Ed abril mayo 2017

Page 1



Especial / Special

Abril - Mayo 2017 Año 27 - Número 162

Viñas Chilenas y Enoturismo

2

Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad Contacto: Teléfonos (56) 2 27240258 - (56) 2 29194760 revistatraveling@ngpublicidad.cl www.ngpublicidad.cl Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING

Chilean Vineyards and Wine Tourism

Los Casinos de Juego en Chile

Portada / Cover:

Bodega Viña Cousiño Macul

Gaming Casinos in Chile

Publicación bimestral editada por

Revista gratuita / Free Magazine

1

31

Contenido / Contents

TRAVELING


Viñas Chilenas y Enoturismo Nuestro país, que duda cabe, es reconocido internacionalmente por la calidad y prestigio de sus vinos, muchos de ellos premiados y galardonados por publicaciones especializadas y en eventos de fama mundial, compitiendo con los mejores vinos del mundo. El desarrollo de la industria vitivinícola en Chile ha evolucionado fuertemente, con modernas técnicas y métodos de vinificación, nuevas plantaciones en zonas del país que reúnen características especiales -tanto de suelo como de clima- que, hoy día, ha posicionado a los vinos chilenos en el mercado mundial, con gran prestigio y reconocimiento. Toda esta fama y el interés que despierta en el turista extranjero y los propios chilenos por conocer el proceso de elaboración del vino y sus instalaciones, ha llevado a las viñas ha desarrollar el enoturimo, implementando atractivos y novedosos programas turísticos al interior de ellas. Estos nos permite conocer viñedos y bodegas, degustar y comprar sus vinos, disfrutar de hermosos paisajes con servicios de restaurante, entre otras actividades.

Viñedo San Carlos de Cunaco - Viña Viu Manent

2


Chilean Vineyards and Wine Tourism Without any doubt, our country is internationally known for their wines quality and reputation, many of them awarded and rewarded by specialized publications and in world-class events, challenging with the best wines of the world. The development of this industry has strongly evolved, with modern techniques and winemaking methods, new plantations in the country that combine special features -of soil and of climate as wellpositioning, today, Chilean wines in the global market with large prestige and recognition. All this fame and the interest that awakes in the foreign tourist and Chileans themselves in learning about the winemaking and its facilities, has led the vineyards to develop the wine tourism, implementing attractive and innovative tourist programs within them. Permit us to know vineyards and wineries, taste and buy their wines, enjoy the beautiful landscapes with restaurant services, among other activities.

ViĂąa El Principal - Pirque

3


Vinos, historia y tradición

Wines, history and tradition

Viña Cousiño Macul

Fundada en 1856, la Viña Cousiño Macul es la única entre las establecidas en el siglo XIX que continúa en las manos de la familia fundadora. Es una viña con tradición, carácter e identidad. Por años se han preocupado de ser líderes en la producción vitivinícola, siempre teniendo presentes sus valores, su historia que los respalda y la excelencia de sus vinos. “Nuestra misión es producir vinos de clase mundial que sean auténticamente chilenos, con carácter que expresen el sabor único del Valle del Maipo”, señala Carlos Cousiño, Presidente del Directorio de Cousiño Macul. Sus viñedos están ubicados en el Valle del Maipo, reconocido por ser el origen del mejor Cabernet Sauvignon de Chile. Los dos predios, Macul y Buin gozan de las condiciones únicas que posee este valle, que por estar en los faldeos de la Cordillera de Los Andes, y debido a su altitud por sobre el nivel del mar pertenecen a la subregión conocida como “Alto Maipo”. Los vinos que produce Cousiño Macul se elaboran a

Founded in 1856, the Cousiño Macul Vineyard is the only one among those established in the 19th century that continues in the hands of the founding family. It is a vineyard with tradition, character and identity. For years they have been concerned about being leaders in wine production, always bearing their values, their history that supports them and the excellence of their wines. "Our mission is to produce world class wines that are truly Chilean, with character that express the unique flavor of the Maipo Valley," says Carlos Cousiño, Chairman of Cousiño Macul's Board. Its vineyards are located in the Maipo Valley, recognized for being the origin of the best Cabernet Sauvignon of Chile. The two estates, Macul and Buin enjoy the unique conditions that this valley has, because they are in the foothills of the Andes Mountains, and because of their altitude above sea level they belong to the sub-region known as "Alto Maipo". The wines produced by Cousiño Macul are made from 9 varieties: Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Carmenere, 4


partir de 8 variedades: Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Carmenere, Chardonnay, Sauvignon Gris, Sauvignon Blanc y Riesling. Más del 60% de su producción corresponde a vinos tintos. Las especies para las nuevas plantaciones provienen de selecciones masales llevadas a cabo en viveros propios, por un período de 10 años. Esta selección ha permitido la preservación de un material genético único y de gran valor que fue traído a Chile originalmente por Luis Cousiño en 1860. Incluyendo variedades de Cabernet Sauvignon y Merlot de la región de Paullac en el Alto Medoc, Chardonnay de Borgoña y Sauvignon Vert y Semillon de Martillac en Graves. Su equipo de enólogos se caracteriza por su gran profesionalismo y expertise. Están constantemente preocupados de perfeccionarse para poder producir vinos de excelente calidad acorde a las expectativas del mercado. Los vinos reserva de Cousiño Macul son producidos, vinificados y embotellados en origen, característica en común con las grandes viñas del mundo. Los vinos blancos de Cousiño Macul son conocidos por su elegancia, riqueza frutal y acidez balanceada. Los tintos por su parte, son reconocidos por su elegancia y redondez equilibrando frutosidad varietal, cuerpo, complejidad, color profundo y excelente acidez. La correcta mezcla de estos elementos da origen a vinos que pueden beberse jóvenes, pero que también tienen la capacidad para envejecer y madurar, sólo como los grandes vinos lo hacen.

Chardonnay, Sauvignon Gris, Sauvignon Blanc and Riesling. More than 60% of its production corresponds to red wines. The species for the new plantations come from mass selections carried out in their own nurseries, for a period of 10 years. This selection has allowed the preservation of a unique and valuable genetic material that was originally brought to Chile by Luis Cousiño in 1860. Including varieties of Cabernet Sauvignon and Merlot from the Paullac region in the Upper Medoc, Chardonnay from Burgundy and Sauvignon Vert and Semillon de Martillac in Graves. Its team of winemakers is characterized by its great professionalism and expertise. They are constantly worried about perfecting themselves in order to produce wines of excellent quality according to market expectations. Cousiño Macul's reserve wines are produced, vinified and bottled in origin, characteristic in common with the great vineyards of the world. The white wines of Cousiño Macul are known for their elegance, fruity richness and balanced acidity. The reds are recognized for their elegance and roundness, balancing varietal fruitiness, body, complexity, deep color and excellent acidity. The correct mixing of these elements gives rise to wines that can be drunk young, but which also have the capacity to grow old and mature, just as the great wines do.

Manejo de Viñedo Para hacer vinos de clase mundial se requiere uvas de la mejor calidad. Con esto en mente, su equipo encargado de manejar el viñedo presta la mayor atención a cada detalle. Oportunidad, conocimiento y experiencia son la clave: el manejo del viñedo requiere de una de serie de procedimientos técnicos que deben ser llevados a cabo en períodos específicos a través del año. Sus procedimientos agrícolas son consistentes con el concepto de “agricultura sustentable” o “manejo de mínima intervención”, lo que les permite reducir y en muchas instancias eliminar completamente el uso de cualquier químico. Los predios y bodegas han sido cuidadosamente diseñados e implementados con la mejor tecnología. De esta manera, el equipo enológico tiene la más amplia gama de opciones para producir el mejor vino. Esta filosofía es la que le da a los vinos de Cousiño Macul un carácter y personalidad únicos e inconfundibles, gracias a lo cual es calificado dentro de la categoría de los vinos más finos del mundo.

Vineyard Management To make world-class wines, grapes of the highest quality are required. With this in mind, the team in charge of managing the vineyard pays the greatest attention to every detail. Opportunity, knowledge and experience are the key: vineyard management requires a series of technical procedures that must be carried out at specific times throughout the year. Their agricultural procedures are consistent with the concept of "sustainable agriculture" or "minimal intervention management", which allows them to reduce and in many instances completely eliminate the use of any chemical. The properties and warehouses have been carefully designed and implemented with the best technology. In this way, the oenological team has the widest range of options to produce the best wine. This philosophy is what gives the wines of Cousiño Macul a unique and unmistakable character and personality, thanks to which it is qualified within the category of the finest wines in the world. 5


Tour a la Viña Una de las mejores viñas para visitar en Santiago, tanto por su antigüedad y afamados vinos, como por su fácil acceso, a no más de 45 minutos del centro de la ciudad. El Tour de Viña Cousiño Macul ofrece a los visitantes un recorrido por la historia de una de las Viñas con mayor tradición e historia de Chile. Es una experiencia entretenida para disfrutar del enoturismo y muy recomendable para todo tipo de público, ya que se invita a descubrir los viñedos y la evolución en los procesos de producción desde el siglo XIX hasta hoy. Se podrán apreciar parras traídas desde Francia y finalmente el tour termina con una degustación de algunos de sus vinos. Aquí encontrarás la combinación perfecta para disfrutar de los vinos de Cousiño Macul. Es una oportunidad no solo de aprender sobre la elaboración, sino de conocer las distintas variedades y reconocerlas. También se entregan consejos sobre la temperatura ideal de consumo, maridajes recomendados y otros tips para disfrutar mejor del producto.

Vineyard Tour One of the best vineyards to visit in Santiago, as much for its antiquity and famous wines, as for its easy access, no more than 45 minutes from downtown. The Tour of Cousiño Macul Vineyard offers visitors a tour of the history of one of the Vineyards with the longest tradition and history of Chile. It is an entertaining experience to enjoy wine tourism and highly recommended for all types of public, as it invites to discover the vineyards and the evolution in the production processes from the nineteenth century until today. You can see vineyards brought from France and finally the tour ends with a tasting of some of its wines. Here you will find the perfect combination to enjoy the wines of Cousiño Macul. It is an opportunity not only to learn about the elaboration, but to know the different varieties and to recognize them. Advices are also given on the ideal temperature of consumption, recommended pairings and other tips to enjoy the most of the product. It begins with a visit to the vineyards, from where you can see the property of the Cousiño family, which has remained almost unchanged over time. The tour continues through the historic vineyard wineries where it is possible to appreciate how the process of winemaking and equipment was used until 2000. Finally the tour arrives to the main winery, which was built underground in 1874 by French architects hired by Luis Cousiño and his wife Isidora Goyenechea.

Se inicia con una visita a los viñedos, desde donde se puede observar la propiedad de la familia Cousiño, la cual se ha mantenido casi inalterada en el tiempo. El paseo continúa por las históricas bodegas de la viña, donde es posible apreciar cómo era el proceso de elaboración del vino y el equipamiento que se usó hasta el año 2000. Finalmente el tour llega a la bodega principal, que fue construida bajo tierra en 1874 por arquitectos franceses contratados por Luis Cousiño y su esposa Isidora Goyenechea.

Modalidades de Tour Tour regular: Recorrido por la historia de la Viña a través de distintos lugares donde se procesaba el vino a comienzos del siglo XIX. Visita a los viñedos, bodega centenaria, museo y la actual bodega donde se da vida a nuestro vino ícono, Lota. Se finaliza con cuatro degustaciones de diferentes vinos. Valor: $14.000 por persona. Duración: 45 minutos. Tour Premium: Visita por la historia de la Viña a través de distintos lugares donde se procesaba el vino a comienzos del siglo XIX. Recorrido por los viñedos, la bodega centenaria, museo y la actual bodega donde se da vida a nuestro vino ícono, Lota. Considera cata de seis vinos (incluye un vino Premium), degustación de quesos y frutos secos. Valor: $24.000 por persona. Duración: 1 hora y 30 minutos Los niños no pagan el tour. Sólo pagan las personas mayores de 18 años. Para aquellos más deportistas contamos con tours en bicicleta en asociación con Bicicleta Verde.

