Le Martinez magazine n°12

Page 1

#12 2014/ 2015





É D I T O

Partager pour réussir Success through sharing By joining the Hyatt family, the legendary Cannes hotel has taken on board its values - the values of excellence based on human relations. And so the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez has put the complete satisfaction of its clientele at the heart of its concerns whilst at the same time ensuring the full involvement of its teams. A hotel has to be a friendly and sociable place where everything is done to please the guests, from ensuring them a personal welcome to anticipating their demands. For the staff, service must be synonymous with personal satisfaction and empathy. The success of our hotel depends on the wellbeing of all. This spring of 2014, the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez is happy and proud to offer its guests a truly unusual experience, a new fragrance range of complimentary products created specially by Isabelle Burdel, a perfumer designer whose talent is well known. This new brand, “73 La Croisette”, also offers a chic and elegant line of ties and scarves. 2014 is also an anniversary year. The Zplage is ten years old and to celebrate this event we are offering festive evenings all summer long that are all about joie de vivre. As always, no matter what the season, our executive chef Christian Sinicropi puts his creative mind to preparing a cuisine that combines respect for ingredients with inventive flair. The Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez is all these things: a legendary place in the Art Deco spirit, men and women who bring the place to life and fly the flag for this hotel, guests from the four corners of the planet who cross its threshold every day. In the coming months a total renovation programme will be under way, spaced out over the next three years. An essential renovation which will be carried out with sensitivity and will preserve the personality of our beautiful hotel. © Didier Bouko

En intégrant la famille Hyatt, le légendaire hôtel cannois a fait siennes ses valeurs. Des valeurs d’excellence basées sur les relations humaines. Ainsi, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez a-t-il mis au cœur de ses préoccupations la satisfaction pleine et entière de sa clientèle, tout en maintenant une implication forte de ses équipes. L’hôtel se doit d’être un rendez-vous convivial où tout est mis en œuvre pour satisfaire ses hôtes, de la personnalisation de leurs séjours à l’anticipation de leurs demandes. Pour les équipes, servir doit être synonyme de satisfaction personnelle et d’empathie. Du bien-être de tous dépend la réussite de notre hôtel. En ce printemps 2014, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez est fier et heureux de proposer à ceux qu’il héberge une expérience inédite, celle d’une nouvelle gamme olfactive de produits d’accueil, créée spécialement par Isabelle Burdel, créatrice de parfums au talent reconnu. “73 La Croisette”, cette nouvelle marque, est également déclinée en une ligne élégante et chic de cravates et de foulards. 2014 est aussi une année anniversaire. La Zplage célèbre ses 10 ans et pour être à la hauteur de l’événement, nous y proposons tout l’été des soirées festives sous le signe de la joie de vivre. Comme toujours et quelle que soit la saison, Christian Sinicropi, notre chef exécutif, met son esprit créatif au service d’une cuisine respectueuse des produits mais néanmoins inventive. C’est tout cela, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez : un lieu mythique à l’esprit Art déco, des hommes et des femmes qui l’animent et portent haut ses couleurs, des hôtes venant des quatre coins de la planète et qui franchissent chaque jour son seuil. Au cours des mois à venir, se prépare activement un plan de rénovation totale qui s’organisera de façon échelonnée durant les trois prochaines années. Une rénovation indispensable, tout en douceur et qui conservera intacte la personnalité de notre belle maison.

Claudio Ceccherelli, Directeur Général

5


www.dior.com - 01 40 73 73 73



Breguet, créateur.

Haute fréquence et haute précision. Véritable concentré d’innovations, la Classique Chronométrie 7727 et son balancier sur pivots magnétiques cadencé à 10Hz affichent une marche moyenne de -1 à +3 secondes par jour. Ce nouveau jalon dans le domaine de la haute précision en horlogerie mécanique, grâce notamment à une totale maîtrise des propriétés du silicium et du magnétisme, couronne cet esprit d’innovation si cher à Abraham-Louis Breguet. L’histoire continue ... www.breguet.com/chronometrie


B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E P A R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M






HIGH JEWELLERY COLLECTION

BOUTIQUES CHOPARD: CANNES - 9, la Croisette - Tél. +(33)4 92 98 07 07 MONACO - Place du Casino - Tél. +377 (97) 70 71 11


s o m m a i r e

18 Actualités news

24 news - 10 ans déjà ! 10 years already!

28 égérie - julianne moore l’incandescente julianne moore, the fiery beauty

34 portrait - l’oréal paris, “parce que je le vaux bien”, 40 ans après l’oréal paris “because i’m worth it”, 40 years later

40 saga - noir et c’est tout ! black and only black!

49 people - red carpet red carpet

68 shopping shopping

15


s o m m a i r e

76 spa - un soin révolutionnaire a revolutionary treatment

82 staff - quel talent ! hidden talents

88 découverte - désert d’hier et city d’aujourd’hui once a desert, now a city

96 art - la côte d’azur, terre d’art the french riviera, a land of culture

102 gastronomie - 4 chefs au piano 4 chefs working in harmony

106 gastronomie - christian sinicropi, ses plus belles rencontres christian sinicropi, his most wonderful encounters

16



n e w s chopard, Du tapis rouge au circuit Chopard, From the red carpet to the race track

c

Livia Firth et Caroline Scheufele

hopard et le Festival de Cannes restent indissociables. En 2014, l’horloger genevois devient également “Official Timing Partner” de Porsche Motorsport. Le point sur ces deux engagements forts de la marque. Elle symbolise le Festival de Cannes, attire toutes les convoitises et suscite l’émotion de ceux qui la reçoivent. Pour Chopard, elle est bien plus que cela. La Palme d’Or reste l’emblème d’une relation privilégiée avec le rendez-vous cannois et international du 7e art. En 1998, à la demande de Pierre Viot, Caroline Scheufele lui offre un nouveau visage. Depuis, l’histoire entre la manifestation et Chopard perdure. En 2014, elle prend un nouveau tour et s’auréole d’une image éco-responsable, offrant aux yeux du monde sa volonté d’œuvrer pour un luxe citoyen et respectueux de l’environnement. Pour la première fois, la Palme d’Or est réalisée en or certifié “Fairmined”. Pour Chopard, l’inédit s’inscrit dans une politique volontariste d’engagement. Membre du Responsible Jewellery Council (RJC), une organisation leader dans la fixation des normes environnementales, sociétales et éthiques, Chopard a imaginé de nouvelles créations de haute joaillerie, réunies dans la Green Carpet Collection. Chopard and the Cannes Film Festival are inseparable. In 2014, the Geneva-based watch manufacturer also became the ‘Official Timing Partner’ of Porsche Motorsport. We take stock of the brand’s two strong commitments. Symbolic of the Cannes Film Festival, it is highly coveted and causes much emotion when received. For Chopard, it is much more than that. The Palme d’Or remains the symbol of a privileged relationship with the international film industry event held in Cannes. In 1998, at the request of Pierre Viot, Caroline Scheufele gave it a new look. Since then, there has been a continuing story between the event and Chopard. In 2014, this has taken a new turn with an ecologically responsible image, presenting to the world a willingness to work for socially aware luxury that respects the environment. For the first time, the Palme d’Or has been made with gold that is certified as ‘Fairmined’. For Chopard, this innovation is in line with its policy of commitment. A member of the Responsible Jewellery Council (RJC), a leading organization that sets environmental, social and ethical standards, Chopard has designed new fine jewellery creations, which it has brought together in the Green Carpet Collection.

18


n e w s

Marion Cotillard

Virginie Ledoyen

des partenariats prestigieux

Depuis 2002, Chopard est sponsor et chronométreur officiel du Grand Prix de Monaco Historique, une course emblématique qui se déroule tous les deux ans. En 2014 (elle a lieu du 9 au 11 mai), et pour la première fois, la marque lance une véritable collection en lien avec ce grand rendez-vous des belles mécaniques. Trois garde-temps – un chrono, un modèle automatique et un modèle à indicateur de réserve de marche – symbolisent la course selon Chopard : excellence mécanique, ergonomie sans faille et, bien sûr, élégance. Autre course, autre partenariat. D’un côté, Porsche Motorsport qui fait un retour très attendu dans le Championnat du Monde d’Endurance en LMP1. De l’autre, Chopard qui devient Official Timing Partner de Porsche Motorsport. Le point d’orgue d’une nouvelle aventure qui démarre sur les chapeaux de roue : les mythiques Vingt-quatre Heures du Mans, en juin. la dolce vita Chaque année depuis 2007, Chopard lance sa fameuse collection Red Carpet, une collection haute joaillerie inédite appelée à sublimer les stars lors de leurs apparitions sur le tapis rouge. En 2014, et pour la 67e édition du Festival de Cannes, la célèbre maison relève un défi de plus : proposer 67 créations directement inspirées du charisme et de la beauté voluptueuse des actrices de Cinecittà. En vedette, la parure Riviera : un collier et des boucles d’oreilles assorties mettant en scène le diamant.

prestigious partnerships Since 2002, Chopard has been the sponsor and official timekeeper of the Grand Prix de Monaco Historique, an iconic race that takes place every 2 years. In 2014 (it takes place between 9th and 11th May), and for the first time, the brand is launching a collection that is truly linked to this great fine engineering event. Three timekeepers – a stopwatch, an automatic model and a model with power reserve indicator – symbolize racing according to Chopard: mechanical excellence, flawless ergonomics and, of course, elegance. Another race, another partnership. On the one hand, there’s Porsche Motorsport, which is making a long awaited return to the World Endurance Championship in the LMP1. On the other hand, there’s Chopard, which has become the Official Timing Partner of Porsche Motorsport. It’s the culmination of a new adventure that’s about to get off to a flying start: the legendary Le Mans 24 Hours race in June. la dolce vita

Every year since 2007, Chopard has brought out a Red Carpet collection, a brand new fine jewellery collection that’s called upon to make stars even more beautiful when they appear on the red carpet. In 2014, and for the 67th edition of the Cannes Film Festival, the famous brand rises to an additional challenge: that of offering 67 creations directly inspired by the charisma and voluptuous beauty of Cinecittà actresses. The Riviera set – a necklace and matching earrings in which the diamond plays the starring role – is sure to turn heads.

19


n e w s De Grisogono Le diamant noir comme signature De GRISOGONO A black diamond is its hallmark

d

e Grisogono, c’est d’abord une boutique à Genève, ouverte en 1993. Depuis, la marque a acquis ses lettres de noblesse et son fondateur, Fawaz Gruosi pare les VIP de la planète de montres et de bijoux semblables à des œuvres d’art. Il a suffi d’un diamant noir, gemme longtemps délaissée par les joailliers, pour que Fawaz Gruosi - et à travers lui de Grisogono - attire les sunlights. En 1996, l’Italo-libanais lui consacre une collection entière de bijoux, soulevant l’enthousiasme des foules et s’imposant comme celui avec lequel il faudra désormais compter. Entre ouvertures de boutiques et créations, de Grisogono poursuit dans la voie royale tracée par son fondateur. L’année 2000 voit naître sa première collection horlogère (elle sera présentée à Bâle), baptisée “Instrumento N°Uno”. Pour les bracelets de ses montres, Fawaz Gruosi utilisera le galuchat, une première (encore). Puis, de Grisogono invente une nouvelle teinte d’or, le “Browny Brown Gold” ; et ose le mélange des diamants blancs aux diamants lactescents “Icy Diamonds”. De Grisogono vise la perfection pour chacune de ses pièces. Les designs, les matériaux ou les pierres sont ainsi choisis avec le plus grand soin. Les critères de sélection des gemmes sont Fawaz Gruosi particulièrement stricts et combinent deux dimensions principales : la couleur et la pureté. De Grisogono emploie des experts joaillers parmi les plus qualifiés au monde, capables de concrétiser les inspirations de Fawaz Gruosi en formes et en volumes. Chaque année, la maison genevoise lance de nouveaux produits, s’implante ici et là ; elle compte désormais dix-sept boutiques à travers le monde, quelque 150 points de vente, un show-room à Paris, et a la réputation d’être l’une des forces les plus dynamiques, créatrices et avant-gardistes de la joaillerie contemporaine. En 2011, pour rendre hommage à celui qui lui a permis d’atteindre des sommets, Fawaz Gruosi a imaginé la collection de montres “Black Forever” ; le diamant noir y est célébré sur le mode majeur, prouvant, s’il en était encore besoin, la maîtrise des artisans qui le

20


n e w s

travaillent et l’inventivité du fondateur de la marque. En vedette à Bâle, en 2014, la nouvelle collection Allegra, dédiée à sa fille et dont Fawaz Gruosi dit : « La collection Allegra est le symbole, mon symbole, de la vie et de l’amour, fait de liens dont l’importance varie, mais toujours unis, toujours soudés. Liens d’or ou de cuir entremêlés, pleins, solides. Colorés comme l’est la vie, vibrants comme l’est l’amour. Bagues, boucles d’oreilles, pendentifs, bracelets et aujourd’hui, une montre. La collection est complète, et j’en suis fier. »

Bianca Balti

Sharon Stone

De Grisogono began as a shop, which opened in Geneva in 1993. Since then, the brand has earned its reputation and its founder, Fawaz Gruosi, now adorns VIPs of the world with watches and pieces of jewellery that look like works of art. A black diamond, a gem jewellers had given up on a long time ago, was enough for Fawaz Gruosi – and through him de Grisogono – to attract media attention. In 1996, this ItalianLebanese devoted an entire jewellery collection to it, which was a huge success with the public and marked him out as someone to be reckoned with. In between shop openings and presentations of creations, de Grisogono follows the golden path charted by its founder. The year 2000 saw the creation of its first collection of watches (presented in Basel), which was entitled Instrumento N°Uno. Fawaz Gruosi was the first to use shagreen for the wristbands of his watches, and then de Grisogono went on to invent a new shade of gold – Browny Brown Gold – and to dare to combine white diamonds with milky Icy Diamonds. De Grisogono aims for perfection with every single piece. The designs, materials and stones therefore have to be chosen with utmost care. The criteria for gem selection are particularly strict and cover two main aspects: colour and purity. De Grisogono employs some of the most highly qualified jewellers in the world, who are able to give concrete expression to Fawaz Gruosi’s inspirations in terms of shape and size. Every year, the Geneva-based company launches new products and establishes itself in new places; it now has 17 shops throughout the world, some 150 sales outlets and a showroom in Paris, and it has the reputation of being one of the most dynamic, creative and avant-garde forces in the jewellery trade today. In 2011, to pay tribute to that which allowed him to reach the summits, Fawaz Gruosi designed the Black Forever watch collection; in it, the black diamond was celebrated in a big way, proving, if any proof was still required, the mastery of the craftsmen who worked with it and the inventiveness of the brand’s founder. In 2014, the new Allegra collection, dedicated to his daughter, tops the bill in Basel. Fawaz Gruosi describes it as follows: “The Allegra collection is a symbol, my symbol, of life and love, made of links of varying importance, but always united, always tightknit. Full, solid interwoven bands of gold and leather. As colourful as life, as vibrant as love. Rings, earrings, pendants, bracelets and now, a watch. The collection is complete, and I am proud of it.”

