Ed agosto septiembre

Page 1



Especial / Special

Agosto-Septiembre 2016 Año 26 - Número 159

Turismo Rural:

Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra

Conociendo las tradiciones y disfrutando la naturaleza

Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco

2

Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad Contacto: Teléfonos (56) 2 27240258 - (56) 2 29194760 revistatraveling@ngpublicidad.cl www.ngpublicidad.cl Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING

Countryside Tourism: Knowing the traditions and enjoying the nature

Las Termas en Chile

Portada / Cover:

“Casa de Ejercicios” - Quinta de Tilcoco VI Región

Termas de Panimávida

Publicación bimestral editada por

Chilean Hot Springs

Revista gratuita / Free Magazine

1

16

Contenido / Contents

TRAVELING


Conociendo las tradiciones y disfrutando la naturaleza

Turismo Rural

Countryside Tourism

Hoy

por hoy, existe una tendencia, cada vez más arraigada a recuperar y valorar los recursos naturales. Las sociedades modernas se han visto forzadas a desprenderse de los ruidos, la congestión, el stress, la contaminación y las multitudes para recogerse en la tranquilidad y silencio de las praderas, las noches estrelladas en el mar y la vida campestre.

Knowing the traditions and enjoying the nature Today, there is an increasing trend intending to recover and evaluate natural resources. Modern societies have been forced to break away with noise, congestion, pollution and crowds in order to enter into the peace and quiet of the prairies, starry nights at the sea and country life.

Esta inclinación hacia el turismo en el campo es parte de una tendencia mayor hacia la vida natural, las cosas simples, auténticas y puras.

It is not by accident that countries like France have developed a net of “Gites Ruraux (lodgings) to receive tourists and their families in an environment where green, natural life and the direct contact between spirit and environment are the main objectives.

No es accidental que países como Francia haya desarrollado toda una red de “Gites Ruraux” (alojamientos rurales), para acoger al turista y su familia en un ambiente donde prima lo verde, lo natural y el contacto directo entre el espíritu y el medio ambiente.

Our country could not remain indifferent to this trend and in recent years it has developed a big tourist offer “rural tourism” which is favored by our rich and varied geographical condition.

Nuestro país no podía estar ajeno a esta tendencia y en los últimos años se ha desarrollado una gran oferta 2


turística de turismo rural, que se ve favorecida por nuestra rica y variada condición geográfica. El potencial de recursos naturales e histórico-culturales con que cuenta Chile ha facilitado la generación de múltiples oportunidades de uso turístico, ofreciendo una gran variedad de alternativas relacionadas con la naturaleza: ecoturismo, turismo aventura, agroturismo y turismo cultural, entre otras actividades de interés especial. El ecoturismo es el que privilegia el contacto y las actividades en el marco de la preservación y conservación del espacio natural donde se realiza como la observación de la flora y fauna, aves, visita a parques nacionales, senderismo y otros. El turismo aventura es aquel que aprovecha el entorno natural como escenario para la realización de actividades recreativas y deportivas que están ligadas a la aventura y el riesgo. A modo de ejemplo se pueden señalar las siguientes: rafting, trekking, canopy, mountain bike, cabalgatas, actividades náuticas, montañismo, parapente y excursiones 4x4. El turismo cultural está basado en los pueblos originarios y sus manifestaciones culturales, en las tradiciones y costumbres rurales, la artesanía y la cocina tradicional, la historia, cultura y el patrimonio del país, cuidando de su preservación y orientándose al mejor conocimiento de éstos.

The potential of Chile’s natural, historical and cultural resources has facilitated the generation of multiple opportunities for tourist use, offering a variety of alternatives related to nature such as ecotourism, adventure tourism, agro and cultural tourism, and other activities of special interest.

El agroturismo se define como un tipo de turismo que se lleva a cabo en explotaciones agropecuarias combinando recreación tradicional y contacto con la vida del predio, conociendo el modo de vida rural y las tradiciones agrícolas. Las principales actividades productivas que sustentan el agroturimo son aquellas propias de las explotaciones rurales como: cosecha, ordeña, rodeo, trilla, elaboración de conservas, asistencia en la alimentación y cuidado de los animales entre otro; combinadas con otras de carácter recreativo como: avistamiento de aves,

Ecotourism is the one that privileges contact and activities within the framework of the preservation and conservation of natural space where it is done like observation of flora and fauna, birds, visits to national parks and other trails. Adventure tourism is one that approaches the natural environment as a setting for recreational and sports activities

3


that are related to adventure and risk. As an example you may indicate the following: rafting, trekking, canopy, mountain biking, horseback riding, water sports, mountaineering, paragliding and 4x4 excursions. Cultural tourism is based on its indigenous people and their cultural manifestations, traditions and rural customs, handicrafts and traditional cuisine, history, culture and heritage of the country, caring for its preservation and oriented to a better understanding of these. Agritourism is defined as a type of tourism that takes place on farms combining traditional recreation and contact with farm life, by knowing the way of rural life and agricultural traditions. The main productive activities that support the agritourism are those specific to rural farms as harvesting, milking, rodeo, plowing, canning, food assistance and care of animals among others; combined with other of recreational nature such as bird watching, horseback riding, boating, visits to the surroundings and others.

cabalgatas, paseos en bote, visitas a los alrededores y otros. El auge y crecimiento sostenido del agroturismo se debe a la valoración del ser humano por el medio ambiente, aumento de la promoción de las áreas rurales, mejoras en los accesos a las zonas rurales, diversidad de actividades alternativas a la congestión del mundo urbano y, fundamentalmente, a la búsqueda de modalidad de turismo activo donde el viajero sea el protagonista de las aventuras y no un mero espectador pasivo.

The rise and sustained growth of agritourism is due to the valuation of the human being for the environment, increased promotion of rural areas, improved access to rural areas, diversity of alternative activities to congestion of the urban world and, mainly to the search mode of active tourism where the traveler is the protagonist of the adventures and not a mere passive spectator.

4


El Turismo Rural se caracteriza básicamente por exponer al turista la expresión misma del diario vivir del campo chileno, hacerlo participe de sus labores diarias, enseñar a valorar la tierra y sus frutos, compartir sus historias, tradiciones, ritos y música; en definitiva impregnarse de la naturaleza misma. Se desarrolla en haciendas, fundos, casonas de campo que han sido remodeladas para recibir adecuadamente a los turistas, normalmente en pequeños grupos, donde sus dueños dan atención personalizada a sus huéspedes para que sientan la calidez del campo y disfruten de la naturaleza. Son múltiples las actividades que se pueden realizar, todas relacionadas con la vida de campo y en contacto con la naturaleza. Su gastronomía se caracteriza por ser sana y natural, con platos criollos preparados con productos de sus propios huertos o de la misma zona. A lo largo de nuestro país, desde el norte al sur, hay una alta oferta de turismo rural, con características propias de cada zona geográfica, que le permitirán adentrarse en nuestras raíces y costumbres, disfrutando de una auténtica experiencia única.

Rural tourism is mainly characterized by exposing tourists to the daily living in the Chilean countryside, make them part of the daily work, teach them to value the land and its fruits, share their stories, traditions, rites and music; finally to ultimately impregnate with nature itself. It develops in plantations, farms, country houses that have been remodeled and restructured to adequately receive tourists usually in small groups, where their owners give personalized attention to their guests so they can feel the warmth of the countryside and enjoy nature. There are many activities that can be performed, all related to country life in contact with nature. Its cuisine is known for being healthy and natural, with “criollo” (creole) dishes prepared with products from their own gardens or in the same area.

