PÉRIGORD
SENSATIONS 100% nature, 100% gourmand
SUMMARY / SUMARIO ACTIVITIES AND NATURE / ACTIVIDADES Y NATURALEZA I) Adventures and Sensations / Aventuras y sensaciones
p.4
> Canoe-Kayak / Canoa-kayak > Angling / Pesca
p.14 p.15
p.6
III) Hiking Trails / Por los senderos
p.18
> Hiking / Senderismo > On Horseback or Donkey / Con un caballo o un burro > Cycling / Con una bici
p.21 p.26
p.6 > Cable Skiing / Telesquí acuático p.6 > Active Summer / Verano activo p.7 > Whitewater Kayaking / Jugar con el agua p.8 > Climbing / Escalada en paredes naturales p.9 > In the Air / Al aire libre p.9 > Star Gazing / Mirar a las estrellas p.10 > On the Green / ¡ Juega al golf ! p.10 > Nature Discovery Centre / Centro de descubrimiento de naturaleza > Organised Activities / Actividades con guía p.11 p.11 > Gold Panning / Busca el oro II) On The Water / Jugar con el agua
> Rouffiac Leisure Park
p.12 p.12
/ Espacio de recreo de Rouffiac > Swimming / Baño
p.13
PICTOGRAMS / PICTOGRAMAS
p.28
NATURAL HERITAGE / PATRIMONIO NATURAL
p.30
HERITAGE / PATRIMONIO
p.36
> Castles / Castillos > Industrial and Craft Heritage / Patrimonio industrial > Religious Heritage / Patrimonio religioso > Towns & Villages / Pueblos > Gardens / Jardines
p.38 p.40 p.42 p.43 p.46
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA > Houses of Flavour / Casas de sabor > Local Producers / Productores > Farm Shops / Tiendas de alimentos locales > Markets / Mercados > Restaurants / Restaurantes
ENTERTAINMENT / PASATIEMPO
p.78
> Concert hall / Sala de concierto > Cinema / Cines > Media / Mediatecas > Amusement / Atracciones
LABELS / ETIQUETAS Historic Monument
Groups
Restaurant ticket
Tourist Office
Wifi
Holidays check
Tourism and Handicap
Périgord-Limousin natural Park
Pets allowed
P Parking Accessible for persons with reduced mobility.
p.80 p.80 p.81 p.81
p.82
CONTACTS
Tourism quality
CB Bank cards accepted
p.60 p.61 p.62
p.72
Terrace
Lunch check
p.50 p.52
ARTS AND CRAFTS / TALLER DE ARTISTA Y ARTESANÍA
For families
@ Internet access
p.48
Label for flowery villages
3 stars
Label for starlit villages
3 candles
Most beautiful villages label
Remarquable garden Rando’Land French riding school Educational farm Dordogne in family
French dwelling label Welcome to the farm label Peasant greeting label Organic agriculture label Local producers market label Périgord Flavours label Périgord’s toques label
St-Jorylas-Bloux
St-Front-d’Alemps
LANOUAILLE
St-BarthélémySorges Ligueux de-Bussière
A
A20
7
Soudat
BRIVE LYON
Etouars Le Bourdeix
Teyjat
Javerlhac TOULOUSE et-la-Chapelle-St-Robert CAHORS St-Martin-le-Pin
nd
Hautefaye
DORDOGNE Connezac
9
2 Savignac de-Nontron NONTRON Champs Romain
ia
D L’Auvézère
L’Isle
BRIVE SARLAT
St-Pantalyd’Ans
Cubjac Abjat sur-Bandiat
t
La Coquille
D
St-Jory de-Chalais Chalais
St-Pardoux la-Rivière
3
Sceau St-Angel 707
St-Front la-Rivièrel
Sarlande
sle
L'I Nantheuil
6
1
N2
Cô
D7
La
Mensignac
D71
D5
St-Jean
St-Germain
St-Astier
Annesse et-Beaulieu
9
Razac sur-l’Isle
D7
Marsac 10 sur-l’Isle
N 21
Champcevinel Chancelade
05 D7
L'I sle
39
Cornille
Antonne et-Trigonant
Trélissac
St-Vincent sur l’Isle Cubjac
Escoire Bassillac
Le Change
PERIGUEUX
Eyliac
D 75
LANOUAILLE
Clermont d’Excideuil
St-Cyr les-Champagnes
Savignac Lédrier Paulhiac
St-Médard
EXCIDEUIL d’Excideuil
St-Mesmin
Génis Preyssac St-Pantaly d’Excideuil Anlhiac d’Excideuil St-Martial Salagnac d’Albarède St-Raphaël Coulaures Ste-Trie Cherveix Boisseuilh -Cubas
St-Pantaly d’Ans D5
Sarlat
Temple Laguyon
Chourgnac d’Ans
la Boissière d’Ans BrouchaudLe Blame Montagnac d’Auberoche
Hautefort
Tourtoirac Hautefort
Ste-Eulalie d’Ans
D5
Gabillou D 6089
Nailhac
Teillots Badefols d’Ans
La Chapelle St-Jean
Ste-Orse
Châtres Villac
St-Rabier Limeyrat
Coubjours
Grange d’Ans
Blis-et-Born
Boulazac
Pont Laveyras
A89
Peyrignac
7 D6
St-Sulpice Train Station /Segonzac Estaciones : Siorac de-Roumagnac Léguillac de-Ribérac St-Aquilin Négrondes, > Thiviers, La Coquille, de-L’Auche Chantérac St-Vincent Périgueux, Limoges, Brive de-Connezac 0
Dussac
Tourtoirac
D9
Sarliac sur-l’Isle
N 21
St-Pardoux de-Dronne
D 707
L'
D 708
D 12
D 708
de-Ribérac
Château l’Evêque
8
9
emaye
Tocane Estaciones : TGV Train Station / TGV St-Méard St-Apre Douchapt de-Dronne La Chapelle > Angoulême, Bordeaux St-Martin Gonaguet
Savignac -les-Eglises
08 D6
onteyraud
La
Dronne
Périgueux
Base de loisirs de Rouffiac Payzac
D 62
Festalemps Vanxains
Ribérac
Sorges
Agonac
St-Germain des-Prés
Pompadour Ségur-le-Château
Angoisse Laupilière
Corgnac sur-l’Isle St-Sulpice St-Jory d’Excideuil Lasbloux
Ligueux
7
Sarrazac Moulin de Boueix
Nanthiat
le
D 675
D 708
D 78
4
Chassaignes
Airports /CellesAeropuertos : Grand-BrassacLimoges, Brive, > Périgueux, Bergerac, Biras Lisle Montagrier Villetoureix Bordeaux Saint-Victor Bussac
I
Saint-Yrieix -la-Perche
Rhue
D 70
Comberanche et-Epeluche
H
St-Priest les-Fougères
St-Paul la-Roche
D 76
-Bersac Bost
Creyssac
G
JUMILHAC LE-GRAND
Milhac de-Nontron
Sencenac Puy-de-Fourches
F
St-Pierre de-Frugie
Mialet
St-Saud Lacoussière
St-Martial de-Valette
Lussas Beaussac et-Nontronneau Rudeau La Rochebeaucourt St-Front Puyrenier Ladosse GET : et ArgentineHERE / COMO LLEGAR sur-Nizonne St-Sulpice Champeaux Ste-Croix de-Mareuil et-la-Chapelle-Pommier de-Mareuil
E
Paris Limoges Limoges
Firbeix
L’Auvézère
Driving / En coche : 4 La Chapelle St-Martin > Paris - Thiviers :Mareuil 450 km Montmoreau de-Fressengeas D7 Champagne Vieux-Mareuil 07 Fontaine Gouts > Limoges - Thiviers : 65 km St-Romain St-Félix Villars Rossignol et St-Clément Monsec de-bourdeilles St-Jean Quinsac St-Pancrace St-Crépin Vendoire > Brive THIVIERS - Thiviers : 90 km de Côle Villars de-Richemont La Chapelle La Chapelle Grésignac Cherval Champagnac Montabourlet D 707 Léguillac - Thiviers : 400 km 5 Nanteuil-Auriac> Lyon Cantillac de Belair de-Cercles La Gonterie de-Bourzac > Cahors - Thiviers : 180 km Boulouneix La Tour La Chapelle Condat Eyzerac St-Martial Blanche D Faucher 939 St-Julien Brantôme sur-Trincou > Agen - Thiviers : Cercles 170 km Viveyrols Brantôme de-Bourdeilles Vaunac Bouteilles St-Pierre Paussac Verteillac St-Sébastien > Mont-de-Marsan - Thiviers : de-Côle et-St-Vivien 200 km D 939 6 Lempzours Chapdeuil Négrondes > Bordeaux - Thiviers : St-Just 120 km Bourg Lusignac St-Paul D 78 des-Maisons Bourdeilles Valeuil Lizonne St-Front Coutures > Angoulême - Thiviers : 85 km d’Alemps Eyvirat Bertric-Burée Allemans
St-Mesmin
Génis Salagnac
CherveixCubas
La-Boissièred’Ans Brouchaud Nontron
Les Graulges
Angoulême
HOW TO
AGEN
C
St-Pantalyd’Excideuil St-Raphaël Coulaures Mayac
5
MONT-DE-MARSAN
Ba
St-Vincentsur-l’Isle
Anlhiac
D8
Le
PÉRIGUEUX Augignac BORDEAUX
St-Estèphe
SARLAT
BERGERAC
1
8
Pressac-d’Excideuil
EXCIDEUIL
La Loue
St-Cyr-lesChampagnes
èr e
A89
BORDEAUX
D6
Varaignes
B
L’Isle
Savignac-les Eglises
Piégut-Pluviers
75
A89
St-Martiald’Albarède
L’Auvézère
Au vé z
PÉRIGUEUX
Savignac-Lédrier
N 21
EXCIDEUIL
PÉRIGORD SENSATIONS
Clermont- La Loue d’Excideuil St-Médardd’Excideuil
St-Germain -des-Près
D 704
THIVIERS
Corgnacsur-l’Isle
4
Bussière Badil
JUMILHAC-LE-GRAND
Eyzerac Vaunac
Champniers Lempzours et-Reilhac Négrondes
Payzac
D 70
St-Pierrede-Côle
ANGOULÊME BRANTÔME 6
L’Auvézère
La Haute Loue
LANOUAILLE
ue
NONTRON
ANGOULÊME
La Côle
Busserolles
PARIS
Dussac
Lo
LIMOGES
Angoisse
Nanthiat St-Sulpiced’Excideuil
L’Isle
La
St-Jeande-Côle
5
D 6089
Briv
covery is d e r u t a n d n a s ie it Activ es l a r u t a n o t n ie im r b u Actividades y desc
I have already told you about my children,
real balls of energy... Well I have found a way to calm them during my stay here: canoeing, hiking, climbing, swimming, gold panning in the river, horse riding... Evening are very quiet now!
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
UNUSUAL ACTIVITIES / ACTIVIDADES INSÓLITAS CE ! ITH A DIFFEREN WATERSKIING W O ESQUÍ ACUÁTIC G5
preciate seeker, you’ll ap If you’re a thrill the at g wakeboardin waterskiing and terskiing and wa is is Th . rk Pa Rouffiac Leisure instead of th a difference; wakeboarding wi nnected to a co a boat you are by d we to ing be e whole of the e only one in th cable system, th r. be to : April - Oc Dordogne! Open ra niños pa do sensaciones Si estás buscan acuático í qu es el n co iflará o amigos, te ch telesquí. What cable como un arrastrado a un Lanouaille / Rouffiac, 24270 05 53 52 68 79 s.com www.rouffiac-loisir m www.semitour.co
a thrill!
Going under ground! ACTIVE SUMMER VERANO ACTIVO During July and August, we offer a variety of activities that include archery, water-skiing for children, orienteering courses, fishing, tree climbing and much, much more! Professionals are in charge of the activities. En julio y agosto, actividades diversas son propuestas : arquería, esquí acuático para niños, pesca, escalada, etc. Reservations required at: / Se necesita reservar en :
G5 Pays de Lanouaille Tourist Office
La oficina de turismo de Pays de Lanouaille 05 53 62 17 82 / Rouffiac 05 53 52 68 79
E6 Excideuil Tourist Office, Excideuil
La oficina de turismo de Excideuil 05 53 52 29 79
E3
Jumilhac Tourist Office
E3
Thiviers Tourist Office
La oficina de turismo de Jumilhac 05 53 52 55 43
La oficina de turismo de Thiviers 05 53 55 12 50
Prices: remember to pick up your « Pass Dordogne »: it is free and gives you up to 30% discount off most activities. Programme of events available on the website: www.sports.cg24.fr
-6-
Precio : No te olvides pedir el “Pass Dordogne” : es gratis y propone rebajas del 30% sobre las actividades. Calendario del verano en www. sports.cg24.fr
WHITEWATER KAYAKING
KAYAK EN AGUAS RÁPIDAS
VERT AUVÉZÈRE F7
WESTERN RIDING EQUITACIÓN WESTERN G6 Discover the cow-boy way of riding.. Initiation courses, reining, family rides and much more! ¡ Descubre la equitación de los vaqueros ! “Favreaux Stable” Pauillac 24270 Lanouaille 06 13 27 37 45 www.favreauxstable.com
Need some outdoor activities in wild, natur al landscapes ? Try rock climbing, abseiling, whitewater kayak ing or potholing! Just call Fafa, the coach, and discover new adventures! Open: All year. Actividades al aire libre como escalada, kayak o espeleología, a practicar con su familia. Abierto todo el año.
24390 Cherveix-Cubas 05 53 52 72 90 / 06 15 45 55 19 www.vert-auvezere.fr
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
UNUSUAL ACTIVITIES / ACTIVIDADES INSÓLITAS
-7-
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
UNUSUAL ACTIVITIES / ACTIVIDADES INSÓLITAS ROCK CLIMBING
THE “ ENCHANTED ROCKS” CLIFFS PAREDES DE LAS ROCHES ENCHANTÉES
ESCALADA EN ROCA
THE “ROCHER DE L’ISLE” CLIFFS PAREDES DEL ROCHER DE L’ISLE
E6 Free guides in the Excideuil Tourist Office, on our website. Open: All year, without supervision.
E3 An impressive natural cliff at the base of the Castle of Jumilhac le Grand for climbers! Guides at the tourist office. Open: All year, without supervision. Graduación desde 4c hasta 6b. La oficina de turismo de Jumilhac vende los guías. Jumilhac Tourist Office Place du Château 24630 Jumilhac le Grand 05 53 52 55 43 bit.jumilhac@perigord-limousin.fr
Graduación desde 4a hasta 8a. Guía gratis en la oficina de turismo en Excideuil o en el sitio web :
EXCIDEUIL CASTLE CLIFFS PAREDES DEL CASTILLO DE EXCIDEUIL E6 Free guides in the Excideuil Tourist Office, on our website. Open: All year, without supervision. Graduación desde 4c hasta 6c. Guía gratis en la oficina de turismo en Excideuil o en el sitio web : www.naturellementperigord.fr Excideuil Tourist Office 1 Place du Château 24160 Excideuil 05 53 52 29 79 tourisme@naturellementperigord.fr
-8-
Excideuil Tourist Office 24160 Excideuil 05 53 52 29 79 tourisme@naturellementperigord.fr www.naturellementperigord.fr
ASTRONOMY
IN THE AIR
MIRAR A LAS ESTRELLAS
AL AIRE LIBRE
STAR GAZIN G CLUB DE A STRONOMÍA D5
PÉRIGORD-LIMOUSIN HOT AIR BALLOONS GLOBO DE AIRE CALIENTE DEL PARQUE NATURAL PÉRIGORD LIMOUSIN
The Haut Pé rigord Obser vatory at Nantheuil (4 km from Thi viers) benefit greatly from s its position; built on one the highest of points in the area and w absence of ith the light pollution, here the Re Club organize gulus s “star gazi ng” evenings all. Included for in the progra mme: discov the sky, intr ering oduction in re cognising th constellations e , visit to the observatory and commen tary on the w or Newton 450 kings of the mm telescop e. Fridays: 23
D2 Open: All year according to weather report. By reservation only.
june 9.30pm / 7,14 july 9.3 august 9.00 0pm / 11, 18 pm / 1 sept ember 9.00 Meeting point pm , outside the Mairie (Town Hall) in Thivi Veladas bajo ers. la
Abierto todo el año, según condiciones atmosféricas. Se necesita reservar. Le Relais 87440 Maisonnais-sur -Tardoire 06 75 58 42 40 lesballonsduperigordlimousin@hotmail.fr
s Estrellas pa público, desc ra cualquier ubrimiento de l cielo, visita Observatorio al con los soci os del club astronomía. de
They taught us how to find the North star !
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
UNUSUAL ACTIVITIES / ACTIVIDADES INSÓLITAS
Viernes : 23 junio a las 21 h30 / 7, 14 11,18 agosto julio a las 21 a las 21h / h30 / 1 septiembre Previa cita: a las 21h Ayuntamiento de Thiviers Les Courtigea uds, 24800 Nantheuil 06 86 60 15 84 / http://.cl ubregulus.free .fr
-9-
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
UNUSUAL ACTIVITIES / ACTIVIDADES INSÓLITAS
-10-
ON THE GREEN ESSENDIÉRAS GOLF COURSE GOLF D’ESSENDIÉRIAS F6 Come and discover a charming course, original and challenging. This 9 hole, 36 par, golf course offers spectacular views. Open: All year. 9 hoyos. Propone iniciación. Abierto todo el año. Domaine d’Essendiéras 24160 Saint-Médard-d’Excideuil 05 53 55 34 34 info@essendieras.fr www.essendieras.fr
NATURE DISCOVERY CENTRE CENTRO DE DESCUBRIMIENTO DE NATURALEZA C2
Here, we will give you all the information to become unbeatable on the subject of nature. Children’s workshops « only for you ». You can find the list of activities marked on our calendar from the 7th of july until the19th of august! Open in summer: for animations on Monday morning, Tuesday, Wednesday and Friday. Off season: by appointment. ¡ Aquí se puede tocar, oler, oír todo ! Descubre los animales y la vegetación locales… Abierto del 7 de julio al 19 de agosto : de lunes a viernes (excepto jueves) Place de la Mairie 24450 Mialet 05 53 52 43 51 www.dordogne-decouverte-nature.com citedecouvertenature@gmail.com
GUIDED ACTIVITIES
ACTIVIDADES CON GUÍA
LE PÉRIGORD AUTREMENT E6
Michel will show you unexpected and beautiful landscapes while teaching you how to aim with a bow, how to climb a cliff or how to ride a mountain bike. Open: All year ¡ Actividades al aire libre como bici de montaña, arquería o escalada ! Abierto todo el año Javerzac 24160 Clermontd’Excideuil 05 53 62 52 39 06 70 34 99 62 michel@deleron.fr
In the treetops...
ACCRO PARK DE ROUFFIAC G5
Compete with daring nature through unusual shops. Course suitable for people with reduced mobility. Dress and casual shoes recommended. « Freedom safely with a continuous lifeline ». Descubre nuevas sensaciones arriba de los árboles con máxima seguridad. Prever zapatas de deporte. Rouffiac, 24270 Lanouaille Reservation required at: Previa reserva, por teléfono : 05 53 52 68 79 www.rouffiac -loisirs.com www.semitour.com April to October. Desde abril hasta octubre.
GOLD PAN NING BUSCAR E L ORO E3 E6
Another of our unusua la for gold w ith help from ctivities! Panning Philippe.
Monday, Tue sday, Thur sday and Fr Reservation iday during s at the Tou the summer rist Office. Price: 18€ . per person , 15€ per person in fa mily groups Con los co
nsejos de Philippe, pue descubrir des partículas de oro en ríos. ¡ Una nuestros actividad p ara adulto los pies en s y niños, el agua !
Adultos : 18 € ; Familia : 15€ por pe rsona Jumilhac -leGrand 05 53 52 55 43 bit.jumilhac@ perigord-lim ousin.fr Excideuil 05 53 52 29 79 tourisme@ naturelleme ntpe www.nature llementperig rigord.fr ord.fr
Gold rush !
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
UNUSUAL ACTIVITIES / ACTIVIDADES INSÓLITAS
-11-
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
ON THE WATER / JUGAR CON EL AGUA
-12-
Sensations ? You have waterskiing or white water kayaking! But if you are looking for tranquility, go panning for gold in the river, or to the beach at Rouffiac. For more ideas see the programme “Active summer” (page 6). ¿ Quieres sensaciones ? ¡ Prueba el kayak en aguas rápidas, o el esquí acuático ! Pero si buscas tranquilidad, puedes buscar oro también, con los pies en el agua… O bañarte a la playa de Rouffiac. ¡ Piensa al calendario del “Verano Activo” (página 6) !
ROUFFIAC LAKE ESTANQUE DE RO UFFIAC G5
Rouffiac proposes a unique activity in Dordogne : waterskiing prac tised as a ski tow and many other activities: canoein g, paddle, sailing, windsurfing, paint MTB, etc. ball, Si estás buscando sensaciones para tus niños o tus amigos, te chiflará con el esquí acuá tico arrastrado por un cable como un telesqu í. Se necesita rese rvar. De abril a octub re. Rouffiac, 24270 Lanouaille Required reservatio n: au 05 53 52 68 79 www.rouffiac -lois irs.com www.semitour.com
Need to cool off ? Go to the Rouffiac Lake!
SWIMMING
BAÑO
ROUFFIAC LAKE CENTRO DEPORTIVO DE ROUFFIAC G5
Rouffiac offers you a perfect sandy beach to relax. A variety of activities (including the only cable skiing in the Dordogne) await you, please contact us for full details and prices.
Picnic tables are available as well as a playground for the children. Open: 1st July - 31st August, swimming supervised.
