Maître Jacques n°7

Page 1

le magazine de la

Bastide Saint-Antoine

n째



maître jacques

- numéro

7

bien venue à la Bastide St Antoine

Par Jacques Chibois

La cuisine évoque pour moi le partage, la générosité, la chaleur… C’est l’art du don. Fédérer, donner et recevoir, voilà les trois maîtres mots qui m’animent au quotidien lorsque je conçois mes recettes. Cuisiner, c’est aussi cultiver les plaisirs de l’instant, la douceur de vivre, le farniente méditerranéen. Tel un magicien, un cuisinier créé, invente, fait des tours de passe-passe. Colette disait à ce sujet : « Si vous n’êtes pas capable d’un peu de sorcellerie, ce n’est pas la peine de vous mêler de cuisine ! ». Et qu’est-ce que la sorcellerie, sinon un mélange d’intuition, de mystère et de don de soi ? Trois qualités essentielles d’un bon cuisinier ! Quinze ans après avoir repris la Bastide, ma passion reste intacte, et mon ambition, identique : transmettre le goût des bonnes choses. C’est pour cette raison que j’ai souhaité fonder une École du goût, afin d’éveiller et d’aiguiser les sens (et les consciences) à la richesse de notre patrimoine culinaire. Ce temple de vie sera l’un des points d’orgue parmi les projets que je nourris pour la Bastide et qui aboutiront d’ici deux à trois ans. Un projet d’extension, avec la création de jardins méditerranéens, de nouvelles chambres et d’un spa, qui devrait amener de la vie au sein du domaine agrandi. Avec toujours cette même volonté de donner et de recevoir.

For me, cooking represents sharing, generosity, and warmth. It’s the art of giving. Combine, give, and receive: three key words that guide me every day when developing my recipes. Cooking is also cultivating pleasure in the here and now, the gentleness, the laid-back Mediterranean life. Like a magician, a cook creates, invents, performs a slight of hand. Colette said, “If you can’t manage a little bit of sorcery, you should stay out of the kitchen!” And what is sorcery, if not a mix of intuition, mystery and the gift of one’s self? Three essential qualities for a good cook! Fifteen years after taking over at la Bastide, my passion is still intact and my ambitions still the same: share a taste of good things. That’s why I want to found a School of Taste, to waken and sharpen the senses (and awareness) to the richness of our culinary heritage. This temple of life will be a culmination of a project that I’ve been working on for la Bastide, and should be realized in two to three years. An expansion project, creating a Mediterranean garden, new rooms and a spa, to bring life into the heart of the entire domaine. While still retaining that same desire to give and receive.


48

14 6 14

actualitĂŠs news portrait portrait Jacques Chibois

28 33

Jean Mus Femmes de tĂŞte

18

les recettes du chef recipes from the chef

38

pour rosir de plaisir pink with pleasure... voyage au pays de Candy take a trip to candyland les desserts du chef desserts from the chef


65

68

82

18 42 53 65

38 dans un grand vent de fleurs flowers at the forefront 10 musées à ne pas manquer 10 museums not to be missed Grasse au fil des saisons a year in grasse

68 77 82

l’abbaye du thoronet le thoronet abbey shopping shopping Range Rover - BMW : luxe et haute couture Range Rover - BMW : luxury and design


6

news

grasse

un label mérité Grasse, town of art and history

A

ccrochée à flanc de colline, face à la Méditerranée, la ville de Grasse est une cité provençale riche d’un passé millénaire. Consciente de la richesse de ce patrimoine historique, la capitale mondiale de la parfumerie s’est engagée depuis quinze ans dans une politique active de conservation et de mise en valeur de son architecture. Ces efforts se sont concrétisés par l’obtention du label « Ville ou Pays d’Art et d’Histoire ». Á ce jour, plus de 140 Villes et Pays d’Art et d’Histoire peuvent se prévaloir de cette distinction décernée par le Ministère de la Culture qui garantit au public une exigence de qualité. Dans cette optique, le service Ville d’Art et d’Histoire, créé en 2004, participe à la sensibilisation des publics et à la valorisation du Patrimoine par l’organisation d’animations scolaires, d’expositions, de recherches documentaires et de visites-conférences à travers les ruelles de la cité médiévale, à la découverte de ses principaux monuments (la cathédrale Notre-Dame du Puy, le palais de l’évêque…), de ses jardins, et de ses artistes.

Clinging to a hillside overlooking the Mediterranean, the town of Grasse is a Provençal cité rich with a past that stretches back over a millennium. The world’s perfume capital is well aware of its wealth of heritage and has been involved for fifteen years in an active policy to conserve and promote its architecture. These efforts led to the town being named a “Town or Land of Art and History”. Currently, over 140 towns and lands of art and history boast this distinction, an honour which is bestowed by the Ministry of Culture, a guarantee of the use of quality criteria in the selection process. To that end, the Town of Art and History service, created in 2004, participates in educating the public and promoting the area’s heritage by organizing school presentations, documentary research exhibitions, guided visits through medieval town streets to discover its major monuments (the Cathedral of Notre-Dame de Puy, the Papal Palace), its gardens and artists.


news

7


8

news


news

la bastide fait peau neuve

Bastide Saint-Antoine is getting a new look

p

our ses quinze ans, l’établissement adopte un nouveau look, plus contemporain, mais toujours fidèle à l’esprit de ces lieux authentiques. Pour opérer cette transformation en douceur, Jacques Chibois et son épouse ont fait appel au talent de Jean-Marc Faraut. D’aussi loin qu’il s’en souvienne, cet artiste né à Antibes a toujours dessiné. Une passion qu’il manifeste très jeune, dès l’âge de cinq ans, lorsqu’il peint un panneau de la salle de réunion de son école maternelle sous la houlette de Roger Capron, céramiste de renom à Vallauris. Se passionnant pour Picasso, Van Gogh, Monet, Turner ou encore de Staël, Jean-Marc Faraut livre ainsi une œuvre néo-figurative marquée par l’abstraction lyrique, avec de subtils jeux d’ombre et de lumière qui ne sont pas sans rappeler les paysages colorés de Provence. « Pour moi, la peinture est une façon de vivre pleinement ma liberté et d’exprimer mon besoin de créer des mondes nouveaux, confie-t-il. Je veux que mes œuvres soient des créations pures, digérées par mes sens. Je refuse de me laisser dicter un cheminement. L’acte de peindre doit être quelque chose de naturel ». Séduit par ses peintures, Jacques Chibois a commandé au peintre une série d’œuvres (toiles, céramiques) déclinées dans des tonalités très douces, puis lui a demandé de travailler sur sa carte. Peintures à suivre…

For its fifteenth birthday, it’s adopting a more contemporary new look, while still remaining true to the spirit of its authentic location. Jacques Chibois and his wife called on the talented Jean-Marc Faraut to handle this transformation sensitively. As far back as he can remember, the Antibes-born artist has always drawn. He demonstrated talent very early, when, at five years of age, he painted a sign in the meeting room at his elementary school under the tutelage of Roger Capron, a well-known ceramic artist in Vallauris. Passionate for Picasso, Van Gogh, Monet, Turner, and even de Stael, Jean-Marc Faraut produces neo-figurative works marked by lyric abstraction, with a subtle play of light and shadow that can’t help but recall the colorful Provençal landscape. “For me, painting is a way of living my freedom completely and expressing my need to create new worlds,” he explains. “I want my works to be pure creations, divorced from my senses. I refuse to have a course be dictated to me. The act of painting needs to be something natural.” Charmed by his paintings, Jacques Chibois ordered a series of works (canvasses and ceramics) from the painter, created in soft shades, and then asked him to work on his menu. Paintings are coming soon…

9


10

news

Suivez

B

le guide

ienvenue aux nouveaux Relais & Châteaux ! Le prestigieux guide inventé dans les années 1950 vient de révéler le cru 2011 de ses bonnes adresses. Parmi la centaine d’établissements visités, 36 adresses ont été retenues : 12 en Europe, 12 en Asie, 5 aux États-Unis, 4 en Amérique du Sud, un en Afrique du Nord, un en Nouvelle-Zélande et un au Vanuatu (Archipel au large des côtes australiennes). Avec une telle dimension internationale, la célèbre Route du Bonheur, qui, le long des grands axes routiers de France, avait vocation à regrouper les établissements prônant l’art de bien recevoir, prend aujourd’hui l’allure d’un voyage fascinant autour de la planète. De son côté, la Côte d’Azur s’enrichit de trois nouvelles adresses. Tout d’abord à Eze, où le Château la Chèvre d’Or offre, outre une vue imprenable sur la Méditerranée, une expérience magique : piscine à fleur de rocher, jardins parfumés, massages indiens et cuisine aux multiples saveurs. Parmi les autres établissements à rejoindre, le prestigieux guide : le Cap d’Antibes Beach Hôtel, un joyau cinq étoiles d’architecture contemporaine, et le Pan Dei Palais à Saint-Tropez. Cet ancien palais transformé en un somptueux hôtel fut édifié par un général français en 1835 tout près de la place des Lices pour abriter ses amours avec une belle princesse du Penjab.

Follow the guide

Welcome to the new Relais & Châteaux! This prestigious guide, which first appeared in the 1950s, has just announced its 2011 selection of top addresses. Among the approximately 100 establishments visited, 36 addresses have been added: 12 in Europe, 12 is Asia, five in the United States, four in South America, one in North Africa, one in New Zealand, and one in Vanuatu (an archipelago off the Australian coast). With such a wide international reach, the well-known Route de Bonheur, which used to follow the major axes in France and included establishments exemplifying the art of hospitality, now takes on the aura of an amazing journey around the globe. The Côte d’Azur itself gains three new addresses. Firstly, Eze, where the Château la Chèvre d’Or provides a breathtaking view of the Mediterranean, in addition to a magical experience: a natural pool, fragrant gardens, Indian massages, and a delicious variety of cuisines. Other establishments that have joined the prestigious guide include the Cap d’Antibes Beach Hotel, a five-star contemporary architectural jewel, and the Pan Dei Palais in Saint-Tropez. This sumptuous hotel, close to the place des Lices, was once a palace, built by a French general in 1835 as a love nest for his romantic interludes with a beautiful Punjabi princess.




news

des bulles et des femmes

Bubbles and women

E

légante, étourdissante, alliant finesse et caractère, séduisante, rare et précieuse… Décidément, on ne tarit pas d’éloges à propos de la cuvée d’exception « Femme de champagne 2000 » de la prestigieuse maison champenoise Duval-Leroy. Née du savoir-faire de deux femmes de goût, Carol Duval-Leroy, PDG, et Sandrine Logette-Jardin, chef de cave, cette cuvée est élaborée seulement les années d’exception à partir de raisins Grands Crus, issus des meilleures parcelles de Chardonnay de la Côte des Blancs et de Pinot Noir de la montagne de Reims. Après 1990, 1995 et 1996, voici le millésime 2000, fruit d’un long vieillissement afin que la mousse fine et légère se forme et que les arômes s’épanouissent pleinement. Pétillant de délicatesse, ce « Femme de champagne » exhale des arômes de brioche, vanille et de fines notes boisées. Sa couleur jaune dorée, mise en valeur par un ravissant flacon, révèle des notes complexes et des saveurs d’agrumes (citron et mandarine). Savoureux en apéritif, il fera sensation sur les poissons, les fruits de mer (huître, sashimis, turbot) et certaines viandes délicates (volaille, agneau). Température de service : 10 à 12 degrés.

Elegant, stunning, at once refined and full of character, seductive, rare and prized. Clearly, there is no lack of superlatives for the exceptional vintage “Femme de champagne 2000” from prestigious champagne maker Duval-Leroy. Born of the skill of two tasteful women, Carol Duval-Leroy, CEO, and Sandrine Logette-Jardin, chef de cave, this vintage is only produced during exceptional years, and only from Grand Cru grapes from the best vineyards for Chardonnay from Côte des Blancs and Pinot Noir from montagne de Reims. And now, joining 1990, 1995, and 1996, here it is: 2000, the fruit of a long maturation to allow its light, fine foam to develop and its flavors to completely bloom. Bubbling with delicacy, this champagne lady exudes flavors of pastry and vanilla with refined woody overtones. Her golden yellow color, shown off in its elegant bottle, unfolds into complex tones and citrusy flavors (lemon and mandarin). Delicious as an apéritif, it would also be sensational with fish, seafood (oysters, sashimi, turbot) and more delicate meats (poultry, lamb). Serving temperature: 10 to 12 degrees C.

13


14


portrait

artisan du bien vivre Jacques Chibois, creator of fine living A

15 ans de la Bastide de Saint-Antoine, Jacques Chibois déborde d’idées et de projets pour son mas Provence. Entre deux tours de main en cuisine, le chef, qui vient d’acquérir une dizaine d’hectares attenants à l’établissement, lève le voile sur les nouveautés à venir. la tête depuis

qui fleure bon la

The

Bastide Saint-Antoine for over 15 years, Jacques Chibois has a wealth of ideas and plans for his Provencal farmhouse. Between two expert turns in the kitchen, the chef – who recently acquired 10 acres of land surrounding the property – reveals what’s in the pipeline. head of

archetypal

N

ouvelle carte, nouvelle décoration, nouveaux projets…, 2011 est-ce l’année du renouveau pour la Bastide ? C’est vrai que nous avons voulu faire souffler sur la Bastide un vent de fraicheur ! C’est un lieu historique, vieux de plus de 2000 ans, construit par les Liguriens, qui reflète la douceur de vivre à la Méditerranéenne. Avec mon épouse, nous avons voulu redéfinir l’ambiance générale par des éléments de décoration plus contemporains, plus colorés aussi. L’idée étant de redonner de la vie tout en conservant l’âme de la Bastide, sa chaleur et son élégance naturelles, qui font que l’on s’y sent bien.

New menu, new interior design, new projects... Is 2011 the year of revival for the Bastide? We definitely wanted to give the place a breath of fresh air! It’s a historic site, over 2,000 years old, built by the Ligurians and which reflects the relaxed rhythm of life in the Mediterranean. My wife and I wanted to redefine the general ambiance using more contemporary and colourful design elements. The idea was to breathe new life into Bastide whilst preserving the soul of the place; its natural warmth and stylishness that make its visitors feel good.

15


portrait

Il s’agissait ensuite de retranscrire ce renouveau jusque dans l’assiette, afin de créer une harmonie entre les lieux et la cuisine. D’où l’élaboration de recettes nouvelles qui traduisent ce dynamisme.

It was then a matter of taking this rejuvenation as far as the dinner plate, in order to create a harmony between the location and the cuisine. So we devised new recipes that reflect this vitality.

Vous venez d’acquérir de nouveaux terrains autour de la Bastide Saint-Antoine. Pouvez-vous nous en dire plus sur vos projets à venir ? Nous allons nous agrandir et créer un grand parc méditerranéen, un poumon vert, au cœur de la ville de Grasse. Je souhaite redonner à la Bastide l’environnement exceptionnel qui l’entourait autrefois, créer des mouvements d’ondulation autour des jardins en terrasses qui viendront épouser la colline. L’idée, c’est qu’à la Bastide s’exprime l’art de vivre provençal dans toute sa splendeur. Pour cela, je souhaite créer un parcours de santé, parsemé de petits îlots de détente aux accents méridionaux (avec des bancs, des fontaines, des aires de pétanque), où les visiteurs pourront humer les senteurs de Provence. Il y aura également des cultures de fleurs à parfum qui serviront à dresser de jolis bouquets dans les chambres, un jardin d’essences botaniques, et un potager de petits légumes délicats oubliés, que les hôtes retrouveront dans leur assiette ! Cela permettra d’amener de la créativité en cuisine. Et ce n’est pas tout ! Avec le syndicat des aromaticiens grassois, nous allons créer une Ecole du goût. Celle-ci aura vocation à faire découvrir ou redécouvrir les saveurs à divers publics, des enfants et adolescents, des parents, des professeurs, des producteurs agricoles, et des professionnels des métiers de la bouche.

You recently acquired some new land surrounding the Bastide Saint-Antoine. Can you tell us more about your future projects? We’re going to expand and create a big Mediterranean park, a ‘green lung’ at the heart of the town of Grasse. I want to return the grounds of Bastide to their original beauty of days gone by – to create a rolling landscape around the gardens and terraces that will adjoin the hill. The idea is that the Bastide will express the art of Provencal living in all its splendour. For that I’d like to create a fitness trail, dotted with little areas to sit and relax, featuring elements of the southern way of life (with benches, fountains, boules areas), where visitors can enjoy the scents of Provence. We’ll also have beds of fragrant flowers which will be used to create bouquets for dressing the bedrooms, a botanical garden and a kitchen garden filled with delicate, ‘forgotten’ vegetables, which will end up on guests’ plates in the restaurant! It means we can be creative in the kitchen. But that’s not all. With the syndicat des aromaticiens grassois (Grasse association of flavour specialists), we’re going to create a ‘School of Taste’. The idea behind it will be to introduce, or reintroduce, a variety of flavours to a wide audience – from children and adolescents to parents, teachers, farmers and anyone in the gastronomy industry.


portrait

Ce sera bien plus qu’une oasis de bien-être, je l’imagine comme un voyage sensoriel à travers la capitale mondiale des parfums et des arômes.

Vous prévoyez également d’ouvrir un spa insolite ? Tout à fait. Un spa avec une identité forte, qui soit directement inspiré de Grasse, et qui devienne une attraction grassoise. Ce sera bien plus qu’une oasis de bien-être, je l’imagine comme un voyage sensoriel à travers la capitale mondiale des parfums et des arômes. Nous allons créer une gamme spéciale de cosmétiques naturels avec des vertus énergisantes qui sera déclinée au sein du spa et que les clients retrouveront dans leurs chambres. Une ligne de produits labellisés bio qui rendra hommage à Grasse. A cela s’ajoutera la création de 16 nouvelles chambres, luxueusement et élégamment décorées. De beaux chantiers en perspective donc, qui sont le fruit d’une longue réflexion et qui devraient aboutir d’ici deux à trois ans.

