#11 2013/ 2014
la crOIseTTe,
STARS, GLAMOUR, LIFESTYLE & LUXURY
É D I T O
Cap sur l’excellence Focus on excellence «There is no delight in owning anything unshared», wrote Seneca. A phrase adopted by the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez. In joining the Hyatt Group, the legendary hotel, situated on the Croisette, makes its ambitions clear. Being one of the most prestigious destinations on the Côte d’Azur is one of them. As is sharing Hyatt’s values with its guests. And what values are those? They speak of authenticity, sincerity, humility and... sharing. They also represent the warmth of unique moments that become fond memories. The Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez has sculpted itself a colourful history. With such a rich past, it looks to the future. Exceptionally located on one of the most beautiful boulevards in the world, it boasts teams of men and women, passionate professionals, who are there every day to share their knowledge and expertise with a discerning clientele. All these talents unite to make every guest’s stay a success, anticipating expectations and making it their ultimate goal to offer excellence and a warm and friendly atmosphere, softened by a simple smile. Crossing the threshold of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez is a bit like finding yourself in a family home where each member shows concern for each other’s well-being. «We hope you get everything you want from your stay with us and that, when you leave, you’re thinking only of one thing: coming back.» © Didier Bouko
« Un bien n’est agréable que si on le partage », écrivait Sénèque. Une phrase que le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez a faite sienne. En intégrant le Groupe Hyatt, l’hôtel mythique de la Croisette affiche clairement ses ambitions. Devenir l’un des plus prestigieux rendez-vous de la Côte d’Azur en est une. Partager les valeurs Hyatt avec ses hôtes également. Quelles sont-elles ces valeurs ? Elles parlent d’authenticité, de sincérité, d’humilité et… de partage. Elles évoquent aussi la convivialité de moments uniques qui deviennent de formidables souvenirs. Le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez a une histoire riche qui l’a façonné. Fort de ce passé, il regarde vers l’avenir. Il a pour lui une situation exceptionnelle, sur l’un des plus beaux boulevards au monde. Il a pour lui des équipes, composées d’hommes et de femmes, des professionnels enthousiastes qui mettent chaque jour leur savoir-faire et leur expertise au service d’une clientèle avertie. Tous ces talents réunis œuvrent à la réussite de chaque séjour ; ils anticipent les demandes, ont pour but ultime l’excellence et la chaleur d’une ambiance qu’un simple sourire contribue à adoucir. Franchir le seuil du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, c’est un peu comme retrouver une maison de famille où chaque membre pense au bien-être de l’autre. « Que votre séjour chez nous vous offre le meilleur et qu’au moment de partir, vous n’ayez qu’une seule idée en tête : revenir. »
Claudio Ceccherelli, Directeur Général
3
www.dior.com - 01 40 73 73 73 www.dior.com - 01 40 73 73 73
Breguet, Breguet,créateur. créateur.
Classique ClassiqueHora HoraMundi Mundi- -5717 5717 Comme Comme uneune invitation invitation au au voyage, voyage, au au grégré desdes continents continents et et desdes océans océans illustrés illustrés sursur sonson cadran cadran finement finement guilloché guilloché à laà main la main et laqué, et laqué, la Classique la Classique Hora Hora Mundi Mundi estest la première la première montre montre mécanique mécanique à fuseau à fuseau horaire horaire instantané. instantané. Grâce Grâce à un à un système système breveté breveté de de mémoire mémoire mécanique mécanique à deux à deux cames cames en en forme forme de de cœur, cœur, elleelle indique indique instantanément instantanément la date la date et et l’heure l’heure du du jourjour ou ou de de la la nuitnuit d’une d’une villeville sélectionnée sélectionnée à l’aide à l’aide du du poussoir. poussoir. L’histoire L’histoire continue continue ... ...
B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E P A R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M
Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini
« REPETITION MINUTES ZEPHYR »
Premier boîtier au monde en saphir. C’est à travers ce boîtier convexe en saphir taillé dans la masse à très forte résistance et exceptionnelle résonance, que l’on découvre toute la technicité de cette pièce de grande exception. Son mouvement exclusif GEC 88, développé par la manufacture Claret permet de sonner à la demande les heures, les quarts et les minutes sur un timbre cathédral. A ces grandes complications, s’ajoutent l’indication de cinq fuseaux horaires et la réserve de marche. Worldwide first sapphire case. It’s through a sapphire crystal case with an impressive strength and high-resonance that is enhanced the technical nature of this exceptional timepiece. Its’ exclusive movement GEC 88, created by the swiss manufacture Claret, chimes on a cathedral tone upon request on the hours, quarters and minutes. Added to these complications, you can read five different time zones and the power reserve.
TM
HARRY WINSTON THE PREMIER COLLECTION™ ©2012 Harry Winston, Inc. harrywinston.com
s O m m a I r e
20 aCtualités news 26 live - maggy smiss, la révélation dj au féminin the female dj revelation 32 égéries - les visages de l’oréal the faces of l’oréal 40 égéries - making of beauté a beauty ‘making of’ 44 portfolio - red Carpet red carpet 62 saga - elie saab, l’orfèvre de la féminité the authority of femininity 69 saga - la mode se met au vert fashion goes green 74 shopping shopping 82 spa - l.raphael, l’expérienCe uniQue a uniQue eXperience
17
s o m m a i r e
84 spa - à la pointe de la beauté at the cutting edge of beauty
87 spa - j’ai testé le face & body sculpting i tested face & beauty sculpting
92 staff - côté coulisses behind the scenes 100 évasion - l’art du voyage illustré par Louis Vuitton The art of travel illustrated by Louis Vuitton
104 découverte - tokyo confidential tokyo confidential
112 planète - hyatt fait rimer social avec local hyatt, where charity begins at home
120 art - picasso. dans les pas de l’artiste picasso. on the trail of the artist
129 gastronomie - oui, chef ! right away chef!
134 lifestyle - balade culturelle avec christian sinicropi A cultural journey with Christian Sinicropi
18
Melody of Colours
71 RUE D’ANTIBES, 06400 CANNES
www• degrisogono• com
•
TÉL. +33 (0)4 93 39 30 68
n e w s Relooking extrême Extreme makeover
d
Breguet 26, La Croisette 06400 Cannes 04 93 38 10 22
ix ans se sont écoulés depuis l’ouverture de la boutique Breguet sur La Croisette. C’est dire qu’il devenait important de penser à un relooking. C’est désormais chose faite, et le résultat est très étonnant. Même adresse, même superficie, et pourtant… La métamorphose est radicale. Le concept a été repensé dans sa globalité. La boutique accueille les clients dans un espace ouvert, fait de transparence, de clarté, dévoilant d’emblée une sélection des dernières créations « maison ». De quoi offrir un sentiment de décontraction, certes, mais bien entendu sur fond de raffinement et d’élégance. Une décoration historique. Ceux qui connaissent bien Breguet seront sensibles à certains clins d’œil « déco » rendant hommage à son patrimoine. Aux côtés d’écrans diffusant des films interactifs, véritables invitations au voyage dévoilant les secrets de la genèse d’une montre, l’intérieur des vitrines reproduit la couleur des cadrans en or argenté des montres classiques. La gravure des murs en verre reprend le mythique guillochage Clou de Paris propre à Breguet. Les ellipses au plafond s’inspirent de la forme ovoïde de la Reine de Naples, collection féminine de la marque inspirée de la montre de Caroline Murat - alors Reine de Naples - commandée à Abraham-Louis Breguet en 1810. À découvrir absolument… 10 years have passed since the Breguet boutique opened on La Croisette. Let’s just say that it was time for a makeover, and it’s already complete! The result is surprising: the same address, the same size, and yet... there has been a radical change. The concept has been completely reconsidered. The boutique welcomes customers into an open space that breathes transparency and clarity, and immediately presents a selection of the latest creations. While the feel may be decidedly low key, rest assured that it is built on refined elegance. Historic decoration. Those who are familiar with Breguet will notice certain decorative touches that pay homage to the brand’s history. Alongside screens showing interactive films that take viewers on a journey through the secrets of watchmaking, the shop windows reproduce the silver-plated gold colour of classic watch dials, the engraved glass walls display Breguet’s own Clous de Paris engine turning, and the ellipses on the ceiling are inspired by the oval shape of the Reine de Naples ladies collection inspired by Caroline Murat – then the Queen of Naples – and ordered by Abraham-Louis Breguet in 1810. Not to be missed...
20
n e w s L’année du Jubilée The Year of the Jubilee
e
n 2013, Jaeger-LeCoultre fête ses 180 ans et rend un vibrant hommage à son fondateur, Antoine LeCoultre. C’est lui qui, en 1833, a créé la manufacture qui, aujourd’hui encore, fait référence dans le monde de la haute horlogerie. On lui doit, entre autres, l’emblématique Reverso, mais aussi des complications comme les sphérotourbillons ou les quantièmes perpétuels. Pour fêter dignement cet anniversaire, la manufacture du Sentier, dans la Vallée de Joux, a imaginé une collection Jubilée « Hommage à Antoine LeCoultre » : elle comprend trois garde-temps rares et précieux, la Master Grande Tradition Gyrotourbillon 3 Jubilée, la Master Grande Tradition Tourbillon Cylindrique à Quantième Perpétuel Jubilée et la Master Ultra Thin Jubilée. Un trio de choc et de charme pour un événement d’envergure. In 2013, Jaeger-LeCoultre is celebrating its 180th anniversary and paying a vibrant tribute to its creator, Antoine LeCoultre. It was he who, in 1833, founded the manufacturer, a leading name in the world of fine watchmaking even today. He is to thank for the iconic Reverso, as well as complications such as spherotourbillons and perpetual calendars. To give this anniversary the celebration it deserves, the manufacturer, based in Le Sentier in the Joux Valley, has created a «Tribute to Antoine LeCoultre» Jubilee collection. It comprises three unusual and precious timepieces: the Master Grande Tradition Gyrotourbillon 3 Jubilee, the Master Grande Tradition Tourbillon Cylindrique à Quantième Perpétuel Jubilee and the Master Ultra Thin Jubilee. A trio of shock and charm for this high-profile event.
22
n e w s Avis de blogueuses Blogger Voices
e
lles sont sept, un peu partout dans le monde : Cindiddy à Hong Kong, Éleonore Bridge et Alix The Cherry Blossom Girl en France, Park & Cube en Angleterre, Kryz Uy aux Philippines, Matsu-You au Japon et Style Drifter à Dubaï. Qu’ont-elles en commun, excepté le fait d’être des blogueuses ? Boucheron ! La célèbre maison les a en effet sollicitées pour une opération très spéciale, baptisée #BoucheronQuatre. À elles de réinterpréter, via leurs photos, la collection de bagues Quatre : les plus belles réalisations sont diffusées sur les comptes Facebook, Twitter, Instagram, Weibo et sur le site de Boucheron. Si le rapprochement entre de grandes marques et des blogueurs n’est pas révolutionnaire - ils sont nombreux à avoir tenté l’expérience - Boucheron, lui, va plus loin en partageant sur son propre site, plus habitué à accueillir la communication corporate, les images et les mots de ces demoiselles. Un fait assez rare dans le monde du luxe pour être signalé. There are seven of them across the world: Cindiddy in Hong Kong, Éleonore Bridge and Alix The Cherry Blossom Girl in France, Park & Cube in England, Kryz Uy in the Philippines, Matsu-You in Japan and Style Drifter in Dubai. Other than all being female bloggers, what do they have in common? Boucheron! The famous jewellery designer has enlisted them for a very special operation, christened #BoucheronQuatre. They have been asked to interpret the Quatre ring collection through photographs: the finest creations are shown on Facebook, Twitter, Instagram, Weibo and the Boucheron website. While collaboration between major labels and bloggers is nothing revolutionary - many have already tried it Boucheron is going a step further by sharing these girls’ thoughts and images on their own website, which is usually saved for corporate communications. A rare occurrence in the world of luxury goods which deserves a mention.
24
Š Alexandre Benett
l i v e
26
maggY
smiss la révélation dj au féminin the Female dJ revelation
Pour la deuxième année, Maggy Smiss mixera et animera durant tout l’été les Zlive, sur la plage mythique du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. Rencontre avec une pro dont les nuits sont plus belles que les jours. For the second year, Maggy Smiss will spend the summer mixing and getting the crowds going at Zlive on the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez’s legendary beach. We met with the pro who lives for the night.
s
With her business degree in the bag, Maggy Smiss joined the UPCA DJ School in Lyon, an institution that trains disc jockeys in just 18 months. A legitimate musician and stage performer. Slowly but surely she is making her mark in this male-dominated environment. «There are two types of female DJ. The first describes the girls that I would compare to bimbos, who put everything into their appearance. And then there are the pros.» Maggy Smiss belongs to this second category and confesses she has never experienced male chauvinism in her profession. She speaks of lucky stars. «Everything smiles back at me!». But she also acknowledges that she works hard for it. She’s not one to improvise. The young miss prepares everything, right down to the last millimetre (setting up her decks, managing lighting, and so on.), just like her male counterparts. «People forget sometimes, but being a DJ is about loving people, wanting to share, and enjoying watching them dance».
on diplôme d’école de commerce en poche, Maggy Smiss intègre l’école DJ’s UPCA de Lyon, un établissement qui prépare, en dix-huit mois, au métier de disc-jockey. La voici donc officiellement animatrice musicale et scénique. Dans ce milieu largement masculin, elle s’impose en douceur… mais fermement. « Il y a deux catégories de femmes DJ. La première compte des filles que je comparerais à des potiches misant tout sur leur plastique. Et puis il y a les pros. » Maggy Smiss appartient à cette seconde catégorie et avoue n’avoir jamais rencontré de machisme dans son métier. Elle parle de bonne étoile. « Tout me sourit ! ». Mais elle reconnaît aussi travailler énormément. L’improvisation, très peu pour elle. La demoiselle prépare tout au millimètre près (branchement des platines, gestion des lumières…) à l’égal de ses confrères masculins. « On l’oublie peutêtre, mais être DJ, c’est aimer les gens, vouloir partager, prendre du plaisir à les voir danser ».
from the iltm to Zplage
de l’iltm à la zplage
Aujourd’hui, Maggy Smiss partage sa vie entre Paris, son berceau, Lyon, sa ville d’adoption, et Cannes, plus précisément la ZPlage, où elle fait quelques petites incursions pendant l’année et où elle s’installe, depuis deux ans maintenant, le temps de la saison estivale. Son premier contact avec le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez remonte à 2007. Envoyée à Cannes pour animer la traditionnelle soirée de l’ILTM (Marché International du Tourisme de Luxe), elle découvre l’établissement et l’ambiance d’un événement majeur. « Cette soirée reste un souvenir marquant : la déco, les coiffeurs, le maquillage, la scène… J’étais totalement séduite ». Depuis 2012, c’est le dancefloor de la Zplage qu’elle fait désormais danser, durant tout l’été, du 1er juillet à fin août*. Résolument tournée vers la pop et l’électro funk, elle mixe du Michaël Jackson, du Blondie mais aussi les Rolling Stones, les Daft Punk, Maceo Parker. On l’apprécie pour ses mix éclectiques et ses mélanges pop rock groovy.
Today, Maggy Smiss juggles her life between Paris, her hometown, Lyon, her adoptive city, and Cannes. Or, more specifically, ZPlage, where she drops in throughout the year and has set up shop in summer for the past 2 years. Her first contact with the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez goes back to 2007. Sent to Cannes to play at the traditional ILTM (International Luxury Travel Market) event, she discovered the hotel and the hype of a major event. «I still have a vivid memory of that night: the decor, the hairstyles, the make-up, the staging... I was blown away.» Since 2012, she has been getting the Zplage dancefloor going all summer from 1 July to the end of August*. Resolutely geared towards pop and electro funk, she mixes Michael Jackson, Blondie as well as the Rolling Stones, Daft Punk and Maceo Parker. She is adored for her eclectic sets and mixture of pop, rock and groovy sounds.
* sauf les soirées du Festival d’Art Pyrotechnique
* except Pyrotechnic Art Festival events
27
l I v e
zlive shoW devant ! shoW time!
n
Le groupe elona Kane
ichée sur l’un des plus beaux boulevards du monde, la Croisette, la Zplage fait monter la température des soirées estivales entre juillet et août. Au programme : du live, du live et encore du live. Chaque soir, aux platines, on peut retrouver la talentueuse Maggy Smiss, de 18h30 à 00h30, du lundi au jeudi, pour des soirées électro pop rock tapas. La jeune DJ rythme également les « after » des dîners spectacles les vendredis, samedis et dimanches, sauf les soirs de Festival Pyrotechnique, programmés les 4, 14, 21 et 29 juillet, et les 7, 15 et 24 août. Les vendredis et samedis, c’est le groupe Elona Kane qui s’invite à la Zplage. Habituée des lieux, cette formation acoustique, formée de deux chanteurs compositeurs interprètes, Lionel et Thierry Fornetti, et de trois musiciens jazzy, distille son répertoire international et égrènera des hits incontournables qui ont fait le tour du monde. Enfin, les dimanches soirs, ont lieu des soirées spectacles thématiques et Tributes. Du bon son, des mets raffinés et la vue sur la Baie de Cannes, il ne vous en faudra pas plus pour vous y croire. Où ça ? Au paradis bien sûr !
Situated on the Croisette, one of the most beautiful avenues in the world, Zplage gets the temperatures rising on summer nights in July and August. On the programme: live music, live music and more live music. On the decks every evening from 6.30pm to 12.30am Monday to Thursday, the talented Maggy Smiss provides the rock, pop and electro beats to go with your tapas. The young DJ also takes charge of the soundtrack for dinner shows on Fridays, Saturdays and Sundays, excluding certain evenings during the Pyrotechnic Festival, scheduled for 4, 14, 21 and 29 July, and 7, 15 and 24 August. On Fridays and Saturdays, Zplage welcomes Elona Kane. This acoustic band, which is no stranger to the venue, is made up of singer-songwriters Lionel and Thierry Fornetti, and three jazz musicians. They offer an international repertoire and reel off some of the world’s biggest hits. Finally, Sunday nights play host to themed shows and tribute bands. Great sounds, succulent dishes and a view across the Bay of Cannes, what more could you possibly want? Where’s it at? Paradise of course!
www.elonakane.com
www.elonakane.com
28
UN PARTENARIAT EN FAVEUR DE L’ENVIRONNEMENT Leonardo DiCaprio et TAG Heuer soutiennent les initiatives de Green Cross International. Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.tagheuer.com
Carrera Calibre 36
71 rue d’Antibes 06400 Cannes, Tél. 04 93 39 30 68 www.bijouterie-julian.com
en Trip to Tanzania
É g É r I e s
aishwarya Rai
32
de les visages
l’oréal the Faces oF l’oréal Elles comptent parmi les plus belles femmes de la planète. Elles, les ambassadrices L’Oréal Paris, immortalisées par Kenneth Willardt dans le livre « Inside Cannes : The Golden Edition ». De Jane Fonda à Natasha Poly, voici quelques-uns des portraits en noir et blanc de ces beautés qui semblent défier le temps. They are some of the most beautiful women on the planet. They, the L’Oréal Paris ambassadors, have been immortalised by Kenneth Willardt in his book «Inside Cannes: The Golden Edition». From Jane Fonda to Natasha Poly, here are some black-and-white portraits of these beautiful women who seem to defy time itself. 33
é g é r i e s
Jane Fonda
34
Doutzen Kroes
Milla Jovovich
é g é r i e s
Liya Kebede
37
é g é r i e s
Li Bingbing
38
Fan Bingbing
é g é r i e s
Photos Jean-François Roméro, réalisées au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez
making of
beauté A beauty ‘making-of’ 40
C’est l’histoire d’une rencontre entre un lieu d’exception, une marque de cosmétiques de référence et un top model venu du froid. Flash back sur le making of beauté de la nouvelle campagne de soin Nutrigold. It’s the story of a prestigious venue, a leading cosmetics brand and a supermodel from a colder climate. Here’s the lowdown on a beauty ‘making-of’ for Nutrigold campaign.
