Grand Sud n°68

Page 1

grandsud

le m AgAz ine de l’AÉroport n i ce cÔte d’A zur

numéro

68 É T É 2 012

SHOPPiNg SPÉCIAL VOYAGE

Air DU SUD L’AÉROPORT EN DIRECT

JEUX OLYMPiQUES LONDON 2012 DES JEUX DE L’ANTIQUITÉ À CEUX DU XXI ÈME SIÈCLE

WAtCHES I NS I DE

gIft IDEAS & gOOD DEALS from the airport’s boutiques

AGAINST THE CLOCK

MADONNA SUPERSTAR


REF: V0727SJ

REF: L0422SJ

REF: V0808ST

since 1864

HOLDING THE KEYS TO LUXURY REAL ESTATE

John Taylor Corporate • Tel.: +377 92 165 365 • contact@john-taylor-corporate.com ABU DHABI • AIX-EN-PROVENCE • BARCELONA • CANNES • COURCHEVEL • COSTA BRAVA • GENEVA • GSTAAD LONDON • MEGEVE • MERIBEL • MILAN • MONACO • PARIS • ST-JEAN-CAP-FERRAT • ST-PAUL-DE-VENCE • ST-TROPEZ • VALBONNE

www.john-taylor.com


grandsud # 6 8

3

Sommaire

EN COUVERTURE

PAG E 1 0

La madone continue de caracoler en tête des hits parades. Elle sera à Nice le 21 août prochain pour enflammer le Stade Charles Ehrmann.

PAG E 1 8

PAGE 32

grandsud #68 PAG E 4 4

PAG E 4 8

BOUTIQUESMAP LE PLAN DES BOUTIQUES MAPS OF THE SHOPS >> 08 · COVERSTORY mADONNA SUPERStAR 10 · MUSTHAVE VOS NOUVEAUTÉS SHOPPING ALL YOUR SHOPPING NOVELTIES >> LE NOIR LUI vA SI bIEN bLACk SUItS hER SO wELL 18 · fRAgRANCES EStIvALES SUmmER fRAgRANCES 20 · LE mEILLEUR DU SOLEIL thE bESt Of thE SUN 25 · bOSS, hUgO bOSS 28 · YOUPI, L’éCOLE ESt fINIE !!! hOORAY SChOOL’S OUt! 30 · qUAND LA PROvENCE SE mEt À tAbLE DININg À LA PROvENCE 32 · LE DébUt DE LA fAIm… hUNgER PANgS 36 · L’été SERA NOIR thE SUmmER wILL bE thRILLINg 38 ·

BUZZTALK TOUT LE MONDE EN PARLE THE TALK OF THE TOWN >> bANqUE POPULAIRE CôtE D’AzUR : bANqUIER

Et ASSUREUR bANk AND INSURANCE COmPANY 42 · LE “RAChAt gARANtI” D’AmERICAN EXPRESS bUY bACk gUARANtEE AmERICAN EXPRESS 44 · À LA bONNE hEURE ! A vERY ImPORtANt DAtE! 46 ·

AIRDUSUD AÉROPORTRAIT StéPhANE DIAgANA, ChAmPION DE L’ENgAgEmENt A ChAmPION

IN COmmItmENt 48 · AÉRODYNAMISME 50 · C’EST DANS L’AIR AéROPORt NICE CôtE D’AzUR. tOUjOURS PLUS POUR LES fAmILLES ! DOINg mORE fOR fAmILIES! 52 ·

L’AéROPORt NICE CôtE D’AzUR Et SES bOUtIqUES vOUS SOUhAItENt LA bIENvENUE SUR LA CôtE D’AzUR. AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR AND ITS BOUTIQUES WELCOME YOU TO THE FRENCH RIVIERA.


Sommaire

4

grandsud # 6 8

PAG E 70

SHOPPING

Enregistrement, dépôt des bagages, comptoir de sécurité, porte d’embarquement… autant d’étapes préalables avant de prendre le large vers d’autres horizons. Visite guidée quelques minutes avant le décollage immédiat.

PAG E 56

PAG E 6 6

PAG E 8 6

PAG E 8 0

DREAMDESTINATIONS

PAG E 9 1

UNE VILLE, UN ARTISTE A CITY, A STAR >> tEL AvIv : SUR LES tRACES DE NOA IN thE fOOtStEPS Of

NOA 54 · EMBARQUEMENT IMMÉDIAT IMMEDIATE BOARDING >> DE LA gRèCE À LONDRES DES jO DE L’ANtIqUIté À CEUX DU XXI E SIèCLE fROm gREECE tO LONDON fROm thE OLYmPIC gAmES Of ANCIENt gREECE tO thOSE Of thE 21 St CENtURY 56 · CONtRE-LA-mONtRE AgAINSt thE CLOCk 64 · bOARDINg PASS 70 ·

TENDANCESHOPPING

DELISAVOUR SAVEURS SAVOURS >> L’été SERA fRAmbOISE ! DRIVENEWS ROUES LIBRES FREEWHEEL >> mINI

RASPbERRY CRUSh! 80 · LA CAVE THE CELLAR >> LA vAgUE ROSE IN thE PINk! 83 ·

ROADStER, CAvALEUR DE bItUmE mINI ROADStER, ASPhALt ChASER 86 · twINgO RS RED bULL : UNE PEtItE bOmbE SOUS LE CAPOt A SmALL bOmb UNDER thE bONNEt 87 · RANgE ROvER EvOqUE, vICtORIA bECkhAm EDItION : LE S.U.v. gLAmOUR thE gLAmOROUS S.U.v. 88 ·

AGENDAEVENTS

EXPOS, théÂtRE, mUSIqUE, fEStIvALS : vOS évéNEmENtS DU PRINtEmPS · EXhIbItS, thEAtER, mUSIC,

fEStIvALS: ChECk OUt thE COmPLEtE PROgRAm fOR YOUR SPRINg hIghLIghtS 91 ·






by


© CLAUDIO PERI-ANSA-Corbis

Cover story

10

grandsud # 6 8


grandsud # 6 8

11

Cover story

super star

Madonna À bientôt 54 ans, la madone continue de caracoler en tête des hits parades. Bête de scène et performeuse chevronnée, elle sera à Nice le 21 août prochain pour enflammer le Stade Charles Ehrmann lors de son MDNA Tour. Un concert événement qui promet d’être très « show », avec, en première partie, le duo déjanté LMFAO !

At almost 54 years of age, Madonna continues to stay well ahead in the hit parades. An experienced performer who knows how to please her fans, she’ll be appearing in Nice on 21st August to set the Charles Ehrmann stadium on fire as part of her MDNA Tour. This is a big event that promises to be a great show with the crazy duo LMFAO starting the evening off.


12

grandsud # 6 8

© Simone Cecchetti-Corbis

Cover story

I

ndémodable, intemporelle, inimitable… Les adjectifs ne manquent pas pour qualifier madonna. Depuis ses premiers succès il y a près de 30 ans, la diva n’a pas pris une ride. Physiquement, mais surtout musicalement. Le 31 mai dernier, à tel Aviv, pour le lancement de sa tournée mondiale qui la mènera dans 32 pays, elle a prouvé une fois de plus qu’elle restait sereine sur son trône de star planétaire. « there’s only one queen and that’s madonna », chante-t-elle sur « I don’t give A ». Lady gaga, beyoncé et autres Rihanna n’ont qu’à bien se tenir !

AMERICAN DREAM La success-story de Louise veronica Ciccone, fille aînée d’une famille de huit enfants, tient du conte de fées. Elle le sait d’ailleurs. Ne l’entend-on pas affirmer : « je pense que je suis l’exemple vivant du rêve américain ». Difficile d’imaginer qu’elle a débarqué à New York un matin de septembre 1978 avec seulement 35 dollars en poche. Aujourd’hui, la diva pèse près de 350 millions de disques vendus à travers le monde. Son style, sa musique, mais aussi ses scandales font d’elle l’une des légendes vivantes de la pop. Artiste caméléon, experte en l’art de la métamorphose, elle n’a eu de cesse de marquer les esprits par ses multiples looks et ses nombreux scandales. mais là n’est pas le seul secret de l’extraordinaire longévité de madonna. Non. toujours au faîte des tendances, elle recréé en permanence son univers musical, en faisant appel aux plus grands musiciens de

Always in fashion, timeless, inimitable … there aren’t enough adjectives to describe madonna. the diva hasn’t changed since her first hits came out almost 30 years ago. not physically, and especially not musically. on 31st may in tel Aviv, at the launch of the world tour that will take her to 32 countries, she proved once again that she’s still sitting pretty on her international star’s throne. “there’s only one queen and that’s madonna”, she sings in ‘i don’t give A’. lady gaga, beyoncé and rihanna had better watch themselves! AmERICAN DREAm the success story of louise veronica ciccone, eldest daughter in a family with eight children, has all the makings of a fairy tale. And she knows it. haven’t we heard her say: “i

think i am the living example of the American dream”? it’s hard to imagine that she arrived in new york one morning in september 1978 with only 35 dollars in her pocket. the diva has now sold about 350 million records around the world. her style, her music and also her scandals make her one of pop’s living legends. A chameleon artist with expert skills in transformation, she has constantly marked people’s minds with her various looks and numerous scandals. but that is not the only secret of madonna’s extraordinary longevity. oh no. Always at the height of fashion, she continuously recreates her musical world by enlisting the greatest musicians of our time. madonna’s career is thus dotted with hit songs that



Cover story

notre époque. La carrière de madonna est ainsi ponctuée de tubes qui témoignent de la variété des registres dans laquelle la chanteuse s’est illustrée.

TOUJOURS IMITÉE, JAMAIS ÉGALÉE Depuis « Everybody », son tout premier single, en 1982, à aujourd’hui, la « queen of the pop » a balayé tous les styles musicaux, concédant quelques incursions dans la dance, le disco, le R’n’b, l’électro, le rock alternatif, le pop rock ou encore le jazz. On passera rapidement ses débuts dans les années 1980, avec en toile de fond « Like a virgin », « material girl » ou encore « Into the groove », et surtout son hobby favori : la provoc. Ses terrains de jeu préférés : le sexe et la religion. Au milieu des années 1990, elle amorce un virage aussi bien musical (avec « bedtimes stories » aux sonorités soul) que personnel. madonna semble vouloir s’assagir, désormais maman accomplie d’une petite fille, Lourdes. En 1998, « Ray of light », qui mêle pop, électro et rythmes orientaux, sonne le grand retour de la madone. Le producteur n’est autre que william Orbit qui lui confectionne le splendide « frozen ». En 2000, avec « music », habillée en cow-boy, madonna part à l’assaut des dance-floors et se déhanche sur des tubes électro brillamment mixés par le français mirwais, ancien membre de « taxi girl ». En 2003, madonna fait de nouveau appel au Dj français pour « American Life », un album électro-folk sur lequel la chanteuse expose ses positions pacifistes à propos de

14

grandsud # 6 8

bear witness to the variety of styles through which she has achieved fame. ALwAYS ImItAtED, NEvER EqUALLED from 1982, when her very first single “everybody” came out, to the present day, the ‘Queen of pop’ has worked her way through all styles of music, making incursions into dance, disco, r&b, electro, alternative rock, pop rock and even jazz. A quick look at her beginnings in the 1980s reveals the singles ‘like a virgin’, ‘material girl’ and ‘into the groove’ in the background and, to the fore, her favourite pastime: provocation. her favourite playing fields are sex and religion. in the midnineties, she began to turn things around both musically (with the soul sounds of ‘bedtime stories’) and in

her personal life. madonna seemed to want to settle down, now that she was the proud mother of a little girl, lourdes. in 1998, ‘ray of light’, which combined pop, electro and oriental rhythms, sounded the grand comeback of the madonna. the producer was none other than william orbit, whose work included the splendid ‘frozen’. with ‘music’ in 2000, madonna dressed as a cowboy and took the dance floors by storm, swinging her hips to brilliantly mixed electro hits by the frenchman, mirwais, an ex-member of ‘taxi girl’. madonna called on the french dj once again in 2003 for ‘American life’, an electrofolk album in which the singer expounded her pacifist stand regarding the war in iraq. two years later, the mood changed: the ‘material girl’ put



Cover story

16

la guerre en Irak. Deux ans plus tard, changement de registre : la « material girl » chausse des rollers et remet les seventies et la disco au goût du jour avec « Confessions on a Dancefloor ». Le tube, « hung up », avec son sample d’Abba est numéro un dans 45 pays ! En 2008, « hard Candy », coproduit par timbaland, se veut résolument hip-hop. justin timberlake (« 4 minutes ») et Pharell williams sont également de la partie.

VOGUE ! Pour « mDNA », son douzième album studio, elle s’est adjoint les services d’un autre frenchie et pas des moindres : martin Solveig. L’auteur de « hello » signe six titres, parmi lesquels l’entêtant « give me all your luvin » ou encore « turn up the radio », bourré d’énergie. « Le manager de madonna m’a appelé en me disant : madonna prépare un disque, elle voudrait travailler avec toi. j’ai cru que c’était une blague », raconte le Dj. Et d’ajouter : « C’est un rêve ultime de travailler avec madonna quand tu es musicien », qui la décrit comme une artiste accessible avec beaucoup de second degré. À noter également la présence sur l’album de guest stars comme mIA ou mika. Décrié par les uns, adoré par les autres, mDNA semble bien parti pour faire résonner une série de hits que les fans français pourront apprécier lors de la tournée mondiale qui fera une halte par Nice le 21 août.

Un titre évocateur

grandsud # 6 8

on roller skates and brought the seventies and disco back into fashion with ‘confessions on a dance floor’. the hit single ‘hung up’, with its Abba sample, got to number one in 45 countries! in 2008, ‘hard candy’, which was co-produced by timbaland, was resolutely hip-hop. justin timberlake (‘4 minutes’) and pharell williams also got in on the act. vOgUE ! for ‘mdnA’, her twelfth studio album, madonna has taken on the services of another frenchie and not just anybody but - martin solveig. the author of ‘hello’ has penned six songs including the heady ‘give me All your luvin’ and the energetic ‘turn up the

martin Solveig

radio’. “madonna’s manager called me to say: madonna’s preparing an album, she’d like to work with you. i thought it was a joke”, says the dj. And he adds that: “it’s the ultimate dream to work with madonna when you’re a musician”, describing her as an accessible artist who doesn’t take things too seriously. the album also features guest stars such as m.i.A. and mika. disparaged by some and loved by others, mdnA seems well placed to produce a series of hits that french fans will be able to enjoy during the world tour which will drop in on nice on 21st August.

Il était à peine sorti que le titre du 12e album studio de la madone faisait déjà couler beaucoup d’encre. MDNA, donc. Un dérivé sonore de Madonna ? On en convient. Mais ce n’est pas tout. « ADN » se dit « DNA » en anglais… Le patrimoine génétique de la diva, en somme. Il est vrai que, dans MDNA, les références à ce que la chanteuse a produit par le passé sont nombreuses. Ce n’est pas l’avis des associations anti-drogue qui ont surtout vu dans ce titre mystérieux une allusion claire au MDMA, le nom d’un stupéfiant de classe A : l’ecstasy. Ce que confirmerait de surcroît l’une des chansons intitulées « I’m Addicted ». En fait, n’y voyez rien d’inquiétant. Madonna semble surtout nous dire que son album rend accro dès la première écoute grâce à des titres taillés pour les dance-floors…

A meAningful title When Madonna’s twelfth studio album had only just come out, it was already getting plenty of attention from the press. So, MDNA… an abbreviation of Madonna? Yes, but that’s not all. It also has ‘DNA’ in it, which stands for the diva’s genetic make-up. And it’s true that in MDNA there are many references to the singer’s past productions. But this is not the opinion of anti-drug associations which have seen in this mysterious title a clear allusion to MDMA, which is the name of a class A drug - Ecstasy. Moreover, one of the song titles - ‘I’m addicted’ - would seem to confirm this. But there’s no need to worry about all of that. Madonna seems to be telling us above all else that her album gets you hooked from the first time you hear it, thanks to songs that are custom-made for the dance floor …



Must have

grandSUd # 6 8

18

Le noir

lui va si bien

É

vénement chez guerlain ! « La petite Robe noire », parfum exclusif de la marque né en 2009, revient en 2012 et met la planète femme en émoi. Le jus a été retravaillé par thierry wasser, qui sublime des matières premières d’exception et ose les surdosages audacieux avec la cerise noire, le patchouli et la rose. L’alchimiste-nez y ajoute de l’amande, des fruits rouges, de la bergamote fraîche, du réglisse, du thé noir fumé et enrobe le tout de la magique guerlinade. Le précieux jus se glisse dans un écrin de verre aux courbes sensuelles, chapeauté d’un bouchon en forme de cœur inversé. « La petite Robe noire », dessinée par Serge manseau, est délicieusement évasée et décolletée. Le parfum et son flacon vont séduire la femme chic et glamour, un tantinet rock’n’roll. guerlain n’a pas misé sur une égérie pour représenter sa création. C’est une silhouette féminine, vêtue d’une petite robe noire, portant un chapeau noir XXL et chaussée d’escarpins aux talons vertigineux qui court, danse et saute dans les rues de Paris sur l’air de « these boots are made for walkin’» de Nancy Sinatra. Un spot d’une belle fraîcheur, très girly, pour mettre en scène « La petite Robe noire ».

GUERLAIN « la petite Robe noire » vaporisateur de toilette 50ml

PAGE 8

Le Plan des Boutiques mAps of the shops

blAck suits her so well new from guerlain! created in 2009, la petite robe noire (the little black dress), the brand’s exclusive perfume was relaunched in 2012 and is causing quite a stir in feminine circles. the fragrance has been revamped by thierry wasser, who uses sublime, exceptional raw materials and dares to add audacious overdoses of black cherry, patchouli and rose. the master perfumer has added a bouquet of almonds, red fruits, fresh bergamot, anise, smoked black tea and wrapped it all up in that special guerlain magic. the precious essence slips into a curvaceous glass

PRIX DUTY FREE

62,40 € - 100ml

3

bottle finished with a stopper in the shape of an inversed heart. ‘the little black dress’ designed by serge manseau, is deliciously flared and lowcut. both perfume and flacon will seduce chic, glamorous women with a touch of rock’n’roll. guerlain has not chosen a muse to represent its creation. this perfume is a feminine silhouette, in a little black dress, with a large black hat and breathtakingly high heels running, dancing and jumping through the streets of paris to the tune of ‘these boots are made for walking’ by nancy sinatra. our refreshing, joyfully feminine advert sets the stage for la petite robe noire.

PRIX DUTY FREE

89,60 €

38

tErMiNAL 1 salle d’embarquement / passengers only

26 28

tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only


NISSAN JUKE.

CONCENTRÉ DE SENSATIONS. NISSAN

JUKE Crossover compact 5 portes

Découvrez le JUKE, le Crossover 5 portes, très compact au design atypique et racé. Il est doté de la technologie Nissan Dynamic Control System (2) pour s’adapter à votre mode de conduite et du nouveau système de navigation multimédia Nissan CONNECT (2).

GAMME À PARTIR DE 16 490 €

(1)

Nissan. Innovation that excites. VOS DISTRIBUTEURS NISSAN SUR LA CÔTE D’AZUR DANS ALPES MARITIMES - 06

DANS LE VAR - 83

ANTIBES : 2255 chemin St Claude 04 92 91 11 10 - www.nissanantibes.com

DRAGUIGNAN : DN 555 quartier La Foux 04 98 10 59 10 - www.nissan-draguignan.com

LE CANNET : av. du Campon, bretelle montante autoroute 04 93 46 86 46 - www.nissancannes.com

PUGET SUR ARGENS: DN7 quartier Barestes 04 98 11 18 18 - www.nissan-puget.com

NICE : 79, Bvd Gambetta 04 92 15 82 15 - www.nissan-nice.com

TOULON: 903 av. Draguignan - La Garde - ZI Toulon Est - A570 sortie 6 04 94 14 71 71 - www.nissan-toulon.com

CHANGER_. Innover Autrement. 1)Prix au 01/05/2012 du Nissan JUKE Visia 1.6L 117 chi.Modèle présenté : Nissan JUKE URBAN PREMIUM 1.6L 117ch avec option peinture métallisée : 20 420 € après déduction de 1 000 € de prime reprise NISSAN pour la reprise de votre véhicule. NISSAN WEST EUROPE SAS au capital de 5 610 475 €, RCS Versailles n° B 699 809 174. Z.A. du Parc de Pissaloup 8, avenue Jean d’Alembert 78194 Trappes Cedex. Consommations (l/100 km) : urbaine : 7.7 - extra-urbaine : 5.1 - mixte : 6.0. Émissions de CO2 (g/km) : 139. (2) Selon version.


