Grand Sud n°72

Page 1

grandsud LE M AGAZ INE DE L’AÉROPORT N I CE CÔTE D’A ZUR

numéro

72

É TÉ 2 013

pARTIR

SARDAIGNE, IBIZA, NORVÈGE, PRAGUE

pROVENCE

PLUS QU’UNE RÉGION, UN ART DE VIVRE

ART

BERNARD-HENRI LEVY À LA FONDATION MAEGHT

I NS I DE

yOuR CÔTE D’AZuR CALEnDAR concerts, shows, exhibitions, etc.

Spécial été

UN AIR DE RIVIERA


grandsud # 7 2

3

Sommaire

S p é c ia l é té Grand Sud se met à l’heure estivale. Mode, beauté, livres…, découvrez tout ce qu’il faut pour passer un superbe été ! Grand Sud starts the summer time. Fashion, beauty, books ... Discover everything you need to spend a great summer!

PAGE 28

PAGE 20

grandsud #72 PAGE 0 9

PAGE 42

BoUtiQUeMap

PAGE 47

TOUTES VOS BOUTIQUES ALL YOUR SHOPS >> 6 ·

mUsthave

VOS NOUVEAUTÉS SHOPPING ALL YOUR

SHOPPING NOVELTIES >> LADuRéE, LE TEMPS D’un éTé LADuRéE FOR SuMMER 09 · CHAMPAGnE ! CHAMPAGnE! 11 · PÊCHéS DE GOuRMAnDISE ! DELICIOuSLy GuILTy PLEASuRES 12 · Au jARDIn AVEC FRAGOnARD In THE GARDEn WITH FRAGOnARD 14 · BELLE juSqu’Au BOuT DES OnGLES GORGEOuS nAILS 16 · un CERTAIn REGARD IT’S ALL In THE LOOK 18 ·

spÉciAl ÉtÉ

>> EAuX FRAÎCHES 20 · SOuS LE SOLEIL EXACTEMEnT In

THE Sun, TO BE PRECISE 28 · TAn CODE 37 · TRèS En VuE EnjOy THE VIEW! 38 · On RAnGE LES CARTABLES ! PuT THE SCHOOLBAGS AWAy 40 · L’éTé SERA nOIR A THRILLInG SuMMER In STORE 42 ·

dreAmdestinations

EMBARQUEMENT IMMÉDIAT IMMEDIATE BOARDING >> GRAnD

BLEu SuR LA SARDAIGnE A BIG BLuE VIEW OF SARDInIA 47 · IBIZA. LA FÊTE Au SOLEIL IBIZA. PARTy In THE Sun 50 · nORVèGE : MAGIE DES FjORDS ET Du SOLEIL DE MInuIT nORWAy: THE MAGIC OF THE FjORDS AnD THE MIDnIGHT Sun 52 ·

L’AéROPORT nICE CÔTE D’AZuR ET SES BOuTIquES VOuS SOuHAITEnT LA BIEnVEnuE SuR LA CÔTE D’AZuR. AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR AND ITS BOUTIQUES WELCOME YOU TO THE FRENCH RIVIERA.


Sommaire

4

grandsud # 7 2

PAG E 80

shopping

PAG E 5 8

Pour elle comme pour lui, le gardetemps s’habille de blanc. une « non couleur » qu’une peau joliment halée sublimera à coup sûr et des montres immaculées à porter tout l’été, de jour, comme de nuit.

PAGE 90

PAG E 6 6

PRAGuE LA BOHÊME PRAGuE THE BOHEMIAn 58 ·

PAGE 108

BUZZtalk TOUT LE MONDE EN PARLE THE TALK OF THE TOWN >> AMERICAn EXPRESS SIMPLIFIE

LA DéTAXE AMERICAn EXPRESS SIMPLIFIES TAX REFunD 60 · FACILITEZ-VOuS LA VIE : TOuS VOS SERVICES BAnCAIRES ET D’ASSuRAnCES SOuS un SEuL ET MÊME TOIT ! MAKE yOuR LIFE EASy: FInD ALL yOuR BAnKInG AnD InSuRAnCE SERVICES unDER OnE ROOF! 62 ·

AÉrodynaMisMe 64 ·

lifestyle >> InTEMPORELLE PROVEnCE TIMELESS PROVEnCE 66 · à VOS PAPILLES ! FLAVOuRS TO WHET THE PALATE 72 · LA PROVEnCE DAnS L’ASSIETTE LA PROVEnCE… On yOuR PLATE 74 · un éTé à ROSéS ! RAISE yOuR GLASS OF ROSé TO SuMMER! 76 · shopping >> WHITE SPIRIT 80 · driveneWs >> MCLAREn 12C SPIDER : L’EXCEPTIOn à CIEL OuVERT MCLAREn 12C SPIDER: An OuTSTAnDInG OPEn TOP EXPERIEnCE 86 · BMW SéRIE 5 nEW LOOK BMW 5 SERIES nEW LOOK 88 · AgendAevents >> CARTE BLAnCHE à BHL CARTE BLAnCHE FOR BHL 90 · L’éTé SERA SHOW ! THIS SuMMER, CATCH A FEW SHOWS! 99 · SPECTACLES SHOWS 106 · SuR LES TRACES DE PICASSO FOLLOWInG In PICASSO’S FOOTSTEPS 108 · EXPOSITIOnS EXHIBITIOnS 110 · éVénEMEnTS EVEnTS 114 ·


les boutiques

6

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

44 boutiques, 15 bars & restaurants

7

les boutiques

ouverts à tous… même le dimanche !

terminal #01 1

2

3-4-5

6

7-8

14 - 15 - 16

17

18 - 19

20

21

9

10

11

12

13

22

23

24

25

61

HORLOGERIE - JOAILLERIE

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS

ENFANTS / children

Watches-JeWellery

perfuMes, liQuors, tobacco

1 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy

MODE / fashion

2 - HERMES SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy 3 - 4 - 5 - YOUR FASHION STORE TOuTES SALLES/ALL AREAS 6 - GRAND PRIX/PARTIR/SERGE BLANCO SALLE D’EnREGISTREMEnT/ CHECK-In AREA

PRODUITS REGIONAUX / regional products

7 - 8 - HOUR PASSION TOuTES SALLES/ALL AREAS 9 - SWATCH SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy

GASTRONOMIE / gourMet food

11 - HEDIARD SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy 12 - MOËT & CHANDON SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy (JUILLET)

61 - L’HUILE D’OLIVE SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy

13 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA

PRESSE – LIBRAIRIE / press - books 14 - 15 - 16 - RELAY TOuTES SALLES/ALL AREAS

BANQUES / bank change & tax refund

RESTAURATION ET BARS / foods and bars

20 - RESTAURANT LE RIVIERA SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA (2E éTAGE) 21 - PAUL SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA 22 - QUICK SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA 23 - PHILEAS CAFÉ SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy 24 - BERT’S SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy 25 - MALONGO CAFE SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA

17 - BPCA SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA 18 - 19 - AMERICAN EXPRESS TOuTES SALLES/ALL AREAS

(AOÛT)

10 - L’OCCITANE/COTE SUD SALLE D’EMBARquEMEnT/P ASSAGERS OnLy

terminal #02

26 - 27

28

29

30

31

44

45

46

47

48 - 49

32

33

35 - 36

37

38

50

51

52 - 53

54

56

39

40

41

42 - 43

34

57

58

59

60

55

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS

perfuMes, liQuors, tobacco

26 - 27 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy 55 - FRAGONARD SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA (JUILLET À OCTOBRE)

62 - ESSIE SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy (JUILLET À SEPTEMBRE)

MODE / fashion

28 - HERMES SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy 29 - CELIO SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA 30 - DIESEL/PEPE JEANS SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA 31 - EMPORIO ARMANI SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy 32 - LANCEL SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy 33 - DUFRY SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy

HORLOGERIE - JOAILLERIE / Watches-

BAGAGERIE-ACCESSOIRES DE VOYAGE /

JeWellery

travel accessories

35 - 36 - HOUR PASSION TOuTES SALLES/ALL AREAS & TERMInAL AFFAIRES

PRODUITS REGIONAUX / regional products 37 - LA CURE GOURMANDE/PRODUITS REGIONAUX SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA

GASTRONOMIE / gourMet food

38 - SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy 34 - LADURÉE SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA (JUILLET À SEPTEMBRE)

ENFANTS / children

39 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… SALLE D’EnREGISTREMEnT/ CHECK-In AREA 40 - GLUPS SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA

41 - LE BAGAGE BY DUFRY SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA 62

PRESSE - LIBRAIRIE / press - books

42 - 43 - RELAY TOUTES SALLES/ALL AREAS 44 - PAYOT SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA

PHARMACIE / pharMacy

45 - SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA

COIFFURE EXPRESS / express hairstyle

46 - BEAUTY BUBBLE SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA

BANQUES / bank change & tax refund 47 - BPCA SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA 48 - 49 - AMERICAN EXPRESS TOuTES SALLES/ALL AREAS

RESTAURATION ET BARS / foods and bars 50 - RESTAURANT LE BADIANE SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA (4E éTAGE) 51 - CAFÉTÉRIA ET PIZZERIA COURS MASSENA SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA (4E éTAGE) 52 - 53 - PAUL TOuTES SALLES / ALL AERAS 54 - QUICK SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA 56 - COSTA COFFEE SALLE D’EMBARquEMEnT/PASSAGERS OnLy 57 - BAR DU MONDE SALLE D’EMBARquEMEnT PASSAGERS OnLy 58 - KIOSQUE 4 COINS SALLE D’EnREGISTREMEnT CHECK-In AREA 59 - BAR COMPTOIR QUOTIDIEN SALLE D’EnREGISTREMEnT/CHECK-In AREA 60 - MONOP’DAILY SALLE D’EnREGISTREMEnT CHECK-In AREA


grandsud # 7 2

9

Must have

Ladurée,

le temps d’un été

L

a célèbre maison s’invite à l’Aéroport nice Côte d’Azur jusqu’au 30 septembre, en salle d’enregistrement du Terminal 2. Ephémère, cette boutique Ladurée l’est incontestablement. Délicieusement gourmande aussi. Outre ses traditionnels macarons aux multiples parfums, ses chocolats et autres thés, bougies…, l’espace accueille ses toutes dernières créations. Elles ont pour nom « yuzu-Gingembre », une coque de macaron couleur citron parfumée au gingembre, qui se glisse malicieusement dans une boîte « un petit tour » et n’est disponible qu’en édition limitée. Tout comme le coffret d’inspiration « Art Déco » qui, lui, abrite les macarons de l’été, fraise-menthe et melon. Créations de circonstance, Ladurée a imaginé « Les petites Cabines de Plage », des entremets à la pêche ou à la figue. à consommer sans modération.

ladurÉe for suMMer The famed luxury cake and pastry maker will be at the nice Côte d’Azur Airport until 30 September, in the check-in hall of Terminal 2. This pop-up Ladurée store is here for summer only, offering delicious gourmet treats. As well as its many-flavoured traditional macarons,

PAG E 6

its chocolates, teas and candles… the store will also be housing its latest creations. These are the “yuzu-Gingembre”, a lemon-coloured, macaroon shell infused with ginger, which slips sinfully into a gift box, called “un Petit tour”. Limited edition only, just like the “Art Deco”

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

box, which contains strawberry-mint and melon macarons, a taste of summer. Ladurée have also very fittingly created “Les petites Cabines de Plage” (Little Beach Huts), peach- or figflavoured sweets. Enjoy without moderation.

34

TERmINAl 2 salle d’enregistrement / check-in area


grandsud # 7 2

11

Must have

Champagne !

É

vénement au mois de juillet de l’Aéroport nice Côte d’Azur ! Le champagne le plus consommé dans le monde, Moët & Chandon, installe une boutique éphémère au Terminal 1 de la plateforme azuréenne afin de faire découvrir en exclusivité aux voyageurs niçois son précieux breuvage, Moët Ice Impérial. Exit les coupes et autres flûtes ! Moët Ice Impérial, décliné en éditions limitées, surfe sur l’expérience cocktail. Il est donc conçu pour être servi dans de grands verres, avec des glaçons (surprenant !) et pourquoi pas, agrémenté de feuilles de menthe, de tranches de concombre, de zestes de pamplemousse. quant à la présentation, elle renouvelle elle aussi les codes en vigueur en misant sur d’élégants flacons blancs aux reflets argentés. Du jamais vu pour du champagne ! Prêt à tenter l’aventure et à découvrir une façon inédite et originale de consommer un champagne pas comme les autres ?

Ice Imperial • prix ttc 39,50 €

chaMpagne! An exceptional event will take place this july at nice Côte d’Azur Airport! Moët & Chandon, the world’s most popular champagne, is to open a pop-up shop in the airport’s Terminal 1 to give travellers to and from nice an opportunity to taste their new drink, Moët Ice Impérial. And it’s out with the coupes and flutes! Moët Ice Impérial, available in a series of limited editions, is surfing on the wave of the cocktail experience. It has been designed to be served in tall glasses with ice (surprisingly!) and why not, embellished with mint leaves, slices of cucumber and pineapple zest. Its presentation, in an elegant white bottle with a silvery sheen, is also a break with convention. This is a first for champagne! Are you ready to be adventurous and to discover a new and original way to enjoy a champagne unlike any other? L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.

PAG E 6

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

12

TERmINAl 1 salle d’embarquement / passengers only


Must Have

12

grandsud # 7 2

deliciously guilty pleasures

pêchés de

Gourmandise ! mUffin AUx mYrtilles :

un muffin léger, généreusement garni de vraies myrtilles et fourré d’un cœur fondant à la myrtille.

the BlUeBerrY mUffin: a light, fluffy muffin bursting with real blueberries and a gooey berry centre. prix ttc à partir de 3,30 €

cooler mAngUe : un vrai

rafraîchissement à base de mangue, fruit de la passion et glace pilée (la recette existe également à base de fruits rouges ou encore d’ananas, noix de coco et citron).

mAngo cooler: a truly refreshing blend of mango, passion fruit and crushed ice (the recipe can also be made using summer berries or pineapple, coconut and lemon). prix ttc à partir de 5,10 €

mochA : un délicieux expresso accompagné de chocolat chaud onctueux et de mousse de lait : une combinaison riche et recherchée d’amertume et de douceur ! mochA: a delicious espresso served with smooth hot chocolate and frothy milk: a rich and very special bittersweet combination! prix ttc à partir de 4,60 €

PAG E 6

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

56

TERmINAl 2 salle d’embarquement / passengers only


Must have

14

grandsud # 7 2

au jardin avec

Fragonard

L

’univers de la marque évoque une Riviera à la fois chic et naturelle, ses senteurs et ses couleurs. Le temps d’un été indien (jusqu’au 31 octobre 2013), Fragonard installe une boutique éphémère en salle d’enregistrement du Terminal 2 de l’Aéroport nice Côte d’Azur et propose une expérience unique autour de sa nouvelle collection « Le jardin de Fragonard ». quatre jardins du monde autour de 4 saisons et de 4 tandems olfactifs qui conduisent le passager dans un sillage d’eaux de parfum, de savons, de bougies et de diffuseurs de parfum. Voyage olfactif garanti ! Et côté mode, on pourra découvrir des cabas, des sacs, des trousses et des colliers aux noms évocateurs, Riviera Attitude, Riviera Chérie... Cabas riviera Chérie, prix ttc 25 €

in the garden With fragonard

diffuseur d’ambiance “ le Jardin de Fragonard ” 200 ml + 10 bâtonnets, prix ttc 30 €

PAGE 6

The world of Fragonard evokes the heart and soul of the chic yet natural Riviera, with all its scents and colours. until 31 October 2013, Fragonard and its pop-up store will be located in the check-in hall of Terminal 2 at nice Côte d’Azur Airport for an Indian summer, where

you can enjoy a unique experience thanks to the new “Le jardin de Fragonard” collection. Four gardens from across the world are explored in four seasons and four scent combinations, drawing passengers into a whirlwind of scents, soaps, candles and

perfume dispensers, for an unfailingly fragrant adventure! The store also caters to your fashion needs, offering shoppers, bags, vanity cases and necklaces, all evocatively named - Riviera Attitude, Riviera Chérie...

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

55

TERmINAl 2 salle d’enregistrement / check-in area


16

grandsud # 7 2

rock the boat

Full ateam ahead

Must have

Belle

naughty nautical

jusqu’au bout des ongles

Adoptée par les célébrités et les femmes du monde entier, la célèbre marque new-yorkaise Essie s’installe sur le Terminal 2 en zone d’embarquement du 1er juillet au 30 septembre. Alors n’hésitez plus : profitez d’une manucure express !

The more the merrier

Sunday funday

The girls are out

gorgeous nails

A favourite of celebrities and women around the world, the famous new york brand, Essie, will be in the departure lounge of Terminal 2 between 1st july and 30th September. So, go ahead and treat yourself to a quick manicure! ESSIE • Vernis prix ttc 10,50 € • Bases et Top Coat • prix ttc 11,50 €

PAGE 6

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

62

TERmINAl 2 salle d’embarquement / passengers only


Must have

18

grandsud # 7 2

it’s all in the look

un certain

regard

AElIA DUTY FREE YVeS SainT laUrenT baby doll eyeliner lumière améthyste prix duty free 27,50 €

EN pHARmACIE T leClerC Mascara acqua blue prix ttc 18 €

AElIA DUTY FREE YVeS SainT laUrenT baby doll mascara volume effet faux cils bleu audacieux prix duty free 26,50 €

AElIA DUTY FREE CHanel Mascara “inimitable” waterproof blue note prix duty free 24 €

EN pHARmACIE MaVala Mascara bleu nuit prix ttc 16,90 €

PAG E 6

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

1

TERmINAl 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

TERmINAl 2 salle d’embarquement / passengers only


Spécial été

20

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

21

Spécial été

ELLES PARLEnT DE FLEuRS, DE FRuITS, D’éPICES ET DE SOLEIL. ELLES ACCOMPAGnEnT LES jOuRnéES D’éTé ET LES SOIRéES ESTIVALES. ELLES LAISSEnT un SILLAGE DOuX ET LéGER COMME unE CARESSE. LES BEAuX jOuRS LES VOIEnT FLEuRIR COMME unE InVITATIOn Au DéPAySEMEnT. L’HEuRE DES EAuX DE TOILETTE A SOnné, à VOuS DE CHOISIR…

THEy EVOKE FLOWERS, FRuITS, SPICES AnD SunSHInE. THEy GO HAnD In HAnD WITH SunFILLED DAyS AnD SuMMER nIGHTS. THEy LEAVE BEHInD THEM A SOFT, SuBTLE TRAIL, LIKE A CARESS. THEy FLOuRISH On WARM, Sunny DAyS AS IF InVITInG uS TO GET LOST In THEIR SCEnT. IT’S TIME TO CHOOSE yOuR EAu DE TOILETTE...

eaux

fraîches

neroliA BiAncA, gUerlAin Elle s’appelle nerolia Bianca et vient compléter la collection Aqua Allegoria de Guerlain qui, chaque printemps depuis 1999, s’enrichit d’une nouvelle fragrance. Pour elle, Thierry Wasser a rassemblé tous les trésors du bigaradier, le fruit, la fleur et les rameaux. une eau d’une fraîcheur intemporelle, glissée dans l’emblématique flacon abeille.

neroliA BiAncA, gUerlAin nerolia Bianca is the latest addition to Guerlain’s Aqua Allegoria collection, which has been refreshed with a new fragrance every spring since 1999. This time, Thierry Wasser has brought together all the delights of the bitter orange tree: its fruit, its flower and its branches. A timelessly fresh fragrance, slipped into the signature honeycomb bottle.

