyaluronique, ou Lip Kar de la Roche Posay, à base de beurre de karité et d’eau thermale). Ultime attention : on n’oublie pas de chouchouter ses lèvres, sensibles aux gerçures, et ses mains, qui redoutent les crevasses, en les protégeant aussi souvent que possible, les unes avec un bon stick nourrissant et les autres avec une crème protectrice.

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

14

grandsud # 6 2

jisten, a plant from Uzbekistan with repairing properties, and centella from Madagascar, which stimulates the skin’s collagen production. Clarins’ thirst quenching cream has been developed using hyaluronan to help the skin retain moisture, and also contains katafray bark and rowan buds to activate microcirculation of blood and visibly smooth away wrinkles. Others prefer to concentrate on highly effective skin repair, such as Guerlin’s marvellously soothing Aqua Day Comfort Crème, which regenerates the skin, or Biotherm’s Aquasource, which maintains the skin’s hydro lipid-balance by compensating for water loss. And this emergency plan is not reserved for the face alone. It might be more exposed to the elements, but the rest of the body needs help too. Smothered in coats, jumpers, tights and trousers, all of which prevent the skin from breathing, it will tend to become dry. What’s the risk? Crocodile skin concealed under those jeans or leggings.

What a disaster! To avoid this reptilian fate, throw out the harsh soaps in favour of lipidenriched products. Moisturise the skin after showering, paying extra attention to the dryer areas (elbows, bust, legs), with a nourishing lotion (such as hyaluronan enriched Cicabiafine for example, or La Roche Posay’s Lip Kar, made from karite butter and spring water. The final touch: don’t forget to take extra care of your lips, so sensitive to chapping, and hands which can be subject to splitting. Protect them as much as possible, the first with a nourishing lip salve and the second with protective cream.

LA ROCHE POSAY Lipikar lait relipidant OFFRE SPECIALE 2 x 400 ml prix ttc 34 € Ceralip Crème lèvre réparatrice prix ttc 6,90 € CIBIAFINE Baume hydratant corporel quotidien pour peaux très sèches 200 ml prix ttc 15,50 € Baume de douche hydratant surgras peaux sèches et très sèches prix ttc 9,90 € NEUTROGENA Crème mains formule norvégienne mains sèches et abimées 50 ml prix ttc 5,95 € CAUDALIE Crème mains prix ttc 7,90 € EUCERIN Baume lèvres prix ttc 5,80 € bo u tiq u e

En vente en pharmacie

3 26 28

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only



Must have

16

grandsud # 6 2

1

La clé de cette réussite : l’utilisation d’ingrédients d’origine végétale, inspiré de l’art de vivre méditerranéen. The key to this success lies in the natural ingredients used in production. Inspired by the Mediterranean way of life.

L’Occitane, reine de beauté

l’Occitane, Beauty queen

B

ien qu’elle soit l’un des fleurons de la cosmétologie française, l’Occitane en Provence est restée fidèle à ses terres d’origine : celles de Manosque, la contrée de Jean Giono, l’une des plus belles plumes méridionales. C’est son fondateur, Olivier Baussan qui l’a installée là dans la région, il y a trente ans tout juste. Une belle histoire commencée en 1976, un peu par hasard. Á 23 ans à peine, fraîchement diplômé de la Fac de Lettres d’Aix-en-Provence, notre homme acquiert un alambic… parce qu’il le trouve beau ! Il l’installe dans son garage pour produire ses premières huiles essentielles. Sans le savoir, il a trouvé sa voie. Elle va le mener loin… Aujourd’hui, l’entreprise dirigée par Reinold Geiger (Olivier Baussan en est toujours le directeur artistique) emploie 4500 personnes et exporte sur les cinq continents. La clé de cette réussite : le naturel. Inspiré de l’art de vivre méditerranéen, l’ensemble de ses parfums et produits de beauté est réalisé à partir de 200 ingrédients d’origine végétale, le plus souvent biologique ou d’origine contrôlée. C’est qu’au sein

page 4

de l’Occitane, on a le souci de l’environnement. Et pas que de lui d’ailleurs ! La société provençale est pionnière en matière de développement durable, consacrant depuis vingt ans au moins une partie de ses ressources au mécénat et au commerce équitable. Cette experte es-cosmétiques travaille ainsi à rendre notre monde plus beau.

2

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

1. Beurre de Karité bio 150ml PRIX TTC 27,50 € 2. Crème Divine Immortelle 50ml PRIX TTC 10,00 € 4. Fleur Chérie eau de toilette 75ml PRIX TTC 41,00 € * uniquement en vente à l’Occitane – Côté Sud Terminal 1

PRIX TTC

72,00 € 3. Baume à lèvres Fleur Chérie* 15ml


grandsud # 6 2

17

3

L’Occitane en Provence might be one of French cosmetology’s finest gems but the company has stayed true to its roots in Manosque, the land of Jean Giono, one of southern France’s finest writers. L’Occitane en Provence’s founder, Olivier Baussan, set the company up in the area just thirty years ago. This success story started rather by chance in 1976. The 23 year old graduate fresh from Aix en Provence Faculty of Arts acquired a still – because he found it aesthetically pleasing! He set it up in his garage and started to distil his first essential oils. Without realising it, he had discovered his career path. It was to take him far. Today the company, managed by Reinhold Geiger (Olivier Baussan is still Art Director), employs 4,500 staff and exports to all five continents. The key to this success lies in the natural ingredients used in production. Inspired by the Mediterranean way of life, all the perfumes and beauty products are made

from a total of 200 plantbased ingredients, mainly organic or of controlled origin. Because the people at l’Occitane care about the environment - and not just the environment! The Provencal company is a pioneer of sustainable development and for at least the last twenty years has devoted funds to corporate patronage and fair trade. This expert in cosmetics is also working towards a better world.

4

5 19

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area



grandsud # 6 2

19

Must have

1

3

2

4

Un look

C

et hiver marque le retour en grâce du violet. Mode, joaillerie ou horlogerie : tout le monde s’y met. Une rédemption méritée pour l’ultime couleur de l’arc-enciel, l’une des plus rares en ce bas monde. Du coup, avec elle, pour Noël ou la Saint-

ultra violet

The ultra violet look

Valentin, on est sûr de faire dans l’originalité : un bouquet de violettes à la main, un bijou créé autour d’une améthyste ou d’une tanzanite dans l’autre. Encore faut-il assumer la symbolique de ce mélange de bleu et de rouge : il exprime… la jalousie ! Vous voilà prévenus.

This winter marks the return of violet. Clothing, jewels and watches-everyone is using it. Well-deserved recognition for the top color of the rainbow, one of the rarest in this world. All of sudden it’s here: for Christmas or Valentine’s Day, you can be sure of an original. A bouquet of violets in one hand, jewelry featuring

amethysts or tanzanite on the other. Need we note that this mixture of blue and red symbolizes jealousy? You’ve been warned.

HOUR PASSION : 1-OMEGA Montre Constellation « 09 Ladies » prix duty free 2 589 € prix ttc 2 900 € 2-CHAUMET Bague Class One Croisière prix duty free 3 392 € prix ttc 3 650 € 3-HOUR PASSION Bague en or gris sertie de Tourmalines roses, Iolites et diamants prix duty free 6 696 € prix ttc 7 500 € 4-BVLGARI Bague B.Zero 1 en or gris prix duty free 1 071 € prix ttc 1 200 €

page 4

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

10

terminal 1 toutes salles / all areas

30 34

7

terminal 2 toutes salles / all areas terminal affaires


Must have

20

grandsud # 6 2

Lancel: keeping women happy

Lancel,

au bonheur des dames

L

’offre shopping de l’Aéroport Nice Côte d’Azur vient de s’enrichir d’une nouvelle griffe prestigieuse : Lancel. Dufry a décidé en effet de lui consacrer une boutique « monomarque » en zone réservée du terminal 2. Une ouverture qui n’a rien d’innocent : à 130 ans, cette maison parisienne est aujourd’hui au sommet de sa notoriété, faisant l’actualité de la mode avec la complicité de grandes icônes françaises : hier, c’était Laure Manaudou, Alice Taglioni et Isabelle Adjani ; aujourd’hui, c’est Brigitte Bardot.

Shopping at the Nice Côte d’Azur Airport just got better with the addition of a new, prestigious name. Dufry has dedicated a single-brand boutique to Lancel in the secure zone in Terminal 2. It’s a smart move: after 130 years, the Parisian house is at the height of its fame, making fashion headlines with the help of major French stars. In the past, it was Laure Manaudou, Alice Taglioni and Isabelle Adjani; today it’s

page 4

Brigitte Bardot. Indeed, the leatherworker has taken its inspiration from her unforgettable interpretation in And God Created Woman for its latest creation, the BB. The result? A waspwaist, voluptuous curves, a hippie-chic shoulder strap and a pink gingham lining. Plus, it’s 100% eco, thanks to construction guaranteed to be free of animal skins and chemical colorant or tanning products. An innovation that

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

Le maroquinier s’est en effet inspiré de l’inoubliable interprète de « Et Dieu créa la femme » pour sa nouvelle création : le BB. Le résultat : une taille de guêpe, des courbes voluptueuses, une bandoulière hippie chic et une doublure vichy rose, le tout 100% écologique, grâce à une fabrication garantie sans peau animale, ni produit chimique de coloration ou de tannage. Une innovation que ne renieraient pas Angèle et Alphonse Lancel, les fondateurs de la marque. C’est en 1876 que ces deux là ont ouvert, rue Poissonnière, à Paris, une petite fabrique de pipes et d’articles

pour fumeurs. Sans doute en seraientils restés là si Madame n’avait pas eu la bonne idée de suivre la Mode. C’est à la même époque, en effet, que les larges poches disparaissaient des robes. Alors, Angèle imagine une ligne de sacs à main sous forme d’aumônières, de bourses ou de pochettes dans lesquelles les femmes peuvent glisser tout leur nécessaire. Lancel était lancé ! Et c’est ainsi que depuis plus d’un siècle, se réinventant sans cesse, de la valise Kangourou au sac besace, cette maison contribue à l’élégance « made in France ».

Angèle and Alphonse Lancel, founders of the house, would not renounce. It was in 1876 that the couple opened a small factory for pipes and smoker’s items on the rue Poissonnière in Paris. They probably would have stayed there if Madame Lancel hadn’t had the bright idea of following fashion. For it was a time when large pockets were disappearing from dresses. Angèle dreamed up a line

29

of handbags shaped like drawstring bags, coin purses or clutches, into which women could slip all their necessities. Her idea was spot on. Lancel took off! And this is how the successors to Angèle and Alphonse, constantly reinventing for more than a century-from the Kangaroo bag to the Besace bag, and of course, the bestselling seal bag in 1987-have contributed to the elegance of “Made in France.”

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only



Must have

22

grandsud # 6 2

1

3 2

6

4

5

Tous les jours

Noël

everyday’s christmas 1-Aelia Duty Free Disney set Minnie Beauty bad eau de toilette 50 ml prix duty free 19,00 € 2-HERMES (terminal 1) Hochet argent prix duty free 284,00 € prix ttc 323,00 € 3-Hour Passion Montre Flik Flak Hot Wheels prix duty free 32,00 € prix ttc 35,00 € 4-GRAND PRIX Voiture télécommandée Ferrari prix ttc 66,00 € 5-saveurs de Provence M&M’S Travel Friends 2 X125 g prix ttc 19,70 € 6-Quand le chat n’est pas là Chericole le chien rieur prix ttc 26,50 €

page 4

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

3 26 28

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

10

terminal 1 toutes salles / all areas

30 34

7

terminal 2 toutes salles / all areas terminal affaires

2

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

4

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

24

13

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

21

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


955 804 448 RCS NICE

We help your wealth grow on the sunny side !

International Branch is a service from the international-branch@cotedazur.banquepopulaire.fr www.cotedazur.banquepopulaire.fr

+33 (0) 493 215 690


Must have

24

grandsud # 6 2

Never without a book

Alexandre Jardin

© C. Bertini

© C. Hélie - Gallimard

Jonathan Coe

Jamais sans

U

n petit cadeau pour Noël ou la Saint-Valentin, une alternative à son ordinateur portable et son smatphone le temps d’un aller-retour en business class, une soirée tranquille au coin du feu qui mérite mieux qu’une téléréalité, un voyage au bout du monde pour retrouver le goût de la mer et du soleil sur sa peau : il y a tout plein d’excellentes raisons de lire cet hiver. D’autant que le monde de l’édition, lui, ne prend jamais de vacances, offrant en toute saison des pages de qualité, riches de sens, d’émotions, d’aventures. En témoigne la sortie, le 20 janvier, de « Dernière nuit à Twisted River », le nouvel opus, de John Irving. Talent majeur de la littérature anglo-saxonne, l’auteur du « Monde selon Garp », nous raconte l’épopée tendre et fantaisiste

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

mon livre des Baciagalupo, père et fils qui, entre New Hampshire, Vermont et Canada, fuient une mauvaise vengeance. Sous la plume d’Irving, l’Amérique se découvre une nouvelle fois tout sauf moyenne ! Autre talent de langue anglaise, le Britannique Jonathan Coe nous dévoile, le 20 janvier également, « La vie très privée de Mr Sim ». Quadra looser, représentant en brosses à dents dernier cri, Maxwell Sim plonge dans l’Angleterre de son enfance. Un retour aux sources qui, d’un rebondissement à l’autre, s’avère aussi drôle que surprenant. So british ! Retour en France… Alexandre Jardin revient sur le devant de la scène avec un livre inattendu : « Des gens très bien ». Cette fois, point de romantisme, de légèreté et d’héroïne irrésistible, façon Fanfan. Le père du Zèbre se fait sérieux

en dévoilant et explorant un secret de famille douloureux : la face cachée de Jean Jardin, son grand-père qui, de mai 1942 à octobre 1943, fut le directeur de Cabinet de Pierre Laval, Premier Ministre de Vichy. Loin, très loin de l’eau de rose qui a longtemps parfumé ses récits, Alexandre Jardin trempe ici sa plume dans une encre des plus noires pour évoquer les temps troublés de l’Occupation. Enfin, signalons la sortie de « Tueur d’élites », le premier roman de Jérôme Dumur (NDLR : il est le directeur de la rédaction de Grand Sud). Un récit engagé qui prend prétexte de la descente aux enfers de Noé, un homme ordinaire, bon père, bon mari, qui, d’un coup, parce qu’il a frôlé la mort, se met à la donner, pour dénoncer les noirceurs du monde qui nous entoure.

JOHN IRVING Dernière nuit à Twisted River Le Seuil Sortie/release 03/01/2011 prix ttc 23 €

ALEXANDRE JARDIN Des gens très bien Grasset Sortie/release 05/01/2011 prix ttc 17 €

JONATHAN COE La vie très privée de M. Sim Gallimard Sortie/release 20/01/2011 prix ttc n.c

JEROME DUMUR Tueur d’élites 30 Décembre prix ttc 15 €


grandsud # 6 2

There are numerous excellent reasons to pick up a good book this winter. A Christmas or Saint Valentine’s day gift, an alternative to using your laptop or smartphone on a business trip, a quiet evening in front of the fire (so much more rewarding than watching another reality show on television) or a holiday on the other side of the globe to feel the sun and the sea on your skin again. For the publishing world never rests, providing quality pages rich in meaning, emotions and adventure throughout the seasons. “Last night in Twisted River”, John Irving’s latest work which is to be released in French on January 20th, is a case in point. A major talent in American literature, the author of “The World According to Garp” recounts the tender and whimsical saga of a father and his son, the Baciagalupos, fleeing vengeance in New Hampshire, Vermont and Canada. Irving’s pen traces yet again the picture of an America which is anyt hing but average. Also on January 20th another English language talent, the British author Jonathan Coe, will unveil “The terrible privacy of Maxwell Sim”. Maxwell Sim, travelling salesman for a revolutionary brand of toothbrush and forty something loser, rediscovers the England of his childhood. This return to his roots proves, from one twist to another, to be as funny as it is surprising. A very British novel. Back to France: Alexandre Jardin returns to the spotlight with a surprising book, “Des gens très bien” (Respectable people). This time, no romanticism, levity or irresistible heroine such as Fanfan. The author of “Le Zèbre” (The Zebra) has turned serious, revealing and investigating a painful family secret: the hidden face of his grandfather Jean Jardin, who from May 1942 to October 1943 was cabinet director to Pierre Laval, Prime Minister under the Vichy regime. Far from the sentimentality that often characterises his novels, Alexandre Jardin has now dipped his pen into darker ink to evoke the troubled times of the Occupation. Lastly, we must mention the release of “Tueur d’élites” (Elite hitman) by Jérôme Dumur (Ed.: Jérôme Dumur is managing editor of Grand Sud). A politically committed narrative which recounts the descent into hell of Noé, an ordinary man and a good father and husband, who having had a brush with death, starts to kill. Dumur uses the story as a pretext to denounce the darkness of the world around us.

1

9

12 terminal 1 toutes salles / all areas

20 27 terminal 2 toutes salles / all areas

25

Must have

sélection

poche

paperback selection

Carlos Ruiz Zafón LE JEU DE L’ANGE (Pocket)

Jesse Kellerman LES VISAGES (Points)

Ethan Muller lorsqu’il découvre une série de dessins d’une qualité exceptionnelle ne sait pas encore que cette découverte va bouleverser sa vie. Il pense en effet qu’il va enfin se faire un nom dans l’univers impitoyable des marchands d’art. C’est le cas jusqu’au jour où un policier à la retraite reconnait sur certains portraits les visages d’enfants victimes, des années plus tôt, d’un mystérieux tueur en série. Ethan se lance alors dans une enquête qui tourne bientôt à l’obsession. When Ethan Muller discovers a batch of exceptionally high quality drawings, he does not yet know that the discovery will turn his life upside down. He believes that the discovery will make his name at last in the pitiless world of art dealing. And that proves to be the case, until the day when a retired cop recognises the faces of several children in some of the portraits as victims of a serial killer some years earlier. Ethan then throws himself into what quickly becomes an obsessional investigation.