5


Zonificación agroturística nacional

Throughout our country, from north to south, there is a high offer of rural tourism, each one with its own geographical area features, thus allowing you to get to know our roots and customs, enjoying a unique and authentic experience.

Según estudio “Agroturismo en Chile: Caracterización y perspectivas”, de la Universidad Austral de Chile se pueden distinguir 8 zonas agroturísticas en nuestro país. La zona de oasis y valles andinos (regiones de Arica, Tarapacá y Antofagasta), presenta una oferta de agroturismo asociado con turismo cultural, localizada principalmente en medio de los escasos valles de esta zona árida.

Agritourism zoning According to the study "Agritourism in Chile: characterization and perspectives" of the Austral University of Chile can be distinguished 8 agritourism areas in our country.

La zona de los frutos del sol (regiones de Copiapó y Coquimbo), donde el agroturismo, en fase de introducción, se asocia al ecoturismo y al turismo cultural y científico, y crece inserto en los generosos valles de estas regiones semiáridas.

The Andean oasis and valleys areas (regions of Arica, Tarapaca and Antofagasta) presents an offer of agritourism associated with cultural tourism, located mainly among the few valleys in this arid area.

6


La zona del huaso y las viñas (desde el valle de Aconcagua hasta Ñuble), donde predomina la fruticultura y la agroindustria, encuentra al agroturismo en fase de fuerte crecimiento y diversidad, asociado a las tradiciones más típicas del campo chileno.

The area of the fruits of the sun (Copiapo and Coquimbo regions), where agritourism, in its introduction phase, is associated with ecotourism, cultural and scientific tourism, that grows insert in the generous valleys of these semi-arid regions.

La zona de las tradiciones mapuches (desde el río Bío-Bío hasta el río San Pedro), corresponde a un área con importante presencia de actividad agrícola de cultivos tradicionales, donde esta nueva forma de turismo se vincula a las cualidades medio ambiéntales y a sus tradiciones culturales de gran interés turístico.

Huaso area and vineyards (from the valley of Aconcagua to Ñuble), where fruit growing and agribusiness predominates, finds agrotourism in a strong growth and diversity phase, associated with the most typical traditions of the Chilean countryside. The area of the Mapuche traditions (from the Bio-Bio River to the San Pedro River) corresponds to an area with significant presence of farming of traditional crops, where this new form of tourism is bonding with the environmental qualities and its cultural traditions of great tourist interest.

La zona de los bosques y los espejos azules (desde Valdivia hasta Puerto Montt) es reconocida como área con agroturismo vinculado a la actividad agroganadera, zona de origen de esta forma de turismo y asociada a un área de gran importancia turística por una belleza natural y la multiplicidad de ofertas de actividad recreativa y deportiva en un marco de insuperable belleza escénica.

The area of forests and blue mirrors (from Valdivia to Puerto Montt) is recognized as an area with agritourism linked to the agricultural and farming activity, area of origin of this form of tourism and associated with an area of great tourist importance and natural beauty and its multiple recreational offers and sporting activities within a framework of unsurpassed scenic beauty.

La zona de Chiloé (Archipiélago de Chiloé), pioneros en el modelo campesino de agroturismo, asocia esta forma innovadora de turismo rural a la riqueza natural del área y a sus tradiciones comunitarias vinculadas a las actividades de agricultura de subsistencia que predominan en medio de la cultura mágica que caracteriza a las islas de Chiloé.

The area of Chiloe (Chiloe Archipelago), pioneers in the peasant agrotourism model, associates this innovative form

7


La zona de los pioneros del camino austral (desde el Seno de Reloncaví hasta Campos de Hielo) ofrece un agroturismo en fase de exploración asociado a la pureza de sus recursos naturales y sus explotaciones de ganadería.

of rural tourism to the natural wealth of the area and its community traditions linked to the activities of subsistence farming predominating in the middle of the magical culture that characterizes the island of Chiloe.

La zona de las estancias de la Patagonia (Región de Magallanes), se caracteriza por desarrollar un agroturismo asociado a las características formas de las explotaciones ganaderas del área y a las tradiciones culturales de los inmigrantes europeos que en diversas etapas han poblado esta zona austral de nuestro país.

The area of the pioneers of the southern road (from Reloncaví to Icefields) offers a farmhouse in the exploration phase associated with the purity of its natural resources and livestock farms.

Sin duda, Chile ofrece un escenario territorial diverso, con características geográficas, culturales y tradiciones propias de cada zona, que permiten el desarrollo de innumerables actividades, otorgando al turista un amplio espectro de alternativas para conectarse con esta modalidad de agroturismo.

The area of the rooms in the Patagonia (Magallanes Region), is characterized by developing an agritourism associated with the characteristic forms of livestock farms in the area and the cultural traditions of European immigrants in various stages have inhabited this southern area of our country. Undoubtedly, Chile offers a diverse territorial scenario, with geographic, cultural and traditions of each zone, allowing the development of countless activities, giving tourists a wide range of alternatives to connect with this form of agritourism.

8


Recomendados: En la IV Región de Coquimbo se encuentran dos haciendas que se destacan por sus atractivos.

Hacienda Los Andes Se encuentra ubicada en el valle del Río Hurtado, cerca de La Serena, Ovalle y el Valle del Elqui y está rodeada de muchos lugares interesantes, como Pisco Elqui, Vicuña y el Monumento Natural Santuario Pichasca, entre otros. Aquí Ud. alojarse en cómodas habitaciones y disfrutar de un restaurant con cocina de productos locales de cultivo tradicional y propio. Realizar diversas actividades como cabalgatas, tour guiados a lugares de interés, visitas a viña, excursiones, tour 4x4 y disfrutar de la astrofotografía bajo los privilegiados cielos nocturnos de la zona.

Hacienda Juntas Muy cerca de Monte Patria, se encuentra esta hacienda que es un acogedor hotel -que conserva su noble pasado colonial- destinado al turismo rural con todas las comodidades modernas. En sus instalaciones ha alojado a Presidentes de Chile, artistas nacionales e internacionales e importantes personalidades. En su restaurante “Anko” ofrece comida típicamente chilena combinada con cocina de autor e internacional. Complementa su estadía con diversas actividades outdoors, como trekking al Cerro San Juan con preciosa vista, caminatas por la ribera de los ríos Rapel y Grande -Cuenca del Limarí-, monta de caballos criollos dentro de la cancha de salto, recorrido por viñedos y otros. En la VI Región del Libertador Bernardo O'Higgins encontramos dos establecimientos fieles exponentes del turismo rural.

Recommended: In the IV Region of Coquimbo are two farms that stand out for its attractions.

Hacienda Los Andes It is located in the valley of Rio Hurtado, near La Serena, Ovalle and the Elqui Valley and is surrounded by many interesting places like Pisco Elqui, Vicuña and the Natural Sanctuary Pichasca Monument, among others. Here you can stay in comfortable rooms and enjoy a restaurant with local produce and own traditional culture. Perform various activities such as horseback riding, guided tour attractions, vineyard tours, hiking, 4x4 tour and enjoy the astrophotography under the privilege night of the skies of the area.

Hacienda Juntas Very near Monte Patria, you can find this property that is a welcoming hotel which preserves its noble colonial past for rural tourism with all the modern amenities. Among its facilities it has hosted presidents of Chile, national and international artists and important personalities. In its restaurant "Anko" it offers typical Chilean food combined with international food. It complements your stay with various outdoors activities like trekking to Cerro San Juan with beautiful views, walks along the banks of rivers Rapel and Grande Cuenca del Limarí, criollo horses mounted inside the jumping court, vineyards tours and others.