You’re also planning to open an exclusive spa, aren’t you? That’s right. A spa with a distinctive theme, inspired directly by Grasse, and which will become one of the town’s attractions. It will be more than an oasis of wellbeing; I envisage it as a sensory journey through the world capital of perfume and scent. We’re going to create a special range of natural cosmetics with energising properties available within the spa as well as in clients’ hotel rooms. It’ll be a range of organic products that pay homage to Grasse. Added to that will be the creation of 16 new bedrooms, luxuriously and elegantly appointed. A lot of work all in all; the result of a lot of thought, and which should be complete two or three years from now.

17


18

les recettes du chef

ingrédients g POUR 4 Personnes 200 g net de fonds d’artichauts tournés (sans feuille et sans foin) 1 et 1/2 gousse d’ail 1 citron non traité 7 cuillères à soupe d’huile d’olive 12 rondelles fines de céleri rave (9 cm de ø) 8 feuilles de cœur de céleri branche 20 feuilles de pousses d’épinard 20 feuilles de pousses de betterave (feuille de chêne ou autre) 3 cuillères à soupe de vinaigre de Balsamique 16 pièces d’Olives de Nice entières 30 g d’olives de Nice hachées 10 feuilles de Basilic 1 pincée de Curcuma et 1 pincée d’Anis vert mélangées 4 SERVES 200 g artichoke bottoms (leaves andchoke removed) 1 and 1/2 cloves garlic 1 untreated lemon 7 soup spoons of olive oil 12 thin rounds of celeriac (9cm diameter) 8 celery heart leaves 20 baby spinach leaves 20 baby beet leaves (oakleaf or other) 3 soup spoons of balsamic vinegar 16 whole Niçoiseolives 30g chopped Niçoiseolives 10 basil leaves 1 pinch ofturmeric and 1 pinch of aniseed, mixed

la recette...

the recipe...

Réaliser des zestes de citron en épluchant à l’aide d’un couteau économe la partie jaune sans la blanche, ensuite les couper très finement dans le sens de la largeur. Couper les fonds d’artichauts en deux et en faire des petites tranches de 2 mm d’épaisseur, les faire revenir dans une poêle non adhésive avec 2 cuillères à soupe d’huile d’olive, une petite pointe d’eau, l’ail écrasé et haché, saler, poivrer. Cuire doucement à couvert pendant 5 à 10 minutes. Avant de servir, ajouter 4 cuillères à soupe d’huile d’olive, 1 cuillère à soupe de vinaigre de balsamique, et les feuilles de basilic légèrement coupées avec la moitié des zestes de citron. Confectionner les 12 rondelles de 2 mm d’épaisseur dans une grosse boule de céleri épluchée en la coupant avec une mandoline. Découper les rondelles régulièrement en 9 cm diamètre. Montage du Millefeuille Au centre des assiettes mettre une pointe d’huile d’olive, poser une rondelle de céleri après les avoir toutes assaisonnées de sel et poivre, d’un peu d’huile d’olive. Déposer un peu d’artichaut et une rondelle de céleri, puis le reste des artichauts harmonieusement. Finir de construire le millefeuille avec la dernière rondelle de céleri en disposant sur celle-ci les olives hachées préalablement assaisonnées de sel et poivre, d’huile d’olive. Décorer le centre avec 4 olives entières et deux feuilles de céleri et parsemer quelques zestes de citron. Ranger régulièrement 5 feuilles de pousses d’épinard en éventail, piquer les 5 autres feuilles de salade dans le millefeuille. Assaisonner avec le reste d’huile d’olive et parsemer sur les goutes d’huile d’olive le reste du vinaigre de balsamique. Saupoudrer du mélange Curcuma, Anis vert.

Use a paring knife to remove the lemon zest without the white pith, and then slice the zest widthwise into very thin strips. Halve the artichoke bottoms and cut into 2mm thick slices, then brown in a non-stick pan with 2 soup spoons of olive oil, a splash of water, the crushed and chopped garlic, salt and pepper. Cook uncovered over low heat for 5 to 10 minutes. Before serving, add 4 soup spoons of olive oil, 1 soup spoon of balsamic vinegarand the lightly chopped basil leaves with half of the lemon zest. Use a mandoline to cut 12 slices(2mm thick) from a large ball of celeriac.Trim the slices into uniform rounds with a diameter of 9 cm. Making the millefeuille Season the celeriac rounds with salt and pepper and some olive oil. Dab some olive oil in the middle of a plate and place a celeriac round. Arrange some of the artichoke on the round, top with another celeriac round, followed by the rest of the artichoke. Finish building the millefeuille by placing another round of celeriac topped with the chopped olives already seasoned with salt, pepper and olive oil. Decorate the centre with 4 whole olives and 2 celery heart leaves. Sprinkle with some lemon zest. Arrange 5 spinach leaves in a fan and prick the millefeuille with the 5 other lettuce leaves. Season with the rest of the olive oil and sprinkle with a few drops of balsamic vinegar. Dust with the blend of turmeric and aniseed.

“This starter is meant to whet the appetite and therefore must be visually pleasing - a feast for the eyes and the taste buds alike. It boasts a lovely blend of colours and flavours: celeriac, artichokes and baby spinach seasoned with lemon and basil. A light starter you can enjoy all summer, paired with a nicely chilled pastel rosé.”


les recettes du chef

19

mille-feuille de céleri au sauté d’artichaut en salade

Celeriac and sauted artichoke millefeuille

Cette entrée doit mettre en appétit et être de ce fait visuellement très réussie, élégante à l’œil comme en bouche. On y trouve un joyeux mélange de couleurs et de saveurs : du céleri rave, de l’artichaut, des pousses d’épinard relevées avec du basilic et du citron. Une entrée légère que l’on peut savourer tout l’été, accompagnée d’un rosé pastel bien frais.


20

les recettes du chef

le bouillon de petits pois aux langoustines, infusion de parmesan

Langoustines in a garden pea bouillon with Parmesan foam

Les pêches, à peine cuites, sont accompagnées de dattes sautées au beurre et à la vanille (avec de petites particules de coco), servies comme une prairie de kiwis parsemés de framboises. Un dessert très coloré, à savourer sur un rosé frais et aromatique, avec des arômes de fruits exotiques.


les recettes du chef

la recette...

the recipe...

Cuire 200 g de petits pois dans un litre d’eau salé de 20 g de gros sel à ébullition pendant 3 à 4 minutes environ (ou plus à votre convenance). Les refroidir rapidement après cuisson dans de l’eau froide avec des glaçons, puis égoutter. Cuire les langoustines à la vapeur dans un couscoussier pendant 3 à 5 minutes. Les décortiquer et garder 4 têtes avec les pinces. Faire réchauffer au four sur une plaque ou à la vapeur avant de servir. Préparation du bouillon Dans une casserole, mettre 20 cl d’eau avec la demi-plaquette de fond de volaille, 10 cl de crème liquide et 2 feuilles de sauge, saler, poivrer. Monter à ébullition pendant 5 minutes, mixer et passer au chinois. Refaire bouillir avant de servir en ajoutant à peine quelques gouttes de citron. Préparation de l’infusion de Parmesan Dans une casserole, faites bouillir ensemble 10 cl de crème liquide, le vin blanc, le parmesan râpé, la noix de muscade, sel et poivre, pendant 3 minutes. Dressage Déposer équitablement dans des assiettes creuses ou écuelles le bouillon de petits pois, ensuite les langoustines chaudes, les 80g de petits pois réchauffés dans une casserole avec une pointe d’eau. Décorer d’une tête de langoustine et de quelques feuilles de sauge. Parsemer un petit peu d’infusion de parmesan. Ajouter facultativement quelques lames de parmesan confectionnées à l’aide d’un couteau économe

Cook 200g peas in a litre of boiling water with 20g of coarse salt for approximately 3 to 4 minutes (or more, to your liking). Cool quickly in cold water with ice cubes, then drain. Steam langoustines for 3 to 5 minutes. Peel and reserve 4 heads with claws.Warm on a baking sheet in the oven or steam before serving. For the bouillon Add 20cl water, the half-cube of poultry stock, 10 cl cream and 2 sage leaves to a pot and bring to the boil for 5 minutes. Blend andpass through a chinois. Return to the boil before serving, adding a few small drops of lemon. For the Parmesan foam Add 10cl cream, white wine, grated Parmesan, nutmeg, salt and pepper to a potand bring to the boil for 3 minutes. Plating Divide the bouillon equally among shallow bowls or porringers,followed by the warm langoustines and the 280g of garden peas warmed in a pot with a splash of water. Adorn with a langoustine head and a few sage leaves. Sprinkle with Parmesan foam. If you like, you can also add a few shavings of Parmesan.

“A light and airy soup packed with flavour. Garden peas and Parmesan foam make a delightful match with langoustines. Serve with a light and mineral-toned pale rosé.”

ingrédients g POUR 4 Personnes 16 langoustines (ou plus selon grosseur) 280g de petits pois écossés 1/2 plaquette de fond de volaille Maggi 20 cl de crème liquide 1/2 citron 2 branches de Sauge 1 cuillère à soupe de vin blanc 3 cuillères à soupe de parmesan 1 pincée de noix de Muscade Sel, poivre Serves 4 16 langoustines (or more, depending on size) 280g shelled garden peas 1/2 cube Maggi poultry stock 20 cl whipping cream 1/2 lemon 2 branches of sage 1 soup spoon of white wine 3 soup spoons of Parmesan 1 pinch of nutmeg Salt, pepper

21


22

les recettes du chef

ingrédients g POUR 4 Personnes 2 Saint Pierre de 600 g (lever en 4 filets sans peau) 1/2 citron 40 g de caviar 75 g de beurre 300 g net de chair de navets (coupé en dés de 5mm) 10 cl de vin blanc 15 cl de crème liquide 3 cuillères à soupe de parmesan râpé 30 g de lardons hachés Pour la sauce : 1 cuillère à café de vinaigre de Balsamique 1 cuillère à soupe de Tamari (variété de Soja bio) 1 et demi cuillère à soupe d’huile de noix 1 pincée de curry 1 cuillère à soupe de flocons de paprika sec 4 servings 2-600g John Dory (cut into 4 skinless filets) 1/2 lemon 40g caviar 75g butter 300g peeled turnips in 5mm dice 10cl white wine 15cl heavy cream 3 tablespoons grated parmesan 30g chopped bacon or pork fat For the sauce: 1 teaspoon Balsamic vinegar 1 tablespoon Tamari (organic soy sauce) 1 and 1/2 tablespoons walnut oil 1 pinch curry powder 1 tablespoon dried pepper flakes

la recette...

method...

Le Risotto Dans une casserole sur un feu vif, faire revenir 30 g de lardons hachés avec 15 g de beurre jusqu’à une faible coloration en remuant constamment. Ajouter les navets, 10 cl d’eau, la crème liquide, cuire doucement à couvert. Au terme de la cuisson, verser le vin blanc, vérifier l’assaisonnement en sel et en poivre. Tourner les ingrédients, réduire sans le couvercle suffisamment pour enrober les légumes. Avant de servir incorporer le parmesan et quelques gouttes de jus de citron. Confection de la Sauce Faire bouillir ensemble dans une petite casserole le vinaigre de balsamique, le tamari, l’huile de noix, le curry, 40 g de beurre, une pincée de poivre avec 10 cl d’eau. Cuire 2 minutes à ébullition, retirer du feu, ajouter le caviar au moment de napper le poisson. Cuisson du poisson Cuire les filets de Saint Pierre assaisonnés de sel et poivre dans une poêle non adhésive froide, avec 20 g de beurre, monter en chaleur très doucement en tournant le poisson (faire attention à ne pas trop le cuire, il s’agit d’un poisson fragile et délicat). Avant de servir, citronner avec le restant du jus du citron. Dressage Mettre au centre des assiettes le Risotto de navet et déposer dessus les filets de Saint Pierre, napper les de sauce, saupoudrer de flocons de Paprika en réalisant une traînée. Si vous désirez décorer avec plus de caviar, en disposer auprès du poisson.

Risotto In a saucepan over high heat, sauté 30g of chopped bacon or pork fat with 15g of butter until slightly browned, stirring constantly. Add turnips, 10cl water and cream, and simmer covered. When cooked through, add the white wine, and season with salt and pepper to taste. Stir the ingredients, and reduce liquid, uncovered, until vegetables are just covered. Add the parmesan and a few drops of lemon juice before serving. Preparing the sauce In a small saucepan, combine and boil Balsamic vinegar, tamari, walnut oil, curry powder, 40g butter, and a pinch of pepper with 10 cl water. Boil two minutes, remove from heat. Add caviar when coating the fish. Cooking the fish Cook John Dory filets seasoned with salt and pepper in a cold nonstick pan with 20g butter, turning up the heat slowly and turning the fish (take care to not overcook this fragile and delicate fish). Before serving, drizzle with remaining lemon juice. Assembly Place turnip risotto in the center of the dish and place John Dory filets on top; cover with sauce, sprinkle with a trail of pepper flakes. If you want to garnish with more caviar, place it around the fish.

“Since John Dory is a delicate fish, it is prepared like a risotto to retain the quality of its flavour, accompanied with summer turnips and smoked bacon. It is served with a spicy caviar sauce that teams with the John Dory to create an explosion of flavour in the mouth. A well-structured rosé with a nice, long finish is the perfect companion to this flavourful dish.”


les recettes du chef

saint pierre façon risotto de petits navets au caviar John Dory with turnip risotto and caviar

Le Saint-Pierre étant un poisson délicat, il est préparé afin de ne rien perdre de ses qualités à la façon d’un risotto, agrémenté de petits navets d’été et de poitrine fumée, puis servi avec une sauce épicée, exaltant le caviar qui va faire exploser en bouche le Saint-Pierre. Un rosé structuré, avec une belle longueur en bouche, fera merveille sur ce plat très aromatique.

23


24

les recettes du chef

La volaille est juste dorée, cuite en douceur, à basse température, en deux temps, afin de conserver son caractère tendre et moelleux. Ce plat élégant agrémenté de petites pommes de terres farcies de pointes d’asperges, de tomates et de graines de tournesol, le tout enrobé de lait d’amande au romarin, s’apprécie avec un rosé soutenu, puissant et gourmand.

la poitrine de volaille fermière aux senteurs de jardin provençal

Free range poultry breast from a Provençal garden


les recettes du chef Cuire les blancs de volaille salés, poivrés côté peau en premier dans une poêle non adhésive avec une cuillère à soupe d’huile d’olive et 10 g de beurre. Les faire bien dorer du côté peau, les retourner après et finir de les cuire saignants. Les laisser reposer sur une grille dans une assiette recouverte d’un papier aluminium, dans un endroit tempéré. Au moment de les servir, les faire réchauffer au four (200°) dans la poêle de cuisson pendant 5 minutes, puis les couper en deux dans le sens de la longueur, ré-assaisonner en sel et poivre le côté coupé. Cuire les asperges à ébullition dans une casserole avec un litre d’eau et 20 g de gros sel pendant 3-4 minutes (selon grosseur et à votre convenance). Les refroidir rapidement dans l’eau glacée, les égoutter et les faire réchauffer dans une poêle avec une petite pointe d’eau et 5 g de beurre en vérifiant l’assaisonnement. Cuire les pommes de terre dans l’eau de cuisson des asperges doucement. Après cuisson, les laisser refroidir à l’air, les éplucher et les creuser légèrement avec une petite cuillère à café ou cuillère à pomme parisienne. Dorer très légèrement à la poêle non adhésive sans matière grasse sur un feu doux les graines de tournesol en remuant constamment. Confectionner 8 pétales de tomates (en les coupant en 4 et en les vidant de leurs graines à l’aide d’un petit couteau pour ne garder que la pulpe extérieure). Saler, poivrer. Mettre dans un plat allant au four avec un peu d’huile d’olive et les dessécher légèrement dans un four à air pulsé à 110° 15 à 20 minutes. Les réchauffer pour les servir. Sauce lait d’amande Dans une casserole, mettre la crème liquide, les gouttes d’Amaretto, la branche de Romarin concassée, les 10 g de beurre, sel et poivre, faire bouillir 1 à 2 minutes, passer avec une petite passette étamine. Réchauffer à ébullition avant de servir et ajouter quelques gouttes de citron. dressage Dresser au centre des assiettes le cercle de gelée de fraises, disposer dessus les grands croustillants. Confectionner 3 quenelles par assiette à l’aide d’une cuillère à entremet, piquer les petits croustillants élégamment sur les quenelles, faire un petit cordon de sauce. Ajouter facultativement deux tranches de suprême d’orange et une fraise pour le décor

la recette...

method...