Must have

grandsud # 6 8

20

AvEC LES bEAUX jOURS, LES ESSENCES DEvIENNENt PLUS LégèRES SANS RIEN PERDRE DE LEUR POUvOIR OLfACtIf. LES NOtES SE fONt PLUS fRAÎChES, L’émOtION REStE INtACtE, LA SéDUCtION ESt tOUjOURS AU RENDEz-vOUS.

As the fine weAther returns, frAgrAnces become lighter, while losing nothing of their sensory power. fresher scents, sustAined emotions, And ever-present seduction.

Fragrances estivales summer frAgrAnces

Miss Dior françois Demachy, parfumeur-créateur Dior, l’a imaginée « comme une architecture olfactive plus que la mise en valeur d’une seule note florale ». Les notes chyprées habillent l’Eau fraîche, l’Eau de Parfum et l’Eau de toilette. DIOR “Miss Dior” eau fraiche 50 ml

Paris Première Roses d’Yves Saint Laurent Une ode à la rose pour cette édition limitée 2012, glissée dans l’iconique flacon multifacetté. Cette eau de toilette invite à une balade dans un jardin extraordinaire, à une envolée magique de fleurs.

An ode to the rose for this 2012 limited edition, enveloped in its iconic multifaceted bottle. this eau de toilette invites you on a walk through an extraordinary garden, to a flight of floral magic.

YVES SAINT LAURENT

« Paris premières roses » 125ml PRIX DUTY FREE 51,40 €

françois demachy, perfumedesigner at dior, conceived this perfume “as an olfactory architecture rather than a single floral scent”. cypress tree notes sparkle in the eau fraîche, eau de parfum and eau de toilette.

PRIX DUTY FREE

52,50 €


grandsud # 6 7

21

Must have

Classique et le Male de Jean Paul Gaultier éditions limitées pour ces deux flacons-corps qui nous entraînent dans la jungle urbaine d’un été inoubliable. Classique et Le male se parent de feuilles exubérantes, de fleurs exotiques et de lianes sauvages.

limited editions for these two body-bottles taking us down to the urban jungle to an unforgettable summer. classique and le male are enveloped in exuberant foliage, exotic flowers and wild liana. JEAN PAUL GAULTIER

« Classique » summer 2012 vaporisateur de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 45,00 € « Le Male » summer 2012 vaporisateur de toilette 125ml PRIX DUTY FREE 44,00 €

Armani code summer Dans un flacon givré qui offre un dégradé de bleus éclatants, cette eau subtile et délicate qui laisse un délicieux sillage rend hommage à la fleur d’oranger, égayée par le néroli, l’orange bigarade et le jasminsambac.

L’Eau d’Issey femme Cet été, l’Eau d’Issey s’enveloppe d’une feuille de palmer et dévoile une fraîcheur tendre, soutenue par un duo de pétales et de fruit. Sur fond de pivoine et d’œillet, l’eau de rose se mêle à la poire, pour un instant d’évasion floral unique.

this summer, eau d’issey comes wrapped in a palm leaf. this fragrance unveils soft freshness with its blend of fruity and floral notes. with aromas of pear and rose water against notes of peony and carnation, this exceptional floral scent will give you an instant escape. ISSEY MIYAKE

« L’Eau d’Issey» vaporisateur de toilette 100 ml Summer 2012 PRIX DUTY FREE 47,00 €

presented in a frosted bottle overlaid with bright blue shades, this subtle and delicate fragrance leaves a delicious trail. lovely orange blossom is brought to life with neroli, bitter orange and Arabian jasmine. GIORGIO ARMANI

« Armani Code » vaporisateur de toilette 75ml Summer 2012 PRIX DUTY FREE 52,50 €


Must have

22

grandsud # 6 8

L’Eau de Chloé fraîche, aérienne et vaporeuse, elle contient une concentration exceptionnelle de vapeur d’eau de rose distillée. Son flacon, le célébrissime cube de verre, est coiffé d’un bouchon en métal argenté et délicatement fermé par un ruban vert tendre.

fresh, airy and hazy, it contains an exceptional concentration of distilled rose water vapour. its bottle, the instantly recognisable glass cube, features a silver-plated glass stopper, delicately enclosed with a soft green ribbon. CHLOÉ « Eau de Chloé » eau de toilette spray 50 ml

PRIX DUTY FREE

50,20 €

Eaudemoiselle de Givenchy Libre et légère, elle oscille entre pudeur naturelle et sophistication recherchée, laissant derrière elle un sillage délicat d’une élégance racée. Une eau lumineuse et harmonieuse, à la fraîcheur végétale.

free and light, this perfume lies somewhere between natural modesty and refined sophistication, leaving traces of delicate racy elegance. A luminous and harmonious perfume with a leafy freshness. GIVENCHY

« eaudemoiselle » eau fraiche vaporisateur de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 44,00 €

PAGE 8

Le Plan des Boutiques mAps of the shops

38

tErMiNAL 1 salle d’embarquement / passengers only

26 28

3

tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only


NEW YORK NEW YORK CANNES

Brasserie - Steakhouse + 33 (0)4 93 06 78 27

BÂOLI

BÂOLI BEACH

Restaurant - Club

Restaurant - Lounge

CANNES • MIAMI

+ 33 (0)4 93 43 03 43 + 1 305 674 8822

CANNES

+ 33 (0)4 93 99 49 26



grandsud # 6 8

Crème Solaire Confort Moyenne protection UVA/UVB 20, Clarins Adaptée aux peaux normales, sèches, mixtes et grasses, cette crème avec action anti-âge offre une protection cellulaire renforcée avec PhytoSunactyl2 et assure une triple protection, UvA et b et IR. L’aloès et la vitamine E qu’elle contient hydrate et protège la peau. Pour obtenir un bronzage encore plus uniforme, pensez à faire un gommage avant la première exposition.

suitable for normal, dry, mixed and greasy skins, and with antiageing properties, this cream offers added cell protection with phytosunactyl2 and triple protection against uvA and b and ir. Aloe and vitamin e hydrate and protect the skin. for an even more regular tan, try a body scrub before first exposure. AELIA DUTY FREE CLARINS Sun Care Comforting Cream Progressive SPF20 PRIX DUTY FREE

Must have

25

Lait Solaire Spécial enfants UVA/UVB 50+, Clarins Composée d’un écran 100 % minéral, la formule de ce lait est reconnue pour sa très haute tolérance et sa protection maximale contre les UvA et b. Il est facile à étaler et laisse un léger film blanc sur le visage et le corps avant de s’estomper. Un excellent moyen de vérifier qu’aucune zone n’a été oubliée.

A natural total sunblock, this milk’s formula is famed for its high tolerability and maximum protection against uvA and b rays. easy to apply, it leaves a thin white layer on the face and body before fading away. A great way to check that you’ve covered all areas. AELIA DUTY FREE CLARINS Spray Solaire Lait-Fluide Sécurité

UVA UVB 50+ 150 ml

PRIX DUTY FREE

22,00 €

22,90 €

3

2

1

Le meilleur

4

du soleil the best of the sun

Lait solaire Protection SFP 30, Biotherm

Stick solaire spécial zones sensibles, Clarins

Avec ce lait, vive la protection plaisir ! Parfumé aux agrumes, il protège la peau des UvA et des Uvb grâce à un système filtrant photostable. Son association avec la vitamine E permet de neutraliser les radicaux libres et de bloquer leur production. Un délicieux rituel.

Indispensable pour cibler les zones sensibles que sont le nez, les lèvres, les oreilles…, ce stick est également très pratique à emmener partout, aussi bien à la plage qu’au ski. Il protège contre les UvA et les Uvb, prévient également le vieillissement cutané et la déshydratation de la peau.

enjoy protection with this pleasant milk! with a delicate citrus fruit scent, it protects skin from uvA and uvb rays thanks to a photostable filtering system. Added vitamin e helps neutralise free radicals and block their production. A delicious ritual.

essential for sensitive areas like the nose, lips and ears, this practical stick is easy to carry with you at all times, whether at the beach or on the ski slopes. it protects against uvA and uvb rays, and prevents skin dehydration and signs of aging.

EN VENTE EN PHARMACIE BIOTHERM lait solaire protection 30 +

visage et corps 400 ml

PRIX TTC

32,90 €

AELIA DUTY FREE CLARINS Sun Control Stick For Sun Sensitive Areas High

Protection UVB 30 UVA

PRIX DUTY FREE

16,80 €


Must have

26

grandsud # 6 8

Huile sèche SPF20, Bergasol

Anthelios XL SPF 50+, La Roche Posay

C’est l’atout indispensable de l’été ! Cette huile assure au corps un bronzage rapide et intense tout en le protégeant des radiations solaires. Sa texture fluide et non grasse nourrit l’épiderme et laisse la peau brillante et satinée, le teint halé et lumineux.

Sans parfum, sans paraben et résistant à l’eau, ce spray est particulièrement recommandé pour les peaux sujettes aux intolérances solaires. Son application, à faire juste avant l’exposition, doit être renouvelée fréquemment et généreusement.

A summer essential! this body oil helps quick and intense tanning while offering protection from the sun’s harmful rays. its fluid, non-greasy texture nourishes the skin, leaving it silky, velvety, and with a tanned, luminous complexion.

un-scented, paraben-free and water resistant, this spray is especially recommended for sun sensitive skin. Apply just before exposure to the sun and re-apply frequently and generously.

EN VENTE EN PHARMACIE BERGASOL huile sèche corps

20+ SPF 125 ml

PRIX TTC

11,50 €

EN VENTE EN PHARMACIE LA ROCHE POSAY Coffret

Anthelios spray 50+ SPF 200 ml - après soleil offert 16,90 €

PRIX TTC

Émulsion 50+, Avène voici « la » protection des peaux sensibles et hypersensibles au soleil. Sans paraben, résistante à l’eau et 100 % photostable, cette émulsion offre une texture fluide, soyeuse, efficace et fiable. Son tube-pompe, très pratique, permet de doser idéalement la quantité de produit nécessaire.

‘the’ protection for sensitive and hyper sensitive skins. paraben-free, water resistant and 100% photostable, this emulsion provides a fluid, silky, efficient and reliable texture. the highly practical pump-container means you dispense just the right amount. EN VENTE EN PHARMACIE AVENE Coffret émulsion visage 50+ SPF

- eau thermale offerte

PRIX TTC

12,90 €

Génifique Sôleil, Lancôme Efficaces pour le visage et le corps, ils protègent l’épiderme. Les soins solaires génifique Sôleil offrent également des textures douces et fondantes, imperceptibles à l’œil et qui ne laissent aucune trace blanche. bouclier solaire contre les Uv, ils diffusent un parfum aux notes fleuries et orientales.

effective skin protection for the face and body. génifique sôleil sun care also offers soft, melting textures, which are invisible, leaving no white marks. A uv shield against the sun, they diffuse a floral and oriental scented fragrance. AELIA DUTY FREE LANCOME Génifique Sôleil visage SPF15 PRIX DUTY FREE

29,80 €

Terracotta, Guerlain C’est l’art du bronzage selon guerlain. terracotta Poudre bronzante hydratante haute tenue offre un fini mat et une peau dorée et veloutée. terracotta Light est parfait pour un fini maquillage transparent et lumineux. terracotta 4 Saisons, avec ses 4 nuances bronzantes assure un effet naturel, et terracotta minéral unifie le teint et donne un effet bonne mine.

the guerlain art of tanning. terracotta durable hydrating tanning powder offers a matt finish and leaves the skin golden and velvety. terracotta light is ideal for transparent, luminous make-up. terracotta 4 saisons, guarantees a natural effect with its 4 tanning shades and terracotta mineral offers a uniform complexion, to leave you looking great. AELIA DUTY FREE GUERLAIN Terracotta Light Summer

PAGE 8

Le Plan des Boutiques mAps of the shops

PRIX DUTY FREE

36,00 € - Terracotta Sun in City Os

3

PRIX DUTY FREE

48,00 €

38

tErMiNAL 1 salle d’embarquement / passengers only

26 28

tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only


HOTEL PASSION & DOUCEUR LIVE YOUR PASSION DE VIVRE EN TOUTE SAISON

GRAPHO © 2012 / PHOTOS : MAS DU GRAND VALLON & THINkSTOCkPHOTOS

WHATEVER THE SEASON En bordure de l’un des plus prestigieux golfs, les Mas du Grand Vallon se blottissent dans un écrin de verdure, un havre de paix unique au cœur de la Riviera… Des Suites et Chambres spacieuses alliant luxe et confort personnalisé sauront vous séduire & notre restaurant La Bergerie vous proposera sa Cuisine “Bistronomique” aux saveurs méditerranéennes… Overlooking one of the most prestigious golf courses, the Mas du Grand Vallon are nestled in a luxurious garden, a unique peaceful environment in the heart of the French Riviera… Enjoy spacious rooms & suites, tailor-made & you will savor the delight of our restaurant La Bergerie, a “Bistronomic” Cuisine with Mediterranean flavors…

L e s M a s d u G r a n d Va l l o n . 1 5 5 0 C h e m i n d u G r a n d Va l l o n . 0 6 2 5 0 M o u g i n s T. +33 (0)4 93 75 98 98 . www.masdugrandvallon.com . info@masdugrandvallon.fr


Must have

grandsud # 6 8

28

CRéé EN 1923, hUgO bOSS SIgNE UNE mODE mASCULINE EmPREINtE D’éLégANCE Et DE DéCONtRACtION.

creAted in 1923, hugo boss designs elegAnt And cAsuAl mensweAr.

Boss,

Hugo Boss

H

ugo boss, c’est une marque principale, boss ainsi qu’une marque créateur, hugo boss se décline en boss black, boss Selection, boss Orange et boss green. L’homme à l’élégance intemporelle, qui privilégie un classicisme de bon goût se retrouve en boss black. Chic et sobre en toutes circonstances, du bureau, où il porte une chemise Enzo et une cravate boss, à la ville, qui le voit se promener sobrement vêtu d’un polo ferrara dont le look sportif chic est mis en valeur par une maille piquée à petit logo brodé ton sur ton. S’il décide de faire quelques longueurs dans la piscine, il enfile un short de bain killifisch. À la fois bien dans l’air du temps et d’une belle sobriété, killifisch se décline dans une multitude de couleurs. Lorsque les circonstances l’exigent, l’homo sapiens se glisse dans la ligne de luxe boss Selection ; l’excellence en termes de qualité et de coupe. Avec boss Orange, la ligne sportswear, place à l’originalité. Les plus téméraires oseront l’association d’un bermuda à fleurs et d’une marinière. Directement inspirée du

PAG E 8

Le Plan des Boutiques mAps of the shops

golf, boss green se veut confortable et stylée. La preuve avec le polo Paddy flag, à application cool, décliné dans une jolie palette de couleurs. La marque créateur, hugo joue l’avant-gardisme, tout en conservant cette touch of class propre au nom. garant d’un style, hugo boss séduit l’homme bien dans son époque, qui apprécie la modernité, l’originalité, et à ses heures, la légèreté et la fraîcheur.

1

2

32 tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only Recreated LOGO

6

tErMiNAL 1 salle d’embarquement / passengers only


grandsud # 6 8

3

boss, hugo boss hugo boss is a key brand, boss is also a creative brand. hugo boss covers the boss black, boss selection, boss orange and boss green lines. men who dress with an impeccable timeless elegance and favour classic clothing love boss black. chic and sober in all situations, at the office with an enzo shirt with a boss tie, or in town, walking casually in a ferrara polo shirt, the sporty chic look is highlighted by its small knit tone-on-tone logo. if he fancies a few laps in a swimming pool, he can slip on killifisch swimming trunks. killifisch is both contemporary and delightfully sober and comes in many colours. when the occasion requires, you want to be dressed impeccably in the luxury boss selection: for an outstanding quality and cut.

boss orange is a sportswear line focussed on originality. the daring will stride out in flowery bermuda shorts matched with a striped breton sailor shirt. directly inspired by golf, boss green sells comfortable and stylish clothes. this is demonstrated by the casual paddy flag polo shirt sold in a beautiful colour palette. the designer hugo brand is avant-garde while still maintaining the touch of class for which hugo boss is renowned. A guarantee of style, hugo boss seduces men of their time, who appreciate modernity, originality, and a light, fresh, contemporary style.

YOUr FASHiON StOrE & DUFrY 1. Chemise Enzo (plusieurs coloris

disponibles) PRIX DUTY FREE à partir de 89 € PRIX TTC 105 € 2. Cravate Boss (plusieurs modèles) PRIX DUTY FREE à partir de 65 € PRIX TTC 75 € DUFrY 3. Polo Paddy Flag PRIX DUTY FREE 97 € PRIX TTC 114 €

29


Must have

30

grandsud # 6 8

1

2

Youpi,

l’école est finie !!! hoorAy - school’s out!

3 5

4

QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ... 1-Brassards de nage gonflables Hello Kitty ou Spiderman PRIX TTC 5,00 € - 2-Raquettes de plage Cars ou Hello Kitty PRIX TTC 6,90 € SAVEURS DE PROVENCE 3-M&M’S Candy Fan 20 g PRIX TTC 5,40 € - 4-TOB KIDS Drinking cup 150 g PRIX TTC 13,00 € HOUR PASSION 5-FLIK-FLAK coffret “Hunting the sea” PRIX DUTY FREE 42,00 € PRIX TTC 42,00 €

PAGE 8

Le Plan des Boutiques

24

tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only

13

tErMiNAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

21

tErMiNAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

mAps of the shops by

10

tErMiNAL 1 toutes salles / all areas

30 34

7

tErMiNAL 2 toutes salles / all areas tErMiNAL AViAtiON D’AFFAirES



Must have

grandsud # 6 8

32

Quand la Provence se met à table 2

6

4

3

5

1

L

a Provence, c’est une terre de symboles. À l’heure du repas, la table est joliment dressée sous la tonnelle. Chaleureuse et raffinée, elle prouve que l’art de recevoir fait ici partie des traditions. Les cotonnades reprennent les motifs des tissus du XvIIè siècle ; le jaune soleil, le bleu profond, le rouge vif et le vert olive rappellent que la Provence aime la couleur. Nappes et sets de table matelassés accueillent la vaisselle en céramique

vernissée aux « armoiries provençales » ; abeilles, branches d’oliviers et cigales dessinent des frises sur le bord des assiettes et des plats. On sert l’eau et le vin dans des pichets et la salade avec des couverts en bois d’olivier. Le sel, le poivre et les herbes de Provence se sont glissés dans des moulins, en bois d’olivier évidemment. bagno signe une jolie collection d’objets très utiles au quotidien et qui mettent, en toutes saisons, un peu du soleil de la Provence sur votre table.

dining À lA provence provence is a land of symbols. when it’s time to eat, the table is attractively arranged under an arbour. with its warm and sophisticated style, the table proves that the art of entertaining is a part of the fabric of life in provence. cottons use motifs from 17th century fabrics, with sun yellow, dark blue, bright red and olive green showing the colourful spirit of provence. the glazed ceramic tableware bears the provençal “coats of arms”, with bees, olive branches and cicadas bordering the plates and serving dishes atop the tablecloths and quilted placemats. water and wine are served from jugs, and the salad is served with olive wood servers. naturally, olive wood mills also house the salt, pepper and herbes de provence. bagno has designed an attractive collection of useful everyday items that bring a splash of provençal sun to your table, whatever the season.

L’OCCITANE/CÔTÉ SUD & LA CURE GOURMANDE/PRODUITS RÉGIONAUX TERRE DE FRANCE 1- Repose cuillère PRIX TTC 12,60 € 2- Plat olives PRIX TTC 19,80 € 3- Tasse déjeuner PRIX TTC 17,20 € SAVEURS DE PROVENCE BAGNO 4- Moulin à herbes en bois d’olivier PRIX TTC 10,00 € 5- Couvert salade 29 cm en bois d’olivier PRIX TTC 9,90 € 6- Moutardier+sel et poivre en bois d’olivier PRIX TTC 30,00 €

PAGE 8

Le Plan des Boutiques mAps of the shops

5

tErMiNAL 1 salle d’embarquement / passengers only

24 19

tErMiNAL 2 salle d’enregistrement / check-in-area

by

tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only


Plus sobre, plus performant. L’intelligence selon Porsche. Cayenne Diesel. A découvrir en Centre Porsche. L’art du paradoxe pourrait être la ligne de conduite des ingénieurs Porsche. Le Cayenne Diesel en offre la plus belle démonstration : à la fois puissant et économe, avec un couple élevé et une consommation réduite à 7,2 l, un excellent rendement de son moteur V6 Turbodiesel et une réduction des émissions de CO2 jusqu’à 20%. Ce paradoxe, nous l’avons baptisé Porsche Intelligent Performance. Qui a dit que l’automobile sportive n’avait pas d’avenir ?