21


n e w s

© Romero J.François

© J. Kelagopian

“73 La Croisette” by Isabelle Burdel

i

Isabelle Burdel

ngénieur diplômé du très renommé ISIPCA (Institut Supérieur International du Parfum) à Versailles, Isabelle Burdel a créé la signature olfactive des produits d’accueil du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. “Je suis captivée par les odeurs qui m’entourent et passionnée, depuis toujours, par la création sous toutes ses formes” confie-t-elle. Après plus de vingt ans d’expérience, la création d’un millier de parfums vendus dans le monde - elle a notamment été nez pour la célèbre maison Rochas - Isabelle a décidé, depuis quelques années, de mettre son savoir-faire au profit de particuliers et de proposer du surmesure dans son “Salon Privé” (le nom de sa société) basé à Cannes. “Lorsque Claudio Ceccherelli, le directeur général de l’hôtel, m’a demandé une fragrance, nous avons beaucoup discuté de ses attentes. Puis j’ai passé du temps à l’hôtel pour m’imprégner de son âme. Il s’agit d’un palace mythique !” Ensuite, elle a laissé parler son imagination et le scénario s’est imposé à elle : c’est le début de la soirée, un couple se prépare dans l’une des suites. L’homme sort sur le balcon, admire la vue (la Méditerranée face à lui, l’Estérel à sa droite), il est rejoint par la femme... Il l’enlace et tous deux laissent leur regard partir loin, très loin... C’est tout cela, et plus encore, que traduit “73 La Croisette”. L’été, la douceur du sable chaud ont également inspiré Isabelle Burdel pour composer sa formule inédite. Avec en note de tête la fraîcheur de la verveine, en notes de cœur le jasmin, le bois de rose, le vétiver et le cèdre, et en notes de fond le patchouli, l’ambre, le santal, le tabac et le ciste de Méditerranée. Une senteur unique qui promet un beau moment d’évasion et de rêverie. It was Isabelle Burdel, a graduate of the very famous ISIPCA (International Institute of Higher Studies in Perfume) in Versailles, who created the distinctive perfume of the hospitality products offered by the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez. “I’m captivated by the odours that surround me and have always been fascinated by creation in all its forms,” she confides. After more than twenty years of experience, and the creation of a thousand perfumes that sold world-wide - she was the nose for the famous Rochas company, in particular - Isabelle decided, a few years ago, to put her expertise to the service of private individuals and offer made-tomeasure perfumes in her Salon Privé (the name of her company) based in Cannes. “When Claudio Ceccherelli, the hotel’s General Manager, asked me to create a scent, we discussed his expectations at length. Then I spent time in the hotel to capture an idea of the hotel’s soul. It is a legendary luxury hotel.” Next, she left things to her imagination and a scenario came to mind: it’s early evening and a couple are in one of the suites, preparing to go out. The man goes out onto the balcony to admire the view (the Mediterranean in front of him and the Estérel on his right), and is joined by the woman. He puts his arms around her and they both look far into the distance, very far... All that, and more, describes 73 La Croisette. Summer and soft, warm sand were also an inspiration for Isabelle Burdel when she was creating her new formula. The perfume has the freshness of verbena as its top note, middle notes of jasmine, rosewood, the vetiver and cedar, and its base notes are patchouli, amber, sandalwood, tobacco and Mediterranean rockrose. It’s a unique scent that promises the dreamy sensation of getting away from it all.

22


71 RUE D’ANTIBES, 06400 CANNES

www• degrisogono• com

TÉL. +33 (0)4 93 39 30 68


© J. Kélagopian

n e w s

10 AnS

déjÀ !

10 yearS already! La Zplage du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez a vu le jour en 2004. Une décennie plus tard, elle connaît un succès sans cesse grandissant et c’est dans une “Happy” ambiance qu’elle célèbre l’événement. The Zplage of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez first saw the light of day in 2004. One decade later, its success is still growing and it’s going to celebrate its 10th anniversary in an atmosphere filled with joy.

24


© Alban Ferrand

f

Marking such a significant event during the Football World Cup means it has every chance of turning into a ‘super fiesta’. In fact, ZPlage will be running on Brazil time and will have plenty of opportunities to score points with its busy programme of festivities. Accompanying it in this marvellous adventure will be the Taittinger Champagne company, which is FIFA’s official sponsor this year. Football matches will be broadcast on a giant screen and there will also be a group of Brazilian musicians. There’ll be even more fun in store, too, with bottles of the Official World Cup 2014 Champagne to be won thanks to a World Cup prediction game! Finally, to make football and after-work get-togethers more enjoyable, tapas and tropical cocktails will be available between 6 pm and 11 pm. From 1st July to 31st August, Maggy Smiss, who has been our resident DJ for 3 years now, will get busy behind the Zplage turntables with her pop and electro funk repertoire. It’ll be a colourful summer of celebration with Znights dinners every Friday, Saturday and Sunday evening and an exceptional programme of Super Shows: a Brazilian one (for the World Cup final) and also Bollywood, Cuban salsa, magic and aerial acrobatic shows, followed by a club atmosphere right up until the early hours. The Festival of Pyrotechnic Art, which lights up the Cannes night sky, has become a tradition, and the private beach of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez will be joining in the event with its prestigious Firework Display Dinners (on 14th, 21st, and 29th July and 15th and 24th August). All these magical nights by the sea mean it’s sure to be an exciting summer.

Un été “célébration” haut en couleurs avec les dîners Znights, tous les vendredis, samedis et dimanches

êter un anniversaire emblématique pendant la Coupe du Monde de Football a toutes les chances de prendre des allures de “super fiesta”. La Zplage se met en effet à l’heure du Brésil et multiplie les occasions de marquer des points en décuplant son agenda des festivités. Jusqu’à la marque de Champagne Taittinger, sponsor officiel de la FIFA cette année, qui l’accompagne dans cette belle aventure. Au programme : diffusion de matches sur écran géant, groupe de musique brésilien... De l’amusement ludique avec des bouteilles de Champagne Officiel de la Coupe du Monde 2014 à gagner grâce au jeu des pronostics…. Enfin, et pour “coller” à ces rendez-vous incontournables du ballon rond et des “After work”, carte de tapas et cocktails tropicaux sont proposés entre 18h et 23h. Du 1er juillet au 31 août, Maggy Smiss, DJ résidente depuis 3 ans, reprend du service aux platines de la Zplage avec son répertoire pop et électro funk… Un été “célébration” et haut en couleurs avec les dîners Znights, tous les vendredis, samedis et dimanches soir et une programmation exceptionnelle de “Super Shows” : brésilien (pour la finale de la Coupe du Monde) mais aussi Bollywood, salsa cubaine, magie, cirque aérien… suivis d’une ambiance “club” jusqu’au bout de la nuit. Tradition oblige, le Festival d’Art Pyrotechnique embrase le ciel cannois et la plage privée du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez s’associe à l’événement avec de prestigieux Dîners Feux d’Artifice (les 14, 21 et 29 juillet et les 15 et 24 août). Autant de soirées magiques à vivre au bord de l’eau pour un été fort en émotion.

Maggy Smiss aux platines de la Zplage

25




julianne moore la belle incandeScente julianne moore the Fiery beauty Elle fait partie de ces stars hollywoodiennes qui fascinent. Un joli mélange de sexappeal, de classe innée et de professionnalisme. Comédienne capable d’endosser tous les rôles, elle est aussi, depuis 2012, égérie L’Oréal Paris. She is one of those Hollywood stars who fascinate us. A beautiful mix of sex appeal, natural class and professionalism. An actress capable of taking on any role, she is also the face of L’Oréal Paris since 2012.


Š Francois Durand / 2013 Getty Images


© Mars Distribution

é g é r i e

n

Colin Firth et Julianne Moore dans “A single Man”, de Tom Ford

November 2012: the beauty world learned that L’Oréal Paris had a new face. Her name? Julianne Moore. A stunning woman in her fifties, so radiant and confident she almost makes ageing seem appealing. The following spring, in the midst of the Cannes Film Festival, she gave her first interview as beauty ambassador at the Hôtel Martinez (since become the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez). A moment none of those lucky enough to be there has forgotten. Perched on sky-high heels, sheathed in a backless black dress, Julianne Moore mesmerizes. With disarmingly natural charm, she admits she is nervous about being there for L’Oréal Paris. Paradoxical for someone who, after more than 50 feature films to her name, still hasn’t become blasé and still dreams of roles to explore, characters to bring to life, and risks to take with full awareness. When asked about the film that required the most dramatic physical © D.R.

ovembre 2012 : la planète beauté apprend que L’Oréal Paris compte une nouvelle égérie. Son nom ? Julianne Moore. Une quinqua resplendissante qui donnerait presqu’envie de prendre de l’âge, tant elle rayonne et semble sûre d’elle. Au printemps suivant, en plein Festival du Film, elle accorde sa première interview d’ambassadrice beauté dans l’une des chambres de l’hôtel Martinez (devenu depuis Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez). Personne, parmi les privilégiés présents ce jour-là, n’a oublié le moment. Juchée sur des talons à la hauteur vertigineuse, glissée dans une robe noire dos nu, Julianne Moore hypnotise. Avec un naturel désarmant, elle avoue être nerveuse à l’idée d’être là pour L’Oréal Paris. Paradoxal pour celle qui, après plus de 50 longs métrages, n’est toujours pas blasée et rêve encore de rôles à explorer, de personnages auxquels donner vie, de risques à prendre en toute conscience. Lorsqu’on l’interroge justement sur le film qui lui a demandé la plus grande métamorphose beauté (coupe de cheveux, maquillage et look), elle répond sans hésiter : « “A single Man”, de Tom Ford. La métamorphose était stupéfiante tout au long du film. »

Havana, c’est elle

“Maps to the Stars”, le dernier Cronenberg, pointe du doigt - et sans concession - le système hollywoodien. Drame intense où cohabitent la corruption, la manipulation et la destruction (voire l’autodestruction), il réunit John Cusack, Robert Pattinson, Mia Wasikowska et Julianne Moore. Elle est Havana, cliente d’un psychothérapeute et comédienne rêvant de reprendre le rôle qui a fait connaître sa mère, aujourd’hui décédée. Mais, entre la figure maternelle qui l’obsède et cette envie malsaine, Havana va se perdre. Julianne Moore démontre, une fois de plus, l’étendue de son Sur le tournage de “Maps to the Stars” de David Cronenberg

30


chaumet.com

“Double Je” par Marine Vacth

9, boulevard de La Croisette - Cannes


© D.R.

é g é r i e transformation (hair, makeup and style), she answers without missing a beat, “A Single Man” by Tom Ford. The metamorphosis was astounding throughout the film.»

She is Havana

“Maps to the Stars”, the latest Cronenberg film, points an uncompromising finger at the Hollywood system. A dark drama on the world of corruption, manipulation and destruction (even self-destruction) starring John Cusack, Robert Pattinson, Mia Wasikowska and Julianne Moore. She is Havana, the client of a psychotherapist and an actress who dreams of shooting a remake of the film that made her mother, who has been dead for some time now, famous. Torn between the mother figure that haunts her and her unhealthy desire, Havana ends up losing herself. Julianne Moore demonstrates, once again, the sheer breadth of her talent. She does not play a role, she becomes it. Daughter of a military judge and a social worker, she discovered her passion for drama at an early age. She enrolled in the Boston School of the Performing Arts, but was slow to gain recognition and struggled at in the beginning. Her first roles were in soap operas, which she in no way regrets, to the point of explaining that they taught her how to work, to show up on the set each day and learn responsibility. She finally got her first film break through Robert Altman, who saw her on stage in Chekhov’s “Uncle Vanya” and gave her a role in “Short Cuts”. The roles kept coming: “Vanya on 42nd Street” by Louis Malle, “Safe” and “Far from Heaven” by Todd Haynes, “The Big Lebowski” by the Coen Brothers, “Boogie Nights” and “Magnolia” by Paul Thomas Anderson, “A Single Man” by Tom Ford. She gave a stunning, true-to-life portrayal of Sarah Palin in “Game Change”, a film that the American female politician refused to watch... Riding the wave of her success, she alternates between art house films and blockbusters, bringing her rather mysterious aura to each of her roles. As she explains in a few words: «What I enjoy is simply being an actress.» And she acts. Same goes for L’Oréal Paris: «I know that L’Oréal likes interesting women, who are appreciated for what they radiate, a kind of authenticity and truth, and not just for their perfect looks. So many values I recognize in myself.» Elementary, my dear Julianne!

Julianne Moore dans “The big Lebowski”

talent. Elle ne joue pas, elle est. Fille d’un juge dans l’armée et d’une assistante sociale, elle se découvre très tôt une passion pour le théâtre. Elle s’inscrit à l’université d’art dramatique de Boston mais la reconnaissance n’est pas au rendez-vous et les débuts s’avèrent difficiles. Elle commence par des soaps, qu’elle ne renie nullement, expliquant même qu’ils lui ont appris à travailler, à se rendre sur un tournage tous les jours et à se responsabiliser. Le cinéma va enfin lui tendre les bras par l’intermédiaire de Robert Altman, qui l’a vue au théâtre dans “Oncle Vania” de Tchekhov. Il l’embarque dans l’aventure “Short Cuts”. Elle ne cessera plus de tourner : “Vanya, 42e rue” de Louis Malle, “Safe” et “Loin du paradis” de Todd Haynes, “The Big Lebowski” des frères Coen, “Boogie Nights” et “Magnolia” de Paul Thomas Anderson, “A Single Man” de Tom Ford. Elle incarnera une Sarah Palin plus vraie que nature dans “Game change”, un film que la femme politique américaine ne regardera pas... Surfant sur la vague du succès, elle se permet d’alterner les films d’auteur et les blockbusters, apportant à chacun de ses rôles son aura un peu mystérieuse. Elle l’explique en quelques mots : « Moi, ce qui me plaît, c’est d’être tout simplement une actrice. » Dont acte. Idem pour L’Oréal Paris : « Je sais que L’Oréal aime plutôt les femmes intéressantes, que l’on apprécie surtout pour ce qu’elle dégagent, une forme d’authenticité, de simplicité et de vérité, et pas seulement pour la perfection de leur plastique. Autant de valeurs dans lesquelles je me reconnais. » Elémentaire ma chère Julianne !

C’est Julianne Moore qui le dit... Words from Julianne Moore... « Mes tâches de rousseur m’ont longtemps complexée lorsque j’étais petite. Et puis, j’y ai vu un atout.» • « Pour moi, vraiment, la dictature des années n’existe pas. » • « Je suis une calme, une lente et une raisonnable. L’excès n’est pas dans ma nature. » • « S’habiller avec goût me semble la moindre des politesses. » • « Je crois que pour durer, il faut être bon, très bon. Etre un acteur irréfutable et avoir fait la preuve qu’on sait travailler dur. » « When I was a kid, I was really self-conscious about my freckles. But now I’m not! » • « Ageing is not something that dictates my life. » • « I am calm, slow and reasonable. Excess is not in my nature. » • « Dressing tastefully is simply common decency. » • «I think to last in this business, you have to be good, really good. You have to be a flawless actor and prove that you know how to work hard.»

32


COLLECTION MOVE - Or & diamant

messika.com


© Eric Malemanche

p o r t r a it

Pascal Beucler

34


p O r T r a I T

L“parce ’oréAL PArIS que je le vauX bien”, 40 anS aprÈS “becauSe i’m worth it”, 40 yearS later

Pascal Beucler est un ancien du cabinet Intelligences, de Carré Noir, de Publicis Consultants Worldwide. Il est aujourd’hui Senior Vice President de MSL Group (filiale de Publicis). Spécialiste de la responsabilité sociale des entreprises, il se consacre aux médias sociaux et reste très présent sur de nombreux réseaux (Facebook, Twitter...) ainsi que sur ses blogs, personnel et professionnel ; dont Sémiozine, blog d’analyse d’images et de récits. Il revient sur la signature “Parce que je le vaux bien” de L’Oréal Paris. Holding past positions at Intelligences, Carré Noir, and Publicis Consultants Worldwide, Pascal Beucler is now Senior Vice-President of MSL Group (a subsidiary of Publicis). An expert in corporate social responsibility, he is in charge of social media and remains highly active on social networks (Facebook, Twitter, etc.) and his blogs-both personal and professional-including Sémiozine, a text and image analysis blog. He reflects back on the L’Oréal Paris tagline, “Because I’m Worth It”.

c

omment l’histoire a-t-elle commencé ?

how did the story begin?