Tour Modalities Regular Tour: Tour through the history of the Vineyard through different places where wine was processed at the beginning of the 19th century. Visit to the vineyards, century-old winery, museum and the current winery where life is given to our wine icon, Lota. It finishes with four tastings of different wines. Value: $ 14.000 per person. Duration: 45 minutes. 6


Un maravilloso tour que te llevará hasta los rincones de este tesoro escondido en medio de Santiago. Aquí podrás recorrer las viñas y probar uvas de parras con más de 80 años de antigüedad las cuales fueron traídas desde Francia. Además de visitar la propiedad de la familia Cousiño, la cual se ha mantenido casi inalterada en el tiempo. Luego del paseo en bicicleta, continuarás el recorrido por las históricas bodegas de la viña donde podrás apreciar cómo era el proceso de elaboración del vino y el equipamiento que se usaba entre los años 1920 y 1990. Finalmente el tour llega a la bodega principal. Incluye degustación. Para mayor información de horarios y distintos tipos de tours te invitamos a ingresar a www.cousinowinetour.cl donde podrás agendar tu visita.

Premium Tour: Visit the history of the vineyard through different places where wine was processed at the beginning of the 19th century. Tour through the vineyards, the century-old winery, museum and the current winery where life is given to our icon wine, Lota. Consider tasting six wines (includes a Premium wine), tasting cheese and nuts. Value: $ 24.000 per person. Duration: 1 hour and 30 minutes Children doesn´t pay the tour. Only people over the age of 18 pay. For those more athletes we have bicycle tours in association with Green Bike. A wonderful tour that will take you to the corners of this treasure hidden in the middle of Santiago. Here you can walk the vineyards and try grapes with more than 80 years of antiquity which were brought from France. In addition to visiting the property of the Cousiño family, which has remained almost unchanged over time. After the bike ride, you will continue the tour of the historic winery where you can see how the process of winemaking and the equipment used between 1920 and 1990. Finally the tour arrives at the main winery. Includes tasting. For more information on schedules and different types of tours, we invite you to visit www.cousinowinetour.cl where you can schedule your visit.

Bodega de Macul La bodega de Macul fue encargada por Luis Cousiño a una firma de arquitectos franceses en 1870. Situada en el centro de la propiedad, fue construida usando ladrillos y piedra caliza pegadas con cal y canto; una mezcla de arena y clara de huevo. El sótano fue construido a siete metros de profundidad con murallas dobles por donde circula un flujo de aire para crear un sistema de ventilación pasiva. Esto garantiza una temperatura constante de 14ºC y una humedad cercana a 75% para la óptima maduración del vino en barricas. Esta maravilla del siglo XIX es considerada uno de los sótanos más eficientes y grandiosos del mundo.

The Macul winery The Macul winery was entrusted by Luis Cousiño to a French architect firm in 1870. Located in the center of the estate, it was built using bricks and limestone bonded with lime and pebble; a mixture of sand and egg white. The cellar was built seven meters deep with double walls where air flow circulates to create a passive ventilation system. This ensures a constant temperature of 14° C and humidity close to 75% for optimal wine aging in barrels. This marvel of the nineteenth century is considered one of the most efficient and grand cellars of the world.

Avenida Quilín 7100, Peñalolén - Santiago Teléfonos: +56 2 23514135 - +56 2 23514166 ventas@cousinomacul.cl / www.cousinomacul.cl 7


Erasmo Viña La Reserva de Caliboro Viña orgánica donde las antiguas tradiciones y la experiencia internacional en vinos de excelencia se juntan. Organic vineyard where the old traditions and the international experience in wines of excellence come together.

Caliboro, a pre-Columbian name, located in San Javier in the Maule Valley, was colonized by the Conquistadores and today produces internationally acclaimed wines that show the world the potential of the oldest and most traditional Wine-growing area of the country.

Caliboro, nombre de época pre-colombina, situado en San Javier en el Valle del Maule, fué colonizado por los Conquistadores y hoy en día produce vinos aclamados internacionalmente y que demuestran al mundo todo el potencial de la más antigua y más tradicional zona vitivinícola del pais.

Erasmo is the name of a farmer from the Caliboro area who helped Francesco Marone Cinzano, owner of the vineyard, to understand the climate and the peculiarities of that ancient land.

El nombre de Erasmo es de un agricultor de la zona de Caliboro quien ayudó a Francesco Marone Cinzano, propietario de la viña, a entender el clima y las peculiaridades de ese antiguo terruño.

Las instalaciones en la actualidad / The facilities at present

La Viña

Vineyard

La Bodega de La Reserva de Caliboro, fue construida al final del siglo XIX como bodega de vinificación. Fue concebida con una estructura de muros espesos de adobe que se abren con elegancia hacia los fundos que la rodean, en tres grandes y altas naves, en una óptica que, en aquellos tiempos, buscaba conseguir el ambiente mas apto para la elaboración de vinos.

The Caliboro Reservation Winery was built at the end of the 19th century as a winery. It was conceived with a structure of thick walls of adobe that open with elegance to the backgrounds that surround it, in three great and high auditoriums, in an optic that, in those times, looked to obtain the more apt environment for the elaboration of wines. 8


La Bodega se utilizó en sus inicios para la elaboración de vinos hasta los años ochenta. Después de algunos años de inactividad vitivinícola, en el año 2005 el Conde Francesco Marone Cinzano, posteriormente a la creación de la Reserva de Caliboro, quiso rehabilitar totalmente esta imponente estructura con un ambicioso proyecto. Buscó, a través de la conservación y recuperación de la estructura, rescatar un símbolo emblemático del patrimonio cultural chileno campestre de la zona, con especial respeto al ambiente natural que la rodea, solo añadiendo en su interior las más modernas técnicas de vinificación importadas desde Italia. Este mezcla de antiguo y moderno hace de la bodega un lugar que completa y enmarca un proyecto apasionante de estricta y disciplinada búsqueda de calidad en la elaboración de vinos de excelencia, donde, justamente, se encuentran fundidos el aporte histórico de una familia que tiene experiencia secular en el mundo de la vinificación junto con una constante búsqueda y atención para los mas recientes aportes del know how en este sector.

La antigua Bodega / The old cellar

The winery was used for the production of wines until the 1980s. After some years of wine inactivity, in 2005 the Count Francesco Marone Cinzano, after the creation of the Caliboro Reserve, wanted to completely rehabilitate this imposing structure with an ambitious project. It sought, through the conservation and recovery of the structure, to rescue an emblematic symbol of the Chilean cultural heritage of the area, with special respect to the natural environment that surrounds it, only adding in its interior the most modern techniques of vinification imported from Italy. This mixture of old and modern makes the winery a place that completes and frames an exciting project of strict and disciplined quality search in the production of wines of excellence, where, precisely, are fused the historical contribution of a family that has secular experience in the world of winemaking together with a constant search and attention for the most recent contributions of the know how in this sector.

9


Visitas a la Viña

Vineyard Visits

La viña y bodega orgánica de Erasmo recibe con agrado visitas y mostrar sus viñedos. Para asegurar una acogida personalizada y poder atenderlo como se merece, se sugiere hacer previa reserva. Aquí Ud.. podrá realizar una visita a los viñedos, a la antigua bodega de adobe, junto con una cata de sus vinos. Si lo desea, avisando previamente, le pueden preparar un maridaje de recetas tradicionales elaborados con sus ingredientes del campo. Entre las variadas actividades que se pueden conocer y disfrutar, se destacan las siguientes: - Vinos que han ganado reconocimientos nacionales y internacionales. En pocos años desde su creación, Erasmo ha coleccionado una gran cantidad de medallas y altos puntajes. - Maridajes gastronómicos con sus vinos. El campo donde se produce Erasmo asegura el abastecimiento de la mayor parte de los ingredientes que utilizan para su cocina. Se preparan maridajes vegetarianos y veganos si se requiere. - Bodega antigua de adobe en el estilo colonial, Una de las pocas estructuras de adobe todavía utilizada, luego de la modernización de la viña. Forma parte del Patrimonio Histórico del país. - Conducción agrícola con plena certificación orgánica y utilización de practicas biodinámicas. Fermentaciones espontáneas y manipulación mínima de los vinos. - Biodiversidad. La zona que rodea la viña de Erasmo es un oasis de vegetación nativa, encerrada por el Rio Perquilauquen y donde las tradiciones campesinas se mantienen vivas.

The vineyard and organic winery of Erasmo welcomes visitors and show their vineyards. To ensure a personalized welcome and to be able to take care of it as you deserve, it is suggested to make previous reservation. Here you can visit the vineyards, the old adobe cellar, along with a wine tasting. If you wish, by prior notice, you can prepare a pairing of traditional recipes, made with ingredients from its field. Among the various activities that can be known and enjoyed, the following are highlight: - Wines that have won national and international recognition. In a few years since its creation, Erasmo has collected a large number of medals and high scores. - Gastronomic pairings with its wines. The field where Erasmo is produced assures the supply of most of the ingredients that is use for its cooking. Vegan and vegetarian marriages are prepared if required. - Colonial style old cellar of adobe, one of the few structures of adobe still in used, after the modernization of the vineyard. It is part of the Historical Patrimony of the country. - Agricultural management with full organic certification and use of biodynamic practices. Spontaneous fermentation and minimum handling of wines. - Biodiversity. The area surrounding the vineyard of Erasmo is an oasis of native vegetation, enclosed by the Perquilauquen River and where the peasant traditions are kept alive.

www.erasmo.bio

10


Territorio de Caliboro Francesco Marone Cinzano, el conde pionero del Valle del Maule, nos cuenta la historia de la Viña. Comienza señalándonos que buscar un nuevo “terroir” en los valles vitivinícolas de Chile fue comparable a una búsqueda del tesoro y continúa “después de intensas investigaciones en las que conté con la colaboración de expertos chilenos e italianos en distintos campos (geología, metereología, enología y viticultura), descubrí que había un área de Chile con un potencial insuperable para la producción de vinos tintos con excelentes perspectivas de envejecimiento: el valle del Maule, en especial las laderas suaves de la meseta, justo al poniente del valle central”. Afirma que, “lo que hace tan especial esta área son sus excelentes características geográficas: suaves lomas la protegen de los vientos del norte, proporcionando aguas de numerosas vertientes, que descienden sobre unas terrazas de aluvión situadas a la orilla del río. Mes trás mes, la intensa luminosidad ambiental se combina con vientos meridionales constantes, frescos y secos, aderezados con el régimen de lluvias preciso que requiere un cultivo de secano. Dicho en otras palabras, el área dispone de la sequedad óptima que es típica del clima mediterráneo seco, inmejorable para cepas tintas tradicionales”. Prosigue, “el segundo paso fue encontrar “un terroir” en esta misma área. La suerte me llevó a Caliboro, un asentamiento precolombino habitado desde tiempos inmemoriales por civilizaciones andinas. En el siglo XIX fue construida allí una gran bodega y se plantaron viñedos para el suministro de la cercana casa patronal del antiguo feudo Caliboro. Este tenía una extensión de 22.000 hectáreas. En el siglo XX, durante la reforma agraria, los propietarios excluyeron de la expropiación la tierra que incluía la bodega, los viñedos y los cerros que los rodean. Desde entonces se conoce el lugar con el nombre “La Reserva de Caliboro”. En esta tierra histórica, rica en vegetación autóctona, constituimos una joint venture con los antiguos propietarios para plantar una selección escogida de Cabernets y Merlots importados especialmente desde Europa”. Finaliza afirmando con satisfacción “así fue creado ERASMO, un vino que combina la mejor Tierra Madre Andina con la antigua tradición de mi familia en la producción de vinos de calidad”.

