GRAND SUD LE MAGA ZINE DE L’AÉ RO P O RT NI C E C Ô T E D’ A ZUR
77 MICK JAGGER INTERVIEW EXCLUSIVE
SHOPPING
LES IT-BAGS DE LA RENTRÉE NOUVEAUTÉS PARFUMS
Nice… SUIVEZ LE GUIDE… CÔTE D’AZUR CALENDAR SHOWS, EVENTS, EXHIBITIONS, ETC…
NUMÉRO 77 automne/autumn 2014
040
SOMMAIRE
77 automne/autumn 2014
NEWS
004 Actualités / News 016 Les incontournables / Essential reading 020 Jagger for ever
SHOPPING
052
028 Must Have / Must Have 034 Tendances / Trends 040 Mode : it-bags 046 Zadig & Voltaire, un monde en soi / A world all its own
PARTIR
052 New York, version Brooklyn / New York, Brooklyn style 056 Hambourg, ville ouverte/ Hambourg: open to the world 058 Les mille et une nuits d’Oman / The Arabiannights of Oman 062 Marrakech, sur les traces d’Yves Saint Laurent / The Marrakech of Yves Saint Laurent
028 070
SAVEURS
066 Plat en détail / A dish in detail 069 La salade niçoise / Niçoise salad 070 La cave / The wine cellar
112
066
SPÉCIAL NICE
076 Suivez le guide… / Follow the guide… 080 Figures locales / Local figures
084
AGENDA
084 Lenny Kravitz, retour aux origines / Back to the beginning 087 Les combats de Noah / Yannick Noah’s battles 088 Expositions / Exhibitions 090 Événements / Events 094 Spectacles / Shows 096 Boutiques & Services / Shops & Services Directeur de la Publication : Dominique Thillaud
Comité éditorial :
Co-Présidents : Arnaud Avengozar, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Filip Soete Membres : Valérie Chuong, Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade, Corinne Rugiu
Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 SophiaAntipolis / Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur: Alexandre Benyamine Responsable rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Emmanuel Laurent, Christian-Luc Parison, Frank Rousseau Photo de couverture : © Jaïr Sfez Responsable agenda Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton nponton@o2c.fr Responsable du Studio graphique :
3
Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr, Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Assistante : Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr
NEWS
GRAND SUD 77
ENTRE TRADITION
et innovation
F
ondée en 1888 par les frères Kurth, Certina (désormais distribuée par la boutique Hour Passion du Terminal 1) asseoit sa notoriété sur la précision et la fiabilité, la tradition et l’innovation. Partenaire et chronométreur officiels du championnat du monde des rallyes FIA WRC depuis 2013, la marque poursuit dans son élan créatif ; pour preuve, ses modèles récents, issus des lignes DS Podium, DS First, DS Action, DS Eagle, DS-2 ou DS Prime. MONTRE CHRONO DS PODIUM BIG PRIX DUTY FREE 424 C PRIX TTC 475 C
VANESSA BRUNO CABAS EN TOILE PRIX DUTY FREE 143 C PRIX TTC 160 C
signés VANESSA BRUNO
L
a boutique Your Fashion Store (en zone d’embarquement du Terminal 1), accueille une nouvelle amarque de sacs, Vanessa Bruno. Cette créatrice, qui nous a habitués à un vestiaire à la fois féminin et boyish, renouvelle, avec ses accessoires, l’art de mixer les styles. Pour preuve ses sacs cabas, modèles de décontraction, qu’elle agrémente de paillettes. Cabas oui, mais résolument fashion !
BAGS BY VANESSA BRUNO EMBODYING TRADITION AND INNOVATION
Founded by the Kurth brothers in 1888, Certina (now sold in the Hour Passion boutique in Terminal 1) has built its reputation on accuracy and reliability, tradition and innovation. Partner and official timekeeper of the FIA World Rally Championship
since 2013, the watchmaker continues its creative momentum, as can be seen in its latest models from the DS Podium, DS First, DS Action, DS Eagle, DS-2 and DS Prime watch lines. HOUR PASSION 7
TERMINAL 1 salle d’enregistrement
-
Your Fashion Store, the trendy retail outlet in the Terminal 1 departure lounge, now carries bags by Vanessa Bruno. This designer, famed for her feminine-yet-boyish clothing styles, brings back the art of mix-and-match with her exciting accessories. The proof is in her easy-going totes, relaxed but still dressed up with sparkle and shine. Going shopping? Then shop with style!
check-in area
YOUR FASHION STORE 5
TERMINAL 1 salle d’embarquement
- passengers only
SAMSONITE, 2 INÉDITES amsonite Lite Locked et Cosmolite Disney Limited Edition ne sont pas des valises ordinaires. S La première, conçue en 100 % Curv (comme les gilets pare-balles) fait montre d’une incroyable résistance aux impacts : légère et équipée d’un système de fermeture à 3 points, elle joue l’hyper fiabilité. La seconde, pièce collector pour inconditionnels, associe grande solidité et magie signée Disney.
NEW BAGS FROM SAMSONITE The Samsonite Lite Locked and Cosmolite Disney Limited Edition are no ordinary bags! The first, with 100% Curv® technology (like bulletproof vests), has incredible impact resistance. The lightweight construction and a three-point locking system make it ultraLE BAGAGE BY DUFRY
PAGE 96
44
TERMINAL 2 salle d’enregistrement
-
reliable. The second bag is a collector’s item for true-blue fans, with sturdy features and that inimitable Disney magic. SAMSONITE COSMOLITE DISNEY SPINNER 55 PRIX TTC 349 C LITE LOCKED SPINNER 69 PRIX TTC 455 C check in area
toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS
4
SIN GA
À
R COUV IR EN M DÉ A
NOU COL VELLE ÉC ÀD
LECT 2015 ION
OU VRI N R EN MAGASI
Table Monza extensible, à partir de 1 999 €, existe en différentes couleurs.
Plus qu'une table, un concept BoConcept Côte d'Azur . 1254, route de la Valmasque . 06560 Valbonne . Tél. 04 92 38 98 60 BoConcept Monaco . 32, boulevard des moulins . 98000 Monaco . Tél +377 97 97 67 97 www.boconcept.fr
/CostaCoffeeFrance
FOR COFFEE LOVERS * Rendez-vous sur Costacoffee.fr pour en savoir plus.
For coffee lovers = pour les amoureux du café
CCF091430A_Nice Airport
*
GRAND SUD 77
NEWS
NOW BOARDING FOR JAKARTA
EN ROUTE POUR
JAKARTA
A
ir France dessert Jakarta, depuis cet été, en continuation de Singapour. Un Boeing 777300 pouvant accueillir 303 passagers effectue chaque jour un vol de nuit, à l’aller comme au retour, permettant ainsi aux voyageurs de se reposer avant d’arriver à destination. Cette offre complète celle de KLM, au départ d’Amsterdam-Schipol, en continuation de Kuala Lumpur.
As of summer 2014, Air France flies to Jakarta as an extension of its Singapore service. A Boeing 777-300, with seating for 303 passengers, provides an overnight flight in both directions on a daily basis, giving travellers the chance to rest before reaching their destination. This offer parallels the KLM service from Amsterdam Schiphol as an extension of its Kuala Lumpur service.
AIR FRANCE - TEL. 36 54
UNE PREMIÈRE
à Nice
Sécurité, C’
est dans les terminaux niçois que sont expérimentés, à partir d’octobre 2014, des dispositifs innovants sur le contrôle des passagers, dispositifs issus du programme Vision Sûreté de la Direction Générale de l’Aviation Civile (DGAC). Le but : augmenter le niveau de sûreté tout en respectant le confort des voyageurs et en maîtrisant les coûts. Un test qui durera jusqu’à fin 2015.
SECURITY SYSTEM TESTING IN NICE
Starting October 2014, the Nice terminals will serve as the site for trials conducted on innovative passenger-screening devices, part of “Vision
Sûreté” program run by the country’s Direction Générale de l’Aviation Civile (DGAC). The goal is to increase security while ensuring passenger comfort and controlling costs. The device testing will run through late 2015.
7
(0,34s/minute)
NEWS
GRAND SUD 77
Rendez-vous au bar… À ONGLES
I
nnovant, accessible, rapide et qualitatif, le bar à ongles installé en zone d’embarquement du Terminal 2 est signé Mademoiselle Vernis. Un stand fixe pour stocker le matériel et assurer la pose du vernis semi-permanent, et une manucure ambulante permettant d’offrir des prestations aux passagers directement sur leur fauteuil (côtés easyJet et Air France), voilà le principe de ce service opérationnel 6 jours sur 7, de 10h à 19h. Des marques premium partenaires (Essie, Shellac et Balbcare), des soins dispensés par des manucures diplômées d’État et des tarifs raisonnables invitent à confier la beauté de ses mains et de ses pieds à Mademoiselle Vernis, les yeux fermés.
MEET ME AT THE (NAIL) BAR... The Mademoiselle Vernis nail bar in the Terminal 2 departure lounge is the innovative and affordable place for quick, high-quality nail-beauty treatments. There is a retail stand for storing equipment and providing semi-permanent polish application, and a roving manicure service to beautify passengers’ nails right at their seats while they wait for their flights (near the easyJet and Air France gates). The service is available six days a week from 10 a.m. to 7 p.m. With premium brands as partners (Essie, Shellac and Balbcare), statecertified nail care specialists providing the services, and reasonable prices, everyone can trust their hands and feet to Mademoiselle Vernis.
VOTRE SANTÉ EN QUESTION
L
a Banque Populaire Côte d’Azur présente la complémentaire santé ASSUR-BP Santé. Elle couvre les frais médicaux et chirurgicaux engagés par les assurés en complément des prestations versées par leur régime obligatoire et leur donne accès à des prestations d’assistance et de tiers payant (dans la limite des garanties souscrites). Elle participe au financement des dépenses de santé et aide ses assurés à maintenir leur niveau de vie en cas de maladie ou d’hospitalisation. Son service Santé Tertiane prévoit un ensemble de services en ligne pour éviter d’avancer les frais de santé, grâce à son réseau de plus de 100 000 professionnels. À découvrir en flashant ce QR Code.
IT’S A QUESTION OF HEALTH
Banque Populaire Côte d’Azur introduces its complementary health coverage offer, ASSUR-BP Santé. This plan covers medical and surgical expenses incurred by the insured above and beyond the benefits paid by their state plan, and provides access to assistance and third-party payment services
(within the chosen coverage limits). It contributes to healthcare expense payment and helps policyholders maintain their standard of living in the event of illness or hospitalisation. Through its network of over 100,000 professionals, the Santé Tertiane service offers a number of online alternatives to avoid paying out healthcare costs. Scan this QR Code to find out more. RCS 955 804 448 intermédiaire en assurance - ORIAS 07 006 020
8
future opening
future opening
Automne
à T h é o u l e - s u r- m e r
Imaginez… le rouge des roches de l’Estérel magnifiant le bleu turquoise de la Méditerranée, les parfums de la gastronomie provençale orchestrés par un grand chef, une touche orientale pour rêver mille et une nuits, un spa à la croisée de l’orient et de l’occident… Vous pensez rêver ? Ce rêve, vous le tenez au creux de votre main.
Imagine panoramas of the Esterel rocks reflected in the turquoise blue of the Mediterranean Sea, Provencal flavours conjured up by a leading chef and exotic décor inspired by Arabian Nights…Think you’re dreaming? Think again…
l
l
l
l
l
47, avenue de Miramar 06590 Théoule-sur-Mer France Tel: +33 (0)4 93 75 05 05 Fax: +33 (0)4 93 75 44 83 reservations.miramar@tiara-hotels.com
w w w. t i a r a - h o t e l s . c o m
SON ALTESSE A380 Plus silencieux, plus spacieux et plus écologique, découvrez tout le confort d’un voyage à bord de l’A380 d’Air France vers Miami, à partir du 1er décembre 2014. AIRFRANCE.FR France is in the air : La France est dans l’air.
La détaxe simple et rapide
GRAND SUD 77
NEWS
MERCI PABLO ! «J ©xin wang - Fotolia.com
e m’appelle Li Mei, j’habite Hong Kong et j’ai expérimenté récemment le système de détaxe simplifiée Pablo. Lors de mes achats en boutique, je demande au vendeur d’éditer un bordereau de vente « papier » avec un code-barres et le logo Pablo. Je présente ce code-barres à la borne Détaxe qui se trouve près du guichet de la douane. Un message « OK Bordereau validé », valant visa douanier, apparaît sur l’écran. Il ne me reste plus qu’à me rendre au guichet AMEX pour obtenir mon remboursement. Simple non ? »
QUICK AND EASY TAX REFUNDS: THANKS, PABLO!
“I’m Li Mei. I live in Hong Kong and I recently tried the Pablo simplified taxrefund system. When I buy things in the airport stores, I ask the retailers to print out a ‘paper’ sales slips with a bar code and the Pablo logo. I scan this barcode at the ‘Détaxe’ self-service tax-refund kiosk, located near the Customs window. An ‘OK’ message comes on the screen, showing my slip has been validated. And now all I have to do is go to the AMEX window to receive my refund! Pretty simple, isn’t it?” AMERICAN EXPRESS : TERMINAL 1&2 TOUTES SALLES / ALL AREAS
A
vis aux amateurs de whiskies d’exception ! La boutique Aélia Duty Free a mis en place une promotion sur 2 grands noms. Le bipack Chivas Regal de 12 ans d’âge (2 x 1 litre) et le Glenlivet Master Distillers (100 cl) bénéficient de -30 %, du 30/09 au 24/11 pour le premier, et du 30/09 au 27/10 pour le second. Des whiskies d’exception à consommer avec modération.
30% de réduction 30% DISCOUNT
Attention lovers of fine whiskies! The Aelia Duty Free shop is offering special pricing on two big names. Save 30% on 12-year-old Chivas Regal in a two-bottle package (2 x 1 litre),
30% D’ÉCONOMIE
L
a boutique Le Bagage by Dufry, située en zone publique du terminal 2, se met à l’heure de la rentrée et, jusqu’au 30 septembre, propose de nombreux produits issus de la collection Eastpak (sacs à dos, bandoulière, bagages avec ou sans roulettes) à -30 %. L’affaire est dans le sac !
30% SAVINGS
The Le Bagage by Dufry store in the public area of Terminal 2 is getting ready for fall: through 30 September, the shop is taking 30% off many articles from the Eastpak collection (backpacks, shoulder bags, luggage with or without wheels). Your savings are in the bag!
from 30 September to 24 November; and save the same amount on Glenlivet Master Distiller’s Reserve (100 cl) from 30 September to 27 October. Exceptional whiskies to drink responsibly.
LE BAGAGE BY DUFRY 44
TERMINAL 2 salle d’enregistrement
-
check in area
AELIA DUTY FREE 01 30 31
AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement
- passengers only
ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques
11
PAGE 96
NEWS
GRAND SUD 77
CHOCOLATE, A TASTY REMEDY!
LE CHOCOLAT,
un savoureux remède !
POUR AFFRONTER LA RENTRÉE, IL S’IMPOSE COMME UN ALLIÉ DE CHOIX. IT CAN GIVE YOU THE STRENGTH TO GO BACK TO WORK OR SCHOOL AFTER THE SUMMER HOLIDAYS!
L
e chocolat, dans tous ses états, nous permet de gentiment tordre le coup à la déprime et de garder notre moral au beau fixe. Il ne manque pas d’imagination pour nous séduire et, seul ou associé à d’autres douceurs, il calme nos angoisses et ravit nos papilles. On l’apprécie sous forme de croissant choco noisette (chez Philéas, Comptoir Quotidien, Bar du Monde et 4 Coins), de muffin chocolat caramel (le comble de la gourmandise, chez Bert’s), de tartelette (chez Paul), de fondant (chez Quick), de macaron (chez Ladurée) ou de mousse (chez Monop). On peut aussi le boire chaud chez Costa, qui le sert en format classique ou gourmand. Quand le chocolat donne dans l’inédit, il s’offre à nous façon cookie au chocolat blanc et cranberries (chez Philéas, Comptoir Quotidien, Bar du Monde et 4 Coins), jusqu’au
PAGE 96
1er décembre prochain. Hum, c’est tellement bon de succomber ! TERMINAL 1 BERT’S - PHILÉAS salle d’embarquement - passengers only PAUL salle d’enregistrement - check-in area QUICK salle d’enregistrement - check-in area TERMINAL 2 QUICK - 4 COINS - LADURÉE COMPTOIR QUOTIDIEN - MONOP’DAILY salle d’enregistrement - check-in area COSTA COFFEE - BAR DU MONDE salle d’embarquement - passengers only PAUL salle d’enregistrement - check-in area
toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS
12
Chocolate in all its forms is the perfect mood ally, gently brushing away the blues and boosting our morale. And there are a million ways to enjoy it, whether alone or in combination with other sweets. It soothes our anxiety and tickles our taste buds. Try come chocolate in the form of a chocolatehazelnut croissant (at Philéas, Comptoir Quotidien, Bar du Monde and 4 Coins), a chocolate-caramel muffin (the ultimate sweet available at Bert’s), a chocolate tartlet (at Paul), a fondant cake (at Quick), a macaroon (at Ladurée) or mousse (Monop). You can also drink it hot at Costa in both the classic and chocolate-lovers size. And for a new twist on chocolate, try the scrumptious white chocolate and cranberry cookie (at Philéas, Comptoir Quotidien, Bar du Monde and 4 Coins), available until 1 December. Mm-mm! It feels and tastes so good to give in!
NEWS
GRAND SUD 77
ODE au foie gras L
Le Périgord, Sarlat, Rougié, des noms qui résonnent comme des promesses de bonheur pour tous les gastronomes. Le premier atelier Rougié est créé en 1875. Depuis, l’emblématique maison travaille le foie gras (et ses autres spécialités) avec le même savoir-faire et une même tradition d’excellence. Tous les 2 ans, Rougié propose une recette originale (autour du foie gras bien sûr), signée par un chef. En 2014, c’est Yannick Alléno qui a concocté une Alliance de Foie Gras de Canard aux Pommes et Miel Béton. Une création de 210 g, présentée dans un étui original, à
découvrir dans la boutique éphémère Rougié, en septembre et octobre, en salle d’embarquement du Terminal 1.
ODE TO FOIE GRAS
Perigord, Sarlat, Rougié…names that echo in the ears of gourmets like promises of happiness. The first Rougié workshop was founded in 1875 and the iconic house has been preparing foie gras (and its other specialties) ever since, always with the same savoir-faire and tradition of excellence. Every two years, Rougié introduces an original foie gras recipe from a
well-known chef. In 2014, Yannick Alléno was the culinary master who cooked up Foie Gras with Apples and Miel Béton (Parisian urban honey). It comes in a 210g portion presented in original packaging, sold in September and October in the Rougié pop-up store, located in the Terminal 1 departure lounge. ROUGIÉ FOIE GRAS ENTIER CANARD ET FIGUE 180 G PRIX TTC 36,90 C 29
TERMINAL 1 salle d’embarquement jusqu’au
2 novembre -
- passengers only
until
2nd
november
aix&terra
boutique éphémère Aix & Terra, en salle d’embarquement du Terminal 1 (en septembre et Let aoctobre), présente des collections gourmandes aux saveurs du sud. Les huiles d’olive, vinaigres autres moutardes voisinent avec les confitures, miels, thés et tisanes, confits de fleurs et recettes
à base de truffes (caviar d’aubergines à la truffe noire, sel de Camargue à la truffe noire…). Maison provençale dirigée par Marina et Richard Alibert, Aix & Terra est connue tant pour ses préparations que pour son goût des corners éphémères. La preuve !