AElIA DUTY FREE GUERLAIN “Acqua Allegoria Neroli Bianca” vaporisateur de toilette 125 ml • prix duty free 61 €


Spécial été

22

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

clArins, eAU dYnAmisAnte Signée Clarins, Eau Dynamisante est la première Eau de Soin qui associe le parfum et l’action des plantes pour « sentir bon et se sentir bien ». Ce soin du corps tonifie, revitalise et laisse la peau délicatement parfumée, douce et hydratée. non photosensibilisante, Eau Dynamisante s’applique sur tout le corps, après la douche, et à tout moment de la journée pour un regain de fraîcheur et de vitalité.

clArins, eAU dYnAmisAnte Clarins’ Eau Dynamisante is the first treatment fragrance to combine perfume and the benefits of plant extracts to “smell and feel good”. This body care product tones and revitalises the skin, leaving it lightly perfumed, soft, and hydrated. Eau Dynamisante is non-photosensitizing and can be applied all over, after a shower, and at any time of day to boost freshness and vitality. AElIA DUTY FREE ClarinS Eau Dynamisante eau de toilette vapo 100 ml • prix duty free 38,20 €

Ô d’AZUr, lAncÔme Après Ô, créée voici quatre décennies, Lancôme réinvente l’histoire et raconte, avec Ô D’Azur, la douceur d’une fin d’après-midi estivale. Composée par Domitille Bertier et Sophie Labbé, qui réinventent les arômes méditerranéens, Ô D’Azur parle de bergamote de Sicile, de rose, de caviar de citron et de notes musquées qui l’enveloppent d’un voile sensuel.

Ô d’AZUr, lAncÔme After Ô, created four decades ago, Lancôme is reinventing and recounting its history with Ô Côte d’Azur, the tenderness of a late summer afternoon. Concocted by Domitille Bertier and Sophie Labbé, who spend their time reinventing Mediterranean scents, Ô D’Azur features Sicilian bergamot, rose, finger lime and notes of musk, which envelop the fragrance in a sensual veil. AElIA DUTY FREE lanCoMe “Ô d’aZUr” vaporisateur de toilette 125 ml • prix duty free 61,60 €

Elle porte un nom délicat comme la belle saison, L’Eau jolie, et évoque la fraîcheur d’un sorbet cassis-fleur de pêcher. Avec cette eau de toilette qui se dévoile dans un flacon bijou, une iconique pomme d’amour, belle à croquer, Lolita Lempicka parle d’une séduction qui naît et s’impose en pointillés, de la grâce de la jeunesse et des premiers émois.

eAU Jolie, lolitA lempicKA With a name as gentle as the summer season, Eau jolie evokes the freshness of a blackcurrant and peach-flower sorbet. With this eau de toilette, which comes in an adorable jewel-adorned bottle, iconically shaped like a candy apple, Lolita Lempicka evokes seduction, which unfolds and manifests itself with subtlety, the beauty of youth and our very first emotions. AElIA DUTY FREE LOLITA LEMPICKA “ L’Eau Jolie” vaporisateur de toilette 50 ml • prix duty free 43 €

Spécial été

BottegA venetA eAU lÉgÈre Tomas Maier, directeur artistique de la Maison Bottega Veneta, a voulu son Eau Légère originale, sensuelle, pure et légère. Si cette divine fragrance estivale souligne les nuances les plus fraîches de l’Eau de Parfum Bottega Veneta, elle évoque aussi la douceur, l’éclat pétillant et une belle intensité.

BottegA venetA eAU lÉgÈre Eau Légère, from Bottega Veneta’s artistic director Tomas Maier, is original, sensual, pure and light. While this heavenly summer fragrance offers hints of the fresher notes found in Bottega Veneta’s Eau de Parfum, it also evokes sweetness and sparkle with a glorious intensity. AElIA DUTY FREE BOTTEGA VENETA “ Eau Légère ” vaporisateur de toilette 75 ml • prix duty free 74 €

eAU Jolie, lolitA lempicKA

23

mon JAsmin noir, BUlgAri Fraîche et irrésistible, cette eau de jasmin dessine une arabesque d’arômes divinement subtils virevoltant dans l’atmosphère lumineuse et luxuriante d’un paysage méditerranéen, marqué par des notes d’amande verte, d’agrumes, de jasmin grandiflorum se mêlant au thé blanc parfumé au jasmin sambac.

mon JAsmin noir, BUlgAri Irresistibly fresh, this eau de jasmine paints an arabesque motif of divinely subtle aromas, evoking the light, luxuriant feel of the Mediterranean landscape, characterised by notes of green almond, citrus fruits, and jasmine grandiflorum mingling with Arabian jasmine flavoured white tea. AElIA DUTY FREE BUlGari “ Mon Jasmin noir l’eau exquise ” eau de toilette vapo 50ml prix duty free 54 €

AcQUA floreAle, vAlentino C’est une alchimie de contrastes, une fragrance florale élégante à la fraîcheur exubérante. C’est Valentina revisitée, une promenade dans un jardin d’été et une plongée dans ses parfums sensuels. Le sillage est divin : la fougueuse bergamote associée à l’ultra féminité du néroli, les mélanges harmonieux de mimosa, de jasmin, de fleur d’oranger et de tubéreuse, les accords sensuels de l’ambre et du patchouli. Acqua Floreale, c’est une arme de séduction qui s’attaque aux sens et les ravive. ingulières, aériennes et élégantes. Si la fraîcheur est globale, chaque eau garde sa personnalité.

AcQUA floreAle, vAlentino An alchemy of contrasts an elegant, floral fragrance with an exuberant freshness. A new take on Valentina, as if strolling through a summer garden or diving into its sensual aromas. The scent it leaves in its wake is exquisite: intense bergamot fused with the superb femininity of neroli, the harmonious blend of mimosa, jasmine, orange blossom and tuberose, the sensual unity of amber and patchouli. Acqua Floreale is a seductive weapon that invades and revives the senses. AElIA DUTY FREE VALENTINO “ Valentina Acqua Floréale ” vaporisateur de toilette 80 ml • prix duty free 70 €


Spécial été

24

grandsud # 7 2

sUnshine editions, mArc JAcoBs Marc jacobs réinterprète ses floraux féminins sur le mode léger, pétillant et joyeux, comme une explosion de bonheur instantanée. Elles sont trois, deux eaux de toilette (Daisy Sunshine et Daisy Eau so Fresh) et une eau de parfum (Oh, Lola !) à s’inviter au cœur de l’été, en édition limitée, comme autant de plaisirs ensoleillés.

sUnshine editions, mArc JAcoBs With subtlety, sparkle and joy, Marc jacobs reinterprets his feminine florals like an explosion of instant pleasure. Three limited edition fragrances – two eaux de toilette (Daisy Sunshine and Daisy Eau so Fresh) and an eau de parfum (Oh, Lola!) – offer a sun-drenched summer treat. AElIA DUTY FREE MARC JACOBS “Daisy so Fresh“ vaporisateur de toilette 50 ml • prix duty free 54 €

AQUA chic, thierrY mUgler Les Aqua Chic ont une mission bien précise : alléger Angel, Alien et Womanity, les 3 lignes emblématiques de Thierry Mugler. Le but : rester fidèle au sillage fétiche de chaque fragrance tout en lui offrant une légèreté estivale, comme autant de variations olfactives singulières, aériennes et élégantes. Si la fraîcheur est globale, chaque eau garde sa personnalité.

AQUA chic, thierrY mUgler The Aqua Chic fragrances have a very specific purpose: to offer a lighter interpretation of Angel, Alien and Womanity, the 3 signature lines from Thierry Mugler. The goal: preserve the classic scent left behind by each fragrance, complementing it with a light summer touch through a variety of unique, fresh and elegant notes. While all three fragrances offer a certain freshness, each has its own personality. AElIA DUTY FREE THierrY MUGler “ angel aquachic ” vaporisateur de toilette prix duty free 50,50 € “ alien aquachic ” vaporisateur de toilette prix duty free 52 € “ womanity aquachic » vaporisateur de toilette prix duty free 41 €

PAG E 6

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

1

TERmINAl 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

TERmINAl 2 salle d’embarquement / passengers only


Spécial été

26

grandsud # 7 2 YOUR FASHION STORE robe beige Gérard darel prix duty free 172 € prix ttc 195 € lunettes prada prix duty free 167 € prix ttc 190 € HERmES Maillot de bain Capri imprimé echec du roi en jersey poudre Haut • prix duty free à partir de 220 € prix ttc 250 € Bas • prix duty free à partir de 150 € prix ttc 170 €

in the sun, to be precise

EmpORIO ARmANI Collier ethnique marron prix duty free 276 € prix ttc 290 €

Sous le soleil exactement Photographe : jair Sfez Coiffure/maquillage : Shirine Stylisme : Paul Deroo Mannequin : janeta Samp Remerciement : Eden Plage Mala Cap-d’Ail 04 93 78 17 06.

SuR LA RIVIERA, éTé RIME AVEC PLAGE ET FARnIEnTE. C’EST LE TEMPS DES TISSuS LéGERS, DES MATIèRES FLuIDES, DES ACCESSOIRES Fun ET COLORéS. unE MODE FACILE à PORTER, EnTRE CHIC ET DéCOnTRACTIOn, POuR jOuER SuR LES CRIquES AZuRéEnnES à LA BELLA RAGAZZA. On THE RIVIERA, SuMMER MEAnS THE BEACH AnD RELAXATIOn. IT’S A TIME FOR LIGHT, FLOWInG FABRICS AnD Fun, COLOuRFuL ACCESSORIES. THIS STyLE, WHICH IS BOTH ELEGAnT AnD CASuAL AT THE SAME TIME, IS EASy TO WEAR WHEn yOu WAnT TO PLAy THE BELLA RAGAZZA On THE SHORES OF THE CÔTE D’AZuR


Spécial été

28

grandsud # 7 2 EmpORIO ARmANI Lunettes • prix ttc 150 € YOUR FASHION STORE MaX Mara t-shirt « Fama » blanc à rayure multicolore prix duty free 75 € • prix ttc 85 € GUeSS sac « shopping life » prix duty free 128 € • prix ttc 145 € repeTTo chaussures Sienna prix duty free 223 € • prix ttc 245 € HOUR pASSION & SwATCH SwaTCH Montre original Gent Flaky Green prix duty free 40 € • prix ttc 40 € pEpE jEANS Maillot réversible yellow • prix ttc 60 €

YOUR FASHION STORE lunettes raY Ban prix duty free 131 € prix ttc 149 € lANCEl Sac « easy Flirt » bleu brume prix ttc 495 € pEpE jEANS Short “Stanley” en jeans • prix ttc 75 € Maillot Haut • prix ttc 46 € Bas • prix ttc 35 € DIESEl Chemise homme • prix ttc 140 €


Spécial été

30

grandsud # 7 2

dufry JUICY COUTURE chapeau prix ttc 59 € SERGE BLANCO Chemise prix duty free 66 € prix ttc 139 € pepe jeans Short “Marifie” corail prix ttc 65 € Emporio ARMANI Armani Jeans Sac bleu prix duty free 124 € prix ttc 130 €

YOUR FASHION STORE Chemise noire Gérard Darel prix duty free 148 € • prix ttc 165 € Lunettes prada prix duty free 185 € • prix ttc 210 € Pochette nœux noire Sonia RYKIEL prix duty free 172 € • prix ttc 195 € Diesel Maillot noir, Haut • prix ttc 48 € Bas • prix ttc 38 €


grandsud # 7 2

33

Spécial été

YOUR FASHION STORE lunettes raY Ban prix duty free 131 € • prix ttc 149 € pantalon gabardine blanc MaX Mara prix duty free 128 € • prix ttc 145 € Sac de voyage « le pliage » écru lonGCHaMp prix duty free 317 € • prix ttc 360 € EmpORIO ARmANI écharpe prix duty free 119 € • prix ttc 125 € HERmES Sandale « Galaxie » en nappa métallisé grainé coloris or prix duty free à partir de 570 € • prix ttc 650 € HOUR pASSION roBerTo Coin Collection Spring, collier en or jaune et email blanc prix duty free 2 161 € • prix ttc 2 420 € FiFTH SeaSon by roberto Coin Collection 5.9, bague en argent martelé, plaquée or jaune prix duty free 263 € • prix ttc 295 € PAG E 6

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

3

5 TERmINAl 1 toutes salles / all areas

4

6

30

TERmINAl 2

33

TERmINAl 2 salle d’embarquement / passengers only

TERmINAl 1 salle d’embarquement / passengers only

31

TERmINAl 2 salle d’embarquement / passengers only

TERmINAl 2 salle d’enregistrement / check-in-area

32

TERmINAl 2

salle d’embarquement / passengers only

2

TERmINAl 1

salle d’embarquement / passengers only

28

TERmINAl 2

salle d’embarquement / passengers only

TERmINAl 1

salle d’enregistrement / check-in area

salle d’enregistrement / check-in-area

Recreated LOGO

9

30 7

8

TERmINAl 1

toutes salles / all areas

35

36

TERmINAl 2

toutes salles / all areas

TERmINAl AVIATION D’AFFAIRES


grandsud # 7 2

35

Spécial été AElIA DUTY FREE lanCaSTer Crème visage confort hâle lumineux SpF 50 prix duty free 40,30 €

tan code EN pHARmACIE ViCHY Coffret Capital Soleil huile SpF 40 + lait après solaire offert prix ttc 11,90 €

EN pHARmACIE nUXe crème délicieuse prix ttc 16,50 €

AElIA DUTY FREE lanCaSTer Spray solaire lacté non-gras SpF15 prix duty free 24,90 €

AElIA DUTY FREE lanCaSTer BronZaGe

EN pHARmACIE ViCHY Compact solaire embellisseur prix ttc 14,90 €

AElIA DUTY FREE BioTHerM Huile Solaire Soyeuse SpF15 125 ml prix duty free 25,90 €

PAG E 6

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

AElIA DUTY FREE ClarinS Spray Solaire lait-Fluide sécurité UVa/UVB 50+ 150 ml prix duty free 22 €

1

TERmINAl 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

TERmINAl 2 salle d’embarquement / passengers only


Spécial été

36

grandsud # 7 2

très

en vue ! DIESEl dieSel femme prix ttc 110 € DUFRY GUeSS Man homme prix ttc 123 €

enJoy the vieW! DUFRY GUeSS femme By Marciano prix ttc 158 €

YOUR FASHION STORE GUeSS prix duty free 79 € prix ttc 90 €

EmpORIO ARmANI Lunettes • prix ttc 150 €

DIESEl raY Ban femme prix ttc 139 €

PAGE 6

YOUR FASHION STORE raY Ban wayfarer prix duty free 202 € prix ttc 229 €

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

3

4

30

5 TERmINAl 1 toutes salles / all areas

TERmINAl 2 salle d’enregistrement / check-in-area

Recreated LOGO

31

TERmINAl 2 salle d’embarquement / passengers only

33

TERmINAl 2 salle d’embarquement / passengers only


Spécial été

38

grandsud # 7 2

HOUR pASSION FliK FlaK Searama prix duty free 35 € prix ttc 35 €

on range les

cartables !

QUAND lE CHAT N’EST pAS lÀ… KenZo maillot de bain fille prix ttc 60 €

put the schoolbags aWay

QUAND lE CHAT N’EST pAS lÀ… TiMBerland short de bain garçon prix Tttc 45 €

pEpE jEANS HaVaianaS Tongs Fille Freedom prix ttc 21,90 €

HEDIARD & SAVEURS DE pROVENCE M&MS Candy Fan prix ttc à partir de 5,30 €

AElIA DUTRY FREE FraGonnard trousse Mlle riviera prix duty free 22 € PAGE 6

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

1

TERmINAl 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

TERmINAl 2 salle d’embarquement / passengers only

7

8

35 36

30

TERmINAl 2 salle d’enregistrement / check-in area

39

TERmINAl 2 salle d’enregistrement / check-in area

38

TERmINAl 2 salle d’embarquement / passengers only

TERmINAl 1 toutes salles / all areas TERmINAl 2 toutes salles / all areas TERmINAl AVIATION D’AFFAIRES

11

TERmINAl 1 salle d’embarquement / passengers only by


grandsud # 7 2

41

Spécial été

LE PRInTEMPS A Vu PARAÎTRE CES InCOnTOuRnABLES DE L’éTé. un éTé SOuS LE SIGnE DES MEuRTRES ET DES EnquÊTES. VOICI 7 ROMAnS TRèS nOIRS à COnSOMMER SAnS MODéRATIOn, MAIS SOuS LE SOLEIL EXACTEMEnT. SPRInG HAS BROuGHT THE PuBLICATIOn OF THESE SuMMER MuSTREADS. A SuMMER OF MuRDERS AnD InVESTIGATIOnS. HERE ARE 7 nOVELS, VERy MuCH In THE nOIR GEnRE, TO BE EnjOyED WITHOuT RESTRAInT, BuT OuT In THE SunSHInE.

L’été sera noir

a thrilling suMMer in store

E

lles ne sont pas si nombreuses les auteures à plonger leur plume dans l’encre noire du polar. Et lorsqu’elles s’y essaient, bien heureux celui qui parviendrait à reconnaître une quelconque patte féminine. Elles dissèquent l’atroce et l’insoutenable avec un doigté certain. à l’image de l’incontournable Fred Vargas, présente sur le secteur depuis 2001 et son « Pars vite

There aren’t so many female writers who dip their pens in the black ink of crime fiction. yet when they do try their hand at it, I challenge anyone to spot any feminine touch in their work. They dissect the gruesome and unbearable with a sure hand. An example is the extraordinary Fred Vargas, active in this field since 2001 and her Pars vite et reviens tard (Have Mercy on us All). With l’Armée Furieuse (The Ghost Riders of Ordebec), she once more creates that music the critics now refer to as ‘Vargasian’, and so it is! As always, her characters are quirky and odd, and her dialogues quickfire and funny in the extreme. Camilla Läckberg is no novice either. Her Fyrvaktaren (The lighthouse Keeper) is the seventh in the series about Erica, now a mother of twins but still addicted to her work. Dan


42

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

et reviens tard ». Avec « l’Armée Furieuse », elle égrène une fois de plus cette petite musique que les critiques appellent désormais « vargasienne », c’est dire ! Comme toujours, ses personnages sont décalés, bizarres et ses dialogues terriblement enlevés et drôles. Camilla Läckberg n’a rien, elle aussi, d’une novice. « le gardien du phare » est le septième volet de la série consacré à érica, aujourd’hui mère de jumeaux mais toujours accro à son métier. Héros récurrent également pour Dan Brown qui, avec « Inferno », offre à Robert Langdon une nouvelle enquête, riche en rebondissements. L’auteur du mythique « Da Vinci Code » s’est librement inspiré de « L’enfer de Dante ». Ceux qui ont lu « Le Pic du diable » et « 13 heures » connaissent déjà Benny Griesel. Il revient dans « 7 jours » de Deon Meyer et part à la recherche d’un mystérieux imprécateur qui menace d’abattre un policier par jour tant que le meurtrier d’une avocate d’affaires ne sera pas sous les verrous. Aucun indice, pas de mobile ni de témoin, Benny Griesel a affaire à forte partie.