9


Casona Tierra Fértil Ubicada en las cercanías de Coltauco, se ha preocupado de buscar y de dar a conocer actividades relacionadas con el turismo rural, que permita disfrutar de las maravillas naturales y culturales de nuestra tierra. Su principal objetivo es proporcionar a los visitantes actividades distintas y que disfruten de las maravillas de Coltauco, zona agrícola ubicada en la Sexta Región, a una hora y media de Santiago. Aquí, fuera de disfrutar del restaurant que ofrece principalmente rica comida de campo, conocerá a artesanos de la comuna, ubicados en el mismo restaurant, quienes ofrecen sus productos, visitará casa típica del campo chileno con degustación de leche al pie de la vaca, experimentará con los animales y maquinarias agrícolas usadas en el quehacer campesino, entre otras actividades.

EntreNieblas Ubicado, a sólo 35 minutos de Rancagua, en una zona rural de la Sexta Región, privilegiada por su entorno natural, bellos paisajes y alejado del mundanal ruido. Invita a compartir las bondades del campo, como la tranquilidad, el contacto con la naturaleza y, lo más importante, sentir y vivir el día a día sin preocupaciones. Ofrece cabañas y programa de día completo que incluye aperitivo de bienvenida, con desayuno, almuerzo campestre, once y comida. Entre los servicios que puede disfrutar destacan tinas calientes, masajes de relajación, sauna seco, piscina, zonas de descaso y juegos. También podrá visitar la Ermita Virgen de Lourdes, huertos y efectuar recorridos de cicloturismo. Aquí la invitación es a reencontrarse con uno mismo, escuchando y sintiendo nuestra tierra. En la IX región de la Araucanía hay diversas alternativas para experimentar y vivir el turismo rural, destacándose Agroturismo La Granja.

In the VI Region Libertador Bernardo O'Higgins we found two faithful exponents of rural tourism establishments.

Casona Tierra Fertil Located near Coltauco, it has been concerned to seek and to publicize activities related to rural tourism, which allows enjoying the natural and cultural wonders of our land activities. Its main objective is to provide visitors with various activities and enjoy the wonders of Coltauco, agricultural area located in the Sixth Region, an hour and a half from Santiago. Here, besides enjoying the restaurant which mainly offers delicious field food, you´ll meet local artisans, located in the same restaurant, who offer their products, visit typical Chilean countryside house, milk tasting from the cow, you will experience with animals and farm machinery used in the scuttles, among other activities.

EntreNieblas Located just 35 minutes from Rancagua, in a rural area of the Sixth Region, privileged for its natural environment, beautiful scenery and far from the madding crowd. Invited to share the benefits of the field, such as tranquility, contact with nature and, most importantly, feel and live day to day without worries. 10


Agroturismo La Graja En el Valle de Huife, a 20 Km. de Pucón, en medio de un entorno natural rodeado de belleza escénica típica de la Cordillera de los Andes, teniendo como telón de fondo a los Volcanes Villarrica y Quetrupillán, se encuentra este emprendimiento de una familia de agricultores que desde hace más de 10 años viene trabajando el turismo rural con la idea de enseñar y hacer partícipes a sus huéspedes en las labores diarias del campo, además de fomentar la protección y respeto por el medio ambiente. El servicio de alojamiento, tanto en cabañas como en el hospedaje familiar, cuenta con todas las comodidades para que usted y familia se sientan como en casa. Aquí conocerán las distintas actividades del campo como la ordeña, el trabajo en las siembras y huertas, crianza de porcinos y aves de corral. En la XIV Región de Los Ríos, a 100 km. de Osorno, podemos destacar el Fundo Ranco.

Fundo Ranco En la comuna de La Unión y en la costa oeste del lago Ranco, sector Puerto Nuevo se encuentra Lodge Fundo Ranco, maravilloso lugar que se compone de 98 hectáreas de praderas, bosques nativos y 900 mts. de playa privada. Una vista privilegiada rodea las cabañas y las casas patronales que están totalmente equipadas y accesibles en toda temporada del año. En el fundo disfrutará de una auténtica vida de campo realizando actividades agrícolas como pesaje y control de animales, ordeñar vacas, esquila de ovejas y alpacas, herrar los caballos y paseos en carretón, además de la hechura de fardos y su posterior transporte y almacenaje. Un acogedor restaurant, actividades náuticas, tinas calientes, camas de cuarzo, piscina temperada y juegos infantiles complementan una inolvidable estadía. En la X de Los Lagos, reconocida como una de las regiones pioneras en el modelo campesino de agroturismo, destacamos Turismo Curahue y la Posada del Colono.

11

It offers cabins and full-day program including welcome drink, breakfast, picnic lunch, tea and food. Among the services you can enjoy we highlight hot tubs, relaxation massages, dry sauna, pool area, resting zones and games. You can also visit the Virgin of Lourdes Chapel, orchards and make cycling tours. Here the invitation is to find oneself, listening and feeling our land. In the IX region of La Araucania there are different ways to experience and live the rural tourism, highlighting Agritourism La Granja.

Agritourism La Graja In the Valley of Huife, 20 Km., from Pucon, amidst a natural environment surrounded by typical scenic beauty of the Andes Mountain, with the backdrop to the Villarrica and Quetrupillán volcanos, is this entrepreneurship of a family of farmers that for more than 10 years has been working rural tourism with the idea of teaching and involve guests in the daily workings of the field, and to promote the protection and respect for the environment. The hosting service in both cabins and family accommodation has all the amenities for you and your family can feel at home. Here you will know the different camp activities such as milking, cropping and orchards, breeding pigs and poultry.


In the XIV Region of Los Ríos, 100 km., from Osorno, we can highlight the Ranco Fundo.

Fundo Ranco In the commune of La Union and on the west coast of Lake Ranco, Puerto Nuevo area is Ranco Fundo Lodge, wonderful place that consists of 98 hectares of meadows, forests and 900 meters of private beach. A privileged view surrounds the cabins and employers homes that are fully equipped and accessible in all seasons of the year. On the farm you will enjoy an authentic country life engaged in agricultural activities such as weighing and animal control, milking cows, shearing sheep and alpacas, shoeing horses and rides wagon, plus the making of bales and subsequent transport and storage. A cozy restaurant, water sports, hot tubs, quartz beds, heated pool and playground complement an unforgettable stay. In the X of Los Lagos, recognized as one of the pioneering regions in the peasant model agrotourism, we highlight Curahue Tourism and La Posada del Colono.

Turismo Curahue Ubicado en la localidad de Loma de la Piedra, en la comuna de San Juan de la Costa, a unos 50 km. de Osorno, Turismo Curahue es una microempresa familiar integrada por Sofía Cantero, su hermano Ignacio y su señora Bernarda, quienes desde hace 5 años se dedican al turismo tural. Ofrece a sus visitantes alojamiento en cabaña, gastronomía típica de la zona como empanadas de gargal, lechón asado, churrascas, chopazos, entre otros. Desde este lugar es posible realizar cabalgatas, senderismo con la oportunidad de tener avistamientos de la fauna silvestre y doméstica, excursiones a los bosques de Alerces, participar en labores de campo y huerta. También, se puede conocer el trabajo de sus artesanías, cuya materia prima es otorgada por el bosque nativo sin necesidad de intervenirlo.