Rouffiac ofrece playas de arena para relajarse mientras tus niños practican muchas actividades (pago), o juegan en la zona de juegos (gratis). Esquí acuático único en Dordoña. Baño vigilado en julio y agosto.
Rouffiac 24270 Lanouaille / 05 53 52 68 79 www.rouffiac -loisirs.com / www.semitour.com
“ LES GRÉSILLES” LAKE ESTANQUE «LES GRESILLES» C5
The lake offers bathing with lifeguards, a sandy beach, shaded park, games, ping-pong etc. Open: July - August. Price: Free. Snack opens every day in july and august.
Baños, playa de arena, juegos para niños, parque arbolado y sombreado. Abierto en julio y agosto 7/7. Entrada libre. Snack abierto todos los días. Les Grésilles 24800 Nantheuil 05 53 55 27 00 www.perigordgourmand.com
EXCIDEUIL MUNICIPAL SWIMMING POOL PISCINA MUNICIPAL DE EXCIDEUIL E6
Open: July - August: Daily (except Thursdays): 10am - 12pm / 3pm - 7pm. June: Monday, Tuesday, Thursday and Friday, 5pm - 7pm. Wednesday, Saturday and Sunday, 3pm - 7pm. Price: Adults 2.50€ / Children 1.50€.
JUMILHAC LE GRAND MUNICIPAL SWIMMING POOL PISCINA MUNICIPAL DE JUMILHAC-LE-GRAND E3 Open: July - August: Daily (except monday): 10.30am - 12.30pm / 3pm - 7pm (except friday, closing time at 8 pm). Price: Adults 3€ / Children - 16 years 2 €. Julio y agosto (cerrado el lunes) 10.30 - 12.30 / 15.00 - 19.00. Adultos : 3€ ; niños de menos de 16 años : 2€ La Perdicie 24630 Jumilhac -le-Grand 06 32 30 70 85 www.pays-jumilhac.fr
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
ON THE WATER / JUGAR CON EL AGUA
Julio y agosto : abierto todos los días excepto jueves : 10.00 - 12.00 / 15.00 - 19.00. Junio : lunes, martes, jueves y viernes : 17.00 - 19.00 ; miércoles, sábado y domingo : 15.00 - 19.00 Adultos : 2,50€ / niños : 1,50€ Les stades 24160 Excideuil / 05 53 62 93 16
-13-
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
ON THE WATER / JUGAR CON EL AGUA CANOA/KAYAK
F7
L’ILOT CAMPSITE CANOE RENTAL
The Clupeau Campsite proposes canoe rental for all the family on the River Auvézère.
CAMPING DE L’ILOT, ALQUILER DE CANOA
Open: June - September Prices: 6,50€ one hour / CherveixCubas - Tourtoirac 17€
C9
Alquiler de canoa. Abierto de junio a septiembre
The Ilot Campsite offers canoe rental on the Auvézère river - a good idea for a family outing!
Le Clupeau 24390 Cherveix-Cubas 05 53 51 66 26 contact@camping-leclupeau.com http://camping-leclupeau.com
Open: June - September. Prices: Saint-Pantaly-d’Ans - Cubjac, 9€ per person with a canoe / 11€ per person with a kayak. Sainte-Eulalie-d’Ans - Cubjac, 12€ per person with a canoe / 14€ per person with a kayak.
Abierto de junio a septiembre
Viaje de Saint-Pantaly-d’Ans hasta Cubjac : 9€ con un canoa, 11€ con un kayak Viaje de Sainte-Eulalie-d’Ans hasta Cubjac : 12€ con un canoa, 14€ con un kayak
CANOËS BELLE ISLE
Rue du camping 24640 Cubjac 05 53 05 39 79 / 07 86 96 27 33
Canoës kayaks rental, open from may to september in Corgnac sur l’Isle. 3 courses which can go to Savignac les Eglises. Open Sunday May 1st.
ROUFFIAC LEISURE PARK CENTRO DEPORTIVO DE ROUFFIAC G5
Open: July - August. Price: 10€ per hour. Abierto en julio y agosto. 10€ por una hora
-14-
CLUPEAU CAMPSITE CAMPING DU CLUPEAU
CANOE / KAYAK
Rouffiac, 24270 Lanouaille / 05 53 52 68 79 www.rouffiac -loisirs.com / www.semitour .com
D6
P
Alquiler de canoas, abierto de mayo a septiembre en el pueblo de Corgnac sur l’Isle. 3 cursos hasta Savignac les Eglises. Abierto 1 de mayo Route d’Excideuil, 24800 Corgnac sur l’Isle 05 53 62 00 80 / 06 41 57 53 32 www.canoe-belle-isle.com la-belle-isle@wanadoo.fr / info@canoe-belle-isle.com
VERT AU VÉZÈRE, CANOE R ENTAL ALQUILE R DE CAN OAS F7
Discover the natura l and sava of your su ge beauty rroundings as you go River Auv down the é zère in a Open: June canoe. - Septembe Cuba r. Pr
s - Tourtoi ice: 6€ pe rac 16€ / r Cubas - Sa hour. Routes : Abierto de inte-Eulalie junio a se 22€. ptiembre. Cubas - T 6€ por un ourtoirac a hora. Vi : 16€ ; Cu ajes : bas - Sain 24390 Ch te-Eulalie erveix-Cub : 22€ as / 05 53 / 06 15 45 52 72 90 55 19 / w ww.vert-au vezere.fr
ANGLING AND PISCICULTURE
PESCA Y PISCICULTURA
Périgord Sensations, the wildest rivers in the Dordogne! A breathtaking setting that will make you forget to watch the float – almost ! Aquí en Périgord Sensations, tenemos los más bravos ríos de Dordoña. El paraíso de la pesca...
RIVERS
/ RÍOS
The Périgord Sensations’ four rivers are classified either as 1st or 2nd category for a great variety of fishing experiences. Please ask for the opening times for fishing in rivers and fishing in lakes (if not indicated). For more information about angling and the purchasing of a fishing permit, please contact : Hay en Périgord Sensations 4 ríos cualificados en primera y segunda categoría. Puedes pescar el el río Auvézère (truchas, gobios), o el Isle (peces blancos, carpas).
AUVÉZÈRE
ISLE
LOUE
Tourist offices at: - Lanouaille : 05 53 62 17 82 - d’Excideuil : 05 53 52 29 79
Tourist offices at: - Jumilhac : 05 53 52 55 43 - Thiviers : 05 53 55 12 50 - Excideuil : 05 53 52 29 79
Tourist offices at: - Lanouaille : 05 53 62 17 82 - Excideuil : 05 53 52 29 79
CÔLE Tourist office at: - Thiviers: 05 53 55 12 50. - Saint-Jean-de-Côle: 05 53 62 14 15
Fédération départementale de pêche : 16 rue des prés, 24000 Périgueux 05 53 06 84 29 www.federationpechedordogne.fr
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
ON THE WATER / JUGAR CON EL AGUA
River trout -15-
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
ON THE WATER / JUGAR CON EL AGUA LAKES AND FISH FARMS ESTANQUES Y PISCICULTURA
PUY DE BOST LAKE ESTANQUE DE PUY DE BOST C3 - No kill fishing : carp, roach, pikeperch, black-bass, blackfish, pike - Rental of fishing equipments Fishing possibility : from a half day to an entire week - Pesca “no kill”, alquiler de caña de pescar, pesca desde el medio día hasta la semana entera ; carpas, gobios, percas... Pierre Roussarie, Puy de Bost, 24800 Chalais 06 33 19 29 41 etangdepuydebost@hotmail.com
LA BARDE LAKE LAGO DE LA BARDE E2
From the second saturday of march until the third of september. Must have a fishing permit delivered at Ema boutic and «la vieille Auberge» in La Coquille.» Types of fish: Roach, carp, gudgeon, rainbow trout. Fishing permit required outside the animations. Permiso de pesca y aparejos dados durante las animaciones. Desde 6 años bajo la responsabilidad de adultos. reserva por teléfono Peces : gobios, carpas, truchas arco iris La Barde, 24450 La Coquille / 05 53 55 36 00
LAKE AT FIRBEIX ESTANQUE DE FIRBEIX D1 Types of fish : Carp and roach. Fishing allowed with a fishing licence and the map «Plan d’eau» delivered in Croc Gourmand Bakery, 24450 Firbeix 05 53 52 21 44 Centro 24450 Firbeix 05 53 52 82 51 Peces : carpas, gobios. Autorización de pesca con una carte expedido por la panadería Croc Gourmand 05 53 52 21 44 en Firbeix.
-16-
ROUFFIAC LAKE ESTANQUE DE ROUFFIAC G5 Fishing, 2nd category. Types of fish : pike-perch, roach pike... Price: Free, fishing permit required. Peces : trucha, perca, carpas... Gratis con un permiso de pesca. Rouffiac, 24270 Lanouaille / 05 53 52 68 79 www.rouffiac -loisirs.com / www.semitour.com
MOULIN DU CHÂTAIN FISH FARM PISCICULTURA DEL MOULIN DU CHÂTAIN H5
Sale of trout, carp and pike in Kg. Open all year. Trout Fishing. Open from February 6 to November 6. Trout: ½ day € 12 / day 22 € Carpas y truchas. Abierto desde de febrero hasta noviembre. Pesca de truchas : 12€ el medio día, 22€ el día completo. Truchas vendidas al kg. Moulin du Châtain, 24270 Payzac 06 28 26 45 33 / 06 50 24 71 77
Fish pike
MIALET RESERVOIR PRESA DE MIALET C2 Fishing, 2nd category. Types of fish : Roach, carp, bream, pike-perch, pike. Open from the 2nd Saturday of March until the 3rd Sunday of September. Permit required. Peces : gobios, carpas, percas…Abierto del segundo sábado de marzo al tercero domingo de septiembre. Se necesita un permiso de pesca. Route de La Coquille 24450 Mialet 05 53 62 84 20
“FORGES” AND “MOULIN HAUT” LAKES ESTANQUES DE LA FORGE Y DEL MOULIN HAUT H6 Open: - “Moulin Haut” Lake, daily during the fishing season. “Forges” Lake: Wednesdays, Saturdays and Sundays during the fishing season. Fishing authorised with a license obtained from the Saint Mesmin Town Hall. Price: Day fishing license 7€ / Monthly fishing license 20€. Abierto de marzo a septiembre. - Todos los días durante el periodo de pesca al estanque del Moulin Haut. - Miércoles, sábado y domingo durante el periodo de pesca al estanque de la Forge. Permiso al día : 7€ / Permiso al mes : 20€ Permisos vendidos en el ayuntamiento de SaintMesmin Town Hall, 24270 Saint-Mesmin / 05 53 52 71 02
We’ll eat t rout at diner!
ÉTANG DE BORN ESTANQUE DE BORN H7 Types of fish : roach, tench, perch, carp... Open all the year, fishing licence required Peces : gobios, percas, carpas Abierto todo el año. 24160 Salagnac -Clairvivre 05 53 06 84 29 (managed by the fishing federation)
COMMUNAL LAKE AT SAINT-RAPHAËL ESTANQUE DE SAINT-RAPHAËL F7 Types of fish: roach, tench, perch, carp. Open: April - September. Price: 2€ a day / 8€ a month / 15€ a year. Peces : gobios, percas, carpas. 2€ por día, 8€ por mes, 15€ por año. 24160 Saint-Raphaël 05 53 62 86 05 / 05 53 62 90 33
LE BREUILH FISH FARM PISCICULTURA D2 Type of fish: Trout. From the 2nd Saturday of March to the end of September. Closed on Tuesday and Wednesday except in July and August (open every day). Half day 13€ (children’s rate available). Peces : trucha. Del segundo sàbado de marzo y en septiembre (cerrado los martes y miércoles). En julio y agosto : todos los días. Medio día 13 € por dia (niño reducido tipo) Le Breuilh, 24450 Saint-Pierre-de-Frugie 05 53 52 88 25 / 06 32 16 67 05
COMMUNAL LAKE AT SAINT - PIERRE - DE - FRUGIE ESTANQUE DE SAINT - PIERRE - DE - FRUGIE
D2 Fishing authorised with a permit obtained from the Saint Pierre de Frugie Town Hall. Price: Season permit, Adults 60€ / Children 30€. Fishing permit, adults half day 4€ / full day 6€. Fishing permit, children half day 2€ / full day 3€.
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
ON THE WATER / JUGAR CON EL AGUA
Autorización de pesca con una carte expedido por el ayuntamiento del Saint-Pierre de-Frugie Billete adulto : 6€ por dia / 4€ por medio dia Billete niño : 3€ por dia / 2€ por medio dia Temporada carta : adulto 60€ y niño 30€ Town Hall, 24450 Saint-Pierre-de-Frugie 05 53 52 82 86
-17-
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
HIKING TRAILS / POR LOS SENDEROS
-18-
Périgord Sensations, 1000kms of marked trails for sporting activities or for a gentle stroll!. ¡ En Perigord Sensations, hay 1000 kms de senderos marcados para ir a pie, a bici o a caballo !
ITIAQUI ilable for app is ava ile b o m e e e best A new fr suggests th p p a e h T . e, on rambling foot, by bik n o w llo fo routes to PS, texts, horseback. detailed (G re a s it u c terest The cir points of in te a ic d in to by location photos, nd classed a ) y a w e along th and theme. ra móviles plicación pa A a v e u n a Un erarios, erismo : itin d n e s l e ra pa scargar… e GPS a de d s o tr is g re ! , es gratis ¡ Y además
THE VAUX PAPERMILL TRAIL
Rando land
EL SENDERO DE LA PAPELERÍA DE VAUX
the pace Now your child sets with the lk wa the and guides ets ! aid of their activity she er our cov dis to y wa This new to different territory is adapted rs / 7-9 age groups (4-6 yea . rs) yea years / 9-12 ismo Itinerarios de sender : tus niños ilia fam la a tod ra pa acertijos siguen las fichas de s) sobre (únicamente en francé de 4 nos me de o der une sen años. 12 ta has kms. Desde 4
TOUR OF LANOUAILLE TORRE DE LANOUAILLE G5 Children, along with your parents, come and discover the secrets and mysteries of Lanouaille with the help of your games leaflet available from the Pays de Lanouaille Tourist Office. Circuit: 4km approx. ¡ Descubre los secretos del pueblo de Lanouaille con tus niños ! Itinerario de 4 kms. Pays de LanouailleTourist Office 4 Place Bugeaud, 24270 Lanouaille 05 53 62 17 82 / tourisme@paysdelanouaille.fr www.tourisme-paysdelanouaille.fr
H5 Children, come along with your parents and discover the Vaux Papermill Trail, with the help of your games leaflet available from the Pays de Lanouaille Tourist Office, you will solve the mystery ! Circuit: 1.7km Alrededor de la papelería de Vaux, un sendero lleno de misterios a descubrir con tus niños. Itinerario de 1.7 kms. 24270 Payzac / www.tourisme-paysdelanouaille.fr 05 53 62 17 82 / tourisme@paysdelanouaille.fr
ETANG DE ROUFFIAC THE “STAR TRAIL” AT NANTHEUIL
EL “SENDERO DE LAS ESTRELLAS” DE NANTHEUIL D5 Discover Nantheuil and its curiosities as you travel along this 5km trail with the aid of your free games leaflet. Do this trail with your head in the stars! Leaflet available from the Périgord Gourmand Tourist Office in Thiviers. Descubre con tu familia este sendero lleno de acertijos alrededor de Nantheuil. Itinerario de 5 kms. 24800 Nantheuil / 05 53 55 12 50
ESTANQUE DE ROUFFIAC G5 Children, along with your parents, come and discover The trail of the pond of Rouffiac with the help of your games leaflet available from the Pays de Lanouaille Tourist Office. Circuit: 7km approx.
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
HIKING TRAILS / POR LOS SENDEROS
Los niños y sus padres van a descubrir los misterios del estanque de Rouffiac por un sendero de 7 km. Documentación en la oficina de turismo de Lanouaille. 24270 Angoisse / 05 53 62 17 82
-19-
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
HIKING TRAILS / POR LOS SENDEROS MYSTERY AT CLAIRVIVRE MISTERIOS EN LA CIUDAD DE CLAIRVIVRE
H7 You’ll have to study this 1930’s city, to unravel the mysteries of this place. Leaflets are downloadable on our website, and are available at the Tourist Office in Excideuil or at the Salagnac Clairvivre Town Hall. En esta ciudad al campo de los años 1930, muchos acertijos que necesitan el ayudo de tus niños… Fichas disponibles en la oficina de turismo de Excideuil o en el ayuntamiento de Clairvivre, itinerario de 3.7 kms. City of Clairvivre 24160 Salagnac / 05 53 52 29 79
INVESTIGATION AT THE CAUSSE DE SAVIGNAC INVESTIGACIÓN AL CAUSSE DE SAVIGNAC
C8 A walk in a preserved nature !
Leaflets are downloadable on our website, and are available at the Causses et Rivières en Périgord Tourist Office in Excideuil or at the Savignac les Eglises Town Hall.
En un espacio natural único en Dordoña… Fichas disponibles en la oficina de turismo de Excideuil on en el ayuntamiento de Savignac-Les-Eglises, itinerario de 4 kms.
-20-
Trace of a deer
Causse de Savignac 24420 Savignac -les-Eglises 05 53 52 29 79 / www.naturellementperigord.fr tourisme@naturellementperigord.fr
SAINT -PIERRE -DE -FRUGIE D2 Randoland Circuit: 1.5km, circuit around the lake adapted for children. Special leaflets for children from 4 to 6, from 7 to 9 and from 9 to 12 years old available in the Tourist Office in Jumilhac le Grand. ¡ Tus niños se van a chiflar con el senderismo con su propia documentación adaptada para los 4/6 años, 7/9 años y 9/12 años ! Informaciones en la ofina de Jumilhac -le-Grand Le bourg, 24450 Saint-Pierre-de-Frugie 05 53 52 55 43
THE GEOLOGICAL SITE SITIO GEOLOGICO
WALKS
ANDANDO
D4 The discovery trail that connects a geological garden and other views, passes through the old quartz quarry site called "White Rock" , this unique rock was exploited for industry porcelain and glass . Route of about 3 km Este sendero de descubrimiento pasa por un jardín geologico con antiguas canteras de cuarzo, utilizado para hacer porcelana y vidrio. 24800 Saint-Paul-la-Roche 05 53 52 55 43
PDIPR
. Hiking Trails tal Map of (Departmen erismo) nd se de ial Plan provinc that
mily activity ing for a fa a Are you look d that is in the any time an is available g? If this is in tt se l ra tu na k t or en tw fic magni our ne good use of trails! case, make IPR marked PD of 's km tourist e th in e of a 1000 bl maps availa d fin ill w You ra offices. actividad pa ando a una y sc to bu en s om tá Si es quier m ilia, en cual eciosa, pr za toda la fam le ra una natu as en medio de tación y map dir documen inas de turismo pe es ed pu ic mo en las of de senderis ations. ns Se d or de Perig de senderos 00km Incluyen 10 balizados.
ALIE AU PAYS DE FUELHARDIER D2 Interpretive trail where water, biodiversity and the forest will be the thread. Free access all year. Booklet available at the tourist office in Jumilhac - Family route : 12 km - Small route : 1,5 km Sendero pedagógico sobre el tema del agua, de los bosques y de la biodiversidad. Documentación en la oficina de turismo de Jumilhac. - Ruta normal : 12 km - Pequeño recorrido : 1,5 km. 24450 Saint-Pierre-de-Frugie / 05 53 52 55 43
THE GREENWAY LA VÍA VERDE C5
The Greenway, is a 17km path that uses the old railway line from Thiviers to St Pardoux la Rivière, exclusively open to ramblers, where you can walk, cycle or horse ride. Along the Greenway you will discover the beauty of the countryside and also its heritage, such as St Jean de Côle, labelled as one of “the most beautiful villages of France”. Access at Thiviers: lieu-dit Planeaux and at St Jean de Côle, the old railway station. Accessible to people with reduced mobility.
Es una antigua vía férrea transformada en ruta de senderismo a pie, ecuestre o en bici, entre Saint Pardoux la Rivière y Thiviers (17 km) que pasa por Saint Jean de Côle. Desde Thiviers entrada en Planeaux. Desde ST Jean de Cole entrada en la misma estación.
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
HIKING TRAILS / POR LOS SENDEROS
24800 Thiviers 05 53 55 12 50 / 05 53 62 14 15 www.perigordgourmand.com
-21-
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
HIKING TRAILS / POR LOS SENDEROS
-22-
LASVEYRAS BRIDGE MEMORIAL TRAIL CAMINO DE LA MEMORIA DEL PUENTE LASVEYRAS H5
HIKING TRAIL MAPS OF THE “CAUSSES ET RIVIÈRES” AREA
At the site, an exhibition describes the “Pont Lasveyras Massacre”, and commemorates the 49 victims who died on the 16 February 1944. The exhibition features the Resistance, the war years, the speech of General de Gaulle, the Liberation and much more.
MÓDULO CARTOGRÁFICO DE ENDEROS EN CAUSSES ET RIVIÈRES
En este sitio, una exposición describe la matanza de 49 hombres de la Resistencia durante la ocupación nazi.
E6
Gratis, abierto sábados y domingos de 14.00 a 18.00, del 29 de junio al 29 de septiembre.
Check out the length, the direction and the difficulty of the walks. You can download the sat nav coordinates of each circuit onto your smartphone !