FLEETING FLAVOURS...
The Aix & Terra pop-up store in the Terminal 1 departure lounge (in September and October) presents its delicious collections capturing the tastes of the South of France. Olive oils, vinegars and mustards share shelves with fruit and flower jams, honeys, teas and truffle-tinged recipes (aubergine dip with black truffle, Camargue salt with black truffle...). Aix & Terra, a Provencal company operated by Marina and Richard Alibert, is renowned for both its products and the evanescence of its retail corners...like this one! AIX&TERRA HUILE D’OLIVE TRUFFE NOIRE 200 ML PRIX TTC 29,50 C 100 ML PRIX TTC 17,90 C HUILE D’OLIVE DIAMANT PROVENÇAL 500 ML PRIX TTC 49.50 C 28
TERMINAL 1 salle d’embarquement jusqu’au
2 novembre -
- passengers only
until
2nd
november
ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques
13
PAGE 96
NEWS
GRAND SUD 77
Si loin,
L
a visioconférence offre aujourd’hui ades conditions de travail et d’échanges proches de celles d’une réunion en présentiel. C’est parce qu’elle fait partie intégrante de la vie d’un businessman et qu’elle s’impose comme une solution idéale pour communiquer à distance que cette technique est disponible dans toutes les salles du Centre d’Affaires du Terminal 1 (du simple bureau à celle pouvant accueillir 200 personnes), avec des équipements entièrement renouvelés.
si près
AELIA
DUTY
FREE
ONLINE
A
SO CLOSE AND YET SO FAR Modern videoconferencing provides conditions for work and dialogue similar to those of a face-to-face meeting. And because this technology is an integral part of a
business person’s life and an ideal solution for remote communication, videoconferencing is available, with all-new equipment, in every room in the Business Centre in Terminal 1 (from a one-person office to the 200-person meeting room).
INFOS DIGITAL NEWS NUMÉRIQUES
S
i les magazines et autres journaux restent toujours disponibles dans les 4 salons clubs de l’aéroport, ils voisinent désormais avec la presse digitale. 27 titres français et étrangers sont proposés via des tablettes. Une application intuitive qui existe en 3 langues (français, anglais et russe) et qui permet également à l’utilisateur de donner son avis sur son expérience de navigation.
PAGE 96
While magazines and newspapers can naturally still be found in the airport’s four club lounges, digital press options are also now at your disposal. Twenty-seven French and foreign language publications can be read on tablets – an intuitive reading application is available in three languages (French, English and Russian) and also lets users share comments about their browsing experience.
toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS
14
vis aux surfeurs ! Ils ont à leur disposition un nouveau site : celui d’Aelia Duty Free. Au menu : des informations pratiques sur les boutiques (terminal, horaires d’ouverture, contacts), sur les catégories de produits qui y sont distribuées, mais aussi sur les franchises douanières inhérentes à chaque pays. À découvrir aussi en un clic, les offres spéciales et autres promotions en cours dans chaque enseigne.
AELIA DUTY FREE ONLINE
Attention all web-surfers! There’s a new website to explore: the Aelia Duty Free site. That’s where you’ll find practical information on the stores (terminal, hours, contact information), product categories for sale by location, but also the customs duties applicable to each country. And, with just one click, learn about current special offers and discounts at each store. www.aeliadutyfree.fr
BPCA - 955 804 448 RCS Nice - Immatriculation au Registre des intermédiaires en assurance (ORIAS) sous le numéro 07 006 020 - Illustration : © Vincent Salasombath
PROFITEZ D’UNE AVANCE ÉQUIVALENTE À 2 MOIS DE SALAIRE NET Démarrer sa vie professionnelle, c’est souvent accéder à une autonomie plus complète. Mais elle demande un investissement (logement, équipement, moyen de transport, etc.) qui ne peut pas toujours attendre le premier salaire. C’est pourquoi nous vous proposons l’Avance Premiers salaires. Exemple à titre indicatif et sans valeur contractuelle : pour un prêt personnel de 3000 € sur 24 mois (1) au taux débiteur annuel fixe de 0 %, 24 mensualités de 125 €. Taux Annuel Effectif Global fixe de 0 %. Frais de dossier de 0 €. Coût mensuel de l’assurance emprunteur facultative décès et PTIA (Perte Totale et Irréversible d’Autonomie) de 0,57 € par mois (2) qui s’ajoute à la mensualité et montant total dû au titre de l’assurance sur la durée totale du prêt : 13,68 €. Taux annuel effectif de l’assurance : 0,44%. Montant total dû par l’emprunteur : 3 000 €, hors assurance facultative. Un crédit vous engage et doit être remboursé.Vérifiez vos
capacités de remboursement avant de vous engager.
www.cotedazur.banquepopulaire.fr service client : 04 89 81 10 00 (coût d'un appel local) (1) Sous réserve d’acceptation de votre dossier par la Banque Populaire Côte d’Azur et après expiration du délai légal de rétractation. Conditions en vigueur au 01/08/2014. (2) Pour le prêt cité ci-dessus et pour un client de 18 à 27 ans inclus assuré en décès et en Perte Totale et Irréversible d’Autonomie. Le coût mensuel de l’assurance dépend des garanties offertes, de l’âge et des conditions de santé de l’emprunteur. Renseignezvous dans une agence de la Banque Populaire Côte d'Azur. L'assurance des emprunteurs est un contrat d’assurance ASSURANCES BANQUE POPULAIRE, entreprise régie par le code des assurances.
NEWS
GRAND SUD 77
LES INCONTOURNABLES ESSENTIAL READING
ON L’ANNONÇAIT FLAMBOYANTE, LA RENTRÉE LITTÉRAIRE TIENT TOUTES SES PROMESSES. PARMI LES 404 ROMANS FRANÇAIS DE CE CRU 2014, NOUS AVONS SÉLECTIONNÉ 7 PÉPITES. IT WAS SUPPOSED TO BE COLOURFUL AND, INDEED, THE LITERARY SEASON IS LIVING UP TO ALL EXPECTATIONS. AMONG THE 404 FRENCH NOVELS IN THIS 2014 CROP, WE’VE PICKED OUT SEVEN GEMS. 16
GRAND SUD 77
S
i le terme « poids-lourds » manque singulièrement d’élégance, il a le mérite d’être explicite. Les poids-lourds de la plume ont donc tous répondu présents à l’appel. Depuis 1992, Amélie Nothomb ne manque aucune rentrée. Son roman, « Pétronille », s’avale d’un trait un peu comme elle consomme sa boisson favorite, le champagne : « Si je bois vite c’est aussi pour ne pas laisser réchauffer l’élixir », explique-t-elle. Pour son 13e manuscrit, « Charlotte », David While the term “heavyweights” is singularly lacking in elegance, it at least provides crystal-clear imagery. And the heavyweights of the pen all answered the call. Since 1992, Amélie Nothomb has released a title every new season. Her novel Petronilla can be
NEWS
Foenkinos s’est inspiré de Charlotte Salomon, jeune artiste peintre morte en déportation. À mille lieues de ses précédentes oeuvres, il livre un long poème narratif où l’on devine la fascination qu’il éprouve pour elle. Dans le même esprit - mais la comparaison s’arrête là ! - Frédéric Beigbeder se penche aussi sur des personnages ayant existé, Oona O’Neill et Jerry Salinger. Un brin cynique, preuve qu’il va bien, il poursuit avec « Oona & Salinger » l’histoire d’amour de deux êtres que la guerre va séparer. « Ils ne se marièrent
knocked back in one go, a bit the way the writer does her favourite beverage, champagne: “If I drink it quickly, it’s to keep the elixir from getting warm,” she explains. For his 13th manuscript, Charlotte, David Foenkinos was inspired by Charlotte Salomon, a 17
young painter who died in deportation. A far cry from his previous oeuvres, this work takes the form of a long narrative poem in which one senses his fascination with this woman. In the same vein - but the comparison stops there! - Frédéric Beigbeder is back
GRAND SUD 77
1
2
3
4
©HélèneBamberger POL-2009
NEWS
1. Grégoire Delacourt 2. Emmanuel Carrère 3. Olivier Adam 4. Patrick Deville
jamais et n’eurent aucun enfant », conclut-il, prouvant ainsi qu’il est au top de sa forme littéraire. Rappelez-vous “Limonov” d’Emmanuel Carrère. C’était le prix Renaudot 2011. Le romancier revient avec un pavé de 640 pages, “Le Royaume”, mix d’histoire et de réflexions personnelles. Il flotte ici comme un parfum de Goncourt... Lui a obtenu le Fémina en 2012 grâce à “Peste et choléra”. Patrick Deville, le globe-trotter, concentre dans “Viva” deux décennies de bouillonnement révolutionnaire au Mexique. Pas encore de reconnaissance, hormis celle du public, pour Grégoire Delacourt. Après « La liste de mes envies » adapté au cinéma, il signe « On ne voyait que le bonheur ». On imagine déjà ce nouveau roman porté à l’écran. Lui aussi absent des prix littéraires, mais plébiscité par les libraires, Olivier Adam installe l’histoire de « Peine perdue » sur la Côte d’Azur : ce ne sont pas moins de 22 narrateurs qui y racontent deux faits divers. C’est original et dynamique, parfait pour une rentrée. (after five years away from the bookstores) and also focusing on people who actually lived - Oona O’Neill and Jerry Salinger. A bit cynical, proof that all is well with him, with Oona & Salinger he continues the love story of two people to be separated by war. “And they didn’t live happily ever after,” he says, demonstrating that he is in top literary form.
AMÉLIE NOTHOMB
« PETRONILLE » albin michel prix ttc 16,50
s
DAVID FOENKINOS
« CHARLOTTE » gallimard prix ttc 18,50
s
FRÉDÉRIC BEIGBEDER
« OONA & SALINGER » grasset prix ttc 19,00
PAGE 96
s
Crowned and “crownable”
globetrotter Patrick Deville now packs two decades of revolutionary upheaval in Mexico into his work “Viva”. No awards yet for Grégoire Delacourt, other than public acclaim. After “The List of My Desires”, recently made into a film, he has penned “We Only Saw Happiness”. We can already imagine this new novel on the silver screen.
Remember “Limonov” from Emmanuel Carrère? It won the 2011 Prix Renaudot. The novelist is back with a 640-page tome, “The Kingdom”, a mix of history and personal reflections. One can almost smell the Goncourt. This next author won the Fémina in 2012 thanks to “Plague and Cholera”:
EMMANUEL CARRÈRE
« LE ROYAUME » p.o.l. prix ttc 23,90 s
© Jean-Luc Bertini
Primés et “primables”
Also absent from the literary prizes, but praised by booksellers, Olivier Adam sets the story of “Peine Perdue” on the French Riviera, with no fewer than 22 narrators telling us what happens. It’s dynamic and original, perfect for fall.
OLIVIER ADAM
« PEINE PERDUE » flammarion prix ttc 21,50
s
PATRICK DEVILLE
« VIVA » le seuil prix ttc
17,50 s
13 14 15 45 46
GRÉGOIRE DELACOURT
« ON NE VOYAIT QUE LE BONHEUR » jc-lattes prix ttc 19,00 s
toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS
18
RELAY - TERMINAL 1&2 toutes salles
-
all areas
47
PAYOT - TERMINAL 2 salle d’enregistrement
- check-in area
ICONIC DESIGN INTERIOR DESIGNERS
Fauteuil CH24 Hans Wegner -1949 Carl Hansen
NICE
CANNES
INTERIOR DESIGNERS
EXTERIOR DESIGNERS
04 93 16 09 09
04 92 59 14 04
25 rue de la Buffa
CANNES
04 92 59 14 04 3 rue du Canada
NICE
04 93 16 09 09 25 rue de la Buffa
3 rue du Canada
LOFT-DESIGN.COM loft-mobilier.fr / loft.bulthaup.com Gerard Malanga, Dennis Hopper, 1976, Photographie
galeriemons.fr
The Egg™ © Fritz Hansen
Cuisine b3 - 2006 Bulthaup
IMMENSE HONNEUR QUE DE SE RETROUVER DEVANT L’INOXYDABLE MICK JAGGER. LE LEADER DES ROLLING STONES EST AUJOURD’HUI LE PRODUCTEUR DE « GET ON UP », UN BIOPIC CONSACRÉ À JAMES BROWN, QUI SORTIRA LE 24 SEPTEMBRE SUR LES ÉCRANS FRANÇAIS. IT IS A TREMENDOUS HONOUR TO FIND ONESELF ACROSS FROM THE INDEFATIGABLE MICK JAGGER. THE LEADER OF THE ROLLING STONES IS NOW THE PRODUCER OF GET ON UP, A JAMES BROWN BIOPIC TO BE RELEASED SEPTEMBER 24TH ON BIG SCREENS ACROSS FRANCE.
20
© Alessio PizzicannellaThe Hell GateCorbis
GRAND SUD 77
À L’AFFICHE
A
doubé chevalier au nom de la reine Elisabeth II en 2003, Sir Michael Phillip Jagger est avant tout musicien, auteur-compositeur, chanteur, acteur et producteur. Plus d’une corde à un arc d’artiste complet qui, à 71 printemps, reste une bête de scène et un show man hors pair. « 14 On fire », sa dernière tournée avec les Rolling Stones, l’a conduit cette année aux quatre coins de la planète, avec une soirée au Stade de France, le 13 juin dernier. Mais le comparse de Keith Richards, Charlie Watts et Ronnie Wood tient aussi le haut de l’affiche du côté du 7ème art. Il produit en effet « Get On up », un biopic sur le parrain de la soul. Rencontre avec l’un des Britanniques les plus médiatiques... depuis 50 ans.
Jagger FOR EVER Propos recueillis à New York par Frank Rousseau
Knighted in 2003 by Queen Elizabeth II, Sir Michael Phillip Jagger is a musician, singer-songwriter, actor and producer. With more than one string to his bow, this well-rounded, 71-year-old artist is still a matchless showman. His latest tour with the Rolling Stones, “14 On Fire”, took him to the four corners of the earth this
21
year, including a night at the Stade de France last 13 June. But this sidekick of Keith Richards, Charlie Watts and Ronnie Wood is also making headlines in the cinematic world as the producer of Get on Up, a biopic about the Godfather of Soul. Meet one of the best-known British faces of the last half- century.
2
1 - 3 - 4 - 5 - Chadwick Boseman interpétrant James Brown dans le film “Get On up” 2 - Mike Jagger et Bryan Grazer, deux des producteurs du film
Comment vous y êtes vous pris pour redonner vie au parrain de la soul ? Ce qui me semblait le plus important, c’était déjà d’avoir le meilleur script possible. Mon objectif principal étant surtout de donner une image juste de James Brown, tout en le rendant sympathique aux yeux du public. Certes, son comportement n’a pas toujours été respectable, mais il était vital pour moi que les gens ressentent de l’empathie pour cet homme.
© Photos. Universal Pictures
1
3
Quel a été le plus gros challenge ? Faire ce film, alors que James Brown était encore vivant. Il n’arrêtait pas de changer d’avis ! Un matin, il voulait que l’on fasse ceci, le soir cela. Je crois qu’au fond, ce qui lui faisait le plus peur, c’était que l’on montre ses zones d’ombre, son côté négatif. Ce que je peux très bien comprendre en tant qu’artiste. On adore tellement être aimé !
What was your approach in bringing the Godfather of Soul back to life? What seemed most important to me was, first, having the best script possible. My principal objective was to paint a fair and balanced portrait of James Brown, while making the picture enjoyable for public. We all know his behaviour wasn’t always respectable, but, for me, it was critical that people feel empathy for this man.
En quoi Mister Sex Machine est-t-il une source d’inspiration pour vous ? Je pense que c’était une bête de scène et qu’il avait tous les talents, que ce soit l’écriture ou l’interprétation. Là où il m’a le plus influencé, c’est au niveau de ses performances scéniques. Il avait une énergie débordante, il donnait toujours 100 % de lui-même, sa manière de danser, de jouer avec le public était impressionnante. Quand il se produisait, les gens étaient en transe ! C’était aussi quelqu’un qui innovait constamment.
What was the biggest challenge? Making this movie while James Brown was still alive. He kept changing his mind! On a given morning, he’d want us to do this; that same
Vous-même, en concert, vous sautez, courez, gesticulez, vous êtes en nage ! C’est bien simple, vous donnez l’impression d’être un athlète avec un micro. De ce point de vue là, James Brown a une longueur d’avance sur moi ! Il faisait encore des grands écarts jusqu’à un âge respectable, alors que moi je n’ai jamais su le faire ! 22
4
GRAND SUD 77
À L’AFFICHE
night, he’d want something else. I think that, deep down, the thing he feared most was our showing his darker, negative side. As an artist, I can really understand that fear. We so love to be loved! In what way has Mr Sex Machine been an inspiration for you? I think he was an incredible showman and had every talent imaginable, from writing to performing. His greatest influence on me was through his stage performance. He had boundless energy – he always gave 100%. The way he danced and interacted with the audience was just mind-blowing. When he was on stage, the audience was mesmerised! He was also someone who was constantly coming up with innovative things.
JE CROIS QU’AU FOND, CE QUI LUI FAISAIT LE PLUS PEUR, C’ÉTAIT QUE L’ON MONTRE SES ZONES D’OMBRE, SON CÔTÉ NÉGATIF. I THINK THAT, DEEP DOWN, THE THING HE FEARED MOST WAS OUR SHOWING HIS DARKER, NEGATIVE SIDE
23
When you’re in concert, you jump around, run, wave your arms and are drenched with sweat! In other words, you look like an athlete with a microphone. When it comes to all that, James Brown was leagues ahead of me! He still did the splits on stage until he was getting on in years, and I’ve never been able to do that! Of all your live performances, which stand out most for you? The Stones recently put on a show in Oslo. Surprisingly, that was one of the hottest of the entire tour... because there was no air conditioning! And one of the shows we did in Italy left a long-lasting
À L’AFFICHE
GRAND SUD 77
5
De toutes vos prestations scéniques, quelles sont celles qui «sortent du lot» ? Récemment, avec les Stones, nous nous sommes produits à Oslo. Étonnamment, cela a été l’un des concerts les plus «chauds» de la tournée… parce qu’il n’y avait pas de climatisation ! L’un des spectacles que nous avons fait en Italie m’a particulièrement marqué. Nous nous étions produits dans une des plus anciennes arènes du monde, le Circus Maximus, construite il y a plus de 2000 ans. C’était magnifique et très impressionnant. Tout comme ces spectacles que nous avons donnés il y a quelques semaines avec, en toile de fond, des monuments du XVIIIe siècle, tous illuminés grâce à des éclairages spéciaux. À part ça, j’aime beaucoup jouer sur la plage de Rio de Janeiro.
impression on me. We performed in one of the oldest chariot-racing stadiums in the world, the Circus Maximus, built more than 2,000 years ago. It was magnificent and truly impressive. Just like the shows we did a few weeks ago against a backdrop of 18th-century monuments, all lit up with special lighting. Other than that, I love playing on the beach in Rio de Janeiro.