Attention, ÉcrivAin À sUivre Il s’est invité parmi les grands, dès son premier roman. Ridley Scott a déjà acheté les droits d’adaptation de son livre ! Son nom ? S. j. Watson. Mystère et référence à un docteur célèbre, voilà réunis les ingrédients nécessaires à un auteur de polar. « Avant d’aller dormir », Prix SnCF du Polar 2012, parle d’amnésie. Dans le futur, Dan Brown

Brown too has a recurrent hero in Robert Langdon, who is given a new action-packed investigation in Inferno. The author of the legendary Da Vinci Code drew inspiration freely from Dante’s Inferno. People who have read Devil’s Peak and 13 Hours will already be familiar with Benny Griessel. He’s back again in Deon Meyer’s 7 Days, in which he’s off in search of a mysterious imprecator who threatens to shoot a policeman every day until the murderer of a

FRED VARGAS

« l’armée furieuse » j’ai lu prix ttc 7,90 €

CAmIllA lACKBERG

« le gardien du phare » actes sud prix ttc 23,50 €

female business lawyer is behind bars. no clue, no motive, no witness, Benny Griessel has a tough opponent.

WAtch this spAce, Writers to folloW Since his first novel, he’s been up there with the best of them. Ridley Scott has already bought the rights to adapt his book to the big screen! His name? S. j. Watson. A mystery and reference to a famous doctor, all

DAN BROwN

43

© DR

© Paula Lerner

Spécial été

DEON mEYER

“inferno” « 7 jours » lattes le seuil prix ttc 22,90 € prix ttc 22 €

S.j. wATSON

the ingredients a crime writer needs. Before I Go to Sleep, which won the SnCF Prix du Polar for best Crime novel in 2012, is about amnesia. There’s definitely going to be more talk of S. j. Watson’s talent on everyone’s lips before long. Time, the lethal weapon of the writer, plays a prominent role in Michael Connelly’s The Reversal. jason jessup has spent 24 years in prison for the murder of a little girl. A DnA test proves him innocent. Paradoxically it

« avant d’aller dormir » pocket prix ttc 7,60 €

mICHAEl CONNEllY

« Volte-Face » le livre de poche prix ttc 8,10 €

CARSTEN STROUD

« niceville » le seuil prix ttc 22 €

Carsten Stroud

S. j. Watson fera, lui, très certainement encore parler de son talent. Le temps, arme fatale de l’écrivain, joue un rôle de premier plan dans « Volte-Face » de Michael Connelly. jason jessup a passé 24 ans en prison pour le meurtre d’une fillette. un test ADn l’innocente. Paradoxalement, c’est son avocat, l’ex-épouse de ce dernier et son demifrère qui vont tout faire pour prouver sa culpabilité. On suit le trio pas à pas, jusqu’à la dernière ligne. La palme du polar surprenant revient à « Niceville » de Carsten Stroud. Il signe un roman noir violent, au suspense haletant où le surnaturel règne en maître. On plonge avec délice et surtout horreur dans la tradition du Southern Gothic et c’est… jubilatoire.

is his lawyer, his ex-wife and his half-brother who set out to prove his guilt. We dog the footsteps of the three of them until the very last line. The trophy for most surprising crime thriller goes to Carsten Stroud’s Niceville. He has written a violent

PAG E 6

novel of breathless suspense in which the supernatural reigns supreme. We immerse ourselves with delight and above all horror in the tradition of Southern Gothic and it’s an exhilarating ride.

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

14 15 16 TERmINAl 1 toutes salles / all areas 42 43 44 TERmINAl 2 toutes salles / all areas


grandsud # 7 2

45

embarquement immédiat

Olbia COmmENT Y AllER ?

Meridiana Fly – Terminal 1 5 vols hebdomadaires Tél. 0899 69 02 40 www.meridiana.it Easyjet – Terminal 2 2 vols hebdomadaires Tél. 0820 42 03 15 www.easyjet.fr HOw TO GET THERE ?

Meridiana Fly – Terminal 1 5 flights a week Tel. 0899 69 02 40 www.meridiana.it Easyjet – Terminal 2 2 flights a week Tel. 0820 42 03 15 www.easyjet.fr

a big blue vieW of sardinia

Grand Bleu sur la sardaigne Capriccioli

82 57 33

SOLEIL ET MéDITERRAnéE. PAySAGE nATuRE ET POnTOnS CHICS. VILLAGES DE CARTE POSTALE ET CRIquES DéSERTES. BIEnVEnuE SuR L’ÎLE Du PARFAIT éTé.

Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur

SunSHInE AnD THE MEDITERRAnEAn. A nATuRAL LAnDSCAPE AnD STyLISH LAnDInG STAGES. POSTCARD VILLAGES AnD DESERTED COVES. WELCOME TO THE ISLAnD OF THE PERFECT SuMMER.


embarquement immédiat

46

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

47

embarquement immédiat

Porto Cervo

Porto Cervo

Costa Esmeralda

d’abondance pour la Sardaigne : aucun bâtiment élevé, interdiction des affichages publicitaires, électricité enterrée, villas d’architecte… Ici, les fortunes font preuve de bonnes manières. Changement de registre sur l’archipel de la Maddalena. Ce chaos de rochers, tout au nord de la Sardaigne, matérialise la rupture terrestre avec la Corse. Miettes de granite rose et de porphyre dessinent un parc national qui protège le cormoran huppé, le rouget de roche ou le dauphin bleu et blanc. La Maddalena compte une soixantaine d’îlots et sept îles habitées, autant de havres de nature et simplicité. Randonneurs, amateurs de voile et plongeurs sont aux anges.

A

près une grosse heure de vol depuis nice, atterrissage au nord de la Sardaigne, à Olbia. Ce nom grec se traduit par « bonheur ». Gagné, il est au rendez-vous de l’été. Passé l’aéroport, direction la côte et ses plages, qui comptent parmi les plus belles de la Méditerranée. La région emprunte son nom aux couleurs de la mer : Costa Smeralda, la Côte émeraude, une soixantaine de kilomètres de beauté intacte et fulgurante. Ce n’est pas un hasard si, en quelques dizaines de kilomètres, se dévoilent trois pépites. D’abord, Porto Rotondo. La station a été créée par l’Aga Khan qui voulait construire ici un paradis pour la jet-set. Boutiques de luxe, marina pour méga-yachts, palaces et villas cachées derrière les pins parasol. De part et d’autre de la station, plages et criques de rêve : Marnella, Liscia Ruja, Capriccioli, Cala Granu…, des cachettes pour vacances « sea, sun and sand ».

pArAdis cAchÉ Porto Cervo, ensuite. une autre signature de l’Aga Khan, un autre éden pour milliardaires qui passent leurs vacances à l’abri d’une villa ensevelie sous les bougainvillées, les eucalyptus et les lauriers roses. Marina pour géants des mers, village dédié au bonheur d’être entre « rich and famous ». On peut quand même dépenser une vingtaine d’euros pour déguster un verre de vin à côté d’un PDG, d’une reine du Top 50, de visages du petit comme du grand écran… Mais saluons la lucidité des bâtisseurs de cette côte devenue corne

Bosa

CARNET DE VOYAGE... HÔTElS. le Sporting

After a flight from nice lasting a good hour, you’ll land at Olbia airport in the north of Sardinia. The city Greek name means ‘happiness’. And yes, it’s going to be a happy summer. From the airport, you’ll head towards the coast and its beaches, which are some of the most beautiful in the Mediterranean. The region takes its name from the colour of the sea: Costa Smeralda, the Emerald Coast, is about sixty kilometres of unspoilt, dazzling beauty. And it’s not by chance if, a few dozen kilometres later, three absolute gems reveal themselves to you. First,

there’s Porto Rotondo. This resort was created by the Aga Khan, who wanted to build a paradise here for the jet set. It has luxury goods shops, a marina for megayachts, top class hotels and villas hidden behind umbrella pines. All around the resort, there are the kind of beaches and coves you dream about, such as Marnella, Liscia Ruja, Capriccioli and Cala Granu... they’re all secluded spots for sea, sun and sand holidays.

hidden pArAdise next, comes Porto Cervo. Again created by the Aga Khan, this resort is another Eden for billionaires who

prefer to spend their holidays in the shelter of a villa, surrounded by bougainvillea and oleander bushes and eucalyptus trees. There’s a marina for the giants of the seas and a village dedicated to the joy of being amongst the rich and famous. Still, you can pay about twenty euros to drink a glass of wine alongside a CEO, a queen of pop, or a TV or cinema star... But hats off to the lucidity of those who built this coast, which has become a horn of plenty for Sardinia - there are no high buildings, no billboards, all electric cables are underground, and the villas have all been

designed by architects. Here, wealth is behaving itself. A different atmosphere is to be found in the La Maddalena archipelago. This chaotic collection of rocks to the north of Sardinia is the result of its geological break from Corsica. Crumbs of pink granite and porphyry sketch a national park that protects crested cormorants, red mullets and blue and white dolphins. La Maddalena is made up of sixty small islands and seven inhabited islands, all of which are simple, natural havens. Hikers, sailors and divers are in their element there.

à porto rotondo (www. sportingportorotondo.net) entre marina et plage privée. Un 5-étoiles chic, digne de la station. entre 400 et 500 €. alternative : l’arrière-pays et la ferme auberge de Muru alvata à San pantaleo (www. agriturismomurualvata.com). Moins de 100 € la nuit. RESTAURANTS. À porto

Cervo, il peperone (www. ristoranteilpeperoneportocervo. com), pour sa carte de poissons et de fruits de mer. 50 € minimum. À porto rotondo, le S’incontru (www. ristorantesincontruportorotondo. it), une excellente table italienne. environ 50 €. nombreuses gargotes sans prétention à Maddalena. nal italien du tourisme (tél. 01 42 66 66 68 et www.enit-france.com).

SE RENSEIGNER. office natio

TRAVEL CARD: HOTElS. The Sporting

in porto rotondo (www. sportingportorotondo.net) is located between a marina and a private beach. it’s a stylish 5-star hotel that’s worthy of the resort. Between €400 and €500. alternative: the Muru alvata farmhouse inn, San pantaleo (www.agriturismomurualvata. com). less than €100 per night. RESTAURANTS. in porto

Cervo, il peperone (www. ristoranteilpeperoneportocervo. com), for its fish and seafood menu. €50 minimum. in porto rotondo, the S’incontru (www. ristorantesincontruportorotondo. it), for its excellent italian cuisine. approximately €50. There are also many less expensive restaurants in Maddalena. : FOR FURTHER INFORmATION

italian national tourist board (tel. 01 42 66 66 68 and www.enitfrance.com).


48

grandsud # 7 2

© Reinols - fotolia.com

embarquement immédiat

grandsud # 7 2

49

LA PLuS EXCEnTRIquE DES ÎLES BALéARES TIEnT à SA RéPuTATIOn. ET MÊME à SA LéGEnDE, PuISquE DEPuIS LA SORTIE Du FILM « MORE » DE BARBET SCHROEDER (un MyTHE !) En 1969, IBIZA EST SynOnyME DE jOuRnéES FARnIEnTE ET DE SOIRéES DéBRIDéES. THE MOST ECCEnTRIC OF THE BALEARIC ISLAnDS InTEnDS TO KEEP ITS REPuTATIOn. AnD EVEn ITS LEGEnD, FOR SInCE THE RELEASE OF THE FILM ‘MORE’ By BARBET SCHROEDER (A REAL MyTH!) In 1969, IBIZA IS SynOnyMOuS WITH LAZy DAyS AnD WILD nIGHTS.

Ibiza la fête au soleil C

Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur

Ibiza COmmENT Y AllER ?

Iberia - Terminal 1 7 vols hebdomadaires Tél. 0 825 800 965 www.iberia.com HOw TO GET THERE ?

Iberia - Terminal 1 7 flights a week Tel. 0 825 800 965 www.iberia.com

omme pour les plus célèbres cocktails, la recette d’un séjour à Ibiza est toujours la même : le soleil, la mer et des nuits étoilées, rythmées par les meilleurs Djs de la planète (les Guetta en tête). L’endroit est idéal pour un week-end escapade avec le secret espoir de croiser, dans les ruelles de la ville ou sous les sunlights du Pacha, quelques-uns des « famous » habitués de l’île. Si naomi Campbell et Zinedine Zidane, propriétaires de fincas dans l’arrière-pays, se font discrets, d’autres résidents célèbres, comme jade jagger ou Elle MacPherson, ne sa cachent pas vraiment. Après une après-midi bronzette sur la plage (Cala d’Hort pour la tranquillité ou Sa Trinxa pour l’ambiance « night club de jour »), on ira prendre un verre au KM 5, sur la route de San josé (www.km5-lounge.com).

party in the sun just like the best-known cocktails, the recipe for a stay in Ibiza is always the same: sun, sea and starry nights that pulse to the beat of the best Djs on the planet (with the Guettas in first place). It’s the ideal place for a weekend getaway with the secret hope of coming across - in the city’s

narrow streets or under the lights in the Pacha - a few of the island’s famous regulars. If naomi Campbell and Zinedine Zidane, who both own fincas in Ibiza’s countryside, are discreet, other celebrity residents, such as jade jagger or Elle MacPherson, are not exactly hiding. After an afternoon spent basking on the beach (Cala d’Hort for peace and quiet or Sa Trinxa for its ‘daytime night club’ atmosphere), you can have a

Depuis une décennie son succès ne se dément pas et l’on côtoie en terrasse, en début de soirée, les noctambules prêts à retrouver leur club favori. Cette année, la boîte dont tout le monde parle est le Lio, sur le port d’Ibiza (www.lioibiza.com). Le nouveau club du groupe Pacha. une référence ! Y aller : Avec le voyagiste L’Tur qui affiche le séjour de 8j/7n en demipension à l’hôtel Sirenis très Carabelas à partir de 499 € vol compris. www.ltur.com

drink at KM 5 on the road to San josé (www.km5-lounge. com). For a decade its success has never failed and outside in the early evening you’re sure to come across night owls ready to regain their favourite club. This year, the club everyone’s talking about is the Lio, on the port of Ibiza (www.lioibiza.

com). It’s the Pacha group’s new club. That has to be a recommendation! How to get there: with the tour operator, L’Tur, which offers a stay of 8 days / 7 nights half board at the Sirenis Tres Carabelas hotel from €499 including flights. www. ltur.com


embarquement immédiat

50

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

51

embarquement immédiat

LE SPECTACLE, GRAnDIOSE, SE jOuE CHAquE SOIR PLEIn nORD, EnTRE BERGEn ET KIRKEnES, DE LA MI-juIn à LA MI-AOÛT. POuR ÊTRE AuX PREMIèRES LOGES, OPTER POuR LA CROISIèRE. EMBARquEMEnT IMMéDIAT.

norWay: the Magic of the fJords and the Midnight sun Norvège

Norvège : H

magie des fjords et du soleil de minuit

urtigruten, c’est son nom. un label norvégien suffisamment imprononçable pour que sa traduction en français, « l’Express Côtier », lui serve de passeport au comptoir des agences de voyages. L’appellation est un rien trompeuse puisqu’elle désigne en fait toute une flottille de bateaux. Depuis 120 années exactement. Aujourd’hui, pas moins de 11 navires sillonnent la norvège sous le pavillon Hurtigruten-Express Côtier. Avec un principe qui n’a jamais varié d’une vaguelette : desservir au quotidien, en six jours, tous les ports du pays. qu’il neige ou qu’il vente, que la mer du nord soit étale ou tourmentée, que les passagers soient nombreux ou clairsemés. Soit 34 escales le long des 2 400 km de côtes que compte le royaume, entre Bergen, la ville hanséatique, et Kirkenes, plein nord,

It is called Hurtigruten. This norwegian name has proved so unpronounceable that travel agents often prefer to use the translation of “Coastal Express”. The designation is not strictly true, as it is in fact made up of a fleet of ships, as it has been for the last 120 years. Today no fewer than 11 ships ply norway’s coast under the HurtigrutenCoastal Express flag. Their mission is unwavering: to serve all the country’s ports

in a six day period. Come wind or snow, in rough seas or calm, whether the ship is full or half empty, Hurtigruten pursues its vocation: 34 ports of call along the Kingdom’s 2,400 kilometres of coast between the Hanseatic city of Bergen and Kirkenes in the extreme north, on Russia’s doorstep. And between nesna and Ornes, ships cross the legendary Polar Arctic Circle.

© Gaute Bruvik - visitnorway.com

THIS MAGnIFICEnT SPECTACLE CAn BE EnjOyED EVERy EVEnInG FROM MID-junE TO MID-AuGuST In THE FAR nORTH, BETWEEn BERGEn AnD KIRKEnES. FOR A FROnT-ROW VIEW, nOTHInG CAn BEAT A CRuISE. ALL ABOARD!

Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur

COmmENT Y AllER ?

HOw TO GET THERE ?

Bergen norwegian - Terminal 1 - 2 vols hebdomadaires Tél. 0 811 850 107 - www.norwegian.com Sas Scandinavian airlines - Terminal 1 2 vols hebdomadaires Tél. 0 825 325 335 - www.flysas.com

Bergen norwegian - Terminal 1 - 2 flights a week Tel. 0 811 850 107 - www.norwegian.com Sas Scandinavian airlines - Terminal 1 2 flights a week Tel. 0 825 325 335 - www.flysas.com

Trondheim nowagian - Terminal 1 - 2 vols hebdomadaires Tél. 0 811 850 107 - www.norwegian.com

Trondheim nowagian – Terminal 1 - 2 flights a week Tel. 0 811 850 107 - www.norwegian.com

Alesund, Fly non stop - Terminal 2 - 2 vols hebdomadaires www.flynonstop.no

Alesund, Fly non stop - Terminal 2 - 2 flights a week www.flynonstop.no

Grotjford

aux portes de la Russie. Avec passage, entre nesna et Ornes, du mythique cercle polaire arctique…

AUrores BorÉAles Entre juin et août, une divine surprise attend les croisiéristes : ce qu’il est convenu d’appeler le soleil de minuit. un jour sans fin qui affole montres et pendules en confondant crépuscule d’opale avec aube blafarde, pendant qu’une boule de lumière blanche roule sur le fil de l’horizon. Il est minuit, 2 heures peut-être, et les habitants discutent devant leurs maisons, les ados ont la permission de ne pas rentrer de suite et certains bistrots en profitent pour assurer un service non-stop. Il sera bien temps de se reposer en décembre, lorsque la nuit ne cessera pas. Bonheur supplémentaire fin juin, quand tous les villages

AUrorA BoreAlis Between june and August, cruise passengers are in for a spectacular surprise: they will witness what is commonly known as the midnight sun. This day without an end makes us doubt our clocks and watches in the opalescent dusk which merges into a pallid dawn, while a ball of white light lies low on the horizon. At midnight or two in the morning residents

will still be chatting outside, teenagers are allowed to stay out and some cafés provide non-stop, night long service. There will be plenty of time to rest in December when the night will be never-ending. Late june is a particularly joyful period; norwegian villages celebrate the summer solstice and Saint john’s Eve with bonfires in their central squares where concerts, dances, markets


grandsud # 7 2

© C.H. - Visitnorway.com

grandsud # 7 2

53

embarquement immédiat

© CH - Visitnorway.com

52

© DR

embarquement immédiat

La rivière Nidelven, Trondheim

L’Express Côtier

Point de vue Geirangerfjord

de norvège célèbrent solstice d’été et Saint-jean avec de grands brasiers allumés sur les places où se tiennent concerts, pistes de danse, marchés et buvettes. Voici la norvège, sincère et vraie, dans la droite ligne d’un pays où la nature, grandiose, est considérée comme une pépite, un patrimoine, que chacun veille à magnifier plutôt que de l’altérer. Pour partager ces ravissements avec les habitants, embarquement donc sur l’un des navires de l’Express Côtier. Plusieurs d’entre eux sont de construction très récente et offrent un confort digne des grands bateaux de croisière, théâtre et casino en moins. Les cabines sont spacieuses, le bar accueillant et la table, qu’on partage avec les autres passagers, plus qu’honorable. Départ de Bergen, joli petit port (ne pas manquer le marché aux poissons, inchangé depuis des siècles), ancienne capitale de la norvège, dont un des quartiers, Bryggen, est classé au patrimoine mondial de l’unesco. Les premiers fjords, ces langues de mer qui pénètrent loin dans les terres jusqu’à buter sur les quais d’un village tapi tout au bout, sont à deux pas. Décor à tomber, quand les pentes raides des rivages se reflètent dans les eaux sombres et lisses sur lesquelles le bateau glisse en majesté. Les plus beaux fjords s’appellent Geiranger (également inscrit au patrimoine mondial de l’unesco), Troll, l’un des plus étroits, Hjorund (35 km de profondeur), Hardanger, immensément

and refreshments are organised. This is the genuine norway with an unbroken tradition of considering nature, in all its glory, as a national heritage to be treasured and preserved. To share these experiences with the locals, set sail on one of the Coastal Express’s passenger ships. Several of them are very recent and offer the same facilities as the great cruise ships, with the exception of theatres and casinos. Cabins are spacious, the bar welcoming and the restaurant, where tables are shared with other passengers, is of a very high standard.

