10, la Croisette - N°16

Page 1

N ° 1 6

-

A u t u m n

/

W i n t e r

2 0 1 1 - 2 0 1 2



1 0

l

a

c

r

o

i

s

e

t

t

e

~

éd ito

N ° 1 6

-

A

u

t

u

m

n

/

W

i

n

t

e

r

2 0 1 1

-

2 0 1 2

Par Emmanuel Caux Directeur Général du Majestic Barrière

3

Le 7ème art et le poker ont un dénominateur commun : le jeu. Et pour l’un comme pour l’autre, le Majestic Barrière reste un formidable écrin, où glamour et compétition font jeu égal. Le lien unissant le Majestic Barrière et le cinéma ne date pas d’hier. Mais aujourd’hui, plus que jamais, le palace cannois vit cette histoire d’amour au grand jour et le fait savoir. Le printemps dernier a vu naître la salle Diane, un espace dédié aux avant-premières et aux projections privées, un lieu privilégié où particuliers et professionnels peuvent s’offrir toute la magie du cinéma. Cet automne, l’hôtel a accueilli les 5èmes World Series of Poker Europe 2011, un véritable succès et un superbe plateau de joueurs internationaux de haut niveau. Le poker fait, depuis quelques temps, les yeux doux au showbiz et les stars n’y sont pas restées insensibles : ainsi a-t-on pu voir Alice Taglioni, Tony Parker ou Jérôme et Fabrice Jeannet (les escrimeurs champions d’Europe) se laisser prendre au jeu. C’est tout cela le Majestic Barrière… et plus encore. Le rendezvous du luxe et de l’élégance, d’un savoir-faire inégalé dans l’art de recevoir. Un palace attaché à son histoire et à ceux qui l’ont écrite, mais aussi résolument tourné vers l’avenir et tous les espoirs qu’il suscite. L’aventure continue, pour et avec vous. Le jeu n’en vaut-il pas la chandelle ?

Film and poker have a common denominator: both require a bit of acting. And for both of them, the Majestic Barrière is a great setting where glamour and competition are evenly matched. The bond uniting the Majestic Barrière and film was not forged yesterday. But today more than ever, this luxury hotel in Cannes is living out this love story in the open and making it known. Last spring the Diane Hall was created, a space dedicated to premieres and private screenings, a special place where individuals and professionals can experience all the magic of cinema. This autumn, the hotel hosted the 5th World Series of Poker Europe 2011, a smashing success and a great stage of top international players. For some time, poker has been making eyes at showbiz and the stars have not been immune: thus have we seen Alice Taglioni, Tony Parker, and Jerome and Fabrice Jeannet (European fencing champions) taken in by the game. All this at the Majestic Barrière... and much more. It is a place of luxury, elegance, and an unmatched expertise in the art of hospitality. A luxury hotel that is attached to its history and those who have written it, but that also looks to the future and the hopes it raises. The adventure continues, for and with you. Isn't the game worth the candle?











1 0

l

a

c

r

o

i

s

e

t

t

e

~

N ° 1 6

-

A

u

t

u

m

n

/

W

i

n

t

e

r

2 0 1 1

-

2 0 1 2

som maire actualités news

poker

Les news du Majestic Barrière

Coup de poker à Cannes

News Majestic Barrière

A round of poker in Cannes

~ p.16

~ p.24

Phil Hellmuth, Poker leader

13

portfolio

cinéma

Une casting de rêve

Festival de Cannes : un si jeune sexagénaire !

Phil Hellmuth, Poker leader

Alice au pays du poker

Alice in Pokerland

~ p.28

~ p.32

Dream casting

~ p.48

Pierre Canali, le frenchie number one

Pierre Canali, on a winning streak

~ p.43

événement event Dans les coulisses d'un tournage

Behind the scenes of a film shoot ...

~ p.58

Cannes Film Festival: a very youthful sexagenarian!

~ p.66 La salle Diane fait son cinéma

The Diane Room puts on a great show

~ p.72


14

som maire portait

saga

architecture

Chantal Peyrat, l'étoile du design

Anne Fontaine ou les vertiges de l'élégance

Les métamorphoses d'un palace

Chantal Peyrat, a star designer

Anne Fontaine, a cut above the rest

The metamorphosis of a palace

~ p.74

~ p.86

~ p.102

shopping

mode fashion

gastronomie gastronomy

Le Grand Bazar… des tendances !

La Petite Maison de Nicole : une grande table

Fashion forward at Le Grand Bazar

La Petite Maison de Nicole: a story of exquisite cuisine!

~ p.95

~ p.109

~ p.80

Jérémy Bruyère, les ingrédients du succès

Jérémy Bruyère - the ingredients of success

~ p.113 recettes

recipes

~ p.116 Le 38 : un sacré numéro !

38 - quite a number!

~ p.120

vignoble vineyards Aurélie Bertin, Château Sainte-Roseline

Aurélie Bertin, Chateau Sainte-Roseline

~ p.122



a c t u a l i t é s

/

n e w s

signé

Signed Sisley

Sisley

16

Faire de la haute couture cosmétique ? Tel est le credo de Sisley. Pionnière de la phyto-cosmétologie, la marque partenaire du U Spa du Majestic Barrière continue d’élaborer des soins toujours plus innovants pour rendre les femmes plus belles et les aider à prendre soin de leur peau. Pour la première fois, Sisley s’adresse également aux hommes avec un premier soin anti-âge unique et complet. Making haute couture cosmetics - that’s Sisley's creed. Having pioneered phytocosmetics, the Majestic Barrière U Spa brand partner continues to roll out ever more innovative products to make women more beautiful and to help them take good care of their skin. Now Sisley is breaking ground with its latest venture, a unique package of anti-ageing treatments for men.

P hyto - svelt global , la crème ~ des amincissants

Une formule précieuse trois en un qui allie feuille de lotus, Calice d’Alkékenge, fleur de bigaradier et fruit de coriandre ? Telle est la composition de Phyto-Svelt Global. Raffermissant, ce nouveau soin amincissant intensif combat la cellulite sur tous les fronts, en diminuant le stockage des graisses à l’origine des capitons et en luttant contre la rétention d’eau et la congestion des tissus. Résultat : une peau plus ferme, une silhouette plus svelte, des jambes plus légères.

Phyto-Svelt Global slimming cream An intensive formula that combines lotus leaf, Alkekengi Calyx, bitter orange flower and coriander fruit as its principal ingredients, Phyto-Svelt Global slims, remodels and combats cellulite on all fronts. Its three-pronged action reduces the fatty deposits that lead to cellulite, while checking tissue build-up and reversing fluid retention. Result: firmer skin, a slimmer silhouette, a lighter step.

~ Sisleÿum for men , faire la peau aux hommes !

L’essayer c’est l’adopter, proclame Sisley ! Et on croit la marque bien volontiers. Car avec ce produit tout en un capable de répondre aux besoins des peaux masculines, les mâles vont à coup sûr retrouver une peau de bébé, parfaitement hydratée. Avec son action anti-rides et anti-feu du rasoir, ce soin booste les défenses naturelles de la peau en la rendant plus résistante au stress. Disponible en crème ou en gel, mais cela, c’est une affaire de peau, de saison ou de goût !

Sisleÿum for men, for killer skin! Sisley say that to try it is to bring it home! And we happily take their word for it. For with this all-in-one product that deals with every aspect of their skin requirements, men will be celebrating perfectly hydrated baby-smooth skin! It boasts anti-wrinkle and anti-razor burn action, and boosts the skin's natural defences by making it more resistant to stress. Available in cream or gel, to suit skin, season or taste!



~ M asque

crème à la rose noire , un bouquet d ’ efficacité

15 minutes, pas une de plus, pour revitaliser, hydrater et repulper la peau en profondeur. C’est la promesse du nouveau masque à la rose noire, réputée pour ses vertus anti-radicalaires et lissantes. Ce soin cocooning agit efficacement sur les marques de l’âge et retend les traits. Enrichies en actifs anti-âge, sa texture repulpe, défatigue et apporte à la peau un vrai moment de douceur.

Black rose cream mask, a bouquet of efficiency Just 15 minutes to revitalise, hydrate and deeply invigorate the skin? A tempting promise from a new mask featuring black rose extract, known for its anti-radical and smoothing properties. This cocooning treatment acts effectively on signs of ageing and smoothes lines. Enriched with active revitalising ingredients, this age reversal treatment plumps and refreshes the skin, giving an irresistible moment of comfort.

18 majestic Barrière U Spa: Indulge your inner star!

U Spa du Majestic Barrière :

Réveillez la star qui sommeille en vous ! Entre mercure en berne et premiers froids, l’envie irrésistible de se faire dorloter est bel et bien là. En plus de son offre de soins phyto-aromatiques Sisley, le U Spa du Majestic Barrière propose cet hiver de nouveaux protocoles de soins inédits à découvrir en avant-première. Á commencer par une série complète de prestations relooking à la carte, « U look », déclinées par un expert en conseil en image. Au programme : étude de style, cours de maquillage, coiffure, analyse de la morphologie et séance shopping pour aider à repérer les tenues les plus harmonieuses. Au gré de ses besoins, on peut choisir la séance complète étalée sur deux demi-journées, ou simplement une ou plusieurs prestations ciblées (conseil vestimentaire, make-up…). L’idée : trouver le « Ulook » qui se cache au plus profond de soi, découvrir les couleurs qui savent mettre en valeur et retrouver ainsi confiance. C’est cela aussi prendre soin de soi. Regard en berne ? Direction le bar à cils et ses extensions de cils pour un effet naturel ou sophistiqué. Et notre chevelure dans tout ça, elle aussi mise à mal par ces temps frileux ? Pour elle, le U Spa Barrière créé le spa du cheveu, avec au programme le véritable lissage brésilien pour lisser sa crinière sur toute sa longueur, sans l’abîmer, ainsi que le Hair Extension System, un concept de cheveux 100 % naturels, sans colle ni kératine, à tester en exclusivité au U Spa Barrière.

With the mercury at half-mast and the early winter chills frosting your front windows, the desire to be pampered is hard to ignore. The Majestic Barrière U Spa knows exactly how you feel! Alongside its range of Sisley phytoaromatics, this winter it gives you the chance to preview new treatments. First up is a package of new-look "U look" style techniques, overseen by an expert in image consulting. The programme includes: an anatomy of style, a make-up workshop, hair styling, an analysis of human form and structure, and a shopping session focusing on identifying harmony in dress style. You can choose what best suits your needs: the full session over two half days, or simply one or more modules that interest you (selecting the clothes that suit you, make-up, etc). The idea is to find the "U look" hiding in every individual, discover the colours that enhance your best features and boost your self-esteem. It's also known as taking care of yourself. Looking a little frayed this autumn? Check out the lash bar and see what a pair of lash extensions can do for a natural or sophisticated look. Nobody's hair is at its best in this chilly weather. With this in mind, the U Spa has created the hair spa, offering Brazilian smoothing treatments, which smooth the hair's entire length without damaging, and the Hair Extension System, which uses 100% natural hair, without glue or keratin, available to try exclusively at U Spa Barrière.



a c t u a l i t é s

/

n e w s

Gyrotonic, the 3D method

Gyrotonic,

La méthode en 3D

20

Encore peu connue en France, la nouvelle méthode brevetée de gym douce, « Gyrotonic », fait fureur au U Spa du Majestic Barrière. Still little known in France, the new patented soft gym concept, "Gyrotonic", is winning disciples at the Majestic Barrière U Spa.

Quel est le point commun entre Madonna, Ornella Muti et Gwyneth Paltrow ? Une plastique superbe qu’elles entretiennent grâce au Gyrotonic. OutreAtlantique, cette nouvelle discipline a séduit nombre de stars et de sportifs. Son concepteur, Julio Horvath, était lui-même un danseur professionnel. Au début des années 1980, après de multiples blessures liées à son activité, il met au point une technique originale inspirée du yoga, du pilates et du tai-chi. Le Gyrotonic, de « gyro » (cercle), et de « tonic » (force), est né. Autour de mouvements coordonnés dessinant une ondulation du corps, les exercices permettent d’améliorer la posture, de soulager les douleurs articulaires et de retrouver l’équilibre énergétique du corps. Enseignée par des professionnels formés, cette méthode brevetée peut se pratiquer à tout âge. « Elle est en effet une alternative à la rééducation et la remise en forme », explique Claudine Disseix, professeur diplômée intervenant au U Spa du Majestic Barrière. C’est en 1998 que ce professeur de danse classique découvre le Gyrotonic. Un déclic ! « Plus qu’une technique, c’est aussi une philosophie qui permet d’amener ceux qui la pratiquent au bout d’euxmêmes, en misant non pas sur un travail de force mais sur l’étirement et le placement du corps ». Formée en Italie, Claudine Disseix a choisi, après avoir sillonné l’Europe, le prestigieux spa de l’établissement cannois pour enseigner en exclusivité cette méthode prometteuse, en cours individuel ou collectif.

What have Madonna, Gwyneth Paltrow and Ornella Muti got in common? Answer: a superbly toned physique, for which they can thank Gyrotonic. Across the Atlantic, this new discipline has been attracting celebrities and athletes in growing numbers. Its creator, Julio Horvath, was himself a professional dancer. In the early 1980's, with a long list of occupational injuries notched up over his career, he developed an original technique, inspired by yoga, Pilates and Tai chi. The Gyrotonic, from "gyro" (circle), and "tonic" (strength), was born. Based on a series of coordinated, swaying body movements, these exercises can improve posture, relieve joint pain and restore the body's energy balance. This patented method, which is taught by trained professionals, can be practised at any age. "It's an alternative to re-education and recuperation classes" explains Claudine Disseix, qualified instructor at the U Spa the Majestic Barrière. This classical dance teacher first discovered Gyrotonic in 1998, and it was a Eureka moment! "It is more than a technique; it is a philosophy that can stretch students to their limits, by focusing not on strength, but rather on stretching and positioning the body". Having trained in Italy and travelled throughout Europe, Claudine Disseix ultimately chose the prestigious Cannes spa to teach this promising technique exclusively, both to individuals and groups.


21


a c t u a l i t é s

/

n e w s

A Rotunda and our roots

Une Rotonde et nos racines 22

Avec l’ouverture de la Rotonde François André, le fondateur du Groupe Lucien Barrière a désormais son nom estampillé sur les murs de l’hôtel. With the opening of la Rotunda François André, the founder of Lucien Barrière group, finally has his name permanently inscribed on the walls of the hotel.

Son nom demeure incontestablement lié à l’essor de la Croisette. Pour François André, tout commence lorsqu’il rencontre Eugène Cornuché, directeur de la Société Fermière du Casino Municipal de Cannes. Très vite il adjoint ce surdoué des affaires à ses activités sous le soleil azuréen. Á la mort d’Eugène Cornuché en 1926, François André reste seul aux commandes. C’est lui qui va à l’aube de la seconde guerre mondiale faire de l’élégante station balnéaire azuréenne « the place to be ». Sa loquacité lui ouvre la voie. Son intelligence et son énergie feront le reste. Le Tout-Paris s’y bouscule : personnalités du show-biz, stars du grand écran, magnats de la presse… On y fait escale tant pour voir que pour être vu. Au début des années 1950, François André qui vient d’acquérir le Majestic propose à son neveu Lucien de le seconder en vue de lui passer la main. Des années plus tard, ce dernier donnera son nom au Groupe fondé par son oncle : Lucien Barrière. François André s’éteint en mai 1962 dans sa chambre du Majestic.

~ E ntre

cognac centenaire et fumoir chic … Conçue dans un esprit années 30, la « Rotonde des fumées » est un hommage au fondateur du Groupe Lucien Barrière. Dans l'axe de la Rotonde Pommery où règne l’exubérance, elle recrée l’ambiance d’un club privé chic avec ses tables rondes et ses rocking chair. Un lieu intimiste propice à la dégustation d’alcools fins et de cigares de prestige, ceux-là mêmes qu’affectionnait tout particulièrement un certain François André.

André is indelibly linked with the development of the Croisette. The story began when he first met Eugène Cornuché, director of the Société Fermière du Casino Municipal de Cannes. He swiftly co-opted this gifted entrepreneur for his activities on the azure coast. With the death of Eugene Cornuché in 1926, François André was left in sole command of the growing business empire. It was André who, on the eve of World War II, turned the elegant Riviera resort into "the place to be." His ebullient personality opened doors; intelligence and energy did the rest. Parisian high society descended on the place: show-biz personalities, film stars, media moguls all came to see and be seen. At the beginning of the 1950's, François André, who had just acquired the Majestic, asked his nephew Lucien to become his right hand man, with a view to succeeding him at the helm. Years later, Lucien would give his own name, Lucien Barrière, to the group founded by his uncle. François André died in his room at the Majestic in May 1962.