Caliboro Territory Francesco Marone Cinzano, the pioneer count of the Maule Valley, tells us the history of the vineyard. It begins by pointing out that the search for a new "terroir" in the wine-growing valleys of Chile was comparable to a search for treasure and continues "after intensive research in which I had the collaboration of Chilean and Italian experts in different fields (geology, meteorology, viticulture and oenology), I discovered that there was an area of Chile with an unbeatable potential for the production of red wines with excellent prospects of aging: the Maule valley, especially the gentle slopes of the plateau, just west of the central valley. What makes this area so special is its excellent geographical features: gentle hills protect it from the northern winds, providing waters of numerous slopes that descend on a floodplain terraces on the river's edge. Month after month, the intense environmental luminosity is combined with constant, fresh and dry southern winds, seasoned with the precise rainfall regime that requires a rainfed crop. In other words, the area has the optimum dryness that is typical of the dry Mediterranean climate, unbeatable for traditional inks". Proceed, "the second step was to find "a terroir" in this same area. Luck took me to Caliboro, a pre-Columbian settlement inhabited since immemorial time by Andean civilizations. In the 19th century a large cellar was built there and vineyards were planted for the supply of the nearby house of the old Caliboro fief. This one had an extension of 22,000 hectares. In the twentieth century, during the agrarian reform, the landowners excluded from the expropriation the land that included the winery, the vineyards and the hills that surround them. Since then the place with the name "Caliboro Reserve" has been known. In this historic land, rich in native vegetation, we formed a joint venture with the former owners to plant a chosen selection of Cabernets and Merlots imported especially from Europe". It finishes affirming with satisfaction "thus was created ERASMO, a wine that combines the best Tierra Madre Andina with the old tradition of my family in the production of quality wines".

11


Emiliana La viña orgánica más grande del mundo “A propagar el cántico del fruto”, escribió Pablo Neruda en su Oda al Vino. Canto que Emiliana ha difundido al mundo a través de sus premiados vinos y mensaje que lo orgánico es sinónimo de calidad y cuidado, tanto de las personas como del planeta y, por supuesto, sus vinos. Premiada por sus pares (Viña del Año en 2015) y distinguida por las principales revistas y jurados especializados de la industria, la historia de transformación de Emiliana a ser la viña orgánica Nº 1 de Chile y el mundo es atípica en la competitiva industria del vino. Alejandro Mitarakis, Gerente de Marketing de Emiliana, valora en este sentido el trabajo iniciado hace 20 años por su tío el empresario José Guilisasti.

Emiliana, the largest organic winery in the world

“José se dio cuenta que cada vez que iba al campo salía con los ojos rojos, debido a los productos químicos utilizados en los viñedos. Y pensó en cómo sufrirían los trabajadores al estar expuestos a eso todos los días. Vio ante sí una paradoja: las parras tenían más cuidados que su gente”, dice Mitarakis.

"To propagate the song of the fruit," Pablo Neruda wrote in his Wine Ode. Chant that Emiliana has spread to the world through its awarded wines and message that organic is synonymous of quality and care, both of people and planet and, of course, its wines.

Corrían los años 90 y comenzó la lucha de Guilisasti por sacar los químicos de las parras. De ahí a la producción orgánica fue un paso natural. El entonces enólogo de Viña Carmen, Álvaro Espinoza, comenzó a experimentar con el cultivo orgánico en Chile y en 1998 se perfeccionó en Estados Unidos. Cuando Guilisasti supo que producir vinos sin químicos era posible, junto a Espinoza le dieron ese giro a Emiliana.

Awarded by its peers (Winery of thr Year in 2015) and distinguished by leading industry magazines and judges, Emiliana's transformation history to be the Nº 1 organic winery of Chile and the world is atypical in the competitive wine industry. Alejandro Mitarakis, Marketing Manager of Emiliana, in this sense values the work begun 20 years ago by his uncle, the businessman José Guilisasti.

Hoy Emiliana es una viña con un modelo de negocio sustentable, con éxito en lo comercial, financiero y reconocidos vinos de calidad superior. Recientemente, el inglés Tim Atkin, Master of Wine y calificado como uno de los críticos más influyentes a nivel mundial de la industria, destacó los vinos Coyam 2013 y Gê 2013 de Emiliana, sumándoles nuevos reconocimientos internacionales.

"José realized that every time he went to the farm he came out with red eyes, because of the chemicals used in the vineyards. And he thought about how workers would suffer from being exposed to it every day. He saw before him a paradox: the vines had more care than its people", says Mitarakis. It was the 90s and Guilisasti began the struggle to remove the chemicals from the vines. From there to organic production was just a natural step. The winemaker at the time Alvaro Espinoza from Viña Carmen, began to experiment with organic farming in Chile and in 1998 he perfected in the United States. When Guilisasti knew that producing wines without chemicals was

En Los Robles, campo ubicado en la provincia de Colchagua, Noelia Orts, enóloga de la viña, trabaja en plena vendimia cosechando las parras que enfrentan a la cordillera de Los Andes. En medio de este escenario despejado destaca 12


possible, together with Espinoza they gave that turn to Emiliana.

el proceso de hacer vinos orgánicos como Coyam y Gê. “Es un proceso natural donde te vas dando cuenta que la planta y la tierra están vivas y te dan frutos únicos y especiales para hacer estos vinos. Es una maravilla”, agrega.

Today Emiliana is a winery with a sustainable business model, with success in the commercial, financial and recognized wines of superior quality. Recently, the Englishman Tim Atkin, Master of Wine and qualified as one of the industry's most influential critics, highlighted Emiliana's Coyam 2013 and Gê 2013 wines, adding new international awards.

Pero no todo es vinos en Emiliana, también hay un trasfondo que ha prevalecido en el sueño de José Guilisasti: ser orgánico, básicamente es buscar transmitir responsabilidad, y que lo natural es una apuesta que rinde. Mitarakis ahonda: “La esencia de Emiliana va más allá de una forma de hacer vino distinta y no utilizando químicos, sino que tiene que ver con una filosofía y un estilo de vida único, mucho más responsable y con más conciencia social y medioambiental".

In Los Robles, a state located in the Colchagua Valley, Noelia Orts, winemarker of Emiliana, works in the midst of harvesting vines that face the Andes Mountain. In the middle of this clear scenario stands out the process of making organic wines like Coyam and Gê. "It´s a natural process where you realize that the plant and the soil are alive and give unique and special fruits to make these wines. It's wonderful", he adds.

Emiliana en el Valle de Casablanca En el lado norte de la Ruta 68, km 60,7, en el Valle de Casablanca, se encuentra la casona turística de Emiliana, reconocida por sus vinos de calidad y por ser una de las viñas orgánicas y biodinámicas más relevantes del mundo.

But not everything is wine in Emiliana, there is also a background that has prevailed in the dream of José Guilisasti: to be organic, basically is to transmit responsibility, and that natural is a bet that yields.

Abierta a clientes y turistas de todas partes del mundo, es posible recorrer esta hermosa viña con tours (idiomas; español, ingles y portugués), realizar degustaciones de sus mejores vinos e informarse sobre las practicas sustentables de Emiliana.

Mitarakis delves: "The essence of Emiliana goes beyond a way of making different wine and not using chemicals, but rather has to do with a philosophy and a unique lifestyle, much more responsible and with more social and environmental awareness".

Las instalaciones cuentan con un Wineshop, donde está a la venta todo el portafolio de vinos. También se puede degustar por copa en la barra con vista al campo. Al estar abierto a recibir público en un amplio horario (Verano 10:00 - 18:00 / Invierno 10:00 - 17:00 hrs), la viña cuenta con un Café Orgánico que ofrece una variada carta de cafés e insumos orgánicos como sándwiches, empanadas y pastelería fresca del día, todo a cargo de un Chef profesional.

Emiliana in the Casablanca Valley On the north side of Route 68, km 60.7, in the Casablanca Valley, is the tourist house of Emiliana, renowned for its quality wines and for being one of the most important organic and biodynamic wineries in the world.

www.emiliana.bio

Open to clients and tourists from all over the world, it is possible to walk through this beautiful vineyard with tours (Spanish, English and Portuguese languages), to taste their best wines and to learn about the sustainable practices of Emiliana. The facilities have a Wineshop, where the entire wine portfolio is on sale. You can also enjoy a glass of wine at the bar overlooking the countryside. Being open to receive public in an ample time (Summer 10:00 - 18:00 / Winter 10:00 - 17:00 hrs.), the vineyard counts with an Organic Coffee that offers a varied menu of coffees and organic supplies like sandwiches , empanadas and fresh pastry of the day, all in charge of a professional Chef.

13


Ruta del Vino del Valle de Casablanca El Valle de Casablanca está ubicado tan sólo 80 kms de Santiago y a 40 kms de Valparaíso. Actualmente reconocida como una de las regiones premium de clima frío y uno de los valles más modernos en producción de vinos de Chile. Una visita a la ruta del vino de Casablanca dará la oportunidad a los visitantes de conocer las viñas del valle de clima frío más emblemático de Chile. Frente a la plaza de armas de la comuna de Casablanca el turista podrá encontrar la casa del visitante, el primer centro enoturístico de Casablanca en donde recibirá orientación para que a partir de una completa y variada oferta busque y programe su visita según sus intereses y gustos, para vivir la experiencia que la décima capital mundial del vino tiene para ofrecer. The Casablanca valley is located barely 80 km from Santiago and 40 km from Valparaiso. It’s famous for being one of the premium cold climate regions as well as one of the most modern valleys for wine production in Chile. A visit to the “Ruta del Vino” will give you the opportunity to get to know the vineyards of this emblematic cold climate valley. In front of the “Plaza de Armas”, Casablanca’s town center, you will find the “Casa del Visitante”, or Visitors House, the town’s first enoturistic center, where you will receive all the information you need to plan your stay according to your needs and preferences.

14


Casablanca Capital Mundial del Vino en Chile Durante mucho tiempo la localidad de Casablanca ha sido un paso obligado para muchos citadinos que se mueven a las costas de Valparaíso y Viña del Mar, sin darse cuenta de la importancia que tiene esta localidad a nivel mundial. Sabores, aromas y texturas se esconden detrás de las cepas de este valle, productor de los famosos vinos de clima frío, que debido a su ubicación geográfica se generan nieblas matutinas y vientos costeros, una atmosfera única para la producción de Sauvignon Blanc, Chardonnay y los aclamados tintos de clima frío, como el Syrah y Pinot noir.

Viña Indómita

World Wine Capital in Chile

Hoy Casablanca junto con Valparaíso pertenecen a una red mundial llamada Great Wine Capitals, la cual busca potenciar el rubro vitivinícola como también el enoturismo a nivel mundial. Esta red se compone de 10 países miembros, tales como: Estados Unidos (Napa Valley), Francia (Bordeaux), Alemania (Mainz Rheinhessen), España (Bilbao, la Rioja) Argentina (Mendoza), Australia (Adelaide), Portugal (Porto), Sudáfrica (Cape Town), Italia (Verona) y Chile (Valparaíso Casablanca Valley). Todos estos países miembros de Great Wine Capitals deben cumplir con altos estándares, considerando la oferta hotelera, gastronómica e instalaciones que poseen los viñedos, para así ser un referente del enoturismo tanto nacional como internacionalmente.

For a long time the town of Casablanca has been a necessary step for many citizens who move to the shores of Valparaiso and Viña del Mar, without realizing the importance of this locality worldwide. Flavors, scents and textures hide behind the vines of this valley, producer of the famous wines of cold climate, which due to its geographic location generate morning mist and coastal winds, a unique atmosphere for the production of Sauvignon Blanc, Chardonnay and The acclaimed reds of cold weather, such as the Syrah and Pinot noir. Today, together with Valparaiso, Casablanca belongs to a worldwide network called Great Wine Capitals, which seeks to promote the wine sector as well as wine tourism worldwide. This network is composed of 10 member countries, such as: United States (Napa Valley), France (Bordeaux), Germany (Mainz Rheinhessen), Spain (Bilbao, la Rioja) Argentina (Mendoza), Australia, ), South Africa (Cape Town), Italy (Verona) and Chile (Valparaíso Casablanca Valley). All these member countries of Great Wine Capitals must comply with high standards, considering the hotel, gastronomic and facilities that own the vineyards, to be a reference of wine tourism both nationally and internationally.