Vous est-il déjà arrivé de ne pas savoir où vous étiez à force de voyager ? Non. Quand je descends dans un hôtel, j’écris toujours où je suis sur le miroir de la salle de bains ! Autoriseriez-vous un film sur vous ? J’en serais honoré ! Je ne choisirais sûrement pas l’acteur ! Et puis de toute manière, il y a toutes les chances pour qu’il ne soit pas encore né !
With all the travelling you do, have you ever not known where you were? No. When I arrive at a hotel, I always write where I am on the bathroom mirror! Would you authorise a movie about you? I’d be honoured! And I’d certainly not be the one to choose the actor! And, in any case, it’s entirely possible he hasn’t been born yet!
VILLEFRANCHE SUR STONES En 1971, acculés par le fisc anglais qui bloque les royalties de leurs chansons, les Rolling Stones, complètement fauchés, décident de fuir dans le Sud de la France. C’est à Villefranche-sur-Mer, dans la villa Nellcôte (vendue 83 millions d’euros en septembre 2007), une sublime demeure louée par le guitariste Keith Richards, que le grouxpe de rock se réfugiera. Nos « Brits » y resteront six mois. Sous le soleil des Alpes-Maritimes, Mike en profitera pour prendre quelques couleurs, perfectionner son français et, accessoirement, se marier avec Bianca, à Saint-Tropez, avec la bénédiction de Roger Vadim. Comme le disait Dominique Tarlé, un photographe français qui les immortalisera avec son 24X36 : « Les portes de cette maison étaient toujours ouvertes ». Et d’ajouter : « Il est vrai que les Stones n’ont jamais trouvé les clefs pour les fermer… »
In 1971, cornered by England’s Inland Revenue that was blocking royalties on their songs, the Rolling Stones, completely broke, chose to flee to the South of France. The band would find refuge in Villefranche-sur-Mer, at Villa Nellcôte (sold for €83 million in September 2007), an exquisite residence rented by guitarist Keith Richards. Our “Brits” would stay there for six months. Mick made the most of this time under the Alpes-
Maritimes sun by working on a tan, brushing up on his French and, parenthetically, marrying Bianca in Saint-Tropez, with French film director Roger Vadim’s blessing. As Dominique Tarlé, a French photographer who immortalised them in his 24x36 images, once said, “The doors of that house were always open,” adding, “and it’s also true that the Stones never found the keys to lock it up...” 24
S I G N AT U R E I N M O N ACO
Photos : Thinkstock.
La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.
T H E R E A L E S TAT E
E S TAT E A G E N T S S I N C E 1 9 7 5 L E M É T R O P O L E - 1 , AV E N U E D E S C I T R O N N I E R S - 9 8 0 0 0 M O N AC O w w w . m i e l l s . c o m - T E L . : +3 7 7 9 7 9 7 7 9 2 9
SHOPPING
MUST-HAVES FOR FALL
LES MUST HAVE DE LA RENTRÉE La rentrée ? Elle sera tendance, ou ne sera pas. Côté dressing, sacs et parfums, ce qu’il faut savoir et surtout porter. Autumn is almost here – will it be time-worn or trendy? Here’s what to wear when it comes to clothes, bags and fragrances. 27
MUST HAVE
GRAND SUD 77
BULGARI, MAN IN BLACK
Les ingrédients qui le composent sont audacieux et lui offrent une signature néoorientale sensuelle : rhum ambré, tabac épicé, tubéreuse, iris absolu, cuir, benjoin, fève tonka et bois de gaïac. Bold ingredients give this new fragrance a sensual, neo-oriental character: dark rum, spiced tobacco, tuberose, iris absolute, leather, benzoin, tonka bean and guaiac wood. 100 ML PRIX DUTY FREE 77 C
28
GRAND SUD 77
black
MUST HAVE
IS BLACK Photographe : Didier Bouko
ILS SONT UNE INVITATION À UN VOYAGE OLFACTIF ENVOÛTANT. ILS LES ENVELOPPENT, ELLE ET LUI, D’UN VOILE NOIR À LA SENSUALITÉ MYSTÉRIEUSE. DES PARFUMS INTENSES POUR HÉROS ET HÉROÏNES DES TEMPS MODERNES. EACH IS A BECKONING SIREN SONG. A CALL TO SET SAIL ON AN INTOXICATING JOURNEY OF SCENT, ENVELOPING THE WEARER IN A DARK VEIL OF MYSTERIOUS SENSUALITY. INTENSE FRAGRANCES FOR THE HEROES AND HEROINES OF TODAY.
01 30 31
AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement
29
- passengers only
MUST HAVE
GRAND SUD 77
ISSEY MIYAKE, NUIT D’ISSEY
En tête, des notes agrumes acidulées, en cœur, un accord cuir et épices, en fond, toute la puissance du bois noir, du patchouli, de l’encens. Head notes of tangy citrus notes, a heart accord of leather and spices, all built on base notes of dark wood, patchouli, incense. 75 ML
prix duty free
46,50 C - 125 ML
prix duty free
65,50 C
GRAND SUD 77
YVES SAINT LAURENT, BLACK OPIUM
La note de grain de café noir se mêle aux effluves de jasmin sambac, d’absolu de fleur d’oranger avec, en note de fond, de la gousse de vanille, du cèdre et du patchouli. The black coffee note blends with those of sambac jasmine, orange blossom absolute, over base notes redolent with vanilla bean, cedar and patchouli. 50 ML PRIX DUTY FREE 72 C - 90 ML PRIX DUTY FREE 92 C
31
MUST HAVE
MUST HAVE
GRAND SUD 77
HUGO BOSS - BOSS NUIT INTENSE POUR FEMME
Ce parfum parle de pêche blanche juteuse, de violette, de jasmin ; il évoque aussi les sous-bois, la mousse et le santal. The scent exudes juicy white peach, violet, jasmine; it also breathes notes of warm woods, moss and sandalwood. 75 ML PRIX DUTY FREE 74 C
32
GRAND SUD 77
GIORGIO ARMANI - SI EAU DE PARFUM INTENSE
Une ode opulente à la passion et au désir, un floral délicieusement féminin. Le flacon, sensuel en diable, cache les émotions qu’il enveloppe. An opulent ode to passion and desire, a delightfully feminine floral. The bewitchingly sensual bottle is a secret shelter for the emotions it has captured. VAPORISATEUR DE PARFUM 100 ML PRIX DUTY FREE 116,00 C
MUST HAVE
TENDANCES
GRAND SUD 77 LA CHAISE LONGUE TIRELIRE BOULEDOGUE RACING PRIX TTC 16,90 C
L’OCCITANE PARFUM MER & MISTRAL PRIX TTC 55 C
blue
JEANS EN PHARMACIE T-LECLERC FARD À PAUPIÈRES BLEU ÉTOILE PRIX TTC 22,90 C
DIESEL AMERICAN TOURISTER VALISE PRIX TTC 89 C
DUFRY VOILES DE SAINT TROPEZ FOULARD PRIX TTC 60 C
CELIO CHEMISE PRIX TTC 39,99 C
34
GRAND SUD 77
TENDANCES
POUR UNE RENTRÉE EN TOUTE DÉCONTRACTION, MAIS CHICISSIME, MISEZ SUR DES VALEURS SÛRES ET INTEMPORELLES MAIS TELLEMENT FASHION. STEP BACK INTO FALL WITH RELAXED, CASUAL CHIC BY CHOOSING TOP-QUALITY, TIMELESS LOOKS THAT BOAST THEIR OWN FASHION FLAIR.
YOUR FASHION STORE MARC JACOBS LUNETTES PRIX DUTY FREE 127 C • PRIX TTC 140 C
HOUR PASSION MONTBLANC ROLLER CRUISE BLEU ATLANTIC PRIX DUTY FREE 174 C • PRIX TTC 195 C
PEPE JEANS JEANS TALBOT PRIX TTC 99 C
AELIA DUTY FREE YVES SAINT LAURENT VERNIS LAQUE COUTURE N° 18 BLEU MAJORELLE PRIX DUTY FREE 20,50 C
HOUR PASSION & SWATCH SWATCH MONTRE NEW GENT LACQUERED BLUE DEPT PRIX DUTY FREE 60 C PRIX TTC 60 C
DIESEL SAC JEANS PRIX TTC 180 C
EMPORIO ARMANI CHAPEAU PRIX DUTY FREE 126 C PRIX TTC 133 C
ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques
35
PAGE 96
TENDANCES
GRAND SUD 77 DUFRY PINKO UPTOWN BIKER BOOT PRIX DUTY FREE 405 C PRIX TTC 449 C
QUAND LE CHAT N’EST PAS LA DISNEY PELUCHE MICKEY PRIX TTC 39,90 C
LA CHAISE LONGUE DISTRIBUTEUR PRIX TTC 34,90 C HERMES CRAVATE EN MAIL DE SOIE RÉVERSIBLE PRIX DUTY FREE à partir de 172 C PRIX TTC 190 C
CELIO CHEMISE À CARREAUX PRIX TTC 35,99 C
SCHOOL BOY PARTIR FERRARI ÉTUI IPHONE PRIX TTC 39,90 C
HOUR PASSION OMÉGA MONTRE SPEEDMASTER « DARK SIDE OF THE MOON » PRIX DUTY FREE 7991 C PRIX TTC 8950 C
PAGE 96
toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS
36
LE BAGAGE BY DUFRY EASTPAK STANLY PRIX TTC 80 C
Les Hôtels Ocre & Azur Nice, Hôtel Suisse
Fréjus, Hôtel l’Aréna Bienvenue dans le sud de la France ! Welcome to the south oF France ! Du Palais des Papes à la Promenade des Anglais, partez à la découverte de 4 Hôtels**** d’Exception From the Popes Palace to the Promenade des Anglais, discover 4 Exceptional Hotels****
Cannes, Hôtel le Canberra
Avignon, Hôtel de l’Horloge
Profitez de -15% sur la chambre avec le code promo GS14 Get 15% off the room rate with the code GS14
Réservez en ligne / Book online www.hotels-ocre-azur.com
Avignon Fréjus Cannes Nice
MICKAEL KORS POCHETTE PRIX TTC 140 C
YOUR FASHION STORE MAX MARA WEEK-END PULL TOBIA EN CASHMERE PRIX DUTY FREE 207 C • PRIX TTC 229 C
EN PHARMACIE SANOFLORE ELIXIR DES REINES PRIX TTC 38,90 C
YOUR FASHION STORE HUGO BOSS POLO FERRARA PRIX DUTY FREE 82 C • PRIX TTC 91 C HEDIARD & SAVEURS DE PROVENCE GODIVA CHOCOLATS PRIX DUTY FREE 16,50 C PRIX TTC 18,90 C
SAVEURS DE PROVENCE LOTHANTIQUE FLEURS DE NOTRE ENFANCE, BOUGIE PARFUMÉE PRIX TTC 25 C
PEPE JEANS BLOUSON CUIR PRIX TTC 270 C
PAGE 96
toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS
38
GRAND SUD 77
HOUR PASSION MESSIKA BAGUE QUEEN V EN OR ROSE SERTIE DE DIAMANTS PRIX DUTY FREE 7259 C • PRIX TTC 8130 C
RELAY HACHETTE 100 MANDALAS ANTI-STRESS PRIX TTC 12,90 C
TENDANCES
MARRON glacé EN PHARMACIE NUXE PRODIGIEUX LE PARFUM PRIX TTC 44,90 C
EMPORIO ARMANI ARMANI JEANS PULL COUPE OVER EN MÉLANGE DE LAINE IMPRIMÉ ANIMALIER PRIX DUTY FREE 201 C • PRIX TTC 225 C
HERMES BOTTES PRIX DUTY FREE à partir de 1610 C PRIX TTC 1800 C MICKAEL KORS LUNETTES PRIX TTC 197 C
39
it-BAGS Photographe : Jaïr Sfez - Styliste : Paul Deroo - Coiffeur/Maquilleur : Shirinne - Mannequin : Fanny Fournier - Agence Crystal
ILS ONT ENFLAMMÉ LES CATWALKS DE LA PLANÈTE MODE ET DÉBARQUENT EN VILLE, PRESQU’INCOGNITO. SIX SACS COMME AUTANT DE CLIN D’ŒIL FASHION. THEY SET THE CATWALKS OF THE FASHION WORLD ON FIRE AND ARE NOW STORMING THE CITY. SIX BAGS, EACH WITH ITS OWN FASHION STATEMENT.
40
HERMES SAC EVELYNE EN CUIR TAURILLON PRIX DUTY FREE Ã partir de 2 010 C PRIX TTC 2 230 C MANTEAU EN CACHEMIRE
41
MODE
GRAND SUD 77
YOUR FASHION STORE & DUFRY LONGCHAMP SAC LE PLIAGE HÉRITAGE PORTÉ PRIX DUTY FREE 766 C PRIX TTC 850 C DUFRY PINKO ROBE PRIX DUTY FREE 187 C PRIX TTC 208 C
42
MICHAEL KORS SAC PRIX TTC 395 C DUFRY PINKO PULL PRIX DUTY FREE 182 C PRIX TTC 282 C PINKO LEGGING BRYAN PRIX DUTY FREE 252 C PRIX TTC 280 C
43
MODE EMPORIOGRAND ARMANISUD 76 SAC IMPRIMÉ CROCO PRIX DUTY FREE 903 C PRIX TTC 950 C
YOUR FASHION STORE MAX MARA TRENCH PRIX DUTY FREE 370 C PRIX TTC 420 C
44
GRAND SUD 77
YOUR FASHION STORE MARC BY MARC JACOBS SAC PRIX DUTY FREE 311 C • PRIX TTC 345 C EMPORIO ARMANI ROBE PRIX DUTY FREE 736 C • PRIX TTC 775 C
37
DUFRY - TERMINAL 2 salle d’embarquement
02 32 35
- passengers only
HERMES - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement
36
- passengers only
EMPORIO ARMANI - TERMINAL 2 salle d’embarquement
MICHAEL KORS - TERMINAL 2 salle d’embarquement
03 04 05
- passengers only 45
- passengers only
YOUR FASHION STORE - TERMINAL 1 toutes salles
- all areas
MODE
SAGA
GRAND SUD 77
46
GRAND SUD 77
SAGA
ZADIG & VOLTAIRE,
UN MONDE EN SOI A WORLD ALL ITS OWN
DE L’AUDACE, IL EN FALLAIT POUR INVITER VOLTAIRE ET SON HÉROS, ZADIG, À PARTICIPER À SON AVENTURE. CETTE AUDACE, THIERRY GILLIER L’A EUE. C’ÉTAIT EN 1997... IT TOOK SHEER DARING TO INVITE VOLTAIRE AND HIS HERO, ZADIG, TO BE A PART OF HIS ADVENTURE. BUT, IN 1997, THIERRY GILLIER HAD THE AUDACITY TO DO IT.
B
aptiser sa marque de prêt-à-porter Zadig & Voltaire exige un certain culot. Vouloir affranchir les femmes du poids du vêtement, leur offrir davantage de liberté et d’aisance, improviser des allures, simplifier les rituels, également, surtout lorsqu’il est de bon ton de respecter certains codes vestimentaires. En véritable visionnaire, Thierry Gillier a anticipé les comportements et a donné Naming his ready-to-wear brand Zadig & Voltaire took some nerve. Wanting to liberate women from weighty clothing, give them greater freedom and ease, improvise looks, simplify rituals, too, especially when fashion calls for following certain dress codes. Thierry Gillier, a true visionary,
47
anticipated the behaviour trends and gave his brand an immediately identifiable, casual-rock style from the very start. After seven years of designing collections for women, the maker began designing for men in 2004 and children in 2006. In the meantime, and after having conquered
SAGA
GRAND SUD 77
DEPUIS 2006, CÉCILIA BÖNSTRÖM, SUÉDOISE DE NAISSANCE ET PARISIENNE DE CŒUR, A ENFILÉ LE COSTUME DE DIRECTRICE ARTISTIQUE IN 2006, CECILIA BÖNSTRÖM, SWEDISH BY BIRTH AND PARISIAN AT HEART, TOOK UP THE REINS AS ARTISTIC DIRECTOR
à sa marque, dès ses débuts, un style casual rock immédiatement identifiable. Après sept ans de collections destinées aux femmes, les créations maison s’adressent aux hommes en 2004 et aux enfants dès 2006. Entre temps, et après avoir conquis Paris, elles partent à l’assaut des capitales européennes et franchissent l’Atlantique, direction Los Angeles et Sunset Boulevard. Décennie d’expansion, les années 2000 voient Zadig & Voltaire s’implanter au Japon et en Corée.
Paris, the collections took the European capitals by storm and then crossed the Atlantic, heading for Los Angeles and Sunset Boulevard. The 2000s were a decade of expansion, with Zadig & Voltaire getting further established in Japan and South Korea.
Le mythique tunisien
Il représente l’ADN de Zadig & Voltaire et son destin est celui de tous les best-sellers, il défie le temps et les modes. Le tee-shirt tunisien est de toutes les collections et révolutionne le jersey de coton. À ses côtés, et sur les différentes étiquettes de la marque (Zadig pour les basics maison, Zadig & Voltaire pour les collections été et hiver, Zadig & Voltaire croisière pour le printemps et l’automne et Zadig & Voltaire de luxe), des cuirs, des toiles, des cachemires... autant de matières qui donnent l’impression d’avoir vécu et qui, d’un seul coup, démodent le neuf. Thierry Gillier, c’est aussi l’homme qui a fait entrer les mots dans le prêt-à-porter : des slogans, des manifestes, des noms propres, des messages qui descendent dans la rue et nous interpellent. Depuis 2006, Cécilia Bönström, suédoise de naissance et parisienne de cœur, a enfilé le costume de directrice artistique, insufflant aux créations maison un subtil cocktail masculin-féminin qui joue sur la dualité entre la sophistication et une élégante simplicité. 05
YOUR FASHION STORE - TERMINAL 1 salle d’embarquement
The legendary “Tunisien” The “Tunisien” t-shirt represents the very DNA of Zadig & Voltaire. Its fate is that of all bestsellers: it defies time and the fickle winds of fashion. This top is part of every collection and has revolutionised cotton jersey. In the various labels of the brand (Zadig for house basics, Zadig & Voltaire for summer and winter collections, Zadig & Voltaire Cruise for spring and
- passengers only
48
fall, and Zadig & Voltaire Deluxe), the Tunisien can be found alongside leather, canvas, cashmere...a textured palate of materials that look and feel like they have seen the world and, in the blink of an eye, make new look old. Thierry Gillier is also the man who brought words to ready-to-wear: slogans, philosophies, names, messages, all taking to the streets and challenging us. In 2006, Cecilia Bönström, Swedish by birth and Parisian at heart, took up the reins as Artistic Director and has since infused the house creations with a subtle blend of masculinefeminine energy that plays on a juxtaposition of sophistication and elegant simplicity.
museebonnard.fr
16 bd Sadi Carnot
+33 (0)4 93 94 06 06 Le Cannet / Côte d’Azur
Partenaire du
PARTIR
FROM NICE: SO CLOSE, SO FAR
PLUS OU MOINS LOIN AU DEPART DE NICE Laissez parler votre âme de globe-trotter et cédez aux chants des sirènes. Ils évoquent Hambourg, Marrakech, New York et le Sultanat d’Oman. Prêt ? Décollez ! Listen to your globetrotting heart and give in to the siren songs of Hamburg, Marrakech, New York and the Sultanate of Oman. All packed and ready? Take off!