A fusion of one hundred-year-old cognac and smoking-room chic ... Designed in the spirit of the 1930's, the "Smokers' Rotunde" pays tribute to the founder of the Lucien Barrière Group. Its ambience is in quiet contrast to the exuberant luxury of the Pommery Rotunda. Round tables and rocking chairs summon up the relaxed atmosphere of a select private club. The Rotunda François André is a place to indulge in an intimate tasting of fine spirits and prestigious cigars, perhaps even those favoured by a certain François André!



p o k e r

/

p o k e r

WSOP-E coup de poker à Cannes

WSOP-E : A round of poker in Cannes

24 24

Événement sur la Croisette : après Londres en 2010, c’est dans la cité du cinéma que les fameux bracelets WSOP seront attribués pour la première fois en France, et particulièrement à Cannes, au Casino Barrière de Cannes Croisette ainsi qu'au Majestic Barrière. A big event on the Croisette: after London in 2010, the famous WSOP gold bracelets will be given out for the first time in France, and moreover in Cannes, the city of cinema, at the Casino Barrière on the Croisette in Cannes. Lorsque Benny Binion avait imaginé l’appellation pompeuse de « World Series Of Poker » pour son premier rassemblement de gamblers texans en 1970 dans son vieux casino Binion’s Horseshoe, cet éternel optimiste ne pouvait imaginer l’extraordinaire réussite qu’allaient devenir les WSOP. Et pour cause ! Difficile d’imaginer, alors que 38 joueurs s’affrontaient dans la poker room déjà désuète du Binion’s que, quelques décennies plus tard, ils seraient 8 773 (en 2006 record absolu) à se disputer le plus prestigieux des trophées et les 12 millions de dollars promis au vainqueur. L’essor des WSOP allait se faire lentement, d’abord avec l’instauration du principe du tournoi, puis avec l’organisation de tournois supplémentaires : les side events. La progression est lente : 8 joueurs en 1972 l’année où le buy-in de 10 000 $ est instauré (il est toujours en vigueur), 13 en 1973, 16 en 1974... Benny Binion croit pourtant en son idée : dès 1973, il annonce dans un accès d’optimisme forcené qu’un jour 50 joueurs participeront aux Series !

When Benny Binion came up with the pretentious name of 'World Series of Poker' for his first meeting of Texan gamblers at his old casino, Binion's Horseshoe, in 1970, this eternal optimist could not have imagined the extraordinary success story that the WSOP was to become. And for good reason! It would have been hard to imagine that, while 38 players confronted one another in Binion's already outdated poker room, a few decades later there would be 8,773 (in 2006, an unbeaten record) competing for the most prestigious of trophies and the $12 million promised to the victor. The development of the WSOP took place slowly, starting with the introduction of the principle of a tournament, and then followed by the organisation of additional tournaments, known as side events. Progress was slow: 8 players in 1972, the year when the $10,000 buy-in was introduced (it is still in force), 13 in 1973, 16 in 1974 ... However, Benny Binion believed in his idea. In 1973, he announced, in a moment of wild optimism, that one day 50 players would participate in the Series!


Le Groupe Lucien Barrière a créé le buzz sur la planète poker en accueillant les WSOP-Europe explique Alain Fabre, Directeur Général des casinos Barrière de Cannes.

~U

n essor progressif Chaque année, les WSOP accueillent un peu plus de monde, alors que les légendes se partagent les titres. Les Texans sont les rois du Nevada : Doyle Brunson, Amarillo Slim, Johnny Moss, Brian Sailor, Puggy Pearson accumulent les bracelets, alors que les premiers amateurs viennent tenter leur chance. C’est dans les années 80 que les WSOP prennent véritablement leur envol. Grâce aux premiers satellites de qualification imaginés par Éric Drache qui vont multiplier mathématiquement le nombre de participants et simultanément à l’arrivée d’une nouvelle génération de génies qui vont révolutionner l’univers du poker. Le premier d’entre eux est un gamin, un oisillon tombé du nid au milieu des vieux rounders texans : il se nomme Stu Ungar et c’est un génie. Il mystifie Doyle Brunson dès sa première participation, récidive l’année suivante et remporte tous les tournois auxquels il participe avant de se perdre dans les paradis artificiels. Johnny Chan, une autre légende popularisée par le film culte « Les joueurs », lui succède dans le Hall of Fame du poker, remportant deux fois d’affilée le Main Event avant d’être terrassé par un gamin inconnu à la surprise générale, alors qu’un triplé s’offre à lui : Phil Hellmuth. Un gamin insolent, parfois insupportable qui ne doute de rien et surtout pas de son talent : il détient aujourd’hui le nombre de victoires avec 11 bracelets et son règne n’est pas terminé…

~ La

reconnaissance Popularisé par ces nouveaux joueurs et par des prix qui font rêver (755 000 $ pour Hellmuth lors de son succès en 1989), l’affluence augmente inexorablement tout comme l’engouement médiatique : 215 inscrits en 1991 alors que pour la première fois la barre mythique du million de dollars offert au vainqueur est atteinte, 312 en 1997 pour le troisième et dernier sacre du génial Stu Ungar et 512 en 2000. Dans le même temps, le palmarès s’enrichit de champions prestigieux (Dan Harrington, Huck Seed, Scotty Nguyen, Chris Ferguson ou encore Carlos Mortensen) et les WSOP deviennent

Progressive expansion Each year, the WSOP hosted more players, while legends shared the titles. The Texans were the kings of Nevada: Doyle Brunson, Amarillo Slim, Johnny Moss, Brian Sailor and Puggy Pearson collected bracelets, as the first amateurs came to try their luck. It was in the 1980s that the WSOP really began to take off. Eric Drache devised the first satellite qualification tournaments that were to mathematically multiply the number of participants at a time when the arrival of a new generation of geniuses was to revolutionise the world of poker. The first of these was just a kid, a fledgling fallen from the nest into the midst of a bunch of Texan old hands. His name was Stu Ungar and he was a genius. He called Doyle Brunson's bluff in his first game, reoffended the following year and won all the tournaments he took part in until substance abuse got the better of him. Johnny Chan, another legend made famous by the cult movie 'The Players', succeeded him in poker's Hall of Fame, winning the Main Event twice in a row before being struck down, to everybody's surprise and while a triple was open to him, by an unknown youngster - Phil Hellmuth. He was an insolent, sometimes unbearable, kid who never had any doubts, especially about his own talent. Today he holds the highest number of wins with 11 bracelets to his name, and his reign is not over yet…

Recognition Made popular by these new players and by prizes that could make dreams come true ($755,000 to Hellmuth when he won in 1989), the crowds continued to grow, as did media attention: 215 signed up in 1991 when, for the first time, the mythical sum of $1 million was offered to the winner, 312 in 1997 for the third and last consecration of the great Stu Ungar, and 512 in 2000. Over the same period, the list of winners had prestigious champions added to it (such as Dan Harrington, Huck Seed, Scotty Nguyen, Chris Ferguson and Carlos Mortensen) and the WSOP became the meeting place of all the world's professionals. The best have a saying: "There are two kinds of players, those who have a bracelet and the others...” But something came along and caused a revolution: the emergence of online poker sites and the win by one of

25


p o k e r

/

p o k e r

le lieu de rendez-vous de tous les professionnels de la planète. Les meilleurs ont coutume de dire : « Il y a deux types de joueurs, ceux qui ont un bracelet et les autres... ». Un événement pourtant va tout révolutionner : l’apparition des sites de poker en ligne et la victoire du premier qualifié sur l’un d’eux en 2003. Cette année, Chris Moneymaker, un anonyme comptable qualifié pour 38 $, remporte le titre et 2 500 000 $ devant un plateau de 839 participants. La machine est lancée : dès l’année suivante les joueurs du monde entier affluent. Benny Binion a disparu un soir de Noël en 1985 et le groupe Harrahs a racheté et transféré les WSOP dans le cadre plus adapté du Rio. Le vieux cow-boy qui rêvait de voir un jour 50 joueurs s’affronter n’a sans doute jamais imaginé une telle réussite pour ses World Series Of Poker. Ils sont désormais des dizaines de milliers à se disputer les dizaines de millions de dollars mis en jeu dans les 57 tournois programmés chaque année en juin et juillet et le concept se décline avec succès sur le Vieux-Continent depuis 2007.

26 26

~L

Main event WSOP Europe 2011 Vainqueur - elio fox - A 10 Dernière main vs Chris Moorman - A

7

Résultats : 1. Elio Fox - 1 400 000 € 2. Chris Moorman - 800 000 € 3. Moritz Kranich - 550 000 € 4. Brian Roberts - 400 000 € 5. Dermot Blain - 275 000 € 6. Shawn Buchanan - 200 000 € 7. Jake Cody - 150 000 € 8. Max Silver - 115 000 €

Elio Fox

WSOP-E C

es à annes Après quatre éditions réussies en Europe, où les tournois organisés à Londres ont donné lieu à d’exceptionnelles joutes entre les meilleurs, l’aventure continue cette fois en France sous le soleil de Cannes. "Les WSOP-Europe ont passé la vitesse supérieure avec leur arrivée sur la Croisette, explique Alain Fabre, Directeur Général des casinos Barrière de Cannes. Ce sont huit tournois qui se sont disputé dans l’enceinte du prestigieux Casino Barrière de Cannes Croisette ainsi qu'au Majestic Barrière. Le Groupe Lucien Barrière a créé le buzz sur la planète poker en accueillant les WSOP-Europe. Un défi en matière d’organisation et de logistique avec la réception de milliers de joueurs, de centaines de journalistes et d’autant de croupiers, rendu possible grâce à l’expérience du Groupe Barrière. Un événement unique qui a attiré les meilleurs joueurs du monde entier et de nombreux amateurs chevronnés, tous animés de la ferme intention d’atteindre le Saint-Graal représenté par un bracelet de Champion d’Europe. En point d’orgue le tournoi principal à 10 000 euros où étaient réunis tous les meilleurs joueurs mondiaux !" Le Majestic Barrière et le Casino Barrière de Cannes Croisette avaient tous les atouts pour accueillir les WSOP-E à Cannes. Compte tenu de l'affluence dans les tournois et la satisfaction des joueurs, on peut désormais affirmer que c'est devenu le plus grand événement poker en Europe.

Tony Parker

the first to qualify on one of them in 2003. This year, Chris Moneymaker, an anonymous accountant who qualified for $38, took the prize and $2,500,000 in a game with 839 players. The wheels have been set in motion: as from next year players from around the world will be flocking. Benny Binion left this world on Christmas Eve in 1985 and the Harrahs Group bought the WSOP and transferred it to more suitable surroundings in Rio. The old cowboy who dreamed of one day seeing 50 players in competition probably never imagined such success for his World Series of Poker. There are now tens of thousands of players competing for the tens of millions of dollars that are at stake in the 57 tournaments organised each year in June and July, and the concept has met with a lot of success in the Old World since 2007.

The WSOP-E in Cannes After four successful tours in Europe, where the tournaments organized in London certainly had a smaller public than those in Las Vegas but gave rise to some exceptional jousting between the best players, the adventure continues, and this time in France, in the Cannes sunshine. "The WSOP-Europe has moved up a gear with its arrival on the Croisette", explains Alain Fabre, Director-General of the Lucien Barrière casinos in Cannes. "Eight tournaments have been played within the confines of the prestigious Casino Barrière on the Croisette in Cannes. The Lucien Barrière Group has created a buzz in the poker world by hosting the WSOP-Europe. This organisational and logistical challenge, involving the arrival of thousands of players, hundreds of journalists and about the same number of croupiers, has been met thanks to the Barrière Group's experience. It was a unique event that attracted the world's best players and many seasoned amateurs, all driven by the firm intention of attaining the Holy Grail - a Champion of Europe bracelet. The crowning event was the main tournament at €10,000, which brought together all the best players in the world!" The Majestic Barrière and the Casino Barrière on the Croisette in Cannes came up trumps when it came to hosting the WSOP in Cannes. With the hordes of visitors at the tournaments and the satisfaction of the players, we can now confirm that it has become the biggest poker event in Europe.



Je participe en moyenne Ă 4 ou 5 tournois par an, mais j'attends toujours avec impatience le suivant. I play in an average of four or five tournaments a year, but I always look forward to the next one.

Š PHOTO : Sylvie Malfray - H&K


p o k e r

/

p o k e r

Alice au pays du poker Alice in Pokerland

29

Aussi à l’aise sur tapis rouge que sur tapis vert, l’actrice Alice Taglioni a fait escale dans les établissements Barrière de Cannes pour disputer, dans le cadre des World Series of Poker, plusieurs tournois, dont un Ladies, réservé aux femmes. Rencontre avec la plus belle ambassadrice dont le poker puisse rêver. Equally at home under the spotlights as at the gaming table, actress Alice Taglioni made a stop at the Casino Croisette to compete at the World Series of Poker in a series of tournaments, including a Ladies' tournament for women only. We met with the most beautiful ambassador that poker could ever dream of. Alice, d'où vient cette passion pour le poker ? C'est comme un legs familial. Chez nous, c'est comme un bon repas. C'est une occasion de se retrouver en famille ou entre amis, pour partager un après-midi ou une soirée autour d'une table. C'est un grand plaisir. J'ai toujours joué aux cartes. Lors de la médiatisation du poker, j'ai donc découvert le Texas Hold'em. Étant dans un milieu médiatisé, j'ai pu y jouer assez souvent. Aujourd'hui, j'ai l'occasion de disputer des tournois prestigieux, à Cannes ou à Las Vegas. Être entourée de vrais professionnels, c'est enrichissant. Il y a 4 ans, j'avais joué mon premier gros tournoi à Deauville. J'avais été très surprise par le niveau des mes adversaires. Leur expérience m'a tirée vers le haut, j'avais aimé ça. Y a-t-il une part d'addiction ? C'est vraiment du pur plaisir. Je me souviens que le jour même de mes 18 ans, je suis allée faire un tour au casino d'Enghien. Ce n'était pas de la frénésie, mais, à une période post-adolescente, avec peu d'argent, il y avait un côté transgressif. Une petite addiction s'était créée, c’est vrai. Maintenant, j'ai l'occasion d'y

Alice, where does your passion for poker come from? It’s like a family legacy. With us, it's like a good meal. It is an opportunity to get together with family or friends, to spend an afternoon or an evening around the table. It is an absolute pleasure. I have always played cards. I discovered Texas Hold'em when poker started to become popular through media exposure. Working in that sort of environment myself, I was able to play quite often. Now I have the opportunity to compete in prestigious tournaments in Cannes and Las Vegas. Being surrounded by true professionals is rewarding. Four years ago, I played in my first big tournament in Deauville. I was very surprised by the skill of my opponents. Their experience helped me improve and I loved it. Is there an element of addiction in all this? It really is pure pleasure. I remember the day of my 18th birthday, I went down to the casino of Enghien. It wasn’t frenzied gambling, but in a post-teenage period of my life, with not much money, it made me feel really rebellious. It's true, it created a little addiction. Now I have the opportunity to play from time to time, so it's really for fun, to learn and improve.


p o k e r

/

p o k e r

jouer de temps en temps, donc c'est vraiment par plaisir d'apprendre et de progresser. Avez-vous le goût de la compétition ? Oui, il le faut. Je n'ai pas la pression d'un joueur professionnel, qui a besoin de faire des résultats. Je joue souvent entre amis, chez moi, et c'est beaucoup moins compétitif. Je participe en moyenne à 4 ou 5 tournois par an, mais j'attends toujours avec impatience le suivant.

30

A lice T aglioni

B io E xpress : 2012 : Bientôt dans « Cookie » 2011 : Tourne « Paris Manhattan » avec Patrick Bruel

Êtes-vous impressionnée par certains joueurs ? Non, je ne suis pas intimidée, même s'il y a des joueurs plus impressionnants que d'autres. Face à eux, je fais profil bas, je les évite. Á la table, j'aime prendre mon temps pour observer mes adversaires, analyser mon jeu, reconnaître mes erreurs et détecter celles des autres. Je progresse à mon niveau. J'apprends constamment. Mais je reste une ambitieuse prudente ! Quelles sensations vous procure le poker ? Quand je prends des risques, à tapis par exemple, avec un jeu plus ou moins fort, il y a une montée d'adrénaline. On a le cœur qui bat et on essaie justement de le cacher. C'est un jeu.

2010 : Joue au théâtre dans « Chien chien » 2008 : « Notre Univers impitoyable », « Cash » et « Sans arme ni haine ni violence », le 1er film de Jean-Paul Rouve 2006 : Révélée au grand public dans « La Doublure »

Justement, on sait que l'acting est une qualité au poker, vos talents d'actrice vous aident-ils à une table ? Je ne sais pas. L'acting à une table, cela représente peut-être 20% du jeu. C'est surtout de la technique. Je ne suis pas une excellente bluffeuse. Le poker ne doit pas interférer avec mon métier. Je ne me considère pas comme une joueuse de poker professionnelle !

de Francis Veber 2004 : Tourne « Mensonges et trahisons et plus si affinités » aux côtés de Clovis Cornillac 2003 : Apparaît dans « Le Cœur des hommes » de Marc Esposito 2001 : Après avoir étudié au Conservatoire National Supérieur de piano de Paris, elle apparaît dans la « Bande du Drugstore »

En tant que joueuse de poker, avez-vous des projets de films autour du poker ? Dans « Cash », je fais une partie de poker, mais ça n'a aucun rapport avec ma passion pour le poker. Tous les acteurs ont une passion, mais je ne pense pas que mon image de joueuse va influer sur ma carrière. Avant le cinéma, j'ai fait beaucoup de piano. On se sert de nos expériences passées, mais le cinéma, c'est de la fiction, on fait des choses que l'on ne fait pas dans notre vie, avec des personnages inventés de toutes pièces. Je préfère d'ailleurs que ça ne ressemble pas à ma vie.