Caminando por los rincones de esta hermosa localidad nos encontramos con la Casa del Visitante, lugar donde se encuentra el café Entre Cepas y la ruta del vino de Casablanca, ubicado en la misma plaza de armas. Acá es el punto de partida para todas las personas interesadas en recorrer los viñedos, ya que te ofrece una gran cantidad de propuestas y programas

Walking through the corners of this beautiful locality we find the Visitor's House, where the Entre Cepas coffee and the Casablanca wine route, located in the same square of arms, are located. Here is the starting point for all those interested in touring the vineyards, as it offers a great number of proposals and programs to walk, from a picnic or horseback ride, to a wonderful helicopter ride with a panoramic view of the valley and its Beautiful vineyards. Endless options to travel and fall in love with the Valley. This wine route is part of a group of viñateros that make up the Association of Entrepreneurs Vitivinícolas of the Valley of

Viña Loma Larga

15


para recorrer, desde un picnic o cabalgata, hasta un maravilloso paseo en helicóptero con una vista panorámica del valle y sus hermosos viñedos. Un sinfín de opciones para recorrer y enamorase del Valle. Esta ruta del vino es parte de un grupo de viñateros que conforman la Asociación de Empresarios Vitivinícolas del Valle de Casablanca, son 34 viñateros de los cuales 13 poseen instalaciones turísticas abiertas al público, dentro de estos podemos encontrar La Recova, Kingston, Casas del Bosque, Catrala, Loma Larga, Estancia el Cuadro, Matetic, Viñamar, Indómita, Quintay, House Casa del vino, Emiliana y Veramonte. Hay para todos los gustos al igual que el vino, viñas boutique, biodinámicas, orgánicas, con grandes casonas, miradores, restaurantes, paseos en bici y cabalgatas, un mundo por hacer y probar en cada una de ellas, pero si en algo se parecen, definitivamente es en la calidad de sus vinos. El valle de Casablanca invita a enamorarse y experimentar el enoturismo en su máxima expresión, a tan solo 40 minutos de la capital es un lugar para desconectarse y entrar en un mundo de aromas, sabores y sensaciones que cautivaran por completo tus sentidos, convirtiéndote en un #CasablancaLovers.

Viña Quintay

Casablanca, there are 34 viñateros of which 13 have tourist facilities open to the public, within these we can find La Recova, Kingston, Casas del Bosque, Catrala, Loma Larga, Estancia el Cuadro, Matetic, Viñamar, Indómita, Quintay, Casa casa del vino, Emiliana and Veramonte. There is for all tastes as well as wine, boutique vineyards, biodynamic, organic, with large houses, viewpoints, restaurants, bike rides and horseback riding, a world to do and try on each one, but if at all they seem , It is definitely in the quality of their wines. The valley of Casablanca invites you to fall in love and experience wine tourism at its best, just 40 minutes from the capital is a place to disconnect and enter a world of scents, flavors and sensations that will captivate your senses completely, becoming a #CasablancaLovers.

16


Ven a catar a Loma Larga nuestros mejores vinos con ¡una entretenida cata a ciegas! Visit Loma Larga and taste our best wines with an entertaining blind tasting! Queremos invitarte a degustar nuestras cepas emblemáticas: Syrah, Cabernet Franc, Malbec y un ensamblaje. Variedades que nos han permitido ser reconocidos como líderes en tintos de clima frío. Somos una viña familiar ubicada en el Valle de Casablanca a 25 km del océano pacifico, a tan solo 30 minutos de Viña del Mar y 60 minutos de Santiago. Nuestra filosofía en Loma Larga es producir vinos que expresen fielmente el terroir del Fundo Loma Larga, de donde proviene el 100% de nuestros vinos. Nuestros vinos representan exactamentemente las características de cada variedad sumado al carácter típico de clima frío. Es por esto que para nosotros es muy importante esta actividad donde podrán descubrir cada variedad en un entretenido e interactivo juego de cata a ciegas. Es una manera muy entretenida de aprender, ya que tendrás que poner a prueba todos tus sentidos. Acertando las cuatro variedades te llevarás gratis una botella de Loma Larga. Para este juego de cata a ciegas no necesitas reserva, nos puedes visitar cuando quieras. Estamos abiertos de Lunes a Domingo, en horario de 9:00 hasta las 18:00 horas. Precio: 16,000 CLP por persona Para más información visítanos en www.lomalarga.com o escríbenos a info@lomalarga.com Vive una experiencia diferente, reta tus conocimientos vinícolas y ¡diviértete!

We would like to invite you to visit us and taste our most iconic wines: Syrah, Cabernet Franc, Malbec and an assemblage. All of these are varieties that have allowed us to be recognized as leaders of cool climate red wines. We are a family vineyard located in the Casablanca Valley, only 25km from the pacific ocean, and just 30 minutes away from Viña del Mar and 60 minutes from Santiago. Our philosophy in Loma Larga is to produce wines that truly express the terroir of Loma Larga’s estate where we produce 100% of our wines. Our wines represent the real characteristics of each variety in addition to the elements of cool climate. This is why for us this new initiative it’s so important; as you can discover each variety in an interactive game of blind tasting. This is a very entertaining way of learning as you can challenge all of your senses! If you guess the four varieties right, you get to take a free bottle of wine from Loma Larga. For this blind tasting game you do not need a reservation, you can visit us whenever you want. We are open Monday to Sunday & our opening times are from 9:00 to 18:00 hours. Price: 16,000 CLP per person. For more information visit us online www.lomalarga.com or email us at info@lomalarga.com Live a different experience, challenge your wine knowledge and have fun! 17


Desafiando los límites vitivinícolas de Chile

Viña Ventisquero En Ventisquero somos una bodega joven de alma, pero con una historia de casi veinte años. Desafiamos nuestros límites para crear vinos modernos, vanguardistas, respetando al entorno en cada uno de nuestros procesos. Hemos visto crecer y madurar nuestros campos en terroirs nobles para que en cada botella, los frutos se expresen y se potencien de la mejor forma. Nuestros viñedos se ubican en las zonas vitivinícolas más importantes de Chile. En el desierto de Atacama nace Tara; en el sur, en el valle de Itata y Cauquenes, cosechamos nuestro País; por el oeste, con la brisa del Océano Pacífico tenemos vinos como Herú y Kalfú; y en el este, en los faldeos de la Cordillera de los Andes, nace Enclave. Además, están Apalta y el Valle de Maipo que coronan esta rosa de puntos cardinales. El viñedo La Roblería, “La joya de la corona del Valle de Colchagua”, como lo califican nuestros enólogos, tiene cerca de 66 hectáreas plantadas que producen vinos de cepas mediterráneas como Syrah, Carignan y Carménère. Aquí nacen vinos como Vértice, Pangea y algunas variedades de la familia Grey. Los invitamos a conjugar los mejores vinos, con maridajes de quesos y una actividad al aire libre con una vista única, que permite sentir el campo y vivir el terroir. El viñedo La Trinidad se ubica en el punto más al sur del Valle de Maipo y tiene una alta influencia costera. Con 381 hectáreas plantadas de Cabernet Sauvignon, Carménère, Syrah y Merlot, ofrecemos tours, degustación de vinos y visita a nuestra bodega. Para coordinar una visita y probar nuestros vinos, escríbenos a visitas@ventisquero.com

Challenging Chile's wine-growing limits At Ventisquero we are a young soul cellar, but with a history of almost twenty years. We challenge our limits to create modern, avant-garde wines, respecting the environment in each of our processes. We have seen grow and mature our fields in noble terroirs so that in each bottle, the fruits are expressed and enhanced in the best way. Our vineyards are located in the most important wine-growing areas of Chile. In the Atacama Desert Tara is born; In the south, in the Itata and Cauquenas valley, we harvest our País; By the west, with the breeze of the Pacific Ocean we have wines like Herú and Kalfú; And in the east, in the foothills of the Andes Mountain, Enclave is born. In addition, there are Apalta and the Maipo Valley that crown this rose of cardinal points. La Roblería vineyard, "The crown jewel of the Colchagua Valley", as our winemakers call it, has about 66 hectares planted that produce wines from Mediterranean strains such as Syrah, Carignan and Carménère. Here are born wines like Vertice, Pangea and some varieties of the Grey family. We invite you to combine the best wines, with cheese pairings and an outdoor activity with a unique view, which allows you to feel the countryside and live the terroir. La Trinidad vineyard is located at the southest point of the Maipo Valley and has a high coastal influence. With 381 hectares planted of Cabernet Sauvignon, Carménère, Syrah and Merlot, we offer tours, wine tasting and visit to our winery. To coordinate a visit and try our wines write to visitas@ventisquero.com 18


19


Corazón del vino chileno

Heart of the Chilean wine

Valle de Colchagua El Valle de Colchagua, ubicado a 180 kms. de Santiago, en una zona netamente agrícola, conocido por el mundo entero por su producción vitivinícola, que se extiende en forma transversal, de cordillera a mar, desde la ciudad de San Fernando hasta la localidad de Marchihue. Sus tierras están bañadas por las aguas del río Tinguiririca y sus ciudades principales ciudades son San Fernando y Santa Cruz, además de pequeñas localidades como Placilla, Nancagua, Chépica, Palmilla, Lolol y Marchihue, entre otras. Este Valle, con el maravilloso clima con que cuenta, el uso de tecnología de vanguardia y la incansable creatividad del hombre, le ha permitido a la industria vitivinícola un impresionante desarrollo, con una producción de vinos que ha alcanzado los mejores estándares mundiales. La sumatoria de características geográficas generan microclimas únicos e ideales para la producción de

Viña Bisquertt

The Colchagua Valley, located approximately 180 kms, of Santiago, in a purely agricultural area, known throughout the world for its wine production, extending transversely, from the mountains to the sea, from the city of San Fernando to the town of Marchihue. Their lands are bathed by the waters of the Tinguiririca River and its main cities are San Fernando and Santa Cruz, in addition to small towns like Placilla, Nancagua, Chépica, Palmilla, Lolol and Marchihue, among others. This valley, with its wonderful climate, the use of vanguard technology, and tireless creativity of man, has allowed the wine industry an impressive development, with a production of wines that has achieved the world best standards. The sum of geographic characteristics create unique microclimates ideal for the production of different varieties: Cabernet Sauvignon, Merlot, Carmenere, Malbec, Syrah are just a few, that today is reflected in the high quality of its wines, awarded through major international awards and recognized in prestigious magazines and publications specialized in the wine industry.

Viña MontGras

Viña Siegel 20


diferentes variedades: Cabernet Sauvignon, Merlot, Carmenere, Malbec, Syrah son sólo algunas, lo que hoy en día se ve reflejado en la alta calidad de sus vinos, premiados a través de importantes galardones a nivel internacional y reconocidos en prestigiosas revistas y publicaciones especializadas en la industria del vino. Vino y Turismo En los últimos años ha habido un explosivo desarrollo de productos turístico-culturales de alta calidad, ligados al mundo del vino y la cultura. Hitos relevantes son la creación del Museo de Colchagua - museo histórico único en su tipo-, la Ruta del Vino del Valle de Colchagua, el Tren del Vino -con antiguos carros y locomotora a vapor, especial para románticos- y la construcción de hermosos hoteles temáticos que han permitido el nacimiento y crecimiento de un turismo del más alto nivel. En el Valle de Colchagua se encuentran viñedos de las principales viñas de nuestro país: Ventisquero, Montes, Santa Rita, Emiliana, Santa Helena, Los Vascos, Luis Felipe Edwards, Siegel, Viu Manent, Santa Cruz, Viña MontGras, Bisquertt, Lapostolle y Casa Silva, entre otras. Cada una de ellas tienen un sello característico y un atractivo especial el que está dado básicamente por sus vinos la forma de cosechar la uva, la forma de prepararlos, la época de guarda, etc. La mayoría de estas viñas ofrece tours en los que se puede hacer un recorrido por los viñedos, las bodegas y además degustar de sus vinos. En la actualidad, el Valle de Colchagua, es la zona líder en la producción de vinos finos en Chile, la con mayor proyección internacional, y un destino turístico y de negocios de gran atractivo.