At the beginning of the 1970s, a 23-year-old copy writer at a New York advertising agency, Ilon Specht, was assigned the mission nobody wanted: Create THE campaign to establish Préférence by L’Oreal as the new benchmark haircolor on the American market, which was then dominated by Clairol with its iconic tagline, “Does She or Doesn’t She?” (See Malcolm Gladwell’s well-known article, True Colors, in the March 22, 1999 issue of The New Yorker.) Mission impossible. The planned comparative ad based on scientific studies showing the technological superiority of L’Oreal’s Préférence over Clairol’s Nice ‘n Easy was banned because the research in question had not been conducted in the United States. Panic ensued. What were they going to do? The idea: break sharply with the existing codes portraying women as silent objects. At best, as subjects that could barely think for themselves, subjugated by esthetic standards set by men. Be pretty, be good and be quiet. It was the creative anger, the

Pasal Beucler : Au début des années 70, une rédactrice de 23 ans, Ilon Specht, employée par une agence de pub à New York, se voit confier une mission dont personne ne veut : trouver “LA” campagne qui pourrait installer Préférence de L’Oréal comme la nouvelle couleur de référence sur le marché américain, dominé par Clairol, et son iconique signature “Does She, or Doesn’t She ?”. Mission impossible. La comparative prévue sur la base d’études scientifiques prouvant la supériorité technologique de Préférence de L’Oréal sur Nice ‘n Easy de Clairol est proscrite, au motif que la recherche n’a pas été effectuée aux EtatsUnis. Panique. Que faire ? L’idée : rompre brutalement avec les codes existants, qui faisaient de la femme un objet, muet. Au mieux un sujet tout juste pensant, soumis à la norme esthétique édictée par l’homme. Sois belle, sois sage, et taistoi. C’est la colère créative, et le cran féministe, d’une jeune californienne rebelle de 23 ans, qui rendit cette rupture

35


© Sean & Seng for L’Oréal Paris

p o r t r a it

possible. Près de quarante ans plus tard, la “ligne” rédigée par Ilon Specht pour conclure cette fameuse pub n’a pas pris une ride : “Préférence by L’Oréal is the most expensive, but you can see it’s worth it. So am I.”. “It’s worth it. So am I.”,“Cela le vaut bien. Moi aussi.”

S’agissait-il d’une véritable rupture ?

Le message

Pasal Beucler : La rupture était visionnaire ! Sur le fond tout d’abord, L’Oréal pose une équation inédite : ce n’est pas par convenance ou par conformisme social qu’une femme choisit Préférence, c’est parce que L’Oréal fait la différence, par la performance de sa technologie. Dès lors, ce n’est pas pour plaire aux autres, ni rentrer dans le moule que je choisis le meilleur produit pour mes cheveux, et pour moi. C’est pour me plaire à moi, me sentir bien. L’Oréal, c’est le plus beau des soins pour moi, celui qui me rend plus sûre de moi, donc plus heureuse. Ce n’était pas encore dans l’air du temps, mais on aurait pu dire, déjà, “Mon L’Oréal”. Vient ensuite la forme. Le message de L’Oréal bouleverse les codes, publicitairement et donc culturellement, dans une Amérique assez conservatrice s’agissant du statut de la femme. En effet, à la femme de Clairol, silencieuse et “parlée” en voix-off masculine (eh oui..), se pose en s’opposant bruyamment la femme de L’Oréal qui prend la parole, donc le de L’Oréal pouvoir.

bouleverse les codes,

publicitairement, et donc

feminist spark of a rebellious 23-yearold young woman from California that made possible this break with culturellement the past. Nearly 40 years later Ilon Specht’s line at the end of the famous ad is still as fresh as ever: « Préférence by L’Oreal is the most expensive, but you can see it’s worth it. So am I. » « It’s worth it. So am I. »

Was it a true break with the past?

It was a visionary break with the past! First, the deeper meaning. L’Oreal put forward a brand new way of thinking: A woman doesn’t choose Préférence to conform to social conventions and accepted norms (see Clairol…), she chooses Préférence because L’Oreal is truly different, in terms of both performance and technology. It’s no longer to please others or to be like everyone else that I choose the product that’s best for hair. I’m doing it because it makes me happy and makes me feel good about myself. L’Oreal means the best haircare for me, the products that increase my self-confidence, and therefore make me happier. Although the “my” phraseology used so often today was not yet current, one could have already spoken in terms of “My L’Oreal.” Then, the form it took. L’Oreal’s message shattered the codes of advertising, and by extension cultural codes, in an America that held rather conservative views of a

Liya Kebede

36


x x x

22, rue de la Paix

Dorothée Gilbert Danseuse Etoile

www.repetto.com 37

Boutique Repetto Cannes : 65, rue d’Antibes


© Kenneth Willardt

p o r t r a it

woman’s proper role in society. The silent, voiceless Clairol woman, with only a male voice-over (!) stood in noisy opposition to the L’Oreal woman with a voice of her own, therefore with her own power.

It was a pretty bold move, wasn’t it?

They took a risky bet and they won, spectacularly. So it’s easy to understand why L’Oreal Paris is now celebrating this key moment in its history! For nearly 40 years, the brand promise has remained on a continuum, always about the added value the product creates for people. If self-esteem is indeed that very personal, internal attitude that allows a woman to say to herself that she has Freida Pinto value, that she’s “worth it”, that she’s unique and that she’s important, especially in her own eyes, then L’Oreal is indisputably THE brand of self-esteem. With, as a bonus, the worldwide and unparalleled fame, appeal and durability of the words, “Because I’m worth it.”

Il fallait une certaine audace pour “balayer” l’existant ?

Pascal Beucler : Pari risqué, pari tenu, pari gagné, avec brio. Comment ne pas comprendre que L’Oréal Paris célèbre aujourd’hui ce moment fondateur ! Depuis bientôt quarante ans, la promesse de la marque est, de fait, un continuum, s’agissant du rapport à la valeur que le produit crée pour la personne. Si l’estime de soi est bien cette attitude intime, et intérieure, qui consiste à pouvoir se dire qu’on a de la valeur, qu’on est singulier, et important, d’abord à ses propres yeux, alors L’Oréal est sans conteste “LA” marque de l’estime de soi. Avec, à la clé une notoriété, un agrément et une longévité sans pareils pour “Because I’m worth it”, partout dans le monde.

Is change still the operative word for the brand?

L’évolution reste-t-il le maître mot de la marque ?

What we might call the grammar of value of L’Oreal’s tagline has evolved over the years, from the “I” of the 70s to the “you” of the 90s to the “we” of the final years of the last decade. The “I” was the “I” spoken by a woman taking full control of her life during the era of the women’s liberation movement. The use of “you” signaled a change toward a context where women were enjoined to act and to identify with certain ideals, a context where the brand’s celebrity spokeswomen began to play a dominant role. The original, self-proclaimed “me” was replaced by a unifying “me, too”, with, no doubt, an element of greater conformity as well. The more recent and more hesitant “we” would appear to aim at greater inclusiveness, a greater emphasis on community, which clearly speaks to a deep-seated contemporary aspiration.

Pascal Beucler : Ce que l’on pourrait appeler la grammaire de la valeur de la signature de L’Oréal a évolué, au fil des années, du “Je” originel des années 70 au “Vous” de la fin des années 90 puis au “Nous” de la fin des années 2000. Le “Je” fut celui d’une femme prenant les rênes de sa vie à pleines mains, dans une époque marquée par un large mouvement d’émancipation. Le “Vous” signifia le passage à un régime davantage injonctif et projectif, où les égéries prirent une place dominante. Au “Moi” fondateur et autoproclamé se substitue alors un “Moi Aussi” de convergence. Quant au “Nous”, plus récent, et encore hésitant, il vise a priori un effet d’inclusion et de réappropriation collective, qui répond certainement à une profonde aspiration contemporaine.

38


le plus beau vĂŞtement pour homme au monde

zilli.fr

the finest garment for men in the world


Nina Ricci

Lanvin

Karl Lagerfel d

noir Dolce & Gabbana

Burberry London

Alexander Mc Queen

s a g a

40


Jil Sander

Lege Herv é

Emilio Pucci

r

s a g a

et c’eSt tout !

o

Elle défie le temps, les modes et les saisons. Est tantôt sage, stricte, sexy. À 88 printemps, la petite robe noire nous en fait encore voir de toutes les couleurs. Zoom sur cet indispensable de tout dressing qui se respecte. It defies time, fashions and seasons. It can be sensible, severe, or sexy. 88 years on, the little black dress is as irresistible as ever. Let’s take a closer look at this essential item for any selfrespecting wardrobe.

Valen tin

yves Saint-Laurent

black and only black!

41


e

»

Oscar d

«

pour la société bienpensante elle va à l’encontre de ce qui se fait alors. Tollé général ! On crie au scandale. in the eyes of society she had gone against all that was proper. There was a public outcry! It was quite scandalous!

e la Ren ta

s a g a

lle est née en France, mais c’est un magazine américain qui, le premier, lui fit les honneurs de ses pages. En 1926, elle symbolise, pour de nombreuses nations, soit le deuil, soit la tenue des domestiques. Pas pour Gabrielle Chanel. Celle qui n’est pas encore Coco déteste cordialement la mode féminine de l’époque, ses corsets, dentelles et autres froufrous. Elle dessine donc une robe d’une simplicité désarmante, avec des manches longues, qui s’arrête au genou et, suprême culot, elle opte pour du noir. La coupe est parfaite, mais pour la société bien-pensante elle va à l’encontre de ce qui se fait alors. Tollé général ! On crie au scandale. Sauf outre-Atlantique, où les critiques du magazine Vogue décèlent dans cet obscur objet féminin l’uniforme de la femme moderne. Ils la baptisent immédiatement “la Ford de Chanel”, en référence au fleuron de l’automobile US dont le slogan était alors : « You can choose the colour of your car if it is black » (Vous pouvez choisir la couleur de votre voiture si c’est noir).

Although created in France, it was an American magazine that first sang its praises. In many countries in 1926, black was used either for mourning or for servants’ uniforms. But Gabrielle Chanel had other ideas. She who had not yet been nicknamed Coco had no time for women’s fashion of the period, with its corsets, lace and frills. So, she designed a dress that was disarming in its simplicity – knee-length with long sleeves – and, with nerves of steel, she opted for the colour black. The cut was perfect but in the eyes of society she had gone against all that was proper. There was a public outcry! It was quite scandalous! Except for on the other side of the Atlantic, where Vogue magazine’s fashion critics realised that this obscure article could become the new uniform of the modern woman. They immediately baptised it the Ford of Chanel, making a reference to that jewel of the US automobile industry, which had as its slogan: “You can choose the colour of your car as long as it’s black.”

A star is born

Le mythe est en route, il descend dans la rue. Et plus rien ni personne n’arrêtera la déferlante “petite robe noire”. Les adeptes de la LBD (Little Black Dress) sont toujours plus nombreuses, les créateurs s’en emparent également. La pièce iconique de la maison Chanel entre dans le patrimoine français et invite les couturiers à des exercices de style sans limite. Qui n’a pas imaginé “sa” LBD ? Karl Lagerfeld n’avait d’autre choix que de poursuivre dans la voie tracée par Chanel. Ponctuant ses collections de

A star is born

The legend begun, it came down to street level. Nothing and nobody could stop the progress of the “little black

42


www.carmensteffens.fr

Carmen Steffens

CHAUSSURES, MAROQUINERIE ET ACCESSOIRES Made in Brésil

AIX-EN PROVENCE

BUENOS AIRES

CANNES - 97 rue d’Antibes / NICE - 4 rue de la Liberté BUZIOS HOLLYWOOD & HIGHLAND MARSEILLE ORLANDO 300 MAGASINS - 18 PAYS

RIO DE JANEIRO

SAO PAULO


© F. Dumoulin - Java Fashion

s a g a

Dior

dress”. Fans of the LBD continue to increase in number and designers are also very fond of it. This iconic piece from the Chanel fashion house is now a part of France’s cultural heritage, inviting designers to work on an infinite number of Elie Saab exercises of style. Who has not imagined an LBD of their own? Karl Lagerfeld had no other choice than to follow the path taken by Chanel. Punctuating his collections with emblematic designs, he even went so far as to wrap up his 2005 fashion show with several little black dresses. Sonia Rykiel’s LBD is of course made of knitted fabric and Jitrois’ is made of leather. Elie Saab presented one that was simple but very modern, while Azzedine Alaia brightened his up with a lot of zips. Nicolas Ghesquière, for Balenciaga, decorated his knitwear version with a vast number of chains. Oscar de la Renta’s is spectacular and makes elegant evenings ultra-sophisticated. New designers, even the most rebellious, keep a low profile when it comes to the LBD. Because the little black dress, if it attracts them like a magnet, also pushes them to surpass themselves. Hussein Chalayan, Giles Deacon and Alexis Mabille cannot deny that. Hollywood is crazy about it. American film studios, which are extremely practical, will pay a fortune for it. It’s appeared in every film

Chanel

modèles emblématiques, il va même jusqu’à clore le final de son défilé, en 2005, par toute une brochette de petites robes noires. Pour Sonia Rykiel, elle est forcément en tricot, pour Jitrois, en cuir. Elie Saab l’a présentée simple mais résolument moderne, tandis qu’Azzedine Alaïa l’a agrémentée d’une foule de zip. Nicolas Ghesquière, pour Balenciaga, a orné sa maille d’une multitude de chaînes. Spectaculaire, elle est signée Oscar de la Renta et fait les beaux jours des nuits élégantes. Les nouveaux créateurs, même les plus insolents, font profil bas lorsqu’il s’agit de s’attaquer à elle. Car la petite robe noire, si elle les attire comme un aimant, les pousse aussi à se surpasser. Ce ne sont pas Hussein Chalayan, Giles Deacon ou Alexis Mabille qui diront le contraire.

Hollywood en raffole

Les studios américains, qui gardent un sens aigu du pratique, lui font un pont d’or. Elle est de toutes les productions, dès sa création. Le Technicolor, à ses débuts, ne flattait pas les couleurs sur l’écran. La LBD, elle, restait

La petite robe noire vue par... The little black dress by... Gabrielle Chanel : “Décidément, elles sont trop mal habillées. Je vais toutes les foutre en noir pour leur apprendre le goût !” • Christian Dior : “Une petite robe noire est un élément essentiel de la garde-robe d’une femme.” • Karl Lagerfeld : “On n’est jamais trop ni pas assez habillée avec une petite robe noire.” • Alexis Mabille : “La robe noire est le doudou d’une femme !” • Karl Lagerfeld : “Elle est la base de la base du style.” Gabrielle Chanel: “They really are so badly dressed. I’m going to put them all in black to teach them some good taste!” • Christian Dior: “A little black dress is an essential element of a woman’s wardrobe.” • Karl Lagerfeld: “You’re never overdressed or underdressed with a little black dress.” • Alexis Mabille: “The little black dress is a woman’s comforter!” • Karl Lagerfeld: “It’s the basic essence of style.”

44


3 jours

pour rajeunir

Look younger in

3 days

Paris

|

Créé par des professionnels de la médecine esthétique, Cosmeled définit une nouvelle approche du soin anti-âge.

Created by professionals in aesthetic medicine, Cosmeled is the new approach of anti-ageing treatments.

En 3 jours, CosmeLED va agir sur tous les signes du vieillissement : l’ovale du visage est redessiné, les rides et ridules estompées. Le teint est éclatant, la peau est repulpée, elle retrouve fermeté et élasticité, et parait visiblement plus jeune. Le soin CosmeLED est proposé dans les centres EstheClinic de Cannes et Nice.

In only 3 days, CosmeLED is going to handle the signs of ageing: wrinkles and fine lines appear smoothed, the contours of your face are reshaped and your complexion is radiant. The skin feels plump, appears smoother and rested, and the face appears distinctly younger. CosmeLED treatment is proposed in EstheClinic centers in Cannes and Nice.