The cruise leaves from Bergen, a pretty little port which was formerly the norwegian capital, and whose Bryggen quarter is a unESCO World Heritage site. Don’t miss the fish market, which has remained unchanged for centuries. The first of the fjords (long narrow inlets which penetrate far inland, often with a village nestling at the far end) is just a stone’s throw away. The scenery is magnificent, and is even more imposing when the steep banks are reflected in the smooth dark waters over which the ships glide majestically. The most beautiful fjords are

Geiranger (which is also a unESCO World Heritage site), Troll (one of the narrowest), Hjorund (35 kilometres long), and Hardanger. An impressive 180 kilometres in length, the latter leads to mountains which tower over it at an altitude of 1,200 metres. All this is rounded off by the spectacle of seagulls and puffins, incredible plunging waterfalls, diving seals and the transparency of light and purity of air and sky along the way. Ports of call include Torvik, Kristiansund, Trondheim, Rørvik, Stamsund, Tromsø, Honningsvåg

long (180 km) et, au final, dominé par des sommets qui culminent à 1 200 mètres… Encore faut-il ajouter la danse des mouettes et des macareux, le spectacle de cascades vertigineuses, le plongeon des phoques, la transparence des lumières, la pureté de l’air et du ciel…, au fil des escales qui s’égrènent comme autant de pépites : Torvik, Ålesund, Kristiansund, Trondheim, Rørvik, Stamsund, Tromsø, Honningsvåg, le point le plus au nord (71°), Vardø et finalement, Kirkenes, le terme d’un voyage rare. Avec, ici comme là-bas, la certitude d’approcher un monde naturel, intact. Initiatique, serait-on tenté d’ajouter…

Geiranger fjord

(the most northerly point of the cruise at 71° degrees latitude), Vardø and finally Kirkenes, the culmination of an exceptional adventure.

The whole itinerary provides an opportunity to draw closer to a natural and unspoiled world in a true journey of initiation…

CARNET DE VOYAGE...

e de nombreuses TRAVEL CARD: une has many different offers formules durant toute l’année. pour€ selon les dates du voyage CRUISES: The Coastal express , will nice, compter entre 1 500 et 2 500 Certains bateaux proposent throughout the year. a week’s cruise, leaving from nice dates and class to rding acco 0 €2,50 and 0 et le standing de la cabine retenue.excursions sont proposées €1,50 cost between on some ships. excursions en effet des suites. noter que des cabin booked. Suites are available in en outre, la compagnie à l’escale. elles sont facturées en sus. ses villes de norvège, afin are offered at some ports of call. They are not included the your stay, ng prolo to wish you if e. propose des hôtels dans de nombreu cruis the 30 86 86 et www.hurtigruten. the price of towns throughout norwa de prolonger le séjour. (Tél. 01 58 company can recommend hotels in www.hurtigruten.co.uk) and 6 .86.8 fr). 58.30 (0)1. (Tel. (00.33) poissons de Torget, ainsi que sh market, nor the old quarter À BERGEN. Voir le marché aux XiVe au BERGEN: don’t miss Torget fi nte remo ine l’orig 14th century. The Hanseatic the to back le vieux quartier de Bryggen dont Hanse, gardien de l’histoire Bryggen which goes centuries-old history, is als ’s town the s siècle. Visiter aussi le musée de la des Beaux-arts (Munch, Museum, which trace eum (Munch, picasso, Mus arts Fine the séculaire de la ville, ainsi que celuirenne, élan et poissons du is worth visiting, as and fresh fish from deer red eer, reind le picasso, Klee, etc.). pour savourer vinen, le plus authentique Klee, etc.). To samp most traditional of the n, vine ping to marché, pousser les portes de ping erelven. visit the market, pay a en. erelv Vask 14, ts. des restaurants de Bergen. 14, Vask Bergen’s restauran le parc de l’atlantique, superbe Sea park (a magnificent À ÅlESUND, ne pas manquer que ainsi , AT ÅlESUND, visit the atlantic nord d gran s du north) and t espace dédié aux espèces maritime devoted to marine species of the far rium aqua . veau nou t d’ar re le Cent art nouveau Centre. merveille d’art médiéval, l is a masterpiece of medieval À TRONDHEIm, la cathédrale, tique aqua IN TRONDHEIm, the cathedra parc le d’orgue. adet accueille fréquemment des récitalsvoyage avec des enfants. frequently hosts organ recitals. pirbren. at and ure itect arch pirbadet est incontournable si l’onl’honneur de Saint-olav avec marine park is a must if you are travelling with childv, with ur of Saint-ola noter, fin juillet, la grande fête en end of July there is a festival in hono market. concerts et marché médiéval. ramme of concerts and a medieval prog de norvège (tél. sme touri de nal natio ist office (tel. (00.3 ce offi Tour . ay SE RENSEIGNER FURTHER INFORmATION: norw ). ay.fr). 01 53 23 00 50 et www.visitnorway.fr (0)1.53.23.00.50 and www.visitnorw

programm CROISIÈRES. l’express Côtier semaine au départ de


embarquement immédiat

54

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

55

embarquement immédiat

à DEuX HEuRES DE nICE, VOICI L’unE DES VILLES LES PLuS ROMAnTIquES D’EuROPE. un PATRIMOInE HISTORIquE EXCEPTIOnnEL ET un ART DE VIVRE RéjOuISSAnT. juST TWO HOuRS FROM nICE, PRAGuE IS OnE OF THE MOST ROMAnTIC CITIES In EuROPE, WITH ITS EXTRAORDInARy HISTORy AnD HERITAGE AnD A CAPTIVATInG WAy OF LIFE.

Dépêche Mode et Carlos Santana en concert à Prague

Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur

Prague COmmENT Y AllER ?

Czech Airlines Terminal 2 8 vols hebdomadaires Tél. +420 239 007 007 www.czechairlines.fr Smartwings Terminal 2 2 vols hebdomadaires Tél. +420 255 700 827 www.smartwings.com

HOw TO GET THERE ?

Czech Airlines Terminal 2 8 flights a week Tel. +420 239 007 007 www.czechairlines.fr Smartwings Terminal 2 2 flights a week Tel. +420 255 700 827 www.smartwings.com

Prague

L

es siècles filent, les pierres demeurent. La capitale tchèque (1,2 million d’habitants) est un régal pour les architectes, les photographes et les… amoureux. Façades stylées, portails ouvrant sur des courettes pavées, ruelles tortueuses pour se perdre entre deux baisers, cent églises où chantent les anges et ce fameux pont Charles qui enjambe la Vltava.

pAs clAssiQUe Ce « rêve en pierre » n’est pas une ville figée. Elle qui vit naître Dvorák, Forman, Kundera, qui flamba Camus, Chateaubriand et Breton, garde son âme artiste. Avec pareil décor, la scène se sent des ailes. Parmi les rendezvous de l’été, on commence par l’art lyrique, avec Carmen et nabucco fin juin. En juillet, soirées Mozart (il vécut ici), mais aussi Ravel - le Boléro - et Gershwin à la synagogue espagnole. En août, retour à l’Opéra : Don

la bohême

prague the boheMian Time may speed along but buildings stand still. The Czech capital, with a population of 1.2 million, is a delight for architects, photographers and lovers, of course, with its stylish façades, gates opening out onto cobbled courtyards, a maze of little streets where you can steal a kiss, one hundred churches filled with angel song, and the famous Charles Bridge stretching over the Vltava.

But this dreamy city built of stone is not fixed in stone. The artistic spirit still burns brightly in the city which was the birthplace of Dvorák, Forman and Kundera and fired the imagination of Camus, Chateaubriand and Breton. Against this backdrop the stage is set for an exhilarating summer programme of events, starting with the opera, with productions

Giovanni et la Traviata. Le mois suivant, Madame Butterfly, Aïda, la Flûte enchantée, Turandot, etc. Côté théâtre, c’est Shakespeare, joué dans les châteaux de Prague. Enfin, voici McCartney, ZZ Top, Depeche Mode, Carlos Santana. Ce qui n’empêchera pas d’aller encourager les jeunes pousses rock ou folk dans les bistrots intimistes du centre-ville, un bijou d’architecture médiévale classé par l’unesco. Entre deux, on savourera Prague. De l’étonnante horloge astronomique de l’hôtel de ville aux jardins du château, de la cathédrale au quartier juif, des sculptures du pont Charles aux douceurs de l’île de Kampa, au beau milieu de la Vltava. Impossible de tout voir. Excellente nouvelle, il faudra revenir.

Carnet de voyage HÔTElS. dum U Velke Boty (30-333 Vlasska,

www.dumuvelkeboty.cz). Construit au XViie siècle à côté du parc de Malá Strana, à deux pas du pont Charles. Une douzaine de chambres au charme fou. À partir de 100 €. le Hoffmeister (7, pod Bruskou, www. hoffmeister.cz). Ce 5-étoiles style maison de campagne abrite 88 chambres toutes différentes. Spa et table de référence. au moins 200 €.

RESTAURANT. U Kalicha (12, na Bojišti, tél. 00 420 296 189 600), pour sa cuisine de Bohème, excellente. 30 €.

on peut aussi grimper au sommet de la tour de la télévision (1 Mahlerovy Sady, tél. 00 420 267 005 766). 35 € et vue en prime. SE RENSEIGNER. www.czechtourism.com et www.praguewelcome.cz

of Carmen and nabucco at the end of june. In july, there are evening performances of Mozart, who lived in Prague, and also Ravel’s Bolero and Gershwin at the Spanish Synagogue. Then back to opera in August with Don Giovanni and La traviata, followed in September by Madame Butterfly, Aïda, The Magic Flute and Turandot among others. For theatre, Prague’s castles will be the setting for Shakespeare productions. And finally, there’s McCartney, ZZ Top, Depeche Mode and Carlos Santana, which is not to say that you shouldn’t also go and see the young rock ‘n’ rollers and

folk musicians in more intimate café settings in the city centre, a jewel of medieval architecture that is listed as a unESCO World Heritage Site. With this blend, Prague is there to be savoured: from the astronomical clock of the Old Town City Hall to the castle gardens, from the cathedral to the jewish quarter, the sculptures on the Charles Bridge to the beautiful Kampa Island and the stunning area around the Vltava. It’s impossible to see everything, which is probably just as well: you’ll just have to come back.

HOTElS. dum U Velke Boty (30-333 Vlasska,

www.dumuvelkeboty.cz). Built in the 17th century next to the Malá Strana park, just a stone’s throw from the Charles Bridge. a dozen delightfully charming rooms. From €100.

le Hoffmeister (7 pod Bruskou, www. hoffmeister.cz). This 5* country house style hotel has 88 individually styled rooms. Spa and outstanding restaurant. Minimum €200. RESTAURANT. U Kalicha (12 na Bojišti,

tel. 00 420 296 189 600), for its Bohemian cuisine, is excellent. €30. You can also climb to the top of the television tower (1 Mahlerovy Sady, tel. 00 420 267 005 766). €35 – the view is free.

FOR mORE INFORmATION, visit

www.czechtourism.com and www.praguewelcome.cz/en


Tout le monde en parle

56

grandsud # 7 2

American Express © François Pompui

simplifie la détaxe «

J

e m’appelle Birgit. j’habite Bergen et adore la Côte d’Azur où je viens régulièrement passer des week-ends et des vacances. Chaque séjour me permet de faire du shopping et j’avoue que, pour la fashionista que je suis, cette région est une terre bénie où je trouve toutes les marques internationales et les plus grands créateurs. Evidemment, je n’oublie jamais de rappeler aux vendeurs que la norvège ne fait pas partie de l’union Européenne et donc qu’il me faut un bordereau de vente à l’exportation. Lorsque je quitte la France, je déclare mes marchandises au bureau des douanes de l’aéroport nice Côte d’Azur, qui se trouve au niveau des arrivées. une fois le tampon obtenu, je file au bureau de change American Express le plus proche, juste à côté des douanes et il y en a un autre tout près des portes d’embarquement. En quelques minutes, Amex peut ainsi me rembourser une partie de la TVA, et je n’ai plus qu’à courir… au duty free de l’aéroport. je sais, je suis une incorrigible shoppeuse !

Avec Amex, toUt est tellement simple qu’il serait vraiment dommage de ne pas profiter du temps qu’il me reste avant d’embarquer. j’oubliais : l’aéroport nice Côte d’Azur a mis en service Pablo (Programme d’Apurement des Bordereaux de détaxe par Lecture Optique), qui permet de scanner ces bordereaux sans passer par le bureau des douanes. Simple et efficace. quant à moi, je reste une inconditionnelle d’Amex et de ses équipes ».

aMerican express siMplifies tax refund “My name is Birgit. I live in Bergen, but I adore the Riviera and I come here regularly for weekends and holidays. Every stay is an opportunity to go shopping, and I have to admit that, as a fashionista, this region is a promised land where I can find all the international brands and the great designer labels. Obviously I remind the retailer that norway is not part of the European union and that I need an export sales form. When I leave France, I declare my purchases at nice Côte d’Azur Airport customs office, which is in the arrivals hall. One rubber stamp later, I make

my way to the American Express counter. There is one just next to the customs office and another right by the boarding gates. A couple of minutes later, Amex reimburses part of the VAT. I make haste to the airport duty free shop. I know, I am an incorrigible shopper!

by optical scanning). quick and easy. I will continue to be an absolute fan of Amex and its staff.”

everYthing is so simple With Amex that it would really be a shame not to take advantage of the time left before boarding. Oh yes, I nearly forgot: nice Côte d’Azur Airport has set up PABLO (Programme for tax refund clearance

Pour plus d’informations : T1 et T2 toutes salles For more information: T1 and T2 all areas


Tout le monde en parle

58

grandsud # 7 2

Facilitez-vous la vie : tous vos services bancaires et d’assurances sous un seul et même toit !

L

es taux restent bas à ce jour et il serait dommage de passer à côté d’une telle opportunité pour investir dans l’immobilier sur la Côte d’Azur ! Emprunt à taux fixe, à taux variable, taux combiné, in fine, relais, nos conseillers BPCA vous aideront à choisir le prêt immobilier et l’assurance habitation les plus adaptés à votre projet et votre style de vie. Pour plus d’informations, n’hésitez pas à appeler votre interlocuteur en français ou en anglais dans l’une de nos 2 agences internationales au +33 (0) 489 811 262 ou au +33 (0) 489 811 268 (prix d’un appel local) et à consulter notre site Internet : http://www.cotedazur. banquepopulaire.fr/Magazine/international_branch/ english/your_home.html

Make your life easy: find all your banking and insurance services under one roof! Rates are still low until now and it would be a shame to miss such an opportunity to invest in real estate on the French Riviera! Whether it’s a fixed rate, variable rate, combined rate, interest-only or bridging loan you are looking for, our BPCA advisers will help you choose the property loan and home insurance that best suits your projects and your lifestyle.

For more information, do not hesitate to call, in either French or English, your representative at one of our 2 international agencies on +33 (0) 489 811 262 or on +33 (0) 489 811 268 (for the price of a local call) or visit our website: http://www.cotedazur. banquepopulaire.fr/Magazine/ international_branch/english/your_ home.html

BPCA, NICE Siège Arénas 457 Promenade des Anglais Tél. 04 93 21 56 90


aérodynamisme

60

grandsud # 7 2

taking the blue road

61

des voyages

toujours plus simples

la route

en bleue

Double événement en mai dernier ! L’Autobleue a enregistré sa plus haute fréquentation (plus de 2900 réservations) depuis sa mise en service, en mai 2011, en même temps qu’elle inaugurait une nouvelle station à l’Aéroport nice Côte d’Azur. une première en France, puisqu’aucun aéroport ne propose ce service d’autopartage avec des véhicules exclusivement électriques. Désormais, les voyageurs désireux d’utiliser une Auto Bleue peuvent en prendre possession au Terminal 2. D’ici fin 2013, ce sont 70 stations qui seront équipées de 210 véhicules sur tout le territoire de la Métropole nice Côte d’Azur. une réalité 100 % écologique, 100 % électrique, 100 % durable et 100 % pratique !

grandsud # 7 2

Two major events took place last May! Firstly, the highest number of people using the Auto Bleue (Blue Car) service was recorded (over 2,900 bookings) since it was introduced in May 2011, and at the same time a new Auto Bleue station was opened at the nice Côte d’Azur Airport. This is a first in France, since no other airport offers this car-sharing service that uses electric vehicles only. From now on, passengers wishing to use an Auto Bleue can obtain one at Terminal 2. By the end of 2013, 70 stations will be equipped with 210 vehicles across the nice Côte d’Azur metropolitan area. A reality that’s 100% ecological, 100% electric, 100% sustainable and 100% practical!

Canibal,

une démarche responsable Canibal ? C’est le nom du nouveau collecteur de canettes, bouteilles plastiques et gobelets qui sera expérimenté auprès des passagers estivaux dans les deux terminaux au niveau des Postes d’Inspection Filtrage. Sa mission : Traiter efficacement les déchets et à moindre coût, engager une démarche visant à faire prendre conscience au consommateur du bien fondé de son geste citoyen, sensibiliser et inciter chacun – collaborateurs et clients – au tri. Concrètement, L’utilisateur insère son emballage (bouteille, canette…) dans le collecteur, le jackpot se déclenche sur l’écran et en cas de gain, le passager peut choisir de faire un don pour planter un arbre ou de bénéficier de l’une des offres des partenaires du projet, parmi lesquels, des boutiques de la plateforme. La filière est 100% française, les déchets 100% recyclés et après un test de 3 mois, un premier bilan, fin septembre 2013 dira si l’expérience est 100% concluante.

canibal, a responsible approach Canibal? This is the name of the new recycling machine for cans and plastic bottles or cups that is to be tested by summer passengers near the security checkpoints of the two terminals. Its mission is to efficiently deal with waste at minimum cost, to instigate an approach that makes consumers understand the wisdom of their eco-citizen act, to make everyone – partners and clients – aware of recycling and to encourage them to join in. In practice, the user inserts his packaging (bottle, can, etc.) in the machine then, on the screen, wheels can be seen turning as on a slot machine and if the passenger wins, he/she can choose whether to make a donation to plant a tree or to benefit from an offer from one of the project partners, which include shops on the platform. The technology is 100% French, waste is 100% recycled and after a 3-month test, an initial report at the end of September 2013 will tell us if the experience was 100% conclusive.