PRIX TTC 7,80 €

Anthony E. Zuiker level 26 (J’ai Lu)

Les tueurs en série sont classés sur une échelle de 1 à 25 par les criminologues. Mais Sqweegel est un criminel hors norme. Cruel à l’extrême, insaisissable, sévissant sur tous les continents, il ne connaît aucune limite ni aucun mode opératoire de prédilection : c’est le niveau 26. Un seul homme peut l’arrêter. Un agent du FBI, Dark, dont la famille a été massacrée par ce dernier. Anthony Zuiker est le créateur, scénariste et producteur de la célèbre série télévisée américaine les Experts. Criminologists classify serial killers on a scale from 1 to 25. But Sqweegel is a criminal in a class of his own. Cruel in the extreme, elusive, active on every continent, he knows no limits and has no preferred modus operandi: he is on level 26. One man alone can stop him: Dark, an FBI agent whose family was massacred by the serial killer. Anthony Zuiker is creator, scriptwriter and producer of the well known American television series “The Experts”.

PRIX TTC 7,60 €

Barcelone dans les années 1920. David Marti, 17 ans, fait ses débuts d’écrivain dans un journal en rédigeant un roman feuilleton qui rencontre un succès phénoménal. Il signe avec deux éditeurs peu scrupuleux un contrat d’exclusivité pour écrire une saga sous le titre de « La ville des Maudits ». Mais fatigué il finit par renoncer. Ses éditeurs lui accordent alors 9 mois pour écrire son propre roman. Mais celui-ci est un échec. Il accepte alors une offre d’un éditeur parisien de rédiger un texte qui changera le visage du monde. Mais bientôt des morts violentes déciment son entourage. En vendant sa liberté d’écrivain, aurait-il vendu son âme au diable ? The scene is Barcelona in the 1920s. 17 year old David Martin is cutting his teeth as a writer with a massively successful serialised novel in a newspaper. He signs an exclusive contract with two unscrupulous editors to write a saga called “The City of the Damned”. However, weary of the saga, he eventually decides to stop. The editors then give him 9 months to write his own novel, which turns out to be unsuccessful. He then accepts the offer of a Parisian editor to participate in a literary project which will change the face of the world. But soon violent death strikes all around him. By selling his freedom as a writer, has he sold his soul to the devil? PRIX TTC 8,10 €

Stefan Zweig UN SOUPÇON LÉGITIME (Le Livre de Poche)

Un couple de jeunes retraités voit son existence bousculée lorsqu’emménage un couple de nouveaux voisins, les Limpley. John est un homme très expansif, un peu trop même. Besty offre alors au couple un chiot prénommé Ponto. Le mari se prend d’une passion dévorante pour l’animal et ce dernier devient le roi de la maison. Jusqu’au jour où Madame Limpley tombe enceinte. John délaisse alors le chien pour s’occuper de sa femme. Ponto, délaissé, ne comprend pas cette indifférence et éprouve bientôt une rancœur grandissante à l’égard de son maître et de l’enfant. The lives of a retired couple are shaken up when new neighbours, the Limpleys, move in. John is an exuberant man – rather too much so. Betsy offers the new couple a puppy called Ponto. The husband is overtaken by an obsessive devotion for the animal, which soon becomes master of the house. Until the day that Mrs. Limpley becomes pregnant. John then abandons the dog to look after his wife. The neglected Ponto cannot understand this sudden indifference and soon starts to feel increasing resentment towards his master and the child.

PRIX TTC 5,50 €



grandsud # 6 2

27

Tout le monde en parle

C

omment se préparer une retraite dorée au soleil de La Riviera lorsqu’on est un non résident ou un résident étranger ? L’International Branch de la Banque Populaire Côte d’Azur vous conseille sur la fiscalité française tout en prenant en compte la dimension internationale de votre patrimoine grâce au service de la Banque Privée dédié aux Non Résidents et Etrangers. S’installer, acheter dans un pays étranger implique des pratiques fiscales et patrimoniales différentes de celles de votre pays d’origine. Ainsi, une problématique difficile à appréhender pour les anglo-saxons est la dévolution successorale française avec notamment l’application de la réserve héréditaire sur vos biens immobiliers français si vous êtes non-résident et sur votre patrimoine français si vous êtes résident. Notre connaissance des traités préventifs de la double imposition entre la France et votre pays d’origine nous permettra de vous accompagner et de répondre à vos interrogations. Pour répondre à vos premières questions sur vos projets, toutes les agences de la BPCA sont à votre disposition et principalement les agences communautaires International Branch de Nice Rivoli (italiens, allemands) et de Nice Victor Hugo (anglophones).

Une banque

qui vous comprend A bank that understands you

Pour plus d’informations : www.cotedazur.banquepopulaire.fr rubrique International Branch et au +33 493 215 690 Nice Rivoli +33 493.828.191 Nice Victor Hugo +33 493. 828 .180 For more information: www.cotedazur.banquepopulaire.fr International Branch section, and +33 493 215 690 Nice Rivoli +33 493.828.191 / Nice Victor Hugo +33 493. 828 .180

How should you prepare for a sun-soaked retirement on the Riviera if you’re a non-resident or resident foreigner? Thanks to a new service specifically designed for non-residents and foreigners, the International Branch of the Banque Populaire Côte d’Azur now offers guidance on the French tax system, taking into account the international nature of your property.

Moving to a foreign country and purchasing property means dealing with tax and property practices that differ from your home country. One issue that is difficult for Anglo-Saxons to understand is the French devolution of estates, especially the reserved portions that apply to your French real estate as a non-resident and to your French property as a resident.

Our knowledge of documentation to prevent double taxation between France and your home country allows us to guide you and answer all your questions. To be able to answer your first questions about your plans, all BPCA branches are here to serve you, especially our community branches: the International Branch Nice Rivoli (Italians, Germans) and Nice Victor Hugo (English-speaking).




Tout le monde en parle

30

grandsud # 6 2

Tax refund instructions

Détaxe mode d’emploi

H

eureux le grand voyageur qui, sous certaines conditions, peut récupérer une partie de la TVA sur certains de ses achats faits en France. Pour cela, il doit résider hors de l’Union Européenne, séjourner moins de six mois dans l’Hexagone et faire un achat d’un montant minimum de 175,01 e TTC dans une même boutique, le même jour. On lui remettra alors, lors du paiement, un bordereau de vente à l’exportation. Il ne lui reste plus qu’à le faire valider au moment de quitter l’espace européen pour obtenir le remboursement. Et là, deux possibilités… Le bordereau est marqué du logo Pablo (voir ci-contre) ? Son bénéficiaire utilisera ce système de visa électronique par lecture optique. Des bornes prévues à cet effet sont disponibles dans plusieurs aéroports français, dont Nice Côte d’Azur. Attention : l’opération se déroule en deux étapes : la première avant l’enregistrement des bagages, la seconde avant l’embarquement. Le bordereau n’est pas compatible avec Pablo ? Le voyageur devra alors se présenter impérativement au Bureau des Douanes pour le faire tamponner. Dans ces deux cas, si le bordereau émane de l’une des sociétés partenaires d’American Express (Premier Tax Free, Euro Free Shopping, Tax Refund, Global Blue et Détaxe SA), le remboursement se fera immédiatement, soit en euros, soit en devises étrangères (COMMISSION OFFERTE sur la transaction change), en le présentant dans l’un des bureaux de change American Express. Pour info, on compte trois bureaux de change (répartis entre les zones publiques et les zones réservées internationales) pour le seul aéroport niçois

Happy are the frequent travellers who can recuperate a part of the VAT tax on some of their purchases in France under certain conditions. To do this, they must live outside of the European Union, spend less than six months in France and make a purchase of a minimum of 175.01 euros (tax included) in the same store on the same day. When paying for their purchases, they will receive an export refund form. In order to receive their reimbursement, all they have to do is have this form validated when they leave Europe. To do this, there are two options. Does the form have the Pablo logo (see above) ? Such forms can be optically scanned. The PABLO kiosks are available in many French airports, including Nice Côte d’Azur. Please note, this operation

requires two steps. The form is first scanned before checking luggage and then again before boarding the plane. Is the form not compatible with Pablo? In this case the traveller must personally go to Customs to have the form stamped. In both cases, if the form is issued by a partner company to American Express (Premier Tax Free, Euro Free Shopping, Tax Refund, Global Blue and Détaxe SA), reimbursement will be made immediately, either in euros or in a foreign currency (COMMISSION FREE to currency exchange transactions), by presenting the form at one of American Express’s foreign exchange offices. FYI, there are three exchange offices in the Nice airport alone (located both in the public and international passenger zones).

Logo apparaissant sur les bordereaux Pablo

NOUVEAU / NEW d’embarquement s présent en salles ment American Expres en salles d’embarque t sen pré ress exp american

pag e 4

Le Plan des Boutiques

14 18 terminal 1 toutes salles / all areas

Maps of the shops

36 37 terminal 2 toutes salles / all areas



Cover story

32

grandsud # 6 2

nice

palais nikaïa mardi 1er février 2011 à 20h tél. 04 92 29 31 29

Noah, dieu des stades Trente ans que Yannick Noah régale les Français. De ses smashs d’abord. De ses tubes désormais. En tournée dans toute la France, il sera à Nice le 1 er février.

Yannick Noah has been entertaining French audiences for 30 years. Firstly with his photos © Pingouin

overhead smashes on the tennis court. And then with his smash hits. On tour in France, he will be playing in Nice on February 1 st.

Q

uarante ans ont passé depuis que Yannick Noah a quitté le Cameroun et le foyer familial pour Nice et les cours ocre du Nice Lawn Tennis Club. Il n’avait alors que onze ans, suivait un cycle de tennis-études dans la capitale azuréenne avec la ferme

intention de devenir l’égal des Newcombe, Nastase et autre Orantes, les héros de l’époque. Il y croyait dur comme fer depuis qu’à Yaoundé, quelques mois plus tôt, l’Américain Arthur Ashe, l’un des plus grands champions d’alors, le lui avait prédit, bluffé par le potentiel du jeune Français.

King of the stage

Forty years have passed since Yannick Noah left Cameroon and the family home for Nice and the red clay courts of the Nice Lawn Tennis Club. He was only eleven years old and was following a combined tennis and schooling course in the capital of the French Riviera, with the firm intention of becoming the equal of Newcombe, Nastase or Orantes, the tennis heroes of the time. He had been convinced of his future success ever since the American Arthur Ashe had

predicted it in Yaoundé a few months earlier. A world tennis champion of the time, Ashe had been astonished by the French boy’s potential. Forty years have passed and Yannick Noah is back in the Bay of Angels. He won’t be there for long, just one night at the beginning of February. Is this a return to his roots? Not really. This time Noah, who has been voted France’s favourite fellow countryman for five years running, will not be playing on the


Le Sedanais a enchaĂŽnĂŠ en 30 ans deux destins au sommet.

The french man from Sedan in the Ardennes as reach the summit of two very different professions.


Cover story

34

grandsud # 6 2

Quarante ans ont passé et voilà que Yannick Noah fréquente à nouveau la Baie des Anges. Pas pour longtemps, juste pour une nuit, début février. Un retour aux sources ? Pas vraiment. Cette fois, le Français préféré des Français (cinq ans de suite, ce n’est pas rien !) ne foulera pas la terre battue du Parc Impérial, mais les planches du Nikaïa pour un concert très attendu par le public azuréen. Et dans la foule reprenant à tue-tête Simon Papa Tara, Aux arbres citoyens, Ose ou encore Angela, son dernier tube en date, il y aura bien une jeune fille énamourée pour faire les gros yeux à son père, incrédule, quand celui-ci lâchera : « Tu sais qu’il a gagné Roland Garros ? ». Pourtant, jeune fille, c’est bien vrai : avant le chanteur, il y eut le champion.

double vie Incroyable ! Alors qu’une bonne partie de la France se rêve en télé-célébrité, fut-ce là une gloire éphémère, le Sedanais a enchaîné en trente ans deux destins au sommet. Un parcours insolite qui se résume en trois stades… Le Central de la Porte d’Auteuil où, en 83, tombeur de Wilander, il saute dans les bras de Zacharie, son père. Le Stade de France, le 25 septembre dernier, où il partage son bonheur d’être avec quelques dizaines de milliers d’amis. Enfin, entre les deux, le Palais des Sports de Lyon, peut-être le point culminant de sa carrière quand, capitaine victorieux de la

Parc Impérial’s clay tennis courts, but will appear for an eagerly awaited concert on the Nikaïa stage. And when the crowd joins in with his hit songs “Simon Papa Tara”, “Aux arbres citoyens”, “Ose” or “Angela”, his latest triumph, some wide-eyed young girl will stare in disbelief at her father when he asks: “Did you know he won the French Open at Roland Garros?”. But yes, young lady, it is absolutely true. Before the singer there was a tennis champion. Second wind Incredibly, while a large proportion of the French

population can only dream of television fame, however fleeting, the Frenchman from Sedan in the Ardennes has reached the summit of two very different professions. His unusual career can be summed up by three events. Firstly in 1983, centre court at the Porte d’Auteuil, where he embraced his father Zacharie after defeating Wilander. Most recently at the Stade de France national stadium on September 25th 2010, where he shared his joie de vivre with several tens of thousands of fans. Finally, between the two, the never to be forgotten moment which could be considered


grandsud # 6 2

“Frontières”, le dernier album de Y. Noah

Coupe Davis, il entonne a capella une Saga Africa restée dans toutes les mémoires. Mais le plus grand succès de Yannick Noah est ailleurs : c’est d’avoir su rester lui-même. Jamais il ne s’est défait de cette simplicité, de cette décontraction, de cette sensibilité qui lui valent aujourd’hui la sympathie de tous ou presque. Toujours il s’est accroché à ses rêves. Oh, bien sûr, avec lui, tout semble facile : le revers slicé et le service-volée, le reggae et le déhanché. Mais il ne faut pas s’y fier. Ses victoires et ses rappels, Yannick est allé les chercher, passant des heures à s’entraîner, des nuits à gamberger après des concerts où l’on comptait parfois plus de monde sur scène que devant. Une adversité dont il a su tirer une force tranquille, juste retour des choses pour cette idole de la Génération Mitterrand, pour ce gossbo qui, le premier, a su convaincre la France de s’aimer métissée.

as the peak of his career: when, as victorious Davis Cup captain he struck up with an a capella version of his song Saga Africa at the Lyon Palais des Sports. But Yannick Noah’s greatest success lies elsewhere. He has remained unchanged. He has never lost the simplicity, the relaxed attitude or the sensitivity that have won him the public’s affection. He has always stayed true to his dreams. Yes, of course it looks easy for him: the slice backhand, the serve and volley, reggae and the hip wiggle. But there’s more to it than it seems. Yannick has

worked hard for his victories and curtain calls, spending endless hours in training and nights turning things over in his head after concerts when there were sometimes more people on stage than in the audience. This good looking lad, the first to convince France to be proud of its cultural diversity, has turned adversity into a quiet force, highly appropriate for this idol of the Mitterand generation (for whom “the quiet force” was a political slogan).

35


Aéroportrait

scoop

Aussi ambitieuse que performante, la compagnie Qatar Airways arrive à Nice pour relier

36

grandsud # 6 2

On n’arrête plus Qatar Airways ! Créée en 1993, dirigée par Akbar Al Baker depuis 1997, la compagnie nationale du Qatar, petit état de la péninsule arabique, est l’une de celles qui connaît actuellement le plus fort développement. Après Bruxelles, Bucarest, Stuttgart, Melbourne, Phuket, Hanoï et Katmandou, la voici qui débarque sur la Côte d’Azur. Depuis fin novembre, elle relie Nice à Doha, via Milan, à raison de trois vols par semaine. Avec une grande idée en tête : offrir à la clientèle niçoise des correspondances performantes vers toute l’Asie et l’Australie. Et inversement… Destination majeure du tourisme mondial, Nice devrait attirer les passagers en provenance du Moyen-Orient, bien sûr, mais aussi d’Inde ou de Chine.