Cannes | 04 93 38 38 39 | 6 rue de la Pompe

Cannes | 04 93 38 38 39 | 6 rue de la Pompe

Nice | 04 93 39 95 03 | 45 Promenade des Anglais

Nice | 04 93 39 95 03 | 45 Promenade des Anglais

Cannes

|

Nice

|

Marseille

|

Bordeaux

|

Bruxelles

|

Uccle

|

Marrakech

|

www.cosmeled.com


s a g a

Drapée,

impeccable. Pour le 7ème art, elle incarnera l’élégance suprême d’une Rita Hayworth dans “Gilda”, d’une Audrey Hepburn dans “Breakfast at Tiffany’s” ou “Diamants sur canapé”. Plus tard, Catherine Deneuve l’immortalisera dans “Belle de jour”. Aujourd’hui encore, elle reste la valeur sûre, celle que l’on choisit pour éviter toute faute de goût. Drapée, elle sculpte la silhouette, architecturée, elle devient intemporelle. Sur les red carpets, elle joue les vedettes. Véritable phénomène vestimentaire, elle a même fait l’objet d’une exposition, “Little Black Dress”, au Mona Bismarck American Center de Paris, en septembre dernier. La galerie d’art a réuni et présenté une cinquantaine de pièces issues des collections des plus grands couturiers (Marc Jacobs, Prada, Tom Ford, Thierry Mugler...), retraçant ainsi son incroyable épopée. Cette pièce capitale de la garde-robe d’une femme demeure son meilleur elle sculpte la atout. Grâce à elle, exit les errances stylistiques. Black is beautiful !

silhouette, architecturée,

Ch

an

el

elle devient intemporelle.

production since its creation. Technicolor, when it first came Sur les red carpets, elle out, did not flatter colours on the screen. But the LBD remained joue les vedettes. impeccable. In the cinema, it was the incarnation of supreme elegance on Rita Hayworth in Gilda, and Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany’s. Later on, it was immortalised by Catherine Deneuve in Belle de Jour. Today, it’s still a safe bet; it’s the dress you choose if you want to avoid possible etiquette problems. In a draped style, it creates sculptured lines, and in a more structured style, it’s simply timeless. It’s the star of all red carpets. A true clothing phenomenon, it even was the subject of an exhibition entitled Little Black Dress at the Mona Bismarck American Center in Paris last September. The art gallery brought together and displayed around fifty pieces from the collections of top designers (including Marc Jacobs, Prada, Tom Ford and Thierry Mugler), to tell its amazing story. This essential item in a woman’s wardrobe remains her trump card. Thanks to the LBD, no more wandering off the path of good taste. Black is beautiful!

Elle se met au parfum ! And now it’s a perfume! “Sexy but always smart” (sexy mais toujours élégante), telle est la femme qui porte La Petite Robe Noire de Guerlain. Lancé en mars 2012 dans le monde entier, ce parfum est un bel hommage olfactif à la pièce créée par Chanel. Aujourd’hui, La Petite Robe Noire Couture se veut plus glamour. Sur son flacon, le modèle court laisse la place à un fourreau majestueux. Florale, fruitée et vive, cette fragrance est en symbiose parfaite avec la LBD. “Sexy but always smart”, that’s the woman who wears La Petite Robe Noire by Guerlain. Launched worldwide in March 2012, this perfume is a wonderful olfactory tribute to Chanel’s little black dress. Today, La Petite Robe Noire Couture is an even more glamorous version. On its bottle, the short LBD has been replaced by a majestic sheath dress. Floral, fruity and fresh, this fragrance is in perfect symbiosis with the LBD.

46


Cannes-Croisette - 24 rue Mace - Tel. +33 (0)4 93689936 Milano - Roma - Porto Cervo - Bergamo - Wien - Seoul - Daegu - Busan


Ossip Zadkine, Femme à la colombe, plâtre doré à la feuille, 1929

PRIMA GALLERY

PRIMA GALLERY (POP UP Store) • 10, rue Notre Dame 06400 CANNES Tel : +33 (0)4 93 99 30 61 ou +33 (0)6 85 66 43 73 • Mail : didier.calvo-uomo@orange.fr


p e O p l e

red carpet Photos © Samuel Saadoun

1

Rendez-vous du glamour et de l’élégance, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez accueille chaque année les beautiful people de la planète cinéma.

1- Steven Spielberg 2- Fan Bingbing 3- Eva Longoria

3

Both glamorous and elegant, the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez opens its doors every year to the film industry’s elite. 2

49


p e o p l e

1 1- Daniel Auteuil 2- Vanessa Paradis 3- Cara Delevingne 4- Michael Douglas 5- Inès de la Fressange

50

2

3

4

5


LONDON 1 0 6 , N ew B o n d S t re e t +44 (0)2074 991434

PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41

CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70

MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22

ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50

LYON 2 7 , Ru e Gas p a ri n (Pre s q u’ î le ) +33 (0)4 78 37 31 92

COURCHEVEL Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

+33 (0)4 79 08 77 35

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


www.thehourlounge.com www.vacheron - constantin.com Carlton et Martinez_205x250_UK.indd 1

24/04/2014 10:02

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


B O R N

B Y

PA S S I O N

FLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III 5 - DAY TO U R B I L L O N W I T H R E T R O G R A D E P E R P E T U A L CA L E N DA R AND REVERSED HAND-FITTING

B OV E T F L E U R I E R

SWITZERLAND

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

Carlton & Martinez_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1

B OV E T. C O M

F U L LY I N T E G R AT E D C O N V E R T I B L E CA S E

23.04.14 15:01

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


Perpetual Manufacture Patented Perpetual Calendar with Dual Time function. Manufacture movement. Self-winding. 18 ct rose gold case. Also available in platinum case. Limited Edition of 250 pieces.

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


Big Bang Ferrari King Gold. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. New red gold alloy case: King Gold. Interchangeable strap with a unique attachment. Limited edition of 500 pieces.

www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

Hublot_LivCarlton_FerGo_235x330.indd 1

24.04.14 15:47

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


DeBethune_DB28T_mag_205x250mm.indd 1

23.04.14 15:18

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


TITANIUM BRIDGE, ART OF TECHNOLOGY www.corum.ch

Carlton-Martinez_TiBTourbillon_205x250.indd 1

23.04.14 15:09

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

N

S

T

A

R

W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M

ACADEMY CHRISTOPHE COLOMB HURRICANE

The world’s only watch to associate the gyroscopic “Gravity Control” module and the fusée and chain mechanism, this model with its 939 parts stands out as the most imperturbable timepiece of them all. Born from the legendary expertise of the Manufacture Zenith, it conveys the enterprising spirit of the fi rst conquerors, the audacity that even defi es the forces of nature.

Zenith_HQ • Visual: U01_AC1 • Magazine: Carlton_and_Martinez_KRONOMETRY 01_05_2014 (UK) • Language: English Doc size: 205 x 250 mm • Calitho #: 04-14-97171 • AOS #: ZEN_07500 • TS 23.4.2014

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. IN 1993, THE AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE CHANGED THE WORLD OF THE SPORTS WATCH FOREVER. NOW THE 2014 COLLECTION MOVES THE GAME ON ONCE MORE; THE HAND-ENGRAVED 22 CARAT GOLD OSCILLATING MASS SEEN THROUGH THE SAPPHIRE CASEBACK, A WINDOW ONTO 139 YEARS OF HOROLOGICAL MASTERY.

ROYAL OAK OFFSHORE IN PINK GOLD. CHRONOGRAPH.

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


p e o p l e

2

1 3

4

5 1- Sonam Kapoor 2- Adriana Karembeu 3- Milla Jovovich 4- Colin Firth 5- Nicole Kidman

63


p e o p l e

1

1- Bianca Balti 2- Sofia Coppola 3- Kylie Minogue 4- Forest Whitaker 5- Ang Lee 6- Emma Watson 7- Thomas Langmann et Michel Hazanavicius

2

3

5

4

6

7

64


´ CREATIONS

CÔTE D’AZUR

Situé au cœur de Cannes, CREATIONS JCD COTE D’AZUR se consacre à vous fournir les plus belles et les plus luxueuses salles de bains. Nous présentons une large gamme d’appareils sanitaires, robinetteries et accessoires. Nous livrons dans le monde entier. Situated in the heart of Cannes, JCD Creations is dedicated to providing the finest in luxury bathroom products. We showcase an extensive range of sanitaryware and accessories and can offer worldwide shipping.

129 Rue d’Antibes et 4 Rue de Constantine, 06400 CANNES, FRANCE +33 (0)4 93 39 23 24 creationsjcd.com contact@creationsjcd.fr


p e o p l e

1- Aishwarya Rai 2- Wim Wenders 3- Jane Fonda 4- Rosario Dawson 5- Freida Pinto 6- Sharon Stone

3

6

66

1

2

4

5


p e o p l e

2 3

1 4

5

12345-

67

Paz Vega Ornella Mutti Bérénice Bejo Doutzen Kroes Lætitia Casta


s h o p p i n g 1

2

laenvie rose 4

5

4 3 68


s h O p p I n g

7

6

9

10

11

8

1. Alexander Mc Queen 2. Victoria Beckham pour Grand Bazar 3. HĂ´tel Particulier 4. Ermanno Scervino 5. Charlotte olympia 6. Stella Mc Cartney 7. Mickael Kors 8. Maje 9. ralph Lauren 10. Save the Queen 11. Jitrois 12. ralph Lauren

69

12


s h O p p I n g 4

1

âged’or 2

3

5

1- Chaumet 2- rolex 3- Chopard 4- Cartier 5- Messika 6- De Grisogono 7- Bvlgari 8- Dior 9- Pasquale Bruni 10- Boucheron

6

70

7

8

9

10


WITHOUT SURGERY


s h O p p I n g

1

2

3

le grand

bleu

4

5

6

8

9

1- rolex 2- Tag Heuer 3- Audemars Piguet 4- ulysse nardin 5- romain Jérôme 6- Cartier 7- Jaeger LeCoultre 8- Hublot 9- BrM

7

72


DsquareD2 caNNes 44, BoulevarD De la croisette 06400 caNNes - FraNce Ph: +33 493 384 384

DsquareD2.com


s h o p p i n g 1 2

3 5 4

jasmine

blue

8

1- Zegna 2- Saint Laurent 3- Zilli 4- Dsquared 5- Nudie Jeans 6- Breguet 7- Colombo 8- Baldinini

6

7

ALEXANDER MC QUEEN www.alexandermcqueen.com / AUDEMARS PIGUET boutique KRONOMETRY 1999 - 4 La Croisette, Cannes / BALDININI 52 rue d’Antibes / BOUCHERON 17 La Croisette, Cannes / BREGUET 26 La Croisette, Cannes / BRM Boutique Vogtime - 122 rue d’Antibes, Cannes / BVLGARI – 19 La Croisette, Cannes / CARTIER - 57 La Croisette, Cannes / CHARLOTTE OLYMPIA – www.charlotteolympia.com / CHAUMET – 9 La Croisette, 06400 Cannes / COLOMBO 24 rue Macé, Cannes / CHOPARD 9 La Croisette, Cannes / De GRISOGONO Boutique Louis Julian et Fils - 71 rue d’Antibes, Cannes / DIOR 38 La Croisette, Cannes / DSQUARED 44 La Croisette, Cannes / EDOUARD NAHUM www.edouardhnahum.fr / ERMANNO SCERVINO 54 La Croisette, Cannes / HOTEL PARTICULIER 70 rue d’Antibes, Cannes / HUBLOT boutique KRONOMETRY 1999 - 4 La Croisette, Cannes / JAEGER LECOULTRE Boutique Louis Julian et Fils - 71 rue d’Antibes, Cannes / JITROIS - 67 La Croisette, Cannes / MAJE 115 rue d’Antibes, Cannes, / MESSIKA Boutique Louis Julian et Fils - 71 rue d’Antibes, Cannes / MICKAEL KORS 63 La Croisette, Cannes / NUDIE JEANS www.nudiejeans.com / PASQUALE BRUNI Boutique Louis Julian et Fils - 71 rue d’Antibes, Cannes / RALPH LAUREN www.ralphlauren.fr / ROLEX Boutique Louis Julian et Fils - 71 rue d’ Antibes, Cannes / ROMAIN JEROME boutique KRONOMETRY 1999 - 4 La Croisette, Cannes / SAINT LAURENT 65 La Croisette, Cannes / SAVE THE QUEEN 67 rue d’Antibes, Cannes / STELLA MC CARTNEY www.stellamccartney.com / TAG HEUER,Boutique Louis Julian et Fils - 71 rue d’Antibes, Cannes / ULYSSE NARDIN boutique KRONOMETRY 1999 - 4 La Croisette, Cannes / VICTORIA BECKHAM Boutique LE GRAND BAZAR - 68 rue d’Antibes, Cannes / ERMENEGILDO ZEGNA 17 La Croisette, Cannes / ZILLI 32 rue du Commandant André, Cannes

74



s p a

© Melissa Kirschenheiter

Un soin révolutionnaire

A revolutionary treatment Situé au 7ème étage du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, le Beauty Spa L.RAPHAEL propose son tout dernier soin, un inédit baptisé soin Turbo Oxy Lift L.RAPHAEL. Located on the 7th floor of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, the L.RAPHAEL Beauty Spa is now offering a brand new treatment, which goes by the name of L.RAPHAEL Turbo Oxy Lift. 76


s p a

o

L.RAPHAEL Geneva is a Swiss brand that needs no introduction since for the last 25 years it has been the undisputed leader in the field of anti-ageing cosmetic treatments. The leader, and also the pioneer when it comes to treatments based on oxygen and ultrasound. Reputed to be the most effective treatment in the world today, Turbo Oxy Lift combines the dermatological advantages of oxygen with intense mechanical capacities that reinforce its effects. As we age, the number of blood vessels supplying our skin with oxygen and nutriments continues to decrease. The result is that our skin becomes dryer and thinner, and then wrinkles come along, changing the appearance of our skin. L.RAPHAEL Geneva perfected Turbo Oxy Lift to effectively combat these ravages of time. So, what is it exactly?

n ne présente plus L.RAPHAEL Genève, la marque suisse qui, depuis un quart de siècle, reste le leader incontesté dans le domaine des soins cosmétiques antiâge. Leader, mais également pionnière dans les traitements à base d’oxygène et d’ultra-sons. Réputé être le plus efficace actuellement dans le monde, le traitement Turbo Oxy-Lift associe les avantages dermatologiques de l’oxygène aux capacités mécaniques intenses renforçant ses effets. Il faut savoir qu’avec l’âge, on note une diminution constante du nombre de vaisseaux sanguins alimentant la peau en oxygène et en nutriments. Résultat : les tissus cutanés se déshydratent et deviennent plus fins, les rides et ridules apparaissent et changent la topographie de la peau. C’est pour lutter efficacement contre ces outrages du temps que L.RAPHAEL Genève a mis au point Turbo Oxy-Lift. De quoi s’agit-il exactement ?

Three cheers for the turbo!

A turbo motor + an anti-ageing L.RAPHAEL treatment = the guarantee of seeing effective results. In fact, the system is equipped with a double spray motor, which allows the therapist to introduce two different compounds at the same time; compounds that are to be found in L.RAPHAEL ampoules. The power of the turbo motor allows for the deep penetration of the products into the skin. The oxygen spray, thanks to its exfoliating effect, eliminates dead cells and therefore helps the anti-ageing compounds penetrate the skin.

Vive le turbo !

Un moteur turbo + un soin anti-âge L.RAPHAEL = l’assurance de constater un résultat efficace. Le système est en effet équipé d’un moteur à double pulvérisation qui permet aux thérapeutes d’introduire deux composés différents en même temps ; les composés qui sont présents dans les ampoules L.RAPHAEL. Le moteur turbo, de par sa puissance, laisse les produits pénétrer profondément dans la peau. Le spray d’oxygène, grâce à son effet peeling, élimine les cellules mortes et permet ainsi aux composants antivieillissement de bien entrer dans les tissus. Le professeur Madalene Heng a constaté,

la génèse the genesis L.RAPHAEL Genève, c’est le résultat d’une collaboration réussie entre Ronit Raphaël, fondatrice et PDG de la marque, le professeur Meir Shinitsky, docteur en physique et en chimie et chercheur en chef, et le docteur Raphaël Gumener, spécialiste dans le domaine de la médecine esthétique et médecin chef. Lancée en 1986, la marque a reçu, en 2003, le Ernst & Young Entrepreneur de l’Année. © D.R.