Do you enjoy competition? Yes, you have to. I do not have the pressure of a professional player who needs to win. I often play with friends at home and it is much less competitive. I play in an average of four or five tournaments a year, but I always look forward to the next one. Are you intimidated by certain players? No, I don’t feel threatened, even if some players are more intimidating than others. When playing against them, I keep a low profile, I avoid them. At the table, I take my time to watch my opponents, analyzing my game, recognizing my mistakes and detecting those of others. I'm improving my skills. I am constantly learning. But I am an ambitious conservative! How do you feel when you play poker? When I take risks and go all-in with a fairly strong hand, I get an adrenaline rush. You heart is beating fast and you just try to hide it. It's a game. Exactly, we know that acting is a skill in poker. Do your acting skills help you at the table? I don't know. Acting at the table is perhaps 20% of the game. It's definitely a technique. I am not a great bluffer. Poker should not interfere with my job. I do not consider myself a professional poker player! As a poker player, do you have any film projects revolving around poker? In Cash I play a game of poker, but it has nothing to do with my passion for poker. All actors have a passion, but I do not think my image as a player will affect my career. Before working in the film industry, I played a lot of piano. We use our past experiences, but film is fiction, we do things in film that we do not do in our lives with characters that have been fabricated. I definitely prefer that it not look like my life.




p o k e r

/

p o k e r

PHIL HELLMUTH, Poker leader

Phil Hellmuth,

Poker leader Tour à tour craint, admiré, détesté, Phil Hellmuth, l’homme aux onze bracelets, est un personnage légendaire dans le poker. Mais qui est vraiment celui que l’on surnomme Poker Brat ? Feared by some, admired by others, and even hated, Phil Hellmuth, the man with eleven bracelets, is a legendary character in the poker world. He's the one they call the Poker Brat, but who is he really? Le jeune Phil Hellmuth n’a que 24 ans et quelques lignes à son palmarès, lorsqu’il apparaît pour la première fois dans le monde du poker en 1989. Il réussit alors l’impensable : dominer, mystifier l’immense Johnny Chan et devenir à l’époque le plus jeune champion du monde de l’histoire ! La nouvelle star américaine a tout pour plaire : du talent évidemment, un physique de jeune premier, et une personnalité forte qui apparaît aux détours de ses premières interviews. Fort de son succès, il enchaîne les victoires. Son style de jeu est indéfinissable. Il semble pratiquer un poker assez académique et joue plutôt serré, mais il est capable de choses surprenantes, doté d’une aptitude sans équivalent à éviter l’écueil que représentent les joueurs amateurs imprévisibles. Cette faculté restera une constante chez Hellmuth tout au long de sa carrière : il n’est jamais aussi fort que lorsqu’il s’agit de manipuler des joueurs médiocres.

At only 24 years old, the young Phil Hellmuth already had a fair few titles under his belt, when he made his first appearance in the poker world in 1989. He went on to achieve the seemingly impossible: he both beat and astounded the great Johnny Chan and became the youngest world champion in history at the time! The new American star had all the right ingredients… talent, of course, the appearance of a young prime minister and a strong personality which shone through from his very first interviews. Boosted by his success, he notched up one victory after another. His game style simply can’t be defined. He seems to play fairly academic poker, sticking to a pretty strict system, but he is more than capable of surprising his opponents, he has an incomparable ability to avoid the pitfalls caused by amateur, unpredictable players. This is a skill which Hellmuth will treasure for the whole of his career: he is never stronger than when he is manipulating younger, more average competitors.

33


Phil Hellmuth et David Benyamine au WSOP-E Cannes

34

~ O n l ’ appelle « P oker B rat »

They call him the “Poker Brat”

Chaque année ou presque lui offre un nouveau bracelet : il en totalise onze aujourd’hui, le record absolu devant Johnny Chan et Doyle Brunson bloqués à dix depuis de longues années. Néanmoins, au fil des ans, le gendre idéal de l’Amérique s’est transformé en joueur caractériel, parfois hautain et condescendant à une table de poker. Ses colères sont l’objet de railleries constantes et tournent en boucle sur Youtube.

Almost every year he seems to win a new bracelet. He currently has eleven in total, the world record, ahead of Johnny Chan and Doyle Brunson who have been stuck on ten for so many years. However, over the years, America’s boy-next-door has become a difficult player, on occasions haughty and condescending at the poker table. His temper is the subject of constant jest and features in one YouTube video after another.

Car Phil Hellmuth est un personnage de cinéma, sa double personnalité est exacerbée par la pression qui accompagne les stars du poker et la légende qui les précède. Cet homme est capable d’arriver avec plusieurs heures de retard à une table de poker, alors que ses adversaires ferraillent depuis une demijournée pour tenter de grappiller quelques jetons supplémentaires, comme si son génie le dispensait de participer à ces joutes destinées à la plèbe. Ses arrivées dans les salles de poker sont des shows dont il est l’unique vedette. Généralement tout de noir vêtu, il traverse la salle dominée de sa grande taille (il dépasse le mètre quatre-vingt-dix) et s’assoit tel un Imperator sans jeter un regard à ses adversaires tétanisés par l’arrivée soudaine de l’Auguste à leur table. Une attitude qui lui a permis de gagner encore un peu plus de notoriété et un surnom : Poker Brat qui signifie approximativement le sale gosse du poker. Pourtant l’homme a aujourd’hui 45 ans, une femme qui est constamment à ses côtés, deux enfants, un palmarès exceptionnel avec plus de 13 millions de dollars récoltés sur le circuit professionnel au cours de sa carrière. Il est entré au Poker Hall of Fame en 2007, et s’il semble parfois assagi, il ne faut pas se laisser abuser. Le feu sacré et la rage de vaincre sont toujours là et Phil Hellmuth n’a fini ni de gagner, ni d’offrir à son public ses légendaires colères…

Because Phil Hellmuth is a film star, his dual personality exacerbated by the pressure which follows the true poker stars and the legend which comes before them. This man can arrive several hours late to a poker table, when his opponents have been battling for half a day to try and scrape together a few extra chips, almost as if his genius excuses him from taking part in these common people’s jousts. His poker hall arrivals are spectacles in which he is the only star. Usually dressed all in black, he crosses the room, towering above the rest (he is over 1.90 m tall) and he sits down like an Emperor without even glancing at his opponents, who are seemingly terrified by the sudden arrival of Augustus at their table. It is this attitude which has allowed him to gain just that little bit more notoriety and his own nickname: Poker Brat. Now, Hellmuth is a man of 45, with a wife who is always by his side, two children, and an exceptional string of victories, with more than 13 million dollars made on the professional circuit during his career. He entered the Poker Hall of Fame in 2007, and although he seems to have calmed down a little, he still knows how to stand up for himself. The sacred fire and the desire for victory are still there, and we’re sure that Phil Hellmuth hasn't finished winning, or showing his public his legendary temper...


LONDON 106, New B on d S t re e t +44 (0)2074 991434

PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41

CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70

MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22

ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50

LYON 2 7 , R u e Ga sp a r i n ( P res qu’ î le) +33 (0)4 78 37 31 92

BORDEAUX 2 9 , C o u rs Ge o rg e s Clém encea u +33 (0)5 56 48 21 18

COURCHEVEL

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


El Toro Patented Perpetual Calendar. Self-winding movement. 18 ct rose gold case with ceramic bezel. Water-resistant to 100 m. Also available in platinum. Limited to 500 pieces. W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

R U E D U J A R D I N 3 - C H - 2 4 0 0 L E L O C L E - S W I T Z E R L A N D - T. + 4 1 3 2 9 3 0 7 4 0 0

LO N D O N • PA R I S • CA N N E S • M O N AC O • S T T R O P E Z • LYO N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


IL Y A 190 ANS

* Montblanc. Une histoire à raconter.

UN HOMME PARIA SUR DES CHEVAUX ET CHANGEA L’HORLOGERIE À JAMAIS.

® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

En 1821, lors d’une course de chevaux à Paris, Nicolas Rieussec accomplit avec succès son invention révolutionnaire : mesurer le temps avec une précision d’un cinquième de seconde. Le Chronographe était né. Hommage à un homme visionnaire, le Chronographe Montblanc Nicolas Rieussec Edition Anniversaire s’inspire de l’essence même de cette invention, la technique du disque rotatif. Chronographe Monopoussoir, calibre , mouvement à remontage manuel. Boitier en or blanc 18 carats. Compteurs 30 minutes et 60 secondes avec disques rotatifs. Edition Limitée à 90 pièces. Manufacturé dans la Manufacture Montblanc du Locle, * Suisse. Nous célébrons cet anniversaire avec la compétition de courts métrages “La Beauté d’une seconde” présentée par Wim Wenders. Entrez maintenant dans montblanc-onesecond.com. Chaque seconde compte.

1110005_MB_MAJESTIC_ANNIV WHITE GOLD_FR_185x225.indd 1

19/10/11 16:00

LO N D O N • PA R I S • CA N N E S • M O N AC O • S T T R O P E Z • LYO N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


LO N D O N • PA R I S • CA N N E S • M O N AC O • S T T R O P E Z • LYO N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


LO N D O N • PA R I S • CA N N E S • M O N AC O • S T T R O P E Z • LYO N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


LO N D O N • PA R I S • CA N N E S • M O N AC O • S T T R O P E Z • LYO N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


B O R N

B Y

PA S S I O N

*/9656.9(7/ *(4)0(56 + , : 0 . 5 , + ) @ ; / , - 0 9 : ; - < 3 3@ * 6 5 = , 9; 0 ) 3 ,

) 6= , ; * 6 4

(< ;6 4 (; 0 * * / 9 6 5 6 . 9 ( 7 /

) 6= , ; - 3 , < 9 0 , 9 : > 0 ; A , 9 3 ( 5 + -6<5+05. 4,4),9 6- ;/, 8<(30;@ -3,<90,9 *,9;0-0*(;065 (5+ 7(9;5,9 6- ;/, -65+(;065 +, 3( /(<;, /6936.,90,

&DPELDQRB6,03/( LQGG

LO N D O N • PA R I S • CA N N E S • M O N AC O • S T T R O P E Z • LYO N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m V i s i t

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


©2011 Harry Winston, Inc., harrywinston.com

OCEAN SPORT ™ COLLECTION

LO N D O N • PA R I S • CA N N E S • M O N AC O • S T T R O P E Z • LYO N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


p o k e r

/

p o k e r

PIERRE CANALI, on a winning streak

Pierre Canali,

le Frenchie number one En quelques années, Pierre Canali, membre de l’équipe professionnelle Barrière, s’est imposé comme l’un des joueurs français les plus respectés sur le circuit. In recent years, Pierre Canali, a member of the Barrière's professional team, has become one of the most respected French players on the tour.

Avant de devenir un redoutable professionnel du poker, le joueur originaire d’Aix-en-Provence, aujourd’hui âgé de 27 ans, était à la tête d’une école de salsa dans sa ville natale. Pendant plusieurs années, ce jeune entrepreneur, joueur émérite de Magic (un jeu de cartes qui fournit régulièrement un important contingent d’excellents joueurs de poker), écume les tournois et totalise 90 000 $ de gains. Une période durant laquelle il découvre le poker et se passionne instantanément pour ce nouveau jeu. Perfectionniste, « Pedro » Canali affine ses connaissances, dévore de nombreux ouvrages

Before becoming a formidable professional poker player, this Aix-en-Provence native, who is now aged 27, was the head of a salsa dancing school in his home town. For many years, this young entrepreneur, an outstanding Magic player (a card game that regularly provides a large contingent of excellent poker players), would clean out tournaments and earned $90,000 in prize money. During this time he discovered poker and instantly developed a passion for this new game. Being a perfectionist, "Pedro" Canali refined his knowledge, devoured many books on strategy, participated in countless threads on specialised forums, and played regularly at the casino and online. He quickly became an excellent player,

43


De gauche à droite : Les coaches de la Team Pro BarrierePoker.fr Fabrice et Jérôme Jeannet, Barbara Martinez, Yann Migeon (Barrière Poker Player 2012), Adrien Allain et Rémy Biechel !

44 stratégiques, participe à d’innombrables discussions sur les forums spécialisés et joue régulièrement, en casino ou sur Internet. Il devient rapidement un excellent joueur, notamment sur Internet, où il signe des résultats prometteurs, jouant des heures et des heures online en multi-tablant (jouer plusieurs tables en même temps, NDLA) ou passant quinze nuits consécutives dans un cercle de jeu. Fin 2008, il prend une décision difficile, mais évidente : il ferme son école de salsa et décide de tenter l’aventure professionnelle dans le poker ! Il se révèle, dès l’année suivante, par ses résultats avec une victoire de prestige lors de la finale du Barrière Poker Tour qui lui rapporte 166 000€, mais aussi par ses qualités d’analyses et la pertinence de ses commentaires.

~ Stakhanoviste du poker L’expérience accumulée paie. En 2010, il remporte un nouveau tournoi important, le Silver No Limit Holdem Championship (81 850 $ de gains) avant de signer un exceptionnel parcours dans le Main Event des WSOP qui le verra atteindre la 70e place (sur 7 319 participants) et repartir avec un chèque de 114 205 $ ! Toujours élégant, disponible et souriant, Pierre Canali est d’une courtoisie appréciable à une table de poker. S’il fait preuve d’une gentillesse rare envers ses partenaires, il affiche un tempérament de gagneur et densifie avec une régularité métronomique un palmarès qui affiche 562 000 $ de gains en tournois après seulement deux ans de présence sur le circuit. Une chose est sûre : Pedro le gentleman est l’un des talents du poker à suivre…

especially online where he had promising results, playing for hours and hours online, multi-tabling (playing multiple tables at once, A/N) or spending fifteen consecutive nights around a card table. In late 2008, he made a difficult but inevitable decision: he closed his salsa school down and decided to try his luck at professional poker. He demonstrated his talent the following year through a prestigious victory in the final of the Barrière Poker Tour, which was to earn him €166,000, the quality of his analysis and the relevance of his commentary.

A poker prodigy Experience pays. In 2010, he won another major tournament, the Silver No Limit Hold'em Championship ($81,850 in earnings) before having a great run at the WSOP Main Event where he came in 70th place (out of 7,319 participants) and walked away with a check for $114,205! Always elegant and smiling, Pierre Canali is astoundingly courteous at a poker table. He shows a rare kindness to his adversaries, exhibits a winning attitude, and has steadily increased his earnings to a record $562,000 in tournament winnings after only two years on the circuit. One thing is certain: Pedro the gentleman is one of the poker stars to follow…





XT - 345 1 24

11 CHROME

/

p e o p l e

p e o p l e

XT - 345 1 24 11

JEAN-PAUL RO

UVE, GÉRARD

48

XT - 345

DARMON ET

JUDITH GODRE

CHE

CHROME

»

OM1 E CHR00

1 24 11

XT - 345

1 24 11

IC MAJEST HOTEL

» 002

JUDE LAW

SARAH

JESSICA

PARKER

E CHROM

» 003

DreAm CAStiNG

Un casting

de rêve

GILLES

CHE

LELLOU

Partenaire historique de l’événement le plus glamour de la planète, le Majestic Barrière a accueilli lors du dernier Festival de Cannes les plus grandes stars internationales. As a long-standing partner of the most glamorous event in the world, the Majestic Barrière played host to some of the biggest international stars at the last Cannes Film Festival.

» 004


XT - 345 1 24 11

HOTEL MAJEST

IC BARRIÈRE

CHROME

49

ADRIEN BRODY

» 005


p e o p l e

/

XT - 345 1 24 11

p e o p l e

XT - 345 1 24

CHROME

11 CHROME

CHROME AJESTIC HOTEL M

CHROME

50

FAN BINGBING

XT - 345

1 24 11

XT - 345

1 24 11 XT - 345

1 24 11

JEAN-PAUL GAULTIER

» 007

» 003

HOTEL M AJESTIC

CHROME

URMAN UMA TH ma Thurman U

» 008

» 010 O

DE NIR ROBERT JEAN DU

JARDIN 00




CHROME XT - 345

1 24 11 p e o p l e

XT - 34

5 1 24 1

XT - 345 1 24

11

HOTEL MAJEST

IC

CAROLE

1

HOTEL

/

p e o p l e

MAJEST

IC BAR RIÈRE

CHROM

CHROME

» 011

OUQUET

B

53

LUDIVINE SAG

XT - 345

1 24 11

NIER

MÉLANIE

HOTEL M

AJESTIC

LAUREN

» 012

T

FAMKE- 345 1 24 11 XT JANSS EN C

STIC HOTEL MAJE

HROME

CHROME

» 013

» 014 CHARLOTT

URG E GAINSBO

» 015


p e o p l e

/

p e o p l e

XT - 345 1 24

11 CHROME

XT - 345 1 24 11

CHROME

54

RICHARD ANC

ONINA 1 24 XT - 345

11

» 016

CHROME

ESTIC EL MAJ

HOT

4 11

12 XT - 345

NIKOS ALIAGAS

O ANTONI

AS

BANDER

CHROME

» 017

» 018 PAULINE

E

LEFÈVR

» 019


11

HOTEL M

AJESTIC

BARRIÉRE

CHROME

55

GUILLAUM

E CANET

» 020




é v é n e m e n t

/

e v e n t

Behind the scenes of a film shoot ...