Centre Porsche Antibes Groupe Segond Automobiles 87 Allée Bellevue 06 600 Antibes Tél.: 04.92.91.33.88 www.centreporsche.fr/antibes

Centre Porsche Monaco Groupe Segond Automobiles 13 Bd Charles III 98 000 Monaco Tél.: +377.97.98.13.13 www.centreporsche.fr/monaco

Cayenne Diesel - Consommation en (l/100 km) : mixte 7,2 - Emissions de CO2 (g/km) : 189.




Saveurs

36

grandsud # 6 8

L’alliance parfaite du melon et du jambon cru ! C’est la nouvelle recette de salade de pâtes disponible cet été sur les trois points de vente PAUL de l’aéroport. fraîcheur et goût garantis ! A PERFECT COMBINATION OF MELON AND DRY-CURED HAM!

this is the recipe for a new pasta salad available this summer at the airport’s three pAul outlets. freshness and flavour are guaranteed!

Faites une pause gourmande ! Du 1er juillet au 31 août 2012, un nouveau sandwich pain bagnat bLt (bacon laitue tomate) sera proposé dans les cafés et bars de l’aéroport. Ce sandwich est également proposé dans le cadre de menus incluant une boisson fraîche, voir condition dans les points de vente. Un dessert gourmand et moelleux sera également à l’affiche pendant cette période : le « cheesecake » !

Le début

de la faim… hunger pAngs

HAVE A GOURMET BREAK!

from 1st july to 31st August 2012, a new bacon, lettuce and tomato pain bagnat sandwich will be available in the airport’s cafés and bars. it is also offered as part of a menu including a cold beverage (see conditions at point of sale). An irresistibly tasty dessert can also be enjoyed over the same period: authentic cheesecake!

Nouveau : paiement sans contact grâce à la solution NFC Cette nouvelle technologie vous permet de payer votre café ou votre boisson fraîche en approchant à quelques centimètres des distributeurs automatiques un smartphone ou une carte de paiement équipés d’une puce NfC ! Les automates du Dolce vita (niveau Arrivées du terminal 1) et ceux de la zone réservée internationale du terminal 2 sont équipés depuis peu de boîtiers permettant le paiement sans contact. Pratique et rapide ! NEW CONTACTLESS PAYMENT METHOD WITH NFC

thanks to this new technology you will be able to pay for your coffee or cold drink by simply bringing a smart phone or payment card with an nfc chip within a few centimetres of a vending machine. dolce vita machines (in the Arrivals area of terminal 1) and those in the international departure zone in terminal 2 have recently been equipped to accept contactless payment. practical and fast!

PAGE 8

Le Plan des Boutiques mAps of the shops

BAR DU MONDE

LE COMPTOIR QUOTIDIEN

P

tErMiNAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

F

tErMiNAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

O

tErMiNAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

M

tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only

E

tErMiNAL 1 salle d’embarquement / passengers only

L

tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only

C

tErMiNAL 1 salle d’embarquement / passengers only

tErMiNAL 1 toutes salles / all areas

D

tErMiNAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

tErMiNAL 2 toutes salles / all areas

K

tErMiNAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

LE NIKAÏA

D H

N

LES 4 COINS


06/2012 - Photos non contractuelles - Suggestion de présentation - Dans la limite des stocks disponibles - Commerçant indépendant franchisé PAUL - HOLD AND CO S.A.S au Capital de 37 500 € - 431 903 475 R.C.S. Paris - Prix nets TTC

MAISON DE QUALITÉ FONDÉE EN 1889

Les petits pains de l’été

à la MENTHE

au CURRY et CUMIN

aux graines de CARVI

Retrouvez l’offre PAUL en zone d’enregistrement du Terminal 1 et 2 ainsi qu’en zone d’embarquement du Terminal 2 de l’aéroport de Nice Côte d’Azur


Must have

38

grandsud # 6 8

Noir comme les romans que vous emporterez partout avec vous, que vous dévorerez de la première à la dernière page et dont le suspense vous tiendra en haleine jusqu’au dernier mot.

Thrilling like the novels that you will take everywhere, which you will devour from first to last page, where the suspense will make you hold your breath until the very last word.


grandsud # 6 8

Must have

39

L’été sera

noir

O

n connaissait les rois du polar. Les femmes se sont invitées dans le genre et certaines d’entre elles méritent largement le titre de reine. P.D james est de celles-là. Avec « La mort s’invite à Pemberley », elle imagine une suite à « Orgueil et Préjugés » de jane Austen. On entre de plain-pied dans l’Angleterre du XIXe siècle, avec les maîtres et les domestiques. La mort rode, la suspicion est partout. Chapeau Phyllis Dorothy ! Un peu plus au nord, en Suède très précisément, cette femme manie l’intrigue comme personne. Avec « La Sirène », Camilla Läckberg offre à Erica falck, son enquêtrice au foyer, l’occasion de résoudre une sixième énigme. Elle est enceinte de jumeaux, un état qui ne l’empêche pas de fouiner dans le passé d’un écrivain à succès. On suit l’enquête pas à pas, on retient son souffle, on va de surprise en surprise, jusqu’à la fin de ce roman admirablement construit. Si on vous dit qu’elle est passée Camilla Läckberg maître dans l’art de distiller les intrigues, et ce, depuis 30 ans… Dans « Les années perdues », mary higgins Clark met en scène une jeune femme, mariah, qui découvre son père mort et sa mère, une arme à la main, à côté du cadavre. Son père, c’est jonathan Lyons, spécialiste de la bible. qui l’a

PAGE 8

the summer will be thrilling first there were the kings of the detective novel. then women started writing the genre and some of them can now deservedly be called the queen of detective fiction. p.d. james, for example. with “death comes to pemberley”, she imagines a sequel to jane Austen’s “pride and prejudice”. the reader is plunged back into world of 19th century english masters and servants. death is on the prowl, and there is suspicion everywhere. bravo, phyllis dorothy! A little further north in sweden, camilla läckberg controls intrigue like noone else. in “the drowning”, läckberg’s amateur investigator erica falck is set to solve to her sixth mystery.

Le Plan des Boutiques

1

mAps of the shops

P.D. JAMES La mort s’invite à Pemberley Fayard PRIX TTC 22,00 €

MArY HiggiNS-CLArK Les années perdues Albin Michel PRIX TTC 22,50 €

9

she is pregnant with twins, but that does not stop her as she digs up the past of a successful writer. the reader breathlessly follows the case, step by step, as the plot twists and turns until the novel’s wonderfully constructed finale. what if you were told that mary higgins clark is a master in the art of cooking up mysteries and that she had been doing so for 30 years? well, in “the lost years”, she tells the story of mariah, a young woman who finds her father dead and her mother lying next to his body with a weapon in her hand. her father is the bible scholar jonathan lyons. but who killed him? mariah guides us through the rest of this thriller. what happens when a journalist who investigated freemasonry joins forces with a freemason who rose to the rank of master in the french rite of freemasonry to write a detective novel? that’s what eric giacometti and jacques

12 tErMiNAL 1 toutes salles / all areas

20 27 tErMiNAL 2 toutes salles / all areas

CAMiLLA LACKBErg La Sirène ACTES SUD PRIX TTC 23,50 €

DAN WELLS Mr Monster Sonatine PRIX TTC 18,30 €

EriC giACOMEtti, JACQUES rAVENNE Le Temple Noir Fleuve Noir PRIX TTC 20,50 €


Must have

Dan wells

40

grandsud # 6 8

assassiné ? mariah va nous entraîner, à sa suite, dans un thriller initiatique. que se passe-t-il lorsqu’un journaliste, qui a enquêté sur la franc-maçonnerie et un franc-maçon élevé au grade de maître au rite français s’associent pour écrire un polar ? Eric giacometti et jacques Ravenne (c’est un pseudo) livrent « Le temple noir », 672 pages que l’on dévore sans modération et qui alternent les passages contemporains et ceux historiques réinterprétés. jubilatoire ! Si vous avez aimé « je ne suis pas un serial killer », vous adorerez « Mister Monster ». Dan wells y distille un humour encore plus noir, ses rebondissements sont encore plus nombreux et ses héros encore plus irrésistibles. Résultat : on ne perd pas une seule ligne des 300 pages de ce roman policier.

ravenne (pseudonym) did with “the black temple”, a 672-page pageturner that switches between the present and sections that reinterpret history. A complete thriller! if you liked “i am not a serial killer”, you will love “mr monster”. dan wells adds an even blacker humour to the mix. more action-packed than ever, his heroes are even more irresistible. so you won’t want to skip a single line of this 300-page detective novel.

Vous l’avez

élu !

POUR LA 35èmE ANNéE, RELAY A ORgANISé SON PRIX RELAY DES vOYAgEURS, Et POUR LA 2èmE ANNéE CONSéCUtIvE, LE PUbLIC A vOté.

for the 35th yeAr, relAy orgAnised the prix relAy des voyAgeurs (relAy trAvellers) book prize, voted for by the public for the 2nd consecutive yeAr.

you picked the winners!

outenu par Europe 1, partenaire de l’événement, le 35ème Prix Relay des voyageurs a mis en compétition 4 livres. vous pourrez retrouverer le gagnant mijuillet dans les boutiques Relay Livres et les librairies Payot. Amor towles est entré dans la cour des grands dès son premier roman, « Les règles du jeu ». La critique de Publishers weekly est éloquente : « Un premier roman époustouflant, une voix qui tient de francis Scott fitzgerald et de truman Capote mais a su trouver son identité. » « La tristesse du Samouraï », de victor del Arbol, c’est à la fois un polar et un thriller psychologique mettant en scène trois générations marquées par une femme infidèle. Roman autobiographique, instantanés d’une époque (les années 60), « Une année studieuse » raconte l’histoire d’amour entre Anne wiazemsky et jean-Luc godard, les conflits générationnels de l’époque, la fac de Nanterre, les frasques de Daniel Cohn-bendit… Si vous aimez les fables, vous adorerez « Le Chapeau de Mitterrand » d’Antoine Laurain. Esprit et malice s’insinuent au fil de ces pages où l’on découvre une jolie galerie de personnages. And the winner is ? vite, courrez dans une boutique Relay pour le découvrir !

backed by event partner europe 1, the 35th prix relay des voyageurs short-listed 4 titles. you can find the winner in relay livres and payot bookshops in midjuly. Amor towles has really made his mark with his first novel “rules of civility”. the publishers weekly review said, “A staggering first novel, a voice which sounds like f. scott fitzgerald and truman capote, but retains its own identity”. “the sadness of the samurai” by victor del Arbol is part whodunit and part psychological thriller, telling the story of three generations marked by an unfaithful woman. then there is the autobiographical novel and snapshot of the 1960s

“une Année studieuse” [An industrious year] by Anne wiazamsky, which tells of her love for jean-luc godard, the generational conflicts of the time, nanterre university, and the escapades of daniel cohn-bendit. if you like fables you’ll love the final title: “le chapeau de mitterrand” [mitterand’s hat] by Antoine laurain. its pages are full of wit and mischievousness and packed with wonderful characters. And the winner is? Quick - get to your nearest relay to find out!

AMOr tOWLES Les règles du jeu Albin Michel PRIX TTC 23,20 €

ANNE WiAZEMSKY Une année studieuse Gallimard PRIX TTC 18,00 €

ANtOiNE LAUrAiN Le Chapeau de Mitterand Flammarion PRIX TTC 18,00 €

S

ViCtOr DEL ArBOL La Tristesse du Samouraï Actes Sud PRIX TTC 22,90 €


ARCHITECTURAL DESIGN CONSTRUCTION RENOVATION DECORATION Tél : 04.93.90.95.41 - Mail : contact@rjrinaldi.com

www. renejeanrinaldi.com


Tout le monde en parle

42

grandsud # 6 8

SAvIEz-vOUS qUE POUR LA 4E ANNéE CONSéCUtIvE NOtRE CONtRAt D’ASSURANCE ASSUR-bP hAbItAt REmPORtE LE LAbEL D’EXCELLENCE DéCERNé PAR LA RéDACtION DES DOSSIERS DE L’éPARgNE ?

did you know thAt for the 4th consecutive yeAr our Assur-bp hAbitAt home insurAnce hAs been AwArded the lAbel of excellence by the editoriAl stAff of french sAvings guide dossiers de l’ÉpArgne?

Banque Populaire Côte d’Azur : Banquier et assureur

ASSUR-BP HABITAT,

l’assurance habitation du groupe banque Populaire, est un contrat d’assurance habitation sur mesure qui permet de protéger votre bien quel qu’en soit le type (maison ou appartement, résidence principale et résidence secondaire), ainsi que les aménagements (véranda - si déclarée -, cuisine intégrée, portes et aménagements de placards intégrés à l’habitation), dépendances communicantes avec l’habitation ou non (garages, caves, appentis, hangars…), annexes (box, garage ou cave situés à une adresse différente de l’habitation et d’une superficie inférieure à 40m2) et tout ce qui s’y trouve (meubles, tv-hIfI-informatique, objets de valeur…).

EN TANT QUE BANQUIER ET ASSUREUR,

nous vous proposons à la fois des solutions adaptées à vos besoins et des contrats sur mesure pour assurer vos proches, vos biens ou votre voiture.

Pour plus d’informations, n’hésitez pas à appeler votre interlocuteur en anglais au +33 (0) 489 81 12 62 ou notre e-agence en français au 04 89 86 93 22 www.cotedazur.e-banquepopulaire.fr et à consulter notre site internet www.cotedazur.banquepopulaire.fr for more information, please contact our advisors in english on +33 (0) 489 81 12 62 or in french on 04 89 86 93 22 or at our online branch at www.cotedazur.e-banquepopulaire.fr or visit our website at www.cotedazur.banquepopulaire.fr

bAnk And insurAnce compAny ASSUR-bP hAbItAt is tailor-made home insurance provided by the banque populaire group which allows you to protect your property, regardless of the type of property (house or apartment, main residence or second home), as well as its fixtures and fittings (verandas - where declared - fitted kitchens, doors and fitted cupboards), outbuildings that adjoin the property or not (such as garages, cellars, lean-tos, sheds), annexes (e.g. lock-up garages, garages or cellars at an address different

from that of the property and with a surface area less than 40m2) and everything they may have inside (furniture, audiovisual and computer equipment, and valuable items). AS bOth A bANk AND INSURANCE COmPANY, we can give you solutions that are most suited to your needs as well as tailor-made insurance to protect your loved ones, your property or your car.



Tout le monde en parle

44

grandsud # 6 8

Le “Rachat garanti” d’American Express

L

e “Rachat garanti”, proposé par American Express, permet de ne plus avoir à se soucier du rachat de ses devises lors de son retour en france, (après un voyage hors zone euro). Difficile, en effet, d’estimer le montant exact de devises dont on aura besoin à l’étranger. C’est pourquoi il est fréquent de se retrouver confronté à l’achat de devises supplémentaires sur place, achat souvent lié aux aléas des taux de change et parfois à des commissions supplémentaires. Le “Rachat garanti” assure la valeur des devises, en offrant un taux de change identique au taux de change initial, une protection idéale contre les fluctuations des taux. Avantage supplémentaire, le rachat des devises s’effectue sans commission ! Ce service innovant permet d’acheter un montant plus important de devises, sans craindre de perdre de l’argent lors du change en euros à son retour. Pour en bénéficier, il suffit de souscrire l’option “Rachat garanti” (4,50 euros) et d’acheter ses devises dans un bureau de change American Express à l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Au retour, les devises restantes seront rachetées aux conditions garanties, sur présentation du reçu original et d’une pièce d’identité en cours de validité. Les transactions de rachat doivent être effectuées dans les 31 jours suivant la transaction originale et dans tous leurs bureaux de change de l’aéroport. A noter que le montant du “Rachat garanti” est limité à 2 500 euros ou équivalent. *Offre non valable pour les travelers chèques.

PAGE 8

buy bAck guArAntee AmericAn express free yourself from the worries of selling back unused foreign currency on your return to france from a non-euro zone with American express’s buy back guarantee. it is never easy to estimate the exact amount of currency that will be needed when travelling, often leading to the purchase of extra currency abroad with the associated vagaries of exchange rates and sometimes extra commission charges. American express’s buy back guarantee provides you with the same rate of foreign currency as when you purchased it and protects you from variations in exchange rates. what’s more, no commission is charged. this

Le Plan des Boutiques

14 18 tErMiNAL 1 toutes salles / all areas

mAps of the shops

36 37 tErMiNAL 2 toutes salles / all areas

innovative service enables you to purchase a greater quantity of currency without worrying about losing money on your return. the buy back guarantee costs only 4.5 euros and can be purchased when you buy currency from an American express bureau at Aéroport de nice côte d’Azur. on your return, simply show your original receipt and valid proof of identity to redeem the guarantee. the guarantee must be redeemed within 31 days of the original transaction, in any exchange bureau at nice Airport. the buy back guarantee is limited to 2,500 euros or the equivalent amount. *this offer does not apply to traveller’s cheques.


découvrir

Nice Côte d’Azur

autrement

Offrant une destination riche et variée, une multitude d’idées de visites et de découvertes, Nice Côte d’Azur vous invite à découvrir ses richesses culturelles et son patrimoine naturel exceptionnel en suivant deux itinéraires touristiques : la route Matisse et la route des villages perchés.

A rich and varied destination with a multitude of ideas for visits and discoveries, Nice Côte d’Azur invites you to discover its cultural treasures and exceptional natural heritage by following two tourist routes: The Matisse Route and the Route of the Perched Villages. Demandez nos brochures au Request our brochures on 04 89 98 10 00 par fax : 04 89 98 10 33 ou par mail : info@nicecotedazur.org

MÉTROPOLE NICE CÔTE D’AZUR 06364 Nice Cedex www.nicecotedazur.org


Tout le monde en parle

46

grandsud # 6 8

À la bonne heure !

V

ite, vite, c’est le moment de courir le plus vite possible à l’Aéroport Nice Côte d’Azur, non pas pour prendre son avion à l’heure, mais pour admirer le tout nouveau Swatch Store inauguré en mai dernier sur le terminal 1, en zone d’embarquement. Un espace de 32 m2 dédié aux collections Swatch évidemment mais pas seulement. C’est en effet un tout nouveau concept store que développe la marque suisse, qui combine la lumière vive, les couleurs et les mouvements en vue de permettre le passage d’une tendance à l’autre, et ce le plus naturellement possible. L’idée est simple : plusieurs fois par an, lors du lancement mondial de nouvelles campagnes publicitaires, le Swatch Store fait peau neuve. Les murs blancs s’habillent d’images tirées de la dernière campagne. Les boutiques font ainsi partie intégrante de chaque campagne. Dans le nouvel environnement, les clients sont invités à participer à un défilé de mode. Entrer dans un Swatch Store, c’est un peu comme défiler sur un podium - c’est tellement plus amusant de faire partie du spectacle ! À noter également, toujours sur le terminal 1, salle b (international), l’ouverture d’une boutique temporaire Aélia Duty free, idéale pour les achats de dernière minute (parfums, cosmétiques, alcools, tabacs…), juste avant d’embarquer ! SWAtCH

Montre Chrono plastic red shadow PRIX DUTY FREE 88 € PRIX TTC 88 €

A very importAnt dAte! hurry! make haste to nice côte d’Azur Airport! not to be in time to catch a flight, but to admire the brand new swatch store which was opened in may in the departure zone of terminal 1. its 32 square metres of floor space are of course dedicated to displaying swatch collections, but that is not all. more than

PAGE 8

that, it is a concept store showcasing the swiss brand in a combination of bright lights, colours and movement for a natural transition from each trend to the next. the idea is simple: several times each year, with the launch of new worldwide advertising campaigns, the swatch store is given a new look. its white walls are decorated with pictures of the previous campaign, making the stores an integral part of each campaign. each new environment

invites clients to take part in a fashion show. entering a swatch store is rather like walking down the runway – it’s so much more fun to be part of the show! Another noteworthy event is the opening of a temporary Aélia duty free store in international departure lounge b, terminal 1, for those last minute purchases before boarding (perfume, cosmetics, alcohol, tobacco, etc.).

Le Plan des Boutiques mAps of the shops

17 tErMiNAL 1 salle d’embarquement / passengers only

38

tErMiNAL 1 salle d’embarquement / passengers only


In every season, Monte Carlo has magic to offer !

magic #2: summer

International Jumping Monte-Carlo 28-30 June 2012

Horizon, deck restaurant and champagne bar

Fairmont Monte Carlo Beach

DJ, sushi, cocktails, shisha

Best European Hotel* - Best Hotel Monaco*

Willow Stream - Best hotel spa in Europe**

fairmont.com/montecarlo montecarlo@fairmont.com - tel. +377 93 506 500 * European Hotel Awards 2011, in association with Bloomberg Television

** Prix VillĂŠgiature 2010


Aéroportrait

48

grandsud # 6 8

Stéphane Diagana,

champion de l’engagement À L’hORIzON 2015, vALLAURIS ACCUEILLERA UN COmPLEXE SPORtIf UNIqUE, CONçU PAR UN ANCIEN ChAmPION DU mONDE DU 400 mètRES hAIES : StéPhANE DIAgANA.