En ce début d’été, l’Aéroport nice Côte d’Azur fait le plein de nouveautés ! Tout d’abord, une rubrique « Voyages » remplacera le site « Plaisir de Partir » ; grâce à une carte interactive, les internautes découvriront le réseau aérien desservi depuis leur aéroport, la fréquence des vols et les compagnies desservant ces destinations. « Inspirations Voyages » fait une promotion de la destination Côte d’Azur, avec articles thématiques à l’appui et des services inédits qui sont désormais disponibles depuis le site de l’aéroport. Parmi eux, le package dynamique (réservation vol + hôtel) et très bientôt, réservation dans l’un des quatre salons Club des salles d’embarquement de chaque Terminal. L’accès Internet wifi, disponible dans les terminaux, demeure gratuit.

even siMpler travel As summer begins, the nice Côte d’Azur Airport has lots of new things to be proud of! First of all, a ‘Travel’ section will replace the ‘Plaisir de Partir’ site; thanks to an interactive map, Internet users can learn all about the flight destinations available from their airport, the frequency of flights and the airlines serving those destinations. Also,

the ‘Be Inspired’ section promotes the Côte d’Azur as a destination, backed up by thematic articles and innovative services which are now available from the airport’s website. Among these services, there’s the dynamic package (flight + hotel) and very soon, it’ll be possible to book a place in one of the four Club lounges in the departure areas of both Terminals. Wifi Internet access, which is available in the terminals, will remain free.


lifeStyle

62

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

63

lifeStyle

tiMeless provence

HEDIARD Herbes de provence tissu 150 g prix ttc 5,90 € estoublon huile olive «provence mon amour» 20 cl prix ttc 18 €

intemporelle

Provence

SAVEURS DE pROVENCE alziari huile d’olive basilic prix ttc 29,90 €

ELLE éVOquE LE SOLEIL ASSéCHAnT LA GARRIGuE, L’ODEuR EnTÊTAnTE DES LAVAnDES, LES REPAS à L’OMBRE D’un FIGuIER, LES PARTIES DE BOuLES SOuS DES PLATAnES CEnTEnAIRES. ELLE A InSPIRé PEInTRES, POèTES, éCRIVAInS ET CInéASTES. ELLE, LA PROVEnCE éTERnELLE. ITS nAME EVOKES THE Sun-DRIED HEATH, THE HEADy FRAGRAnCE OF LAVEnDER, MEALS TAKEn In THE SHADE OF A FIG TREE AnD GAMES OF BOuLES unDER HunDRED-yEAR-OLD PLAnE TREES. IT HAS InSPIRED ARTISTS, POETS, WRITERS AnD FILM-MAKERS. PROVEnCE HAS ETERnAL APPEAL.

Q

«

uand le Bon Dieu en vient à douter du monde, il se rappelle qu’il a créé la Provence », écrivait Frédéric Mistral. C’est autour de ce fervent provençal que s’est formé le Félibrige, une association littéraire œuvrant pour restaurer la langue provençale. D’autres noms de la littérature française ont porté haut les couleurs de cette terre bénie des dieux : Alphonse Daudet, jean Giono, jean Echenoz et Marcel Pagnol. Deux de ses livres, « Le château de ma mère » et « La gloire de mon père », restent aujourd’hui encore un hymne fervent à une région qu’il a toujours magnifiée. D’autres encore l’ont immortalisée sur la toile, comme Cézanne, Picasso ou Van Gogh, le hollandais, qui saisissait mieux que personne toute l’étendue de la palette de couleurs qu’offre ce petit bout de paradis du sud de la France. Grâce à leurs mots, à leurs couleurs, ces artistes en ont restitué les nuances, l’authenticité aussi.

“When the Good Lord starts to have doubts about the world, he remembers that he created Provence”, wrote Frédéric Mistral. A literary association, Félibrige, was founded by this fervent supporter of Provence and his circle, with the object of defending the Provençal language. Other figures of French literature have also flown the flag for this land blessed by the gods: Alphonse Daudet,

jean Giono, jean Echenoz and Marcel Pagnol. Two of Pagnol’s books, “Le Château de ma Mère” (My Mother’s Castle) and “ La Gloire de mon Père” (My Father’s Glory) are fervent tributes, still popular today, to a region that he never ceased to glorify. Others have immortalised it on canvas, such as Cézanne, Picasso and Van Gogh, the Dutchman who discerned more than


lifeStyle

64

grandsud # 7 2 SAVEURS DE pROVENCE les Galets de nice salière-poivrière prix ttc 19,90 €

provence in A dish

lA provence dAns l’Assiette

l’OCCITANE ColleCTion de GraSSe. parfums jasmin - bergamote, magnolia - mûre, vanille - narcisse ou thé vert - bigarade Lait corps 175 ml • prix ttc 17,50 € Gel douche 175 ml • prix ttc 11,50 € Eau de toilette 75 ml • prix ttc 55,00 € Savon 125g • prix ttc 7 €

l’Art de vivre en provence qu’a-t-elle donc cette Provence de si envoûtant ? Son naturel sans doute. Ce cadre de vie un peu hors du temps qu’elle offre à ceux prêts à succomber à ses charmes. Des plaisirs simples et des saveurs à nulle autres pareilles. Le pittoresque de ses marchés où le marchand interpelle le chaland. Ses habitations lui ressemblent, une et multiple à la fois. On aime les maisons de village (perchés pour certains), accolées les unes aux autres. On rêve de s’installer dans un mas, au milieu d’un vignoble, proche d’un champ de lavande ou d’une oliveraie. On ne se lasse pas de ses couleurs, de ses verts, de ses ocres, de ses bleus. On s’extasie devant le fragile coquelicot, aux corolles rouge sang. On garde en mémoire le parfum des roses de mai, du jasmin, des fleurs d’oranger. Et le goût de ces trésors que sont les citrons, le basilic, l’huile d’olive…

any other the full palette of colours that this little corner of paradise has to offer. Thanks to their words and their colours, these artists and writers have recreated the nuances and enduring nature of Provence.

the Art of living in provence Why is Provence so bewitching? It is probably because of its relaxed, natural character and an environment that seems suspended in time. It offers simple pleasures and flavours that can be found nowhere else on earth. Stallholders in its picturesque markets still call out to passers-by as they have since time

immemorial. Its homes, alike yet so diverse, reflect the region’s soul. We cannot fail to be charmed by the houses which cling to each other in hilltop villages. We dream of moving to a Provencal farmhouse, at the heart of a vineyard near a field of lavender or an olive grove. We never tire of its colours, of its greens, ochres and blues. We wax lyrical over the fragile poppy with its blood-red petals. We hold close in our memories the perfume of May roses, jasmine and orange blossom. nor can we forget the flavour of the region’s incomparable lemons, basil and olive oil.

Riche et variée, la cuisine provençale porte en elle les accents du sud. Légumes, poissons et herbes sont utilisées pour ses plats caractéristiques : l’aïoli, la tapenade, l’anchoïade, les farcis, la ratatouille, la bouillabaisse, la pissaladière, la bourride, la socca, la soupe au pistou, la fougasse… à l’heure de l’apéritif, rosés, muscat et pastis s’invitent sur les tables et se consomment avec modération, accompagnés des petites olives noires de nice. Plaisirs salés, plaisirs sucrés, en Provence, ils se déclinent à l’envi. Les fruits confits (Florian est passé maître dans cet art délicat, la preuve avec ses « 3 confits de Fleur »), les calissons d’Aix (la boîte gourmande de Soubeyran chez Hédiard), les pralines de Provence (et leur emballage avec le nom de ces douceurs écrit dans la langue du pays, toujours chez Hédiard), les herbes de Provence, joliment glissées dans de ravissants sachets en tissu, sont autant d’occasion de sublimer les produits locaux. à ramener dans ses bagages, histoire de faire durer le plaisir, le duo salière-poivrière de nice en forme de galets, le coffret de 4 huiles saveur et sens ou l’huile olive basilic Alziari, le tout chez Saveurs de Provence. Les inconditionnels ne résisteront pas au plaisir de faire une incursion chez L’Occitane en Provence : savons parfumés, gels douche et eaux de toilette sont autant d’occasion de retrouver ce coin de paradis. Il suffit de fermer les yeux et de respirer profondément.

PAG E 6

Rich and varied, Provencal cuisine is redolent of the South. Vegetables, fish and herbs are used in its trademark dishes: aioli, tapenade, anchoïade, stuffed vegetables, ratatouille, bouillabaisse, pissaladière, bourride, socca, pesto soup, fougasse, to name but a few. When aperitif time arrives, pastis, rosé wines and muscatel arrive on tables to be enjoyed (in moderation) with small, black olives from nice. Whether sweet or savoury, Provencal treats are limitless. Candied fruit (a delicate art, of which confectioner Florian is a past master, as demonstrated by his “3

HEDIARD doucet pralines de provence 200 g prix ttc 9,40 €

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

10

confits de Fleur”), calissons d’Aix (Soubeyran’s gourmet box can be found at Hédiard’s), Provence pralines (sporting wrappers with their names written in the Provencal language, again from Hédiard), and mixed Provencal herbs, presented in delightful little fabric bags, all provide an opportunity to enjoy the local produce. Things to take home to keep the memories alive: nice salt and pepper set in the shape of pebbles, a set of four “savours and senses” oils or Alziari’s basil-infused olive oil, which can all be found at Saveurs de Provence. Devotees will not be able to resist a visit to L’Occitane en Provence: perfumed soaps, shower gels and eaux de toilette all evoke this small corner of paradise. just close your eyes and breathe in the fragrance.

TERmINAl 1 salle d’embarquement / passengers only by

11

TERmINAl 1 salle d’embarquement / passengers only

38

TERmINAl 2 salle d’embarquement / passengers only


lifeStyle

grandsud # 7 2

flavours to Whet the palate

À vos

L

66

papilles !

’Aéroport nice Côte d’Azur met les produits provençaux à l’honneur. Durant tout le mois d’août, c’est dans la salle d’embarquement du Terminal 1 qu’une pop up à l’enseigne « L’Huile d’Olive » mettra en lumière le précieux bien, naturel ou parfumé (au citron de Menton, au basilic…) idéal pour accompagner les salades et autres crudités. En effet, il suffit parfois d’un petit filet d’huile d’olive pour donner toute sa saveur à un plat. Les amateurs pourront y trouver également les fameuses tapenades, crèmes d’anchois, filets de sardines au piment d’Espelette….

Provencal produce is centre stage at nice Côte d’Azur Airport. During the whole month of August in Terminal 1 departure lounge, an olive oil pop-up shop will showcase this precious commodity (either plain or flavoured with Menton lemon, basil, etc.) that goes so well with salads and

PAGE 6

vegetables. For sometimes just a small drizzle of olive oil is enough to bring out the full flavour of a dish. Those who enjoy regional produce will also find tapenade, anchovy cream and sardine fillets with Espelette pepper, amongst many other delicious specialities.

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

l’ HUIlE D’OlIVE Tapenades aux olives vertes ou noires • prix ttc 6,50 € Huilier en grès 500 ml avec verseur inox • prix ttc 18,90 € Huile d’olive au citron de Menton 150 ml • prix ttc 7,70 €

61

TERmINAl 1 salle d’embarquement / passengers only


Saveurs

68

grandsud # 7 2

lA SAlADE NIÇOISE est faite à base de crudités : tomates, poivrons, oignons blancs, artichauts violets, concombres, œufs durs, anchois, huile d’olive et olives de nice. elle constitue l’une des principales entrées proposées en provence, mais peut constituer à elle seule un repas à part entière. niçoise Salad is made from salad ingredients: tomatoes, peppers, white onions, purple artichokes, cucumber, boiled eggs, anchovies, olive oil and nice olives. it is one of the main starters served in provence, but can also be enjoyed as a meal in itself.

grandsud # 7 2

69

Saveurs

lA TApENADE a été inventée en 1880, à Marseille. dans sa composition entrent des olives et des câpres (tapena en occitan, d’où son nom).

lE GASpACHO « pROVENÇAl » est une soupe froide délicieuse composée de tomates rouges, poivrons, concombre, basilic et huile d’olive. recette légère et désaltérante, elle sera idéale en apéritif ou en entrée. “provençal” gazpacho is a delicious cold soup made from tomatoes, pepper, cucumber, basil, and olive oil. it is a light, thirst quenching soup that is perfect as part of an aperitif or served as a starter.

Tapenade was invented in 1880, in Marseille. it is made using olives and capers (tapena in the occitan language, from where comes its name).

lA pISSAlADIÈRE NIÇOISE, spécialité culinaire de la région niçoise, est confectionnée avec de la pâte à pain , oignons, anchois et olives de nice. pissaladière niçoise, is the speciality dish of nice and the surrounding area, made from bread dough, onions, anchovies, and nice olives.

La Provence

dans l’assiette

la provence… on your plate

lES pETITS FARCIS NIÇOIS, sont fait à base de légumes tomates, courgettes rondes, poivrons, aubergines évidés et fourrés d’une farce composée de viande, mie de pain durcie bouillie dans du lait, aromates, et cuits au four. les farcis sont consommés aussi bien chauds que froids.

L

e restaurant gastronomique Le Badiane vous propose sa nouvelle carte estivale, dans un cadre magnifique avec vue panoramique sur la Méditerranée. Les recettes du Chef, d’inspiration largement méditerranéenne, marient couleurs et saveurs : courgettes, filet de bar, thym, sucrine, basilic… A cela s’ajoutent quatre recettes d’une grande finesse imaginées par Guy Martin, chef doublement étoilé et mondialement reconnu pour son talent !

La Badiane gourmet restaurant will unveil its brand new summer 2013 menu, to be enjoyed in fabulous surroundings with panoramic views over the Mediterranean. The chef’s dishes are largely inspired by Mediterranean traditions and unite colours and flavours: courgettes, sea bass, thyme, lettuce hearts, basil... And as if that weren’t enough, there are also four sophisticated dishes from Guy Martin, a chef with two Michelin stars whose talent has been recognised the world over.

petits farcis niçois are made using tomatoes, round courgettes, pepper, and aubergines, scooped out and stuffed with meat and stale breadcrumbs boiled in milk, then seasoned and baked in the oven. They can be enjoyed hot or cold.

PAG E 6

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

50

TERmINAl 2

salle d’enregistrement / check-in-area

Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 9h - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services


la cave

70

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

71

la cave

chÂteAU minUtY, prestige rosÉ, Aoc cÔtes-de-provence 2011 C’EST LE BREuVAGE quE L’On SAVOuRE AVEC DéLICE LORSquE LE MERCuRE S’AFFOLE. LOnGTEMPS COnSIDéRé COMME un PETIT VIn DE TABLE, LE ROSé EST AujOuRD’HuI à LA MODE. VéRITABLE FAIT DE SOCIéTé, IL EST LE COMPAGnOn IDéAL DES CHAuDES SOIRéES D’éTé. nOTRE SéLECTIOn DE ROSéS MADE In PROVEnCE. IT’S THE DRInK WE LOVE TO SAVOuR WHEn THE MERCuRy’S PEAKInG. LOnG COnSIDERED A MInOR TABLE WInE, TODAy ROSé’S A MuST. A REAL SOCIAL PHEnOMEnOn, IT’S THE IDEAL COMPAnIOn FOR WARM SuMMER EVEnInGS. HERE’S OuR SELECTIOn OF ROSéS MADE In PROVEnCE.

un nom évocateur pour ce rosé élégant, résultat d’un assemblage de grenache et tibouren. Sa jolie robe pâle et ses arômes d’agrumes et de fleurs blanches associées à une bouche riche et veloutée accompagneront à merveille des grillades.

chÂteAU minUtY, prestige rosÉ, Aoc cÔtes-de-provence 2011 This elegant rosé, which is the result of a blend of Grenache and Tibouren varieties of grape, has a name that describes it perfectly. With its beautiful pale colour, notes of citrus fruits and white flowers, and a rich and velvety palate, this rosé makes the ideal accompaniment for grilled dishes. SAVEURS DE pROVENCE Château Minuty prestige rosé 75 cl • prix duty free 25,90 €

raise your glass of rosÉ to suMMer!

un été à

rosés !

domAine de toAsc, Aoc Bellet rosÉ 2011 Elégance et délicatesse pour ce rosé monocépage (100 % braquet), élevé sur les hauteurs de nice. un jus aux nuances saumonées, d’une grande finesse, sur le fruit rouge, le melon et le pamplemousse. à déguster autour de 8-10° pour profiter de tout son potentiel aromatique sur une cuisine du Sud ou tout simplement en apéritif.

domAine de toAsc, Aoc Bellet rosÉ 2011 Elegance and delicacy are the qualities of this single-varietal rosé (100% Braquet grape), cultivated on the hills above nice. It’s a salmon pink nectar with subtle hints of red fruits, melon and grapefruit. Enjoy it

at a temperature of 8-10°C to fully benefit from all its aromatic potential, along with southern French cuisine or simply as an aperitif. HEDIARD domaine de Toasc Bellet 2011 75 cl prix ttc 22,50 €

les vAlentines, Aoc cÔtes-de-provence 2012 une robe délicatement pâle, presque rose layette, un beau nez aérien avec une pointe minérale, une bouche ronde marquée par les agrumes et les fruits exotiques, une finale suave et voluptueuse pour cette cuvé 2012 signée Châteaules-Valentines, à la Londeles-Maures. à savourer sur un filet de rouget poêlé, un curry de poisson, ou encore un loup grillé au fenouil.

les vAlentines, Aoc cÔtes-deprovence 2012 This 2012 selected wine from Château-les-Valentines, in La Londe-les-Maures has a delicately pale colour - almost baby pink, a wonderfully light nose with a mineral edge to it, a fullbodied palate marked by citrus and exotic fruits, and a suave, voluptuous finish. To be savoured with fried red mullet fillets, a fish curry, or else grilled bass with fennel. HEDIARD les Valentines 2011 75 cl prix promo ttc 12,30 € jusqu’au 30.09 (au lieu de prix ttc 13,90 €)

domAine de lA soUrce, Aoc Bellet rosÉ Ce domaine familial, où l’on cultivait naguère les œillets, aujourd’hui labellisé bio, signe un rosé de caractère qui fera merveille sur des raviolis niçois et sur des plats méridionaux. Le nez délicat, évoquant la fraise et la violette, est caractéristique du braquet, cépage typique de l’appellation Bellet. La bouche équilibrée et ronde laisse une sensation d’harmonie.

domAine de lA soUrce, Aoc Bellet rosÉ This family estate, which was once devoted to the cultivation of carnations and has now been approved as organic, produces a rosé of character that is marvellous with Ravioli niçois and other southern French dishes. The delicate nose, which is evocative of strawberries and violets, is characteristic of the Braquet grape variety so typical of the Bellet estate. The balanced, full-bodied palate leaves behind a feeling of harmony. SAVEURS DE pROVENCE domaine de la Source Bellet aoC nice 75 cl prix ttc 24,90 €


grandsud # 7 2

la cave

73

chÂteAU de piBArnon, Aoc BAndol 2011 L’un des fleurons de l’AOC Bandol livre un rosé gastronomique, aérien et fruité. Ce breuvage sensuel qui s’apprécie toute l’année oscille entre complexité et exubérance aromatique. Il sublimera divinement les mets épicés et ensoleillés de la cuisine méditerranéenne.

chÂteAU de piBArnon, Aoc BAndol 2011 From one of AOC Bandol’s flagships, this is a light, fruity, gourmet rosé. This sensual drink, which can be enjoyed throughout the year, is both complex and aromatically exuberant. It’s a divine partner to the spicy, sun-drenched dishes of Mediterranean cuisine. HEDIARD Château Pibarnon 2011 75 cl • prix promo ttc 19,90 € jusqu’au 30.09 (au lieu de prix ttc 22,60 €)

chÂteAU lÉoUBe, Aoc cÔtes-de-provence 2012 Sous sa couleur pâle, ce rosé séduisant dévoile un vin structuré et équilibré, tout en finesse. Son nez frais exprime des notes de fruits exotiques et à chair blanche, mêlées aux arômes d’épices légères. La bouche est souple et élégante. S’apprécie toute l’année sur des mets méditerranéens, des poissons grillés ou en sauce.

chÂteAU lA font dU Broc, rosÉ, Aoc cÔtes de provence Avec sa jolie robe rose pêche aux nuances délicates de fruits à chair jaune et sa délicieuse trame aromatique (des fruits exotiques aux fruits rouges), ce rosé de gastronomie allie finesse et complexité. Son nez frais, complexe et généreux et sa bouche gourmande et ronde feront merveille sur une daurade grillée, une bouillabaisse, des petits rougets au basilic ou un wok de crevettes au curry.

chÂteAU lÉoUBe, Aoc cÔtes-de-provence 2012

chÂteAU lA font dU Broc, rosÉ, Aoc cÔtes de provence

From beneath its pale hue, this seductive rosé reveals a structured, balanced wine that’s also delicate. Its nose has fresh notes of exotic and white fruits combined with light spicy aromas. It’s soft and elegant on the palate. This rosé is to be appreciated throughout the year with Mediterranean dishes, grilled fish or fish in a sauce.

