10, la Croisette - n°22

Page 1

10

L e

l u x e

e s t

u n

j e u

la Croisette

Laurent Mélanie

UNE ARTISTE ENGAGÉE

A M A J E ST I C B A R R I È R E P U B L I C AT I O N - # 2 2 H I V E R - W I N T E R 2 0 1 4 / 2 0 1 5


* Ne craquez pas sous la pression

TAG HEUER CARRERA CALIBRE 1887 La Formule 1 est plus qu’un simple défi physique : c’est une épreuve de force mentale qui pousse les pilotes à donner le meilleur d’eux-mêmes et à dépasser toutes les limites. Comme TAG Heuer, ils font tout pour être les meilleurs et ne jamais craquer sous la pression.

71 rue d’Antibes 06400 Cannes - Tél. 04 93 39 30 68 - www.bijouterie-julian.com


édito

L’

Par Pierre-Louis Renou Directeur Général Hôtel Majestic Barrière

Hôtel Majestic Barrière se pare de nouveaux atouts pour vous préparer un automne et un hiver cannois des plus glamour. Depuis le mois de septembre, c’est une “évolution sans révolution” au Fouquet’s. La rencontre entre Dominique Desseigne et le Chef Pierre Gagnaire a permis de mettre en place une nouvelle carte twistée, inventive, et répondant toujours aux principes chers à la célèbre brasserie. Vous y vivrez un moment culinaire intense et inoubliable. Cette saison, on ne s’en lasse pas même en hiver, La Plage est désormais ouverte à l’année. Les couleurs de la Méditerranée sont encore plus belles sous le soleil d’hiver, les déjeuners sur la plage encore plus gourmands, et le tout nouveau brunch du dimanche devient une adresse Changes are afoot at the Majestic Barrière Hotel to bring even savoureuse et incontournable. Il suffit de prendre un peu de hauteur pour découvrir, ou more glamour to your autumn and winter in Cannes. Subtle redécouvrir, le Spa My Blend by Clarins. Un espace privé developments have been underway at Fouquet’s since September. et confidentiel qui repose le corps et l’esprit. Cette marque When the paths of Dominique Desseigne and Chef Pierre iconique fête ses 60 ans d’existence dédiés à la beauté et au Gagnaire crossed it inspired a new, unconventional and inventive bien-être, elle vous proposera un programme sur mesure menu which continues to meet the standards held dear by the pour affronter sereinement les premiers changements de famous brasserie. You will undoubtedly enjoy an intense and memorable dining experience there. saison. Toute l’équipe se joint à moi pour vous remercier de votre This year, you won’t tire of the beach even in winter. La Plage is fidélité aux hôtels Lucien Barrière et vous souhaiter un now open all year long! The colours of the Mediterranean are even more beautiful in the winter sun, lunch on the beach is even excellent séjour au 10, La Croisette. tastier and the new Sunday brunch is a delicious interlude which should not be missed. Sincèrement, A little further up you can discover - or rediscover - the My Blend by Clarins Spa, a private and exclusive area designed to rest both body and soul. This iconic brand, which is celebrating 60 years dedicated to beauty and wellness, creates personalized programmes to prepare for the changing seasons in all tranquillity. The whole team joins me in thanking you for your loyalty to Lucien Barrière hotels and wish you an excellent stay at 10, La Croisette. Sincerely.

3



dior.com - 01 40 73 73 73


Breguet, créateur.

Tourbillon Automatique Extra-Plat 5377 La complication d’un mouvement extra-plat n’a d’égal que l’élégance et la finesse de la montre. Oeuvre complexe et épurée, bénéficiant de 80 heures de réserve de marche grâce à un barillet haute-énergie breveté, le modèle Tourbillon Automatique Extra-Plat 5377 est un réél hommage au style dépouillé et à l’esprit créatif d’Abraham-Louis Breguet, inventeur du tourbillon. L’histoire continue...


B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E P A R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M






messika.com

Collections Move, Spiky et Kate

71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68 Courchevel 1850, Saint-Tropez www.bijouterie-julian.com


sommaire News

16

16 Le temps des rénovations. Nomination : Charles Richez à l’hôtel Gray d’Albion Barrière Cannes. À l'heure du brunch. Rendez-vous musicaux. The place to be. Un téléphone paré de toutes les vertus. Chopard superstar. Chausseur sachant chausser. Bohemian rhapsody. Renovation time. Appointment: Charles Richez has been appointed to the Gray d’Albion Barrière hotel in Cannes. Anyone for brunch? Musical events. The place to be. A telephone with all the virtues... Chopard, the superstar. A surefire shoemaker. Bohemian rhapsody.

Portrait

30

Arthur Aubert, un alchimiste du regard Arthur Aubert, an alchemist behind the lens

30

Cover story

34 Mélanie Laurent, une artiste engagée Mélanie Laurent, a committed performer

Portrait

40

Al Pacino, acteur né Al Pacino, a born actor

People

48 Cannes 2014 Cannes 2014

Lifestyle

60 Cannes, terre de golf Cannes, golfing country

34

40 13


sommaire 66

Beauté

66 Clarins au service de la beauté 60 years in the service of beauty 72

Shopping Icônes de cinéma Cinema legends

80

Saga

Harry Winston, le "croqueur de diamants" Harry Winston, the "diamond cruncher" 88 À l’heure du sport Time for sport 96

Cuisine de palace Association de bienfaiteurs

Benefactors’ association 100

Recettes

L’ œuf “Fouquet’s” : gros œuf de poule poché, king crab, ratatouille, jambon de Parme. La volaille de Bresse rôtie, parfumée d’écorces d’agrumes. Mille-feuille vanille, pamplemousse et oranges confites. Egg Fouquet’s: large poached hen’s egg, king crab, ratatouille and Parma ham. Roast Bresse chicken flavoured with citrus fruit zest. Vanilla slice with candied grapefruit and orange.

80 96

100 14


chaumet.com

Liens, la nouvelle Montre Chaumet

9, boulevard de La Croisette - Cannes


Normandy Barrière - Deauville

© Fabrice Rambert

© Fabrice Rambert

NEWS renouveau

Hermitage Barrière - La Baule

Le temps des

RENOVATION TIME

Majestic Barrière - Cannes

16

© Fabrice Rambert

rénovations


NEWS renouveau

E

REPENSER SES ÉTABLISSEMENTS TOUT EN RESPECTANT LEUR HISTOIRE, C’EST LE CHALLENGE QUE S’EST FIXÉ LE GROUPE BARRIÈRE. ZOOM SUR LES PROCHAINES ANNÉES DE RÉNOVATIONS. UPDATING ITS HOTELS WITH DUE REGARD TO THEIR HISTORY IS THE CHALLENGE GROUPE BARRIÈRE HAS SET ITSELF. SO LET’S TAKE A CLOSER LOOK AT THE REFURBISHMENTS TAKING PLACE OVER THE NEXT COUPLE OF YEARS. Between 2014 and 2016, the Group will have invested a total of 300 million euros; 210 million euros in its hotels and casinos and 90 million euros in the development sector. Already in 2012, Hôtel Hermitage Barrière in La Baule had begun its metamorphosis, followed by Hôtel du Golf Barrière in Deauville and Casinos Barrière at Le Touquet, La Baule and Biarritz. This last, which is about to celebrate its centenary, has kept its period architecture intact but will now offer modern services: slot machines on one floor and more spacious restaurants where gaming mixes with dining and shows. 2015 will see a growing number of renovations. For Hôtel Normandy Barrière and Hôtel Royal Barrière in Deauville, it will involve the bedrooms and suites. The restaurant of Casino Barrière de Niederbronn, currently undergoing a refit, will be reopening at the end of January 2015 and its casino area will be completed by the end of June. Also scheduled are the renovation of Hôtel Royal Thalasso Barrière (and its spa), of Hôtel Gray d’Albion Barrière Cannes (a new-look beach is on the cards) and of the seminar rooms of all the Group’s hotels. Hôtel Majestic Barrière will continue to undergo improvement work in 2015. During the summer, it will be the turn of Casino Barrière in Menton to experience an update.

ntre 2014 et 2016, le Groupe aura investi, au total, 300 millions d’euros ; 210 millions d’euros pour ses hôtels et casinos et 90 millions d’euros pour le secteur développement. En 2012 déjà, l’Hôtel Hermitage Barrière de La Baule commençait sa mue, suivi par l’Hôtel du Golf Barrière de Deauville et par les Casinos Barrière du Touquet, de La Baule et de Biarritz. Ce dernier, qui fêtera bientôt son centenaire, a conservé intacte son architecture d’époque mais propose des prestations d’aujourd’hui : machines à sous sur un étage, restaurants plus spacieux où le jeu côtoie la restauration et les spectacles. 2015 verra les rénovations se multiplier. Pour les Hôtels Normandy Barrière et Royal Barrière de Deauville, ce sera du côté des chambres et des suites. Le restaurant du Casino Barrière de Niederbronn actuellement en travaux réouvrira ses portes fin janvier 2015 et sa partie casino sera achevée fin juin. Au programme également : la rénovation de l’Hôtel Royal Thalasso Barrière (et de sa thalasso), de l’Hôtel Gray d’Albion Barrière Cannes (on annonce une plage new-look) et des salles de séminaires de tous les hôtels du Groupe. L’Hôtel Majestic Barrière fera l’objet, toujours en 2015, de travaux d’embellissement. Dans le courant de l’été, ce sera au tour du Casino Barrière de Menton de vivre à l’heure de la rénovation.

FRENCH EXCELLENCE

Chantal Peyrat and Nathalie Ryan are fully conversant with the Barrière spirit and philosophy; these two interior designers have already shown their mettle within the Group. To the former we owe the new-look hall and reception of Hôtel Gray d’Albion Barrière Cannes, the total facelift of Casino Barrière in Cassis, as well as the renovation of Hôtel du Golf Barrière in Deauville (lobby, bar, restaurant…). Nathalie Ryan is responsible, among other projects, for the Dior suite of Hôtel Majestic Barrière, bringing to the 400 m2 space elegance and refinement redolent of the world of Dior, and for the rooms of Hôtel Normandy Barrière and Hôtel Royal Barrière in Deauville.

L’EXCELLENCE FRANÇAISE

L’esprit et la philosophie Barrière, Chantal Peyrat et Nathalie Ryan les connaissent ; ces deux architectes d’intérieur ont déjà fait leurs preuves au sein du Groupe. On doit à la première le hall et la réception relookés de l’Hôtel Gray d’Albion Barrière Cannes, le lifting complet du Casino Barrière de Cassis ainsi que la rénovation de l’Hôtel du Golf Barrière de Deauville (lobby, bar, restaurant…). Nathalie Ryan a signé, entre autres, la suite Dior de l’Hôtel Majestic Barrière, offrant aux 400 m² du lieu l’élégance et la délicatesse de l’univers Dior, et les chambres du Normandy Barrière et du Royal Barrière de Deauville.

17


NEWS événement

Il a pris ses fonctions à Cannes en plein cœur de l’été. Désormais Directeur Général de l’Hôtel Gray d’Albion Barrière Cannes, Charles Richez assurera, en parallèle, la direction du futur établissement de Courchevel. Parcours classique pour ce professionnel de l’hôtellerie qui, à la fin de ses études et au tout début de sa carrière, s’expatriera aux Etats-Unis, chez Marriott, à Boston d’abord, San Francisco ensuite. Lorsqu’il refermera sa parenthèse américaine, ce sera pour participer à l’ouverture du Parc Disneyland Paris de Marne-la-Vallée. Suivront des postes à responsabilité au Sofitel Paris, puis aux Hilton Paris-Charles de Gaulle, la Défense et l’Arc de Triomphe. Sa première expérience cannoise, il la fait au Hilton toujours, à la direction des opérations. On le retrouve quelques temps plus tard à Juanles-Pins : il prend alors la direction générale de l’Hôtel Ambassadeur, et y suivra les travaux de rénovation des deux unités. Le nouveau Directeur Général de l’Hôtel Gray d’Albion Barrière Cannes s’appuie donc sur une solide expérience acquise à l’international, expérience qu’il met désormais au service de cet établissement de prestige cannois.

Charles Richez

Nomination : Charles Richez à l’Hôtel Gray d’Albion Barrière Cannes

He took up his role in Cannes in the middle of summer. Now the Managing Director of the Gray d’Albion hotel Barrière Cannes, Charles Richez will, at the same time, manage the future establishment in Courchevel. This hospitality professional has pursued a typical career, heading to the United States at the end of his studies to work for Marriott, in Boston at first and then in San Francisco. When he brought his American adventure to an end, he took part in the opening of Disneyland Paris in Marne-la-Vallée. Then came positions of responsibility at the Sofitel Paris, and then at the Hilton hotels in Paris Charles de Gaulle, La Défense and at the Arc de Triomphe. His first experience in Cannes was when he was still with the Hilton, managing its operations. A short time later he was to be found in Juan-les-Pins, where he was the managing director of the Ambassadeur hotel, and supervised the renovation work of both units. The new Managing Director of the Gray d’Albion hotel Barrière Cannes has therefore obtained solid international experience experience that he now places at the service of our prestigious establishment in Cannes.