Natasha Poly, ambassadrice L’Oréal Paris depuis 2012
41
é g é r i e s
n
otre nouvelle icône de beauté russe allie un style très glamour et « edgy » à une personnalité saisissante », dit d’elle Cyril Chapuy, le directeur général international de L’Oréal Paris. « Grâce à sa beauté captivante, elle est devenue en l’espace de quelques années une référence dans l’univers de la mode. » La jeune femme de vingt-huit ans a promené sa plastique parfaite, tout au long d’une somptueuse journée d’hiver ensoleillée, lors du tournage du spot publicitaire Nutrigold au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. Un écrin de rêve, entre ciel et mer, qui devient régulièrement le théâtre de tournages et de prises de vues. Ce jour-là, l’une des suites Prestige Mer, la terrasse de la suite Penthouse et le toit de l’hôtel ont accueilli l’équipe de maquilleuses et d’habilleuses, le top model et le photographe. Natasha Poly est revenue sur son rôle d’égérie : « Cette rencontre avec L’Oréal Paris n’est sans doute pas le fruit du hasard. Avant d’être mannequin, je rêvais de devenir maquilleuse professionnelle. J’ai toujours adoré les cosmétiques, et les produits de L’Oréal Paris sont parmi les must-have qui m’ont toujours accompagnés dans les backstages des défilés. » La jeune femme a été mise en beauté grâce au soin visage Nutrigold, un produit lancé actuellement en Russie et en Europe de l’Est, et au tout nouveau fond de teint Eau de Teint.
«Our new Russian beauty icon combines an ultraglamorous and edgy style with a striking personality», says Cyril Chapuy, global brand president of L’Oréal Paris. «Her captivating beauty has made her one of the fashion world’s leading models in the space of just a few years.» The 28 year-old flaunted her flawless physique while shooting the advert for Nutrigold on a sumptuous, sunfilled winter’s day at the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez. A dreamy setting between sky and sea that is regularly transformed into a theatre of movie sets and photo shoots. On this day, one of the Prestige Mer suites, the balcony of the Penthouse suite and the roof of the hotel played host to a team of make-up artists and stylists, the supermodel and her photographer. Natasha Poly is back in her role as ambassador: «This meet-up with L’Oréal Paris was no chance encounter. Before I was a model, I used to dream of becoming a professional make-up artist. I’ve always loved cosmetics, and L’Oréal Paris’ products are some essentials I’m never without when I’m backstage at shows.» The young woman wore Nutrigold, a face product currently being launched in Russia and Eastern Europe, and new Eau de Teint.
42
les secrets de BeautÉ de natasHa NATASHA BEAUTY SECRETS de gauche à droite : Soin visage : Nutrigold Mascara : Volume Million Lashes excess Fond de teint : eau de teint Fard à paupières : Color Riche quadro les Ombres e4 et en styling : Laque elnett Satin
43
T a p I s
r O u g e
red carpet © Photos Philippe Trannoy
1
Surplombant la Croisette, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez reste une escale dorée pour les stars du monde entier. Au programme : glamour, flashs et tapis rouge. La preuve en images ! Overlooking La Croisette, the Grand Hyatt Hotel Martinez remains a gilded stopover for stars from around the world. Glamour, flash photography and the red carpet are all on the agenda, as is shown by the pictures! 44
3
2
4
5
6
7 1- Jane Fonda 2- Ines de la Fressange 3- Benicio Del Toro 4- Zac Efron 5- Andy Mac Dowell 6- Sophie Marceau & Gad El Maleh 7- Bruce Willis & Bill Murray 8- Paz Vega
8
t a p i s
r o u g e
1- BĂŠrĂŠnice Bejo & Michel Hazanavicius 2- Danny Glover 3- Edward Norton 4- Eva Longoria 5- David Cronenberg 6- LMFAO
1 3
2 4
5
6
46
Collection Move, or et diamant - www.messika-paris.com
t a p i s
r o u g e
1
2
4 1- Inna Modja 2- Ewan Mac Gregor 3- Jessica Chastaing 4- Jean Dujardin 5- Eva Herzigova
5
49
3
t a p i s
r o u g e
2
3
1 4
1- Virginie Ledoyen 2- Carmen & Dolores Chaplin 3- Milla Jovovitch 4- Natasha Poly 5- Mads Mikkelsen
5
50
LONDON 1 0 6 , N ew B o n d S t re e t +44 (0)2074 991434
PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41
CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70
MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22
ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50
LYON 2 7 , Ru e Gas p a ri n (Pre s q u’ î le ) +33 (0)4 78 37 31 92
COURCHEVEL Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
+33 (0)4 79 08 77 35
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
King Power UNICO Gold Carbon. Mouvement UNICO chronographe roue à colonnes, 72 heures de réserve de marche. Entièrement manufacturé par Hublot. Boîtier en or rouge 18K réalisé dans un nouvel alliage, le King Gold. Lunette en fibre de carbone. Bracelet caoutchouc noir. www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A CO • S T T R O P E Z • LY O N • CO U R C H E V E L
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com
wc w 9a9rq9u. ecso dmi s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r wd é o u.vkr irr oln a ol im s te e tdreys 1m V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
Hublot_MartinezMag_KPUniKGCar_240x330.indd 1
22.04.13 11:19
PART OF THE TITANIC-DNA COLLECTION, THE STEAMPUNK RED CHRONO EVOKES POWERFUL MECHANICAL INGENUITY. THIS RETRO-FUTURISTIC TIMEPIECE IS SWISS MADE AND CONTAINS STEEL FROM THE WRECK OF THE LEGENDARY OCEAN LINER. www.romainjerome.ch
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
CALIBER RM 030 WITH DECLUTCHABLE ROTOR Automatic winding movement Power reserve circa 55 hours Declutchable and adjustable rotor geometry Winding indicator Date display Free sprung balance with variable inertia Double barrel Baseplate, bridges and balance cock made of titanium Torque limiting crown in titanium Balance: Glucydur, 4 arms Inertia moment 4.8 mg cm2, angle of lift 53° Frequency: 28,800 vph (4 Hz) Spline screws in grade 5 titanium for the bridges and the case Interior flanges in carbon fiber Baseplate and bridges in grade 5 titanium, wet sandblasted, titalyt® treated Barrel bridges pvd coated Sapphire blasted and hand-drawn surfaces Limited edition of 9 pieces Only available at Kronometry 1999
www.richardmille.com
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
El Toro Patented Perpetual Calendar. Self-winding movement. 18 ct rose gold case with ceramic bezel. Water-resistant to 100 m. Also available on leather strap. U LY S S E N A R D I N S A - C H - 2 4 0 0 L e L o c l e - S w i t z e r l a n d W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M
T. + 41 3 2 9 3 0 7 4 0 0 - i n f o @ u l y s s e - n a r d i n . c h
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
RECTANGULAR DÔME – LES INVISIBLES PIECE UNIQUE
CREATED AND HANDCRAFTED BY ARTISANS
www.delaneau.com
L_AM_DEL_CARLTON.indd 1
22.04.13 09:41
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
B O R N
B Y
PA S S I O N
AMADEO® FLEURIER AMADEO 7 - DAY S K E L E TO N TO U R B I L L O N WITH REVERSED HAND-FITTING
B OV E T F L E U R I E R
SWITZERLAND
FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE
FL_ Amadeo_Amadeo_A4_ORG_MARTINEZ.indd 1
B OV E T. C O M
F U L LY I N T E G R AT E D C O N V E R T I B L E CA S E
22.04.13 11:55
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. AN EVOLUTION OF THE RULE BREAKING AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK LUXURY SPORTS WATCH, THE ROYAL OAK OFFSHORE POSSESSES A DRAMATIC AND PURPOSEFUL AESTHETIC THAT TURNS FUNCTIONAL ELEMENTS INTO ICONIC DESIGN FEATURES. AT 44 MILLIMETRES DIAMETER, THE OFFSHORE COMMANDS A U N I Q U E P R E S E N C E , A ND I S R E S O L U T E LY G E A R E D TOWARDS POWER AND PERFORMANCE. UNIQUELY, THOSE SURFACES MOST EXPOSED TO TRAUMA ARE EXECUTED IN HIGHLY INNOVATIVE MATERIALS. HERE THE SIGNATURE OCTAGONAL BEZEL AND PUSHPIECES ARE FORMED IN HIGH DENSITY CERAMIC – SCRATCHPROOF AND SEVEN TIMES HARDER THAN STEEL.
ROYAL OAK OFFSHORE E IN PINK GOLD AND CERAMIC. IC. CHRONOGRAPH.
RO_26400OR_205x250_m.indd 1
24.04.13 14:04
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
t a p i s
r o u g e
2
1 3
4
5 1- Ximena Navarrete 2- Claude Lelouch & Alexandra Lamy 3- Michel Denisot 4- Irina Shayk 5- Patrick Bruel
59
t a p i s
r o u g e
1- Alec Baldwin 2- Tilda Swinton 3- Puff Daddy 4- Jean-Paul Gaultier 5- Doutzen Kroes 6- Lana Del Rey
2
1 6
3
4
5
60
71, rue d’Antibes Cannes - tél. 04 93 39 30 68 Courchevel 1850 - Saint-Tropez www.bijouterie-julian.com
Ouverture à partir du 1 er juillet Cannes - 9 boulevard de La Croisette tél. 01 44 77 26 26 c ha u m e t. c o m
s a g a
the authoritY oF FemininitY
elie saab l’orfèvre de la féminité 62
Ses créations sont prisées par les femmes du monde entier, des plus grandes actrices aux têtes couronnées. Elie Saab, créateur libanais de renommée internationale, magnifie le glamour au sens noble du terme. Coup de projecteur sur un designer hors du temps. His designs are adored by women world-over, from leading actresses to royal figures. Elie Saab, the internationally renowned Lebanese designer, magnifies glamour in the finest sense of the term. We put the spotlight on this timeless designer.
63
s a g a
d
rapés majesteux, broderies Sumptuous drapery, delicate il avoue vouloir les précieuses, dentelles raffinées… embroidery, refined lace... Elie Saab’s Les robes haute couture haute couture dresses are worthy of a d’Elie Saab émanent d’un fanciful fairytale. Sparkling, sumptuous, .sublimer, les rendre conte de fées chimérique. dream-like, they dress even the most Etincelantes, majestueuses, discriminating of celebrities with grace. .encore plus belles. oniriques, elles habillent avec Thanks to a passion for fabrics that has grâce les célébrités les plus been burning within him since he was a .he says he wanted to exigeantes. Si le couturier young boy, the designer has brought porte avec tant de virtuosité Lebanese fashion into the international .enhance them, make la mode libanaise au rang limelight with flair. Born in 1964 in international, c’est parce que la passion Lebanon, the desire to dress women du tissu brûle en lui depuis son plus was kindled within him from an early .them even more. jeune âge. Né en 1964 au Liban, il ressent age. He started sketching at the age of très vite naître en lui le besoin d’habiller 9, cutting templates and creating outfits les femmes. Il se met à dessiner des croquis dès l’âge de for his sisters. His raw materials? His mother’s tablecloths 9 ans, découpe des patrons et confectionne lui-même and curtains, torn up, reinvented and transformed. While des tenues pour ses sœurs. Ses matières premières ? Les his classmates were playing with marbles in the school nappes et rideaux de sa mère, qu’il déchire, réinvente et playground, Elie Saab was cultivating his unique skill and transforme. Alors que d’autres jouent aux billes dans la channelling his talent. A group of loyal clients gradually cour d’école, Elie Saab cultive déjà sa différence et started to form around him. As a teenager, he dressed the canalise son talent. Un groupe de clientes fidèles se women in his neighbourhood; he says he wanted to confectionne autour de lui au fil du temps. Adolescent, il enhance them, make them even more beautiful. «Some of habille les femmes de son quartier ; il avoue vouloir les the women around me didn’t seem to care about their sublimer, les rendre encore plus belles. « Certaines style or their image. I wanted to make them more feminine. femmes autour de moi ne faisaient pas attention à leur I simply wanted to make dresses that they would want to style, leur image. J’avais envie de les rendre plus féminines. wear and that would make them look elegant,» the Je voulais simplement faire des robes qu’elles auraient designer explains. At 18, the young prodigy opened his
64
workshop in Beirut, choosing to skip design school. He said he found it boring. Ambitious and determined, he surrounded himself with a team of fifteen employees and set to work on his first collection. «I had already decided what path to take and knew that I could do something in this area. This was no stroke of luck. I had already been working hard at it for five years.» His designs soon went on to dazzle the female population and began to be sold not only in Lebanon, but further afar.
International acclaim
In 1997, Elie Saab became the first foreign designer to join the Camera Nazional de la Moda (National Chamber for Italian Fashion), influencing the development of Italian fashion across the world. One year later, he launched his first prêt-à-porter collection at Milan Fashion Week. In 2000, the Chambre Syndicale de la Haute Couture in Paris invited him to showcase his collections and, two years later, become a member. The same year that his label would earn international acclaim. Actress Halle Berry collected her Oscar for Best Actress in an Elie Saab creation. Published in the press worldwide, this lavish dress would make the designer’s name known to Hollywood stars such as Catherine Zeta-Jones, Eva Longoria and Rihanna. Fusing influences from East and West in his designs, Elie Saab gracefully blends ultra-feminine fabrics such as silk tulle, organza, sequin and crystal embroidery... But Beirut remains his main source of inspiration and where he finds home. «I stay true to my roots and my Lebanese Collection prêt-à-porter, printemps-été 2013
envie de porter et qui les rendraient élégantes » explique le créateur. À 18 ans, le jeune prodige ouvre son atelier à Beyrouth et évite alors par choix les bancs des écoles de mode. Il dit s’y ennuyer. Ambitieux, déterminé, il s’entoure d’une quinzaine d’ouvriers et commence à créer sa première collection. « J’avais déjà tracé ma route et je savais que je pouvais faire quelque chose dans ce domaine. Ce n’était pas une aventure pour moi. Cela faisait déjà cinq ans que je travaillais.» Ses créations vont alors séduire rapidement le public féminin et s’exporter au-delà du Liban.
Un rayonnement international
En 1997, Elie Saab est le premier créateur étranger à intégrer la Camera Nazionale de la Moda (Chambre nationale de la mode italienne), qui coordonne le développement de la mode italienne dans le monde. Un an plus tard, il lance sa première collection de prêt-àporter automne-hiver lors de la Fashion Week à Milan. En 2000, il est invité à Paris par la Chambre syndicale de la haute couture pour présenter ses collections ; il s’y installera deux ans plus tard. C’est cette même année que sa griffe va connaître un rayonnement international. L’actrice américaine Halle Berry remporte l’Oscar de la Meilleure Actrice vêtue d’une création Elie Saab. Diffusée dans la presse du monde entier, cette robe somptueuse va faire connaître le créateur auprès des stars hollywoodiennes telles que Catherine Zeta-Jones, Eva Longoria ou encore Rihanna.
65
s a g a
Dubaï
Croisant les influences d’Orient et d’Occident dans ses silhouettes, Elie Saab mêle avec raffinement des matières ultra-féminines comme le tulle de soie, l’organza, les broderies de paillettes et de cristaux… Mais Beyrouth reste sa source première d’inspiration et surtout son pays de coeur. «J’insiste sur mes origines et ma qualité de Libanais. C’est une grande responsabilité pour moi. Je représente le beau visage du Liban et cela me rend très fier.» En 2005, il inaugure, dans un immeuble moderne de cinq étages, son studio de création, une boutique de prêt-à-porter et ses salons de couture. Deux ans plus tard, c’est à Paris au cœur du triangle d’or qu’il continue de se développer : il ouvre une boutique de plus de mille mètres carré près des Champs-Elysées. Aujourd’hui, le joaillier de la mode - qui a reçu la médaille de Chevalier de l’Ordre National du Cèdre en remerciement de son travail en tant que designer - est, à 48 ans, à la tête d’un véritable empire. Des boutiques ont fleuri à Londres, Dubaï, Hong Kong, Mexico City ou encore Genève. 70 points de vente dans le monde et plus de 50 pays accueillent ses collections aux allures enchanteresses. Haute couture, prêt-à-porter mais aussi des accessoires et une ligne de parfum ont vu le jour. En 2011, sa première fragrance, Le Parfum, est conçue en collaboration avec le nez Françis Kurkdjian. Fleur d’oranger, jasmin, patchouli, le créateur libanais révèle les senteurs de ses origines avec volupté et délicatesse, à l’image de sa marque de fabrique. En 2012, il reçoit le prix du meilleur parfum, du plus beau flacon et de la meilleure campagne publicitaire dans la catégorie femme, décerné par l’antenne française de la Fragrance Foundation.
Hong-Kong
nationality. I think that’s really important. I represent the beauty of Lebanon, and that I am proud of.» In 2005 he set up his design studio, prêt-à-porter store and sewing rooms in a modern, 5-storey building. Two years later in Paris’ Golden Triangle, he continued to grow, opening a store on the Champs-Elysées measuring more than 1000m². Today, at 48, the master of fashion, knighted with the Lebanese National Order of the Cedar in recognition for his work as a designer, sits at the head of an impressive empire. His stores have flourished in London, Dubai, Hong Kong, Mexico City and Geneva. 70 points of sale across the world house his captivating collections in more than 50 countries. Along with haute couture and prêt-à-porter, he has also created accessories and a fragrance line. In 2011 he launched his first fragrance, Le Parfum, in collaboration with perfumer Françis Kurkdjian. Orange blossom, jasmine, patchouli, the Lebanese designer reveals the scents of his origins with finesse and intense pleasure, quite like his clothing label. This venture won him the prize for best perfume, best bottle and best advertising campaign in the women’s category from the French arm of the Fragrance Foundation in 2012.
Parrain de cœur A devout mentor Elie Saab est devenu le parrain de l’école de mode LAU (Lebanese American University) qui lancera un programme couture à la rentrée 2013 à Beyrouth et Byblos. Le créateur, qui est impliqué dans le recrutement des équipes et l’élaboration du programme, déclare vouloir donner la chance aux jeunes de développer leur talent là-bas. Elie Saab is collaborating with the LAU (Lebanese American University) School of Fashion to offer a fashion design programme from the start of the 2013 academic year in Beirut and Byblos. The designer, who is involved in recruiting the teams and directing the programme, says he wants to give young people a chance to develop their talent over there.
66
all seasons luxur y
24 RUE MACE - CANNES CROISETTE - TEL. +33(0)4 93 68 99 36 MILANO - ROMA - PORTO CERVO - BERGAMO - VIENNE - SEOUL - DAEGU - BUSAN - ST TROPEZ www.lanificiocolombo.com
68
s a g a
Fashion goes green!