I

l a beau être l’un des plus grands athlètes français, Stéphane Diagana n’en reste pas moins un homme engagé, fervent militant de la lutte anti-dopage, qui intervient dans les entreprises pour promouvoir d’autres modes de management alternatifs, moins axés autour de la recherche de la performance. mais son engagement ne s’arrête pas là. Avec son épouse Odile, athlète de haut niveau elle aussi, il vient de mettre au point le Campus Sport Santé, un projet inspiré du Sport Science Institute of South Africa, qui réunirait, sur un même lieu, sportifs de haut niveau et patients sédentaires souffrant de maladies chroniques.

UN CONCEPT UNIQUE « je suis parti de cette réflexion : comment le sport peut-il servir la santé ? La durée moyenne de l’activité physique n’a cessé de diminuer au fil des décennies, alors que, dans le même temps, les maladies chroniques (diabète) et cardiovasculaires n’ont, elles, cessé de s’accroître. Avec ce campus, nous voulons contribuer à l’amélioration de la santé de tous par le sport ». À la fois centre de remise en forme et pôle d’entraînement pour les sportifs, ce complexe sera équipé d’infrastructures qui pourront être mutualisées pour la pratique du sport de haut niveau et du sport comme vecteur de santé. Sont notamment prévus un stade d’athlétisme, un gymnase omnisports, une piscine, ainsi qu’un centre d’hébergement de 110 chambres, le tout situé à vallauris. « Le choix des Alpes-maritimes et de vallauris s’est très vite imposé à nous, grâce au climat exceptionnel du département, où la culture du sport est très présente, et surtout à son aéroport international de plus de 100 destinations. Situé à 15 minutes du campus, l’Aéroport Nice Côte d’Azur fait indéniablement partie des atouts du site. Sans lui, un tel projet ne serait pas envisageable ». Pour l’heure encore au stade de projet, en quête de sponsors, ce campus ambitieux devrait voir le jour à l’horizon 2015.

A chAmpion in commitment IN 2015, vALLAURIS wILL bOASt A UNIqUE SPORtS COmPLEX DESIgNED bY A fORmER wORLD ChAmPION IN thE 400 mEtRE hURDLES: StéPhANE DIAgANA.

one of france’s greatest athletes, stéphane diagana still remains a man of commitment. he is a keen campaigner for antidoping measures and visits companies to promote alternative management methods, which focus less on the pursuit of high performance. but his commitment doesn’t end there. with his wife, odile,

who is also a top athlete, he has just drawn up a plan for the ‘campus sport santé’ (sport & health campus), a project inspired by the sport science institute of south Africa, which brings together in one place both top class athletes and sedentary patients with chronic diseases. A UNIqUE CONCEPt “i began with the question: how can sport serve health? the average length of physical activity has continued to decrease over the last few decades while, at the same time, the number of people suffering from

chronic illnesses such as diabetes and cardiovascular disease has continued to increase. with this campus, we want to contribute to the improvement of everybody’s health through sport.” both a fitness centre and a training centre for sportsmen and women, this complex will be equipped with facilities that can be used both for top-class sport and sport as a vehicle for health. in particular, an athletics stadium, a multi-sports gymnasium, a swimming pool and an accommodation facility with 110 rooms are all planned for the vallauris site. “the choice of the Alpes-

maritimes and vallauris was an easy one, thanks to the exceptional climate of the department, which also has a very present sports culture, and above all, its international airport with flights to over a hundred destinations. only 15 minutes from the campus, nice côte d’Azur airport is undeniably one of the site’s trump cards. without it, a project like this would be inconceivable.” still in the project stage for the moment and in search of sponsors, this ambitious campus is expected to be completed in 2015.


103

CANADA

MONTREAL

DESTINATIONS DIRECTES AU DÉPART DE NICE

TRONDHEIM NEW YORK JFK

ÉTATS-UNIS

STAVANGER

HELSINKI

STOCKHOLM

OSLO

BERGEN

TALLINN TORP

MOSCOU RIGA

GÖTEBORG EDINBOURG GLASGOW

COPENHAGUE

NEWCASTLE LEEDS BRADFORD

BELFAST LIVERPOOL DUBLIN

MANCHESTER

HAMBOURG AMSTERDAM DÜSSELDORF

VARSOVIE

BERLIN

BIRMINGHAM

ROTTERDAM EINDHOVEN COLOGNE LONDRES LILLE HEATHROW BRUXELLES CITY / GATWICK CHARLEROI PRAGUE LUTON / STANSTED LUXEMBOURG FRANCFORT STUTTGART METZ NANCY CAEN STRASBOURG BREST RENNES PARIS ROISSY (CDG) VATRY MUNICH VIENNE ORLY BÂLE BERNE ZURICH NANTES ANGERS GENÈVE VENISE BORDEAUX CLERMONT LYON FERRAND

CORK

SAINT PETERSBOURG

BRISTOL SOUTHAMPTON

BIARRITZ

TOULOUSE

KIEV

BUCAREST

MONACO CALVI AJACCIO

BARCELONE

BASTIA FIGARI ROME

NAPLES

ISTANBUL

MADRID

ATHÈNES

PALMA DE IBIZA MAJORQUE

LISBONNE

ALGER MALAGA

CONSTANTINE

TOZEUR

CASABLANCA

TUNIS MONASTIR SFAX

BEYROUTH

DJERBA TEL AVIV MOYEN-ORIENT

MARRAKECH

PRAIA

DOHA DUBAÏ

81 DESTINATIONS INTERNATIONALES 59 COMPAGNIES RÉGULIÈRES 35 PAYS DESSERVIS International destinations Airlines

Countries

Destinations été uniquement Summer only Destinations annuelles Annual destinations Plateformes de correspondance Main hubs

www.nice.aeropor t.fr


Aérodynamisme

50

grandsud # 6 8

Cap sur l’acte trois

onwArds And upwArds with phAse three

Et de trois ! Après avoir reçu le 21 février dernier l’avis formel de la Commission Consultative Environnement, la troisième Charte Environnement de l’Aéroport sera officiellement lancée le 10 juillet. Cette nouvelle feuille de route ambitieuse entend optimiser et consolider les dispositifs déjà mis en œuvre. Comment ? En continuant à réduire les nuisances, en diminuant l’empreinte écologique de la plateforme et en inscrivant le développement durable comme un axe fort de la stratégie d’ Aéroports de la Côte d’Azur. Cette charte, qui définit un plan d’action sur la période 2012-2016, poursuivra quatre engagements : l’information et le dialogue autour de la vie aéroportuaire, la réduction des nuisances, la diminution de l’empreinte écologique de l’aéroport et l’évolution de culture nécessaire pour un vrai développement durable. number three already! After receiving official approval from the ‘commission consultative environnement’ (environmental Advisory board) on 21st february, the third nice côte d’Azur Airport environmental charter will be officially launched on 10th july. this new ambitious road map is designed to optimise and consolidate existing procedures. how? by continuing to limit pollution through reducing the platform’s environmental footprint and making sustainable development a major element of côte d’Azur Airports’ strategy. this charter, which defines an action plan for the 2012-2016 period, will pursue four major commitments: information and dialogue around airport life, pollution reduction, reducing the airport’s environmental footprint and developing the culture necessary for genuine sustainable development.

À votre service Les nouvelles bornes interactives du terminal 1 sont en service depuis le début du mois de juin. Durant ce mois-test, les clients auront la possibilité de se faire aider par le personnel présent sur place. tactiles et interactives, les dernières-nées des bornes de l’Aéroport Nice Côte d’Azur informent les utilisateurs sur les différents services mis à leur disposition (comptoirs d’embarquement, compagnies aériennes, achat de cages pour animaux, boutiques…) et les orientent ensuite vers le service choisi. Un plan explicite leur fournit l’itinéraire à suivre pour accéder au lieu recherché. « Nous nous sommes mis à la place du passager et nous avons élaboré un outil susceptible de l’aider au mieux dans ses demandes », précise éric Servetti, en charge du projet. Simples à utiliser, ces bornes interactives devraient, dans un second temps, être installées dans le terminal 2.

At your service the new interactive screens in terminal 1 have been in service since the beginning of june. during this test month, customers can receive assistance from staff on site. the new high-tech interactive touch screens at nice côte d’Azur Airport inform users about the various services available (boarding gates, airlines, purchasing pet cages, shops, etc) and then guide passengers to the selected service. A clear map gives them directions to where they want to get to. “we put ourselves in the customer’s shoes and designed the tool to help them better,” says Éric cervetti, project manager. user-friendly, these interactive screens will subsequently be installed in terminal 2.



52

grandsud # 6 8 © Deklofenak - fotolia.com

C’est dans l’air

Aéroport Nice Côte d’Azur Toujours plus pour les familles ! EN DéCROChANt LE LAbEL fAmILLE PLUS, L’AéROPORt NICE CôtE D’AzUR DEvIENt LE PREmIER AéROPORt fRANçAIS À OffRIR DES SERvICES DéDIéS AUX fAmILLES vOYAgEANt AvEC DE jEUNES ENfANtS.

nice cÔte d’Azur Airport hAs become the first french Airport to offer services for fAmilies trAvelling with young children, And hAs been AwArded the fAmily plus QuAlity lAbel.

C

’est une première dans l’hexagone et en Europe : le 18 avril dernier, en présence de l’Office du tourisme et des Congrès de Nice, Aéroports de la Côte d’Azur obtenait le Label famille Plus. De quoi réjouir les familles, de plus en plus nombreuses à intégrer cette distinction dans leurs critères de choix, à l’heure des départs en vacances. « C’est un fait : à Nice, nous accueillons de plus en plus de familles. Le jour des grands départs, elles représentent jusqu’à 60 % du trafic et nous enregistrons près de 300 Unaccompanied minors, c’est-à-dire des enfants voyageant seuls, confie Isabelle baumelle, chef du Département terminaux. C’est ainsi que, depuis 2009, nous avons cherché à améliorer encore et toujours l’accueil et le confort des passagers voyageant avec des enfants en bas âge. Nous avons créé des nurseries mixtes, accessibles aux deux parents, avec toilette enfant et table à langer, dans chaque terminal. Nous avons repensé l’espace enfant du terminal 1, plus ludique, avec l’aménagement d’un coin lecture, et nous avons installé récemment un espace de jeux de plein air sur le terminal 2 ».

doing more for fAmilies! this is a first in both france and europe: the family plus quality label was awarded to the Aéroports de la côte d’Azur company on 18th April, in the presence of the nice office of tourism and conferences. this will please a lot of families, many of whom take this distinction into account when planning their holidays. “it’s a fact: more and more families are travelling to nice. At the start of school holidays, they represent

as much as 60% of traffic and almost 300 are registered as unaccompanied minors”, confides isabelle baumelle, head of the terminals department. “that is why, since 2009, we’ve been trying to continually improve the reception and comfort of passengers travelling with very young children. we’ve created mixed nurseries, which are open to both parents and have children’s toilets and a changing table, in each terminal.

we’ve taken a new look at the children’s area in terminal 1, making it more fun and adding a reading corner, and we’ve recently installed an outdoor play area in terminal 2.” fAmILY tImE however, in order to achieve the family plus label, which was traditionally awarded to towns with tourist attractions, several changes were


grandsud # 6 8

53

À L’HEURE DES FAMILLES Néanmoins, pour pouvoir prétendre au label « famille Plus », traditionnellement délivré aux communes touristiques, plusieurs aménagements ont été nécessaires. À commencer par l’installation dans chaque terminal d’un passage au contrôle de sûreté réservé aux familles, pendant les vacances scolaires, visible grâce à une signalétique adaptée aux bambins. La fréquentation y est moindre, et le personnel, qualifié pour accueillir et rassurer les plus jeunes. toute l’année, l’ensemble des restaurants de la plateforme propose des menus enfants agrémentés de sets de coloriage, avec des équipements spéciaux adaptés (chaises hautes). Côté stationnement, des places sur les parkings au contact des deux terminaux sont désormais dédiées aux familles. Enfin, pendant les vacances d’été, des poussettes sont mises à leur disposition en salle d’embarquement. D’abord surpris mais très vite ravis, les plus jeunes se voient également remettre un kit de coloriage. Une expérience qui a largement enthousiasmé les familles et qui devra être poursuivie. Une chose est sûre : si l’attribution du Label famille Plus à un aéroport constitue une première, nul doute que l’Aéroport Nice Côte d’Azur devrait faire école.

necessary. first, a security checkpoint for families only was installed in each terminal during school holidays and made visible thanks to signage that has been designed with very young children in mind. fewer people pass through it and the qualified staff knows how to welcome and reassure the youngest children. throughout the year, all of the hub’s restaurants offer children’s menus with colouring sets, and provide special equipment (high chairs). As far as parking is concerned, there are now two spaces that are reserved for families in the car parks nearest to the two terminals. finally, during the summer school holidays, pushchairs are available to families in the departures lounge.

At first surprised but soon delighted, the youngest children also receive a colouring kit. families were very enthusiastic about the experience, which should be pursued. one thing is sure: if the awarding of the family plus label to an airport is a first, there is no doubt that nice côte d’Azur Airport should set a precedent.


Une ville, un artiste

54

grandsud # 6 8

Tel Aviv :

AChINOAm NINI, PLUS CONNUE SOUS LE NOm DE NOA, A vU LE jOUR À tEL AvIv LE 23 jUIN 1969. ESCAPADE DANS LA « vILLE qUI NE DORt jAmAIS ».

sur les traces de Noa

© ministère du tousime Israélien

L

a chanteuse israélo-américaine, devenue star internationale, a étudié à l’école des Arts de New York, avant de rejoindre son pays d’origine et d’intégrer la Rimon School of jazz and Contemporary music. Son prénom signifie « sœur de la paix » : tout un symbole quand on sait que Noa, engagée dans la lutte contre la faim, est aussi ambassadrice de bonne volonté de l’Onu. tel Aviv, appelée également la « ville blanche », se vit comme une expérience méditerranéenne. Une expérience unique. La cité est réputée pour sa décontraction et son absence de code de conduite. Engager la conversation semble ici tout à fait naturel. Car le tel-Avivien est convivial et ouvert. Il vous conseillera d’aller déguster le meilleur houmous du pays chez Ali karavan, un restaurant familial situé à jaffa (ancienne cité arabe qui a fusionné avec tel-Aviv en 1950). Il vous incitera à apprécier l’architecture bauhaus des quelque 400 immeubles encore témoins de ce mouvement. Il vous précisera aussi que tel Aviv est classée, depuis 2003, au patrimoine mondial de l’Unesco. visitez donc le musée d’Art de tel Aviv, la maison folle, qui rappelle le style de gaudi, Pagoda house dans les rues Nahmani-montefiore, et Neve tzedek, le plus ancien quartier juif de la ville. Levez les yeux pour apprécier les nombreux gratte-ciels de la métropole, dont le plus haut mesure 400 mètres. Envie de shopping ? Une seule adresse, Sheinkin Street avec ses inspirations bohèmes. Et ne repartez pas sans avoir marché le long des kilomètres de plage : en 2012, National geographic a classé tel Aviv dans le top 10 des plus belles villes du monde avec plage. C’est dire !

COMMENt Y ALLEr ? Air France : 3 vols hebdomadaires Terminal 2 Tél. 3654 - www.airfrance.fr Israir : 2 vols par semaine Terminal 1 Tél. +972 3 510 9589 www.israirairlines.com HOW tO gEt tHErE ? Air France : 3 flights a week Terminal 2 Tél. 3654 - www.airfrance.fr Israir : 2 flights a week Terminal 1 Tél. +972 3 510 9589 www.israirairlines.com

tel Aviv: in the footsteps of noA AchinoAm nini, better known As noA, wAs born in tel Aviv on 23 june 1969. Adventures in the ‘town thAt never sleeps’. this israeli-American singer, who is now an international star, studied at the new york school of performing Arts, before returning to her country of origin and enrolling in the rimon school of jazz and contemporary music. her first name means ‘sister of peace’, which is truly symbolic, as noa is also a united nations goodwill Ambassador engaged in the fight against hunger. tel Aviv, or the ‘white city’, is a mediterranean experience. A unique experience. the city is

famed for its relaxed atmosphere and its relaxed etiquette. here, it feels completely natural to strike up a conversation, as the locals are friendly and open-minded. they will advise you that the best hummus in the country is to be found at Ali karavan, a familybased restaurant in jaffa (the ancient Arab city which merged with tel Aviv in 1950). they will encourage you to appreciate the bauhaus architecture of the 400-odd buildings which are testimonies of this movement. they will also remind you that since 2003, tel Aviv has been classified as a unesco world heritage site. visit the tel Aviv museum of Art, the crazy

house, with its gaudi-esque style, the pagoda house in the nahmanimontefiore streets, and neve tzedek, the city’s oldest jewish quarter. lift your eyes to appreciate the metropolis’ numerous skyscrapers, the tallest measuring some 400 metres high. fancy going shopping? there is only one place to go, sheinkin street with its bohemian inspiration. And you cannot leave without having walked along the miles of beach-front: in 2012, national geographic ranked tel Aviv as one of the top 10 most beautiful beach cities in the world. what more can we say!



© London 2012

Embarquement immédiat

56

grandsud # 6 8

De la Grèce à Londres Des JO de l’Antiquité à ceux du XXIe siècle

Londres 2012, Le stade Olympique


57

© DR

grandsud # 6 8

Embarquement immédiat

Athènes 1896

ILS RéUSSISSENt LE PARI UN PEU fOU DE RéUNIR LES CINq CONtINENtS AUtOUR D’UNE mêmE fLAmmE. L’ESPACE DE qUINzE jOURS, LES jEUX OLYmPIqUES D’été fONt OUbLIER AU mONDE LES CRISES Et LES CONfLItS.

© philippev - fotolia.com

they rise to the Almost impossible chAllenge of bringing together All five continents Around the sAme flAme. over A period of fifteen dAys, the summer olympic gAmes will mAke the world forget its crises And conflicts.

Difficile de situer précisément l’origine des jeux Olympiques antiques. Ils restent entourés de mystère et les légendes s’en sont emparées. L’une d’elles raconte qu’héraclès, après ses douze travaux, bâtit le stade olympique pour rendre hommage à zeus, son père. Plus sérieusement, on sait que les premiers jO eurent lieu en 776 avant jC et qu’on les doit à Iphitos, roi d’élide. Le programme d’alors comprend des épreuves hippiques (avec des courses de chars à deux ou quatre chevaux) et d’autres, athlétiques, courses à pied, lancer du disque, du javelot, saut en longueur, lutte, pentathlon… De cette époque, Athènes a gardé une certaine aura et des sites historiques que le temps a patinés. À peine arrivé dans la capitale grecque, une visite à l’Acropole s’impose, ainsi qu’au musée national archéologique. Direction ensuite la grande rue commerçante, Ermou. Athènes, l’Acropole mais plus qu’Athènes, ce sont ses îles qui font de la grèce l’une des destinations estivales favorites des européens. Elles ne sont pas moins de 1 400, disséminées dans les eaux claires des mers Egée et Ionienne. Santorin et son volcan, Antiparis et Paris, mykonos, celle que l’on surnomme « la Petite venise grecque », ou encore Corfou.

from Ancient greece to london the olympics in the 21st century it isn’t easy to pinpoint the precise origin of the olympic games of ancient greece. they remain shrouded in mystery and have been taken over by legends. one of these tells the story of heracles who, after completing his twelve trials, built the olympic stadium as a tribute to his father, zeus. on a more serious note, we do know that that the first olympic games took place in 776 bc and that we have iphitos, the king of elide, to thank for them. At the time, the programme included horse racing (with chariots led by two or four horses) and other events such as athletics, running, discus and javelin throwing, the long jump, wrestling and the pentathlon. Athens has retained a certain aura from this period as well

as historical sites that have been worn smooth over the centuries. when you arrive in the greek capital, the Acropolis is the first place you want to visit, along with the national Archaeological museum. the next stop has to be ermou, a major shopping street. but it’s the greek islands rather than Athens that make

ATHÈNES COMMENt Y ALLEr ? Air France : 3 vols par semaine - Terminal 1 Tél. 3654 - www.airfrance.fr HOW tO gEt tHErE ? Air France: 3 flights a week - Terminal 1 Tél. 3654 - www.airfrance.fr



grandsud # 6 8

59

Embarquement immédiat

Londres 2012, Aquatic Center

© London 2012

© Silke wolff - fotolia.com

La garde Royale devant buckingham Palace

LONDRES, THE PLACE TO BE Loin de ces belles et authentiques îles grecques, cet été, le monde aura les yeux braqués sur la capitale britannique. Ces cinq dernières années, trois bus ont permis à plus de 280 000 personnes de visiter le parc olympique. tout a commencé en septembre 2007, alors que la zone n’était encore qu’un vaste espace vierge. Dennis hone, directeur général de l’ODA (Olympic Delivery Authority) a déclaré : « Aujourd’hui, le spectacle parle de lui-même, l’horizon est découpé par les nouveaux sites qui ont été construits. » Une initiative commentée également par Paul Deighton, directeur général du LOCOg (Comité Organisateur des jeux Olympiques de Londres) : « Les visites du parc olympique nous ont apporté une nouvelle manière d’emmener les gens avec nous dans ce voyage vers les jeux, depuis le nettoyage du site jusqu’aux préparations finales. Près de 300 000 personnes, la plupart vivant dans le quartier, ont pu voir en exclusivité la transformation de la zone et en apprendre plus sur la taille du défi que représente le fait d’être la ville hôte de ces jeux d’été. » Dans la foulée, on en a su un peu plus sur les 14 millions de repas qui seront servis dans les 40 sites olympiques. Plus de 800 comptoirs alimentaires proposeront plus de 150 types différents de plats, témoins de la diversité de la gastronomie britannique et internationale. Londres 2012 relèvera un autre défi : devenir les tous premiers jeux zéro Déchets. Comment ? En se concentrant sur les dernières innovations en matière de packaging et de recyclage. Un engagement en matière de développement durable à suivre…

greece a favourite summer destination for europeans. there are at least 1,400 of them, scattered across the clear waters of the Aegean and ionian seas, including santorini and its volcano, paros and Antiparos, mykonos (sometimes known as little venice) and corfu. LONDON thE PLACE tO bE far from the beauty and traditions of the greek islands, all eyes will be riveted on the british capital this summer. over the last five years, three buses have allowed more than 280,000 people to visit the olympic park. it all began in september 2007, when the zone was still only a vast virgin space. dennis hone, the chief executive of the odA (olympic delivery Authority)

declared: “now the scene speaks for itself as the skyline is punctuated with the new venues that have been built.” the initiative was also commented on by paul deighton, the chief executive of locog (london organising committee of the olympic games): “the tours of the olympic park have given us another way of bring people with us on the journey to the games from the clean-up of the site through to the final preparations. nearly 300,000 people, most of them living locally, have been able to see first-hand the transformation of the area and learn about the scale of the challenge of hosting the games this summer.” After this, we were told about the 14 million meals that will be served in the forty olympic sites. over


Embarquement immédiat

60

grandsud # 6 8

© Loic LE bRUSCq - fotolia.com

tower bridge

UNE ESCALE ROYALE

UNE CAPITALE AVANT-GARDISTE

800 food outlets will offer more than 150 different kinds of dishes, bearing witness to the diversity of international and british gastronomy. london 2012 will also rise to another challenge: aiming to become the first zero waste olympic games. how? by focussing on the latest innovations in packaging and recycling. this is a commitment to sustainable development that is to be continued.