à Doha et… au

Car c’est bien là la grande ambition de la compagnie qatari : installer sa base de Doha au cœur d’un vaste réseau intercontinental. L’objectif est d’ores et déjà quantifié :

reste du monde

desservir 120 destinations internationales d’ici à 2013. L’ascension peut paraître

la Riviera

Qatar Airways

fulgurante, mais Qatar Airways en a les moyens. Forte d’un positionnement haut de gamme, elle a particulièrement soigné son service. Elle fait ainsi partie du cercle restreint des compagnies aériennes à avoir obtenu les cinq étoiles de Skytrax, bureau d’études indépendant bien connu du monde du transport aérien. Elle a également été élue “Meilleure Classe Affaires“ au monde, “Meilleure Compagnie du Moyen-Orient “ pour la 5ème année consécutive, et 3ème “Meilleure Compagnie Aérienne du monde“. Ces distinctions récompensent notamment la qualité de l’accueil et le confort offert aux passagers. La classe Affaires profite ainsi de sièges design convertibles en véritables lits, d’écrans LCD tactiles, d’une cuisine gastronomique. La classe économique n’est pas en reste, avec des sièges ergonomiques offrant un large espace pour les jambes, une restauration maintes fois récompensée, une trousse de confort et un vaste programme de divertissement à bord. Des arguments que les Azuréens devraient apprécier à leur juste valeur !

fait escale à Nice

Qatar Airways lands in Nice Ambitious and successful, Qatar Airways lands in Nice in order to connect the Riviera to Doha and the rest of the world

There’s just no stopping them! Founded in 1993 and chaired by Akbar Al Baker since 1997, the national airline of this small state on the Arabian

peninsula is currently growing like crazy. After Brussels, Bucharest, Stuttgart, Melbourne, Phuket, Hanoi, and Kathmandu, it will now serve the French Riviera. Since the end of November, Qatar Airways connects Nice to Doha via Milan with three weekly flights. All with a great idea in mind: offering Nice customers great connections to anywhere in Asia and

Australia. And vice versa ... As a major world tourism destination, Nice is expected to

Middle East» for the 5th consecutive year, and «Best Airline in the world» for the 3rd

attract passengers from the Middle East but also from India and China. Because it is Qatar Airways’ great ambition

year in a row. These awards recognize the quality of care and comfort offered to its passengers.

to make Doha its base at the heart of a vast intercontinental network. The goal has already been set: to serve

Business class is equipped with seats that convert into real beds, LCD touch screens, and gourmet meals. Economy class is

120 international destinations by 2013. The ascent may seem dramatic, but Qatar Airways has the means. With its high-end

no exception with ergonomic seats that provide ample legroom, award-winning meal service, an amenity kit, and an

positioning, it has taken great care of its service. It is thus part of the inner circle of airlines to be awarded the five-star rating

extensive entertainment program on board. These are features that Riviera residents should appreciate for their true worth

from Skytrax, an independent consulting firm that is well known in the world of aviation. It was also voted «Best Business Class» in the world, «Best Airline in the


Trondheim

Hiver / winter 2010* Trondheim

Bergen TRUDEAU

Edimbourg

Birmingham

New York

Billund

GATWICK/HEATHROW LUTON/STANSTED/LOND.CITY

New York

Cologne/Bonn Friedrichshafen Frankfurt

Bâle Luxembourg

NICE

Vienne

Vienne Bucarest BBU/OTP

Monaco

Barcelone

Rome FCO

NICE Monaco

Palma de Majorque

Kiev Varsovie

Zurich

Genève

Lisbonne

Munich

Venise Munich

Bâle

Bucarest BBU/OTP Istanbul

Olbia Naples

Barcelone Ibiza

Malaga

Moscou Varsovie

Innsbruck

Zurich

Genève

Madrid

Moscou

Copenhagen Göteborg

Hamburg Copenhagen

Amsterdam

Bruxelles

JFK

Madrid

Saint Petersbourg Riga

Hanovre Rotterdam Berlin SCHOENEFELD Düsseldorf Londres Hamburg Bruxelles Cologne/Bonn GATWICK/HEATHROW LUTON/STANSTED/LOND.CITY AmsterdamFrankfurt Luxembourg Hanovre Rotterdam Berlin Nuremberg SCHOENEFELD Düsseldorf Stuttgart

Jersey Bristol

JFK

Göteborg Stockholm

Londres

Bristol Southampton

Tallinn

Oslo

Stavanger

Leeds/Bradford Manchester East Middlands

Liverpool

Dublin

Aalborg

Newcastle

Dublin Cork

Lisbonne

Saint Petersbourg Stockholm

Stavanger

Belfast

Praia

Helsinki

Oslo

Montreal

Rome FCO Istanbul

Valence

Praia

Oran

Casablanca

Athènes

Alger Constantine

Tunis

Dubaï Monastir

Marrakech Casablanca

Alger

Tozeur Tunis

Constantine

Beyrouth Tel Aviv

Djerba

Dubaï

Monastir Marrakech

Tozeur

Doha

Djerba

68 NICE villes au départ de

Lille

scheduled destinations departing from

Lille

Metz-Nancy

Paris

ORLY/ROISSY(CDG)

Brest Rennes Brest

Deauville

Caen Angers

Strasbourg Metz-Nancy

Paris

ORLY/ROISSY(CDG)

Strasbourg

Rennes Nantes

26 38

Nantes

18 destinations / 5 compagnies

Clermont Ferrand

eUroPe eT AfriQUe DU norD (hors France) 45 destinations / 30 compagnies inTerconTinenTAL 5 destinations / 5 compagnies

Bordeaux Limoges Lyon Clermont Ferrand Bordeaux

Biarritz

comPAgnieS AérienneS Airlines frAnce

Lyon

Biarritz

PAYS Countries

Toulouse

Toulouse

NICE NICE Calvi Ajaccio Calvi

Bastia

Bastia Figari

Ajaccio * Sources Marketing Aéroport Nice Côte d’Azur au 10/09/2010 données à titre indicatif sous réserve de modifications Figari


Aérodynamisme

e n b re f

Le bon choix Début novembre, la Fondation des Aéroports de la Côte d’Azur a décidé d’apporter son soutien financier à six nouveaux projets associatifs, tous portés par des riverains ou des salariés des deux aéroports azuréens. « Prise de rire » va pouvoir réaliser des jeux de société spécifiques pour les non-voyants. « Les Anges de verre » va intensifier sa campagne d’information sur l’ostéogenèse imparfaite, autrement dit la « maladie des os de verre ». Les « Mille Pattes », eux, visent la construction d’une aire de jeux adaptée aux enfants polyhandicapés, des balançoires au mur d’escalade. «African Skies»

projette le voyage de 2 ou 3 pompiers de l’Aéroport Nice Côte d’Azur au Sénégal, pour apporter à leurs homologues africains du matériel médical et dispenser une formation aux premiers soins. « Unis Cité » prépare une équipe de huit volontaires pour lancer une opération «Média Terre» de sensibilisation aux écogestes dans le quartier des Moulins, à Nice. Enfin, les fonds alloués par la Fondation à l’association « Lutins et Lucioles » permettront chaque année, pendant trois ans, d’offrir à des enfants gravement malades de l’hôpital de Lenval un séjour d’une semaine à la montagne.

Restez en ligne Toujours en quête de nouveaux services pour ses passagers, l’Aéroport Nice Côte d’Azur a aménagé récemment

In short

The right choice In early November, the French Riviera Airports Foundation decided to provide financial support for six new civic projects carried out by local Riviera residents and employees of the two Riviera airports. «Prise de rire» will be able to make games specifically for the blind. «Les Anges de verre» will intensify its informational campaign on osteogenesis

des espaces multimédia sur ses deux terminaux. Facilement identifiables, accessibles en permanence, ces bornes (pour les zones publiques) et ses « coins bureau » (en salles d’embarquement) disposent d’ordinateurs connectés à Internet et équipés des principaux logiciels de bureautique. Ces espaces permettent aussi de jouer à des jeux vidéos ou encore de transférer ou d’imprimer documents et photos. L’ensemble de ces prestations est payable par carte bancaire.

Bleus de travail Au printemps dernier, l’Aéroport Nice Côte d’Azur a changé d’identité graphique. Depuis, le nouveau logo - évoquant les palmiers de la Riviera et la Méditerranée - s’installe sur

imperfecta, a.k.a. «brittle bone disease.» «Mille Pattes» will aim to build a playground suitable for children with multiple disabilities, swings, and a climbing wall. «African Skies» is planning a trip for 2 or 3 Nice Airport firefighters to travel to Senegal to take medical equipment to their African counterparts and train them in first aid. «Unis Cité» will prepare a team of eight volunteers to launch a «Media Earth» initiative for eco-gestures awareness in the neighborhood of Les Moulins in Nice. Finally, the funds allocated by the Foundation for the

38

grandsud # 6 2

l’ensemble des bâtiments et documents de la plate-forme. Cet hiver, il inspirera ainsi les nouveaux uniformes des personnels : maintenance, sécurité, agents d’accueil. Choisis en étroite collaboration avec leurs destinataires, ces vêtements reprennent les couleurs emblématiques du logo. Les passagers azuréens pourront bientôt le constater, le mariage est seyant : les tailleurs, robes, costumes et manteaux sont dominés par le marine, tandis que les chemises, chemisiers et polos sont turquoise. Les détails sont soignés, à l’image des foulards reprenant, non sans élégance, le palmier “vert” stylisé du logo.

«Lutins et Lucioles» association will enable seriously ill children from the Lenval hospital to spend a week in the mountains each year for a total of three years.

internet access. You can also play video games or transfer or print documents and photos in these areas. All of these services are payable by credit card.

Stay connected

Overalls

Always seeking to provide new services for its passengers, the Nice Cote d’Azur Airport recently created some multimedia areas in its two terminals. Easily identifiable and always available, these terminals (for public areas) and «office areas» (in the departure lounges) have computers equipped major office software and

Last spring, the Nice Cote d’Azur Airport changed its graphic identity. Since then, the new logo - reminiscent of the palm trees of the Riviera and the Mediterranean - has been put on all of the airport’s buildings and documents. This winter, it will grace the new staff uniforms: maintenance, security, and information agents. Selected in

close collaboration with their recipients, these garments bear the signature colors of the logo. Riviera passengers will soon see that the marriage is becoming. The pant suits, dresses, suits, and coats are mainly navy colored, while the shirts, blouses, and polo shirts are turquoise. The details are well-crafted like the scarves, elegantly displaying the palm «green» stylized logo.



C’est dans l’air

40

grandsud # 6 2

Soucieux de la qualité de services offert à ses dix millions de passagers, l’Aéroport Nice Côte d’Azur améliore encore ses outils d’informations : nouveau site internet, applications smartphone, SMS info… Concerned about the quality of services offered to its ten million passengers, the Nice Côte d’Azur Airport is further improving its informational tools: a new website, smartphone applications, SMS info…

Un aéroport

branché

Q

u’on se le dise : le relooking est tendance ! La preuve : l’Aéroport Nice Côte d’Azur s’apprête lui aussi à faire peau neuve en changeant d’identité… numérique à partir du 14 décembre. Les passagers azuréens l’ont découverte récemment sur les écrans d’informations présents dans les deux terminaux. Elle va à présent essaimer, se déclinant sur tous les supports numériques aéroportuaires. Á commencer bien sûr par le navire amiral : le site Internet, www.nice.aeroport.fr. Avec une fréquentation mensuelle moyenne qui flirte désormais avec les 300 000 visites, cette vitrine virtuelle s’est imposée en dix ans comme l’un des principaux outils de communication de la plate-forme niçoise. Au point qu’en période de crise (grèves, mauvaises conditions météo…), elle enregistre parfois plus de 50 000 visites par jour !

Cela valait bien une nouvelle version, non ? Mise au point notamment par Aroldo Budelli, chef de projet informatique au sein d’Aéroports de la Côte d’Azur, Frédéric Eveno, chef de projet au sein de Internethic, et Damien Guillerminet, web designer d’Emergence Studio, elle sera mise en ligne le 14 décembre. « Non seulement, c’est une véritable cure de jouvence, mais elle s’accompagne d’une grande refonte technologique et graphique », explique Jérôme Puléo, chargé du développement Internet. Au nombre des grandes nouveautés, on note la nette amélioration de l’ergonomie du site qui a été totalement revue pour une navigation simplifiée par cible (passagers, accompagnants, professionnels, aviation d’affaires). C’est ainsi que des liens directs vont faciliter l’accès aux grands services de l’aéroport niçois : Click and Park pour réserver sa place de parking et Plaisir de Partir, le site spécialisé dans les offres de

A connected airport Spread the word: the makeover is trendy! The proof: Nice Côte d’Azur Airport is also preparing to reinvent itself by changing its digital identity from December 14th. Riviera passengers have recently discovered it on the information screens found in both terminals. Now it will spread and be offered on all digital airport mediums, starting, of course, with the flagship: the website www.nice.aeroport.fr. With a monthly average of almost 300,000 visits, this virtual storefront has become the airport’s main communication

tool over the last ten years. So much so that, during times of crisis (strikes, bad weather...), it sometimes has more than 50,000 visits per day! So it was time for a new version, right? The site is being developed by Aroldo Budelli, IT project manager at Aéroports Côte d’Azur. Frédéric Eveno, project manager at Internethic, and Damien Guillerminet, web designer from Emergence Studio, and will go online on December 14th. “Not only is this a real facelift, but it comes with a great graphics and technology overhaul,” said internet development manager


grandsud # 6 2

41

voyage au départ de Nice et Bravo Fly, service partenaire, pour acheter ses billets en ligne. Autre nouveauté : la possibilité de créer un compte utilisateur et de s’abonner ainsi à des systèmes d’alertes (modifications d’horaires, newsletters, jeux concours...). Enfin, le nouveau site sera doté de fonctionnalités Web 2.0 qui offriront des passerelles vers les profils de l’Aéroport Nice Côte d’Azur sur les réseaux sociaux, Facebook et Twitter. Avec des nuances cependant. « Facebook ne doit en aucun cas devenir un mini site Internet de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, prévient Jérôme Puléo. Pour l’aéroport, il s’agit de créer une communication de proximité (bons plans, info vols) avec la communauté qu’il a réussie à fidéliser ».

Plus de mobilité... Ça bouge aussi du côté des services mobiles. Le nouveau site Internet proposera ainsi des applications « smartphones » gratuites. « Une visite de notre site sur dix est déjà effectuée à partir de ces téléphones mobiles, remarque Jérôme Puléo. Nous entendons donc accompagner ce phénomène en développant des applications pour l’ensemble de ces appareils. Nous commençons par l’iPhone à la mi-décembre, les autres devant suivre dès le printemps. Pourquoi avons-nous privilégié le modèle d’Apple ? Tout simplement parce qu’il occupe actuellement une position dominante avec les trois quarts des visites internet mobile sur notre site. » Dans un premier temps, l’application iPhone de l’Aéroport Nice Côte d’Azur permettra de consulter les vols du jour, les destinations au départ de Nice et les numéros utiles (centre d’appels, service de vaccination, police...). Courant 2011, ce service s’enrichira de nouvelles informations comme le suivi des vols par notification, les offres de parkings et la réservation de services en ligne «vols». Cela dit, les iPhone et consorts n’ont pas l’apanage de la téléphonie mobile. Une vérité qui n’a pas échappé à l’Aéroport qui, en marge du numérique, a lancé le SMS info vol. C’est simple, mais sacrément futé : en un court message, on vous communique désormais toutes les informations utiles pour gérer votre voyage : terminal de départ ou d’arrivée, retard, annulation... Pour en bénéficier, il suffit d’envoyer un SMS* au 71009 avec « NICE » suivi de son numéro de vol.

Jérôme Puléo. Among the major new features, you will notice the site’s marked improvement in user friendliness which has been completely redesigned to make using the site easier for each target audience (passengers, couriers, professionals, and business aviation). Thus, direct links will facilitate access to the airport’s main services: Click and Park to reserve a parking space, and “Plaisir de Partir” (the pleasure of getting away) which specializes in travel deals flying out of Nice Bravo Fly, partnership to buy tickets online. Something else is new: the ability to create a user account and subscribe to alerts (schedule changes, newsletters, contests...). Finally, the new site will feature Web 2.0 capabilities that will provide gateways to the airport’s profiles on the social networks Facebook and Twitter, with some nuances though. “Under no circumstances should Facebook become a mini-website of the Nice Côte d’Azur Airport,” warned Jerome Puleo. “For the airport it’s about close communication (good deals, flight info) with the community that it has built up as a loyal audience“.

C’est dans l’air

Greater mobility... Things are really moving with mobile services. The new website will offer free smartphones apps. “Already one in ten visits to our website is from mobile phones,” said Jerome Puleo. “We intend to support this by developing applications for all of these devices. We will start with the iPhone in mid-December and the rest will follow in the spring. Why have we made the iPhone the number one priority? Just because of its current dominant position with three quarters of the mobile internet hits on our site. Initially, the Nice Côte d’Azur Airport iPhone App will show you the daily flights, destinations from Nice, and useful numbers (call center, vaccination service, police...). In 2011, this service will add new information such as flight tracking by notification, parking offers, and an online flight booking service.” With that said, the iPhone and other smart phones will not have a corner on access. This is a truth that has not escaped the airport’s attention, which has also launched an SMS flight info service. It’s simple, but very clever: in a short message, all of the relevant information about your trip is sent to you: terminal of departure or arrival, delays, cancellations... In order to use this, just send an SMS* to 71009 with the word “NICE” followed by your flight number.

*0,50 e + coût du SMS selon opérateur


Embarquement immédiat

42

grandsud # 6 2

© photos R. Palomba

Auron

La Côte d’Azur est le témoin privilégié d’une alliance au sommet : celle de la mer et de la montagne The French Riviera is the privileged witness of one of the greatest alliances: where the mountains meet the sea Isola 2000

photos © R. Palomba

Auron

Grand Bleu, Grand Blanc

A

u départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur et de la Baie des Anges, un peu plus d’une heure de route ou 25 minutes d’hélicoptère suffisent pour rejoindre les stations des Alpes du Sud : Auron, Valberg, La Colmiane, Isola 2000…

Le programme n’est guère différent à Valdeblore. Cette commune réunit en effet quatre villages de caractère et une station de ski : La Colmiane. Elle offre 30 km de pistes, 34 km d’itinéraires de randonnées en raquette, un snowpark et une exclusivité régionale : le skijoëring. On glisse, tracté par un cheval !

Du côté de Valberg, l’ambiance est plutôt familiale. Cette station à taille humaine a des airs de village suisse. Face aux pistes de ski alpin et ski de fond, de coquets chalets sont disséminés çà et là entre les sapins. Du charme encore, à Auron… Aux portes du Parc National du Mercantour, à 1600 mètres d’altitude, on fait varier les plaisirs : glisse le matin sur des pistes de haut niveau et balade à Saint-Étienne-de-Tinée, l’après-midi. Ce village typique de l’arrière-pays niçois est notamment le point de départ de promenades en traîneau… Un parfum de Grand Nord aux portes

Des chevaux encore, mais vapeur cette fois : Isola 2000 accueille un superbe circuit sur glace long de 990 m. Mais là n’est pas le seul attrait de cette station estampillée « la plus enneigée de France », en 2007 et 2008. Elle offre également un vaste domaine skiable et un large panel d’activités, du snowboard à la raquette en passant par le scooter des neiges. Mieux : son héliport permet la pratique du ski de randonnée.

de la Méditerranée !