APPOINTMENT: CHARLES RICHEZ HAS BEEN APPOINTED TO THE GRAY D’ALBION HOTEL BARRIÈRE IN CANNES

18


L’ H e u re d u D i a m a n t HIGH JEWELLERY COLLECTION

BOUTIQUES CHOPARD: PARIS 1 Place Vendôme - Printemps Carrousel du Louvre - Printemps du Luxe - Galeries Lafayette - 72 Faubourg Saint Honoré CANNES - LYON - MARSEILLE - MONTE CARLO


NEWS sorties À l’heure du brunch... © Pascal Pronnier

ANYONE FOR BRUNCH? Le brunch, La Plage – Majestic Barrière le propose toute l’année dans son cadre exceptionnel : un espace contemporain sur fond de Grande Bleue, de sable fin et de ciel azur. À partir de 12 h, et jusqu’à 16 h, l’adresse invite ses hôtes à se régaler de petits bonheurs salés et sucrés. Également inscrits sur sa carte, le club Diwi & Co et une animation musicale avec DJ. 59€ (hors boissons alcoolisées). Réservations au 04 92 98 77 32 Brunch, is offered by La Plage – Majestic Barrière all year round in its exceptional setting: a contemporary space against a background of blue sea, fine sand and azure skies. From midday until 4 pm, guests are invited to treat themselves to sweet and savoury delights. Also on the menu are the Diwi & Co club and musical entertainment by a DJ. €59 (excluding alcoholic drinks). Reservations: 04 92 98 77 32

La Plage – Majestic Barrière

Rendez-vous musicaux MUSICAL EVENTS Le Majestic Barrière aime la musique classique. Cet hiver, Les Nocturnes du Majestic Barrière prendront pour cadre le Salon Croisette. Novembre a accueilli, l’espace de deux soirées, des trios de haut vol : pianistes, violonistes et violoncellistes, qui ont interprété du Rachmaninov, du Tchaïkovski, du Haydn, du Beethoven et du Brahms. Rendez-vous est d’ores et déjà pris pour 2015. Renseignements et réservations : 04 92 98 77 03 At the Majestic Barrière hotel, we like classical music. This winter Les Nocturnes of the Majestic Barrière hotel will take place in its Croisette function room. For two evenings in November we welcomed some high profile trios of pianists, violinists and cellists, who performed Rachma-ninoff, Tchaikovsky, Haydn, Beethoven and Brahms. We already have a programme of events organized for 2015. For further information and bookings: 04 92 98 77 03

20


www.carmensteffens.fr

CHAUSSURES, MAROQUINERIE ET ACCESSOIRES Made in Brazil

CANNES - 97 rue d’Antibes / NICE - 4 rue de la Liberté AIX-EN-PROVENCE BUENOS AIRES HOLLYWOOD & HIGHLAND 300 MAGASINS - 18 PAYS

LAS VEGAS

RIO DE JANEIRO


NEWS événement

The place to be

Nancy Ajram était en concert live à La Plage - Majestic Barrière

ELLE A ÉTÉ INAUGURÉE AU PRINTEMPS DERNIER ET, MOINS DE TROIS MOIS PLUS TARD, ELLE EST DEVENUE LE THÉÂTRE D’UN CONCERT LIVE EXCEPTIONNEL. LA PLAGE - MAJESTIC BARRIÈRE A EN EFFET ACCUEILLI NANCY AJRAM LE TEMPS D’UNE SOIRÉE UNIQUE. RETOUR SUR UN ÉVÉNEMENT ESTIVAL MAJEUR DE LA VIE CULTURELLE CANNOISE. IT WAS INAUGURATED ONLY LAST SPRING BUT LESS THAN THREE MONTHS LATER IT BECAME THE VENUE FOR AN EXCEPTIONAL LIVE CONCERT. LA PLAGE - MAJESTIC BARRIÈRE WELCOMED NANCY AJRAM FOR A UNIQUE DINNER CONCERT. WE TAKE A LOOK BACK ON A MAJOR SUMMER EVENT IN THE CULTURAL LIFE OF CANNES. 22


NEWS événement

D

It would scarcely be an exaggeration to say that the renovation work carried out on La Plage - Majestic Barrière was pharaonic. As for the outcome, it demonstrated the common sense behind the work and turned the place into an essential, lively meeting place for any time of year. A protective cocoon that opens out onto the Mediterranean, La Plage - Majestic Barrière displays a genuine (strong) personality thanks to its well thought out and perfectly composed decoration. Organized into well-defined areas, the beach offers its guests dedicated activities and special moments.

ire du chantier de rénovation de La Plage - Majestic Barrière qu’il a été pharaonique est un doux euphémisme. Le résultat, quant à lui, a démontré le bien-fondé de ces travaux et imposé le lieu comme un rendez-vous désormais incontournable et vivant tout au long de l’année. Cocon protecteur et, dans le même temps, largement ouverte sur la Méditerranée, La Plage - Majestic Barrière affiche une véritable (et forte) personnalité grâce à une décoration pensée et maîtrisée. L’adresse s’organise autour d’espaces bien définis, offrant à ses hôtes des activités dédiées et des moments privilégiés.

A MUSICAL JOURNEY

Nancy Ajram came to La Plage - Majestic Barrière on 21st August to give a live concert, which has now been recorded in its Visitors’ Book. It was transformed for the occasion by a décor worthy of a tale from A Thousand and One Nights. As if by magic, the beach came to be filled with enchanting lights and magical colours. Preceding the singer and her fifteen musicians on an 80 m2 stage, were the Head Chef, Maryan Gandon, and the three chefs of Royal Hotels & Resorts Beirut. They performed flawlessly as they presented the treasures of Lebanese gastronomy (stuffed vine leaves, spinach fatayers, meat sambousiks, meat kebbes, hummus, chicken muskhane, etc.). Rightly considered to be one of the most influential personalities in the Middle East, Nancy Ajram attracts crowds wherever she performs, be it Stockholm, London, Atlantic City… or Cannes. Literally charmed by her performance, the 500 privileged members of the audience applauded her and sang along to her best-known hits, which form a musical cocktail of traditional oriental songs and western pop music. It was a major first for the newlook La Plage - Majestic Barrière, which is bound to lead to more not-to-be-missed events in the months to come.

VOYAGE MUSICAL

Le 21 août dernier, Nancy Ajram a investi La Plage - Majestic Barrière lors d’un concert live qui est d’ores et déjà consigné dans son livre d’or. Transformé pour l’occasion en décor digne d’un conte des Mille et une nuits, le lieu s’est habillé, comme par magie, de lumières envoûtantes et de couleurs féériques. Précédant la chanteuse et ses quinze musiciens sur une scène de 80 m², le chef des cuisines Maryan Gandon et les trois chefs du Royal Hotels & Resorts Beirut ont déroulé une partition parfaite, mettant en scène les trésors de la gastronomie libanaise (feuilles de vigne farcies, fatayers aux épinards, sambousiks à la viande, kebbés farcis à la viande, houmous, muskhane au poulet…). Considérée à juste titre comme l’une des personnalités les plus influentes du Moyen-Orient, Nancy Ajram déplace les foules où qu’elle se produise, de Stockholm à Londres, en passant par Atlantic City… et Cannes. Littéralement sous le charme, les La Plage - Majestic Barrière 500 privilégiés venus l’applaudir ont repris en chœur ses plus grands succès, cocktail musical de morceaux traditionnels orientaux et pop occidentaux. Une grande première pour La Plage - Majestic Barrière new look, qui appelle d’autres rendez-vous inévitables dans les mois à venir.

23


Cannes 17, Rue des États-Unis


NEWS shopping Chopard superstar CHOPARD, THE SUPERSTAR Cannes est son jardin. Outre sa boutique, Chopard cisèle chaque année la Palme d’or du Festival. En clin d’œil au 7e art et au film éponyme de Fellini, les montres de la collection “La Strada” font d’ailleurs leur grand retour. Cet hiver, sur le red carpet des créations maison, autre séquence : les diamants sont éternels, dans le sillage des nouvelles déclinaisons de sa collection signature “Happy Diamonds”. Pendentifs, colliers, bagues et montres se lovent dans cet écrin de formes et de joyaux, où finesse et glamour des bijoux rivalisent d’éclat. Côté grands classiques, Chopard pilote pour les hommes des collections de montres en écho à sa passion automobile et au monde de la Formule 1. L’iconique “Classic Racing”, avec ses multiples variations, est sur la ligne de départ. Articles de maroquinerie, sacs, foulards sont aussi dans la course.

Un téléphone paré de toutes les vertus…

Cannes is its playground. In addition to its boutique, Chopard also carves the Palme d’Or for the Cannes Film Festival. With a friendly nod towards cinema and Fellini’s film bearing the same name, the watches in the La Strada collection are making a big comeback. This winter, on the red carpet of the firm’s creations, we’ll see another familiar sequence: diamonds are forever, with the new models in its signature collection, Happy Diamonds. Pendants, necklaces, rings and watches overlap one another in this showcase of forms and gems, where the finesse and glamour of the pieces compete with their brilliance. As for the great classics, Chopard leads the way with collections of watches for men that echo its passion for cars and the world of Formula 1. The iconic Classic Racing collection, with its many variations, is right there on the starting line. Leather goods, bags and scarves are also in the race.

A TELEPHONE WITH ALL THE VIRTUES... Le petit dernier du fabricant de smartphones de luxe britannique joue dans la cour des grands. Vertu Aster est un modèle d’artisanat et de high-tech : boîtier en titane, écran 5,1 pouces taillé dans une pièce de cristal de saphir, connectivité exceptionnelle, qualité acoustique avec système de son “Surround Dolby® Digital Plus”, image certifiée Hasselblad. Et en plus, il revendique son côté accessoire de mode en s’habillant de 6 couleurs différentes. À partir de 4 900€. The latest creation from the famous British luxury smartphone manufacturer can hold its own against the big boys. Combining craftsmanship with high tech, Aster’s Vertu has a titanium casing, a 5.1” screen cut from a single piece of sapphire crystal, exceptional connectivity, outstanding acoustic quality thanks to its Dolby® Digital Plus surround sound system, and images that are assured by Hasselblad. Available in 6 different colours, it still retains its status as a fashion accessory. From €4,900.

Montre or collection La Strada de Chopard

25


NEWS shopping

Chausseur sachant chausser A SUREFIRE SHOEMAKER Déjà plus d’un siècle qu’il marque de son empreinte l’univers de la mode et du luxe. Chaussures, accessoires, parfums, Baldinini, l’un des fleurons de l’élégance italienne, a posé un pied à Cannes, au cœur d’un magnifique espace store, voilà plus d’un an. La boutique, l’un des jalons phares de sa stratégie de développement en France, se déploie sur trois niveaux et fait la part belle à l’esprit de créativité chic et pop de la maison. Chez la femme, les derniers modèles optent pour une botte racée, cuir noir ourlé d’or, ou déclinée en daim coloré. Version bottine, on porte vernis noir à bout pointu, talon façon stiletto. L’homme, lui, donne dans le

classique intemporel. Être bien dans ses baskets, via une réjouissante déclinaison de sneakers, c’est aussi cela, Baldinini. Bref, une vraie pointure ! For more than a century it has been making its mark on the world of fashion and luxury. Just over a year ago, Baldinini, one of the jewels of Italian elegance, brought its footwear, accessories and perfumes to a magnificent new store in Cannes. This shop represents a major milestone in its development strategy in France. It covers 3 floors and gives pride of place to the firm’s chic and trendy creative spirit. For women, there is the latest style of boots in either black leather trimmed with gold, or colourful suede. Ankle boots come in patent black with a pointed toe and stiletto-style heel. For men, there are the timeless classics. And there’s also the freedom of the delightful range of trainers by Baldinini. When it comes to shoes, you can’t put a foot wrong with Baldinini!

26


NEWS shopping

Bohemian rhapsody BOHEMIAN RHAPSODY “Who are those snakes for, hissing in your hair?” Racine wrote at the end of Andromaque. “For the women, of course,” Boucheron replied, following the launch of its Serpent Bohème collection, in 1968. Sparkling at their necks, their ears and their wrists, these pieces of jewellery have made generations of female admirers hiss with pride. Relaunched in 2013, the adoration of this reptile was such that, in the wake of its success, the firm was driven to create completely new models for its legendary collection. It includes a whole range of small rings in yellow or white gold to be worn together on the same finger. As well as sinuous heavy chains, bangles and ‘you and me’ rings with interlocking ends... On the Croisette, the Boucheron boutique has become a Serpent Bohème snake charmer!

« Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? », écrit Racine à la fin d’Andromaque. « Mais, pour les femmes », répond Boucheron depuis le lancement de sa collection Serpent Bohème, en 1968. En scintillant à leur cou, à leurs oreilles, à leurs poignets, ces bijoux ont fait siffler d’admiration des générations d’inconditionnelles. Elles ont été si nombreuses à sacrifier au culte de l’animal, relancé en 2013, que la maison, dans le sillage d’un tel succès, vient même de créer de tout nouveaux modèles pour cette collection mythique. Déclinaisons de petites bagues en or jaune ou blanc à multiplier autour du même doigt. Sinueux sautoirs pavés. Joncs et bagues « toi et moi » aux extrémités croisées… Sur la Croisette, la boutique Boucheron se fait charmeuse de Serpent Bohème !

27




PORTRAIT photo

“La Gourmandise”

UnDU alchimiste REGARD T E X T E

R O G E R

K A P L A N

AN ALCHEMIST BEHIND THE LENS 30


PORTRAIT photo

N

e dites pas à Arthur Aubert que son père “Téléphone”. Loin de tout registre musical, le jeune homme a répondu à l’appel d’autres voix intérieures. Celles de la création picturale. Les puissances de l’ombre et de la lumière ont visiblement exercé sur lui une réelle fascination, à tel point qu’il semble leur rendre un culte sorcier. Après des études et un diplôme de l’École supérieure de design, d'art graphique et d’architecture intérieure (l’ESAG Penninghen à Paris), Arthur Aubert a en effet opté pour une pratique de l’art des images aussi forte que singulière. Entre photographe et infographiste, le voilà “photographiste”, comme il aime à se présenter. Le mot artiste convient aussi bien à son talent, face aux sidérants poèmes visuels qu’il cisèle dans le sillage d’une inspiration prolifique.

Nouveau magicien des images, Arthur Aubert expose au Majestic Barrière ses étonnantes photos, de mars à mai 2015. Envoûtement immédiat. A real magician when it comes to putting a picture together, Arthur Aubert will have his amazing photos on display at the Majestic Barrière from March to May 2015. Instant enchantment guaranteed.

SOMBRES ILLUMINATIONS

Pour donner une idée de son univers, on parlera alors de sombres illuminations, qu’il fait éclore à la lisière du fantastique et de la métaphysique. Vénéneux (souvent) et symboliste, son travail est porté par une ambition formelle exigeante, nourrie auprès des plus grands maîtres de la peinture, de Jérôme Bosch à Dalí, en passant par Caravage. En voyant les tableaux photographiques d’Arthur Aubert, on pense également à ce culte d’images secrètes pendant l’Antiquité, les mystères d’Eleusis, où il était question de vie et de mort. Une dimension résolument ésotérique qui donne sa tonalité en clair-obscur à l’exposition du Majestic Barrière. Don’t tell Arthur Aubert that his father is on the Telephone. Keeping music at a distance, this young man has answered the call of other interior voices. The voices of pictorial creation. The forces of shadow and light have visibly become a genuine fascination for him, to the point that he almost seems to worship their magic. Having completed his studies at the École Supérieure de Design, d’Art Graphique et d’Architecture

“Espoir”


PORTRAIT photo Intérieure (ESAG Penninghen in Paris), Arthur Aubert then chose to exercise a kind of photographic art that is both striking and unique. Somewhere between a photographer and a computer graphics artist, he likes to introduce himself as a ‘photographist’. The word artist is also appropriate for his talent, in view of the startling visual poems he has carved out in the wake of his many inspirations.