Tourism Curahue

La Posada del Colono

La Posada del Colono

Se encuentra en la localidad de Puerto Octay, en la ribera del majestuoso lago Llanquihue, con la propuesta de rescatar el patrimonio local, histórico y gastronómico de la zona. Marcelo y Emma, sus anfitriones, los acogen en la antigua casa patronal del terreno familiar, siendo la cuarta generación de colonos alemanes, aún conservan el mobiliario, utensilios y patrimonio gráfico -libros, documentos y fotografías- de sus antepasados. Junto a esto, mantienen una pequeña muestra arqueológica de los antiguos habitantes indígenas de la zona que vivieron por los años 1600, encontrados en sus tierras. Rescatan la gastronomía del siglo XIX traída por los antepasados, como la elaboración de conservas, mermeladas, pan casero, huerta y todas las delicias de las antiguas recetas de la época.

It is located in the town of Puerto Octay, on the shores of the majestic Llanquihue Lake, with the proposal to rescue the local, historic and gastronomic heritage of the area. Marcelo and Emma, your hosts, receives visitors at the ancient noble house of familiar ground, being the fourth generation of German settlers, still preserve the furniture, utensils and graphic heritage-books, documents and photographs of their ancestors. Alongside this, keep a small archaeological sample of the ancient indigenous inhabitants of the area, who lived through the 1600s, founded on their land. Rescue the gastronomy of the XIX century, brought by the ancestors, such as canning, jams, homemade bread, garden and all the delights of the ancient recipes of the time.

12

Located in the town of Loma de la Piedra, in the municipality of San Juan de la Costa, about 50 km., from Osorno, Tourism Curahue is family microenterprise integrated by Sofia Cantero, his brother Ignacio and his wife Bernarda, who for 5 years dedicated to Rural Tourism. It offers to its visitor’s accommodation cottage, typical local cuisine as gargal empanadas pies, roast pork, churrascos, chopazos, among others. From here you can go horseback riding, hiking with the opportunity to have sightings of wild and domestic animals, hiking to the Larch forests, participate in field work and orchard. You can also learn about the work of their craft, whose raw material is granted by the native forest without intervene it.


13


ACHITUR Una propuesta de valor para el espacio rural Hoy en día la incorporación de la actividad turística a las zonas rurales ha despertado interés ya que atiende a una demanda en crecimiento de visitantes que valoran la conservación de los espacios y la riqueza local de zonas poco intervenidas, teniendo en cuenta la amplitud de dimensiones del espacio: natural, social, cultural y económica. Nuevos turistas están más interesados en conocer y compartir la identidad de estos espacios, que por su valor natural y patrimonial se hace cada vez más importante resguardar. Tutelar los valores culturales y ambientales del espacio rural es parte de la misión que se fija la Asociación Gremial de Turismo Rural “ACHITUR A.G.”, entidad que desde el año 2004 trabaja para potenciar el Turismo Rural, actividad que se ha venido reconociendo en nuestro país como el turismo que ofrece al visitante conocer, compartir -y sobretodo experimentar- la cultura y las tradiciones campesinas de los espacios rurales.

A value proposition for rural areas Today the incorporation of tourism to rural areas has aroused interest because it serves a growing demand of visitors who value the preservation of spaces and local wealth of little intervened areas, taking into account the range of dimensions of space: natural, social, cultural and economic. Today new tourists are more interested in knowing and sharing the identity of these spaces, for its natural and heritage value it becomes increasingly important to safeguard. Safeguard the cultural and environmental values of rural areas is part of the mission fixed by the Association of Rural Tourism "ACHITUR AG", an organization that since 2004 works to promote rural tourism, an activity that has been recognized in our country as tourism that offers the visitors to learn, share and especially experiment the peasant culture and traditions of rural areas. In this context, small farmers dedicated to rural tourism in Chile are today development actors in their localities, taking special value the contribution of their projects to a range of experiences and country services designed to promote natural resources, protect local economies and benefit the visitor giving cultural value to their stay, which unlike traditional tourism, enables a stronger bond with the town and its surroundings. In order to support these purposes, ACHITUR promotes the increase tourism in rural areas of the country and it develops parallel each form of valorization of the typical and genuine local products, crafts and regional customs of those areas, keeping and also safeguarding the cultural identity of the rural population. Bringing together more than 200 companies located throughout Chile, from Region II of Antofagasta to the XII region of Magallanes, this Association has become a highly recognized interlocutor by both public and private institutions that promote the 14


En este contexto, pequeños agricultores dedicados al turismo rural en Chile son hoy protagonistas del desarrollo de sus localidades, tomando especial valor el aporte de sus emprendimientos a una oferta de experiencias y servicios país orientados a promover recursos naturales, resguardar economías locales y beneficiar al visitante dando valor cultural a su estadía, que a diferencia del turismo tradicional, posibilita un vínculo más fuerte con la localidad y su entorno. Con el propósito de apoyar estos fines, ACHITUR promueve el incremento de la actividad turística en los espacios rurales del país y desarrolla paralelamente cada forma de valorización de los productos típicos y genuinos de la tierra, la artesanía y las costumbres regionales de aquellas zonas, manteniendo y cautelando además la identidad cultural de la población rural. Agrupando a más de 200 empresas ubicadas a lo largo de Chile, desde la II región de Antofagasta hasta la XII región de Magallanes, esta Asociación se ha convertido en un interlocutor altamente reconocido tanto por instituciones públicas como privadas que fomentan el desarrollo del agro y del turismo rural en el país y el extranjero, generando iniciativas de gran valor consistentes a desafíos que asume nuestro país en materias de descentralización y desarrollo local y sostenible.

development of agriculture and rural tourism in the country and abroad, generating consistent initiatives of great value that our country assumes in challenges in the areas of decentralization and local and sustainable development. Participation and organization of tourism fairs dissemination; representation of its members in different events related to tourism; dissemination of the scope and reality of rural tourism in Chile and promotion of relations between entrepreneurs and the various stakeholders in the tourism industry, are some of the lines of work under which ACHITUR has undertaken to promote rural areas and their communities, satisfying the demand for these new visitors looking positive experiences in the identity of these spaces.

Participación y organización de ferias de difusión turística; representación de sus asociados, en distintos eventos relacionados con la actividad turística; difusión de los alcances y realidad del turismo rural en Chile y promoción de las relaciones entre los microempresarios y los distintos actores de la industria del turismo, son algunas de las líneas de trabajo bajo las cuales ACHITUR se ha propuesto impulsar el espacio rural y sus comunidades, satisfaciendo la demanda de aquellos nuevos visitantes que buscan experiencias positivas en la identidad de estos espacios.

It is worth mentioning that a high percentage of the associated to ACHITUR are conform by rural tourism projects linked to INDAP, a leading institution in the development of these initiatives and who ACHITUR is working with, promoting the development of quality and excellence rural tourism activities in Chile.

Cabe mencionar que un alto porcentaje de los asociados a ACHITUR lo conforman proyectos de turismo rural vinculados a INDAP, institución líder en el desarrollo de estas iniciativas y con quien ACHITUR trabaja en conjunto, fomentando el desarrollo de actividades de turismo rural de calidad y excelencia en Chile.

For more information on the Association and its partners visit: www.achitur.cl.

Para más información de ACHITUR y sus asociados visita: www.achitur.cl

15


Termas chilenas:

Manantiales de Vitalidad

El agua termal recoge minerales y alcanza elevadas temperaturas al fluir por canales subterrรกneos prรณximos a zonas de actividad volcรกnica.