La mode
se met au vert ! Pantone, le célèbre nuancier qui donne le “la“ pigmenté de chaque saison, a élu la teinte émeraude couleur de l’année 2013, remettant par la même occasion le vert au goût du jour. Sur les podiums, les créateurs consacrent à cette couleur une palette de it-pièces toutes plus désirables les unes que les autres. Eté comme hiver, on se met au vert ! Pantone, the famous colour matching system that sets the shades each season, has chosen green as the colour of 2013, simultaneously bringing green back «in». On the catwalks, designers are devoting a whole palette of «it» pieces to this colour, each one more to-die-for than the next. First winter, now summer, they’re going green!
PANTONE 17-5641 Emerald ®
69
s a g a
n
Ginette New-York
ombreuses sont les marques qui, cette année, font la part belle au vert. Synonyme de pureté, d’espoir et d’harmonie, la couleur star de 2013 s’utilise, au choix, en aplat ou en simple touche. Le total look vert est de mise chez Sportmax, où le manteau long en cuir se confronte au pantalon fluide. Chez la créatrice Bouchra Jarrar, un vert éclatant habille la robe minimaliste de sa collection de prêt-à-porter printemps-été 2013. Pour la robe longue Dolce & Gabbana 70’s chez Gucci, une version menthe à l’eau, tandis qu’une teinte fluo envahit la robe en dentelle de soie avec incrustation de liens en cuir Roberto Cavalli. Le créateur italien, réputé pour ses imprimés, envisage également le vert émeraude en touches sur le col et les extrémités de la tendance verte est surtout son ensemble chemise et pantalon en mousseline de .occasion pour les créateurs soie.
Louis Vuitton
A long list of brands are placing an emphasis on green this year. Synonymous with purity, hope de and harmony, the star colour of 2013 can be worn from head to toe or in subtle hints. At .s’amuser avec les couleurs.. terrain de jeu Sportmax the look is all-green, Mais la tendance verte est a long leather coat meets surtout une occasion pour les .the green trend is a chance For flowing trousers. Designer créateurs de s’amuser avec les Bouchra Jarrar has opted for a couleurs. La dualité blanc et .designers to play around. lush green for the minimalist vert s’accorde en rayures dress from her spring-summer horizontales sur une robe 2013 prêt-à-porter collection. .with .colours.. longueur mi- mollets ou en A pale mint green envelops a rayures verticales sur une long 70s dress at Gucci, while minirobe à bretelles chez Roberto Cavalli goes Dolce & Gabbana. fluorescent with a silk lace Cette tendance graphique est dress embellished with leather palpable chez Marc Jacobs pour Louis vuitton qui relance strands. The Italian designer, renowned for his prints, also la mode 60’s avec ses robes en soie imprimé damier. Pour offers hints of emerald green on the neckline and trims of la saison printemps-été 2013, le New-Yorkais a fait défiler his silk chiffon blouse-and-trouser set. ses baby dolls géométriques dans un décor à la Daniel Buren. Hypnotisant ! Il a aussi ébloui les rédactrices de playing field mode avec sa robe longueur mi- mollets en satin duchesse More than anything, the green trend is a chance for ornée d’un motif feuilles. Pour garder ce côté lady chic, il designers to play around with colours. The white-andl’accessoirise d’un bandeau, d’un sac damier et d’escarpins green duality finds harmony in horizontal stripes on a calfà bout pointu. length dress and vertical stripes on a spaghetti-strap miniChangement de décor pour l’automne-hiver 2013/2014 dress at Dolce & Gabbana. où la femme Louis vuitton s’enveloppe d’une chaude This graphic trend is apparent at Marc Jacobs for Louis robe en soie rebrodée et vison ( ?) ou d’un manteau en vuitton, where 60s fashion is revived in its Damier-check tweed de laine et plumes d’autruche. Ceinturé à la taille, silk dresses. For spring-summer 2013, the New-Yorker’s le manteau laisse place aux carreaux, le it-motif de la geometric baby dolls walked against the backdrop of a saison. Dans cette ambiance sulfureusement rétro, le vert Daniel Buren set. Hypnotising! He also mesmerised fashion s’enhardit de paillettes et prouve que la teinte forêt n’a editors with his calf-length, leaf-motif dress in duchess rien de morose ! La même nuance foncée sublime le satin. To continue the chic and ladylike theme, he
une
accessorised his outfits with a headband, a Damier-check bag and pointed court shoes. A change of setting for autumn-winter 2012/2013 when
70
the Louis vuitton woman wraps up in a warm, embroideredsilk and mink jacket or a wool-tweed and ostrich-feather coat. Nipped in at the waist, the coat is graced with squares, the season’s biggest motif. In this scandalously retro setting, green is emboldened with sequins, proving there’s nothing morose about this forest-inspired shade! The same dark green gilds Lanvin’s duchess satin bustier for summer 2013. Wear with a deep purple skirt to show you mean business with this season’s colour code!
voyage voyage
emilio Pucci
Kenzo
At Emilio Pucci, Norwegian artistic director Peter Dundas has dreamed up a bright, jade green for a flowing silk topand-trouser combo for the spring-summer season. A glamorous minimalism counteracted with the frills and fancies of a long, silk bomber jacket, embroidered with Asian motifs. And again with a cotton khaki kimono embroidered throughout with coats of arms revealing dragons and tigers. Prada also inspires wanderlust with its Japanese-inspired uniforms with short, silk trousers that serve as the perfect match for a blouse embroidered with an adorable, flowershaped patch. Humberto Leon and Carol Lim, artistic directors at Kenzo, conquer other far-off lands with a chic safari theme, featuring a long, khaki cotton dress or a poplin shirt-andskirt ensemble patterned with a «rainbow orchid» print for an ultra-exotic, take-me-to-Hawaii effect. And the jungle shines through the spring-summer 2013 catwalks; plant motifs swamp the bosom of a psychedelic t-shirt from Californian sisters Rodarte and a long bomber jacket designed by Jean-Charles de Castelbajac. At Fendi, Silvia Fendi and Karl Lagerfeld have created a silk summer jacket featuring a woven print named «explosion», somewhere between 3D and the tropics.
bustier Lanvin en satin duchesse pour l’été 2013. A porter avec une jupe violet pourpre pour montrer que l’on maîtrise le code des couleurs du bout des doigts !
voyage voyage
Chez Emilio Pucci, le directeur artistique norvégien Peter Dundas a imaginé, pour la saison printemps-été, un vert jade éclatant sur un ensemble top et pantalon fluide en soie. Un minimalisme glamour contrebalancé par les ornementations du bomber long en soie brodé de motifs asiatiques. Idem pour le kimono kaki en coton entièrement rebrodé, présentant des motifs de tigres et des dragons cousus en écussons. Cette invitation au voyage se retrouve dans les uniformes japonisants de Prada, où le pantacourt en soie matche parfaitement avec la blouse rebrodée d’un patch en forme de fleur kawai. Pour Humberto Leon et Carol Lim, les directeurs artistiques de Kenzo, la conquête des terres d’ailleurs s’envisage comme un safari chic, avec une longue robe en coton kaki ou un ensemble chemise et jupe en popeline de coton imprimé rainbow orchid pour un effet ‘’promenade à Hawai’’ ultra-exotique. En effet, la jungle ensoleille les podiums du printemps-été 2013 ; les motifs végétaux envahissent la poitrine d’un T-shirt psychédélique des sœurs californiennes Rodarte ou celle d’un bomber long dessiné par Jean-Charles de Castelbajac. Chez Fendi, Silvia Fendi et Karl Lagerfeld ont imaginé un manteau d’été en soie avec un imprimé chamarré nommé ‘’explosion’’ situé entre la 3D et les tropiques.
Dior
s a g a
le vert au masculin
Pour sa ligne homme, Fendi propose un quasi total look émeraude avec un short en cuir et un top en coton bordé d’un double trait marron. Du col zippé jusqu’aux mocassins, le style Riviera façon Fendi fait des ravages ! Chez Hermès, le directeur artistique Christophe Lemaire adoucit les pièces vert jaune avec du gris. Ses vestes, pulls et pantalons classiques ne donnent pas moins envie de s’allonger dans l’herbe. La maison Salvatore Ferragamo joue sur les couleurs vitaminées et impose sa touche menthe pimpante sur l’imperméable, la veste de costume ou le pantalon. Associé au jaune, au bleu…, le vert devient une couleur vive faite pour parader tout l’été ! À l’inverse, Jil Sander expose le vert ‘’Lego’’ en touche discrète sur un coin de gilet. Chez valentino, l’homme tente même de se fondre dans la nature avec l’imprimé army qui conquiert la veste, le trench ou le bomber. Pas sûr qu’il passe inaperçu !
green the male way
For its men’s line, Fendi offers an almost all-out green look with leather shorts and a cotton top featuring a brown, double-line trim. From the zip collar to the loafers, Fendi’s take on the Rivera style has onlookers ogling! At Hermès, artistic director Christophe Lemaire softens his green pieces with grey. His classic jackets, sweaters and trousers are enough to make you want to stretch back on the grass. Salvatore Ferragamo plays around with vitamin-rich colours and spruces up its mac, blazer and trousers with a touch of mint. Teamed with yellow and blue, green becomes a lively colour made to be flaunted all summer long! At the other end of the spectrum, Jil Sander opts for a subtle hint of «Lego» green on the corner of a cardigan. The valentino man even tries to blend in with nature as an army print takes over the jacket, trench coat and bomber jacket. Not sure he’ll go unnoticed!
Salvatore Ferragamo
cÔtÉ dÉco THE DECOR Le cahier de tendances Pantone gagne aussi le monde du design puisque les nouveautés déco laissent une place de choix à l’émeraude…. et à toutes sortes de nuances vertes. Chez Ikea, le vase rond en verre soufflé de la collection Stockholm fait le tour de la couleur phare de l’année 2013, tout comme la lampe à poser 28d en verre soufflé éditée par Bocci. Chez Roche Bobois, le vert prairie est à l’honneur avec la chaise Madame O de Marcello Ziliani en fer forgé et laque époxy. L’assise va de pair avec la table d’extérieur Pepper de François Champsaur pour Pouenat qui saura donner une touche énergique au jardin. Pour se rafraîchir, la fontaine Myrtifolia en acier zingué et thermolaqué vert amande dessinée par Patrick Nadeau pour Laorus est idéale !
The Pantone trend guide has also won over the design world as new decor leans towards emerald... and all sorts of other greens. At Ikea, the round, blown-glass vase from the Stockholm collection features 2013’s key colour, just like the 28d blown-glass table lamp designed by Bocci. At Roche Bobois, it’s all about grass green with the Madame O wrought iron, epoxylacquered chair from Marcello Ziliano. The seat goes hand in hand with the Pepper outdoor table from François Champsaur for Pouenat, which will make an energetic addition to the garden. To freshen things up, what better than the almond green, zincplated and powder-coated Myrtifolia fountain designed by Patrick Nadeau for Laorus! Lampe à poser, Bocci
72
le plus beau vĂŞtement pour homme au monde
the finest garment for men in the world
zilli.fr
s H O p p I n g
1
2
bla
nc ck
3
4
5
74
6
7
10
8
9
11
12
13 1- Maison Martin Margiela, Grand Bazar 2- Burberry 3- Moschino 4- exaltation 5- Save the queen 6- Jitrois 7- Jimmy Choo 8- Dior 9- Pain de Sucre 10- Missoni 11-Hotel Particulier 12- Milady 13-Dsquared
75
s H O p p I n g
2 1
diamant
noir
black diamond 4
5
3
6
7
1- Cartier 2- Dior 3- Veronika Cugura 4- Van Cleef & arpels 5- Messika 6- De Grisono 7- Boucheron 8- Wil Le Cher
8
76
s H O p p I n g
1
2
3
4
5
ĂŠchec
6
et mat checkmate 1- Rolex 2- Guy ellia 3- Breguet 4- ulysse Nardin 5- Jaeger LeCoultre 6- Roger Dubuis 7- Hublot 8- tag Heuer 9- Richard Mille
7
8
9
78
s H O p p I n g
1 4
1- ermenegildo Zegna 2- Saint Laurent 3- Bottega Veneta 4- Burberry 5- Dolce & Gabbana 6- Zilli 7- Colombo 8- tMC Le Cap
5
7
2
3
liFe on
mars 8
6
BOTTEGA VENETA - 65 La Croisette, Cannes / BOUCHERON - 17 La Croisette, Cannes / BREGUET - 26 La Croisette, Cannes / BURBERRY - 65 La Croisette, Cannes / CARTIER - 57 La Croisette, Cannes / COLOMBO - 24 rue Macé, Cannes / De GRISOGONO - Boutique Louis Julian & Fils - 71 rue d’ Antibes, Cannes / DIOR - 38 La Croisette, Cannes/ DOLCE & GABBANA - 41 La Croisette, Cannes / DSQUARED - 44 La Croisette, Cannes / EXALTATION - 7 rue Scribe Paris / GUY ELLIA - Boutique ARIJE - 50 La Croisette, Cannes / HOTEL PARTICULIER - 70 rue d’Antibes, Cannes / HUBLOT - 4 La Croisette, Cannes / JAEGER LECOULTRE - Boutique Louis Julian & Fils - 71 rue d’ Antibes, Cannes / JIMMY CHOO - 65 La Croisette, Cannes / JITROIS - 67 La Croisette, Cannes / MAISON MARTIN MARGIELA - Boutique LE GRAND BAZAR - 68 rue d’Antibes, Cannes / MESSIKA - Boutique Louis Julian & Fils - 71 rue d’ Antibes, Cannes / MILADY - www.milady.tv / MISSONI - 99 Rue d’Antibes, Cannes / MOSCHINO - www.moschino.com / PAIN DE SUCRE - 37 rue d’ Antibes, Cannes / RICHARD MILLE - boutique KRONOMETRY 1999 - 4 La Croisette, Cannes / ROGER DUBUIS - Boutique ARIJE - 50 La Croisette, Cannes / ROLEX - Boutique Louis Julian & Fils - 71 rue d’ Antibes, Cannes / SAINT LAURENT - www.ysl.com / SAVE THE QUEEN – 67 Rue d’Antibes, Cannes / TAG HEUER - Boutique Louis Julian & Fils - 71 rue d’ Antibes, Cannes / TMC LE CAP - 7 boulevard Raspail Paris / ULYSSE NARDIN - boutique KRONOMETRY 1999 - 4 La Croisette, Cannes / VAN CLEEF & ARPELS - 10 La Croisette, Cannes / VERONIKA CUGURA - www.veronikacugura.com / WIL LE CHER - 762 avenue de Tournamy 06250 Mougins / ERMENEGILDO ZEGNA - 17 La Croisette, Cannes / ZILLI - 32 rue du Commandant Andre, Cannes
80
s p a
L.Raphael L’expérience unique © Jean-François Roméro
A unique experience
Un an après l’ouverture de son Temple de la Beauté au 7e étage du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, L.Raphaël poursuit son expansion à l’international, tout en continuant d’innover avec des soins toujours plus performants. A year after the opening of its Temple of Beauty on the 7 th floor of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, L.Raphael is pursuing its international expansion but still innovating, introducing treatments that each perform better than the last.
uel est le point commun entre Jane Fonda, Shakira, Tilda Swinton, et Bill Muray ? Ils font partie de ces stars adeptes des soins haute couture L.Raphaël. Leader des technologies anti-âge pour la peau, la marque suisse a mis la recherche scientifique au cœur de son engagement. Elle mise en effet sur une approche holistique de la beauté et prône l’harmonie parfaite entre l’esprit, le corps et l’âme. « La beauté est le raffinement vers la perfection et ne peut jamais être atteinte par un seul soin, produit ou thérapie », déclare Ronit Raphaël, fondatrice et PDG de L.Raphaël. Qui rappelle aussi que la philosophie de la maison s’appuie sur sept principes beauté fondamentaux, alliant la médecine, la nutrition, le sport, l’esthétique, la gestion de l’âge, celle du stress et enfin les loisirs. Après un premier Temple de la Beauté inauguré en 2005 à Genève, L.Raphaël poursuit sa route en ouvrant, un an après l’ouverture du Beauty Spa au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, un nouveau rendez-vous beauté à New
What do Jane Fonda, Shakira, Tilda Swinton, and Bill Murray all have in common? These stars are all fans of L.Raphael’s haute couture beauty treatments. A leader when it comes to anti-ageing technology for the skin, the Swiss brand has placed scientific research at the heart of its commitment In fact, it takes a holistic approach to beauty, advocating the perfect harmony of mind, body and soul. “Beauty is refinement towards perfection and can never be achieved by one single treatment, product or therapy”, says Ronit Raphael, founder and CEO of L.Raphael. Which also reminds us that the company’s philosophy is based on seven fundamental principles of beauty, combining medicine, nutrition, sport, aesthetics, the management of both age and stress, and finally leisure activities. Having inaugurated its first Temple of Beauty in 2005 in Geneva, L.Raphael continues its journey by opening, after the opening of the Beauty Spa at the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, a new address in New York in May 2013. On the legendary Fifth Avenue, at the corner of Fifth Avenue
82
© José Crespo
York en mai 2013. Sur la mythique Cinquième Avenue, à l’angle de la Cinquième Avenue et de la Cinquantehuitième rue très précisément, dans un espace de 500 m2, au 9ème étage d’un immeuble, avec une vue grandiose sur Central Park et Manhattan. Ici, comme sur la Côte d’Azur, c’est une équipe de médecins, d’infirmières, de beauty consultants et de coachs sportifs qui vont œuvrer. Prochain projet imminent : un spa en Russie.
La nouvelle ligne Perfect Body
Parallèlement à cette ouverture outre Atlantique, L.Raphaël lance sa nouvelle ligne pour le corps, amincissante et raffermissante, Perfect Body. Où puise-telle son efficacité ? Dans deux complexes et une multitude d’ingrédients. Son complexe synergique amincissant (à base de quatre extraits de plantes) stimule le métabolisme cellulaire. Son complexe lipidique, LEC 40, associe Lécithine aux Omega 3 et stimule, lui, le renouvellement cellulaire. S’y ajoute de la caféine, du menthol et de l’extrait de thé vert, bon pour la circulation sanguine (et le délogement des amas graisseux sous la peau) ainsi que de l’huile de pépins de cassis, de l’huile d’abricot et de l’extrait d’échinacée pour l’élasticité de la peau. Quant aux vitamines A et E, elles ont un effet protecteur et nourrissant, et retardent les signes du vieillissement. Perfect Body, ce sont 3 soins spécifiques et complémentaires. Une Huile Corporelle Tonifiante Perfect Body L.Raphaël, à utiliser quotidiennement matin et soir, pour une peau à la fois raffermie et tonifiée, qui va gagner en élasticité et en vitalité. Un gel Anti-cellulite Perfect Body L.Raphaël, qui, appliqué matin et soir pendant quatre semaines sur le ventre, les fesses et les cuisses, va prévenir l’apparition de la cellulite et des vergetures. L’aspect peau d’orange sera réduit, la peau retrouvant peu à peu son élasticité. Enfin, la crème Minceur Perfect Body L.Raphaël participe à l’hydratation intense de la peau, qui va paraître plus jeune et visiblement liftée, plus douce aussi. Un soin à consommer sans modération, matin et soir, pour réduire l’apparition des vergetures et retrouver l’éclat de sa jeunesse. Cette nouveauté 2013, qui évite les promesses de miracles irréalisables, s’inscrit parfaitement dans la philosophie maison : « La science de la beauté ». Une ligne de soins à retrouver en exclusivité dès ce printemps au Beauty Spa du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez.
and Fifty-Eighth Street, to be precise, with an area of 500 m2 on the 9th floor of a building, it will have a spectacular view of Central Park and Manhattan. Here, as on the French Riviera, a team of doctors, nurses, beauty consultants and sports coaches will be available. The next project, which will be coming up soon, is a spa in Russia.