DARK ILLUMINATIONS

To give you an idea of his world, we might speak of dark illuminations that he brings into being on the edge of fantasy and metaphysics. Often venomous and symbolic, his work is driven by a defined and demanding ambition, which has been nourished by the work of some of the greatest painting masters such as Jérôme Bosch, Dalí and Caravaggio. When we look at Arthur Aubert’s photographic images, we are also reminded of the secret rites of Ancient Greece involving images: the Eleusian Mysteries, which dealt with the question of life and death. This highly esoteric dimension reveals itself in chiaroscuro at the Majestic Barrière exhibition.

Comment définissez-vous la nature de vos créations ?

Techniquement, j'ai tendance à qualifier ce travail de "photographisme". Chaque image constitue une association de plusieurs éléments, objets, textures… préalablement photographiés avec leur lumière. La phase de composition a lieu ensuite par l'intermédiaire de l'informatique, où l'on peut imaginer que l'écran devienne une toile vierge. Les images qui en résultent sont des impressions en grand format, qui permettent ainsi plusieurs niveaux de lecture. Ce que l'on semble voir de loin n'est pas toujours ce qui est visible de près !

Une sorte de mystique du regard et de l'âme semble irriguer votre art.

Je ne sais pas si l’on peut parler de mystique ou de mysticisme, à moins d'y retirer toute connotation religieuse. Si l’on parle de mystère, il est vrai qu'il y a une volonté personnelle de laisser le spectateur face à un visuel qu'il faut déchiffrer… Dans ma démarche, la thématique de l'Homme est omniprésente, et résulte d'un perpétuel questionnement sur nous, notre société, notre évolution.

“Nécessité”

Qu'avez-vous envie d'apporter au travers de vos photos ?

Idéalement, j'aimerais toucher à l'inconscient du spectateur, à ses souvenirs, à son histoire, pour qu'il s'approprie l'image et y apporte luimême sa signification… Dès lors qu'il y a ce dialogue entre l'image et l'esprit, c'est que l'image ne laisse pas indifférent. Il s'agit juste d'une invitation à imaginer et à se questionner, dans une société où il me semble que la pensée et le rêve sont de plus en plus bridés. •

How do you define the nature of your creations?

Technically, I tend to call this work Photographism. Each image is an association of several elements, objects and textures... that have already been photographed with their own light. The composition stage then takes place via the intermediary of the computer, and you can imagine the screen becoming a blank canvas. The resulting images are large format prints, which allow you to view things on several levels. What you think you see from a distance is not always what’s visible close up!

32

A kind of mysticism of the soul and the way we view things seems to run through your work.

I don’t know if we can speak of mysticism, unless we take away all religious connotations. But we could call it mystery. It’s true that there is a personal determination to leave the spectator in front of a visual he/she has to decode... The theme of Man is omnipresent in my approach and is the result of perpetually asking questions about us, our society and our evolution.

What do you want to bring to people through your photos?

Ideally, I would like to touch the spectators’ subconscious, their memories and their story, so they can make the image their own and give it their own meaning ... From the moment this dialogue between the image and the mind exists, we cannot be indifferent to the image. It is just an invitation to use your imagination and ask yourself questions in a society where, it seems to me, thoughts and dreams are increasingly reined in.


L’Expertise Médicale au service de votre Beauté

The French Medical Expertise for your Beauty Cannes - 6 rue de la Pompe, 06400 - 04 93 38 38 39

FACE | BODY | SKIN | HAIR

ANTI-ÂGE | MINCEUR | ÉPILATION | CAPILLAIRE

Men & Women

Hommes & Femmes w

Vous cherchez une solution d’épilation définitive efficace et indolore?

w

Vous êtes soucieux de préserver votre jeunesse ou lutter contre les signes du vieillissement ?

w

Vous rêvez de sculpter votre silhouette sans effort et d’éliminer durablement votre cellulite ?

w You suffer from acne and pimple scars ?

w

Vous voulez effacer vos problèmes cutanés, vergetures et cicatrices ?

w You lose your hair and you live it badly?

w

Vous souhaitez stopper la perte de vos cheveux ?

Each of the proposed treatments is a genuine alternative to cosmetic surgery, with visible and lasting results after the first session.

Chaque traitement proposé est une véritable alternative à la chirurgie esthétique avec des résultats durables et visibles dès la première séance.

EstheClinic centers have developed treatments protocols combining Technology and Medical Cosmeceuticals to deliver innovative and effective solutions, transfiguring traditional cosmetic treatments.

Les centres EstheClinic ont ainsi développé des protocoles de traitements associant Technologie et Cosméceutique Médicale pour vous apporter des réponses innovantes et efficaces, révolutionnant les soins esthétiques traditionnels.

w Looking for a painless, safe and effective permanent hair removal solution? w Want to rediscover a flawless skin? w You dream of shaping and contouring your body effortlessly? w You want to erase your stretch marks sustainably?

Non-invasive and completely painless, our treatments have been developed by leading specialists in cosmetic medicine.

Non-invasifs et totalement indolores, nos traitements ont été mis au point par les meilleurs spécialistes en médecine esthétique.

Cannes | Paris | Nice | Marseille | Bordeaux | Bruxelles | Uccle | Marrakech | www.estheclinic.fr


Mélanie

© JF Robert - Modds


COVER story

Attention ! Cette femme peut en cacher beaucoup d’autres. Actrice, réalisatrice, chanteuse, Mélanie Laurent est tout cela à la fois, et bien plus encore… Warning! This woman may be hiding many others. Actor, director and singer, Mélanie Laurent is all those things at the same time, and much more...

MÉLANIE LAURENT A COMMITTED PERFORMER

LAURENT Une artiste engagée T E X T E

R O G E R

35

K A P L A N


© Corbis. All rights reserved

COVER story

L

2009. Mélanie Laurent danse avec Tarantino sur le tapis rouge de Cannes

de l’émotion à bout portant, sa prestation dans le film de Philippe Lioret, “Je vais bien, ne t’en fais pas”, aux côtés de Kad Merad, lui a valu un César du meilleur espoir féminin. C’était en 2007. Depuis, Tarantino, le réalisateur culte, est passé par là. Le temps d’une mémorable montée des marches, dansant avec elle sur le tapis rouge, il a emmené la jeune actrice vers les sommets du septième art, avec “Inglorious Basterds”, présenté sur la Croisette en 2009. Elle y donnait la réplique à un certain Brad Pitt, qu’elle s’apprête à retrouver tout prochainement sur le tournage du nouveau long métrage réalisé et joué par Angelina Jolie, “By the Sea”. Un projet événement dont les premiers tours de manivelle sont prévus pour le printemps 2015.

e mythe de la blondeur, les yeux clairs en bonus. Le côté glacé et lisse un rien hitchcockien… Avec son beau visage de porcelaine, elle pourrait jouer cette partition mais, visiblement, Mélanie Laurent ne donne pas dans ce registre. Ni tendance Deneuve, ni mouvance Bardot, elle est de mèche avec une autre façon d’être belle, blonde et “bluffante” devant une caméra. Un vrai tempérament de fille intrépide qui, loin de se cantonner à des rôles de jeune première diaphane, préfère se frotter à des personnages plus cabossés par la vie. Sur ce registre

DEVANT ET DERRIÈRE LA CAMÉRA

Entre-temps, on aura vu Mélanie dans ses œuvres, aux commandes d’un film qu’elle a mis en scène et dont elle a écrit le scénario, “Respire”. Avec cette histoire forte racontée au féminin, retour à la case émotion pure, comme d’ailleurs avec son précédent opus, “Les Adoptés”, en 2011, son premier-né en tant que cinéaste. Où l’on voit que décidément, la belle ne se contente pas de sa niche dorée de comédienne en vogue et qu’elle a fait du spectacle vivant en général son terrain de jeu favori. Le cinéma sur tous les tableaux, à la fois interprète

36


© Jean-Marc Ragon

© D.R.

Mélanie Laurent au Majestic Barrière © Universal Pictures International

Dans “Je vais bien ne t'en fais pas” avec Kad Merad et Isabelle Renaud

écorchée vive et réalisatrice sensible, mais aussi la musique, avec deux albums chantés à son actif, et le théâtre qui, en 2010, lui a valu une nomination au Molière de la meilleure révélation pour “Promenade de santé”. Mélanie Laurent a plus d’une corde à son arc. Alors quoi, une accro du star system à tout prix ? Plutôt un bel accroc aux étiquetages faciles et une jeune femme prête à en découdre avec elle-même pour se trouver, audelà des images toutes faites. Celle qui refuse d’entrer dans le moule de “ciné-poupées glam-trash” d’aujourd’hui est en effet une artiste engagée, militante écolo “pour de vrai”. Elle vient d’ailleurs de cosigner avec Cyril Dion un documentaire (“Demain”, prochainement à l’affiche) sur les dangers qui guettent la planète si rien n’est fait. Mélanie Laurent, 100% nature, sur tous les plans ! She's blonde, like so many other legendary actresses, with light coloured eyes to boot. She has a cool, slick side to her that is reminiscent of Hitchcock’s films. With her beautiful porcelain face she could play that type of role, but Mélanie Laurent clearly isn't interested. Following in neither Deneuve nor Bardot’s footsteps, she has developed another way of being beautiful, blonde and incredible in front of a camera. She has an intrepid character and, rather than confining herself to playing frivolous young things, prefers to get to grips with characters that life has not been particularly kind to. In this tough emotional register, her performance in the film by Philippe Lioret, ‘Je vais bien, ne t’en fais pas’, alongside Kad Merad, earned her a César for Most Promising Actress. That was in 2007. Since then, Tarantino, the cult film director, has come into the picture. He took the young actress to the heights of the film industry with ‘Inglorious Basterds’, which was presented on the Croisette in 2009, where they climbed the famous steps and danced together on the red carpet. She was playing alongside a certain Brad Pitt, who she is

© StudioCanal

Dans “Inglorious Basterds” de Quentin Tarantino en 2009

Dans “Les Adoptés” avec Denis Ménochet où Mélanie Laurent était devant et derrière la caméra

37


© Alice Dardun

COVER story

preparing to meet again shortly to shoot the new film directed by and featuring Angelina Jolie, ‘By the sea’. This is a major project, and the cameras will start rolling in spring 2015.

There’s cinema in all its aspects, as both a tortured actress and a sensitive director, but also music, with 2 song albums to her credit, and theatre, which, in 2010, won her a nomination for the Molière for the Best Revelation in ‘Promenade de Santé’. Mélanie Laurent has more than one string to her bow. So, is she addicted to the star system? She tends to enjoy breaking down pigeon-holes and is a young woman who is ready to undo all the threads in order to find herself, away from all the ready-made images. She who refuses to enter into today’s ‘glam-trash film dolls’ mould is in fact a performer who is genuinely committed to ecological action. With Cyril Dion, she has just co-produced a documentary (‘Demain’, coming soon to cinemas) on the dangers facing the planet if nothing is done. Mélanie Laurent, 100% natural, from all angles!

Sur le tournage de “Respire” en 2014

IN FRONT OF AND BEHIND THE CAMERA

In the meantime, we will see Melanie in her own work, leading a film she has directed and written the script for: ‘Respire’. With this moving story told from a feminine point of view, we are taken back to pure emotion, as is also the case with her previous opus, ‘Les Adoptés’ in 2011, her first creation as a film-maker. In it, we can see that this beautiful blonde is not satisfied with being the golden actress of the moment but has turned the spectacle of life in general into her favourite playground.

LES BONHEURS DE MÉLANIE

Sorti sur les écrans cet automne, « Respire » est un film douloureux, fiévreux. Entre ses deux héroïnes, des adolescentes prises dans l’étau d’une relation cannibale, les choses, peu à peu, tournent mal. Tout l’inverse de ce qui s’est passé pour son accueil critique. Présenté en séance spéciale à Cannes à la Semaine de la Critique, lors du dernier festival, le film a reçu une standing ovation. Une consécration pour Mélanie Laurent réalisatrice, qui a également écrit le scénario de « Respire » avec Julien Lambroschini (d’après le roman éponyme d’Anne-Sophie Brasme). Et déjà un nouveau projet pour la cinéaste confirmée qu’elle est désormais, l’adaptation du roman de Christophe Ono-Dit-Biot, « Plonger ». Elle en avait déjà le visage ; aujourd’hui, Mélanie Laurent fait le saut de l’ange.

MELANIE’S MOMENTS

Out in cinemas this autumn, ‘Respire’ is a painful, feverish film. For its two teenage heroines, caught in the grip of a roller-coaster relationship, things gradually start to go wrong. It was just the opposite for the way the film was received by critics. Presented at a special viewing in Cannes for the Semaine de la Critique during the last festival, the film received a standing ovation. It established Mélanie Laurent’s reputation as a film-maker. She also wrote the script for ‘Respire’ with Julien Lambroschini (based on the novel of the same name by Anne-Sophie Brasme). And, already, the confirmed film-maker she has now become has a new project: the adaptation of the novel by Christophe Ono-Dit-Biot, “Plonger”. She already had the grace for it, and now, Mélanie Laurent is doing the swan dive.

38

L'affiche de “Respire”


Belle et bien dans votre âge. N O U V E AU

Haute Exigence Jour & Nuit Multi-Intensive

Le puissant duo redensifiant anti-taches. Résultat de découvertes scientifiques et végétales récentes : les deux crèmes Haute Exigence Jour et Nuit, enrichies du pouvoir exceptionnel de l’extrait d’harungana, redensifient votre peau à tous les niveaux4. Grâce à l’extrait de ciste de Montpellier bio, le soin nuit réduit visiblement l’apparence des taches liées à l’âge. Votre teint est plus uniforme, votre peau plus dense, plus lisse, vous rayonnez de beauté. Il y a un âge pour être belle, le vôtre. Clarins, No 1 Européen des soins de beauté haut de gamme5. 1. Volume des rides. Test clinique, 42 femmes après 3 mois, Haute Exigence Jour. 2. Intensité des taches. Test clinique, 46 femmes après 2 mois, Haute Exigence Nuit. 3. Densité de la peau. Test clinique, 42 femmes après 3 mois, Haute Exigence Jour. 4. Tests in vivo et ex vivo. 5. Source : NPD BeautyTrends, ventes totales des 4 pays : France, Italie, Espagne (péninsule) et Royaume-Uni, produits de soin vendus en parfumeries, marques prestige, ventes en valeurs 2013.