Pont Lasveyras, 24270 Payzac 05 53 62 17 82 / tourisme@paysdelanouaille.fr www.tourisme-paysdelanouaille.fr
http://www.naturellementperigord.fr/index.php /loisirs-nature/randonnee
Con este módulo, puedes descargar los mapas de senderos balizados alrededor de Excideuil, con muchas informaciones (distancia, desnivel, dificultad), y descargar también los archivos GPS de cada viaje en tu móvil. Excideuil Tourist Office 1 Place du Château, 24160 Excideuil 05 53 52 29 79 / www.naturellementperigord.fr tourisme@naturellementperigord.fr
Finch AUDIO GUIDED WALKS IN THE VALOUZE SENDERO CON AUDIOGUÍA EN LA VALOUZE D2 Through the richness and beauty of the heritage and landscape of the Périgord-Limousin come and discover the Valouze 9 km trail for 3.5 hours (2 alternative walks : 45 minutes or 2.5 hours). All the audio guided walks are available on smartphones by downloading the free application on www.parc -naturel-perigord-limousin.fr. Start : The Frugie Gardens at St Pierre de Frugie or at the Périgord-Limousin Regional Park Headquarters at La Barde, near to La Coquille.
Descubre la riqueza y la belleza de los paisajes del Périgord-Limousin y del estanque de la Barde con este sendero de 9 kms y su audioguía descargable aquí : www.parc -naturelperigord-limousin.fr. Jumilhac Tourist Office 05 53 52 55 43
NORDIC WALKING IN THE CAUSSE DE SAVIGNAC
CAMINATA NÓRDICA EN EL CAUSSE DE SAVIGNAC C8
Discover our Nordic walking circuits in a protected nature site covering 410 hectares (limestone plateau, forests and dry-stones huts). Panels and exercise videos are available to download onto your smartphone. Free maps and information are available at the Tourist Office in Excideuil. Open: All year. Si te gusta practicar el senderismo con bastones, hay en el Causse de Savignac senderos con paisajes magníficos y ejemplos de ejercicios físicos. Mapas gratis en la oficina de turismo de Excideuil. Abierto todo el año. Acceso libre Causse de Savignac, 24420 Savignac -les-Églises 05 53 52 29 79 / tourisme@naturellementperigord.fr www.naturellementperigord.fr
JUMILHAC, A GOLDEN HISTORY JUMILHAC, UNA HISTORIA DE ORO E3 Jumilhac residents, passionate about their history and their land of gold, will accompany you on a walk along the Barn Trail (“Boucle de la Grange”) thanks to our audio guide. 5 km Download the commentaries and the circuits with points of interest onto your smartphone or your MP3 from the site http:// rando.dordogne.fr/ ( page “A pied, Randonnée de + de 5 km”) 5 km, family circuit with hills, yellow markers.
Jumihac, tierra de historia, tierra de leyendas, tierra de oro… Descubre este pueblo por un sendero de 5 kms, con un audioguía a descargar en tu móvil o tu reproductor MP3 desde el sitio http: //rando. dordogne.fr/ (pagina “A pied, Randonnée de + de 5 km”. Jumilhac Tourist Office Place du château, 24630 Jumilhac -le-Grand 05 53 52 55 43 / bit.jumilhac@perigord-limousin.fr
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
HIKING TRAILS / POR LOS SENDEROS
-23-
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
d Buzzar feather
HIKING TRAILS / POR LOS SENDEROS THE THREE CHATEAU HIKING TRAIL SENDERO DE LOS 3 CASTILLOS D2 An audio walk with a storyteller to discover the village and its surrounding area. Download for free the comments on the website http:// to rando.dordogne.fr / section "A pied / randonnée de + de 5 km" Marking hikes : yellow + red leaves (shortcut). Difficulty level : easy, 6 km Starting point : 45.60670 N 1.00535 E
A lo largo de este sendero, un audioguía te acompaña por el pueblo y a su alrededor. Descarga gratis en este sitio web : http:// rando.dordogne.fr section "A pied / randonnée de + de 5 km" Balizamiento para bicis en amarillo, atajo marcado con hojas rojas, baja dificultad, 6km Punto de partida : 45.60670 N 1.00535 E 24450 Saint-Pierre-de-Frugie / 05 53 52 55 43 / bit.jumilhac@perigord-limousin.fr
"THE LOCOMOTIVE’S TIME" "EL TIEMPO DE LA LOCOMOTORA" B5 Start to St Jean de Côle station walking 6.5 km. You will discover locomotive story. You can use your smartphone along the way to discover the heritage station having fun. Desde la estación de St Jean de Côle, un sendero de 6.5 km, venga a descubrir la historia de la locomotora. Puede utilizar un smartphone.
-24-
Information Tourism Office Saint-Jean-de-Côle: 05 53 62 14 15 www.sentiersdelacole.com
"THE APPRENTICES REPORTERS" "LOS PERIODISTAS APRENDICES" A6 Start to St Pierre de Côle city hall walking during 5km. You will discover some curious characters. They will present you historic and natural heritage. You can use your smartphone along the way: the children will explain you the heritage. Desde el ayuntamiento de St Pierre de Côle, un sendero de 5km, venga a descubrir muchos personajes curiosos. Hablarán del patrimonio histórico y natural. Puede utilizar un smartphone : los niños explicarán el patrimonio. Information: Saint-Pierre-de-Côle city hall, 24800 Saint-Pierre-de-Côle 05 53 62 31 14 / www.sentiersdelacole.com
PILGRIM TRAIL TO SAINT - JACQUES - DE - COMPOSTELLE
CAMINO DE SANTIAGO
Saint-Pierre-de-Frugie, La Coquille and Thiviers are situated along the Vézelay Route, one of the principal pilgrim trails to St Jacques de Compostelle - GR654 (Limoges/Périgueux). Saint-Pierre-de-Frugie, La Coquille y Thiviers están ubicados en la ruta de Vezelay, uno de los más importantes caminos de peregrinación que conducen a Santiago – GR654 (Limoges / Périgueux). Municipal Pilgrim Refuges : / Refugios para peregrinos :
D2 Saint-Pierre-de-Frugie - Aire d’Accueil - 06 77 34 59 47 D2 La Coquille - Impasse Saint Jean - 05 53 52 64 25 C5 Thiviers : Tourist Office - 05 53 55 12 50
"SENTIER DU PARC AUX PRÊLES" C5
P
This way is talking about Thiviers in 19th century during 5 km. The discovery trail is about geology, the wildlife, flora and Theulier family story (very important family in Thiviers). Thiviers’s earthenware are also represented. You can picnic at the laundrette. El camino habla de Thiviers en el siglo 19 durante 5km. El sendero de descubrimiento explica la geología, la flora y fauna y la historia de la familia Theulier. Las lozas de Thiviers están representadas. Start behind Thiviers city hall, 24800 Thiviers Information Tourism Office: 05 53 55 12 50
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
HIKING TRAILS / POR LOS SENDEROS
Recipe idea:
Porcini mushrooms stuffed with ham and white wine
-25-
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
HIKING TRAILS / POR LOS SENDEROS ON HORSEBACK OR DONKEY CON UN CABALLO O UN BURRO
B6
CHÊNE DE GRELETTI FARM GRANJA DEL ROBLE DE GRELETTI C3
Go to the Greletti Farm to join in a variety of activities throughout the year (story hikes, learning about donkeys, learning how to drive carts...). By reservation. Senderismo con un burro, muchas animaciones todo el año (cuentos, dirigir una carreta…) Se necesita reservar. La Croix de Marafrêt 24800 Chalais 05 53 62 07 69 / www.bourricot.com/torribiakaag
THE RIOL EQUESTRIAN CENTER CENTRO ECUESTRE DEL RIOL E3
The Riol Equestrian Center will help you to discover the beauty of our countryside on horseback. From 5 years. ¡ Descubre paisajes bonitos al centro ecuestre del Riol ! La Faye, 24630 Jumilhac -le-Grand 06 86 78 50 19 / contact@riol24.com
-26-
EQUESTRIAN FARM: HIPPOCAMP’ GRANJA ECUESTRE HIPPOCAMP’
The Equestrian Farm offers lessons, rides or all day hikes... Minimum age: 4 years. Horses and ponies available. Lecciones de equitación, largos paseos por el campo. Para debutantes y jinetes confirmados. Todo el año preciso reservar. Pierre Edmond, 24800 Lempzours 05 53 52 61 99 / 06 85 21 09 88 / www.hippocamp.fr
STABLES AND HORSE REARING AT ALEMPS CRÍA DE CABALLOS Y CUADRAS DE ALEMPS A7 A family run business in a pleasant setting. Different kinds of horses, for sport and leisure activities. Livery and courses possible for people with their own horses. Open: July - August, Thursdays 4pm.
Carrera laboral, carrera de relajación, picadero, guarnicionería. Posibilidad de clases para personas con caballo.
Visita guiada el jueves por la tarde a las 16h durante julio y agosto. Lieu dit Chignac, 24460 Saint-Front-d’Alemps 05 53 06 34 27 / 06 82 13 24 77
Orchis ale Pyramid
THE PARCS FARM GRANJA LES PARCS C2
The Parcs Farm proposes horse rides of 2 hours, half a day or full day for experienced riders. Open : All year by reservation only. En la Ferme des Parcs, caballeros experimentados podrán alquiler caballos, desde 2 horas hasta una semana completa. Abierto todo el año, hay que reservar. Les Parcs, 24450 Mialet 05 53 62 58 11 / 06 34 02 91 24 www.chambredhotesdesparcs.fr/fermeequestre
EQUESTRIAN CENTRE OF CLAIRVIVRE CENTRO ECUESTRE DE CLAIRVIVRE
PONY CLUB AND EQUESTRIAN CENTRE AT SAINT - PANTALY - D’EXCIDEUIL PONEY-CLUB DE SAINT - PANTALY - D’EXCIDEUIL E7
H7
Here are equestrian activities and rides along the picturesque pathways of the Périgord! Children from two years old are welcome and lessons are available for all levels. Special activities for disabled persons. ¡ Aquí hay actividades para toda la familia, desde 2 años ! Abierto todo el año. Actividades especiales para los discapacitados. La Vitonie, 24160 Saint-Pantaly-d’Excideuil 06 72 12 27 50 www.poney-club-st-pantaly.fr
The Clairvivre Equestrian Centre welcomes you in the magnificent Born Forest! Enjoy horse riding as a family activity (from 4 years old). Special activities for disabled persons. Prices: excursion with small children (on a lead) 14€ / lesson, excursion 26€ / by reservation.
Este centro ecuestre es equipado con instalaciones de alta calidad, para toda la familia. Abierto todo el año, 22€ por una lección, tarifa de iniciación de 60€ por 3 lecciones. Cité de Clairvivre 24160 Salagnac 06 84 23 20 86 www.centre-equestre-clairvivre.com
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
HIKING TRAILS / POR LOS SENDEROS
-27-
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
HIKING TRAILS / POR LOS SENDEROS BIKE RIDES
BICI DE MONTAÑA
BALADE VTT 24 D9
It’s the perfect way to hire bikes. Choose from a wide range of sizes, place your order and the bikes can even be delivered to you! Price: Mountain bike: Adults: half day 8€, full day 14€. Children: half day 7€, full day 12€. Alquiler de bici de montaña incluso para niños. La bici puede ser entregada en tu alojamiento o en el sendero elegido. Abierto todo el año. Precios : bici adultos, medio día : 8€ ; día : 14€ ; bici niños, medio día : 7€ ; día : 12€. Ferme du Causse, 24160 Brouchaud 05 53 13 36 30 / 06 46 25 50 74
ÎLOT CAMPSITE MOUNTAIN BIKE HIRE
ALQUILER DE BICI DE MONTAÑA DEL CAMPING DE L’ILOT C9
ROUFFIAC LEISURE PARK
D6
G5
As a family or amongst friends, enjoy a 2 hour journey by velorail on the charming old railway line. Discover the bridges, viaducts, tunnels and old railway stations along the way and admire the countryside with its valleys and lakes. A 11km route in total, uphill to Thiviers and downhill for the return journey to Corgnac. Refreshments and facilities available at «Chatignolles », the old railway station at Thiviers. You can take a picnic, depending on the season. Open: All year, by telephone reservation only, 5 persons max per velorail car. Set departure times. 2 available routes. For babies, please bring your car seats. July - August: Velorail by Night, every Thursday. Price: 27€ per velorail car / groups on request. Vélorail electric assistance : +10€
CENTRO DE DEPORTE DE ROUFFIAC
Rouffiac Leisure Park proposes mountain bike hire, all sizes, even for toddlers. Activities to practise by yourself or accompanied by a professional. Rouffiac propone alquiler de bicis de montaña para adultos y niños. Puedes ser acompañado con un guía. Rouffiac Leisure Park, 24270 Lanouaille 05 53 52 68 79 www.rouffiac -loisirs.com www.semitour.com
Descubra en familia o entre amigos, paseando durante 2h, el encanto de una antigua via de ferrocarril. El recorrido es de 11 km, ida subiendo y bajando a lavuelta.
El camping tiene un alquiler de bicis para adultos y niños. Cerrado durante el invierno. Precios : medio día : 6€ ; día : 10€.
Bebidas y aseos en la estación de ThiviersChatignolles. Sition para pic-nic.Todo el ano. Reservar. Salida a la hora en punto (máximo 5 personas por bicicarril ). Dos recorridos posibles. Nocturnos en julio y agosto. Necesidad de asiento de coche para las criaturas (bebés ). 27€ por bici. Grupos : informarse. Opción asistencia eléctrica : +10€
Rue du camping, 24640 Cubjac 05 53 05 39 79 / 07 86 96 27 33
Route d’Excideuil, 24800 Corgnac -sur -l’Isle 05 53 52 42 93 / www.velorail24.com
You can hire mountain bikes (all sizes) from the campsite. Open: Summer months. Price: Half day 6€ per person, full day 10€ per person.
-28-
THE GREEN PÉRIGORD VELORAIL VELORAIL DEL PÉRIGORD VERT
Orchis brûlée
DORDOGNE CYCLE HIRE E7
OTHER ACTIVITIES
OTRAS ACTIVIDADES
Hire from a large range of mountain bikes, rambler hybrid bikes, tandems, childrens bikes, child trailers, child seats etc - all delivered to your house!
TENNIS COURT PISTA DE TENIS
Prices: Full day adult 20€, children 10€ / See website for full details.
F7 Cherveix-Cubas
Alquiler de bicis de montaña con posibilidad de entrega de bicis en tu alojamiento o en el sendero elegido.
Information at the city town hall: 05 53 50 41 44
Abierto todo el año. Precios al día : 20€ por adulto (la sexta es gratis) ; 10€ por niño. La Gondie, 24160 Saint-Martial-d’Albarède 06 06 47 29 94 www.dordognecyclehire.com
E6 Excideuil Information: 06 85 20 80 88 or 06 86 64 00 37
C2 Mialet The entry is charged. By reservation at Mialet city town hall: 05 53 62 84 20
D2 La Coquille The entry is charged. By reservation at the bakery, 58 rue de la république 05 53 52 03 52
E3 Jumilhac -le-Grand
B5 Saint-Jean-de-Côle
Free entrance, without reservation, all year round: open tennis court.
Information at the drugstore: 05 53 62 33 75
D6 Corgnac -sur -l’Isle Information at the city town hall. By reservation
C5 Thiviers By reservation: 06 12 86 74 48. All year round.
ACTIVITIES AND NATURE DISCOVERY ACTIVIDADES Y DESCUBRIMIENTO NATURALES
HIKING TRAILS / POR LOS SENDEROS
-29-
NATURAL HERITAGE l a r u t a n io n o im patr
Hello Ben!
This is nature! We wanted it and we have found it!
The landscape is beautiful,
and I even managed to take this photo. I thought it was a reindeer,
but the locals call it a mouflon, I beleive... The family and I are recharging our batteries!
Take care!
NATURE SITES - SITIOS NATURALES -32-
LA BARDE LAKE RDE ESTANQUE DE LA BA E2
the nearby stream. t catching the trout in The otters are conten rey are some of osp the and woodpecker The heron, the black Headquarters of the ht encounter. Here is mig you t tha ds bir the National Park the Périgord-Limousin
day and thursday Open: All year. 29th of august on tues the 13th of july to the Family activities: from mornings. europea, o la
nutria rar animales como la as. ¡ Aquí se puede encont o en un bosque de hay did per ue anq est ito tu a á ger aco garza, en un bon in ous Lim Natural del PérigordLa casa del Parque ! tos cubrimien familia para otros des martes Animaciones familiares Abierto todo el año. julio al 29 de agosto. de 13 del ana mañ y jueves por la Coquille La Barde, 24450 La 05 53 55 36 00
Adonis Blue
Jay’s feathe r
C8
IO NATU RAL DEL CAUSSE DE SAVIG NAC
It’s a wild life reserv e coverin home to g 410 he a variety ctares, of protec and flora ted spec . The old ies of fau dry-stone agricultura na h uts attest l past, no w a pictu to its bygone d resque re ays. minder o The area f is used n ow for a activities v ariety of including outdoor Nordic w air fitness alking co a urses, op health co ctivities, mountain enurses. A b ike cours ma e family an d friends, gnificent natural se s and including tting with Pick up th four picn e Nordic walking m Excideuil ic areas. ap or
s at the T naturellem download them fo ourist Off r free on ic entperigor the websi e in d. Open: All te: www. year. Pric fr e: Free. Ca the park r park fo area). r vehicles (forbidden Este sitio inside de
410 hec naturalez a única. L táreas preserva u na as antigu son el últ as imo testim onio de la cabaña de piedra siglos pa , sad agricultura de los nórdica, fi os. Hoy, puedes p racticar tness al a caminata ire libre, descansa bici de m r con 4 z ontaña, y onas de para las picnic. ¡ E actividad s el para es al aire familia ! íso libre con toda la Abierto to
do el año, de Excide mapas di stribuidos uil. en la ofic ina de tu 24420 Sa rismo vignac -le s-Eglises 05 53 52 29 79 / www.natur ellementp erigord.fr
NATURE SITES - SITIOS NATURALES
THE “CA USSE DE SAVIGNA NATURE C” RESERVE . ESPAC
-33-
NATURE SITES - SITIOS NATURALES
MIALET RESERVOIR LA PRESA DE MIALET
-34-
C2 Look at the herons, mallard ducks, crested grebes and cranes come here to rest and to eat throughout the year. Nature trail: 1 hour, 4km both ways. Walk around the reservoir: 2.5 hours / 9km approx. Con tus binoculares, puedes ver en este lago artificial la garza real, el ánade real, o la grulla común. Además, hay un sendero de exploración de 4 km.
Dragonfly lady
24450 Mialet 05 53 52 43 51
THE DRAGONFLIES PATH AND «CHARLOTTE SERRE» LITERARY WALK SENDERO DE LAS DEMOISELLES, Y CAMINO LITERARIO CHARLOTTE SERRE C3 Starting point: on the main square of the village. With Annabelle the Dragonfly to accompany you, follow the educational trail to discover the banks of the river Côle. Information panels will guide you. Distance: 3km / 1.5 – 2 hours.
The other trail allows you to discover the works and lives of Charlotte Serre and Léonce Bourliaguet who both lived at Saint Jory de Chalais. Distance : 1km / 45mins – 1 hour.
Punto de partida en el centro del pueblo. Con Annabelle la Demoiselle, sigue el camino y descubre el río Côle. Informaciones en letreros sobre la flora acuática. 3 km, 2 horas. Juegos y bancos para descansar.
Camino literario con Charlotte Serre : presenta la vida y el trabajo de Charlotte Serre y Léonce Bourliaguet que vivieron en Saint-Jory-de-Chalais. 24800 Saint-Jory-de-Chalais 05 53 52 82 83 (from monday to friday from 8 to 12 a m)
ROUCHILLOUX TRAIL SENDERO DE LOS ROUCHILLOUX E3 In this oldest part of the village, a GalloRoman bridge and an old way prove that Gauls were in this area. They had already discovered Jumilhac’s riches... gold! Sendero galorromano en la parte más antigua del pueblo. Parking à l’église, 24630 Jumilhac -le-Grand 05 53 52 55 43 Church car park / Free access all year, about 20 min Abierto todo el año, recorrido de 20 minutos.
Ophris araignée
H6 One of the most remarkable sites in the Périgord Sensations area is probably its gorges, with its unique collection of fauna (like mouflons) and flora. If you are looking for a charming place to have a picnic, then the walk to Saut Ruban’s waterfall will be perfect! Este desfiladero ofrece un paisaje de montaña con sus muflones y su cascada del Saut Ruban. ¡ Es el paraíso de los pescadores, de los kayakistas y de los enamorados de la naturaleza !
LE PUY DES AGES H6 It is one of the highest points in the Green Périgord. This Massif is covered in heather which sets it apart from the surrounding fields and woods. Near to the orientation table you have one of the most impressive views in the area. The eco-system here is fragile, please take the time to study it carefully. Con una altitud de 413m sobre el nivel del mar, el Puy des Ages es el sitio más alto de Dordoña. ¡ Uno de los más bonitos paisajes que habrás visto ! 24270 Saint-Cyr les Champagnes 05 53 52 72 34
24270 Saint-Mesmin 05 53 52 29 79
wild Trail of a boar !
NATURE SITES - SITIOS NATURALES
THE AUVÉZÈRE GORGES DESFILADERO DEL RIO AUVÉZÈRE
-35-
Heritage Patrimonio
Hello Mum, We expected to see
lots of castles in the
Perigord, and we have not
been disappointed ! They even give guided tours with storytellers, which the kids loved! You should have a word with Dad. There are forges and industrial
heritage sites, which he would find very interesting! Tomorrow we visit gardens,
I will show you the photos when we return! Lots of love!
HERITAGE - PATRIMONIO
CASTLES / CASTILLOS JUMILHAC CASTLE CASTILLO DE JUMILHAC E3
Visit one of the most beautiful castle in Dordogne, its beautiful paneling and furniture in the Grand Drawing Room, its magnificent copper pots and pans in the kitchen, its famous roofs, its formal gardens « à la française ». The night tours in costumes of the past and sometimes animated by duals and fencing demonstrations !