Wine and Tourism In the past years there has been an explosive development of touristic-cultural products of high quality, linked to the world of wine and culture. Important milestones are the creation of Colchagua Museum - unique historical museum of its kindthe Wine Route of Colchagua Valley, the Wine Train, with old cars and steam locomotive, especial for romantics and the construction of beautiful theme hotels that had allowed the birth and growth of tourism at the highest level. In the Colchagua Valley vineyards of the main wineries of our country can be found: Ventisquero, Montes, Santa Rita, Emiliana, Santa Helena, Los Vascos, Luis Felipe Edwards, Siegel, Viu Manent, Santa Cruz, Viña MontGras, Bisquertt, Lapostolle, Laura Hartwig and Casa Silva, among others. Each has a distinctive stamp and a special attraction which is given basically by its wines the way to harvest the grapes, how to prepare them, time in cellars, etc. Most of these wineries offer tours where you can take a tour of the vineyards, cellars and also taste their wines. At present, the Colchagua Valley is the leading region in the production of fine wines in Chile, the most internationally renowned, and a very attractive tourist and business destination.

Viña Lapostolle 21


¡Vive Colchagua los 365 días del año! El Valle de Colchagua es inolvidable. Así lo reflejan las opiniones y experiencias de los miles de turistas que visitan año a año este destino de primer nivel, reconocido mundialmente tanto por la calidad de sus vinos como por su atractiva oferta turística. Sus características geográficas, microclimas y la diversidad de terroir que va desde Cordillera a Mar permiten la producción de vinos distintivos, de diversos estilos y de alta calidad, destacados internacionalmente. De hecho, el año 2005 la revista Wine Enthusiast lo reconoció como el Mejor Valle Vitivinícola del Mundo.

Live Colchagua 365 days a year! The Colchagua Valley is unforgettable. This is reflected in the opinions and experiences of the thousands of tourists who visit this world-class destination year after year, recognized both for the quality of its wines and for its attractive tourism offer. Its geographical features, microclimates and the diversity of the terroir that runs from mountains to the sea allow the production of distinctive wines of different styles and high quality, distinguished internationally. In fact, in 2005 Wine Enthusiast Magazine recognized it as the Best Wine Region in the World. Cabernet Sauvignon, Merlot, Carmenère, Malbec, Syrah, Grenache, Carignan, Chardonnay, Viognier and Sauvignon Blanc are just some of the varieties grown in the valley. Many of the wineries in the Wine Route of Colchagua - the first regional wine association in Chile, created in 1996 - offer, in addition to their incredible wines, diverse and entertaining programs to enjoy wine and its history. Most include tours and tastings to differentiate the various grapes, recognize their aromas and flavors, along with pairings and the possibility of making your own wine, as well as carriage rides and cable cars. Some offer more outdoor experiences such as picnics, horseback rides, mountain biking and trekking, along with the opportunity to harvest and stomp grapes during the vintage season, the old-fashioned way. In addition, the ample hotel and gastronomic offer of the area, many from the associated vineyards, allows for a perfect combination of local gastronomy with hotel services of the highest quality, in the best natural setting: the vineyards of Colchagua. 22


Cabernet Sauvignon, Merlot, Carmenère, Malbec, Syrah, Grenache, Carignan, Chardonnay, Viognier y Sauvignon Blanc son sólo algunas de las cepas que están presentes en el valle. Gran parte de las bodegas de la Ruta del Vino de Colchagua - la primera asociación regional de viñas en Chile, creada en 1996 - ofrecen, además de sus increíbles vinos, diversos y entretenidos programas para disfrutar del vino y su historia. La mayoría incluyen tours y degustaciones para diferenciar las distintas uvas, reconocer sus aromas y sabores, junto con maridajes y la posibilidad de hacer tu propio vino, además de paseos en carruajes y teleféricos. Algunas ofrecen experiencias más outdoor como picnics, cabalgatas, mountainbike y trekking, junto con la oportunidad de cosechar y pisar uvas durante la época de la vendimia, a la antigua usanza. A ello se suma la amplia oferta hotelera y gastronómica de la zona, muchos de ellos de las propias viñas asociadas, permitiendo así una combinación perfecta de gastronomía local con un servicio hotelero de la más alta calidad, en el mejor escenario natural: los viñedos de Colchagua. Incluso, uno de ellos cuenta con un observatorio donde podrás asombrarte con el cielo cristalino del valle.

One of the wineries even has an observatory where you can be amazed with the crystal-clear sky of the valley. Recently the prominent Argentinean chef, Francis Mallmann, opened a restaurant called "Fuegos de Apalta", with meats and fish, as well as agricultural products of the valley. And the renowned Chilean chef Pilar Rodríguez since 1ten years ago, dazzles tourists at her Food & Wine Studio, a place dedicated to wine and food, surrounded by vineyards and with a spectacular view. Pairing sessions, cooking classes, lunches and dinners are just a few of the must visits.

Recientemente el destacado chef argentino, Francis Mallmann, abrió un restaurante llamado “Fuegos de Apalta”, de carnes y pescados, además de productos agrícolas del valle. Y la reconocida chef chilena Pilar Rodríguez deslumbra hace

23


"We are becoming a very attractive gastronomic and wine pole, to which high level chefs are migrating, so we are very happy. Last year Josep Roca, National Gastronomy Award winner, sommelier and co-owner of El Celler de Can Roca voted "2015 Best Restaurant in the World" by the influential British Restaurant Magazine, visited us and was pleasantly impressed. Colchagua is wine, it's gastronomy, it's entertainment, it's culture, it's the Chile that we love and makes us fall love, "says Maite Rodríguez, general manager of Viñas de Colchagua A.G. Colchagua is the most awarded valley in Chile, for the quality of its wines and for its extensive touristic attractions. It is a region that you can visit as a couple, with your children or your friends, from January to December, in order to discover the infinite possibilities offered by this kind land of wine. In March, you can also attend the most important Harvest Festival in Chile. We invite you to live Colchagua 365 days a year!

diez años en su Food & Wine Studio, un lugar dedicado al vino y la comida, rodeado de viñedos y con una espectacular vista. Sesiones de maridaje, clases de cocina, y comidas son sólo algunos de sus imperdibles.

#vivecolchagua For more information, follow us on: Facebook: Viñas de Colchagua AG / Twitter: VinasColchagua / Instagram: VinasColchagua

“Nos estamos convirtiendo en un polo gastronómico y de vino muy atractivo, al que están migrando chef de alto nivel y eso nos tiene muy contentos. El año pasado nos visitó Josep Roca, Premio Nacional de Gastronomía, sommelier y copropietario de El Celler de Can Roca, elegido el “Mejor Restaurante del Mundo 2015” por la influyente revista británica Restaurante, y quedó gratamente impresionado. Colchagua es vino, es gastronomía, es entretención, es cultura, es el Chile que nos encanta y enamora”, indica Maite Rodríguez, gerente general de Viñas de Colchagua A.G.

Viñas de Colchagua

Colchagua es el valle más premiado de Chile, por la calidad de sus vinos y por su extensa oferta turística. Es una región que puedes visitar en pareja, con tus hijos o tus amigos, desde enero a diciembre, para así descubrir las infinitas posibilidades que ofrece esta bondadosa tierra del vino. En marzo, además puedes asistir a la Fiesta de la Vendimia más importante de Chile.

Viñas de Colchagua agrupa a 14 viñas que están unidas en la promoción y difusión de la Denominación Origen Valle de Colchagua: Apaltagua, Bisquertt, Casa Silva, Koyle, Lapostolle, Los Vascos, Luis Felipe Edwards, Montes, MontGras, Neyen, Santa Cruz, Siegel, Ventisquero y Viu Manent.

¡Te invitamos a vivir Colchagua los 365 días del año!

Viñas de Colchagua groups 14 vineyards that are united in the promotion and diffusion of the Colchagua Valley Denomination Origen: Apaltagua, Bisquertt, Casa Silva, Koyle, Lapostolle, Los Vascos, Luis Felipe Edwards, Montes, MontGras, Neyen, Santa Cruz, Siegel, Ventisquero and Viu Manent.

#vivecolchagua Para más información, síguenos en: Facebook: Viñas de Colchagua AG / Twitter: VinasColchagua Instagram: VinasColchagua

24


El encanto de lo clásico renovado

The charm of the renovated

Hotel Boutique Hoja de Parra Con un aire clásico, pero totalmente renovado, con espacios amplios y acogedores, la cercanía con la naturaleza y el reencuentro con el pasajero como protagonista, es la tónica del nuevo Hotel Hoja de Parra, un exclusivo espacio en el Valle de Colchagua. Ubicado a sólo 3 km. de la Plaza de Santa Cruz, este hotel boutique fue el sueño de Daniela Orellana, su dueña, quien luego de viajar por más de treinta países alrededor del mundo, cambió el mar y la playa de su Viña del Mar natal, para afincarse en el encanto de este Valle. Daniela nos cuenta que cuando conoció este lugar quedó completamente enamorada y se propuso dar vida a un hotel que fuera un acogedor refugio para los turistas que visitan esta zona, atraídos por sus famosas viñas, vida rural y su turismo vitivinícola. Hotel Hoja de Parra es una experiencia desde el inicio. Sus 9 habitaciones perfectamente decoradas, pasillos coloniales cuidados y que te transportan al campo de inmediato; un patio maravilloso, lleno de detalles, con árboles frutales, un gallinero que provee el mejor de los desayunos, mucha naturaleza y espacios que invitan a disfrutar la estadía. Cada detalle de la renovada casa colonial, cada espacio y rincón, están pensados en marcar la diferencia para los huéspedes. Su dueña nos señala que está orgullosa y entusiasmada de poder compartir con sus visitantes este hermoso y acogedor hotel y nos comenta que permanentemente está en la búsqueda de ofrecer, cada día más, un lugar que cautive y satisfaga las máximas exigencias que se merece el turista. Sin duda, este nuevo hotel del Valle de Colchagua se presenta como una opción para los viajeros en busca de nuevas experiencias, para parejas que buscan un fin de semana romántico y único o para las familias que quieren compartir un espacio distinto y acogedor. No hay fechas mejores o peores, la vendimia ya no es la única oportunidad para visitar este maravilloso valle.

With classic air but totally renovated, with spacious and welcoming spaces, the closeness with nature and the reunion with the guest as protagonist, is the tonic of the new Hotel Hoja de Parra, an exclusive space in the Colchagua Valley. Located at only 3 km., of the Santa Cruz plaza, this boutique hotel was the dream of Daniela Orellana, its owner, who after traveling through more than thirty countries around the world, changed the sea and the beach of her native Viña del Mar, to settle in the charm of this Valley. Daniela tells us that when she met this place she felt completely in love and decided to give life to a hotel that would be a welcoming refuge for tourists who visit this area, attracted by its famous vineyards, rural life and wine tourism. Hoja de Parra Hotel is an experience from the start. Its 9 beautifully decorated rooms, carefully kept colonial corridors that transport you to the countryside immediately; A wonderful patio, full of details, with fruit trees, a chicken coop that provides the best breakfast, lots of nature and spaces that invite you to enjoy your stay. Every detail of the renovated colonial house, every space and corner, are thought to make the difference for the guests. Daniela tells us that she is proud and enthusiastic to be able to share with her visitors this beautiful and cozy hotel and tells us that she is permanently looking to offer, every day more, a place that captivates and satisfies the maximum demands that the tourist deserves. Without a doubt, this new hotel in the Colchagua Valley is presented as an option for travelers looking for new experiences, for couples looking for a romantic and unique weekend or for families who want to share a different and cozy space. There are no better or worse dates, harvest is no longer the only opportunity to visit this wonderful valley. Tel. 9 8848 2896 hotelhojadeparra@gmail.com www.hotelhojadeparra.cl

25


La experiencia de estar en una verdadera casa de campo chilena

Hotel Casa de Campo

The experience of being in a real Chilean country house U bicado en el valle de Colchagua, con una vista privilegiada a los cerros del valle de Apalta, Hotel Casa de Campo es el lugar perfecto para vivir la experiencia de estar en una tradicional casa de campo chilena.

Located in the Colchagua Valley, with a privileged view to the hills of the Apalta Valley, Casa de Campo Hotel is the perfect place to live the experience of being in a traditional Chilean country house.

Construido en torno a la casa centenaria del inquilino del campo que lo rodea y siguiendo los cánones de arquitectura nacional, este lugar mantiene el encanto y sencillez de la región en la que se encuentra, pero busca diariamente entregar a los pasajeros la posibilidad de descansar en un entorno natural y relajado, con estándares de calidad y servicio que proporcionan una real experiencia en Santa Cruz.