T E ST C L I N I Q U E

-40% de rides -49% de taches +19% de densité 1

2

3

Votre boutique en ligne : www.clarins.com


PORTRAIT cinéma

AL

PACINO Acteur né T E X T E

F R A N K

R O U S S E A U

AL PACINO, A BORN ACTOR

Ce bouc aussi bien taillé que les compositions florales de la Croisette, cette chevelure couleur corbeau, cette veste noire tout droit sortie de la penderie du “Parrain”... mais c’est bien sûr ce cher Al en personne ! L’homme est une légende. Le rencontrer, c’est tutoyer Tony Montana alias “Scarface”. The goatee that’s as well trimmed as the floral compositions of La Croisette, the raven black hair, the black jacket straight from The Godfather’s wardrobe... yes, it’s dear Al in person! The man is a legend. Meeting him means getting familiar with Tony Montana, also known as “Scarface”. 40


Š Dario Pignatelli / Polaris / Starface

41


© D.R.

PORTRAIT cinéma

V

Dans “L'associé du Diable” avec Keanu Reeves

ous avez presque tout joué, les flics sado-maso, les parrains pittoresques, les révolutionnaires sur le retour, les dealers séducteurs, les rois shakespeariens, les “traînesavates” pathétiques, les preneurs d’otages bisexuels, les pizzaiolos surdoués... Quel est le rôle qui vous a le plus ébranlé ?

“Scarface”, c’était il y a un peu plus de trente ans. Comment expliquez-vous que ce film ait pu marquer à ce point les esprits ?

Parce qu’un caïd en complet blanc qui saigne des gars et qui part s’attabler ensuite pour manger une assiette de spaghettis en sauce toute fumante, ça ne s’oublie pas facilement !

Vous avez mis en scène “Wilde Salome” avec Jessica Chastain, une sorte d’hommage à l’écrivain Oscar Wilde, et parallèlement à ce documentaire-fiction, vous avez tourné pas moins de six films en 2013-2014. Que ce soit comme metteur en scène ou acteur, vous donnez l’impression de “bouffer” la pellicule ! D’où vous vient cette énergie ?

© Sygma

Celui de diable dans “L’Avocat du diable”. Quand vous venez d’une famille croyante comme la mienne, cela pose un problème de conscience. J’avoue avoir pas mal hésité avant de donner mon accord ! Mais avec un bon Pater noster, j’ai réussi à me faire pardonner !

Je suis fils unique. Mon père, un émigré sicilien, était tailleur de pierre. Un jour, il a embarqué ses burins et nous a abandonnés. Je crois que depuis ce jour, je n’ai pas cessé de vouloir... cimenter mes relations avec les autres ! Sur le chemin de l’école, je me faisais “bastonner” et comme je n’avais pas la carrure pour jouer les gros bras, j’ai essayé de me servir de mes autres talents. J’avais de la “tchatche” et une folle envie de me donner en spectacle.

Et votre premier public, ce sera... ?

Ma mère, ma grand-mère, mes deux tantes sourdes et muettes de naissance et puis, bien sûr, les élèves de mon école. Progressivement, je suis devenu la vedette des cours de récréation. Je m’étais même inventé un nom de scène, Sonny Scott, et comme j’étais habillé comme un prince grâce

Al Pacino photographié par Tony Korody en 1973 à Los Angeles

42


22, rue de la Paix

Dorothée Gilbert Danseuse Etoile

www.repetto.com Boutique Repetto Cannes : 65, rue d’Antibes


© D.R.

PORTRAIT cinéma chez vous, les photographes me pourchassent avec des téléobjectifs aussi gros que les bazookas utilisés dans “Heat” !

Et vos fans ?

© 20th Century Fox

Un jour, à Cannes, un type m’a attrapé par la manche : « Êtes-vous Al Pacino ? ». J’ai répondu « Oui » et le monsieur s’est dit : « Impossible, ce gars ne peut pas être Al Pacino parce qu’Al Pacino ne se serait pas arrêté pour moi ! »

Dans “Le Parrain” avec Marlon Brando

à quelques substantiels revenus générés par des prestations théâtrales, les gosses me surnommaient déjà l’Acteur !

“Looking for Richard”, film documentaire réalisé par Al Pacino

À quoi reconnaît-on un bon acteur ?

You’ve been almost everything: a sadomasochistic cop, a colourful godfather, a revolutionary making a comeback, a Shakespearian king, a charming dealer, a pitiful outcast, a bisexual hostage-taker, a talented pizza chef... Which role affected you the most?

Mon grand-père était plâtrier. Quand il enduisait un mur, il ne passait pas une seule couche d’enduit mais deux. Lorsque le peintre peignait le mur, il le bénissait parce que son travail était mis en valeur. C’est la même chose pour un acteur. Si vous passez deux fois plus de temps à vous imprégner de votre personnage, il y a de fortes probabilités pour que le scénariste et le réalisateur fassent de nouveau appel à vous.

The devil in The Devil’s Advocate. When you come from a devout family like mine, you’re faced with a problem of conscience. I have to admit I hesitated for a long while before agreeing to do it! But after a good Pater Noster, I think I was forgiven!

Perfectionniste, vous l’êtes jusqu’à quel point ? Des exemples, j’en ai des centaines. Quand je jouais “Serpico”, je m’étais tellement investi dans mon personnage de flic “undercover” qu’un soir, en rentrant chez moi, j’ai arrêté un gars qui zigzaguait sur la route !

De tous les endroits que vous avez visités, quel est celui où vous vous sentez le mieux ?

“... je m’étais tellement investi dans mon personnage de flic que j’ai arrêté un gars...”

Scarface was just over thirty years ago. Why do you think that film made such an impression on people’s minds?

Because a gang boss in a white suit who kills a man and then sits down to eat a plate of spaghetti with steaming hot sauce, isn’t easily forgotten!

Paris et le Midi de la France, c’est quand même le top ! Le seul inconvénient, ce sont les paparazzis. Quand je me rends

44


´ CREATIONS

CÔTE D’AZUR

Situé au cœur de Cannes, CREATIONS JCD COTE D’AZUR se consacre à vous fournir les plus belles et les plus luxueuses salles de bains. Nous présentons une large gamme d’appareils sanitaires, robinetteries et accessoires. Nous livrons dans le monde entier. Situated in the heart of Cannes, JCD Creations is dedicated to providing the finest in luxury bathroom products. We showcase an extensive range of sanitaryware and accessories and can offer worldwide shipping.

129 Rue d’Antibes et 4 Rue de Constantine, 06400 CANNES, FRANCE +33 (0)4 93 39 23 24 creationsjcd.com contact@creationsjcd.fr


© D.R.

PORTRAIT cinéma What makes a good actor?

My grandfather was a plasterer. When he plastered a wall, it wasn’t just one layer he put on, but two. When the painter came to paint the wall, he blessed him because it made his work look good. It’s the same thing for an actor. If you spend twice the time getting into character, there’s a good chance the scriptwriter and the director will want to work with you again.

How much of a perfectionist are you?

I’ve got hundreds of examples. When I was playing Serpico, I got so wrapped up in my character as an undercover cop that one night, on my way home, I arrested a guy who was zigzagging all over the road!

Of all the places you’ve visited, where do you prefer to be? Paris and the south of France are the best! The only drawback is the paparazzi. When I come here, photographers chase me with zoom lenses as big as the bazookas they used in Heat!

And your fans?

Dans “Heat” en 1995

One day, in Cannes, a guy grabbed my sleeve and asked, “Are you Al Pacino?” I replied, “Yes” and he said to himself, “Impossible, this guy can’t be Al Pacino because Al Pacino wouldn’t have stopped for me!”

With Jessica Chastain, you directed Wilde Salome, a documentary drama that pays tribute to the writer, Oscar Wilde. And while you were working on that, you managed to appear in no less than six films in 2013 and 2014. Whether you’re directing or acting, it seems to involve reels and reels of film! Where does this energy come from?

I was an only child. My father, A Sicilian immigrant, was a stone mason. One day, he packed up his chisels and abandoned us. Since that day, I don’t think I’ve ever stopped trying to... cement my relationships with other people! I used to get beaten up on the way to school. Since I wasn’t big enough to play the tough guy, I tried relying on my other abilities. I had the gift of the gab and a huge desire to put on a show.

And your first audience was... ?

My mother, my grandmother, my two aunts who were deaf mutes from birth, and then, of course, the other kids from my school. I gradually became the star of the playground. I even came up with a stage name, Sonny Scott, and as I was dressed like a prince thanks to a substantial income generated by my performances, the kids had already named me The Actor!

Avec Jessica Chastain dans “Wilde Salomé”

46



© Getty Images / Tim P. Whitby

Amira Casar

48 © Getty Images / Neilson Barnard

Adrien Brody

Cannes 2014 CANNES FILM FESTIVAL © Getty Images / Pierre Suu

© Getty Images / Pierre Suu

Vanessa Hessler

2014


PEOPLE Cannes Pluie d’étoiles au Majestic Barrière ! Le temps d’un Festival, et avant de fouler le red carpet, les stars ont franchi le seuil du palace cannois.

© Getty Images / David M. Benett

A multitude of stars at the Majestic Barrière hotel! During the Film Festival, many stars cross the threshold of this luxury hotel before stepping onto the red carpet.

Hilary Swank

Jennifer Lawrence


© Getty Images / Tim P. Whitby

© Getty Images / Pierre Suu

© Getty Images / Pierre Suu

PEOPLE Cannes Marion Cotillard

Charlotte Gainsbourg

Naomi Watts

50


LONDON 106, New Bo n d S t re e t +44 (0)2074 991434

PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41

CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70

MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22

SAINT-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50

COURCHEVEL Hôtel Les Airelles - Courchevel 1850

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

+33 (0)4 79 08 77 35

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. IN 1993, THE AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE CHANGED THE WORLD OF THE SPORTS WATCH FOREVER. NOW THE 2014 COLLECTION MOVES THE GAME ON ONCE MORE; THE HAND-ENGRAVED 22 CARAT GOLD OSCILLATING MASS SEEN THROUGH THE SAPPHIRE CASEBACK, A WINDOW ONTO 139 YEARS OF HOROLOGICAL MASTERY.

ROYAL OAK OFFSHORE IN PINK GOLD. CHRONOGRAPH.

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


B O R N

B Y

PA S S I O N

FLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III 5 - DAY TO U R B I L L O N W I T H R E T R O G R A D E P E R P E T U A L CA L E N DA R AND REVERSED HAND-FITTING

B OV E T F L E U R I E R

SWITZERLAND

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

Majestic-Fouquets_Premium_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1

B OV E T. C O M

F U L LY I N T E G R AT E D C O N V E R T I B L E CA S E

23.04.14 14:59

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M

F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

N

S

T

A

R

ACADEMY CHRISTOPHE COLOMB HURRICANE

The world’s only watch to associate the gyroscopic “Gravity Control” module and the fusée and chain mechanism, this model with its 939 parts stands out as the most imperturbable timepiece of them all. Born from the legendary expertise of the Manufacture Zenith, it conveys the enterprising spirit of the first conquerors, the audacity that even defies the forces of nature.

Zenith_HQ • Visual: U01_AC1 • Magazine: Majestic_KRONOMETRY 01_05_2014 (UK) • Language: English Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 04-14-97173 • AOS #: ZEN_07501 • TS 23.4.2014

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


pa n e r a i . c o m

Mediterranean Sea. “Gamma� men in training. The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.

history a n d heroes.

luminor 1950 3 days chrono flyback (ref. 524)

available in steel and red gold

MAJESTIC_195x227_PAM524.indd 1

25/04/14 14:53

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


Big Bang Ferrari King Gold. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. New red gold alloy case: King Gold. Interchangeable strap with a unique attachment. Limited edition of 500 pieces.

www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

Hublot_Fouquet_FerGo_230x297.indd 1

24.04.14 11:59

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


PEOPLE Cannes

© Getty Images / Pierre Suu

© Getty Images / Pierre Suu

© Getty Images / David M. Benett

L'équipe du film “Hunger Games”

Tommy Lee Jones et son épouse Juliette Binoche

59


LIFE style

Cannes terre de

CANNES, GOLFING COUNTRY

T E X T E

E M M A N U E L

L A U R E N T

golf 60

Old Course Golf de Cannes-Mandelieu


LIFE style Parmi les chatoyantes promesses offertes par un séjour à Cannes, l’accès aux plus beaux parcours de golf sur la Côte d’Azur séduit un nombre croissant de pratiquants, débutants comme confirmés.

À

Among the glittering promises a stay in Cannes offers, access to some of the most beautiful golf courses on the Riviera is what draws a growing number of players, be they beginners or more advanced.

quelques kilomètres seulement de la Croisette et des nombreux attraits de la ville de Cannes, plusieurs parcours s’offrent aux golfeurs de tous niveaux et leur permettent de savourer sans modération le plaisir du jeu et la beauté des paysages, à l’image de l’Old Course Golf de Cannes-Mandelieu, créé par le Grand Duc Michel de Russie à la fin du XIXe siècle : idéalement situés entre mer et Siagne, les 74 hectares de ce 18 trous sont abrités du soleil par plusieurs milliers de pins parasols centenaires. Chaque année, plus de 45 000 joueurs s’y livrent à leur sport favori, à la suite de leurs illustres prédécesseurs de l’aristocratie européenne et russe. Traverser la Siagne au moyen d’un bac au cours de sa partie représente un trait caractéristique et unique de ce parcours - la star montante Victor Dubuisson porte aujourd’hui les couleurs de l’Old Course Golf.

caractère provençal est planté d’oliviers et parsemé de lacs, rivières et bunkers qui pénalisent immédiatement chaque mauvais coup. Il est des golfs qui ont une âme. En témoigne le Golf Country Club de Cannes-Mougins qui vit le jour sous l’impulsion de l’Aga Khan, du prince Pierre de Monaco et du baron Édouard de Rothschild. Avec pour toile de fond les Alpes, la technicité de son parcours lui confère une renommée internationale. Aux portes de Cannes et de Grasse, la cité des parfums, s’étend le Golf de Saint Donat. Ce par 71 de 6031 mètres déploie un tracé diversifié au cœur de paysages enchanteurs. Un practice de 24 postes, un parcours compact 9 trous et 3 greens d’entraînement complètent ses installations. Les golfs partenaires de l’Hôtel Majestic Barrière allient ainsi climat privilégié, cadre exceptionnel, parcours de grande qualité et niveau élevé de service. Only a few kilometres from the Croisette and Cannes’ many attractions, there are several courses for golfers of all levels. They can spend as much time as they wish enjoying the game and the beautiful scenery at courses such as the Old Course in CannesMandelieu, which was created by Grand Duke Michel of Russia at the end of the 19th century. Ideally located between the sea and the River Siagne, the 74 hectares of this 18-hole course are

AUX PORTES DE CANNES

À dix minutes de Cannes, sur la commune de Mougins, s’étire le 18 trous en par 71 du Royal Mougins Golf Club. Réclamant une bonne gestion du parcours et un jeu ciblé, ce tracé vallonné au

61


© Eric Dervaux

LIFE style

Le golf de Saint-Donat

Le Royal Mougins Golf Club

bunkers that immediately penalize every bad stroke. Some golf courses have a soul. The Country Club golf course in CannesMougins is evidence of this. It came into being under the impetus of the Aga Khan, Prince Pierre of Monaco and Baron Edouard de Rothschild. With the Alps as its backdrop, the technical difficulty of this course means it has an international reputation. Close to Cannes and Grasse, the city of perfume, lies the Saint Donat golf course. This 6,031-metre par-71 offers variety in the heart of an enchanting landscape. A driving range with 24 stalls, a compact 9-hole course and 3 practice greens complete its facilities. The golf courses partnered with the Majestic Barrière hotel therefore offer a combination of a privileged climate, an exceptional environment, top quality courses and excellent service.

sheltered from the sun by several thousand hundred year-old umbrella pines. Every year, more than 45,000 golfers play their favourite sport there, following on from their illustrious predecessors from the European and Russian aristocracies. Crossing the River Siagne on a small ferry boat during a round is a unique characteristic of this course, and the rising star, Victor Dubuisson, today wears the colours of the Old Course golf course.