Londres, c’est aussi une ville d’art où les musées et les galeries sont légions. qu’importe vos goûts, l’abondance et la variété des œuvres et des lieux vous enchantera. La Royal Academy of Arts renouvelle sans cesse ses expositions et attire les foules. Sur les bords de la tamise, la tate modern Art gallery est devenue la cathédrale londonienne de l’art moderne international. Internationale, la National gallery l’est sans conteste aux vues des œuvres et des artistes qu’elle présente : van gogh, Cézanne, le Caravage, titian… besoin d’air ? Prenez un bol de chlorophylle dans l’un des nombreux jardins et parcs de la ville. Londres ne possède pas moins de huit parcs royaux, des jardins botaniques, des

A ROYAL vISIt during your stay in her majesty’s territory, don’t forget to play the tourist and do all the things you just have to do when you’re there. such as going to a traditional pub – you’re spoilt for choice from the cittie of york to the dog and duck in the heart of soho, not

Lors de votre séjour sur le territoire de sa très gracieuse majesté, n’oubliez pas de jouer les touristes et de faire ce qu’il est indispensable de faire. Comme aller dans un pub traditionnel : le choix ne manque pas, du Cittie of York, au Dog and Duck, au cœur de Soho, en passant par gordon’s wine bar, tout près de Charing Cross Station. Un petit tour dans les grands magasins fait partie des incontournables. Ils restent l’une des spécialités locales. On y découvre mille et une marques célèbres. harvey Nichols reste le rendez-vous des fashion-victims et regroupe ce qui se fait de mieux en matière de mode. Et puis il y a harrod’s, « le » monument, sur brompton Road, avec ses sept étages, 300 rayons…


JEUNE PUBLIC

BALLET

CONCERT

OPÉRA

61

© London 2012

grandsud # 6 8

La flamme Olympique

forgetting gordon’s wine bar, very close to charing cross station. A little tour of the department stores is not to be missed, either. they are a local speciality. here, you’ll find a thousand and one famous brands. harvey nichols is the place for fans of fashion, bringing together the best of the world’s top designers. And then there’s harrrod’s, the monument to visit on brompton road, with seven floors and 300 departments. AN AvANt-gARDE CAPItAL london is also a city of art where museums and galleries

are legion. whatever your taste, you’ll be delighted by the abundance and variety of works of art and places. the royal Academy of Arts is constantly updating its exhibitions and attracting crowds. on the banks of the thames, the tate modern Art gallery has become the london cathedral of international modern art. thanks to the works of art and artists it presents, the national gallery is definitely international. van gogh, cézanne, le caravage and titian are all to be found there. perhaps you need a little air?

LICENCE D’ENTREPRENEUR DE SPECTACLES 1-1015185 / 2-1015183 / 3-1015184

réserves naturelles. Avant de quitter la capitale, n’oubliez pas quelques indispensables. faire vos courses chez fortnum & masons, l’épicier de la reine : laissez-vous tenter par les chocolats, le thé ou la confiture. Prenez quelques heures pour explorer le Portobello Road market, le plus grand marché d’antiquités hebdomadaire au monde.

RENSEIGNEMENTS

04 92 17 40 79 www.opera-nice.org


Embarquement immédiat

62

grandsud # 6 8

London Eye

montez enfin sur la plus grande roue d’observation en porte-à-faux du monde, le London Eye. trente minutes vous suffiront pour voir plus de 55 des sites les plus célèbres de la capitale. Une jolie manière d’immortaliser son séjour à Londres. 2012, année olympique !

LONDRES COMMENt Y ALLEr ? British Airways : 77 vols par semaine - Terminal 1 Tél. 0 825 825 400 - www.britishairways.com BMI British Midland international : 14 vols par semaine - Terminal 1 Tél. +44 (0)1332 64 8181 - www.flybmi.com easyJet : 25 vols par semaine - Terminal 2 Tél. 0820 42 03 15 - www.easyjet.fr

HOW tO gEt tHErE ? British Airways: 77 flights a week - Terminal 1 Tél. 0 825 825 400 - www.britishairways.com BMI British Midland International: 14 flights a week - Terminal 1 Tél. +44 (0)1332 64 8181 - www.flybmi.com easyJet: 25 flights a week - Terminal 2 Tél. 0820 42 03 15 - www.easyjet.fr

take in plenty of fresh air in one of the city’s many gardens and parks. london has no less than eight royal parks, botanical gardens and nature reserves. before leaving the capital, there are a few things you shouldn’t forget. go shopping at fortnum & masons, the Queen’s greengrocer: you’ll be tempted by all the chocolates, tea and jams. Allow a few hours

to explore the portobello road market, the biggest weekly antique market in the world. finally, have a go on the world’s tallest cantilevered observation wheel – the london eye. it only takes thirty minutes to see more than 55 of the capital’s most well-known sites. there can be no greater way to immortalise a stay in london. 2012, the year of the olympics!

Omega, 80 ans de chronométrage aux JO La première fois, c’était aux Jeux de Los Angeles, en 1932. Puis il y eut Londres, après la 2e Guerre Mondiale, en 1948. Londres 2012 revêt donc un caractère particulier pour Omega, qui fête ses 25e Jeux Olympiques en tant que chronométreur attitré des Jeux Olympiques. La marque est d’ailleurs consciente du rôle qu’elle joue dans le plus important rassemblement sportif de la planète : « Nous prenons très au sérieux notre rôle de chronométreur officiel et notre collaboration avec le CIO (Comité International Olympique) a permis d’ouvrir la voie à certaines des innovations les plus significatives en matière de chronométrage et de traitement des données. » Pour célébrer l’événement, Omega lance la Seamaster 1948 « London 2012 » édition limitée, un garde-temps qui rend hommage aux JO et s’inspire directement de la toute première Seamaster, un modèle qui n’a pas pris une ride malgré ses 60 ans. Elle propose aussi le chronographe Seamaster Aqua Terra 44 mm London en 2 versions : la première, avec un boîtier bicolore et un bracelet en cuir bleu intégré, la seconde avec un boîtier en acier inoxydable et bracelet assorti.

omegA, 80 yeArs of timekeeping At the olympic gAmes The first appearance was at the Los Angeles Games, in 1932. Then there was London after the Second World War, in 1948. London 2012 therefore takes on a special meaning for Omega, which celebrates its 25th Olympic Games year as the appointed timekeeper for the Olympic Games. The brand is very much aware of the role it plays in the world’s most important sports event: “We take our role of official timekeeper very seriously and our collaboration with the IOC (International Olympic Committee) has enabled us to pave the way towards some of the most significant innovations in timekeeping and data processing.” To mark the event, Omega has brought out a limited edition of the Seamaster 1948 ‘London 2012’. This timekeeper pays tribute to the Olympic Games and has as its inspiration the very first Seamaster, which has not aged a bit in sixty years. Also on offer is the Seamaster Aqua Terra 44 mm London chronograph. This is available in two versions: the first has a two-tone watchcase and an integrated blue leather wristband, the second, a stainless steel watchcase with matching wristband.



Montres

64

grandsud # 6 8

SUR LES PENtES DU mONt OLYmPE, LES gRECS ONt INvENté À LA fOIS LE DIEU DU tEmPS - ChRONOS Et LES jEUX OLYmPIqUES. DES mILLIERS D’ANNéES PLUS tARD, LA PERfORmANCE REStE OmNIPRéSENtE DANS L’ESPRIt DES AthLètES qUI N’ONt qU’UN bUt : LA vICtOIRE CONtRE-LA-mONtRE.

contrela-montre AgAinst the clock

THE GREEKS INVENTED BOTH CHRONOS, GOD OF TIME, AND THE OLYMPIC GAMES ON THE SLOPES OF MOUNT OLYMPUS. THOUSANDS OF YEARS LATER, PERFORMANCE IS STILL AT THE FOREFRONT OF ATHLETES’ MINDS IN THEIR SINGLE-MINDED QUEST FOR VICTORY AGAINST THE CLOCK.


grandsud # 6 8

OMEGA

MONTRE SEAMASTER AUTOMATIQUE CHRONO EN ACIER,

44 MM, JO 2012 PRIX DUTY FREE 5 089 € PRIX TTC 5 700 €

65

Montres


Montres

66

grandsud # 6 8

TISSOT

MONTRE SEASTAR II CHRONO AUTOMATIQUE SUR BRACELET CAOUTCHOUC

PRIX DUTY FREE 844 € PRIX TTC 945 €


grandsud # 6 8

67

Montres

LONGINES

MONTRE ST IMIER CHRONO EN ACIER CADRAN NOIR,

41 MM PRIX DUTY FREE 2 143 € PRIX TTC 2 400 €


Montres

CALVIN KLEIN MONTRE SUBSTANTIAL CHRONO SUR BRACELET CUIR

PRIX DUTY FREE 304 € PRIX TTC 340 €

68

grandsud # 6 8


grandsud # 6 8

69

Montres

SWATCH

MONTRE J.O. LONDRES 2012 PRIX DUTY FREE 45 € PRIX TTC 45 €

PAGE 8

Le Plan des Boutiques mAps of the shops

10

tErMiNAL 1 toutes salles / all areas

30 34

7

tErMiNAL 2 toutes salles / all areas tErMiNAL AViAtiON D’AFFAirES

17

tErMiNAL 1 salle d’embarquement / passengers only


Shopping

70

grandsud # 6 8

boarding pass Enregistrement, dépôt des bagages, comptoir de sécurité, porte d’embarquement… autant d’étapes préalables avant de prendre le large vers d’autres horizons. Visite guidée quelques minutes avant le décollage immédiat.

Check-in, baggage drop-off, security, boarding gate, etc. There are so many steps to pass before jetting off to new horizons. Here’s a guided tour just a few moments before departure.


Photos : François PomepuI - Stylisme : Paul Deroo - Coiffure, Maquillage : émilie Lovicourt / Make Up For Ever - Photos produits : didier bouko

PEPE JEANS American Tourister valise Genoa PRIX TTC 115 € Partir Le Bagage Samsonite « Cosmolite » Beauty Case bleu PRIX TTC 195 € YOUR FASTHION STORE Max Mara Manteau en laine et cashmere HERMES Sandales en cuir


YOUr FASHiON StOrE LANCEL Lancel sac de voyage PRIX DUTY FREE à partir de 135 € PRIX TTC à partir de 135 € PArtir LE BAgAgE Samsonite valise « Firelite » 75 cm PRIX TTC 399 € YOUr FAStHiON StOrE Max Mara Robe en laine HErMES Sandale en cuir


grandsud # 6 8

Shopping

73

1 - PEPE JEANS RAY BAN lunettes PRIX TTC 115 € 2 - HErMES Tapis de plage « Thalassa » en éponge 100 % coton PRIX DUTY FREE à partir de 361 € PRIX TTC 410 €

1 2

3 - YOUr FASHiON StOrE DESIGUAL Sac PRIX TTC 54 € 4 - HErMES (TERMINAL 2) Chapeau femme « Egérie » imprimé « Thalassa » en lin et coton métis PRIX DUTY FREE 389,50 € PRIX TTC 410 € 5 - YOUr FASHiON StOrE GUESS Foulard “Lover Girl” PRIX TTC 80 €

3 4

6 - HErMES Bracelet “Optique Chaîne d’Ancre” en email coloris luxuriant et métal doré méga large PRIX DUTY FREE à partir de 520 € PRIX TTC 590 € extra large PRIX DUTY FREE à partir de 462 € PRIX TTC 525 € large PRIX DUTY FREE à partir de 366 € PRIX TTC 416 €

5

6

6


Shopping

74

grandsud # 6 8

1

2

1 - EMPOriO ArMANi Etole PRIX DUTY FREE 71 € PRIX TTC 75 € 2 - YOUr FASHiON StOrE GUESS Porte clefs PRIX DUTY FREE 31 € PRIX TTC 35 € 3- EMPOriO ArMANi Lunettes PRIX DUTY FREE 67 € PRIX TTC 70 €

3

4 - PArtir BROWNIZ casque audio stéréo PRIX TTC 29,90 € 5 - PEPE JEANS Chapeau PRIX TTC 25 €

4 5

7


PArtir LE BAgAgE Samsonite valise « Essensis » 69 cm PRIX TTC 199 € LE BAgAgE Kipling bagage Oristo PRIX TTC 114,90 € YOUr FAStHiON StOrE Sonia by Sonia Rykiel Manteau en laine


YOUr FASHiON StOrE Longchamp sac de voyage « Pliage » PRIX DUTY FREE 114 € PRIX TTC 130 € HErMES Marinière en éponge de coton et soie giOrgiO ArMANi Pantalon en soie


grandsud # 6 8

77

1

Shopping

2

1- PArtir OGON Porte cartes PRIX TTC 40 € 2- EMPOriO ArMANi Chaussures PRIX DUTY FREE 409 € PRIX TTC 430 € 3 - YOUr FASHiON StOrE - LANCEL LANCEL compagnon BB PRIX DUTY FREE à partir de 233 € PRIX TTC à partir de 238 €

3

4 - YOUr FASHiON StOrE - DUFrY LONGCHAMP sac porté main « le Pliage » PRIX DUTY FREE 308 € PRIX TTC 350 €

4

5 - AELiA DUtY FrEE GIVENCHY “Un air d’escapade” eau de toilette vaporisateur 50 ml PRIX DUTY FREE 48 €

1

6 - YOUr FASHiON StOrE REPETTO Chaussures PRIX DUTY FREE 216 € PRIX TTC 245 €

5 6


Shopping

78

grandsud # 6 8


Le Plan des Boutiques

PAGE 8

mAps of the shops

38

tErMiNAL 1 salle d’embarquement / passengers only

26 28

tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only

32

tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only

25

tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only

4

tErMiNAL 1 salle d’embarquement / passengers only

31

tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only

29

tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only

17

tErMiNAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

2

tErMiNAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

3

Recreated LOGO

by

23 6 11 16

YOUr FASHiON StOrE- LANCEL Lancel sac de voyage Grand Hôtel PRIX DUTY FREE à partir de 554 € PRIX TTC à partir de 566 € YOUr FASHiON StOrE Longchamp valise à roulettes « Boxford » PRIX DUTY FREE 238 € PRIX TTC 270 € giOrgiO ArMANi Robe en soie HErMES Sandale en cuir

tErMiNAL 2 salle d’enregistrement / check-in-area tErMiNAL 1 salle d’embarquement / passengers only


Saveurs

O

80

riginaire d’Europe et d’Asie tempérée, le framboisier a été domestiqué progressivement par les Romains qui ont répandu sa culture. Ce n’est toutefois qu’au 12e siècle que le terme framboise est apparu dans la langue française : on attribue son origine au mot francique brambasia qui signifie baie de ronce, mûre. La première lettre est passée de b à f sous l’influence du mot fraise ! Dès la fin du moyen-Âge, de nombreuses variétés de framboises à gros fruits de couleur jaune, rouge ou pourpre sont cultivées en france, puis à partir du XIXe siècle, des framboises noires originaires d’Amérique du Nord apparaissent. Les cultures se situent principalement dans les régions Rhône-Alpes, val de Loire, Limousin et Île de france. La framboise est un fruit fragile et délicat, au parfum légèrement acidulé. Les fruits frais consommés nature ou préparés en tartes sur fond de pâte sablée, en framboisier, en charlotte ou bavarois comptent parmi les desserts les plus courants ! Sorbets, gelées, confitures, coulis et sirops de framboises sont également très populaires. C’est un fruit qui peut également se vinifier (par exemple en bourgogne ou en Suisse). On fabrique aussi des vinaigres de framboise et des eaux-de-vie. quant aux pépins de framboise, ils sont utilisés pour la fabrication d’huiles et sont parfois incorporés à certains cosmétiques. Les propriétés nutritionnelles de la framboise sont proches de celles de la fraise. Elle est riche en vitamine E et C, en potassium (220 mg pour 100 g), et contient des taux relativement importants de calcium, magnésium et de fer. Peu sucré, c’est l’un des fruits les plus faibles en calorie, à consommer sans modération tout l’été !

PAGE 8

grandsud # 6 8

L’été sera

framboise ! rAspberry crush! native to europe and the milder parts of Asia, the raspberry bush was gradually domesticated by the romans who expanded cultivation. but it was only in the 12th century that the word “framboise” (raspberry) appeared in french. the word’s origin is attributed to the frankish term “brambasia”, meaning bramble or blackberry. the initial ‘b’ metamorphosed into an ‘f’ under the influence of the world “fraise” (strawberry). from the end of the middle Ages, a number of raspberry varieties with big yellow, red or purple fruit were grown in france, followed by the appearance of black raspberries from north America in the 19th century. they are mainly grown in the rhône-Alpes, val de loire, limousin and Île de france regions. raspberries are a fragile and delicate fruit, with a slightly acid fragrance. they can

Le Plan des Boutiques mAps of the shops

I

tErMiNAL 2

salle d’enregistrement / check-in-area

either be eaten fresh or used to make popular desserts such as: raspberry tarts with a short-crust pastry base, framboisier cake, raspberry charlotte and raspberry bavarois! raspberry sorbets, jellies, jams, coulis and syrups are also well loved. this fruit can also be used to produce wine (in burgundy or switzerland, for example). vinegars and brandies can also be made from raspberries, and raspberry seeds are used to make oils, which are sometimes added to cosmetics. raspberries have similar nutritional properties to strawberries. they are rich in vitamins e and c, and potassium (220 mg per 100 g), and contain relatively high levels of calcium, magnesium and iron. with low sugar content, raspberries are one of the lowest calorie fruits – so you can eat them all summer!

horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 9h - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services


SAVOUr tHE SEASONS At tHE BADiANE rEStAUrANt ON tHE FirSt FLOOr OF tErMiNAL 2, iN tHE CHECK-iN ArEA. FiND tHiS rECiPE: rASPBErrY tArtAr AND OtHEr CrUNCHES LiME BASiL SOrBEt ON: WWW.NiCE.AErOPOrt.Fr

Découvrez notre recette de saison : “framboises en tartare et d’autre croustillante, sorbet citron vert basilic” au restaurant le Badiane, situé à l’étage du terminal 2, en zone d’enregistrement.

retrouvez cette recette sur www.nice.aeroport.fr



grandsud # 6 8

83

La Cave

ALORS qUE LA CONSOmmAtION DE vIN NE CESSE DE RECULER, LE ROSé ESt LE SEUL À tIRER SON éPINgLE DU jEU. StAR DES tAbLES tOUtE L’ANNéE, IL S’OffRE mêmE LE LUXE D’UNE LARgE COUvERtURE méDIAtIqUE À CANNES LORS D’UN CONCOURS INtERNAtIONAL. NOS COUPS DE CŒUR EStIvAUX.

in A period when consumption of wine in generAl is decreAsing, only rosÉ wine hAs stAyed AheAd of the gAme. A populAr choice All yeAr long, it hAs even indulged in the luxury of wide mediA coverAge during An internAtionAl competition in cAnnes. here Are some of this summer’s fAvourites.