51
GRAND SUD 77
© forcdan - Fotolia.com
PARTIR
AU DÉPART DE NICE
GRAND SUD 76
EVASION
VOL DIRECT Delta - Terminal 2 4 vols hebdomadaires Tél. 0892 702 609 www.delta.com 1 ESCALE Air France - Terminal 2 6 vols quotidiens Tél. 3654 (0,34h TTC/minute à partir d’un poste fixe)
www.airfrance.fr
FROM NICE NONSTOP Delta – Terminal 2 4 flights a week Tel. 0892 702 609 www.delta.com 1-STOP Air France - Terminal 2 6 flights a day Tel. 3654 (0,34h TTC/minute from a French landline) www.airfrance.fr 52
GRAND SUD 77
PARTIR
NEW YORK, BROOKLYN-STYLE
NEW YORK
version Brooklyn L’INSATIABLE CAPITALE DU MONDE A TROUVÉ SA NOUVELLE ÉTOILE. EN QUELQUES COUPS D’ÉCLAT, LE QUARTIER DE BROOKLYN EST DEVENU INVENTEUR DE STYLE ET D’AVENIR. POUR LE DÉCOUVRIR, IL SUFFIT DE PASSER LE PONT…
THE WORLD’S MOST UNQUENCHABLE CAPITAL HAS ANOTHER JEWEL IN ITS CROWN. THROUGH A FEW DELIBERATE FEATS, BROOKLYN HAS BECOME AN INVENTOR OF STYLE AND TRENDS. TO EXPLORE THIS NEWLY BUFFED-UP BOROUGH, JUST CROSS THE BRIDGE…
U
ne œuvre d’art, construite en 1883 et qui mesure 2 005 m de long et 90 m de haut. Magnifique pont de Brooklyn ! Un niveau pour les trains et le métro, un autre réservé aux voitures, le plus élevé dédié aux piétons, bikers et autres rollers. Brooklyn, 2,5 millions d’habitants, est le borough de New York le plus accessible depuis Manhattan. Jadis, on ne s’y risquait qu’après avoir épuisé les charmes de la 5ème Avenue. Aujourd’hui, la donne a changé. Brooklyn est au minimum l’étape obligée du séjour à Big Apple. Voire, son épicentre. Direction le quartier de Williamsburg, le plus emblématique d’un nouvel esprit newyorkais. Tout se passe autour de la station de métro Bedford Avenue (ligne L), entre Driggs et Wythe Avenue, du parc McCarren à Grand Street. Dans ce quadrilatère s’invente une autre manière de travailler, de se distraire, de se côtoyer, sans doute de s’aimer. Au menu,
And it’s a masterpiece, built in 1883 and stretching 2,005 metres long and 90 metres high. The magnificent Brooklyn Bridge! One level for trains and the subway, another for cars, the uppermost for pedestrians, cyclists and other rollers. Brooklyn, home to 2.5 million people, is the easiest borough to get to from Manhattan. In years past, one wouldn’t dare going there after soaking up Fifth Avenue’s charms. But all that has changed. Brooklyn is a must-do stop on any trip to the Big Apple. It might even be its new epicentre. Take the Williamsburg neighbourhood, for example, which best captures the New York state of mind. It’s all happening around the Bedford Avenue subway station (L line) between Driggs Avenue and Wythe Avenue, from McCarren Park to Grand Street. This quadrangle is where new ways to work, play, mix, mingle and even love are being invented. Chic organic markets, flea markets, tattoo trends, cool attitudes
53
PARTIR
GRAND SUD 77
marché bio et puces chics, culte du tatouage, cool attitude et connections sans frontières. Comme un symbole, chacun sa bicyclette…. Et chacun son chien, loubard des rues ou princesse à pedigree, mais toujours en laisse… et on ramasse ! Bonne nouvelle pour le visiteur, les rues de Williamsburg offrent un spectacle non-stop. Chapeau et jean déchiré extrêmement bien vus, toujours avoir l’air d’être entre deux shootings, entre deux rôles, cultiver l’extrême simplicité tout en laissant supposer qu’on pourrait bien être milliardaire, oublier de se raser pour les uns, de s’habiller pour les autres, mais sans rien cacher de sa ligne irréprochable, bien entendu. Smartphone et tablette font partie des basiques. Ce look fédère une population à l’atout charme évident. Musiciens et génies de la vidéo, peintres, mannequins, acteurs et photographes dans leur sillage, architectes, décorateurs et autres stylistes, tous capables de signer des chèques à cinq zéros minimum pour habiter dans une maisonnette du quartier, intégrer un loft, ou encore d’opter pour les coquets immeubles qui poussent dans le moindre espace libre. Verre, alu et jardin collectif sur le toit. Dans cette ambiance de nouveau monde, le flâneur s’en donne à cœur joie. Hôtel bluffant (Wythe, une usine des années trente www.wythehotel.com), restaurant mythique (Peter Luger, roi du steak www.peterluger.com) ou tendance (Café Colette), shopping régénérant dans une friperie très classe à prix déroutants (Beacons Closet www.beaconscloset.com ou Buffalo Exchange www.buffaloexchange.com), pause bière dans un décor XXL (Spritzenhaus, plus de cent références) et tout simplement, plaisir de regarder le match de base-ball qui se dispute dans le parc, juste à côté d’un concours de cerfsvolants ou d’une partie de pétanque. On jurerait qu’il fait bon vivre à Brooklyn.
and borderless bonds are everywhere. Bicycles serve as symbols – to each his or her own. Same with dogs, from street mutt to pedigreed princess, but all are leashed…and owners clean up after them! For visitors, the streets of Williamsburg happily offer a ceaseless spectacle. Hats and ripped jeans are de rigueur for many, giving the impression of running errands between two photo shoots, two premiere performances, showcasing extreme simplicity while suggesting that one might be a billionaire, some forgetting to shave, others to dress, but ensuring, naturally (or artificially), an adequate display of one’s impeccable physique. Smartphones and tablets are standard accessories.
This look is the population’s common thread of conspicuous charm. Musicians and video whiz kids, painters, models, actors and photographers in their wake, architects, interior designers and stylists, all capable of writing cheques bearing at least five zeros to live in a small house here, or settle into a loft, or snap up a space in one of the quaint apartment buildings mushrooming in every available inch. Glass, aluminium, rooftop community garden. This new-world atmosphere is a casual stroller’s paradise. A stunning hotel (the Wythe, a converted 1930s factory www.wythehotel.com), a legendary restaurant (Steak king Peter Luger www. peterluger.com) or trendy eatery (Café Colette), stimulating shopping at a high-class thrift shop with low-end prices (Beacon’s Closet www.beaconscloset. com or Buffalo Exchange www.buffaloexchange.com), a beer break in an XXL ambiance (Spritzenhaus with more than 100 labels), or just the pleasure of watching a baseball game in the park, taking place next to a kite competition or a game of boules. At times like these, Brooklyn truly seems like the only place to be.
Le Wythe Hotel 54
1
Air France assure six vols quotidiens entre Nice et New York via Paris-CDG. Actuellement, la compagnie affiche une étonnante promotion sur ses vols en Première : 5 079 g l’AR. Cette offre, hors frais de service et soumis à disponibilité et à conditions tarifaires si modification, non remboursable, est valable jusqu’au 15 décembre 2014 (dernière date de retour). Renseignements : 36 54 et www.airfrance.fr Air France has six daily flights between Nice and New York via Paris-CDG. The airline currently has incredible airfares for First Class tickets: s5,079 roundtrip. This offer (non-refundable, excluding service charges, based on availability, fee for changes) is good through 15 December 2014 (latest date of return). For information, dial 3654 (from inside France) or visit www.airfrance.fr. 3
2 1 - Williamsburg 2 - Une partie de pétanque dans Brooklyn 3 - Café Colette 4 - Restaurant Peter Luger 5 - Friperie Beacons Closet
4
5
NY PRATIQUE FORMALITÉS
Tous les voyageurs (y compris les enfants) qui se rendent aux Etats-Unis doivent faire une demande d’autorisation de voyage (ESTA) sur le site officiel https://esta.cbp.dhs.gov, Il en coûte 14 $ et l’autorisation est valable 2 ans. Attention aux nombreux sites commerciaux qui font payer beaucoup plus cher.
ARGENT
1 dollar US vaut environ 0,749 f. Possibilité pour les voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs American Express de l’Aéroport Nice Côte d’Azur.
HEURE
Quand il est midi en France, il est 6 heures du matin à Brooklyn.
SE RENSEIGNER
Visit USA Commitee (tél. : 0 899 70 24 70 et www.office-tourisme-usa.com).
FORMALITIES
All those travelling to the United States (including children) must apply for travel authorisation (ESTA – Electronic System for Travel Authorization) on the official website: https://esta.cbp. dhs.gov. Authorisation costs $14 and is good for two years. Beware of the many commercial websites that charge much more.
MONEY
1 USD is worth about f0.749. Travellers can change currencies at the American Express counters at Nice Côte d’Azur Airport.
TIME ZONE
When it is noon in France, it is 6:00 a.m. in Brooklyn.
FOR MORE INFORMATION
Visit USA Committee (Phone: 0899 70 24 70, www.officetourism-usa.com).
55
© DR
Philharmonie de l’Elbe
AU FOND DE L’ESTUAIRE DE L’ELBE, CE TROISIÈME PORT EUROPÉEN DERRIÈRE ROTTERDAM ET ANVERS EST UN FORMIDABLE MELTING POT QUI ACCUEILLE TOUTES LES INFLUENCES EXTÉRIEURES. ON THE ELBE ESTUARY, EUROPE’S THIRD-LARGEST PORT – AFTER ROTTERDAM AND ANTWERP – IS A BREATH-TAKING MELTING POT THAT WELCOMES OUTSIDE INFLUENCES OF NEARLY EVERY KIND.
HAMBURG: OPEN TO THE WORLD
HAMBOURG,
ville ouverte 56
GRAND SUD 77
PARTIR
L’
originalité et la variété de son architecture sont des preuves évidentes de l’ouverture vers l’extérieur des villes portuaires. Hambourg mélange allègrement les genres : les immeubles de brique rouge typique des cités du nord voisinent avec le classicisme bourgeois hérité de la richesse hanséatique et les belles villas début de siècle (le 20e) des bords de l’Alster (le grand lac intérieur) font bon ménage avec les ruelles éclairées au néon de Saint Pauli, le quartier chaud où ont débuté les Beatles. Hambourg tente avec bonheur toutes les expériences architecturales : dernière en date, HafenCity, un quartier de 157 hectares non loin des docks. Toutes les formes de l’architecture contemporaine s’y retrouvent dans une cinquantaine de projets plus futuristes les uns que les autres : immeubles cubiques, tours élancées, centres de loisirs, jardins écolos… et, en point d’orgue, la Philharmonie de l’Elbe, dessinée par le fameux duo Herzog et de Meuron, qui devrait accueillir l’orchestre symphonique de Hambourg d’ici deux ans. Pour découvrir toutes les facettes de cette ville qui n’hésite pas à concurrencer Berlin, il faut s’offrir un tour du port. Le bateau qui se faufile entre les porte-conteneurs et les paquebots de croisière vous offre le meilleur panorama sur une cité qui flirte en permanence avec l’eau. Défilent ainsi sous vos yeux, Speicherstadt, le quartier des docks parcouru de canaux bordés d’entrepôts construits sur des pilotis de chêne (le plus grand ensemble du genre au monde), le Dockland, un immeuble en verre et acier évoquant la proue d’un navire…
The port city’s unique and varied architecture is conspicuous proof this openness. Hamburg blithely plays mix-andmatch with genres: the typical red-brick buildings of the cities of the north sit cheek-by-jowl with the bourgeois classicism inherited from Hanseatic wealth, and the beautiful villas of the early 20th century on the banks of the Alster (the large inland lake) pair well with the neon-lit streets of Saint Pauli, the red-light district where the Beatles played in their fledgling years. Hamburg cheerily samples every architectural experience: the latest is HafenCity, a 157-hectare quarter near the docks. There, all forms of contemporary architecture can be found in fifty projects, each more futuristic than the last: cubic buildings, willowy towers, recreation centres, eco-friendly gardens. The highlight is the Elbe Philharmonic Hall, designed by the famous team of Herzog & de Meuron, to be the home of the Hamburg Symphony Orchestra within two years. To discover all the facets of this city that readily gives Berlin a run for its money, you simply must take a tour of the harbour. The boat that slips between
© www.mediaserver.hamburg.de - C. Spahrbier
BON PLAN Si vous êtes à Hambourg pendant le week-end, profitezen : chaque samedi, de 17h à 23h30, le marché aux puces s’installe sur la Spielbudenplatz. On y déniche, entre autres, des meubles de designers à petits prix.
57
the container ships and cruise liners provides the best view of an urban centre that flirts with water day and night. It is your chance to see outstanding sites like Speicherstadt, the dock district crisscrossed by canals lined with warehouses built on oak timber-piles (the largest such ensemble in the world), and the Dockland, a glass-and-steel building resembling a ship’s prow. TIPS If you’re in Hamburg for the weekend, make sure to go to the Spielbudenplatz flea market, held every Saturday from 5:00 p.m. to 11:30 p.m. A great place to dig up designer furniture at low prices.
AU DÉPART DE NICE VOL DIRECT Germanwings - Terminal 1 4 vols hebdomadaires Tél. 0892 39 01 58 (0,34
/minute depuis un poste fixe)
www.germanwings.com easyJet - Terminal 2 4 vols hebdomadaires Tél. 0 820 42 03 15 (0,12 h/minute depuis un poste fixe)
www.easyjet.com
NONSTOP FROM NICE
Germanwings - Terminal 1 4 flights a week Tél. 0892 39 01 58 (0,34 h/minute from a french landline)
www.germanwings.com easyJet - Terminal 2 4 flights a week Tel. 0 820 42 03 15
(0,12 h/minute from a french landline)
www.easyjet.com
LES MILLE ET UNE NUITS
D’OMAN
THE ARABIAN NIGHTS OF OMAN
EN BORDURE D’OCÉAN INDIEN, LE PETIT SULTANAT DEVIENT UNE DESTINATION TRÈS PRISÉE DES VACANCIERS. LES RAISONS : SOLEIL BIEN SÛR, MAIS SURTOUT, DISCRÉTION ET AUTHENTICITÉ. ON AIME. ON THE COAST OF THE ARABIAN SEA, THIS SMALL SULTANATE IS BECOMING A PRIZED LEISURE DESTINATION. THE REASONS INCLUDE SUNSHINE, OF COURSE, BUT, MORE IMPORTANTLY, DISCRETION AND AN AUTHENTIC EXPERIENCE. SO MUCH TO LIKE. 58
GRAND SUD 77
PARTIR
AU DÉPART DE NICE 1 ESCALE Emirates - Terminal 1 7 vols hebdomadaires Tél. 01 57 32 49 99 www.emirates.com
1-STOP FROM NICE Emirates - Terminal 1 7 flights a week Tel. 01 57 32 49 99 www.emirates.com
Hôtel Al Husn ( Shangri-la)
L
a légende raconte que le sultan Qaboos, 74 ans dont 44 de règne, sillonne en anonyme son pays, afin d’en vérifier harmonie et propreté et de s’assurer que ses sujets (moins de 3 millions) ne manquent de arien. Pas étonnant alors qu’Oman ait opté pour une voie inédite en matière de tourisme. Trop peu de pétrole et pas assez de gaz pour assurer des siècles de prospérité à ce pays de montagnes ocres et de canyons empierrés. Pas question d’opter pour l’hermétisme de l’Arabie Saoudite, encore moins de jouer les néons bling-bling façon Dubaï ou de mettre en chantier des projets titanesques à la manière
Legend has it that the Sultan of Oman, Qaboos bin Said al Said, age 74 (with 44 of them in power), travels the country incognito so as to ensure cleanliness and harmony reign and to check that his subjects (fewer than three million) have everything they need. So it is small wonder that Oman opted for a less-typical path in the tourism industry. Too little oil and not enough gas to guarantee centuries of prosperity for this country of ochre mountains and rocky canyons. And not a chance of going the way of its neighbours, attempting the obscurity of Saudi Arabia, let alone dressing up in neon and bling like Dubai or undertaking monumental building projects 59
PARTIR
GRAND SUD 77
d’Abu Dhabi, les voisins. Ici, ce sera mesure et authenticité. Résultat, une capitale miniature, Mascate, dont le souk fait revivre le temps des caravanes. Autre merveille de cette ville paisible, son marché aux poissons où, dès l’aube, sont rassemblées les prises de la nuit : thazards, thons, mérous, raies et même requins, encore vifs d’un dernier combat. Oman est pays de princes. La preuve à l’hôtel Al Bustan, aux portes de Mascate (www.ritzcarlton.com). Un palais hors normes peu avare d’or, de marbre, de coupoles aériennes et de colonnes massives. Le sultanat offre ses montagnes frappées par un soleil de plomb où quelques tribus bédouines suivent encore des pistes connues d’elles seules. Et des champs de dunes qui font le régal des pilotes de 4X4 amateurs de glissades. Les plaisirs du désert sont au rendez-vous. Toutefois, au pays qui vit naître Sinbad et qui lança jadis ses bateaux à la conquête de Zanzibar, la mer prime. L’océan Indien offre ici une particularité : une fosse de 3 000 mètres à portée des côtes. Un régal pour les plongeurs mais aussi pour ceux qui sortent au large depuis la marina et qui peuvent y observer orques, baleines et dauphins. Un régal à compléter par un séjour à l’hôtel voisin, le Shangri-La (www.shangril-la.com). Ce vaste ensemble propose différents styles de séjours, pour duos ou en famille, mais toujours face à la plage et avec l’efficacité d’un établissement parfaitement rôdé. Enfin, mer toujours, aux portes de Dubai. Six Senses Zighy Bay (www.sixsenses.com) est l’une des dernières pépites du sultanat. L’hôtel est adossé à la montagne et ouvre en grand sur l’océan. On peut même y arriver en parapente… Sur place, uniquement des villas closes (80 au total), chacune sa piscine privée. Spa de référence et restauration de chef. Là aussi, l’eau guide les plaisirs : baignade, voile, pêche, plongée, observation des cétacés… C’est inattendu dans un pays qu’on pensait désert : Oman chante l’hymne à la mer.
like Abu Dhabi. Here, the formula is moderation and true-to-life spirit. The result is a miniature capital, Muscat, with a souk that breathes new life into the days of the caravans. Another wonder of this peaceful city is the fish market where, at dawn, the night’s catch is readied for sale: wahoo, tuna, grouper, skate and even some sharks, still alive to make one last stand. Oman is a country of princes, and this is evident at the Al Bustan Hotel, near Muscat (www.ritzcarlton. com). An extraordinary luxury property dripping with gold, marble, soaring domes and massive columns. The Sultanate boasts mountains seared by a blazing sun, where a few Bedouin tribes still follow trails known to them alone. And swaths of dunes that are a paradise for 4X4 Mascate
60
enthusiasts who love their shifting sands. The pleasures of the desert await you. Nevertheless, in this country that was the birthplace of Sinbad and once launched its ships to conquer Zanzibar, the sea is of prime importance. The Indian Ocean has a unique feature: a 3,000-metre trench within striking distance of the coast. A delight for divers, but also for those who take to the water from the marina to observe orcas, whales and dolphins. A treat to be topped off by a stay at the nearby hotel, the Shangri-La (www. shangri-la.com). This vast complex offers a variety of accommodation packages for couples or families, but always with a beach view and the efficiency of a well-oiled luxury machine. Lastly, but still sea-centred, near Dubai, is the Six Senses Zighy Bay (www. sixsenses.com), one of the last gems of the sultanate. The hotel is built against the mountain, fully facing the sea. One can even get there by paraglider...On site, independent villas are the only option (80 all told), each with its own private pool. Name-brand spa and chef-prepared cuisine. There, too, the water is the source of many pleasures: swimming and sailing, fishing, diving and whalewatching. All so unexpected in a country one thinks of as desert, yet Oman indeed sings the song of the sea.