JUST OUTSIDE CANNES

Ten minutes from Cannes, in Mougins, lies the Royal Mougins golf club’s 18-hole par-71 course. Calling for good control during the whole round and a targeted game, this hilly Provençal course is planted with olive trees and dotted with lakes, rivers and

N°1 FRANÇAIS ET CANNOIS

Victor Dubuisson n’a que 6 ans lorsqu’il tape ses premières balles au golf de Biot avec son grandpère. Très vite, il est repéré par Stéphane Damiano qui détecte en lui un futur champion. En 2005, il a 15 ans et il est le plus jeune joueur à participer à l’Open de France. On le retrouve champion d’Europe amateur en 2009 puis N°1 mondial, amateur encore. Professionnel depuis 2010, il enchaîne les performances jusqu’à la très récente Ryder Cup qu’il remporte avec l’équipe européenne, face aux Américains. L’un des plus beaux compliments de sa jeune carrière viendra de son coéquipier, l’irlandais Graeme McDowell : « Je crois que ce gars est la future superstar de l’équipe européenne.» Et ce gars est… cannois.

A WINNER FROM FRANCE AND CANNES

Victor Dubuisson was only 6 years old when he hit his first balls at the Biot golf course with his grandfather. He was very soon spotted by Stéphane Damiano, who could see a future champion in him. In 2005, he was 15 and the youngest player to participate in the French Open. He was the amateur European champion in 2009 and then No.1 in the world, still as an amateur. A professional since 2010, he performed consistently right up to the very recent Ryder Cup, which he won with the European team against the Americans. One of the greatest compliments of his young career came from his Irish team-mate, Graeme McDowell, who said, “I think this guy is the future superstar of the European team.” And this guy is... from Cannes.

62

Victor Dubuisson


WITHOUT SURGERY



paris 8 e 120 champs-élysée paris 8 e 74 faubourg saint-honoré paris 16 e 76 raymonD poincaré courchevel 1850 le tremplin

www.milaDy.tv


66


BEAUTÉ spa 60 YEARS IN THE SERVICE OF BEAUTY

Clarins AU SERVICE DE LA BEAUTÉ

T E X T E

C É C I L E

O L I V É R O

L’emblématique marque française fête ses 60 ans. Pour l’occasion, le Spa My Blend by Clarins de l’Hôtel Majestic Barrière propose un soin spécifique. The iconic French brand is celebrating its 60th anniversary. For the occasion, the My Blend by Clarins Spa in the Majestic Barrière Hotel has a special beauty treatment on offer. 67


BEAUTÉ spa

“M

on grand-père n’avait de cesse de me répéter combien le spa constituait le véritable ADN de la marque, à quel point Clarins se différenciait de ses concurrents par sa connaissance de la peau, de la science du toucher et de la cliente. » Ainsi parle Prisca Courtin-Clarins, directrice des projets stratégiques activités Spa de Clarins, petite-fille de Jacques Courtin-Clarins et fille du Dr Olivier Courtin-Clarins. En accueillant dans son enceinte le Spa My Blend by Clarins, l’établissement cannois a prouvé - et prouve encore chaque jour la véracité de ces propos.

Moment de détente au bord de la piscine du Majestic Barrière

Corps et Cheveux UVA/UVB 30), Clarins a marqué de son empreinte l’univers de la beauté. Le Dr Olivier Courtin-Clarins l’a toujours clamé haut et fort : « Pour Clarins, le monde végétal est une source inépuisable d’inspiration. » Depuis 2004, un homme, Jean-Pierre Nicolas, chemine aux côtés de la marque, dénichant en amont de la chaîne de fabrication les plantes répondant aux exigences de professionnels intransigeants, qui suivent à la lettre un cahier des charges très strict, respectueux à la fois des plantes, de la biodiversité et des cultures. Le résultat est à la hauteur des investissements tant techniques qu’humains. Un Double Sérum est vendu toutes les 30 secondes dans le monde*, une Crème MultiRégénérante toutes les 7 secondes*. Depuis 2000, il s’est écoulé 12 millions de Crème Jeunesse des Mains*, ce qui fait de ce produit le best-seller du soin Clarins. Témoin autant qu’acteur de la réussite de la marque, le Spa My Blend by Clarins du Majestic Barrière, propose, jusqu’en fin d’année, « 60 ans de Clarins Touch, 60 minutes de bien-être », une offre de soins visage et corps (120 e au lieu de 150 e). Un événement anniversaire qui concerne tous les soins Clarins, gommages, massages et enveloppements, et qui prend pour cadre l’un des quatre Spas My Blend by Clarins dans le monde, celui d’un palace de la mythique Croisette.

DE PARIS À CANNES… VIA LE MONDE

Clarins voit le jour en 1954, sous l’impulsion d’un passionné, Jacques Courtin-Clarins. Trois ans plus tard naît une petite ligne de produits haut de gamme exclusivement composés de plantes. La philosophie maison d’alors, « faire plus, faire mieux, et aimer le faire » est toujours d’actualité. Comme le sont d’ailleurs les impératifs de formule « made in France », de laboratoires de recherche Clarins, de maîtrise de la chaîne de production de A à Z, de rencontres des plantes et de la science, au cœur de chaque innovation. Et elles n’ont pas manqué, ces innovations qui ont jalonné 60 ans au service de la beauté, « avec honnêteté et respect », précise-t-on chez Clarins. Depuis les Huiles Visage & Corps datant de 1965 jusqu’aux grandes nouveautés de 2014 (Addition Concentré Éclat et Spray Solaire Huile Embellissante

“...le monde végétal est une source inépuisable d’inspiration…”

*Données internes Clarins, ventes aux distributeurs en volume dans le monde, de 2000 à 2012.

68



BEAUTÉ spa

Cabine du spa My Blend by Clarins

developed. The company’s philosophy at the time, “Do more, do better, and love doing it” still prevails today. As do the requirements for ‘made in France’ formulas, Clarins research laboratories, control of the production chain from A to Z, plant research and scientific encounters, all of which are at the core of each innovation. And there has been no lack of innovations to mark the way during 60 years of service to beauty, carried out “with honesty and respect” as they say at Clarins. From the Face & Body Oils dating back to 1965 to the major new products of 2014 (Radiance Plus Golden Glow Booster and Sun Care Oil Spray for Beautiful Body and Hair UVA/UVB 30), Clarins has made its mark on the beauty world. Dr. Olivier Courtin-Clarins has always proclaimed loud and clear: “For Clarins, the plant world is an inexhaustible source of inspiration.” Since 2004, a man named Jean-Pierre Nicolas has been working alongside the brand, seeking out, prior to the production line, plants that will meet the requirements of intransigent professionals, who follow very strict specifications to the letter and give plants, biodiversity and cultures the respect they are due. The result reflects the extent of the investment, in technical and human terms, that has been made. One Double Serum is sold every 30 seconds around the world* and an Extra Firming Cream every 7 seconds*. Since 2000, 12 million tubes of Hand and Nail Treatment Cream* have been sold, making this product the bestselling treatment by Clarins. Both a witness of and an actor in the brand’s success, the My Blend by Clarins Spa at the Majestic Barrière, has on special offer until the end of the year, the face and body treatment ‘60 years of Clarins Touch, 60 minutes of well-being’ (e120 instead of e150). This anniversary event involves all the Clarins treatments, exfoliating scrubs, massages and body wraps and takes place in one of the four My Blend by Clarins Spas in the world the one located in a legendary luxury hotel on the Croisette.

“My grandfather told me over and over again that the spa was the brand’s real DNA, and how much Clarins differed from its competitors because of its knowledge about skin, the sense of touch and the customer,” says Prisca Courtin-Clarins, the Strategic Business Projects Manager for Clarins Spas, and also the granddaughter of Jacques Courtin-Clarins and the daughter of Dr. Olivier Courtin-Clarins. By welcoming the My Blend by Clarins Spa onto its premises, the Cannes establishment has proved – and continues to prove every day – the veracity of that statement.

FROM PARIS TO CANNES... VIA THE WORLD

Clarins came into being in 1954, at the instigation of an enthusiast, Jacques Courtin-Clarins. Three years later, a small range of highend products, composed exclusively of plants, had been

*Clarins Internal Data, worldwide sales to distributors, from 2000 to 2012.

70


C Ô T E

D ’ A Z U R

/

M É D I T E R R A N É E

/

C O R S I C A

/

S A R D E G N A

M/Y LA PELLEGRINA - 50m Couach

YACHT CHARTER Our «in-depth» knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy. Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation. Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !

29 rue Georges Clémenceau 06400 Cannes - France Office: + 33 (0)4 93 99 15 46 Charter Department: + 33 (0)6 38 95 73 66 Email: nathalie@yachtingconcept.com www.yachtingconcept.com


VICKISARGE

REPETTO

E L I Z A B E T H

T A Y L O R

72


SHOPPING cinéma CHAUMET

BCBG MAX AZRIA

Une place

DE GRISOGONO

AU SOLEIL B Y

C L A I R E

M A T U S Z Y N S K I

DIOR DIOR

DIOR

FENDI 73


SHOPPING cinéma

MESSIKA

FABIANA FILIPPI

CHOPARD

VALENTINO

Blind horizon F A Y E

D U N A W A Y

CASADEI BOUCHERON

74

JITROIS



SHOPPING cinéma

HOTEL PARTICULIER

Fahrenheit 451 J U L I E

C H R I S T I E

CARMEN STEFFENS

CARTIER

ISABEL MARANT

MISSONI 76


DsquareD2 caNNes 44, BoulevarD De la croisette 06400 caNNes - FraNce Ph: +33 493 384 384

DsquareD2.com


SHOPPING cinéma ZEGNA ZILLI

ANN DEMEULEMESTER ERMANNO SCERVINO

Shining man J A C K

SAINT LAURENT

N I C H O L S O N

HARRY WINSTON BREGUET 78

ROMAIN JÉRÔME


ROCHAS GIAMBATTISTA VALI ISABEL MARANT RABIH KAYROUZ MARY KATRANTZOU RICK OWENS MARTIN MARGIELA VICTORIA BECKHAM PETER PILOTTO...

68, rue d’Antibes 06400 CANNES • Tél 04 93 38 33 83 email : legrandbazar@le-grandbazar.com


80


SAGA luxe

Harry

WINSTON le "croqueur de diamants" T E X T E

R O G E R

K A P L A N

HARRY WINSTON, THE 'DIAMOND CRUNCHER' Inutile de faire les présentations. La maison qui porte son nom est un must de la joaillerie à l'international. Entre bijoux et montres, voici Harry Winston, créateur d’absolu. No need for introductions. The firm that bears his name is a leader on the international jewellery scene. This is Harry Winston, the uncompromising creator of both jewellery and watches. 81


SAGA luxe

M

Collier “Incredible”, diamants et saphirs

la même incandescence, entre luxe et désir. La clé de son succès ? Un art du bijou envoûtant et des créations qui, plus que “d’avoir du chien”, ont une superbe de félin, à la fois élégante et rugissante. Il est passé maître dans l'art des colliers souples montés sur maille de platine, des prouesses techniques, avec l’enchâssement des pierres en “cluster” (c'est-à-dire en grappe). C’est ce brio qui, plus de 80 ans après son baptême, fait de la griffe Harry Winston une référence par-delà les modes et les époques. Homme de l’ombre qui fuyait les photographes, Harry Winston, ironie du sort, est devenu une icône intemporelle.

ais si, souvenez-vous, dans le film “Les hommes préfèrent les blondes” : lors d'une étourdissante séquence chantée et dansée, sur l’air de “Diamonds are a girl’s best friend”, Marilyn Monroe en appelait à lui, comme s’il était un être suprême. « Talk to me Harry Winston! Tell me all about it! », lançaitelle. Glamour, somptueuse et inoubliable, l’image est restée et, depuis lors, fait scintiller d’un éclat encore redoublé le blason et la mythologie Harry Winston. Devise du grand joaillier : « L’exceptionnel et rien d’autre ! » Mais il faut un début à tout. L’histoire de la prestigieuse maison commence loin des sunlights, en toute modestie, et épouse étroitement le destin de son créateur.

NEW YORK, NEW YORK

Bien avant les fastes d’Hollywood, cap sur New York, la ville indissociable de cette success story. New York qui, au début du XXe siècle, a vu l’irrésistible ascension d’un fils d’émigré ukrainien jusqu’au sommet du rêve américain. Enfant de Big Apple, Harry Winston travaille dans la bijouterie de son père. La légende raconte qu’à 12 ans, remarquant chez un prêteur sur gages une pierre de verroterie vendue 25 cents, il s’empresse de l’acheter car il a reconnu en elle une authentique émeraude. En 1932, il fonde sa société de joaillerie, après un coup d’essai infructueux en 1920, alors qu'il n'a que 19 ans. L’effervescence de la ville qui ne dort jamais donne des ailes à son inspiration, imprime à son travail un sens de la beauté moderne et trépidant ; le style et le savoir-faire de cet amoureux des plus belles gemmes vont construire sa légende.