Sunlit Sea, Sun-drenched Slopes Just a little over an hour drive or a 25 minute helicopter ride from Nice Côte d’Azur Airport and the Baie des Anges, you can reach the ski resorts of the Southern Alps: Auron, Valberg, La Colmiane, and Isola 2000… Valberg has a family-oriented atmosphere. This decent-sized resort is reminiscent of little village in Switzerland. Facing the alpine and cross country skiing slopes, quaint cottages are scattered here and there among the pines. Even more charming is Auron, located at 1600 meters altitude at the gates of the Mercantour National Park, where you will

enjoy various activities such as: skiing black diamond slopes in the morning and taking a stroll around SaintEtienne-de-Tinee in the afternoon. This typical village of the back country of Nice is definitely the starting point for sleigh rides... a taste of the north near the shores of the Mediterranean! The program is no different in Valdeblore. This district brings together four unique villages and one ski resort: La Colmiane. This resort offers 30 km of runs, 34 km of snowshoeing trails, a snowpark, and something very

unique to the region: skijoring. You ski while being pulled by a horse! Speaking of horsepower, Isola 2000 hosts a superb ice racing track that is 990m long. But that is not the only attraction this resort has which was named «the snowiest in France» in 2007 and 2008. It also offers a vast ski area and a wide range of activities from snowboarding to snowshoeing to snowmobiling. Better yet is its heliport which enables you to enjoy some cross country skiing. Isola 2000


grandsud # 6 2

43

Embarquement immédiat

Sidi Bou Saïd

Tamerza

Un avant-goût du printemps

photos © Office de Tourisme Tunisien

comment y aller ? Avec Tunisair Terminal 2 Monastir : 4 vols par semaine Tozeur : 2 vols par semaine Tél : 0 820 044 044 how to get there ? With Tunisair Terminal 2 Monastir : 4 flights a week Tozeur : 2 flights a week Tel : 0 820 044 044

V

ous en conviendrez aisément, surtout si vous résidez au nord de la Loire : il y a pire que les hivers azuréens ! Mais bon, le ciel bleu ne fait pas tout et certains, avides de soleil et de tiédeur, n’hésitent pas à s’envoler plus au sud pour trouver leur bonheur. Pour beaucoup, le paradis n’est pas loin, à moins de deux heures d’avion, de l’autre côte de la Méditerranée : en Tunisie. Le plus petit des états du Maghreb a su développer en effet une offre touristique aussi avenante que variée, réputée pour le bon rapport qualité-prix de ses hôtels, de ses centres de thalassothérapie ou encore de ses golfs. Reste que ce pays n’a pas seulement l’esprit « resort », il offre aux touristes de découvrir des civilisations anciennes et des ambiances dépaysantes. On pense bien sûr aux vestiges de Carthage et à la beauté

méditerranéenne de Sidi Bou Saïd, dans la région de Tunis. Pour autant, la Capitale n’a pas l’apanage du caractère. Créée par les Carthaginois, choisie par Jules César pour lancer sa conquête de l’Afrique et située dans le célèbre golfe d’Hammamet, Monastir a su tout autant réconcilier tourisme et authenticité. Sa Grande Mosquée, plus que millénaire, son ribat (forteresse) fondé en 796 ou encore l’opulente Mosquée Bourguiba méritent que l’on abandonne un temps plages et transats. Au cœur des terres, Tozeur ne manque pas de cachet. Cette oasis et sa palmeraie de 2000 ha sont les points de départ de belles balades dans le désert tunisien, à la découverte de vieux villages tannés par le soleil, d’oasis verdoyantes (Chebika, Tamerza, Hazoua), ou encore des paysages somptueux des Gorges de Selja.

A Taste of Spring You will easily agree, especially if you live north of the Loire, there are worse things

The fact remains that this country not only has the «resort» spirit but also offers tourists

is more than a millennium old, its ribat (fortress) that was founded in 796, or the

than winter along the Riviera! But hey, the blue sky is not everything and some fans of

the chance to discover ancient civilizations and exotic atmospheres. Of course, we

opulent Bourguiba Mosque all deserve taking a break from the beach and your

the warmth and sunshine do not hesitate to fly further south to find their happiness. To many, heaven is not far away, less than

refer to the ruins of Carthage and the Mediterranean beauty of Sidi Bou Said in the Tunis region. However, the capital is not

deckchair. Located in the heartland, Tozeur is full of charm. This oasis and palm grove, that is 2,000 hectares in size, is the starting

two hours by plane on the other side of the Mediterranean in Tunisia. The smallest of the Maghreb states has developed tourist

the only place that has character. Founded by the Carthaginians, chosen by Julius Caesar to begin his conquest of Africa, and

point for nice walks in the Tunisian desert, discovering ancient, sun-drenched villages, green oases (Chebika, Tamerza, Hazoua),

attractions that are as varied as they are attractive and is famous for the good value of its hotels, health spas, and golf courses.

located in the famous Gulf of Hammamet, Monastir has perfectly combined tourism and authenticity. Its Great Mosque which

and the beautiful scenery of Selja Gorge.

Tozeur


Une ville, un artiste

44

grandsud # 6 2

comment y aller ? 1 vol hebdomadaire au départ de Nice pour Praia avec TACV CABO VERDE AIRLINES : Terminal 1 how to get there ? 1 flight a week from Nice to Praia on TACV CABO VERDE AIRLINES : Terminal 1

Cesaria Evora

E

Le nouvel album de Cesaria Evora

la voix du Cap Vert

lle aura attendu d’avoir atteint la cinquantaine pour connaître enfin le succès. Mais les années de galère, à chanter dans les bars de Praia, capitale du Cap Vert, sont derrière elle. Aujourd’hui, Cesaria Evora est l’égale des Myriam Makeba et autre Oum Kalsoum, ces grandes voix de l’Afrique ! Celle que l’on surnomme « la Diva aux pieds nus » parce qu’elle se produit ainsi sur scène en hommage aux pauvres et aux sans-abri, enchaîne les disques sans faiblir. D’ailleurs, de « Miss Perfumado » à « Nha Sentimento », tous ont été unanimement salués par la critique . Sorti en France le 29 novembre, « Cesaria Evora &… », son dernier opus, fait de ses meilleurs duos, est dans la lignée.

Fière de ses racines Malgré le succès, Cesaria Evora reste profondément attachée à sa patrie, le Cap Vert. Elle en est même devenue l’ambassadrice itinérante. Il faut dire que ses « mornas », un genre musical typiquement capverdien, mêlant percussions africaines, modinhas brésiliennes et fados portugais, racontent mieux que personne l’histoire, parfois tragique, de son pays. Composé de dix îles au large du Sénégal, l’archipel du Cap Vert a connu 500 ans de présence portugaise, avant d’accéder à son indépendance en 1975. Á deux heures de vol de Nice, ces îles authentiques abritent une nature sauvage, encore épargnée par le tourisme de masse. Au carrefour de l’Europe et de l’Afrique, le Cap Vert recèle de petits villages pittoresques aux ruelles colorées où il fait bon se promener et offre de superbes plages d’un sable des plus fins. Il est blond à Praia et noir à Fogo, une île dominée par le Pico de Fogo, un volcan toujours actif. Cesaria lui ressemble : un roc habité par un feu intérieur !

The Voice of Cape Verde She had to wait until she reached her fifties in order to finally make it. But the years of misery singing in the bars of Praia, Cape Verde’s capital, are behind her. Now, Cesaria Evora is synonymous with the likes of Myriam Makeba and Oum Kalsoum, the great voices of Africa! Nicknamed the “barefoot diva” for performing on stage without shoes in tribute to the poor and homeless, she continues to put out albums without letting up. From “Miss Perfumado” to “Nha Sentimento”, all of her albums were unanimously praised by critics. Keeping in line with her work, her latest opus “Cesaria Evora & ...” will be released in France on November 29th and is a collection of her best duets. Despite her success, Cesaria Evora remains deeply attached to her homeland, Cape Verde. She even became the ambassador-at-large. It must

be said that her “mornas”, a typical Cape Verdean musical genre combining African drumming, Brazilian modinhas, and Portuguese fados, tell the sometimes tragic story of her country better than anyone. Composed of ten islands off the coast of Senegal, the archipelago of Cape Verde experienced 500 years of Portuguese presence before gaining independence in 1975. Just a two-hour flight from Nice, these unique islands are home to a natural landscape that is still untouched by mass tourism. At the crossroads of Europe and Africa, Cape Verde is full of picturesque villages with colorful streets to walk down and offers superb beaches with the finest sand. It is beige in Praia and black in Fogo, an island dominated by the active volcano Pico de Fogo. Which is just like Cesaria: a solid rock with a fire that burns inside!




grandsud # 6 2

47

Embarquement immédiat

Mickey

l’enchanteur !

Á une heure trente de vol de Nice, près de Paris, il existe un endroit merveilleux, loin, très loin de toute réalité sociale, des conflits, des grèves, des faits divers qui font notre actualité. Ce lieu magique, c’est Disneyland Paris, une oasis de bonne humeur qui fait rêver petits et grands depuis près de 20 ans. Le royaume de Mickey n’est jamais aussi enchanteur qu’en période de fêtes de fin d’année. Tous les personnages du célèbre studio californien sont au rendez-vous. Cette année, dès le 7 novembre, ils accueillent en leur rang deux nouveaux invités : la princesse Raiponce, héroïne (chevelue) et Flynn Rider. Les deux héros du nouveau long métrage de Disney n’auraient manqué pour rien au monde leur premier Noël à Marne La Vallée !

Parades, animations spéciales et nouvelles attractions : cet hiver, Disneyland Paris reste toujours aussi “show”. Join in the fun at Disneyland Paris this winter, with parades, special events and new attractions!

Un air de fête

C’est que, pour l’occasion, Disney sort les grands moyens. Le Père Noël et ses lutins prennent ainsi leurs quartiers dans un atelier installé en plein cœur du parc. Là, une boîte aux lettres est mise à disposition des plus sages pour y déposer leurs lettres de vœux. Les rues de Mainstreet, éclairées par

Magical Mickey!

Just outside Paris, and just a 90-minute flight from Nice, there lies a magical place which will take you far, far away from all the problems, strikes and difficulties of everyday life. This magical place is Disneyland Paris, an oasis of fun and happiness that has enchanted young and old alike for nearly 20 years.

than during the Christmas and new year festivities. All of the famous Disney characters will be there and this year, from November 7th, two new characters will join their ranks: Princess Rapunzel and Flynn Rider, the main characters in the new Disney film Tangled. There’s no way they would miss their first Christmas at Disneyland Paris!

The world of Mickey and his friends is never more magical

Join the festivities Disney is pulling out all the

stops for this occasion. Santa Claus and his faithful elves will set up their workshop in the middle of the park and just outside there will be a letter box where all those who have been good this year can post their wishlists. The streets of Main Street will be blanketed white and lit up by an enormous Christmas tree. In Fantasyland, you might see Belle and her not-so-Beastly Prince in the Christmas village, which will be dotted


Embarquement immédiat

48

grandsud # 6 2

un sapin version XXL, se parent d’un joli manteau blanc. Á Fantasyland, Belle et son prince pas si « Bête » animent le village de Noël parsemé de chalets de bois. Mickey, quant à lui, chausse ses patins à glace pour son spectacle « Mickey et la magie de l’hiver » où il retrouve ses plus fidèles camarades, avant de rejoindre tous les soirs les chars scintillants de la parade quotidienne : Disney Fantillusion. Le nec plus ultra ? Le 31 décembre, sans hésiter. Aux douze coups de minuit, un feu d’artifice illumine le ciel francilien, juste au-dessus du Château de la Belle au bois dormant transformé en un somptueux palais de cristal. Passé Noël, la fête continue ! Où ? Du côté de Walt Disney Studios, l’autre parc Disney, où Buzz l’Éclair et ses amis de Toy Story régalent toute la famille de leurs nouvelles attractions. Ainsi, au cœur du Toy Story Playland, on découvre Mission Parachute, le camp d’entraînement des jouets, avec à la clef une simulation de saut avec les soldats verts d’Andy. A essayer également : Zigzag Tour et RC Racer, deux circuits mouvementés accessibles à tous les as du volant, quel que soit leur âge.

Air France et KLM plus “smart” que jamais Toujours à la pointe des dernières tendances en matière de technologie, les deux compagnies sœurs, Air France et KLM, lancent leurs nouveaux sites mobiles, dédiés aux utilisateurs des smartphones : mobile. airfrance.com et mobile. klm.com. Á la clé : de nombreuses applications gratuites qui s’ajoutent à celles déjà disponibles sur iPhone, via l’Apple Store. Principal intérêt de ces deux nouveaux sites : le passager peut modifier lui-même sa réservation et revalider son nouveau vol en quelques clics. Un véritable gain d’autonomie ! Et ce n’est pas tout. Depuis son mobile, on peut désormais s’enregistrer, choisir son siège, consulter l’actualité des vols en temps réel, vérifier l’horaire de son vol et le terminal de départ, recevoir par SMS ou e-mail la carte d’embarquement et la présenter directement l’écran du téléphone lors de l’embarquement,... D’autres services seront disponibles d’ici la fin de l’année 2010, à commencer par l’achat de billets. Une agence de voyage dans la poche : on n’arrête pas le progrès !

Air France and KLM – smarter than ever The two sister companies Air France and KLM, always at the cutting edge of technology, have launched their new mobile-friendly websites devoted to smartphone users: mobile.airfrance. com and mobile.klm. com. As a bonus, there are numerous free applications in addition to those already available for iPhone, via the Apple Store. The main benefit of these two new sites is that passengers can change their own bookings and confirm a new flight in just a few clicks. A true gain in freedom for the traveller! And that’s not all. From your mobile, you can now check in, choose your seat, see flight information in real time, check the departure terminal and time of your flight, and pick up your boarding pass via SMS or e-mail and simply show it on the telephone screen when boarding. Other services will be available by the end of 2010, including ticket purchase. A travel agent in your pocket: you can’t hold back progress!

comment y aller ?

how to get there ?

Plusieurs vols par jour avec Air France et EasyJet

Many flights a day with Air France & Easyjet

Air France Tél. 3654

Air France Tel. 3654

www.airfrance.fr EasyJet

www.airfrance.fr EasyJet

Tél. 0 826 103 320 www.easyjet.com

Tel. 0 826 103 320 www.easyjet.com

with little wooden huts, while Mickey and his friends will be putting on their ice skates for the “Mickey’s Winter Wonderland” show, before heading off every evening to climb aboard the sparkling floats for the daily Disney Fantillusion parade. And the best time of all is without doubt December 31st when, at the stroke of midnight, fireworks will illuminate the sky just above Sleeping Beauty’s Castle, which will be transformed into a glistening palace of a thousand lights. And the party doesn’t stop at Christmas! Right next door at the Walt Disney Studios park, Buzz Lightyear and his Toy Story friends will delight the whole family with their new attractions. In the heart of Toy Story Playland, you can go on the Toy Soldiers Parachute Drop, where the

toys learn to parachute, which has a simulated parachute drop at the end with Andy’s toy soldiers. And you mustn’t miss the Slinky Dog Zigzag Spin or RC Racer either – two rides which ace drivers of all ages will want to have a go on.


grandsud # 6 2

i nfo hotel martinez 73, La Croisette - 06400 Cannes Tél. : +33 (0)4 92 98 73 00 www.concorde-hotels.com/martinez

C

49

Escale d’azur

Les tables gourmandes du

Martinez

hef des cuisines de l’Hôtel Martinez, Christian Sinicropi est, depuis quelques années déjà, le mentor de la Palme d’Or. Cela lui vaut d’être, à l’approche de la quarantaine, le seul étoilé Michelin de Cannes. Doublement étoilé qui plus est ! Une distinction qu’il doit tout autant à une technique sûre qu’à une créativité débridée. Son savoir-faire, il le reconnaît, il l’a acquis au fil des ans, au contact de quelques glorieux aînés : Antoine Westermann, Alain Ducasse ou Christian Willer, son prédécesseur au Martinez. En revanche, question inspiration, il ne se réclame d’aucun maître-queue. Insolite, métaphorique, son univers gastronomique n’appartient qu’à lui. Il appelle ça la « poésie culinaire ». Les habitués de la Palme d’or connaissent bien le concept : la recette est mise en scène, servie dans de véritables « assiettes décors » en céramique qu’il dessine lui-même avant de les faire réaliser par Glag, céramiste à Vallauris. Le résultat est tout simplement féerique comme a pu le constater Tim Burton, président du Festival de Cannes 2010, à l’occasion d’un dîner totalement inspiré de son œuvre. Á l’image du dessert : il fut servi dans un hautde-forme emprunté au chapelier fou d’Alice au Pays des Merveilles. S’il se laisse emporter par ses rêveries, Christian Sinicropi sait faire tout autant dans la simplicité. La carte du Relais Martinez en témoigne. Au menu de cette table à l’esprit « brasserie chic » : un « filet de rouget, polentina crémeuse au parmesan et son étuvée de radis roses, fumet réduit au vin rouge », ou encore un « carré d’agneau rôti frotté au piment d’Espelette, symbiose de petits farcis entre l’artichaut, la courgette et l’oignon doux, jus réduit ». De la saveur, du terroir, de la recherche et beaucoup de rigueur pour traduire tout cela dans l’assiette.

Fine dining at the Martinez Christian Sinicropi, executive chef at the Hotel Martinez, has been the mentor of the Palme d’Or for some time now. His role has made the 39-year-old the only Michelin star in Cannes — two stars at that! It is a distinction that he owes as much to a solid technique as to an unbridled creativity. He attributes his savoirfaire to the many years of contact to a few glorious elders: Antoine Westermann, Alain Ducasse or Christian Willer, his predecessor at the Martinez. But when it comes to inspiration, he doesn’t get his from any one chef. Singular, metaphorical — his culinary world is his and his alone. He calls it “culinary poetry”. Guests at the Palme d’Or know the concept well. Recipes are staged, served in what can only be called true “decorator plates”, ceramics that the chef himself designs and

has manufactured by Glag, a ceramic artisan in Vallauris. The result is simply magical, as Tim Burton, president of the Festival of Cannes 2010, experienced first-hand at a dinner entirely inspired by his film work. Dessert was served in a tall dish copied from the mad hatter’s hat in Alice in Wonderland. He lets his fantasies run wild, but Christian Sinicropi can also do things simply, as the menu of Relais Martinez demonstrates. This “brasserie chic” serves up dishes such as a “red mullet filet, creamy parmesan polenta and steamed radish roses in a red wine reduction”, or a “roast rack of lamb rubbed with Espelette pepper, stuffed with artichoke, zucchini and sweet onions in a reduction sauce”. A cuisine that is about flavour, local products, research, plus a lot of discipline to bring it all together on the plate.