La vague

C

rose

annes, fin avril dernier. À quelques jours du festival du film, le monde avait les yeux braqués sur un tout autre événement : le mondial du Rosé. Pendant trois jours, du 27 au 29 avril, un jury d’une soixantaine de dégustateurs s’est réuni à l’hôtel Radisson blu pour déguster près d’un millier d’échantillons de rosés issus de 29 pays. Au total, 300 rosés ont été récompensés, des jus italiens, espagnols, libanais, californiens, turcs, tricolores… Et c’est bien évidemment la Provence, leader de la production de rosés dans le monde, qui a raflé le plus grand nombre de médailles. Experte dans l’art de la dégustation, Eve Iribarne, Présidente de l’Union des Œnologues de france de la Région vallée du Rhône-Provence-Corse, faisait partie des jurés dégustateurs présents pour l’occasion. Nous lui avons soumis une sélection de rosés à retrouver dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, dont certains ont été récompensés pour leurs qualités. Ses commentaires.

in the pink! in cannes last April, just a few days away from the film festival, the world’s eyes were riveted on a completely different event: the mondial du rosé. for three days from 27th to 29th April, a jury of sixty tasters joined forces at the radisson blu hotel to taste nearly 1000 samples of rosé wines from 29 countries. in all, 300 rosés won awards, including wines from italy, spain,

lebanon, california, turkey and france. eve iribarne, expert wine-taster and president of the rhone valleyprovence-corsica section of the french union of oenologists, was a member of the jury. we asked for her opinion on a selection of rosés that can be found in stores at nice côte d’Azur Airport, some of which have been rewarded for their excellent qualities.

Château de Selle, Domaine Ott, Côtes de Provence Ce rosé suave et rafraîchissant aux arômes de pamplemousse, de plantes aromatiques (telles que l’aneth) est issu d’une sélection rigoureuse de grenache, syrah, cabernet sauvignon et cinsault. Un vin princier, signé par le Domaine Ott, cru classé de Provence, qui appelle des mets raffinés, tels que des coquilles Saint-jacques, des sot l’y laisse de dinde caramélisés ou encore un tajine aux abricots. this smooth, refreshing rosé with aromas of grapefruit and herbs (such as dill) is the result of a strict selection of grenache, syrah, cabernet sauvignon and cinsault grape varieties. fit for a king, this cru classé de provence from the domaine ott estate should be served with sophisticated dishes such as scallops, caramelised turkey oysters or an apricot tagine. AELiA DUtY FrEE

PRIX TTC

24,90 €


La cave

grandsud # 6 8

84

Château la Verrerie, Côtes du Luberon Emmené par la famille Descours, sur les coteaux ensoleillés du Luberon, ce vin élevé sur lies fines dévoile une robe scintillante abricot clair. Il offre un nez gourmand et harmonieux aux arômes de pomelos, associés à de jolies fragrances florales et réglissées. Un vin d’une belle précision qui se déguste à tout moment, lors d’un vernissage sur des toasts de caviar, sur des sushis ou une bouillabaisse. from vines grown by the descours family on the sunny slopes of the luberon massif, this wine has been matured on lees and is a dazzling light apricot in colour. its generous, harmonious nose reveals citrus aromas with floral and liquorice notes. this is a wine that is suitable for any occasion: it could be served with caviar canapés at an event, or with sushi or a bouillabaisse.

AELiA DUtY FrEE

jusqu’au 29 Août 11,50 € (au lieu de PRIX TTC 12,50 €)

PRIX PROMO TTC

Château Léoube, Le Secret de Léoube, AOC Côtes de Provence Imaginez : vous savourez, au bord de l’eau, en compagnie de l’élu(e) de votre cœur, un savoureux repas accompagné de ce rosé de gastronomie : le paradis sur terre ! médaillé au mondial du Rosé, ce rosé envoûtant, d’une incroyable tenue en bouche, est le fruit d’un mariage judicieux entre grenache, cinsault et cabernet sauvignon. Ce dernier confère au jus une structure harmonieuse, ainsi qu’une suavité des arômes de fruits frais (pêche de vigne, groseille, poire). À savourer sur un poisson grillé, des gambas à la plancha. imagine yourself by the sea with your beloved, enjoying a delicious meal accompanied by this gourmet rosé. heaven! this enchanting rosé with an incredible mouthfeel is a mondial du rosé award winner and results from a successful blend of grenache, cinsault and cabernet sauvignon grapes. the latter gives the grape juice a balanced structure and a smooth aroma of fresh fruit (vine peach, redcurrant and pear). A wine to be enjoyed with grilled fish or seared gamba prawns. SAVEUrS DE PrOVENCE

PAGE 8

PRIX TTC

22,90 €)

Le Plan des Boutiques mAps of the shops

8

tErMiNAL 1 salle d’embarquement passengers only

3 26 28

tErMiNAL 1 salle d’embarquement / passengers only tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. consume in moderation.


grandsud # 6 8

Château Saint-Roseline, Cuvée Prieuré, AOC Côtes de Provence Depuis 7 siècles, la vigne est cultivée sur ce domaine. Cela laisse deviner l’excellence de ce terroir, cru classé de Provence ! Ce rosé épicurien et raffiné offre un nez racé, intense (fleur blanche, pêche, pamplemousse). La bouche est ample, équilibrée, rémanente. Une pure merveille pour la gastronomie française, à boire toute l’année sur des viandes rouges ou blanches, des poissons en sauce, un couscous royal, ou un camembert sec.

vines have been grown on this estate for seven centuries. that gives an indication of the quality of this terroir, which is a provence cru classé. A sophisticated and voluptuous wine, it has an intense and classy nose with aromas of white flowers, peach and grapefruit. the mouthfeel is generous, well-balanced and persistent. this is a wonderful wine to accompany gourmet french cooking and can be drunk all year round with red or white meat, fish with sauce, couscous royal or camembert. SAVEUrS DE PrOVENCE

PRIX TTC

23,90 €)

Château la Calisse, AOC Coteaux varois en Provence Séduisant par sa finesse et sa grande fraîcheur, ce rosé médaillé au mondial du Rosé brille d’une jolie robe claire. Son nez fruité dévoile des notes de pamplemousse et de pêche. Sa bouche est ample, généreuse, avec une finale légèrement acidulée. S’apprécie sur des mets méditerranéens, des poissons grillés ou en sauce. popular for its delicacy and freshness, this mondial du rosé award winner is attractively light in colour. A fruity nose reveals notes of grapefruit and peach. the mouthfeel is full and generous with a slightly tangy finish. to be enjoyed with mediterranean-style food such as fish, grilled or served with a sauce. AELiA DUtY FrEE PRIX PROMO TTC jusqu’au 29 Août 12,90 € (au lieu de PRIX TTC 13,90 €)

24 by

tErMiNAL 2 salle d’embarquement / passengers only

85


Roues libres

MINI

cavaleur de bitume

86

grandsud # 6 8

Roadster,

A

près la sortie du mini Coupé en 2011, la firme de birmingham nous offre son pendant cabriolet biplace: le mini Roadster. Naturellement citadin, il est surtout un modèle aux allures sportives assumées. Décliné dans les mêmes versions que son « frère » Coupé (mini Cooper Roadster, S Roadster, SD Roadster ou john Cooper works Roadster), il jouit donc d’une motorisation 4 cylindres 1.6 essence ou 2.0 diesel développant entre 122 et 211 chevaux. Côté conduite, mini a clairement opté pour un châssis ferme et une direction ultra précise qui optimise la sensation kart, tellement prisée par les amateurs de la « petite Anglaise ».

UN ROADSTER AUX LIGNES VIRILES Si la version Coupé s’adresse au grand public, le mini Roadster n‘hésite pas à cibler essentiellement une clientèle masculine. Esthétiquement, le pare-brise plus incliné (de 13 degrés) et une sensation de volume compact lui donnent une allure plus agressive, même lorsque la capote est dépliée. Une fois les chevaux lancés, le mini Roadster déploie automatiquement son aileron rétractable dès 80 km/h, accentuant le côté acéré de sa silhouette. voiture de célibataire (biplace), elle ne renonce pourtant pas à un coffre spacieux (240 litres) et à un habitacle confortable et riche : quatre airbags, climatisation manuelle, ordinateur de bord, aide au parking arrière, le tout finition cuir et de série. L’athlétique mini Roadster s’impose donc en modèle phare chez mini. Ne serait-ce que pour la sensation de conduire cheveux aux vents. INFO

CONCESSiONNAirES NiCE :

AZUR AUTOS Contre-allée RN 202 Bd Maurice Slama Tél. 04 93 18 22 22 www.mini-nice.fr

mini roAdster, AsphAlt chAser After the debut of the mini coupé in 2011, the firm birmingham offers us its two-seat cabriolet twin: the mini roadster. perfect for city driving, this is a model that has a fullon sporty feel. Available in the same versions as the mini coupé (mini cooper roadster, s roadster, sd roadster or john cooper works roadster), the mini roadster boasts a powerful 4-cylinder, 1.6 l petrol or 2.0 diesel, 122 to 211 horsepower engine. mini has opted for a compact body and ultra precision steering, optimizing that go-kart racing feel, winning fans for this ‘little brit.’ A ROADStER wIth DYNAmIC LINES while the coupé was designed for any driver,

the mini roadster isn’t shy about turning the heads of male drivers. esthetically, the steeply sloped windshield (13°) and the sleek, compact body give it a more aggressive styling, even with the top down. horsepower unleashed, the mini roadster automatically deploys its retractable airfoil at 80 km/h, accentuating its sharp silhouette. perfect for the single man, this two-seater still provides a spacious trunk (240 l) and a comfortable, all-leather interior: four airbags, manual A/c, dashboard computer, and reverse parking assist system - all standard. the sporty mini roadster is clearly the flagship mini vehicle. you’ll love driving it with the wind whipping in your hair.


grandsud # 6 8

87

Roues libres

INFO

CONCESSiONNAirES

www.renault.fr

TWINGO

RS RED BULL

A smAll bomb under the bonnet

Une petite bombe sous le capot

C

’est tout à propos que Renault a dévoilé au public lors du dernier grand Prix de monaco sa dernière pépite sportive. La twingo R.S Red bull Racing Rb7 est un véritable « hommage » » au titre de champion du monde constructeur de f1, acquis en 2011 par l’écurie autrichienne motorisée par la firme au Losange. Comme son nom l’indique, c’est une authentique sportive (gamme R.S) « customisée » aux couleurs de l’écurie Red bull Racing. À l’extérieur, la petite citadine a hérité d’une carrosserie noire nacrée que l’on a agrémentée de touches jaune Sirius (couleurs classiques de la gamme Renault Sport) sur la lame f1, les coques de rétroviseurs et le becquet. On notera le stripping du toit en damier et celui des portes latérales aux couleurs de l’écurie championne du monde.

DES ALLURES DE F1 Côté performances, Renault n’a pas révolutionné sa twingo R.S déjà ultraperformante. On retrouve donc le bloc moteur 1.6 l. 16v développant 133 chevaux et cavalant le 0 à 100 kms en 8,7 secondes. Les amateurs de conduite sportive apprécieront le châssis Cup et le système de télémétrie R.S monitor qui permet au conducteur de connaître en temps réel le comportement de son bolide. mais le sceau Red bull Racing est à chercher dans l’habitacle. Une plaque « f.I.A. 2011 world Champion » numérotée est posée à la base du pommeau de vitesse, rappelant que la twingo R.S Red bull Racing Rb7 est une série limitée. Et presque un baquet de formule 1.

renault revealed its new sporting treasure to the general public during the last monaco grand prix in a timely manner. the twingo r.s red bull racing rb7 is a true tribute to the title of f1 world champion for manufacturers, won in 2011 by the Austrian team which uses the french company’s engines. As its name implies it is genuine rs sports car, personalised with the colours of the red bull racing team. the exterior of the small city car features pearlised black bodywork embellished with touches of sirius yellow (classic colours of the renault sports range) on the f1 type splitter, side mirror caps and spoiler. it also presents a distinctive chequered roof and sidedoors in the colours of the world champion team.

f1 AttItUDE As far as performance is concerned, renault has not made any drastic changes to the already outstanding twingo r.s. it still features a 1.6 l, 16v cylinder block delivering 133 hp and accelerates from 0 to 100 km/hour in 8.7 seconds. sporty driving enthusiasts will particularly appreciate the cup chassis and the r.s. monitor telemetry system, which enables the driver to monitor the vehicle’s performance in real-time. but the red bull racing hallmark is to be found inside the cabin. A numbered plaque bearing the words “f.i.A. 2012 world champion” is placed below the gear stick as a reminder that the twingo r.s. red bull racing rb7 is indeed a limited edition. And almost one that could be found on the circuit.


Roues libres

88

grandsud # 6 8

RANGE ROVER Evoque, Victoria Le Beckham Edition : S.U.V Glamour

L

e Range Rover Evoque est une authentique réussite. Primé plus de cent dix fois, il vient aussi d’être élu officiellement « voiture préférée des femmes en 2012 ». Et c’est peut-être pour confirmer la tendance que la firme britannique a décidé de créer un modèle au summum du chic. Et qui de plus concernée que victoria beckham dans ce domaine ? L’ex Spicegirl, reconvertie en styliste et toujours au faîte de la mode, a apposé sa griffe sur l’Evoque au nom du glamour. Elle a donc choisi une carrosserie à la robe gris mat et a voulu que des éléments en or rose y soient intégrés (comme la calandre), la silhouette s’affirmant par des jantes en alliage noir brillant.

MIEUX QU’UN SAC À MAIN, UN VRAI S.U.V L’intérieur obéit aux mêmes règles : luxe, glamour et raffinement. Les sièges couleur caramel en cuir de la havane, surpiqués à la main, contrastent avec la dominante noire de l’habitacle aux vernis laqués. Des boutons en aluminium texturé aux tapis de sols en laine de mohair, rien n’a été négligé, le « must » étant le set de quatre bagages cuirs exclusifs et la pochette, contenant le manuel d’utilisation, en cuir cousu main et signée par la Diva. Côté motorisation, l’Evoque reste bien un S.U.v (Sport Utility vehicle) et bénéficie du turbulent 2 l. essence de 240 ch. En revanche, les heureux propriétaires se reconnaîtront facilement, car ils ne seront que 200 ! En effet, la première qualité du luxe, c’est d’être rare.

INFO

CONCESSiONNAirES NiCE :

AZUR AUTOS Contre-allée RN 202 Bd Maurice Slama Tél. 04 93 18 22 22 LE CANNEt :

AZUR AUTOS 50, Av Campon Tél. 04 93 18 00 18 PUgEt / ArgENS :

MAPAUTO Les Barestes RN 7 Tél. : 04 94 19 76 60

the glAmorous s.u.v. the range rover evoque is a true success story. winner of over 110 awards, it has also just been officially elected “women’s world car of the year 2012”. could it be that the british firm has decided to confirm the trend by creating this chic and stylish edition? if so, who better to represent it than victoria beckham. the ex-spice girl, with a highly successful second career as a fashion designer, has put her glamorous stamp on the evoque. she has chosen matte grey bodywork with

pink detail (such as the grille), and glossy black alloy wheel rims emphasising the car’s distinctive silhouette. bEttER thAN A hANDbAg, A tRUE S.U.v. the same rules apply inside: luxury, glamour and style. caramel coloured seats in havana leather, top-stitched by hand, contrast with the predominantly black lacquer interior. from textured aluminium knobs to mohair floor mats, the attention to detail is

stunning. the pinnacle of style has to be the exclusive set of four leather suitcases and the handstitched leather folder holding the instruction manual and bearing the star’s signature. As for the powertrain, the evoque is a true suv with a rugged 2 litre, 240 hp engine. it goes without saying that the proud owners will easily recognise each other, for there will be only 200 of them. And has it not been said that the first attribute of luxury is rarity?


PATRICK MARTIN architectural project manager

réalisations d’exception pour demeures d’exception finest realization for finest people Уникальные проекты для Уникальных людей

PATRICK MARTIN architectural project manager

83, la croisette - 06400 cannes - france tel.: +33 (0)4 92 18 30 53 - mobile: +33 (0)6 61 58 95 95 www.project-manager.patrick-martin.fr info@project-manager.patrick-martin.fr


PARTENAIRE

OFFICIEL


grandsud # 6 8

Agenda

91

AGENDA

tom jones

Sony Rollins

Charlie winston

Quand la musique

prend l’air !

IL Y A LE CIEL, LE SOLEIL Et LA mER… Et LES fEStIvALS ! L’été, LA mUSIqUE S’éChAPPE DES SALLES ObSCURES Et PREND LA ROUtE DES vACANCES. SUR LA CôtE D’AzUR, tOUS LES gENRES mUSICAUX SONt AU DIAPASON POUR ENfLAmmER méLOmANES Et vACANCIERS. gROS PLAN SUR NOS fEStIvALS COUP DE CŒUR DE L’été 2012. À SAvOURER DèS À PRéSENt.

you’ve got the sky, the sun, the seA... And festivAls! the summer is when music cAn get out of dArk concert venues And go on its own holidAy. And on the cÔte d’Azur, there’s All kinds of music to delight music lovers And holidAymAkers Alike. here’s A look At some of our top festivAl picks for summer 2012.

U

ne cinquantaine. C’est le nombre de festivals qui se tiendront de Saint-tropez à menton entre juillet et août. Parmi eux, il y a les incontournables, ceux qui battent des records d’affluence et se mettent en quatre pour concocter des programmations toujours plus ambitieuses. Depuis plus d’un demi-siècle, juan-les-Pins s’est imposé comme la capitale azuréenne du jazz. Avec « Jazz à Juan », la pinède gould devient le temps d’un festival le rendez-vous jazzy de la planète. Les organisateurs ne mâchent pas leurs mots : ici, entre ciel et mer, le jazz se vit physiquement ! Et ce n’est pas Sony Rollins, le parrain de cette 52e édition, qui dira le contraire ! Depuis son triomphe en 1970, le « jazz hero », qui a si souvent enflammé la pinède, ne compte plus ses passages. « juan-les-Pins est un endroit remarquable où j’aime venir jouer le plus souvent possible ». voilà qui est dit. Sony Rollins pourra compter cette année sur la présence de Norah jones et Charlie winston, tous deux en promotion de leur nouvel opus, « Little broken hearts », pour elle, mélange unique de

there’s music in the Air! About 50. that’s the number of festivals that take place between saint-tropez and menton this july and August. these include must-sees, shows with ticket sales and which make a real effort to come up with increasingly ambitious line-ups. for over 50 years, juan-les-pins has been known as the jazz capital of the riviera. when the

“jazz in juan” festival is on, the pinède gould is the best to be place in the world for jazz. the organisers don’t mince their words: here, between the sky and the sea, jazz really comes to life! And sonny rollins, the ambassador of the 52nd jazz à juan festival, won’t say anything to disagree with that! since his triumph in 1970, this jazz

hero, has stopped counting the number of times he has come to la pinède. “juan-les-pins is a remarkable place and i love to come and play here as often as possible.” so that’s settled then. norah jones and charlie winston will also be at the festival this year, both promoting their new albums. jones’ album “little broken hearts” is a unique


LE PLUS GRAND CHOIX DE LA REGION


grandsud # 6 8

thomas Dutronc

93

Agenda

Alice Cooper

© Renaud Corlouer

Selah Sue

Catherine Ringer

jazz et de pop, et « Running Still », pour lui, surfant du jazz au hip-hop avec des petites touches folk, mais aussi sur tom jones, keith jarrett, et même les kool and the gang tout droit venus des seventies ! Il a quitté les arènes de Cimiez pour prendre ses quartiers au cœur de Nice, dans les jardins Albert 1er. À quelques encablures de la baie des milliardaires, le « Nice Jazz Festival » est l’autre poids lourd de l’été azuréen. Au programme cette année, du… lourd évidemment : Erykah badu, la reine de la néo-soul, Selah Sue, la benjamine du festival avec sa voix de diva black, texas, incarné par Sharleen Spiteri, thomas Dutronc, jamais sans sa guitare, la figure légendaire de la bossa nova, gilberto gil, ou encore trombone Shorty & Orleans Avenue, aux accords rock puissants mêlés de rythmes funk et hip-hop détonants. Non loin de là, vence et ses « Nuits du sud » se chargeront de faire danser juillettistes et aoûtiens. À l’affiche : Ayo, Imany, les têtes Raides, les déjantés Sly & Robbie et les membres des « jamaican Legends », manu Dibango ou encore Catherine Ringer.

blend of jazz and pop, while winston’s “running still” slides from jazz to hip-hop with a touch of folk. And there’s also tom jones, keith jarrett and even kool and the gang, harking back to the 1970s. the nice jazz festival has relocated from the cimiez arena to take up residence in the heart of nice, at the

jardins Albert 1er. just a few moments from billionaires’ bay, the nice jazz festival is another heavyweight among the summer events on the riviera. And there are some big names headlining this year too: Queen of neo soul erykah badu, selah sue, the youngster of the festival with her diva’s voice, sharleen spiteri’s group texas, thomas


© Norman jean Roybroken music tour

Agenda

94

grandsud # 6 8

Sting

ben harper

beth Ditto, gossip

D’EST EN OUEST En matière de programmation, c’est sûr, monaco n’a rien à envier à ses voisines. La preuve avec le « Sporting Summer Festival » du 6 juillet au 18 août, qui surfe allègrement sur la vague des pointures de choc : Alice Cooper, Laura Pausini, melody gardot, johnny halliday, sans oublier le show exceptionnel dédié au légendaire queen, « bohemian Rapsody ». De l’autre côté du Rubicon, dans le var cette fois, une paisible petite presqu’île les pieds dans l’eau fait chaque année l’événement parmi les membres de la planète jazz-pop-folk : les Voix du gaou. Le festival ne compte pas que sur son décor de rêve pour séduire les foules. Non. Il sélectionne rigoureusement ses talents. La preuve cette année encore avec gossip, ben harper, Sting, the Rapture ou encore LmfAO, le phénomène électro.