Season poultry breasts with salt and pepper and cook skin side down in a nonstick pan with a tablespoon of olive oil and 10g butter. Brown well on the skin side, then turn and cook until rare. Set aside on a plate covered with aluminum foil on a rack in a warm place. To serve, reheat in the cooking pan in the oven (200°) for 5 minutes, then cut them in half lengthwise, reseasoning the cut side with salt and pepper. Cook asparagus in a saucepan with one liter of boiling water and 20g coarse salt for 3-4 minutes (depending on size and personal preference). Cool spears quickly in ice water, pat dry and reheat in a pan with a bit of water and 5g butter, checking seasoning. Simmer potatoes in the cooking water from the asparagus. After cooking, let cool to room temperature, peel, and hollow slightly with a small spoon or a melon baller. Lightly roast sunflower seeds in a nonstick pan over low heat with no oil, stirring constantly. Create eight tomato petals by cutting tomatoes into quarters and removing seeds using a small knife, leaving only the outer flesh. Salt and pepper. Place on an oven-safe dish with a bit of olive oil and dry them slightly in a convection oven at 110° for 15 to 20 minutes. Reheat before serving. Almond cream In a saucepan, combine cream, Amaretto, crushed rosemary branch, 10g of butter, salt and pepper, and boil for 1-2 minutes. Strain through a small strainer lined with cheesecloth. Bring to a boil and add a few drops of lemon juice before serving. assembly Place the small asparagus cut into 10 cm pieces around the outside of the plates; put the remaining asparagus cut into 5 cm pieces into the small potatoes, and arrange the remaining spears coarsely chopped with the sunflower seeds you have used to garnish the potatoes to make a bed to hold them upright. Place two tomato petals on each poultry breast, garnish with the rocket leaves, drizzle the poultry and the center of the potatoes with the sauce, and sprinkle with a few flowers if you have them. “The poultry is slow-cooked in two stages until lightly golden to keep it soft and tender. This elegant dish is accompanied with baby potatoes stuffed with asparagus tips, tomatoes and sunflower seeds, drizzled with a rosemary almond cream sauce. It pairs well with a powerful, full-bodied rosé with mouth-watering flavour.”

ingrédients g POUR 4 Personnes 4 blancs de volaille fermière avec peau 3 cuillères à soupe d’huile d’olive 2 grosses tomates 8 petites pommes de terre Amandine ou Charlotte (grenailles) 32 petites asperges (ou 16 grosses coupées en 2) 12 g de graines de tournesol 20 feuilles de Riquette 15 g de beurre Sauce lait d’amande : 10 cl de crème liquide 2 gouttes d’Amaretto (liqueur d’amande italienne) 1 branche de romarin Quelques fleurs de Romarin selon saison 1/2 citron 15g de beurre 4 servings 4 free-range poultry breasts (with skin) 3 tablespoons olive oil 2 large tomatoes 8 small Amandine or Charlotte potatoes (mids) 32 small asparagus spears (or 16 large, cut in half) 12g sunflower seeds 20 arugula rocket leaves 15g butter Almond cream: 10cl heavy cream 2 drops Amaretto (Italian almond liqueur) 1 rosemary sprig A few rosemary flowers (in season) 1/2 lemon 15g butter

25


26


patrimoine

27


28

pour rosir de plaisir...

Pink with pleasure...

La Bastide Saint-Antoine abrite l’une des plus belles caves de la Côte d’Azur, riche de plus de 17000 bouteilles ! Parmi elles, de jolis rosés de Provence à savourer toute l’année, sélectionnés avec soin par le gardien de ce trésor, le sommelier Frédéric Brochen. Le point sur ses coups de cœur.

La Bastide Saint-Antoine is home to one of the Côte d’Azur’s finest wine cellars, full to the brim with over 17000 bottles! Among them, the delightful Provence rosés, to be enjoyed all year round, carefully selected by the guardian of these treasures, sommelier Frédéric Brochen. A little something about each of our personal favourites.


patrimoine

Château Sainte Roseline Cuvée la Chapelle de Sainte-Roseline 2010 Beaucoup d’élégance pour ce rosé complexe et raffiné, issu d’un assemblage de mourvèdre, syrah, cinsault et grenache. Gorgé d’arômes d’agrumes et de fruits exotiques, il présente en bouche un délicieux équilibre ainsi qu’une très belle acidité naturelle. A savourer sur des rougets sauce citron vert ou des poissons de roche. This complex and refined rosé is incredibly elegant, the product of a blend of mourvèdre, syrah, cinsault and grenache grapes. Bursting with aromas of citrus and exotic fruits, the taste is deliciously balanced with an excellent natural acidity. The ideal companion for lime marinated red mullet or snapper.

Domaine de St-André de Figuière Cuvée Confidentielle 2010 La cuvée star de la famille Combard, celle qui a bâti le mythe du clan familial installé à la Londe-les-Maures. Sa robe saumonée, son nez fin, et ses parfums subtils de fruits frais et de fleurs annoncent la couleur : un rosé frais et fleuri, relevé par de délicieuses petites notes d’agrumes, avec une belle expression du cinsault, qui s’apprécie sur des calmars à la plancha ou des noix de Saint-Jacques poêlées. En bonus : il est labellisé bio ! The Combard family’s star cuvée, which gave rise to the legend of this influential clan who laid down their roots in La Londe-les-Maures. Its salmon pink costume, its fine nose and its subtle fragrance of fresh fruits and flowers pay tribute to its colour: a fresh and flowery rosé, with delightful dashes of citrus and the delicious taste of cinsault grapes, perfect with grilled calamari or sautéed Saint-Jacques scallops. What’s more, the label says it’s organic!

29


Château de Crémat Rosé 2010 La robe saumonée intense annonce un cru de caractère. Issu majoritairement du cépage typique de l’appellation Bellet, le braquet, qui donne de l’expressivité et de la complexité au vin, ce rosé sur le fruit (pomelos, petits fruits rouges) révèle une bouche minérale, élégante et acidulée, avec une belle longueur, tout en finesse. A marier sur un filet de loup avec un filet d’huile d’olive ou une salade de homards. The intense salmon pink colour announces this wine’s fine character. Mainly produced from the braquet grape, typical of the Bellet appellation, which give the wine its expression and complexity, this fruity rosé with hints of pomelo and red berries has a mineral flavour, elegant and slightly acidic, long-lasting and refined. Perfect with sea bass dressed with a drizzle of olive oil or a lobster salad.

Domaine Hermitage Saint-Martin Ikon 2010 L’exemple parfait du rosé d’été, très agréable à boire frais, dans une ambiance conviviale à l’heure de l’apéritif, sur des crudités ou un poisson grillé. Adepte de l’agriculture biologique, Guillaume Fayard signe un vin frais et minéral, avec beaucoup de fraîcheur, qui laisse les arômes subtils et fruités du cinsault s’exprimer à merveille. A perfect example of a summer rosé, extremely pleasant when consumed chilled with friends, during a cocktail hour with crudités or grilled fish. A master of organic farming, Guillaume Fayard produces a characteristically clean and mineral wine, with outstanding freshness which allows the subtle and fruity aromas of cinsault grapes to express themselves freely.

Domaine des Planes Cuvée l’Admirable 2010 Ce rosé à la jolie robe pâle et brillante offre un bel équilibre entre gras et fraîcheur. Le mourvèdre lui confère des arômes de fruits rouges persistants mêlés d’agrumes (pamplemousse et citron). Le nez est discret, la bouche, intense et longue sur des notes fruitées. Sur une salade de homards ou un filet de Saint-Pierre grillé. This pretty pale twinkling rosé is both full-bodied and fresh. The mourvèdre grapes bring the lasting aromas of red berries blended with citrus (grapefruit and lemon). A discrete nose and an intense and long-lasting taste with fruity notes. Excellent with lobster salad or grilled fillet of John Dory.

Bio devant à la Bastide SaintAntoine ! Le bio a la cote ! Face à l’engouement des consommateurs pour des cultures plus respectueuses de l’environnement, la Bastide Saint-Antoine a créé parmi les 1200 références que compte sa carte des vins une rubrique spéciale pour les crus issus de l’agriculture biologique. Pour Frédéric Brochen, cela ne fait aucun doute : « Le bio, c’est l’avenir ! Il était temps que les vignerons s’y mettent ! Si pour le moment seul le raisin est certifié biologique, c’est déjà un premier pas vers un mode de culture plus responsable ».

Organic takes first place at La Bastide Saint-Antoine! Organic produce on the coast! Faced with an increasing number of consumers who want to respect the environment, La Bastide Saint-Antoine has created a special section among its 1200 types of wine for wines produced through organic farming. For Frédéric Brochen, there’s no doubt: “Organic produce is the future! It was time for the wine makers to get to it! For now, only the grapes are certified as organic, but it’s the first step towards a more responsible method of cultivation.”


patrimoine

du vin

et des Romains !

N

iché dans un écrin de verdure, situé sur les contreforts du massif des Maures, le Château Saint-Julien d’Aille a traversé les époques sans une ombre d’égratignure. En 1999, cette ancienne agricola romaine longtemps occupée par les cisterciens de l’abbaye de Saint-Victor et du Thoronet est rachetée par Bernard et Marie-Luise Fleury. Ce couple, passionné d’œnologie, a toujours rêvé de produire ses propres jus. Un vieux fantasme qui remonte à l’enfance pour Monsieur. Ses deux grands-pères étaient en effet vignerons, l’un sur les collines du Bellet à Nice, et l’autre dans le Bourbonnais. Cet héritage restera gravé longtemps dans la mémoire de Bernard Fleury, amateur de jolis crus. Dès lors, le couple Fleury s’affaire à remettre sur pied le vignoble. « Un véritable travail de Romains !, plaisante Bernard Fleury. Il a fallu tout reconstruire, la bastide et la cave étaient vétustes ». Dix ans plus tard, fort d’un savoir-faire et d’une quête d’exigence à toute épreuve, le vignoble mené en agriculture raisonnée, vendangé à la main, fait aujourd’hui partie des fleurons des Côtes de Provence, signant des vins régulièrement médaillés. Ceints du casque de Saint-Julien, un martyr ayant vécu au IIIe siècle, ils sont déclinés en trois gammes, répondant aux noms évocateurs de Praetor, Imperator et Triumvir des Rimbauds. Aux jus fruités et aromatiques de la première, s’ajoutent les crus structurés d’une rare élégance de la seconde, tandis que Triumvir constitue la tête de cuvée du domaine.

Triumvir des Rimbauds Rosé 2010

Une belle robe saumonée, des notes de fruits rouges mûrs, et une bouche ronde et structurée pour ce rosé de gastronomie à savourer sur des mets fins et élégants.

Wine and the Romans! Nestling in the countryside in the foothills of the Massif des Maures, Château Saint-Julien d’Aille has emerged from its long history completely unscathed. In 1999 Bernard and Marie‑Luise Fleury bought this former Roman farm that had for a long time been occupied by Cistercian monks from the Abbey of Saint-Victor and Le Thoronet. The wine-loving pair were just starting their retirement and had always dreamed of producing their own wine. For Bernard Fleury, this had been a long-standing dream that had started when he was just a boy. His two grandfathers had been winemakers, one in the hills of Bellet in Nice and the other in Bourbonnais. This heritage was to remain imprinted on the Bernard Fleury’s memory, himself a lover of fine wines. After that, the Fleurys began looking to get the vineyard back on its feet. “It was a genuinely Herculean task,” says Bernard Fleury. “Everything had to be rebuilt as the house and the cellar were completely run down.” Ten years later, having learnt everything and having looked to meet every challenge head-on, the vineyards are managed in a sustainable way and are harvested by hand, and now produce the best Côtes de Provence wines which are often awarded medals. The wines, which bear labels featuring the helmet of Saint Julien, a 3rd century martyr, come in three categories, with the evocative names Praetor, Imperator and Triumvir des Rimbauds. The first is fruity and aromatic, the second is a well-constructed wine with a unique subtlety, and the Triumvir is the best wine produced at the Château.

Triumvir des Rimbauds Rosé 2010 Salmon-pink in color with notes of ripe red berries and a full and well-structured palate, this robust rosé is the perfect accompaniment to sophisticated and elegant dishes.

31



© M. Seelow - Cedus

saveurs

voyage

© M. Bury - Cedus

au pays de Candy

Qu’il

Take a trip to candyland soit issu de la betterave ou de la canne, sa saveur

Whether

it comes from sugar beet or sugar cane, its

et ses multiples propriétés font du sucre un condiment

flavour and flexibility make sugar an extremely important

de base d’une grande importance.

basic

Associé

au plaisir, ce

condiment.

Strongly

associated

with

pleasure,

n’est pas sans raison qu’il est le seul goût ne provoquant

there’s a reason why it’s the only taste which babies never

aucune réaction de rejet de la part des bébés !

reject!

Blanc,

White,

brown, refined or unrefined, sugar comes

roux, raffiné ou non, il est présent sous de nombreuses

in several forms and is the source of

formes et invite à la créativité en cuisine.

in the kitchen.

Sortez

vos

Get

great creativity

your spoons at the ready and wake

cuivres et aiguisez vos papilles, départ pour un petit tour

up your taste buds, we’re ready to get started on our

d’horizon de ses utilisations en cuisine.

whistle-stop tour of how we use sugar in cooking.

33


© M. Rougemont - Cedus

34

le sucre de canne complet Celui-ci n’a subi aucune transformation. Il n’est donc pas raffiné et a gardé tous ses minéraux et vitamines d’origine. Il ressemble à du sable fin mouillé et possède un très fort pouvoir sucrant. L’été, vous apprécierez ses arômes de vanille et de réglisse dans vos cocktails et tout au long de l’année, il donnera une saveur inédite aux boissons chaudes et aux laitages. On le trouve dans les magasins bio et les rayons produits équitables des supermarchés. Aucune raison de s’en priver, grâce à ses vitamines et minéraux, il protège des caries !

Whole cane sugar This product has not

©M

. Ro

uge

mo

nt -

Ced u

s

undergone any transformation. It has not been refined and therefore preserves all of its original vitamins and minerals. It looks like finely ground sand and has excellent sweetening properties. In the summer, you can savour its vanilla and licorice aromas in your cocktails, and it can be used to add an unbeatable flavour to warm drinks and dairy products all year round. Whole can sugar can be found in organic stores and fair trade sections in supermarkets. Don’t miss out, thanks to its vitamins and minerals, whole cane sugar actually protects against decay!

la cassonade

Ce sucre de canne est raffiné à 95%. Il doit sa couleur brune, son aspect mouillé et ses arômes de rhum et de vanille aux quelques 5% de sels minéraux et matières organiques restants. Vos caramels et crumbles vont adorer ses parfums si particuliers. Attention ! Aujourd’hui, la plupart des sucres roux commercialisés sont du sucre blanc coloré contenant parfois un peu de mélasse. Veillez donc bien à choisir une cassonade de qualité, à l’aspect humide.

Brown sugar This cane sugar is 95% refined. Its brown colour, damp appearance and aromas of rum and vanilla come from the some 5% of mineral salts and organic compounds which remain. Your sweets and crumbles will love its specific flavours. But be careful! Today, most commercialised brown sugars are coloured white sugars which sometimes contain a little molasses. Take care to choose a high quality brown sugar with the typical damp appearance.


35

Aujourd’hui, la plupart des sucres roux commercialisés sont du sucre blanc coloré.

Granulated sugar Also known as powdered sugar, this is the most common type of sugar. This crystallised sugar has been ground and then sieved. The crystals are of homogenous size, approximately 0.4 mm. Highly soluble, this sugar is used in most forms of baking. Once it has been gelated, that is, it contains a small quantity of pectin, granulated sugar can be used to make jams with a specific range of consistencies. In sorbets, granulated sugar prevents the formation of crystals and makes the texture smooth. A little tip: a pinch of white sugar in your tomato sauce will cancel out the acidity of the fruit and give a delightfully sweet taste!

les sirops de sucre

Mélange prêt à l’emploi constitué d’eau et de sucre, il en existe différentes sortes. Le sirop à 30°B (1260 g de sucre cristallisé pour 1 litre d’eau) sert à ramollir les fondants, imbiber les biscuits, et à la préparation des bavaroises aux fruits, des parfaits et des sorbets. Le fondant est une préparation pâteuse utilisée pour les glaçages et dans certaines recettes de confiserie. Quant au sucre candi, il a la particularité de laisser cristalliser le sucre qu’il contient. Il recouvre les confiseries d’une pellicule de petits cristaux brillants qui les préservent du dessèchement et les rend plus attrayantes.

Sugar syrups Ready to use mixtures of sugar and water, available in several varieties. 30° baume syrup (1260g of crystallised sugar per 1 litre of water) is used to soften fondants, moisten biscuits and to prepare fruit puddings, parfaits and sorbets. Fondant is a dough product used for icing and in some confectionery recipes. As for sugar candy, this can be identified by the fact that the sugar it contains is allowed to crystallise. This is used to cover confectionery with a film of small sparkling crystals which prevents the sweet from drying and gives it a more attractive appearance. © Farantos - Cedus

Appelé aussi sucre en poudre, c’est le plus répandu. Ce sucre cristallisé a été broyé puis tamisé. La taille des cristaux est homogène, de l’ordre de 0,4 mm. Très soluble, il est utilisé dans la plupart des préparations en pâtisserie. Lorsqu’il est gélifié, c’est-à-dire qu’il comporte une petite quantité de pectine, il sert à la composition des confitures et leur procure cette consistance si particulière. Dans les sorbets, il évitera la formation de paillettes et donnera un aspect lisse à la préparation. Petite astuce : un morceau de sucre blanc dans votre sauce tomate supprimera l’acidité du fruit pour laisser place à la douceur !

© P. Asset - Cedus

le sucre semoule


© Cedus © D. Mettoudi - Cedus © Cedus

saveurs

la mélasse

Ce sirop épais d’un brun foncé est un résidu de raffinage de la canne à sucre. Plus riche en minéraux et vitamines que le sucre blanc, elle est aussi moins calorique. La mélasse apportera un petit goût rustique à vos pâtisseries et de la couleur à vos préparations. Très utilisée dans la cuisine à l’aigre-doux, elle vous fera certainement découvrir de nombreuses recettes ! Vous la trouverez dans la plupart des magasins bio.