Dans les coulisses

d’un tournage…

58

Le 18 mai 2011, à 23h10, les téléspectateurs de France 2 ont regardé « Rendezvous à Cannes », présenté par Michel Drucker et Wendy Bouchard et tourné au Majestic Barrière. Suivez-nous backstage pour découvrir ce que l’on n’a pas vu à l’écran. On 18 May, 2011 at 11.00 pm, France 2 viewers tuned in to watch “Rendez-vous à Cannes” (See You in Cannes) a documentary presented by Michel Drucker and Wendy Bouchard and filmed at the Majestic Barrière. Follow us backstage for a peek behind the scenes. L’émission était annoncée comme « exceptionnelle » et l’affiche le confirmait. Toutes les plus grandes stars du 7ème art international, acteurs, metteurs en scène et membres du jury, étaient présentes au Majestic Barrière sur le plateau de « Rendez-vous à Cannes », aux côtés de Michel Drucker et Wendy Bouchard, en direct du Festival de Cannes. Si la diffusion avait lieu le mercredi 18 mai, l’enregistrement se faisait le samedi précédent. La veille du tournage, une vingtaine de journalistes avait assisté à la conférence de presse organisée au bar du Majestic Barrière avec Michel Drucker et Wendy Bouchard. Mais tout avait commencé bien avant, dès le dimanche 8 mai. Une centaine de personnes dont plus de cinquante agents de sécurité avaient investi le Majestic Barrière pour préparer l’événement. « Nous avons dû répondre à des impératifs très stricts, liés notamment au bruit, aux éclairages, en même temps qu’à un timing à respecter. Le Majestic Barrière nous a

The show was billed as “exceptional” and the ratings confirmed this verdict. Live from the 7th international art Festival, all the top stars of cinema and screen - actors, directors and jury members - were on set at the Majestic Barrière for “Rendez-vous à Cannes,” alongside Michel Drucker and Wendy Bouchard. Although the broadcast took place on Wednesday 18 May, the recording was made the previous Saturday. The day before the shooting, a score of journalists attended the press conference at the bar of the Majestic Barrière with Michel Drucker and Wendy Bouchard. But it all started much earlier, on Sunday 8 May. A hundred or so people, including over fifty security guards, descended on the Majestic Barrière in preparation for the event. “We had to comply with strict regulations, especially concerning noise and lighting, while observing military timing. The Majestic Barrière had opened its doors, but of course we had to think about the tranquillity of guests staying at the hotel,” explains Pierre-Antoine Capton, founding president of Troisieme Oeil (Third Eye) Productions, which produced “Rendez-vous à Cannes.”



60

Jude Law ouvert ses portes, mais il nous fallait bien sûr penser à la tranquillité des clients présents dans l’hôtel », explique Pierre-Antoine Capton, président fondateur de Troisième Œil Productions, la société productrice de « Rendez-vous à Cannes ».

~ « C lap ! » La superbe piscine du palace cannois a été recouverte et s’est très vite transformée en plateau de télévision. C’est dans un silence quasitotal que des ouvriers ont travaillé, entre 22h et 6h pour tout installer, les structures, les lumières… « Le Majestic Barrière est un écrin magnifique. De la préparation à l'enregistrement de l'émission, je dois dire que tout s’est merveilleusement bien passé », note encore Pierre-Antoine Capton. L’après-midi de samedi avait pourtant été pluvieux sur La Croisette, et du côté de la production, on commençait à s’inquiéter. Un quart d’heure avant le début de l’enregistrement, prévu à 20h45, la pluie a cessé. De bon augure pour la suite des événements. Devant un public rigoureusement casté, la demande pour assister à l’événement étant en effet dix fois supérieure à la capacité d’accueil, une quarantaine de stars avaient rendez-vous avec Michel Drucker et Wendy Bouchard. Heureux hasard, il y avait là réuni, entre autres, la quasi-totalité du palmarès 2011 du Festival de Cannes. Jean Dujardin (Prix d’Interprétation Masculine pour son rôle dans « The Artist »), accompagné de Bérénice Béjo, sa partenaire

“Action!” The Cannes hotel's superb pool was covered over and quickly turned into an impromptu TV studio. In almost total silence workers laboured from 10.00 p.m. until 6.00 a.m. to install the necessary equipment, structures, lights, etc. “The Majestic Barrière is a beautiful setting. As far as the preparation for the recording of the programme are concerned, I have to say that everything went swimmingly,” Capton enthuses. But Saturday afternoon brought showers to La Croisette, and the production team were beginning to worry. Fifteen minutes before the start of recording, scheduled for 8.45 p.m. the rain stopped. A good omen for events. In front of a carefully selected audience - applications to attend the event ran to ten times capacity - forty film celebrities kept their appointment with Wendy Bouchard and Michel Drucker. By happy coincidence, among the gathering of stars, almost all of the 2011 Cannes Film Festival winners were be present. Jean Dujardin (Best Actor for his role in “The Artist”), accompanied by Bérénice Béjo, his partner in the film, Carole

Jean Dujardin



é v é n e m e n t

/

e v e n t

« Réunir autant de personnalités sur un plateau sans un seul incident relève presque du miracle. » « Bringing together so many personalities on a set, without a single incident is nothing short of miraculous » Carole Bouquet et André Dussollier

dans le film, Carole Bouquet et André Dussollier, Cécile de France et les frères Dardenne (Grand Prix pour « Le gamin au vélo »), Maïwen et les acteurs de « Polisse » (qui rafleront le Prix du Jury), le séduisant Jude Law, membre du jury de cette édition 2011, et Olivier Assayas, Frédéric Mitterrand, actuel Ministre de la Culture, ou encore Dustin Hoffman, inoubliable interprète de « Rain Man » et deux fois oscarisé. « Réunir autant de personnalités sur un plateau, arriver à commencer à l’heure et poursuivre sans un seul incident relève presque du miracle. C’est une chance inouïe ! » Personne en effet n’a remarqué le léger retard de Frédéric Mitterrand, retenu plus longtemps que prévu à un dîner. La voiture de Joey Starr bloquée sur La Croisette ? Anecdotique, puisque l’incident n’a pas empêché la vedette de rejoindre l’équipe de Maïwen. Jude Law, hyper protégé par le service du protocole, s’est révélé sympathique et charmant. Et, cerise sur le gâteau, l’émission s’est terminée sur un superbe feu d’artifice tiré depuis un bateau. Un clap de fin en forme d’apothéose, tout à fait imprévue, mais bienvenue. A l’issue du tournage, Michel Drucker et son équipe se sont régalés à la Petite Maison de Nicole d’une cuisine ensoleillée. L’enregistrement terminé et les projecteurs éteints, tout a été démonté, aussi discrètement que lors de l’installation. Le Majestic Barrière pouvait reprendre sa vie de palace… en attendant le prochain Festival de Cannes.

62

Maïwen

Joey Starr

Bouquet and André Dussollier, Cécile de France and the Dardenne brothers (Grand Prix for “The Kid with a Bike”), Maïwen and the cast of “Polisse” (which took home the Jury Prize), the handsome Jude Law, 2011 jury member, along with Olivier Assayas, Frédéric Mitterrand, the current Minister of Culture, and Dustin Hoffman, unforgettable for his “Rain Man” role and two-time Oscar winner. “Bringing together so many personalities on a set, managing to get started on time and then proceeding without a single incident is nothing short of miraculous. This is an incredible opportunity!” Nobody really noticed the slight delay in Frédéric Mitterrand's arrival, after he was detained longer than expected at a dinner. Joey Starr's car blocked on the Croisette? So it was rumoured, but incident did not stop the star from joining Maïwen's crew. Jude Law, who was super-protected by the Protocol Department, turned out to be friendly and charming. And the cherry on the cake was a stunning fireworks display from a boat to wrap up the evening. An unexpected, but delightful, finale. Later, Michel Drucker and his team celebrated in culinary style at La Petite Maison de Nicole. Once the recording was finished and the lights turned off, everything was dismantled as quietly as it was installed. The Majestic Barrière can resume its role as a tranquil haven... until the next Cannes Film Festival.

Cécile de France





c i n é m a

/

c i n e m a

Cannes Film Festival: a very youthful sexagenarian!

Festival de Cannes

un si jeune sexagénaire ! 1947 Construction du Palais des Festivals

Il a fêté ses soixante-quatre printemps en mai dernier et n’a jamais paru en aussi belle forme. Le Festival de Cannes, « la » référence cinématographique mondiale, étonne de décennies en décennies. Flashback et arrêts sur images.

66

It celebrated its 64th anniversary last May and has never looked healthier. Cannes Film Festival, the leading world cinematic reference point, has never ceased to astonish us down the decades. Focus :

1946–1955 L es

débuts

L’édition initiale devait avoir lieu en septembre 1939, mais les aléas de l’Histoire repousseront de quelques années son inauguration. Il faudra donc attendre 1946. Dix éditions plus tard, en 1955, que garde-t-on en mémoire ? L’inauguration du Palais des Festivals et des Congrès, baptisé « Palais Croisette », en 1947. Les italiennes à la beauté incandescente que sont Gina Lollobrigida et Sophia Loren : nous sommes en 1954. Cette année-là, Robert Mitchum se laisse prendre en photo avec une starlette aux seins nus, Simone Silva. Scandale à Cannes, la pin-up est expulsée. Plus sérieusement, la Palme d’Or est créée en 1955. Cannes découvre James Dean dans « Á l’est d’Eden » et une jeune actrice venue des États-Unis, Grace Kelly, rencontre un prince monégasque…

1956–1965 L a

consécration Le cinéma perd une étoile, Monaco gagne une princesse. Et Cannes et son festival resteront dans l’Histoire comme le lieu où tout a commencé. « The Show must go on »… Au fil des ans, l’événement devient la grand-messe du cinéma mondial. En 1959, François Truffaut se voit remettre le Prix de

1946 – 1955: The early years The first festival took place in September 1939, but historical events delayed the official inauguration for a few years. Ten years down the line, in 1955, what memories remain of these years? The Palais des Festivals et des Congrès (Festival Hall and Congress Centre), affectionately called the Palais Croisette, was inaugurated in 1947. 1954 was marked by the fiery beauty of glamorous Italian film stars Gina Lollobrigida and Sophia Loren. That year, Robert Mitchum allowed himself to be photographed with a topless starlet, Simone Silva. The pin-up was evicted from the Festival in the ensuing scandal. More seriously, 1955 was the year in which the Palme d’Or was introduced. The Cannes audience discovered James Dean in East of Eden and a young American actress, Grace Kelly, met a prince from Monaco.

1956 – 1965: Recognition The film industry lost a star and Monaco gained a Princess. Cannes and its Festival will forever be remembered as the place where it all started. The show must go on, as the saying goes, and over the years the Festival became the most important global event in the film industry. In 1959 François Truffaut, who had unreservedly criticised the commercial and “political” aspects of the Festival, received the Director’s Award for Les Quatre Cents Coups (The 400 Blows). The New Wave had


67

Du Majestic Barrière, la vue sur la montée des marches est imprenable… There is an unparalleled view from the Majestic Barrière over the famous red-carpeted steps…


1971 Dirk Bogarde, "Mort à Venise"

68

1995 Jeanne Moreau et Vanessa Paradis

la Mise en Scène pour « Les Quatre Cents Coups », lui qui n’avait pas hésité à dénigrer un festival de promotion et de théâtre politique. La Nouvelle Vague est lancée, le Marché du Film aussi. Et en 1964, grande première sur la Croisette : une femme est nommée présidente du jury. Elle s’appelle Olivia de Havilland.

1966–1975 C réation

de prix spéciaux

En 1968, Cannes n’échappe pas aux manifestations. Le 18 mai, Truffaut, Godard et d’autres rejoignent le mouvement étudiant de Cannes. Dans la foulée, Alain Resnais, Carlos Saura et Milos Forman retirent leur film de la compétition. En 1971, Luchino Visconti fait forte impression avec « Mort à Venise ». On crée pour lui le Prix du 25ème Anniversaire. « Celui-là au moins, personne d’autre ne l’aura ! » plaisante-t-il.

1976–1985 P alais

new look

Gilles Jacob, le délégué général, crée la Caméra d’Or, qui récompense le meilleur premier film. Nous sommes en 1978. La même année, un américain bodybuildé vient présenter un documentaire sur sa pratique, dans l’indifférence générale. Cet américain n’est autre qu’Arnold Schwarzenegger. Nettement plus médiatique, le nouveau Palais des Festivals est inauguré en 1983, c’est dans la poussière qu’a lieu la remise des prix. Les festivaliers se souviennent aussi de la montée des marches d’Isabelle Adjani et des photographes lui tournant le dos, appareils posés au sol.

1986–1995 Émotion à fleur de peau La France exulte : « Sous le Soleil de Satan », le film de Maurice Pialat rafle la Palme d’Or en 1987. Mais le réalisateur va jeter un froid en lançant : « Si vous ne m’aimez pas, je peux vous dire que je ne vous aime pas non plus ! » à ceux qui le sifflent dans la salle. Sous le soleil de Cannes, la ville s’est trouvé une nouvelle princesse à aduler. Lady Di subjugue La Croisette. Autre moment d’émotion, en 1995, lors de l’ouverture de la 48ème édition, présidée par Jeanne Moreau. Vanessa Paradis entonne « Le tourbillon de la vie », chanson interprétée par la présidente

1978 Arnold Schwarzenegger

arrived - and so had the Film Market. In 1964, for the very first time a woman, Olivia de Havilland, was named President of the Jury.

1966 – 1975: Introduction of special awards Cannes did not escape the social unrest of 1968. On May 18th, Truffaut, Godard and others joined the student movement in Cannes. In the wake of this, Alain Resnais, Carlos Saura and Milos Forman withdrew their films from the competition. In 1971, Luchino Visconti made a strong impression with Death in Venice. He was awarded the 25th Anniversary Prize, specially created as a tribute to his work. “No-one else will ever have that one, that’s for sure”, he joked.

1976 – 1985: A new-look Palais In 1978, the Festival general delegate Gilles Jacob introduced the Camera d’Or award for the best film. That same year an American bodybuilder presented a documentary on his sport amidst general indifference. He was none other than Arnold Schwarzenegger. The inauguration of the new Palais des Festivals in 1983 attracted far greater media coverage. The dust had not yet settled when the award ceremony took place. Festival-goers will also recall photographers turning their backs and placing their cameras on the ground when Isabelle Adjani ascended the Palais des Festivals steps.

1986 – 1995: Charged with emotion To France’s delight, Maurice Pialat’s film Sous le Soleil de Satan (Under the Sun of Satan) won the 1987 Palme d’Or. However, the director cast a chill on things by declaring “If you don’t like me, I can tell you that I don’t like you, either!” to those who booed during the film. The sunny town of Cannes discovered a new Princess to adore. Lady Di captivated the crowds on the Croisette. Another emotional moment took place in 1995 during the opening ceremony of the 48th Festival, presided over by Jeanne Moreau. Vanessa Paradis struck up Le Tourbillon de la Vie (the Whirlwind of Life), the song sung by Jeanne Moreau in the 1961 film Jules et Jim, and the two women fell into each other’s arms. It is hard to tell who was the most moved.

1996 – 2006: Long live the Cannes Film Festival! In 2002 the International Film Festival officially became known as the Cannes Film Festival. Canal +, who had established a reputation as the leading “cinema channel”,


69


c i n é m a

/

c i n e m a

dans « Jules et Jim » en 1961 et tombe dans les bras de son illustre aînée. Laquelle des deux est la plus émue ?

1996–2005 V ive

le

F estival

de

C annes !

C’est officiel ! En 2002, le Festival International du Film devient Festival de Cannes. Canal + s’impose comme « la » chaîne du cinéma et les cérémonies d’ouverture et de clôture sont retransmises en clair. Des cérémonies qui deviennent parfois des « live » inoubliables. Comme en 1998, lorsque Roberto Benigni reçoit le Grand Prix du Jury pour « La vie est belle ». Le réalisateur italien bondit sur la scène et embrasse les pieds de Martin Scorcese sous les applaudissements et les rires du public.

2006–2011 C annes 70

forever !