Built around the centennial house of the tenant of the country that surrounds it and following the canons of national architecture, this place maintains the charm and simplicity of the region in which it is, but daily seeks to give the passengers the possibility of resting in a natural and relaxed environment, with standards of quality and service that provide a real experience in Santa Cruz.

Hotel Casa de Campo ofrece a sus pasajeros 11 habitaciones, piscina al aire libre, terrazas, cava de vinos, servicio de masajes, arriendo de bicicletas y coordinación de tours por las diferentes viñas y atracciones que rodean la ciudad. Su inmenso jardín ofrece al pasajero la posibilidad de recorrer y

Casa de Campo Hotel offers its guests 11 rooms, outdoor swimming pool, terraces, wine cellar, massage service, bicycle rental and coordination of tours through the different vineyards and attractions that surround the city. Its immense garden offers the passenger the possibility of touring and admiring the valley from 26


different angles, along with giving the country's own scents: the smell of fruit in the summer or the refreshing aroma after a heavy rain in winter. At the beginning of 2017, the hotel opened the doors of its restaurant. With a simple but creative menu, one that seeks to capture the flavors of the valley and the traditional Chilean cuisine in each dish, prepared with heart and mixed with various techniques that print a high level seal to the gastronomy present in this place. At Casa de Campo Hotel it´s possible to celebrate birthdays, family reunions, marriages, business meetings, corporate meetings and much more. The large garden, terraces and dining room offer a warm space to work or celebrate. The invitation is to live the experience of being in a real Chilean country house, with its smells, flavors and the warmth so characteristic that will make you return more than once to Casa de Campo Hotel.

admirar el valle desde distintos ángulos, junto con entregarle los aromas propios del campo: el olor a fruta en el verano o el refrescante aroma después de una intensa lluvia en invierno. A comienzos de 2017, el hotel abrió las puertas de su restaurant. Con una carta sencilla, pero creativa, se busca captar los sabores del valle y de la tradicional cocina chilena en cada plato, preparado con el corazón y mezclados con diversas técnicas que le imprimen un sello de alto nivel a la gastronomía presente en este lugar. En Hotel Casa de Campo es posible celebrar cumpleaños, reuniones familiares, matrimonios, encuentros de empresas, reuniones corporativas y mucho más. El gran jardín, las terrazas y comedor ofrecen un espacio cálido para poder trabajar o celebrar. La invitación es a vivir la experiencia de estar en una verdadera casa de campo chilena, con sus olores, sabores y la calidez tan característica que lo harán volver más de una vez a Hotel Casa de Campo.

Carretera del Vino Km. 40 - Santa Cruz Tel. +56 9 44969340 contacto@hotelcasadecampo.cl www.hotelcasadecampo.cl

27


Tranquilidad y relajo

Tranquility and relaxation

Hotel Viña La Playa Exclusivo Hotel Boutique, ubicado al interior de la Viña Sutil, en el Valle de Colchagua. Su hermosa arquitectura colonial chilena, le permitirá disfrutar y conocer la cultura vitivinícola en un ambiente cálido, acogedor y refinado. Hotel Viña la Playa ofrece 11 habitaciones, restaurant gourmet, cancha de tenis asfaltada de primer nivel, piscina y pista de aterrizaje, instalaciones y comodidades que lo convierten en el lugar ideal para un descanso perfecto. En Viña La Playa la tranquilidad y relajo son los protagonistas, nuestros pasajeros pueden disfrutar de un entorno privilegiado rodeado de naturaleza y vegetación, donde una simple caminata por las 200 hectáreas de viñas o por sus cuidados jardines se convierte en una experiencia mágica. En el Valle de Colchagua, el mundo del vino es uno de sus principales atractivos y el Hotel Viña La Playa no es la excepción. Dentro de las actividades que ofrece el hotel a sus huéspedes, destacan los tours y recorridos guiados por las viñas, conocer el proceso de elaboración del vino y catas sensoriales, además de poder disfrutar y compartir una copa de vino en un entretenido picnic campestre al aire libre. La gastronomía es otro de los puntos altos en Hotel Viña La Playa, siendo uno de los pioneros en instaurar el concepto de la huerta a la mesa, donde los mismos pasajeros tienen la opción de elegir y cosechar sus alimentos antes de que el chef haga sus preparaciones y platos únicos, una experiencia diferente que permite tomar conciencia de la importancia de una alimentación saludable. Con el paso de los años y dada sus características el Hotel Viña La Playa ha logrado posicionarse como un hotel familiar. Un lugar que permite reunir y unir a las familias para celebrar sus aniversarios y fechas importantes, donde los momentos y experiencias vividas quedarán sin duda grabados en la memoria para toda la vida. Finalmente, el hotel también ha funcionado como un punto de encuentro estratégico para diferentes organizaciones y empresas que buscan un ambiente distinto para sus reuniones y planificaciones, contando con amplios salones corporativos y una atención de primer nivel.

Exclusive Hotel Boutique, located in the interior of the Sutil Vineyard, in the Colchagua Valley. Its beautiful Chilean colonial architecture, will allow you to enjoy and to know the wine culture in a warm, cozy and refined atmosphere. Viña la Playa Hotel offers 11 rooms, gourmet restaurant, first-rate asphalt tennis court, swimming pool and airstrip, facilities and amenities that make it the ideal place for a perfect break. In Viña La Playa, tranquility and relaxation are the protagonists, our guests can enjoy a privileged environment surrounded by nature and vegetation, where a simple walk through the 200 hectares of vineyards or by its care gardens becomes a magical experience. In the Colchagua Valley, the world of wine is one of its main attractions and the Viña La Playa Hotel is no exception. Among the activities offered by the hotel to its guests, the guided tours through the vineyards, know the process of winemaking and sensorial tastings, as well as being able to enjoy and share a glass of wine in an entertaining outdoors picnic, are highlighted. Gastronomy is another of the highlighted points in Viña La Playa Hotel, being one of the pioneers in establishing the concept of the garden to the table, where guests have the option to choose and harvest their food before the chef makes their preparations and unique dishes, a different experience that makes you aware of the importance of healthy eating. Over the years and given its characteristics the Viña La Playa Hotel has managed to position itself as a family hotel. A place that allows reuniting and unit families to celebrate their anniversaries and important dates, where the moments and experiences lived will undoubtedly be engraved in memory for a lifetime. Finally, the hotel has also functioned as a strategic meeting point for different organizations and companies, looking for a different environment for their meetings and planning, with large corporate rooms and a first level service. www.hotelvinalaplaya.cl recepcion@hotelvinalaplaya.cl / (+56 72) 2901 638 Camino a Calleuque s/n, Peralillo, Santa Cruz, Chile Facebook: Hotel Viña La Playa Instagram: hotel_vina_la_playa

28


Enoturismo

Wine Tourism

Ruta del Vino Valle de Curicó El Valle de Curicó se caracteriza por su gran diversidad de vino, reconocido como uno de los grandes viñedos de Chile y también como el principal productor de Sauvignon Blanc con 3.840 hectáreas, razón que permite a esta cepa blanca ser considerada como la segunda variedad más relevante después del Cabernet Sauvignon. Así, la denominación de origen Valle de Curicó recorre viñedos desde la Cordillera de los Andes hasta el Océano Pacífico, dando origen a vinos que se exportan a diferentes destinos alrededor de todo el mundo. En este territorio lleno de costumbres e historia nace la Ruta del Vino Valle de Curicó, la cual es integrada por 12 viñas: AltaCima, Aresti, Correa Albano, Echeverría, Las Pitras, Miguel Torres, Millamán, San Pedro, Requingua, Folatre, Valdivieso y Viñedos Puertas. Grandes marcas y también encantadoras bodegas familiares, las que en su mayoría son movidas por un negocio familiar con tradición en el tiempo, destacado por la dedicación y la pasión en la elaboración de vinos de calidad.

The Curicó Valley is characterized by its great diversity in wine, recognized as one of the great vineyards of Chile and also as the main producer of Sauvignon Blanc with 3.840 hectares, reason that allows this white strain to be considered as the second most relevant variety after Cabernet Sauvignon. Thus, the denomination of origin Curicó Valley crosses vineyards from the Andes Mountains to the Pacific Ocean, giving rise to wines that are exported to different destinations around the world.

La diversidad de las viñas asociadas permite diferenciarse de otros valles vitivinícolas, entregando a quienes las visiten una distintiva oferta turística, donde se pueden disfrutar enoexperiencias entre las grandes exportadoras del país que cuentan con tecnología de manejo integrado, y también en pequeñas viñas que gozan de la atención de sus propios dueños o enólogos, para dar a conocer su cotidianeidad, naturalidad, tierra y pasión.

In this territory full of customs and history is born the Curicó Valley Wine Route, which is made up of 12 vineyards: AltaCima, Aresti, Correa Albano, Echeverria, Torres Pitras, Miguel Torres, Millamán, San Pedro, Requingua, Folatre, Valdivieso and Puertas Vineyards. Great brands and also charming family wineries, which are mostly driven by a family business with a tradition in time, highlighted by the dedication and passion in the production of quality wines. The diversity of the associated vineyards allows to differentiate from other wine-growing valleys, offering to those who visit them a distinctive tourist offer, where they can enjoy enoexperiences among the great exporters of the country who have integrated management technology, and also to small vineyards that enjoy the attention of its owners or winemakers, to make known their daily life, naturalness, land and passion. To surprise wine lovers with the first tourist route of Sparkling in Chile, an exclusive and unique tour that seeks to seduce an increasingly demanding public, proposing with this offer new occasions of consumption of curicanas bubbles. All together with 29


Para sorprender a los amantes del vino cuenta con la primera ruta turística de Espumante en Chile, un tour exclusivo y único que busca seducir a un público cada vez más exigente, proponiendo con esta oferta nuevas ocasiones de consumo de las burbujas curicanas. Todo unido a una deliciosa gastronomía local, parajes históricos y su cultura de tradiciones hacen del Valle de Curicó un lugar especial para todos los amantes del vino. Este 2017, la Ruta del Vino Valle de Curicó celebra su XV aniversario con vinos, espumantes y atractivos proyectos. Durante estos 15 años, la Ruta del Vino Valle de Curicó, ha hecho un intenso trabajo de promoción para mostrar la calidad de sus vinos y la riqueza enoturística de la zona y de las 12 viñas que la componen, basándose en los tres pilares que la diferencian: pasión, tradición y familiaridad.

Aniversario 15 años, 15 hitos para celebrar: 1 2 3 4 5 6 7 8 9. 10 11 12 13 14 15

Gala del Vino en Pto. Montt (enero) Noche de las Viñas en Vichuquén (febrero) Festival de la Vendimia de Molina (marzo) Fiesta de la Vendimia de Curicó (marzo) Trail Corriendo entre Viñedos (abril) Día del Patrimonio (mayo) Sauvignon Blanc 2017 (agosto) Día del Vino (septiembre) IV Campeonato de Enganches Curicó (octubre) Trail Corriendo entre Viñedos (noviembre) Fiesta de 15° Aniversario (nov. - dic.) Tren del Espumante Caja Selección 15 años Tá de Sur Puerto Montt Actividades culturales y gastronómicas en el Valle de Curicó (Molina, Romeral, Teno, Licantén, Vichuquén y Rauco)

a delicious local gastronomy, historical sites and culture of traditions make the Valley of Curicó a special place for all wine lovers. This 2017, Curicó Valley Wine Route celebrates its XV anniversary with wines, sparkling and attractive projects. During these 15 years, the Curicó Valley Wine Route has done an intense work of promotion to show the quality of its wines and the enotouristic wealth of the area and of the 12 vines that make up, based on the three pillars that differentiate it: passion, tradition and familiarity.