LE JOAILLIER DES STARS

Le voilà bientôt surnommé le roi des diamants et le joaillier des stars ; il a vite compris que stars et joyaux sont taillés dans

Gwyneth Paltrow porte une parure Harry Winston lors de la remise de l’Oscar de la meilleure actrice en 1999

82



PUBLI REDACTIONNEL

Un hôtel d’exception à Chamonix... An exceptional hotel in Chamonix...

Les

Chalets de Philippe

Imaginez un charmant hameau composé de chalets et de mazots restaurés, aménagés et décorés avec un souci extrême du raffinement. Comme agrippés à flanc de montagne, face au sud, Les Chalets de Philippe offrent un panorama à 360° sur toute la chaîne du Mont-Blanc et une proximité immédiate avec la forêt environnante. Un cadre propice à l’évasion et un restaurant gastronomique à la hauteur du lieu. Les Tables du Chef sont un appel aux sens, à la volupté des saveurs, une invitation à un voyage gustatif unique. Le chef crée selon son imagination tout en respectant les saisons ; il privilégie le bio, les produits locaux, le poisson frais, maîtrise à la perfection l’art délicat de la cuisson et le mariage harmonieux des matières premières. Il trouve dans le potager maison ses salades et autres herbes aromatiques. Le chef pâtissier, quant à lui, met tout son savoirfaire et son talent au service de douceurs exquises, point final d’un repas haut en couleurs et en saveurs.

Imagine a charming hamlet consisting of chalets and small farmhouses that have been restored, renovated and decorated with a great deal of refinement. Seemingly hanging onto the southern face of the mountain, Les Chalets de Philippe offer a 360° panoramic view of the entire Mont Blanc mountain range as well as close proximity to the surrounding forest. The setting is perfect for getting away from it all, and the gourmet restaurant lives up to its superior location. Les Tables du Chef are a call to the senses, offering voluptuous taste sensations as diners enjoy a unique gourmet journey. The chef creates his own imaginative dishes with due respect for the seasons; he gives preference to organic food, local products and fresh fish, and masters to perfection the delicate art of cooking and the harmonious combination of raw materials. His salads and aromatic herbs are fresh from the restaurant’s garden. As for the pastry chef, he puts all his know-how and talent to the service of exquisite desserts, which are the successful conclusion of a highly colourful, flavoursome meal.

Les Chalets de Philippe 718 route du Chapeau - Le Lavancher - 74400 Chamonix Mont-Blanc Tél. + 33 (0)6 07 23 17 26 - contact@chaletsphilippe.com - ww.chaletsphilippe.com 84


SAGA luxe

De gauche à droite, modèles Midnight Diamond Drops “Midnight Collection™”, Premier Precious Marquetry “The Premier Collection™”, et Project Z8 - The Ocean Collection™

“Les fondamentaux maison : approche innovante et attention portée aux détails…”

You might remember the stunning sequence in the film Gentlemen Prefer Blondes when Marilyn Monroe sings Diamonds are a Girl’s Best Friend and calls upon him as if he were a supreme being. “Talk to me Harry Winston! Tell me all about it!”, she cried. Glamorous, sumptuous and unforgettable, that vision has stayed with us, and Harry Winston’s image and legend has shined twice as bright ever since. This great jeweller’s motto is: “The exceptional and nothing else!” But there has to be a first time for everything. The prestigious firm’s story began far from the spotlights in modest surroundings, and is closely linked to its creator's destiny.

UN MAÎTRE HORLOGER

Bien après sa disparition, en 1978, sa société n’en continue pas moins de rayonner et lance une première collection d’horlogerie, en 1989. Tous les fondamentaux maison y sont : approche innovante, attention portée aux détails. Les gardetemps les plus complexes et les plus précieux viennent ainsi décupler la flamboyance associée à son nom, dans le sillage de la joaillerie. Après la série “Harry Winston Timepieces”, viendront “Avenue Collection”, “Project Z” (conçue à partir de zalium, un alliage utilisé dans l'aéronautique) ; suivra la collection “Opus” et ses multiples déclinaisons (“Opus X”, “Opus XI”). Dernières variations horlogères en date, les modèles “Ultimate Emerald Signature” jouent sur tous les tableaux de l’expertise Harry Winston, alliage de complexité et de science lapidaire pour, à l’arrivée, faire naître des montres bijoux de haute lice. Rachetée en 2013 par le groupe Swatch, la société Harry Winston cisèle encore et toujours son image de marque. En majesté, comme il sied à un roi des diamants ! Modèle Opus Eleven

85


SAGA luxe NEW YORK, NEW YORK

Well before the glamour of Hollywood, this success story was inseparable from the city of New York. It was at the beginning of the 20th century that the son of a Ukrainian immigrant living in New York began his unstoppable ascent to the heights of the American Dream. As a child in the Big Apple, Harry Winston worked in his father’s jewellery shop. Legend has it that at the age of 12 he noticed a piece of jewellery on sale in a pawnshop for 25 cents. He bought it immediately because he recognized its stone as a genuine emerald. In 1932, he founded his own jewellery firm, following an unprofitable attempt in 1920, when he was only 19 years old. The bustle of the city that never sleeps gave his inspiration wings, and imprinted on his work a modern, busy sense of beauty; the style and expertise of this lover of beautiful gems laid the foundations of his legend.

Le “Hope” est un diamant retaillé de 44,5 carats

HARRY AU PAYS DES MERVEILLES

JEWELLER TO THE STARS

Toute sa vie durant, Harry Winston aura eu “un cœur de pierre”. Entendez par là que son cœur battait plus fort à la vue des joyaux qui croisaient sa route, dans l’exercice de son métier. Il se rendra d'ailleurs acquéreur de certains des plus beaux diamants jamais découverts. D’un bleu profond, le “Hope” fut l’un d’eux, que le joaillier a offert au Smithsonian Institute de Washington, où il est devenu le deuxième objet d’art le plus visité au monde après la Joconde. Autre splendeur, un magnifique diamant en forme de poire de 69,42 carats que rachètera, en 1967, l’acteur Richard Burton pour son épouse aux yeux violets, Elizabeth Taylor.

He soon earned the nicknames The King of Diamonds and The Jeweller to the Stars; he was quick to understand that both stars and jewels are incandescent with luxury and desire. So, what was the key to his success? It had to be his spellbinding craftsmanship with jewels, and his creations that definitely have more than just a certain je ne sais quoi in their elegant and strident feline beauty. He was a past master in the art of flexible necklaces mounted on a platinum mesh, in technical achievements and in the setting of stones in clusters. It is this brilliance which, more than 80 years after it came into being, has made the Harry Winston brand a reference that rises above fashions and eras. A man of the shadows who shied away from photographers, it is ironic that Harry Winston became a timeless icon.

HARRY IN WONDERLAND

Throughout his life, Harry Winston had a ‘heart of stone’. Meaning, his heart beat faster at the sight of the jewels that crossed his path as he carried out his profession. He went to buy some of the most beautiful diamonds ever discovered. One of these was the deep blue Hope diamond, which the jeweller donated to the Smithsonian Institute in Washington, where it became the second most visited work of art in the world after the Mona Lisa. Another remarkable jewel was the magnificent 69.42-carat, pear-shaped diamond that the actor Richard Burton bought in 1967 for his violet-eyed wife, Elizabeth Taylor.

A MASTER WATCHMAKER

Long after his death, in 1978, his company, having lost none of its sparkle, launched its first watch collection in 1989. All of the firm’s basic principles are to be found in it: an innovating approach and close attention to detail. These most complex and precious timepieces followed in the wake of his jewellery’s success, multiplying the flamboyance associated with his name tenfold. After the Harry Winston Timepieces series came the Avenue Collection and Project

Modèle Histoire de Tourbillon 5

Z, which was made from Zalium, a zirconium-based alloy used in aeronautical engineering. The Opus collection and its many versions (e.g. Opus X, Opus XI) then followed. Recent watchmaking variations to date include the Ultimate Emerald Signature models, the complex lapidary art of which uses the full gamut of the Harry Winston expertise to produce jewelled timepieces that are top contenders. Bought in 2013 by the Swatch Group, the Harry Winston company continues to refine its brand image. A majestic image, as befits a king of diamonds!

86


Sales - Charter Management

LUXURY YACHTS

R N T AL

CE

HEESEN R E T R A CH T

AGEN

55m. QUITE ESSENTIAL

The largest HEESEN YACHT available for charter and one of the most powerful. Price on request Year: 2011 - Aft Pool, sundeck Jacuzzi, gym & SPA, elevator, full beam master, many toys - Accommodation for 12 guests in 6 suites.

PALMER JOHNSON

ENTR

CHARTER GE

A

BLUE ICE - 47m.

C

AL

Available in caribbean this winter

NT

A Masterpiece of design and performance! (28 Knots speed) Price on request Year: 2009/2014 - Large array of toys, large sunbathing areas, new gym room and Jacuzzi on flybridge - Accommodation for 10/12 guests in 5 suites.

Dear guests, Gaspard Yachts is the expert on the French Riviera for Yacht Sales, Charters and Management. Our team will be pleased to assist you in your choice of the perfect yacht and itinerary for your next charter or to advise you and protect you through the Purchase/Sale of any type of yacht. We have offices on both ports of Cannes and we offer an exclusive selection of luxury yachts, ranging from 20 meters to 134 meters to buy or to charter anywhere around the world. Gaspard Yachts is a reference in the yachting industry and a guarantee for successful charters and safe sales… Check out the latest opportunities on our website for other great deals: www.gaspardyachts.com

“Tender To”

Gaspard Yachts

La Croisette, Port Canto, 06400 Cannes, France

w ww. g a sp a r dy achts .com

Gaspard Yachts 18, quai Saint-Pierre - 06400 Cannes - France Tel. +33(0) 493 930 939 - Fax: +33(0) 493 933 189 Email: charter@gaspardyachts.com / sales@gaspardyachts.com


ÀL ’HEURE du sport T E X T E

C É C I L E

O L I V É R O

TIME FOR SPORT

Entre les manufactures horlogères et le monde du sport, tout n’est pas qu’une question de temps. Sur la Côte d’Azur, ces deux univers trouvent un terrain d’entente pour leurs exploits respectifs. La preuve.

Rolex Cosmograph Daytona White gold

Between watchmaking companies and the world of sport, it is all just a question of time. On the French Riviera, these two spheres find common ground for their respective exploits. Here’s the proof... 88


SAGA horlogerie

J

d’élégance. Ainsi Rolex s’est-elle lancée dans le sponsoring sportif et associe-t-elle son nom à de nombreux rendez-vous : les Voiles de Saint-Tropez (depuis 2006), le Monte-Carlo Rolex Masters ou encore le Grand Prix de Monaco de F1 (pour la seconde fois en 2014). Sur l’eau, comme sur la terre battue ou sur l’asphalte, la marque à la couronne témoigne de son expertise et, pour asseoir une réputation qui n’est plus à faire, s’invite au poignet de Roger Federer, l’un de ses sportifs people ambassadeurs. Sur le Rocher, l’espace d’un Grand Prix, Rolex partage la vedette avec d’autres manufactures qui se glissent dans les stands des différentes écuries. On retrouve les incontournables duos de la saison : Oris et Williams, IWC et Mercedes AMG Petronas… sans oublier Tag Heuer et l’Automobile Club de Monaco. Tag Heuer, également sponsor principal de l’épreuve de Formule E (le pendant électrique de la F1) dont l’édition initiale s’est courue en septembre dernier sur le parcours mythique du Grand Prix de F1. En Principauté, la course automobile est un must have. S’y succèdent les bolides d’aujourd’hui et de demain mais aussi ceux d’hier. Le Grand Prix historique Monaco Monte-Carlo rassemble, depuis 1997 et tous les 2 ans, les belles

usqu’à la fin de la première moitié du XIXe siècle, les disciplines sportives se cantonnaient à des confrontations entre individus. Puis vint l’ère dite moderne et l’apparition de compétitions où la performance devint primordiale. Le temps s’en mêla, ou plutôt la mesure du temps. Et qui dit mesure du temps pense chronométrie horlogère. Le sport, phénomène universel qui rassemble les foules, a besoin des marques horlogères. Il lui ouvre donc toute grande la porte de ses stades, circuits, parcours… Et de SaintTropez à Monaco, les rendez-vous ne manquent pas, entre voile, polo, tennis, équitation…

ELÉGANCE ET PRÉCISION

Pour les marques, l’identification à un sport est primordiale. Elles partagent avec lui des valeurs d’exigence, de précision,

89


© Alexandra Pauli

SAGA horlogerie

Tag Heuer est sponsor de Chopard et le Grand Prix historique de Monaco

l’épreuve de Formule E (le pendant électrique de la F1) courue en septembre dernier sur le

beautiful people de la planète showbiz, comme Guillaume Canet ou Marina Hands, des enfants de princesses, telle Charlotte Casiraghi. Et, bien sûr, des professionnels du circuit. Parmi eux, un certain Alvaro Affonso de Miranda Neto, plus connu sous le surnom de Doda, époux d’Athina Onassis, elle aussi cavalière émérite. On doit au couple le Longines Athina Onassis Horse Show qui, après plusieurs années au Brésil, se déroule désormais sur la plage de Pampelonne, à Ramatuelle. Longines en est le partenaire titre ainsi que le chronométreur officiel. En 2014, c’est un fait : le sport de haut niveau et la haute horlogerie restent indissociables. Pour l’un comme pour l’autre, un seul et même but, l’excellence. La course contre la montre est engagée…

parcours mythique du Grand Prix de F1 de Monaco.

mécaniques des années 1920 à 1985. C’est Chopard, partenaire de la course, qui a l’insigne honneur de chronométrer ces merveilles du passé. Pour Panerai, l’aventure se déroule en baie de Cannes et autour des îles de Lérins, lors des traditionnelles Régates Royales - Trophée Panerai qui accueillent, l’espace d’une semaine, yachts classiques et autres voiliers de tradition. Richard Mille, lui, aime la petite balle blanche. Il est chronométreur officiel de tous les tournois de polo qui se déroulent au Polo Club de Saint-Tropez et s’impose comme le partenaire titre du Richard Mille Invitational Edition 2014, rendez-vous provençal des golfeurs de haut niveau qui se retrouvent sur le parcours de Terre Blanche Golf à Bagnols-enForêt. Quelle est la plus noble conquête de l’homme ? Le cheval paraît-il. Longines n’en doute pas, elle qui sponsorise le Longines Global Champions Tour depuis 2007 ; ce circuit compte quatorze étapes dans le monde dont une, emblématique, à Cannes, le Jumping International de Cannes. On y retrouve les plus grands cavaliers internationaux du moment, qui enchaînent avec le Jumping International de Monte-Carlo, appartenant au même circuit. Au programme, exploits sportifs et glamour, parcours sans faute et temps record ; en prime, des

Up until the end of the first half of the 19th century, sporting disciplines were confined to confrontations between individuals. Then came the modern era and the appearance of competitions in which performance was primordial. Time got involved, or rather the measurement of time. And by the measurement of time we mean chronometry by an expert watchmaker. Sport, this international phenomenon that draws huge crowds, needs the watchmaking brands. It therefore opens up to them all its stadiums, racetracks, courses, etc. And from Saint-Tropez to Monaco, there’s no lack of occasions, including sailing, polo, tennis, horseriding and more.