7pm, Open: Guided Tours: 1st June - 30th September: Daily, 10am Night Tours Tuesdays at 9.30pm (and on Thursdays July - August). the NEW: Night tours animated by « The Clash of Blades » with Club and participation of the artistic section of the Saint Yrieix Fencing dinners. the Limoges Fencing Circle and night tours with gourmet : Daily, November 15th October 1st April - 31st May and from the 1st 2pm - 6pm. n 16th November - 31st March, Sundays, 2pm - 5pm or by reservatio (tel : 06 09 61 78 40).
Descubre uno de los más bonitos castillos de Dordoña, con sus muebles antiguos, sus techos, su jardín a la francesa y sus visitas de noche con vestuario. ¡ Un cuento de hadas a descubrir con tus niños !
Visitas guiadas del 1 de junio al 30 de septiembre, todos los días los (10.00-19.00) visitas de noche los martes (21.30-23.30), y también jueves en julio y agosto. or cenas Nuevo : Visitas nocturnas con espectáculos capas y espadas gourmet Durante vacaciones : abierto cada día de 14.00 a 18.00. Temporada 61 78 baja : abierto domingo de 14.00 a 17.00 o con reserva : 06 09 40. Cerrado por Navidad y Año nuevo.
-38-
Place du château, 24630 Jumilhac -le-Grand 05 53 52 42 97 / 06 09 61 78 40 / www.chateaudejumilhac.com
CASTLES / CASTILLOS A6
Guided tour in medieval costume of the remains of both castles of Bruzac. Impressive ruins of the 12th and 15th centuries dominating the valley of the Côle.
Mini exhibitions on the food and writing (with workshop of calligraphy) of the Middle-Ages. Open: 14, 15, 29, 30 july and 6, 7, 13, 14, 15 august From 11 a.m to 6 p.m. Groups: all year by reservation (4€/pers.)
Visita guiada en traje medieval de los restos del castillo de Bruzac (ruinas de los siglos XII-XV). Está abierto los 14, 15, 29, 30 julio y los 6, 7, 13, 14, 15 agosto de las 11 de la mañana a las 6 de la tarde. todo el año previa cita (Grupos : 4€/pers.) Bruzac, 24800 Saint-Pierre-de-Côle 05 53 03 70 74 / 06 11 40 55 37 / soniabreux@sfr.fr
LA MARTHONIE CASTLE CASTILLO DE LA MARTHONIE B5
In the heart of the medieval village, La Marthonie Castle shows traces of its original 12th century construction. You will visit the outside of the castle and the 17th century Main Staircase as part of the guided tour of the village. Open: From July to 3rd week of september guided tours every day at 4 p.m ( by reservation from 8 persons). Rest of the year: by reservation. Price: Adults 3.50€ / Free: - 12 years old. En el mismo pueblo el castillo de la Martonie presenta muestras de la construcción de origen del siglo XII y de sus reconstrucciones. Visita de la arquitectura exterior del Castillo y de la escalera del siglo XVII. De julio à la tercera semana de septiembre: Visitas comentadas a las 4 de la tarde (obligación de reservar desde 8 pers.). Resto del año : previa cita. Adulto : 3.50€ / Gratis : - 12 anos. Le bourg 24800 Saint -Jean-de -Côle / 05 53 62 14 15 www.perigordgourmand.com / www.saintjeandecole.fr
LAXION CASTLE CASTILLO DE LAXION D6
A magnificent castle with its five towers, dating from the 16th and 17th centuries. It was designed by Nicolas Rambourg who created the castles of Excideuil and Hautefort. Open: 2nd July - 15th August: Daily, 13pm - 19pm. Price: Contact 06 73 88 64 08. Groups by reservation.
Castillo, de los siglos XVI y XVII, en obras.
Visita guiada exterior, patio Renacentista y escalera monumental todos los días de verano. Visita en grupos, previa cita a partir de 20 personas, los domingos desde Pascua hasta Todos los Santos. Abierto de 2 julio - 15 agosto : de uno a la siete de la tarde. Laxion, 24800 Corgnac -sur -l’Isle / 06 73 88 64 08 / www.laxion.fr
EXCIDEUIL CASTLE CASTILLO DE EXCIDEUIL E6
This 12th century fortress has the only keep in the Périgord with twin square towers. Come and discover this emblematic medieval castle of the Périgord and relive the echoes of romance and battle.
HERITAGE - PATRIMONIO
BRUZAC CASTLE CASTILLO DE BRUZAC
Open: The public part is accessible all year, some guided visits of the whole castle will be organized in July. Leaflets and information can be found at the Tourist office. Free.
El Castillo de Excideuil, es un cuento de amor, con la poesía de Giraut de Bornelh, y un cuento de furia, con los dos sitios del rey de Inglaterra Ricardo Corazón de León. Abierto del 15 de julio al 31 de agosto, de lunes a sábado (10.00-13.00/14.0018.00), domingo (9.30-13.00). Visitas comentadas o libres, ambas son gratis.
Excideuil Tourist Office, 1 Place du Château, 24160 Excideuil / 05 53 52 29 79 tourisme@naturellementperigord.fr / www.naturellementperigord.fr
-39-
HERITAGE - PATRIMONIO
INDUSTRIAL AND CRAFT HERITAGE / PATRIMONIO INDUSTRIAL VAUX PAPER MILL PAPELERIA DE VAUX H5
Discover this old forge, dating from the 17th century. It was transformed into an industrial paper mill to fabricate straw paper in 1861. Children (from 3 years) can take part in the workshops and learn how to make paper. Guided tours (approx 1 hour) in English are available upon request. Open: July and August: from 10 am to 6:30 p.m. Rest of the year : information at 05 53 62 50 06. Price: Adults 5€ / Children (10 to 15 years) 3€ / Children - 10 years free / Groups 4€ per person.
Esta antigua fragua del siglo XVII fue transformada en una papelería industrial. Niños pueden hacer su propio papel desde 3 años.
Abierto todos los días del 1 de mayo al 1 de noviembre (10.0012.30 ; 14.30-18.30 ; domingo 14.30-18.30). Cerrado el lunes. Para los grupos : todo el año con reserva. Adultos : 5€ ; chicos (10-15 años) : 3€ ; niños menores de 10 años : gratis. Grupos : 4€ por persona. 24270 Payzac / 05 53 62 50 06 / 05 53 52 75 59 www.ecomuseesdelauvezere.fr
THE GOLD MUSEUM MUSEO DEL ORO E3
How do you find gold? How do you use it? You will find all the answers and more if you visit the Gold museum with its permanent exhibition! Open : Same hours as the Tourist Office, summer, every day from 10am to 1 pm / from 2.30 pm to 6 pm. Groups by reservation only. Prices : Adults 4€ / Reduced Rate 2€ . Free for children under 6 years old. From the 9th of July to the 20th of August: Workshop for children on mondays and thursdays.
Con la exposición permanente “el Oro, sus orígenes, mitos y industrias”, descubrirás el universo de este metal precioso en la oficina de turismo de Jumilhac. Abierto en julio y agosto todos los días. En baja temporada, abierto con la oficina de turismo o con reserva para los grupos. Jumilhac Tourist Office, Place du Château, 24630 Jumilhac le Grand 05 53 52 55 43 / bit.jumilhac@perigord-limousin.fr
BOUEIX MILL MOLINO DE BOUEIX E5 Word of mouth is all that the Démarthon family, owners of the Boueix water Mill, need to sell their walnut oil or to produce oil from the kernels that you provide. Price: Free visits by reservation only. La familia Demarthon sigue produciendo aceite de nuez para la gente que trae su cosecha. Informaciones en la oficina de turismo de Lanouaille.
-40-
24270 Saint Sulpice d’Excideuil / 05 53 62 56 53
THE FAIENCE ROOM AT THIVIERS LA SALA DE LAS LOZAS C5
IER FORGE SAVIGNAC -LÉDR GNAC -LÉDRIER FRAGUA DE SAVI H6
s you, , the forge offer Attested in 1521 ance castle (not iss na Re the by overshadowed st exceptional c), one of the mo open to the publi the exteriors it vis n ord. You ca sites in the Périg ed following the mark of the buildings by p.m. discovery trail. afternoon from 2
every ry September, open Open: June and August, open eve Mondays. July and reservation only to 6 p.m.closed on er Octob - May: By . 18h to 14h m afternoon fro h January). December to 15t n - 10 (closed from 15th years 2€ / Childre / Children 10 - 15 4€ ults Ad e: Pric . son per per 3€ ups years free / Gro
iste desde vignac -Lédrier ex La fragua de Sa producción la rir ub sc de rmite 1521 o antes, y pe o. de hierro y acer incluso el
14.00 a 18.00 a septiembre de -15 años): Abierto de junio : 4€ ; chicos (10 el lunes. Adultos o persona. rad Cer o. ing dom tis. Grupos : 3€ por gra : s año 10 de 2€ ; niños menos -Lédrier 24270 Savignac / 05 53 52 75 59 05 53 62 50 06 elauvezere.fr www.ecomuseesd
Faience production is an art which Thiviers started to exploit from around 1755, thanks to the abundance of water, clay and wood in the area. The reputation of the faience of Thiviers reached its peak at the end of the 19th century. The Faience Room invites you to discover and admire this form of tin-glazed pottery with over 100 unique pieces on display dating from 1755 to 1929. Open: rest of the year: Saturday, 10am -12pm / 3pm - 5.30pm. 1st November - Palm Sunday: Saturday, 10am -12pm.
La loza es un arte delicado que Thiviers exploto desde 1755. La sala de las lozas le invita a descubrir 100 piezas únicas desde 1755 hasta 1929.
HERITAGE - PATRIMONIO
INDUSTRIAL AND CRAFT HERITAGE / PATRIMONIO INDUSTRIAL
Resto del ano sabado 10 a 12h / 15 a 17h30. 1 noviembre al domingo de ramos sábado de 10h a 12h Gratis. Mairie de Thiviers 44 rue Lamy 24800 Thiviers (Access from RN21) 05 53 55 12 50 05 53 62 28 00 www.perigordgourmand.com
-41-
RELIGIOUS HERITAGE / PATRIMONIO RELIGIOSO
HERITAGE - PATRIMONIO
SAINT PIERRE ES LIENS CHURCH IGLESIA DE SAINT-PIERRE ÈS LIEN E3 Romanesque church with a painted funeral band and murals from the 17th century.
Free historical booklet available from the Jumilhac Tourist Office. Open for free : public holiday in May and from the 15th of June to the 3rd weekend of september . Group visits by reservation all year round. Contact the Jumilhac Tourist Office.
Iglesia medieval con un fresco funerario del siglo XVI.
Abierto los días feriados del mes de mayo y cada fin de semana del 15 de junio a el tercer fin de semana en septiembre. Gratis. Documentación en la oficina de turismo de Jumilhac. Place du château, 24630 Jumilhac -le-Grand 05 53 52 55 43
PARISH CHURCH OF SAINT JOHN THE BAPTIST IGLESIA SAN JUAN BAUTISTA B5 The old church (11th and 12th centuries) presents an unusual design, unique in the Périgord.The church is full of fascinating and curious features such as the corbels, tombs, carved capitals, the stalls and beautiful 17th century paintings. Commentary Included during the guided tours of the village. Accessible for persons with reduced mobility. Open: Daily : 8.30am - 7pm.
Antigua abadía de los siglos XI y XII la iglesia presenta un plano insolito, unico en Perigord. Comentarios con la visita del pueblo.
-42-
Saint -Jean-de -Côle / 05 53 62 14 15 www.saintjeandecole.fr / www.perigordgourmand.com
CHURCH OF OUR LADY "NOTRE DAME" IGLESIA "NOTRE DAME" (NUESTRA SEÑORA) C5 Church dating from the 12th century. On the Route of St Jacques de Compostelle. To see: Rare examples of Périgord Romanesque carved capitals (listed as Historic Monuments) from the 11th century. Iglesia del siglo XII, en el camino de Santiago de Compostela, coro románico y capiteles clasificados. 24800 Thiviers 05 53 55 12 50 www.thiviers.fr www.perigordgourmand.com
The beauty of the villages in the Périgord Sensations area, nestled in their rural setting, is not only in the charm of the local architecture, but especially in the warmth and friendliness of the inhabitants! Descubra la arquitectura de nuestros pueblos acurrucados en medio de estuches de verdor, y sobre todo la alegría y la convivencia de sus habitantes.
PLUS BEAU V ILLAGE DE F RANCE MÁS HERM OSO PUEBLO DE FRANCIA
SAINT -JEAN-DE -CÔ LE B5
Saint Jean de Côle, classified as one of the “Plus Beaux Villages de France”, offers a remarkable architectural heritage to its visito rs. The medieval vill age has kept the charm of its rich his tory with its monum ents, picturesque roofs and timber fra med houses. The flo wer bedecked streets glorify this authentic setting wh ich invites you to dream as you stroll around it.
Do not miss the “Flo ralies” (flower festiva l), which is a well kno 13th - 14th May 201 wn annual event: 7
Saint-Jean-de-Côle presenta un conjunto arquitetonico notable. Acurrucado en un estuche de ve rde campiña, el pueblo medieval ha conservado el enca nto de su rico pasad histórico con sus mo o numentos, sus casas barrigonas y de pintorescos tejados. Las calles floridas ma gnifican este lugar auténtico que invita al paseo. No
HERITAGE - PATRIMONIO
RELIGIOUS HERITAGE / PATRIMONIO RELIGIOSO
perderse las « Flor alies » 13 y 14 de mayo. 24800 Saint -Jean-d e -Côle / 05 53 62 14 15 / bit.stjean@ www.saintjeandeco perigord-limousin.fr le.fr / www.perigord gourmand.com
-43-
TOWNS & VILLAGES / PUEBLOS
HERITAGE - PATRIMONIO
TOWNS AND VILLAGES IN BLOOM
-44-
PUEBLOS FLORIDOS
G5 Lanouaille*** E3 Jumilhac -le-Grand* D2 Saint-Pierre-de-Frugie** B5 Saint-Jean-de-Côle*
STARLIT VILLAGES PUEBLO “ESTRELLADO”
D5 Nantheuil **** D2 Saint-Pierre-de-Frugie**
VILLAGE TOURS VISITA DE PUEBLOS
CLAIRVIVRE THE CITY OF CLAIRVIVRE LA CIUDAD DE
H7
ilt designed and bu vivre had been r air Cl te af of y se cit ea e Th lung dis suffering from from to treat people separating them t ou th wi , ar W ian op ut al re a the First World is is unusual place find shops, n ca their families. Th e on e er tryside, wh centre. city in the coun d equestrianloc ated in ing trails anry hik d an s, nt ge ra rita au He st re centu ized during the rt of the 20th organ Classified as pa ided visits are and History. Gu Tourist office. Country of Art be found at the n ca on ati orm summer. Inf
e nstruida durant airvivre fue co ridas al he as on La ciudad de Cl rs pe para curar las ndial. En esta los años 1930 imera guerra mu pr la e as, nt ra du pulmón descubre tiend ica en Dordoña, el en os er nd arquitectura ún se y ntro ecuestre, restaurantes, ce . rn Bo y de ue sq Arte e Historia antiguo bo o de sificado País de pica es cla cina de turism Este ciudad utó aciones en la ofi siglo XX. Inform patrimonio del 160 Excideuil Excideuil. du Château, 24 Office, 1 Place entperigord.fr lem rel Excideuil Tourist atu @n me / touris 05 53 52 29 79 entperigord.fr www.naturellem
TOWNS & VILLAGES / PUEBLOS EXCIDEUIL
This medieval town has produced the greatest minstrels of the age, including Giraut de Bornelh, admired by Danté, or Bertran de Born, poet-knight, adversary of Richard the Lionheart.
Information leaflets are available at the Tourist Office in Excideuil. Open: All year. July - August: guided tours on Thursdays, 5pm – reservation required at the Tourist Office.
Paulette te propone un viaje en el tiempo, descubriendo el patrimonio medieval y la historia tormenta de Excideuil. En julio y agosto, visitas guiadas los jueves a las 17.00. Informaciones y documentación en castellano gratis a la oficina de turismo de Excideuil. Excideuil Tourist Office 1 Place du Château, 24160 Excideuil 05 53 52 29 79 tourisme@naturellementperigord.fr ww.naturellementperigord.fr
SAINT -JEAN-DE -CÔLE B5
Discover La Marthonie Castle, the old bridge, the Church of Saint John the Baptist, and the history of the Priory along with the streets lined with their charming halftimbered houses.
From July to 3rd weekend of September: every day, guided tours at 11 a.m (by reservation start from 8 persons). Price: Adults 5€, - 12 years old: free. Village’s book: 1.50€. Every day guided audio path in english : 5€ for 50min. Start at the tourist office. Game costumed track: 2.50€ with a surprise! (6-12 years old). All year: Discover the village on your own. Start at the Tourist Office. Groups all year by reservation.
Descubra el castillo de la Marthonie, el puente viejo, la iglesia San-Juan-Bautista y la historia del priorato y las callejuelas.
De julio a la tercera semana de septiembre: Visitas comentadas a las 11 de la mañana (obligación de reservar salida desde 8 pers.). Salida desde la oficina de turismo. Trajes medievales a disposición. Adulto 5€. Gratis para los menos de 12 años.pueblo folleto 1.50€. Todos los días, audioguía en español : 5€ por 50min, juego de pista en el pueblo ( 6 - 12 años ) : 2.50€ 19 Rue du Château, 24800 Saint -Jean-de -Côle / www.perigordgourmand.com 05 53 62 14 15 / bit.stjean@perigord-limousin.fr / www.saintjeandecole.fr
THE ADVENTURER’S LOG BOOK A family activity. Go with “Pepito the gold nugget" and discover the villages through different games and riddles. A trail that will lead you to the “treasure” !
The Adventurer’s Log Book is waiting for you at the Jumilhac Tourist Office.
Una documentación para los niños que permite descubrir los pueblos con juegos y enigmas. ¡ Pepito la pepita te ayudará en tus investigaciones ! Documento en francés, propuesto en la oficina de turismo de Jumilhac. Jumilhac Tourist Office, Place du Château, 24630 Jumilhac le Grand 05 53 52 55 43 bit.jumilhac@perigord-limousin.fr
E3 Jumilhac -le-Grand
HERITAGE - PATRIMONIO
E6
C2 Miallet D2 La Coquille D4 Saint-Paul-la-Roche
E2 Saint-Priest-Les-Fougères C3 Saint-Jory-de-Chalais
-45-
HERITAGE - PATRIMONIO
GARDENS / JARDINES THE HÉLYS-OEUVRE GARDEN JARDÍN ARTÍSTICO DE HELYS F6
Visit the 12 hectares of gardens that surround the 19th century house and the exhibition of art works situated in them. Open: Daily, 3pm - 7pm. Price: Free. Acceso al jardín gratis. En la casa del siglo XIX, se pueden visitar exposiciones de arte contemporáneo. Abierto todo el año.
M. et Mme Piot Domaine des Gissoux Route Départementale 705 24160 Saint-Médard-d’Excideuil 05 53 52 78 78 www.lejardindhelys-oeuvre.fr
THE FRUGIE GARDEN AND BIRD SANCTUARY JARDÍN DE FRUGIE Y PÁJAROS PROTEGIDOS D2 Discover the fascinating universe of permaculture, also the herb spiral, raised vegetable beds and a maze made out of soft fruit bushes that you can pick and eat. Free access Acceso libre todo el año. Laberinto con frutos de baya (que se pueden comer), y pájaros protegidos.
-46-
Aire de détente, 24450 Saint-Pierre-de-Frugie / 05 53 52 82 86
LES POUYOULEIX ARBORETUM ARBORETO DE POUYOULEIX C3 Did you know that there are 465 species of oak trees in the world ? Travel across the five continents by walking around the arboretum and discover the 300 species of oak tree here. Open: 15th April -15th October: Guided tours (English or French), by reservation only. Price: Adults 10€ / Groups 7€ or 8€ per person.Sale of rare plants, depending on availability.
¡ Aquí se pueden ver 287 variedades de robles, y árboles de los cinco continentes ! Visitas guiadas en francés e inglés con reserva únicamente (del 15 de abril al 15 de octubre). 10€/persona, grupos desde 7€/ persona.
Les Pouyouleix, 24800 Saint-Jory-de-Chalais 05 53 62 13 53 / pouyouleix.arboretum@gmail.com
GARDENS / JARDINES e
BIRDS PARADISE ARBORETUM
JARDÍN BOTÁNICO
“EL PARAÍSO DE LOS PÁJAROS” F4 In the heart of the Bonne Foussie Forest, the “Birds Paradise” Arboretum contains 14 varieties of trees and fruit bearing shrubs. Destined to diversify the woodland heritage and to enchant once more the forest with bird song. Open: 1st May - 30th August: Saturdays - Sundays, by reservation only. Price: 10€ for a guided tour of both arboretums (2 hours approx) / free for children under 12 years. Please wear walking shoes or boots.
Este jardín botánico incluye 14 variedades de árboles y arbustos, y participa en la diversidad del patrimonio ecológico… y de los pájaros.
JARDÍN BOTÁNICO DEL CAMBIO CLIMÁTICO
E3
F4
Come and discover the wonderful world of gold and the magical universe of alchemy that makes up the gardens of Jumilhac Castle : flower beds, fountains, rose garden and floral planetarium await you.
The Climatic Changes Arboretum, planted at La Bonne Foussie by INRA Bordeaux, has 34 species of trees destined to measure the impact of climate change and global warming on forests.