L.RAPHAEL Geneva is the result of a successful collaboration between Ronit Raphaël, founder and CEO of the brand, Professor Meir Shinitsky, a doctor in physics and chemistry and Head of Research and Doctor Raphaël Gumener, a specialist in aesthetic medicine and Head Doctor. Launched in 1986, the brand received, in 2003, the Ernst & Young Entrepreneur of the Year award.

77


© Jean-Francois Romero

s p a

Professor Madalene Heng noted études à l’appui, que l’exposition à une durant le traitement à during research that exposure to a forte concentration d’oxygène à haute strong concentration of oxygen at pression stimule les cellules endothéliales l’oxygène les cellules high pressure stimulates the formant les parois latérales des vaisseaux endothelial cells that make up the sanguins. Épanouies, ces cellules vont de la peau absorbent walls of blood vessels. Replenished, entraîner la formation de nouveaux these cells go on to encourage the vaisseaux capillaires en même temps mieux les éléments formation of new capillary vessels and qu’une accélération générale de l’écoulement sanguin. Une belle nutritifs qu’elle reçoit. at the same time generally accelerate blood flow. This is also a great opportunité alors pour introduire opportunity to introduce additional d’autres vitamines et agents anti-âge vitamins and effective anti-ageing agents! Put more efficaces ! Plus simplement, durant le traitement à simply, during the oxygen treatment, skin cells absorb l’oxygène les cellules de la peau absorbent mieux les the nutrients they receive better so there is a greater éléments nutritifs qu’elle reçoit et l’impact sur la zone impact on the zone treated. It’s worth noting that traitée va être plus important. À noter : les clients de L.RAPHAEL Geneva customers can continue their L.RAPHAEL Genève peuvent poursuivre leur traitement treatments at home because the same anti-ageing chez eux en retrouvant les mêmes agents anti-âge agents are to be found in the Swiss brand’s skincare présents dans les produits de soin de la peau de la treatments. marque suisse.

L.RAPHAEL dans le monde L.RAPHAEL around the world Leader dans le domaine des soins cosmétiques anti-âge, L.RAPHAEL Genève est désormais présente à l’international. Après des ouvertures de Maisons et de Beauty Spas en Suisse, à Cannes et à New York, c’est Moscou qui a récemment accueilli la marque suisse. De 2005 à 2014, que de chemin parcouru ! Beauty Spa L.RAPHAEL au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez • 73 La Croisette • 06400 Cannes Tél. +33(0)4 92 98 74 90 - www.l-raphael.com The leader in the field of anti-ageing cosmetic treatments, L.RAPHAEL Geneva is now present on the international scene. After opening Houses and Beauty Spas in Switzerland, Cannes and New York, the Swiss brand has recently been made welcome in Moscow. So much has happened between 2005 and 2014! L.RAPHAEL Beauty Spa in the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez • 73 La Croisette • 06400 Cannes Phone: +33(0)4 92 98 74 90 - www.l-raphael.com

78


Joaillerie

la Twice

Personnalisez votre bague Twice. Un concept sans pareil : de la nacre, du lapis, de l’onyx, de l’or, de la céramique, du titane ...

www.brm-manufacture.com Tél. +33(0)1 61 02 00 25



Opening Monte Carlo Fur exhibition Cannes

*

**

** отель карлтон - ВЫСтAВкA ноВоЙ МEХоВоЙ коллEкЦИИ *MOnacO Allée Serge de diAghilev - ** cannes 58 lA CrOiSeTTe - FrOM JUlY 1ST TO AUgUST 31ST paris 8 e 120 ChAMpS-élYSéeS - 74 FAUbOUrg SAinT-hOnOré - paris 16 e 76 rAYMOnd pOinCAré - www.MilAdY.Tv


s t a f f

Quel

talent ! Hidden talents Ils sont comptable, concierge, maître d’hôtel, DRH et agent de réservation. Mais pas que ! Côté jardin, ils marchent, ils courent, ils chantent... presque comme des pros. Zoom sur ces personnalités qui méritent d’être connues. Accountant, concierge, maître d’hotel, HR director, reservation agent… and that’s just their day jobs! Outside their working hours they walk, run, sing… almost on a par with the professionals. Here we meet the personalities behind these private passions that deserve to be recognised.

82


© J. Kelagopian

s t a f f

Gilles Pozzo Concierge et pilote de moto Concierge and motorbike racer

i

l voue à la moto une passion quasi dévorante depuis qu’il est tout petit. Son premier engin à moteur remonte à ses 14 ans : « C’était un cyclomoteur. » Il passe très vite à de plus grosses cylindrées, s’inscrit dans un club et multiplie les courses. « La première fois que j’ai enchaîné les tours sur le circuit du Castellet, j’avais 16 ans et une 125cm2 », se souvient-il. Aucun regret dans la voix, pas de frustration non plus. Depuis dix ans, il met son expérience au service des autres et organise des “journées de roulage”, via une association «ATV», qu’il a créée avec un ami motard. « Nous louons des circuits, les participants viennent avec leur propre moto et nous jouons les moniteurs. » Une autre façon de continuer à vivre sa passion, en France et dans l’Europe entière. Avec trente rendez-vous en moyenne organisés chaque année, Gilles Pozzo consacre un peu plus de deux He has had his nearly all-consuming passion for motorbikes since he was mois à la moto. Au quotidien, il very young and he had his first motor engine when he was 14. “It was a roule en scooter, question de moped.” He very quickly moved onto bikes with bigger cylinders, joined praticité. Entre son métier de a club and clocked up the races. “The first time I did laps of the track at concierge et sa vie de motard, Le Castellet, I was 16 and had a 125 cc bike,” he recalls. There’s no regret aucun lien, et il s’en réjouit. « La in his voice, no frustration either. For 10 years, he has been putting his moto est un exutoire, elle me experience to work for others by organising track days through an ATV association which he set up with a motorcycling friend. “We hire out the permet de garder l’équilibre. » circuits, the people taking part come along with their own bikes and we are the supervisors.” This is another way he can still enjoy his hobby, both in France and across Europe. With an average of 30 meets organised each year, Gilles Pozzo gives just over two months’ of his year over to motorcycling. For everyday life he has a scooter for getting around, which is just more practical. For him there’s no link between his career as a concierge and his motorcycling life, and he’s very happy about that. “Motorcycling is an outlet for me; it helps me to maintain a balance.”

83


© GillK

s t a f f

Mélissa Hagege Agent de réservation et chanteuse Reservation agent & singer

m

élissa, c’est d’abord une voix. Celle que les clients de l’hôtel entendent au téléphone lorsqu’ils réservent leur séjour. Ensuite, Mélissa, c’est une voix. Celle de la chanteuse qui se produit plusieurs soirs par semaine dans des restaurants à Cannes et Mougins, et des soirées privées. « J’ai commencé les cours de chant à 10 ans, puis j’ai chanté au Club Med et j’ai participé deux fois à l’émission de Nagui, “N’oubliez pas les paroles”. » Son répertoire très large - variété française et internationale - lui permet de toucher un vaste public. Mélissa chante Piaf, Shakira, Rihanna, Christophe Maé... avec un égal bonheur. Ses heures de bureau terminées, elle quitte son tailleur strict et opère sa transformation : tenue de scène, maquillage étudié... en quelques minutes, elle est la professionnelle qui anime avec talent les soirées de Cannes et de la région. Pro jusqu’au bout des ongles, elle prévoit tout et surtout les incidents techniques qui pourraient gâcher sa prestation (ses meilleurs alliés restant son ordinateur, ses baffles et son micro). Se lancera-t-elle dans le monde du show-biz ? «Pour le moment non, j’aime mon travail au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez et j’ai besoin d’avoir une vie stable. Mais on ne sait pas ce que l’avenir me réserve. »

Mélissa chante Piaf, shakira, Rihanna, Christophe Maé... avec un égal bonheur

At work, Mélissa is a voice. The voice that the hotel guests hear when they phone to make a reservation. And then out of hours Mélissa is also a voice. The voice of a singer which can be heard several evenings a week in the restaurants of Cannes and Mougins and at private parties. “I started taking singing lessons when I was 10, then I sang at Club Med and I did the Nagui programme “N’oubliez pas les paroles” [Don’t forget the words] twice.” She has a large repertoire of both French and international pop music, which allows her to reach a wide audience. Mélissa sings songs made famous by Piaf, Shakira, Rihanna or Christophe Mahé, with the same enthusiasm for each of them. Once she’s finished at work for the day, she leaves behind her plain suit, slips into her stage costume and carefully puts on her make-up: her transformation is complete. In just a few minutes she is the professional singer who brings parties in and around Cannes to life with her talent. A pro down to her very fingertips, she plans for every eventuality, to avoid in particular any technical hitches that could spoil her performance (her best allies are her computer, speakers and microphone). So is she going to try and break into showbiz? “No, I like working at the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez and I need to have a stable way of life. Singing is an added bonus, not my goal.”

84


s t a f f

s

téphane Carrière a une formation, juriste, et une passion, la Formule 1. Entré au Martinez en 2003, il occupe, depuis 2010, le poste de DRH (Directeur des ressources humaines) de l’hôtel et, parallèlement, celui de commissaire de piste à l’Automobile Club de Monaco. Son intérêt pour les bolides ne date pas d’hier. Enfant, il regardait les grands prix de Formule 1 à la télévision avec son père et allait, chaque année, vivre la course en direct à Monaco. C’est un collègue de sa mère, commissaire lui-même, qui l’a parrainé pour réaliser son rêve de gosse. Entré à l’Automobile Club de Monaco en 1999, après avoir suivi les journées de formation et tests d’aptitude, Stéphane franchit un à un tous les échelons et en 2011, il devient chef de poste. Ce qui signifie que, l’espace de 4 jours, il encadre 10 commissaires. Il participe également, chronomètre en main, aux rallyes organisés par l’ACM : le Rallye de Monte-Carlo, le Rallye Historique, celui des Energies Nouvelles (le dernier s’est déroulé en mars 2014)... Il part aussi à l’étranger, comme détaché du club monégasque, toujours vêtu de sa combinaison orange. Et il ne manque pas de faire un parallèle entre son métier et sa passion. « Le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez et l’Automobile Club de Monaco ont en commun une recherche permanente de l’excellence et une image très haut de gamme, reconnue à l’international. Autre parallèle, intéressant : Le Martinez a été construit en 1929 et le premier Grand Prix de Monaco a eu lieu en... 1929 ! » Depuis peu, Stéphane Carrière a intégré, en tant que stagiaire, le commandement du corps des commissaires. Le voilà donc en course pour de futures responsabilités.

Stéphane Carrière DRH et commissaire de piste HR Director & race marshal

Stéphane Carrière is a trained lawyer and a passionate Formula 1 fan. Having joined the Martinez in 2003, he has been the hotel’s HR Director since 2010, while also being a race marshal at the Automobile Club of Monaco. His interest in racing cars did not just appear overnight. As a child he used to watch the Formula 1 Grands Prix on the television with his father and went every year to watch the race live in Monaco. It was one of his mother’s colleagues, a marshal himself, who supported him in realising his childhood dream. He joined the Automobile Club of Monaco in 1999 and, having completed the training days and aptitude tests, Stéphane gradually rose up through the ranks to become corner captain in 2011. This means that, for four days, he will supervise 10 marshals. With his stopwatch in hand, he is also involved in the rallies organised by the ACM, such as the Monte-Carlo Rally, the Historic Rally, and the New Energies Rally (which last took place in March 2014). He also travels abroad on temporary assignments from the ACM, always wearing his orange overalls. And for him there is a clear similarity between his job and his hobby. “The Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez and the Automobile Club of Monaco share a constant pursuit of excellence and both have a very high-end image which is recognised all around the world. Another parallel between the two is that the Martinez was built in 1929, the very year that the first Monaco Grand Prix was run.” In a short space of time, Stéphane Carrière has also joined the Marshal Corps Executive. So he’s well on track for greater responsibility in the future.

85


s t a f f

s ‘

Jérôme Breton Maître d’hôtel et coureur de trail Maître d’and trail runner

i je ne cours pas pendant une semaine, je ne me sens pas bien. » Donc, il court cinq à six fois par semaine, entre deux et six heures à chaque sortie. Adolescent, il a fait du foot. Adulte, il a abandonné le sport pendant dix ans avant de replonger, et de devenir accro. De la course à pied, Jérôme est passé au triathlon - il a participé à plusieurs Ironman - avant de se consacrer exclusivement au trail. « Il s’agit de course en montagne, avec des dénivelés plus ou moins importants, et un esprit nature très fort », explique-t-il. C’est d’ailleurs ce rapport à la nature qui, en plus de la course à pied, l’a séduit. Si, pour l’heure, il n’a jamais participé à “If I don’t run for a week, I don’t feel right.” And so he runs five or six times a week, des compétitions de haut niveau, for between two and six hours each time. As a teenager he played football. As an il se prépare très sérieusement adult he abandoned sport for ten years before getting back into it and becoming a pour l’Ultra Trail du Mont Blanc. sport addict. Jérôme then moved from running to doing triathlons – he has taken La qualification se fait suivant un part in several Ironman competitions – before concentrating solely on trail running. nombre de points recueillis au “Trail running is running in the mountains, at bigger or smaller differences in height, fur et à mesure des courses de and it has a very strong nature element to it,” he explains. It was this rapport with l’année. Il a aussi en ligne de mire nature that, along with the running itself, really attracted him to the sport. Even le Grand Raid de la Réunion. though he has never taken part in any top-level competitions yet, he is taking his « On souffre physiquement, on preparations for the Mont Blanc Ultra Trail very seriously. Qualifying for it is based on malmène son corps et lorsqu’on the number of points racked up from races throughout the year. Also in his sights is a l’impression qu’il ne va plus the Grand Raid on the island of Réunion. “You suffer physically, your body takes a répondre, c’est le mental qui beating and when you think you’ve got nothing left to give, it’s your mind that takes prend le relais. Tout n’est qu’une over. Preparation is everything.” Passionate about his sport, Jérôme Breton leaves question de préparation. » nothing to chance, hence his strict lifestyle and high-level training. For him there’s no Passionné, Jérôme Breton ne similarity between his work and his trial running, except for perhaps one thing: how laisse rien au hasard ; hygiène de serious he is about them both. vie irréprochable et entraînement de sportif de haut niveau. Entre son métier et sa passion, aucune similitude. Sauf une peut-être : son sérieux.