Molasses This thick, dark brown syrup is the residue produced by refining sugar cane. Richer in vitamins and minerals than white sugar, it also contains less calories. Molasses will bring a rustic touch to your pastries and colour to your creations. Often used in sweet and sour cooking, molasses will open the door to many new recipes! This product is available in most organic stores.

C’est un sucre cristallisé et broyé très finement.

le sucre glace

C’est un sucre cristallisé et broyé très finement. Il est, en général, additionné d’amidon (3%) afin d’éviter sa prise en bloc. Plus cher que les autres sucres, il est souvent réservé à la décoration, mais sera très utile pour la préparation de pâtes friables comme la pâte sablée par exemple ou encore pour sucrer les blancs en neige. Conservez-le dans une boite hermétique, à l’abri de l’humidité.

Icing sugar This is a crystallised sugar which has been very finely ground. Usually starch is also added (3%) in order to prevent the sugar from caking. More expensive than other sugars, icing sugar is often reserved for decoration, but is also very useful in preparing crumbly doughs such as pâte sablée or for sweetening beaten egg whites. Store in an airtight container in a dry place.

© M. Rougemont - Cedus

36


news

37


38

les desserts du chef

palmier

de pêches aux dattes coco, glace vanille, chiffonnade de kiwis aux framboises Peachy tropical palm with dates and kiwis and vanilla ice cream

Les pêches, à peine cuites, sont accompagnées de dattes sautées au beurre et à la vanille (avec de petites particules de coco), servies comme une prairie de kiwis parsemés de framboises. Un dessert très coloré, à savourer sur un rosé frais et aromatique, avec des arômes de fruits exotiques.


les desserts du chef

la recette...

method...

Pêche rotie Couper les grosses pêches en 24 quartiers réguliers, sucrer tous les quartiers dans un petit bol, les disposer sur un papier cuisson beurré et parsemer le reste du beurre sur les tranches de pêches, cuire 8 minutes à 180° et les laisser refroidir. Compotée coco/ datte Dénoyauter les dattes et les tailler en tous petits morceaux, les poêler dans une poêle non adhésive avec 20 g de beurre pendant 5 minutes. Ajouter hors du feu la coco râpée, le jus d’un citron et 4 feuilles de menthe coupées très finement et laisser refroidir dans une assiette. Coulis de Framboises Mixer les framboises avec une cuillère à soupe de sucre et passer pour retirer les petites graines, réserver au froid. Macédoine de Kiwi Les couper en petits dés de 5 mm, sucrer avec 2 cuillères à soupe et ajouter 4 feuilles de menthe coupées très fines et hachées. Dressage Au centre des assiettes, mouler le tronc du palmier verticalement d’une longueur de 12 cm environ et de 3 cm de largeur avec la totalité de la compotée de dattes, décorer avec un peu de filaments de coco. Ranger les tranches de pêches en palmier, faites le pied avec la macédoine de kiwis, présenter légèrement incliné. Napper d’un trait de coulis de framboises, décorer si vous le désirez avec 3 framboises et une petite gousse de Vanille. Au moment de servir, former une quenelle de glace vanille que vous disposerez au centre du palmier formé par les pêches

Roasted peach Cut each large peach in 24 equal-sized slices, toss in sugar in a small bowl and arrange on buttered baking paper, dotting peach slices with the remaining butter. Bake 8 minutes at 180° and let cool.. Coconut/date compote Pit dates and chop into very small pieces, sauté in a nonstick pan with 20g butter for 5 minutes. Remove from heat, add shredded coconut, lemon juice and 4 finely chopped mint leaves, and let cool on a plate. Raspberries coulis Blend raspberries with a tablespoon of sugar and strain to remove seeds. Refrigerate. Kiwi macedoine Chop kiwis into small 5mm dice, toss with 2 tablespoons sugar and add 4 finely chopped mint leaves. Assembly In the center of the plate, form the palm tree trunk vertically, about 12 cm long and 3 cm wide using all the date compote. Garnish with a few shreds of coconut. Arrange the peach slices like the fronds of a palm tree, create a base using the kiwi macedoine, angling the whole thing slightly. Drizzle with a line of raspberry coulis; if desired, garnish with 3 raspberries and a small vanilla bean. Right before serving, make a quenelle of vanilla ice cream and place in the center of the peach palm fronds.

“Lightly seared peaches accompanied by dates sautéed in butter and vanilla (with a dusting of coconut) are served with a prairie of kiwis sprinkled with raspberries. A brightly coloured dessert that pairs nicely with a fresh and aromatic rosé with tropical fruit overtones.”

ingrédients g POUR 4 Personnes 2 grosses pêches blanches pas trop mûres 40 g de beurre 150 g de dattes moelleuses 20 g de coco râpée 1 jus d’un citron 125 g de framboises 3 pièces de kiwis 8 feuilles de menthe 5 cuillères à soupe de sucre semoule 150 g de glace vanille (achetée chez votre glacier) Sauce citron vert : 20 g de crème fleurette liquide 1 citron vert 1 pointe de curcuma en poudre sel, poivre 4 servings 2 large white peaches, not too ripe 40g butter 150g soft dates 20g shredded coconut Juice of one lemon 125g raspberries 3 kiwis 8 mint leaves 5 tablespoons granulated sugar 150g vanilla ice cream (purchased) GREEN LEMON SAUCE: 20 g of liquid Fleurette cream 1 green lemon (lime) 1 dash of turmeric powder salt, pepper

39


40

les desserts du chef

la recette... Gelée d’Oranges aux Fraises Tremper la Gélatine dans un peu d’eau froide, couper les fraises en morceaux, faire tempérer le jus d’orange avec 10 g de sucre, le jus d’un citron, incorporer la gélatine à l’aide d’un fouet, ajouter les fraises. Débarrasser les fraises dans un petit bol et les faire refroidir dans un autre bol plus grand avec des glaçons et de l’eau froide. Quand la gelée commence à prendre, les mouler dans 4 cercles à tarte de 10 cm de diamètre sur un papier cuisson et réserver au froid. Sauce Orange Faire réduire de moitié dans une casserole 100 g de jus d’orange, 20 g de sucre semoule, une pincée de cannelle. Laisser refroidir au réfrigérateur dans un petit bol. Crème de Praline Monter les 25 cl de crème en chantilly. Mettre dans un bol les 50 g de pâte à tartiner légèrement fondante avec 1/4 de crème montée, mélanger énergiquement pour avoir la même densité et ajouter le reste de la crème montée en l’incorporant délicatement. Réserver au réfrigérateur.

ingrédients g POUR 4 Personnes 320 g de jus d’orange 1 jus d’un citron 250 g de fraises 30 g de sucre semoule 75 g de sucre glace 25 cl de crème liquide 25 g de beurre 50 g de pâte à tartiner (Nutella) 25 g de farine 2 feuilles de Gélatine 1 pincée de Cannelle SERVES 4 320g orange juice Juice of 1 lemon 250g strawberries 30g castor sugar 75g icing sugar 25cl whipping cream 25g butter 50g chocolate spread (Nutella) 25g flour 2 sheets of gelatine 1 pinch of cinnamon

Confection des Croustillants Mélanger 75 g de sucre et 25 g de beurre pommade avec le sucre au fouet en battant, puis la farine, et le jus d’orange. Laisser reposer au réfrigérateur pendant une bonne heure. Confectionner 4 ronds très fins de 10 cm de diamètre avec cet appareil et 12 ronds de 5 cm de diamètre, à l’aide du dos d’une cuillère à soupe en faisant un mouvement rotatif. Disposer sur une plaque à pâtisserie avec un papier cuisson déjà beurré. Cuire au four à 180° pendant 5 à 8 minutes selon le four (ce qui est important c’est d’obtenir une couleur bien blonde). Retirer aussitôt du papier à l’aide d’une spatule et laisser refroidir sur la table et entreposer dans une boite hermétique. Dressage Dresser au centre des assiettes le cercle de gelée de fraises, disposer dessus les grands croustillants. Confectionner 3 quenelles par assiette à l’aide d’une cuillère à entremet, piquer les petits croustillants élégamment sur les quenelles, faire un petit cordon de sauce. Ajouter facultativement deux tranches de suprême d’orange et une fraise pour le décor

the recipe...

Strawberry and orange jelly Soak the gelatine in a little bit of cold water. Cut the strawberries into pieces.Mix the orange juicewith 10g castor sugarand the lemon juice, whisk in the gelatine, and then add the strawberries. Put the strawberries in a small bowl and cool them in a larger bowl with cold water and ice cubes until the jelly starts to set.Use4 pie tins (10 cm diameter) as jelly moulds, place on parchment paper and store in the refrigerator. Orange sauce Add 100g orange juice, 20g castor sugar and a pinch of cinnamon to a pot and reduce by half. Pour into a small bowl and cool in the refrigerator. Praline cream Whip 25 cl of cream. Vigorously mix 50g of slightly melted chocolate spread and 1/4 of the whipped cream in a bowl to achieve the same density, and then gently mix in the rest of the whipped cream. Store in the refrigerator. Confection des Croustillants Whisk 75g of sugar and 25g of butter with the icing sugar, then add the flour and remaining orange juice. Refrigerate for at least an hour. Make 4 thin rounds with a 10 cm diameter and 12 rounds with a 5 cm diameter, by swirling with the back of a spoon. Arrange the rounds on a baking sheet lined with greased parchment paper. Bake at 180°Cfor 5 to 8 minutes, depending on the oven (it is important to achieve a nice golden colour). Remove from the paper with a spatula, cool on the table and store in a sealed container. Plating Place a circle of strawberry jelly in the centre of each plate and arrange the large croustillants on top. Use a dessert spoon to make 3 quenelles of praline cream on each place, prick them with the small croustillants and lace them with the sauce. If you like, you can decorate with 2 orange supremes and a strawberry.

“This aesthetically pleasing jelly heightened with praline whipped cream and a caramel croustillant goes beautifully with a citrus-driven rosé balanced with natural acidity.”


les desserts du chef

Cette gelée agrémentée d’une crème montée à la praline et d’un croustillant de caramel esthétiquement très réussie se mariera à merveille avec un rosé sur les agrumes, avec une belle acidité naturelle.

douceur

de fraise à l’orange en croustillant crème de praline, sauce orange Strawberry and orange jelly with praline cream, croustillants and orange sauce

41


42

senteurs

de fleurs Dans un grand vent

Flowers at the forefront

Elles

ont été longtemps l’un des symboles forts de la région.

Utilisées

en cuisine, en parfumerie et

en décoration, les roses, violettes, fleurs d’oranger… gardent aujourd’hui un parfum d’exception.

Devenues rares, elles n’en sont que plus précieuses.

They

have long been one of the region’s most characteristic symbols.

Used in cooking, perfumery and Their rarity makes them all

decoration, roses, violets and orange blossom are as sought-after as ever. the more precious.


U

ne fois par an Mouans-Sartoux et Pégomas s’habillent de jaune soleil. Comme pour mieux inciter le printemps à s’installer de nouveau. Dès le début de l’hiver, Patrick di Certo part couper ses mimosas. L’affaire, de famille, a été créée par son grand-père. Aujourd’hui, lui travaille seul sur les 10 hectares de la propriété. De décembre à mars, il arpente les collines et coupe des branches longues de soixante à quatre vingt dix centimètres. Trois variétés d’arbres lui permettent d’étaler la production : le mirandole dont la floraison va de la première quinzaine de décembre à la première quinzaine de février ; le gaulois astier et le gaulois atteignant, quant à eux, leur maturité et leur plénitude durant le mois de février. Une fois rentré, il calibre, nettoie les tiges, conditionne le mimosa dans un sachet cône auquel il adjoint un petit sac de conservateur. « Idéalement, il faut le cueillir lorsqu’il est encore en bouton. » Il fleurira alors chez le client, lui offrant ces petites boules duveteuses au parfum unique. Appelé fleur de l’hiver et du soleil, le mimosa se fait rare sur la Côte d’Azur ; d’ailleurs Patrick di Certo est l’un des derniers mimosistes. Parce qu’un directeur renvoya sa cantatrice avec pour seule consolation un bouquet d’œillets, cette fleur délicate, qu’on croirait ciselée par la main d’un artiste, traîne dans son sillage un parfum de malédiction. Katia gère avec ses parents et son frère les Serres Pandolfi à Saint-Laurent-du-Var ; et elle tord volontiers le cou à cette superstition tenace… seulement en vigueur dans le milieu du show-biz. « Nous produisons une quarantaine de variétés, des œillets méditerranéens et américains. Juillet et août exceptés, nous récoltons toute l’année sur nos 2500 mètres de serres. » Les fleurs, destinées uniquement à l’expédition, ne sont plus préparées en bottes de 40 pièces mais en petits bouquets de 8 ou 9 tiges. Question de mode.

© Anne Feneau - Fotolia.com

43

Once a year the towns of Mouans-Sartoux and Pégomas clad themselves in sunny yellow, as if calling for the return of spring. At the start of winter, Patrick di Certo begins to cut his mimosas. The family business was started by his grandfather. Today, he works alone on his 10 hectares of land. From December to March he can be found striding through the hills, cutting branches of between 60 and 90 centimetres in length. Three varieties of tree allow him to stagger production: the mirandole, which flowers from early December to late February, and the gaulois and gaulois astier which reach maturity and are in full bloom throughout February. After cutting he cleans and grades the branches of mimosa and packs them in a cone-shaped bag with a small packet of preservative. “Ideally it should be cut when still in bud.” It will then flower once taken home so that the customer can enjoy the unique fragrance of these fluffy little yellow balls. Called the winter flower of the sun, mimosa is becoming increasingly difficult to find on the Riviera. In fact Patrick di Certo is one of the very last mimosa farmers. Legend has it that an opera director once gave his prima donna just a bunch of carnations as a parting gift when he sacked her. Ever since, that delicate flower which seems to have been finely chiselled by an artist’s hand is redolent of bad luck in the world of show business. Katia, who manages the Serres Pandolfi at Saint-Laurent-du-Var with her brother and parents does all she can to stifle the superstition. “We produce over forty varieties of both Mediterranean and American carnations. Apart from the months of July and August we harvest all year long in our 2500 square metres of greenhouses.” The flowers, which are not sold at the farm, are no longer made up in bunches of 40 but in small sprays of 8 or 9 stems. It’s a question of fashion.


Blanche, pour exprimer la pureté, rose pour un serment d’amour, rouge pour déclarer une flamme ardente, la rose est éternelle.

Le nom de la rose

By any other name

Elles s’appellent Anna, Akito, Milva, Sanguine, Miss Paris… Elles fleurissent à Antibes, dans une propriété comptant 10 000 mètres de serres couvertes, et existant depuis 1925. A l’heure où certains connaissent des difficultés, chez les Constans, on voit la vie… en rose, on s’agrandit et on mise sur Internet. « Il n’y a pas si longtemps, nous vendions 100% de notre production sur le MIN de Nice. Depuis 1998, nous travaillons sur Internet et actuellement, nous traitons uniquement par ce biais ou en direct, ici à la propriété. » Un endroit que l’on visite, seul ou en groupe, avec les commentaires avisés du maître des lieux. Ainsi apprend-on que la rose, à l’égal de la haute couture, a ses tendances. Exit le orange, place au rose et au rouge. Au bouquet multicolore aussi. Même si la Black Baccara tire toujours son épingle du jeu et reste la favorite des acheteurs. On découvre que chaque variété naît chez un obtenteur, qu’elle prospère chez un pépiniériste avant d’être choisie par le producteur. On s’étonne que certaines aient un nom, d’autres pas, seulement un numéro… Et l’on reste pantois devant le nombre de roses coupées chez les Constans, « En moyenne 400 000 tiges par an, à la main bien sûr. » Alors blanche, pour exprimer la pureté, rose pour un serment d’amour, rouge pour déclarer une flamme ardente, la rose est éternelle, aux quatre coins de la planète et plus encore à Antibes.

Named Anna, Akito, Milva, Sanguine or Miss Paris, they are grown on an estate in Antibes with over 10,000 square metres of greenhouses which has been in business since 1925. Times might be hard for some but everything’s rosy for the Constans, who are expanding and turning to the Internet. “Not so long ago, 100% of our produce was sold at Nice wholesale market. We started trading through the Internet in 1998 and it is currently our sole outlet along with sales direct from the estate.” Guided visits for groups or individuals are available with the owner, who is delighted to share his knowledge of roses. He will tell you that the rose is as subject to trends as the catwalk. Orange is “out”, make way for pink and red. Multicoloured bouquets are also fashionable. Black Baccara is nonetheless always popular and remains a firm favourite. We also learn that each variety is developed by a breeder and then cultivated in a nursery before being chosen by the grower. It is also surprising to learn that some roses are given names and others only a number. And the sheer number of roses cut at the Constans’ estate each year is also a source of amazement: an average of 400,000 stems per year, by hand naturally. Whether they be white, symbolising purity, pink for love or red for passion, roses are eternal throughout the world – and particularly in Antibes.


un art de vivre...

Authentique Vieux Mas du XVIIIème

18th century Provençal “mas” with sweeping views of sea and country-side. Il se compose de 8 pièces principales sur 3 niveaux. Il se décline d’un séjour avec cheminée, salle à manger, cuisine indépendante meublée et équipée, bureau. Au 1er étage de 2 suites parentales avec salle de bains privatives. Au second : trois chambres et salle de bains. Vue panoramique mer et campagne. Terrain de 3600m² env. arboré d’oliviers centenaires et de tilleuls, piscine à débordement chauffée. Cadre exceptionnel. Classe énergie : C

Full of authentic charm, this delightful family home offers a large living room with fireplace, dining room, fully fitted kitchen, and an office. First floor boasts two master bedrooms with en-suite bathrooms. Three further bedrooms and bathroom are located on the second floor. Heated infinity pool. Situated in 3600m2 of gardens with ancient olive and linden trees the setting is truly exceptional. Energy class C. Prix : 1.490.000 €

Agence Courrin depuis 1913 23 bd. du Jeu de Ballon - 06130 Grasse Tél : 04 93 40 28 22 - Fax : 04 93 09 86 61 E-mail : courrin@orpi.com - www.orpi.com


© Food-micro - Fotolia.com

Le Domaine de Manon : Dior l’adore !