Thermal waters gather minerals and reach high temperatures when flowing down the subterranean channels that run close to areas of volcanic activities. 16


En su variada geografía, Chile presenta numerosos manantiales termales, los cuales se pueden encontrar en torno a complejos turísticos muy bien desarrollados o también en forma de pozos naturales, en lugares de más difícil acceso, los cuales usualmente terminan convirtiéndose en el premio de esforzados aventureros. El beneficio potencial de los baños termales ha sido reconocido por años y si bien antes sólo interesaba a quienes buscaban una alternativa natural que mitigara sus padecimientos físicos, hoy en día se los valora cada vez más en el mundo, no sólo por su contribución a la conservación de la buena salud, sino por sus aplicaciones en el campo cosmético y por constituir una fuente de relajación que permite descargar las tensiones propias de la vida moderna.

Chilean Hot Springs:

Sources of Vitality Within the ample variety of its geographic conditions, Chile has sundry hot springs, which can be found within well-developed tourist, resorts or as natural ponds in places of difficult access which often constitute a reward for striving adventurers. The potential advantage of thermal baths have been known for years, and although in the past they interested those who sought a natural alternative to mitigate their physical ailments, at present their are increasingly valued all over the world not only as a contribution to preserving good health but also because of its many uses in the cosmetic field and as a source of relaxation to alleviate the many tensions of modern life. 17


En las llanuras altiplánicas, donde el aire es delgado y la vegetación escasa, de pronto -entre la arena- brota el agua termal desde las profundidades de la tierra. On the altiplano plains, where the air is thin and vegetation scarce, suddenly hot spring water from the depths of the Earth spouts out among the sands.

Desde tiempos remotos, el baño ha sido una de las actividades preferidas de los seres humanos, quienes, de acuerdo a la cultura y al período histórico, han practicado este hábito en variadas formas. Quizá la costumbre de nadar en ríos y lagos fue la primera manifestación que demostró la preferencia de los seres humanos por tomar baños. Testimonios que llegan hasta nosotros desde tiempos muy remotos, hacen evidente que los egipcios disfrutaban de baños en el Nilo y en el siglo III a.C. existían baños públicos en la mayoría de las grandes urbes griegas. El imperio romano dió a este hábito un inusitado esplendor y en honor a este placer corporal se construyeron lujosos edificios, entre los cuales, las Termas de Caracalla, en Italia, son un maravilloso ejemplo. En estos recintos, que congregaban tanto la aristocracia como a los ciudadanos comunes, los romanos pasaban largos períodos sumergidos en tinas y estanques repletos de líquidos perfumados, todo esto entre bibliotecas, comedores y teatros, rodeados de estatuas, muros ornamentados y pisos marmolados. Cabe señalar que, aunque los romanos denominaban “termas” a sus baños, los cuales no eran necesariamente de aguas termales, el término ha trascendido hasta nuestros días siendo empleado para identificar aquellos lugares donde ocurren afloramientos de corrientes subterráneas, saturadas de diferentes minerales. Con el paso del tiempo los centros termales han evolucionado en el mundo en la forma de modernos SPA y Chile no es la excepción. La particular geografía del país, con abundantes cordones montañosos y volcanes, origina numerosos afloramientos termales que se pueden encontrar desde los desérticos parajes del norte hasta los canales de la Patagonia, donde el territorio se fragmenta en centenares de islas. He aquí algunos de estos destinos que le invitamos a descubrir. 18

From ancient times, taking a bath has been one of the favorite activities of the human race that, according to their respective culture and historical period in which they lived practiced this custom in different ways. Perhaps the habit of swimming along rivers and across lakes was the first expression of this human preference for taking a bath. Evidence dating back to very ancient times proves that Egyptians loved to swim on the Nile and the majority of Greek urban centers had public baths on the III Century B.C E. The Roman Empire bestowed on this habit a unique splendor and luxurious buildings were erected in honor of this corporal pleasure; among them the Thermal Baths of Caracalla in Italy constitute a wonderful example. Within these precincts that gathered together both the aristocracy as well as common citizens, Romans spent long hours submerged in tubs and ponds filled with perfumed water, among libraries, dining rooms and theaters, surrounded by statues, exquisitely adorned walls and marble floors. It is worth mentioning that Romans gave the name of “thermal” to these baths, although their waters were not necessarily thermal. The term has transcended to our time and it is used to identify those places where subterranean currents flow out of the earth saturated with different minerals.


Agua en las arenas En el extremo norte del país, en plena Pampa del Tamarugal, uno de los suelos más áridos del planeta, es posible ver cómo brota el agua desde las entrañas de la tierra. Son varias las termas que se encuentran entre la ciudad de Iquique y la frontera con Bolivia, e incluirlas en el itinerario puede resultar una experiencia gratificante para quienes han decidido aventurarse a explorar los pueblos típicos de la zona o a la fotografía de la flora y fauna nativa. Dejando Iquique con rumbo noreste y avanzando hacia el poblado de Huara, tras recorrer unos 120 km. es posible llegar a las Termas de Chusmiza. Sus cálidas aguas, invitan a zambullirse al contrastar con la sequedad del aire y el suelo nortino. Internándose más hacia la frontera, por un camino que atraviesa amplias planicies de altura, es posible alcanzar las Termas de Enquelga, las que se encuentran situadas en plena cordillera, a 3.700 metros de altura, próximas al pintoresco caserío de Isluga. Las dos pozas de agua cristalina, cuya temperatura bordea los 37 °C, emergen en la amplitud del paisaje altiplánico, entre duros y secos pastizales. Una ruta más accesible es la que une Iquique con las Termas de Mamiña. Esta vez, el centenar de kilómetros que separa el litoral del oasis precordillerano, en el cual se ubican estas termas, se encuentra asfaltado y aunque el paisaje puede resultar algo monótono, de vez en cuando el camino

En la ruta que desciende desde el campo de géiseres de El Tatio se encuentran los baños de Puritama. On the road going down from the geyser field of El Tatio stand the Puritana Hot Springs.

With the passing of time these thermal centres have evolved throughout the world into modern Spas and Chile is not the exception. The peculiar geography of the country, with its many mountain ranges and volcanoes, gives birth to a number of mineral water spouts that can be found from the desertic landscape of the North to the Patagonian channels where the Continent brakes into hundreds of islands. Here are some of these destinations we are inviting you to discover.

Waters in the sand On the Northern tip of the country, in the midst of the Tamarugal Pampa, one of the most arid soils in the planet, it is possible to see how water upwells from the depths of the Earth. Several hot springs can be found between the port of Iquique and the Bolivian border. These can be included in the itinerary of the traveler and can turn into a gratifying experience for those who have decided to venture and explore the typical villages of the zone or to take photographs of the native flora and fauna of the region.

19


Foto: I. Municipalidad de Pica

se acerca a los restos de una oficina salitrera abandonada, atrapando la mirada con su nostálgica atmósfera. El entorno que rodea a las Termas de Mamiña está compuesto por terrazas andinas rodeadas de cerros bajos, con escasa vida vegetal. La temperatura de sus aguas varía entre los 45 y 57 grados, y son de reconocida eficacia para el tratamiento de ciertas afecciones nerviosas, entre otras virtudes terapéuticas. En la zona existe un hotel, el cual permite prolongar la estadía para disfrutar de los baños termales mientras se realizan visitas al poblado de Mamiña y a sitios de interés histórico y arqueológico. No muy diferentes resultan las termas ubicadas en el oasis de Pica, esa pincelada de verde en medio de las arenas del desierto, a poco más de 100 km de Iquique. Esta vez el afluente subterráneo ha formado un gran pozo natural cuyo extremo se encuentra al interior de una gruta. El agua brota desde el suelo y su temperatura apenas supera los 32 grados, por lo que sumergirse en ellas resulta una experiencia más bien refrescante. La oferta hotelera es amplia, teniendo el visitante diversas alternativas para elegir el lugar que reúna las características más adecuada a sus necesidades. En sus alrededores encontrará bosques de árboles frutales, pueblos típicos de culturas precolombinas, sitios arqueológicos de importancia cultural e histórica, locales de artesanías típicas, entre otros atractivos. Pueden ser visitadas durante todo el año.