The new Perfect Body range
© José Crespo
In parallel to this opening on the other side of the Atlantic, L.Raphael is launching its new family of body products that have both slimming and firming properties: Perfect Body. So what is the source of Perfect Body’s effectiveness? It comes from two chemical complexes and a multitude of other ingredients. Its slimming synergetic complex (made from four plant extracts) stimulates cellular metabolism. Its lipid complex, LEC 40, combines lecithin with omega-3 and stimulates cellular renewal. To these are added caffeine, menthol and green tea extract, which are good for blood circulation (and the dislodging of fatty deposits under the skin), as well as blackcurrant seed oil, apricot oil and echinacea extract for skin elasticity. As for the vitamins A and E, they have a protective, nourishing effect and delay the signs of ageing. The Perfect Body range includes 3 specific treatments that complement one another. There’s an L.Raphael Perfect Body Firming Body Oil, to be used morning and evening on a daily basis for firmer, toned skin that will increase in elasticity and vitality. There’s also an L.Raphael Perfect Body anti-cellulite gel which, when applied morning and evening for four weeks to the stomach, buttocks and thighs, will prevent the emergence of cellulite and stretch marks. The skin’s dimpled aspect will be reduced and it will gradually recover its elasticity. Finally, the L.Raphael Perfect Body Slimming Cream intensely moisturises the skin, making it appear younger, visibly smoother, and also softer. This skincare range is to be consumed without moderation, morning and evening, to reduce the appearance of stretch marks and return the bloom of youth to your skin. This new product for 2013, which promises no miracles, is perfectly consistent with the company’s philosophy, ‘The Science of Beauty’. This spring, these skincare treatments will be available exclusively at the Beauty Spa of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez.
83
s p a
à la pointe de
la beauté at the cutting edge of beauty
ui mieux que L.Raphaël pour faire rimer beauté avec haute technologie ? En 2013, la prestigieuse marque suisse, qui a basé son expertise sur des traitements associant des techniques modernes à des formules composées des meilleurs actifs, ne déroge pas à la règle en proposant, dans son temple de la Beauté situé au 7e étage du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, un tout nouveau protocole de raffermissement de la peau et de restructuration des formes du corps et du visage. « Dès 30 ans, la peau perd 50 % d’oxygène : la production de collagène diminue et les premières rides apparaissent, explique Caroline Refalo, directrice des ventes et du marketing chez L.Raphaël. Grâce à ce nouveau protocole de soins mis au point par L.Raphaël, nous allons permettre au corps de relancer la production d’oxygène pour accélérer le renouvellement des cellules, raffermir la peau, favoriser son élasticité, redessiner et sculpter la silhouette et le visage ».
En lançant sa toute dernière technologie de sculptage du visage et du corps, L.Raphaël prouve une fois encore sa propension à concevoir et proposer des soins de haute précision, à la pointe de la recherche et de l’innovation. À découvrir de toute urgence au Beauty Spa du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. In launching its latest face and body sculpting technology, L.Raphael once again proves its propensity to design and offer highly specific skincare treatments that are at the cutting edge of research and innovation. Discover them right away at the Beauty Spa of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez.
Agir en profondeur
© Gabriel Baharya
Ce nouvel appareil révolutionnaire, qui délivre 500 mbars, permet en effet de travailler en profondeur sur les trois couches de la peau : l’hypoderme, l’épiderme et le derme. Comment ? En agissant selon quatre niveaux distincts d’intensité de succion afin de stimuler le métabolisme, réduire les amas graisseux, accroître la circulation
Who better than L.Raphael to make beauty rhyme with high technology? In 2013, the prestigious Swiss brand, which has based its expertise on innovative treatments that combine modern techniques with formulas composed of the best ingredients, makes no exception by offering, in its Temple of Beauty located on the 7th floor of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, a whole new protocol that firms up skin and restructures body and face shape. “From the age of thirty, your skin loses 50% of its oxygen, collagen production decreases and the first wrinkles appear”, says Caroline Refalo, Director of Sales and Marketing for L.Raphael. “Thanks to this new treatment protocol developed by L.Raphael, we can allow the body to revive its production of oxygen and therefore speed up the renewal of cells, firm up the skin, promote its elasticity, and reshape and sculpt the body and the face”. Ronit Raphael
In-depth action
In fact, this revolutionary new machine, with a pressure of 500 mbar, permits in-depth action on the three layers of the dermis: the hypodermis, the epidermis and the
84
© Jean-François Roméro
sanguine, lisser la peau et renforcer le drainage lymphatique. Généré par ce système, le réchauffement des tissus profonds obtenu par radiofréquence facilite l’amélioration visuelle et tactile des parties ciblées du corps et du visage. Concrètement, la technologie de sculptage du visage et du corps va viser les trois couches de la peau avec différentes intensités, en fonction du résultat que l’on veut obtenir : raffermir la peau, faire disparaître les vergetures, réduire la cellulite… Une personnalisation conforme à la volonté de L.Raphaël : prodiguer des soins sur mesure adaptés à chaque type de peau et à chaque besoin détecté. Via un système d’aspiration de la peau qui permet aux actifs de pénétrer en profondeur dans le derme, les canaux de fréquence vont stimuler l’activité cutanée, synthétiser plus de collagène et d’élastine qui, à leur tour, créeront une peau plus ferme et plus jeune.
dermis. How? By acting according to four distinct levels of intensity of suction in order to stimulate the metabolism, reduce fatty deposits, increase blood circulation, smooth out the skin and strengthen lymphatic drainage. The heat this system generates in the deep tissues by radio frequency facilitates the visual and tactile improvement of targeted zones of the body and face. In concrete terms, the face and body sculpting technology targets the three layers of the skin with varying degrees of intensity, depending on the results you wish to obtain, such as: firmer skin, the removal of stretch marks or the reduction of cellulite. This personalised treatment is in line with L.Raphael’s aspirations to provide skincare that is specifically tailored to each skin type and each requirement. Via a method of suction on the skin, which allows the active ingredients to penetrate deep into the dermis, the frequency channels stimulate cutaneous activity so that more collagen and elastin are synthesized, and this in turn creates firmer, more youthful skin.
Sculpter et lutter contre le vieillissement
Une action multiple : c’est ce que revendique cette nouvelle technologie de sculptage. Elle agit non seulement au niveau du corps (le ventre, les cuisses, l’intérieur des cuisses, les bras, les mains, le dos, les fessiers…), pour traiter la cellulite, réduire les rondeurs, améliorer la circulation sanguine et restructurer les contours de la silhouette ; mais aussi sur le visage (le cou, le contour de l’œil, le front, les joues) pour refaçonner les traits, s’attaquer au vieillissement, prévenir ou lutter contre les rides. « C’est l’un des grands points forts de cette technologie : on peut cibler la zone du corps ou du visage sur laquelle on désire agir », précise Caroline Refalo. Dès la première séance, l’effet est bluffant : la peau est visiblement plus jeune, raffermie, tonifiée, le teint plus éclatant. Si les résultats sont visibles immédiatement, on conseille néanmoins de combiner plusieurs séances de soins dès 30 ans et d’utiliser en complément la nouvelle ligne de soins haute technologie, Perfect Body.
Reshaping and fighting against the ageing process
This new sculpting technology claims to work in many ways. It does not just act on the body (on the stomach, thighs, inner thighs, arms, hands, back, buttocks, etc.) to treat cellulite, reduce bulges, improve blood circulation and restructure body contours. It also has an effect on the face (the neck, the contour of the eye, the forehead and the cheeks), reshaping features and fighting against the ageing process by preventing or reducing wrinkles. “This is one of the great strengths of this technology: we can target the area of the body or face that we want to act upon,” says Caroline Refalo. Right from the first session, the effect is stunning: skin is visibly younger, firmer and toned, and the complexion is visibly more radiant. Even though results are immediately visible, if you are aged thirty or over, it is nonetheless recommended to combine several treatment sessions with the application of the new range of high tech skincare products, Perfect Body.
85
s p a
J’ai testé…
le face and body
sculpting i tested ... Face and bodY sculpting
a
En exclusivité au Beauty Spa L.Raphaël du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, nous avons testé la toute dernière technologie révolutionnaire de sculptage du visage et du corps. Témoignage sur le vif. We tested for you the latest revolutionary face and body sculpting technology that’s available exclusively at the L.Raphael Beauty Spa of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez. Here’s our on-the-spot report.
méliorer sa peau, tout le monde en rêve ! Contrairement aux soins traditionnels, le Face and Body Sculpting garantit des résultats visibles dès la première séance. Comment ? Grâce à une technologie innovante qui dégage de la chaleur afin d’augmenter la synthèse de collagène et de remodeler visiblement la silhouette. Lumière tamisée, musique douce, mains expertes, le décor est planté : place à une heure et demie de soins haute couture. Tout spécialement formée aux protocoles de soins exclusifs L.Raphaël, l’esth étic ien n e commence par nettoyer la peau. Confortablement lové dans sa cabine de soins, on sent perler des microgouttelettes sur sa peau : c’est le passage du jet d’oxygène ; il prépare la peau à recevoir le traitement. Puis, la fameuse machine entre en scène. Sur fond de bruit sourd, le protocole débute par une aspiration avec
© Jean-François Roméro
Everyone dreams of improving their skin! Unlike classic skincare treatments, Face and Body Sculpting guarantees visible results from the very first session. How? Thanks to innovative technology that targets the face and body, emitting heat in order to increase the synthesis of collagen and visibly improve body or facial shape. Subdued light, soft music and expert hands … the scene is set: it’s time for one and a half hours of haute couture skincare. Specially trained in L.Raphael’s exclusive skincare protocols, the beauty therapist begins by cleansing the skin. Comfortably installed in the body care cabin, tiny droplets of water can be felt on the skin: this is the jet of oxygen that’s used to prepare the skin for the treatment. And then, the famous machine comes into action. With a muffled sound in the background, the protocol commences with suction and radio frequency that heats up the skin. It pricks a little - you can feel your skin reacting. That’s normal: the treatment is
87
© José Crespo
s p a
le Face and Body Sculpting. .garantit des résultats visibles.. .Face and Body Sculpting. .guarantees visible results from. .the very first session..
radiofréquence qui chauffe la peau. Ça pique un peu. Normal : le soin est en train d’agir au niveau des tissus profonds pour resculpter le visage. Le traitement est adapté à son type de peau et modulable selon ses besoins et en fonction de l’effet recherché, lifting ou amincissant. Vient ensuite la seconde étape, toujours indolore : le « skin tightening ». Celui-ci agit sur la production de collagène grâce à la radiofréquence qui quadrille le visage et le corps pour un effet repulpant. L’esthéticienne et ses doigts de fée poursuivent par un masque liftant appliqué en massage sur le visage ou sur la zone du corps traitée. Un dernier passage avec l’oxygène pur pour resserrer les pores, rafraîchir et tonifier le teint, et nous voilà requinqués ! Le verdict ne se fait pas attendre : la peau est douce, veloutée, hydratée en profondeur. Le teint est plus uniforme. Aucune rougeur à l’horizon. Le visage est remodelé, les traits sont reposés, comme s’ils avaient subi un lifting naturel. Le soin semble avoir tenu ses promesses : il paraît nettement plus efficace qu’un soin visage classique. Pas étonnant que les stars l’utilisent avant de fouler le tapis rouge : le coup d’éclat est immédiat ! Pour un résultat encore plus bluffant, on peut combiner le Face and Body Sculpting avec d’autres soins qui ont fait la réputation de L.Raphaël : Oxy, Dermabrasion, Ultra gravité. Une chose est sûre : on y prend vite goût ! working on deep tissue to reshape the face. The treatment is tailored to suit your skin type and its requirements, depending on whether you want a lifting effect or would like to look slimmer. Next comes the second step, which is also painless: the Skin Tightening phase. The radio frequency passing over the face and body boosts collagen production, plumping up the skin. The beauty therapist and her light fingers continue with a lifting mask that’s massaged into the face or the body area being treated. One last pass with the pure oxygen to close the pores, refresh and revitalise the complexion, and we’re as good as new! No need to wait to give our verdict: our skin is soft, velvety, and deeply moisturised. Our complexions are more uniform. No red patches on the horizon. Our faces look rested and reshaped, with features so relaxed we look as though we’ve had a natural facelift. The treatment seems to have kept its promises: it appears to be much more efficient than a traditional facial. It’s not surprising then that film stars use it before they step on the red carpet: it makes you look radiant right away! For an even more stunning result, you can combine Face and Body Sculpting with other treatments that have sealed L. Raphael’s reputation, such as: Oxy, Dermabrasion or Ultra-Gravity. One thing’s for sure: you soon get a taste for it!
88
MAISON DE FOURRURE FONDÉE EN 1933 À PARIS
PARIS 8 e - 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16 e - 76 RAYMOND POINCARÉ - WWW.MILADY.TV
CANNES FUR EXHIBITION / ВЫСТAВКA НОВОЙ МEХОВОЙ КОЛЛEКЦИИ CANNES, 58 LA CROISETTE - FROM JULY 1ST TO SEPTEMBER 15TH
s T a f f
cÔté Coulisses behind the scenes Tout au long de l’année, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez est le théâtre de nombreux événements. En coulisses, le département des banquets veille au grain et se tient à la disposition des entreprises pour mettre en scène toutes leurs exigences… Throughout the year, the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez stages many events. Behind the scenes, the banqueting department keeps a close eye on what is happening and is always ready to help companies implement whatever they may require....
e
n marge de l’illustre Festival du Film, Cannes est le théâtre d’autres grands rendez-vous qui, au fil des ans, prennent de plus en plus d’importance. La 3e ville des Alpes-Maritimes est aujourd’hui devenue « la » grande destination azuréenne du tourisme d’affaires. Classée 2e pour les villes de congrès en France, 1ère pour le Business to Business, elle a accueilli plus de 55 rendez-vous professionnels en 2012. Parmi eux, citons les plus emblématiques : le MIDEM, Tax Free, MIPTIv et MIPCOM, le MIPIM, l’ILTM (Marché International du Tourisme de Luxe), ainsi que plusieurs congrès mondiaux de l’informatique et du numérique qui attirent des milliers de professionnels de la planète. Dans un tel contexte, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, avec ses 40 000 m2 de surface, dont plus de
For the purposes of the renowned Film Festival, Cannes is the scene of other great meetings which, as the years go by, take on an ever greater importance. The third most important town of the Alpes-Maritimes region has now become <<the>> important destination on the Cote d’Azure for business tourism. Classed as second among all the conference towns in France, and first for Business to Business, it hosted more than 55 professional gatherings in 2012. Among these, if we list the most noteworthy: MIDEM, Tax Free, MIPTIv and MIPCOM, MIPIM, the ILTM (International Luxury Travel Market), and many world computer and digital technology conferences which attract thousands of professionals from all over the world.
92
2 500 m2 de salons, figure en seconde position des infrastructures cannoises, après le Palais des Festivals. Tout au long de l’année, la vie du palace est ainsi rythmée par la venue de milliers d’entreprises et d’organisateurs de congrès et séminaires qui y organisent leurs manifestations de prestige. L’hôtel dispose en effet d’une quinzaine de salons modulables, parfaitement équipés (air conditionné et matériel de communication ultra-performant en sonorisation et projection, en bureautique, en technique audio-visuelle et informatique, traduction simultanée…), parmi lesquels les salons « Royal Galuchat », « Ébène », « Galuchat », « Acajou », « Matisse », « Chagall », « Picasso », qui peuvent accueillir 50 à 550 personnes assises et plus de 1 000 en cocktail. Déjeuners ou dîners - dans le cadre de réunions, séminaires de travail ou prestigieuses soirées de gala - sont régulièrement organisés. Ainsi, depuis plusieurs années le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez organise au début du mois de décembre la soirée d’ouverture de l’ILTM (Marché International du Tourisme de Luxe). Celle-ci réunit généralement près de 3 000 personnes. Pour l’occasion, une profusion de mets est soigneusement confectionnée par la cuisine production : 12 500 pièces de salés et sucrés, 5 000 brochettes pour le stand barbecue ainsi qu’un choix et des quantités incroyables d’autres mets issus des produits de la mer… Preuve de la formidable réactivité du département des banquets.
In such a context, the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, with its 40,000 m2, of which 2,500 m2 is meeting rooms, is the second most important establishment in Cannes after the Palais des Festivals. Throughout the year, consequently, the life of the luxury hotel follows the pace of thousands of companies and of conference and seminar organisers who use it to stage their prestigious events. The hotel, in fact, has fifteen multi-purpose meeting rooms, equipped to perfection (with air conditioning and high performance communication equipment for sound and projection, for office automation, for audiovisual and computing technology and simultaneous translation...). Some of these are the ‘Royal Galuchat’, ‘Ébène’, ‘Galuchat’, ‘Acajou’, ‘Matisse’, ‘Chagall’, and ‘Picasso’, which can cater for 50 to 550 people, seated, and more than 1,000 for reception events. Receptions, lunches or dinners are regularly organised in conjunction with meetings, work seminars or prestigious gala soirees. For many years, then, the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez has been holding the opening reception for the ILTM (International Luxury Travel Market). This is usually an event for 3,000 people. For this occasion, a wealth of different dishes is carefully prepared by the production kitchen: 12,500 items, both savoury and sweet, 5,000 skewered items for the barbecue stand as, also, a choice and unbelievable quantities of other dishes made from seafood... This demonstrates the wonderful adaptability of the banqueting department.
93
© Didier Bouko
s t a f f
Christophe Raux responsable des banquets
u Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, on peut tout faire ! ». Christophe Raux sait de quoi il parle. Cela fait six ans qu’il supervise le département des banquets de l’hôtel avec un entrain et une créativité sans faille. Mais il l’avoue volontiers : son métier, il l’adore ! « C’est clair, je suis tout le temps sur le terrain, pour gérer les imprévus, dispatcher le personnel, superviser l’ensemble des manifestations. Tout doit être parfaitement coordonné ». Avec ses 2 500 m2 de salons, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez est en effet l’établissement qui, après le Palais des Festivals, possède la plus grande capacité d’accueil d’événements. Normal que les manifestations s’y multiplient. « Un Festival, c’est 10 jours non-stop. Il m’arrive parfois de gérer 5 soirées simultanément. Une année, je me souviens, je devais superviser en même temps plusieurs événements accueillant un total de plus de 3500 personnes ! La pression est énorme, le département des banquets est à mon sens l’un des plus rudes : on monte, on démonte en permanence, parfois nous avons 10 minutes seulement pour débarrasser 1 000 couverts ! C’est dur, mais tellement grisant ! ». La routine ? Christophe Raux ne connaît “At the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, you can do anything!” Christophe Raux pas, lui qui passe allègrement knows what he is talking about. He has been supervising the banqueting department des séminaires d’entreprises of the hotel for six years with flawless enthusiasm and creativity. But he readily admits aux soirées glamour, des he adores his job. “It’s clear that I am there all the time to manage unexpected dîners de gala aux concerts… « incidents, give orders to the staff and supervise all the different events. Everything Je me souviens encore d’une has to be perfectly co-ordinated.” With its two 500 m2 meeting rooms, the Grand soirée japonaise grandiose où Hyatt Cannes Hotel Martinez is, in fact, the establishment that, after the Palais des l’on avait entièrement Festivals, has the largest hosting capacity for events. It is, therefore, to be expected reconstitué le décor d’un that the number of events there is growing. “A Festival - it’s ten days non-stop. grand restaurant nippon étoilé, Sometimes I end up managing five different receptions. One year, I remember, I had avec des geishas, des posters to direct at the same time several events welcoming more than 3,500 people ! The géants de cerisiers en fleurs. pressure is enormous, the banqueting department is, in my opinion, one of the Cela reste l’une des soirées les toughest: you set things up and take them down all the time, sometimes we only plus mémorables de ma vie. À have ten minutes to clear 1,000 places! It’s tough, but so exhilarating!” What’s the chaque fois, mon seul objectif routine? Christophe Raux, a man who is able to go cheerfully from business seminars est de voir le client repartir to glamorous parties, and from gala dinners to concerts, doesn’t know … “I also avec le sourire en ajoutant : je remember a grandiose Japanese party where we replicated the decor of a big, reviendrai ! ». Nippon, starred restaurant, in its entirety, with geishas and giant posters of flowering cherry trees. That remains one of the most memorable receptions of my life. Each time, my only aim is to see the client leave with a smile on their face, saying, ‘I’ll be back!’”.