L’arbre du patrimoine

A heritage tree

L’oranger bigaradier, une variété d’orange amère apparaît sur la Côte d’Azur au tout début du XIVème siècle. Au XIXème siècle, Vallauris Golfe-Juan est reconnue tant pour son industrie potière que pour ses cultures de bigaradiers. « A la belle époque, la cité produisait jusqu’à 1500 tonnes de fleurs d’oranger », raconte le directeur du Nérolium de Vallauris. « Les clients étant alors essentiellement les parfumeurs grassois. Puis, pour des raisons économiques liées à la crise du secteur, on a déplacé ces cultures vers la Tunisie. Actuellement, le Nérolium ne compte plus que 45 sociétaires de plantes à parfum ; le plus important y apporte 7 à 800 kg, le plus modeste, 1,2 kg. Tout est distillé à Golfe-Juan, dans l’usine construite en 1904. Pour obtenir un kilo de néroli, il faut 1000 kg de fleurs. » L’usine de Vallauris, qui date de 1920 a très peu servi, avant d’être totalement abandonnée. Elle reste cependant la vitrine d’un savoir-faire ancestral et propose des produits locaux toujours prisés, confitures d’orange amère, de citron, de pamplemousse, eau de fleur d’oranger…

Citrum aurantium is a variety of bitter orange which was first grown on the Riviera at the very beginning of the 14th century. In the 19th century Vallauris Golfe-Juan was as well known for growing bitter oranges as for its potteries. “During the Belle Epoque the city produced up to 1,500 tons of orange flowers” says the director of Vallauris Nerolium (cooperative neroli distillery). “Clients were for the main part perfume producers from Grasse. Then for economic reasons related to recession in that sector of activity, growing was outsourced to Tunisia. Today the Nerolium only has 45 members producing plants for perfume making. The largest provides 700-800 kg, the smallest 1.2 kg. All distillation takes place at Golfe-Juan in a factory dating from 1904. It requires 1,000 kg of flowers to obtain a kilo of neroli.” The Vallauris factory, dating from 1920, was very little used before being discontinued for production. However, it is still a showcase for ancestral savoir-faire, offering sought-after local produce such as jam made from bitter oranges, lemon and grapefruit and orange blossom water.

© Unclesam Fotolia.com

Patrick di Certo 25 chemin de la Dégoutte 06370 Mouans-Sartoux 06 03 13 52 92

Carnet d’adresses Adress book Serres Pandolfi 1567 route des Pugets 06700 Saint-Laurent-du-Var 04 93 31 07 85 06 12 55 55 23

Les Roses d’Antibes 145 chemin de la Constance 06600 Antibes 04 93 33 98 98 06 64 28 98 98

C’est sur les hauteurs de Grasse que Dior a déniché les plus belles matières premières pour élaborer sa dernière fragrance « J’adore l’or ». Où ça ? Au domaine de Manon. Emmenée par Carole Biancalana, l’une des dernières exploitations familiales grassoises abrite en effet deux joyaux qui constituent l’essence même des jus de la prestigieuse maison : la Rose Centifolia ou « Cent-feuilles », en référence à ses nombreux pétales, et le Jasmin Grandiflorum. Ces deux belles plantes « made in Grasse » entrent ainsi dans la composition du nouvel élixir de la griffe de luxe parisienne.

Dior adores.... the Domaine de Manon In the hills above Grasse, Dior has hunted out the finest ingredients for its latest fragrance, “J’adore l’or”. And where exactly? At the Domaine de Manon. Run by Carole Biancalana, one of the last family-run flower farms in Grasse is home to two exceptional plants which are the very essence of the prestigious house’s perfumes: Rosa Centifolia, or “one hundred leaves”, so called after their numerous petals, and Jasmin Grandiflorum. Flowers from these two striking plants from Grasse are included in the Parisian luxury brand’s new perfume.

Coopérative Agricole le Nérolium Avenue Georges Clémenceau 06220 Vallauris 04 93 64 27 54



48

jean mus poète des jardins

Jean Mus, the poet of the gardens

Il a élevé l’art du jardin à son sommet, imaginé plus d’un millier d’entre eux à travers le monde. Et pourtant pour Jean Mus, architecte paysagiste de renom, la passion est toujours là, intacte, vivace. Rencontre avec ce poète des jardins.

He has taken the art of the garden to the very top and has created more than a thousand gardens And yet the renowned landscape architect Jean Mus is still passionate about what he does. Here the poet of the gardens himself answers our questions. around the world.


portrait

V

ous avez créé près de 1200 jardins à travers le monde. Qu’est-ce qui vous inspire autant ? Tout ! Le fait de ressentir, des odeurs, des émotions... Cela peut être un coucher de soleil, un parfum, une jolie femme. C’est cette émotion qui déclenche et nourrit l’imaginaire. Je suis quelqu’un de très sensible, sensitif, mes sens sont en éveil en permanence. C’est peut-être parce que je suis un enfant de la Méditerranée, né à Grasse, avec les oliviers, les cigales, la lumière du soleil du sud que l’on ne trouve nulle part ailleurs, les champs de fleurs, leur odeur entêtante. Grasse évoque pour moi un petit coin de Toscane, une terre bénie des Dieux au cœur de la Provence orientale, où il fait bon vivre. C’est une source d’inspiration inépuisable. J’ai un attachement très fort pour Grasse, et j’ai eu envie très tôt d’être son serviteur. Comment définiriez-vous votre métier ? C’est un métier de sensualité, fondé sur les sens, le ressenti. J’ai besoin de toucher, de sentir les éléments avec lesquels je vais travailler, de visualiser les couleurs. Néanmoins, j’estime qu’un architecte paysagiste doit

You have designed nearly 1200 gardens all around the world. What is it that inspires you so much? Everything! The very act of feeling, smells, emotions… It could be a sunset, a perfume, a beautiful woman. It’s this emotion that inspires and feeds the imagination. I am a very sensitive person, sensory, my senses are always alert. Perhaps it’s because I was born in Grasse and am Mediterranean at heart, surrounded by olive trees, the cicadas, the light of the sun in the South that you can’t find anywhere else, the fields of flowers and their heady scents. Grasse reminds me of a small corner of Tuscany. It’s a place blessed by the Gods in the heart of eastern Provence, where it’s good to live. It’s a constant source of inspiration. I am incredibly fond of Grasse and from a very early age I knew I wanted to serve the town in some way. How would you describe what you do? My work is all about sensuality. It’s about the senses and what you feel. I need to touch, to feel the things I’m going to work with, to visualise the colours. But I do think that a landscape architect has to have four main attributes. Firstly, to know the basics of what an architect has to know, by which I mean being able to design a garden as you would build a house, with a structure planned out in advance. Secondly, to have the soul of a poet, a way of inspiring people to dream, to be naturally generous. Thirdly, you have to be imaginative, a bit like a painter, because designing a garden first involves thinking up a picture or a painting in colour. And finally, a landscape architect is first and foremost a gardener, so you have to know everything there is to know about plants, and know how to tame nature and work with it to make something. That is absolutely essential. How did your passion for gardens start in the first place? I can’t take any credit for it. My father was head gardener at a very big estate in Grasse. So I was very young when I first experienced the abundant nature of the Mediterranean.

49


Il faut être un peu peintre, être imaginatif pour créer un jardin.

avoir quatre qualités essentielles. Avoir acquis les fondamentaux que doit connaître un architecte, c’està-dire être capable de concevoir un jardin comme on construit une maison, avec une structure préalable. Il faut également avoir une âme de poète, une aptitude à faire rêver, être naturellement généreux. De même, il faut être un peu peintre, être imaginatif, car pour créer un jardin, vous avez besoin au préalable de vous représenter une image, un tableau coloré. Et puis évidemment, un architecte paysagiste est avant tout un jardinier qui connaît les végétaux sur le bout des doigts, qui sait apprivoiser la nature et composer avec elle. C’est indispensable. De quelle façon est née votre passion pour les jardins ? Je n’ai aucun mérite. Mon père exerçait la fonction de chef jardinier dans une vaste propriété grassoise. J’ai donc été très jeune au contact de cette nature méditerranéenne pleine de générosité.

What would be your dream garden? The one that I will do tomorrow! I always have doubts and that forces me to dream, to push my imagination even further. It’s impossible for me to live in the delight of what I’ve already done. That’s completely counter-productive. Do you enjoy food? Oh yes! I am quite Epicurean! I indulge in life, words, colours. But I indulge in food the most. I enjoy everything but I still get the most pleasure out of sharing food with others. Have you and Jacques Chibois been friends for a long time? Yes, we have known each other for a very long time. We are very close friends and have a mutual respect for each other’s art, his cookery and my gardens. They are very similar things. We are just two composers playing with different notes.


51

Votre jardin rêvé ? Celui que je ferai demain ! Je doute tous les jours. Cela me force à rêver, à puiser dans mon imagination. Je ne peux pas vivre dans l’extase de ce que j’ai fait, c’est impossible, et totalement contre-productif. Êtes-vous gourmand ? Oh oui ! Je suis un disciple d’Epicure ! Je mords la vie, les mots, les couleurs. La gourmandise m’emporte. Je jouis de tout, mais ma plus grande jouissance reste le fait de partager avec autrui. Entre vous et Jacques Chibois, c’est une amitié qui dure ? C’est vrai, nous nous connaissons depuis fort longtemps. Nous entretenons des liens étroits d’amitié, d’admiration mutuelle pour nos arts respectifs, lui la cuisine, moi les jardins. Ce sont des arts très similaires, nous sommes deux compositeurs qui jouent avec des notes. Justement quelles sont les similitudes entre un chef cuisinier et un architecte paysagiste ? Je dirai d’abord la générosité. Un chef et un paysagiste travaillent des matières dont ils ont envie de tirer le meilleur, comme si on souhaitait offrir un cadeau à nos convives ou nos visiteurs. La notion de respect et d’humilité est également très importante. En cuisine comme dans les jardins, notre matière première, c’est la nature, les produits de la terre. Vous devez les respecter. C’est primordial. Et savoir rester humble. Quelque part, nous sommes des marchands de bonheur. Les gens ont besoin de rêver et de vibrer, que ce soit à travers un plat, un paysage, c’est la même chose.

Can you explain the similarities between a chef and a landscape architect? First of all I would say generosity. A chef and a landscape gardener both work with materials which you want to get the most out of, like if you wanted to give a present to your guests or visitors. The ideas of respect and humility are also very important. In cooking as in gardening, our raw materials are nature and what the land provides. You have to respect them. That’s the very basis of them both. And you have to know how to be humble. Somewhere we are making people happy and people need to dream and be moved somehow, and whether that’s from a dish or a landscape, it’s the same thing. What do you think of the term “landscape cookery”? We often talk about the fashion for all things organic, a move back to natural produce, so why not landscape cookery? It’s a real trend. The art of presentation has become an essential part of cookery. It’s all about seduction, firstly in terms of what it looks like and then how it tastes. There are some really talented chefs who are becoming real artists! They are managing to create dishes which have been scripted and produced like films, and that’s wonderful!



culture

musées à ne pas manquer

10 museums not to be missed

Pour beaucoup, la Riviera rime avec strass et paillettes. Et pourtant, avec près d’une centaine de musées et autant de galeries d’art, Cannes et ses alentours foisonnent de petits bijoux culturels. Tour d’horizon des dix plus grandes collections azuréennes

© Archives Fondation Maeght C. Germain

For many visitors, the Riviera is synonymous with glitz and glitter. And yet, with nearly 100 museums and as many art-galleries, Cannes and the surrounding area are full of cultural gems. Overview of the ten largest collections on the Côte d’Azur.

53


culture

© ImageArt, photo Claude Germain © Succession Picasso 2011

54

nice mamac

Compressions de César, expérimentations d’Yves Klein, bonnes femmes de Niki de Saint-Phalle…, le Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain de Nice retrace les grandes évolutions artistiques depuis les années 1960 jusqu’à aujourd’hui : Pop Art, Nouveau Réalisme ou encore Arte Povera. Ce mouvement italien lancé en 1967 prône un regard critique sur la société de consommation et l’industrie culturelle. On peut ainsi y admirer le mystérieux et bruyant Lit Etrusque de l’italien Pierre Paolo Calzolari, l’une des têtes de file de l’art pauvre. Sur une table en fer poli, accompagnée d’une pompe à eau et d’un appareil frigorifique, un haut-parleur émet des sons étranges à chaque fois que se forme une goutte d’eau à la lisière du lit. Cette œuvre apparaît comme une réflexion sur le temps qui passe. Avec d’un côté, l’eau, source de vie, et de l’autre, le lit, symbole de la transformation, du passage… Chez les Etrusques, le lit ne servait-il pas à exposer les défunts avant leurs funérailles ?

mamac Compressions by César, Yves Klein’s experiments, colourful women by Niki de Saint Phalle..., the Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain in Nice traces major artistic developments from the 1960’s until today : Pop Art, New Realism, Arte Povera. This Italian movement that got going in 1967 offers a critical view of the consumer society and the culture industry. Visitors can admire the mysterious and noisy Etruscan bed proposed by Pier Paolo Calzolari, one of the leading figures of Arte Povera. On a polished iron table, with a water pump and refrigerator unit, a speaker emits strange sounds whenever a drop of water forms at the edge of the bed. This work seems to be a reflection on the passage of time. With, on the one hand, water as a source of life, and on the other, the bed, a symbol of transformation, transition... For the Etruscans, didn’t the bed serve to exhibit the dead before they were buried ?

antibes

musée picasso

En 1946, Picasso installe son atelier au Château Grimaldi à Antibes, marquant le début d’une intense étape de production picturale au cours de laquelle l’artiste développe des motifs inspirés de la Méditerranée et de la mythologie. Picasso y réalise des dizaines de dessins au fusain comportant des faunes, des nymphes, des sirènes, des oiseaux et des oursins. Porté par l’euphorie immédiate de l’après-guerre, Picasso peint la Joie de Vivre, œuvre jubilatoire avec des personnages en mouvement, souriants, dans une dominante de thématiques azuréennes (couleurs, mer, bateau). Tandis qu’un centaure joue de la flûte, une nymphe géante danse accompagnée par des chèvres et des faunes joueurs de diaule. Une peinture de laquelle se dégage une impression de gaieté communicative.

musée picasso In 1946, Picasso set up a studio in the Château Grimaldi in Antibes, marking the beginning of an intense phase of production in which he developed motifs inspired by the Mediterranean and mythology. Picasso produced dozens of charcoal drawings with fauns, nymphs, sirens, birds and sea urchins. Buoyed by the euphoria of the immediate post-war period, he painted “La Joie de Vivre”, a jubilant work with characters moving about freely, smiling, with the Côte d’Azur as a dominant theme (colours, sea, boat). While a centaur plays the flute, a giant nymph dances accompanied by goats and fauns. A painting which gives an impression of communicative gaiety. © Mamac


culture

biot

MUSÉE FERNAND LÉGER Au pied du village de Biot, le Musée Fernand Léger a été édifié par sa femme peu après la mort de l’artiste, tout près de la propriété qu’il venait d’acquérir. Le musée renferme les œuvres majeures de ce pionnier du cubisme en France : la baigneuse, le passage à niveau, le mécanicien... Moins connue mais tout aussi réussie, la Joconde aux clés (1930) marque un retour à la figure représentée dans l’espace comme pour défier l’apesanteur. Après avoir dessiné un énorme trousseau de clés, le peintre, ne sachant quel objet il pourrait ajouter, décide de dessiner l’emblématique Joconde, avec, à côté, une boîte de sardines. Particulièrement fier de cette œuvre, Fernand Léger disait avoir atteint son but : exécuter une peinture chargée de contrastes saisissants. Un clin d’œil à son ami Marcel Duchamp qui avait représenté quelques années auparavant la Joconde avec une moustache, tel un pied de nez aux arts de la Renaissance italienne.

vallauris musée picasso

Alors qu’il séjourne à Vallauris de 1948 à 1955, Picasso tombe sous le charme de la chapelle du Château de ladite ville. C’est ici que l’artiste choisit d’édifier son temple de la Paix. En 1952, il exécute, sur des panneaux épousant la forme de la voûte, son monumental diptyque de plus de 100 m2: la Guerre et la Paix, dernière manifestation de l’engagement de Picasso en faveur de la paix. Fièrement montée sur un char, la Guerre sème le malheur sur son passage, avant d’être arrêtée par la Justice armée d’un bouclier surmonté d’une colombe. La Paix, quant à elle, brosse une atmosphère joyeuse, avec, au centre, le cheval Pégase, symbole de la liberté, tandis que, à l’ombre d’un oranger, une famille jouit de son bonheur retrouvé. Cette vision optimiste est quelque peu assombrie par la présence d’un funambule qui rappelle le fragile équilibre de cette paix tant souhaitée.