Un costume gris, c’est beau. Un costume gris tous les jours, c’est triste. L’élégance exige la variété si on ne veut pas basculer dans l’uniforme. Alors, osez la décontraction, un rien de fraîcheur, une pointe de sport pour faire la différence. A gray suit, that’s sharp. A gray suit every day, that’s sad. Elegance requires variety if you do not want to fall into the mundane. So, go for a relaxed look, a touch of freshness, a smidgen of casual to make a difference. Photos : Laurence Laborie et Didier Bouko

PEPE JEANS

Doudoune 180 €

PRIX TTC

Chemise 65 €

PRIX TTC

Sweat à capuche PRIX TTC 75 € Jeans Zinc 140 €

PRIX TTC


l o o c e l y t s n Urba Urban style cool


CELIO

Manteau PRIX TTC 99,90 € Echarpe PRIX TTC 29,99 € Chemise à carreaux PRIX TTC 29,99 € Pull PRIX TTC

Jeans PRIX TTC

39,99 € 24,99 €

Ceinture PRIX TTC 9,99 € Gants PRIX TTC

34,99 €


grandsud # 6 2

55

Mode

PRINTEMPS Hugo Boss

Pull PRIX DUTY FREE PRIX TTC

260 €

Chemise jeans PRIX DUTY FREE PRIX TTC 130

Pantalon jeans PRIX DUTY FREE PRIX TTC

165 €

Casquette PRIX DUTY FREE PRIX TTC

49 €

229 €

114 €

145 €

43 €

Boss Orange

Ceinture PRIX DUTY FREE PRIX TTC

90 €

Tee shirt PRIX DUTY FREE

77 €

PRIX TTC

79 €

68 €

Lacoste

Echarpe PRIX DUTY FREE PRIX TTC

60 €

53 €


ARMANI

1-Sacoche cuir PRIX duty free 304 € PRIX TTC 320 € 2-Gants en cuir PRIX duty free 106 € PRIX TTC 111 € 3-Ceinture en cuir PRIX duty free 111 € PRIX TTC 157 €

1

4-Portefeuille en cuir PRIX duty free 200 € PRIX TTC 210 € AELIA DUTY FREE

5-Dior L’Homme PRIX duty free 61,90 € HOUR PASSION

6-HAMILTON Montre Khaki Below Zero PRIX duty free 1 424 € PRIX TTC 1 595 €

5

3

2

6

4


grandsud # 6 2

57

Mode

CELIO

Blouson en cuir PRIX TTC 99,90 € Echarpe PRIX TTC 19,99 € Chemise PRIX TTC 34,99 € Pull PRIX TTC

Jeans PRIX TTC

39,99 € 44,99 €

Ceinture PRIX TTC 25,99 €


Mode

58

grandsud # 6 2

DIESEL

Imperméable PRIX TTC 220 € Sweat à capuche PRIX TTC 140 € Chemise PRIX TTC 110 € Jeans PRIX TTC

150 €

Ceinture PRIX TTC 60 € Sac

PRIX TTC 100

7


1

HERMES Terminal 2

1 - Portefeuille « Evelyn » long en veau Barénia naturel PRIX duty free 1 055 € PRIX TTC 1 110 € 2 - Portefeuille « Evelyn » en veau Barénia naturel PRIX duty free 832 € PRIX TTC 875 €

5

HERMES Terminal 1 & 2

3 - Porte-carte « Evelyn » en veau Barénia naturel PRIX duty free

à partir de 387 € PRIX TTC 440 € 4 - Porte-monnaie « Evelyn » en veau Barénia naturel

9

PRIX duty free

à partir de 317 € PRIX TTC 360 € HOUR PASSION

5 - Montblanc Stylo bille John Lennon édition limitée PRIX duty free 455 € PRIX TTC 510 € 6 - Tissot Montre Visodate sur bracelet cuir PRIX duty free 397 € PRIX TTC 445 €

2 6

8

PRINTEMPS

7 - Lunettes Ray Ban PRIX duty free 119 € PRIX TTC 135 € AELIA DUTY FREE

8 - Dolce Gabbana the One Gentleman PRIX duty free 60 € PARTIR

3

4

9 - Porsche Design briquet PRIX TTC 160 €


page 4

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

3 26 28

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

16

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area

23

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area

25 terminal 2

salle d’embarquement/passengers only

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

4

31 terminal 2

salle d’embarquement / passengers only

7

2

10

terminal 1 toutes salles / all areas

30 34

terminal 2 toutes salles / all areas

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

23

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area

6

2

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in-area


PARTIR & DIESEL

Samsonite Valise cosmolite rouge à partir de PRIX TTC 395 € SERGE BLANCO

Manteau Muranoso anthracite PRIX TTC 350 € Echarpe alpaga PRIX TTC 99 € Cravate

PRIX TTC 69

Chemise gris perle PRIX TTC 105 €




64

grandsud # 6 1

Illutrations : www.tous-les-noeuds-de-cravate.com

Photos : Didier Bouko · Réalisation : Claire Matuszynski

4

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

31 terminal 2

salle d’embarquement / passengers only

To be or knot to be

Photos : Didier Bouko

au sommet

Des cols

parfums


grandsud # 6 2

65

Mode

Depuis la renaissance, la cravate est la coquetterie des gentlemen. Elle ne sert à rien, si ce n’est à parfaire une allure élégante. Aujourd’hui, on la préfère en soie,

Le nœud Onassis,

large mais sans excès, originale sans pour autant verser dans l’excentricité. Á l’image des créations raffinées d’un spécialiste du genre : Hermès.

C’est l’une des quelque 80 façons de nouer sa cravate. Variante du nœud simple ou “Quatre en main”, il doit son nom au plus célèbre des armateurs grecs. Il nécessite une pince (à commander à son bijoutier) afin d’emprisonner le pan étroit sous le large pan qui le recouvre tout simplement.

Since the Renaissance, the tie has been

The Onassis knot,

a gentleman’s coquetry. It serves no purpose except to put the finishing touches on an elegant look. Today, we prefer silk ties that are not excessively

This is one of about 80 ways to tie a tie. It is a simple or «Four in hand» knot that owes its name to the most famous of Greek ship owners. It requires a clip (available at your local jeweler’s) to pin the narrow part under the wide portion that covers it.

large but original, without plunging into eccentricity. Much like the exquisite creations of a specialist such as Hermès.

Cravate Tie 7 « 7

solid

»

en twill de soie coloris bronze

PRIX H.T. à partir de 114 e

PRIX TTC 130 €


Moins large que le Windsor auquel il ressemble, il a été inventé par Jerry Pratt, un employé de la Chambre de Commerce américaine. Il a été repris, des années plus tard, par Don Shelby, célèbre animateur de la télé US qui l’a rendu populaire. Il convient parfaitement à des chemises à col ouvert.

The Pratt knot, Narrower than the Windsor which it resembles, it was invented by Jerry Pratt, an employee of the American Chamber of Commerce. It was brought back years later by Don Shelby, the famous U.S. TV host who made it popular. It is perfect for open-necked shirts.

Le nœud PRATT,

Cravate « Crazy Rider » largeur 9,1 cm en twill de soie coloris framboise foncé/prune/vert PRIX H.T. à partir de 114 e PRIX TTC 130 €


Le nœud Atlantique, Non, ce n’est pas une erreur : si ce nœud vous semble à l’envers, c’est parce qu’il l’est ! Cette technique originale, parfaite sur un costume trois pièces, faisait fureur dans les Premières Classes des transatlantiques d’antan. Le Queen Mary a vécu, le nœud est resté, à sortir pour les grandes occasions.

The Atlantic knot, No, it’s not a mistake if this knot seems backwards to you, because it is! This novel technique looks perfect on a three-piece suit and was the rage with the upper class on the transatlantic ocean liners of yesteryear. The Queen Mary came and went, but the knot has lived on and is to be worn on special occasions.

Cravate Tie 7 « 7

solid

»

en twill de soie coloris marine foncé

PRIX H.T. à partir de 114 e PRIX TTC 130 €


Le nœud Double Simple, Élégant mais simple à réaliser, seyant quel que soit le col de chemise, c’est le nœud du quotidien par excellence. On part sur un nœud simple et on fait un petit tour de plus avant de rentrer le pan large dans la boucle. Particulièrement recommandé pour donner de la prestance à une cravate fine.

The Double Tie knot, Elegant yet simple to make, befitting no matter what type of collar, this is the daily knot par excellence. You start with a single knot and bring the tie around one more time before tucking the wide end through the loop. This is especially recommended to make a thin tie look sharp.

Cravate twill Tie 7 « 7 boxes » en twill de soie bleu de prusse/marine/ blanc PRIX H.T. à partir de 114 e PRIX TTC 130 €


Le grand classique du genre, popularisé - on s’en serait douté ! - par le duc de Windsor. Un triangle parfait, bien épais, qui vous pose l’homme soigné. Il est idéal sur col italien ou ouvert, car il peut alors prendre ses aises. En revanche, il est malvenu sur une cravate épaisse ou - pire ! - trop courte. Mieux vaut éviter en effet la cravate qui tombe sur le nombril, sous peine de verser de l’élégance au ridicule.

Le nœud WINDSOR, The Windsor knot, This classic knot was popularized by none other than the Duke of Windsor. It is a perfect triangle, very thick, and is the sign of a well-groomed man. It is ideal on an Italian or open collared shirt because it fits just right. However, it is inappropriate for a tie that is too thick, or even worse, one that is too short! It’s better to avoid having a tie that goes past your navel, otherwise you will make something elegant look ridiculous.

Cravate « Crazy Rider » largeur 9,1 cm en twill de soie coloris violet/prune/ rose fluo PRIX H.T. à partir de 114 e PRIX TTC 130 €



grandsud # 6 2

71

Saveurs

La plus intense

des douceurs

2 1

3

The richest sweetness

B

éni soit Quetzalcóatl ! Quetzaki ? Quetzalcóatl, le fameux « Serpent à plumes », l’une des grandes divinités des peuples mésoaméricains. En effet, selon les prêtres aztèques, le fils d’Ometeotl (le Père des hommes) nous aurait donné le maïs et, surtout, le cacao, un bonheur qu’il aurait rien moins que dérobé au Pays des Fils du Soleil. Or, sans cacao, pas de chocolat et, forcément, nos vies seraient moins gourmandes. Alors, oui : béni soit Quetzalcóatl ! Qu’il soit noir, au lait ou blanc (même si ce dernier, comme tous les puristes vous le diront, n’est fait « que » de

beurre de cacao), le chocolat est un délice qui, depuis qu’Herman Cortés et ses Conquistadors l’ont ramené sur le Vieux Continent, a séduit l’immense majorité des mortels : juniors et seniors, hommes et femmes, d’un bout à l’autre de la planète. « Neuf personnes sur dix aiment le chocolat, dit un jour le dessinateur américain John Tullius. Et la dixième ment ! » Coup de chance : non seulement le chocolat est bon, mais en plus, il est bon… pour la santé. « Si vous ne vous portez point bien, si vous n’avez point bien dormi, le chocolat vous remettra », conseillait déjà à sa fille, en 1671, la Marquise de Sévigné. Un judicieux remède, plus

Thank goodness for Quetzalcoatl! Quetza-who? Quetzalcoatl, the plumed serpent who was one of the main deities worshipped by the Mesoamericans. According to the Aztec priests, the son of Ometeotl (the Father of man) gave us corn but – more importantly – he also gave us cocoa, which he is said to have stolen from Peru. But without cocoa, there would be no chocolate and our food would certainly be less exciting without chocolate. So yes – thank goodness for Quetzalcoatl! Whether it’s dark, milk or white (although all chocolate purists will tell you that white chocolate is “just” made with cocoa butter), chocolate is a delicacy which, after being brought to Europe by Herman Cortés and the

Conquistadors, has delighted practically everyone – young and old, men and women, from one end of the earth to the other. The American artist John Tullius once said: “Nine out of ten people like chocolate. The tenth person always lies.” And here’s a stroke of luck: Not only is chocolate good to eat, it’s also good for your health. “If you are not feeling well, or if you have not slept well, chocolate will revive you,” the Marquise de Sévigné told her daughter and that was way back in 1671. This sound advice was more instinctive than based on any fact, but now, three centuries later, it is backed up by medical research. Chocolate is a rich source of calcium, phosphorus, potassium, magnesium (100g of chocolate will give you a third

SAVEURS DE PROVENCE 1-GODIVA Chocolats God Gems : milk thins 145 g, dark thins 145g, milk truffes 225g, dark truffes 225g, milk caramel 185g, ou dark caramel 185g prix ttc 10,00 € 2-NESTLE Sleeve Swiss 2 x 400 g prix ttc 13,00 € 3-AFTER EIGHT X-MAS 2 x 400 g prix ttc 11,70 €


Saveurs

instinctif que raisonné, qui, trois siècles plus tard, se trouve légitimé par les études médicales. Riche en calcium, phosphore, potassium, magnésium (100g de chocolat vous assurent un tiers de vos besoins quotidiens en magnésium), fer, vitamines B1 et B2, ou encore en caféine, le chocolat est en effet un aliment énergétique et reconstituant. Mieux : certaines substances proches de celles que le cerveau produit pour déclencher la sensation de plaisir lui vaudraient un effet anti-stress. On prétend même que certains en sont accrocs. Une addiction qui porte un nom : le chocoholisme.

72

grandsud # 6 2

C’est grave, Docteur ? En tout cas, les Suisses, les plus gros consommateurs au monde avec plus de 10 kilos par habitant (contre 120g pour un Chinois !), ne s’en portent pas plus mal. Et puis, si l’on en croit Jean-Anthelme Brillat-Savarin, « les personnes qui boivent régulièrement du chocolat se distinguent par leur bonne santé et leur résistance à toutes sortes de maladies mineures qui troublent la sérénité de la vie ». Cela dit, ce brave homme n’était pas médecin, mais le plus illustre gastronome du XIXe siècle.

1

Une chose est sûre : qui croque du chocolat, croque la vie ! Alors, pour les fêtes, on ne résiste pas. On craque. Un chocolat chaud au pied des pistes, un ballotin au pied du sapin ! Osez-le également pour la Saint-Valentin. C’est Sonia Rykiel, la créatrice de mode, qui vous y invite : « Le chocolat en têteà-tête, c’est somptueux, à la fin d’un dîner c’est superbe, c’est le bonheur, un rite, une cérémonie. » Et si l’on vous reproche votre gourmandise, mouchez le donneur de leçons en citant ni plus ni moins que le plus grand des moralistes, François de La Rochefoucauld : « Aimez le chocolat à fond, sans complexe ni fausse honte, car rappelezvous : sans un grain de folie, il n’est point d’homme raisonnable. »

2

HEDIARD 1-LA GUINETTE Melle de Margaux 16 cerises 190 gr prix ttc 12,90 € 2-VALRHONA Ballotin 36 pièces 310 gr prix ttc 28,50 € 3-GODIVA Truffes 220 gr 16 pièces prix ttc 23,80 €

3

of your recommended daily magnesium intake), iron, vitamins B1 and B2, and caffeine, and as such is a food which restores you and gives you energy. What’s even better is that it contains some compounds that are like the ones that the brain produces to induce feelings of pleasure and these have an anti-stress effect. It is even claimed that some of these substances are addictive – an addiction which is called chocoholism. Is it serious, Doctor? Well, the Swiss, who

page 6

are the biggest consumers of chocolate in the world with more than 10 kilos per person (compared to just 120g for the Chinese!), aren’t any the worse for it. And then, if you believe Jean-Anthelme Brillat-Savarin, “the people who regularly drink chocolate can be identified by their good health and their resistance to all sorts of minor ailments which disturb the calmness of their life”. This man might sound like a doctor but he was in fact the most famous

Le Plan des Boutiques

gastronome of the 19th century. But one thing is sure: whoever enjoys chocolate enjoys life to the full. So when it comes to celebrations we can’t resist it and we give into temptation. A nice hot chocolate for a little aprèsski, perhaps, or a little box of chocolates under the Christmas tree. And there’s Valentine’s Day too. The fashion designer Sonia Rykiel said, “Chocolate in private is decadent, after dinner it’s wonderful. It is happiness, a rite and a ceremony.” And if 8

some know-it-all tells you off for eating too much chocolate, you can silence them simply by quoting the greatest of all moralists, François de La Rochefoucauld: “Love chocolate completely, without complexes or false shame; remember, there is no reasonable man without a spark of madness.”

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

Maps of the shops

24

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only



La cave

74

grandsud # 6 2

Amour de Deutz

Moët et Chandon, Brut Impérial

Fondée en 1838 à Aÿ, à 3

Founded in 1838 in Aÿ, just

Depuis 1898, elle est LA cuvée emblématique de

kilomètres d’Épernay, la maison

3 kilometres from Épernay,

la prestigieuse maison. « Premier champagne »

Deutz possède l’un des plus

the Deutz champagne house

le plus vendu au monde, le Brut Impérial est

beaux vignobles de la région. La

boasts one of the region’s finest

un assemblage de plus de 200 crus. Au nez,

cuvée « Amour » 2000 en est un

vineyards and the “Amour” 2000

il exprime des notes de fruits à chair banche

joli exemple. Avec sa robe dorée

cuvée serves as a prime example.

(pomme, poire), d’agrumes et de fleurs (tilleul).

aux reflets chauds, ce blanc de

A glistening golden colour, this

Complexe, généreux et charnu, il convient

blancs millésimé est équilibré,

vintage blanc de blancs has a

parfaitement lors d’un repas, à condition de le

avec des arômes de noisette,

balanced nose of hazelnut, lemon,

servir à 10 degrés pour lui préserver toute sa…

de citron, de groseille, et de

redcurrant and baked apple

majesté !

pomme au four, assortis de notes

combined with complex biscuit

biscuitées qui se développent

aromas that develop over time.