Le prix attribué en 1971 à Visconti a ouvert la voie. Depuis, les membres du jury sont autorisés à remettre des récompenses spéciales. C’est le cas en 2008. Sean Penn est président et le 61ème Festival

broadcast the opening and closing ceremonies free-to-air. These ceremonies have sometimes provided unforgettably spontaneous moments, such as when Roberto Benigni received the Grand Jury Award for La Vita è Bella (Life is Beautiful) in 1998. The Italian director jumped onto the stage to kiss Martin Scorcese’s feet under the eyes of an applauding and laughing audience.

2006 – 2011: Cannes forever! The 1971 special prize awarded to Visconti paved the way for the future. Since then, the jury has had the leeway to award special prizes. They did so in 2008, when Sean Penn was President of the Jury. The 61st Cannes Film Festival honoured two legends of the film industry, Clint Eastwood and Catherine Deneuve. The following year, Charlotte Gainsbourg won the Best Actress Award for Antichrist, and thanked Yves Attal, her children and her mother before adding; “I hope that my father would not have been disappointed in me”. In 2011, it was Jean Dujardin’s turn for an emotional moment, when he knelt before Robert de Niro, President of the Jury.

de Cannes honore deux monstres sacrés, Clint Eastwood et Catherine Deneuve. L’année suivante, Charlotte Gainsbourg reçoit le Prix d’Interprétation Féminine pour « Antichrist » et remercie Yvan Attal, ses enfants et sa mère avant d’ajouter : « J’espère ne pas avoir déçu mon père. » En 2011, c’est Jean Dujardin qui y va de sa « minute émotion » et met un genou à terre devant le président Robert de Niro.

1998 Roberto Benigni

Sur grand écran At the cinema Un trou de mémoire sur le palmarès du Festival depuis ces soixante dernières années ? Pas de panique. Tel un hommage au 7ème art, la moquette au sol de la salle Diane, salle de projection privée cinq étoiles, énumère toutes les Palmes d’or du Festival de Cannes, de son origine à 2011, ainsi que les noms des artistes ayant reçu les prix d’interprétation masculine et féminine depuis 1955. Une manière de souligner qu’entre le Majestic Barrière et le plus prestigieux festival de la planète, le lien qui les unit, ce n’est pas du cinéma !

Is there a name you can’t remember from Cannes Film Festival’s roll of honour over the last sixty years? Don’t panic! In a tribute to the art of cinema, the carpet of the Salle Diane (a private, luxury screening room) is adorned with the name of every Palme d’Or winner from the very first Cannes Film Festival up until 2011, as well as all winners of Best Actor and Best Actress awards since 1955. This is one way of demonstrating that the link between the Majestic Barrière and the most famous film festival on earth is no fantasy!



c i N é m a

/

c i N e m a

72

tHe DiANe room PutS oN A GreAt SHoW

La salle Diane

fait son cinéma

Associer la magie du 7ème art à celle d’un établissement d’exception, c’est la dernière super production du Majestic Barrière, avec l’ouverture de la salle Diane. Cette luxueuse salle de projection privée devient le rendez-vous privilégié d’avantpremières. The latest big production by the Majestic Barrière was the opening of the Diane Room, which combines all the magic of cinema with that of an exceptional establishment. This luxurious private screening room is becoming the number one spot for film previews.


Alliance réussie entre matériel de projection hi-tech (avec des séances en 3D) et confort optimal, la salle Diane conjugue le meilleur des salles obscures aux prestations d’exception dignes d’un établissement cinq étoiles. Particuliers comme professionnels peuvent en effet louer cette salle de projection privée pour y visionner des films. mise en service depuis le 7 juillet, elle peut accueillir une quarantaine de cinéphiles. elle propose une programmation de qualité, concoctée en partenariat avec l’association mk2, allant du dernier blockbuster hollywoodien projeté en avant-première aux chefs-d’œuvre qui ont marqué l’histoire du 7ème art. Le tout dans un environnement exceptionnel, où, loin du traditionnel « pop corn soda », on pourra se régaler d’une pâtisserie du Fouquet’s Cannes et déguster un grand cru tout droit sorti de la cave de l’hôtel.

With its successful union of hi-tech projection equipment (with some films shown in 3D) and optimal comfort, the Diane Room combines the best of cinema theatres with the luxurious surroundings you would expect from a five star hotel. Both private individuals and professionals can rent this private screening room to watch films. In service since July 1st, it can accommodate up to forty film enthusiasts. The cinema offers a high quality programme, put together in partnership with the MK2 association, which ranges from previews of the latest Hollywood blockbusters to masterpieces that have marked the history of cinema. All this in an exceptional environment where, far from the traditional 'pop corn and soda', you can treat yourself to a pastry from Fouquet's Cannes and enjoy a great wine right out of the hotel's cellar.


p o r t r

a i t

/

p o r t r

a i t

Chantal Peyrat, a star designer

Chantal Peyrat 74

l'étoile du design

Entre Chantal Peyrat et le Majestic Barrière, c’est tout sauf du cinéma ! Depuis 2006, date de la première collaboration entre la designer de talent et le Groupe Lucien Barrière, l’histoire semble vouée à durer. There's no drama going on between Chantal Peyrat and the Majestic Barrière! Since the talented designer went into partnership with the Lucien Barrière Group in 2006, the relationship has seemed set to last.

Après avoir brillé en s’attelant au rajeunissement du Jane’s bar et du lobby de l'Hôtel Gray d’Albion et à la refonte de la Rotonde "Champagne" du Majestic Barrière, c’est elle qui a été choisie pour concevoir la salle de projection privée Diane. « La première fois que j’ai poussé la porte, j’ai eu le sentiment de pénétrer dans une immense salle oubliée depuis la nuit des temps, une sorte d’immense salon des rêves qui ne demandait qu’à s’éveiller ». Pour la créatrice, tout l’enjeu consistait à imaginer une thématique qui associe la magie du cinéma à celle du palace cannois, sans pour autant négliger l’aspect fonctionnel. L’idée étant que le salon soit divisé en deux espaces, une partie « jour » pour les réunions plénières et une autre « nuit » pour s’évader à la faveur de l’obscurité. « Mon intention était surtout d’éviter de reproduire une salle aseptisée sans âme ni chaleur. J’ai donc opté pour des fauteuils confortables de taille différente, des canapés juchés sur de hauts pieds et des bergères en velours, afin de créer un véritable cocon où l’on ait envie de se lover ».

Having done a brilliant job when updating the Jane's bar and the Gray d'Albion's lobby, or overhauling the Rotunda, she was the one who was chosen to design the Diane Room. "The first time I walked through the door, I had the feeling I was entering an immense hall that had been forgotten since the beginning of time, a kind of enormous lounge full of dreams that asked only to be woken up". For the creative designer, the challenge was to come up with a theme that associated the magic of cinema with the magic of the luxury hotel in Cannes, without neglecting the functional aspect. The idea was to divide the theatre into two spaces, a 'day' side for important meetings and a 'night' side for escaping reality in the comfort of darkness. "My main intention was to avoid reproducing an impersonal theatre that had no soul or warmth. I therefore opted for comfortable armchairs of different sizes, high-legged sofas and velvet wing chairs, in order to create a real cocoon that you'll want to curl up in".

a lounge full of dreams “At the cinema, you forget everything!", exclaims Chantal Peyrat. The creative designer therefore took this idea of escape from reality as her starting point when she devised


75


p o r t r

a i t

/

p o r t r

a i t

La créatrice a imaginé un" salon des rêves hors du monde" The creative designer devised an "out of this world lounge of dreams"

76

~

un salon des rêves « Au cinéma, on oublie tout ! », s’exclame Chantal Peyrat. La créatrice est donc partie de cette idée d’évasion pour imaginer ce qu’elle appelle un « salon des rêves hors du monde ». Savant mélange de couleurs chaleureuses et de matériaux nobles, la salle baigne dans une atmosphère grise, soulignée de dorures patinées bronze. Au plafond, une voie lactée intemporelle - réalisée avec de véritables photographies du ciel - donne le ton. L’espace est exploité dans les moindres recoins, éclairé par de grandes ouvertures, tandis qu’au sol, une moquette soyeuse égrène plus de 60 ans de palmarès du Festival de Cannes. Partout, des touches décalées évoquent la griffe de la créatrice. « J’aime mélanger les styles, surprendre, customiser aussi. C’est ce qui caractérise le plus mon travail ». Pour elle, chaque détail a son importance et apporte « du punch ! ». Comme l’unique fauteuil tout en cuir et or qui trône au milieu du salon, ou encore les lustres à pampilles descendus au ras du sol dans des boîtes de verre, qui diminuent d’intensité lorsque le mot « Moteur » résonne. Le film peut alors commencer. « Dans un lieu public, on peut laisser libre cours à sa créativité. Trop souvent, on a tendance à croire que la décoration se limite à mettre en scène de jolies choses. Il ne s’agit pas juste de marier du noir et du doré ! Il faut parvenir à cet équilibre subtil entre fantaisie et bon goût, en créant des ambiances particulières, en pensant à l’harmonie des teintes et à l’optimisation des lieux. C’est à mon sens cette alchimie qui traduit le mieux l’image Barrière, avec qui je dois l’avouer, je vis un véritable rêve éveillé ! ».

what she calls an "out of this world lounge of dreams". With its clever mix of warm colours and noble materials, the room is shrouded in a grey atmosphere that is only accentuated by patinated bronze decorations. On the ceiling a timeless milky way - created from actual photographs of the sky - sets the tone. Every inch of space is put to use and light enters the room from large windows, while on the floor, a silky carpet marks more than 60 years of Cannes Film Festival award winners. Quirky touches that have become the designer's trade mark are to be found everywhere. "I like to mix up styles, surprise people and customise. That's what characterises my work the most". For her, every detail is important and adds 'get up and go! Like the unique leather and gold armchair that lords it over the middle of the lounge, or the pendant chandeliers that reach floor level in glass boxes and give off a light that dims as soon as the word "Roll" is heard. The film can then begin. "In a public place, you can give free rein to your creativity. Too often, there is a tendency to believe that decoration is limited to setting off pretty things. It's not just about putting black and gold together! You have to achieve that subtle balance between fantasy and good taste, by creating special atmospheres and thinking about shades that work well together and the optimisation of space. To my mind, it is this alchemy which best reflects the image of the Barrière Group, with whom, I must confess, I'm living a real wide awake dream!”





été

indien

1

3

4

6

2

5

7

8

9

1 . JITROIS Sac Margot 2 . MILADY 3 . DIOR Robe en soie imprimée bois brodée 4 . HENRY JACQUES Parfum 5 . BURBERRY 6 . RALPH LAUREN 7 . VAN CLEEF Bague Hawaï en or jaune, fleur en citrine, centre saphirs bleus 8 . PIAGET Bague Possession classique motif chaine 9 . CHAUMET Bague Bee my love 10 . DIOR Bottine à plateforme

10


17

12

13

15 14

16

11

18

19

20

21

22

11. save the queen 12 . Valentino 13 . M.MICALLEF Parfum The Jewel 14 . LANCEL Dali Chic cuir 15 . rizal 16 . Graff 17 . CHOPARD 18 . dsquared 19 . CHOPARD 20 . MESSIKA Bague collection Move 21 . DIOR Bague Bal d’été 22 . CARTIER Bague Tank or jaune sertie citrine


moral

2

d'acier 5

4

1

3 2

3

6

7

8

1 . ERMENEGILDO ZEGNA 2 . PRADA 3 . ZILLI 4 . BRIONI 5 . ZZEGNA 6 . ZILLI Boots en autruche, doublées mouton 7 . CARTIER Boutons de manchette décor inspiration Vénitienne Argent massif 8 . ZILLI Ceinture en crocodile brillant rouge



/

s h o p p i N g

s h o p p i N g

Time machine time machine

1

2

3

4

5

6

7

8

9

84

1 . HUBLOT minute repeater chrono tourbillon 2 . JAEGER LECOULTRE master compressor extreme lab2 titane 3 . PIAGET polo forty five 45mm 4 . PANERAI luminor 1950 5 . RICHARD MILLE rm035 rafael nadal 6 . zENITH el primero rattrapante 7 . ROLEX cellini prince or gris 8 . PERRELET turbine xl 9 . TAG HEUER monaco chronographe automatique

BRIONI - 65, La croisette / BURBERRY - 65, La Croisette / CARTIER - 57, La Croisette / CHAUMET - Boutique Louis Julian & Fils / CHOPARD - 9, La Croisette / DIOR - 38, La Croisette / DSQUARED - 44, La Croisette / ERMENEGILDO zEGNA - 17, La Croisette / HUBLOT - Boutique Kronometry 1999 - 4, La Croisette / GRAFF - Hôtel de Paris, Place du Casino, Monaco / JAEGER LECOULTRE - 27, rue d'Antibes et Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / JITROIS - 67, La Croisette / LANCEL - 1, La Croisette / M.MICALLEF - 2, rue d'Antibes / MESSIKA - Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes/ MILADY - 120, av des Champs Elysées, Paris 8ème / PANERAI - Boutique Kronometry 1999 - 4, La Croisette / PARFUMS HENRY JACQUES - www.parfums-henry-jacques.com / PERRELET - Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / PIAGET - 3, av des Beaux Arts, Monaco / PRADA - 10, La Croisette / RALP LAUREN - 61, La Croisette / RICHARD MILLE - Boutique Kronometry 1999 - 4, La Croisette / RIzAL- Boutique Trabaud - 48 rue d’Antibes / ROLEX - Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / SAVE THE QUEEN - 67, rue d’Antibes / TAG HEUER - Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / VALENTINO - 55, La Croisette/ VAN CLEEF & ARPELS - 10, La Croisette / zENITH - Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / zILLI - 32, rue du Commandant André



s a g a

/

s a g a

Anne Fontaine, Anne Fontaine, a cut above the rest 86

ou les vertiges de l’élégance Voilà près de 20 ans que les créations d’Anne Fontaine ravissent les femmes de ce monde, d’audace et d’élégance. De la chemise blanche, impeccable, que chacune se doit d’avoir en dressing, Anne Fontaine décline des modèles ajustés, froncés, sculptés à l'envi, précieux à force d’être racés. Anne Fontaine has been delighting the women of this world with the boldness and elegance of her creations for almost 20 years. She offers a multitude of models of that spotless white shirt that every woman must have in her wardrobe, ranging from the slimline, to the crinkled, each one fitted in all the right places, so highly valued because they are so crisp and sleek.

Regard franc, allure souple et gracieuse, Anne Fontaine me rejoint dans un salon de thé, discret, pour mieux protéger nos échanges. Le lien se tisse aussitôt autour d’une conversation sans carcan. Le compte-rendu de sa journée d’hier m’étourdit un peu : lever à 5h00 pour sa séance de gymnastique, puis petit-déjeuner en famille, départ pour l’atelier en passant par l’école, essayages, choix d’étoffes,

Open, supple and graceful, Anne Fontaine met me at a discreet tea room in order to allow us to chat in privacy. The relationship was quickly woven around a conversation without constraints. The run-down of her day yesterday stunned me a little: she got up at 5:00 for her exercise session, then had breakfast with her family, she left for her workshop passing by school, then fittings, choosing fabrics, setting schedules, a quick



s a g a

88

/

s a g a

calage des plannings, déjeuner rapide mais toujours sain, c’est chez elle une règle d’or, puis réunion avec ses modélistes, passage éclair dans son bureau avant de foncer retrouver sa fille à la sortie de son cours de danse, un rendez-vous hebdomadaire incontournable. Puis retour à la maison, les bras chargés de dossiers, cartons à dessin, échantillons. La soirée aura été longue mais, sans aucun doute, ponctuée de ces instants précieux que se réservent les amoureux de la vie. Anne Fontaine en est une. Acharnée de travail, son moteur n’est autre que la passion. Pour cette raison, elle a choisi de quitter Paris pour la Normandie. « Honfleur est un village charmant où subsistent les empreintes d’artistes comme Eugène Boudin, Claude Monet ou Éric Satie. J’adore l’architecture normande, le bois, le chaume, des matériaux naturels qui me parlent. Ma maison est construite sur la base d’un ancien pressoir reconstruit à l’aide de matériaux anciens. C’est pour moi un vrai luxe d’habiter là où chaque détail a son histoire. Á Honfleur, je mêle qualité de travail et qualité de vie et je reste proche de ceux que j’aime ».

~ 20

ans de création Á l’âge de 22 ans, Anne Fontaine démarre sa propre entreprise, bien décidée à mettre la chemise blanche, dans tous ses états. Depuis, ce sont, chaque année, des centaines de modèles qui gagnent les présentoirs de plus de 400 boutiques, désormais répandues dans le monde. Froncées, cintrées, lacées, assorties de fleurs découpées, de ces fameux ruchés qu’Anne appelle des « vertiges », popeline, piquées de coton, organdi, lin, voile, dentelle de Calais…, les chemises Anne Fontaine sont élégantes et racées. Les coupes sont parfaites, les lignes ajustées, les détails travaillés, les étoffes sont belles et soyeuses à porter. Inspirée par l’art, imprégnée de ses souvenirs d’enfance au Brésil, amoureuse de la vie tout simplement, Anne Fontaine n’en finit pas d’en humer les régals. Elle admire plus que tout Marlène Dietrich, Audrey Hepburn ou Greta Garbo dont l’élégance n’est, à son goût, plus jamais égalée.