MUSÉE FERNAND LÉGER Situated below the village of Biot, the Fernand Léger Museum was built by the artist’s wife shortly after his death, close to the property he had acquired. The museum contains major works by this pioneer of Cubism in France : “La Baigneuse”, “Le Passage à Niveau”, “Le Mécanicien”… Less well-known but just as striking, “La Joconde aux Clés” (1930) marks a return to the human figure represented in space as if to defy gravity. After drawing a huge bunch of keys, the painter, not knowing what object he could add, decided to draw the emblematic Mona Lisa, with a can of sardines beside her. Particularly proud of this work, Fernand Léger said he had attained his goal : a painting full of striking contrasts. A nod and a wink to his friend Marcel Duchamp who, a few years earlier, had painted the Mona Lisa with a mustache, a cock-and-snook to the art of the Italian Renaissance.

musée picasso While staying in Vallauris from 1948

© Frédéric Teisseire

to 1955, Picasso fell in love with the chapel in the town’s castle. It was here that the artist chose to build his Temple to Peace. In 1952, he produced his monumental diptych of over 100 m2 on panels that follow the shape of the vault : “War and Peace”, the last manifestation of Picasso’s commitment to peace. Proudly mounted on a tank, War sows misery in its path before being halted by Justice armed with shield surmounted by a dove. Peace, however, unfurls a joyful atmosphere with the horse Pegasus, the symbol of freedom, in the centre, while in the shade of an orange-tree, a family rejoices in newly-found happiness. This optimistic view is somewhat clouded by the presence of a tightrope-walker recalling the fragile balance of this longawaited peace.

55


56

culture

Le Musée de la Parfumerie de Grasse abrite quelques 2500 objets de toutes les époques.

cannes MUSÉE DE LA CASTRE

Surplombant le Vieux Port et la baie de Cannes, le Musée de la Castre, au sommet du Suquet, est l’un des plus anciens musées ethnographiques de France. A l’origine de ce musée fondé en 1877, un homme, le baron Lycklama qui fait don à la ville de ses collections personnelles d’antiquités orientales et de contrées océaniques lointaines… Ici, se côtoient antiquités méditerranéennes, céramiques d’Himalaya, masques funéraires de Polynésie et objets de l’art primitif précolombien. A l’image de cette coiffe de plume d’Amazonie, où vivaient autrefois plus d’un millier d’espèces différentes d’oiseaux, rapportée au XIXème siècle par un aventurier européen parti fouler le sol américain. Objet décoratif et symbolique, la coiffe chez les indiens était portée uniquement par les hommes, et servait à reconnaître une tribu, parfois même à distinguer la famille ou la position sociale. Le musée abrite également une importante collection d’instruments de musique du monde.

MUSÉE DE LA PARFUMERIE Surveying the Old Port and the Bay of Cannes, the Musée de la Castre at the top of Le Suquet is one of France’s oldest museums of ethnography. The origin of this museum founded in 1877 can be credited to Baron Lycklama, who donated his personal collections of antiques from the Orient and distant oceanic regions to the town... Here, Mediterranean antiques are displayed alongside ceramics from the Himalayas, funerary masks from Polynesia and objects of primitive pre-Colombian art. Such as this feather head-dress from the Amazon (home to over a thousand different species of birds), brought back in the 19th century by a European adventurer who had set off to explore the Americas. A decorative and symbolic object, the Indian head-dress was worn only by men and was used to recognize a tribe, sometimes even to distinguish a family or indicate social status. The museum also houses an important collection of musical instruments from all around the world.

grasse

MUSÉE DE LA PARFUMERIE Inauguré en novembre 2008, le Musée de la Parfumerie de Grasse abrite quelques 2 500 objets de toutes les époques et de toutes les senteurs, notamment le célèbre nécessaire de voyage de Marie-Antoinette. Alors qu’elle préparait sa fuite pour Varennes en 1791, MarieAntoinette se fit fabriquer deux coffrets identiques : un pour son usage personnel et un deuxième qui fut envoyé à sa sœur à la cour hollandaise en guise de cadeau afin de ne pas éveiller les soupçons quant à la fuite de la famille royale. Ce meuble en acajou veiné contenait tout ce dont la souveraine avait besoin pour parer aux nécessités de la vie : ses accessoires de couture et de toilette (miroir, peigne...), sa vaisselle d’argent et de porcelaine et ses flacons en cristal contenant les précieuses fragrances conçues par son parfumeur attitré, Jean-Louis Fargeon. Rempli, ce nécessaire ne pèse pas moins d’une cinquantaine de kilos !

MUSÉE DE LA PARFUMERIE Inaugurated in November 2008, the Musée de la Parfumerie in Grasse is home to some 2,500 items from all periods and all scented trails, including Marie-Antoinette’s famous travelling chest. When preparing to flee to Varennes in 1791, Marie-Antoinette had two identical chests made, one for her personal use and the second which was sent to her sister at the Dutch court as a gift, in order not to arouse suspicions about the flight of the royal family. This veined mahogany chest contained everything that the sovereign required to deal with life’s everyday necessities : sewing accessories and toilet articles (mirror, comb… ), silverware, porcelain and crystal bottles containing precious fragrances concocted by her official perfumer, Jean-Louis Fargeon. When full, the chest weighs no less than 50 kilos !


culture

57


culture

© Musée National Marc Chagall - Crédit : M. Gérard Blot

58

nice

MUSÉE CHAGALL Le Musée Marc Chagall est né de la volonté de l’artiste de rassembler en un lieu unique son travail sur la Bible, « pour que les hommes essaient d’y trouver une certaine paix, une certaine religiosité, un sens à la vie », affirmait-il. Dans Adam et Eve chassés du paradis, le couple originel, après avoir goûté au fruit défendu, est conduit sur le chemin de l’exil par l’ange aux ailes déployées, porteur de la colère divine. Accompagnés par un coq rouge, symbole de fertilité, Adam et Eve s’envolent vers leur destinée humaine, laissant derrière eux un paradis terrestre en proie au chaos : des oiseaux à tête de bouc s’envolent du jardin d’Eden, tandis que des poissons ailés s’évadent du fleuve. La petite maternité représentée en bas à droite de l’œuvre souligne la vision optimiste de la Faute.

MUSÉE CHAGALL The Marc Chagall Musuem was born of the artist’s desire to amass his work on the Bible in a single place, “so that men can try to find a certain kind of peace,” he said, “a certain spirituality, meaning to life”. In “Adam et Eve chassés du Paradis”, the original pair, having tasted the forbidden fruit, are driven out on the road to exile by an angel with wide-spread wings, conveying divine wrath. Accompanied by a red rooster, the symbol of fertility, Adam and Eve fly off to their human fate, leaving behind them a paradise on earth overcome by chaos : birds with goats’ heads fly from the Garden of Eden, while winged fish escape leap out of the river. The small figure representing motherhood at bottom right of the work emphasizes the optimistic view of Transgression.


59


60


© M. Dagnino

cagnes/mer ESPACE SOLIDOR

La Galerie Solidor a été créée dans l’ancien cabaret devenu ensuite un magasin d’antiquités de Suzy Solidor, sulfureuse chanteuse des années Folles qui voulait devenir la femme la plus peinte au monde ! On peut y admirer la collection de portraits réalisés par son amie Tamara de Lempicka. Célèbre pour ses peintures de femmes aux poses provocantes, l’icône de l’Art Déco ne peignait ses modèles qu’à condition que celles-ci soient entièrement nues. Sur cette œuvre de 1935, Suzy Solidor, cheveux coupés à la garçonne, regard langoureux et lèvres ourlées de rouge, apparaît donc en tenue d’Eve, dévoilant allègrement sa poitrine. La pose suggère une chaude sensualité largement inspirée du Bain turc d’Ingrès qui montrait une foule de femmes nues dans un harem. Un véritable symbole de l’émancipation féminine en marche.

ESPACE SOLIDOR The Galerie Solidor was set up in the old cabaret which later became the antique shop of Suzy Solidor, a “femme fatale” and singer of the Roaring ’Twenties who wanted to become the most painted woman in the world ! Here you can admire the collection of portraits painted by her friend Tamara de Lempicka. Famous for her portraits of women in provocative poses, this icon of Art Deco painted her models on condition that they were completely naked. In this work of 1935, Suzy Solidor with a boyish hair-cut, languid gaze and lips outlined in red, thus appears in her birthday suit, cheerfully revealing her breasts. The pose suggests warm sensuality largely inspired by the “Turkish Bath” by Ingres, which showed a crowd of naked women in a harem. A true symbol of female emancipation in motion.

monaco MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE

Fondé en 1910 par SAS le Prince Albert 1er, passionné par la Grande Bleue, le musée océanographique de Monaco possède l’un des aquariums les plus anciens d’Europe. Depuis toujours, le musée est animé par la volonté de conserver une faune et une flore les plus naturelles possibles. Des portions d’écosystème vivant ont donc été recréées dans certains aquariums. C’est le cas du Lagon aux requins, composé de coraux cultivés dans la ferme à corail du musée. Cet aquarium géant de 400 000 litres accueille une multitude d’espèces vivant près des récifs coralliens du Pacifique : petites espèces multicolores (poissons clowns, barbiers, demoiselles), raies-guitares, mérous et surtout quelques célèbres prédateurs à grandes mâchoires, requins zèbres, pointes noires et requins nourrices, dont l’un d’eux pèse tout de même la bagatelle de… 100 kgs pour 2 mètres de long !

MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE Founded in 1910 by HSH Prince Albert 1er, fascinated by the ocean depths, the Oceanographic Museum of Monaco boasts one of the oldest aquariums in Europe. Historically, the museum has been motivated by the desire to preserve fauna and flora in the most natural way possible. Portions of the living ecosystem have thus been recreated in some of its aquariums. This is true of the shark Lagoon, composed of coral cultivated in the museum’s coral farm. This giant aquarium of 400,000 litres hosts a multitude of species that live near coral reefs in the Pacific : small multi-coloured species (clown fish, barbers, demoiselles), guitar rays, groupers and especially some notorious predators with impressive jaws, zebra sharks, black points and foster sharks, one of which nevertheless weighs a whopping 100 kilos while being only 2 metres long !


62

culture MAMAC Promenade des Arts 06364 Nice cedex 4 Tél. +33 (0)4 97 13 42 01 Musée Picasso Château Grimaldi Place Mariejol 06600 Antibes Tél. +33 (0)4 92 90 54 20 Exposition “1991 – 2011, les 20 ans de la dation Jacqueline Picasso” Jusqu’au 12/06/2011 Musée national Fernand Léger Chemin du Val de Pome 06410 Biot Tél. + 33 (0)4 92 91 50 20 Exposition “La peinture autrement” Du 26/06 au 7/11/2011

saint-paul FONDATION MAEGHT

Au cœur de la cour qui porte son nom, se dresse l’Homme qui marche d’Alberto Giacometti, l’œuvre la plus célèbre du sculpteur. Celle-ci fait partie d’un ensemble d’œuvres réalisées à la demande de l’architecte Gordon Bunshaft pour le parvis de la Chase Manhattan Bank de New York. Une commande qui n’a jamais abouti mais qui a été entièrement léguée à Aimé et Marguerite Maeght, faisant de la Fondation le plus grand dépositaire au monde de l’œuvre de Giacometti. Réalisé en 1962, l’Homme qui marche exprime l’Humanité en marche vers un nouveau destin. Malgré sa saisissante maigreur, la posture debout évoque la vision optimiste de l’artiste. Pour Giacometti, boiteux depuis un accident survenu en 1938, la marche est un émerveillement douloureux. Cette œuvre à la portée universelle est incontestablement la plus aboutie de Giacometti.

FONDATION MAEGHT In the midst of the courtyard that bears his name, stands “L’Homme qui Marche” by Alberto Giacometti, the sculptor’s most famous work. It is part of a series produced at the request of the architect Gordon Bunshaft for the front of the Chase Manhattan Bank of New York. A commission that never came to fruition, but which was left in its entirety to Aimé and Marguerite Maeght, making the Foundation the world’s largest depository of Giacometti’s work. Completed in 1962, “L’Homme qui Marche” suggests Mankind setting off towards a new destiny. Despite its striking thinness, the upright posture evokes the artist’s optimistic vision. For Giacometti, lame after an accident in 1938, walking was a painful miracle. This work of universal scope is unquestionably the most telling ever produced by Giacometti.

Musée national Picasso, La Guerre et La Paix Place de la libération 06220 Vallauris Tél. +33 (0)4 93 64 71 83 Musée International de la Parfumerie 2, bd du Jeu de Ballon 06130 Grasse Tél. +33 (0)4 97 05 58 00 Espace Solidor Place du Château Haut-de-Cagnes 06800 Cagnes sur Mer Tél. +33 (0)4 93 73 14 42 Musée Chagall Avenue Docteur Ménard 06000 Nice Tél. +33 (0)4 93 53 87 31 Exposition “Rares pastels de Marc Chagall” Jusqu’au 6/06/2011. Fondation Maeght 623, chemin des Gardettes 06570 Saint-Paul-de-Vence Tél. +33 (0)4 93 32 81 63 Expositions “L’abstraction en Europe : le choix d’un collectionneur allemand” & “Erik Dietman, Monomental” Du 9/04 au 13/06/2011 Musée de la Castre Place de la Castre - Le Suquet 06400 Cannes Tél. + 33 (0)4 93 38 55 26 Musée océanographique de Monaco Avenue Saint-Martin MC 98000 Monaco Tél. + 377 93 15 36 00 Exposition “Méditerranée” Jusqu’au 20/05/2012


63



culture

grasse au fil des saisons

A year in Grasse Située à quelques kilomètres de la Méditerranée, Grasse, cité médiévale, capitale de la parfumerie, est à découvrir jour après jour. Focus sur les évènements immanquables qui jalonneront l’année de cette ville à la fois historique et tournée vers l’avenir.

Just

a few kilometres from the

medieval city of

Grasse

Mediterranean

sea, the

is known as the perfume capital

of the world and offers something new to discover from one day to the next.

Here

are some of the unmissable

events that take place throughout the year in this historic yet forward-thinking town.

Expo Rose, du 14 au 16 mai

Expo Rose exhibition, May 14th-16th

Depuis plus de quarante ans, Grasse met la rose à l’honneur avec Expo Rose, une manifestation qui saura ravir petits et grands tant elle prévoit un programme varié. Concours de bouquets, vente de rosiers, visites de jardins, et bien d’autres manifestations autour de la reine des fleurs vous attendent. Cette année, les artisans ont adopté le thème de l’Egypte. Ce sera donc l’occasion de s’émerveiller devant les charmeurs de serpents, de participer à un atelier tatouage au henné, de s’étonner avec les dromadaires ou de voyager lors d’un concert. Violaine VANOYEKE, célèbre égyptologue, sera également présente pour une conférence sur ses découvertes en Egypte. Expo Rose donne rendez-vous à tous les curieux en balade !

Grasse’s Expo Rose exhibition has been celebrating roses for more than 40 years, and young and old alike will enjoy the varied programme of events, from taking part in flower arranging competitions, buying rose bushes to visiting gardens and a whole host of other ways of celebrating roses. This year, the craftsmen have decided to use Egypt as a theme for the exhibition so you will be able to get a henna tattoo, wonder at the camels, be enthralled by the snake charmers or whisked away as you listen to a concert. The famous Egyptologist Violaine Vanoyeke will also give a talk on her discoveries in Egypt. Expo Rose is a must for everyone who loves travelling!

Les RV aux jardins, le 4 juin Ce jour là, il sera de bon ton de célébrer le printemps dans les jardins qui donnent à la ville de Grasse ses couleurs. Visites guidées, ateliers « tailles », création d’un potager, animations diverses seront proposées à tous lors de cette journée dédiée à la nature, qu’elle soit apprivoisée ou non. Le jardin de la Princesse Pauline, sœur de Napoléon, vous emmène à la découverte de ce lieu bucolique savamment agencé. Le jardin des Orangers, ceux du Musée International de la Parfumerie et le jardin classique à la française de l’hôtel

Open gardens, June 4th This will be a good time to celebrate the spring in the gardens that make Grasse such a colourful place. Guided tours, pruning workshops, making vegetable gardens, and many other activities will be on offer throughout this day dedicated solely to nature – whether it has been tamed or not. A visit to the garden of Princess Pauline, Napoleon’s sister, will let you explore this rural idyll that has been so skilfully laid out. The Orangers garden, the gardens at the International Museum of Perfume and the traditional formal gardens at the Hôtel des Clapiers-Cabris will also be open free of charge so that you can enjoy a truly sensory experience. And finally, why not make an appointment

65


66

patrimoine

de Clapiers-Cabris seront également en libre accès pour une promenade sensorielle. Les plus remarquables jardins privés grassois vous ouvrent aussi leurs portent sur réservation pour des visites à la fois ludiques et pédagogiques.

Symposium International de Sculpture, du 20 juin au 8 juillet Depuis 1995, Grasse est jumelée à la ville de Carrare en Italie, mondialement connue pour son marbre. Les célèbres carrières mettront pour l’occasion des blocs de marbre à disposition des six sculpteurs sélectionnés parmi 220 projets venus des quatre coins du monde. Les artistes auront alors trois semaines pour sublimer la précieuse roche. Leur atelier éphémère sera le Cours Honoré-Cresp sur lequel ils devront répondre au thème « Fleurs et parfums ». Les sculptures primées contribueront à l’aménagement esthétique de la ville de Grasse en enrichissant son patrimoine artistique.

Jasminade, du 5 au 7 août Depuis 1946, Grasse célèbre le jasmin, or blanc du pays. Aujourd’hui, la fête du jasmin est un rendez-vous incontournable de l’été à Grasse. Durant trois jours c’est toute la ville qui s’éveille et vit au rythme de la Jasminade, ponctuée ça et là d’animations diverses, traditionnelles et authentiques. Parmi les attractions les plus impressionnantes, le corso fleuri et musical et sa bataille de fleurs lors de laquelle plus 50 000 boutons seront jetés dans le public depuis les chars décorés avec soin. De nombreux concerts et représentations de groupes locaux et venus d’ailleurs vous attendent également pour vous faire découvrir rythmes endiablés et créations enivrantes.