From 01/04 to 15/11 , daily from 2 to 6 pm , from 01/06 to 30/09 every day from 10 am to 7 pm and off times by appointment
¡ Toda la familia puede descubrir el universo mágico del oro y de la alquimia ! Flores, fontanas, rosaleda, planétarium floral… Un camino de descubrimiento abierto del 1 de abril al 15 de noviembre. Place du Château, 24630 Jumilhac -le-Grand 05 53 52 42 97 / 06 09 61 78 40 www.chateaudejumilhac.com
Open: 1st May - 30th August: Saturdays - Sundays, by reservation only. Price: 10€ for a guided tour of both arboretums (2 hours approx) / free for children under 12 years. Please wear walking shoes or boots.
A lo largo del sendero, 64 especies de árboles ilustran el cambio climático actual.
Abierto desde el primer de mayo hasta el 30 de agosto. 10€ por la visita guiada (2 horas), gratis para los niños menos de 12 años. Necesita zapatas de senderismo. La Bonne Foussie, 24270 Sarlande 06 82 35 45 10 / jean.mottet@wanadoo.fr www.labonnefoussie.net
HERITAGE - PATRIMONIO
Bruyèr
CLIMATIC CHANGES ARBORETUM
THE GOLDEN GARDEN ORO EN EL JARDIN
Abierto desde el primer de mayo hasta el 30 de agosto. 10€ por la visita guiada (2 horas), gratis para los niños menos de 12 años. Necesita zapatas de senderismo. La Bonne Foussie, 24270 Sarlande jean.mottet@wanadoo.fr / 06 82 35 45 10 www.labonnefoussie.net
-47-
GASTRONOMY GASTRONOMIA
Hello Mum !
Yesterday, Thomas and I had a great meal in a
restaurant. I had foie gras
with reinettes (the apples, not the frog, yuck!). I will send you the recipe.
This afternoon we will visit a local producer and I will be able to bring you some foie gras! I will also bring you some truffles from the market!
Love
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
HOUSES OF FLAVOUR / CASAS DE SABORES
-50-
THE HOUSE OF THE GOLDEN APPLE CASA DE LA MANZANA DE ORO G5
What connection is there between Sir Isaac Newton, William Tell, Snow White, Cézanne, New York and Lanouille in the Périgord? The “The House of the Golden Apple” is an exhibition entirely dedicated to this universal fruit : from the orchards to its role in history, legend, literature, the arts and much more ! Play area for children. Animations: taste workshop and the 5 senses game, for groups, by reservation. Open: July - August: Daily, 10am - 12.30pm / 2.30pm - 6pm. September - June: By reservation. free
La «Casa de la manzana de oro» permite a tu familia descubrir todos los secretos de este fruto. Animaciones con los 5 sentidos (para los grupos, se necesita reservar), abierto en julio y agosto (10.00-12.30 ; 14.30-18.30), se necesita reservar durante la baja temporada. Adultos : 3,50€ ; niños desde 6 años hasta 12 años : 1,50€ ; grupos (más de 10 personas) : adultos : 2,30€ ; niños (6-12) : 1,50€. 4 place Thomas Robert Bugeaud, 24270 Lanouaille 05 53 52 60 21 05 53 62 17 82 www.lanouaille.com
M IA
M!
THE FOIE GRAS HOUSE LA CASA DEL “FOIE GRAS” C5
This unique house which combines both modern and traditionnel architecture is dedicated to the foie gras of the Périgord ! 450m² scenography (on two floors) depicts the life of the goose and the duck, from prehistoric times to the modern day, including culinary uses of foie gras in all its forms. Childrens area.The Museum Shop proposes a wide variety of local produce, made in the best traditions of the Périgord farmers. Price: Adult 3€, -12 years free. Guided tours: 5€. Tasting: 3.50€ (3 toasts + collation). Guided tour with tasting: 7.50€ from monday to friday at 11 a.m (July and August) only by reservation (start from 8 pers.). Visit, cooking demonstration and tasting : Adults 10€ / Children -12 years 3.50€ on tuesday mornings at 11 a.m.
En un marco de arquitectura tradicional y moderna, 450 m2 de escenografía sobre el universo del pato y del ganso a través de la historia, los oficios, los productos y, por supuesto, la cocina. Tienda de productos locales. Para descubrir en familia o con amigos. Adulto : 3€, -12 anos : gratis. Visita comentada : 5€. Degustación : 3.50€. Visita guiada con demostración de cocina y degustación los martes por la mañana a las 11 : Adulto : 10€, - 12 anos 3.50€. Visita guiada con degustación 7,50€, -12 anos : 3.50€ de lunes a viernes a las 11 de la mañana (julio y agosto) obligación de reservar (salida desde 8 pers).
Recipe:
apples Pan-fried foie gras with
small g), 500g of apple cut up into 4 foie gras escalopes (80 . pieces, 40g of butter, flour es and let it cepan set . Add the appl Melt the butter in a sau season with , flour with es alop esc the brown 15mn. Lightly dust mn on each 1 er, slices over a hot burn salt and pepper. Fry the and place the es plat four into es the appl side, without fat. Divide escalopes on top. Serve hot.
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
HOUSES OF FLAVOUR / CASAS DE SABORES
8, Place Foch 24800 Thiviers 05 53 55 12 50 www.perigordgourmand.com
-51-
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
LOCAL PRODUCERS / PRODUCTORES LOCALES
-52-
G5
THE GOURMET HOUSE OF CHANTAL
POULTRY
CORRAL AVES DE
LA CASA GOURMET DE CHANTAL
Aurore Mayno, 24800 Saint Jory de Chalais 06 74 75 70 23 / mayno.aurore@orange.fr
Esta granja produce y vende pasteles 100% naturales. F6 THE LITTLE FARMHOUSE OF PLANCHETTES
LA PEQUEÑA GRANJA DE PLANCHETTES
E7
CAKES COOKED ON A SPIT IN AN OPEN FIRE PLACE PASTELES COCIDOS AL ASADOR Homemade cakes are free from food colouring and preservatives, sale at the weekly market in Excideuil. They also can be pre-ordered and picked up at the farm. Hechos a mano y sin colorantes o conservadores. Natural o con nueces, desde 500g hasta 4 kg. 25€ por kg. Vendidos al mercado de Excideuil el jueves o al la Vitonie, previa reserva. Brigitte Galvagnon, La Vitonie 24160 Saint-Pantaly-d’Excideuil 05 53 623 43 31 / brigitte.galvagnon@wanadoo.fr
Breeding and direct selling of poultry farmer raised. Purchase to order mainly Ganadería y venta directa de ave de corral granjera. Compra de encargo principalmente
The farm produces and sells cakes that are free from food colourings and preservatives. Purchase direct from the farm, visits by reservation.
Les Agneux, 24270 Payzac / 06 07 05 18 02
C3 LA FERME DE TINTIN ET FLO
Duck and poultry breeders. You can find us all year round, at Excideuil market and at Thiviers market. Open: July - August: Farm shop, daily.
Pollos y patos. Vendidos a la granja o en los mercados semanales de Excideuil y Thiviers. Granja abierta en julio y agosto. 24160 Saint-Médard-d’Excideuil 05 53 62 42 82
A6
LA BÉLONIE FARM GRANJA LA BÉLONIE
Sale of whole duck or portions, duck foie gras. Venta de patos, productos frescos y conservas. 24800 Saint-Pierre-de-Côle 05 53 62 32 19 / 06 16 09 53 15
D7 DÉNARIE FARM GRANJA DÉNARIE Fresh and tinned, goose meat, readymade dishes, gift boxes. Stall all year at the Thursday market at Excideuil and at Cubjac on Friday. Alimentos del día, conservas de oca, platos cocinados, regalos. Venta el la granja o en el mercado de Excideuil, los viernes. La Dénarie, 24420 Coulaures 05 53 05 44 74 / 06 32 20 05 63 www.fermedeladenarie.e-monsite.com
E7
QUENTIN MARTY
Fresh and tinned duck and goose meat, farm raised poultry.
Open: Shop, wooden building on the D705 between Coulaures and Saint Pantaly d’Excideuil, Monday - Friday. Stall at the weekly market at Sorges (Sunday).
Productos frescos, conservas de pato y de oca. Tienda en la casa de madera entre Saint-Pantalyd’Excideuil y Coulaures, al borde de la carretera. Abierto del lunes al viernes, venta al mercado de Sorge, el sábado. Le Gué de Jayem 24160 Saint-Pantaly-d’Excideuil 05 53 52 86 51 / 06 76 84 80 05
LAUPILIÈRE FARM ILIÈRE GRANJA DE LAUP E4
are proud to offer The Blondy family made conserves, me you a range of ho fed ducks raised all made from corn nner on the farm. ma al in the tradition u will be eating Guaranteed that yo ! s gra e authentic foi hechas en la to pa Conservas de Blondy, foie gras granja de la familia auténtico. Sarrazac Laupilière, 24800 iliere.com www.lafermedelaup 05 53 62 52 57
G4 CAROLINE ET DOMINIQUE PUIVIF F7
GARENNE FARM GRANJA DE LA GARENNE
Sale of farm raised poultry and ducks. Venta de pollos y patos.
You can visit the farm all year round and watch a feeding demonstration (gavage). Sale of farm produce, tinned goose meat, duck (foie gras, confit..), deer etc. You can take a walk through the picturesque woods, amongst the poultry, ostriches, emus and guinea pigs!! Open: All year.
Lambertie, 24270 Angoisse 05 53 62 40 05 / 06 84 15 80 98
H6
Verduras y pollos. Las Peycharias 24270 Saint-Mesmin 05 53 52 71 08
Esta granja típica del Périgord cría varios animales : ciervos, gamos, pavos reales… y vende conservas de pato u oca. ¡ A ver con niños ! Famille PERSONNE 24390 Cherveix-Cubas 05 53 50 44 34
MARCEL BOUNAIX
Vegetables and poultry.
CHEESE
QUESO
H7
ESAT BERTRAN DE BORN
Dairy cheese and vegetables. Sales point at the entry of the City of Clairvivre, Salagnac
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
LOCAL PRODUCERS / PRODUCTORES LOCALES
Queso de vaca y verduras. Venta en la tienda de madera al entrar de la ciudad de Clairvivre, Salagnac. La Font Saint-Yrieix, 24160 Génis 05 53 62 23 71
-53-
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
LOCAL PRODUCERS / PRODUCTORES LOCALES
April ol groups by reservation, Open: Daily, 6.30pm / Scho
de vacas) y sus cubrir su oficio (el ordeño Granja para haceros des sin desnatar). ja pedagógica: productos (queso, leche ño. Venta de productos. Gran orde de las 18h30 a la hora del Visita gratuita todo el año ia cita. e abril a septiembre prev visita para escolares desd Bosloubet, 24800 Eyzerac 32 18 84 05 53 55 18 38 / 06 85
E3 C2 LA FERME DE FOUGERAS Cheese and yogurts, apple jus, pork, calf, lamb in small box Queso y yogur, zumo de manzanas, carne de cerdo (puerco), ternero y cordero en cajita
GAEC MONALISA
Goat cheese. Cheese on sale at the farm by appointment. Queso de cabra, visita a la granja sobre RDV Le Bost, 24630 Jumilhac -le-Grand 05 53 52 82 09 / glouj@wanadoo.fr
H6
DOMINIQUE JEANMAIRE
Cheese and cow’s milk. Queso y leche de vaca
welcome you to her and milk. Marie-Pierre will Producers of cow cheese liarde » cows. She tbé mon « of d her to her dairy yable moment for farm and introduce you enjo An ! herd, then, tasting time will explain the life of her and the flavours of her te of real fresh farm milk you to rediscover the tas cheeses. - September.
Fougeras 24450 Miallet 05 53 52 27 22 yvan.point@gmail.com
-54-
E3
FARM C5 BOSLOUBET DAIRY SLOUBET GRANJA LECHERA DE BO
NADIA GEAS
Sale of goats cheese every afternoon at the farm (by reservation) Queso de cabra, venta todas las tardes previa reserva. Les Monts, 24270 Saint-Mesmin / 05 53 62 45 06
Combrin, 24630 Jumilhac -le-Grand 05 53 52 22 24
B5
JEAN-YVES PIN
Sale of goats cheese, fresh to mature. Venta de quesos de cabra, frescos y madurados. Le Bigeau , 24800 Saint-Romain-et-Saint-Clément 05 53 62 54 04
D2
MATHILDE BOST
Ewe and cow cheese, apple jus, lamb and merguez. Sale in farm the morning by appointment Queso de oveja y de vaca, zumo de manzana, cordero y perritos calientes. Venta en la granja la mañana con cita Chevalerie, 24450 La Coquille / 06 14 73 12 29
B6
GLACES DE VAUNAC :
Home made ice cream Casera de hielo Le Bourg 24800 VAUNAC 07 85 28 24 55 info@glacesdevaunac.fr www.glacesdevaunac.fr
BEEF, PORK DE VACUNO, & LAMB CARNE DERO CERDO Y COR
H5
LACOMBE LUDOVIC
F4
NOËL COSTE
Fresh pork and delicatessen. Carne de cerdo y carne cocida.
Sale of poultry and beef. Venta de pollos y de carne de buey.
Chargnac 24270 Payzac 05 53 52 69 53 www.traditions-paysannes.com
La Pommelie, 24270 Sarlande / 05 53 52 65 04
B4
FEUYAS MILL FARM
GRANJA DEL MOLINO DE FEUYAS Cattle farm, member of the “Open Farms” network. H7
Sale of “cul noir” pork meat and delicatessen, at the shop or by reservation. Carne de cerdo “cul noir”, charcuteria, venta previa reserva o en la tienda. Cité de Clairvivre 24160 Salagnac 05 53 62 23 76 esat.elevage@epd-clairvivre.org
G5
Open: Wednesday afternoons, by reservation.
ECHOPPE DE CLAIRVIVRE
LE CHAMBOURDIER
Calves, Chicken. Direct sales: On the farm, parcels Ternera, pollos. Venta en la granja. 24270 Angoisse 05 53 52 63 26 croussaud@hotmail.fr
Venta de carne o de conservas de cerdo. D2 THE BREUILH ORGANIC FARM
Maïté et Guy Lafon Feuyas 24800 Saint Romain Saint Clément 05 53 55 03 99
GRANJA ORGÁNICA DEL BREUILH E4
Lambs / Corderos Marc Tinon, Le Breuilh, 24450 Saint-Pierre-de-Frugie 05 53 52 06 65 / 06 30 36 40 82 marc.tinon@wanadoo.fr
D2
NICOLAS JARRY
BREUIL FARM GRANJA DEL BREUIL Sale of farm produce: pork conserves, fresh pork and traditional delicatessen. Venta de carne o de conservas de cerdo. Le Breuil 24800 Sarrazac 06 81 25 57 51 / www.lafermedubreuil.com
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
LOCAL PRODUCERS / PRODUCTORES LOCALES
Fallow Deer, poultry and eggs. Ciervos, pollos y huevos. Fôt 24450 Saint-Pierre-de-Frugie 06 15 23 49 59 / 05 53 62 11 14 nanda24@sfr.fr
-55-
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
LOCAL PRODUCERS / PRODUCTORES LOCALES FRUIT, VEGETABLES + FREE RANGE EGGS FRUTAS, HORTALIZAS Y HUEVOS DE CORRAL
EL HUERTO DE GRAFEUILLES
LES POTAGERS DE CHAMPVIEUX
Apples, pears and fruit juice.
Weekly sale of baskets of organic vegetables, by reservation.
Manzanas, peras y zumo de frutos. Grafeuilles D79 24450 Mialet 05 53 62 84 54
ZAMBELLIE
Sale of apple products (apple juice, jam…). Venta de productos con manzanas (zumos, mermeladas…) La Peyrière, 24270 Angoisse / 05 53 52 31 11
D1
LES VERGERS D’ANTAN
Fruit juice, jam, jelly, vinegar and spices.
Zumo de frutos, mermelada, vinagre y especias. Tienda en la granja abierta cada día en julio y agosto de 10.00 a 19.00. Philippe François, Domaine neuf, 24450 Firbeix 05 53 52 89 41 / 06 16 54 38 76
E3
Cada semana, venta de cestas de verduras biológicas. Aude Wisdorff, Champvieux, 24630 Jumilhac -le-Grand 06 52 18 63 22 / http://champvieux.e-monsite.com
E3
G4 MARIE-CLAIRE
Open: Farm Shop: July - August: Daily, 10 am - 7pm.
-56-
C2 LE VERGER DE GRAFEUILLES
G7 SÉBASTIEN FOUGEYROLLAS Free range eggs. Huevos La Brédinchie 24160 Génis 06 81 85 49 70
E3
GUY LAGORCE
Blueberries : fresh fruits on sale from mid-June to the end of July. Arándanos : zumo del 15 de junio al 15 de julio. Puygers 24630 Jumilhac -le-Grand 05 53 52 28 00
LES JARDINS DE VEYRINAS Weekly sale at the farm of baskets of organic vegetables, by appointment. Venta de verduras orgánicas de encargo. Julien Trillat, Veyrinas, 24630 Jumilhac -le-Grand 06 37 88 81 38 www.jardindeveyrinas.ouvaton.org
D2
L’ILOT D’ABONDANCE
Sale of baskets of fruits and vegetables on request. Venta de cestas de frutas y verduras a petición Kian Arash, 17 La Combe, 24450 La Coquille 06 31 68 87 13 / www.lilotdabondance.fr
F5
GUY FOREST
Apples and apple juice. Manzanas y zumo de manzana La Gauterie, 24270 Lanouaille 05 53 52 53 19 www.forestbio.com
H7
ECHOPPE DE CLAIRVIVRE
Sale of fruits, vegetables and flowers.
Open off season 11.00 am - 12.30 am / 3.00 pm 6.00pm except on friday 5.00 pm ; during summer : 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 6.00 pm except on friday 5.00 pm.
Venta de frutas, verduras y flores.
Abierto en baja temporada por la mañana 11h-12h30, y por la tarde 15h-18h excepto el viernes 15h-17h ; en verano por la mañana 9h-12h, y por la tarde 14h-18h excepto el viernes 17h.
C7
LE JARDIN DU DOGNON
Market garden, organic fruit and vegetables. Available all year round at the Thursday market at Excideuil. Open: Shop (local/organic produce etc.): Monday Friday, 5pm -7pm / Saturday, 10am - 12.30pm.
H5
MARC DUTHEIL
Old varieties of apples, apple juice, walnuts and chestnuts and chestnut paste to order, available at the local farm shop. Viejas variedades de manzanas, zumo de manzana, nueces, avellanas. La Rebière, 24270 Payzac 05 53 52 72 28
H5
YANNICK DUPUIS
E7
STÉPHANE REVIDAT
Vegetables and flowers, available at the weekly market in Excideuil & Cubjac. These are also available directly from the garden every Tuesday from 9 am - 12 pm. / 2 - 6 pm.
Verduras y flores.
Venta al mercado de Excideuil y al mercado de Cubjac, ventas al jardín cada martes de las 9.00 hasta las 12.00, y de las 2.00 hasta las 6.00. Le bourg, 24160 Saint-Pantaly-d’Excideuil 05 53 62 43 39 / 06 85 28 14 01
D4
JEAN-CLAUDE CHEVAL
Fruit juices, farm produce. Zumo de frutos y productos de granja.
Organic vegetables to order. Verduras orgánicas previa cita.
Vialotte, 24800 Saint-Paul-la-Roche 05 53 62 57 03
Vaulatour, 24270 Payzac / 06 16 65 85 29
D4
H6
Production and selling (on reservation) of seasonal vegetables
LES FONTANELLES
Free range eggs and organic vegetables.
Open: Organic grocery store: Thursdays and Fridays, 3pm - 7pm and Saturdays, 10am - 12pm for orders, delivery possible.
Huevos y verdura de cultura biológica.
Frutos y verduras de cultura biológica
Ventas los jueves y viernes de las 3 a las 5, y los sábados de las 10 a las 12. ... / ...
Véronique Gauthier-Cluzeaud, Le Dognon, 24420 Mayac 05 53 05 39 14 boutiquedujardindudognon@gmail.com
Veaupeytourie, 24270 Saint-Mesmin 06 73 13 10 46 / 06 75 98 23 30 www.lesfontanelles.fr FB : Les Fontanelles, vacances à la ferme
LA FERME DE LOR
Producción y venta (sobre reserva) de verduras de temporada Pierre Cauvez, Lor, 24800 Saint-Paul-la-Roche 06 62 55 43 14
D2
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
LOCAL PRODUCERS / PRODUCTORES LOCALES
LA FERME DU PUY
Apple juice, cider and vinegar. Zumo de manzana, sidra y vinagre. Anne et Frédéric Bourdeix Le Puy, 24450 Saint-Pierre-de-Frugie 05 53 52 08 28 / 06 73 45 15 98
-57-
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
LOCAL PRODUCERS / PRODUCTORES LOCALES E2 DORINE BERENDSEN-SCHUT
Red fruits, fruit juice and jam. Farm sales by appointment. Frutos de baya, zumo de frutos y mermeladas. Ventas en la granja con una cita. La Brégère 24450 Saint-Priest-les-Fougères 05 53 52 79 85 www.joliesallures.free.fr
E4
VERGER EARL CHAMINADE Apples, pears, peaches, apple juice and potatoes. By appointment. Manzanas, peras, melocotones, zumo de manzana y patatas La Peyssie 24800 Sarrazac 05 53 62 51 97
G5
DANIEL SEGUY
Apples, apple juice and red fruits. Manzanas, zumo de frutos y frutos de baya Chaud 24270 Savignac -Lédrier 05 53 52 78 14
-58-
Apis mellifera
HONEY C9
/ MIEL
RUCHER LA GARRIGUE
Honey and truffle can be bought from the farm and at the weekly markets in Excideuil and in Cubjac. One can visit the apiary, or visit the truffle plantation and enjoy a demonstrations of truffle harvest and tasting. Miel y trufas. Ventas en la granja y en los mercados de Excideuil y de Cubjac. Visitas de los panales, y de los campos de trufas, degustación. Marie-Claude et Jean-Paul Allegros, La Garrigue, Chemin de Combaudran, 24640 Cubjac 05 53 05 36 67 / jean-paul.allegros@laposte.net
F7
JEAN-PAUL DUBREUIL
Le Bourmier 24160 Anlhiac 06 83 42 96 69
H6
MICHEL DAVID
Le poteau de Brussy 24270 Saint-Mesmin 05 53 52 79 06
E3
LE RUCHER DU CERF
M et Mme Petiot Jeanniac, 24630 Jumilhac le Grand 06 78 78 24 25 ou 06 28 33 68 84
D4
LE RUCHER DE LINTIGNAC
Didier Garnaudie, Lintignac, 24800 Saint-Paul-la-Roche 06 88 82 55 53
C3
LES TROIS VERGERS
Honey, apple. Miel, Manzana Messner Pierre La Pouyade, 24800 Saint Jory de Chalais 05 53 62 85 63 / pierre.messner@club-internet.fr
C5 THE HONEY HOUSE OF THE GREEN PÉRIGORD LA CASA DEL MIEL DEL PERIGORD VERDE
Honey, tasting. Miel, degustación. Robert Bees, Les Peyrières, 24800 Thiviers 05 53 55 12 50 / 06 82 37 19 00 www.perigordgourmand.com
D2 LA CHATAIGNERAIE DE BONHUR
Honey, apitherapy products…
Visit on friday morning (from 9 to 11.30) from april to middle of august
Miel, productos de apiterapia.