GRAND SUD 77
1
PARTIR
2 3
4
5
PRATIQUE FORMALITÉS
FORMALITIES
Passeport en cours de validité. Le visa d’entrée est délivré gratuitement à l’arrivée.
A valid passport. The entry visa is issued for free upon arrival.
ARGENT
MONEY
SE LOGER
ACCOMMODATIONS
L’Euro vaut environ 0,50 rial omanais. Possibilité pour les voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs American Express de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. A Bustan Palace (www.ritzcalton.com/en/ properties/AlBustan), Shangri-La (www.shangrila.com/oman), Six Senses Zighy Bay (www. sixsenses.com/resorts/zighy-bay).
SE RENSEIGNER
Office de tourisme du sultanat d’Oman, tél. : 01 47 20 56 06 et www.omantourisme.com
The Euro is worth approximately 0.50 Omani Rial. Travellers can change currencies at the American Express counters at Nice Côte d’Azur Airport. Al Bustan Palace (www.ritzcalton.com/en/ properties/AlBustan), Shangri-La (www. shangri-la.com/oman), Six Senses Zighy Bay (www.sixsenses.com/resorts/zighy-bay).
FOR MORE INFORMATION
Office of Tourism of the Sultanate of Oman (in Paris). Phone: +33(0)1 47 20 56 06 or www.omantourisme.com
61
1 2 3 4
-
Hôtel Al Waha (Shangri-la) Plage, complexe Shangri-la 5 - Hôtel Six Senses Zighi Bay Hôtel Al Bustan
sur les traces d’Yves Saint Laurent
THE MARRAKECH OF YVES SAINT LAURENT
MARRAKECH LE COUTURIER, INCARNÉ DEUX FOIS À L’ÉCRAN CETTE ANNÉE, PAR PIERRE NINEY (YVES SAINT LAURENT DE JALIL LESPERT) ET GASPARD ULLIEL (SAINT LAURENT DE BERTRAND BONELLO), AVAIT FAIT DE MARRAKECH SA VILLE DE CŒUR. ET DU JARDIN MAJORELLE SON REFUGE. LE BLEU MAJORELLE, UN BLEU OUTREMER INTENSE ET CLAIR, CRÉÉ PAR LE PEINTRE JACQUES MAJORELLE, HABILLE LES MURS ET AUTRES COLONNES DU LIEU, VISITÉ CHAQUE ANNÉE PAR DES MILLIERS DE TOURISTES. THE FASHION DESIGNER – TWICE EMBODIED ON THE SILVER SCREEN THIS YEAR BY PIERRE NINEY (IN JALIL LESPERT’S YVES SAINT LAURENT) AND GASPARD ULLIEL (IN BERTRAND BONELLO’S SAINT LAURENT) – LEFT HIS HEART IN THE CITY OF MARRAKECH. AND THE JARDIN MAJORELLE WAS THE REFUGE FOR HIS SOUL. MAJORELLE BLUE – AN INTENSE, BRIGHT ULTRAMARINE CREATED BY PAINTER JACQUES MAJORELLE – ADORNS THE WALLS AND COLUMNS OF THE LATTER SITE, VISITED BY THOUSANDS OF TOURISTS EACH YEAR.
62
©DR
GRAND SUD 77
There is this well-known picture of Yves Saint Laurent looking very Sixties: long, wavy hair, dark polo, white trousers and loafers, throwing bread to the carp in the Menara basin...It captures the times spent in Marrakech by the fashion designer and his friend Pierre Bergé. An era of perpetual partying, exploration and encounters. One of creativity, as well, for YSL has always made clear his work was influenced by Moroccan culture. How, indeed, can one resist the call of the medina? The smells, the sounds and the pulsing energy immediately won over both men. Marrakech has changed, of course. But the atmosphere of the souks has not. To take it all in, one need only step away from the Jemaa El Fna square and plunge into the alleys, toward the Dyers or Blacksmiths Souks. A smile, a cup of tea, haggling over a price – the pleasure is as much in the doing as the having. Following the itinerary of Yves Saint Laurent in the imperial city, head for the Jardin Majorelle near the Museum of Islamic Art. In 1980, to save the famous gardens from a looming property-development project, YSL and Pierre Bergé bought the grounds and settled in the painter’s house, rechristened Villa Oasis. The site is now open to the public and perfect for a stroll to admire the cactus gardens, long rows of aloe, bamboo stands, water features... and the villa walls bathed in the famed “Majorelle blue” bursting through the verdant environment.
I
l y a cette photo d’Yves Saint Laurent très look années soixante : cheveux longs ondulés, polo sombre, pantalon blanc et mocassins, jetant du pain aux carpes du bassin de la Ménara… Elle rappelle les moments passés par le couturier et son ami Pierre Bergé à Marrakech. Époque de fêtes perpétuelles, de découvertes et de rencontres. Époque créatrice également, car YSL a toujours revendiqué l’influence de la culture marocaine sur son travail. Comment, en effet, résister à l’attrait de la médina. Ses parfums, ses bruits, son animation ont tout de suite séduit les deux hommes. Bien sûr, Marrakech a changé. Mais l’ambiance des souks est restée la même. Il suffit, pour l’apprécier, de s’éloigner de la place Jemaa El Fna et de s’enfoncer dans les allées, vers le souk des teinturiers ou le souk des forgerons. Un sourire, une tasse de thé, une négociation… tout le plaisir est dans l’échange. Suivant l’itinéraire d’Yves Saint Laurent dans la ville impériale, on ira jusqu’au jardin Majorelle près du Musée d’art islamique. C’est en 1980, afin de sauver le célèbre jardin Majorelle d’un projet immobilier qui le menaçait, qu’YSL et Pierre Bergé le rachètent et s’installent dans la demeure du peintre rebaptisée Villa Oasis. On vient se promener dans ce lieu, désormais ouvert au public, pour admirer les jardins de cactus, l’allée d’aloès, la bambouseraie, les bassins… et la villa dont les murs recouverts du fameux « bleu Majorelle », explosent au milieu de cet environnement végétal. Terrains de golf, resorts hôteliers, nouveaux quartiers, la ville se développe irrésistiblement au-delà de ses remparts de pisé. Séjour élégant au tout nouveau Royal Palm Marrakech, à 12 km du centre-ville (www. domaineroyalpalm.com). Balade dans le quartier de l’Hivernage pour retrouver le parfum de nostalgie et d’élégance tranquille qui flottait ici dans les années soixante. La nuit sera douce dans l’un des riads du somptueux Royal Mansour (www.royalmansour.com) qui voisine avec les belles villas cossues cachées derrière leurs murs au milieu de jardins ébouriffés. Une parfaite illustration de l’art de vivre marrakchi. « Saint Laurent » de Bertrand Bonello sortie le 24 septembre. « Yves Saint Laurent » de Jalil Lespert disponible en DVD 63
PARTIR
Golf courses, hotel resorts, new neighbourhoods…the city is expanding inexorably beyond its adobe walls. For elegant accommodations, stay at the new Royal Palm Marrakech, 12 kilometres from the city centre (www. domaineroyalpalm.com). Walk through the Hivernage district to experience the tangible nostalgia and quiet elegance that reigned here in the Sixties. And the night falls gently in one of the sumptuous riads of the Royal Mansour (www. royalmansour.com), next to the beautiful, plush villas hidden behind their walls in the midst of luxuriant, dishevelled gardens. A perfect illustration of Marrakech lifestyle. Bertrand Bonello’s Saint Laurent in theatres 24 September. Jalil Lespert’s Yves Saint Laurent now available on DVD.
AU DÉPART DE NICE VOL DIRECT easyJet - Terminal 2 3 vols hebdomadaires Tél. 0 820 42 03 15
(0,12 s/ minute depuis un poste fixe)
www.easyjet.com Royal Air Maroc - Terminal 2 2 vols hebdomadaires Tél. 0 820 821 821 www.royalairmaroc.com
NONSTOP FROM NICE easyJet - Terminal 2 3 flights a week Tél. 0892 39 01 58 (0,12 s/minute from a French landline)
www.easyjet.com Royal Air Maroc - Terminal 2 2 flights a week Tél. 0 820 821 821 www.royalairmaroc.com
SAVEURS
HAPPINESS, SUPPED AND SIPPED
LE BONHEUR EST SUR LA TABLE L’été indien met du soleil dans nos assiettes et annonce, dans le même temps, l’arrivée de l’hiver. La salade niçoise voisine avec un risotto aux couleurs de l’Italie tandis que Bordeaux et ses grands crus séduisent nos palais. The Indian summer inspires sun-drenched dishes, even as it foretells of colder days to come. A salad nicoise shares the table with risotto, respendent with Italian color, while Bordeaux and its grands crus bewitch both the eye and the palate.
65
ARTICHOKE AND HAM RISOTTO
RISOTTO
ARTICHAUT ET JAMBON CRU
66
GRAND SUD 77
SAVEURS
ON A COUTUME DE DIRE DU RISOTTO QU’IL EST ORIGINAIRE DU NORD DE L’ITALIE. CELUI-CI SENT BON LA CUISINE TRANSALPINE ET ASSOCIE AVEC BONHEUR RIZ, LÉGUME ET CHARCUTERIE. UN TRIO QUE NICOLAS POMARES, LE CHEF DU RESTAURANT LE BADIANE, CUISINE AVEC BRIO. RISOTTO IS TYPICALLY SAID TO COME FROM NORTHERN ITALY. IT EMBODIES CLASSIC TRANSALPINE CUISINE AND ASSIDUOUSLY BLENDS RICE, VEGETABLES AND MEAT. A TRIO THAT NICOLAS POMARES, CHEF AT LE BADIANE RESTAURANT, PREPARES WITH PANACHE.
Pour 6 personnes : Déroulement : Éplucher l’oignon et le ciseler en petits dés.
6 Artichauts petits violets 250 g de riz arborio 35 g de Parmesan 60 cl de bouillon de volaille 25 cl de crème liquide 5 cl d’huile d’olive 6 tranches de jambon cru 1 oignon
Tourner les artichauts petits violets, c’est-à-dire à l’aide d’un petit couteau, retirer toutes les feuilles en conservant le cœur (tourner avec le couteau autour du cœur de l’artichaut). Éplucher également la tige des artichauts. Les mettre ensuite à cuire dans de l’eau citronnée pour qu’ils ne noircissent pas. Les couper en lamelles et les mettre de côté. Dans une cocotte avec un filet d’huile d’olive, faire suer l’oignon à feu doux pendant 3 min. Ajouter le riz et le nacrer (le rendre translucide). Déglacer au vin blanc, faire réduire, puis ajouter le fond blanc. Cuire le riz 15 à 17 min. Râper ensuite le parmesan et le mettre dans la cocotte. Ajouter ensuite la crème liquide et les lamelles d’artichauts. Dans une assiette, dresser le risotto et ajouter le jambon de pays et quelques copeaux de parmesan.
Serves 6: Preparation: Peel and finely chop the onion.
6 small Provencal purple artichokes (“poivrade”) 250g Arborio rice 35g Parmesan cheese 60cl chicken bouillon 25cl single cream 5cl olive oil 6 pc cured ham 1 onion
Prepare the small purple artichokes: using a paring knife, remove all the leaves, keeping the heart (turn the knife around the artichoke heart). Also peel the artichoke stem. Cook artichokes in lemon water to keep them from blackening. Then slice and set aside. Drizzle some olive oil in a pan and sweat the onion over low heat for 3 minutes. Add the rice and cook until translucent. Deglaze with white wine, reduce, then add the bouillon. Cook the rice for 15 to 17 minutes. Next, grate the parmesan and add to mixture. Then add the cream and artichoke slices. To serve, arrange the risotto on a plate, add the ham and top with a few Parmesan shavings.
59
67
LE BADIANE - TERMINAL 2 salle d’enregistrement
- check-in area
GRAND SUD 77
CLASSIQUE DU SUD
La salade NIÇOISE SALAD
NIÇOISE
ELLE DOIT OBÉIR À TROIS IMPÉRATIFS POUR MÉRITER SON NOM. MAIS CETTE SALADE LÀ N’EN FAIT SOUVENT QU’À SA TÊTE ! IT MUST RESPECT THREE IMPERATIVES TO MERIT THE NAME. BUT, BEYOND THOSE, THIS SALAD GENERALLY DOES JUST WHAT IT PLEASES!
L
es puristes la préparent sans légumes cuits ou bouillis, sans vinaigre et sans thon, produit cher, à l’époque où apparaît la salade niçoise. Ils respectent également une tradition, celle de saler trois fois les tomates. Pour les accompagner, ils ajoutent de l’oignon frais coupé en anneaux bien fins, un poivron vert, du concombre détaillé en tranches, des févettes bien tendres, un œuf dur coupé en quatre, des olives noires de Nice et des filets d’anchois, le tout présenté sur des feuilles de laitue. La sauce ? De l’huile d’olive impérativement, quelques gouttes de citron et trois feuilles de basilic. Mais le grand Escoffier lui-même prenait des libertés avec la recette d’origine et y incorporait, «… en parties égales : haricots verts et pommes de terre…» C’est dire si la salade niçoise s’accommode de quelques fantaisies… sans rien perdre de son goût du sud. Purists make it without cooked or boiled vegetables, without vinegar and without tuna – an expensive ingredient back in the day when the Niçoise salad first appeared. They also respect the tradition of thrice salting the tomatoes. Alongside those red slices, they add fresh onion, sliced into very thin rings, green pepper, sliced cucumber, tender fava beans, a quartered boiled egg, black Niçois olives and anchovy fillets , all served atop lettuce leaves. And the dressing? Olive oil is a must, as well as
few drops of lemon juice and three basil leaves. But the great Escoffier himself took liberties with the original recipe and added “…equal parts green beans and potatoes...” Meaning the Niçoise salad can play host to one’s personal predilections... without losing any of its southern authenticity. 59
LE RIVIERA - TERMINAL 1 salle d’enregistrement
59
LE BADIANE - TERMINAL 2 salle d’enregistrement
69
- check-in area - check-in area
LA CAVE
GRAND SUD 77
LE BORDELAIS, terre de grands crus EMBLÉMATIQUES DU VIN, BORDEAUX ET SA RÉGION CULTIVENT L’EXCELLENCE COMME LES PROFESSIONNELS LEURS VIGNES. BALADE SUR LES TERRES DE CES GRANDS CRUS ROUGES. THE CITY OF BORDEAUX AND ITS SURROUNDING REGION ARE THE VERY EMBODIMENT OF WINE, CULTIVATING EXCELLENCE JUST AS THE WINEGROWERS DO THEIR VINES. A STROLL THROUGH THE LAND OF GRANDS CRUS REDS.
O
z Clarke, dans son Atlas des vins du monde, l’écrit : «Pas de panorama spectaculaire, juste des vignes et encore des vignes.» Le spectaculaire, dans le Bordelais, tient justement à ce vignoble, l’un des plus beaux du monde. Parmi les plus réputés, Pomerol et Saint-Émilion. Le premier cité ne couvre que 12 kilomètres carrés. Au total, quelque 832 hectares de cultures et une belle diversité de sols qui signent des vins aux arômes aussi divers que, parfois, étonnants. À Saint-Émilion, la vigne côtoie les vestiges archéologiques romains et il n’est pas rare de voir les vins conservés dans des grottes creusées dans la roche et datant de l’époque romaine.
BORDEAUX, LAND OF GREAT WINES In his Wine Atlas, Oz Clarke wrote that there were no spectacular views here – just vineyards and more vineyards. The “spectacular” dimension of the Bordeaux region lies in those very vineyards, some of the finest in the world. Pomerol and Saint-Emilion are among the most celebrated: the first city spans just 12 square kilometres; all told, there are some 832 cultivated hectares and widely varying soil types producing wines that are varied and often surprising. In Saint-Emilion, the vineyards border the Roman archaeological remains and it is not uncommon to see wines stored in cellars dating from Roman times, carved into the rock.
Saint-Julien ou Pauillac ?
Ceux qui connaissent la région le savent : il est quasiment impossible de dire à quel moment précis on quitte Saint-Julien pour entrer à Pauillac. La raison ? De la vigne… ininterrompue.
SAVEURS DE PROVENCE CHÂTEAU LAFITE ROTHSCHILD PAUILLAC 1999 75 CL PRIX TTC 1 590 C CHÂTEAU LAFITE ROTHSCHILD PAUILLAC 1993 75 CL PRIX DUTY FREE 1 190 C PRIX TTC 1 350 C HEDIARD - AÉLIA DUTY FREE CHÂTEAU LAFITE ROTHSCHILD PAUILLAC 1995 75 CL PRIX TTC 1 990 C
70
Saint-Julien or Pauillac? Those familiar with the area know that it is nearly
HEDIARD - AÉLIA DUTY FREE GRAND VIN DE CHÂTEAU LATOUR PAUILLAC 2006 75 CL PRIX TTC 1 100 C SAVEURS DE PROVENCE CHÂTEAU AUSONE SAINT EMILION 2005 75 CL PRIX TTC 3 490 C
71
LA CAVE
GRAND SUD 77
HEDIARD - AÉLIA DUTY FREE CHÂTEAU L’EVANGILE POMEROL 2010 75 CL PRIX TTC 380 C CHÂTEAU BEYCHEVELLE SAINT JULIEN 2005 75 CL PRIX TTC 240 C SAVEURS DE PROVENCE CHÂTEAU CHEVAL BLANC SAINT-EMILION GRAND CRU 1998 75 CL PRIX DUTY FREE 850 C • PRIX TTC 990 C CHÂTEAU HAUT BRION PESSAC-LEOGNAN 2009 75 CL PRIX TTC 1 790 C
L’appellation Saint-Julien, ses 921 hectares et ses 11 crus classés. Pauillac, ses 1222 hectares et ses 18 crus classés, dont 3 des premiers crus du classement de 1855. Chez l’un comme chez l’autre, chaque domaine, chaque château fait référence à un millésime qui a, un jour, marqué les esprits. Autre grand rendez-vous des rouges de Bordeaux, Pessac-Léognan. En 1663 déjà, un chroniqueur anglais, Samuel Pepys, y faisait référence dans son journal. Contrairement à la majorité des grands vins français, les bordeaux ne doivent pas leurs qualités à un unique cépage. Les professionnels en comptent même jusqu’à 5 différents pour un rouge. En les multipliant, les vignerons multiplient d’autant plus les saveurs propres à chacun, les associant avec doigté pour obtenir des breuvages au style inimitable 11
HEDIARD - TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only
41
SAVEURS DE PROVENCE - TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only
1
30
31
impossible to say exactly when one leaves Saint-Julien and enters Pauillac. Why? The unbroken expanse of vineyards, as far as the eye can see. The Saint-Julien appellation has 921 hectares and 11 crus; Pauillac, 1222 hectares and 18 crus, including three of the earliest wines of the 1855 classification. Each estate, each château bears the name of a vintage that, at one time or another, made industry history. Another major name
AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1 & 2 salle d’embarquement - passengers only
in Bordeaux reds is PessacLéognan. English chronicler Samuel Pepys mentioned the name in his diary way back in 1663. Unlike most major French wines, Bordeaux wines do not owe their quality to a single grape variety. Professionals will even use up to five varieties for a red. By using more cépages, wineries explore more dimensions of the flavours specific to each, masterfully blending them for beverages of inimitable style.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. 72
PRÊT A PORTER, ACCE SSO I R E S E T A N TI Q UI TÉ S… Show room de plus de 120m2 multi marques à tout les prix !