Bio Grasse, les 3 et 4 septembre Plus qu’un marché de produits biologiques, Bio Grasse est surtout un moment exceptionnel au cours duquel le rapport entre professionnels et consommateurs est privilégié afin d’éveiller les consciences sur l’avenir de notre planète et les solutions simples qui s’offrent à nous. Marché alimentaire, soins cosmétiques, habitat, transports…, cette importante manifestation mêle pédagogie et amusement pour inviter puristes et curieux à consommer mieux pour vivre mieux. Sur le marché du Cours Honoré-Cresp, ce sont tous les produits du terroir qui vous attendent tandis que les stands dressés sur la place répondent à toutes vos questions concernant les dernières innovations en matière de respect de l’environnement.

to go round some of the most spectacular privatelyowned gardens in Grasse and make the most of a fun and informative visit?

International Sculpture Symposium, June 20th-July 8th Since 1995 Grasse has been twinned with Carrare in Italy, a town that is known around the world for its marble. Marble from the famous quarries will be used by six sculptors who have been selected from the 220 projects that were submitted from all four corners of the world. The sculptors will then have three weeks to shape the marble on the theme “Flowers and perfumes” in their makeshift studio at the Cours Honoré-Cresp. The winning sculptures will add to the aesthetic beauty of the town and will enrich Grasse’s artistic heritage.

Jasmine festival, August 5th-7th Grasse has been celebrating jasmine since 1946. Today the jasmine festival is one of the real highlights of the summer in Grasse. For three days the whole town comes to life and lives and breathes the jasmine festival. Among the varied, traditional and authentic activities, the most impressive event is the floral and musical float parade when more than 50,000 flower buds are thrown into the crowds from floats that have been decorated with such care. There are also many concerts and performances by local groups and those from further afield, giving you the chance to sample the boisterous and intoxicating rhythms.

Bio Grasse organic fair, September 3rd and 4th Bio Grasse is more than just an organic produce market – it’s also a unique opportunity to foreground the relationship between professionals and consumers where the future of our planet is given centre stage and easy solutions put forward. With a food market, cosmetics, habitats and transportation, this big event blends information and fun and will appeal to the organically-minded and those who are interested in finding out about how to consume better to live better. All kinds of organic produce will be available at the Cours Honoré-Cresp market and the stands will gives you all the information you need about the most up-to-date ways of protecting the environment.



le thoronet reine des abbayes provençales

Le Thoronet abbey: crown jewel of the abbeys of Provence Niché

dans les vallons boisés de l’arrière-pays varois, le

Thoronet est, avec Silvacane et Sénanque, l’une des Provence. Véritable bijou de l’architecture romane, elle livre un témoignage authentique et émouvant sur la vie quotidienne des moines observant la règle de Saint-Benoît.

trois seules abbayes cisterciennes de

In the wooded valleys of the Var Department’s back country, Le Thoronet, together with Silvacane and Sénaque, is one of only three Cistercian abbeys in Provence. The site is a true treasure of Romanesque architecture, providing an authentic and moving testimony to the daily life of the monks of the Order of Saint Benedict.

A

u beau milieu d’une nature sauvage, sur la route qui mène à Carcès, se dresse à l’abri des chênes, la petite flèche en pierre de l’Abbaye du Thoronet. Classé Monument Historique, ce vestige médiéval qui frappe par sa pureté et sa simplicité est l’un des joyaux du Var, attirant chaque année 120 000 visiteurs. C’est que l’Abbaye du Thoronet est l’une des illustrations les plus conformes à l’esprit primitif de l’ordre des cisterciens. Visite guidée. Tout commence au XIème siècle. Alors que l’ordre monastique clunisien, à son apogée, affiche puissance, gloire et richesse, certains commencent à s’élever contre les

In the midst of a wild landscape, on the road that leads to Carcès, the small stone spire of Le Thoronet Abbey rises up in the shade of oak trees. Designated a historical monument, this medieval relic is striking for its purity and simplicity and is one the jewels of the Var, attracting 120,000 visitors each year. In fact, Le Thoronet Abbey is one of the truest examples of the original spirit of the Cistercian order. Guided visit. It all started in the eleventh century. While the Cluniac order is at its peak, making a show of its power, glory and wealth, some start to rebel against a laxity that is apparent everywhere. Among them is Robert de Molesme. He wants to revive the original monastic ideal as taught by Saint Benedict in the sixth century in his

Photos © Var Tourisme - Wallis

68


69

Cette dernière surprend par son dénuement extrême, la pureté de ses lignes et la simplicité des volumes.

relâchements observés de toutes parts. Parmi eux : Robert de Molesme. Celui-ci souhaite renouer avec l’idéal monastique originel tel que Saint-Benoît l’avait enseigné au VIème siècle dans sa célèbre règle qui prône un retour à la rigueur, à l’humilité, à l’obéissance et au dénuement. En 1098, il fonde la première abbaye cistercienne, Notre Dame de Cîteaux. En moins de cinquante ans, l’ordre cistercien va connaître une ferveur incomparable, notamment sous l’impulsion de Saint-Bernard, entré à Cîteaux en 1112, avec la création de plus de 600 abbayes cisterciennes dans toute l’Europe !

Et Ils créèrent le Thoronet… Cet engouement pour l’ordre cistercien ne va épargner aucune région en Occident. Ainsi, en 1136, un groupe de moines quitte l’abbaye de Mazan en Ardèche pour fonder un monastère près de Lorgues, en un lieu isolé entre le coude d’une petite rivière et une source, sur des terres boisées reçues en donation du seigneur de Castellane. Construite en pierres taillées sans mortier d’après une technique ancestrale, l’édification de l’Abbaye du Thoronet débute en 1160 et se prolonge jusqu’en 1230. Bien que l’on ne dispose que de très peu d’archives sur elle, l’Abbaye du Thoronet est à elle seule un témoignage précieux de l’idéal cistercien dans les moindres détails de la vie quotidienne des moines. Les bâtiments s’organisent autour d’un magnifique cloître d’un style roman austère, dépourvu de tout décor sculpté, d’une salle capitulaire où les moines se rassemblaient tous les matins pour lire un chapitre de la règle, d’un dortoir éclairé par de nombreuses baies qui diffusent la lumière du jour, d’une bibliothèque, d’un parloir –le seul lieu où les moines étaient autorisés à parler pour se répartir les travaux des champs-, et d’une magnifique église. Cette dernière surprend par son dénuement extrême, la pureté de ses lignes et la simplicité des volumes. Elle se rapproche de l’esprit primitif de l’ordre cistercien, jusque dans l’acoustique exceptionnelle qui y règne, imposant aux moines de chanter lentement et à l’unisson pour diffuser l’écho prolongé lors des offices.

famous Rule, which advocates a return to discipline, humility, obedience and poverty. In 1098 he founds the first Cistercian abbey, Notre Dame de Cîteaux. In less than 50 years, the Cistercian order will experience an unmatched fervour especially under the efforts of Saint Bernard, who joined Cîteaux in 1112 with the creation of more than 600 Cistercian abbeys in Europe!

And then they built Le Thoronet… This enthusiasm for the Cistercian order will leave no region in the Western world untouched. Thus, in 1136 a group of monks leaves the Mazan Abbey in Ardèche to found a monastery close to Lorgues. It is an isolated site just at the bend of a small river and a spring, on wooded lands donated by the lord of Castellane. Built of quarried stone without mortar according to an ancient technique, the construction of Le Thoronet Abbey begins in 1160 and lasts until 1230. While only very few archives exist, Le Thoronet Abbey itself provides valuable testimony on the Cistercian ideal in the tiniest of details of the monks’ daily life. The buildings are laid out around a beautiful yet austere Romanesque cloister that is absent of any carved decoration. The complex includes a chapter house where the monks gathered every morning to read a chapter of the rule; a dormitory lit by a number of bay windows that filter in the daylight; a library; a ‘parloir’, the only place where the monks were allowed to speak to divvy up the field work; and a magnificent church. This last building surprises in its extreme sparseness, the purity of its lines, the simplicity of its volumes. It comes close to the original spirit of the Cistercian order, even in the building’s exceptional acoustics, which compelled the monks to sing slowly and in unison so that the echoes of their chanting reverberated during services.


70

patrimoine

Jusqu’au milieu du XIIIème siècle, conformément à la règle de SaintBenoît, l’abbaye va vivre en totale autarcie, malgré l’extension des communes alentours, avec pour seules ressources la fabrication de l’huile d’olive et du vin. La vie communautaire des moines, isolés du monde temporel, est rythmée uniquement par les prières et les travaux agricoles. Aujourd’hui encore, on peut admirer dans le cellier les cuves à vin et un vieux pressoir à huile. Mais rapidement les principes interdisant aux cisterciens d’accumuler des biens cessent d’être respectés. Dès le XIVème siècle, le Thoronet, comme la plupart des autres monastères cisterciens, sombre peu à peu. Les révoltes internes, puis plus tard les guerres de religion n’arrangent rien et entraînent la désaffection des moines. Vendue sous la Révolution, elle est rachetée par l’Etat en 1854, puis restaurée grâce à l’intervention de Prosper Mérimée. Si aujourd’hui l’Abbaye du Thoronet n’accueille plus de communautés religieuses, elle reste un lieu chargé d’émotion qui n’a rien perdu de sa spiritualité, de sa magie et de son intemporalité.

Until the middle of the thirteenth century, the abbey adhered to the Rule of Saint Benedict and was completely selfsufficient, in spite of the expansion of the surrounding villages. Its only means of support was the manufacture of olive oil and wine. The communal life of the monks, isolated from the temporal world, took its rhythm solely from prayer and farm work. Today one can still admire the wine vats and old oil press in the cellar. But soon the principle forbidding the Cistercians to accumulate worldly goods ceased to be respected. From the fourteenth century onward, Le Thoronet gradually began to decline, like most of the other Cistercian monasteries. Internal revolts and then later the religious wars did not help and caused disaffection among the monks. The abbey was sold during the revolution, repurchased by the government in 1854 and then restored, thanks to the efforts of Prosper Mérimée. While Le Thoronet Abbey now no longer accommodates religious communities, it remains an emotionally powerful place that has lost none of its spirituality, its magic and its timelessness

L’Abbaye en musique La prestigieuse nef de l’Abbaye du Thoronet est rythmée chaque été par une série de manifestations ouvertes au public, où l’on peut goûter à son acoustique exceptionnelle. La saison commence par les Rencontres Internationales de Musique Médiévale qui font la part belle aux grandes créations musicales du Moyen-Age et notamment au chant grégorien. Puis c’est au tour du Festival Musique et Esprit de rendre hommage cette fois aux grands compositeurs classiques. Enfin, toute l’année, le diocèse de Fréjus Toulon organise le dimanche des messes chantées en grégorien.

Sidebar: musical Abbey Each summer the prestigious nave of Le Thoronet Abbey resonates with a series of events that invite the public to experience its exceptional acoustics. The season starts with the Rencontres Internationales de Musique Médiévale, which showcases the great musical works of the middle ages, particularly Gregorian chant. The Festival Musique et Esprit is next up, this year paying tribute to the great classical composers. Last but not least, throughout the year the parish of Fréjus Toulon organises Sunday mass sung in Gregorian chant


71

Le domaine de l’abbaye L’ancienne ferme des moines cisterciens du Thoronet abrite aujourd’hui un domaine viticole qui signe des Côtes de Provence tout en finesse et en élégance. Sur la route qui mène vers l’Abbaye du Thoronet, à la sortie du village éponyme, le domaine de l’Abbaye s’étage en terrasses à 300 mètres d’altitude. Au XIIe siècle, ce site était cultivé par les moines cisterciens de l’abbaye voisine. La légende raconte qu’un souterrain reliait l’abbaye au domaine actuel. Depuis 1979, cette ancienne ferme monacale est la propriété de Franc Petit. C’est aujourd’hui une exploitation viticole de 30 hectares, cernée de vergers et d’oliviers. Depuis son arrivée, le vigneron a tout restructuré : les vignes cultivées en lutte raisonnée ont été plantées en restanques, avec un encépagement majoritairement orienté vers la production de rosés de saignée (syrah, grenache et cinsault). Car c’est là le secret du succès du domaine de l’Abbaye. Outre un patronyme qui invite à la curiosité, l’exploitation produit des vins de grande qualité, atypiques et élégants, résultats d’un soin tout particulier accordé à leur élevage. Outre des équipements performants, Franc Petit a une façon bien à lui de produire ses crus. Ainsi le raisin est cueilli la nuit à la main pour garder au maximum la fraîcheur des grains et éviter de les refroidir artificiellement. Ces derniers font ensuite l’objet d’un second triage manuel avant d’être assemblés par cépages dans des cuves rotatives. Sous le poids des raisins, le jus qui se libère est recueilli pour devenir un rosé de saignée. Une technique qui permet de livrer une tête de cuvée : le Clos Beylesse. Autre réussite : le rouge Grande Réserve, généreux et charpenté. Mais les crus du domaine, aussi bons soient-ils, ne sont pas les seuls à valoir le détour. La cave médiévale avec ses voûtes apparentes abritant d’anciens pressoirs à olives, qu’utilisaient les moines, mérite largement d’être visitée. Soucieux de conserver son authenticité, Franc Petit l’a rénovée dans un style fidèle, offrant ainsi aux rouges un vieillissement optimal.

Le domaine de l’abbaye What was once a farm belonging to the Cistercian monks at Le Thoronet is now a vineyard that has the characteristic subtlety and elegance of the Côtes de Provence wines written all over it. On the road to Le Thoronet Abbey as you leave the village, the domaine de l’Abbaye is a terraced vineyard at an altitude of 300 metres. In the 12th century the site was farmed by the Cistercian monks from the nearby Abbey. Legend has it that an underground passage used to link the Abbey to the vineyard, as it is now. The land that used to be the monks’ farm has been owned by Franc Petit since 1979. Today the land is used for wine-producing and the 30 hectares are bordered by orchards and olive trees. Since taking over, Petit has reorganised everything: the vines that are cultivated in an environmentally friendly and sustainable way have been planted on terraces with grape varieties that can primarily be used to produce the bled rosés (Shiraz, Grenache and Cinsault). And that is the secret of the domaine de l’Abbaye’s success. As well as having a name that inspires curiosity, the vineyard produces excellent wines that are both elegant and unusual, the product of the meticulous care given to them during growing. Franc Petit has both high-performance facilities and his own unique way of producing his wines. The grapes are hand-picked at night-time so that they are kept as fresh as possible and so that they do not need to be cooled artificially. The grapes are then sorted by hand for a second time before the different varieties are put into separate rotational vats. The juice is pressed out by the weight of the grapes and is collected, eventually becoming a bled rosé. This is the technique that can produce the tête de cuvée called Clos Beylesse. Another good wine is the generous and well-constructed red Grande Réserve. But these wines – as good as they are – are not the only reason that makes a detour here worthwhile. There is also a medieval cellar with its exposed vaults that houses old olive presses that the monks used to use, and this is well worth a visit. Franc Petit has carefully and faithfully restored it and preserved its authenticity – and it now gives the red wines the best possible ageing

Clos Beylesse 2010

Clos Beylesse 2010

Sa bouteille bleue cache un rosé de saignée gouleyant et fruité, avec une belle fraîcheur, qui exhale des parfums entêtants d’agrumes et de framboise. Á savourer sur des crustacés (une salade de poulpes avec coques), ou des asperges fraîches à la sauce badiane.

Its blue bottle disguises a lively and fruity bled rosé which is pleasantly refreshing and which has the heady aromas of citrus fruits and raspberries. A good accompaniment to seafood (such as octopus salad with cockles) or fresh asparagus with a star anis sauce.


72

fragonard femmes de tête

Fragonard: women at the helm

Á la direction de la maison Fragonard, un trio de femmes : Agnès Webster, Françoise Fabre et Anne Costa. Trois sœurs qui perpétuent la tradition familiale née en 1926, tout en adaptant produits et philosophie à leur propre personnalité.

A female trio is now running the maison Fragonard: Agnès Webster, Françoise Fabre and Anne Costa. Three sisters who are carrying on the family tradition born in 1926, but also adapting both the products and the store’s philosophies to suit their own personalities.


portrait

F

leurs et sources provençales, telles sont les deux thématiques que l’on retrouve dans les différents univers de Fragonard, sous la houlette des héritières de la famille Costa. Authenticité et contemporanéité se mêlent dans les parfums et le design des flacons, mais aussi dans les gammes de produits d’art de vivre, de linge de chambre ou encore les lignes de vêtements. « Les Directeurs produits précédents n’avaient pas forcément le sens de l’esthétique, s’amuse Agnès Webster. Nous avons souhaité refonder l’identité de la marque selon notre goût et notre personnalité. » Pour ce faire, elles ont puisé dans les archives de leur mère Hélène, créatrice du Musée du Costume et des Bijoux. Arrivée dans l’entreprise en 1984, Agnès est en charge des relations extérieures, du commercial et du développement. En 1985, Françoise a intégré l’entreprise familiale et s’occupe depuis de l’administration et de la gestion du personnel. Elles ont été rejointes dans les années 90 par Anne, leur sœur aînée, médecin conseil responsable Hygiène et Sécurité.