Visita el viernes de las 9 a las 11h 30 de abril a principios de agosto Julien Frugier, 18 route de Bonhur, 24450 La Coquille julien.frugier24@gmail.com / 06 72 86 48 75
BEER
CERVEZA
D2
LA FERME DE PHILOU LA GRANJA DE PHILOU Apple juice, bread, locally made beers. Zumo de manzana, pan y cerveza artesanal.
C5 BREWERY “LE PÈRE L’AMER”
CERVECERÍA
Perigord Vert beer. Brewery tour by appointment. Cerveza Perigord Vert. Antoine et Céline 23 rue Bertran de Born 24800 Thiviers antoine@leperelamer.fr
Philippe Bouquet Montcigoux, 24450 Saint-Pierre-de-Frugie 05 55 78 51 42 / philouchris@wanadoo.fr
SAFFRON, SNAILS, TRUFFLES
E5 BREWERY “CHAMPDORE” CERVECERÍA “CHAMPDORE”
LOS CARACOLES DEL PÉRIGORD
Traditional beer. Visit of the brewery by appointment. Cerveza tradicional. Visita de la cervecería previa cita. Betoule, 24800 Sarrazac 05 53 62 86 02
G4
LAUBICHERIE FARM GRANJA DE LAUBICHERIE Locally made beers. By appointment. Cerveza artesanal.Con cita. Laubicherie, 24270 Sarlande 05 53 52 69 90 / www.gitesenperigordvert.com
AZAFRÁN, CARACOLES, TRUFAS
B6
PÉRIGORD SNAILS
Snail Farm. Sale of snails and readymade meals with snails. Visit “From the egg to the plate”. Open: July - August: Monday - Wednesday, 11am and 6pm / Thursday - Friday, 11am. Evening visits, Thursdays, by reservation. Off season and groups: by reservation. Price: free. Tasting: 3€.
Venta de caracoles. Visita : el caracol desde la puesta hasta el plato.
Visita guiada con posibilidad de degustación y venta de platos cocinados. Del lunes al miércoles de 11h a 18h. Jueves y viernes a las 11h. Nocturno los jueves previa reserva. Habitaciones y albergues in situ. Les Guézoux, 24800 Vaunac 05 53 62 06 39 / www.escargotduperigord.com
D1
BRAECKMAN DIDIER
Saffron Sale in the farm Azafrán Venta a la granja Lieu dit Pauliac, 24450 Firbeix 05 53 52 20 24 / lebraeck@gmail.com
VISIT OF THE TRUFFLE GROVE VISITA UNA CULTURA DE TRUFAS Our truffle farmers love to share their passion: Guided visits of the truffle grove, with a tasting of truffle butter. In winter, come and harvest your truffles from the land with the help of a trained dog or by following the fly. Open: All year.
Visitas guiadas de la cultura de trufas de Bernard, con su perro buscador del diamante negro, y degustación de mantequilla con trufas. Abierto todo el año, los miércoles por la tarde, otros días possible, previa cita.
D7 C9
Bernard Lansac La Berlandie, 24420 Coulaures 06 79 62 28 71 / www.berlandtruffe.com
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
LOCAL PRODUCERS / PRODUCTORES LOCALES
Jean-Paul Allegros La Garrigue, chemin de Combaudran, 24640 Cubjac / 05 53 05 36 67 jean-paul.allegros@laposte.net
-59-
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
FARM SHOPS / TIENDAS DE ALIMENTOS LOCALES
-60-
SAVEUR NATURE D2 Organic and local produce from (organised and run by a local producers association): dairy products, meat, fruit and vegetables. Basket of vegetables by reservation in summer. Tuesday, Wednesday and Friday : 10am to 1pm / 3 to 6.30 pm - Saturday : 10am to 1 pm (close on monday and thursday)
Un momento de gula pura, descubre productos biológicos locales en la tienda : productos lácteos, carnes y frutos. Grupo de productores local, se puede reservar su cesta en verano. Abierto los martes, miércoles y viernes desde las 10.00 hasta las 13.00, y desde las 15.00 hasta las 18.30, y los sábados desde las 10.00 hasta las 13.00 Le Bourg, 24450 Saint-Pierre-de-Frugie 06 13 48 33 39 / www.saveur -nature-bio.com prodperigordvert@hotmail.fr
H5 MOULIN
DU CHÂTAIN
«P’tite Boutique» of Local Producers on site. «P’tite Boutique» a los productores locales en el sitio. Moulin du Châtain, 24270 Payzac 06 28 26 45 33 / 06 50 24 71 77 Open : April to November: 8 - 12am and 2 - 6pm. July/August: continuously from 8am. Abierta de abril a noviembre 8am a 12pm y de 14h a 18h y de forma continua 8 de la mañana en julio y agosto
THE MAISON DU FOIE GRAS CASA DEL FOIE GRAS These two emblematic shops are the departments showcases for the producers of the Périgord. You will find products with the label « IGP » (indication géographique protégée or certified origin) alongside a wide selection of produce made in the best traditions of the local farms. Dos tiendas de productos con la etiqueta « IGP », una etiqueta de calidad.
C5
Maison du Foie Gras 24800 Thiviers 05 53 55 12 50
Boutique “Maison des Saveurs “ B5 24800 Saint-Jean-de-Côle 05 53 62 14 15
E6 EXCIDEUIL
MARKETS
MERCADO DE EXCIDEUIL
- Foie Gras Markets: every Thursday morning, end of October -March in the market hall. - Truffle Markets : every Thursday morning, from the 1st week of December to the end of February in the market hall. Festive markets with tastings. Mercado típico del Périgord : puedes comprar directamente a los productores las trufas negras (cada jueves por la mañana, de fines de octubre a marzo) o el foie gras (cada jueves por la mañana de diciembre al fin de febrero). Informations at the tourist office of Excideuil. Informaciones en la oficina de turismo de Excideuil. 05 53 52 29 79
C5 THIVIERS
MARKETS
MERCADO DE THIVIERS
- Foie Gras Markets: Every Saturday morning, mid November - mid March. - Truffle Markets: Every Saturday morning, beginning of December - beginning of March. - Award winning Markets: Christmas Market, Epiphany Market and the Candlemas Market with the Foie Gras Committee. For more information please contact the Périgord Gourmand Tourist Office in Thiviers. - Los mercados « au gras » y de trufas : todos los sábados por la mañana desde mediados de noviembre hasta mediados de marzo. - Los mercados de trufas, sábados por la mañana, de diciembre a marzo. Numerosos productores, foie gras y aves a la venta. Informations at the toursit office of Thiviers. Informaciones en la oficina de turismo de Thiviers. 05 53 55 12 50
LOCAL FARMERS MARKETS MERCADOS DE PRODUCTORES
F7 Cherveix-Cubas
Every Saturday morning. Todos los sábados por la mañana.
E6 Excideuil Every Thursday morning. El jueve por la mañana.
E3 Jumilhac -le-Grand From the middle of june to the middle of september : Every Sunday morning. Todos los domingos por la mañana entre mediados de junio y mediados de septiembre.
D2 La Coquille Every thursday morning. El jueve por la mañana
G5 Lanouaille
H5 Payzac
G5 Lanouaille
C5 Thiviers
C9 Cubjac Every Friday morning. El vierne por la mañana.
Monthly, every 2nd and 4th Tuesday, 9am - 1pm. Todos los segundos y cuartos martes del mes.
Every Saturday morning. Place Bugeaud (opposite the Town Hall). Todos los sábados por la mañana, en frente del ayuntamiento. 15th of June - 15th of September: Every Tuesday morning, Place Foch. Todos los martes por la mañana desde mediados de junio a mediados de septiembre.
WEEKLY MARKETS MERCADOS SEMANALES
Monthly, every 1st and 3rd Tuesday, 9 am - 1 pm. Todos los primeros y terceros martes del mes.
D2 La Coquille
Friday 4 August 2017. Festive Market. Mercado festivo el viernes, 4 de agosto
D2 Saint-Pierre-de-Frugie
Gourmet markets: thursday 13th July and thursday 10th August. Mercado el 13 de julio y el 10 de agosto
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
OUR MARKETS / MERCADOS AL AIRE LIBRE
D2 Saint-Paul-la-Roche Every Sunday morning. El domingo por la mañana
C5 Thiviers Every Saturday morning. El sábado por la mañana
-61-
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
RESTAURANTS / RESTAURANTES
-62-
Do not hesitate to book your table at the restaurant, in order to confirm both the opening times and availability! ¡ Para disfrutar la famosa cocina del Périgord, no olvides de reservar !
TRADITIONALS RESTAURANTS RESTAURANTES
TRADICIONALES
D2
LES VOYAGEURS
CB
Generous and gourmet restaurant rated Logis 3 pots and Toque Perigord... ¡ Descubre la famosa cocina del Périgord en este restaurante certificado Logis de France ! 12, rue de la Républiquem 24450 La Coquille 05 53 52 80 13 / www.hotelvoyageurs.fr Open to Tuesday from Sunday lunch Summer bar from 5pm to 11pm Abierto de martes a domingo mediodía Bar de verano de las 17 horas a las 23 horas
F7
LA CRÉMAILLÈRE
CB
G4 L’OASIS
CB
Lunchtime menu from 13€. Open: Daily, except Wednesday afternoons, Saturdays and Sundays by reservation only.
Menús desde 13€, cerrado el miércoles por la tarde; se necesita reservar los sábados y domingos. La cour 24270 Sarlande 05 53 52 20 81
Menu from 13€. Open: open Monday to Saturday. Menús desde 13€, abierto de lunes a sábado. Tienda, tabaco, periódicos.
G5
Le Bourg 24160 Anlhiac 05 53 52 48 66 www.anlhiac.free.fr FB : “la crémaillere” d’anlhiac
24270 Angoisse / 05 53 52 60 32 Open in high season only Abierto en verano solamente
ROUFFIAC RESTAURANT
G5
LE SULLY
CB
D6
LE CORGNACOIS
CB
Le Bourg, 24270 Angoisse 05 53 52 32 16 Menu from 13€. Open: Daily, except Tuesday afternoons, Saturdays and Sundays by reservation only. Menús desde 13€, cerrado el martes por la tarde, se necesita reservar los sábados y domingos.
Le Bourg, 24800 Corgnac -sur -l’Isle 05 24 17 17 46 Menu from 13.50€. Open: All year, Evenings, weekends and Bank Holidays by reservation. Menús desde 13.50€. Abierto todo el año, por la tarde, weekends y días feriados , obligación de reservar.
D3
B5
CHÂTEAU DE MAVALEIX
CB
CB Mavaleix, 24800 Chalais 05 53 52 82 01 / www.chateau-mavaleix.com Menu from 18€. Open : April, may, september and october : Friday and Saturday evenings. June : Friday, saturday and sunday lunch and dinner July - August : Everyday for lunch and dinner (except on saturday lunch) Off season : open on saturday evening Menús desde 18€. Abril, mayo,septiembre, octubre : El viernes por la tarde el sábado por la tarde Junio : el viernes, el sábado, el domingo al mediodía y por la tarde En verano cada día al mediodía y por el tarde salvada el sábado al mediodía Baja temporada : Abierto el sábado por la tarde
F7
RESTAURANT FRANCA
CB
LE MANOIR D’ELLES
Le Bourg, 24390 Cherveix-Cubas 05 53 51 35 69 Menu from 14€. Menús desde 14€
Le Manoir d’Elles will welcome you to the countryside. Large dining room with fireplace and a terrace with views over the two lakes. El « Manoir d’Elles » : Gran comedor con chimenea terraza con vista a los dos estanques. Menú desde 25€. Le Bigeau 24800 Saint-Romain-Saint-Clément 05 53 62 54 04 / 06 64 03 60 89 www.hotel-restaurant-manoir.fr
D3
CHEZ CHRIS ET NAD CB
An all-you-can-eat buffet lunch and dinner from monday to friday (friday only for lunch). 13€ Aparador (Buffet) a voluntad al mediodía y por la tarde de lunes a viernes (el vienes solo al mediodía). 13€ Mavaleix, 24800 Chalais / 05 53 52 03 85
C9
ILOT CAMPSITE RESTAURANT CB
Rue du camping, 24640 Cubjac 05 53 05 39 79 Menu from 16€. Open: March - mid November. Themed evenings every Sunday in the summer. Menús desde 16€< Abierto de marzo al medio novembre, noches especiales cada domingo de verano.
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
RESTAURANTS / RESTAURANTES
-63-
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
RESTAURANTS / RESTAURANTES
-64-
E6
LA CUISINE DU MARCHÉ
CB
15 rue Jean Jaurès, 24160 Excideuil 05 53 62 82 66 Menu 24€, (dishes from 10€). Open: Lunchtimes, Tuesday - Sunday, Saturday evenings by reservation. Menús desde 24€, platos desde 10€, abierto toda la semana por el almuerzo, excepto el lunes, y el sábado por la tarde previa cita.
F7
L’AUBERGE DU PONT
CB
D2
CB
E3
CHEZ GIS
Route nationale 21 - Les Communaux 24450 La Coquille 05 53 52 24 28 Every day for lunch and dinner except on saturday and sunday. Theme evening once a month by reservation. Reception of group by reservation Menús desde 7.50€, abierto cada día al mediodía y por la tarde excepto el sábado y el domingo. Tarde a tema una vez por mes con reserva. Acogida de grupo sobre reserva.
CB
Place du château 24630 Jumilhac -le-Grand 05 53 52 50 47 www.boueiradour.com Menu from 13 €. Open: July - August: Daily. Off season, closed Wednesday evenings. Menús desde 13€. En verano abierto cada día. Baja temporada : Ciérrate por la tarde y el miércoles
C7
AU FER À CHEVAL
CB
D704 - route de Lanouaille 24390 Cherveix-Cubas 05 53 42 34 51 Menu : 13€. Open all the year except in january, from Friday to Tuesday, for lunch and dinner. Menú : 13€. Abierto todo el año, excepto en enero, desde el viernes hasta el martes, por el almuerzo y la cena.
Le Dognon, 24420 Mayac 05 53 05 08 02 www.restaurant-fer-cheval-mayac.fr FB : Au fer à cheval Menu from 15€, childrens menu from 7€. Open: Daily, except Wednesday evenings. Small grocery store, bread depot and bar. Menús desde 15€, menús para niños desde 7€. Abierto cada día excepto los miércoles por la tarde.
G7
CHEZ JÉRÔME - SARL RÊVE D’ENFANT Le Bourg, 24160 Génis 05 53 62 29 99 / 06 31 63 41 22 patoche.audy@gmail.com Menu from 13€ for lunch during the week, and from 18,50-28€. Open: All year, low season Saturdays and Sunday lunchtimes by reservation. Menús desde 15€, abierto todo el año, y únicamente los sábados y domingos por el almuerzo en temporada baja.
LOU BOUEIRADOUR
B6
RESTAURANT LES PEYRIÈRES G7 L’AUVÉZÈRE rue du 19 mars 1962, 24160 Génis 05 53 52 42 10 Menu from 14€. Open: All year, closed Sundays in low season. Grocers, bar, point vert. Menús desde 14€. Abierto todo el año, cerrado los domingos en baja temporada.
CB
P
RN 21, 24460 Négrondes / 05 53 52 35 47 Menu from 13,50€, Childrens Menu 9€. Open: All year, except Sundays. / July - August: Daily. Menús desde 13.50€. Menús para niños : 9€. Abierto todo el año excepto los domingos / Julio Agosto : Abierto todos los días.
H5
HÔTEL DES VOYAGEURS
CB
5 route de Saint Yrieix la Perche 24270 Payzac 05 53 52 70 10 hoteldesvoyageurs24@orange.fr Lunchtime menu from 13,50€. Open: Daily in high season. Closed on Friday evenings and Saturdays in low season. Menús desde 13,50€. Cerrado los viernes por la tarde y los sábados en baja temporada. Abierto todos los días en verano.
H5
B6
LES ARÔMES
CB
11 rue Eugène Leroy 24460 Négrondes 05 53 52 53 58 lesaromes24@gmail.com Menu from 13.50€. Menús desde 13.50€
H5 LES
DÉLICES DE RITA
Vaux 24270 Payzac 07 88 00 58 58 delicederita@gmail.com
MOULIN DU CHÂTAIN
CB
24270 Payzac 06 28 26 45 33 06 50 24 71 77 www.moulinduchatain.com www.facebook.com/lemoulinduchatain Open: 11th April - 30th September: Daily, all year by reservation. Abierto desde el 11 de abril hasta el 30 de septiembre, y todo el año previa cita.
B5
LA PERLA CAFÉ
@
3 Place de L’Eglise 24800 Saint-Jean-de-Côle 05 53 52 38 11. Menu from 16.50€. Closed on Mondays and Tuesdays during april, may, june and september. Menús desde 16.50 €. Cerrado los Lunes y Martes durante abril, mayo, junio y septiembre.
C3 AUBERGE
CB
SAINT-GEORGES
2 place du Souvenir 24800 Saint-Jory-de-Chalais 05 53 62 58 55 Menu from 14€. Open : In winter : open only for lunch and the evening for theme night. From Easter : open for lunch and dinner except on mondays, thursdays,and sundays evenings. In summer : open everyday day for lunch and dinner (except on sunday) Menús desde 14€. En invierno por el mediodía, y por la tarde por las fiesta tematicas. Desde Pasques : abierto por el mediodía y por la tarde excepto lunes, jueves y domingos por las tardes. En verano todos los días por el mediodía y la tarde (excepto el sábado).
B5
LE SAINT JEAN
CB
7 rue de la Mairie, 24800 Saint-Jean-de-Côle 05 53 52 23 20 / www.le-stjean.com Menu from 18€. Open: All year, closed evenings January - April. Menús desde 18€. Abierto todo el año, cerrado las tardes de enero a abril.
E7
LE GRILLON
CB
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
RESTAURANTS / RESTAURANTES
Le Bourg, 24160 Saint-Martial-d’Albarède 05 53 62 49 15. Menu from 11.90€. Open: All year from Monday to Friday, lunchtimes only. Menús desde 11,90€, abierto todos los días por el almuerzo, cerrado los domingos.
-65-
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
RESTAURANTS / RESTAURANTES
-66-
B5
LE TEMPS DES METS
CB
@
1 place du Vieux Pont 24800 Saint-Jean-de-Côle 09 67 78 25 72 Menu from 23€. Open: 1st March - 31th December: Daily. Menú desde 23€.Todos los días de 1/03 hasta 31/12.
C5
L’AIR DU TEMPS
CB
Rue Pierre Sémard 24800 Thiviers 05 53 62 31 95 06 85 11 60 06
H7
LA RÉSIDENCE
CB
E6
HOSTELLERIE DU FIN CHAPON CB
This old coaching inn, fully restored in 2005, it offers a wide choice of traditional and regional dishes. Este antiguo relevo de correos, restaurado en 2005, propone comida tradicional y local. Place du Château 24160 Excideuil 05 53 62 42 38 www.lefinchapon.com Menu 26,50€, dish from 9€ at lunchtime, during the week. Open: Daily, except Sunday evenings and Mondays in winter. With disabled access. Este antiguo relevo de correos, restaurado en 2005, propone comida tradicional y local. Menús desde 12.50€ por el almuerzo en semana. Abierto todos los días excepto los domingos por la tarde y los lunes en baja temporada.
Cité de Clairvivre 24160 Salagnac 05 53 62 23 00 www.lacite-clairvivre.com Menu 12.90€ (unique) for lunch from Monday to Saturday, 14,50€ (two menus) on Sunday, gastronomic menu on request. Conference rooms to rent, bar with music. Open: All year. Menú : 12.90€durante la semana, 14.50€ los domingos, menú gastronómico previa reserva. Salas de seminario por alquiler. Abierto todo el año.