Bubi Sheli, ouvert 7/7 de 10h à 19h.
31 rue Benoît Bunico 06300 Vieux Nice, proche du Cours Saleya 0033(0) 493 160 525 - mybubisheli@gmail.com
www.colibri.mc
t
© Dimitri Surkov - Fotolia.com
CÔTE D’AZUR
THERE’S NOTHING LIKE NICE
NICE TRÈS SPÉCIAL Elle a vu naître nombre de talents et se vit au quotidien, entre sa mythique Promenade des Anglais et d’autres adresses, plus confidentielles. Nizza la Bella se livre à vous. The birthplace of many talents and a city of daily, dazzling discoveries: from its legendary Promenade des Anglais to lively, lesser-known locales, Nizza la Bella awaits you.
75
NICE - ENTRE LES MURS
GRAND SUD 77
NICE SUIVEZ LE GUIDE… C’EST SA LIGNE DE VÊTEMENTS “HABITS MAGIQUES” QUI L’A PROPULSÉE SUR LE DEVANT DE LA SCÈNE DÈS 1995. MAIS DEPUIS 10 ANS MAINTENANT, STÉPHANIE MARIN A IMPOSÉ SA CRÉATIVITÉ ET SON STYLE UNIQUE DANS LE MONDE DU DESIGN. LES LIVINGSTONES, NÉOLIVINGSTONES, LES MOBILES SHADOWS, LE MANGIER… SONT AUTANT D’OBJETS SIGNÉS SMARIN. IT WAS HER HABITS MAGIQUES CLOTHING LINE THAT PROPELLED HER INTO THE LIMELIGHT OF THE CREATIVE STAGE IN 1995. BUT, FOR THE PAST DECADE, STÉPHANIE MARIN HAS BEEN MAKING HER MARK IN THE DESIGN WORLD WITH HER CREATIVITY AND UNIQUE STYLE. LIVINGSTONES AND NÉOLIVINGSTONES, SHADOWS MOBILES, THE MANGIER EATING TREE...ALL ARE SMARIN OBJECTS. 76
S
on parti pris : l’osmose entre l’intention et la forme. Avec elle, l’art n’est jamais très loin du design : l’anticonformisme, le ludique et l’onirique composent son univers, un monde atypique qui séduit aux quatre coins de la planète. En 2014, Stéphanie Marin a imaginé quelques scénographies, comme celle des soirées VIP Chanel de Paris et Hong Kong ; elle a également signé, avec Lito Production, le décor contemporain des deux «Espaces Bienvenue» des Terminaux 1 et 2 de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Inclassable et secrète, elle est partout et nulle part.
ENTRE LES MURS - NICE
FOLLOW THE GUIDE… NICE Her focus is the interplay between intention and form. Art is never far from design for Stéphanie; anticonformism, fun and imagination are the powers operating within her world, an inimitable perspective that has won a worldwide following. In 2014, Stéphanie Marin designed several scenography projects, such as those at the Chanel VIP parties in Paris
Nice ville à vivre, ses atouts Nice est une ville accessible et cosmopolite pleine de ressources. Elle a pour elle une nature environnante variée. Je dirai que c’est un rendez-vous qui dégage beaucoup d’énergie et de vivacité en même temps qu’une vraie douceur de vivre. Son principal atout ? L’authenticité, mais pas celle folklorique ! L’authenticité au sens pur du terme. Ici, inutile de «se la jouer» ! Le lieu emblématique de Nice ? La Promenade des Anglais, face à la mer, avec ses chaises bleues. 77
© Veniamin Kraskov - Fotolia.com
GRAND SUD 77
and Hong Kong; and, along with Lito Production, was the creative mind behind the contemporary décor in the two Visitor Centres in Terminals 1 and 2 at the Nice Côte d’Azur Airport. She is ineffable and secretive, everywhere and nowhere. What makes Nice a great place to live Nice is an affordable,
NICE - ENTRE LES MURS
GRAND SUD 77
Votre lieu préféré ? Ah… Je suis une solitaire et j’aimerais que ce lieu reste secret. Si j’en parle, il ne le sera plus. Donc, je ne le dévoilerai pas.
Stéphanie Marin
cosmopolitan city with tremendous resources, and people love it for the variety of its natural surroundings. I would say it’s a place that exudes a lot of energy and liveliness, while also being easy to live in. Nice’s main asset is authenticity, but not the folkloric kind! I mean authenticity in the pure sense of the term, meaning down-toearth, real. No need to put on airs here!
Votre adresse culturelle favorite ? En règle générale, j’aime les endroits où l’on entend de la musique. À Nice, je dirais le Théâtre de Verdure. Vos boutiques de prédilection ? Maison de Thé Panoï, pour la qualité de ses thés et de ses mélanges, parce que j’y ai mes habitudes et que j’adore y boire du Bubble Tea ! O’Quotidien, un incontournable où j’achète mes légumes, de l’huile d’olive et du vin : de très bons produits, un lieu humain où je ressens une belle énergie. J’y déjeune parfois. Bread Boulangerie Responsable, parce que ce boulanger a la volonté de faire du bon pain avec de bonnes farines. Le salon de thé/boutique Les Causeries de Blandine, pour boire un thé entre filles… ou toute seule. Et puis, comme je lis beaucoup, la bibliothèque Louis Nucéra. J’oubliais : chaque lundi, je passe sur le stand de Philippe Perron au marché de la brocante. Il a un œil très averti sur le XXe siècle.
An iconic Nice landmark The Promenade des Anglais, facing the sea, with the famous blue chairs. Your favourite place Ah... I’m a solitary sort and I’d prefer that place remain a secret. If I talk about it, it won’t be secret anymore, so I’m not going to tell you!
Le lieu insolite que vous aimez ? Les rochers, en face de La Réserve. Je vais y pêcher en famille. Nous remettons systématiquement les poissons à l’eau ! J’aime beaucoup m’y baigner le soir. Si vous deviez passer une nuit à l’hôtel ? L’hôtel La Pérouse, parce qu’il est idéalement situé, face à la mer, et beau, à l’extérieur comme à l’intérieur.
Your favourite place for culture I generally like places where you can listen to music. In Nice, I’d say the Théâtre de Verdure. Your favourite shops The Maison de Thé Panoi for the quality of its teas and blends, because there are things that I just always enjoy doing and one of them is drinking Bubble Tea! O’Quotidien, my go-to place for buying my vegetables, olive oil and wine: great products, an easy-going shop
Hôtel La Pérouse
78
where I sense beautiful energy. I sometimes have lunch there. Bread Boulangerie Responsible, because this baker is committed to making good breads with good flours. Les Causeries de Blandine tea room/shop, for having tea with the girls or alone. And then, since I read a lot, the Louis Nucéra library. Oh, I almost forgot: every Monday, I go to Philippe Perron’s stand at the flea market. He has an expert eye for the 20th century. Your favourite restaurants I love Poseidon, Keisuke Matsushima’s seafood restaurant. My family place, where I regularly take the kids, is a Vietnamese restaurant, Les Baguettes d’Argent. The owners are so sweet and the ingredients are very fresh. If you were to spend a night in a hotel La Perouse hotel, because it’s got a perfect location facing the sea and is as beautiful inside as outside. An unusual place you like The rocks across from La Réserve. I go fishing there with my family. We always throw the fish back in the water! I love to take swims there in the evening. The thing people should absolutely do when coming to Nice for the first time Go up to the chateau and admire the view from the Tour Bellanda. The last thing to do before leaving Nice Go swimming, whether it’s summer or winter.
1
3
5
©Daniel Haug
4
© DR
2
1 - Théâtre de Verdure 2 - Tour Bellanda 3 - Marché brocante Cours Saleya 4 - Keisuke Matsushima 5 - Restaurant Le Poseidon 6 - Restaurant Panoï 7 - Restaurant La Réserve 8 - Bibliothèque Nucera
8
6
7
Vos restaurants favoris ? J’aime beaucoup Poseidon, le restaurant de poissons de Keisuke Matsushima. Mon adresse familiale, celle où je me rends régulièrement avec mes enfants, est une table vietnamienne, Les Baguettes d’Argent. Les propriétaires sont adorables, les produits très frais. La chose à faire absolument quand on vient à Nice pour la première fois ? Monter jusqu’au château et admirer le panorama à partir de la Tour Bellanda. La dernière chose à faire avant de quitter Nice Aller se baigner, en été comme en hiver.
ADRESSES Maison de Thé Panoï, 52 avenue Jean Médecin. 04 93 92 09 42
Les Baguettes d’Argent, 26 rue d’Angleterre. 04 93 82 19 04
Marché de la Brocante, cours Saleya
Les Causeries de Blandine, 8 rue du Pont Vieux. 04 93 80 41 12
O’Quotidien, 2 rue Martin Seytour. 09 66 88 37 21 Bread Boulangerie Responsable, 44 boulevard Gambetta. 04 89 98 67 24
Bibliothèque Louis Nucéra, 2 place Yves Klein. 04 97 13 48 00 www.bmvr-nice.com
Restaurant Acchiardo, 38 rue Droite. 04 93 85 51 16
Hôtel La Pérouse, 11 quai Rauba Capeu. 04 93 62 34 63
Poseidon, 17 rue Gubernatis. 04 93 85 69 04 www. poseidon-nice-06.com
Tour Bellanda, parc du Château, escalier Lesage.
© Pascalito-M6
MICHÈLE LAROQUE, ÉRIC FOTTORINO ET DIDIER VAN CAUWELAERT VOUENT À LEUR VILLE NATALE UN INDÉFECTIBLE ATTACHEMENT ET L’ÉVOQUENT AVEC ÉMOTION. SI LA VIE LES A CONDUIT LOIN DE NICE, PLUS DOUX EST LE RETOUR. MICHÈLE LAROQUE, ERIC FOTTORINO AND DIDIER VAN CAUWELAERT HAVE AN UNFAILING ATTACHMENT FOR THE CITY THEY WERE BORN IN AND REMEMBERING IT STIRS UP EMOTIONS. ALTHOUGH LIFE AND SUCCESS HAVE LED THEM AWAY FROM NICE, IT’S ALWAYS GOOD TO COME BACK.
From
NICE
WITH LOVE
U
“
n foyer ne doit pas être un lieu où l’on séjourne, mais un lieu où l’on revient », écrivait Montherlant dans “Le démon du bien”. L’écrivain et prix Goncourt, Didier Van Cauwelaert, en est persuadé, lui qui cite volontiers cette phrase. Il a grandi entre la Vieille Ville et les collines de Caucade et, lorsqu’il “rentre au bercail”, il remet ses pas dans ceux de son enfance, rue Saint-François-de-Paule, s’attardant devant la vitrine de la Maison Auer, l’emblématique confiserie-chocolaterie. Son incursion dans le passé, la comédienne Michèle Laroque la fait sur les courts du Nice Lawn Tennis Club (où petite fille, elle échangeait des balles avec les gamins de son âge, futurs joueurs de l’équipe de France) et dans le quartier des Musiciens où elle habitait. « Je me précipite au restaurant La Mérenda », avoue Éric Fottorino, écrivain, ancien patron du Monde et actuel “A home must not be a place where one stays, but a place one returns to,” wrote Montherlant in ‘Le démon du bien’. The writer and Goncourt prizewinner, Didier Van Cauwelaert, is persuaded of this and cites that phrase himself. He grew up between the historic centre and the hills of Caucade, and when he ‘returns to the fold’ he retraces the steps he took
as a small child along rue SaintFrançois-de-Paule, lingering at the window of the iconic Maison Auer chocolate and sweet shop. The actress Michèle Laroque’s foray into the past involves the Nice Lawn Tennis Club courts. As a young girl, she played tennis with boys of her age who went on to play 80
GRAND SUD 77
for France. She also recalls the Musiciens district she used to live in. “I go straight to the La Mérenda restaurant,” says Eric Fottorino the writer, former head of Le Monde and current director of the daily newspaper ‘Le 1’ “and I enjoy specialities from Nice that I can’t find anywhere else, not as good at any rate, such as their tourte aux blettes or grilled sardines. The people there make me feel at home, they’re relaxed, chatty and cheerful. I go there on my own and I fill myself up with everything that’s going on, not just what’s on my plate!”
An inspiring city
And there’s plenty going on in this city that was the birthplace of many celebrities, writers, painters, sculptors, musicians, philosophers, lawyers and
Nice but brought up far from the Promenade des Anglais, Eric Fottorino discovered the city as a young boy... on a postage stamp, “Where everything was blue, the sky, and the sea, of course, but also the roads and the palm trees. I thought that in Nice the people had to be blue as well.” Worthy successors of their illustrious elders, all three are busy working on numerous projects. Michèle Laroque is preparing to film Anne Depetrini’s ‘La Parisienne’ in November before beginning, in January 2015, ‘Jeux Dangereux’, her film that is calling for participatory funding. Didier Van Cauwelaert, who published ‘Le Principe de Pauline’ with Editions Albin Michel in spring, will see his ‘Dictionnaire de l’Impossible’
© Mickaël Bougouin.
directeur de l’hebdo “Le 1”. « Et je déguste les spécialités niçoises que je ne trouve nulle part ailleurs, en tout cas aussi fines, comme la tourte aux blettes ou les sardines grillées. Les gens sont comme à la maison, décontractés, bavards, rieurs. J’y vais seul et je me remplis de tout ce qui se passe, pas seulement dans l’assiette ! ».
FIGURES LOCALES - NICE
Une ville inspirante
Et il s’en passe dans cette cité qui a vu naître et grandir nombre de célébrités, écrivains, peintres, sculpteurs, musiciens, philosophes, hommes de loi et politiques. « Nice dégage une véritable énergie qui donne envie de bouger et de créer », constate Michèle Laroque, plus que jamais fascinée par le soleil et le bleu de la Méditerranée. Né à Nice mais élevé loin de la Promenade des Anglais, le petit Éric Fottorino a découvert la ville... sur un timbre-poste, « Où tout était bleu, le ciel, la mer bien sûr, mais aussi les routes et les palmiers. J’ai pensé qu’à Nice, les gens étaient sûrement bleus eux aussi. » Dignes successeurs de leurs illustres ainés, tous trois fourmillent de projets. Michèle Laroque s’apprête à tourner, dès novembre, “La parisienne”, sous la direction d’Anne Depetrini avant de commencer, en janvier 2015, “Jeux dangereux”, son film faisant appel à un financement participatif. Didier Van Cauwelaert, qui a publié «Le principe de Pauline» aux Editions Albin Michel au printemps, voit son « Dictionnaire de l’impossible » sortir en poche le 5 octobre. Quant à Éric Fottorino, il est à la tête d’un « journal ramassé, dense, un loup maigre mais musclé » comme il qualifie « Le 1 ».
politicians. “Nice gives off a real energy that makes you want to move and create,” notes Michèle Laroque, who is just as fascinated by the sun and the blue Mediterranean sea as she ever was. Born in 81
come out in paperback on 5th October. As for Eric Fottorino, he heads up a ‘compact, dense newspaper, that’s like a lean but muscular wolf’, as he describes ‘Le 1’.
TRÉSOR CACHÉ
GRAND SUD 77
L’ASIE DE NICE AUX PORTES
ASIA ON NICE’S DOORSTEP
A QUELQUES ENCABLURES À PEINE DE NICE, LE MAYA BAY INVITE SES HÔTES À UN VOYAGE GUSTATIF VERS DES TERRES LOINTAINES. EMBARQUEMENT IMMÉDIAT POUR UNE EXPÉRIENCE UNIQUE. ONLY MINUTES FROM NICE, THE MAYA BAY INVITES ITS GUESTS TO GO ON A CULINARY VOYAGE TO DISTANT LANDS. CALLING ALL PASSENGERS FOR A UNIQUE EXPERIENCE.
A
u programme, deux escales : l’une en Thaïlande, l’autre au Japon. L’immersion est totale et le temps d’un déjeuner ou d’un dîner, on plonge avec délice dans ces cultures exotiques. Le restaurant thaïlandais marie mobilier moderne et décoration traditionnelle tandis que la carte décline toute la richesse de la cuisine thaï. C’est Christophe Dupuy, au piano depuis 2008, qui, grâce à sa virtuosité, fait de cette table asiatique un rendez-vous incontournable sur Monaco. Le restaurant japonais, lui, est dirigé par le chef tokyoïte Ronnie Kakizaki ; un artiste qui voit ses recettes traditionnelles (tempuras de légumes, Teriyaki, sushis, makis, sashimis... ) prendre tout leur sens dans un décor évocateur signé Noé Duchaufour Lawrance. La magie se poursuit au Maya Shop, concept store aux produits tendance, thés, bijoux, sacs, bougies. Parce qu’un parfum rappelle inmanquablement certains instants précieux, le Maya Bay a fait appel à Olivia Giacobetti, célèbre « nez », pour créer une senteur évoquant le lieu et sa cuisine. « Bois du Temple » mêle le bois de santal, le gingembre et le sésame noir pour restituer l’ambiance du Maya Bay.
Maya Bay, “Le Rocabella”, 24 avenue Princesse Grace, 98000 Monaco. Tél : +377 97 70 74 67 - Mail : mayabay@mayabay.mc - www.mayabay.mc 82
Two ports of call are on the itinerary: Thailand and Japan. For the duration of a lunch or a dinner, it’s total immersion, and plunging into these exotic cultures is a delight. The Thai restaurant combines modern furniture with traditional decoration, while its menu represents the rich spectrum of Thai cuisine. Thanks to the culinary skill of Christophe Dupuy, who has been at the helm since 2008, this Asian restaurant has become an essential dining experience in Monaco. As for the Japanese restaurant, that is led by the chef from Tokyo, Ronnie Kakizaki, a true artist whose traditional recipes (vegetable tempuras, teriyaki, sushi, maki, sashimi, etc. ) take on even more meaning in an evocative setting created by Noé Duchaufour Lawrance. The magic continues into the Maya Shop, a concept store offering up-to-theminute products including teas, jewellery, bags and candles. Because a perfume always reminds us of certain precious moments, the Maya Bay called upon Olivia Giacobetti, the famous ‘nose’, to create a scent that evokes the restaurant and its cuisine. ‘Temple Wood’ is a blend of sandalwood, ginger and black sesame that recreates the Maya Bay atmosphere.
© Gassian
AGENDA
THE END OF SUMMER WILL BE TIME TO GO OUT!