Oasis de Pica

Leaving Iquique in a Northeast direction and going towards the settlement of Huara, some 120 Kms away, it is possible to reach the Chusmisa Hot Springs. Its warm waters invite a plunge to escape for a moment from the dry northern desert air and the sands of the desert. Advancing further towards the frontier on a road that goes through the wide high plains, it is possible to reach the Enquelga Hot Springs in the midst of the Andes, at some 3.700 metres above sea level, next to the pictouresque village of Isluga. The two ponds of crystal-clear water with a temperature bordering the 37 °C appear in the wide altiplano landscape among hard, dry pastureland. The road that joins Iquique with the Mamiña Hot Springs is easier to travel. This time the hundred kilometers of road that separate the coast from the pre-cordilleran oasis where this Hot Springs are found, is paved. Although the scenery can be a little monotonous, once in a while the road goes near an old, abandoned saltpeter business enterprise and the eye is caught by the nostalgic atmosphere. The landscape of the Mamiña Hot Springs is composed of Andean terraces surrounded by low hills of scarce vegetation. Water temperature fluctuates between 45 and 57 °C and its effectiveness in the treatment of certain nervous diseases is well known, among other therapeutic powers. A hotel operating in the zone allows a longer stay to enjoy the thermal baths and visit to the village of Mamiña and other historical and archeological sites. Not very different is the thermal center located at the oasis of Pica, that green brush stroke in the midst of the desert sands, some 100 Kms away from Iquique. This time the underground water flows into a large natural well with one of its extremes carved inside 20


Más al sur, entre la Cordillera de Domeyko y la de Los Andes, existen dos afloramientos termales que pueden resultar de interés para quienes disfrutan aventurándose por los polvorientos caminos que recorren el desierto. Los Baños de Turi se encuentran próximos a río Salado, cerca del poblado de Ayquina. Tomar un descanso en ellos puede resultar fortificante para quienes realizan el interesante, pero agotador trayecto entre la ciudad de Calama, el pucará de Lasana y el hermoso poblado de Caspana. Igual resultado puede esperarse de los Baños de Puritama, próximos al cosmopolita y arqueológico poblado de San Pedro de Atacama. Baños que, sin duda son el ansiado premio de todo visitante que regresa desde el campo de géiseres de El Tatio.

Baños en la zona Central Aunque los afluentes termales se encuentran distribuidos desde el extremo norte hasta los parajes más australes, el sector centro y sur concentra la mayor cantidad de ellos. Unos 370 Km. al norte de Santiago, se encuentran las instalaciones de Termas de Socos. El centro termal cuenta con alojamiento y se encuentra próximo a los balnearios de La Serena, Tongoy y Guanaqueros. No sólo cuenta con baños de aguas termales, sino que es posible tomar masajes subacuáticos y dispone de agua mineral para beber.

21

a grotto. The water spouts from the soil at a temperature slightly above 32 °C thus bathing in them constitute a slightly refreshing experience. Pica has an extensive, varied supply of hotels, and visitors have several alternatives when it comes to choosing the establishment which best meets their needs. You can also tour the whole area to visit the typical villages with their pre-Colombian cultures, their priceless archaeological sites, the orchards in the Pica Oasis, etc. Pica hot springs can be visited all year. Further South, between the Domeyko and the Andes ranges, lie two thermal water spouts that may be of interest to those who like to venture along the dusty roads that go across the desert. The Turi Baths are located next to the Salado River, near the settlement of Ayquina. To take a rest in them can be fortifying for those who dare to carry out the interesting but exhausting journey between the city of Calama, the Lasana pucará and the beautiful village of Caspana. A similar result can be expected of the Puritama Baths, near the cosmopolitan and archeological settlement of San Pedro de Atacama. A bath which no doubt is the much longed for reward for every visitor returning from the geyser field of El Tatio.


A unos 30 km. de Santiago se encuentran las Termas de Colina, con una infraestructura compuesta por hotel, baños termales, sauna, hidromasaje, sala de ejercicios y diversos juegos de salón. En el sector de Los Andes se encuentran las Termas del Corazón. Hotel Termas El Corazón está enclavado en la precordillera de la comuna de San Esteban, a sólo 87 kilómetros al norte de Santiago y a 140 kilómetros de Valparaíso y desde hace más de 60 años es de propiedad de la familia Bianchini Frost, que ha tenido la incesante preocupación por mejorar sus servicios y la infraestructura a través de todos estos años. Termas de Jahuel

Su infraestructura contempla hotel, pabellón termal con piscinas temperadas, hidromasaje y gimnasio. El Hotel pensando en el agrado de sus huéspedes ha desarrollado una amplia gama de actividades y servicios para hacer más grata su estadía en las Termas.

Baths in the Central zone Although the thermal affluents are distributed between the northern tip and the southernmost tip of the country, the larger number is concentrated in the central and southern sectors.

Finalmente, en el Valle de Aconcagua y a sólo 90 minutos de Santiago se encuentra Termas de Jahuel Hotel & Spa, un lugar de tradición, calidad y bienestar, que ofrece a sus visitantes una estadía inolvidable.

Some 370 Kms north of Santiago, the facilities of the Socos Hot Springs are to be found. The thermal center has lodgings and is located near the sea resorts of La Serena, Tongoy and Guanaqueros. Not only thermal baths can be taken at the center but also underwater massage and edible mineral water.

Termas de Jahuel cumple con el más alto estándar de calidad para brindar las comodidades de un hotel 5 estrellas, lo que se aprecia en cada detalle desde las instalaciones hasta su gastronomía. Con el fin de que los visitantes se relajen y se liberen del estrés, están las piscinas termales exterior (22ºC) e interior (32ºC), Jacuzzi (37ºC) y un moderno Spa donde se realizan diversos tratamientos naturales en combinación con los beneficios del agua termal y especialmente formulados para proporcionar bienestar al organismo. Spa Jahuel cuenta con cómodas instalaciones; salas de sauna seco, sala de baño de vapor, hidromasajes y salas para tratamientos faciales y corporales.

About 30 Kms from de Santiago the Colina Hot Springs are to be found. An infrastructure comprised of a hotel, thermal baths premises, sauna, hydro-massage, exercise room and several indoor games. At the Los Andes sector, lie the El Corazón Hot Springs. Spa Hotel Termas El Corazón is nestled in the foothills of the commune of San Esteban, just 87 kilometers north of Santiago and 140 kilometers from Valparaiso, and for over 60 years it has been owned by the Bianchini Frostwhich family which has been constantly improving its services and infrastructure through the years. The buildings comprise a hotel, a thermal bath pavilion with temperate swimming pools, hydro-massages and Gymnasium. The Hotel, thinking in pleasing its guests has developed a wide range of activities and services to make their stay more pleasant at the baths; these activities include sightseeing, and tours that have no extra cost to the passenger. Finally, the Termas de Jahuel Hotel & Spa Springs are just 90 minutes from Santiago in the Aconcagua Valley, offering tradition, quality and wellbeing and an unforgettable stay for its guests.