~ U ne

réussite

cousue

de

fil

blanc « C’est dans la naissance même de mes modèles que réside leur secret ». Lorsqu’Anne Fontaine crée ses nouveaux modèles, elle s’enferme une semaine entière, s’étourdissant de musique brésilienne, dessinant, sculptant directement sur le

but always healthy lunch, that is her golden rule, then a meeting with her designers, a quick stop by her office before rushing to pick up her daughter from dance class, an essential weekly commitment. Then back home, arms full of folders, portfolios, samples. The evening will surely have been long but no doubt punctuated by those precious moments reserved for those who love life. Anne Fontaine is one of them. She tackles her work with determination which is fueled by nothing but passion. That is why she chose to leave Paris and move to Normandy. "Honfleur is a charming village where artists such as Eugène Boudin, Claude Monet, and Eric Satie left an impression that lives on today. I love Norman architecture, wood, thatch, natural materials that speak to me. My house is built on the foundation of an old press that was rebuilt with traditional materials. It is a real luxury for me to live where every detail has a history. In Honfleur, I combine quality of work with quality of life and I can stay close to those I love."

20 years of creation At age 22, Anne Fontaine started her own company, determined to create the white shirt in all its forms. Since then, every year hundreds of models make the displays of more than 400 shops all over the world. Crinkled, cinched in at the waist, laced, embellished with cut flowers, with the famous ruches that Anne likes to call "vertiges", poplin, cotton piqué, organdie, linen, netting, Calais lace... Anne Fontaine shirts are stylish and sleek. The cuts are perfect, the lines adjusted, the details intricate, the fabrics are beautiful and silky to wear. Inspired by art, steeped in memories of her childhood in Brazil, and simply in love with life, Anne Fontaine's creations are always a feast for the eyes. She especially admires Marlène Dietrich, Audrey Hepburn, and Greta Garbo whose elegance is unrivalled.

Intricately woven success "It is in the very birth of my models that their secret lies." When Anne Fontaine is creating new models, she locks herself in her room for a week, playing Brazilian music, drawing, sculpting directly on the mannequin and comes out with over 500 candidates for the new line. She sometimes even uses something that inspires her, like the film "A Man and a Woman" by Claude Lelouch which was



90 90

mannequin et ressort avec plus de 500 candidats à l’édition. Il lui arrive même de partir d’une œuvre qui la touche tel que le film « Un homme et une femme » de Claude Lelouch qui fut pour la collection d’hiver, la source d’inspiration ; d’où de nouvelles toiles de cabas, des vagues et des rayures et aussi quelques cols arborés dans le film par Anouk Aimée. Car Anne Fontaine refuse le « tout pareil ». Elle recherche, pour ses clientes, LA touche différente, destine certains modèles à quelques boutiques, décide de rééditer ses fameux cols jalousement collectionnés. « Je déteste les effets de la mondialisation », assène-t-elle. C’est ainsi qu’elle lance la ligne « Précieuses » faite de modèles uniques ou réalisés en toutes petites séries en ateliers de haute couture, puis la ligne « Glam » composée de pièces de lingerie (mitaines, corsets, dentelles…). Rien ne l’arrête. « Dans la vie, je considère que rien n’est définitif. Avec la diffusion de mes boutiques, je suis heureuse d’avoir développé à Paris mon concept de boutiquespa et mes lignes de soins. Ma grande fierté reste aujourd’hui de tirer le fil de mon enfance et de servir l’absolue nécessité de protéger la planète que les Indiens du Brésil m’ont enseignée. C’est la raison de mon engagement de chaque jour et celui de ma fondation ».

Une fondation

the source of inspiration for the winter collection with new linen shopping bags, waves and stripes and also a few of the collars sported in the movie by Anouk Aimee. Anne Fontaine refuses to make "everything the same." For her customers, she seeks out THAT different touch, she sends specific models to specific shops, she makes the decision to rerelease her famous collars which are so passionately sought after. "I hate the effects of globalization", she declared. That’s why she launched her "Precious" line, made up of unique items and models made in very small series in haute couture shops, and her” Glam" line consisting of pieces of lingerie (fingerless gloves, corsets, lace...). Nothing stops her. "In life, I feel that nothing is final. With the growth of my boutiques, I am pleased to have developed my concept of the boutique-spa and my beauty lines in Paris. I am hugely proud to be able to draw from my childhood and tend to the absolute necessity of protecting the planet that the Brazilian Indians taught me. This is the reason for my daily commitment and that of my foundation."

a green foundation

pour la nature

Créée en 2011, la Fondation Anne Fontaine s’est fixé pour mission d’œuvrer à la restauration de la forêt Atlantique au Brésil, une forêt aussi riche en diversité qu’elle est aujourd’hui menacée.

Founded in 2011, the Anne Fontaine Foundation's mission is to work towards restoring the Atlantic Forest in Brazil, a forest rich in diversity that is now threatened.






m o d e

/

f a s h i o n

Fashion forward at Le Grand Bazar

Le Grand Bazar…

des tendances ! 95

Prêtresse du Grand Bazar, Biba Folleat détecte avec un flair avant-gardiste les tendances de demain qui vont faire basculer la haute couture. Visite guidée de ce concept store « made in Cannes » à la sélection toujours pointue. High priestess of Le Grand Bazar, Biba Folleat uses her avant-garde intuition to search out future trends which will shake up the world of high fashion. Her “made in Cannes” concept store showcases her carefully thought-out selection. Il est des prénoms qui scellent des destinées. Prenez Biba Folleat par exemple. Avec un tel patronyme, on l’imagine faisant la pluie et le beau temps sur la planète fashion. Vous n’êtes pas loin. Á l’heure où la standardisation de la silhouette se généralise et où l’inspiration des grandes marques s’essouffle, Biba peut se targuer d’avoir fondé le seul concept store que n’ait jamais compté la ville du septième art : Le Grand Bazar.

~

C hercheuse

d ’ ors

Entre les luxueuses griffes qui jalonnent la Croisette et les chaînes de magasins standardisées, cette enseigne multimarques, à mi-chemin entre le bazar chic et le laboratoire de tendances, fait figure d’Ovni dans le paysage cannois. Au fil des années, le Grand Bazar s’est forgé une identité propre auprès des fashionistas exigeantes en quête d’originalité, loin des grands standards de la mode. Dans cet élégant triplex niché en plein cœur de la rue d’Antibes, on y déniche des vêtements et

There are some names which can just seal people’s fates. Take Biba Folleat, for example. With a name like that you would think she could really call the shots in the fashion world. And you wouldn’t be far wrong. At a time when the same body shape is increasingly becoming the norm and the inspiration of the major brands is running out of steam, Biba can take pleasure in the fact that she has set up the only concept store that Cannes has ever seen. That store is Le Grand Bazar.

Digging for gold In amongst the luxury labels of La Croisette and the usual chain stores, this multi-brand store – a cross between a chic bazaar and a trend laboratory – looks like a UFO against its Cannes backdrop. Over the years, Le Grand Bazar has built up a unique identity among demanding fashionistas looking for an originality that is worlds apart from mainstream fashion. This elegant three-storey building nestling right in the heart of rue d’Antibes is where you can unearth clothes and accessories from designers all around the world. All have been expertly chosen by Biba who, in her hunt for new trends, scours the


m o d e

96 96

/

f a s h i o n

accessoires de créateurs du monde entier. Tous sont savamment choisis par Biba qui, telle une chasseuse de tendances, court les défilés et fashion week de la planète à la recherche de nouveaux talents à la créativité débridée. Serial shoppeuse Biba ? Point de conclusion hâtive ! Non, pour elle, la mode est bien plus qu’une affaire de style, c’est un art qu’elle cultive au plus haut degré. Ce qu’elle aime ? « Les pièces fortes, intemporelles d’un créateur. J’aime aller au-devant des tendances », confie celle qui déteste le conformisme vestimentaire. Être à l’avant-garde de la mode, tel est son credo. De ses « trouvailles », elle choisit les pièces particulières, avec une personnalité forte, aménageant des corners avec différents designers. « Je ne choisis jamais le vêtement pour le vêtement. Je ne fonctionne qu’avec mon cœur, au feeling. J’aime prendre des risques ». Comme en 1998 où elle est l’une des premières à proposer les créations d’Isabel Marant, aujourd’hui mondialement connue et reconnue. Une fierté pour Biba qui continue de mener avec passion sa mission de chasseuse de mode d’avant-garde. Tour d’horizon de ses dernières découvertes promises à un bel avenir.

M ary K atrantzou ,

surdouée surréaliste Issue de la prestigieuse Saint Martins School de Londres, Mary Karantzou conçoit de véritables œuvres d’art vestimentaires ! Cette jeune créatrice prometteuse d’origine grecque s’inspire du glamour des seventies pour élaborer de savants puzzles d’images qui font la part belle aux mélanges de couleurs et aux imprimés digitaux. Le résultat est saisissant, mêlant kitch élégant et iconographies surréalistes de toute beauté.

Défilé Proenza-Schouler catwalks and fashion weeks all over the world to look for new designers and exuberant creativity. So Biba must be a shopaholic then? Quite the contrary, in fact. For her, fashion is much more than a matter of style; it’s an art that she cultivates to the extreme. And what is it that she likes? “The strong, timeless pieces that designers make. I like anticipating trends,” says Biba, who hates clothing conformity. Leading the way in fashion, that’s her motto. From amongst her “finds” she then selects individual pieces that have a strong personality and stocks sections of her store with different designers. “I never choose an item of clothing just because of what it is. I only think with my heart, get a feeling about something. I like taking risks.” Which is what she did in 1998 when she was one of the first to stock designs by Isabel Marant, who is now known and recognized all around the world. This is a source of pride for Biba who continues on her mission to track down cutting-edge fashion. Here are some of her latest discoveries destined to have a bright future.

Mary Katrantzou, a super-talented surrealist A graduate of the prestigious Central Saint Martins school in London, Mary Katrantzou designs clothes that are genuine works of art. This promising young Greek designer takes inspiration from the glamour of the seventies to create subtle picture puzzles which showcase riots of colour and digital prints. The result is striking, with its blend of elegant kitsch and stunningly beautiful surrealist iconography.

Proenza Schouler, descendants of style

P roenza S chouler ,

la grâce en héritage Une des valeurs sûres de la nouvelle vague fashion « made in USA ». Proenza Schouler est née en 2002 de la collaboration fructueuse entre deux jeunes talents, Jack McCollough et Lazaro Hernandez

Défilé Mary Katrantzou

One of the safest bets of the new “made in USA” fashion wave. Proenza Schouler began in 2002, the result of a productive collaboration between two young talents, Jack McCollough and Lazaro Hernandez (Proenza Schouler are their mothers’ maiden names). The two met at the famous Parsons School of Design in New York and had the same idea about what fashion should be: a clean style that is both urban and offbeat, blending the classic with the ultra-modern. New York



m o d e

/

f a s h i o n

Rabih Kayrouz, collection '12A10' - Proenza Schouler sont les noms de jeune fille de leurs mamans respectives -. Tous deux se rencontrent à la célèbre école new yorkaise Parsons School of Design et partagent une même idée de la mode : un style épuré, à la fois urbain et décalé, qui mélange du classique avec de l’ultra contemporain. Leurs collections font mouche, d’abord auprès des fashionistas de Big Apple, mais très vite parmi les actrices rock, Chloé Sévigny en tête.

R abih K ayrouz , le styliste libanais qui monte

98 98

Á Beyrouth, on le surnomme le « Parisien ». Rabih Kayrouz a 16 ans lorsqu’il quitte son Liban natal pour entrer à l’École de la Chambre Syndicale de la Couture. Très vite, le créateur impose son style : des lignes simplifiées, des coupes épurées, aériennes, peu accessoirisées qui laissent le corps s’exprimer. Chez lui point de fioritures. Son credo : sublimer la femme.

S hare S pirit ,

le poète baroudeur Derrière Share Spirit, se cache un aventurier : Hikoru Katano. Sa marque s’inspire des techniques traditionnelles observées au cours de ses nombreux voyages aux quatre coins du monde. Le créateur japonais, amoureux des civilisations dont il s’inspire pour ses créations, se démarque par son souci du détail, le choix de matières raffinées, et un style toujours élégant hérité de ses multiples périples.

M artin M argiela ,

fashionistas were immediately taken with their collections, which then quickly found a following among rock-chick actresses, with Chloë Sevigny leading the way.

Rabih Kayrouz, a rising Lebanese star In Beirut they call him “the Parisian”. Rabih Kayrouz was just 16 when he left his home in Lebanon to go to the École de la Chambre Syndicale de la Couture school in Paris. He very quickly found his style as a designer: simplified lines, clean, light cuts, and minimal accessories to let the body speak for itself. No fuss and frills in his work. For him, it’s all about the refinement of women.

magicien des temps modernes

Share Spirit, the poetry of adventure

Le plus discret des stylistes belges est l’un des plus influents du moment. Celui qui a côtoyé de près les Six d’Anvers, la nouvelle vague des designers belges révélés dans les années 1980, s’est fait connaître pour ses créations uniques très avant-gardistes : récupération d’objets insolites, vieillissement des matières, transformations d’anciennes collections… Quand la mode devient œuvre d’art !

Behind Share Spirit there lies an adventurer: Japanese designer Hikaru Katano. His brand takes its inspiration from the traditional techniques he has seen during his trips to all four corners of the globe. Katano has a deep love of the civilisations that inspire his designs, and his work is characterised by his attention to detail, his use of refined materials, and an everelegant style that has been shaped by his travels.

Colections Homme et Femme, Martin Margiela

Martin Margiela, a modern-day magician The most elusive of the Belgian designers is one of the most influential of the moment. Having rubbed shoulders with the Antwerp Six, the new wave of Belgian designers that caught the fashion world’s attention in the 1980s, Margiela has become known for his very avant-garde, one-of-a-kind designs: using unusual objects that have been salvaged, aging materials, and transforming old collections. This is what happens when fashion becomes a work of art.





a r c h i t e c t u r e

/

a r c h i t e c t u r e

The metamorphosis of a palace

Les métamorphoses

d’un palace

102

Les récents travaux du Majestic Barrière l’ont fait entrer dans une ère nouvelle. Plus spacieux, plus luxueux, plus respectueux de l’environnement, le fleuron cannois du Groupe, très attaché à son histoire, poursuit dans la voie du futur.

Thierry Parachini La nouvelle aile du Majestic Barrière a offert au palace un quart de bâtiment supplémentaire. « Elle a aussi et surtout permis de « fermer » le lieu et d’intégrer idéalement les jardins aux espaces, le tout formant un U ouvert sur la Méditerranée », explique Thierry Parachini, directeur des investissements et de la qualité. Dans la foulée, la décoration intérieure a fait appel à de nouveaux codes couleurs, plus contemporains : le blanc voisine avec le noir, l'or, le beige, et l'essence de bois dans les tons acajou.

The recent works completed at the Majestic Barrière launched a new era for the hotel. Now more spacious, more luxurious, more environmentally friendly, the Cannes Group flagship, always firmly attached to its history, sets a more confident gaze towards the future. The Barrière's new wing gives it 25% more floor area. “But more particularly, it had the effect of closing in the space and perfectly integrating the gardens into the whole, forming a U enclosure open to the Mediterranean,” says Thierry Parachini, the hotel's head of investments and quality. In the process, the interior uses a new, more contemporary, colour code: black and white contrasts, with shades of gold, beige, and mahogany.




~ D es

suites de rêve

Deux nouvelles suites de prestige ont vu le jour ; la suite Christian Dior, en référence au célèbre couturier et la suite Majestic, sur deux niveaux, avec une piscine sur le toit. Les autres suites, de 80 m2 chacune, jouent la modularité, devenant, à la demande un superbe appartement de 240 m2. Toujours à l’écoute d’une clientèle exigeante, le Majestic Barrière a inauguré son U Spa et rouvert sa salle de fitness.

Suites beyond your dreams Two new luxury suites have been created: the Dior suite, named after the famous couturier, and the Majestic suite, spread over two levels and featuring a rooftop pool. The other suites, a generous 80 m2 each, are designed in modular form, and convert as required into a superb 240 m2 apartment. Always alert to the ever changing preferences of a demanding clientele, the Majestic Barrière has installed a Sisley spa and reopened its gym.


106 106

~ L es

plaisirs du palais

Côté restauration, l’offre a été élargie, avec l’arrivée de « La Petite Maison de Nicole », une table qui reprend les recettes typiquement niçoises et méditerranéennes de Nicole Rubi. Le Fouquet’s Cannes a vécu un lifting, s’habillant désormais de noir, beige et or, mêlant à la perfection chic et décontraction. Les rotondes se sont métamorphosées. à découvrir désormais : la Rotonde à champagne « Louise Pommery », dédiée à la boisson éponyme et la Rotonde « François André », « un fumoir qui fait référence au fondateur du Groupe, amateur de cigares », précise Thierry Parachini.