À LA RENTRÉE, SORTEZ ! Si septembre a sonné le glas des vacances, il annonce une saison riche d’événements... Difficile de résister à leur appel. D’ailleurs, pourquoi résister ? « Le seul moyen de se délivrer d’une tentation, c’est d’y céder », écrivait Oscar Wilde dans Le portrait de Dorian Gray. Moralité : céder à vos envies et sortez ! If September announces the end of the holidays, it also announces a season that’s rich with events of all kinds. It’s very hard to resist their call. And who wants to resist anyway? In The Portrait of Dorian Gray Oscar Wilde wrote “The only way to get rid of temptation is to yield to it”. So, the moral of the story is: yield to your desires and go out and have some fun!
83
GRAND SUD 77
agenda
AGENDA
APRÈS 25 ANS DE CARRIÈRE, 40 MILLIONS D’ALBUMS VENDUS ET 2 ANS LOIN DE LA FRANCE, IL REVIENT À NICE POUR UNE SOIRÉE ROCK. LENNY KRAVITZ IS BACK ! AFTER A 25-YEAR CAREER, THE SALE OF 40 MILLION ALBUMS AND 2 YEARS AWAY FROM FRANCE, HE’S COMING BACK TO NICE FOR A NIGHT OF ROCK. LENNY KRAVITZ IS BACK!
LENNY KRAVITZ, le retour aux origines BACK TO THE BEGINNING
L
e 10e opus de l’un des rois du pop rock s’intitule Strut (littéralement, «se pavaner», «bomber le torse»). Lenny Kravitz ne s’en est jamais caché : ses inspirations musicales le poussent vers Jimi Hendrix, Bob Marley, John Lennon et Prince. «Cet album me ramène aux origines de ma passion pour la musique, à ce que j’éprouvais lorsque j’étais au lycée. C’est un vrai disque de rock’n roll brut, avec une âme et qui a littéralement coulé de source. La guitare, la basse et la batterie sont les instruments de base. Il y a des touches de saxophone et de cuivre sur certaines pistes. Il y a même un orchestre entier sur une chanson, mais sinon c’est très brut, avec du gros son !» Comme à son habitude, Lenny Kravitz joue de la guitare, des claviers, de la batterie et des percussions. Ce qui est nouveau, c’est l’arrivée de Bob Clearmountain, ingénieur du son légendaire, qui a travaillé sur «Let’s Dance» de David Bowie, «Tatoo You» des Rolling Stones, «Born in the USA» de Bruce Sprinsteen. S’il s’était fait discret dans l’Hexagone depuis 2012, le quinquagénaire n’avait pas pour autant disparu de la planète people : la critique l’avait remarqué
Strut is the title of the 10th and latest album by one of pop rock’s kings. Lenny Kravitz makes no secret of the fact that his music is inspired by that of Jimi Hendrix, Bob Marley, John Lennon and Prince. “This album takes me back to the beginning of my passion for music, back to the way I felt about it when I was at high school. It’s a raw, genuinely rock’n’roll record with a soul of its own, and it literally flows from the source. It’s based on guitar, bass and drums with saxophone and
84
brass highlights on certain tracks. There’s even a whole orchestra in one song, but otherwise it’s very raw, with a big sound!” As usual, Lenny Kravitz plays guitar, keyboards, drums and percussion. But what is new is the arrival of Bob Clearmountain, the legendary sound engineer who worked on Let’ s Dance by David Bowie, Tattoo You by the Rolling Stones and Born in the USA by Bruce Springsteen. Although very little of him has been seen in France since 2012, the fifty
GRAND SUD 77
dans différents films, «Précious», «The Hunger Games», «Catching Fire» et «Le majordome». Sa tournée de 8 concerts en France - il sera sur la scène du Palais Nikaia de Nice le 30 novembre - ramène le détenteur de 4 Grammy Awards sous le feu des projecteurs, face à un public tout acquis à sa cause. year-old has nevertheless been very much in the public eye. Critics have picked up on his appearances in various films such as Precious, The Hunger Games, Catching Fire and The Butler. The four-time Grammy Award winner will return to the spotlight on stage at the PALAIS NIKAIA IN NICE, on 30th November, as part of his 8-concert tour in France, playing to an audience that he already has in his pocket.
85
AGENDA
AGENDA
GRAND SUD 77
Les combats
DE NOAH
YANNICK NOAH’S BATTLES
“J
SEnes1971, années niçoises Yannick Noah vit à Yaoundé, au Cameroun, avec ses parents. Il aime le reggae et le tennis. Arthur Ashe le remarque lors d’un stage de détection pour les enfants en 1971 et parle de lui à Philippe Chatrier, alors vice-président de la Fédération Française de Tennis. Un an plus tard, Yannick Noah intègre la section tennis-études du Parc Impérial à Nice. Il y restera jusqu’en 1978.
HIn is1971, years in Nice Yannick Noah
was living in Yaoundé, in Cameroon, with his parents. He liked reggae music and tennis. Arthur Ashe noticed him during a detection session for children in 1971 and spoke about him to Philippe Chatrier, who was then the vice president of the French Tennis Federation. One year later, Yannick Noah joined the tennis and studies section of the Parc Impérial in Nice. He remained there until 1978.
“I’m telling you about a time those under 20 can’t remember,” Aznavour used to sing. At that time, Yannick Noah was playing tennis and winning the Roland-Garros tournament. Today, at 54 years young, he has traded his racket for a microphone and cut his hair - “After 25 years of dreadlocks, it took some getting used to… but I did and I can handle it!” So, it’s a newlook Noah we’ll discover during his marathon tour, which he’s been getting in shape for: “I like to start out feeling really fit because from then on, it’s pure pleasure.” About this new opus with such an evocative name he says, “Time goes on and, since the last album, certain things have happened that have made me want to bring the person and the artist together and take things further. It’s a more sensitive album.” Jean-Jacques Goldman, Grand Corps
Malade and Jean-Louis Aubert, in particular, have written some of the songs. “I’m a fan of Jean-Louis and working with him has always been a crazy dream of mine. I’m very, very proud. When I said to him, ‘Jean-Louis, could you…’ he replied, ‘Yes, write songs for you.’” ‘Combats Ordinaires’ signals the end of postcard albums with Noah singing about friendship, brotherhood and joy but never love. “Singing about love makes me feel exhausted. But it’s a very pleasant form of therapy.” He will also perform ‘Ma Colère’. Does he consider it a controversial song? The man in question replies, “My dream is for us to hold on to all our energy. I don’t want to sing about losing. And feeling angry doesn’t necessarily involve violence.” And there’s an end to it. PALAIS NIKAIA IN NICE ON 29TH NOVEMBER. 86
© Bernard Benant
e vous parle d’un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître », chantait Aznavour. En ce temps là, Yannick Noah jouait au tennis et gagnait Roland Garros. Aujourd’hui, à 54 printemps, il assume : d’avoir troqué sa raquette contre un micro et d’avoir coupé ses cheveux - « J’ai mis un peu de temps à m’habituer, 25 ans de dreadlocks… Mais je m’y suis fait et je fais face !». C’est donc un Noah new look que l’on découvre lors de sa tournée marathon pour laquelle il s’est préparé physiquement: «J’adore arriver en pleine forme parce qu’après, c’est que du bonheur.» De ce nouvel opus au nom évocateur, il dit : «Le temps passe et après le dernier album, il y a eu des événements qui font que, la personne et l’artiste se mélangeant, j’ai eu envie d’aller plus en profondeur. C’est un album plus sensible.» Jean-Jacques Goldman, Grand Corps Malade et surtout Jean-Louis Aubert ont signé certaines chansons. « Je suis fan de Jean-Louis et travailler avec lui a toujours été un rêve fou. Je suis très très fier. Quand je lui ai dit : «Jean-Louis, tu pourrais…», il a répondu : «Oui faire des chansons pour toi.» Avec «Combats ordinaires», fini les albums carte postale où Noah chantait l’amitié, la fraternité, la joie, mais jamais l’amour. « Chanter l’amour, ça me fracasse. C’est très agréable comme thérapie.» Il interprétera aussi «Ma colère». Chanson polémique ? Réponse de l’intéressé : «Mon rêve, c’est qu’on garde tous nos énergies. J’ai pas envie de chanter la loose. Et la colère, c’est pas forcément se taper dessus.» Point final. PALAIS NIKAIA DE NICE LE 29 NOVEMBRE.
LABEL PROPERTIES - Luxury Real Estate 71, avenue de Tournamy - 9 rue de l’Eglise - 06250 Mougins Tél. : +33 (0)4 93 75 30 64 - contact@labelproperties.com www.label-properties.com
Cannes À 15 MINUTES DE CANNES, ARCHITECTURE UNIQUE Dans un environnement naturel exceptionnel au calme absolu, bénéficiant d’un panorama sur les collines et la mer, villa 350m² avec ascenseur, se composant d’une vaste réception de plus de 100m², cuisine équipée, 3 belles suites dont une de maître avec bureau et jardin d’hiver, salle de fitness avec sauna, espace home cinéma, buanderie, garage 2 voitures. Très bel espace piscine au dernier niveau de la villa avec cuisine d’été. Terrain de 2381 m², ambiance zen et relaxante. DPE : N.C – Réf 02666 – Prix : Nous Consulter
15 MINUTES FROM CANNES, UNIQUE ARCHITECTURE A stunning contemporary villa of 350 m² with lift enjoying total tranquillity, an elevated position and views to the sea. Il comprises : 3 sizeable fully fitted suites including 1 master suite with study and winter garden, vast reception room (over 100 m²), equipped kitchen, gym with sauna, home cinema, utility room. Fabulous pool area on the top floor of the villa, with summer kitchen panoramic sea view. Garage for 2 cars. Plot of 2381 m² with cactus and plants that do not require care. Zen and relaxing setting. Highly desirable property.
AGENDA
GRAND SUD 77
Expositions...
EXHIBITIONS
© José Marvel Costa Alves
MOUGINS
MONACO
DUO D’ARTISTES
NICE RENOUVEAU ARTISTIQUE
Les plus grandes galeries internationales présentent ses œuvres qui figurent aussi dans les plus belles collections. Acteur majeur du renouveau artistique portugais, Juliao Sarmento a les honneurs du MAMAC (Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain) jusqu’au 30 novembre, à travers une exposition revenant sur l’ensemble de sa démarche, du début des années 1970 à aujourd’hui.
ARTISTIC REVIVAL
His works are displayed in major international galleries and also form part of some of the finest collections. A leading actor in the Portuguese artistic revival, Juliao Sarmento is being honoured by the MAMAC (Museum of Modern and Contemporary Art) until 30th November, in an exhibition that looks back on his entire career from the early 1970s to the present day. Tél. +33 (0)4 97 13 42 01
ART ANTIQUE
On doit à Christian Levett, fondateur du Musée d’Art Classique de Mougins (MACM), de pouvoir admirer les quelque 800 pièces mises en scène sur les quatre étages du lieu. Trésors de l’Égypte ancienne, de la Grèce antique et de Rome voisinent avec des œuvres de Dali, Man Ray, Arman, Picabia, Cocteau, Picasso, Calder, Chagall… Un voyage intemporel passionnant.
ANCIENT ART
© Gilbert & George
Depuis 1967, ils vivent et travaillent ensemble comme une unique entité artistique. «GILBERT & GEORGE ART EXHIBITION» présente, à travers 46 œuvres, historiques et plus récentes, 40 ans de création du tandem. Issues d’une collection familiale suisse, l’exposition permet d’appréhender l’univers du duo, un monde intense qui s’avère parfois effrayant, parfois tendre voire joyeux, mais aussi provocateur, un brin dément, passionné, vertigineux, moderne… Au Nouveau Musée National de Monaco (jusqu’au 2 novembre).
A DUO OF ARTISTS
Since 1967, they have lived and worked together as a unique artistic entity. The GILBERT & GEORGE ART EXHIBITION presents 46 works representing 40 years of creative work carried out in tandem. Drawn from a Swiss family collection, the exhibition allows us to discover this duo’s world, an intense world that is sometimes frightening, sometimes tender and even joyful, but also provocative, slightly crazy, passionate, dizzying and modern. At the New National Museum of Monaco (until 2nd November). Tél. +377 93 30 91 26
88
It is thanks to Christian Levett, the founder of the Mougins Museum of Classical Art (MACM), that we can admire some 800 pieces on display on the four floors of that museum. Treasures from Ancient Egypt, Ancient Greece and Rome rub shoulders with works by Dali, Man Ray, Arman, Picabia, Cocteau, Picasso, Calder and Chagall. It makes for a fascinating, timeless visit. Tél. +33 (0)4 93 75 18 22/65
NICE
NICE
Projet atypique et audacieux que «FROM & TO». Il s’inscrit dans une plateforme pour l’art contemporain, baptisée Piano, entre la France et l’Italie, et pour 2014-2015. Tout au long de cette année 2014, dix artistes français et italiens de même génération ont été invités à réaliser ensemble une exposition et à en être les commissaires. Ces personnalités ont été choisies pour la diversité de leurs pratiques, ainsi que pour leur faculté à travailler ensemble. À découvrir à la Villa Arson, du 9 novembre au 19 janvier 2015.
L’association Rencontre des Arts, née en décembre 2011, organise régulièrement des expositions. Du 6 octobre au 27 novembre, c’est au Centre d’Affaires (2e étage du Terminal 1), que se tient une réunion de talents (peintres et sculpteurs) sur le thème de l’ENVOL. Une invitation à des voyages immobiles qui rappelle qu’en chacun de nous sommeille un Icare.
LE COLLECTIF ENVOLEZVOUS ! S’EXPOSE
Charme et Caractère… Projet1_Mise en page 1 01/09/14 13:53 Page1
PAO PUB VIEUX CHATEAU.indd 1
SIX-FOURS VILLE de
S
LES-PLAGE
www.ville-six-fours.fr
A COLLECTIVE ON DISPLAY
This atypical and audacious project by FROM & TO falls within a 2014-2015 platform for contemporary French and Italian art known as Piano. Throughout 2014, five French artists and the same number from Italy, all of the same generation, were invited to together organize and put on an exhibition. These personalities were chosen for the diversity of their genres (as well as for their ability to work together. See the exhibition at the Villa Arson, from 9th November to 19th January 2015. Tél. +33 (0)4 92 07 73 73
TAKE FLIGHT!
The Rencontre des Arts association, founded in December 2011, regularly organizes exhibitions, giving artists the possibility of displaying their work. From 6th October to 27th November at the Business Centre (2nd floor, Terminal 1), a meeting of talents (painters and sculptors) is to take place on the theme of TAKING FLIGHT. This invitation to go on a motionless journey reminds us that an Icarus lies within each one of us. Tél. +33 (0)4 93 21 81 44
La Collégiale embellie vous ouvre ses portes… fermée le mardi Horaires : de 10h à 12h et de 15h à 19h, lages) (Montée du Fort, 83140 Six-Fours-les-P
05/0
AGENDA
GRAND SUD 77
SAINT-TROPEZ
BATEAUX DE LÉGENDE
LES RÉGATES ROYALES TROPHÉE PANERAI vivent en 2014 leur 36e édition et fêtent le 10e anniversaire du circuit Panerai Classic Yacht Challenge, dont les Régates Royales de Cannes sont la dernière course de la saison (du 21 au 28 septembre). Certains des plus beaux et des plus anciens monocoques classiques et d’époque, navigant encore, se retrouvent dans la baie de Cannes. Cette année, l’île Maurice est à l’honneur l’espace d’une journée (le vendredi).
TRADITION ET MODERNITÉ
LES VOILES DE SAINT-TROPEZ font partie intégrante du paysage tropézien depuis 15 ans. L’édition 2014 promet quelques beaux moments. Sur l’eau, combats de titans, avec les Class J, ces mythiques monocoques de 40 m de long qui ont disputé l’America’s Cup entre 1930 et 1937. On note aussi le retour des 15mJI, élégants cotres auriques dessinés par William Fife. Autre événement, le centenaire de Moonbeam IV qui participe pour la première fois au Centenary Trophy. Cette année encore, les Voiles de Saint-Tropez permettent à un équipage tahitien de concourir. Tahiti, qui apporte sur place ses bijoux en perles noires, ses produits locaux et ses danses. Du 27 septembre au 5 octobre.
TRADITION AND MODERNITY
For the last 15 years LES VOILES DE SAINT-TROPEZ has been a fixture in the Saint Tropez sporting agenda. The 2014 event promises some exciting moments. One of its highlights is a battle of giants between J-Class yachts, the legendary 40 metre single-hulled vessels which competed in the America’s Cup between 1930 and 1937. The return of the elegant 15mJI gaff cutters designed by William Fife will also not pass unnoticed. 2014 marks the centenary of Moonbeam IV, which will be taking part in the Centenary Trophy for the first time. Yet again this year, the Voiles de Saint-Tropez will provide an opportunity for a team from Tahiti to compete. Tahiti also brings its black pearl jewellery, local products and dances to the event. From 27th September to 5th October. Tél. + 33 (0)4 94 97 30 54 © Gilles Martin-Raget
CANNES
ICONIC BOATS
THE 36TH RÉGATES ROYALES – PANERAI TROPHY takes place from 21th to 28th September, and celebrates the 10th anniversary of the Panerai Classic Yacht Challenge, of which the Cannes Régates Royales is the last race of the season. Some of the finest and oldest of the classic single-hulled vessels still sailing are to be found in Cannes Bay, which provides a superb setting for this elegant sporting event. This year, Mauritius takes centre stage for a whole day (Friday). Tél. +33 (0)4 93 94 71 67
ROQUEBRUNE SUR ARGENS
30 ANS DÉJÀ
ROC D’AZUR est devenu, au fil des ans, une institution, que les amateurs inscrivent au «patrimoine mondial du VTT» ! En 2014, tradition et nouveautés se côtoient, parmi lesquelles une Rando Roc électrique pour vélos à assistance électrique et une Rando Roc Famille de 8 km pour petits et grands. Du 8 au 12 octobre.
30 YEARS ALREADY Over the years ROC D’AZUR has become an institution which enthusiasts consider part of the “mountain-bike world heritage”! Traditional and new events are on the agenda for 2014, including an electric Rando Roc for electrically-assisted pedal cycles and an 8 kilometre Family Rando Roc for adults and children alike. From 8th to 12th October. Tél. +33 (0)1 41 33 15 68
Événements... EVENTS 90
MOUANS-SARTOUX
AU FIL DES PAGES
Des livres, des auteurs et des dédicaces, des exposants, un café littéraire, des conférences, des débats, des expositions, des siestes littéraires, des concerts, des spectacles, des lectures et même des projections de films, c’est tout cela le FESTIVAL DU LIVRE DE MOUANS-SARTOUX. Le thème de l’édition 2014 (3, 4 et 5 octobre), «Où sont nos rêves ?» Et parmi les 400 invités présents, des plumes plus ou moins «people», Marek Halter, Yasmina Khadra, David Foenkinos, Lilian Thuram, José Bové, Daniel Cohn-Bendit.
NICE
NICE
FORMULES 1 C’EST DES MERS Le concept des EXTREME SAILING SERIES repose sur des courses en «stade nautique», c’est-à-dire au cœur des villes, à quelques mètres à peine de la rive et des spectateurs. Les catamarans Extreme 40, véritables Formules 1 de la mer, s’affrontent sur des parcours tactiques et étroits. Du 2 au 5 octobre, c’est dans la Baie des Anges qu’ils en découdront.