Cajón del Maipo

22


Siguiendo el cauce del río Maipo, a menos de 90 km. al sur de la capital, se encuentran las piscinas termales de Baños Morales, las cuales permiten alternar los baños con caminatas en busca de fósiles marinos o practicar montañismo. Los más aventureros pueden continuar internándose en la cordillera, por el sector de Lo Valdés, hasta ascender a los 3.500 metros de altura, donde encontrarán los Baños de Colina, una poza natural -muy caliente- a la que se han sumado otras cuatro, artificialmente excavadas, para desaguar y enfriar el agua de la primera. Menos visitadas son las Termas de El Plomo, que se encuentran en el sector, pero tomando la desviación hacia el embalse El Yeso e internándose unos 20 Km. por un camino de tierra que recorre el cauce del río. Quienes se aventuren por esta ruta encontrarán, entre los macizos andinos, una gran poza natural y una pequeña cascada de agua termal. En los afloramientos naturales de Baños de Colina y El Plomo resulta muy agradable sumergirse en sus temperadas aguas cuando arrecia el fuerte viento de la tarde y contemplar la hermosura del paisaje cordillerano en su estado natural. Quienes buscan mayor comodidad pueden dirigirse al sur de la capital, pues entre las ciudades de Rancagua y Chillán existen varios centros termales con instalaciones que permiten el alojamiento, los baños termales y tratamientos cosméticos.

El sector cordillerano próximo al cajón del río Maipo no sólo ofrece los hermosos paisajes que adornan a la cordillera de Los Andes, sino que también varios baños termales.

A unos 30 Km. de la ciudad de Rancagua se encuentran las Termas de Cauquenes. Próxima a la reserva natural Los Cipreses, el centro termal se encuentra rodeado de bosques de cipreses y eucaliptos. Se afirma que estas aguas medicinales ya eran utilizadas por los indígenas antes de la llegada de los españoles.

The cordilleran sector close to the Maipo River ravine not only offers the beautiful scenery surrounding theAndes Mountains but also thermal baths.

Termas de Jahuel Hotel & Spa meets the highest 5 star hotel quality and comfort standards, which is evident in every detail from the facilities to the cuisine. There are outdoor thermal pools (22ºC), indoor thermal pools (32ºC) and Jacuzzis (37ºC) for visitors to relax and rid themselves of stress, and a modern spa offering varying natural therapies combined with the benefits of the thermal water and specially formulated to provide physical wellbeing. Spa Jahuel has comfortable facilities, dry sauna rooms, steam baths, hydro-massage and rooms for facial and body treatments.

En Termas del Flaco, a unos 80 Km. de la ciudad de San Fernando, hacia la cordillera de Los Andes, es posible tomar baños termales y de barro, alternando esta actividad con excursiones de interés paleontológico, pues en los

Following the Maipo River river-bed, less than 90 kms south of the capital city, the Morales Baths allow to alternate baths with long walks in search of sea fossils and the practice of mountain climbing. For those who love adventure, there lies the possibility of going deeper into the mountains at the Lo Valdés sector,

Pabellón Termal - Termas de Cauquenes

23


alrededores se han encontrado estampadas, en el granito andino, huellas de dinosaurios. Un poco más al sur, a unos 300 km. de Santiago, se encuentran dos reconocidos centros termales: Panimávida y Quinamávida; recintos muy bien equipados, en los cuales se puede alojar cómodamente, tomar baños e hidromasajes en agua termal, todo esto en medio de un paisaje campestre que invita a la relajación, compuesto por suaves lomas y antiguos bosques. El Hotel Termas de Panimávida data del año 1822 y es de un elegante y marcado estilo colonial. Para el descanso del pasajero cuenta con habitaciones muy bien equipadas, restaurante, bar, amplias terrazas y corredores, salones para relajarse y disfrutar, salones para congresos, eventos y muchas cosas más.

Termas de Panimávida

climbing up to an altitude of 3.500 metres where the Colina Baths can be found. A natural pond -very hot- to which four other man-dug ponds have been added and drain the water of the first so that it becomes cooler.

Dentro del área de Spa, posee instalaciones para diversos tipos de terapias termales, terapéuticas y de relajación ya sean tradicionales o alternativas, además de un completo centro de estética. Para disfrutar de las aguas, cuenta con varias piscinas y jacuzzis a diferentes temperaturas y de diversos tamaños, tanto techados como al aire libre. (Ver reportaje especial en la página 33).

Less visited are the El Plomo Hot Springs, located in the same sector, but taking the El Yeso dam detour, travelling through some 20 Kms of an unpaved road that runs parallel to the river-bed. Those who venture through this route will find among the Andean massifs a large natural pond and a small cascade of thermal water.

En las Termas de Quinamávida, sus aguas están declaradas fuentes de agua curativa por decreto 2075 de 1953, lo que le da a sus clientes la garantía y seguridad que estas aguas tienen condiciones termales y que son recomendables para muchas y variadas afecciones tales como: reumatismo, artrosis, traumatismos y dolencias musculares, disminuir el estrés, baños de barro (fango) son aptas para la piel, la circulación… y a la luz de todas estas cualidades o bondades de estas aguas, es que hoy, ya se está recomendado en varios procedimientos terapéuticos, y en varios países de Europa ya está incorporado al sistema de seguridad social. Todos los componentes o las propiedades químicas de estas aguas pasan a través de la piel por osmosis, lo que hace que nuestro organismo se nutra de todos los

It is very pleasant to dive into the temperate waters of the natural upwellings of the the Colina and El Plomo Baths, when the strong afternoon wind is blowing and admire the beauty of the mountain landscape in its natural stage. Those who like a greater comfort can travel south of the capital city, since between the cities of Rancagua and Chillán there are several thermal centers that provide lodging, thermal baths and cosmetic treatments. Some 30 Kms away from the city of Rancagua lie the Cauquenes Hot Springs. Next to the natural reservation of Los Cipreses, the thermal centre is surrounded by eucaliptus and cypresses woods. It has been asserted that natives already used these curative waters before the arrival of the Spaniards. At the El Flaco Hot Springs, some 80 Kms away from the city of San Fernando, towards the Andes, it is possible to take thermal and mud baths alternating these activities with excursions of paleontological interest, since dinosaurs’ footprints impressed on the Andean granite have been found on the surroundings. A little further south, some 300 Kms away from Santiago, two renowned thermal centers are to be found: Panimávida y Quinamávida, two thoroughly equipped resorts with comfortable lodgings, that offer baths and hydro-massages in thermal waters in the midst of a countryside scenery comprised of soft slopes and ancient forests that invite relaxation.

Termas de Quinamávida

24


Termas de Chillán

minerales que le están faltando y así nivelar, mejorando su condición general.

The Termas de Panimávida Hotel dates back to 1822 and has an elegant and distinctly colonial style. It has well-equipped rooms for the weary traveler, a restaurant, bar, ample terraces and corridors, living rooms for relaxing and having a good time, rooms for congresses and events, and much more.

También existen algunos centros termales que embotellan el agua y que son diferentes a otros aguas envasadas y que están con los minerales que el organismo necesita.

Within the Spa area, there are facilities for all kinds of thermal, therapeutic and relaxation therapies, either traditional or alternative, as well as a complete beauty center.

Las Termas de Chillán constituyen uno de los más importantes complejos turísticos de la octava región, el cual permite alternar actividades termales, recreativas y culturales.