94
Sandra Fardin coordinatrice des banquets n pourrait la surnommer : « le sourire » du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez ! Entrée en 1998 comme réceptionniste, Sandra Fardin rejoint le service de la coordination des banquets trois ans plus tard. « Nous assurons l’interface entre l’hôtel et le client, dont nous sommes le contact principal et privilégié. À nous ensuite de retranscrire sa demande dans les moindres détails à l’équipe opérationnelle supervisée par Christophe Raux avec qui nous nous entendons à merveille ! ». Ses maîtres mots : organisation, communication, flexibilité. Son arme numéro Un : le sourire et un zeste de second degré. Sa devise : rien ne sert de stresser ! « Notre mission est de répondre aux attentes du client en organisant l’événement qu’il souhaite. Cela signifie qu’il faut tout penser et anticiper en amont : vérifier que la sécurité est aux normes, réserver des places de stationnement pour la logistique, valider les menus avec le chef… On ne peut pas se permettre d’oublier quoi que ce soit. C’est pourquoi nous organisons des briefs très précis avec les différentes équipes concernées, pour que chacun apporte sa pierre à l’édifice en vue de l’événement ». Comme cette fois où un client a fait venir un éléphant, à l’occasion de ses 50 ans. « Il nous a fallu établir son parcours, éviter qu’il ne glisse, renforcer les sols aux endroits de son passage… Ce qui compte à l’arrivée, c’est que le client ne s’aperçoive de rien, que tout se réalise comme par magie ! ».
© Didier Bouko
You could nickname her: “the smile” of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez! She started in 1998 as a receptionist and then Sandra Fardin joined the banquet coordination service three years later. “We assure the interface between the hotel and the client, for whom we are the principal and privileged contact. It is then up to us to convey the minutest details of what they require to the operational team supervised by Christophe Raux, with whom we get on tremendously well!” His masterwords: organisation, communication, flexibility. His most important weapon: a smile and a touch of irony. His motto: you don’t achieve anything by getting stressed! “Our task is to meet client expectations by organising the event that they desire. Which means that you have to think of everything and plan it all in advance: make sure that security meets required standards, reserve parking places for logistics, check the menus with the chef… You cannot allow yourself to forget anything at all. That is why we arrange very detailed briefings with the different teams concerned, so that each contributes what they can to the event.” As the time where a client brought an elelphant with them, on their fiftieth birthday. “We had to establish where it would go, make sure it didn’t slip, reinforce the floor it was going to walk over… What is important is that, when they arrived, the client didn’t notice anything, and everything worked, miraculously, like clockwork!”
« le sourire » du Grand Hyatt .Cannes Hôtel Martinez !. .“the smile” of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez!.
95
s t a f f
© Didier Bouko
Bertrand Chabrier technicien des banquets
.La polyvalence, .c’est justement ce ’il est arrivé au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez en 2000 comme .que Bertrand simple technicien, Bertrand Chabrier en est aujourd’hui le seul dédié exclusivement aux banquets. Sa mission ? « Coordonner toute la partie .Chabrier aime…. technique entre le client, le prestataire et l’hôtel. Cela va de la gestion logistique (éclairage, musique…) au montage et démontage des .Versatility is structures lors des événements. Et, bien sûr, la sécurité : s’assurer qu’elle est aux normes, que les produits utilisés sont non inflammables, que les évacuations incendie sont facilement .rightly what accessibles. J’y prête un œil très vigilant. Pendant l’ILTM, le MIPIM et le Festival de Cannes, il nous arrive d’accueillir parfois des cocktails comptant jusqu’à 4 000 personnes. Il est important de veiller à ce que tout se déroule pour le mieux ». La polyvalence, c’est justement .Bertrand Chabrier ce que Bertrand Chabrier aime avant tout dans son métier. La diversité, aussi. « Je vis parfois des instants magiques. Comme la fois où je devais chapeauter une soirée à la ZPlage pendant .likes…. le Festival. Tout d’un coup, Emir Kusturica a improvisé un concert avec son groupe. L’ambiance était géniale, tout le monde dansait. Il y avait un Having arrived at the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez in 2000 as a simple technician, parterre de stars : Milla Jovovich Bertrand Chabrier is now the only technician focused solely on banqueting. And what notamment… Ou encore cette does his job entail? “Co-ordination, between the client, the service provider and the fois où nous avons accueilli, hotel, of all technical areas. This covers anything from logistics management (lighting, toujours pendant le Festival, un music…) to erecting and dismantling structures for events. And, of course, security: to concert privé de Jamiroquaï. make sure it reaches required standards, that the products used are non-flammable, J’ai eu la chance d’assister à that fire exits are easily accessible. I keep a very watchful eye on that. During the ILTM, toutes les répétitions, j’avais the MIPIM and the Cannes Festival, we can sometimes be asked to hold receptions for l’impression de faire partie des up to 4,000 people. It is important to make sure that everything goes as well as spectateurs privilégiés ». Avant possible.” Versatility is rightly what Bertrand Chabrier likes most about his job. Also d’ajouter : « Cela demande une diversity. “There are sometimes moments that are quite magical, like the time that I had organisation et une préparation to organise a party on the ZPlage ( - hotel beach) during the Festival. Suddenly, Emir irréprochables ; ce sont parfois Kusturica started an improvised concert with his group. There was a great atmosphere, de véritables challenges, mais à everyone was dancing. There was an orchestra of stars: not the least of them being l’arrivée, on en garde des Milla Jovovich, … Or another time where, again during the Festival, we hosted a private souvenirs inoubliables ». concert by Jamiroquaï. I’ve been lucky enough to be there for all the rehearsals, I had the feeling that I was one of the special members of the audience.” Before adding: “It requires faultless organisation and preparation; sometimes this is a real challenge, but once you achieve it, you have some unforgettable memories.”
96
A Cannes, sur la Croisette
At Cannes, on La Croisette
Le luxe, s’est donné rendez-vous chez Branenx.
Luxury gives you a rendez-vous at Branenx.
La boutique incontournable de Cannes, a réuni les plus belles marques du monde, Brioni, Fray, Kiton, Marol, Stefano Ricci, ou encore Tardini, dans un cadre élégant et chaleureux.
The “must” shop in Cannes, has gathered for you the finest brands in the world, Brioni, Fray, Kiton, Marol, Stefano Ricci, or Tardini, in an elegant and warm area.
Branenx 16, rue Frederic Amouretti - 06400 Cannes - 04 93 38 12 13 - sarl.jyb@bbox.fr - www.branenx.com
© Didier Bouko
s t a f f
Joël Manson, Yves Lutigneaux chefs de cuisines production
’est ce que l’on appelle un duo de choc ! Joël Manson et Yves Lutigneaux sont les deux chefs à la tête des cuisines production du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. « Nous nous complétons à merveille, confie Joël, arrivé il y a vingt ans dans les cuisines du palace cannois. Yves excelle à produire en grande quantité de gros volumes, tandis que moi, je suis plutôt doué pour des tâches minutieuses, avec toujours en ligne de mire une priorité : travailler la qualité en privilégiant les produits frais. Nous fabriquons tout nous-mêmes ! ». Très complémentaires, les deux hommes gèrent donc tous les banquets et manifestations du palace, avec parfois 2 000 et jusqu’à 3 000 convives à servir en une seule soirée. « Je compare souvent notre travail à celui des coureurs de fond, explique Yves. Notre point commun : l’endurance. Deux jours entiers de préparation sont parfois nécessaires pour un seul événement. Si les menus sont validés en amont avec la coordination des banquets, il nous arrive régulièrement, surtout pendant le Festival, de n’avoir que quelques heures pour préparer un dîner pour 100 couverts ! C’est stressant et stimulant en même temps, car sans adrénaline nous n’arriverions pas à satisfaire les demandes les plus urgentes des clients ». Et Joël d’ajouter : « Il nous est arrivé d’avoir 7 000 personnes en cocktail dînatoire ! Nous avions travaillé avec 8 extras nuit et jour pendant 6 jours pour réaliser cette performance. Mon souvenir le plus marquant ? Incontestablement le B20. Nous étions 18 en cuisine à produire des mets pour 400 personnalités de renom, les Grands de ce monde ! ».
They are what you would call a dynamic duo! Joël Manson and Yves Lutineaux are the two chefs at the head of the production kitchens for the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez. “We complement each other marvellously, confides Joël, who started working in the kitchens of the luxury Cannes hotel twenty years ago. Yves excels at producing large quantities, in bulk, while myself, I’m better at detailed work, with one priority always in mind: working for quality and giving priority to fresh products. We make everything ourselves!” So, the one really complementing the other, the two men manage all the banquets and events of the luxury hotel, with sometimes 2,000 and up to 3,000 guests to serve in one, single evening. “I often compare our work to that of long-distance runners”, explains Yves, “with endurance as what we have in common. Two whole days’ preparation are sometimes necessary for one single event. If the menus are confirmed in advance with organisation for banquets, it is regularly the case, especially during the Festival, that we only have a few hours to prepare dinner for a hundred covers! It is stressful and stimulating at the same time, because without adrenaline, we would not manage to meet the most urgent demands of the clients.” And Joël adds: “There have been times where we’ve had 7,000 people for a cocktail dinner! We had worked with eight extra staff, night and day for six days to achieve this. My most vivid memory? Without doubt, the B20. There were eighteen of us working in the kitchen producing dishes for 400 famous people, the Great of this world!”
98
© Didier Bouko
Nadia Saguia équipière des lieux publics
e Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, Nadia Saguia le connaît comme sa poche. Depuis 1990, c’est elle qui a en charge l’entretien de tous les lieux publics de l’hôtel. Et tous les jours, c’est le même rituel : « Le matin, je commence par m’occuper des bureaux. Je poursuis par l’escalier principal, je fais le tour du hall, des ascenseurs, puis du lobby et enfin du Relais ». En coulisses, Nadia Saguia veille au grain. Discrètement mais sûrement. « Je dois avoir l’œil sur tout. Comme j’interviens dans les lieux publics, il suffit parfois d’une minute pour qu’un incident se produise : une chaise mal rangée, un détritus jeté par terre… C’est à moi, dans ces cas précis, de visualiser les priorités et de savoir où et quand intervenir ». Nadia l’avoue volontiers : elle adore la période du Festival ! « J’aime quand ça bouge, quand l’hôtel est plein de vie. Chaque congrès est différent, mais le Festival, c’est vraiment un moment à part : il y a des stars de partout ! Une année, alors que je commence tôt le matin et termine Nadia Saguia knows the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez like normalement aux alentours de 15h, on the back of her hand. Since 1990, she has been responsible for m’a demandé si je pouvais revenir maintaining all the public spaces in the hotel. And every day it’s travailler le soir en renfort : Brad Pitt et the same ritual: “In the morning, I begin by working on the offices. Angelina Jolie venaient dîner à la Palme I continue with the main stairway, I go all round the hall, the lifts, d’Or. Je n’ai pas hésité une minute ! ». Et then the entrance lobby and finally ‘Le Relais’ restaurant.” Behind alors ? « Ils sont encore plus beaux en the scenes, Nadia keeps a close eye on what is happening. vrai ! », dit-elle en souriant. Discretely but surely. “I have to watch everything that is going on. As I am responsible for public spaces, a problem can arise at a moment’s notice: a chair that is out of place, rubbish thrown on the ground… It is up to me, in these particular cases, to see the priorities and to know where and when to intervene.” Nadia readily .J’aime quand ça bouge, quand. admits that she loves the Festival period. “I love it when it’s busy, when the hotel is full of people. Each conference is different, but l’hôtel est plein de vie.. the Festival, it’s really an exceptional time: there are stars everywhere! One year when I started early in the morning and normally finish around 3pm, I was asked if I could come back and .I love it when it’s busy, when. work in the evening as back-up: Bradd Pitt and Angelina Jolie were coming to the Palme d’Or for dinner. I didn’t hesitate for a .the hotel is full of people.. second!” And…? “They are even better-looking in the flesh!” she said, smiling.
99
É v a s I O n
l’art du
voYage illustré par louis vuitton
the art oF travel illustrated bY louis vuitton
100
Un an après la publication de ses « City Guide », Louis Vuitton publie en mai 2013 une nouvelle collection baptisée « Louis Vuitton Travel Book » qui tient à la fois du carnet de route et du livre d’artiste. A year after the publication of their City Guide, in May 2013 Louis Vuitton is to publish a new collection entitled the Louis Vuitton Travel Book, resembling both a travel diary and an artist’s book.
c
ette première série comporte quatre titres consacrés à quatre destinations : l’Île de Pâques par l’Américain Daniel Arsham, Londres par la Japonaise Natsko Seki, Paris par le Congolais Chéri Samba et New York par le Français Jean-Philippe Delhomme. Deux autres ouvrages sont programmés en 2014 : venise par le mangaka Jiro Taniguchi et le vietnam par l’auteur de bandes-dessinées italien Lorenzo Mattotti. Et pourquoi pas un jour des Louis vuitton Travel Book ciblés sur les lieux exotiques choisis pour accueillir les Maisons Cheval Blanc du groupe LvMH, aux Maldives, demain en Égypte ou dans le Sultanat d’Oman ?
This first series is in four volumes devoted to four separate destinations: Easter Island by the American Daniel Arsham, London by Natsko Seki from Japan, Paris by Chéri Samba from the Congo and New York by Frenchman Jean-Philippe Delhomme. Two other works are in the pipeline for 2014: venice by manga artist Jiro Taniguchi and vietnam by the Italian comic strip author Lorenzo Mattotti. Each one of these superb printed works of art, with bilingual French and English texts, features between 100 and 120 previously unpublished illustrations using a variety of techniques ranging from drawing to painting or collage. The exercise is a tribute to a little-known literary genre, that of the travel writer’s diary. “Figurative or more pared down, the original works inspired by these journeys have, for the most part, been acquired by Louis vuitton, thus becoming part of the luggage maker’s collection of works by contemporary artists” says Les Editions Louis vuitton, who has a third collection of literary travel books called voyager avec (Travelling with).
Chacun de ces beaux objets imprimés, bilingue français – anglais, comporte entre 100 à 120 illustrations inédites faisant appel, selon les auteurs, au dessin, à la peinture ou encore au collage. L’exercice rend ainsi hommage à un genre littéraire méconnu, celui du carnet d’écrivains voyageurs. « Figuratives ou plus épurées, les œuvres originales nées de ces voyages font l’objet, pour certaines d’entre elles, d’une démarche d’acquisition de la part de la Maison Louis vuitton, intégrant ainsi le fond d’œuvres d’artistes contemporains que constitue le malletier » indiquent Les Éditions Louis vuitton qui comptent une troisième collection de récits littéraires intitulée « voyager avec ».
Each title in the Travel Book collection is offered as a limited edition of 50 numbered copies signed by the artist, exclusively available in a selection of Louis vuitton stores. This cased, leather-bound special edition of the Travel Book comes with an original drawing by the artist printed on vélin d’Arches paper.
Chaque titre de la collection « Travel Book » est proposé en édition limitée de cinquante exemplaires numérotés et signés par l’artiste, exclusivement disponible dans une sélection de magasins Louis vuitton. Ce tirage de tête réunit le « Travel Book » relié en cuir, présenté sous coffret et accompagné d’un dessin original de l’artiste imprimé sur papier vélin d’Arches.
The world leader in luxury goods’ own publishing house takes the opportunity of reminding us that books have always held a significant place in the House’s history. “Gaston-Louis vuitton, the founder’s grandson, was himself an amateur of literature and books on art. An enlightened book-lover, he founded three book societies and corresponded with the editors, illustrators and
La maison d’édition du numéro un mondial du luxe rappelle à cette occasion que le livre a toujours bénéficié d’une place de choix dans son histoire : « Gaston-Louis
101
é v a s io n
Vuitton, petit-fils du .Chaque titre de la collection est proposé. fondateur, était lui-même un grand amateur de livres en édition limitée de cinquante exemplaires. d’art et de littérature. En bibliophile éclairé, il .numérotés et signés par l’artiste.. fondera trois sociétés de bibliophilie et correspondra authors of his era. .Each title in the collection is offered as a avec les éditeurs, When the store on the illustrateurs et écrivains de Champs-Élysées .limited edition of 50 numbered copies signed son temps. Dès son opened in 1914, it ouverture en 1914, le offered its clients a .by the artist.. magasin des Champscomfortable reading Élysées proposait à ses and writing room. This clients un confortable tradition continues salon de lecture et de today in the House’s correspondance. Cette tradition se perpétue aujourd’hui stores in Paris, Taipei, Hong Kong, London, Singapore and dans les Maisons de Paris, Taipei, Hong Kong, Londres, Rome where the Louis Vuitton bookshops offer a Singapour et Rome où des librairies Louis Vuitton premium selection of books on art, fashion, design and proposent une sélection pointue de livres d’art, de mode, travel. An insatiable book-lover, Gaston-Louis Vuitton de design et de voyage. Bibliophile insatiable, Gastonwas also passionate about writing. His taste for Louis Vuitton était également un passionné d’écriture. typography led him to forge close relationships with Son goût de la typographie le conduisit à tisser des liens many travel writers. These unique relationships are privilégiés avec de nombreux écrivains voyageurs. Des embodied by some historic pieces that can be found in liens uniques, matérialisés par des pièces historiques the House’s archives, such as Ernest Hemingway’s book dont on retrouve la trace dans les archives de la Maison, trunk in which blackened notebooks were found, dating telle que la malle-bibliothèque d’Ernest Hemingway dans from the days that the author frequented Saint Germain laquelle on découvrit des carnets manuscrits noircis lors des Prés as a young man. Another example is Savorgnan des jeunes années germanopratines du grand auteur, ou de Brazza’s writing desk trunk, which contained a bien encore, la malle-bureau de Savorgnan de Brazza confidential report in a secret compartment. dont le compartiment secret renfermait un rapport confidentiel. »
102
Boutique Cannes, 70 Rue dâ&#x20AC;&#x2122;Antibes
D É c O u v e r T e
to
kYo Confidential conFidential
Avec ses 500 adresses exclusives, le groupe hôtelier Hyatt distille sur tous les continents son idée du chic. Le Grand Hyatt Tokyo en est une parfaite illustration. Et fournit un excellent prétexte pour partir à la découverte d’une ville étourdissante. With 500 exclusive addresses, Hyatt hotels brings its idea of what it means to be chic to every continent. The Grand Hyatt Tokyo is a perfect example of this. It’s an excellent reason to discover a stunning city.