Pleasure palace New dining options have opened up with the arrival of “La Petite Maison de Nicole,” a gourmet eatery serving up the typical Nicois and Mediterranean recipes of Nicole Rubi. Meantime Le Fouquet's Cannes has had a facelift, and now comes dressed in black and beige, blending chic and casual with understated flair. The rotundas have been transformed. The Louise Pommery champagne Rotunda, dedicated to the eponymous drink has a new partner in the Rotunda François André, “a smoking lounge that pays tribute to the founder of the Group, a man always partial to a fine cigar,” says Thierry Parachini.


~ P assé ,

présent …

Past, present…

Le Majestic Barrière s’inscrit dans une histoire. Et l’attachement au fondateur et à sa famille reste profond. Pour l'établissement, pérenniser et fidéliser demeurent éminemment essentiels. « Les collaborateurs, comme les clients, écrivent ensemble la suite de l’histoire », déclare Thierry Parachini. « Chaque création, chaque challenge fait référence à la tradition. » Sans pour autant devenir passéiste. Ainsi dure l’histoire d’amour entre le Majestic Barrière et le cinéma. Elle traverse les décennies sans perdre de son intensité, bien au contraire. La toute récente salle Diane en est la preuve. Cet espace dédié au 7ème art permet des projections privées dans des conditions optimales.

The Majestic Barrière is a part of history. And the hotel's attachment to its founder and his family is profound. For this establishment, building and maintaining long-term relationships is of paramount importance. “Our employees, as well as our guests, write the rest of the story,” says Thierry Parachini. “Every creation, every challenge, goes back to this tradition.” It is a tradition that avoids any hint of becoming outmoded. Just as strong is the love story between the Majestic Barrière and film. Decades go by without this mutual passion ever losing its intensity. On the contrary. The recently added Diane Hall, a space dedicated to the 7th art where private screenings can be held in optimal conditions, is the latest gift celebrating an undying love.

~…

… and future

et futur

Luxe et écocitoyenneté ne sont pas antinomiques. Palace responsable, soucieux du devenir de la planète, le Majestic Barrière est engagé, comme les autres établissements du Groupe d’ailleurs, dans une procédure de certification Iso 14001, aboutissement naturel de la politique de développement durable menée par le groupe depuis plusieurs années. « Les baies vitrées de la nouvelle aile bénéficient d’une isolation phonique et thermique exceptionnelle, les couloirs de l’hôtel ont été équipés d’ampoules leds, tout comme la façade et toutes les chambres à terme ; dans les cuisines du room service et du Fouquet's Cannes les cuisinières au gaz ont été remplacées par des plaques à induction. Notre prochain challenge : le tri sélectif dans les chambres. S’il existe déjà dans nos services opérationnels, ce sera un geste inédit de la part de nos clients qui, je pense, sont prêts à s’investir avec nous dans cette démarche citoyenne. »

Luxury and eco-citizenship are not mutually exclusive. The Majestic Barrière is an institution that takes its responsibilities seriously as far as the future of the planet is concerned. As evidence of its commitment, the Majestic, as indeed the other institutions of the Group, is involved in a process of acquiring ISO 14001 certification. This step is a natural progression from the sustainable development policy pursued by the Group over several years. “The windows of the new wing have exceptional sound and thermal insulation; the corridors of the hotel have been fitted with LED bulbs, as have the facade and all of the end rooms; in the room service and Fouquet's Cannes kitchens, gas ranges have been replaced by induction plates. Our next challenge: recycling in the guest rooms. While this has policy is already enshrined in our operational services, it would be an unprecedented gesture on the part of our guests. I do think, however, that they are ready to invest with us in this sustainable act of citizenship. “



La Petite Maison de Nicole

Bertrand Schmitt

une grande table !

La Petite Maison de Nicole: a story of exquisite cuisine!

Plus d’un an après son ouverture, la Petite Maison de Nicole est devenue l’une des tables les plus renommées de la Croisette. Retour sur une année de succès avec Bertrand Schmitt, le chef des cuisines du Majestic Barrière. A year after its launch, La Petite Maison de Nicole has become one of the finest dining locations on the Croisette. A success story largely attributable to Bertrand Schmitt, the executive chef at the Majestic Barriere.

Un an s’est écoulé depuis l’ouverture le 1er avril 2010 de la Petite Maison de Nicole « made in Cannes » située dans la nouvelle aile du Majestic Barrière. Pour le palace, le challenge était de taille : donner une âme à cette enseigne incontournable à Nice, dirigée d’une main de fer par sa pétillante propriétaire, Nicole Rubi. Dix-huit mois plus tard, le bilan est plus que satisfaisant et la Petite Maison de Nicole est devenue le nouveau repaire culinaire du Majestic Barrière. Haut-lieu de rencontre des célébrités, le restaurant cannois accueille en moyenne une centaine de couverts par soir. « C’est incontestablement une réussite ! », clame Bertrand Schmitt. Ici, comme à Nice, on vient tant

It is more than a year since 1 April 2010, when the “made in Cannes” branch of La Petite Maison, La Petite Maison de Nicole, opened its doors in the new wing of the Majestic Barrière. For the palace, the challenge was a formidable one: to give a soul to this spinoff of the Nice landmark, inextricably linked to its effervescent but redoubtable owner-manager, Nicole Rubi. Eighteen months later, the result has more than justified the effort, and La Petite Maison de Nicole has become the new culinary haunt of the Majestic Barrière. A select venue for celebrity diners, the Cannes restaurant hosts an average of one hundred evening covers. “It's a clear success!” says a clearly happy Bertrand Schmitt. Here, as in Nice, diners come to be seen as much as to see. But that

109


110 110 pour voir que pour être vu. Mais pas seulement. On y déguste aussi le meilleur de la cuisine provençale. « La carte, qui évolue au gré des saisons, reprend les plats phares de Nicole Rubi : les petits farcis niçois, les fleurs de courgettes, les macaronis à la truffe ou encore le poulet au foie gras ».

~ L es

clefs du succès Si elle est largement inspirée de son ainée niçoise, la Petite Maison de Nicole version cannoise revendique en effet sa propre personnalité. Outre le service raffiné, la décoration tranche avec l’enseigne attenante au cours Saleya. Ici, le blanc et le beige dominent. De beaux nappages encadrent les tables délimitées par

Les incontournables de la Petite Maison de nicole : Tomate Mozzarella, Farcis Niçois et Macaronis aux Truffes

un astucieux système de rideaux coulissants. Aux murs, les portraits de vedettes internationales en noir et blanc rappellent que nous sommes au pied des marches du Palais des Festivals … et dans l’un des plus prestigieux hôtels de la Croisette. « Une chose est sûre, insiste Bertrand Schmitt. A Nice comme à Cannes, la cuisine de la Petite Maison de Nicole est unique, vous ne la retrouverez nulle part ailleurs ».

is not the whole story. Nicole serves up the very best of Provencal cuisine. “The menu, which changes with the seasons, has all of the signature dishes of Nicole Rubi: little stuffed Nice vegetables, courgette flowers, macaroni with truffles and chicken with foie gras.”

The key to success Even if largely inspired by his elder sister along the coast, the Cannes version of La Petite Maison is gradually claiming a personality of its own. Impeccable service aside, the decor here is in sharp contrast to that of the Cours Saleya flagship. Here, white and beige dominate. Crisp tablecloths frame tables in a dining area marked off by a clever system of curtains. The black and white portraits of international stars lining the walls are a reminder that we are at the foot of the steps to the Palais des Festivals ... and in one of the most prestigious hotels on the Croisette. “One thing is certain,” Bertrand Schmitt insists. “In Nice, as in Cannes, the cuisine of La Petite Maison is unique. You will not find it anywhere else.”




g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

Jérémy Bruyère - the ingredients of success

Jérémy Bruyère,

les ingrédients du succès 113

Sous la houlette de Jérémy Bruyère, l’actuel responsable du Fouquet’s Cannes, la brasserie chic du Majestic Barrière surfe sur le succès. Under the close watch of Jérémy Bruyère, the current manager at Fouquet's Cannes, Majestic Barrière's chic brasserie is riding a wave of success. Jérémy Bruyère Un parcours sans faute. C’est ainsi que l’on pourrait résumer la carrière de Jérémy Bruyère. Entré en 1998 au Majestic Barrière comme chef de rang, ce niçois d’origine a gravi les échelons un à un avec une aisance déconcertante. Ses qualités d’écoute et sa bonne humeur font mouche. Son énergie et ses talents de manager feront le reste. « J’ai eu la chance de progresser rapidement, confie ce père de famille de 36 ans. J’aime être en salle, échanger avec les clients. Je suis définitivement un homme de terrain ». Aujourd’hui à la tête d’une brigade de 22 personnes (29 l’été), Jérémy Bruyère veille au grain. En cuisine comme en salle. Le responsable du Fouquet’s Cannes le sait, si tout fonctionne à merveille, c’est grâce à son équipe. « C’est comme au football : si vous avez un bon entraîneur avec de bons joueurs, forcément les résultats sont au rendez-vous ».

A flawless career, is the phrase that springs to mind if asked to summarise the rise of Jérémy Bruyère. From his 1998 arrival at the Majestic Barrière to take up a post as head waiter, this Nice local rose steadily through the ranks with almost disconcerting ease. His listening skills and good humour are legendary. The rest is down to his energy and talent as a manager. “I was given an opportunity to progress quickly, says this 36-year-old father. I love being on the floor, interacting with customers. I'm definitely your man on the ground.” Now leading a team of 22 staff (29 in summer), Jérémy Bruyère keeps a watchful eye on the kitchen and on the floor. The head of Fouquet's Cannes knows that when everything is working beautifully, it's thanks to his team. “It's like football: If you have a good coach with good players, obviously the results are out there waiting for you.”


~ 114

L es

plats signatures

C’est que notre homme gère à l’année quelque 50 000 couverts ! « Lors d’événements comme le Festival ou le Tax Free, nous accueillons jusqu’à 300 couverts par soirée ! ». Dans le ‘top five’ des commandes, figurent les fameux plats signatures, que le chef Bertrand Schmitt a concoctés avec des stars de renom : la papillote de cabillaud truffé, girolles sautées et pousses d’épinards Line Renaud, le dos de loup rôti et pointes d'asperges, fricassée de morilles et cappuccino brut Princesse Depardieu et dernièrement la Salade Fouquet's Liane Foly, vinaigrette truffée. « Cette référence aux stars plaît beaucoup à nos hôtes qui sont très friands de la petite histoire qui existe autour de tel ou tel plat signature ». Et puis il y a aussi les plats traditionnels du terroir. « Régulièrement, les clients nous demandaient : quand est-ce que vous refaites votre daube de bœuf aux carottes ou votre gigot ? C’était un véritable régal ! C’est ainsi qu'avec Bertrand Schmitt, nous avons eu l’idée de proposer des plats du jour thématiques : andouillette le lundi, blanc de cabillaud façon aïoli le vendredi, etc.… ». Pour la brasserie chic du Majestic Barrière, ces rituels sont un moyen de se distinguer de l’autre restaurant attenant : la Petite Maison de Nicole. Un an et demi après l’ouverture de la célèbre table méridionale, le bilan est positif pour … le Fouquet’s Cannes. « La Petite Maison de Nicole nous a apporté un vrai renouveau. Les gourmets qui venaient au Majestic Barrière pour la Petite Maison de Nicole ont eu envie de découvrir le Fouquet’s, et de fil en aiguille, nous avons vu une clientèle nouvelle, de plus en plus nombreuse, débarquer. Ce sont deux lieux très différents. Le Fouquet’s Cannes est une adresse de légende, qui offre un service raffiné de grande qualité dans un cadre d’exception ».

Jérémy Bruyère, et son équipe

Signature dishes Our 'man on the ground' manages some 50,000 covers a year! “At events like the Festival or the Tax Free, we can have up to 300 diners a night”. The 'top five' most popular orders include some of the famous signature dishes created by chef Bertrand Schmitt: the Papillote of Truffle Cod, Sautéed Wild Mushrooms and Line Renaud Spinach Shoots, Roast Sea Bass with Asparagus, Morchella Mushroom Fricassee, Cappuccino Brut Princesse Depardieu; and, most recently, the Liane Foly Salad. “The celebrity references are a favourite concept with our guests, who love to know the stories surrounding this or that particular dish.” And then there are the traditional dishes of the region. “Customers regularly asked us: 'When are you going to do your beef stew with carrots again, or the gigot? It was a real treat!' That gave Bertrand Schmitt the idea of offering daily specials: Andouillette Sausage on Monday, White Cod Aioli on Friday, and so on.” For the Majestic Barrière's chic brasserie, these rituals are a way to set itself apart from the adjoining restaurant: La Petite Maison de Nicole. Eighteen months after the launch of the famous Southern eatery, the results have been positive ... for Fouquet's Cannes. “La Petite Maison de Nicole gave us a shot in the arm. Diners who came to the Majestic Barrière to dine at La Petite Maison de Nicole became curious about Fouquet's. One thing led to another, and we were seeing new customers dropping in greater numbers. They are two very different places. Le Fouquet's Cannes is a place of legend, one which offers refined, quality service in an exceptional setting.”



g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

Tatin de

Scallop Tatin

coquilles Saint-Jacques 116 200 g Pommes de terre, 100 g Poireaux, 5 pièces de SaintJacques, 50 g de beurre, 20 cl de crème liquide, 1 œuf, 10 g de baies roses, 25 g d’échalotes, 10 cl de vin Blanc, 5 cl huile d’olive, sel, poivre.

200 g potatoes, 100 g leeks, 5 scallops, 50 g butter, 200 ml single cream, 1 egg, 1 additional egg yolk, 10 g pink peppercorns, 25 g shallots, 100 ml white wine, 50 ml olive oil, salt, pepper Cuire les pommes de terre au four à 160°C, 40 minutes. Émincer les poireaux et les faire suer au beurre à feu doux. Ciseler les échalotes et mouiller avec le vin blanc, faire réduire de moitié et ajouter la crème. Saisir les noix de Saint-Jacques à l’huile d’olive fumante des 2 côtés, les débarrasser, puis les couper en deux dans l’épaisseur. Vérifier la cuisson des pommes de terre, les passer au presse-purée et ajouter un œuf entier et un jaune d’œuf. Vérifier l’assaisonnement. Prendre une poêle Tefal avec du beurre et faire chauffer. Prendre l’appareil à pommes de terre avec une cuillère à soupe, et faire un petit disque de 5 cm de diamètre dans votre poêle (2 cm d’épaisseur), cuire des 2 côtés. Une fois cuite, mettre la fondue de poireaux sur la crêpe de pommes de terre, et dresser les Saint-Jacques en rosace. Terminer la sauce en faisant macérer les baies roses et monter au beurre. Passer au chinois et vérifier l’assaisonnement.

Bake the potatoes in the oven at 160°C for 40 minutes. Dice the leeks and fry them in the butter over a gentle heat. Finely chop the shallots and place in a pan with the white wine. Cook until the liquid has reduced by half and add the cream. Seal the scallops in the smoking olive oil on both sides, remove from the pan and cut in two horizontally. Check that the potatoes are cooked and pass them through a ricer, add one whole egg and an additional yolk. Check the seasoning. Heat a knob of butter in a non-stick pan. Form the riced potato into a small disk in the pan using a soup spoon (5 cm diameter, 2 cm thick), and cook on both sides. Once cooked, place the leek mixture onto the potato pancake and arrange the scallops in a rosette shape. Grind the pink peppercorns and add to the butter to create the sauce. Sieve and check the seasoning.


g a s t r o n o m i e

Homard

/

g a s t r o n o m y

Lobster Thermidor

façon thermidor 117

Pour 1 personne : 1 homard canadien 2 jaunes d’œufs 5 g de moutarde à l'ancienne Estragon Sel Poivre 5 cl sauce crustacés

Serves 1: 1 Canadian lobster 2 egg yolks 5 g wholegrain mustard Tarragon Salt Pepper 50 ml crustacean sauce.

Épater votre homard et cuire les pinces 5 minutes dans un courtbouillon. Une fois cuites, les décortiquer. Couper le homard en deux à l’aide d’un bon couteau, le poêler au beurre, puis le débarrasser sur une plaque. Monter un sabayon avec les deux jaunes. Une fois cuit, ajouter la sauce crustacés, la moutarde et l’estragon. Mettre la pince au niveau de la tête, puis napper avec l’appareil « sauce Thermidor », mettre au four 6 minutes.