This has been THE emblematic cuvée of the

au fil du temps. Sa bouche est

It is clean and well structured

prestigious champagne house since 1898. The

franche, structurée, avec un

on the palate, with nice volume.

world’s top selling “Premier champagne”, Brut

beau volume. Doté d’un grand

This gastronomic wine with great

Impérial is a blend of over 200 crus. Its nose reveals

potentiel de vieillissement, ce vin

ageing potential makes the ideal

notes of white fruit (apple, pear), citrus and flowers

de gastronomie accompagnera

accompaniment to grilled lobster,

(linden). Complex, full and fleshy, it can be the

un homard grillé, un saint-Pierre

John Dory or sea bass in olive oil.

perfect complement to a meal. Be sure to serve

ou un bar à l’huile d’olive.

at 10 degrees to enjoy this champagne in all its… majesty!

HEDIARD Amour de Deutz brut 2000 75 cl prix ttc 109 €

HEDIARD et AELIA DUTY FREE Moët et Chandon Impérial brut 75 cl prix ttc 31,50 €

Bulles

Laurent Perrier rosé

Festive Bubbles

On aime sa bouteille-écusson, créée du temps d’Henri IV. On adore ses bulles fines

Feuillatte, Brut Réserve Particulière

et fondantes. On raffole de ses parfums de cerise confite et de framboise qui permettent une multitude d’accords mets / vins. Il peut

« D’un excellent rapport qualité / prix dans la catégorie non

aussi bien accompagner les poissons crus, les

millésimée », selon Robert Parker, célèbre critique américain. Il est

gambas grillées, les viandes charnues (canard,

assemblé à partir des trois cépages champenois : le chardonnay,

agneau), et les fromages onctueux. Mais il se

le pinot noir et le pinot meunier. Son élégance, sa finesse et son

marie également à merveille avec les desserts

équilibre sublimeront l’heure de l’apéritif, mais aussi une poêlée de

à base de fruits rouges.

noix de Saint-Jacques ou un ris de veau à la bourgeoise.

We love the bottle’s shield-like label that dates

Referred to by renowned wine critic Robert Parker as “one of the

back to the time of Henri IV. We adore its

finest values in the non-vintage category”, it is a blend of the three

delicate bubbles that melt on the tongue. And

champagne grape varieties: chardonnay, pinot noir and pinot

we’re positively mad about its candied cherry

meunier. Its elegance, finesse and balance will enhance any aperitif,

and raspberry flavours that allow for a host of

but it also makes an elegant partner to pan-fried Saint-Jacques scallops or veal sweetbreads à la bourgeoise.

food pairings. Raw fish, grilled prawns, hearty meats (duck, lamb) and creamy cheeses all fare

HEDIARD et AELIA DUTY FREE Feuillatte Réserve particulière 75 cl prix ttc 24,50 €

well with this versatile champagne, which also pairs beautifully with red berry desserts. HEDIARD et AELIA DUTY FREE Laurent Perrier cuvée rosée 75 cl prix ttc 59 € promotion du 30/11 au 27/12/2010 : prix ttc 54 € promotion exceptionnelle du 30/11 au 27/12/2010 : 2 bouteilles prix ttc 100 €

page 4

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

8

terminal 1 salle d’embarquement passengers only

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.

3 26 28

terminal 1 salle d’embarquement passengers only terminal 2 salle d’embarquement passengers only


grandsud # 6 2

Cattier Brut Premier Cru Exploitation familiale

A family-run

qui possède une

operation with

vingtaine d’hectares

around twenty

classés « Premier

hectares of “Premier

cru », la maison

cru” vineyards,

Cattier signe un

Cattier makes the

champagne d’apéritif,

aperitif champagne

qui apportera une

par excellence,

note de gaieté sur

adding a celebratory

les amuse-bouches.

touch to any hors

Élégant, corsé avec

d’oeuvres. Elegant

des arômes de cerise,

and full-bodied

de fraise et de cassis,

with fruity notes of

il pourra également

cherry, strawberry

accompagner une

and blackcurrant, it

viande blanche, une

pairs equally well with

volaille, un fromage

lean meat, poultry

persillé ou une

and blue-veined

douceur sucrée. Á

cheese as with sweet

déguster dans les

desserts. Enjoy within

deux ans, servi entre

two years, served

6 et 8 degrés.

between 6 and 8 degrees.

SAVEURS DE PROVENCE Cattier brut 1er cru 75 cl prix ttc 28,90 €

de fêtes Cattier Brut Antique Rosé Premier Cru Une jolie robe or pâle à reflets saumonés, une bouche fraiche et corsée, et des arômes de fleurs blanches, de fruits rouges (cerise, fraise, cassis) et de bonbons anglais pour ce joli champagne brut « Antique », qui doit sans doute son nom à sa bouteille. Il fera sensation à l’apéritif, avec une volaille, un fromage persillé ou, plus surprenant, mais non moins délicieux, un dessert à base de fruits. This lovely “Antique” brut champagne, which no doubt owes its name to its bottle, has a beautiful pale gold robe with glints of salmon and a nose that blends aromas of white flowers, red fruit (cherry, strawberry, blackcurrant) and English sweets. Fresh and full-bodied on the palate, it makes a sensational aperitif and the perfect complement to poultry and blue-veined cheese. Or, for a more surprising but equally delicious pairing, serve with fruit-based desserts. SAVEURS DE PROVENCE Cattier brut rosé 1er cru 75 cl prix ttc 32,90 €

SAVEURS DE PROVENCE

24

terminal 2 salle d’embarquement passengers only

75


Saveurs

76

grandsud # 6 2

Depuis deux ans, Guy Martin et Stéphane Oioli, chef du Badiane, travaillent en duo. Le premier signe des recettes originales que le second met quotidiennement en musique avec talent et rigueur

For the last two years, Guy Martin and Stéphane Oioli, chef at Le Badiane, have been working in tandem. The first devises original recipes which the second then sets daily to

© A. Lanneretonne

music with talent and attention to detail.

Guy Martin

inspire le Badiane

Depuis 2008, le Badiane, restaurant bien connu des usagers du Terminal 2 de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, s’est offert les conseils d’un Maître : Guy Martin, le chef de l’une des plus belles tables de Paris. Cet « étoilé », comme le disent si bien les fidèles du Guide Michelin, affiche une carrière pour le moins atypique : pizzaiolo à dix-sept ans pour gagner son argent de poche, chef à vingt-trois, étoilé Michelin à vingt-sept ! Son secret : l’inventivité. Ce passionné de peinture, amoureux de Monet, Magritte et Botticelli, crée ses recettes comme d’autres des vêtements : il les croque d’un bon coup de crayon sur une page blanche.

the inspiration behind Le Badiane

page 4

Since 2008, Le Badiane, a restaurant well known to users of Terminal 2 of Nice Côte d’Azur Airport, has treated itself to the advice of a real master: Guy Martin, chef at one of Paris’ top restaurants. This Michelin-starred chef has followed a rather untypical career path: pizza maker to earn his pocket money at the age of seventeen, chef at twentythree, first Michelin star at twenty-seven! So what’s his secret? His inventiveness. A great

art lover, with a passion for Monet, Magritte and Botticelli, he designs recipes in much the same way as others design clothes, sketching them in pencil on a white sheet of paper. This method has proved its success once more at Le Badiane, where Guy Martin now devises six dishes per menu. The double act he forms with Stéphane Oioli, head chef at Terminal 2’s gourmet restaurant, never ceases

terminal 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area

Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 08h30 - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

I

Certification de services


Filet d’agneau, croustillant au thym-citron : un plat composé par Guy Martin à la carte du restaurant Le Badiane, au Terminal 2 Retrouvez cette recette sur www.nice.aeroport.fr The menu of the Badiane restaurant at Terminal 2 offers a dish created by Guy Martin Find this recipe on www.nice.aeroport.fr


Saveurs

Cette méthode a une nouvelle fois fait ses preuves au Badiane pour lequel Guy Martin signe désormais six plats par carte. Le duo qu’il forme avec Stéphane Oioli, maître-queux de la table gourmande du Terminal 2, n’en finit pas de vous séduire. A chaque saison, il revisite la gastronomie méditerranéenne, cuisinant le meilleur de son terroir avec rigueur et créativité. C’est ainsi que le talentueux tandem régale actuellement les convives d’un « Filet d’agneau croustillant au thym citron,

to beguile. Throughout the seasons he gives a modern twist to traditional Mediterranean gastronomy, using the best regional produce with discipline and creativity. The talented pair currently regales diners with

Whatever your desire! Les bars et restaurants de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, vous attend dans ses différents points de vente situés sur les deux terminaux pour vous faire partager une gamme de prestations variées et de qualité. Déjeuner sur le pouce, snacking, repas d’affaires ou en famille, cocktails, nous avons toujours la solution adaptée à vos besoins. N’hésitez pas et envolez-vous avec nous vers de nouvelles saveurs et de nouveaux plaisirs.

Bars and restaurants of Aéroport Nice Côte d’Azur, awaits you in its various located in the two terminals to see that you partake of an array of varied and quality services. A quick lunch or snack, a business lunch or a meal with the family, cocktails… We always have the solution to meet your needs. Don’t hesitate to join us and discover new treats and pleasures.

grandsud # 6 2

girolles, jeunes carottes et artichaut poivrade », d’un « Saint-Pierre poêlé sur du chou-fleur comme une semoule, riquette et jus au persil plat » ou encore d’une « Cristalline de framboises, Aloe Vera, céréales pétillantes et émulsion coquelicot ». Des recettes savoureuses qui confirment une nouvelle fois que la France est bel et bien le paradis des épicuriens. Mais en aviez-vous jamais douté ?

dishes such as “Crusty lamb filet with lemon thyme, girolle mushrooms, young carrots and artichoke poivrade”, “Panfried Saint Pierre on semolinastyle cauliflower, riquette salad and flat parsley jus” and “Raspberry crystalline, aloe

Quelle que soit votre envie !

78

vera, sparkling grains, and poppy emulsion”. Delicious recipes that are undeniable evidence that France is still a paradise for epicureans. But was this ever in doubt?

Où se restaurer ? BAR

Where to eat?

s nac ki ng

restaurants

TERMINAL 1

TERMINAL 1

TERMINAL 1

Salle d’enregistrement Check-in-area

Salle d’enregistrement Check-in-area

Salle d’enregistrement Check-in-area

Malongo café Philéas café & Ouishop

F

Méli-Mélo

G

6h - 21h (sur certains points de vente)

Salle d’embarquement passenger only

D

A Le Riviera 11h - 15h30 et 18h - 21h30 Réservation : Tél. : +33 (0)4 93 21 36 14 ou +33 (0)4 93 21 36 98 Email : restauration.nice_t1@ elior.com

C Philéas café Ouishop & Murphy’s bar E Le Riviera au Terminal 1

Meli-Melo

Paul

TERMINAL 2

TERMINAL 2

TERMINAL 2

Salle d’enregistrement Check-in-area

Salle d’enregistrement Check-in-area

Salle d’enregistrement Check-in-area

Les 4 coins Le comptoir quotidien Ouishop

O

K

11h - 21h P Q

Salle d’embarquement passenger only

Nikaïa Le bar du monde L’envol

Cours Massena

L M N

Quick 10h - 21h30

K

Boulangerie Paul 6h - 20h

H

I 12h - 15h et 18h30 - 21h30 Réservation : Tél. : +33 (0)4 89 98 52 27 ou +33 (0)4 89 98 52 20 Email : le.badiane@elior.com

Le Badiane




grandsud # 6 2

81

Roues libres

BMW X3

le SUV en version XL

U

ne silhouette sportive et dynamique, des lignes fluides, un museau agressif et un soulignage de caisse noir : pas de doute, le nouveau BMW X3 n’a rien perdu de l’allure insolente qui a fait le succès de son prédécesseur. Affichant des mensurations plus imposantes que le précédent modèle (4,65 mètres de long et 1,88 mètre en largeur), le cadet des 4x4 bavarois joue désormais dans la cour des Audi Q5 et autres Mercedes GLK. Et il est bien décidé à leur en remontrer ! C’est que le SUV nouvelle version, fabriqué comme ses grands frères, le X5 et le X6, sur le site américain de Spartanburg, a de sérieux atouts à mettre en avant. Et notamment une batterie d’équipements dernier cri. On retiendra le système Star-Stop qui permet de diminuer sa consommation et le Dynamic Stability Control, qui optimise le comportement du véhicule dans les virages. Doté d’un habitacle particulièrement confortable, il est équipé de nombreux espaces de rangement, d’un écran haute définition de 8,8 pouces d’autant plus utile qu’il s’accompagne du BMW ConnectedDrive, un outil offrant un accès Internet illimité à bord. Moins gourmand que ses concurrents mais tout aussi performant sur la route, le nouveau BMW X3 se décline en quatre motorisations. Il démarre par un diesel 2.0 litres (184 chevaux) qui affiche une consommation mixte de 5,6 litres/100 km, suivi par deux blocs essence et diesel de 3.0 litres de 258 chevaux, pour finir par le puissant 3.0 litres 6 cylindres de 306 chevaux qui atteint le 0 à 100 km/h en 5,7 petites secondes.

BMW X3: the SUV with attitude

i nfo

renseignements

AZUR AUTOS-MOTOS

Contre-allée RN 202 Nice la Plaine 1 Bd Maurice Slama 06200 NICE Tél. 04 93 18 22 00

Featuring a sporty and dynamic silhouette, flowing lines, an aggressive snout and black side skirts, there is no doubt about it: the new BMW X3 has lost none of the insolent panache which made its predecessor so popular. Significantly larger than the previous model (4.65 metres long and 1.88 metres wide), the youngest of the Bavarian 4WDs is now ready to play in the big league with the likes of the Audi Q5 and Mercedes GLK. And it’s going to teach them quite a lesson! Because this latest version of the

SUV, built like its big brothers the X5 and X6 at the American Spartanburg plant, offers some serious advantages. For example the Start-Stop system for improved fuel economy and Dynamic Stability Control which optimises vehicle handling during cornering. The extremely comfortable cabin is equipped with numerous storage spaces and an 8.8 inch high-definition monitor which comes with BMW ConnectedDrive, a tool offering unlimited internet access while

travelling. Just as efficient on the road as its competitors, but more economical to run, the new BMW X3 is available with four different engines. Starting with a 2.0 litre 184 hp diesel engine with a combined fuel consumption of 5.6 litres per 100 km, followed by a 3.1 litre 258 hp diesel or petrol engine, the range is completed by a powerful 3.0 litre, 6 cylinder 306 hp engine which can push the car from 0 to 100 km in just 5.7 seconds.


Roues libres

82

grandsud # 6 2

D

eux ans qu’on l’attendait ! Et le voici : le Meriva deuxième génération débarque dans les concessions Opel ! Pour l’occasion, il s’offre un relooking complet. Avec son avant dynamique, agrémenté d’éléments chromés, ses larges optiques, et ses hanches marquées, le petit monospace affiche une ligne « actuelle ». Certes, il a pris un peu d’embonpoint - normal : il a gagné 24 centimètres en longueur -, mais c’est pour mieux servir ses occupants. Car à l’intérieur, il offre plus que jamais confort et habitabilité. D’autant que la voiture est truffée de rangements et d’équipements ingénieux, comme la console de rangements FlexRail, un double rail coulissant pour moduler l’intérieur à souhait, ou le FlexSpace qui permet de rabattre les dossiers et de passer de cinq à deux sièges. En un clin d’œil, le monospace peut ainsi se muer en « utilitaire » de poche d’une capacité de 1.500 litres. Mais la principale originalité du Meriva, ce sont ses portières antagonistes (ouvertes,

i nfo

Opel Meriva,

l’acte II

les portes avant et arrière ne sont plus parallèles, comme sur la plupart des voitures d’aujourd’hui, mais opposées). Elles s’ouvrent à près de 90°, formant ainsi un véritable « portail » digne des carrosses d’avant le moteur à explosion ! Voilà qui facilite l’accès au véhicule et qui s’avère bien pratique pour attacher bébé dans son siège. Autre malice : le FlexFix, un porte-vélos dissimulé dans le bouclier arrière. Décliné en cinq motorisations écolo (trois diesel et deux essence), le Mériva sera proposé à partir de 15.400 euros.

Opel Meriva, act II

Concessionnaire

NICE : DETROIT MOTORS • Nice la Plaine 1 Contre Allée RN202 06200 Nice • 3 Bd Armée des Alpes 06300 Nice ANTIBES : DUGOMMIER S.A 1219 Chemin de St Claude 06600 Antibes Tél. : 04 93 74 59 99 CAGNES SUR MER : GARAGE DU MALVAN 21 avenue des Alpes 06800 Cagnes sur Mer Tél. : 04 93 20 90 36 DRAP : GARAGE CHABRIÈRE 723 Plan de Rimont 06340 Drap Tél. : 04 93 54 00 71

It has been eagerly awaited for two years and now it’s here: the second generation Meriva has arrived in Opel dealerships! It has been given a complete makeover for the occasion. With a dynamic front embellished with chrome features, wide headlights and accentuated flanks, this mini MPV has a resolutely modern design. Granted, it has gained a bit in size – 24 centimetres in length – but it’s all to provide improved service for the occupants. For the interior is more spacious and comfortable than ever. This car is brimming with ingenious

equipment and storage space, such as the FlexRail console system featuring sliding rails for personalised organisation of storage, or the FlexSpace seating system which enables seats to be folded down and to switch effortlessly from five to two seats. In the blink of an eye the MPV can be transformed into a “minivan” with a 1,500 litre boot capacity. But the Meriva’s rear-hinged doors must surely be its most original feature (when open the front and rear doors are not parallel as on most of today’s cars, but facing each other). They

open to almost 90°, creating a “portal” to provide easier cabin access. Not only is it easier to get in and out of the vehicle, it’s also easier to lift a child into a baby seat. But that’s not the only trick the Meriva has up its sleeve: it also features the FlexFix bicycle carrier, entirely stowed behind the rear bumper when not in use. Five ecofriendly versions of the Meriva (three diesel and two petrol) are available from 15,400 €.






grandsud # 6 2

87

Agenda

agenda antibes

Un hiver très

show

A hot winter

© Anne Gayan

cannes

nice

ni c e

E

t dire qu’il y en a pour appeler ça la basse saison ! Basse, il n’y a guère que leur vue qui le soit. Car, pour peu que l’on ait de bons yeux, un seul regard sur le programme culturel de l’hiver azuréen suffit à comprendre que la Côte, à la différence des marmottes, n’hiberne pas. Oyez, oyez, braves gens, amoureux de l’art et de la vie : la Riviera, cette bonne fée, a fait descendre parmi nous une pléiade d’étoiles. Côté musique, c’est du lourd avec Eddy Mitchell et Yannick Noah qui emmènent une constellation faite d’idoles vintage et de talents naissants. Sur les planches, le casting a également belle allure : Michel Jonasz, Gérard Jugnot, Jacques Gamblin, Zabou, Pierre Richard, Lorant Deutsch, Pierre Palmade, Arthur, Michèle Laroque, Stéphane Rousseau… Et pour couronner le tout, la Riviera vous invite à côtoyer les grands de ce monde : un empereur et un roi, Napoléon Ier et Sa Majesté Carnaval. Alors, au diable le rythme des saisons : forcez votre nature et réveillez avant l’heure la cigale qui dort en vous pour bouger, danser, chanter, de concerts en corsos. Car une chose est sûre : ça, au moins, ça réchauffe !