With its pretty, peachy pink colour, delicate notes of yellow fruits against a delicious aromatic background of exotic and red fruit flavours, this gourmet rosé is a blend of finesse and complexity. Its fresh, complex and generous bouquet along with its rich, well-rounded palate are wonderful with grilled sea bream, bouillabaisse, mullet with basil or a stir-fried prawn curry.

SAVEURS DE pROVENCE Château Léoube 75 cl • prix ttc 14,90 €

HEDIARD Château la Font du Broc 2011 75 cl prix promo ttc 16 € jusqu’au 30.09 (au lieu de prix ttc 17,90 €)

PAG E 8

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

11

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération 38

TERmINAl 1 salle d’embarquement / passengers only by

TERmINAl 2 salle d’embarquement / passengers only


grandsud # 7 2

75

Shopping

POuR ELLE COMME POuR LuI, LE GARDE-TEMPS S’HABILLE DE BLAnC. unE « nOn COuLEuR » qu’unE PEAu jOLIMEnT HALéE SuBLIMERA à COuP SÛR ET DES MOnTRES IMMACuLéES à PORTER TOuT L’éTé, DE jOuR, COMME DE nuIT. THIS TIMEPIECE COMES In WHITE FOR BOTH HIM AnD HER. IT’S A ‘nOn-COLOuR’ THAT WILL BE PERFECTLy SET OFF By A SunTAn FOR IMMACuLATE WATCHES yOu CAn WEAR ALL SuMMER LOnG, By DAy AnD By nIGHT.

White spirit Photographe : Didier Bouko

HOUR pASSION BreGUeT Montre Marine joaillerie en or gris, mouvement automatique, sur bracelet caoutchouc prix duty free 30 446 € prix ttc 34 100 €

PAG E 6

Toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

7

8

35 36

TERmINAl 1 toutes salles / all areas TERmINAl 2 toutes salles / all areas TERmINAl AVIATION D’AFFAIRES

9

TERmINAl 1 salle d’embarquement / passengers only


grandsud # 7 2

77

Shopping

HOUR pASSION lonGineS Montre Conquest en acier et céramique blanche prix duty free 1 089 € • prix ttc 1 220 € rado Montre True Thinline en céramique blanche prix duty free 2 500 € • prix ttc 2 800 €

HOUR pASSION oMeGa Montre lady matic, cadran nacre, sur bracelet en cuir blanc prix duty free 4 554 € prix ttc 5 100 €


Shopping

78

grandsud # 7 2

HOUR PASSION TISSOT T- Touch blanche, cadran nacre prix duty free 875 € prix ttc 980 €

HOUR PASSION & swatch swatch New Gent Random Ghost prix duty free 60 € prix ttc 60 € swatch Chrono Plastic Twice Again prix duty free 90 € prix ttc 90 €


Roues libres

80

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

81

Roues Libres

McLaren 12C Spider :

BMW série 5

BMW 5 series new look

New Look

P

etites retouches, grands effets. Depuis son lancement en 2010, la sixième génération de la Série 5 – avec ses déclinaisons Berline, Touring et Gran Turismo – a été vendue à plus d’un million d’exemplaires à travers le monde. BMW apporte aujourd’hui à sa routière premium une série de retouches afin de conserver son avance sur la concurrence. Côté design, des lignes de contour apparaissent autour des naseaux des versions Berline et Touring tandis que le bouclier avant de la Gran Turismo subit un relooking et que son coffre gagne 60 litres de contenance, pour un total porté à 500 litres. Toutes trois reçoivent des phares au Xenon de série et s’enrichissent, dans l’habitacle, d’une foule de détails destinés à affiner l’atmosphère exclusive tout en augmentant la fonctionnalité, avec notamment des espaces de rangement au volume accru.

Une offre moteur plus riche Motoriste avant tout, BMW a doté la nouvelle Série 5 d’une gamme étendue de moteurs plus rapides, plus sobres et plus propres, répondant déjà aux normes antipollution Euro 6 qui n’entreront en vigueur qu’en septembre 2014. Enfin, un bouquet d’innovations technologiques renforce encore le positionnement premium de la Série 5, qui bénéficie notamment d’un service de conciergerie unique au monde.

Deft touch, dashing effect. Since its launch in 2010, over one million sixth generation BMW 5 Series have been sold around the world in Saloon, Touring, and Gran Turismo models. Today, BMW is bringing its premium road car up to date with a series of touches designed to stay one step ahead of the competition. The lines of the Saloon and Touring models have been reimagined with new contours around the nostrils, while the Gran Turismo’s front bumper has been given a makeover and its boot volume has been increased by 60L, for a total capacity of 500L. All three models have been given new Xenon headlights, and the cockpit comes with myriad new features –

including bigger storage compartments – that will accentuate the exclusive feel of the car while adding extra functions.

An expanded range of improved engines An engine designer first and foremost, BMW has expanded the range of engines available to the new 5 Series with engines that are faster, simpler, and cleaner: already meeting the new Euro 6 anti-pollution standards that will not come into effect until September 2014. This all translates into a veritable bouquet of innovative technologies that, coupled with the unrivalled dealership service, confirm the premium status of the 5 Series.

concessionnaires AZUR AUTOS-MOTOS :

© Copyright McLaren Automotive Limited

L’exception à ciel ouvert

Contre-allée RN 202, Nice la Plaine 1, Bd Maurice Slama 06200 NICE - Tél. 04 93 18 22 00

A

près avoir fait de l’ombre à la Ferrari 458 Italia avec le Coupé 12C, McLaren Automotive double la mise avec la version cabriolet de sa berlinette à moteur central. Grâce au savoir-faire développé en Formule 1, le constructeur britannique a conçu simultanément le coupé et le cabriolet, qui affichent le même niveau de performances : les deux bolides partagent en effet l’architecture exclusive de leur cellule en fibre de carbone – garante d’une solidité et d’une sécurité hors-pair – et embarquent un tonitruant V8 biturbo 3,8 litres de 625 ch, auteur de performances sidérantes, même pour la catégorie. Soit un 0 à 100 km/h avalé en 3,1 secondes et une vitesse maximale de 329 km/h, qui contrastent avec sa ligne parfois jugée trop sage.

McLaren 12C Spider: an outstanding open top experience After putting the Ferrari 458 Italia in the shade with the 12C, McLaren Automotive is doubling its lead with this open top version of the mid-mounted engine sports car. Thanks to expertise developed in Formula 1 racing, the UK manufacturer designed

both the 12C and its convertible version, the 12C Spider, at the same time. They each offer the same level of performance − in fact, they both have a unique carbon fibre chassis, which guarantees solidity and unrivalled safety, and carry a thunderous 3.8 litre 625 PS V8 twin turbo engine, which has achieved astonishing performances even within its category. Namely, 0 to 100 km/h devoured in 3.1 seconds and a maximum speed of 329 km/h − performances that contrast with a look sometimes deemed to be rather too restrained.


82

© Copyright McLaren Automotive Limited

roues libres

mAximiser le plAisir Afin d’associer une sportivité radicale à l’agrément d’une décapotable, la firme de Woking a doté la 12C Spider d’un toit rigide rétractable, entièrement automatique. Il s’escamote et se déploie en moins de 17 secondes et ce, jusqu’à 30 km/h. ultime raffinement, la vitre arrière peut être actionnée indépendamment du toit : elle fait ainsi office de coupe-vent en version décapotée, ou permet d’augmenter la sonorité du moteur dans l’habitacle lorsque le toit est en place. Exquis, n’est-ce pas ?

mAximising the pleAsUre In order to combine top sporting performance with the charm of a convertible, the Woking firm has endowed the 12C Spider with a retractable rigid roof that’s fully automatic. It can be retracted or deployed in less than 17 seconds and at a speed of up to 30 km/h. The ultimate refinement is that the rear window can be operated independently of the roof − it then becomes a wind break when the top is down, or increases the engine sound inside the vehicle when the roof is in place. Isn’t it just exquisite?

CONCESSIONNAIRES

7, avenue princesse Grasse 98000 Monaco Tél. +377 93 25 69 99 - www.monaco.mclaren.com

mClAREN mONACO :


84

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

Pour sa grande exposition estivale, la Fondation Maeght donne carte blanche à Bernard-Henri Lévy. Sur le thème « Peinture et philosophie », le philosophe et écrivain, commissaire artistique, propose un itinéraire en sept « séquences » pour comprendre le corps à corps millénaire, entre la philosophie et la peinture, parfois rivales, parfois alliées.

Carte blanche for BHL

For its major summer exhibition, the Fondation Maeght gave carte blanche to Bernard-Henri Lévy. The philosopher and author will here act as the artistic curator and organise seven sequences around the theme of “Painting and Philosophy” that will shed light on the eternal repartee between painting and philosophy, sometimes rivals, sometimes complicit disciplines.

Carte blanche à par Denis Jeambar

BHL

I

«

l court, il court, le furet, il est passé par ici, il repassera par là...». Essayez, donc, d’attraper Bernard-Henri Levy ! Comme l’intrépide animal de la rengaine enfantine, cet homme est insaisissable. Entendons-nous : ce gentilhomme est courtois et abordable mais son intelligence et son talent nous prennent sans cesse au dépourvu. On l’imaginait encore enfiévré par les printemps arabes et aux avant-postes de sa grande affaire libyenne, dont il a tiré livre et film, après avoir pesé sur la diplomatie sarkozienne et plaidé avec succès pour une intervention française contre Khadafi. En vérité, depuis l’automne 2011, il complotait, au sens heureux du mot,

“He’s here! He’s there! He’s everywhere!”. Catch Bernard-Henri Levy if you can! It can seem like there’s no stopping the man. To be clear: the gentleman in question is polite and approachable, but his intelligence and talent can always catch you off guard. We can still see him fired up by the Arab Spring and on the vanguard of the West’s response to

Libya, which served as subject matter for a book and a film after he had successfully petitioned Sarkozy to approve French intervention against Gadaffi. In actual fact, since autumn 2011 he has been plotting (in the lighter sense of the word) a remarkable exploit, another one of these mischievous endeavours that he is known for: with monastic discretion,

Info Fondation Maeght

Exposition « Les aventures de la vérité », jusqu’ 6 octobre 2013 Tél : +33 (0) 493 328 163

85

événement

© Alexis Duclos

événement La cave


86

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

87

© Ville de Nice, photo Muriel Anssens

© Succession Jan Krugier – the estate of Jean-Michel Basquiat / Adagp, Paris 2013.

événement la cave

événement

RElAY Bernard-Henri lévy, « les aventures de la vérité. peinture et philosophie : un récit » Fondation Maeght / Grasset • prix ttc 30 €

longue lettre qu’il a adressée à Olivier Kaeplin, le directeur de la Fondation Maeght et l’initiateur de ce projet : « Musée imaginaire ? je veux sortir de ces histoires de musée imaginaire [...] j’ai une idée derrière la tête […] qui n’a plus grand-chose en commun avec la belle idée malrucienne que Malraux a épuisée et à laquelle il n’y a, me semble-t-il, plus grand chose à ajouter. » Cette idée masquée : « La question posée par l’art, c’est moins celle de la beauté que celle de la vérité ».

Jean-Michel Basquiat, Crisis X, 1982. Huile, acrylique et crayon gras sur toile montée sur palette en bois, 185 x 115 x 17,5 cm.

Agnolo di Cosimo, dit le Bronzino, Crucifixion, c. 1540. Huile sur panneau de bois, 145 x 115 cm. Collection de Musée des Beaux-Arts Jules Chéret, Nice.

un nouveau coup d’éclat et un de ces pieds de nez dont il a le secret : dans une discrétion monastique, il s’affairait à préparer la grande exposition de l’été 2013 de la Fondation Maeght à Saint-Paul-de-Vence. Son titre : « Les aventures de la vérité. Peinture et philosophie : un récit ». Et comme il ne fait jamais les choses à moitié, BHL propose aussi un livre-catalogue sur cet événement aux éditions Grasset.

he has been planning the summer 2013 exhibition for the Fondation Maeght in Saint-Paul-de-Vence. Its title: “journeys through truth. Painting and philosophy: a narrative”. not one known to do things by halves, BHL is also releasing a book to accompany the event, published by Grasset.

“ La question posée par l’art, c’est moins celle de la beauté que celle de la vérité. ”

On entend déjà les critiques : mais de quoi se mêle-t-il encore ! qu’a-t-il à voir avec la peinture ? qu’il cesse de se mesurer à Malraux qui, voici quarante ans, le 12 juillet 1973, au bras de Marc Chagall, inaugurait à la Fondation son célèbre « Musée imaginaire »... On oublie que BHL a déjà beaucoup écrit sur l’art (Franck Stella, les années 80 en 1990 ; L’art de Piero della Francesca et de Mondrian en 1992). Il n’est pas collectionneur mais la question de la vérité à travers la philosophie et l’art a toujours été au cœur de sa réflexion. Et s’il est fier d’être le seul écrivain à recevoir les honneurs de la Fondation Maeght depuis 1973, il ne cherche pas une confrontation avec Malraux. Il le dit clairement dans la

“What is he sticking his nose into now?!”, we hear you cry. “What does he have to do with painting? Why does he have to compare himself to Malraux, who forty years ago on 12 july 1973, together with Marc Chagall, opened the foundation’s famous ‘Musée imaginaire’...”. you can be forgiven for forgetting that BHL has written a significant body of work about art (Franck Stella, les années 80 in 1990; L’art de Piero della Francesca et de Mondrian in 1992), and while he may not be a collector, the truth as expressed by art and philosophy has always been central to his thought, and while he is proud to be the only writer to have been honoured by the Fondation Maeght since 1973, he is not looking to confront Malraux. He stated so plainly in his long letter to Olivier Kaeplin, the head of the Fondation

Peu lui importe, aussi, qu’on le traite de touche-à-tout comme le redoutent son ami jean-Paul Enthoven et son éditeur Olivier nora lorsqu’il évoque devant eux son projet. C’est le 15 septembre 2011. Il note : « Ils ont raison. Mais n’ai-je pas, une fois pour toutes, et depuis longtemps, résolu de me moquer de ce genre de considérations ? Pas indifférent, ignifugé ». Car, preuve de sa détermination et de sa vision de cette nouvelle aventure, il a, en cette fin d’été 2011, déjà entamé un journal qui raconte, jour après jour, du 20 août 2011 au 30 avril 2013, sa réflexion et son travail. Ce livre de bord est une preuve supplémentaire d’un implacable sérieux qui ne laisse guère le hasard contrarier ses entreprises. BHL est un méthodique, un obsédé, qui ne se distrait plus dès lors qu’il a choisi un sujet. Il en fait un

Maeght and man behind this project: “The Musée imaginaire? I want to get away from the stories of the musée imaginaire (...) I have an idea in the back of my mind (...) that doesn’t have much in common with the great Malrucian idea that Malraux himself expressed so fully and to which, it seems to me, there is not much else to add.” What is this hidden idea? “The questions art asks are less about beauty and more about truth.” He does not mind being accused of meddling, as his friend jean-Paul Enthoven

and his publisher Olivier nora suspected he would be when he revealed the project to them. On 15 September 2011 he wrote: “They are right, but have I not, once and for all and for a very long time now, decided not to concern myself with this kind of opinion? I’m not indifferent, I’m bulletproof.” Indeed, proof of his determination and vision for this new endeavour can be found in the journal begun in late summer 2011 where, for a period spanning 20 August 2011 to 30 April 2013, he recorded his daily insights along with his work. This log book constitutes further

“The questions art asks are less about beauty and more about truth.” proof of just how seriously he is taking the project, leaving almost nothing to chance. BHL is a methodical worker bordering on the obsessed, one who cannot be distracted once he has chosen a subject. He turns it into a real project, spending all of his energy upon it, calling upon the furthest recesses of his


88

grandsud # 7 2

© Photo Amando Casado/ Adagp, Paris 2013

événement La cave

Gilles Aillaud / Eduardo Arroyo / Francis Biras / Lucio Fanti / Fabio Rieti / Nicky Rieti, La Datcha, 1969. Huile sur toile, 225 x 425 cm. Collection particulière

projet, y consacre toute son énergie et, surtout, sollicite toutes les facettes de son savoir-faire. Commissaire de l’exposition, certes, mais toujours écrivain. Ce journal tout comme la lettre à Olivier Kaeplin - est conçu pour le livre qui accompagnera l’exposition et lui servira de catalogue. BHL ne gâche rien. Dans une vie pleine, minutée pour ne pas perdre une miette d’existence, il s’emploie à limiter le rebut. Il n’est donc pas surprenant que soit aussi prévu un film pour raconter la genèse de l’évènement et son déroulement, « un film, écrit-il, allant au delà-de l’accrochage et filmant tout ». Ainsi va Bernard-Henri Levy. Homme à tout faire. On l’admire, on le déteste mais nul ne peut nier l’exigence qui anime son égo. Il se jette à corps perdu dans chacune des ses aventures et accepte de prendre tous les risques. Quelques semaines avant le vernissage de « son » exposition, dans un rush d’écriture pour terminer à temps les commentaires des 160 œuvres qu’il a retenues, il offrait un visage presque christique, sans rapport avec le dandy qu’il sait être lorsque vient le temps de la promotion et de la communication. Quand il entre sur la scène publique, BHL oublie ses souffrances, ses angoisses, sa modestie pour utiliser les armes de l’époque et se faire le héraut triomphant de son travail. Derrière l’homme de média au look étudié se cache un bénédictin. Le vrai Bernard-Henri Levy n’est pas celui que l’on voit.

knowledge.