104
L
e yin et le yang. Planté au cœur du bouillonnant quartier Roppongi Hills, le Grand Hyatt Tokyo est un sanctuaire zen. Les contraires s’attirent, c’est bien connu. Et ces deux-là sont irrésistibles. D’un côté, le tourbillon frénétique d’un complexe géant (deux cents magasins de mode et restaurants, un cinéma...), qui aimante quelque 100 000 personnes par jour en semaine, 300 000 le week-end. De l’autre, la quiétude d’un palace, véritable refuge face à l’agitation ambiante. Une sérénité « made in Japan » : accueil professionnel et discret, lignes minimalistes, matériaux et textures naturels, coloris taupe et crème, marbre et bois. Tout ici n’est que luxe, calme et volupté. À l’image du spa Nagomi. Son massage signature, profond, à l’huile de gingembre, est une féerie pour les sens. La détente se poursuit au creux d’un fauteuil moelleux du luxueux et envoûtant bar Maduro, un cocktail Léonard (champagne et fraise) en main. Au moment de passer à table, .le Grand Hyatt Tokyo est. difficile de se décider, avec sept restaurants haut de gamme qui .un sanctuaire zen.. déclinent toutes les gammes des saveurs. Ce soir, ce sera the Oak Door et ses délicieuses viandes au .the Grand Hyatt Tokyo is feu de bois.
Ying and yang. At the heart of the bustling Roppongi Hills neighbourhood, the Grand Hyatt Tokyo is a Zen sanctuary. It is well known that opposites attract: and these two simply cannot resist .a zen sanctuary.. each other. One is the frenetic Laboratoire urbain whirlwind of a giant complex, La créativité, la réinvention complete with 200 shops and permanente sont inscrites dans les restaurants and a cinema, that draws gènes des Tokyoïtes. Pour les 100,000 visitors every day on visiteurs, c’est la garantie d’un weekdays and 300,000 on weekends. The other is as voyage sur une autre planète, dépaysant, addictif, elegantly restrained as a palace: a real refuge from the exceptionnel à tous points de vue... Avec, d’abord, une surrounding buzz. Tranquillity “Made in Japan”: a discreet, architecture d’un éclectisme stupéfiant. Ici, de frêles professional welcome, minimalist lines, natural materials bicoques sans âge cernées de gratte-ciel vertigineux. and textures, a taupe and cream colour scheme, marble Là, des autoroutes suspendues qui se croisent en un and wood. Here there is only luxury, peace, and pleasure, véritable labyrinthe d’asphalte. Un peu plus loin, un as imagined by the Nagomi spa. The signature deep temple bouddhiste côtoie une boutique de luxe. Sur
105
dé c o u v e r t e
«
La créativité, la réinvention permanente sont inscrites dans les gènes des Tokyoïtes. Creativity, and constant reinvention are embedded in the genetic makeup of Tokyoites.
»
l’avenue Omotesando, les Champs-Elysées locaux, les grandes enseignes ont soigné leurs devantures. A l’image de celle de Tod’s où un lacis de poutres en béton évoque les branches d’un arbre. On croise une ado aux baskets vert fluo et à la chevelure de la même nuance, à deux pas d’une femme monogrammée Vuitton de la tête aux pieds et d’une autre en kimono. Un défilé de mode à ciel ouvert. La rue est une ruche, animée jour et nuit par une population hyperactive. Heureusement, Tokyo n’étant pas à une contradiction près, on peut courir se ressourcer dans l’un de ses sublimes parcs. Quand les cerisiers japonais, les Sakura, sont en fleur, quelques brins de magie se matérialisent.
tissue massage with oil of ginger will enchant the senses. The relaxation only intensifies as you sink in to a luxuriously soft easy-chair at the spellbinding Maduro bar, a Léonard champagne and strawberry cocktail in your hand. It’s not easy to decide where to dine, with seven high-end restaurants to choose from with a plethora of flavours. Tonight, head for the Oak Door to enjoy its delicious flame grilled meats.
An Urban Laboratory
Creativity, and constant reinvention are embedded in the genetic makeup of Tokyoites. For visitors, this means a journey to another planet, one that is outlandish, addictive, and unique whichever way you look at it... The city boasts an astoundingly eclectic range of architecture. It is a place where tired little huts are surrounded by looming skyscrapers; a place where suspended highways form an asphalt labyrinth and Buddhist hotels rub shoulders with luxury boutiques. On Omotesando, Tokyo’s Bond Street, the windows of major brands have been meticulously designed: such as Tod’s, where a latticework of concrete beams seem to form the branches of a tree. Teenagers with luminous green
La guerre des étoiles
Stupeur et tremblements dans l’univers des chefs ! En 2013 encore, une pluie de macarons a inondé les Tokyoïtes : quatorze 3 étoiles, c’est quatre de plus qu’à Paris. Comment s’en étonner, puisqu’ici on a la passion
106
Leyrolles
ART PAYSAGE JARDIN
CONCEPTION ET REALISATION DE JARDINS, ESPACES VERTS, ENTRETIEN JARDINS, ELAGAGE, AMENAGEMENT DE TERRASSES
Contact : Greg LEYROLLES 06 07 11 38 77 g.leyrolles@gmail.com
dé c o u v e r t e
du produit frais, sublimé (pas d’assaisonnement ou presque) : l’ivresse de l’excellence. La plupart des 300 000 restaurants tokyoïtes ont un point commun : ils cultivent un degré de spécialisation vertigineux. Ainsi, pour s’initier au soba, ces fines nouilles de blé noir, il faut aller chez Hosokawa. Les sushi se dégustent au Sushi Saito : les produits - poisson et riz - sont exceptionnels et la technique du « maître » du même acabit. Pour croustiller de plaisir ? Cap sur Ten-Ichi ; les meilleurs tempuras de la ville, c’est ici et nulle part ailleurs. Frits sans être gras, parfumés mais pas épicés, ils sont parfaits. De petites bouchées-bijoux. Là encore, la présentation est sans fausse note, dans des assiettes ou bols en céramique, verre, pierre, bois ou laque. Seule règle, ne pas oublier ses bonnes manières. Pas question de gesticuler avec ses baguettes ou de les pointer sur quelqu’un. Pour le reste, on a tous les droits, surtout celui de se régaler !
trainers to match their hair, a lady dressed in head-tofoot Vuitton, and another in a kimono pass within seconds of each other. It is a real open air fashion show. The street is a hive of activity where the hyperactive inhabitants bustle day and night. Luckily, as Tokyo is a city of contradictions, there is always a peaceful park where you can get away from the frantic city streets. When the cherry trees blossom, the city takes on a magic feel.
Star wars
Where the world’s best chefs do battle! In 2013, Tokyo was once again flooded with macarons: 14 three star restaurants, or four more than Paris. But this should come as little surprise in a country passionate about fresh, pure products (with very little seasoning): the heady aroma of excellence. Most of Tokyo’s 300,000 restaurants have one thing in common: they are incredibly specialised. This means that to try soba, the fine buckwheat noodles, you have to go to Hosokawa. For sushi, head to Sushi Saito: the rice and fish are exceptional, as is the expertise of the “master”. Feel like something crispy? It has to be Ten-Ichi, where you can find the best tempura in the city bar none. Fried but not greasy, seasoned without being spicy: just perfect. A real delight for your taste buds. The presentation is impeccable, in ceramic, glass, stone, wood, or lacquer plates and bowls. Only one thing is essential: good manners. Don’t gesture with your chopsticks, not point them at anyone. Apart from that you can do what you like: especially help yourself!
109
dé c o u v e r t e Hôtels : Grand Hyatt Tokyo. www.tokyo.grand.hyatt.com Séjournez également au Park Hyatt Tokyo. Son pianobar à l’ambiance jazzy évoque immanquablement les insomnies de Bob, le personnage interprété par Bill Murray dans « Lost in translation ». On y va aussi pour le confort des chambres, et les baies vitrées géantes, qui font de la ville une héroïne de cinéma. www.tokyo.park. hyatt.com Restaurants : Sushi Saito. Jidousha Kaikan bldg. F1, 1-9-15 Akasaka-ku. Tél. : +81 3 3589 4412 Hosokawa. 1-6-5 Kamezawa, Sumida-ku. Tél. : +81 3 3626 1125 Ten-Ichi. www.tenichi.co.jp
Hotels: Grand Hyatt Tokyo. www.tokyo.grand.hyatt.com You can also stay at the Park Hyatt Tokyo. Its jazz piano bar will definitely remind you of Bill Murray in “Lost in Translation”. It is also worth a visit for its comfortable rooms and vast bay windows that make the city so photogenic. www.tokyo.park.hyatt.com
Shopping : Ito-ya. La Mecque du papier : sur neuf étages, tout pour s’initier à la calligraphie japonaise, à l’origami, dénicher du papier washi (traditionnel)... 2-7-15 Ginza, Chuo-ku. Tél. : +81 3 3561 8311 Ippodo. Pour ramener dans ses bagages du thé vert japonais, cultivé à Tokyo et dans les environs. www.ippodo-tea.co.jp Natsuno. Une incroyable collection de baguettes. 6-7-4 Ginza, Chuo-ku. Tél. : +81 3 3569 0952
Restaurants: Sushi Saito. Jidousha Kaikan bldg. F1, 1-9-15 Akasaka-ku. Tel: +81 3 3589 4412 Hosokawa. 1-6-5 Kamezawa, Sumida-ku. Tel: +81 3 3626 1125 Ten-Ichi. www.tenichi.co.jp Shopping: Ito-ya. The paper Mecca: spread over nine floors, you will find everything you need to get started in Japanese calligraphy, origami, and traditional washi paper... 2-7-15 Ginza, Chuo-ku. Tel: +81 3 3561 8311 Ippodo. The place to go to pick up Japanese green tea, grown in Tokyo and the surrounding area. www.ippodo-tea.co.jp Natsuno. An incredible selection of chop-sticks. 6-7-4 Ginza, Chuo-ku. Tel: +81 3 3569 0952
carnet d’adresses adress book
110
111
DSQUARED2 CANNES 44, BoUlEvARD DE lA CRoiSEttE 06400 CANNES - FRANCE Ph: +33 493 384 384 DSQUARED2.Com/DEEPiN
p l a n è T e
hYatt
fait rimer soCial aveC loCal Where charitY begins at home
Hyatt Hotels & Resorts défend une vision solidaire très forte. Certain que l’hôtellerie haut-de-gamme peut efficacement contribuer à la prospérité des communautés locales, le groupe anime un programme de Responsabilité Sociale et Envrionnemental d’Entreprise ambitieux : « Hyatt Thrive ». Du vrai bon sens militant ! Hyatt Hotel & Resorts committed to solidarity. Convinced that the luxury hospitality industry can make an effective contribution to the prosperity of local communities, the group has launched an ambitious Social and Environmental Responsibility programme: Hyatt Thrive, militant common sense!
The group intends to use the “Hyatt Thrive” corporate responsibility programme to promote a worldwide volunteer initiative in which its employees will work together towards a common goal. Hyatt is swimming against the current to achieve this, throwing its weight behind local initiatives: with 95,000 employees in 500 hotels worldwide, Hyatt is able to lead effective local initiatives with considerable cumulative global impact making Hyatt the perfect demonstration of a vibrant, dynamic force for good.
râce à son programme de responsabilité d’entreprise “Hyatt Thrive” le groupe souhaite encourager une initiative volontaire mondiale qui conduit ses collaborateurs à travailler ensemble dans un effort commun. Hyatt a choisi le total contre-pied, c’est-à-dire un langage concret : celui de la proximité. Avec 95 000 employés répartis sur 500 établissements à travers le monde, Hyatt peut agir efficacement à l’échelle locale afin d’avoir un impact internationalement significatif. Hyatt incarne le potentiel d’une force vivante et dynamique.
« hyatt thrive » ou le bonheur autour de soi
C’est une question de philosophie pragmatique. Chez Hyatt Hotels & Resorts, on commence d’abord par regarder autour de soi. Tout le monde est poussé à agir ici et maintenant. La question d’échelle
.tout le monde est poussé. .à agir ici et maintenant.. .everyone is encouraged to take. .action here and now.. 112
hyatt thrive, happiness begins home
or at
It’s a pragmatic philosophy. At Hyatt Hotels & Resorts, the first thing we do is to take a look around us. Everyone is encouraged to take action in the here and now; the scale of the
est secondaire. Et qui peut mieux le faire que les employés de Hyatt, autochtones, volontaires, et conscients des besoins réels des gens au milieu desquels ils ont grandi ? Plus question alors de se demander si ces idées sauvent la planète, évitent le réchauffement climatique ou garantissent la paix dans le monde ! Il s’agit d’être modeste, mais vraiment efficace. Il n’y a pas d’idéologies ronflantes, juste des actions sensées, simples et mises en oeuvre dans la communauté immédiate, à savoir la ville où se trouve l’hôtel Hyatt. Brigitta Witt déclare « Hyatt Thrive, est conçu pour venir en aide aux communautés locales dans les villes où le groupe est présent. Ce programme résulte du constat que les employés qui vivent sur place sont les plus aptes à intervenir et à comprendre les difficultés de leur propre communauté. Hyatt Thrive se définit par quatre axes que le groupe Hyatt considère comme essentiels à une communauté florissante: • Un environnement durable • Un développement économique • L’éducation et l’implication personnelle • La santé et le bien-être »
.Brigitta Witt.. .Vice President Corporate .Responsibility. action is of secondary importance. And who can do it better than Hyatt employees: willing locals aware of the real needs of people in the areas they grew up? We certainly won’t be claiming that these ideas can save the planet, reverse global warming, or bring about world peace! These ideas are more modest, but genuinely effective. No fine-sounding ideologies, just sensible ideas that can be put into practice easily in the communities that surround Hyatt Hotels. According to Brigitta Witt, “Hyatt Thrive is designed to help local communities in the cities where our hotels are present. The programme was conceived when we realised that the hotel staff who live in the city are the best equipped to understand the problems faced by their own communities and to take appropriate action. The Hyatt Thrive programme is structured around four themes that Hyatt sees as being prerequisites for a flourishing community: • A sustainable environment • Economic development • Education and personal commitment • Health and well-being“
Du concret, du concret et encore… du concret !
Planter un arbre, nettoyer un parc, faire la lecture à un enfant..., autant de petits gestes qui, bien que paraissant insignifiants à l’échelle d’un pays, peuvent pourtant faire une sacrée différence au quotidien, une fois mis bout à
113
p l a n è t e
.65 % des jeunes formés par notre. .hôtel depuis le départ. ont déjà intégré nos équipes.. .65% of young people trained by our. .hotel have already found work with us.. Local, local, local!
bout. Le programme « Hyatt Thrive » offre aujourd’hui une large vitrine de services communautaires. C’est, de ce fait, un exemple révélateur et motivant pour le milieu économique du tourisme. Chaque hôtel Hyatt est autonome dans ses choix de bénévolats. Idées, bonnes volontés, initiatives originales en faveur d’associations locales, d’ONG, d’écoles… sont encouragées. À Londres, l’hôtel Hyatt Regency London The Churchill soutient la West London Mission qui améliore les conditions de vie des sans-abris de l’ouest de la capitale. A Mumbaï, les deux hôtels Hyatt sont partenaires de l’ONG Aseema Trust qui utilise l’art traditionnel comme vecteur éducatif des femmes et des enfants défavorisés. À São Paulo, Thierry Guillot - directeur général du Grand Hyatt Sao Paulo - s’est associé depuis 2008 avec l’ONG Youth Career Initiative. Parmi le personnel, les volontaires sont toujours des passionnés, majoritairement issus de la proche région où est implanté l’hôtel Hyatt dans lequel ils travaillent. En enrichissant ainsi leurs propres communautés, sans médiatisation ni tapage, ces professionnels de l’hôtellerie impactent la vie des gens qu’ils touchent tous les jours.
Plant a tree, clean a park, read children a story... so many little gestures that, while they may seem insignificant on a national scale, can together make a huge difference when performed every day. Hyatt Thrive provides a wide range of services to the community, and as such is an encouraging example for the tourism sector. Each Hyatt Hotel is free to choose the actions it carries out. Ideas, enthusiasm, and original initiatives to help local charities, NGOs, and schools are encouraged. In London, the Hyatt Regency London - The Churchill is supporting the West London Mission that works to improve the lives of the homeless in the West of the capital. In Mumbai, the two Hyatt hotels are involved with the NGO Aseema Trust that uses traditional art to educate undeprivileged women and children. In Sao Paulo, the Grand Hyatt’s Director General, Thierry Guillot, has been involved with the NGO Youth Career Initiative since 2008. At Hyatt Hotels, volunteers are always passionate people, and most of them are from the region around the Hyatt Hotel where they work: by enriching their own local communities, without the clamour of the media, these hospitality professionals have a real impact on the lives of the people they see every day.
3 questions à Thierry Guillot, directeur du Grand Hyatt Sao Paulo Quel bilan faites-vous du programme initié en 2008 avec l’ONG YCI (Youth Career Initiative) ? Très positif ! Ce programme a pour but de donner une formation technique hôtelière gratuite de 6 mois à des jeunes de 17 à 20 ans. C’est-à-dire un métier d’avenir car le Brésil prend conscience de son potentiel touristique et veut se donner les moyens d’une infrastructure adaptée. Or, les
3 questions for Thierry Guillot, Director of the Grand Hyatt Sao Paulo In 2008 you launched a programme with YCI (Youth Career Initiative), a local NGO, how is it going? Very well! The programme was designed to provide a free 6 month course in hospitality to young people aged
114
p l a n è t e
17-20. Hospitality is a profession of the future in Brazil, a country that is becoming aware of its tourism potential and is looking to develop adequate infrastructure. In the local culture, the idea of Service isn’t a given, and specialist schools are expensive and hard to find, meaning there is an urgent need for other solutions. The figures speak for themselves: 65% of young people trained by our hotel (around 40 people) have already found work with us. It’s a win-win situation.
notions d’accueil et de service ne sont pas immédiatement évidentes pour les Brésiliens. De plus, les écoles spécialisées sont chères et rares. Il y a donc un besoin urgent. Les chiffres parlent d’eux-mêmes : 65 % des jeunes formés par notre hôtel depuis le départ (soit environ 40 personnes) ont déjà intégré nos équipes. C’est une opération gagnant/ gagnant. Le programme RSE « Hyatt Thrive » se veut local. Comment conciliez-vous cette exigence avec la taille d’une mégalopole comme São Paulo ? Oui, c’est vrai. São Paulo, c’est 11 millions d’habitants ! Le secret, pour éviter de diluer nos initiatives dans la masse ou de passer à côté des besoins réels, est de bien penser la (ou les) cible(s). Un exemple : le projet « Formare » de la Fondation Iochpe. Le but : sélectionner 20 jeunes entre 16 et 18 ans issus pour la plupart des favelas. L’objectif : leur faire suivre un programme spécial (1/2 journée école, 1/2 journée hôtel) pendant 1 an, en partenariat avec l’université fédérale du Paraná. L’implication de part et d’autre est très forte. À tel point qu’elle rejaillit sur la famille proche. Je pense au cas de cette jeune fille qui, à la fin de son année de formation, a acquis assez de confiance en elle pour aider sa mère sans emploi à trouver enfin un travail stable !