And to think that some people call this the low season! The only thing that’s low is their eyesight. For if your eyes are good, a quick glance at the winter cultural schedule should be enough to convince you that the French Riviera is not hibernating. Hear ye, hear ye, good people, lovers of art and life: the Riviera will be under a shower of stars this winter. For musical entertainment,

nice

the heavyweights Eddy Mitchell and Yannick Noah will lead a constellation of well-known idols and budding talents of the music scene. On stage, the cast is also impressive: Michel Jonasz, Gérard Jugnot, Jacques Gamblin, Zabou, Pierre Richard, Lorant Deutsch, Pierre Palmade, Arthur, Michèle Laroque, Stéphane Rousseau. And as the icing on the cake, you will

nice

also rub shoulders with the movers and the shakers: an emperor and a monarch, Napoleon and the Carnival King. So forget about the changing of the seasons; get into summer mode now and prepare to sing, dance and party through the succession of concerts and carnival processions. For one thing is certain: it will keep you warm!


Agenda

88

grandsud # 6 2

monaco

35ème Festival du Cirque Chapiteau de Fontvieille 00377 92 05 23 45 LE CANNET

La Palestre 730 Avenue Georges Pompidou 04 93 46 48 88

Winter Circuses Acrobats will have their

Festival will be just as

time in the sun again!

magical as always, and

Although they were not

some of the big names of

very popular during the

the big top will be there,

1980s and 1990s, circus

including the famous

performers have really

American clown Bello

come back into fashion

Nock, the animal trainer

since the turn of the

Flavio Togni from Italy and

century. Taking inspiration

the big acrobatic troupes

from these younger

from Russia and China.

performers by using and adapting their costumes,

3 circus shows in

their ethos and some of

the La Palestre

their acts and have been

theatre

rejuvenated, delighting

La Palestre theatre in Le

once more both young

Cannet is definitely one of

and old, reminiscent of

its most attractive venues.

the good old days at

It is hosting three different

es saltimbanques ont encore de beaux jours devant eux ! En déclin durant les années

the Piste aux Étoiles

shows this winter. The

80 et 90, les enfants de la balle ont retrouvé en effet du panache avec le nouveau siècle.

circus and the French

Grand Cirque Royal circus

En s’inspirant de ses cadets, adoptant et adaptant leurs costumes, leurs ambiances,

touring circus Cirque

will open proceedings

certains de leurs numéros, le cirque connaît un regain de jeunesse, séduisant à nouveau

Pinder ORTF. In just a few

on December 12th with

petits et grands comme aux plus belles heures de la Piste aux Étoiles et de l’ORTF. En quelques

weeks’ time, the circus

14 performers and 25

semaines, la Côte d’Azur abritera pas moins de quatre grands rendez-vous.

will roll into the Côte

animals, including Babar

Á tout seigneur, tout honneur : le Festival International du Cirque de Monte-Carlo se tiendra sous le

d’Azur where four major

the Nile hippopotamus,

chapiteau de Fontvieille, du 20 au 30 janvier. 35 ans que la Principauté, la famille princière en tête,

events are taking place.

lions from the Atlas

défend les magiciens, dompteurs, équilibristes et autres clowns, récompensant les plus talentueux

And credit where credit

Mountains, Bengal tigers,

d’entre eux d’un Clown d’Or qui fait référence dans le monde entier. La 35ème édition s’annonce aussi

due: the International

jugglers, tightrope walkers

féerique que les précédentes avec la venue annoncée de quelques ténors des chapiteaux, tels le

Circus Festival of Monte-

and clowns. A week later,

fameux Clown Américain Bello Nock, le grand spécialiste des Animaux Flavio Togni d’Italie et les

Carlo will take place at the

on December 19th, the

grandes troupes acrobatiques de Russie et de Chine.

Chapiteau de Fontvieille

Imperial Circus of China

Cirques

L

d’hiver

big top from January

on Ice will take to the

3 spectacles de cirque à la Palestre

20th-30th. With the royal

rink. Wrapping things

La Palestre, la salle de spectacle du Cannet, s’impose cette année plus que jamais comme l’une de

family leading the way,

up on February 22nd is

ses plus belles ambassades. Trois spectacles s’y succèderont cet hiver. Avec ses 14 artistes et ses 25

the Principality has been

the spectacular Cirque

animaux, le Grand Cirque Royal ouvre le bal, le 12 décembre. Au programme, Babar l’hippopotame

championing magicians,

Phénix “Best acts in the

du Nil, des lionnes de l’Atlas, des tigres du Bengale, des jongleurs, des équilibristes, des clowns… Une

lion tamers, tightrope

world” show which will

semaine après, le 19, la troupe du Cirque impérial de Chine sur glace prend la relève. Enfin, le 22

walkers and other clowns

bring together artists

février, le show magnifique des « Plus beaux numéros du monde » réunira autour du Cirque Phénix

for 35 years and awards

from all over the world

des artistes du monde entier, primés dans les plus grands festivals du genre.

the best of them with the

who have received

Clown d’Or which is an

prizes at some of the

internationally recognised

greatest circus festivals.

award. The 35th Circus



Agenda

90

grandsud # 6 2 Voyage dans les rizières Passionné de photos depuis sa plus tendre enfance, Yann Savalle s’en est allé parcourir le monde pour assouvir sa soif de curiosités. Cette dernière va le conduire jusqu’au Vietnam, dans la région de Sapa, où le photographe saisit avec son objectif des scènes de vie colorées au cœur des rizières en étage, sculptées par des années de dur labeur et que les populations tentent aujourd’hui de sauvegarder coûte que coûte. Ces photographies très réalistes, révélant des paysages époustouflants, seront exposées au musée des Arts Asiatiques de Nice jusqu’au 31 janvier, à l’occasion de l’exposition « Palettes... rizières du Vietnam ».

© Musée National Marc Chagall

© Duboisphotoart

ni c e

nice

De l’art... Voyage en Inde

Travel to India

Des vaches, des saris multicolores, des éléphants, des divinités et des personnages hauts en couleurs : le Centre d’Affaires du Terminal 1 va vivre à l’heure indienne du 1er décembre au 25 février 2011. Une quarantaine d’artistes du pays des Rajahs y exposent leurs œuvres, des travaux largement inspirés de leur pays natal. Le vernissage de cette exposition baptisée « Couleurs de l’Inde », prévu le 4 décembre, promet lui aussi d’être coloré, avec la venue d’un groupe de danseuses et de musiciens indiens, la projection du film « Bollywood » et des séances de massages ayurvédiques

Deities and dazzling costumes, cows, elephants and multicoloured saris – the Terminal 1 Business Centre is celebrating all things Indian from December 1st to February 25th 2011. Around forty artists from the land of Rajas will be exhibiting their works – pieces largely inspired by their homeland. The opening reception for the exhibition (dubbed “Colours of India”) is scheduled for December 4th, it too promising to be a lively affair with visits from a female dance troupe and Indian musicians, the screening of a Bollywood film and ayurvedic massage sessions.

0820 423 333

© Yann Savalle

nice

Face à face Du Musée Marc Chagall, à Nice, on connaît surtout les toiles du peintre dont il porte le nom. Pour autant, ce bel établissement propose régulièrement de découvrir d’autres artistes. Ainsi, du 4 décembre au 14 mars, il met en perspective l’œuvre du Russe, à commencer par les tableaux du Cantique des Cantiques, avec celle de Franz Kupka, peintre tchèque, dont le travail est largement marqué par le symbolisme. Alors que Chagall dépeint les amants du Cantique dans un paradis rêvé, Kupka, lui, met en scène des personnages imaginaires dans l’Orient babylonien. L’exposition réunira une soixantaine d’œuvres de Kupka, dessins préparatoires, gouaches, encres de Chine... 04 93 53 87 31

Face to Face The Marc Chagall Museum in Nice is known for exhibiting paintings by the artist whose name it bears. Nonetheless, this beautiful venue regularly opens its doors to the work of other artists and from December 4th to March 14th will be showcasing works from Russia. The exhibition will begin with illustrations of the Song of Songs, including that by Czech painter Franz Kupka whose work is largely influenced by symbolism. Whilst Chagall depicts the Lovers in Heaven, Kupka portrays imaginary figures in the Babylonian Orient. The exhibition will display a collection of around sixty of Kupka’s works including preparatory sketches, gouaches, Indian ink prints and more.

A Journey to the Rice Fields A photo fanatic from a very early age, Yann Savalle set off to travel the world to satisfy his hunger for discovery. This hunger led him to Vietnam and the Sapa region, where his photographer’s lens captured colourful scenes at the heart of terraced rice fields – carved out by years of hard toil and fiercely protected by their inhabitants. These highly realistic images reveal some remarkable landscapes and are on display at the Museum of Asian Art in Nice until January 31st as part of the exhibition ‘Palettes: Rice Fields of Vietnam’.

©x

04 92 29 37 00


grandsud # 6 2

91

Travail d’orfèvre

Zoom sur l’art russe Cannes a plus que jamais l’âme slave ! Après le Festival de l’Art Russe, Cannes se lance dans un bel hommage aux artistes russes exilés en France et à l’étranger durant la première moitié du XXe siècle. Jusqu’au 30 janvier, le Centre d’Art de la Malmaison accueille les œuvres d’une cinquantaine de peintres de l’École Russe, autour du thème : « Le nu en peinture ». Alors que s’achève l’année « France Russie », voilà une jolie manière de faire découvrir l’originalité et la singularité de l’art russe, depuis la Révolution de 1917. 04 97 06 44 90

Certains se passionnent pour les couleurs, les paysages, les personnages, qu’ils couchent ensuite sur la toile. Henri Gargat, lui, puise toute son inspiration dans ... la main ! C’est elle qui a inspiré à l’un des pionniers de la bijouterie française ses plus grandes créations, mêlant à souhait toutes sortes de matériaux : bois, ébène, plexiglas, or, bronze... Jusqu’au 13 février, l’Espace Solidor, aux Hauts de Cagnes, accueille une rétrospective de l’œuvre de cet orfèvre de renom, âgé aujourd’hui de 82 ans. Á noter que l’exposition se clôturera par un colloque sur « Les pionniers de l’avantgarde, du bijou d’auteur au design ». 04 93 73 14 42

c ag n e s

cannes

Focus on Russian Art Cannes is getting into the Slavic spirit like never before! Following the Festival of Russian Art, the city is paying enthusiastic homage to Russian artists exiled in France and abroad during the first half of the 20th Century. Until January 30th, the Centre d’Art de la Malmaison is showcasing the works of around fifty painters from the Russian School, with the theme ‘The Nude in Painting’. As the ‘France-Russia’ year comes to a close, what better way to showcase the originality and uniqueness of Russian art after the Russian Revolution of 1917.

Art...

A True Work of Art For some, their passion is colour, landscapes or figures, which they then express on canvass. Henri Gargat however, drew all his inspiration from... the hand. Something which prompted this pioneer of French jewellery to create some of his greatest designs, mixing at will all kinds of materials such as wood, ebony, Plexiglas, gold and bronze. Until February 13th, L’Espace Solidor in Hauts de Cagnes is hosting a retrospective of the work of this celebrated craftsman now aged 82. The exhibition concludes with a conference on ‘The Pioneers of the Avant-Garde, from one-off jewellery to design’.


Agenda

92

grandsud # 6 2

© Benni Valsson

La dernière séance Schmoll fait ses adieux. Á la scène tout au moins. Après un demi-siècle de succès, Eddy Mitchell tourne actuellement dans toute la France pour une ultime rencontre avec son public. Il fait ainsi escale à Nice, au Palais Nikaia, le 7 décembre. Une occasion émouvante de retrouver les grands succès de l’exChaussettes Noires, de ses tendres ballades à ses rocks endiablés. Autres séquences “nostalgie” (mais dans un tout autre genre !) programmées au Nikaia : la RFM Party avec Mader, Feldman, Sommerville et consorts (le 15 décembre) et, deux jours après, les vieilles gloires de la cinquième saison d’Age tendre et têtes de bois.

© Dimitri Simon

04 92 29 31 29

nice nice

nice

En musique L’oncle Ben

Ben l’Oncle Soul

Face à la mer

Revisiter les tubes actuels avec une touche soul ? C’est l’idée de Ben l’Oncle Soul, dont l’album teinté du « son Motown » cartonne dans les bacs. Artiste décalé, tant par ses influences musicales (la musique noire des années 60-70), que par son look, cet ancien chanteur de gospel s’est fait connaître grâce à sa reprise du tube des White Stripes, « Seven Nation Army ». Flanqué de son nœud papillon et de son chapeau, il se produit à Nice le 9 décembre, sur la scène du Théâtre Lino Ventura. Cet hiver, la salle niçoise accueillera également Philippe Katerine (11/12), les belges de K’s Choice (02/02) et Nouvelle Vague (26/02).

Giving modern songs a soul twist is what Soul Uncle Ben l’Oncle Soul is all about, and his Motown-infused album has been a massive hit in the record shops. A former gospel singer, Ben l’Oncle Soul is an offbeat artist – both in terms of his musical influences (black music of the 60s and 70s) and his style – who rose to fame with his cover of the White Stripes song “Seven Nation Army”. Wearing his trademark bowtie and hat, he will be in concert in Nice at the Théâtre Lino Ventura on December 9th. Also coming to the Lino Ventura this winter are Philippe Katerine (11/12), Belgian rock band K’s Choice (02/02) and French collective Nouvelle Vague (26/02).

Belle programmation hivernale du côté du Palais de la Méditerranée. La scène de la Promenade des Anglais accueille Liane Foly (12/02), Arthur (29/01) et, le 2 avril, Calogero. L’interprète de « En apesanteur » est revenu récemment sur le devant de l’actualité musicale avec la sortie de son 1er best of, intitulé « V.O/V.S » : « Version Originale / Version Symphonique ». On y retrouve tous ses tubes dans leur version originelle ou réenregistrés avec un orchestre symphonique ! Une belle mise en bouche avant un festin live prometteur sur la Baie des Anges. Car l’ami Maurici n’est pas seulement un homme à FM, mais une vraie bête de scène.

04 97 00 10 70

04 92 14 68 00

Music by the sea There is a wonderful programme to enjoy by the Palais de la Méditerranée hotel this winter. The Promenade des Anglais stage will see Liane Foly (12/02), Arthur (29/01) and Calogero (02/04). Calogero – who is famous for his song “En apesanteur” – has recently made a comeback with his first Best Of album called “V.O./V.S.” (Version Originale/Version Symphonique), where all the singles appear in their original version and are then re-recorded with a symphony orchestra. The album will really whet the appetite for the live feast of the Bay of Angels concert – Calogero is not only great on the radio, but he can also put on a spectacular live show.

Schmoll’s last show Catch Schmoll while you still can! After a successful career spanning five decades, Eddy Mitchell (known as “Schmoll”) is currently touring France to see his public one last time and will be in Nice at the Palais Nikaia on December 7th – an emotional evening, no doubt, where the former member of Les Chaussettes Noires will play his most popular songs, from heartfelt ballads to his wild rock songs. Other “nostalgic” evenings – but in a totally different vein! – scheduled at the Palais Nikaia are the RFM Party with Mader, Feldman, Somerville and friends (December 15th) and, two days later, the old favourites of the 5th season of French variety show Age tendre et têtes de bois.


grandsud # 6 2

93

Idoles des jeunes

Un hiver à l’Opéra de Nice Don Quichotte, le justicier, est certes un personnage emblématique de la littérature espagnole, mais il incarne aussi une grande figure du répertoire classique. C’est avec lui que l’Opéra de Nice a choisi de clôturer l’année 2010, en proposant un grand spectacle familial en trois actes qui réunira le Ballet et l’Orchestre Philharmonique de Nice les 24, 26, 28, 29 et 30 décembre. Côté lyrique, l’Opéra, toujours aussi iconoclaste, a concocté pour cet hiver une programmation éclectique. Du bel canto avec Rossini et sa « Cenerentola » (10, 12, 14 et 16 décembre), du baroque avec « Orlando furioso » de Vivaldi (30/03, 01/04, 03/04 et 05/04) et de l’âme slave avec « Boris Goudonov » de Modeste Moussorgsky (11, 13, 15 et 17 février). 04 92 17 40 79

La mode des comédies musicales sévit aussi chez les juniors. En témoigne le passage sur la Côte d’Azur d’une ménagerie de rêve. Scooby-Doo ouvre le bal les 11 et 12 décembre, au Nikaia, luttant avec Sammy, Vera, Fred et Daphné contre les pirates fantômes. Suivent Mickey Mouse et tous ses amis de Disney sur Glace qui viennent chanter et patiner à Nice les 11 et 12 janvier. Enfin, le 26 mars, Pollux et son manège enchanté investissent la Palestre au Cannet, pour un spectacle d’une vingtaine de chansons originales. Tournicoti, tournicoton ! 04 93 46 48 88

nice

nice

Winter at the Nice Opera Don Quixote, the dispenser of justice, is certainly a symbolic character in Spanish literature, but he is also one of the great figures of the stage too. The Nice Opera have chosen the ballet of Don Quixote to celebrate the end of the year, and will put on a stunning 3-act show suitable for the whole family, which will combine the Ballet Nice and the Nice Philharmonic Orchestra. Performances on 5 nights (December 24th, 26th, 28th, 29th and 30th). The Opera is still just as original as ever and has put together a thoroughly eclectic programme for the winter, including bel canto with Rossini’s La Cenerentola (Cinderella) (December 10th, 12th, 14th and 16th), baroque with Vivaldi’s Orlando furioso (March 30th, April 1st, 3rd and 5th) and Eastern European opera with Modest Mussorgsky’s Boris Godunov (February 11th, 13th, 15th and 17th).

in music

Cartoon idols Kids can also make the most of the fashion for musicals, and a whole host of characters will be visiting the Côte d’Azur this winter. Scooby-Doo will kick things off on December 11th and 12th at the Palais Nikaia, where Scooby, Shaggy, Velma, Freddie and Daphne will find themselves pitted against ghostly pirates. Then make way for Disney on Ice with Mickey and all his friends, who will be skating and singing in Nice (January 11th and 12th). And finally on March 26th Dougal and the rest of the Magic Roundabout will enchant the Palestre at Le Cannet for an all-singing show featuring 20 original songs. Plenty of fun before it’s time for bed!