A curator, yes, but always a writer. The journal - like the letter to Olivier Kaeplin - was intended for the book that will accompany the exhibition. BHL wastes nothing. Living a full life, meticulously planned to not cast aside a single crumb of existence, he limits waste. It comes as no surprise, then, that he has also planned a film detailing how the event came about and how it was developed, “a film that goes beyond hanging pictures and films everything”, he writes. And so proceeds BernardHenri Levy, a jack of all trades. Love him or hate

him, you cannot be ignore the demanding nature that drives his ego. He throws himself into every venture he embarks upon, accepting all of the risk. A few weeks before “his” exhibition opens, in a flurry of writing to finish the comments for the 160 paintings he has selected, he presents an almost Christ-like figure, far from the dandy he can become when promoting an event. When BHL enters the public sphere, he forgets is suffering, his worries, and his modesty to harness modern communication tools to herald his work. Behind the media savvy man with a definite flair for style lies a Benedictine monk : the real Bernard-Henri Levy is not the one that is


grandsud # 7 2

AGENDA Agenda

91

agenda

LE FESTIVAL LE PLuS GLAMOuR DE LA PLAnèTE EST à PEInE ACHEVé, LE TAPIS ROuGE RAnGé ET LES PAPARAZZIS REPARTIS quE Déjà LA CÔTE D’AZuR S’AnIME POuR ACCuEILLIR unE PLéIADE DE COnCERTS LIVE à LA BELLE éTOILE. GROS PLAn SuR LES FESTIVALS quI VOnT EnFLAMMER LES MéLOMAnES CET éTé. THE WORLD’S MOST GLAMOROuS FESTIVAL HAS OnLy juST EnDED, THE RED CARPET’S BEEn PuT AWAy AnD THE PAPARAZZI HAVE ALL GOnE BACK HOME, BuT ALREADy THE CÔTE D’AZuR IS PREPARInG TO HOST A PLETHORA OF LIVE OPEn-AIR COnCERTS. HERE’S THE LOW-DOWn On THE FESTIVALS THAT ARE GOInG TO GET MuSIC LOVERS MOVInG THIS SuMMER.

this suMMer, catch a feW shoWs!

l’été sera

show !

© Rudy Waks

U

ne cinquantaine. C’est le nombre de festivals qui se tiendront de Saint-Tropez à Menton entre juillet et août. Parmi eux, il y a les poids lourds, ceux qui battent des records d’affluence et attisent les foules en délire. à l’image du nICE jAZZ FESTIVAL qui, trois ans après avoir quitté le cadre enjôleur des arènes de Cimiez, semble avoir trouvé son rythme de croisière dans les jardins Albert 1er et sur la scène du Théâtre de Verdure, en plein cœur de la capitale About fifty. That’s the number of festivals that will be taking place between Saint-Tropez and Menton in july and August. There are some heavyweights among them; the ones that get record attendance figures and

Louis Bertignac

really drive the crowds crazy. Such as the nICE jAZZ FESTIVAL that, three years after leaving the winning location of the Parc des Arènes de Cimiez, seems to have found its cruising speed in the jardins Albert 1er and on the stage of the Théâtre de Verdure, in the very heart of the Côte d’Azur’s capital. So, this year we’ll be able to applaud Ben


grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

agenda

93

Rihanna

© Mark Cant

Ben Harper et Charlie Musselwhite

Mika

© DR

© Danny Clinch

92

azuréenne. Cette année, on pourra donc applaudir Ben Harper, le prince du blues, qui sera accompagné de Charlie Musselwhite pour promouvoir leur dernier opus, « Get up ! », un savant mélange de blues, gospel, roots et R&B (le 9/07). Présents également Maceo Parker (le 11/07), un habitué des lieux, George Benson (le 12/07), ainsi que les 4 Djs déjantés de C2C (le 10/07). Des têtes d’affiche ? Il y en aura également du côté de la Principauté monégasque avec indiscutablement LE concert événement de l’été azuréen : Rihanna en personne qui défraiera la chronique sur le Rocher avec 2 live exceptionnels (les 10 et 11/07), dans le cadre du MOnACO SPORTInG SuMMER FESTIVAL. à noter également la venue de Rod Stewart (les 6 et 7/07), Sir Elton john (le 24/07), de Roger Hodgson (le 26/07), co-fondateur des mythiques Supertramp, Eros Ramazzotti (le 2/08), Michael Bolton (le 3/08), le roi des ballades rock, ou encore Mika (le 6/08).

Harper, the prince of the blues, accompanied by Charlie Musselwhite as they promote their latest opus, Get up!, a clever mix of blues, gospel, roots and R&B (9/07). Also present will be Maceo Parker (11/07), who’s a regular, George Benson (12/07), as well as C2C’s 4 crazy Djs (10/07). These are headliners. There’ll be more in Monaco too, at what is unquestionably

THE concert event of the Riviera summer: Rihanna will be causing a stir on the Rock with 2 exceptional live performances (10 and 11/07), as part of the MOnACO SPORTInG SuMMER FESTIVAL. note also performances by Rod Stewart (6 and 7/07), Sir Elton john (24/07), Roger Hodgson (26/07), co-founder of the mythical Supertramp, Eros

songes d’Une nUit d’ÉtÉ à l’ouest du département, c’est une toute autre ambiance, électr(on)ique cette fois, qui embrasera la Croisette : LES PLAGES éLECTRO. Cinq soirées thématiques pour se glisser dans les méandres de l’électro et de ses dérivés (électro hip-hop, deep house, drum’n’bass…). Restons à Cannes avec le FESTIVAL événement de l’été : celui d’ART PyROTECHnIquE qui réunit chaque année les meilleurs artificiers de la planète. Avis aux amateurs du genre : devant le succès que rencontre cette manifestation qui déplace à chaque fois plusieurs milliers de personnes, une date supplémentaire a été ajoutée, ce qui porte à sept le nombre de feux d’artifice qui seront tirés sur la baie de Cannes : les 4, 14, 21 et 29 juillet, et les 7, 15 et 24 août. Du grand spectacle !

Ramazzotti (2/08), Michael Bolton (3/08), the king of rock ballads, and also Mika (6/08).

A midsUmmer night’s dreAm... To the west of the département, there’ll be a completely different atmosphere - electr(on) ic this time - setting the Croisette on fire: THE ELECTRO BEACHES. Five

thematic evenings will allow you to slip into the twists and turns of electro and related genres (electro hip-hop, deep house, drum’n’bass, etc.). Then let’s stay in Cannes for the PyROTECHnIC ART FESTIVAL, a huge summer event that brings together the best pyrotechnic display specialists in the world. note to enthusiasts: due to the success of this event,


agenda

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

95

© JB Mondino

94

Marcus Miller

on Air ! Les grands rassemblements vous effraient ? Pas de panique ! En marge de ces manifestations XXL, l’été azuréen est ponctué d’événements qui font la part belle à l’acoustique. C’est le cas du mythique jAZZ à juAn, du 12 au 21 juillet. Avec lui, la Pinède Gould devient, l’espace d’une dizaine de soirées, le rendez-vous jazzy de la planète. Cette 53e édition ne déroge pas à la règle en accueillant quelques géants du genre, Mélody Gardot, Diana Krall, The Temptations, Avishai Cohen, Keith jarrett, Marcus Miller, Ibrahim Maalouf, sans oublier la venue inédite de Sting avec sa tournée « Back to bass ». à Vence, LES nuITS Du SuD se chargeront de faire danser juilletistes et aoûtiens. à l’affiche, du 12 juillet au 10 août : une programmation résolument éclectique, placée sous le signe de la « world music », avec Zucchero, Patti Smith, Popa Chubby ou encore Salif Keita. De retour à

Artic Monkeys

© DR

Olivia Ruiz

On quitte les Alpes-Maritimes pour le Var avec une autre manifestation les pieds dans l’eau : LES VOIX Du GAOu, sur la magnifique île du Gaou, à Six-Fours. Depuis 17 ans qu’il existe, le Festival ne compte pas que sur son décor à couper le souffle pour séduire les foules. non, il sélectionne rigoureusement ses talents. La preuve, cet été encore avec Artic Monkeys (le 16/07), Thirty Seconds to Mars et Superbus (le 18/07), Stephan Eicher (le 19/07), Carlos Santana (le 23/07), Saez et Lou Doillon (le 25/07), et IAM (le 26/07). à noter également une soirée spéciale dédiée au reggae qui promet d’être ensoleillée avec Alpha Blondy, Raggasonic et Raspigaous (le 20/07). nouveau venu dans le paysage électro pop rock azuréen, « CRAZy WEEK », sur la scène du Théâtre de Verdure à nice, continue de s’afficher comme le Festival qui monte. Au programme du 16 au 20 juillet : le chanteur folk rock Asaf Avidan, qu’on ne présente plus, Olivia Ruiz ou encore Raphaël.

Asaf Avidan

which draws an audience of several thousand every time, an extra date has been added, bringing to seven the number of firework displays which will take place in the bay of Cannes on 4th, 14th, 21st and 29th july, and 7th, 15th and 24th August. A great show! We leave the AlpesMaritimes for the Var with another seaside event: THE VOIX Du GAOu, on the beautiful island of Gaou in Six-Fours. Throughout the 17 years of its existence, the Festival has never counted on its

breath-taking décor alone to charm the crowds. Oh no, talents are rigorously selected. There’s proof of that again this summer with the Arctic Monkeys (16/07), Thirty Seconds to Mars and Superbus (18/07), Stephan Eicher (19/07), Carlos Santana (23/07), Saez and Lou Doillon (25/07), and IAM (26/07). note also that there’ll be a special evening dedicated to reggae that promises to be full of sunshine with Alpha Blondy, Raggasonic and Raspigaous (20/07).

A newcomer to the Riviera’s electro/pop/rock scene, CRAZy WEEK, on the stage of the Théâtre de Verdure in nice, continues to be seen as a rising Festival. On the programme from 16th to 20th july: the folk rock singer, Asaf Avidan, who no longer needs any introduction, Olivia Ruiz and even Raphaël.

on Air! Do large gatherings frighten you? no need to panic! On the fringes of these XXL events, the Riviera summer is punctuated by smaller events that give priority to acoustic music. This is the case of the mythical jAZZ In juAn, from 12th to 21st

july. At this festival, the Pinède Gould becomes, for a dozen evenings or so, the place to be for the world’s best jazz. Its 53rd year will be no exception when it hosts a few giants of the genre such as Melody Gardot, Diana Krall, The Temptations, Avishai Cohen, Keith jarrett, Marcus Miller, Ibrahim Maalouf, and let’s not forget Sting’s unprecedented appearance with his Back to Bass tour. In Vence, THE nuITS Du SuD will keep you dancing through july and August. From 12th july to 10th August: a resolutely eclectic programme of “world music”, with Zucchero, Patti Smith, Popa Chubby and even Salif Keita.


96

© Maryanne Bilham

agenda

grandsud # 7 2

AGENDA Agenda

ANTIBES - jUAN lES pINS du 2 au 11/07 : Musiques au Cœur le 10 /07 : Big reggae Festival du 12 au 21/07 : Jazz à Juan du 6 au 30/09 : Festival d’art Sacré BEAUlIEU SUR mER du 4 au 6/07 : Festival des nuits Guitares BONSON du 9 au 21/07 : Festival du peu CAGNES SUR mER du 7 au 17/08 : Festival Tango international French riviera 2013 CANNES du 3/07 au 15/08 : plages electroniques du 4/07 au 24/08 : Festival d’art pyrotechnique du 5 au 7/07 : Cannes Salsa Festival du 11 au 13/07 : pantiero 2013 du 22 au 28/07 : nuits Musicales du Suquet du 9 au 12/08 : Jazz à domergue du 1 au 26/08 : Z nights live 2013 - Hôtel Martinez du 23 au 27/08 : Festival de l’art russe Carlos Santana

Cannes avec le très attendu FESTIVAL DE LA PAnTIERO. C’est désormais en juillet qu’aura lieu ce grand événement dédié à la fine fleur de la scène électro. Autre nouveauté : le Festival sera concentré cette année sur trois soirées au lieu de quatre, du 11 au 13 juillet, toujours sur la Terrasse du Palais des Festivals. Changement de registre avec les nuITS GuITARE DE BEAuLIEu qui vibreront sur les accords parfaits de Santana et de Louis Bertignac. Last but not least, à quelques encablures de la rade de Villefranche, à Puget-sur-Argens, LE MAS DES ESCARAVATIERS aura l’honneur d’accueillir cet été, au milieu des vignes, le duo pop folk français qui semble tout droit sorti de la forêt enchantée d’un conte de Lewis Carrol, Lilly Wood and The Prick (le 1/08). Parmi les autres soirées du domaine viticole, notez dans vos agendas la mythique pool party (le 17/08). A vos maillots ! Then, it’s back to Cannes for the long-awaited FESTIVAL DE LA PAnTIERO. This huge event devoted to what’s best on the electro scene will now take place in july. new this year: the Festival will be reduced to three evenings instead of four, between 11th and 13th july, but will still take place at the Terrasse du Palais des Festivals. There’s a change of register with THE nuITS GuITARE In BEAuLIEu, which will pulse to the perfect chords of Santana and Louis Bertignac.

Last but not least, a short distance from the Villefranche harbour, in Puget-sur-Argens, THE MAS DES ESCARAVATIERS will have the honour this summer of hosting, amidst the vines, the French pop folk duo who look like they’ve come straight from an enchanted forest in a Lewis Carroll story – Lilly Wood and The Prick (1/08). Along with the vineyard’s other evening events, please make a note in your diaries of the mythical pool party (08/17). Grab your swimsuit!

FREjUS (83) du 2 au 14/08 : les nuits de Fréjus CAp D’AIl du 7 au 19/8 : Festival Cap Jazz CAGNES SUR mER du 19 au 23/07 : Un soir chez renoir lA COllE SUR lOUp du 13/7 au 15/8 : Festival d’eté lA COlmIANE les 20 & 21/07 : la Folie des lacs lE THORONET (83) du 5 au 7/07 : les nuits Blanches du 12 au 21/07 : 23e rencontres de Musique Médiévale mANDElIEU du 5/07 au 7/09 : Festival les nuits robinson mENTON du 18 au 21/07 : Ma ville est Tango du 01 au 15/8 : 64e Festival de Musique Classique mONTE CARlO du 6/7 au 19/8 : Sporting Summer Festival mOUANS SARTOUX du 28/06 au 26/07 : nuits estivales du Château pUGET SUR ARGENS en juillet & août : le Mas des escaravatiers NICE du 8 au 12/07 : nice Jazz Festival du 16 au 20/07 : Crazy week ROQUEBRUNE CAp mARTIN du 12/07 au 18/08 : les soirées du Château SIX FOURS (83) du 16 au 26/07 : les Voix du Gaou SOSpEl du 19 au 26/07 : les Baroquiales VAlBONNE du 23 au 26/07 : les nuits de l’abbaye VAllAURIS – GOlFE jUAN du 22 au 27/07 : Summer Golfe Festival du 25 au 30/07 : Festival Jean Marais VENCE du 12/07 au 10/08 : nuits du Sud VIllEFRANCHE/mER du 18/07 au 08/08 : nocturnes au Musée de la Citadelle. etc…


agenda

98

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

Nice

© Antoine Poupel

Quelles nuits !

99

Cette année encore, LES nuITS AuRéLIEnnES 2013 accueilleront les plus grands comédiens du moment et ceux avec lesquels il faudra compter dans l’avenir. Le lieu : un théâtre romain de 900 places à Fréjus, un cadre exceptionnel pour des représentations redonnant vie, chaque soir, à la magie du spectacle. Au programme : Molière malgré moi, de et avec Francis Perrin (le 16 juillet), Plus vraie que nature, avec Paul Belmondo et Delphine Depardieu (le 18 juillet), Le roi se meurt avec Michel Bouquet (le 23 juillet), Billie Holiday, spectacle musical (le 25 juillet), Les années Piaf, un hommage à édith Piaf (le 30 juillet), et 3 lits pour 8, mis en scène par jean-Luc Moreau (le 1er août).

Cannes

Fréjus

C’est crazy ! it’s crazy! L’été sera show sur la terrasse du palais des Festivals et des Congrès de Cannes qui accueille, du 19 juillet au 24 août, la troupe du CRAZy HORSE. La mythique revue présentera Forever Crazy, un spectacle exclusif qui fait partie de la tournée internationale, sous un élégant chapiteau construit pour l‘occasion.

Tel. +33 (0) 892 70 74 07

Something for everyone Laughter and song all summer long at the Theatre de Verdure in Nice! Singing will be taken care of by DAMIEN SAEZ and his new Miami opus (24 July), IAM (2 august) and SYLVIE VARTAN, accompanied by the Ensemble Instrumental de Corse (4 august), and the laughter will ring out thanks to LES CHEVALIERS DU FIEL (3 August), CONSTANCE (8 August), RICHARD CAIRASHI (9 August) and JEAN-MARIE BIGARD (10 August). Some great events are planned.

what a night! Back for 2013, LES NUITS AURÉLIENNES 2013 will welcome the best actors of today and of the future. The event will be held in a 900 seat Roman theatre in Fréjus: an outstanding location for shows that bring the magic of show business to life. On the programme: Molière malgré moi, by and starring Francis Perrin (16 July), Plus vraie que nature, with Paul Belmondo and Delphine Depardieu (18 July), Le roi se meurt with Michel Bouquet (23 July), Billie Holiday, the musical (25 July), Les années Piaf, a hommage to Édith Piaf (30 July), and 3 lits pour 8, produced by Jean-Luc Moreau (1 August).

Spectacles...

shoWs

Nice

plus près des étoiles

Closer to the stars

On ne présente plus LE CIRquE Du SOLEIL, cette troupe qui a fait de l’excellence son quotidien. Créé en 1999 et vu par plus de 7 millions de spectateurs sur les cinq continents, Drolion arrive à nice, au palais Nikaia (du 18 au 28 juillet). un spectacle qui met en scène 50 acrobates, danseurs, musiciens et chanteurs défiant les lois de la gravité. un peu plus tôt, le 3 juillet, on aura applaudi les voix de THE VOICE saison 2.

LE CIRQUE DU SOLEIL needs no introduction, having made excellence its hallmark. Founded in 1999 and seen by over 7 million people around the world, Dralion will be in Nice at the Palais Nikaia from 18-28 July. The show sees 50 acrobats, dancers, musicians, and singers take to the stage and the air as they defy the laws of gravity. Not long before, on 3 July, audiences can applaud season 2 of THE VOICE.

Tel. +33 (0) 492 293 129

Summer will bring shows on the terrace at the Palais des Festivals et des Congrès in Cannes with the CRAZY HORSE troupe from 19-24 August. The iconic revue will put on Forever Crazy, and exclusive show that is on an international tour, held in a big top erected especially for the event.

Tel. +33 (0) 492 986 277

retour aux années 50 Chef-d’œuvre de la comédie musicale, WEST SIDE STORy arrive en Principauté, du 9 au 13 juillet, au Grimaldi Forum, auréolé de son succès retentissant au Théâtre du Châtelet à Paris. nouvelle troupe, nouvelle mise en scène, mais une chorégraphie inchangée et originale signée jérôme Robbins. Les nostalgiques des «Tonight», «Maria», «America» et «Somewhere» seront aux anges, les autres découvriront ces compositions intemporelles de Léonard Bernstein. Attention, émotion garantie.

© Nilz Böhme

Du rire et des chansons durant l’été au Théâtre de Verdure de nice ! Côté chansons, DAMIEn SAEZ et son nouvel opus Miami (le 24 juillet), IAM (le 2 août) et SyLVIE VARTAn, accompagnée par l’Ensemble Instrumental de Corse (le 4 août). Côté rire, LES CHEVALIERS Du FIEL (le 3 août), COnSTAnCE (le 8 août), RICHARD CAIRASHI (le 9 août) et jEAn-MARIE BIGARD (le 10 août). De belles soirées en perspective.