Féminisation de l’entreprise Depuis 1926, date à laquelle Eugène Fuchs ouvrit une parfumerie à l’enseigne de Fragonard en hommage au célèbre peintre grassois du XVIIIe siècle, Jean-Honoré Fragonard, la maison se développe de père en fils et de fils en petit-fils. Le vrai tournant dans cette saga familiale, c’est l’arrivée des ces trois femmes de tête après trois générations d’hommes. Une féminisation qui s’est faite, selon Agnès, grâce aux deux qualités principales des femmes : la diplomatie et l’exigence. « Nous avons la chance de pouvoir faire ce que nous aimons et le système fonctionne parfaitement, souligne Agnès Webster. Notre credo : mettre en œuvre un marketing du cœur. Notre perception de la gestion d’une entreprise comprend un aspect très humain. Nous travaillons dans une parfaite harmonie et partageons le même enthousiasme pour le rayonnement de la

Flowers and Provençal flavours… these are the two themes which can be found running throughout the different worlds of Fragonard, under the guidance of the Costa family heiresses. Authenticity and modernity come together in both the perfumes and in the bottle design, but also in the other product ranges such as the lifestyle, bed linen and clothing lines. “The previous Product Directors didn’t quite have that sense of aesthetics,” giggles Agnès Webster. “We wanted to refresh the brand’s identity and bring it in line with our tastes and our personalities.” To do this, the sisters perused the archives of their mother, Hélène, founder of the Museum of Costume and Jewellery. Agnés joined the company in 1984 and is responsible for external relations, commerce and development. In 1985, Françoise also joined the family company and since then has taken care of administration and HR. They were joined in the 1990s by Anne, their older sister, medical advisor and responsible for Hygiene and Safety.

Bringing femininity to Fragonard Since 1926, when Eugène Fuchs opened a perfumery named Fragonard, in tribute to the famous 18th century painter from Grasse, Jean-Honoré Fragonard, the company has been passed from father to son and son to grandson. The true turning point in this family saga was the arrival of three women at the helm after three generations of men. A feminization which took place, says Agnès, thanks to two main qualities which those women possessed: diplomacy and desire. “We are lucky enough to be doing what we love, and the system is working perfectly,” Agnès Webster points out. “We believe that marketing strategies should come from the heart. Our perception of managing a company involves a very human aspect. We work in perfect harmony and we share the same enthusiasm for promoting the brand.” The three daughters of Jean-François Costa, the grandson of Eugène Fuchs get on marvellously, and work together as equals. The small family workshop has now become a factory, which today spreads over three different sites (Grasse, Saint-Paul de Vence and Eze-Village), which are always open to the public. Museums located in Grasse and Paris, boutiques (including three in Grasse’s old town)… In total, the brand has fifteen points of sale, of which eight are in France’s capital. “We are also seeing a strong increase in exports,” says Agnès. “But we want to remain a local company, of a reasonable size.” Local because, according

73


74

portrait marque. » Les trois filles de JeanFrançois Costa, le petit-fils d’Eugène Fuchs, s’entendent en effet à merveille et œuvrent ensemble sans rapport de hiérarchie. La petite fabrique familiale est devenue une usine qui s’étend aujourd’hui sur trois sites différents (Grasse, Saint-Paul de Vence et EzeVillage), toujours ouverts au public. Musées grassois et parisiens, boutiques (dont trois dans la vieille ville de Grasse)… Au total, la marque dispose de quinze points de vente, dont huit à Paris. « Nous observons également une belle croissance à l’export, commente Agnès. Mais nous souhaitons rester une entreprise locale, d’une dimension raisonnable. » Locale car, selon les trois sœurs, l’une de leurs grandes forces est d’être nées dans la bonne région et la bonne ville.

Parfum et culture La famille a d’ailleurs toujours célébré Grasse et ses traditions, telle Hélène, l’épouse de Jean-François, avec ses collections de costumes et de bijoux, mais aussi Jean-François lui-même, en réunissant ses collections d’objets liés à l’histoire de la parfumerie pour donner naissance au musée de Grasse et à deux autres musées-boutiques à Paris. Cette dimension culturelle se poursuit aujourd’hui, avec l’ouverture, depuis le 10 mars dernier, du Musée Fragonard, juste à côté de l’usine grassoise, présentant des œuvres de Fragonard (1732-1806), bien sûr, dont plusieurs exemples de sa production graphique, fondamentale pour la bonne compréhension du processus créateur de l’artiste, mais aussi celles de deux autres peintres nés à Grasse : Marguerite Gérard (1761-1837) et Jean-Baptiste Mallet (1759-1835). Á l’origine de ce musée, la passion de Jean-François et Hélène pour le XVIIIe siècle français. Leurs filles veulent aujourd’hui que ce musée représente avant tout un hommage à l’esprit de collectionneurs de leurs parents. L’hôtel de Villeneuve est le siège de ce nouveau musée : une fois restitué son aspect XVIIIe, il est le cadre idéal pour accueillir collections permanentes, mais aussi expositions temporaires de peinture ou de photographie. Celle en cours présente les différentes étapes de la rénovation du bâtiment.

to the three sisters, one of their greatest strengths is the fact that they were born in the right region and the right town.

Perfume and culture The family has always celebrated Grasse and its traditions, from Hélène, the wife of Jean-François, with her collections of costumes and jewellery, to Jean-François himself, who brought together collections of objects linked to the history of perfumery to create the Grasse Museum and two other museumboutiques in Paris. This cultural dimension continues today, with the opening, on 10 March of the Fragonard Museum, next to the factory in Grasse, which of course presents Fragonard’s work (1732-1806), including several examples of his graphic art, which is crucial for the understanding of the artist’s creative process, but also works by two other painters born in Grasse: Marguerite Gérard (1761-1837) and Jean-Baptiste Mallet (1759-1835). This museum stems from Jean-François and Hélène’s passion for 18th century France. Today, their daughters would like the museum to represent first of all a tribute to their parents’ love of collecting. The new museum is located in the hôtel de Villeneuve: once its 18th century features were restored, it became the perfect location to host permanent collections and also temporary exhibitions of painting and photography. The current exhibition presents the different stages of the building’s renovation.

Belle d’avril, à la fleur d’oranger Chaque année, Fragonard met à l’honneur une fleur. Et en 2011, c’est la fleur d’oranger qui a été choisie, à travers une gamme de produits de soins parfumés à la fleur d’oranger, dont une eau de toilette Belle d’Avril, jouant sur les notes opulentes du néroli, pétillantes de l’orange amère et gourmandes de la fleur d’oranger. A découvrir également : toutes les notes que le bigaradier propose au parfumeur en prenant place à son orgue. Néroli, fleur d’oranger, petitgrain et zeste n’auront plus de secret pour vous !

Belle d’avril, April’s beauty, with orange blossom Each year, Fragonard pays tribute to one flower. In 2011, the orange blossom was the chosen bloom. Fragonard is therefore bringing out a range of beauty products perfumed with orange blossom, including the Belle d’Avril eau de toilette, which plays on the opulent scents of neroli, the fizz of bitter orange and the decadence of the orange blossom. You should visit Fragonard and check out the variety of scents which the Bigaradier offers the perfume maker. Neroli, orange blossom, petitgrain and zest will no longer be a mystery to you!



76

news


shopping

d’éclats !

Une mine

Shining examples

L’émeraude

Avec sa jolie couleur verte, liée à la présence de chrome et de vanadium, elle fait depuis toujours l’objet de très nombreuses croyances. Ainsi, dans la Rome Antique, l’émeraude était la couleur de Vénus et la pierre de chasteté par excellence, censée se troubler en cas d’infidélité. Contrairement à une opinion répandue, l’émeraude n’est pas forcément transparente et contient souvent des inclusions (liquide, bulle de gaz, autres cristaux…). .

Emerald With its glorious green color coming from trace elements of chromium and vanadium, the emerald has always inspired different beliefs. In Ancient Rome, the emerald was the color of Venus and the ultimate stone of chastity as it was thought that infidelity would make it turn cloudy. Contrary to popular opinion, the emerald is not always clear and often contains streaks of fluid, gas bubbles or other crystals.

Bagues Julian en or blanc serties brillants et émeraudes naturelles

Solitaire Julian en or blanc serti brillants et diamants

77


78

shopping

Bague Julian en or blanc, diamant et rubis Parure Julian en or blanc sertie brillants et saphirs mauves

Collier Julian Rivière de Diamants


shopping

le saphir

Pierre aux mille couleurs par excellence, le saphir symbolise la sincérité et la fidélité. C’est pour cette raison qu’elle orne souvent les bagues de fiançailles. Les saphirs les plus précieux sont de couleur bleu vif. Mais il existe beaucoup d’autres couleurs, dépendant de la composition chimique de la pierre : saphirs jaunes, oranges, verts... La plupart proviennent du Sri Lanka, de Thaïlande, d’Australieet du Cambodge.

Sapphire The ultimate stone of a thousand colors, the sapphire symbolizes sincerity and faithfulness and that’s why engagement rings often have sapphires in them. The most precious sapphires are a bright blue color. But sapphires also come in lots of other colors, depending on the chemical make-up of the stone, so a sapphire could be yellow, orange, green, and so on. Most sapphires are found in Sri Lanka, Thailand, Australia and Cambodia.

79


80

shopping Le diamant Signifiant étymologiquement « invincible », le diamant, constitué de carbone, est le plus dur de tous les matériaux naturels, célèbre grâce à son extraordinaire pureté et son brillant. C’est la pierre précieuse dont les propriétés physiques sont parmi les plus élevées de toutes les pierres utilisées en joaillerie. Transparent, il est principalement extrait en Inde.

Diamond The origin of the word “diamond” is linked to the word ‘invincible’ and diamonds, which are made of carbon, are the hardest of all raw materials. The diamond is famous for its incredible purity and brilliance. It is a transparent precious stone which has physical properties that are among the best of all stones used in jewelry-making. It is mainly mined in India. Alliances Julian en or blanc serties brillants

Solitaires Julian en or blanc sertis brillants et diamants

Louis Julian & Fils 71, rue d’Antibes, 06400 CANNES, Tél. 04 93 39 30 68, www.bijouterie-julian.com



82

range rover

autobiography ultimate edition :

un

4x4 haute couture !

Range Rover Autobiography ultimate edition: a designer 4x4 Le britannique Land Rover a profité du 81ème salon de Genève pour présenter son dernier bijou : le Range Rover Autobiography ultimate edition.

British car manufacturer Land Rover unveiled its latest masterpiece at the 81st Geneva motor show: the Range Rover Autobiography ultimate edition.


automobile

A

utobiography Ultimate Edition. Bien plus qu’un 4x4, le dernier chef-d’œuvre du constructeur britannique est un véritable concentré de luxe. C’est bien simple : il s’agit du Range Rover le plus luxueux jamais produit ! Ce dernier impose le respect et force l’admiration, tant le souci du détail est omniprésent. Habillé de matériaux et finitions qui frôlent la perfection, il emmène avec lui deux nouveaux coloris exclusifs : Roussillon Red et Otago Stone. De même, les cuirs les plus fins ont été sélectionnés pour habiller un intérieur dont tous les éléments, jusqu’aux détails en aluminium, ont été assemblés à la main. Des technologies et accessoires embarqués de série comme le réfrigérateur, les deux Ipad, les inserts en bois noble ou encore les jantes 20 pouces spécifiques, jusqu’au coffre au plancher en teck, tout ici plonge les passagers de ce SUV hors normes dans un univers d’exception. Sous le capot, le voyage se poursuit. Les V8 sont de mise, même pour la version diesel qui avec ses 313 chevaux comme pour le Supercharged essence affiche fièrement ses 510 chevaux ! Seuls 500 exemplaires sortiront de l’usine britannique, et ce uniquement sur commande, pour être commercialisés dans vingt pays sélectionnés par la marque. Néanmoins, comme toute innovation exclusive, cette bête de luxe, pensée et réalisée comme une limousine, a un coût. Les heureux propriétaires devront en effet débourser la bagatelle de 145 000 euros pour cette version inédite du fleuron de Land Rover…

Much more than just an ordinary 4x4, the Autobiography Ultimate Edition is luxury personified. It is quite simply the most luxurious Range Rover ever made. The attention to detail throughout commands respect and admiration. With materials and finishing bordering on perfection, it now comes in two exclusive new colours, Roussillon Red and Otago Stone. The softest leathers have been used to fit out the interior where everything, right through to the aluminium detailing, has been assembled by hand. From the on-board technology and accessories that come as standard (drinks cooler, two iPads, high quality wooden inserts, unique 20 inch wheel rims) to the teak load space floor, everything about this extraordinary SUV will make passengers feel like they are on another planet. The adventure continues under the bonnet too. There are V8 engines for both the diesel version with its 313 PS and the Supercharged petrol engine which can deliver awesome 510 PS power. Only 500 units will be made at the British plant and these will be sold only on order in 20 countries selected by the brand. But like any exclusive innovation, this luxury 4x4 that has been designed and created like a limousine comes with a hefty price tag. Each lucky owner of one of these brand new Land Rovers will be looking at a price of 145,000 euros.

83



interview

bmw série 6 Le luxe en série

BMW 6 Series: serial luxury

à

peine dévoilée qu’on la surnomme déjà la cabrio-limousine ! A l’occasion du 35ème anniversaire de la Série 6, la troisième génération s’est offert un nouveau look, arborant désormais une calandre redessinée, des flancs nervurés, une poupe musculeuse, des optiques plus arrondies et surtout quelques centimètres supplémentaires pour flirter avec la barre des cinq mètres de long ! Et BMW de résoudre cette difficile équation : concilier sportivité d’une décapotable et confort d’une grande limousine. Un défi que le constructeur allemand remporte avec brio, avec ce luxueux cabriolet « 2 + 2 ». Jouant à fond la carte du cuir et du bois précieux, ce palace roulant est un véritable concentré de technologies. C’est bien simple, il propose les équipements haut de gamme les plus innovants du marché : détection d’usagers dans l’angle mort, lecture de panneaux de limitation de vitesse sur le pare-brise, assistant vision de nuit avec repérage des piétons, accès Internet, écran GPS énorme… Et comme on n’arrête pas le progrès, la Série 6, privée de diesel pour l’heure, propose en entrée de gamme un six cylindres turbo de 320 chevaux qui consomme seulement 7,9 litres aux 100 km ! Une prouesse écologique, même si, évidemment, le joyau de la belle reste son moteur monstrueux V8 de 407 chevaux qui abat le 0 à 100 en 5 secondes chrono ! Chapeautée d’une capote en toile qui s’abaisse en un temps record de 19 secondes, la nouvelle Série 6 est donc fin prête pour affronter le soleil dès cet été et jouer dans la cour des grandes, aux côtés des Aston Martin et autres Maserati. En attendant le lancement de la version coupé qui devrait arriver au plus tard à l’automne 2011.

It’s only just been unveiled, and already it’s been dubbed the limousine of convertibles! For the 35th anniversary of the 6 Series, the third generation sports a new look, with a revamped grill, ribbed side panels, a muscular rear end, rounded lenses and a few more centimeters, flirting with five meters in length. And BMW has solved a difficult equation: how to reconcile the sportiness of a convertible with the comfort of a classic gran tourismo. It’s a challenge the German automaker meets with gusto in its luxurious 2+2 convertible. Playing trump cards of leather and precious woods, this palace on wheels is loaded with technology. It’s simple, really. It offers the most innovative high-end features on the market: blind spot detection, speed limit signage on the windshield, night vision assist that can detect pedestrians, Internet access, oversized GPS screen, and more. And since progress keeps marching on, the 6 Series offers an entry level six cylinder turbo developing 320 horsepower that uses only 7.9 liters per 100 km, though it doesn’t come in a diesel yet. Ecological prowess, even if the jewel of the ball is the immense V8 engine developing 407 horsepower that can do 0 to 100 in 5 seconds flat! Capped with a fabric top that retracts in a record 19 seconds, the 6 Series will be ready for fun in the sun starting this summer, and will be playing with the big names, next to Aston Martin and Maserati. While we wait for the coupé version that will arrive by autumn 2011.

85


le magazine de la

Bastide Saint-Antoine

Relais et Châteaux - Grand Chef La Bastide Saint Antoine 48, avenue Henri Dunant 06130 GRASSE TÊl. : 04 93 70 94 94 E-mail : info@jacques-chibois.com www.jacques-chibois.com

Directeur de Publication : David Benyamine Coordination : Sophie Naudet Responsable de la RÊdaction : Laure Lambert Journalistes : StÊphanie Benyayer, CÊcile Olivero, Faustine Sappa SecrÊtariat de RÊdaction : Nadine Ponton Maquette originale : Anne Bornet Studio graphique : Anne Bornet, Arnaud Marin Photographe : Didier Bouko PublicitÊ : RÊgie - TÊl. : 04 93 65 21 70 RÊgie : Anthony Aiken Directeur e-mail : aaiken@o2c.fr Directrice Adjointe : Julie Bouchon e-mail : jbouchon@o2c.fr Responsables de Clientèle : Joachim Cohen e-mail : jcohen@o2c.fr Vincent Chatelier e-mail : vchatelier@o2c.fr Chef de PublicitÊ : Marie Ehrlacher e-mail : mehrlacher@o2c.fr MaÎtre Jacques est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris TÊl. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr granDsuD

:3 ; /5/H7<3 23 :¸/p@=>=@B <713 1�B 3 2¸/HC@

$! > @ 7 <B 3 ; > A

A6=>>7<5 <=B@3 Ap:31B7=< 43AB7D/:

>/@4C;A :3A <=CD3/CBpA AC;;3@

/7@ 2C AC2 :¸/p@=>=@B 3< 27@31B

1/<<3A

574B 723/A 5==2 23/:A from the airport’s boutiques

@=03@B 23 <7@= 4=@ >@3A723<B

Ce magazine a ĂŠtĂŠ imprimĂŠ sur du papier PEFC




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.