TENDANCE
Réservé aux femmes (2 par équipes), POP IN THE CITY est un concept de raid urbain. Au programme : réussir un maximum de challenges en un minimum de temps. Des challenges divisés en 5 catégories, art, sport, extrême, culture et solidarité. Après Utrecht en juin et Porto en septembre, Pop in the City passe à Nice le 11 octobre.
© Melania Avanzato
AS THE PAGE TURNS
Books, authors, signings, exhibitors, a literary café, lectures, debates, exhibitions, literary “siestas”, concerts, shows, readings and even films: all this can be found at the MOUANS-SARTOUX BOOK FESTIVAL. The theme for 2014 (3rd, 4th and 5th October) is «Where are our dreams?». Amongst the 400 guests are some more or less “celebrity” authors: Marek Halter, Yasmina Khadra, David Foenkinos, Lilian Thuram, José Bové and Daniel Cohn-Bendit. Tél. +33 (0)4 92 28 45 60
HIGH SPEED OCEAN RACING
The EXTREME SAILING SERIES concept is based on racing in a “nautical stadium”, namely an inshore circuit barely a few metres from the shoreline and spectators. Extreme 40 catamarans, true maritime equivalents of Formula 1 racing vehicles, compete on tactically-challenging and very precise circuits. They will be matching their skills in the Baie des Anges from 2nd to 5th October. Tél. + 33 (0)8 92 70 74 07
ON-TREND
POP IN THE CITY is a women-only (2 per team) urban adventure race. The goal is to successfully complete a maximum of challenges in the least possible time. The challenges are divided into five categories: art, sport, extreme experiences, culture and solidarity. After Utrecht in June and Porto in September, Pop in the City comes to Nice on 11th October. Tél. + 33 (0)7 82 45 08 42
IRMA / HOLLYSIZ / MARIANNE FAITHFULL TINARIWEN / LEE FIELDS & THE EXPRESSIONS GREGORY PORTER / BRIGITTE / NIKKI YANOFSKY THE AGGROLITES / BURNING HEADS / DANAKIL LE PEUPLE DE L’HERBE / KALY LIVE DUB / PROTOJE GUSH / YANISS ODUA / RSK / SELECTER THE PUNISHER SIX-FOURS VILLE de
S
LES-PLAGE
AGENDA
GRAND SUD 77
Événements...
EVENTS
CANNES
UNE PREMIÈRE Avis aux blogueurs de voyages, le premier salon éponyme se tient au Palais des Festivals et des Congrès, les 18 et 19 septembre. Au programme : conférences, sessions de Speed Dating et soirée spéciale, histoire d’enrichir son réseau professionnel.
MONTE-CARLO PLAISIRS GOURMANDS
Rendez-vous de la gastronomie française et étrangère, le 19e «MONTE-CARLO GASTRONOMIE» crée l’événement. Ce «guet-apens» gastronomique permet de goûter et d’acheter saumon, fruits de mer, foies gras, truffes, produits biologiques des régions de France et d’Europe. Sans oublier les fruits exotiques, confitures, champagnes … À quelques semaines des fêtes de fin d’année, voilà un avant-goût de nos futures agapes. Sous le chapiteau de Fontvieille, du 28 novembre au 1er décembre.
GOURMET PLEASURES
The 19th MONTE-CARLO GASTRONOMY FAIR, a highlight of French and international gastronomy, creates a buzz yet again this year. This gourmet experience provides an opportunity to taste and buy salmon, seafood, foie gras, truffles and French and European regional organic produce. Not to mention tropical fruit, jam and champagne… Just a few weeks from the holiday period, this gives a foretaste of festive treats in store! At Espace Fontvieille, from 28th November to 1st December. www.mc-gastronomie.com
MENTON
QUESTIONS EXISTENTIELLES Octobre accueille les Colloques de Menton «PENSER NOTRE TEMPS». Des intervenants prestigieux animent des conférences dont les sujets parlent à tous, comme «Le transhumanisme ou comment Google fabrique une nouvelle espèce humaine». Quatre samedis d’octobre placés sous le signe de la réflexion au Palais de l’Europe à Menton.
EXISTENTIAL QUESTIONS
The Menton Symposium, THINKING OF OUR TIMES, takes place in October. Eminent speakers will give talks on subjects with which everyone can identify, such as Transhumanism, or how Google is creating a new human species. Four Saturdays in October are devoted to thinking at the Palais de l’Europe in Menton. Tél. +33 (0)4 92 14 46 21
A FIRST
Travel bloggers take note: the first travel blog fair will be held at the Palais des Festivals et des Congrès on 18th and 19th September. The programme includes lectures, speed dating and a party, intended to strengthen professional networks. www.salon-blogueursvoyage.com
92
AGENDA
SHOWS
GRAND SUD 77
SIX FOURS
Spectacles...
ATTENTION, SENSATIONS !
ANTIBES
© DR
L’automne est musical et multiplie les bonnes surprises à l’Espace Malraux. Les artistes ? Ils ont pour nom GRÉGORY PORTER (le 9 octobre), IRMA ET NIKKI YANOFSKY (le 16 octobre), BRIGITTE (le nouvel opus de ces filles est rythmé et coloré) et ORNETTE, la petite pépite pop (le 31 octobre) et HOLLYSIZ, ses mélodies pop et ses textes parfois effrontés, ainsi que GUSH, (le 20 novembre).
VIVE LA DIVERSITÉ !
© Dimitri Coste Presse
Les BŒUF THÉÂTRE se suivent mais ne se ressemblent pas. Le 37e du nom ne faillit pas à la tradition, il est multiple et varié. Variété de lieux (plage, ville, Tribunal, Anthéa, médiathèque…), diversité de styles (caféthéâtre, one man show, clown, théâtre…) et surtout d’artistes (Alexandre Barbe, les Toubidons, Marianne Sergent, les Baccalà Clowns…) font de l’édition 2014 un incontournable de l’automne. Du 27 septembre au 8 novembre.
LONG LIVE VARIETY
MONACO QUAND LES CHATS SONT LÀ EXCITING TIMES!
Music abounds this autumn and a lot of great surprises are in store at the Salle Malraux. The performers’? They include GREGORY PORTER (9th October), IRMA AND NIKKI YANOFSKY (16th October), duo BRIGITTE (the girls’ new work is rhythmic and colourful) and pop phenomenon ORNETTE (31st October) and HOLLYSIZ, with her cheeky melodies and songs, with GUSH on 20th November. Tél. +33 (0)4 94 74 77 79
Le spectacle made in the USA qui a révolutionné le genre arrive au Grimaldi Forum, du 1er au 4 octobre, et pour 4 représentations seulement. Traduit en plus de 20 langues, produit dans le monde entier et déjà vu par plus de 8 millions de spectateurs, CATS conte les aventures des chats Jellicle qui se réunissent une fois par an au bal éponyme où le vieux Deuteronomy désigne un autre matou âgé pour renaître une nouvelle fois. Arrive alors Macavity qui va kidnapper Deuteronomy. Courez-y !
WHEN THE CATS ARE THERE
This show which revolutionised the genre will be staged at the Grimaldi Forum for just four performances from 1st to 4th October. Translated into 20 languages, performed throughout the world and seen by over 8 million people, Cats recounts the adventures of the Jellicle cats who meet up once a year at the ball of the same name, where the venerable Deuteronomy designates another old moggy to come back to a new life. Macavity then arrives with the intention of kidnapping Deuteronomy. Don’t miss it! Tél. +377 99 99 30 00 94
The BŒUF THÉÂTRE returns every year but never in the same guise. This 37th edition continues the tradition of variety and diversity. Variety in terms of venue (beach, town, the Tribunal theatre, Antipolis theatre, multimedia library, etc.), diversity in style (cabaret, one man show, clown, theatre, etc.) and above all in performers (Alexandre Barbe, les Toubidons, Marianne Sergent, the Baccalà Clowns, etc.), making it one of this autumn’s most sought-after events. From 27th September to 8th November. Tél. +33 (0)4 93 34 11 21
LE CANNET
CHANSONS ET RIRE
NICE
QUE DES «POINTURES» !
Avec des rythmes inédits, CHRISTOPHE MAÉ nous fait tomber sous le charme (le 30 septembre). «MOZART L’OPÉRA ROCK» (le 7 octobre) reprend après une interruption de la tournée française, en soutien aux événements en Ukraine. Vieillir ensemble (le 1er novembre), le concert de FLORENT PAGNY, reprend, outre ses meilleurs tubes, les titres de son dernier album. Voyage musical garanti avec le tribute band BRIT FLOYD (le 9 novembre), émotion avec TAL (le 12 novembre), retrouvailles avec PASCAL OBISPO (le 15 novembre) et LENNY KRAVITZ (le 30 novembre). Au palais Nikaïa
BIG NAMES !
CHRISTOPHE MAÉ keeps us spellbound (30th September). MOZART, L’OPÉRA ROCK (7th October) continues its French tour after a period of suspension due to events in Ukraine. FLORENT PAGNY’s concert, “Vieillir ensemble” (1st November) features his greatest hits as well as songs from his latest album. The BRIT FLOYD tribute band sends us on a musical journey (9th November) while TAL offers an emotional experience (12th November); PASCAL OBISPO returns to the stage on 15th November and LENNY KRAVITZ on 30th November. Venue: Nikaïa Tél. +33 (0)4 92 29 31 29
Drôles, ils le sont ces artistes qui pratiquent la dérision avec un art consommé : STÉPHANE ROUSSEAU «Brise la glace» le 15 octobre, CHEVALLIER & LASPALÈS entament une partie de pingpong verbal le 5 novembre et FRANCK DUBOSC revient «À l’état sauvage» le 14 novembre. Côté chansons, KYO (le 17 octobre), «le» groupe français poursuit l’aventure, LOUIS DELORT & THE SHEPERDS (le 1er novembre), SERGE LAMA (le 22 novembre) et CELTIC RYTHMS OF IRELAND (le 30 novembre) ? À la salle la Palestre.
SONG AND LAUGHTER
These performers, who have honed mockery into a fine art, are certainly amusing: STÉPHANE ROUSSEAU “breaks the ice” on 15th October with “Brise la glace”, CHEVALLIER & LASPALÈS embark on a game of verbal ping-pong on 5th November and FRANCK DUBOSC goes wild with his new show, “A l’état sauvage”, on 14th November. As for song, French group KYO performs on 17th October, LOUIS DELORT & THE SHEPERDS entertain us on 1st November, SERGE LAMA on 22nd November and CELTIC RYTHMS OF IRELAND (30th November). Venue: La Palestre. Tél. +33 (0)4 93 46 48 88
52 boutiques, 17 bars & restaurants
Terminal #01 1
2
9
10
3
PARFUMS, ALCOOLS, TABACS
4
5
6
11
12
13
7
8
14
15
HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-JEWELLERY
PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO
1 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY
7 - 8 - HOUR PASSION TOUTES SALLES / ALL AREAS - TERMINAL AFFAIRES 9 - SWATCH SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY
MODE / FASHION
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS
2 - HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 3 - 4 - 5 - YOUR FASHION STORE TOUTES SALLES / ALL AREAS 6 - GRAND PRIX/PARTIR/LA CHAISE LONGUE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 26 - VILEBREQUIN SALLE D’EMBARQUEMENT/PASSENGERS ONLY (SEPTEMBRE) 27 - JOTT SALLE D’EMBARQUEMENT/PASSENGERS ONLY (NOVEMBRE-DÉCEMBRE)
10 - L’OCCITANE/COTE SUD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY
BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND 16 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 17 - 18 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES / ALL AREAS
Terminal #02 30
31
32
36
37
42
43
38
35
39
40
41
46
47
45
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS
PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO
40 - LA CURE GOURMANDE/PRODUITS REGIONAUX SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
30 -31 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 63 - FRAGONARD SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (SEPTEMBRE-OCTOBRE)
GASTRONOMIE / GOURMET FOOD
MODE / FASHION -
34
44
PARFUMS, ALCOOLS, TABACS
32 33 34 35 36 37 68
33
41 - SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 67 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (SEPTEMBRE) 71 - KINDER SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (SEPTEMBRE) 69 - LADURÉE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY CELIO SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA DIESEL/PEPE JEANS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA EMPORIO ARMANI SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY MICKAEL KORS SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY DUFRY SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY LUXOTICCA SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (SEPTEMBRE)
ENFANTS / CHILDREN
42 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 43 - GLUPS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-JEWELLERY
BAGAGERIE-ACCESSOIRES DE VOYAGE / TRAVEL ACCESSORIES
38 - 39 - HOUR PASSION TOUTES SALLES / ALL AREAS - TERMINAL AFFAIRES
44 - LE BAGAGE BY DUFRY SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
96
ouverts à tous… même le dimanche ! 16
17 18
19
23
24
25
GASTRONOMIE / GOURMET FOOD
60
28
29
RESTAURATION ET BARS / FOODS AND BARS
19 - RESTAURANT LE RIVIERA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (2E ÉTAGE) 20 - 21 - PAUL TOUTES SALLES / ALL AREAS 22 - QUICK SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 23 - PHILEAS CAFÉ SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 24 - BERT’S SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 25 - MALONGO CAFE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
12 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
55
22
13 - 14 - 15 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS
ENFANTS / CHILDREN
54
21
PRESSE – LIBRAIRIE / PRESS - BOOKS
11 - HEDIARD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 28 - AIX&TERRA SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (SEPTEMBRE-OCTOBRE) 29 - ROUGIÉ SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (SEPTEMBRE-OCTOBRE) 64 - MILKA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (DU 06 OCTOBRE AU 02 NOVEMBRE) 65 - M&M’S SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (JUSQU’AU 05 OCTOBRE) 66 - VALRHONA SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (SEPTEMBRE-OCTOBRE)
48
20
49
50
56
61
PRESSE - LIBRAIRIE /
51
52
53
57
58
59
62
63
69
RESTAURATION ET BARS / FOODS AND BARS
PRESS - BOOKS
53 - RESTAURANT LE BADIANE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (4E ÉTAGE) 54 - CAFÉTÉRIA ET PIZZERIA COURS MASSENA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (4E ÉTAGE) 55 - 56 - PAUL TOUTES SALLES / ALL AERAS 57 - QUICK SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 58 - COSTA COFFEE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 59 - BAR DU MONDE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 60 - KIOSQUE 4 COINS SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN AREA 61 - BAR COMPTOIR QUOTIDIEN SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 62 - MONOP’DAILY SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN AREA
45 - 46 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS 47 - PAYOT SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
PHARMACIE / PHARMACY
48 - SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
COIFFURE EXPRESS / EXPRESS HAIRSTYLE 49 - BEAUTY BUBBLE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND 50 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 51 - 52 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES / ALL AREAS
97
Aéroport Services VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR
Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6 400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur www.nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on www.nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. Valet de parking / Valet parking Laissez-nous prendre en charge votre voiture. Réservation sur www.nice.aeroport.fr Let us take care of parking your car. Reservation sur www.nice.aeroport.fr
LOUER UNE VOITURE RENT A CAR
Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent Sixt. Terminal 2, behind the P5 car park. Avis Budget - Firefly - Europcar - Hertz - Entreprise Inter rent - Sixt.
VOYAGER EN FAMILLE
FOR TRAVELLING FAMILIES Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods.
MES BAGAGES MY LUGGAGE
Navibag : Prise en charge des bagages du domicile à la destination finale. www.nice.aeroport.fr. Luggage transported from your home to your final destination. www.nice.aeroport.fr. Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos bagages pour 10 s. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage for just t10 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2. Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at (+33)(0)6 98 25 21 06.
SERVICES CONFORT
AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion est gratuite dans les terminaux. Free internet access in the terminals.
Nice Access : file prioritaire dédiée, situé au Terminal 2, qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. 10 s, réservation www.nice.aeroport.fr A dedicated “shortcut” in Terminal 2 by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. t10, book on www.nice.aeroport.fr Salons Club / VIP Lounges 4 salons club ouverts à tous les passagers, avec réservation sur www.nice.aeroport.fr ou à l’entrée des salons. Four club lounges open to all passengers. Book on www.nice.aeroport.fr or at lounge entrances. Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 / email : aa@coteazur.aeroport.fr Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de sérénité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre de services / Service centre Terminal 1, RDC, niveau Départs. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, cerclage de bagages ... Terminal 1, street level, Departures level. Left-luggage office, lost and found, letter dropoff, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. Coiffure Express Beauty Bubble / Beauty Bubble Express hairstyling Terminal 2, niveau Départs. Terminal 2, Departures level. Bar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 2, passengers only. Espaces Bienvenue / Welcome areas En partenariat avec les offices de tourisme de Nice et Monaco. Informations sur les évènements ou lieux mythiques de la Riviera vérification en temps réel des disponibilités hôtelières. In partnership with the Nice and Monaco Tourism Offices. Information on events and legendary sites on the French Riviera, real-time hotel availability information.
www.nice.aeroport.fr 98
OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS
MAKE THE MOST OF MY TRAVEL
Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP… Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Click & Collect : Réservez gratuitement en ligne votre shopping sur www.nice. aeroport.fr et retirez en boutiques. Reserve your purchases online for free on www.nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.
OPTIMISER MON BUSINESS OPTIMISE MY WORK TIME
Centre d’affaires / Business Centre 11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes. 7 Bureaux, salles de réunion et un salon au Terminal 2, jusqu’à 60 personnes. Location de comptoirs d’accueil «congrès». Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people. Seven offices, meeting rooms and one lounge in Terminal 2 for up to 60 people. Rental of convention check-in/reception desks.
L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR SUR VOTRE SMARTPHONE NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT ON YOUR SMARTPHONE
THE NEW ASTON MARTIN DB9 The heart of Aston Martin. The art of Aston Martin.
ASTON MARTIN DB9 à partir de 999 €/mois*
La nouvelle Aston Martin DB9 Coupé ou Volante illustre parfaitement la GT Sport : endurance, agilité et grâce combinées avec davantage de puissance; voilà le séduisant mélange offert par la nouvelle DB9. Une expérience à laquelle il sera difficile de résister. Pour un rendez-vous ou un essai, contactez :
ASTON MARTIN MONACO 23 Bd d’Italie 98000 Monaco + 377 97 97 86 50 www.aston-martin-monaco.com
* Conditions valables sur une Aston Martin DB9 Coupé d’une valeur de 174 994 euros. En Location Longue Durée. Pour une Nouvelle Aston Martin DB9 Coupé avec un 1er loyer de 34 998,80 € suivi de 35 loyers mensuels de 999 € *. *Au prix tarif du 02/07/2014, en LLD 36 mois, hors assurances facultatives et pour 45 000 km maximum.Solde final 79 399 euros. Offre valable pour toute commande du 01/07/2014 au 30/12/2014, sous réserve d’acceptation par nos partenaires financiers. CO2 émission 333g/km.
S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C O / U N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S O V E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O
du 11 au 19 avril 2015 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION
RE DE U T R E OUV LETTERIE LA BIL re 2014
tob le 15 oc
from April 11th to 19th, 2015
- Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
THE GREATEST PLAYERS IN THE WORLD IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES
E ON LINVATIONS RESERtober 15th
www.epi.mc
from Oc 2014
Réservations / Reservations :
www.montecarlorolexmasters.mc Information :
Tél. (+377) 97 98 7000