Hyatt Thrive is a local CSR programme. How can you reconcile this with a metropolis the size of Sao Paulo? Good question. 11 million people live in Sao Paulo! The key to stopping our initiatives from being diluted in a sprawling city or from missing the real needs is to carefully identify our target(s). One example is the “Formare” project with the Iochpe Foundation. The aim is to select 20 young people aged 16-18, mostly from the favelas, and have them take a special course (half-day at school, half-day in the hotel) for one year in partnership with Paraná federal university. Both sides are hugely committed to the project, so much so that the effect spills over onto their families. I’m thinking specifically of the young girl who, upon completing the year long course, had developed enough self-confidence to help her unemployed mother find stable employment!
Quelles sont vos prochaines idées RSE à l’étude ou en chantier ? Déjà, les employés du Grand Hyatt São Paulo sont invités à sensibiliser leur voisinage en collectant de l’huile de cuisson. Chaque litre rapporté leur fait gagner des places de cinéma. Quant à l’huile, une ONG spécialisée se charge de son recyclage pour fabriquer des savons. Ce n’est pas tout : notre hôtel réduit sa consommation d’eau, de détergents, etc. Ce qui est significatif vu la taille de notre blanchisserie industrielle interne. Enfin, les questionnaires en ligne que remplissent nos clients sont à la fois source d’idées et d’encouragements. Savoir que nous marquons leur séjour grâce à une philosophie simple, mais investie au plan humain, est une satisfaction quotidienne. On se sent utile…
What other CSR ideas are currently in the pipeline? Grand Hyatt Sao Paulo employees are already encouraged to raise awareness in their communities by collecting cooking oil. Every litre collected wins them cinema tickets. A specialist NGO then recycles the oil to make soap. That’s not all: our hotel is also reducing how much water and detergents it uses, amongst other things. This has a considerable impact given the size of our internal laundry. The online questionnaires that our guests are invited to complete also provide encouragement and new ideas. Knowing that we have marked their stay with a simple philosophy that is nonetheless people-centred is a continuous source of satisfaction. We feel useful...
116
CANNES 67 Rue dâ&#x20AC;&#x2122;Antibes t +39 (0)493390642 LILLE
METZ
PARIS
STRASBOURG
TOULOUSE
FIRENZE
FORTE DEI MARMI
ROMA
TRIESTE
SUNRISE YACHTS ,
DREAM BUILDERS
N ow bu ild i n g f i v e l u x u r y y a ch ts u p to 65 m etr es Wit h t h e w o r l d â&#x20AC;&#x2122;s m o s t p r e s t i gi ou s desi gner s To t h e high e s t e n g i n e e r i n g s tandar ds F or dis c rim i n a t i n g y a c h t s m e n w or l dw i de
To build your dream yacht: jc@sunriseyachts.com www.sunriseyachts.com Tel. +33 689 988 983
a r t
picasso Dans les pas de l’artiste On the trail of the artist
Il est né à Malaga, en Andalousie, mais c’est en France, à Mougins, qu’il s’est éteint, voici tout juste quarante ans, le 8 avril 1973. La Côte d’Azur lui rend un hommage vibrant à travers plusieurs expositions. Suivez le guide, un certain Pablo Picasso lui-même, au fil de ses séjours dans la région. Picasso was born in the Andalusian city of Malaga, but it was in the French town of Mougins that he left this world almost forty years ago to the day on 8 April 1973. The Côte d’Azur is paying a vibrant tribute to the artist through a range of special exhibitions. Follow our guide, himself a certain Pablo Picasso, as he travels through the region.
e
Even as a child, little Pablo showed signs of a precocious talent, some saying he had a real gift. Far from reining him in, his parents did all that they could to see his talent flourish. He attended several art schools before setting off with his family first for Barcelona, and then to Madrid. He was admitted to the prestigious Academia de San Fernando but health problems forced him to end his study of art and to become a designer. He was only 20 years old when his work was exhibited for the first time in the “Els Quatre Gats” café. That same year – we are now in 1900 – Picasso travelled to Paris and discovered a Montmartre that was brimming with artistic energy. His return to Spain was short-lived, and 1901 saw him once again in the French capital. Until 1904, he divided his time between his home country and his adopted one, a time that would later be known as his “blue period”.
nfant déjà, le petit Pablo fait preuve d’un talent naissant. Certains parleront, le concernant, de véritable don. Ses parents, loin de le brider, vont, au contraire tout faire pour que leur fils développe ses qualités exceptionnelles. Il fréquentera plusieurs écoles d’art puis partira, avec sa famille, à Barcelone d’abord, à Madrid ensuite. Il intègre la très réputée Academia de San Fernando mais, suite à des ennuis de santé, il mettra un terme à ses études artistiques et deviendra graphiste. Il n’a pas 20 ans lorsqu’il expose pour la première fois, dans le cabaret bohème de « Els Quatre Gats ». La même année – nous sommes en 1900 –, Picasso est venu à Paris et il a découvert Montmartre et son effervescence artistique. Son retour en Espagne sera de courte durée et 1901 le voit de nouveau rejoindre la capitale française. Jusqu’en 1904, il se partagera entre son pays natal et celui d’adoption, laissant à la postérité ce que l’on appelle « sa période bleue ».
120
© André Villers
Du Bateau-Lavoir Boisgeloup
au
château
de
From the Bateau-Lavoir to Boisgeloup château
Pablo Picasso produced his first masterpiece in 1907, three years after moving to the Bateau-Lavoir, a dilapidated building in Montmartre that was a favourite haunt for artists of all disciplines. The piece in question was “Les Demoiselles d’Avignon”: it propelled Picasso to the avant-garde of the painting world, and cubism was born. In 1917, he travelled to Italy and designed the costumes and sets for “Parade”, a ballet composed for Diaghilev’s Ballets Russes. It was here that Picasso, a great ladies man, met Olga Khokhlova, the woman that would become the first Mrs Picasso, an event that
Pablo Picasso peint son premier chef d’œuvre en 1907, trois ans après s’être installé au Bateau-Lavoir, une maison délabrée située à Montmartre, le rendez-vous privilégié d’artistes en tout genre. L’œuvre en question s’intitule « Les Demoiselles d’Avignon » et elle le propulse immédiatement chef de l’avant-garde picturale. Le cubisme est né. En 1917, il voyage en Italie et dessine les costumes et les décors de « Parade », une production des Ballets Russes de Diaghilev. Ce grand amateur de femmes rencontre Olga Khokhlova qui deviendra la première madame Picasso. C’est le début de sa période néoclassique.
121
© imageArt, photo Claude Germain © Succession Picasso 2013
a r T
La Joie de vivre, 1946. Peinture oléorésineuse sur fibrociment 120 x 250 cm. Musée Picasso, antibes.
Exit le Bateau-Lavoir, le couple habite désormais rue de la Boétie, rive droite. À partir de 1920, l’artiste va très régulièrement faire des séjours sur la Côte d’Azur, à la villa Les Sables d’abord, à l’Hôtel du Cap d’Antibes ensuite. Puis successivement à La vigie à Juan-les-Pins, à la villa Belle Rose, la villa Bachlyk, Chêne Roc et la villa SainteGeneviève, toujours dans cette station balnéaire. C’est Romuald Dor de la Souchère qui, dès 1946, lui propose d’installer son atelier dans le Château Grimaldi, devenu aujourd’hui le Musée Picasso. Le lieu abrite plus de deux cent quarante œuvres de Picasso et jusqu’en janvier 2014, il exposera cinq céramiques, un prêt exceptionnel du Musée de la Céramique de Barcelone en l’honneur du 40e anniversaire de la mort de l’artiste. L’intérêt du catalan pour cet art remonte à sa jeunesse et il s’y consacrera régulièrement dès août 1946, lors de sa rencontre avec Georges et Suzanne Ramié, qui dirigent alors l’atelier Madoura à vallauris.
marked the beginning of Picasso’s neoclassical period. Leaving behind the Bateau-Lavoir, the couple moved to the rue de la Boétie on Paris’ right bank. From 1920 onwards, the artist made regular trips to the Côte d’Azur: first to Les Sables villa, and then to the Cap d’Antibes Hotel. He went on to stay at La Vigie in Juanles-Pins, the Belle Rose and Bachlyk villas, Chêne Roc, and the Sainte-Geneviève villa, all in the same resort. It was in 1946 that Romuald Dor de la Souchère suggested that Picasso set up his studio in Château Grimaldi, a building which today stands as the Picasso Museum. The museum is home to 240 paintings by Picasso and, until 2014, five ceramics are on loan from the Barcelona Ceramics Museum to commemorate the 40th anniversary of Picasso’s death. Picasso’s interest in ceramics dates back to his childhood, and he regularly worked on ceramics from 1946 onwards following his encounter with Georges and Suzanne Ramié, who were then managing the Madoura studio in Vallauris.
de Cannes à mougins
Lorsqu’en 1927, Picasso « fait une infidélité » à Juan-lesPins pour emménager le temps d’un été à la villa Madrid, boulevard Alexandre III, à Cannes, Rosenberg, son marchand, dira : « Juan-les-Pins va être désolé d’avoir perdu son centre, vous allez faire la fortune de Cannes… ». Il s’y sent bien, à tel point qu’en 1955, il pose ses chevalets sur les hauteurs de Cannes, dans la villa La Californie. Françoise Gilot l’a quitté deux ans plus tôt, emmenant avec elle leurs enfants, Claude et Paloma. C’est désormais Jacqueline Roque Hutin qui partage sa vie. Il lui passera la bague au doigt, faisant d’elle sa seconde épouse. Son existence à Cannes prend des allures de festival. Il est partout, sur tous les fronts et la presse se délecte de ses portraits, seul, avec Jacqueline ou avec ses enfants, qui le rejoignent pendant l’été. Pour échapper à la frénésie ambiante, il achète le château de vauvenargues, au pied
from cannes to mougins
When Picasso was “unfaithful” to Juan-les-Pins in 1927, spending the summer in the Madrid villa on the Boulevard Alexandre III in Cannes, his dealer, Rosenburg, said: “Juan-les-Pins will be sad to see its centre go, but you’re going to make a fortune in Cannes...”. He felt such an affinity for the place that in 1955 he set up his easel in the hills of Cannes, in the villa La Californie. Françoise Gilot had left him two years earlier, taking their two children, Claude and Paloma, with her. From then on Jacqueline Roque Hutin would share the artist’s life and he offered her a ring, making her his second wife.
122
a r t
© imageArt, photo Claude Germain © Succession Picasso 2013
Satyre, faune et centaure au trident, 1946. Peinture oléorésineuse et fusain sur fibrociment, 250 x 360 cm. Musée Picasso, Antibes.
© imageArt, photo Claude Germain © Succession Picasso 2013
de la Sainte-Victoire ; c’est là qu’il s’isole et entrepose sa collection personnelle d’art, des œuvres signées Cézanne, Matisse, Derain, Douanier Rousseau. Il demeurera à Cannes, dans cette maison Belle-Epoque avec son jardin luxuriant jusqu’en 1961. Cannes lui rendra d’ailleurs hommage à son tour cet été à La Malmaison une exposition intitulée « Le nu en liberté ». Notre-Dame-de-Vie, à Mougins, sera son dernier refuge. Il y vit, y travaille, ne quittant sa propriété que pour de rares séjours à Vauvenargues. L’un de ses sujets de prédilection est le mousquetaire et Jacqueline s’immisce dans ses personnages féminins. Jusqu’au 12 mai, le Musée d’Art Classique de Mougins (MACM) donne à voir « Picasso à Mougins ». Une rétrospective sur ses dernières années à Notre-Dame-de-Vie, avec des œuvres originales de l’artiste, notamment une linogravure magnifique, « L’Homme barbu », produite en 1962, et des photos prises par son ami Lucien Clergue. Toujours à Mougins, le Musée de la Photographie André Villers possède, quant à lui, une collection permanente, que l’on peut apprécier toute l’année. C’est en 1953, qu’André Villers rencontre Pablo Picasso. Le peintre entretient des rapports privilégiés avec les photographes dont le travail repose sur un intérêt artistique, allant audelà du simple cliché. Portraitiste de génie, Pablo Picasso est un modèle idéal pour un photographe. Le peintre offre d’ailleurs au jeune photographe son premier boîtier professionnel. Les deux hommes vont alors créer des œuvres à quatre mains : des photographies prises par Villers, découpées par Picasso.
His life came to resemble a carnival. He was everywhere, and no matter what he did the press loved to capture his image whether he was alone, with Jacqueline, or his children, who were always there during the summer. To escape the surrounding clamour, he bought Vauvenargues château at the foot of Sainte-Victoire: this was where he came when he needed time to himself, and was also home to his private art collection that included signed pieces by Cézanne, Matisse, Derain, Rousseau. He resided in Cannes, in this Belle-Epoque house with a luxurious garden until 1961. Cannes is also paying homage to Picasso this summer, with an exhibition entitled “The Nude and Freedom”. Notre-Dame-de-Vie, in Mougins, would be his last home. It was where he lived and worked, seldom leaving, and then only to travel to Vauvenargues. One of his favourite subjects was the musketeer, and Jacqueline can be glimpsed in all of his female subjects. Until May 12, the Mougins Classical Art Museum (MACM) is exhibiting “Picasso in Mougins”. A retrospective of his final years in Notre-Dame-de-Vie featuring original pieces, namely a splendid lino-cut in “The Bearded Man” (1962), and photos by his friend, Lucien Clergue. In Mougins yet again, the André Villers Photography Museum has a permanent collection that can be visited all year. André Villers met Pablo Picasso in 1953. The painter enjoyed contact with photographers whose work was founded in art, rather than simple snapshots. A genius portrait artist, Pablo Picasso was an ideal model for a photographer. The painter even gave the young photographer his first professional camera. The two men worked together on a range of pieces: Villers taking photos, and Picasso arranging them. Tête de faune en forme de lyre, 1947. Terre de faïence blanche, décor peint aux engobes et aux oxydes sous couverte, 32 x 38 cm. Musée Picasso, Antibes.
124
9 rue Royale 75008 Paris www.ladyrforrest.com Showroom à Cannes du 16 au 24 mai Sur RDV : +33 1 42 65 25 46
© Succession Picasso 2013
© Succession Picasso 2013
a r t
Minotaure à la carriole-Collection particulière -Photo Maurice Aeschimann Genève
Le peintre-Collection Ezra et David Nahmad
Picasso crée l’événement à Monaco
Cet été, le Rocher célèbrera aussi en grande pompe l’année Picasso avec une exposition intitulée « Monaco fête Picasso », du 12 juillet au 15 septembre. Cette grande manifestation estivale mettra aussi en lumière une sélection remarquable d’œuvres majeures, issues notamment de la collection privée des Nahmad. À découvrir, à travers une scénographie de Cécile Degos, « Picasso Côte d’Azur », ou comment la luminosité, la mer et le littoral l’ont inspiré, et « Picasso dans la Collection Nahmad », l’une des plus importantes et des plus qualitatives du monde.
Agenda des expositions estivales Agenda des expositions estivales
Picasso headlines in Monaco
This summer, the Rock of Monaco will also pay a rousing tribute to Picasso, with an exhibition entitled “Monaco fête Picasso”, from 12 July to 15 September. This major summer event will shine the spotlight on a remarkable selection of major works, many of which are taken from Nahmad’s private collection. Cécile Degos, in “Picasso Côte d’Azur”, shows how the light, the sea, and the coastline inspired Picasso, while “Picasso dans la Collection Nahmad” is one of the biggest and best collections in the world.
• Prêt exceptionnel du Musée de la Céramique de Barcelone de cinq céramiques de Picasso, du 28 mars 2013 au 15 janvier 2014 au Musée Picasso d’Antibes Tél. : 04 92 90 54 20 - www.antibes-juanlespins.com/les-musees/picasso • « Picasso à Mougins », du 28 mars au 12 mai au Musée d’Art Classique de Mougins Tél. : 04 93 75 18 65 ou www.mouginsmusee.com • Collection permanente au Musée de la Photographie André Villers à Mougins Tél. : 04 93 75 85 67 • « Le nu en liberté » à la Malmaison à Cannes, du 22 juin au 17 octobre Tél. : 04 97 06 44 90 • « Monaco fête Picasso », du 12 juillet au 15 septembre au Grimaldi Forum à Monaco Tél. : 00377 99 99 20 00 - www.grimaldiforum.com • Prêt exceptionnel du Musée de la Céramique de Barcelone de cinq céramiques de Picasso, du 28 mars 2013 au 15 janvier 2014 au Musée Picasso d’Antibes Tél. : 04 92 90 54 20 - www.antibes-juanlespins.com/les-musees/picasso • « Picasso à Mougins », du 28 mars au 12 mai au Musée d’Art Classique de Mougins Tél. : 04 93 75 18 65 ou www.mouginsmusee.com • Collection permanente au Musée de la Photographie André Villers à Mougins Tél. : 04 93 75 85 67 • « Le nu en liberté » à la Malmaison à Cannes, du 22 juin au 17 octobre Tél. : 04 97 06 44 90 • « Monaco fête Picasso », du 12 juillet au 15 septembre au Grimaldi Forum à Monaco Tél. : 00377 99 99 20 00 - www.grimaldiforum.com
126
C Ô T E
D ’ A Z U R
/
M É D I T E R R A N É E
/
C O R S I C A
/
S A R D E G N A
M/Y LA PELLEGRINA - 50m Couach
YACHT CHARTER Our «in-depth» knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy. Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation. Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !
29 rue Georges Clémenceau 06400 Cannes - France Office: + 33 (0)4 93 99 15 46 Charter Department: + 33 (0)6 38 95 73 66 Email: nathalie@yachtingconcept.com
Sales - Charter Management
LUXURY YACHTS
PALMER JOHNSON 45,7m.
© Securitcom.fr - 06 98 10 04 16 - Photos : D.R / J. Kélagopian
BLUE ICE
HEESEN 55m. QUITE ESSENTIAL
Sold, managed and chartered by Gaspard Yachts. A Masterpiece of design and performance! For sale and for charter - Price on Request - Year: 2009 - Hull: Aluminum - Zero Speed Stabilizers.
Sold, managed and chartered by Gaspard Yachts. The largest and one of the most powerful Heesen Yacht yet launched. For charter - Price on Request - Year: 2011 - Hull: Aluminum - Accommodation for 12 guests in 6 suites.
Dear guests, Gaspard Yachts is the expert for all yacht charters on the French Riviera. Our team will be pleased to assist you in your choice of the perfect yacht and itinerary for your next charter. We have offices on both ports in Cannes and we can come to meet you at your hotel to present you our exclusive selection of luxury yachts, ranging from 20 meters to 134 meters. Whether you are looking for a day at sea to discover the local shoreline and islands, seeking a yacht for a business event or wish to go for the most amazing journey in the Mediterranean sea, Gaspard Yacht is the most experienced broker in Cannes and a warranty for successful charters… “Tender To”
Gaspard Yachts
La Croisette, Port Canto, 06400 Cannes, France Tel. +33 (0) 492 591 591 - Fax : +33 (0) 493 933 189
WWW.GASPARDYACHTS.COM
Gaspard Yachts 18, quai Saint-Pierre - 06400 Cannes, France Tel. +33 (0) 493 930 939 - Fax : +33 (0) 493 933 189 Email: sales@gaspardyachts.com & charter@gaspardyachts.com
g a s T r O n O m I e
oui, Chef ! right aWaY cheF!