86


s t a f f

Lorsqu’elle quitte son bureau, cette grande sportive enfile ses chaussures de randonnée, prend ses bâtons et enchaîne les kilomètres

l

Sandra Oddo Comptable et animatrice de marche nordique Accountant and Nordic walking instructor

es chiffres, Sandra Oddo les aligne avec minutie et sérieux. Elémentaire quand on occupe un poste de comptable. Lorsqu’elle quitte son bureau, cette grande sportive enfile ses chaussures de raid (ou de randonnée), prend ses bâtons et enchaîne les kilomètres. Des chiffres, encore et toujours, mais au grand air, en bord de mer ou en pleine nature. Depuis trois ans maintenant, Sandra est monitrice de marche nordique, un diplôme qu’elle a passé avec la Fédération française de randonnée pédestre. Chaque samedi, elle emmène deux groupes de marcheurs dans l’Estérel, dans le massif du Tanneron, à la Valmasque, sur les hauteurs de Grasse... Adepte de la course à pied, elle privilégie aujourd’hui une discipline qui « sollicite 80% des muscles du corps et permet de dépenser deux fois plus de calories. Contrairement à ce que l’on pourrait croire, il y a une vraie technique à acquérir, avec notamment le travail du haut du corps (des épaules). » En avril dernier, Sandra a When it comes to the figures, Sandra Oddo does them properly and meticulously, animé, via l’association “Terre” de which is what you’d expect of someone who is an accountant. But when she Théoule-sur-Mer, la section marche leaves the office, this serious sportswoman puts on her trekking or hiking boots, nordique durant le Critérium de picks up her poles and clocks up the miles. That still means thinking about randonnée (de marche nordique). Et numbers, but this time it’s in the fresh air, by the sea or out in the countryside. elle prépare un projet qui devrait se For three years now, Sandra has been a Nordic walking instructor, a qualification concrétiser durant l’été 2015 : la she completed with the French Hiking Federation. Every Saturday she takes two marche nordique dans l’eau, avec groups of hikers into the Esterel Massif or the Tanneron Massif, to Valmasque or des rames à la place des bâtons. into the hills around Grasse. A keen runner, she now prefers this discipline which À suivre... “uses 80% of the muscles in the body and burns twice as many calories. Contrary to what you might think, there’s a real technique that you have to master, which works the top of the body, the shoulders, in particular.” Last April, Sandra, through the Théoule-sur-Mer “TERRE” [Théoule Esterel European Hike Meetings] association, organised the Nordic walking section during the (Nordic Walking) Hiking Criterium race. And she’s planning a project scheduled to take place in summer 2015: Nordic walking in the water, with oars instead of poles. Watch this space…


88


dé c o u v e r t e

Désert d’hier city d’aujourd’hui Once a desert, now a city Posé le long d’une magnifique plage sur le golfe Persique, le Park Hyatt Abu Dhabi séduit businessmen et vacanciers. Set on a magnificent Arabian sea, the Park Hyatt Abu Dhabi attracts both businessmen and holidaymakers. 89


D É c O u v e r T e

b

L’une des villas posées sur le sable avec piscine privative

leu de la mer, blond du sable, vert du golf…, le Park Hyatt Abu Dhabi aime les couleurs. Et la lumière. Frôlé par une longue plage de sable sur l’île de Saadiyat, il incarne la vision d’un émirat balnéaire. Nous sommes à 500 mètres à vol d’oiseau du centre-ville, à quelques minutes seulement des centres d’affaires et de la Corniche, cet Ambiance lounge et vue mer pour un séjour apaisant impressionnant front de mer adossé à la skyline d’Abu Dhabi. Ici, donc, on regarde la mer et le With the blue of the sea, gold of les sUites spacieUses et les moutonnement apaisant des the sand, and green of the golf greens du Saadiyat Beach Golf course, the Park Hyatt Abu villas avec piscine privative, Club. Les suites spacieuses et Dhabi enjoys colourful les quelques villas avec piscine surroundings. And plenty of posées sUr le sable, sont aUtant privative, posées sur le sable, light. Edged by a long sandy sont autant de refuges cosy et beach on Saadiyat Island, it de refUges cosy et design poUr design pour un séjour tout en embodies the vision of a coastal harmonie. Après une journée sur Un séjoUr toUt en harmonie resort in this emirate. We are la plage, il fait bon se prêter aux 500 metres as the crow flies mains expertes des thérapeutes from the city centre, so only a du Spa Atarmia, avant d’admirer le soleil couchant few minutes from its business centres and the Corniche, depuis le rooftop du Beach House et de déguster des the impressive seafront that stands out against the Abu spécialités moyen-orientales dans le cadre contemporain Dhabi skyline. From here, we have a view of the sea and du Café. the tranquil, rolling greens of the Saadiyat Beach Golf Le Park Hyatt Abu Dhabi Hotel & Villas est idéalement Club. Spacious suites and villas with private swimming situé dans un coin tranquille de cet ancien banc de sable pool are set on the sand, providing cosy, stylish refuges où venaient se reproduire les tortues, et qui est appelé à for a stay that’ll be all about harmony. After a day on the devenir “l’île des musées”. Dans quelques années beach, it feels good to put yourself in the expert hands

90


C Ô T E

D ’ A Z U R

/

M É D I T E R R A N É E

/

C O R S I C A

/

S A R D E G N A

M/Y LA PELLEGRINA - 50m Couach

YACHT CHARTER Our «in-depth» knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy. Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation. Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !

29 rue Georges Clémenceau 06400 Cannes - France Office: + 33 (0)4 93 99 15 46 Charter Department: + 33 (0)6 38 95 73 66 Email: nathalie@yachtingconcept.com www.yachtingconcept.com


© Saeed Jumoh

dé c o u v e r t e

1.

© Oleg Zhukov - Fotolia.com

1. La Grande Mosquée de Sheikh Zayed 2. Balade dans la plus pure tradition nomade 3. La majestueuse skyline d’Abu Dabhi 4. Découverte de la fauconnerie à l’Hôpital des Faucons 5. Ferrari World, le plus grand parc d’attractions couvert du monde

2.

ouvriront, tout près d’ici, le Louvre Abu Dhabi conçu par Jean Nouvel, le Guggenheim de l’architecte américain Frank Gehry, le musée des arts vivants, le musée maritime et le musée Sheikh Zayed… De quoi rassasier le plus glouton des amateurs d’art.

Entre tradition et modernité

En attendant, et même si l’on y vient pour affaires, on n’oublie jamais que la destination invite au farniente et à la découverte. Une évidence qui a son importance lorsqu’il est question de dépaysement en hiver ou lors d’un printemps pluvieux : ici, le soleil brille toute l’année. Abu Dhabi est le plus grand des Émirats arabes unis avec environ 80% de la superficie totale du pays. On ne se contentera donc pas d’admirer depuis notre terrasse les lignes élancées et audacieuses des buildings qui composent la majestueuse skyline ou de faire du shopping dans la douzaine de centres commerciaux hyper climatisés qui ont poussé comme des champignons après la pluie (rare). C’est un euphémisme d’écrire que tradition et modernité s’entrechoquent sur ce petit territoire passé en moins de cinquante ans du désert peuplé de nomades à une ville futuriste… Avec un goût certain pour la démesure, à l’image de la Grande Mosquée Sheikh Zayed qui déploie, sous ses 80 dômes, un millier de colonnes, des lustres en plaqué or 24 carats et le plus grand tapis tissé à la main au monde. Une merveille architecturale qui peut accueillir jusqu’à 40 000 fidèles. Abu Dabhi, ville ouverte et tolérante, a tout d’un petit paradis pour les enfants qui prennent plaisir à dégringoler les toboggans et les rivières rapides du Yas

3.

of the Spa Atarmia’s therapists, before admiring the setting sun from the Beach House rooftop and enjoying Middle-Eastern specialities in the contemporary surroundings of the Café. Park Hyatt Abu Dhabi Hotel and villas is ideally located in a quiet corner of this former sandbank where turtles used to come to mate and which is to become ‘the museum island’. Opening very close by in the next few years will be the Abu Dhabi Louvre designed by Jean Nouvel, the Guggenheim by the American architect Frank Gehry, the Museum of Living Arts, the Maritime Museum and the Sheik Zayed Museum. Enough to satisfy the most avid art lovers.

Between tradition and modernity

Meanwhile, and even if you’re coming on business, you can’t ignore the fact that this destination is an invitation

92


dé c o u v e r t e

«

4.

5.

la variété des paysages de l’émirat justifient qu’on quitte la ville pour une incursion dans l’arrière-pays. the variety of the emirate’s landscapes are an invitation to leave the city and make an incursion further inland.

»

Waterworld, s’initient au wakeboard en toute sécurité, cèdent aux frissons de la vitesse sur les montagnes russes de Formula Rossa et à bord des voitures (rouges) du Ferrari World, le plus grand parc d’attractions couvert du monde. La superficie et la variété des paysages de l’émirat justifient qu’on n’hésite pas à quitter la ville pour une incursion dans l’arrière-pays. Cap à l’ouest vers la région d’Al Gharbia et Liwa, la ville-oasis historique aux portes du Rub’ al Khali, le plus vaste désert de sable de la planète. Les dunes qui dessinent une houle ocre à perte de vue culminent à Moreeb Hill, un amoncellement de sable de 300 mètres de haut. À l’oasis d’Al Aïn, ancienne étape des caravanes en route vers Oman, on est captivé par l’animation du marché aux chameaux et du souk au bétail, dernier du genre dans les Émirats. Ultime halte avant le retour en ville : l’Hôpital des faucons. L’animal sacré est soigné et choyé dans ce lieu qui accueille les

93

to relaxation and discovery. This is an important fact when you’re looking for a change of scenery in winter or during a rainy spring: here, the sun shines all year round. Abu Dhabi is the largest of the United Arab Emirates, taking up about 80% of the country’s total area. So, we won’t be satisfied with simply admiring from our terrace the sleek, audacious lines of the buildings that make up the majestic skyline, or shopping in the dozen or so airconditioned shopping centres that have sprung up like mushrooms after a (rare) shower. It would be euphemistic to write that tradition and modernity jostle against one another in this small territory that’s gone, in less than fifty years, from a desert populated by nomads to a futuristic city. And not without a certain penchant for excess, just like the Sheikh Zayed Grand Mosque, which houses, beneath its 80 domes, a thousand columns, 24-carat gold-plated chandeliers, and the biggest hand-woven carpet in the world. It’s an architectural wonder with enough space for a congregation of 40,000. Abu Dhabi, an open and tolerant city, is a small paradise for children, who’ll love sliding down the toboggans and rapids of Yas Waterworld, learning to wakeboard in complete safety, enjoying high-speed thrills on the Formula Rossa roller coaster and in the (red) cars of Ferrari World, the biggest covered attraction park in the world. The size and variety of the emirate’s landscapes are an invitation to leave the city and make an incursion further inland. You can head west towards the region of Al Gharbia and Liwa, the historic oasis town that marks the beginning of Rub Al Khali, the biggest sand desert in the world. The dunes that trace an ochre swell far into the horizon culminate at Moreeb Hill, a mass of sand that’s 300 metres high. At the Al Ain oasis, a former stopover for caravans travelling to Oman, you’ll be captivated by


dé c o u v e r t e

© Tobago77 - Fotolia.com

1. Bateau en bois à Heritage Village, en face d’Abu Dhabi 2. Emirate Palace 3. Balade sur la plage au coucher du soleil

the lively camel and cattle markets, the last of their kind in the Emirates. Before returning to the city, you should make one last stop at the Falcon Hospital. This sacred bird is cared for and pampered in this place, which welcomes visitors and introduces them to falconry, a local passion. Then back to the city for a trip to the islands. There are about 200, all scattered across the blue waters of the Persian Gulf close to the city. Most are just sand, and are good for picnicking and swimming. You can easily reach them in a few minutes on board shuttles that depart from the Al Bateen marina. Other islands deserve more exploration. This is the case of Al Futaisi. Ten minutes south of Abu Dhabi, this private island belonging to a local millionaire is home to the life-size replica of an authentic desert fort and plant life that invites you to take an enjoyable walk. In the city or in the countryside, Abu Dhabi remains an attractive destination with all the charms of the Middle East – charms of the past and the future.

1.

3.

2.

visiteurs et leur permet de découvrir la fauconnerie, une passion locale. Il y a près de 200 îles, Retour vers la cité pour une balade aux îles. Il y en a près de 200, éparpillées sur les eaux éparpillées sur les eaux bleues du golfe Persique à proximité de la ville. bleues du golfe Persique La plupart sont de simples pâtés de sable où il fait bon pique-niquer et se baigner. On y accède facilement en quelques minutes à bord des navettes qui partent de la marina Al Bateen. D’autres méritent une visite plus approfondie. C’est le cas de Al Futaisi. A dix minutes au sud d’Abu Dhabi, cette île privée appartenant à un milliardaire local abrite la réplique grandeur nature d’un authentique fort du désert et une végétation qui invite à la promenade. Côté ville ou côté nature, Abu Dhabi reste une séductrice qui déploie pour ses hôtes les charmes du Moyen-Orient. Ceux d’hier et de demain.

94


dé c o u v e r t e Le Park Hyatt Abu Dhabi Hotel & Villas

carnet d’adresses adress book

Hôtels : Le Park Hyatt Abu Dhabi Hotel and Villas. Sur une plage de sable blanc, c’est un véritable resort balnéaire qui offre 306 suites et villas avec vue sur la mer ou sur les greens du Saadiyat Beach Golf Club, mais aussi quatre grandes piscines, et le superbe Spa Atarmia. www.abudhabi.park. hyatt.com et +971 (0) 2 407 1234. Le Hyatt Capital Gate. Ouvert en 2011, il occupe les quinze derniers étages de la fameuse Capital Gate, cette étonnante tour penchée, version moderne (en quatre fois plus haut) de la tour de Pise. Ses 189 chambres ultra design offrent des panoramas spectaculaires sur la région. www.abudhabi.capitalgate.hyatt.com

Hotels : The Park Hyatt Abu Dhabi Hotel and Villas. On a white beach sand, this is a genuine beach resort offering 306 suites and villas with a view of either the sea or the greens of the Saadiyat Beach Golf Club, and also four big swimming pools, and the superb Spa Atarmia. www. abudhabi.park.hyatt.com and +971 (0) 2 407 1234. The Hyatt Capital Gate. Opened in 2011, this hotel occupies the top 15 floors of the famous Capital Gate, the amazing leaning tower block, which is a modern version (and four times the height) of the tower of Pisa. Its 189 ultramodern rooms offer spectacular panoramic views of the region. www.abudhabi.capitalgate.hyatt.com

Restaurants : Le Park Bar & Grill propose un large choix de fruits de mer ainsi qu’une authentique cuisine asiatique. Saadiyat Island - Tel : +971 2 407 1234 Le Cipriani, sur Yas Island. Petit frère de l’institution vénitienne qui a essaimé dans le monde entier (de Bodrum à Los Angeles en passant par Ibiza), le Cipriani Abu Dhabi a été joliment dessiné par l’architecte florentin Michele Bonan. Ambiance dolce vita et spécialités italiennes savoureuses. Tél. +97126575400 www.cipriani.com

Restaurants : The Park Bar & Grill offers a large seafood display and an authentic Asian dishes. Saadiyat Island - Tel : +971 2 407 1234 The Cipriani, on Yas Island. Younger brother of the Venetian establishment that has spread throughout the entire world (from Bodrum to Los Angeles, via Ibiza) the Abu Dhabi Cipriani was beautifully designed by the Florentine architect, Michele Bonan. A dolce vita atmosphere and delicious Italian specialities. Phone +97126575400 www.cipriani.com

Shopping : Vous avez le choix, car chacun des grands malls commerciaux accueille des dizaines de boutiques de luxe. Toutes les griffes y sont représentées, notamment au tout nouveau centre commercial The Galleria qui regroupe pas moins de 130 marques de luxe. Al Maryah Island. www.thegalleria.ae

Shopping : You’ll be spoilt for choice, because all of the big shopping centres have dozens of luxury shops. All brands are to be found there, especially in the very new The Galleria shopping centre, which includes no less than 130 luxury brands. Al Maryah Island. www.thegalleria.ae

A voir : Manarat al Saadiyat. Le centre d’arts et d’expositions présente les futurs projets culturels de l’île de Saadiyat (ouverture du Louvre Abu Dhabi prévue pour le 2 déc. 2015).

To see : Manarat al Saadiyat. The arts and exhibitions centre, which presents Saadiyat Island’s future cultural projects (the opening of the Abu Dhabi Louvre is planned for 2nd December 2015).

A suivre : Le Grand Prix de Formule 1 sur le Yas Marina Circuit du 20 au 23 novembre 2014.

Coming soon : The Formula 1 Grand Prix on the Yas Marina Circuit, between 20th and 23rd November 2014.