© Amélie Grimaldi

Tel. +33 (0) 494 518 383

Tous les styles

Monaco

Tel. +377 99 99 3000

Back to the 50s The musical masterpiece that is WEST SIDE STORY will be showing from 9-13 July at the Grimaldi Forum, riding fresh on the back of its resounding success at the Théâtre du Chatelet in Paris. A new cast, a new producer, but the same original Jérôme Robbins choreography. Fans of “Tonight”, “Maria”, “America”, and “Somewhere” will be delighted, while others can discover the timeless Leonard Bernstein classics for the first time. It’s guaranteed to be emotional.


100

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

IL EST né En AnDALOuSIE, MAIS C’EST En FRAnCE qu’IL A PASSé LE PLuS CLAIR DE SOn TEMPS ET qu’IL S’EST éTEInT IL y A TOuT juSTE quARAnTE AnS, LE 8 AVRIL 1973. CET éTé, LA CÔTE D’AZuR REnD un HOMMAGE VIBRAnT à PICASSO, à TRAVERS PLuSIEuRS EXPOSITIOnS PHARES. HE WAS BORn In AnDALuSIA, BuT HE SPEnT MOST OF HIS TIME In FRAnCE AnD IT WAS HERE THAT HE PASSED AWAy juST FORTy yEARS AGO, On 8TH APRIL 1973. THIS SuMMER, THE CÔTE D’AZuR IS PAyInG A WARM TRIBuTE TO PICASSO WITH SEVERAL LAnDMARK EXHIBITIOnS.

sur les traces

de Picasso

Photo Maurice Aeschimann Genève © Succession Picasso 2013

Expo

E

Pablo Picasso, “ Minotaure à la carriole ”. Collection particulière

Even as a child, the young Pablo showed signs of the great Picasso he was to become. His family did all they could to bring out the artistic talent that lay dormant within him. In 1900 he discovered Paris, succumbed to the charm of Montmartre and then returned to the French capital the following year. From 1920, he was in the habit of making frequent visits to the Côte d’Azur. He was made welcome in juan-les-Pins,

© Succession Picasso 2013

agenda

then Cap d’Antibes and Antibes, where he set up his workshop in the Château Grimaldi, now a Picasso museum. Hungry for knowledge, Picasso became interested in pottery. Who better than the Ramié couple to teach him everything about this ancient art? The painter of Guernica was then to be found in Vallauris. For a while, he set up his easels in Cannes, before finding his refuge – notreDame-de-Vie in Mougins.

nfant déjà, le petit Pablo laissait deviner le grand Picasso. En lui sommeillait un talent d’artiste que sa famille fera tout pour faire éclore. Il découvre Paris en 1900, tombe sous le charme de Montmartre et rejoint la capitale française dès l’année suivante. La Côte d’Azur, il prendra l’habitude d’y faire de fréquents séjours dès 1920. juan-les-Pins l’accueille, puis le Cap d’Antibes et Antibes où il va installer son atelier dans le Château Grimaldi, aujourd’hui Musée Picasso. Avide de connaissances, Picasso s’intéressera à la poterie. qui mieux que le couple Ramié sera à même de lui apprendre tout sur cet art ancestral ? On croise alors le peintre de Guernica à Vallauris. Il posera ses chevalets un temps à Cannes, avant de trouver son refuge, notreDame-de-Vie, à Mougins.

in rememBrAnce of the mAster until 1st September the tribute exhibition, ‘Les chemins du sud’ (The Paths of the South), will follow in Picasso’s footsteps. In partnership with the municipalities of Mougins and Vallauris and on the initiative of the municipality of Cannes, two places invite you to rediscover him through photographs. At the Chapelle notre-

Dame-de-Vie, there are photographs taken by his friend, Lucien Clergue, which reveal all the facets of the man; At the Eco’Parc, a labyrinth of large format photographic works by Henri Traverso, André Villers, David Douglas Duncan and Lee Miller reconstruct the Catalan’s travels around the region. At La Malmaison, in Cannes, there’s the ‘nu en liberté’ (nude Set Free) exhibition throughout the summer,

Pablo Picasso, “ Le peintre ”. Collection Ezra et David Nahmad

en soUvenir dU mAÎtre jusqu’au 1er septembre, « Les chemins du sud », exposition hommage, met ses pas dans ceux de Picasso. En partenariat avec les villes de Mougins et Vallauris et à l’initiative de la ville de Cannes, deux lieux invitent à le retrouver via des photographies. à la Chapelle notreDame-de-Vie, ce sont celles prises par son ami, Lucien Clergue, qui nous dévoilent toutes les facettes de l’homme ; à l’Eco’Parc, un labyrinthe d’œuvres photographiques de grand format, signées Henri Traverso, André Villers, David Douglas Duncan et Lee Miller, restitue le parcours du catalan sur la région. à La Malmaison, à Cannes, place au « nu en liberté », durant tout l’été, tandis que le Grimaldi Forum de Monaco présente (jusqu’au 15 septembre) « Monaco fête Picasso ». à découvrir, à travers une scénographie de Cécile Degros, « Picasso Côte d’Azur » ou comment la luminosité, la mer et le littoral l’ont inspiré, et « Picasso dans la Collection nahmad », l’une des collections privées les plus importantes et plus qualitatives du monde. Cannes Tel. + 33 (0) 497 064 521 Mougins Tel. + 33 (0) 493 758 767 Monaco Tel. +377 99 99 3000

while the Grimaldi Forum in Monaco presents (until 15th September) ‘Monaco fête Picasso’ (Monaco Celebrates Picasso). Also to be discovered, through a scenography by Cecile Degros, is ‘Picasso Côte

d’Azur’ or how the light, the sea and the coastline were his inspiration, as well as ‘Picasso in the nahmad Collection’, one of the biggest and best private collections in the world.

101


102

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

Nice

promotion 2013

Saint-Tropez des années décisives

« En PROMOTIOn », une exposition comme une promesse, qui se déroulera à la Villa Arson, à nice, jusqu’au 6 octobre. Parce que ceux qui exposent ne sont plus des étudiants et pas encore des artistes. Certains ont obtenu leur diplôme, d’autres non. Mais tous ont un point commun, celui d’avoir été élève de l’école nationale Supérieure d’Art de nice en 2012-2013. Pour la plupart, l’expérience a duré trois ans. Aujourd’hui, ils s’exposent aux regards, ouvrant les portes de leurs ateliers, dévoilant un talent naissant plein de promesses. Certains d’entre eux ne seront, comme le disait Beckett, « Bons qu’à ça ». L’avenir le dira.

Un voyage imaginaire Georges Rousse, l’homme aux multiples casquettes (architecte, photographe, peintre et sculpteur) a exposé dans le monde entier. Cet été, le musée de la mer de Cannes crée l’événement jusqu’au 30 septembre en dévoilant, à travers « MEDITERRAnEO », les œuvres de ce plasticien que la Méditerranée a si souvent inspiré. Tel. +33 (0) 493 385 526

an imaginary journey Georges Rousses works in a range of disciplines (architecture, photography, painting, and sculpture) and has exhibited the world over. This summer until 30 September, the Musée de la Mer in Cannes will host “MEDITERRANEO”, an exhibition showing the work of this artist oft inspired by the Mediterranean.

Tel. +33 (0) 492 077 373

On sait que Vlaminck est, avec Derain et Matisse, l’un des artistes phares du fauvisme. Grâce à « MAuRICE DE VLAMInCK, LES AnnéES DéCISIVES (1900-1914) », du 6 juillet au 14 octobre, le musée de l’Annonciade à Saint-Tropez met en lumière cette décennie moins connue dans l’œuvre de l’artiste. Peintures et céramiques vont permettre d’apprécier pleinement sa période fauve et cézanienne. Tel. +33 (0) 494 178 410

103

© ADAGP 2013

agenda

2013 promotions “EN PROMOTION” is an exhibition as well as a promise, held at the Villa Arson in Nice until 6 October. Those on display are no longer students, and not yet artists. Some of them are qualified, others aren’t, but they all have one thing in common: they studied at the Nice National School of Art in 2012-2013 as part of an experience that lasted three years for most of them. Today, they are putting their work on display and opening the doors to their workshops, unveiling fresh talent full of promise. For some of them, like Beckett, it’s the only thing they’re good at. Only time will tell.

Cannes

decisive years Vlamnick, together with Derain and Matisse, is known as one of the leading artists in fauvism. “MAURICE DE VLAMINCK, LES ANNÉES DÉCISIVES (1900-1914)” is an exhibition running from 6 July to 14 October at the Musée de l’Annonciade in Saint-Tropez, shedding light on this lesser known decade of the artist’s work. Paintings and ceramics will be on show to display the artist’s fauvism and Cézanneinspired work.

la mode s’expose jusqu’au 28 août , Cannes (Palm Beach, La Croisette & les jardins de la Roseraie) va accueillir la 11e édition « CAnnES PHOTO MODE », le Festival International de la Photographie de Mode & Beauté. Ce rendez-vous désormais incontournable, pour le grand public, les amateurs, les passionnés et bien sûr les professionnels, reçoit en guest star Sacha Van Dorssen, plus connue sous le nom de Sacha. En 2013, ils ne sont pas moins de 90 photographes de mode les plus influents du moment à présenter les preuves en noir et blanc ou en couleur, de leur talent.

exhibitions

Expositions... The nude as a symbol

Eve, inspiratrice qui traverse les époques, promenant sa nudité dans l’histoire de l’art. Au XXe siècle, Gauguin la peint exotique, Bonnard l’associe à Marthe. Tous, ou presque, vont succomber à l’appel d’Eve : Rodin, Derain, Matisse, Chagall, Van Dongen, Redon, Picasso, Léger…, tous lui offriront leur talent et les versions seront multiples. Des symbolistes aux nabis, en passant par les fauves et les cubistes, ces artistes renouvelleront leur vision du nu, Eve devenant le standard du nu féminin au XXe siècle. L’exposition « LE nu, DE GAuGuIn à BOnnARD. EVE, ICÔnE DE LA MODERnITé » au musée Bonnard, au Cannet, retrace cette histoire 1880 à 1950, du 6 juillet au 3 novembre.

Eve, an inspiration throughout the ages, wanders nude through the history of art. In the 20th century, Gaugin saw her as exotic while Bonnard saw her in Marthe. Almost every artist has fallen in love with Eve: Rodin, Derain, Matisse, Chagall, Van Dongen, Redon, Picasso, Léger… they have used their talent in her name. From symbolists to nabis, fauves to cubists, all of these artists gave a fresh look at the nude, with Eve becoming the archetype female nude of the 20th century. The exhibition “THE NUDE FROM GAUGIN TO BONNARD. EVE, THE ICON OF MODERNITY” at the Musée Bonnard in Cannet, will retrace this history from 1880 to 1950, running from 6 july to 3 November.

Tel. +33 (0) 493 940 606

Fashion in exhibition Until 28 August, Cannes (Palm Beach, La Croisette and les Jardins de la Roseraie) will play host to the 11th “CANNES PHOTO MODE”, the International Festival of Fashion & Beauty Photography. This now major industry event, for the general public, amateurs, enthusiasts and of course professionals, welcomes Sacha Van Dorssen, known more commonly as Sacha, as guest star. In 2013, no less than 90 influential fashion photographers will reveal their talent in black and white.

et Le Cann

© Adam Rzepka

le nu, tout un symbole

Tel. +33 (0) 148 056 337

Cannes


agenda

104

grandsud # 7 2

grandsud # 7 2

105

Menton en route vers l’abstraction

parfumeur et couturier « PAuL POIRET, PARFuMEuR COuTuRIER - 1879-1944 », une exposition qui invite à mieux connaître l’univers à la fois mystérieux et magique d’un créateur de génie, grâce à des flacons de parfum, des objets publicitaires, des boîtes à poudre, des documents d’archives… mais également des vidéos, des projections, des points olfactifs et des bornes interactives. à voir au musée International de la parfumerie de Grasse, jusqu’au 30 septembre 2013.

Comment la photographie de Lucien Clergue a-t-elle évolué vers l’abstraction, tout en poursuivant un dialogue avec le dessin et la peinture ? La réponse se trouve toute entière - ou presque - dans l’exposition « LuCIEn CLERGuE, éCRITuRES DE LuMIèRE ». une exposition ambitieuse qui évoque le merveilleux conteur que fut ce grand photographe, à découvrir au musée jean 5 196 e, rgu ma Ca Cocteau à Menton, jusqu’au 9 rgue, Salines, © Lucien Cle septembre 2013.

Tel. +33 (0) 497 055 800

perfume and fashion

Mettre en pleine lumière le couple formé par Hélène et jean-François Costa, c’est la vocation de l’exposition « COnVERSATIOn HOMMAGE à DEuX COLLECTIOnnEuRS ». jusqu’au 31 décembre, au musée jean-Honoré Fragonard de Grasse, Carolyn quatermaine a carte blanche et son regard sur les archives familiales donne vie à une exposition où l’univers artistique côtoie l’intime. L’esthétique, la poésie et l’émotionnel y sont palpables.

The hommage to two collectors is designed to bring Hélène and JeanFrançois Costa into the spotlight. Until 31 December at the Jean-Honoré Fragonard Museum in Grasse, Carolyn Quatermaine has free reign of the family archives and has curated an exhibition « CONVERSATION HOMMAGE À DEUX COLLECTIONNEURS ». where art mingles with intimacy. The aesthetics, poetry, and emotions are all very real.

Tel. +33 (0) 493 360 207

Grasse

Expositions... exhibitions

Nice

le monde du silence Ils sont dix, peintres, sculpteurs et photographes, à présenter leurs œuvres le temps d’une exposition au nom évocateur « POISSOnS D’ART » au Centre d’Affaires de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Dix sensibilités et autant de talents qui ont pris pour modèle l’univers sous-marin, souvent mystérieux et parfois inexploré. jusqu’au 25 juillet 2013. Tel. +33 (0) 493 218 144

The world of silence 10 painters, sculptors, and photographers are exhibiting their work in an event named “POISSONS D’ART” (Artistic Fish) at the Nice Côte d’Azur Airport Business Centre. 10 different moods and just as varied talents inspired by the world under the sea, so often mysterious and sometimes unexplored. Until 25 July 2013.

Tel. +33 (0) 489 815 250

Towards the abstract How did the photographer Lucien Clergue begin the transition to abstracts, all while retaining links with drawings and painting? The – almost – full answer can be found in the “LUCIEN CLERGUE, ECRITURES DE LUMIÈRE” exhibition. It is an ambitious exhibition that showcases this fantastic storyteller and photographer at the Jean Cocteau Museum in Menton, until 9 September 2013. © Succession H. Matisse Photo Centre Pompidou, MNAM CCI, Dist. RMN Grand Palais

duo de passionnés a passionate couple

“PAUL POIRET, PERFUME AND FASHION DESIGNER – 1879-1944” is an exhibition showcasing the mysterious and magical world of a genius designer through bottles of perfume, advertisements, powder boxes, and archived documents... as well as videos, projections, aromas, and interactive displays. A must see at the Grasse International Perfume Museum until 30 September 2013. © Musées de Grasse - C. Barbiero

Grasse

Nice

l’été de Matisse

Matisse’s summer

La Ville de nice s’apprête à fêter dignement les 50 ans du musée matisse. Huit expositions, chacune renvoyant à l’artiste et à son œuvre, sont associées dans un seul et même thème « nICE 2013. un éTé POuR MATISSE ». jusqu’au 23 septembre, les visiteurs sont invités à suivre un parcours inédit qui les mènera du musée Matisse au Musée d’Archéologie, en passant par le Théâtre de la Photographie et de l’Image, le MAMAC, le Palais Lascaris, la Galerie des Ponchettes, la Villa Masséna et le Musée des Beaux-Arts. un hommage grandiose, de plus de sept cents œuvres, avec des prêts de musées français et étrangers, à la mesure de l’homme, peintre et amoureux de nice.

Nice is preparing to celebrate 50 years of the Matisse Museum. Eight exhibitions, each showing the artist and their work, have been assembled around a single theme: “NICE 2013. A SUMMER FOR MATISSE”. Until 23 September, visitors are invited to follow a unique tour that will go from the Matisse Museum to the Archaeology Museum, taking in the Theatre of Photography and Images, the MAMAC, the Palais Lascaris, the Galerie des Ponchettes, the Villa Masséna and the Fine Art Museum. This grandiose hommage will include of 700 pieces on loan from museums in France and abroad, doing honour to the man, painter, and lover of Nice.

Tel. + 33 (0) 493 810 808


agenda

106

grandsud # 7 2

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 €/mn)

www.nice.aeroport.fr N°72 / Edition Été 2013

Directeur de la Publication : Dominique Thillaud

Cannes Ô mon bateau !

Sail away...

Du 10 au 15 septembre, Cannes jette l’ancre à l’occasion du FESTIVAL InTERnATIOnAL DE LA PLAISAnCE. Ce grand rendez-vous des professionnels de la plaisance fait fureur chaque année, car il accueille les plus grands noms du nautisme avec en guest-star plus de 500 bateaux à flot qui viendront s’exposer au regard des amateurs.

From 10-15 September, Cannes drops anchor for the InTERnATIOnAL BOATInG FESTIVAL. The major event is attended by boating professionals and is a hit every year with the biggest names in boating and over 500 boats on display.

Président délégué : Valérie Chuong Membres : Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

CONCEPTION RÉALISATION

3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr

Tel. +33 (0) 147 566 479

events

Evénements... Gassin

Comité éditorial : Co-Présidents : Didier Jean, Fabien Paul et Pascal Le Droff

Bulles de fraîcheur Loin des concerts et feux d’artifice qui régalent les estivants, les « REnCOnTRES DE jARDInS » à Gassin est l’un des plus beaux événements paysagés que la région puisse offrir. Il a attiré l’année dernière quelque 14 000 visiteurs (professionnels et amateurs), en quête de découvrir les tendances du jardin et les produits outdoor de demain. Ce salon « grandeur nature » se tiendra du 6 au 9 septembre, au cœur des pépinières Derbez, tout près de Saint-Tropez. Il offrira une nouvelle promenade au milieu de présentations éphémères, véritables scènes d’extérieur aux couleurs méditerranéennes. Tel. +33 (0) 494 566 104

Black like me Far from the concerts and fireworks that delight holidaymakers, the “REnCOnTRES DE jARDInS” in Gassin is one of the best landscaping events in the region. Every year over 14,000 visitors attend the event (professionals and the public) to see the latest trends in gardening and the outdoor products of the future. The show will be held from 6-9 September in the Pépinières Derbez, just next to Saint-Tropez. Ephemeral displays will be on show, as will real outdoor scenes with a Mediterranean flavour.

Directeur: Alexandre Benyamine Responsable Rédaction : Laure Lambert - laurelamb@o2c.fr Air du Sud : Corinne Rugiu Journalistes : Christian-Luc Parison, Cécile Olivéro, Emmanuel Laurent, Denis Jeambar Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Iconographie : Claire Matuszynski Maquette originale : Hans Reniers Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko

PUBLICITÉ : O2C RÉGIE

Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Assistantes : Yasmina Ben Haj - ybenhaj@o2c.fr Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Responsable de clientèle : Joachim Cohen - jcohen@o2c.fr Assistant : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Chef de Publicité : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Assistante : Céline Breheret - cbreheret@o2c.fr Stagiaire : Amandine Ertlé - amandine@o2c.fr

RECRUTE pour son développement : 1 Commercial(e) envoyez votre candidature par E-mail à mehrlacher@o2c.fr



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.