15 years Anniversary, 15 milestones to celebrate: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Wine Gala in Pto. Montt (January) Vines Night in Vichuquén (February) Molina Harvest Festival (March) Harvest Festival of Curicó (March) Trail Running between Vineyards (April) Heritage Day (May) Sauvignon Blanc 2017 (August) Wine Day (September) IV Curicó Hitching Championship (October) Trail Running between Vineyards (November) Fifteenth Anniversary Party (Nov. - Dec.) Sparkling Train Selection Box 15 years Tá of South Puerto Montt Cultural and gastronomic activities in the Curicó Valley (Molina, Romeral, Teno, Licantén, Vichuquén and Rauco)

www.rutadelvinocurico.cl 30


Los Casinos de Juegos en Chile Un gran aporte a la infraestructura turística del país

Casino Marina del Sol de Osorno

Gaming Casinos in Chile A great contribution to the country’s tourism infrastructure Actualmente, se encuentran en pleno funcionamiento 23 casinos a lo largo del país, ubicados en las ciudades de Arica, Iquique, Antofagasta, Calama, Copiapó, Coquimbo, Ovalle, Rinconada, Viña del Mar, San Antonio, San Francisco de Mostazal, Santa Cruz, Talca, Talcahuano, Los Angeles, Temuco, Pucón, Valdivia, Osorno, Castro, Puerto Varas, Coyhaique, Punta Arenas y Puerto Natales. La gran mayoría de estos casinos han materializado grandes proyectos, con una alta inversión, ya que además de la construcción del casino propiamente tal, consideraron también hotelería de gran nivel, con moderna infraestructura, centro de convenciones de alta tecnología, opciones de SPA y wellness, además de restaurantes de fina gastronomía. Esta gran red de casinos de juegos-hoteles no sólo ha contribuido fuertemente al desarrollo de las regiones donde se encuentran ubicados, sino que también son un valioso aporte al turismo.

Currently, there are 23 casinos in full operation throughout the country, located in the cities of Arica, Iquique, Antofagasta, Calama, Copiapo, Coquimbo, Ovalle, Rinconada, Viña del Mar, San Antonio, San Francisco de Mostazal, Santa Cruz, Talca, Talcahuano, Los Angeles, Temuco, Pucón, Valdivia, Osorno, Castro, Puerto Varas, Coyhaique, Punta Arenas and Puerto Natales. The vast majority of these casinos have materialized large projects with high investment, as well as the construction of the casino itself, also considered hospitality of high standard, with modern infrastructure, high-tech convention centers, SPA options and wellness, plus fine gastronomy restaurants. This large network of game-hotels casinos not only has strongly contributed to the development of the regions where they are located, but also are a valuable contribution to the tourism.

31


Marina del Sol: grandes opciones de diversión de norte a sur del país ¿Viaje de negocios, un escape de fin de semana, explorar el país? Cualquiera sea el motivo, de norte a sur usted puede contar con las alternativas de diversión que casinos Marina del Sol ofrece en Calama, Talcahuano y Osorno. En la tierra del sol y el cobre puede descubrir los nuevos sabores de la carta del restaurant o sorprenderse con las variedades del buffet. Por la tarde, podrá sentir el descanso con la comodidad de Hotel MDS, hotel cinco estrellas emplazado en una de las zonas de mejor acceso de la ciudad, que ofrece para su confort un spa, lounge en la terraza con una amplia piscina y diversos salones de eventos, ideales para realizar reuniones de negocios en un ambiente acogedor. Pronto, el complejo turístico sorprenderá a sus visitantes con un nuevo restaurant de sushi y un Pub–Discoteque que revolucionará las noches de la provincia del Loa. Dos mil kilómetros más al sur, en la Región del Biobío, uno de los casinos más grandes del país lo espera con su oferta integral de diversión: Emplazado en un sector que ofrece hotel, restaurantes y pubs, Marina del Sol Talcahuano le ofrece una novedosa cena en S restaurant, destacado por su carta gourmet. También puede disfrutar de eventos en el teatro, una discoteque con una fiesta diferente cada viernes y sábado, promociones toda la semana y una atención superior. Y en el sur, Marina del Sol Osorno lo invita a descubrir su salón de eventos con grandes artistas de humor, presentación de bandas y fiestas. También lo sorprenderá con un buffet de deliciosas preparaciones, o con exquisitos tragos en su nueva barra deportiva, que deslumbra con preparaciones como el “Ramazzotti”, exclusivo trago italiano a base de flores de hibisco que será la delicia de las tardes. Ya lo sabe, en sus viajes a Calama, Talcahuano u Osorno, sienta la comodidad, el relajo, la atención y la diversión de casinos Marina del Sol.

Great fun options from north to south of the country Business trip, a weekend escape, explore the country? Whatever the reason, from north to south you can count on the fun alternatives that casinos Marina del Sol offers in Calama, Talcahuano and Osorno. In the land of sun and copper you can discover the new flavors in the restaurant menu or surprise yourself with the varieties of the buffet. In the afternoon you can feel the rest with the comfort of MDS Hotel, a five star hotel located in one of the best access areas of the city, offering for your comfort a spa, a terrace lounge with a large swimming pool and several lounges for events, ideal to hold business meetings in a cozy atmosphere. Soon, the resort will surprise its visitors with a new sushi restaurant and a Pub-Discotheque that will revolutionize the nights of the Loa province. Two thousand kilometers further to the south, in the Biobío Region, one of the largest casinos in the country awaits you with its integral offer of fun: Located in a sector that offers hotel, restaurants and pubs, Marina Del Sol Talcahuano offers you a novel dinner at S restaurant, highlighted by its gourmet menu. You can also enjoy events in the theater, a discotheque with a different party every Friday and Saturday, all week promotions and a top attention. And in the south, Marina Del Sol Osorno invites you to discover its hall of events with great humor artists, band presentations and parties. You will also be surprised with a buffet of delicious preparations, or with exquisite drinks in its new sports bar, which dazzles with preparations such as the "Ramazzotti", exclusive Italian drink based on hibiscus flowers that will be the evenings delight. You already know, on your trips to Calama, Talcahuano or Osorno, feel the comfort, relaxation, attention and fun of Marina del Sol casinos. 32


33


Enjoy: Todo el entretenimiento en un solo lugar Enjoy: All the entertainment in just one place En todos los casinos de Enjoy, la adrenalina y diversión de las mesas de juego y máquinas de azar, se combinan con un ambiente de sofisticación y servicio personalizado, para romper con la rutina. La mejor experiencia de diversión, una sensación única de desconexión y descanso, y un servicio marcado por la calidez, todo se traduce en una sola palabra: Enjoy, la cadena de hoteles y casinos líder en Latinoamérica. Quienes llegan a alguno de los 9 Enjoy, ubicados en las principales ciudades de Chile, Mendoza y Punta del Este, tienen la posibilidad de vivir la experiencia de juego al estilo Las Vegas, con espectáculos de primer nivel, una atractiva propuesta gastronómica, los mejores nightclubs y la oportunidad de tener una estadía cinco estrellas en alguno de sus hoteles. En todos los casinos de Enjoy, la adrenalina y diversión de las mesas de juego y máquinas de azar se combinan con un ambiente de sofisticación y servicio personalizado, diseñado especialmente para romper con la rutina. Con casi 40 años de trayectoria, hoy es posible vivir esa experiencia única Enjoy en las siete principales ciudades turísticas de Chile: Antofagasta, Coquimbo, Viña del Mar, Rinconada de Los Andes, Pucón y Chiloé. Además, Enjoy tiene presencial internacional, con un hotel casino en la ciudad de Mendoza y en Punta del Este, Uruguay, a través del espectacular Enjoy Conrad Punta del Este. En cada una de estas 9 ciudades, Enjoy ha impulsado el desarrollo del turismo con un alto estándar de calidad, a través de una propuesta de entretenimiento non stop, vigente los 365 días del año.

Bar Enjoy Santiago

In all Enjoy casinos, adrenaline and fun of gaming tables and slot machines are combined with an atmosphere of sophistication and personalized service, to break the routine. The best fun experience, a unique feeling of disconnection and rest, and a service marked by warmth, everything is translated in one word: Enjoy the brand of hotels and casinos leader in Latin America. Those who come to any of the 9 Enjoy, located in the major cities of Chile, Mendoza and Punta del Este, have the ability to experience Las Vegas style game, with first class entertainment, an attractive gastronomic offer, the best nightclubs and the opportunity to have a five star stay at one of their hotels. 34


Enjoy Antofagasta El imponente edificio de Enjoy dialoga con el mágico entorno del desierto y se funde en una relación privilegiada con las Ruinas de Huanchaca. Una vez adentro, la diversión no para. Enjoy Coquimbo Con vista al todo el esplendor del océano Pacífico, se ubica Enjoy Coquimbo, el primer hotel cinco estrellas de la IV Región con una oferta de entretenimiento única durante todo el año.

Enjoy Antofagasta In all Enjoy casinos, adrenaline and fun of gaming tables and slot machines are combined with an atmosphere of sophistication and personalized service, specially designed to break the routine. With nearly 40 years of experience, today it is possible to live this unique Enjoy experience in the seven major tourist cities of Chile: Antofagasta, Coquimbo, Viña del Mar, Rinconada de Los Andes, Pucon and Chiloé. Moreover, Enjoy has an international presence, with a casino hotel in the city of Mendoza and Punta del Este, Uruguay, through the spectacular Enjoy Conrad Punta del Este In each of these 9 cities, Enjoy has driven the development of tourism with a high standard of quality, through a proposed nonstop entertainment, effective 365 days a year.

Enjoy Viña del Mar A un paso del mar se emplaza, en un imponente edificio de inspiración neoclásica, el casino y su elegante Hotel del Mar, con una apuesta arquitectónica que rescata la historia y tradiciones viñamarinas. Epicentro del verano chileno, Enjoy Viña del Mar es punto de encuentro obligado por su casino, restaurantes y OVO discoteque.

Enjoy Antofagasta The imposing building of Enjoy dialogues with the magical desert environment and merges into a privileged relationship with the Ruins of Huanchaca.

Enjoy Santiago Ubicado a 40 minutos de la capital de Chile, en el corazón del Valle del Aconcagua y cerca de reconocidas viñas y canchas de esquí, Enjoy Santiago deslumbra por su moderna ambientación y variadas propuestas para romper con la rutina, durante cualquier día de la semana.

Enjoy Coquimbo Enjoy Coquimbo Overlooking the splendor of the Pacific Ocean, Enjoy Coquimbo, the first five star hotel in the IV Region with a unique offer of entertainment throughout the year. Enjoy Viña del Mar Just a few steps from the sea is housed in an imposing neoclassical inspiration, the casino and the elegant Hotel del Mar, an architectural approach that rescues history and traditions of Viña

Casino Colchagua 35


Enjoy Pucón del Mar. Epicenter of the Chilean summer, Enjoy Viña del Mar is a must for its casino, restaurants and OVO discotheque. Enjoy Santiago Located 40 minutes from the capital of Chile, in the heart of the Aconcagua Valley and near renowned vineyards and ski slopes, Enjoy Santiago dazzles with its modern atmosphere and various proposals to break the routine, during any day of the week. Casino Colchagua In the middle of the Colchagua Valley is the unforgettable view of the casino that bears the same name, in a setting that rescues the traditions of the Chilean countryside. Enjoy Pucón In a prime tourist location, surrounded by lakes, hot springs, majestic volcanoes, rushing rivers and lush vegetation, Enjoy Pucón is inserted, with an entertainment active proposed during winter and summer. Casino, restaurants, the best shows, beach and ski center all in one place.

Enjoy Santiago Casino Colchagua En medio del Valle de Colchagua, se encuentra el panorama imperdible del casino que lleva su mismo nombre, en una ambientación que rescata las tradiciones del campo chileno.

Enjoy Chiloe With a breathtaking view of the estuary of Castro and stilt of Gamboa, the architecture of Enjoy Chiloé incorporates the splendor of nature, culture, art and customs of this magical place in southern Chile. Here the visitor experience combines relaxation with the adrenaline of the game and the gastronomic proposal that rescue the culinary traditions of the Big Island, with the right touch of sophistication.

Enjoy Pucón En una ubicación turística privilegiada, rodeado de lagos, termas, volcanes majestuosos, torrentosos ríos y una exuberante vegetación, se inserta Enjoy Pucón, con una propuesta de entretenimiento vigente en invierno y verano. Casino, restaurantes, los mejores espectáculos, playa y centro de esquí, todo en un solo lugar.