95


© Bert Bos

“Nomade”, la monumentale sculpture de Jaume Plensa, installée sur la terrasse du bastion Saint-Jaume à Antibes

96


a r t

La Côte d’Azur

terre d’art b The French Riviera, a land of culture

Sur la Côte d’Azur, plus d’un chemin - de traverse - mène vers les bonheurs de l’art. Echappées belles. On the French Riviera, there’s more than one shortcut leading to the pleasures of art. Here are a few great escapes.

There are, of course, the big institutions such as the iconic Matisse, Chagall, Picasso and Léger museums. Places without which the Riviera scenery would not be what it is - a fabulous Eldorado of 20th century art. But, precisely because of the multitude of its magnetic fields, you might also want to look at this fertile territory from another angle. Just as the title of a short story by Jorge Luis Borges, A Garden of Forking Paths, suggests. Things open up, then, onto a web of contemporary works of art that are as one with the horizons of cities or set nature ablaze, and with creative explorations far from the main roads of signposted art.

ien sûr, il y a les grandes institutions, les emblématiques musées Matisse, Chagall, Picasso, Léger… Autant de lieux sans lesquels le paysage azuréen ne serait pas ce qu’il est, ce fabuleux Eldorado de l’art du XXe siècle. Mais précisément, de par la multiplicité de ses champs magnétiques, on peut aussi vouloir regarder autrement ce territoire si fertile. Comme “un jardin aux sentiers qui bifurquent”, ainsi que le suggère le titre d’une nouvelle de l’écrivain Jorge Luis Borges. Les choses s’ouvrent alors sur un tissu d’œuvres contemporaines qui font corps avec les horizons des villes ou embrasent la nature, sur des explorations de la création à l’écart des grands axes d’un art balisé.

97


a r t

L’œuvre étant creuse, on peut voir ses galbes ajourés onduler de l’intérieur. Un Golgotha de guipures, une contemplation euphorisante et mystique From one harbour to another

The beginning of our journey bears the name Nomad; this monumental sculpture by Jaume Plensa stands on the terrace of the Saint-Jaume bastion (the name is purely coincidental), in the harbour of Antibes. A fine lace of metallic letters that intermingle with the blue of the sky, it seems to have been put there to keep a dream-like watch. Since it is hollow, the ripple of its openwork curves can be viewed from inside. A Golgotha of guipure lace, its contemplation is both exhilarating and mystical! The old harbour of Cannes, on quai Saint-Pierre, also has a trophy, by Steph Cop this time. Imposing in size with a height of five metres and a weight of seven tons, ARO (which can be admired until mid-July) was cut from hundred-year-old oak trees, which had fallen in the forests of the Morvan region.

Land art

Not very far from there, on one of the Lérins islands, Sainte-Marguerite, an exhibition entitled Between Earth and Sea, is based on age-old combinations that bring the world back to its essential dimensions. Organized by the municipality of Cannes within the framework of its Second International Land Art Meeting, the event first invited 15 artists to the island to create works of art exclusively from materials they could find on-site. Works made in this way out of rocks, tree trunks and branches were placed around

Détail de “Nomade” de Jaume Plensa

De port en port

Le point de départ de notre périple s’appelle “Nomade” ; la monumentale sculpture de Jaume Plensa est installée sur la terrasse du bastion Saint-Jaume (hasard des noms), sur le port d’Antibes. Faite d’une dentelle de lettrages métalliques entrelacés au bleu du ciel, elle semble posée là, en vigie rêveuse. L’œuvre étant creuse, on peut voir ses galbes ajourés onduler de l’intérieur. Un Golgotha de guipures, une contemplation euphorisante et mystique ! Le Vieux-Port de Cannes, sur le quai Saint-Pierre, a aussi son trophée, signé Steph Cop. Avec ses volumes imposants - cinq mètres de hauteur pour sept tonnes à la pesée -, “ARO” (que l’on peut admirer jusqu’à la mi-juillet) a été taillé dans des chênes centenaires, tombés dans les forêts du Morvan.

Côté land art

Pas très loin de là, sur l’une des Îles de Lérins - SainteMarguerite, l’exposition “Entre terre et mer” se module sur ces combinaisons immémoriales où le monde est ramené à ses dimensions essentielles. Organisée par la ville de Cannes dans le cadre de sa Deuxième Rencontre internationale de Land Art, l’événement a invité en amont quinze artistes à faire acte de création, sur l’île, uniquement à partir de matériaux trouvés sur place. Pierres, troncs d’arbres, branches, les œuvres ainsi réalisées ont été

“Le Festival du Peu” à Bonson (06)

98


a r t

placées autour de l’étang du Batéguier, dans l’écrin de la réserve naturelle de l’île. À découvrir jusqu’au 31 août 2014. Autre fusion art et environnement, cette fois du côté de l’Arboretum Marcel Kroënlein, un site de forêts et de chemins sur quinze hectares autour du village de Roure, dans les Alpes-Maritimes. Labellisé “jardin remarquable”, l’Arboretum ne se contente pas d’être un conservatoire paysager grandeur nature. C’est aussi un espace des quatre saisons, où l’on découvre des pièces tout le long des sentiers. Exposées aux intempéries, vivantes et évolutives, quasi organiques parfois, elles ont chacune une histoire en résonance avec l’arbre, la roche ou le point de vue auprès duquel elles se trouvent. Le collectif de créateurs no-made signe la plupart de ces œuvres et en présente des nouvelles, au fil des mois. La dernière en date, “Dans les arbres”, est à voir jusqu’au 30 septembre.

Arboretum Marcel Kroënlein, Roure (06)

“Aro” de Steph Cop, sur le Vieux-Port de Cannes

go

pia

n

the Batéguier pond, against the setting of the island’s natural reserve. The exhibition is open until 31st August 2014. Another fusion of art and the environment is the Arboretum Marcel Kroenlein, 15 hectares of forests and paths around the village of Roure in the Alpes-Maritimes. Listed as a Remarkable Garden, the Arboretum is not content to simply be a life-sized protected landscape. It’s also a place for all seasons, in which works of art are to be found all along its paths. Exposed to the weather, living and evolving, almost organic sometimes, each tells its own story, in resonance with the tree, rock or viewpoint they find themselves next to. The artists’ collective No-made has designed most of these works and continues to present new ones as the months pass by. The latest, In the Trees, can be seen until 30th September.

©J .K ela

City lights

Nice, this reservoir of shapes and colours that’s open to the sky, offers in the wake of its trams a whole constellation

99


a r T

«

c’est un aréopage d’artistes de premier plan que l’on retrouve dans cette mouvance. a learned assembly of leading artists is to be found in this movement.

»

of works of art; it accompanies them as they wind their way through the various streets and areas of the city. Selected by a jury of experts, a learned assembly of leading artists is to be found in this movement for aesthetic public transport. Among them are Angel Leccia and his solar disc at the Comte de Falicon stop, and Jean-Michel Othoniel and his glass bead urban furniture in Square Doyen Lépine. The highlight of this musical score is to be found on Place Masséna, in the form of seven sculptures levitated on high steel stems: Conversation in Nice, by Jaume Plensa. When darkness comes, each one of them reflects changing colours through a luminous prism. Nice is not about to stop deploying in its public areas a palette of works that are as heart-warming as they are eclectic, from the Arch by Bernar Venet in the Albert 1er garden, to the Museum of Modern and Contemporary Art’s front square with its gleaming Niki de Saint Phalle fountain, which is perfectly compatible with a mobile by Calder and even Sacha Sosno’s Square Head..

“Conversation à nice”, sur la place Masséna

les lumières de la ville

Nice, réservoir de formes et de couleurs à ciel ouvert, offre, dans le sillage de son tramway, toute une constellation d’œuvres d’art ; celles-ci accompagnent son tracé à travers les rues et les quartiers de la ville. Sélectionnés par un jury d’experts, c’est un aréopage d’artistes de premier plan que l’on retrouve dans cette mouvance pour des transports collectifs et esthétiques. Parmi ceux-ci, Ange Leccia et son Disque solaire à la station comte de Falicon, Jean-Michel Othoniel et son mobilier urbain en perles de verre au square Doyen Lépine... En point d’orgue de cette partition, sur la place Masséna, les sept sculptures en lévitation sur leurs hautes tiges d’acier, “Conversation à Nice”, signées Jaume Plensa. Le soir tombé, chacune d’elles miroite via un prisme lumineux de couleurs changeantes. Nice n’en finit pas de déployer dans son espace public une palette d’œuvres aussi réjouissantes qu’éclectiques, de l’arche de Bernar Venet, dans le jardin Albert 1er, au parvis du MAMAC avec sa rutilante fontaine de Niki de Saint Phalle – placée face à un mobile de Calder - et jusqu’à la « Tête carrée » de Sacha Sosno.

L’arche de Bernar Venet, dans le jardin Albert 1er

Le mobilier urbain de Jean-Michel othoniel

100


Sales - Charter Management

NTRA for Available

L

CE

LUXURY YACHTS

HEESEN 55m.

QUITE ESSENTIAL

T

CHA ARTER GEN

The largest HEESEN YACHT available for charter and one of the most powerful. 295.000 e/week - MYBA Terms Year: 2011 - Aft Pool, sundeck Jacuzzi, gym & SPA, elevator, full beam master, many Toys - Accommodation for 12 guests in 6 suites.

BLUE ICE - 47m.

CHARTE R G ENT

AL

PALMER JOHNSON

NT CAE R vailable for

A

A Masterpiece of design and performance! 175.000 e/week - MYBA Terms Year: 2009/2014 - 28 Kts speed, many toys, large sunbathing areas, Jacuzzi - Accommodation for 12 guests in 5 suites.

Dear guests, Gaspard Yachts is the expert on the French Riviera for Yacht Sales, Charters and Management.Our team will be pleased to assist you in your choice of the perfect yacht and itinerary for your next charter, or to advise you and protect you through the Purchase/Sale of any type of yacht. We have offices on both ports of Cannes and we offer an exclusive selection of luxury yachts, ranging from 20 meters to 134 meters to buy or to charter anywhere around the world. Gaspard Yachts is the most experienced broker in Cannes and a guarantee for successful charters and safe sales… Check out the latest opportunities on our website for other great deals: www.gaspardyachts.com

“Tender To”

Gaspard Yachts

La Croisette, Port Canto, 06400 Cannes, France

w w w. g asp a r dy acht s .com

Gaspard Yachts 18, quai Saint-Pierre - 06400 Cannes - France Tel. +33(0) 493 930 939 - Fax: +33(0) 493 933 189 Email: charter @ gaspardyachts.com


g a s t r o n o m i e

Un diner

Hyatt

sous une pluie d’étoiles A star-studded Hyatt dinner

i

Dans le cadre de l’International Luxury Travel Market, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez a accueilli, en décembre dernier, un dîner de gala Hyatt réunissant les grands chefs de Paris, Milan et Cannes. Retour sur une partition sans fausse note. In December, as part of the International Luxury Travel Market event, the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez hosted a Hyatt gala dinner that brought together top chefs from Paris, Milan and Cannes. Let’s look back on a perfect harmony of talents. They are used to working solo, at the head of their respective teams. But on 4th December last year, they brought their talents together to compose a gala dinner entitled “Les Etoiles” (Stars), the byword of which was excellence. “It’s an interesting initiative because it gives us the chance to meet up and get to know one another better. From that point, we begin to like and respect one another” noted Christian Sinicropi, the chef with two stars from the restaurant of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez. To make up the trio for this exceptional evening, there was another Frenchman, Jean-François Rouquette (from the Pur restaurant of the Park Hyatt Paris Vendôme, 1 star) and the Italian Andrea Aprea (from the Vun restaurant of the Park Hyatt Milan, 1 star). The

ls ont plutôt l’habitude de travailler en solo, à la tête de leurs équipes respectives. Le 4 décembre dernier, ils ont pourtant uni leur talent pour composer un dîner de gala, “Les Étoiles”, sous le signe de l’excellence. « L’initiative est intéressante parce qu’elle nous donne la possibilité de nous rencontrer, de mieux nous connaître. Partant de là, nous pouvons nous apprécier et nous respecter » note Christian Sinicropi, le chef doublement étoilé de la table du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. Pour composer le trio de cette soirée exceptionnelle, un autre Français, JeanFrançois Rouquette (restaurant Pur’, Park Hyatt Paris Vendôme, 1*) et l’Italien Andrea Aprea (restaurant Vun, Park Hyatt Milan, 1*). Ce dernier reconnaît chez Hyatt

102


L’équipe des chefs du dîner de gala “Les Etoiles”

latter recognized at Hyatt’s “Great attention to the human side of things. To bring four chefs together is to dare an interface between four cuisines.” His comments were corroborated by his elder: “This evening, it’s the young Hyatt family that’s met up to show its expertise. Andrea and I are playing away but Christian Sinicropi is an excellent host!”

« une grande attention à l’humain. Réunir quatre chefs, c’est oser l’interface entre quatre cuisines. » Des propos que corrobore son aîné : « Ce soir, c’est la jeune famille Hyatt qui se retrouve pour montrer son savoir-faire. Andrea et moi jouons à l’extérieur, mais Christian Sinicropi est un hôte accueillant ! »

Un chef, un plat

One chef, one dish

Après concertation et réflexion, le chef italien de la formation a réalisé l’entrée (une salade Caprese sucrée et salée), Jean-François Rouquette a proposé des coquilles Saint-Jacques rôties aux fèves de cacao, citrons confits chaux jus moussé, coriandre, feuilles de navet et chou romanesco. Quant au chef de La Palme d’Or, il a séduit les convives avec son figatelli et agneau confit 48h de Monsieur Greffeuille de l’Aveyron. « On ferme les yeux et on se retrouve dans le sud de la France. » Capable d’exprimer leur créativité avec tous les produits, ces chefs ont très logiquement leur préférence. Les Saint-Jacques pour Jean-François Rouquette, « parce qu’elles “collent” bien à ma cuisine. Je prépare des plats de globe-trotter, qui construisent des passerelles vers l’étranger. » Mais il plébiscite également les petits pois, les fèves, le chou rave et le pigeonneau. « En fait, j’aime partager mes émotions. Ma base reste classique, ensuite, je raconte une histoire autour d’un plat. » Pour Christian Sinicropi, le bonheur c’est «travailler les produits de saison et partir sur une recherche autour de cette matière première. Quand une saison se termine, j’attends avec impatience la suivante. Le renouvellement me motive et m’inspire.» Andrea Aprea, lui, insiste sur deux points : le goût et l’esthétique. Les produits ne sont que les acteurs qu’il va mettre en scène : « 80% de mes recettes sont basées sur une combinaison de goûts. C’est la philosophie même de ma cuisine. » La note sucrée finale de la soirée a été apportée par Julien Ochando, le chef pâtissier du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, avec son Citron de Menton, une déclinaison tout en nuances du fruit symbolique de la ville frontalière.

After consultation and reflection, the group’s Italian chef produced the starter (a sweet and sour mozzarella and tomato salad), and Jean-François Rouquette offered roast scallops with crushed cocoa beans, a foamy preserved lemon sauce, coriander, turnips and Romanesco cauliflower. As for La Palme d’Or’s chef, he charmed guests with his figatelli sausage and lamb from the Greffeuille company in Aveyron, which he’d slow-cooked for 48 hours. “You close your eyes and you’re in the south of France.” Able to express their creativity with any products, these chefs have their preferences, and not without reason. Jean-François Rouquette uses scallops “Because they go well with my cuisine. I prepare globetrotter dishes that build bridges to foreign countries.” But he likes peas, broad beans, kohlrabi and young pigeon equally. “Actually, I like to share my emotions. I start from a classic base, and then I tell a story through a dish.” For Christian Sinicropi, happiness is “Working with seasonal products and going on an exploration around this raw material. When one season comes to an end, I’m impatient for the next one. Renewal motivates and inspires me.” As for Andrea Aprea, he insists on two points: flavour and aesthetics. The products are just actors he stage directs: “80% of my recipes are based on a combination of flavours. That’s the philosophy behind my cuisine.” The sweet note to round off the evening was provided by Julian Ochando, the head pastry cook of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, with his Menton Lemons, a nuanced presentation of the border town’s symbolic fruit.