Agenda

94

grandsud # 6 2 Têtes d’affiche

© DR cannes

Cet hiver, le Théâtre National de Nice frappe fort en accueillant trois acteurs de talent, trois personnalités fortes, trois styles différents, mais non moins émouvants. Du 14 au 17 décembre, Michel Jonasz interprète son grand-père « Abraham » dans une pièce mêlant textes et chants. Dans « Le Paquet », du 11 au 15 janvier, Gérard Jugnot, seul sur scène, tiendra en haleine les spectateurs au cours de cette intrigue oscillant entre gravité et humour. Bouleversant d’émotions ! Tout autant que la pièce écrite et interprétée par Jacques Gamblin, « Tout est normal, mon cœur scintille », dans laquelle il rend hommage à l’être aimé. Á voir du 17 au 20 mars. 04 93 13 90 90

nice

Levée de rideau Une médaille en or

A gold medal

Sacrés numéros ... d’acteurs !

Encore une jolie mise en scène pour Zabou Breitman, invitée d’honneur pour la deuxième année consécutive du Théâtre de Grasse. Cette fois-ci, c’est au monde de l’entreprise que s’attaque cette comédienne et réalisatrice de talent, à travers « La médaille », une pièce adaptée du roman éponyme de Lydie Salvayre qui relate la remise de récompenses d’une entreprise à ses salariés les plus méritants. Zabou Breitman signe une mise en scène émouvante, tout en pudeur, que le public grassois pourra apprécier les 17 et 18 décembre. Dans un tout autre registre, Tchéky Kario se livrera à un formidable numéro d’acteur, les 7 et 8 janvier, dans le « Tigre bleu de l’Euphrate », un texte de Laurent Gaudé, prix Goncourt 2004 avec « Le soleil des Scorta ».

Another lovely production for Zabou Breitman, the guest of honor for the second year in a row at the Théâtre de Grasse. This time, the talented actress and director takes on the business world in “La médaille” (The Award), a play adapted from Lydie Salvayre’s novel of the same name, which depicts an award ceremony for a company’s most deserving employees. Zabou Breitman opens up with a compelling production that audiences in Grasse can enjoy on December 17th and 18th. And for something completely different, Tchéky Kario delivers an amazing performance on January 7th and 8th in the “Tigre bleu de l’Euphrate” (The Blue Euphrates Tiger), written by Laurent Gaudé, winner of the Prix Goncourt in 2004 for “Le soleil des Scorta” (The Scorta’s Sun).

Homme de spectacle et de télé, chanteur et imitateur populaire, écrivain et réalisateur : Patrick Sébastien est un artiste complet. Ne lui manquait que le théâtre. Une lacune comblée avec « Le kangourou », sa première pièce, qu’il présente à Cannes, au Palais des Festivals, le 5 janvier. Une comédie décalée, dans laquelle l’humoriste, entouré de la troupe de Rocamadour, organise un casting géant où les acteurs sont assis dans le public et se suivent sur scène pour lui donner la réplique. Ça promet ! Autre rendez-vous de la scène cannoise : « Boubouroche » de Courteline, interprété par le talentueux Lorant Deutsch, à voir le 22 décembre.

04 93 40 53 00

04 92 98 62 77

Amazing numbers-of actors! Patrick Sébastien is a well-rounded performer: popular television personality, singer and standup comedian, writer and director. The only thing missing was the theatre, an omission now covered by “Le kangourou” (The Kangaroo), his first play, to be presented in Cannes at the Palais des Festivals on January 5th. It’s a madcap comedy where the comedian, surrounded by the Rocamadour company, organizes a huge casting call where the actors are seated in the audience and come up on stage one after the other. It bodes well! Another date on the Cannes stage: Courteline’s “Boubouroche” (Boubouroche), interpreted by the talented Lorant Deutsch, a must-see on December 22nd.

© DR

g r ass e

Headliners This winter, the National Theatre in Nice has a solid lineup, welcoming three talented actors, three strong personalities, and three different-although still movingstyles. From December 14th through 17th, Michel Jonasz will play his grandfather “Abraham” in a play combining words and music. In “Le Paquet” (The Package), from January 11th through 15th, Gérard Jugnot will have audiences holding their breath during his one-man thriller that varies between solemn and humorous. Intensely moving! All this, along with a play written and acted by Jacques Gamblin, “Tout est normal, mon cœur scintille” (Everything’s Fine, My Heart is Glowing), which pays tribute to his loved ones. From March 17th through 20th.


grandsud # 6 2

95

Et que ça brille !

Rétro... expectives ! Du courrier, tout le monde en reçoit tous les jours ! Certains, plus que d’autres, notamment les acteurs, largement sollicités. C’est le cas de Pierre Richard qui avec son nouveau spectacle mis en scène par Christophe Duthuron, « Franchise postale », passe en revue les nombreuses lettres de fans qu’il a reçues tout au long de sa carrière. Un one-man show émouvant, durant lequel le Grand Blond parle de lui et de son regard sur la vie à travers une multitude d’anecdotes savoureuses. Á voir les 12 et 13 janvier au Théâtre Princesse Grace à Monaco. Les 11 et 12 mars, ce sera au tour d’Anne Roumanoff de faire trembler (de rire) les planches de la salle monégasque, avec « Anne, bien plus que 20 ans ».

00377 93 50 03 45

Huit ans après la tournée triomphale de « Ils se sont aimés », son fameux duo avec Pierre Palmade, Michèle Laroque fait son grand retour sur les planches. Seule cette fois ! Elle aborde avec humour le thème du célibat avec « Mon brillantissime divorce », une pièce de Géraldine Aaron, qui raconte la vie haute en couleurs d’une quadragénaire divorcée. Á savourer le 9 février à Nice Acropolis. Lui succèdera l’humoriste Stéphane Rousseau, qui revient avec son nouveau spectacle intitulé « Les confessions de Rousseau » (le 16 mars) ! 04 93 92 83 00

nice

m o n aco

© William Let

A look back at what’s to come Mail. Everyone gets some every day. Some more than others, especially actors, and then mostly asking for something. That’s certainly the case for Pierre Richard, who presents some of the fan letters received during his career in a show directed by Christophe Duthuron, “Franchise postale” (Postal Franchise). A touching one-man show, during which the well-known daydreamer speaks about his outlook on life via several delightful anecdotes. Playing January 12th and 13th at the Théâtre Princesse Grace in Monaco. On March 11th and 12th, it will be Anne Roumanoff’s turn to bring down the house (with laughter) in the Monegasque hall, in “Anne, bien plus que 20 ans” (Anne, well over 20).

raise the curtain

That’s brilliant! Eight years after the successful tour of “Ils se sont aimés” (They Loved Each Other), with Pierre Palmade, Michèle Laroque returns to the stage-alone. She takes a comic look at single life in Geraldine Aaron’s “Mon brillantissime divorce” (My Brilliant Divorce), a play that vividly illustrates the life of a forty-something divorcée. For your enjoyment on February 9th at the Nice Acropolis. She’ll be followed by humorist Stéphane Rousseau, who returns with his new show called “Les confessions de Rousseau” (Rousseau’s Confessions) on March 16th.


Agenda

grandsud # 6 2

96

Visite impériale Le 1er mars 1815, l’Inconstant jette l’ancre devant Golfe

Futur immédiat

Juan. De retour de l’Ile d’Elbe, Napoléon Ier quitte

En février 2011, le Palais des Festivals de

alors son bord pour fouler à

Cannes sera plus que jamais une terre d’avenir.

nouveau la terre de France

En abritant GETIS, le Salon International

et reconquérir son Empire.

de la Croissance verte et des Solutions

Une page d’histoire que la

Environnementales, dont la première édition

commune de Vallauris Golfe

se déroulera du 3 au 5. En accueillant la jeune

Juan célèbre chaque année

génération, enfants et ados, tous fans du

autour d’une reconstitution

Festival International des Jeux. Du 25 au 27,

historique, haute en couleur.

ils seront encore des dizaines de milliers à se

Elle conclue deux jours

retrouver dans la plus grande des ludothèques

de fête avec le Village

dont ils puissent rêver : 30.000 m2 rien que

Napoléonien, un spectacle

pour eux. De quoi partager leur passion pour

de cavalerie, un concert

les jeux vidéos, les jeux de société, les mangas

de musique militaire, des

ou encore les jeux de rôle.

démonstrations de danses d’époque… Á vivre, les

04 93 39 01 01

12 et 13 mars prochain.

04 93 63 18 38 ANTIBE S VALLAURI S

Evénements Une flotte de rêve

Dream fleet cannes

The Antibes Yacht Antibes Yacht Show s’est

Show rapidly became

rapidement installé parmi

one of the main

The immediate future

les principaux rendez-

regional events

In February 2011 Cannes Palais des Festivals

dedicated to luxury

will belong more than ever to the future. From

yachting. And this

February 3rd to 5th it will host the first edition

On 1st March 1815, the

50th edition, from 7th

of GETIS (Green Energies and Technologies

Inconstant dropped anchor

to 10th April 2011,

International Show). And then from February

off the coast of Golfe Juan.

will be true to form.

25th to 27th it will entertain the young generation,

Napoléon 1st, returning from

There will be over 150

children and teenagers, for the International

the Isle of Elba, disembarked

démentir ce succès. Plus

exhibitors, from brokers

Games Festival. Several tens of thousands of

to walk again on French

de 150 exposants, des

to specialist decorators

youngsters will yet again gather in the biggest

soil and to reconquer his

and equipment

playroom imaginable: 30,000 m2 just for them.

empire. Vallauris Golfe Juan

spécialisés, en passant

suppliers, at the event

It’s enough to make you share their passion

celebrates its past each year

par les équipementiers

which is expected to

for video games, board games, mangas or role

with a colourful historical

viendront à la rencontre

draw 10,000 visitors

playing!

re-enactment. Two days of

vous méditerranéens consacrés à la Grande Plaisance. Et ce n’est pas la cinquième édition, programmée du 7 au 10 avril 2011, qui va

brokers aux décorateurs

An imperial visit

des 10.000 visiteurs

to Port Vauban. But as

festivities are rounded off

attendus sur le Port

always, the stars of the

with the Napoleonic Village,

event will be the yachts,

an event featuring a cavalry

of which about 200

show, a concert of military

will drop anchor at the

music and demonstrations

Quai des Milliardaires.

of period dances. Go back in

Vauban. Mais les vedettes de cette manifestation resteront, une fois encore, les yachts. Ils seront autour de 200 à jeter l’ancre du côté du Quai des Milliardaires.

04 92 90 59 15

time on March 12th and 13th.


grandsud # 6 2

97

Un menu alléchant En janvier, la Côte est gourmande. Le 8 janvier, Jacques Chibois, chef étoilé de la Bastide SaintAntoine, à Grasse, célèbre le diamant noir à l’occasion du traditionnel “marché aux truffes”,

Destination shopping

rendez-vous incontournable des amateurs du genre. Le lendemain, on prend les mêmes et

C’est le bazar ! Le

on recommence : au Rouret cette fois ! Dans

plus beau des bazars :

les deux cas, on pourra remplir son panier de

la Foire de Nice.

truffes et autres produits du terroir et s’initier

Du 12 au 21 mars,

à la trufficulture à travers de nombreuses

les Azuréens vont

animations. A suivre, du 14 au 16 janvier au

pouvoir construire,

Palais des Festivals, le Cannes Cooking, un

rénover, aménager

nouvel événement qui convie le public azuréen

et décorer leurs

à la rencontre de plus d’une cinquantaine de

intérieurs, organiser

grands chefs, venus du monde entier. Au menu

leurs vacances, faire

: démonstrations, conférences, masterclass…

le plein d’émotions grâce aux nouveautés,

04 93 70 94 94

04 93 39 01 01

aux expositions ou aux bonnes affaires proposés par les 12.000 stands de la foire et des salons satellites : « Bâtir » et « Tous à l’Art ». 04 92 00 20 80

nice

GRASSE

A tempting menu

In January, the French Riviera is eager for delicacies. On January 8th, Michelin starred chef Jacques Chibois from the Grasse restaurant La Bastide Saint-Antoine honours the “black diamond”, as the truffle is nicknamed, during a traditional truffle market, an unmissable event for truffle enthusiasts. The next day it will start all over again, this time in Le Rouret. At both events, you can fill your basket with truffles and other regional produce

On a mission to shop

and learn all about truffle cultivation through the numerous activities that have been organised.

And what a mission! The most

From January 14th to 16th, Cannes Cooking is a

wonderful shopping destination

new event during which visitors can discover over

of all : the International Fair of

50 chefs from all over the world. On the menu:

Nice. From March 12th to 21st we

demonstrations, conferences and masterclasses.

can build, renovate, improve and decorate our homes, organise our holidays, and discover the

events

innovations, exhibits and bargains on offer at the 12,000 stands at the Fair and its satellite fairs, Bâtir (Building) and Tous à l’Art (Art for Everyone).


Agenda

grandsud # 6 2

98

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn) © C. Helstroffer

www.nice.aeroport.fr N°62 / Edition Hiver 2010

Directeur de la Publication : Didier Monges

© Office de Tourisme de Menton

Comité éditorial : Co-Présidents : Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Valérie Chuong Membres : Hélène Navarro, Nathalie Puente, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

m e n to n

Conception réalisation

mandelieu

3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr

Jours de fête

High days and holidays

La fibre méditerranéenne

Fleur d’hiver

Winter flower

From February 18th

Á Nice, Sa Majesté Carnaval règnera sur la Promenade des Anglais

Du 18 au 27 février,

et la place Masséna du 18 février au 8 mars prochain. Cette année,

Mandelieu vivra à

to 27th, Mandelieu will live and breathe

Son Altesse s’est autoproclamée « Roi de la Méditerranée ». Histoire,

l’heure du mimosa.

géographie, environnement : en une vingtaine de chars et plus de 200

Douze tonnes de

« grosses têtes », entraînées par 1.000 musiciens, le défilé évoquera

cette fleur hivernale,

avec humour, fantaisie et poésie, la Grande Bleue. Une ambiance que

au parfum envoûtant

l’on retrouvera du côté de Menton, avec, du 18 février au 9 mars,

et à la couleur jaune

la Fête du Citron. Elle s’est donnée pour thème « Menton célèbre les

lumineuse, décoreront

will decorate the

grandes civilisations ». La Perle de France visite ainsi l’histoire et, plus

les chars et égaieront

floats and enliven

spécialement, l’Antiquité, des Grecs aux Romains, en passant par les

la célèbre « Bataille de

the famous “flower

Perses. 145 tonnes d’agrumes apporteront leurs couleurs aux décors

fleurs ». Mais au-delà

géants des Jardins Biovès et aux chars des Corsos des fruits d’or.

des corsos fleuris,

0892 70 74 07

04 92 41 76 56

mimosa. Twelve tons of this luminous yellow

Directeur des Rédactions : Jérôme Dumur Rédaction : Laure Lambert Air du Sud : Corinne Rugiu Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Maquette originale : Hans Reniers

winter flower with a captivating fragrance

battle” parade. But the Mandelieu festival is

Directeur artistique : Hoang Mai - mhoang@o2c.fr Studio : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko Photo de couverture : Pingouin

admirablement animés

not just about flower

publicité : o2c régie

par quelques-unes

themed processions,

Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 95 80 78 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Directrice adjointe : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Responsables de clientèle : Joachim Cohen - jcohen@o2c.fr Vincent Chatelier - vchatelier@o2c.fr Assistante commerciale : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr

des plus « belles

however admirably

plantes » du cru, la

they are hosted by

Mediterranean flair

fête mandelocienne

local beauties. It is

The Carnival King will reign over the Promenade des Anglais and the Place

multiplie les

also the backdrop for

Masséna in Nice from February 18th to March 8th. This year, His Highness

animations et

numerous street acts

has crowned himself “King of the Mediterranean”. History, geography

spectacles de rues.

and environment: featuring some twenty floats and over 200 “big heads” (traditional carnival disguises) led by 1,000 musicians, the procession will

Directeur: Alexandre Benyamine

04 93 93 64 78

and performances.

evoke these aspects of the Mediterranean with humour, whimsy and lyricism. The same atmosphere will prevail in Menton from 18th February to 9th March for the Lemon Festival. The theme this year will be “Menton celebrates the great civilisations of the world”. Menton, known as “The Pearl of France”, will revisit antiquity through the Greek, Roman and Persian civilisations. 145 tons of citrus fruit will colourfully decorate the larger than life decor of the Biovès Gardens and the floats of the golden fruit processions.

RECRUTE pour son développement : 1 chef de publicité 1 développeur web envoyez votre candidature par E-mail à nponton@o2c.fr




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.