F6 DOMAINE
D’ESSENDIÉRAS
CB 24160 Saint Médard d’Excideuil 05 53 55 34 34 www.essendieras.fr Menu from 19€. Open Wednesday to Sunday, from 1 May to 30 September Menús desde 19€. Abierto de miércoles a domingo, 1 de mayo al 30 de septiembre
A6
AUBERGE "LA MARMITE"
CB Le Bourg, 24800 Saint-Pierre-de-Côle 05 53 52 65 40 / 06 27 26 35 33 Menu from 13,50€ and « à la carte ». Open: All year, by reservation. Closed wednesday evenings ( july-august). Menús desde 13,50€. Abierto todo el ano, obligación de reservar. Cerrado todos los miércoles por la tarde ( julio - agosto).
C5
RELAIS SAINT JACQUES
CB
2 avenue Amboise Croizat, 24800 Thiviers 05 53 55 02 81 / michel.comte53@sfr.fr Menu from 14.50€. Open: All year,from monday to Saturday. Closed on tuesdays, wednesdays, thursdays evenings from june to september. Groups by reservation. Menús desde 14.50€. Abierto todo el año del lunes al sábado. Cerrado los martes, miércoles y jueves por la tarde de junio a septiembre. Grupos ( obligación de reservar)
E4
CHEZ MARIE
CB Le Bourg 24800 Sarrazac 05 53 62 52 14 Menu from 15€ and “workers” menu. Open: Daily at lunchtimes. Evenings and weekends by reservation. Menús desde 15€, abierto todos los días, con reserva por la tarde o el fin de semana.
H6
THE FORGES RESTAURANT
CB
Le Bourg, 24270 Savignac -Lédrier 05 53 62 15 12 Menu from 12.50€. Open: Daily, except Wednesdays. Menús desde 12,50€, cerrado el miércoles.
C5
AUBERGE SAINT ROCH
CB
Rue Lamy, 24800 Thiviers 05 53 62 90 96 Menu from 14,90€. / Menús desde 14,90€.
C5 L’ENTRECÔTE
3 rue Gabriel Péri, 24800 Thiviers 05 53 62 89 42 Menu of the day from 9.50€. Open: All year. Daily july- august lunchtimes and evenings. Menús del día a partir de 9,50€ Todo el ano. Todos los días en julio y agosto mediodía y por la tarde.
C5 L’EPICURIEN
CB
31 place du Champ de Foire, 24800 Thiviers 05 53 52 49 44. Menu from 16€. Open: All year: Monday - Friday, lunchtimes. Closed 2nd and 3rd weeks of August. airconditioned room Menús desde 16€. Todos los días (salvo sabado, domingo,y noche y 2 semanas a principios de agosto). habitación con aire acondicionado
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
RESTAURANTS / RESTAURANTES
-67-
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
RESTAURANTS / RESTAURANTES B6 AUBERGE
CB
LA SOBRONADE
P
Le Bourg, 24800 Vaunac 05 53 52 39 29 / 06 88 33 10 14 Menu from 13.50€. Booking on the week. Closed friday and saturdays evenings. Open sundays for lunch. Open: All year. Menús desde 13.50€. Abierto todo el año. Obligación de reservar la semana. Cerrado viernes y sábados por la tarde. Abierto los domingos mediodía.
G5 AUBERGE DE LANOUAILLE
CB
Local produce and restaurant’s specialities in a cosy and family place. Come and enjoy your meal in the charming dining room and on the shaded terrace in the summer. Este hotel/restaurante te acoge en un ambiente cómodo. Descubrirás productos de aquí y una comida de calidad 24270 Lanouaille 05 53 52 32 19 / www.aubergedelanouaille.com Menu from 12€. Open every day (except Sunday evening and Monday off season) Abierto todo los días excepto el domingo por la tarde y el lunes en baja temporada.
-68-
F4 LE
CB
RELAIS DE SARLANDE
Le Bourg 24 270 Sarlande 05 53 52 21 84 Menu 13€. Open: All year. Menú : 13€
BARS AND PUBS
C2
CHEZ LES FRANGINES
CB Tapas bar and traditional food Bar con tapas restauración tradicional. 2-4, rue de la Croix 24 450 Mialet 05 53 52 57 08 chezlesfrangines@gmail.com Closed on Monday. Cerrado el lunes
D3
LE FIDDLERS REST (IRISH PUB) CB
Maison Rouge 24800 Chalais 05 53 62 15 80 Menu from 7€. Open: closed Mondays and Tuesdays except in August (daily) Menús desde 7€ - Cerrado el lunes y martes excepto en agosto (abierto todos los días)
C3
LE TOUROULET
Campsite Le Touroulet, Camping Le Touroulet, 24800 Chalais 05 53 55 23 59 www.camping-touroulet.com
E6
LE RUSTIC
CB
1 place du Champ de Foire, 24160 Excideuil 05 24 12 50 24 lerusticexcideuil@gmail.com www.le-rustic-24.fr Dish from 9€ at lunch, menu, pizzas, salads etc. Open: Daily, except Monday evenings. English spoken. Menú desde 12.50€. Pizzas, ensaladas, etc.. Abierto todo el año excepto los lunes por la tarde. Se habla inglés y castellano.
E6
CHEZ QUELQU’UN
12 rue Gambetta 24160 Excideuil 05 53 62 96 20 FB : Chez Quelqu’un Pizzas from 8€, set menu, dish+dessert 11€, menu, salads. Closed on Wednesday night and Sunday Abierto todo el año desde el lunes hasta el sábado.
D2
LA VIEILLE AUBERGE
CB 66 Rue de la République 24450 La Coquille 05 53 52 03 52. www.brasserie-restaurant-coquille.fr Menu from 13.20€. Closed on Sunday and Monday except in summer (open every day) Menús desde 13.20€. Cerrado el domingo y el lunes excepto durante el verano (abierto todos los días)
D2
SAVEURS ET VALEURS
CB Le Bourg 24450 Saint Pierre de Frugie 05 53 52 06 64 Closed on tuesday-Traditional and Asian cooking Cerrados el martes. Cocina tradicional y asiática
C3
LE CHÂTEAU D’EAU
Campsite Maisonneuve, Route de Chalais, 24800 Saint-Jory-de-Chalais 05 53 55 10 63 Campsite Maisonneuve Open: 1st April - 31st October. Menu from 15€-Burger from 6€ Abierto desde el 1 de abril hasta el 31 de octubre. Menú desde 15€ - hamburguesa desde 6€
C3
LE BISTROT SAINT HUBERT Château de Mavaleix 24800 Chalais 05 53 52 82 01 July and august: Every day. All year round: Monday, thursday, friday, saturday and sunday for lunch and dinner Julio y agosto todos los días Abierto todo el año el lunes, el jueves, el viernes, el sábado, el domingo por al mediodía y por la tarde
C5
LE CROQUANT CB
Place Foch, 24800 Thiviers 05 53 55 05 38 Special : 8.50€. Open: All year. Closed on Sundays Plato del día : 8,50€. Abierto todo el año. Cerrado los domingos.
SNACKS / FAST FOOD / CAFÉS F7
SNACK DU CLUPEAU
Camping du Clupeau 24390 Cherveix-Cubas Ouvert en saison 05 53 51 66 26 06 27 19 30 39 www.camping-leclupeau.com Open: Summer only, terrace, swimming, canoeing and fishing. Abierto en verano, terraza, puedes nadar o pescar.
E6
L’ENKA KEBABS
16 Place Bugeaud 24160 Excideuil 05 53 6204 24 Open: All year, 9am - 9pm. Abierto todo el año, desde las 9 de la mañana hasta las 9 de la tarde.
E6
LE CENTRAL PERK
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
RESTAURANTS / RESTAURANTES
6 place du château 24160 Excideuil 05 53 52 43 39 FB : Mademoiselle C Excideuil Open: Daily. Café, snacks and tobacco. Abierto todos los días, café, snacks y tabaco.
-69-
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
RESTAURANTS / RESTAURANTES
-70-
E3
LA NORMANDE
CB
34, boulevard du Général de Gaulle 24630 Jumilhac -le-Grand 05 53 52 56 27 Sandwiches, kebabs , American, steak frites ... . Open: Daily, except Tuesdays off season. Bocadillos, kebabs, filete con patatas fritas... Abierto todos los días (excepto el martes en baja temporada)
H7
cité Clairvivre 24160 Salagnac 05 53 52 60 07 Open from tuesday to friday for lunch and dinner, and for dinner only on saturday and sunday. On the spot or take away. Abierto del martes al viernes por el almuerzo y la cena, y el sábado y domingo por la cena. En el sitio o para llevar.
C8
PIZZERIAS C9
RELAIS PIZZAS
Le Bourg, 24640 Cubjac 05 53 53 96 19 Pizzas from 5€. Served every day (except Wednesday) only in the evening (19h-21h) Closing day: Wednesday Pizzas desde 5 €, Todos los días (excepto los miércoles) sólo por la noche (19h-21h) Día de cierre: Miércoles
H7
PIZZERIA LA CIGALE
23 place Bugeaud 24160 EXCIDEUIL 05 53 62 05 26 Closed on mondays and thursdays off season, open at midday and at 6.00 pm. Take away only. Cerrado los lunes y los jueves en baja temporada, abierto al mediodía y por la tarde desde las 18h00. Para llevar unicamente.
PIZZERIA CLAIRVIVRE
PIZZERIA DES GOURS
17, rue des Gours 24420 St Vincent sur l’Isle 05 53 13 64 20 Open from tuesday to sunday, from 11.00 am and from 6.00 to 10.00 pm. Closed on mondays. On the spot or take away. Abierto del martes al domingo desde las 11h00 por el almuerzo, y desde 18h00 hasta 22h00. Cerrado el lunes. En el sitio o para llevar.
D2
PIZZERIA LA PROVENÇALE CB
4 avenue de la gare, 24450 La Coquille 05 53 52 68 23 Menu from 11.50€. Couscous on Friday by appointment. Open: July - August: Monday - Saturday. Off season: Tuesday - Saturday. Menús desde 11.50€. Cuscús por encargo el viernes. Abierto del lunes al sábado en julio y agosto, y del martes al sábado en baja temporada.
G5
PIZZA LOLO
CB 12 rue du Limousin 24270 Lanouaille 05 53 52 32 22 Pizzas from 5€. Served every day (except Wednesday) only in the evening (19h-21h) Closing day: Wednesday Pizzas desde 5 €, Todos los días (excepto los miércoles) sólo por la noche (19h-21h) Día de cierre: Miércoles
C5
PIZZA THIVIERS CB
13 Rue Jules Sarlandie 24800 Thiviers 05 53 52 53 52 Pizza takeaway : Open 5.30 pm - 10.00 pm Saturdays morning 10.00 am - 2.00 pm Closed on sundays and mondays Pizza para llevar : Abierto de 17.30 a 22h por la tarde. Los sábados por la mañana : 10h - 14h.Cerrado los domingos y lunes.
ASIAN CUISINE
FARM RESTAURANTS
RESTAURANTE EN LA GRANJA
COMIDA ASIÁTICA
D9
D3
CHÂTEAU DE MAVALEIX
CB 24 800 Chalais 05 53 52 82 01 www.chateau-mavaleix.com Japanese food from June till September June/ september : Friday, Saturday, and Sunday (lunch and dinner) July and August : every day except on saturday lunch Cocina japonesa de junio a septiembre Junio/Septiembre : viernes, sábado y domingo (al mediodía y por la tarde) El verano : todos los días excepto el sábado al mediodía
D2
SAVEURS ET VALEURS
CB
Le bourg 24450 Saint-Pierre-de-Frugie 05 53 52 06 64 Closed on tuesday. Traditional and Asian cooking. Cerrados el martes. Cocina tradicional y asiática
FERME AUBERGE DU VIEUX CHÊNE P
Discover the authenticity of a Farm Restaurant.There is a charming dining room with old stone walls where you can taste local products and regional specialities. On request, you can visit the truffle field and the bories (dry stone built shepherds huts). Aquí se sirve una comida producida en la granja : pato con setas, pastel de nueces, tortillas de trufas… Se necesita reservar. Saint-Just 24210 Brouchaud 05 53 05 31 07 06 08 52 12 24 Menu 15€ - 26€, childrens menu 8€. Open: By reservation. Menús 15€ - 26€, 8€ para niños. Previa reserva.
D6
FERME AUBERGE DE LEYSSARTROUX
P
Ovine production, Charmoise (“Label rouge du Périgord” lambs), poultry, rabbits and homemade conserves. Crianza de ovejas, Charmoise (corderos certificados “Label Rouge du Périgord”), pollos, conejos, y conservas. Leyssartroux 24160 Saint-Jory-Las-Bloux 05 53 05 04 01 fa.mc.leyssartroux@orange.fr Menu 20€ - 25€, childrens menu 8€. Open: By reservation. Menús 20 - 25€, 8€ para niños, previa reserva.
GASTRONOMY - GASTRONOMIA
RESTAURANTS / RESTAURANTES
-71-
ARTS AND CRAFTS
Ãa n a s e t r a y a t is t r Taller de a
Hello girls !
We found the Repetto
factory in an unlikely place
- I t is situated in a field at Saint Médard d’Excideuil.
I t was an odd place to go shopping but we managed to get our ballet pumps at half the price!
There are lots of little local artisans who make some wonderful things. One wonders why do they live in the countryside! I look forward to seeing you next week at my place and I can show you
what I have bought!
ARTS AND CRAFTS - ARTISTAS Y ARTESANÍA -74-
G4 SOPHIE BAUDIC JEWELRY DESIGNER AND ARTICLE OF WELL BEING AROUND BABIES AND CHILDREN DISEÑADOR DE JOYAS Y EL ARTÍCULO DE BIENESTAR ALREDEDOR DE LOS BEBÉS Y LOS NIÑOS. “Footprint” is a Artisane, jewel designer articles welfare, babies & children around, porcelain painting and the interior design. “Huella” es un artisane, joyas de diseño, el bienestar de artículos, los bebés y los niños de todo, la pintura de porcelana y el diseño de interiores. Le point du jour, 24270 Angoisse 07 83 33 46 74 / lescreabijouxsofy@gmail.com http://www.ezebee.com/fr/l-empreinte facebook: https://www.facebook.com/l.Empreinte. creationbijoux Workshops by appointment.Talleres con cita previa.
E6
USINE RÉPETTO MAKERS OF BALLET SLIPPERS AND SHOES BAILARINAS, ZAPATAS Y VESTIDOS DE LUJO E6
The Répetto factory shop sells surplus stock, end of line items, shoes from last season and articles of “2nd quality” at very interesting prices ! Venta al depósito de fábrica de zapatas, vestidos, bolsas de la muy famosa marca Repetto. Precios muy bajos. Le Martinet, 24160 Saint Médard d’Excideuil Open: Monday - Saturday, 10am - 6pm, non-stop. Abierto todo el año desde la 10 hasta las 6, cerrado el domingo.
MUEBLES DE PALETAS, DECORACIÓN
Made from recycled material. ¡ Muebles, joyas o bolsas hechos con objetos de basura, con un estilo muy colorido y agradable ! 9, av Gambetta, 24160 Excideuil 06 50 09 00 24 Facebook : Bidouill’ART-Bidouill’ART Open on Tursdays from 9a.m. to 12p.m. and on demand. Abierto los jueves de 9h00 a 12h00 o previa reserva
HOBBER -
Saint Mesmin. In a workshop at the edge of the village is where the sculptor Frédéric Rebboh has chosen to produce his art. You will discover totems made of wood and wrought iron, strangely shaped lamps and much more ! En el pueblo de Saint-Mesmin, el escultor Frédéric Rebboh trabaja con temas extraños : tótem de madera, lámparas escupidas de hierro, todo un universo de creatividad... Frédéric Rebboh, Le Grand Clos, 24270 Saint-Mesmin / FB : Hobber 06 60 07 17 78 / hobber@live.fr
D6
CHRISTINE DARBOUX -
CLAY FIGURATIVE SCULPTURES
BIDOUILL’ART -
ASSOCIATION OF ARTISTS, AMBASSADORS OF RECYCLING
H6
METAL AND WOOD SCULPTURE ESCULTURAS DE METAL Y DE MADERA
ARTESANIA DE ARTE
E3 BENOÎT PIET (LES TISSAGES DE BEN OUATE) WEAVER TEJIDO Benoit is a weaver, he makes beautiful stole and clothing. “Yo tejo largos pañuelos y bufandas que cuentan su propia historia. Yo tejo y busco ovillos de lana abandonadas”. Marsaud, 24630 Jumilhac -le-Grand 05 53 62 22 15 / 06 17 72 80 68 benoitpiet@aol.com Open: Visits by reservation. Taller abierto previa reserva.
Exhibition and sale in the artist’s workshop of figurative sculptures on different themes linked to dance, horses and bulls... Unique pieces in clay and mixed techniques. Initiation and courses of clay sculptures on demand. Taller de la escultora Christine Darboux: esculturas figurativas con temas relacionados con la danza, los caballos, los toros... Hameau de Cherveix, 24800 Corgnac -sur-l’Isle 05 53 52 29 97 / http://chrisdarboux.over-blog.com Open: All year. School visits by reservation. Price: Free visit to the workshop. Iniciación y cursillos de esculturas en arcilla previa solicitud. La visita es gratuita. Todo el año.
PHILIPPE COURATIN -
E3 MANDY ET PETER LIVESLEY -
TACK, HARNESS AND LEATHER WORK
CERAMICS & WOOD
TRABAJO DEL CUERO, GUARNICIONERO
CERAMISTA Y TRABAJO DE MADERA
Philippe Couratin works with leather, mixing different techniques such as saddlery (tack, saddles, covers etc) and leatherwork (wallets, purses, card holders, belts, handbags etc.). Each article is hand crafted and made to your specifications. El trabajo de Philippe Couratin es de alta cualidad, para regalos o para su propio placer...
Mandy is inspired by the delicate forms of japanese lanterns, she creates her objects using porcelain, incorporating dried flowers and seed pods. Peter, her husband, is a cabinet maker and wood turner.
Cornut, 24160 Génis / phcouratin@yahoo.fr 05 53 52 79 97 / 06 20 91 71 20 FB : Philippe Couratin Open: Monday - Friday, 9am - 7pm. Weekends, at exhibitions. Abierto del lunes al viernes, (9.00-19.00), con reserva el fin de semana.
Mandy Livesley trabaja la porcelana. Intenta representar descomposición de plantas, o se inspira de las linternas japonesas. Cada objeto se vuelve en una réplica translúcida. Su marido, Peter, trabaja con madera. Puygers, 24630 Jumilhac -le-Grand 05 53 55 13 19 / mandy@livesley.org www.chez-conkers.webs.com Open : April - September: Thursday - Sunday, 10.30am – 4.30pm. De Abril a septiembre, abierto del miércoles al domingo (10.30-16.30).
ONA VOLUNGEVICIUTE CERAMIST CERAMISTA B5
GALERIE DE LA DAME BLANCHE B5
Sales of craft objects and regional products. Woodturning, china, stoneware, ceramics, jewellery, oil paintings, watercolours, pastels... Venta de objetos artesanales y de productos regionales. Madera, porcelana, cerámicas, joyas. Pinturas: óleos, acuarelas, pasteles...
Rue du Fond du Bourg, 24800 Saint-Jean-de-Côle 05 53 62 38 88 Open: 1st May - 30th September. Price: Free.
Ona has a diploma in fine arts from the Ryerson University of Toronto, in 2001 she then went on to study ceramic arts at the College of Art and Design in Toronto. Ona makes her own enamels, working with the coiling technique and then the pieces are fired in an oven in the ground. Ona es titulada en Bellas Artes de la Universidad Ryerson de Toronto.
5, quartier Saint Jacques, 24800 Saint-Jean-deCôle/ 05 53 52 66 94 / volunge2@orange.fr Open: July - August : Thursdays, 10am - 12pm / 2pm - 6pm or by reservation. Julio y agosto : jueves de 10 a 12h / 14 a 18h. Otras fechas : previa reserva.
E3 GUILLAUME VARENNES POTTERY, CERAMICS / CERÁMICA Guillaume does useful objects in stoneware as well as unique objects filled with smoke from plant materials. Guillaume trabaja la arena y materios orgánicas para producir objetos bonitos y útiles.
Fouilloux, 24630 Jumilhac -le-Grand 05 53 62 87 01 / varennes.ceram@laposte.net Open: visits by reservation. Taller abierto previa reserva.
B4
ATELIER ADAMS -
MODELLING AND SCULPTURES IN TERRACOTTA, ENAMELLING AND CERAMIC JEWELLERY TALLER ADAMS
P
Annie has a passion for modelling terracotta, oil painting and she invites you to visit her workshop, exhibition and shop. Her jewellery is on sale at Patchouli in Thiviers. Annie le invita a descubrir su taller de modelado y esculturas de barro cocido o terracotta, esmaltado. La Rebière, 24800 Saint-Martin-de-Fressengeas 05 53 62 07 85 / loris.annie@orange.fr Open: Daily, 2pm - 7pm (10 people max), except Wednesdays and Fridays outside of the school holidays. Visita gratuita del taller de 14h a 19h (máximo 10 personas). Iniciación al trabajo del barro previa cita.
ARTS AND CRAFTS - ARTISTAS Y ARTESANÍA
G7
-75-
ARTS AND CRAFTS - ARTISTAS Y ARTESANÍA -76-
D8
LA LOUVE D’ANS LEATHER WORK, HEAD ORNAMENTS, HAIRDRESSING
C8
«LES TERRIAS DOUCES», NELLY ROJON POTTERY / ALFARERÍA
JMG HOUCKE MADE TO MEASURE SHOES ZAPATAS A MEDIDA
TRABAJO DEL CUERO, ADORNOS DE CABEZA, PELUQUERÍA
The potter, Nelly Rojon, welcomes you to her workshop, where you can discover her creations and her talent.
At J.M.G. Houcke, makers of ladies “comfort” shoes in Excideuil for 55 years, you can now create your own personalised shoes by choosing the leather, the shape and the decorations. Cathy will welcome you and is on hand at the shop, a stone’s throw from the factory, to help and guide you with your choices.