103


g a s t r o n o m i e

zoom sur les chefs invités invited chiefs

Origine de sa passion : ses parents. Ils tenaient un café/restaurant. Son parcours : Le Crillon, Le Grand Véfour, La Palme d’Or. Sa cuisine : Elle est axée sur la pureté des goûts et des produits, et s’inspire de ses voyages et de ses rencontres. “Une assiette doit être élégante. Moi, je fuis la symétrie !” Un chef est-il un créateur ? “Sans création, il n’y a pas de challenge. Créer c’est vivre.” Être chef, c’est : “Un sport de haut niveau, surtout si l’on officie dans un palace.” Il aimerait : “Faire un livre...”

Jean-François Rouquette restaurant Pur, Park Hyatt Paris Vendôme, 1*

The origin of his passion: his parents. They ran a café/restaurant. His career path: Le Crillon, Le Grand Véfour and La Palme d’Or. His cuisine: Based on the purity of flavours and products, travelling and encounters are its inspiration. “A dish has to look elegant. Personally, I run away from symmetry!” Is a chef a creator? “If there’s no creation, there’s no challenge. To create is to live.” Being a chef is: “A top level sport, especially if you’re officiating in a luxury hotel.” He would like: “To write a book...”

104


g a s t r o n o m i e

Origine de sa passion : héréditaire. Ses parents étaient propriétaires d’un restaurant. “J’ai 5 cousins qui sont chefs aux quatre coins du monde.” Son parcours : restaurant Il Comandante à l’Hôtel Roméo de Naples, Le Relais Gourmand en Angleterre, le Ledbury à Londres, le KL Plaza à Kuala Lumpur. Sa cuisine : “Italienne et d’auteur, un mix entre tradition et modernité. Impossible d’avoir le second sans le premier.” Un chef est-il un créateur ? “Je ne sais pas... Mais ce que je propose, ce n’est pas que de la nourriture. J’apporte aussi du rêve.” Être chef, c’est : “Ma grande passion !” Il aimerait : “Avoir mon propre restaurant. Mais j’ai le temps, une chose après l’autre.”

Andrea Aprea

restaurant Vun, Park Hyatt Milan, 1*

The origin of his passion: it runs in the family. His parents owned a restaurant. “I have 5 cousins who are chefs in the four corners of the world.” His career path: Il Commandante restaurant in the Hotel Romeo in Naples, Le Relais Gourmand in England, the Ledbury in London and the KL Plaza in Kuala Lumpur. His cuisine: “Italian and independent, a mixture of tradition and modernity. It’s impossible to have the latter without the former” Is a chef a creator? “I don’t know... But what I offer is not only food. I also offer a dream.” Being a chef is: “My great passion!” He would like: “To have my own restaurant. But I have the time one thing after another.”

105


g a s t r o n o m i e

Christian

Sinicropi Ses plus belles rencontres His most wonderful encounters

a

Amateur éclairé et lui-même artiste, le chef étoilé revient sur quelques-unes de ses rencontres majeures, autour… de l’art bien sûr. An enlightened enthusiast and also an artist himself, this Michelin-starred chef tells us about some of his important encounters, relating to … art, of course.

Together with Patrick Moya, he built the Martinez and its virtual kitchen. As well as a solid friendship, there is enormous complicity between the two men. “We’re on the same wavelength”, confides Christian Sinicropi. “Patrick is a humble, sensitive and extremely kind person. He has unbelievable energy and is always setting himself challenges. He’s all about ‘being’.” The last thing they worked on together was a plate tattooed by Moya, which was a friendly nod to the great Cocteau. And its name? “Moya Sinicropi Version 3.” More recently, the chef’s artistic passion for Steph Cop dates back to 2011. Steph Cop is the sculptor of the Wooden Aros, these figures carved out of different species

vec Patrick Moya, ils avaient construit Le Martinez et sa cuisine virtuelle. En plus d’une solide amitié, une belle complicité unit les deux hommes. « Nous sommes sur la même longueur d’onde », confie Christian Sinicropi. « Patrick est quelqu’un d’humble, de sensible et de profondément gentil. Il a une énergie incroyable et se remet sans cesse en question. Il est dans l’être. » Dernière œuvre commune : une assiette tatouée par Moya, véritable clin d’œil des deux artistes au grand Cocteau. Son nom ? “Moya-Sinicropi version 3”. Plus récent, le coup de foudre artistique du chef pour

106


©D. Bouko

g a s t r o n o m i e

Christian Sinicropi

of trees that seem to have escaped from the trees they originated from. “With him, nothing is planned, we work blow by blow, depending on how we feel.” From their intellectual tribulations, a plate was born that’s atypical … as always. “I met Sylvie Bourgeois during a Film Festival and we immediately hit it off. She’s dynamic and cheerful; I wanted to share her stories.” The novelist, who wrote– amongst others - Sophie à Cannes, in 2011, offers a dynamic, fun version of the human comedy, an approach that Christian Sinicropi found irresistible. “She doesn’t take herself seriously.” That’s one reason that’s big enough for him to start imagining working with her on something that refers to the book. “Art is all about encounters,” the chef assures us. In his case, wouldn’t the encounters also be all about art? He got to know Annick Delarue, a painter, through some of his friends. There was an exchange of ideas, affinities, and, to cement the good feeling between them, a plate they named Human Wave.

Steph Cop date de 2011. Steph Cop, c’est le sculpteur des Wooden ARO, ces personnages taillés dans différentes essences qui semblent se libérer des arbres dont ils sont issus. « Avec lui, rien n’est planifié, nous travaillons au coup par coup, selon nos envies. » De leurs tribulations intellectuelles est née une assiette, atypique… comme toujours. « Sylvie Bourgeois, je l’ai rencontrée pendant un Festival du Film et le courant est immédiatement passé. Elle est dynamique et joyeuse ; j’ai voulu partager ses anecdotes. » La romancière, auteure – entre autres - de “Sophie à Cannes”, en 2011, donne dans la comédie humaine mais version tonique et ludique, une approche qui a séduit Christian Sinicropi. « Elle ne se prend pas au sérieux. » Une raison majeure et suffisante pour imaginer avec elle un support qui fait référence au livre. « L’art est une histoire de rencontres » assure le chef. Dans son cas, les rencontres ne seraient-elles pas aussi une histoire d’art ? Il a fait la connaissance d’Annick Delarue, artiste peintre, grâce à des amis. Échanges d’idées, affinités et pour concrétiser le “good feeling”, une assiette baptisée “Vague humaine”.

Dreams of encounters…

In the life of Christian Sinicropi, there are actual encounters and those he would like to have had. “I love Cocteau, he

107


Une présence, une écoute,

en toute confiance…

À l’heure où les réseaux sociaux donnent une impression de proximité et de contact humain constant, la solitude n’a jamais été aussi forte. JL Conseil, un cabinet au concept très novateur, met à votre disposition, de façon ponctuelle ou récurrente, des experts diplômés (H/F) en communication et relations humaines issus de l’entreprise. L’accompagnement est personnalisé et vous apporte confort psychologique, confiance et dynamisme. La solution pour se détendre et se sentir moins isolé.

Arcanes Communication © www.arcanes.fr - Crédit photos : V. PENVEN, Fotolia, iStock.

A presenCe, An Attentive Listening, in FuLL ConFidenCe… / Although today social networking gives us the impression we are close to and in contact with other people all the time, in fact feelings of solitude have never been stronger. JL Conseil is an immensely innovative consultancy providing qualified business-experienced experts (male and female) in communication and human relations for one-off or recurrent missions. this customised companionship service makes you feel mentally at ease, confident and dynamic.The solution for relaxing and feeling less isolated.

Interview de Josette Londé, fondatrice du Cabinet JL Conseil Qu’est ce qu’un conseiller personnel ? “La vocation du conseiller personnel est de permettre à son client de verbaliser ce qui le préoccupe. C’est un conseiller relationnel qui offre au décideur l’occasion de rompre avec sa solitude et son isolement. Il lui apporte une compagnie humaine capable d’un regard positif sur lui, une personne entièrement à son écoute avec laquelle il va élargir le champ des possibles quand il y a un problème à résoudre.” What is a personal advisor? “The vocation of the personal advisor is to allow one’s client to express verbally what worries him. He is a relational advisor who offers the business leader the opportunity to break-out of his loneliness and his isolation. He brings him human company capable of casting a positive eye over him, a person that is listening carefully with whom he will widen the field of possibilities when there is a problem to solve.” Comment garantissez-vous cette confidentialité ? “Par les contrats qui intègrent une charte comportementale que nous signons avec nos clients. Le conseiller personnel est un ami professionnel qui garantit l’absolue confidentialité. Le contrat définit l’ensemble de la relation, les limites, le cadre juridique. Tout est clair dès le départ.”

Josette Londé

How do you guarantee this confidentiality? “Through contracts which include a behavioural charter that we sign with our clients. The personal advisor is a professional friend who guarantees absolute confidentiality. The contract defines the whole of the relationship, the limits, the legal framework. All is clearly explained from the beginning.”

Présidente de l’UnEPS (Union nationale des Entreprises de Portage Spécialisées) et Vice-Présidente de la FEPS (Fédération Européenne du Portage Salarial), Josette Londé est la fondatrice du Cabinet JL Conseil. Elle a plus de 30 ans d’expérience en communication et relations humaines dans l’entreprise et plus de 20 ans comme Chef d’Entreprise.

Quelle est la formation et le profil d’un conseiller personnel ? “ Il est issu de l’entreprise et a suivi un travail de développement personnel ou une formation en ressources humaines ou en communication relationnelle. Il connaît l’art de la reformulation qui permet au client de verbaliser. Au-delà d’un parcours professionnel réussi, la dimension humaine est toujours privilégiée pour intégrer le cabinet. C’est surtout une question de personnalité. Actuellement, j’ai 8 conseillers qui interviennent en mission. C’est le client qui choisit son conseiller. C’est pour cela que nous fournissons des fiches avec la biographie détaillée. Ensuite, il y a un entretien avec le conseiller personnel pour valider le choix. Il faut que le courant passe. Le client achète un package d’heures d’accompagnement et les utilise au fur et à mesure de ses besoins. Avec le package d’heures, il peut choisir différents conseillers suivant les situations : négociation d’affaires ou partie de golf ou séance shopping…” What is the training and the profile of a personal advisor? “He comes from a corporate background, and has taken-up personal development work or training in human resources or relational communication. He knows the art of reformulation which allows the client to express himself verbally. Beyond a successful career path, the human aspect is always favoured when joining the firm. It is above all a question of personality. Currently, I have 8 advisors who are out on assignments. It is the client who chooses his advisor. That is why we provide folders with a detailed biography. Then, there is a meeting with the personal advisor to confirm the choice. It is necessary for both to connect. The client buys a package of hours of support and uses them progressively according to need. With the package of hours, he may choose various advisors according to the situation: business negotiation or game of golf or a shopping session…”

Chevalier de l’ordre national du Mérite

Josette Londé, Knight of the national order of Merit, president of the UnEPS (national Union of Specialist Umbrella Companies) and vicepresident of the FEPS (European Umbrella Companies Federation), is the founder of Cabinet JL Conseil. She has more than 30 years experience in business communications and relations and more than 20 years experience of running a business.

Vous êtes en train de créer un nouveau métier ? “ oui ! c’est exactement ça ! ” You are creating a new line of business? “Yes! That’s absolutely true! ”

1, avenue des Anglais - 06400 Cannes Tél. 07 81 10 95 15 www.jlonde-conseil.com


g a s T r O n O m I e .amateUr de mUsiqUe, il apprécie également la philosophie, qU’il qUalifie “d’art d’analyser ses propres idées et celles des aUtres”

© J. Kelagopian

© J. Kelagopian

et, bien évidemment, le cinéma

inspires me. He had several strings to his bow, he worked in very different fields but he succeeded in them all and went into them very deeply. I have a lot of admiration for him and I would have been delighted to meet him.” The same goes for Dali and Jean Marais, for Hopper, Monet, Giacometti and Camille Claudel. “I don’t look for anything in particular but all of them, in one way or another, are part of my world. If they were alive today, I’m sure I could have worked with them.” A fan of music, he also enjoys philosophy, which he calls “The art of analysing your own ideas and those of others” and, of course, films. Among his favourites are Steven Spielberg, Tim Burton and Jane Campion.

Moya-Sinicropi, Main Tendue version 6

rêves de rencontres…

Dans la vie de Christian Sinicropi, il y a les rencontres effectives et celles qu’il aurait aimé faire. « J’adore Cocteau, il m’inspire. Il avait plusieurs cordes à son arc, œuvrait dans des domaines très différents, réussissait dans tous et approfondissait tout. J’ai une grande admiration pour lui et le rencontrer m’aurait enchanté. » Idem pour Dalí et Jean Marais, pour Hopper, Monet, Giacometti ou Camille Claudel. « Je n’ai aucun a priori ; tous appartiennent, d’une manière ou d’une autre, à mon univers. S’ils étaient vivants, je suis sûr que j’aurais pu travailler avec eux. » Amateur de musique, il apprécie également la philosophie, qu’il qualifie “d’art d’analyser ses propres idées et celles des autres” et, bien évidemment, le cinéma. Parmi ses incontournables, Steven Spielberg, Tim Burton et Jane Campion.

Aro, la Gamberoni

… and future collaborations.

… et concrétisations à venir

Cheeky and offbeat, Ben personifies the artist who says out loud what everybody else thinks to themselves. Christian Sinicropi enjoys his audacity. Perhaps a collaboration between these two artists is in the pipeline? It would appear to already be in the air. We’ll keep an eye on that then… Also to be looked out for is a project involving the chef, Jean-Claude Ellena, the well-known perfume creator, and the visual artist, Jean-Claude Meynard. Perfume, perfume bottle and recipe will be the main ingredients of this collaboration between three strong personalities. The artistic future of Christian Sinicropi seems secure!

Impertinent et décalé, Ben personnifie l’artiste qui dit tout haut ce que d’aucun pense tout bas. Un culot qui n’est pas pour déplaire à Christian Sinicropi. Une collaboration entre ces deux artistes ne serait-elle pas à l’ordre du jour ? Il semblerait qu’elle est déjà dans l’air. À suivre donc… À suivre aussi, un projet impliquant le chef, Jean-Claude Ellena - le nez bien connu - ainsi que le peintre et plasticien Jean-Claude Meynard. Parfum, flacon, recette restent les principaux ingrédients de la collaboration entre trois fortes personnalités. L’avenir artistique de Christian Sinicropi semble assuré !

109


73 , la C roisette - 064 00 Ca nne s Fra nce - Tél. : +33(0 )4 93 9 0 1 2 34 c an n esmartin ez .g ran d@hyatt.com - c a nne sm a rtinez.gra nd. hyat t .co m Follow us on:

Proud to be Green Globe certified

Comité de Rédaction : Claudio Ceccherelli Directeur Général Marie Claire Boudaud Directrice de la communication Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Roger Kaplan, Cécile Olivéro et Christian-Luc Parison Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Iconographie : Anne Bornet, Claire Matuszynski Photographe : Didier Bouko Imprimerie : International Print Publicité : O2C Régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice adjointe : Julie Bouchon Directrice de Clientèle : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo Chef de Publicité : Jessica Mosnier Assistante : Lucille Peyron Martinez Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard - 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr Julianne Moore, L’Oréal Paris Ambassador Photo © Kenneth Willardt for L’Oréal Paris

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de fôrêt durablement gérées) Retrouvez toutes nos publications sur w

w

w

.

o

2

c

.

f

r




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.