Remove the claws from your lobster and cook for 5 minutes in a court-bouillon. Once cooked, remove the flesh from the shells. Cut the lobster in two using a sharp knife, pan fry in butter and set on to a baking dish. Create a sabayon using the two egg yolks. Once cooked, add the crustacean sauce, the mustard and the tarragon. Position the claws near to the lobster’s head, top with the Thermidor sauce and place in the oven for 6 minutes.


g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

Profiteroles inversées Reverse profiteroles

Ingrédients : Pâte à choux chocolat pour 50 pièces de 15 g : 250 g eau, 90 g beurre, 25 g sucre 150 g farine type 55, 25 g poudre de cacao amer, 5 œufs entiers environ. Chantilly chocolat noir Extra-bitter (64% cacao) : 115 g crème liquide entière, 12 g glucose, 12 g sucre inverti, 115 g chocolat, 240 g crème liquide entière froide. Crème Anglaise : 125 g de lait, 125 g de crème liquide entière, 50 g de sucre semoule, 50 g jaunes d'œufs, 1/2 bâton de vanille.

118

Ingredients : Chocolate choux pastry for 50 x 15 g pieces: 250 ml water, 90 g butter, 25 g sugar, 150 g strong white flour, 25 g unsweetened cocoa powder, Approx. 5 whole eggs. Extra-bitter dark chocolate Chantilly (64% cocoa): 115 ml double cream, 12 g glucose, 12 g inverted sugar, 115 g chocolate , 240 ml cold double cream. Crème Anglaise: 125 ml milk, 125 g double cream, 50 g granulated sugar, 50 g egg yolks, ½ a vanilla pod.

Pâte à choux chocolat pour 50 pièces de 15 g

Chocolate choux pastry for 50 x 15 g pieces

Dans une casserole mettre l'eau, le sucre, le beurre et porter à ébullition. Hors feu, verser la farine et le cacao tamisés ensemble et cuire à feu doux pendant 3 minutes en remuant constamment. Débarrasser dans un récipient et ajouter les œufs battus petit à petit en mélangeant bien. Dresser des choux de 15 g sur papier cuisson ou tapis silicone. Cuire 45 minutes au four à 150°C.

Place the water, sugar and butter in a pan and bring to the boil. Off the heat, mix the sifted flour and cocoa powder together and cook over a low heat for 3 minutes, stirring continuously. Pour into a bowl and add the beaten eggs little by little, mixing well. Place the 15 g choux balls on baking paper or a silicone tray. Bake in the oven for 45 minutes at 150°C.

Chantilly chocolat noir Extra-bitter (64% cacao) Porter à ébullition la crème et les sucres, verser le 1/3 sur le chocolat haché et mélanger au centre afin de créer un noyau brillant et élastique. Ajouter petit à petit le reste de crème chaude. Une fois le mélange terminé, ajouter la crème froide et réserver une nuit au frais.

Crème Anglaise Blanchir les jaunes et le sucre dans un récipient assez grand. Porter à ébullition le lait, la crème et le bâton de vanille gratté. Verser la moitié du liquide chaud sur les jaunes et remettre l'ensemble à cuire jusqu'à 83°C. Débarrasser immédiatement dans un récipient et poser le dans un bain-marie d'eau glacée jusqu'à complet refroidissement.

Dressage Monter au batteur la chantilly chocolat comme une chantilly normale et dresser des boudoirs dans l'assiette. Mettre entre chaque boudoir une goutte de crème anglaise et poser dessus les choux couper en deux et garnir de glace chocolat noir et glace chocolat au lait. Parsemer d'amandes hachées grillées.

Extra-bitter dark chocolate Chantilly (64% cocoa) Bring the cream and the sugars to the boil, pour 1/3 onto the roughly chopped chocolate and mix in the centre to create a shiny and elastic core. Add the rest of the warm cream little by little. Once the mixing is complete, add the cold cream and place in the fridge over night.

Crème Anglaise Beat the egg yolks and the sugar in a large bowl. Bring the milk, cream and the scraped vanilla pod to the boil. Pour half of the hot liquid onto the yolks and heat to 83°C. Pour into a bowl immediately and place in a bain-marie of iced water until completely cold.

Dressage Beat the chocolate chantilly as you would a normal chantilly and dot in small spoonfuls over a plate. In between each spoonful, place a drop of crème anglaise and place the choux balls on top, cut in two and garnish with dark and milk chocolate ice cream. Sprinkle with chopped roasted almonds.



g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

Leun sacré 38 numéro ! 38 - quite a number! 120

Entre

tradition

et

modernité,

le

restaurant de l'hôtel Gray d’Albion, établissement

new

décontracté,

décline

méridionale

et

look une

exotique

au

luxe

cuisine tout

en

subtilité. A blend of classic and contemporary style, the restaurant at the Hotel Gray d'Albion sets new standards in casual luxury, serving up a subtle mix of Southern French and exotic cuisine. Dans la distribution cannoise du Groupe Barrière, l'hôtel Gray d’Albion, récemment rénové, et son restaurant le « 38 », jouent, entre luxe et volupté, la carte de la discrétion. C’est avec une décoration entièrement repensée où les tons caramel flirtent avec le Wengé, que le « 38 » distille son atmosphère chaleureuse et cosy. Aux murs, des photos noir et blanc illustrent le travail de l'équipe de cuisine. La salle ouverte sur la terrasse en étage est agrémentée de luminaires en cristal signés Philippe Starck.

~

U

ne cuisine ensoleillée Aux commandes des cuisines, le chef Fabrice Gautier associe une « world cuisine » savoureuse aux saveurs méditerranéennes, comme le cappuccino de cèpes,

Within the Cannes Barrière Group, the recently renovated Hotel Gray d'Albion and its restaurant, the “38”, play the card of luxury and pleasure with discretion. Shades of caramel flirt with Wengé in the entirely new design, emphasising the warm and cosy ambience distilled by the “38”. Black and white photographs illustrate the work of the kitchen team. Upstairs, the open terrace gallery is hung with crystal chandeliers, designed by Philippe Starck.

Sun drenched cuisine At the helm in the kitchen, chef Fabrice Gautier creates a masterful blend of “world cuisine” and Mediterranean flavours, producing dishes such as the cappuccino of wild mushrooms, venison mignon in a green pepper sauce, wild mushroom risotto, spaghetti with cuttlefish ink, peppers and prawns, and grilled sea-bass with thyme. The house sommelier


le mignon de biche en habit vert sauce poivrade et risotto aux cèpes, les spaghettis à l'encre de seiche, poivrons et gambas, ou encore le loup grillé au thym. En cave, le sommelier maison accompagne ces déclinaisons succulentes avec une carte de vins soigneusement sélectionnés.

carefully selects wines from the cellar to accompany these delicious concoctions.

Gambas flambées au Pastis PRAWNS FLAMBEED IN PASTIS Pour 4 personnes : 16 gambas, 1 bouquet d’aneth, 6 cl de pastis, 50 cl de soupe de poisson, 1 citron jaune, 2 galettes de panisses, 1 poivron rouge, 1 poivron vert, 1 poivron jaune, 3 gousses d’ail, 1 bouquet de thym, 4 aubergines, 50 g de parmesan râpé, 1 bouquet de basilic, 8 tomates grappas cocktail, 1 bouquet de romarin, 8 anis étoilé

Serves four: 16 king prawns, 1 bunch of dill , 60 ml pastis, 500 ml fish stock, 1 lemon, 2 galettes de panisse*, 1 red pepper, 1 green pepper, 1 yellow pepper, 3 cloves of garlic, 1 bunch of thyme, 4 aubergines, 50 g grated parmesan, 1 bunch of basil Olive oil, 8 cherry tomatoes on the vine, 1 bunch of rosemary, 8 star anise * Pancakes made from chickpea flour typical of the South of France

Laver les poivrons et les aubergines, mettre les poivrons dans un plat avec de l’huile d’olive, l’ail et le thym, les enfourner au four à 180°C pendant 30 minutes puis les laisser refroidir. Couper les aubergines en deux dans le sens de la longueur, les arroser d’huile d’olive, les cuire dans un four à 160°C pendant 40 minutes, enlever la chair à l’aide d’une cuillère, la mixer avec de l’huile d’olive et le parmesan, ajouter le basilic ciselé et assaisonner de sel et de poivre. Enlever la peau des poivrons ainsi que le pédoncule et les pépins, les tailler en larges bandes dans la longueur Monter le millefeuille en alternant les poivrons et la purée d’aubergines. Tailler les galettes de panisses pour en faire des « frites » et les frire dans de l’huile à 180°C puis les saler. Décortiquer les gambas en gardant la tête et l’extrémité de la queue, les faire sauter dans une poêle avec de l’huile d’olive et les faire flamber avec le pastis à la fin de la cuisson et ajouter l’aneth émincé. Faire réduire la soupe de poisson de moitié et au dernier moment ajouter un trait de pastis et le jus d’un demi citron. Dresser dans une assiette en décorant avec des tomates cocktail préalablement frites, une branche de romarin et de thym puis l’anis étoilé.

Wash the peppers and the aubergines, place the peppers in a dish with the olive oil, garlic and thyme and roast in the oven for 30 minutes at 180°C then leave to cool. Cut the aubergines in two lengthways and then sprinkle with olive oil. Bake in the oven for 40 minutes at 160°C and remove the flesh using a spoon. Mix with the olive oil and parmesan, add the chopped basil and season with salt and pepper. Remove the skin, stalks and seeds from the peppers and cut them into large strips lengthways. Assemble the peppers and aubergine purée in alternating layers. Cut the galettes de panisse into "chip" shapes and fry in a little oil at 180°C then season with salt. Shell the prawns, leaving on the heads and tails, and fry in a pan in the olive oil. Flambé in the pastis at the end of the cooking time and add the chopped dill. Reduce the fish stock by half and at the last minute, add a splash of pastis and the juice of half a lemon. Assemble on a plate and garnish with the cherry tomatoes (fried earlier), a sprig of rosemary and thyme and the star anise.


v i g n o b l e

/

v i n e

y a r d s

Aurélie Bertin chateau sainte-roseline

Aurélie Bertin Château Sainte-Roseline 122

La patronne de Sainte-Roseline et des Demoiselles incarne l’archétype du vigneron moderne : elle ne se contente pas de faire des vins et des meilleurs. Non, elle sait aussi les vendre. The owner of Sainte-Roseline and Demoiselles embodies the archetype of the modern winemaker: she doesn't merely make the best wines, she also knows how to sell them.

Il en va des vins comme des hommes : derrière chaque grand cru se cache souvent une femme. Aurélie Bertin illustre parfaitement la formule. Cette vigneronne dynamique est à la tête de deux domaines varois et pas des moindres : le Château des Demoiselles, à la Motte, et le Château SainteRoseline, aux Arcs. Et entre ces trois-là, c’est une longue et belle histoire. D’ailleurs, la dame le dit bien volontiers : « Je suis née dans le vin ! ». Son enfance, Aurélie la passe au Château des Demoiselles, un domaine alors exploité par ses grands-parents qui s’y sont posés en 1956. Là, elle apprend à aimer le vin, à le produire, participant assidument aux vendanges et à la mise en bouteille. Ravis de son enthousiasme, ses grands-parents lui inculquent l’amour du terroir et l’exigence

And so it is with wine and men: behind every great wine you will often find a woman. Aurélie Bertin illustrates this formula. This dynamic winemaker is at the head of two vineyards in the Var region, important ones at that: the Château des Demoiselles in La Motte and the Château Sainte-Roseline in Les Arcs. And between her and these two vineyards, there is a long and successful history. Moreover, she gladly says: "I was born to make wine!" Aurelie spent her childhood at Château des Demoiselles, a vineyard then run by her grandparents who settled there in 1956. There she learned to love wine and produce it by regularly participating in the harvest and bottling. Delighted by her enthusiasm, her grandparents instilled the love of the land and the standard of quality in her. Those things would stick with her... She has been applying her values to the letter since she became the head of Sainte-Roseline, one of the classified growths of the Cotes de Provence. Her father, Bernard Teillaud, acquired it in 1994. At the time, she had no intention of taking the reins. This Var native had other ambitions. Having graduated from business school, she settled in the Paris region where she began a promising career in sports sponsorship. But you know what they say


Caveau rénové de la qualité. Ça lui restera… Ses valeurs, elle les applique à la lettre, depuis son arrivée à la tête de Sainte-Roseline, l’un des Crus classés des Côtes de Provence. C’est son père, Bernard Teillaud, qui en a fait l’acquisition en 1994. A l’époque, il n’était pas question qu’elle en prenne les rênes. La Varoise avait en effet d’autres ambitions. Diplômée d’une école de commerce, elle est alors installée en région parisienne où elle a entamé une carrière prometteuse dans le sponsoring sportif. Mais vous savez ce que l’on dit des premières amours : on y revient toujours ! Aurélie comme les autres ! En 2001, son père lui propose de le rejoindre pour relancer la communication de Sainte-Roseline. Estce la nostalgie du terroir ou bien l’envie d’offrir à ses trois filles la douceur du Sud et le calme champêtre ? Toujours est-il qu’elle convainc son mari de quitter l’Île de France pour s’installer dans le Var.

~

S avoir

about one's first love... one always comes back to it! Aurélie did so just like so many others! In 2001, her father asked her to join him to give a boost to Sainte-Roseline's publicity. Was it just nostalgia for the land or the desire to offer the sweetness and quietness of Southern, rural France to his three daughters? Still, she convinced her husband to leave Île de France and settle in the Var.

Expertise and Innovation: Peasant roots and a very contemporary vision of the company: the mixture quickly scintillated. To begin, Aurélie developed an effective marketing strategy to make her wines known. She innovated by leading her vineyard

faire et faire savoir :

Des racines paysannes et une vision très contemporaine de l’entreprise : le mélange va vite faire des étincelles. D’entrée, Aurélie met au point une stratégie marketing efficace afin de faire connaître ses vins. Elle innove en entraînant son domaine sur la voie de l’œnotourisme, un concept encore rare en Provence. Elle multiplie ainsi les événements autour de la gastronomie et de la culture. « Ma volonté est d’inciter les gens à venir à la rencontre de notre patrimoine et à la découverte de notre savoir-faire. D’autant que nous avons des arguments à faire valoir : avec sa chapelle et son cloître, Sainte-Roseline représente tout de même sept siècles d’histoire et de culture ! ».

Aurélie Bertin


v i g n o b l e

124

/

v i n e

y a r d s

Promue à la tête du domaine il y a deux ans, la vigneronne continue de faire rimer authenticité et modernité. Elle veille à conserver l’élégance “terroir” de ses crus, des nectars structurés, très expressifs et soyeux. A l’image de la Chapelle de Sainte Roseline, la cuvée d’exception. Mais dans le même temps, en chef d’entreprise éclairée, elle sait qu’il ne suffit pas de faire du bon vin, il faut aussi le vendre. Pour cela, elle s’appuie sur un réseau de distribution dynamique, fort de 60 représentants à travers la France et habille ses nectars de packagings élégants et modernes. « Attention! prévient-elle. Ma priorité reste toujours la qualité du vin que nous améliorons chaque année. Mais face à la montée de la concurrence en Provence avec des jus qui se sont considérablement améliorés ces dernières années, il est devenu primordial de se démarquer en optant pour des contenants flatteurs. C’est la touche finale indispensable. C’est la raison pour laquelle je crois beaucoup au packaging». Dernier exemple en date : la célèbre cuvée Lampe de méduse qui, cette année, pour ses 60 printemps, a été totalement relookée.

Cloître

towards wine tourism, a concept that is still rare in Provence. She multiplied the amount of events revolving around the cuisine and culture. "My desire is to encourage people to come to encounter our heritage and to see our expertise first-hand. Especially since we have things that set us apart: with its chapel and cloister, Sainte-Roseline represents seven centuries of history and culture!" Promoted to the head of the vineyard two years ago, this winemaker continues to combine authenticity and modernity. She makes sure to maintain the "terroir" elegance of her vintages and her structured, very expressive and silky wines. Just like the exceptional vintage Chapelle de Sainte Roseline. At the same time, as an enlightened entrepreneur, she knows it is not enough to make good wine but must also sell it. To do so, she relies on a dynamic distribution network with 60 representatives across France and dresses up her wines with elegant, modern packaging. "Watch out!", she warns. My priority remains the quality of the wine which we are improving every year. But due to the rising competition in Provence with wines that have considerably improved in recent years, it became important to stand out by choosing flattering containers. This is the essential finishing touch. That's why I strongly believe in the packaging." Her latest example is: the famous vintage Lampe de méduse which was completely revamped in celebration of its 60th spring this year.


125


10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes cedex Tél. +33 (0)4 92 98 77 00 - Fax : +33 (0)4 93 38 97 90 www.lucienbarriere.com

Fabienne Buttelli, Directrice de la communication des Hôtels et Casinos Barrière Cannes. Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Laure Lambert Journalistes : Sylvie Grand, Cécile Olivero, David Poulenard Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Studio graphique : Anne Bornet, Arnaud Marin Photographes : Didier Bouko Gilles Traverso, Fabrice Rambert, J.M. Ragon, J.M. Sordello, Alain Solari, Alexandra Galfre, Eric Cuvillier Imprimerie : Petrilli International Print Publicité : O2C régie Directeur : Anthony Aiken Directrice Adjointe : Julie Bouchon Responsables de clientèle : Joachim Cohen et Vincent Chatelier Assistante commerciale : Marie Ehrlacher 10, La Croisette est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.