After 20 years experience working in the world of high fashion and hairdressing with famous brands and designers, Fabienne Fouillet came to the Périgord 8 years ago. She creates head ornaments with natural materials. You can have your hair done as well! Durante 12 años, Fabienne trabajó en la peluquería de lujo, y hoy, puede cortar tu pelo con estilo… Trabaja también el cuero y materiales naturales para hacer vestidos y accesorios de moda. Le bourg, 24640 Saint-Pantaly-d’Ans 05 53 13 36 80 / fabiennefouillet@gmail.com Open: Tuesday, Wednesday, Friday : 10am - 12pm / 2pm - 7pm ; Thursday 2pm - 7pm / Saturday on request
D4
Nelly decidió vivir trabajando con su pasión por la alfarería. Puedes comprar piezas únicas o aprender este arte. Les Triadoux, 24420 Saint-Vincent-sur-l’Isle 06 70 32 48 70 / lestierrasdouces@orange.fr Individual pottery lessons, modeling lessons (5 people maximum) and weeklong courses are available. Open: Workshop visits, Tuesday and Thursday afternoons, 2pm - 6:30pm, or by reservation. Lecciones individuales para adultos o niños. El taller se puede visitar el martes y el jueves por la tarde (14.00-18.30) o previa reserva.
JENNY WILLIS -
TEXTILE DESIGNER, CREADORA DE TEXTILES
She expresses her creativity both in her pastels and her textiles, combining colours, textures, light and shade. La creatividad de Jenny Willis se expresa tanto en el arte del color pastel como en la textura de los textiles. Le Bos du Coq, Landes des Perrières 24 800 Saint-Paul-la-Roche 05 53 52 04 22 / jmjmwillis@hotmail.com Initiation workshops available (create an object in felt, from 8 years). Open: April - September: Sunday, monday and tuesday, 2pm – 7pm. Animaciones para los adultos y los niños desde 8 años. De abril a septiembre, abierto el domingo, el lunes y martes 14.00-19.00).
E6
Hace desde 55 años que esta fábrica propone zapatas a medida. Puedes elegir el cuero o los ornamentos, y tres días después, las zapatas son hechas. Factory/Fábrica : 8 avenue Pasteur, 24160 Excideuil 05 53 62 40 50 / 05 53 62 94 84 www.jmghoucke.fr Open: Factory, Monday - Friday, 2pm - 7pm, by reservation. Shop, Tuesday - Saturday, 9am - 12pm / 2pm - 7pm. La fábrica está abierta desde el lunes hasta el viernes 2.00 - 7.00. La tienda está abierta desde el martes hasta el sábado 9.00 - 12.00 y 2.00 - 7.00.
E5
L’ATELIER DE POTERIE DES CHEVÊCHES F5
POTTERY WORKSHOP / TALLER DE ALFARERÍA
Discover the pleasures of creating potteries in the Poterie des Chevêches workshop ! Descubre el placer de hacer cerámicas en el taller des Chevêches ! Le Bois de la Basse Bourdie, 24270 Dussac 06 33 21 38 53 / atelierdescheveches@orange.fr
SAMUEL BRAND
GLASS BLOWER / SOPLADOR DE VIDRIO La Baroutie 24270 Saint Sulpice d’Excideuil 06 70 99 72 80
D1 ATELIER EDOUARD BOURDIER -
PAINTER - PLASTICS TECHNICIAN DECORATOR / PINTOR DE CUADROS - ARTISTA PLÁSTICO - DECORADOR Le Bourg, 24450 Firbeix 06 12 50 92 85 / www.edouardbourdier.com Open workshop on request. Taller abierto previa reserva.
PINTORA DE ACUARELA
The artist’s studio. a place of work and exhibition of the painter Sylvie Marcillaud, ENSAAD graduate. The watercolours and oil paintings live together and express their common themes: the study of a movement, perhaps of a body, a flower, the countryside. . Acuarelas y pinturas al óleo. Exposiciones temporales, cursillos e iniciación. Rue du Pont Fermier, 24800 Thiviers 05 53 62 57 94 / 06 70 35 91 75 sylvie.marcillaud@wanadoo.fr http://sylviemarcillaud.monsite.orange.fr Open: All year. Free. Painting courses available (initiation, improvement in watercolour, acrylic, oil), full details of the courses, Prices and availability upon request Consultar horarios en la página internet. Visitas de grupos de 10 personas máximo. Entrada libre.
MYRA EBENSTEIN CERAMICS AND WOOD D2
CERAMISTA Y TRABAJO DE MADERA Myra works sandstone, cooked at high temperature or Raku , and creates its own enamels. She also makes ceramic and wood sculptures.
Les tissages de Ben Ouate, p.74
Myra trabaja con arena y fuego (técnica del Raku) para crear sus esmaltes, pero hace también cerámica o esculturas de madera. La Monnerie, 24450 La Coquille 06 62 88 07 52 / myra.ebenstein@gmail.com Tours all year by appointment. Sales exhibition and workshops (accommodation possible) Venta y cursos al taller, alojamiento posible.
D9 SANDRINE DE CACQUERAY
CERAMICS RAKU / CERAMISTA RAKU Sandrine uses japanese techniques from the 16th century to create original ceramics. Born from fire and smoke, each piece is unique. Practice and workshop access on demand by phone. Sandrine utiliza técnicas japonesas del siglo XVI para crear cerámicas tradicionales. Nacida del fuego y del humo, cada creación es única. Cursillos y acceso al taller previa reserva por teléfono. La Meysselie, 24210 Brouchaud 07 82 54 48 61 / rakuceramique.wixsite.com/sandrine
ISABELLE HALL SADDLER SELLIER HARNACHEUR TRABAJO DEL CUERO, GUARNICIONERÍA E3
Made to mesure articles in leather (handbags, shoulderbags, belts, etc). Handmade equestrian articles to order, repairs to equestrian materials. Marroquinería hecha a mano (cinturas, bolsas…), arreglos de bridas. Combeyrol, 24630 Jumilhac -le-Grand 06 52 82 36 87 / isahall24@gmail.com http://hicuircreation.weebly.com Open all year round for visits and sales, also initiation courses for children and adults. Cursos de guarnicionero para adultos y niños, previa reserva.
ARTS AND CRAFTS - ARTISTAS Y ARTESANÍA
C5 SYLVIE MARCILLAUD WATERCOLOURS AND OIL PAINTINGS
-77-
ENTERTAINMENT Pasatiempo
Hi !
We are having a wondeful holiday in the PĂŠrigord!
We thought that we might
be bored in the evenings, but there are so many things to do!
I took the youngsters to the outdoor cinema and the older kids to a rock concert.
I think that tomarrow we will have a lie-in!
See you soon!
CINEMAS
CONCERT HALL
ENTERTAINMENT - PASATIEMPO
SALA DE CONCIERTO
-80-
E3
COFFEE SCENE IN THE COUNTRYSIDE : LA RHUE CONCIERTOS EN EL BARRESTAURANTE DE LA RHUE Here, you will find a pleasant atmosphere, warm and intimate. Hosting a variety of musicians, bands and festivals during the year, there is something for everyone from folk to blues music, French songs, Cajun, pop and rockabilly. En esta antigua granja, muchos conciertos con estilos muy diferentes, como la música clásica o la música rock o funk. Es posible tomar una copa, bailar, o comer… ¡ En pocas palabras, todos los placeres de la vida ! 05 53 52 43 02 www.concertlarhue.fr Open mainly on Saturday nights from March to December. Concerts: 7.50€ (free under 10) / Students €4, - Meals / Concert: 24.50 € reservation Conciertos : 7.50€, 4€ para los estudiantes, gratis para los niños de menos de 10 años. Cena y concierto : 24.50€, previa reserva.
CINES
OPEN AIR CINEMA IN PÉRIGORD SENSATIONS CINE AL AIRE LIBRE This summer, there will be sessions in and around Excideuil and Lanouaille : Este verano proyectamos películas al aire libre en Exideuil y los alrededores : Programm at: / Programación en :
E6
Excideuil Tourist Office Oficina de turismo de Excideuil 05 53 52 29 79 www.naturellementperigord.fr
G5
Lanouaille Tourist Office Oficina de turismo de Lanouaille 05 53 62 17 82 www.tourisme-paysdelanouaille.fr
E6
EXCIDEUIL
Excideuil Castel Cinema. Programme available at the Tourist Office: 05 53 52 29 79. Price: Full 6€ / Reduced 4.50€. Cine del castillo Programa distribuido en la oficina de turismo de Excideuil : 05 53 52 29 79 Precios desde 4,50€ hasta 6€. Château d’Excideuil 24160 Excideuil
C5
THIVIERS
Cinema le Clair 4, rue du Général Leclerc 24800 Thiviers 05 53 62 47 06 05 53 55 12 50
DISCOTHEQUE DISCOTECA
G5
!
s!! it swing
LE PHENIX
Pont de Rouffiac 24270 Angoisse 06 02 00 92 82
MEDIATECAS
F5 DUSSAC READING ROOM ESPACIO DE LECTURA DE DUSSAC Le bourg, 24270 Dussac / 05 53 52 58 32 Open: Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 8:15 am to 12:15 pm & 2:15 pm to 6:15 pm, Saturday and Sunday: 8:15 am to 12:15 pm. Del martes al sábado (8.00-12.30 ; 15.00-19.00) ; el domingo por la mañana (9.00-12.00)
G5 LANOUAILLE
MULTIMEDIA LIBRARY MEDIATECA DE LANOUAILLE 8 rue du Limousin, 24270 Lanouaille 05 53 52 65 65 Open: Tuesday, 10am - 12.30pm, Wednesday, 10am - 12.30pm / 2pm - 6pm, Friday, 2pm - 6:30pm and Saturday, 10am - 12.30pm / 2pm - 4pm. El martes : 10.00-12.30. El miércoles : 10.00-12.30; 14.00-18.00. El viernes : 14.00-18.30. El sábado : 9.30-12.00.
H5 PAYZAC MULTIMEDIA LIBRARY
MEDIATECA DE PAYZAC
Place Jean-Pierre Timbaud, 24270 Payzac 05 53 62 54 77 Open: Tuesday, 9.30am - 12pm, Wednesday, 9.30am - 12pm / 2pm - 6pm, Friday, 2pm - 6pm and Saturday, 9.30am - 12pm. El martes : 9.30-12.00. El miércoles : 9.30-12.00 ; 14.00-18.00. El viernes : 14.00-18.00. El sábado : 9.30-12.00.
E3 JUMILHAC MULTIMEDIA LIBRARY MEDIATECA DE JUMILHAC 20 boulevard Darnet, 24630 Jumilhac -le-Grand 05 53 52 07 34 Open: Tuesday, 4pm – 7pm, Wednesday,10am – 12pm / 3pm – 7pm, Thursday,2pm – 7pm, Friday, 4pm – 7pm and Saturday,10am – 12pm / 2pm – 4pm. During school opening hours, 2 afternoons can changes Martes : 4.00-19.00. Miércoles : 10.00-12.00 ; 15.0019.00. Jueves : 14.00-19.00. Sábado : 10.00-12.00 ; 14.00-16.00
D2 LA COQUILLE MULTIMEDIA LIBRARY
MEDIATECA DE LA COQUILLE Square Jean Jaurès, 24450 La Coquille 05 53 52 89 34 Open: Tuesday and Thursday, 10am – 12pm, Wednesday and Friday, 10am – 12pm / 2pm – 6pm and Saturday, 10am – 12pm / 2pm – 5pm. Desde el martes hasta el sábado : 10.00-12.00 Miércoles : 10.00-12.00/14.00-18.00 ; viernes : 14.00-18.00 ; sábado : 10.00-12.00/14.00-17.00
C5 THIVIERS MULTIMEDIA LIBRARY
MEDIATECA DE THIVIERS 3, Place du Champ de Foire, 24800 Thiviers 05 53 62 08 82 Open: From Tuesday to saturday. Abierto de martes a sábado.
AMUSEMENT ATRACCIONES
E6
MINIATURE MUSEUM OF RAILWAY NETWORKS MUSEO DEL TREN ELÉCTRICO André Gay is a train enthusiast. He has built a huge railway miniature network, entirely automated, with 350 meters of railway lines and a station, where one can see about forty different trains circulating. Esos trenes eléctricos circulan sobre 350 metros de ferrocarril, en un espacio de 40 metros cuadrados. ¡ Un espectáculo mágico ! André Gay - Les Amis de Chalindrais 17 rue Professeur Jean Faurel 24160 Excideuil 05 53 62 46 49 andregay1247.perso.neuf.fr On reservation. Price: 3€ Abierto previa reserva (05 53 62 46 49) 3€ por persona.
ENTERTAINMENT - PASATIEMPO
MEDIA LIBRARIES
-81-
s n io t a s n e s d r o ig pér RVICIO! ICE! UN EQUIPO A SU SE
A TEAM AT YOUR SERV
E6 EXCIDEUIL TOURIST OFFICE
OFICINA DE TURISMO DE EXCIDEUIL
1 place du château 24160 EXCIDEUIL 05 53 52 29 79 / tourisme@naturellementperigord.fr / www.naturellementperigord.fr
1 place du château 24160 EXCIDEUIL 05 53 52 29 79 / tourisme@naturellementperigord.fr / www.naturellementperigord.fr
- July - August: Monday - Saturday: 10am - 1pm / 2pm - 6pm. Sunday: 9.30am - 1pm. - June and September: Monday - Saturday: 10am - 1pm / 2pm - 6pm. - October - May: Thursday - Saturday: 10am - 1pm / 2pm - 6pm.
- Julio y Agosto : del Lunes al Ssábado : 10.00 - 13.00 / 14.00 - 18.00, el domingo : 9.30 - 13.00 - Junio y Septiembre : del Lunes al Sábado : 10.00 - 13.00 / 14.00 - 18.00 - Desde octubre hasta Mayo : del Jueves al Sábado : 10.00 - 13.00 / 14.00 - 18.00
G5 LANOUAILLE TOURIST OFFICE
OFICINA DE TURISMO DE LANOUAILLE
4 place Bugeaud 24270 LANOUAILLE 05 53 62 17 82 / tourisme@paysdelanouaille.fr / www.tourisme-paysdelanouaille.fr
4 place Bugeaud 24270 LANOUAILLE 05 53 62 17 82 / tourisme@paysdelanouaille.fr / www.tourisme-paysdelanouaille.fr
- 15 June to 15 September: Monday to Saturday: 9:30am - 12:30pm / 2.30pm - 6pm. Sunday: 10am - 12.30pm - Low season: Monday to Friday: 9am - 12.30pm (closed on Wednesdays).
- Jun 15 hasta Sept 15 : Lunes a Sábado : 9h30 - 12h30 / 14h30 - 18h; Domingo: 10 - 12.30 - Temporada baja: de Lunes a Viernes : 9.00 - 12.30 (excepto los miércoles)
Guide touristique EN/ES, Périgord Sensations 2017. Tiré à 8 000 ex. Editeur : Périgord Sensations (Communautés de communes de Causses et Rivières en Périgord, du Pays des Marches du PériG’or Limousin et du Pays de Lanouaille) Directeur de la publication : Romain Escande. Création graphique : Elodie Saulière, Agence de communication visuelle, www.elodiesauliere.fr / Imprimeur : Imprimerie Asbury. Crédits photos : © Communauté de communes et office de tourisme Causses et Rivières en Périgord, © Communauté de communes du Pays des Marches du PériG’or Limousin, © Communauté de communes du Pays de Lanouaille, © La Rhue, © Guillaume Varennes, © PNRPL, © Communauté de communes du Pays Thibérien, © Pays Périgord Vert – Petite Souris Photographie, © Photo’Oc, © A. Loth, © A. Robert, © L. Wangemez, © Boutique Saveur Nature, © CWD, © Fotolia, © flydragon, © flas100, © Shutterstock, © Erhan Dayi, © lkordela, © Valentyn Volkov, © Digoarpi, © Aleksandar Mijatovic, © photka, © Picsfive, © worker, © Kondor83, © advent, © Martin Fowler, © Nataliavand, © AVprophoto, © Bodik1992, © Jessmine, © Cora Mueller, © Pakhnyushchy, © Bogomaz, © Jacek Chabraszewski, Marko Poplasen, © Chukcha, © svry, © NataLT, © Knumina Studios, © tab62, © Kuryanovich_Tatsiana, © Nikiparonak, © moopsi, © wanpatsorn, © mexrix, © Gallinago_media, © Nikiteev_Konstantin, © Paladin12, © White78, © Mrs. Opossum, © prapass, © itlada, © csp, © Marina9, © LiliGraphie, © Dudarev Mikhail, © Andrey_Kuzmin, © Ulyana Khorunzha, © Only background, © xpixel, © EasterBunny,© Me1lchakov, © Myra Ebenstein, © Isabelle Hall, © Thirteen, © morganlane, © hofmeester, © Dmitry Naumov, © auremar, © bikeriderlondon, © Jane Rix, © D7INAMI7S, © Andriy Solovyov, © durantelallera, © Filipe Matos Frazao, © Monash
E3 JUMILHAC TOURIST OFFICE
OFICINA DE TURISMO DE JUMILHAC-LE -GRAND
Place du Château 24630 Jumilhac -le -Grand 05 53 52 55 43 / bit.jumilhac@perigord-limousin.fr / www.pays-jumilhac.fr
Place du Château 24630 Jumilhac -le -Grand 05 53 52 55 43 / bit.jumilhac@perigord-limousin.fr / www.pays-jumilhac.fr
- July - August : daily: 10am – 1pm / 2.30pm – 6.30pm. - June and September : daily: 10am – 12.30pm / 2pm – 6pm. - April, May and October : Monday - Friday (and Bank Holidays): 10am – 12.30pm / 2pm – 5.30pm. - November - March : Monday - Friday: 10am – 12.30pm / 2pm – 5pm.
- Julio y Agosto : todos los días : 10.00 – 12.00 / 14.30 – 18.30. - Junio y Septiembre : todos los días : 10.00 – 12.30 / 14.00 – 18.00. - Abril, Mayo y Octubre : Lunes - Viernes (y festivos) : 10.00 – 12.30 / 14.00 – 17.30 - Noviembre - March : Lunes - Viernes, 10.00 – 12.30 / 14.00 – 17.00
D2 LA COQUILLE TOURIST OFFICE
OFICINA DE TURISMO DE LA COQUILLE
Route Nationale 21, 24450 La Coquille 05 53 55 23 62 - July - August: daily
Route Nationale 21, 24450 La Coquille 05 53 55 23 62 - Julio y Agosto : todos los días
C5 THIVIERS TOURIST OFFICE
OFICINA DE TURISMO DE THIVIERS
8 Place Foch 24800 Thiviers 05 53 55 12 50 / bit.thiviers@perigord-limousin.fr / www.perigordgourmand.com
8 Place Foch 24800 Thiviers 05 53 55 12 50 / bit.thiviers@perigord-limousin.fr / www.perigordgourmand.com
- July - August: Monday - Friday: 9.30am - 1pm / 2pm - 6pm. Saturdays: 9.30am - 12.30pm / 2pm - 6pm. Sundays and Bank Holidays: 9.30am - 12.30pm. - April - May - June - September, October: Monday - Friday, 9.30am- 2.30pm / 2pm- 5.30pm. Saturdays: 9.30am - 12.30pm. - November - March: Monday: 10am - 12.30pm. Tuesday - Friday: 10am - 12.30pm / 2pm - 5pm. Saturday: 9.30am - 12.30pm. Annual closing in January.
- Julio y Agosto : del Lunes al Viernes : 9.30 - 13.00 / 14h - 18.00. Los Sabados : 9.30 - 12.30 / 14.00 - 18.00. Los domingos y días festivos : 9.30 - 12.30. - Abril, Mayo, Junio, Septiembre, Octubre : del Lunes al Viernes : 9.30 - 12.30 / 14.00 - 17. 30. Los Sabados : 9.30 - 12.30. - Noviembre a Marzo : Los lunes : 10.00 - 12.30. Del Martes a Viernes : 10.00 - 12h30 / 14.00 - 17h. Los Sabados : 9.30 - 12.30. Cierre anual durante Enero.
B5 SAINT-JEAN-DE-CÔLE TOURIST OFFICE
OFICINA DE TURISMO DE SAINT-JEAN-DE-CÔLE
9 rue du Château, 24800 Saint-Jean-de-Côle 05 53 62 14 15 / bit.stjean@perigord-limousin.fr / www.perigordgourmand.com
9 rue du Château, 24800 Saint-Jean-de-Côle 05 53 62 14 15 / bit.stjean@perigord-limousin.fr / www.perigordgourmand.com
- From July to the 3rd week-end of September: daily: 10am - 1pm / 2pm - 6.30pm - From April to the 20th September: 10am - 12.30pm / 2pm - 5.30pm (1st of November included): - November to March : Tuesday to Friday: 2pm - 5.30pm. Annual closing from the 1st of December to the 28th of February.
- Desde de Julio a la tercera fin de semana de Septiembre: todos los días: 10.00 - 13.00 / 14.00 - 18.30. - De Abril a Junio y al 20 de Septiembre y Octubre: 10.00 - 12.30 / 14.00 - 17.30 - De Noviembre a Marzo : de Martes a Viernes, 14.00 - 17.30. Cierre anual : desde el primero de Diciembre al 28 de Febrero.
PÉRIGORD
SENSATIONS 100% nature, 100% gourmand
PÉRIGORD SENSATIONS 100% nature 100% gourmet!
Find all the contacts and opening hours of your tourist offices on the last page of your guide. Encontrar todos los contactos y horarios de apertura de sus oficinas de turismo en la última página de su guía.