90


SAGA horlogerie

Les Régates Royales - Trophée Panerai

ELEGANCE AND PRECISION

For the brands, identification with a sport is primordial. They share with it the values of excellence, precision and elegance. For this reason, Rolex launched itself into sports sponsorship and associated its name with many events, such as: the Voiles de SaintTropez (since 2006), the Monte-Carlo Rolex Masters and also the Formula 1 Grand Prix of Monaco (for the second time in 2014). On water, on clay and on asphalt, the brand with the crown logo has never failed to display its expertise. Then, as if to confirm an already well-established reputation, it found itself a place on the wrist of Roger Federer, one of its ambassadors. In Monaco for the Grand Prix, Rolex shared the spotlight with other watchmaking companies, which found their way into the various racing teams’ stands. The essential duos of the season were present: Oris and Williams, IWC and Mercedes AMG Petronas… and let’s not forget Tag Heuer and the Automobile Club de Monaco. Tag Heuer was also the main sponsor of the Formula E race (the electric counterpart of the Formula 1), which took place for the first time last September on the legendary Formula 1 Grand Prix circuit. In the principality,

Se glissent dans les stands des différentes écuries les incontournables duos de la F1 : Oris et Williams, et IWC et Mercedes AMG Petronas…

motor racing is a must. Racing cars of the present day and the future are to be seen, as well as those of yesterday. Since 1997, the Historic Grand Prix Monaco Monte-Carlo has brought together, every two years, beautiful cars dating from 1920 to 1985. Chopard partners the race and has the great honour of timing these marvels from the past. For Panerai, the adventure unfolds in the bay of Cannes and around the Lérins islands, during the traditional Royal Regattas - with the Panerai Trophy welcoming, for a week, classic yachts and other traditional sailboats.


SAGA horlogerie

L'Invitational Terre Blanche, sponsorisé par Richard Mille

Le Longines Athina Onassis Horse Show

Longines is its official sponsor and timekeeper. In 2014, it is a fact that top level sport and fine watchmaking are still inseparable. And both are aiming for the same goal: excellence. The race against the clock is on…

As for the Richard Mille brand, it prefers the little white ball. It is the official timekeeper for all the polo tournaments that take place at the Polo Club de Saint-Tropez and the official sponsor of the Richard Mille Invitational Edition 2014, a Provençal event for top level golfers that takes place on the Terre Blanche Golf course in Bagnols-en-Forêt. What is man’s most noble conquest? The horse, apparently. Longines has no doubt about that. It has sponsored the Longines Global Champions Tour since 2007; this racetrack is included in fourteen international selection rounds, one of which has become iconic in Cannes - the Jumping International de Cannes. There, you’ll find the leading international riders of the moment, who follow it up with the Jumping International de Monte-Carlo, which is part of the same circuit. These events offer plenty of glamour along with sporting achievements including flawless rides and record times. As a bonus, you also get to see some of the beautiful people from the world of showbiz, such as Guillaume Canet and Marina Hands, or from royal families, such as Charlotte Casiraghi. Plus, of course, the professionals on the circuit. Among them is a certain Alvaro Affonso de Miranda Neto, better known as Doda, the husband of Athina Onassis, who is also a skilful rider. We owe this couple the Longines Athina Onassis Horse Show, which, after several years in Brazil, now takes place on the Pampelonne beach, in Ramatuelle.

Richard Mille et Longines sont chronométreurs officiels de grands événements sportifs.

92


Une présence, une écoute,

en toute confiance…

À l’heure où les réseaux sociaux donnent une impression de proximité et de contact humain constant, la solitude n’a jamais été aussi forte. JL Conseil, un cabinet au concept très novateur, met à votre disposition, de façon ponctuelle ou récurrente, des experts diplômés (H/F) en communication et relations humaines issus de l’entreprise. L’accompagnement est personnalisé et vous apporte confort psychologique, confiance et dynamisme. La solution pour se détendre et se sentir moins isolé.

Arcanes Communication © www.arcanes.fr - Crédit photos : V. PENVEN, Fotolia, iStock.

A presenCe, An Attentive Listening, in FuLL ConFidenCe… / Although today social networking gives us the impression we are close to and in contact with other people all the time, in fact feelings of solitude have never been stronger. JL Conseil is an immensely innovative consultancy providing qualified business-experienced experts (male and female) in communication and human relations for one-off or recurrent missions. This customised companionship service makes you feel mentally at ease, confident and dynamic.The solution for relaxing and feeling less isolated.

Interview de Josette Londé, fondatrice du Cabinet JL Conseil Qu’est ce qu’un conseiller personnel ? “La vocation du conseiller personnel est de permettre à son client de verbaliser ce qui le préoccupe. C’est un conseiller relationnel qui offre au décideur l’occasion de rompre avec sa solitude et son isolement. Il lui apporte une compagnie humaine capable d’un regard positif sur lui, une personne entièrement à son écoute avec laquelle il va élargir le champ des possibles quand il y a un problème à résoudre.” What is a personal advisor? “The vocation of the personal advisor is to allow one’s client to express verbally what worries him. He is a relational advisor who offers the business leader the opportunity to break-out of his loneliness and his isolation. He brings him human company capable of casting a positive eye over him, a person that is listening carefully with whom he will widen the field of possibilities when there is a problem to solve.” Comment garantissez-vous cette confidentialité ? “Par les contrats qui intègrent une charte comportementale que nous signons avec nos clients. Le conseiller personnel est un ami professionnel qui garantit l’absolue confidentialité. Le contrat définit l’ensemble de la relation, les limites, le cadre juridique. Tout est clair dès le départ.” How do you guarantee this confidentiality? “Through contracts which include a behavioural charter that we sign with our clients. The personal advisor is a professional friend who guarantees absolute confidentiality. The contract defines the whole of the relationship, the limits, the legal framework. All is clearly explained from the beginning.” Quelle est la formation et le profil d’un conseiller personnel ? “ Il est issu de l’entreprise et a suivi un travail de développement personnel ou une formation en ressources humaines ou en communication relationnelle. Il connaît l’art de la reformulation qui permet au client de verbaliser. Au-delà d’un parcours professionnel réussi, la dimension humaine est toujours privilégiée pour intégrer le cabinet. C’est surtout une question de personnalité. Actuellement, j’ai 8 conseillers qui interviennent en mission. C’est le client qui choisit son conseiller. C’est pour cela que nous fournissons des fiches avec la biographie détaillée. Ensuite, il y a un entretien avec le conseiller personnel pour valider le choix. Il faut que le courant passe. Le client achète un package d’heures d’accompagnement et les utilise au fur et à mesure de ses besoins. Avec le package d’heures, il peut choisir différents conseillers suivant les situations : négociation d’affaires ou partie de golf ou séance shopping…” What is the training and the profile of a personal advisor? “He comes from a corporate background, and has taken-up personal development work or training in human resources or relational communication. He knows the art of reformulation which allows the client to express himself verbally. Beyond a successful career path, the human aspect is always favoured when joining the firm. It is above all a question of personality. Currently, I have 8 advisors who are out on assignments. It is the client who chooses his advisor. That is why we provide folders with a detailed biography. Then, there is a meeting with the personal advisor to confirm the choice. It is necessary for both to connect. The client buys a package of hours of support and uses them progressively according to need. With the package of hours, he may choose various advisors according to the situation: business negotiation or game of golf or a shopping session…”

Josette Londé

Chevalier de l’ordre national du Mérite Présidente de l’UnEPS (Union nationale des Entreprises de Portage Spécialisées) et Vice-Présidente de la FEPS (Fédération Européenne du Portage Salarial), Josette Londé est la fondatrice du Cabinet JL Conseil. Elle a plus de 30 ans d’expérience en communication et relations humaines dans l’entreprise et plus de 20 ans comme Chef d’Entreprise. Josette Londé, Knight of the national order of Merit, president of the UnEPS (national Union of Specialist Umbrella Companies) and vice-president of the FEPS (European Umbrella Companies Federation), is the founder of Cabinet JL Conseil. She has more than 30 years experience in business communications and relations and more than 20 years experience of running a business.

Vous êtes en train de créer un nouveau métier ? “ oui ! c’est exactement ça ! ” You are creating a new line of business? “Yes! That’s absolutely true! ”

1, avenue des Anglais - 06400 Cannes Tél. 07 81 10 95 15 - www.jlonde-conseil.com


Passionnément... Casino Les Princes

Intensément ! Casino Le Croisette

105 Machines à Sous

245 Machines à Sous

Roulette Anglaise électronique Tables de Jeux

Roulette Anglaise électronique Tables de Jeux

Restaurant

Poker Room

Lab Bar

Restaurant - Bar

50, La Croisette Tél. 04 97 06 18 50

1, Jetée Albert Edouard Tél. 04 92 98 78 00

facebook.com/casino.lesprinces.cannes

facebook.com/casino.cannes.croisette


TOUT COMPRIS

Vivez une soirée unique !

• 2 coupes de champagne

• 4,5 € de jetons(1)

au lieu de 19 €

Accès réservé aux personnes majeures non interdites de jeux, pièce d’identité obligatoire.

9,50

w w w. c a nne s - c a s i no. co m

(1) Jetons non échangeables et non remboursables, valables aux machines à sous ou jeux de table. Offre réservée aux personnes majeures non interdites de jeu. L’accès aux salles de jeu est assujetti à la présentation d’une pièce d’identité. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. © Guy Isaac

FORFAIT SOIRÉE CASINO


Pierre Gagnaire dans sa cuisine


CUISINE de palace

Association de bienfaiteurs BENEFACTORS’ ASSOCIATION C É C I L E

O L I V É R O

© B. Rindoff

T E X T E

Certains partenariats qui, pour originaux qu’ils soient, semblent couler de source. Celui de Pierre Gagnaire avec Lucien Barrière Hôtels et Casinos est de ceux-là. Some partnerships, however original they might be, seem to simply be a matter of course. Pierre Gagnaire’s partnership with Lucien Barrière Hotels and Casinos is one of those.

Pierre Gagnaire et Dominique Desseigne

97


© L. Fau

CUISINE de palace

I

Merlan Colbert, sauce tartare et pommes vapeur élaboré en collaboration avec Pierre Gagnaire

ntimement liée à l’univers du 7e art et incarnant l’esprit “brasserie parisienne haut de gamme”, la brasserie Fouquet’s, née en 1899, fait désormais partie du patrimoine français. Avec une carte respectueuse des saisons comme des produits, elle incarne plus qu’un art de vivre à la française, une véritable philosophie basée sur l’authenticité et le bon goût. En cette fin d’année 2014, le Fouquet’s Cannes vit une évolution… sans révolution. Tout en douceur et en délicatesse, ce haut lieu de la gastronomie cannoise relève un nouveau défi, celui de s’associer à un “monument”, en la personne du Chef Pierre Gagnaire. L'expérience sera ensuite renouvelée progressivement dans les différents Fouquet's du Groupe, celui des Champs-Elysées à Paris, ainsi que ceux de Marrakech et de Toulouse.

la modernité ; il nous fallait un artiste à la mesure du défi et je sais que nous l’avons trouvé », affirme Dominique Desseigne, Président du Groupe. L’artiste en question approuve et renchérit : « Notre partenariat, c’est d’abord une rencontre humaine et un désir partagé de promouvoir un “made in France” généreux, authentique et chaleureux. » Dont acte, avec une carte “twistée”, inventive et, surtout, inédite mise en place par l’un des plus proches collaborateurs de Pierre Gagnaire. Résultat : les essentiels de la cuisine de brasserie française : le mythique merlan Colbert, le cœur de filet de bœuf au poivre noir flambé devant les gourmands au cognac sauce Champs-Elysées et, côté douceurs, l’incontournable baba au rhum ou le millefeuille à la vanille et aux fruits du moment. Déjà chef d'un restaurant et chef d'orchestre de 11 autres tables, Pierre Gagnaire engage, avec les brasseries Fouquet's, une nouvelle aventure culinaire. Closely linked to the world of cinema, and embodying the spirit of a top-notch Parisian brasserie, Le Fouquet’s brasserie, founded in 1899, has now become a part of France’s heritage. With a menu that respects both seasons and products, it represents not only French art de vivre but also a genuine philosophy based on authenticity and good taste. For Le Fouquet’s in Cannes, the end of 2014 brings evolution, not revolution. With gentle delicacy, this Cannes hotspot of gastronomy is rising to a new challenge - that of partnering with a “monument” such as Chef Pierre Gagnaire. The experience will subsequently be repeated progressively in the

QUEL ARTISTE, CE CHEF !

« Je suis particulièrement heureux que Pierre Gagnaire ait accepté d’accompagner nos Fouquet’s pour ajouter à nos célèbres plats classiques mais intemporels, les innovations culinaires dont il est le représentant français le plus talentueux. L’histoire de Lucien Barrière Hôtels et Casinos témoigne de la volonté du Groupe de développer ses activités et ses métiers d’origine en les ancrant dans

98


CUISINE de palace baba or the vanilla slice with seasonal fruits. Already the head chef of a restaurant and the owner of 11 others, Pierre Gagnaire is now embarking on a new culinary adventure with the Fouquet’s brasseries.

Group’s various Fouquet’s restaurants, including the one on the Champs Elysées in Paris, as well as those in Marrakech and Toulouse. © L. Fau

THIS CHEF IS AN ARTIST!