Enjoy Chiloé

Enjoy Chiloé Con una sobrecogedora vista al estero de Castro y a los palafitos de Gamboa, la arquitectura de Enjoy Chiloé incorpora el esplendor de la naturaleza, la cultura, el arte y las costumbres de este mágico lugar del sur de Chile. Acá la experiencia de un visitante combina el descanso con la adrenalina del juego y la propuesta gastronómica que rescata las tradiciones culinarias de la Isla Grande, con el toque exacto de sofisticación.

36


Casinos Sun Dreams Sun Dreams es la cadena de casinos más grande de Latinoamérica, con un total de 15 propiedades distribuidas en cuatro países y aproximadamente 6.650 máquinas de azar y 295 mesas de juego. Actualmente, sus operaciones en Latinoamérica incluyen Dreams de Iquique, Temuco, Valdivia, Puerto Varas, Coyhaique, Punta Arenas y Sun Monticello en San Francisco de Mostazal. A esto se suman Sun Down Town y Ocean Sun, ambos de Panamá, además del Nao Casino en Cartagena de Indias, Colombia; y de cuatro casinos en Lima, Perú. Con el objetivo de brindar un servicio de primera categoría, la empresa dispone de seis hoteles ubicados en las ciudades de San Francisco de Mostazal, Temuco, Valdivia, Puerto Varas, Coyhaique y Punta Arenas, facilitándoles a los visitantes disfrutar de la completa oferta de entretención que brindan los casinos, ubicados en las mismas instalaciones del grupo. Sun Dreams se ha dedicado a potenciar en Chile la industria de entretención, impulsando el desarrollo de proyectos colaterales al negocio, como lo es el mercado turístico y gastronómico. Esto ha llevado al grupo a convertirse en un actor clave para el crecimiento sostenido de las ciudades en las cuales mantiene operaciones.

Dreams Punta Arenas

Sun Dreams is the largest casino chain in Latin America, with a total of 15 properties distributed across four countries and approximately 6,650 slot machines and 295 table games. Currently, its operations in Latin America include Dreams Iquique, Temuco, Valdivia, Puerto Varas, Coyhaique, Punta Arenas and Sun Monticello in San Francisco de Mostazal. In addition to these, it owns Sun Down Town and Ocean Sun are located in Panama, Nao Casino in Cartagena de Indias, Colombia, and four casinos in Lima, Perú. To provide a first-class service, the company has six hotels located in the cities of San Francisco de Mostazal, Temuco, Valdivia, Puerto Varas, Coyhaique and Punta Arenas, which offer visitors the full range of casino entertainment options within the same facilities. Sun Dreams has set out to maximize the entertainment industry in Chile, promoting the development of collateral business projects, such as tourism and restaurants. This has made the group a key player in the sustainable development of the cities where it operates.

Servicios Sun Dreams Espectáculos: La mejor y más completa oferta de espectáculos del país, dispone Sun Dreams pensando especialmente en las preferencias de las regiones en donde se inserta. Con artistas de categoría internacional y nacional, todos los fines de semanas se presentan una serie de espectáculos, de variadas disciplinas artísticas, en el contexto de una oferta integral de entretención. - Iquique - San Francisco de Mostazal - Temuco - Valdivia - Puerto Varas - Coyhaique - Punta Arenas

Sun Dreams Services Shows: Sun Dreams offers the best selection and widest variety of shows in the country, especially adapted to the preferences of the regions where it is located. With a repertoire of international and national artists, every weekend it offers a variety of shows from different artistic disciplines as part of its comprehensive entertainment package. - Iquique - San Francisco de Mostazal - Temuco - Valdivia - Puerto Varas - Coyhaique - Punta Arenas 37


Restaurants Sun Dreams offers first-rate restaurants, where the contrast in our recipes is the secret behind an unparalleled experience. All our visitors can enjoy the finest dining with local specialties and international dishes. This experience of pleasure and flavor is not to be missed, together with the characteristic hospitality of southern Chile. - San Francisco de Mostazal: Hola, Res de Angostura, El Pescador, El Capataz, Co Co Café, MVG Lounge. - Temuco: IN restaurant - Valdivia: Doña Inés - Puerto Varas: Doña Inés - Coyhaique: Aikén Restaurant - Punta Arenas: Doña Inés Restobar This space combines the best food and most exquisite cocktails with all the fun of the most entertaining casinos in Chile. The presence of these unforgettable shows makes Sun Dreams a place for fun, joy and celebration. - San Francisco de Mostazal: Lucky 7 - Temuco: Lucky 7 - Valdivia: Lucky 7 + Sky Bar - Puerto Varas: Lucky 7 - Coyhaique: Lucky 7 + Sky Bar - Punta Arenas: Lucky 7 + Sky Bar

Restaurantes Sun Dreams dispone de restaurantes de primer nivel, donde el contraste en las recetas es nuestro secreto para vivir una experiencia inigualable. Todos nuestros visitantes podrán disfrutar de la mejor oferta gastronómica con especialidades de la zona, incluyéndose también preparaciones internacionales. Será una experiencia de placer y sabor imperdible, junto con el servicio característico de la calidez del Sur de Chile. - San Francisco de Mostazal: Hola, Res de Angostura, El Pescador, El Capataz, Co Co Café, MVG Lounge. - Temuco: restaurant IN - Valdivia: Doña Inés - Puerto Varas: Doña Inés - Coyhaique: Restaurante Aikén - Punta Arenas: Doña Inés

HydraSpa Spectacular heated pool and gym equipped with the latest technology in workout machines. To maximize your well-being, it offers a sauna and a wide range of therapies for the health of your body. HydraSpa provides a tailored service offering the best skin care treatments, all based on high quality natural and organic ingredients. - San Francisco de Mostazal - Temuco - Valdivia - Puerto Varas - Punta Arenas Sun Monticello -located in San Francisco de Mostazal- also offers a full Spa for its visitors, including sports massages, relaxation massages, facials, manicures, pedicures, hydrotherapy and much more.

Restobar Este espacio combina la mejor comida y más exquisitos cocteles, junto a toda la diversión de los casinos más entretenidos de Chile. La presencia de imperdibles espectáculos hacen de Sun Dreams un lugar de diversión, alegría y fiesta. - San Francisco de Mostazal: Lucky 7 - Temuco: Lucky 7 - Valdivia: Lucky 7 + Sky Bar - Puerto Varas: Lucky 7 - Coyhaique: Lucky 7 + Sky Bar - Punta Arenas: Lucky 7 + Sky Bar Hydra Spa Espectacular piscina temperada y un gimnasio equipado con máquinas de última tecnología. Para conseguir un máximo bienestar, este espaciodispone de sauna y una amplia gama de terapias destinadas al cuidado de su salud corporal. HydraSpa entrega un servicio personalizado para brindar los mejores tratamientos para la piel, todos en base a ingredientes naturales y orgánicos de alta calidad. - San Francisco de Mostazal - Temuco - Valdivia - Puerto Varas - Punta Arenas 38


En el caso de Sun Monticello -ubicado en San Francisco de Mostazal- también dispone de una completa oferta de Spa para sus visitantes, masajes descontracturantes, de relajación, terapias faciales, manicure, pedicure, experiencias de hidroterapia y mucho más. Centro de Eventos y Convenciones Con instalaciones de primer nivel, las instalaciones cuentan con personal altamente calificado para el desarrollo de eventos, matrimonios y todo tipo de actividades, como reuniones, seminarios y convenciones. - San Francisco de Mostazal (1.800 personas de capacidad máxima) - Temuco (1.250 personas de capacidad máxima) - Valdivia (750 personas de capacidad máxima) - Puerto Varas (750 personas de capacidad máxima) - Coyhaique (500 personas de capacidad máxima) - Punta Arenas (1.250 personas de capacidad máxima)

Convention and Events Center These first-rate facilities are operated by highly qualified staff for any sort of event, from weddings to meetings, seminars and conventions. - San Francisco de Mostazal (maximum capacity 1,800 people) - Temuco (maximum capacity 1,250 people) - Valdivia (maximum capacity 750 people) - Puerto Varas (maximum capacity 750 people) - Coyhaique (maximum capacity 500 people) - Punta Arenas (maximum capacity 1,250 people)

Discotheques: Los casinos de la cadena Sun Dreams, cuentan con discotheques con la última tecnología y el mejor ambiente para pasarlo bien, con DJs residentes para bailar toda la noche, barras de excelente nivel con los más variados y novedosos cocteles. - Sun Monticello: Suka Club de Sun Monticello - Dreams Temuco: Club XS - Dreams Valdivia: Spacio Suka

Dance Clubs: The dance clubs in the Sun Dreams casino chains have the latest technology and best ambiance, where you can dance all night long to resident DJs or enjoy the widest variety of modern cocktails in its first-rate bars. - Sun Monticello: Suka Club de Sun Monticello - Dreams Temuco: Club XS - Dreams Valdivia: Spacio Suka

Dreams Patagonia - Coyhaique

39


Ranking de Tripadvisor ubica a tres hoteles Sun Dreams dentro de los mejores de Chile El sitio de viajes más grande del mundo reconoció el servicio, valor excepcional y calidad de los hoteles Dreams Araucanía, Dreams Pedro de Valdivia y Dreams de La Patagonia. Como muestra del compromiso que tiene Dreams con sus clientes y el constante esfuerzo por brindar la mejor experiencia en hotelería y entretenimiento, TripAdvisor, la comunidad de viajeros más grande del mundo, distinguió a tres hoteles de la cadena Sun Dreams en el “Traveller’s Choice 2017”, uno de los ranking más importantes de la industria del turismo y que desde 2002 premia a los 25 mejores establecimientos de cada país. En esta última versión, Hotel Dreams Araucanía (Temuco), Dreams Pedro de Valdivia (Valdivia) y Dreams de la Patagonia (Coyhaique), se ubicaron en la posición 23°, 16° y 20° de la categoría. “Estamos orgullosos de esta importante distinción. Es muy importante que tres de nuestros hoteles hayan sido reconocidos con este premio, ya que fueron los mismos huéspedes quienes de forma directa seleccionaron al hotel como el favorito de sus preferencias. Sin duda, esto demuestra el compromiso que tenemos con nuestros clientes de ofrecerles el mejor servicio en distintas ciudades”, señaló Andrés Barraza, Gerente Corporativo de Hoteles Dreams. A esta importante distinción se suma el Certificado de Excelencia que se otorgó en 2015 a los hoteles Dreams Araucanía, Dreams Pedro de Valdivia, Hotel Dreams de La Patagonia y Hotel Dreams del Estrecho, en Punta Arenas, el cual consideró variables de alojamientos, atracciones y restaurantes que consistentemente reciben excelentes opiniones de viajeros.

Dreams Pedro de Valdivia

The world's largest travel site recognized the service, outstanding value and quality of Araucanía Dreams, Pedro de Valdivia Dreams and Patagonia Dreams Hotels. As a sign of Dreams commitment to its customers and the constant effort to provide the best hotel and entertainment experience, TripAdvisor, the world's largest traveler community, honored three Sun Dreams hotels in the "Traveler's Choice 2017", one of the most important ranking in the tourism industry and since 2002 awards the 25 best establishments in each country. In this last version the Hotels, Dreams Araucanía (Temuco), Dreams Pedro de Valdivia (Valdivia) and Dreams of Patagonia (Coyhaique), were placed in the 23rd, 16th and 20th position of the category. "We are proud of this important distinction. It is very important that three of our hotels have been recognized with this award, since it was the same guests who directly selected the hotel as the favorite of their choice. Undoubtedly, this demonstrates the commitment that we have with our customers to offer them the best service in different cities", said Andrés Barraza, Corporate Manager of Dreams Hotels. In addition to this important distinction is the Excellence Certificate that was awarded in 2015 to the Hotels, Dreams Araucanía, Dreams Pedro de Valdivia, Dreams of Patagonia and Dreams del Estrecho, in Punta Arenas, which considered variables of accommodations, attractions and restaurants that consistently receive excellent traveler reviews.

Dreams Araucanía - Temuco

Tripadvisor ranking places three Sun Dreams hotels within the best of Chile 40




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.