Ils se sont retrouvés au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez à l’invitation de Joseph D. Cinque, président de l’American Academy of Hospitality Sciences. Quatre chefs qui ont orchestré le dîner de gala de la cérémonie « Five Stars Diamond Award ». Des personnalités différentes, une même passion : la cuisine. They met up at the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, when they were invited by Joseph D. Cinque, the president of the American Academy of Hospitality Sciences. Four chefs who organised the gala dinner for the “Five Star Diamond Award“ Ceremony. Different personalities, but just one passion: cooking.
l
eur métier les emmène souvent aux quatre coins de la planète. Globe-trotteurs les chefs étoilés ? Certes, mais pas toujours par choix, comme le souligne Guy Savoy : « Je voyage très peu et j’avoue que j’ai mis du temps à accepter les invitations. Je me rends deux fois par an à Singapour et j’y reste trois jours. J’aime rester chez moi et m’absente rarement. Je suis chef cuisinier ! ». A l’inverse, Jean-Georges vongerichten et Andoni Luiz Aduriz bouclent leurs valises dès qu’ils le peuvent. « J’adore les voyages !, dit le premier. J’y puise mon inspiration et j’en ramène toujours quelque chose. » Logique quand on sait que sa réussite, cet Alsacien l’a bâtie aux Etats-Unis. Ses déplacements, Andoni Luiz Aduriz les compare à des « universités de la vie qui m’offrent l’opportunité d’apprendre et de connaître ce que je ne connais pas. » Inventifs – pourrait-il en être autrement ? –, ces chefs n’ont pas besoin d’aller au bout du monde pour trouver des produits à la mesure de leur talent. Tous privilégient bien sûr l’authenticité et la qualité. « Il y a davantage de noblesse dans un chou frais que dans un homard surgelé », assure Guy Savoy.
Their career often takes them to the four corners of the globe. Are Michelin-starred chefs now synonymous with globe-trotting? Maybe, but not always by choice, as Guy Savoy points out: “I seldom travel, and I must admit it took me a while to start accepting invitations. I fly to Singapore twice a year and stay for three days. I like being at home and only rarely go away. I’m a chef after all!”. Jean-Georges vongerichten and Andoni Luiz Aduriz, on the other hand, pack their suitcases the first chance they get. “I love travelling!” says the first. “That’s how I get my inspiration and I always bring something back from it.” Which makes sense when you remember that this chef, from the Alsace region of France, built his successful career in the United States. Andoni Luiz Aduriz likens his travels to «a University of Life that gives me the opportunity to discover things I didn’t know about before». They are all imaginative - and we wouldn’t have it any other way! These chefs don’t need to go to other side of the world in search of products worthy of their talent. Needless to say, authenticity and quality are important to them. «Fresh cabbage offers a lot more character than frozen lobster», explains Guy Savoy.
129
© Marc Tognarini
g a s t r o n o m i e
Exoticism at its best!
Vive l’exotisme !
According to the dictionary, an object is considered exotic if it does not belong to the West. In other words, we associate this word with objects from far-off places. Andoni Luis Aduriz takes this idea even further: anything he does not yet know he considers exotic. «Nowadays, exoticism relates to knowledge. I live up in the mountains, near San Sebastian, so anything that I’m not familiar with is in fact exotic.» Jean-Georges Vongerichten adds his touch of exoticism with a little lemongrass or ginger, sometimes both. Guy Savoy’s main exotic tool is pepper. It might seem fairly commonplace, but it deserves to be used nonetheless. «It gives a dish its final touch, a stage where one cannot afford to cut corners!» Highly seasoned professionals, whose reputation precedes them, all agree on this one thing: there can be no high-flying or longlasting culinary talent without passion. «If you take away our enthusiasm, what’s left?» our three head chefs ask in unison. Twenty-first century chefs are the whole package: a company director, a manager and a psychologist (in their spare time), who knows how to cook. «I often compare our profession to theatre. People pay to come and see us. Our task is to connect with our audience, to communicate», concludes Jean-Georges Vongerichten. One thing is certain: they know how to communicate, both through words and their recipes.
Selon le dictionnaire, est exotique ce qui n’appartient pas aux civilisations de l’Occident. Plus simplement, nous associons ce mot à ce qui vient de pays lointains. Andoni Luis Aduriz va plus loin, qualifiant d’exotique ce qu’il ne connaît pas. « Aujourd’hui, l’exotisme est lié à la connaissance. Moi, j’habite dans la montagne, près de San Sebastian et tout ce que je ne connais pas relève de l’exotisme. » Sa petite touche d’exotisme, Jean-Georges Vongerichten la trouve dans la citronnelle et le gingembre, ensemble ou séparés. Pour Guy Savoy, le produit qui mérite de l’intérêt – malgré son apparente banalité - est le poivre. « Il apporte à un plat la touche finale avec laquelle il ne faut pas mégoter ! ».Professionnels avertis dont la réputation n’est plus à faire, tous ces chefs s’accordent sur un point : sans passion, point de cuisine de haut vol qui dure dans le temps. « Enlevez l’enthousiasme, que reste-t-il ? », demandent en chœur nos trois toques. Le chef du XXIème siècle est « un package », un chef d’entreprise, un gestionnaire, un psychologue (à ses heures), qui doit savoir cuisiner. « Je compare notre métier au théâtre. Les gens paient pour nous voir. A nous de créer une connexion avec notre public, de communiquer », conclut Jean-Georges Vongerichten. Une chose est sûre : eux communiquent, par le verbe et les recettes.
c
Histoires de chefs A story of chefs
hristian Sinicropi reste le chef incontesté de La Palme d’Or. Auréolé de ses deux étoiles, il règne sans partage sur ce haut lieu de la gastronomie, signant au passage la création de certaines pièces de vaisselle. Chaque année, il accueille d’autres toques dans sa cuisine ; en 2013, ce ne sont pas moins de 10 étoiles qui ont signé un menu inédit : Guy Savoy a préparé une soupe d’artichauts à la truffe noire, ainsi que sa brioche feuilletée aux champignons et à la truffe. Jean-Georges Vongerichten, un turbot sauvage, émulsion épicée au « thé Jade » chou romanesco rôti. Christian Sinicropi proposait du Black Angus cylindrique cuisiné tout simplement, déclinaison de pommes de terre parfumées de truffe blanche, jus à l’inspiration d’un civet. Quant au benjamin de l’équipe, Andoni Luiz Aduriz, il a démontré l’étendue de son talent avec de délicates cuillerées de contrastes affinés crème de lait, feuilles et douceurs. Une partition sans fausse note, jouée à 8 mains. Christian Sinicropi remains restaurant Palme d’Or’s unrivalled executive chef. Exalted with two Michelin stars, he singlehandedly rules this exceptional gourmet venue, creating croquery pieces as he goes. Every year he invites other worldrenowned chefs into his kitchen. In 2013, no less than 10 Michelin-star chefs put their signatures to an unprecedented menu: Guy Savoy prepared an artichoke and black truffle soup with a mushroom and truffle puff-pastry brioche. JeanGeorges Vongerichten whipped up wild turbot, presented with a spiced jus fashioned from «Jade tea» and roasted Romanesco broccoli. The local star (Christian Sinicropi) offered a cylindrical Black Angus tenderloin, cooked with simplicity, accompanied with white truffle potatoes and a stew-inspired sauce. As for the baby of the team, Andoni Luiz Aduriz demonstrated the extent of his talent with his delicate dollops of cream, leaves and sweetness for a refined contrast. A faultless, 8-player performance.
130
© Marc Tognarini
Jean-Georges Vongerichten
Né en 1957, Français A la tête d’une quinzaine de restaurants aux Etats-Unis. Le plat qu’il préfère cuisiner : un poulet avec des pommes de terre, dans une cocotte qu’il pose sur la table. Le plat qu’il préfère manger : une bouillabaisse ou une choucroute. Son meilleur souvenir : la première fois qu’il a mis un tablier. Et aussi le dîner offert par ses parents pour ses 16 ans dans un restaurant 3*. « Avec le ballet des serveurs, c’est la meilleure soirée de toute ma vie ! » Une astuce : « Pour hacher de l’ail, le couper dans les deux sens, de la largeur et de la longueur ».
Born in 1957, French Head of about fifteen restaurants in the United States.
A dish he loves to cook: chicken with potatoes on the side, served in a casserole dish placed directly on the table. A dish he loves to eat: bouillabaisse or sauerkraut. His fondest memory: the first time he put on an apron. And the dinner organised by his parents for his 16th birthday in a 3-star Michelin restaurant. «The service was so elegant, it was the best night of my life!» Quick tip: «To chop garlic, cut it both ways: lengthways and longways.
© Laurence Mouton
g a s t r o n o m i e
Guy Savoy
Né en 1953, Français Restaurant Guy Savoy à Paris, 3* Le plat qu’il préfère cuisiner : le poulet rôti, « parce que je suis sûr que la maison va sentir bon. » Le plat qu’il préfère manger : les champignons, quels qu’ils soient. Son meilleur souvenir : l’obtention de sa troisième étoile. « C’est la médaille d’or des Jeux olympiques. Une forme de label qui a le même effet chez tout le monde. » Une astuce : « Pour préparer une vinaigrette, mettre d’abord le sel, puis le vinaigre et enfin l’huile. Le sel fondra mieux et le goût sera réel ».
Born in 1953, French Guy Savoy Restaurant in Paris, 3*
A dish he loves to cook: roast chicken, «because I know the house will smell lovely afterwards.» A dish he loves to eat: any kind of mushrooms. His fondest memory: being awarded his third Michelin star. «It’s like winning a gold medal at the Olympic Games. This kind of recognition has the same effect on all of us». Quick tip: «To make a vinaigrette dressing, put the salt in first, add the vinegar, then finally the oil. The salt dissolves better, resulting in a fuller taste».
132
© Marc Tognarini
Andoni Luiz Aduriz
Né en 1971, Espagnol Restaurant Mugaritz, 2* Le plat qu’il préfère cuisiner : au printemps, les petits pois. En été : le poisson en général. À l’automne : les champignons. Le plat qu’il préfère manger : « J’aime tout ! Surtout le salé. » Son meilleur souvenir : les 25 ans du Louis XV à Monaco. Une astuce : « Pour ne pas pleurer en épluchant des oignons, s’installer sous la hotte et la mettre à fond ».
Born in 1971, Spanish Mugaritz Restaurant, 2*
A dish he loves to cook: in spring, peas. In summer, any kind of fish. In autumn, mushrooms. A dish he loves to eat: «I love everything! Especially savoury food.» His fondest memory: the 25th anniversary of the Louis XV restaurant in Monaco. Quick tip: «To stop yourself crying when peeling onions, switch the extraction fan on full and work underneath it».
133
l I f e s T y l e
balade culturelle avec
christian
sinicropi a cultural JourneY With christian sinicropi
Le chef étoilé, ce n’est un secret pour personne, est un artiste doublé d’un amateur d’art. Il nous entraîne dans les lieux qu’il affectionne et où son œil se met à briller. It’s no secret that this Michelin-starred chef is also an art connoisseur. He leads us to the places he holds dear, places that make his eyes light up.
n ne se dit pas artiste, l’art, on le vit. » Christian Sinicropi, lui, le pratique au quotidien. De l’art culinaire à l’art au sens large du terme, il n’y a qu’un pas qu’il franchit allègrement. Donc, il cuisine, il peint, il sculpte. « Tout dépend de mon degré de concentration et de mon inspiration. » Il a découvert, voici quelques années, la céramique et il s’y adonne pleinement, créant des assiettes et autres contenants utilisés dans les restaurants du palace. Cette année encore, il a imaginé une collection dédiée au président du jury du Festival du Film, Steven Spielberg. Il a aussi préparé un hommage au cirque Gruss. Mais chut, le secret sera bien gardé jusqu’au jour J. Lorsqu’il n’est pas au piano, devant son tour ou son chevalet, Christian Sinicropi court les expos, ici et ailleurs. Il hume l’air du temps, s’inspirant de tout, formes, couleurs et odeurs.
«I don’t think of myself as an artist. Art, it should be lived. « Christian Sinicropi practises it every day. From culinary art to art in the broadest sense of the word, there is merely a fine line that he crosses joyfully. So he cooks, he paints, he sculpts. «It all depends on my level of concentration and my inspiration.» A few years ago he discovered ceramics and devoted a great deal of time to it, creating plates and other pottery used in the hotel’s restaurants. This year, he has created a collection dedicated to president of the Cannes Film Festival jury, Steven Spielberg. He has also prepared a tribute to the Gruss Circus. But sshhh... he’s keeping it under wraps until the very day arrives. When he is not sat at the piano, in front of his potter’s wheel or at his easel, Christian Sinicropi is hopping from exhibition to exhibition. He inhales the scent of the times, inspired by everything: shapes, colours and odours.
134
135 © Patrice Coppée
© Patrick Moya
l i f e s t y l e
Il a un rêve.
Proche de Patrick Moya, son complice de longue date, Christian Sinicropi, s’il doit citer deux autres artistes contemporains, n’hésite pas une seconde : Steph Cop et Nicolas Lavarenne. Le premier, issu de la scène oldschool graffiti parisienne, a créé Aro, un personnage récurrent. Le second sculpte des êtres de bronze qu’il juche sur des échasses, « Un travail aérien d’une grande originalité. » Adepte du « No limit », le chef a un rêve, enfin deux plus exactement. Être exposé dans une galerie d’art de New York le comblerait. Au risque de paraître prétentieux, il avoue également cette envie de laisser une trace d’un parcours, de moments d’une vie, de rencontres. « J’aimerais créer un lieu autour de l’art et réunir des personnes et des œuvres qui me touchent. C’est possible, il suffit d’y croire. » Christian Sinicropi y croit.
Eclectic tastes
For this Dali and Cocteau-devotee, the Cocteau Museum in Menton is a must-visit. «I love Jean Cocteau for his multiple talents and his credibility: he remains a fine example even today. I’ve also visited his house in SaintJean-Cap-Ferrait, like Picasso and Matisse before me.» He regularly crosses the threshold of the Maeght Foundation in Saint-Paul-de-Vence and remembers the Giacometti exhibition as a «beautiful experience». Renowned gallery La Malmaison is «An address that brings art to Cannes, an eminently cultural town, thanks especially to its Film Festival.» To put yourself in Christian Sinicropi’s shoes is to perceive art with a capital «A». His tastes are eclectic and his curiosity knows no end. And so he regularly swoops into La Verrerie de Biot, fascinated by the work of the glassblowers: he can see himself trying his hand at this sophisticated art one day soon. He feels almost at home in Vallauris and is fond of the potters’ town for its history. In Valbonne he’s drawn in by the Salle SaintEsprit. Rather than just naming specific works of art, Christian Sinicropi speaks of places, artists, sensations and atmospheres. Another of these magical places he regularly enjoys visiting is Le Chemin de l’Hôpital, in Pégomas, «Where Chanel has its rose de mai fields», as well as the fort on Ile Saint-Honorat off Cannes and Grasse, «For its perfumers. I am fascinated by the perfume profession and, more specifically, Jean-Claude Ellena, the «nose» of Hermès.»
Des goûts éclectiques
Pour cet inconditionnel de Dali et de Cocteau, le musée Cocteau de Menton reste un passage obligé. « J’aime Jean Cocteau pour ses multiples talents et pour sa crédibilité : il demeure un exemple. J’ai d’ailleurs visité sa maison à Saint-Jean-Cap-Ferrat, comme Picasso et Matisse avant moi. » Il franchit régulièrement la porte de la Fondation Maeght à Saint-Paul-de-Vence et se souvient de l’exposition Giacometti, « Un joli moment ». Mettre ses pas dans ceux de Christian Sinicropi, c’est appréhender l’art avec un grand « A ». Parce que ses goûts sont éclectiques et qu’il est curieux de tout. Ainsi fait-il des incursions régulières à La Verrerie de Biot, fasciné par le travail des souffleurs de verre : il s’imagine bien s’essayer à cet art exigeant un jour prochain. À Vallauris, il se sent presque chez lui et apprécie la cité des potiers pour son histoire. À Valbonne, c’est la salle Saint-Esprit qui l’intéresse. Plus que des œuvres précises, Christian Sinicropi parle de lieux, d’artistes, de sensations, d’atmosphères. Parmi ces endroits magiques où il se rend régulièrement, le chemin de l’Hôpital, à Pégomas, « Là où la maison Chanel a replanté des champs de roses de mai », mais aussi le fort de l’île Saint-Honorat au large de Cannes et Grasse, « Pour ses parfumeurs. Je suis fasciné par le métier de nez et plus particulièrement par Jean-Claude Ellena, le parfumeur de la maison Hermès. »
He has a dream.
Close to Patrick Moya, his longstanding collaborator, if he had to name two other contemporary artists, he wouldn’t hesitate for a second: Steph Cop and Nicolas Lavarenne. The first name rose from the old-school Parisian graffiti scene and is the creator of Aro, a recurring character. The second sculpts bronze beings which he perches on stilts, «Hugely original elevated artwork.» A firm believer in «the sky is the limit», the chef has a dream. Well, two in fact. To have his work displayed in a New-York art gallery would be the achievement of a lifetime for him. At the risk of sounding pretentious, he confesses that he also wants to leave a mark on the world, glimpses of a life, encounters. «I would like to create a place centred on art, a place that brings together the people and works that are dear to me. It’s possible, you just have to believe.» Christian Sinicropi believes.
136
Musée Fragonard Collection Hélène & Jean-François Costa Trois peinTres grassois Jean-Honoré Fragonard Marguerite gérard Jean-Baptiste MalleT
Hôtel de VilleneuVe 14, rue Jean Ossola, Grasse t. 04 93 36 02 07 www.fragonard.com entrée libre - Free entrance
73, la Croisette - 06400 Cannes France - T é l . : + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 9 0 1 2 3 4 c a n n e s mar t in ez .g ran d @ hyatt.com - c a nne sm a rtinez.gra nd.hyatt.co m Follow us on:
Proud to be Green Globe certified
Comité de Rédaction : Claudio Ceccherelli Directeur Général Marie Claire Boudaud Directrice de la communication Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Laure Lambert Journalistes : Odile Alleguede, Amandine Grosjean, Vanessa Houpert, Cécile Olivero Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Iconographie : Claire Matuszynski Assistante : Amandine Ertlé Photographe : Didier Bouko Imprimerie : International Print Publicité : O2C régie Directeur : Anthony Aiken Directrice adjointe : Julie Bouchon Responsables de Clientèle : Joachim Cohen, Marie Ehrlacher, Christophe Giaccardo Assistantes : Yasmina Ben Haj, Céline Bréheret
Freida Pinto, L’Oréal Paris Ambassador Photo Kenneth Willardt, « Inside Cannes : The Golden Edition » Martinez_11_04.indd 1
Martinez Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard - 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
29/04/13 14:45
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de fôrêt durablement gérées) Retrouvez toutes nos publications sur w
w
w
.
o
2
c
.
f
r
CANNES | MONACO +33 (0)1 42 44 42 40 | www.boucheron.com