© Jacques Gavard

“I am particularly pleased that Pierre Gagnaire has agreed to be a partner of our Fouquet’s restaurants. Our famous dishes, which are as timeless as they are classic, will benefit from the culinary innovations his talent makes him best placed in France to represent. The history of Lucien Barrière Hotels and Casinos testifies to the willingness of the Group to develop its activities and professions by rooting them in modernity. We needed an artist capable of facing a challenge of this size, and I know that we have found him,” said Dominique Desseigne, the Group’s Chairman. The artist in question agrees and adds, “Our partnership is first and foremost a human encounter and a shared desire to promote a generous, authentic and welcoming aspect of French culture.” This has now become fact with an inventive, slightly “twisted” and, above all, completely new menu put in place by one of Pierre Gagnaire’s closest colleagues. The result is that all the essentials of French brasserie cuisine are there, including the iconic Merlan Colbert, and peppered beef fillet steak that is flambéed in Champs Elysées cognac sauce right at the table, and, for dessert, the classic rum

Baba au rhum, compotée de fenouil et granny smith

PIERRE GAGNAIRE PIERRE EN QUELQUES GAGNAIRE, DATES A FEW DATES - 9 avril 1950 : naissance à Apinac - 1964/1965 : stages chez Mr Duchamps et Paul Bocuse - 1970 : cuisinier-amiral sur le Surcouf - 1980 : 17/20 au Gault et Millau, au Clos Fleuri à Saint-Priest-en-Jarez - 1981 : ouvre son premier restaurant à Saint-Etienne - 1982 : 1 étoile au Guide Michelin - 1986 : 2ᵉ étoile Michelin et 19/20 au Gault et Millau - 1992 : ouvre son deuxième restaurant rue de la Richelandière à Saint-Étienne - 1992 : 3 étoiles Michelin et 19,5/20 au Gault et Millau - 1993 : élu Chef de l'année par ses pairs - 1996 : ouverture de son restaurant à Paris, rue Balzac - 1997 : 2 étoiles Michelin - 1998 : 3 étoiles Michelin

99

- 9th April 1950: born in Apinac - 1964/1965: workshops with Mr Duchamps and Paul Bocuse - 1970: navy chef on the Surcouf - 1980: 17/20 in the Gault et Millau Guide for the Clos Fleuri in Saint-Priest-en-Jarez - 1981: opens his 1st restaurant in Saint-Etienne - 1982: 1 star in the Michelin Guide - 1986: A 2nd Michelin star and 19/20 in the Gault et Millau Guide - 1992: opens his 2nd restaurant on rue de la Richelandière in Saint-Etienne - 1992: 3 Michelin stars and 19.5/20 in the Gault et Millau Guide - 1993: voted Chef of the Year by his peers - 1996: opening of his restaurant in Paris, on rue Balzac - 1997: 2 Michelin stars - 1998: 3 Michelin stars


RECETTE salée

L'œuf

“Fouquet’s”

GROS ŒUF DE POULE POCHÉ, KING CRAB, RATATOUILLE, JAMBON DE PARME EGG FOUQUET’S LARGE POACHED HEN’S EGG, KING CRAB RATATOUILLE, PARMA HAM

P H O T O S L A U R E N T F A U S T U D I O D E S F L E U R S

Ingrédients

Pour la ratatouille : 150 g de courgettes, 150 g d’aubergines, 150 g de poivrons rouges, 150 g d’oignon, 200 g de tomates, 20 g d’ail haché, 40 g de basilic, 200 g de king crab, 4 œufs pochés (servis froids), assaisonnés de fleur de sel et de piments d’Espelette, 40 g de jambon de Parme, 1 courgette.

Ingrédients

For the ratatouille: 150 g courgettes, 150 g aubergines, 150 g red peppers, 150 g onions, 200 g tomatoes, 20 g chopped garlic, 40 g basil, 200 g King crab, 4 poached eggs (served cold), seasoned with sea salt and hot Espelette peppers, 40 g Parma ham, 1 courgette.

Préparation de la ratatouille

Peler et épépiner les tomates, les tailler en brunoise. Les faire revenir tout doucement à l’huile d’olive avec l’ail haché, ajouter le basilic émincé. Tailler tous les légumes en brunoise et les poêler fortement à l’huile d’olive. Mélanger les légumes et le concassé de tomates, rectifier l’assaisonnement et cuire le tout au four à 160°C pendant 20 minutes. Réserver au frigo.

Preparation of the ratatouille

Peel and seed the tomatoes, chop finely. Fry gently in olive oil with the chopped garlic, add the chopped basil. Finely dice all the vegetables and fry well in olive oil. Mix the vegetables with the chopped tomatoes, adjust the seasoning and cook in the oven at 160°C for 20 minutes. Refrigerate.

Feuilles de courgettes séchées

Dried courgette slices

Tailler des lamelles de courgettes les plus fines possible à la mandoline. Etaler sur une plaque très légèrement huilée et sécher à 50°C.

Cut very thin strips of courgette using a mandolin. Spread out on a very lightly oiled baking tray and dry at 50°C.

100


101


ROAST BRESSE CHICKEN, FLAVOURED WITH CITRUS FRUIT ZEST 102


RECETTE salée

La volaille

de Bresse RÔTIE, PARFUMÉE D'ÉCORCES D'AGRUMES

Ingrédients

Ingredients

Préparation

Preparation

Pour réaliser la sauce bigarade

To make the Bigarade sauce

1 volaille de Bresse de 1,8 / 2 kg, ½ citron, ½ orange, ¼ pamplemousse, thym, romarin, sel, huile, beurre, angustura.

1 Bresse chicken weighing 1.8 / 2kg, 1/2 lemon, 1/2 orange, 1/4 grapefruit, thyme, rosemary, salt, oil, butter, Angustura.

Éplucher les agrumes et mettre les zestes sous la peau des filets de la volaille. Couper les agrumes en gros morceaux. Dans la volaille : glisser le thym, le romarin, le sel, le poivre, l’ail en peau et la moitié des agrumes. Brider. Rôtir la volaille 1 h à 180°C avec de l’huile, du beurre et l’autre moitié des agrumes. Dégraisser légèrement et passer le jus de cuisson, ajouter une cuillère de sauce bigarade et un trait d’Angustura. Glacer du jus de cuisson et saupoudrer de persil haché. Présenter avec du persil haché et 2 quartiers d’orange grillés.

Peel the citrus fruit and insert the zest under the skin of the chicken breasts. Cut the citrus fruit into large pieces, Place inside the chicken: thyme, rosemary, salt, pepper, garlic cloves and half of the citrus fruit. Tie with string. Roast the chicken for 1 hr at 180°C with oil, butter, and the other half of the citrus fruit. Deglaze a little and strain the cooking juices, add a spoonful of sauce Bigarade and a dash of Angustura. Glaze with the cooking juices and sprinkle with chopped parsley. Serve with chopped parsley and 2 grilled orange quarters.

500 g de sucre, 500 g de vinaigre de xérès, 2 l de jus d’orange, 3 l de jus de veau et les zestes de 4 pièces d’orange à la microplane. Porter le sucre au caramel, très noir (à la limite du brûlé). Déglacer avec le vinaigre de xérès, faire frémir pendant 5 minutes. Mouiller au jus d’orange. Faire de nouveau frémir pendant 20 minutes. Mouiller au jus de veau. Faire frémir pendant 1 heure. Ajouter les zestes et lier à la fécule de pomme de terre.

500 g sugar, 500 g sherry vinegar, 2 litres orange juice, 3 litres veal stock, the zest of 4 oranges cut with a zester. Make very dark caramel with the sugar (almost burnt). Deglaze with the sherry vinegar, simmer for 5 mins. Moisten with orange juice. Simmer again for 20 mins. Moisten with veal stock. Simmer gently for 1 hour. Add the zest and thicken with potato starch.

Garnish

Garniture

Fry finely diced porcini mushrooms with butter, garlic and parsley. Add macaroni cooked al dente. For the gratin mixture: 200 g whipped cream, 4 egg yolks and 50 g Gruyère cheese. Put the macaroni and mushrooms in the gratin dish, cover them with the gratin mixture, cook in a slow-combustion stove.

Poêler les cèpes en brunoise au beurre, ail et persil. Ajouter les macaroni cuits al dente. Pour l’appareil à gratin : 200 g de crème montée, 4 jaunes d’œuf et 50 g de gruyère. Mettre les macaroni et les cèpes dans le plat à gratin, recouvrir avec l’appareil, cuire à la salamandre.

103


RECETTE sucrée

Mille-feuille VANILLE, PAMPLEMOUSSE ET ORANGES CONFITES Preparation

Préparation

PUFF PASTRY: Mix together 500 g flour, 10 g butter, 200 ml water and 200 g melted butter. Do not mix too well, refrigerate. Roll out the dough, add the butter and fold it in on itself several times and then put it in the refrigerator. Repeat the operation up to 6 times. Roll out the pastry so that it is 2.6 mm thick using a pasta roller. Bake at 180°C and then caramelize it with icing sugar at 220°C. Cut into 5.5 cm squares.

PÂTE FEUILLETÉE : Mélanger 500 g de farine, 10 g de sel et 200 g d’eau. Ajouter 200 g de beurre fondu. Ne pas trop mélanger et réserver au froid. Étaler la pâte, incorporer le beurre et la replier sur elle-même à plusieurs reprises, puis la mettre au réfrigérateur. Recommencez l’opération jusqu'à 6 tours. Étaler le feuilletage à 2,6 mm (épaisseur) au laminoir et le cuire à 180°C, puis le caraméliser au sucre glace à 220°C. Détailler des carrés de 5.5/5.5 cm.

LIGHT CUSTARD: Heat 1 litre of milk with 1 vanilla pod. Mix together 200 g egg yolks, 20 g sugar, 90 g custard powder. Gradually incorporate the milk into the egg mixture, and then return it to the gas and bring it to the boil. Add 200 g butter and 4 sheets of gelatine. Refrigerate. Cool the mixture and incorporate 2 litres of whipped cream.

CRÈME PÂTISSIÈRE LÉGÈRE : Chauffer 1 l de lait avec 1 gousse de vanille. Mélanger 200 g de jaunes d’œuf, 200 g de sucre et 90 g de poudre à crème. Incorporer une partie du lait dans la masse, puis remettre le tout sur le gaz et porter à ébullition. Ajouter 200 g de beurre et 4 feuilles de gélatine. Réserver au froid. Tiédir la masse et incorporer 2 litres de crème montée.

CANDIED ORANGE: Peel the skins of 10 oranges, cut into cubes, blanch them twice, put them in syrup (1 litre of water plus 500 g sugar) and let them crystallise on a low heat before gradually adding 400 g sugar.

ORANGES CONFITES : Lever les peaux d’orange, 10 pièces, les couper en cube, les faire blanchir deux fois, les mettre dans un sirop (1 l d’eau et 500 g de sucre) et laisser confire à feu doux, puis incorporer progressivement 400 g de sucre.

CANDIED GRAPEFRUIT: Heat 500 g grapefruit juice and 500 g orange juice at 50°C, add 50 g sugar, 10 g Vitpris and 10 g NH pectin. Bring to a boil.

CONFIT D’AGRUMES : Chauffer 500 g de jus de pamplemousse et 500 g de jus d’orange à 50°C, ajouter 50 g de sucre, 10 g de Vitpris et 10 g de pectine NH. Porter à ébullition.

MANGO AND PASSION FRUIT SAUCE: Heat 250 g passion fruit pulp and 250 g mango pulp, add 500 g neutral icing and 1 vanilla pod.

JUS MANGUE-PASSION : Tiédir 250 g de pulpe passion et 250 g de pulpe de mangue, ajouter 500 g de nappage neutre et 1 gousse de vanille.

Arrangement

Dressage

Place a scoop of cream in the centre of the plate, put the candied grapefruit in it and then place a square of puff pastry on top, repeat the operation ending with a square of pastry dusted with icing sugar. Arrange cubes of candied orange on the plate and then add the sauce. Add a spiral of milk chocolate.

Au centre de l’assiette, dresser une boule de crème, ajouter le confit d’agrumes dedans et disposer un carré de feuilletage, un segment de chaque, recommencer l’opération et finir avec un carré passé au sucre glace. Dresser des cubes d’oranges confites puis ajouter la sauce. Rajouter une spirale de chocolat au lait.

104


VANILLA SLICE WITH CANDIED GRAPEFRUIT AND ORANGE 105


ours 10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes cedex Tél. +33 (0)4 92 98 77 00 - Fax : +33 (0)4 93 38 97 90 www.lucienbarriere.com

10

L e

l u x e

e s t

u n

j e u

la Croisette

Fabienne Buttelli, Directrice de la communication des Hôtels et Casinos Barrière Cannes. Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Roger Kaplan, Emmanuel Laurent, Cécile Olivéro et Frank Rousseau Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet Shopping : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Photo couverture : © J.-F. Robert / Modds Imprimerie : Petrilli International Print

Laurent Mélanie

UNE ARTISTE ENGAGÉE

A M A J E ST I C B A R R I È R E P U B L I C AT I O N - # 2 2 H I V E R - W I N T E R 2 0 1 4 / 2 0 1 5

Publicité : Régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice Adjointe : Julie Bouchon Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher Responsables de clientèle : Christophe Giaccardo, Julien Kambourian Chef de Publicité : Jessica Mosnier Assistante : Lucille Peyron 10, La Croisette est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

CARNET D’ADRESSES ANN DEMEULEMESTER - www.anndemeulemester.be / BCBG MAXAZRIA - 64 rue d’Antibes, Cannes / BOUCHERON - 17 La Croisette, Cannes / BREGUET - 26 La Croisette, Cannes / CARTIER - 57 La Croisette, Cannes / CARMEN STEFFENS - 97 rue d’Antibes, Cannes / CASADEI - 99 rue d’Antibes, Cannes / CHAUMET - 9 La Croisette, Cannes - Boutique Louis Julian et Fils - 71 rue d’Antibes, Cannes / CHOPARD - 9 La Croisette, Cannes - DE GRISOGONO - Boutique Louis Julian et Fils - 71 rue d’Antibes, Cannes / DIOR - 38 La Croisette, Cannes / ERMANNO SCERVINO - 54 La Croisette, Cannes / FABIANA FILIPPI - 17 rue des Etats-Unis, Cannes / FENDI - 44 La Croisette, Cannes / HARRY WINSTON - 29 La Croisette, Cannes / HOTEL PARTICULIER - 70 rue d’Antibes, Cannes / JITROIS - 67 La Croisette, Cannes / ISABEL MARANT - www.isabelmarant.com / MESSIKA - Boutique Louis Julian & Fils - 71 rue d’Antibes, Cannes / MISSONI - 99 rue d’Antibes, Cannes / REPETTO - 65 rue d’Antibes, Cannes / ROMAIN JEROME – Boutique Kronometry 1999 - 4 La Croisette, Cannes / SAINT LAURENT - 65 La Croisette, Cannes / VALENTINO - 55 La Croisette, Cannes / VICKISARGE - www.vickisarge.com / ZEGNA - 17 La Croisette, Cannes / ZILLI - 32 rue du Commandant André, Cannes




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.