ÉLECTRO … CHOC !

dutronc who is never without his guitar, legendary bossa nova musician gilberto gil, and trombone shorty & orleans Avenue, with their explosive mix of powerful rock chords and hiphop and funk beats. close by the “nuits du sud” festival in vence will ensure all july and August holidaymakers are in the mood for dancing. the programme includes: Ayo, imany, french folk rock group les têtes raides, crazy sly and robbie and the jamaican legends band, manu dibango and catherine ringer. fROm EASt tO wESt And monaco’s line-up looks

equally exciting. its sporting summer festival from 6 july to 18 August is also bringing in big-hitting stars, including Alice cooper, laura pausini, melody gardot, johnny halliday, as well as the fantastic “bohemian rhapsody” show dedicated to legendary group Queen. further afield, in the var, a peaceful little peninsula by the sea makes a big splash for jazzpop-folk lovers with its annual voix du gaou music festival. the festival doesn’t only rely on its stunning backdrop to attract the crowds. definitely not. it picks its musicians very carefully. this year’s line-up includes the gossip,

ben harper, sting, the rapture, and electropop phenomenon lmfAo. ELECtRO...ShOCk! electro music exactly. in just a few years, this unique blend of different musical genres (house, techno, trance) has won over the côte d’Azur, even overshadowing jazz, in one of the cradles of jazz, second only to new orleans. electro music is firmly in the spotlight in cannes with the now legendary “plages electroniques” festival. five themed evenings let you lose yourself in electro music and its siblings (electro hip-hop, dubstep, deep house Ellen Allen

© michaël mann

L’électro justement. En quelques années, cette synthèse originale de différentes mouvances (house, techno, transe) a conquis les scènes azuréennes, au point de faire de l’ombre à son aïeul, le jazz, dont la Côte d’Azur est l’un des berceaux après la Nouvelle-Orléans. L’électro show, c’est à Cannes que ça se passe avec les désormais mythiques « Plages électro ». 5 soirées thématiques pour se glisser dans les méandres de l’électro et de ses dérivés (l’électro hip-hop, la Dubsetp, la deep house ou encore le drum’n’bass) avec la venue de papes des platines : Ellen Allien, busy P, muggs, zinc


Photo Ville de Saint-Tropez - J.L. Chaix Š

Photo Ville de Saint-Tropez - J.L. Chaix Š

Saint-Tropez

Summer events

Port de

Saint-Tropez

www.saint-tropez.fr


96

grandsud # 6 8

mika

© khuong-nguye

© francois Rotger

Agenda

Puggy

ou encore Dave Clark. On reste à Cannes, mais cette fois on s’envole vers la terrasse du Palais des festivals, avec, du 8 au 11 août, le désormais tant attendu « Festival de la Pantiero ». Cette 11e édition marque le grand retour du rap et du hip-hop, avec toujours une large place consacrée au rock indé. Crystal Castles, Apes & horses, baxter Dury, le klub des Loosers, Para One ou encore Don Rimini ont d’ores et déjà répondu présents pour électrifier la Croisette. Nouveau venu dans cette ferveur électro pop rock, « Crazy week » aura mis moins de deux éditions pour se faire un nom. Cinq soirées programmées du 17 au 21 juillet au théâtre de verdure attendent de pied ferme au moins 10 000 visiteurs pour applaudir mika, brigitte, julien Doré, Dyonisos, Shaka Punk et Puggy.

julien Doré

UNE VAGUE DE FESTIVALS… Pour ceux qui préfèrent le calme et la fraîcheur des soirées douces, des événements plus confidentiels émergent çà et là, loin des foules déchaînées et des basses débridées, souvent dans des lieux d’exception. À juan, la première édition d’« Amp it up », le festival rock, du 25 au 30 juillet, devrait faire parler d’elle, avec la venue de grands noms du rock : Simple minds, jean-Louis Aubert, Status quo et michael Schenker (ex Scorpions). De la gratte pure et dure, mais acoustique cette fois ? Direction l’Est du

and drum’n’bass) with electro dj royalty : ellen Allien, busy p, muggs, zinc and dave clark. still in cannes, but this time at the palais des festivals terrace, there is the hotly anticipated “festival de la pantiero” from 8-11 August. with the festival now in its 11th year, rap and hip-hop are making a big comeback, and as always there is a strong focus on indie rock. crystal castles, Apes & horses, baxter dury, le klub des loosers, para one and don rimini have already confirmed they will be lighting up the croisette this year. Although

“crazy week” is a newcomer to this electro pop rock madness, it has made a name for itself in less than two years. five evenings programmed between 17-21 july in the théâtre de verdure are set to see at least 10,000 people come and enjoy music by mika, brigitte, julien doré, dyonisos, shaka punk and puggy.

A wAvE Of fEStIvALS... for those who prefer the peace and quiet of calmer evenings, there are some more exclusive and intimate events cropping

up, often in exceptional locations and far away from the hordes of people and the bass guitars letting rip. in juan, the first “Amp it up” rock festival will take place from 25-30 july and is really attracting some attention with a line-up of some of the biggest names in rock: simple minds, jean-louis Aubert, status Quo and michael schenker (formerly of the scorpions) are all set to play. if you still want hardcore guitars but you prefer them acoustic, head east to beaulieu and its “nuits guitare”, 5-7 july, featuring triggerfinger, gov’t


grandsud # 6 8

97

Revolver

À VOS AGENDAS ANTIBES - JUAN LES PINS Du 2 au 11/07 : musiques au Cœur Du 12 au 22/07 : jazz à juan Le 10 /07 : big Reggae festival Du 28 au 29/07 : Rock You festival Du 25 au 30/07 : Riviera Rock festival Du 3 au 25/09 : festival d’Art Sacré BEAULIEU SUR MER Du 5 au 7/07 : festival des Nuits guitares CAGNES SUR MER Du 8 au 12/08 : festival tango International french Riviera 2012 CANNES Du 5/07 Au 16/08 : Plages Electroniques Du 6 au 8/07 : Cannes Salsa festival Du 23 au 28/07 : Nuits musicales du Suquet Du 1 au 4/08 : jazz à Domergue Du 1 au 26/08 : z Nights Live 2012 - hotel martinez Du 8 au 11/08 : Pantiero 2012 Du 23 au 27/08 : festival de l’Art Russe CAP D’AIL Du 7 au 10/8 : festival Cap jazz

département : beaulieu et ses « Nuits guitare », du 5 au 7 juillet, avec triggerfinger, gov’t mule et Chico & the gypsies. Sur les hauteurs de Cannes, le « Jazz à Domergue » convie du 8 au 11 août les amoureux du jazz à quatre soirées d’exception, avec julien brunetaud, Laurent Larcher, Alessandro Collina et kellylee Evans. On change d’univers, mais on reste dans la cité du cinéma, avec les rythmes caliente du Cannes Salsa festival du 6 au 8 juillet qui ouvre la danse des événements show show show. À juan-les-pins, le Big reggae Festival le 10 juillet fera résonner le meilleur de la scène reggae : Stephen marley et groundation. Et puis, aux frontières des Alpes-maritimes, à Puget-sur-Argens, le mas des Escaravatiers démontre chaque année un peu plus, dans un décor paradisiaque cerné de vignes, faire (et boire du vin) tout en prêtant son oreille aux talents qu’accueille ce domaine viticole varois : grace, Revolver, Paris Combo, bumcello et mani.

mule and chico & the gypsies. on the cannes hills, “jazz à domergue” will see jazz lovers enjoy four outstanding evenings (8-11 july) with julien brunetaud, laurent larcher, Alessandro collina and kellylee evans. it might be a slightly different scene, but we’re still in cannes with the hot rhythms of the cannes salsa festival (6-8 july) which opens dance to show show show events. At juan-les-pins, the big reggae festival on 10 july will jump to the best sounds on the reggae scene, with stephen marley and groundation. And then, on the Alpes-maritimes border at puget-sur-Argens, the mas des escaravatiers venue goes that little bit further every year, with its idyllic backdrop surrounded by vines, where you can sit

back with a glass of wine and listen to the musicians invited to play at this var vineyard: grace, revolver, paris combo, bumcello and mani.

CAGNES SUR MER Du 15 au 19/07 : Un soir chez Renoir GRIMAUD Du 17/07 au 14/08 : Les grimaldines LA COLLE SUR LOUP Du 13/7 au 18/8 : festival d’Eté LA COLMIANE Les 21 & 22/07 : la folie des Lacs MANDELIEU Du 27 au 31/07 : les Nuits du Château MENTON Du 13 au 16/07 : ma ville est tango Du 20/7 au 5/8 : festival de musique Classique MONTE CARLO Du 6/7 au 18/8 : Sporting Summer festival MOUANS SARTOUX Du 12 au 27/7 : Nuits Estivales du Château PUGET SUR ARGENS En juillet & Août : Le mas des Escaravatiers NICE Du 8 au 12/07 : Nice jazz festival Du 17 au 21/07 : Crazy week Du 2 au 4/08 : New blues festival 2012 SIX FOURS Du 16 au 28/07 : les voix du gaou SOSPEL Du 20 au 27/7 : les baroquiales THEOULE SUR MER Du 17 au 30 juillet : festival International du Palais bulles TOURRETTES LEVENS Du 8/7 au 17/08 : Nuits musicales et Culturelles VALBONNE Du 20 AU 28/7 : Les Nuits de l’Abbaye VENCE Du 2/07 au 11/08 : Nuits du Sud VILLEFRANCHE/MER Du 19 au 21/07 : Les moments musicaux de la Citadelle etc…

michael Schenkers


98

Gasiorowski XXe peintre 30 juin > 26 septembre 2012

grandsud # 6 8

Spectacles Fréjus monte sur les planches

Cannes allume le feu ! C’est l’un des événements les plus attendus par les estivants : lorsque la baie de Cannes s’embrase dans un époustouflant ballet de lumière. Avec quelque 200 000 spectateurs à chaque fois, le festival d’art pyrotechnique est le rendez-vous par excellence de l’été cannois. Les plus grands professionnels de la pyrotechnie viennent concourir pour obtenir la vestale d’Or. 6 dates sont à noter dans les agendas : les 14, 21, 29 juillet et les 7, 15 et 24 août. Et après chaque feu d’artifice, direction l’esplanade george Pompidou où sont organisés des concerts gratuits dès 22h30.

Du 17 juillet au 2 août, fréjus lève le rideau sur son festival de théâtre : les Nuits Auréliennes. Organisée au théâtre romain Philippe Léotard, cette manifestation est le rendez-vous incontournable des amateurs de théâtre. Des spectacles de qualité, de la comédie pour l’essentiel, avec, parmi les temps forts, « Lady Oscar », avec Amanda Lear, Christelle Chollet dans « l’Entubée », ou encore « Un stylo dans la tête » avec francis Perrin. tél. 04 94 51 83 83

Gérard Gasiorowski, Sans titre « Autoportrait », 1977 © Tous droits réservés

« Vous êtes fou Gasiorowski, il faut vous ressaisir… »

© www.fgmedias.com

Ouvert tous les jours, sans exception : Juillet-Septembre : 10h-19h Octobre-Mars : 10h-13h / 14h-18h Avril-Juin : 10h-18h Fondation Maeght, 06570 Saint-Paul de Vence Téléphone : +33 (0)4 93 32 81 63 E-Mail : contact@fondation-maeght.com Internet : www.fondation-maeght.com

© Celebrites Online

© Palais des festivals et des Congrès Cannes – Eric Dervaux

tél. 04 92 98 62 77

EXPLOSiVE CANNES!

FrÉJUS ON StAgE

this is surely one of the most highly anticipated events of the summer, when the bay of cannes is lit by a ballet of fireworks. Attended by some 200,000 viewers every year, the cannes international fireworks festival is quintessential summer in cannes. the world’s most renowned fireworks handlers come to compete to win the vestale d’or. six dates to mark on your calendars: 14, 21, 29 July and 7, 15, 24 August. After every fireworks show, head over to the george pompidou esplanade for free concerts beginning from 22h30.

From 17 July to 2 August, fréjus raises the curtains on its theater festival, “les nuits Aurélienne” [Aurelian nights]. on stage at the théâtre romain philippe léotard, this festival is the must-see event of theater lovers. lively performances for a humorous, rollicking good time: Amanda lear in “lady oscar,” christelle chollet in “l’entubée,” and francis perrin in “un stylo dans la tête.”

FRÉJUS CANNES


grandsud # 6 8

99

Les arènes… de la nuit ! Après plusieurs années de travaux, les arènes de fréjus fêtent leur réouverture cet été. Construit à la fin du Ier siècle, l’amphithéâtre est une composante majeure de la ville gallo-romaine de forum julii, où jeux et loisirs tenaient une place prépondérante, le monument pouvant à l’époque antique accueillir de 10 000 à 12 000 spectateurs ! Aujourd’hui les mélomanes ont remplacé les Romains et ce sont donc des arènes flambant neuves qui accueilleront Yannick Noah (le 3), kev Adams (le 20) et julien Clerc (le 21) en juillet, benabar (le 4), Roberto Alagna (le 7) et Rfm Party best of 80’s (le 9) en août.

En piste ! Alegria ou Allégresse. C’est le nom du nouveau spectacle du Cirque du Soleil. Du 18 au 27 juillet, la troupe s’installera pour huit représentations au Palais Nikaïa à Nice pour un show débordant de créativité et de beauté. Au programme : des numéros féériques d’équilibrisme, de trapèze, de jonglage et de contorsionniste. mention spéciale pour les clowns, pleins de poésie et d’humour. Un moment magique !

tél. 04 94 51 83 83

© Pingouin

© Daniel Desmarais

tél. 04 92 29 31 29

tHE ArENA… BY NigHt!

the fréjus Arena triumphantly reopens this summer after several years of renovations. built at the end of the 1st century, the amphitheater was a major edifice in the gallo-roman city of forum julii that was given over to games and recreation. At the time, the monument could hold between 10,000 to 12,000 spectators! in modern times, the athletes have been replaced by musicians, and this summer, the new arena will welcome on stage artists such as yannick noah (Jul 3), kev Adams (Jul 20) and julien clerc (Jul 21), benabar (Aug 4), roberto Alagna (Aug 7) and rfm party best of 80’s (Aug 9).

FRÉJUS

riNgSiDE!

Alegria, or spanish for ‘joy,’ is the latest show from cirque du soleil. From 18 to 27 July, the acrobatic troupe will dazzle audiences for 8 performances at the palais nikaïa in nice with a uniquely creative and breathtaking show. on the program: enchanting balancing acts, dramatic trapeze artists, animated juggling and unbelievable contortion acts. And don’t forget the clowns! A truly magical moment.

NICE

shows


Agenda

100

grandsud # 6 8

Bulles vertes Envie de fraîcheur au cœur de l’été ? Direction le salon « Rencontre de jardins », du 7 au 10 septembre, à gassin. Loin des concerts et feux d’artifice qui régalent les estivants, le plus bel événement paysagé des environs met en lumière les jardins et les paysages. Au cœur du parc paysagé des Pépinières DERbEz, les visiteurs professionnels et particuliers pourront découvrir le lieu idéal où paysage et jardin se dessinent et se concrétisent au fil d’un nouveau parcours d’inspiration mettant en scène 200 professionnels sur le thème : « mon jardin, ma bulle … ». Le salon présentera également ses nouvelles « scènes d’extérieurs » et abordera, comme lors des éditions précédentes, quelques thèmes liés à l’écologie : l’habitat et l’éco-construction, les énergies renouvelables, le solaire thermique…

Événements

Grasse au parfum Miam ! voilà un événement qui va chatouiller les papilles des gourmands. Du 14 au 16 septembre, aura lieu la 7ème édition des « Etoiles de mougins », festival International de la gastronomie, dans un département qui rassemble une cinquantaine d’étoiles pour 38 établissements. Le temps d’un week-end, mougins se transforme en un vaste théâtre du goût et accueille les plus grands chefs du monde. Le public est convié à participer à des concours culinaires, à goûter les préparations et percer les secrets des chefs, qui n’hésitent pas à partager leurs secrets et tours de main pour l’occasion. L’invité d’honneur de cette édition dédiée aux médias et à la gastronomie n’est autre que frédéric Anton, 3 étoiles michelin, meilleur Ouvrier de france, que l’on a pu voir récemment dans l’émission masterchef.

YUM!

here is an event that will tickle a gourmet’s taste buds. From 14 to 16 September, the 7th festival international de la gastronomie [international gastronomy show] will transform mougins into a vast theater for taste, playing host to more than 50 of the greatest chefs in the world from 38 establishments. “les etoiles de mougins” will invite the public to participate in culinary competitions and tastings. you’ll learn the secrets of these chefs, who have agreed to share their knowledge and expertise for the occasion. the guest of honor for this year’s show, devoted to the media and gastronomy, is none other than 3-star michelin chef frédéric Anton, who has also been awarded the prestigious meilleur ouvrier de france, and who recently appeared in the television program masterchef.

MOUGINS

quand on est la capitale mondiale du parfum, on se doit de célébrer les fleurs comme il se doit. Et c’est le cas avec la fête du jasmin qui aura lieu les 3,4 et 5 août prochain à grasse et verra des chars somptueusement décorés déambuler dans les rues de la ville au rythme de groupe folkloriques. Originalité du corso : des fleurs seront lancées en direction du public, qui sera également arrosé d’eau de fleur de jasmin (jasminol) pour éviter d’abîmer les fleurs fragiles du jasmin. tél. 04 93 36 66 66 SWEEt-SMELLiNg grASSE

in the world capital of perfume, flowers are earnestly celebrated. jasmine receives its devotions in grasse on 3, 4, and 5 August during the la fête du jasmin [jasmine festival]. sumptuously decorated floats will parade through the city’s streets to traditional folk music. A special tradition: parade marchers will throw flowers to the public, sprinkling jasmine flower water to save the fragile flowers from being crushed.

GRASSE

© Amaury brac

tél. 04 94 73 45 11

trANQUiLitY iN A SHADE OF grEEN

looking to cool down this summer? head to “rencontre de jardins” [garden encounters], a landscaping show in gassin from 7 to 10 September. far from the noisy summer crowds at the concerts and fireworks shows, the most beautiful landscaping event in the region gives pride of place to nature’s greenery. At the heart of the landscaped park of derbez nursuries, professionals and the public alike can explore an ideal environment created from an inspiring landscaped path featuring 200 stands on the theme of “mon jardin, ma bulle…” [my garden, my tranquility]. the show will also present new “outdoor scenes” and, as in previous years, address a few themes related to sustainability, such as habitat and green building, renewable energy, solar heating, and more.

GASSIN


grandsud # 6 8

www.a z urp a rk. f r

golfe de SaintSaint-tropez 101

Ô mon bateau !

Deux ans de réflexion…

Du 11 au 16 septembre, Cannes jette l’ancre à l’occasion du festival International de la plaisance. L’événement, le plus grand rendezvous des professionnels de la plaisance, fête cette année son 35e anniversaire ! Les plus grands noms du nautisme seront présents pour l’occasion : plus de 500 bateaux à flot viendront s’exposer au regard des amateurs.

Depuis 1966, la biennale de vallauris met à l’honneur la création contemporaine et la céramique. C’est le japon qui sera l’invité d’honneur de cette 23e biennale de vallauris, qui aura lieu du 7 juillet au 12 novembre. L’exposition présentera sept céramistes majeurs, originaires de différentes régions de l’Empire du Soleil Levant, travaillant exclusivement la porcelaine avec chacun des techniques différentes. Les œuvres seront exposées au musée magnelli, musée de la céramique.

Téléchargez l'applicaTion "MobileTag" pour plus d'inforMaTions

avec leS carteS pa paSS*, p aSS*, aSS 14 ManègeS = 12€

tél. 01 47 56 64 79

ouvert t.l.j. à partir de 20h

© Nicolas Dubreuil

LES

OH! MON BÂtEAU

From 11 to 16 September, drop your anchor at the cannes international boat & yacht show. this show is the largest event for boating professionals, and is celebrating its 35th anniversary this year! the biggest names in yachting will be in attendance, and more than 500 boats will come to exhibit themselves to admirers.

PONDEriNg CErAMiCS

the biennale de vallauris has been honoring contemporary creations in ceramics since 1966. the 23rd biennial, which will take place from 7 July to 12 November, will honor the country of japan. the exhibition will present 7 major ceramicists from different regions of japan, working exclusively in porcelain, each with a personal array of techniques. the works will be exhibited at musée magnelli musée de la céramique.

VALLAURIS

GRImALDINES ION 10ème ÉleDs IMTardis

Tous 14 août 2012 du 17 juillet aAuTUITS DE 19H30 À 22H00 E RUES GR SPECTACLES 2D2H CONCERT AU CHÂTEAU À JUILLET

T

E

-JAmAïQU

ES HE SkATALIT

mARDI 17

USA

GEWATER DEE DEE BRID L

mARDI 24

JUILLET -

JUILLET -

BRAZI

N ÇA TRIO ESPTE-RAAFRIQUES

mARDI 31

RS LES TAmBAOU DE BRAZOZÛT - GRImAUD A mARDI 14 ! 10 ANS DÉGJÀ N FÊTE ! E E A L LE VIL

mARDI 7 A

CANNES

events

GRIMAUD - GOLFE DE SAINT-TROPEZ RENSEIGNEMENTS Tél. : 04 94 55 43 83 - www.les-grimaldines.com VENTE : Office de Tourisme de GRIMAUD et points de vente fnac, Carrefour et Géant Casino Licence d'entrepreneur de spectacle de la Commune : 1-1055297 et 3-1055296

*Baby pass

tél. 04 93 63 82 58


Agenda

102

grandsud # 6 8

Haute Couture

Performance artistique

De l’art

À Nice, la villa Arson lance l’exposition « Le temps de l’action /Acte II » qui retrace l’histoire de la performance sur la Côte d’Azur de 1951 à nos jours. Cette fois, c’est la deuxième étape de la recherche menée depuis 2007 qui est présentée au public jusqu’au 7 octobre. La performance se caractérise par l’art du geste ou de l’action, accompli ou organisé en public par un artiste à un moment donné, sur une temporalité unique. Parmi les œuvres présentées, citons les inventions formelles d’Yves klein et d’Arman, ou encore de ben et son « théâtre total », fluxus, georges brecht et Robert filliou.

« Une femme sans parfum est une femme sans avenir », disait Coco Chanel. Symbole de la féminité, objet culte qui échappe aux tendances, le parfum est la star cet été d’une jolie exposition qui se déroule jusqu’au 16 septembre au musée de la parfumerie à grasse, intitulée « Le parfum habille la mode ». Elle met en lumière les liens qui unissent la mode et la joaillerie à l’industrie de la parfumerie. Sont également abordées les grandes tendances olfactives des parfums qui ont marqué cette décennie (floraux, boisés, hespéridés, chypres, orientaux gourmands). tél. 04 97 05 58 00

Nice tél. 04 92 07 73 73

Mouans-Sartoux monte le son faire entendre des ondes et vibrations qui relèvent de l’activité sismique ou électromagnétique d’un lieu précis ? tel est le but de Pascal broccolichi. Jusqu’au 04 novembre 2012, l’espace de l’Art Concret à mouans-Sartoux présente « hyperprisme », une exposition d’œuvres qui, grâce à des capteurs accéléromètres, donnent à entendre le mouvement sismique et électromagnétique du lieu. tél. 04 93 75 71 50 MOUANS-SArtOUX iNCrEASES tHE VOLUME

would you like to know what kind of music seismic or electromagnetic activity can make? pascal broccolichi will give you a listen. Until 4 November, l’espace de l’Art concret in mouans-sartoux presents “hyperprisme,” an exhibit of works that uses accelerometer sensors to provide a soundscape of the earth’s seismic and electromagnetic activity.

MOUANS-SARTOUX

© ben vautier ADgP Paris 2012 Courtesy ben vautier

ArtiStiC PErFOrMANCE

performance is defined by the art of the gesture or the action, carried out or taking place in public by an artist, at a given time, for a discreet period of time. in nice, la villa Arson is holding an exhibition titled “le temps de l’action/Acte ii” [time of Action/Act ii], which retraces the history of performance in the côte d’Azur from 1951 to present day. the second phase of 6 years of research is being presented to the public until 7 October. Among the works presented, there are the formal inventions of yves klein and Arman, or still yet, “théâtre total” [total theater] of ben vautier, fluxus, georges brecht and robert filliou.

NICE

HAUtE COUtUrE

coco chanel said, “A woman who doesn’t wear perfume doesn’t have a future.” As a symbol of femininity, a cult object that defies trends, perfume is the star this summer in a lovely exhibition at the musée de la parfumerie in grasse entitled, “le parfum habille la mode” [perfume dresses fashion], until 16 September. the exhibit highlights the links that bound fashion and jewelry to the perfume industry. the exhibit also describes the major movements in scents that have typified this decade – florals, wood, citrus, chypre, oriental, gourmand.

GRASSE


grandsud # 6 8

L’ÉTÉ À CANNES

103

S P E C TAC L E S - F E S T I VA L S - S A I S O N 2 012

14, 21 et 29 Juillet / 7, 15 et 24 Août

FESTIVAL D’ART PYROTECHNIQUE

De haut vol

23 au 28 Juillet

NUITS MUSICALES DU SUQUET

Les colosses de Valbonne

MONACO

Until 28 October, pedestrians may come upon some surprising artworks in valbonne’s narrow streets during the exhibition “capron au fil des rues” [capron Along the streets]. the monumental sculptures are by the ceramicist roger capron, who dedicated the final years of his life to sculpture in the round, that is, free standing sculpture set on a base, so as to move around it freely. these large concrete works were inspired by smaller pieces originally created in ceramic and decorated by capron’s wife, intended by roger capron and his friend reinhold harsch to be exhibited outdoors.

VALBONNE

Programme établi sous réserve de modifications –Licence : 1-108002 / 2-108003 / 3-108004 - Crédit Fotolia.com : George Mayer, Redshinestudio, Pokki

tHE COLOSSi OF VALBONNE

the grimaldi forum in monaco always thinks big. From 13 July to 9 September, in collaboration with centre pompidou, “extra large” will feature exceptional works by some very big names; some pieces have never been exhibited before in europe. throughout this spectacular exhibit, discover the oversized creations of joan miro, jean debuffet, pierre soulages, franck stella or yan pei-ming, but also the sculptures and environments of joseph beuys, christian boltanski, daniel buren, as well as sol lewitt, Anish kapoor and bill viola. An exhibit that will give you vertigo!

1er au 4 Août

tél. 04 93 12 34 50

tél. +377 99 99 3000

XL

Nigel Kennedy / William Sheller / Fazil Say Sarah Nemtanu, Anne-Lise Gastaldi, Juliette Charles Berling, Laure Favre-Kahn / Mozartissimo, Amira Selim, Antonella Gozzoli, Orchestre de Cannes...

Jusqu’au 28 octobre, les promeneurs pourront croiser dans les ruelles de valbonne, à l’occasion de l’exposition « Capron au fil des rues », de drôles d’œuvres : des sculptures monumentales réalisées par le céramiste Roger Capron. Décédé en 2006, il avait consacré ses dernières années à la sculpture en ronde-bosse, c’est-à-dire positionnée sur un socle, afin de pouvoir la contourner librement. Réalisées en céramique et décorées par son épouse, Roger Capron et son ami Reinhold harsch ont eu l’idée de les agrandir en bétons colorés, pour les exposer dans des jardins et des parcs.

© Robert PALOmbA

Comme pour chacune de ses expositions, le grimaldi forum à monaco voit grand. Du 13 juillet au 9 septembre, en collaboration avec le Centre Pompidou, il expose une sélection d’œuvres monumentales, dont certaines n’ont jamais été exposées en Europe. Au fil de ce parcours spectaculaire, on découvre les créations XXL de joan miro, jean Debuffet, Pierre Soulages, franck Stella ou encore Yan Pei-ming, mais aussi des sculptures et environnements de joseph beuys, Christian boltanski, Daniel buren en passant par Sol Lewitt, Anish kapoor ou bill viola. Une exposition qui donne le vertige !

JAZZ A DOMERGUE Julien Brunetaud / Laurent Larcher Trio 5 A.M. / Kellylee Evans 8 au 11 Août

PANTIERO Orelsan / Puppetmastaz / Scratch Bandits Crew Shabazz Palaces / Crystal Castles / Future Islands Light Asylum / Mina May / Friendly Fires / Baxter Dury Monogold / Apes & Horses / Don Rimini / Para One Clark / Le Klub des Loosers 23 au 27 Août

FESTIVAL DE L’ART RUSSE Ensemble folklorique “Beriozka” Dîner-Spectacle “La Nuit Russe” Ecole du Cirque de Moscou Ecole et solistes du Ballet de Perm “Casse-Noisette”...

BON POUR LE

CORPS ET

Art

L’

ESPRIT

Location points de ventes habituels Billetterie Palais des Festivals 04 92 98 62 77

www.palaisdesfestivals.com Les Spectacles de la Ville de Cannes - Réalisation Palais des Festivals et des Congrès


Agenda

104

grandsud # 6 8

Sissi à Cannes Pour le public, elle restera à jamais Sissi l’impératrice. mais, sous ses airs angéliques, Romy Schneider était une femme pleine de paradoxes. Jusqu’au 2 septembre, une exposition au Palais des festivals à Cannes rend hommage à la comédienne disparue tragiquement en 1982, la première à remporter le César de la meilleure actrice en 1976. Le visiteur s’engage sur un parcours chronologique qui ne dédaigne pas certains petits sauts dans le temps. Des documents d’archives, des photos et des affiches originales, des magazines d’époque, des témoignages inattendus, des lettres inédites, mais aussi des récompenses, des souvenirs de ses réalisateurs, de ses partenaires et de ses admirateurs, des costumes… autant de preuves, parfois émouvantes de l’engouement que la comédienne a très tôt suscité. Un engouement qui est vite devenu un culte.

De l’art

La grande évasion « Exil » : c’est le nom de l’exposition consacrée aux artistes qui ont vécu l’expérience de l’exil qui se tient jusqu’au 8 octobre dans trois musées des Alpes-maritimes que sont Chagall à Nice, Picasso à vallauris et Léger à biot. L’exposition a l’ambition de montrer à quel point l’exil inspire les artistes. Une manifestation pleine d’évasion. tél. 04 93 53 87 20

NICE-VALLAURIS-BIOT

“EXiL”

exile proves to be powerful inspiration for artists. this multiple site exhibition focuses on three artists – chagall, picasso and fernand léger – whose exiles are manifested in their works. Until 8 October, at musée national marc chagall in nice, musée national pablo picasso in vallauris and musée national fernand léger in biot.

Piaf, Cocteau, Renoir… Ils auront été nombreux à être immortalisés par félicien tordo. Jusqu’au 10 septembre, le musée des beauxArts, Palais Carnolès, à menton, retrace la vie de ce grand reporter, à travers l’exposition « mémoire de photographe ». Des studios de la victorine aux coulisses des salles de music-hall, on pénètre dans l’univers haut en couleur de l’un des photographes les plus marquants du XXe siècle. tél. 04 93 35 49 71

© Reporters Associes. gamma-Rapho

© Réunion des musées Nationaux – grand Palais gérard blot

tél. 04 92 98 62 77

Capteur d’instants

CAPtOr OF MOMENtS

SiSSi iN CANNES

for her fans, she will always remain sissi, the young empress. but beneath her angelic appearance, romy schneider was a woman of contradictions. Until 2 September, an exhibition at the palais des festivals in cannes pays tribute to the actress who was the first to be awarded a best Actress césar in 1976, and who died tragically in 1982. the exhibition presents schneider’s life through moving archive documents, photographs, original posters and magazines, unexpected accounts, unpublished letters, but also her awards, remembrances of her directors, partners, and her admirers, clothing and much more – all standing as proof of the infatuation that she commanded, an infatuation that quickly became worship.

CANNES

piaf, cocteau, renoir… so many were immortalized by the photographer félicien tordo. Until 10 September, the musée des beaux-Arts, palais carnolès, in menton, retraces the life of this important photo journalist through the exhibition “mémoire de photograph” [photograph memory]. from les studios de la victorine to the dressing rooms of music halls, the colorful world of one of the most memorable photographers of the 20th century will entrance visitors.

MENTON


grandsud # 6 8

105

Bonnard and co On disait de bonnard qu’il vivait isolé, en raison du caractère difficile de son épouse, marthe. Erreur. L’exposition « bonnard entre amis » au musée bonnard, au Cannet, se charge de rétablir la vérité. Portraits croisés, tableaux et correspondances retracent le dialogue continu que le peintre a entretenu avec ses contemporains, monet, vuillard, ami intime du peintre, vallotton… même lorsqu’il quitte définitivement la Normandie pour s’installer dans les années 30 au Cannet, bonnard reste proche de Camoin et manguin, piliers du fauvisme, ainsi que de matisse. Une exposition avec de beaux clins d’œil complices. Jusqu’au 16 septembre.

Folie douce Disparu brutalement à 56 ans en 1986, gérard gasiorowski se disait « fou de peinture ». La fondation maeght à Saint-Paulde-vence propose, du 30 juin au 30 septembre, une grande exposition dédiée à cet artiste français méconnu du grand public : « vous êtes fou gasiorowski, il faut vous ressaisir… ». Consacrée principalement à sa peinture, elle présentera des travaux trop rarement montrés de celui qui signait parfois gXXS. tél. 04 93 32 81 63

© musée des beaux-Arts Pouchkine, moscou the bridgeman Art Library

tél. 04 93 94 06 06

BONNArD & CO.

BEAUtiFUL MADNESS

it was said that pierre bonnard, a french painter and printmaker, lived in seclusion because of the difficult personality of his wife, marthe. the exhibition “bonnard entre amis” [bonnard Among friends] in cannet tries to dispel this myth. portraits of and from other artists, paintings and letters retrace the continuous dialogue that bonnard maintained with his contemporaries, such as monet, félix vallotton, and his close friend Édouard vuillard. even after leaving normandy definitively for cannet in the 1930s, bonnard remained close with philippe camoin and henri manguin, bulwarks of fauvism, as well as matisse. An exhibition with clear sources of inspiration. Until 16 September.

gérard gasiorowski, a contemporary french artist, described himself as “mad for paintings.” la fondation maeght in saint-paul-devence will hold, from 30 June to 26 September, an important exhibition devoted to this little known artist entitled “vous êtes fou gasiorowski, il faut vous ressaisir…” [you are crazy gasiorowski, you must pull yourself together]. focusing mainly on gasiorowski’s paintings (occasionally signed gxxs), the exhibition will present works that are too rarely shown.

LE CANNET

ST PAUL DE VENCE

Art


Agenda

106

Code bleu faire dialoguer l’art et la science, telle est la volonté du musée Océanographique de monaco. Jusqu’au 15 octobre, l’établissement consacre une exposition majeure à l’artiste anglais, marc quinn, intitulée « the littoral zone ». Des œuvres - peintures, sculptures et installations - côtoieront pour l’occasion les spécimens du musée. Pour préparer cette exposition, marc quinn a souhaité travailler en étroite liaison avec l’équipe du musée et s’imprégner des lieux, de la diversité de ses collections et de la vision du fondateur du musée océanographique, le Prince Albert Ier, souhaitant « réunir dans un même éclat les deux forces directrices de la civilisation : l’Art et la Science » au service de l’océan, source de vie pour les générations futures.

L’art de la sculpture

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 €/mn)

quel est le point commun entre Daumier, Degas, Renoir, gauguin, bonnard, Chabaud, Picasso, braque et giacometti ? Celui d’avoir, à un moment de leur vie, délaissé les pinceaux pour expérimenter la sculpture. Du 7 juillet au 8 octobre, ces artistes seront les héros de l’exposition « De Daumier à giacometti, la sculpture des peintres, 1850-1950 », au musée l’Annonciade, à Saint-tropez, qui retrace l’aventure de la sculpture vue par de grands peintres du XXe siècle.

www.nice.aeroport.fr

© marc quinn-todd-white Art Photography Courtesy of galerie thaddaeus Ropac Paris Salzburg

CODE BLUE

Directeur de la Publication : Didier Monges Comité éditorial : Co-Présidents : Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Valérie Chuong Membres : Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

tél. 04 94 17 84 10

tél. +377 93 15 36 00

creating dialogue between art and science – that is the objective of the musée océanographique of monaco. Until 15 October, this museum of marine sciences will host a major exhibition of the british artist marc Quinn entitled “the littoral zone.” his works – paintings, sculptures, and installations – will be exhibited side by side with the museums specimens. to prepare for this exhibition, marc Quinn worked closely with the museum’s staff and immersed himself in its space, in the diversity of the collections, and the vision of the museum’s founder, prince Albert i, who hoped to “gather together in one place the two driving forces of civilization: Art and science,” in the service of the ocean, a source of life for future generations.

N°68 / Edition Été 2012

© RmN (musée D’Orsay)/ hervé Lewandovski

De l’art

grandsud # 6 8

CONCEPTION RÉALISATION

3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur: Alexandre Benyamine Responsable Rédaction : Laure Lambert - laurelamb@o2c.fr Air du Sud : Corinne Rugiu Journalistes : Cécile Olivero et Eric La Sorsa Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Iconographie : Claire Matuszynski Maquette originale : Hans Reniers

tHE Art OF SCULPtUrE

what do honoré daumier, degas, renoir, gauguin, pierre bonnard, Auguste chabaud, picasso, georges braque and giacometti share in common? to have set down their brushes at some time in their lives in order to experiment with sculpture. From 7 July to 8 October, these artists will feature in the exhibition “de daumier à giacometti, la sculpture des peintres, 1850-1950” [from daumier to giacometti, the sculpture of painters, 1850-1950] at the musée de l’Annonciade in saint-tropez, retracing forays into sculpture by great painters of the 20th century.

Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko Photo de couverture : © Paul Buck -epa- Corbis

PUBLICITÉ : O2C RÉGIE

Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Directrice adjointe : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Responsables de clientèle : Joachim Cohen - jcohen@o2c.fr Chef de Publicité : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr

SAINT-TROPEZ

Assistante Commerciale : Mary Elbaz - melbaz@o2c.fr

MONACO

Art

RECRUTE pour son développement : 1 développeur web envoyez votre candidature par E-mail à nponton@o2c.fr


La solution aux 5 actifs naturels pour des jambes légères

Disponible uniquement en pharmacie Douleurs, jambes sans repos, troubles de la circulation… Les problèmes de jambes lourdes pèsent sur votre quotidien ? Avec Climaxol gouttes, choisissez une solution naturelle pour retrouver des jambes légères et profitez des vertus veinotoniques, vasculo-protectrices et veino-lymphatiques de 5 actifs naturels de plantes : hamamélis, fragon épineux, marron d’Inde, hydrastis et viburnum. Climaxol gouttes est un médicament de phytothérapie. Demandez conseil à votre pharmacien.

Médicament préconisé dans les troubles de la circulation veineuse. Posologie : 20 à 25 gouttes, 2 fois par jour. À prendre dans un peu d’eau, avant les repas. Voie orale. Ce médicament contient de l’alcool. Médicament autorisé AMM/CIP 382 046-5. Demandez conseil à votre pharmacien. Si les symptômes persistent, consultez votre médecin. Lire attentivement la notice avant utilisation. Visa GP n° 0307G12Z214.


L’été à Six-Fours

VILLE de

SIX-FOURS

S

LES-PLAGE

Race Nautic Tour Les voix de la Collégiale

Les voix du Gaou

w w w. v i l l e - s i x - f o u r s . f r


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.