It has several indoor and outdoor pools and Jacuzzis of different sizes and temperatures for enjoying the thermal water. (View Special Article on page 33)

Enclavadas en un cajón cordillerano, presentan una completa infraestructura que permite disfrutar de espléndidos paisajes, formados por bosques, montañas y volcanes.

In Termas de Quinamavida, its waters were declared healing water sources through Decree Law N° 2075 of 1953, which gives their customers the assurances and security that these waters have thermal conditions and are recommended for different afflictions such as: rheumatism, arthritis, muscle injuries and ailments, to reduce stress; mud baths are suitable for skin, circulation… and in front of all these qualities or virtues of these waters, is that they are currently recommended in several therapeutic procedures. In various European countries they have been incorporated into the social security system. All components or chemical properties of these waters pass through the skin by osmosis which makes our body to nourish from all the missing minerals, thus improving its general physical condition.

Entre los tratamientos termales con propósitos de relajación, se cuentan los baños mineralizados en azufre y hierro, así como también reconfortantes hidromasajes. Destaca en este complejo la posibilidad de acceder a tratamientos cosméticos de fangoterapia, los cuales minimizan las irregularidades de la piel, rejuveneciéndola y suavizándola. Las bondades terapéuticas del tratamiento con fangos esterilizados incluyen la cicatrización y tonificación de la epidermis. Durante el verano, los baños termales se pueden alternar con caminatas por la montaña, ya sea rumbo a las fumarolas por donde escapa el vapor de las aguas subterráneas o hasta el mismo cráter del volcán Chillán, o hacia el valle Aguas Calientes, donde se puede disfrutar de un chapuzón en un temperado río cuyo cauce se escurre entre pastizales y vegas.

Also, there are some spas that bottle water with all the minerals that a body needs, which are different from other bottled waters. The Chillán Hot Springs is one of the most important tourist resort of the Eighth Region, where thermal, recreation and cultural activities can be enjoyed.

Manantiales australes La región austral no sólo concentra la mayor oferta termal del país, sino que combina este recurso natural con la posibilidad de realizar deportes invernales, náuticos, montañismo, caminatas e incluso, navegación por los fiordos patagónicos.

Set on a cordilleran ravine, the infrastructure of the hotel allows the admiring of a splendid scenery of woods, mountains and volcanoes. 25


Entre las ciudades de Los Angeles y Puerto Montt existen numerosas termas en el sector cordillerano, algunas de ellas se encuentran más desarrolladas y cuentan con infraestructura hotelera, mientras otras aún se mantienen como desafío para los amantes del camping y los vehículos con tracción en cuatro ruedas. Los primeros registros de estos afluentes aparecen en plena cordillera Malla-Malla, casi en el límite fronterizo con Argentina, a la altura de la ciudad de Angol. Se trata de las Termas de Nitrao, Trapatrapa y Los Copahues, pozas naturales de difícil acceso, hasta las cuales, probablemente, sólo llegan los arrieros que conducen sus rebaños a pastar en las alturas cordilleranas.

Termas de Malleco (ex Tolhuaca)

Luego aparecen las Termas de Malleco (ex Tolhuaca), junto al Parque Nacional Tolhuaca. Esta fuente termal brota a una temperatura de 96 grados al interior de una gruta situada en la base de la quebrada del río Dillo. “La Fumarola” aflora de tres geiseres a gran presión y su poder calórico proporciona agua para los baños, vapor para las inhalaciones y calefacción del hotel.

Among the thermal treatments offered for relaxation purposes, the sulphur and iron mineralized baths are worth of mention as well as the invigorating hydro-massages. The possibility to take mud-therapy cosmetic treatment at the resort should be highlighted. Mud-therapy minimizes skin irregularities, making it younger and smoother. The therapeutic benefits of sterilized mud treatments include the invigoration and cicatrization of the epidermis. During the summer, it is possible to alternate thermal baths with walks on the mountain either towards the fumaroles where the underwater steam escapes towards the sky or even to the crater of the Chillán volcano, or towards the Aguas Calientes valley, where you can enjoy ducking into a temperate river which main stream runs among pastures and fertile lowlands.

Southern sources The austral region does not only concentrate the largest thermal offer of the country but also combines this natural resource with the possibility to practice winter nautical and mountain sports as well as walking excursions and even sailing through the Patagonian fiords. Between the cities of Los Angeles and Puerto Montt there exist many thermal sources in the cordilleran sector. Some of them are well developed and provide lodging facilities while others are still their natural state and offer a challenge to camping lovers and four-wheel drivers. The first records of these affluents appear in the midst of the Malla-Malla range, near on the borderline with Argentine, off the city of Angol. They are the Nitrao, Trapatrapa and Los Copahues Hot Springs. They are natural ponds of difficult access only reached by herdsmen who guide their herds to graze on the cordilleran heights. Then the Malleco Hot Springs (beforeTolhuaca) appear close Tolhuaca Park National. This thermal spring gushes from inside a cave located at the bottom of the gorge of the Dillo

Malalcahuello Thermal Hotel & Spa

26


El lugar cuenta con un hotel que permite la estadía en las termas, así como posibles paseos por el sector. Entre éstos, muy recomendable es visitar la vecina reserva natural, donde encontrará varias lagunas, bosques autóctonos y un hermoso salto de agua.

River, at 96º C. “La Fumarola” (fumarole) is born of three geysers at tremendous pressure and its caloric power supplies water for the bathrooms, heating for the hotel and vapor for inhalation therapy. The place has a good hotel that allows a stay at the Hot Springs, as well as possible excursions in the sector. Among them, a visit to the neighboring natural reservation is highly recommended, the reservation has several lagoons, autochthonous forests and a beautiful waterfall.

Junto con los grandes lagos del sur afloran las aguas subterráneas. En las proximidades de Curacautín se encuentran las Termas de Manzanar, que están ubicadas a 680 metros sobre el nivel del mar, distante a sólo 18 kms. de Curacautín, y a 74 kms. de Lautaro y Victoria en una ruta completamente asfaltada. Es un lugar lleno de magia natural, que se encuentra rodeado de bellos paisajes y exuberante vegetación. Sus aguas son 100% naturales que brotan de la tierra a 54º recomendadas para afecciones reumáticas, columna, afecciones a la piel y stress.

Next to the large southern lakes the subterranean waters upwell. In the proximity of Curacautín lie the Manzanar Hot Springs, located at 680 meters above sea level, 18 kms distant from Curacautin and 74 kms from Lautaro and Victoria in a completely paved path. It is a place full of natural magic surrounded by beautiful landscapes and lush vegetation. Its waters are 100% natural sprouting from the earth at 54°C, recommended for rheumatic, spine, skin conditions and stress.

Cuenta con servicios de restaurant, bar, sala de juego, hotel con habitaciones singles, triples y matrimoniales, todas con agua termal, 2 piscinas termales al aire libre a orillas del río Cautín rodeadas de vegetación nativa que invita al descanso reparador.

It offers restaurant services, bar, game room, hotel with single, double and triple rooms, all with thermal water, 2 outdoors thermal pools along the Cautin River, surrounded by native vegetation that invites you to a restful sleep.

A 120 Km. de la ciudad de Temuco, en la comuna de Curacautín, se encuentra Malalcahuello Thermal Hotel & Spa.

Malalcahuello Thermal Hotel & Spa, is located in the Araucanía Region, 120 km from Temuco, in the District of Curacautín.

27


Peumayen Lodge & Termas Boutique

El Centro Termal Malalcahuello se encuentra inserto en la majestuosa cordillera de los Andes, rodeado de Parques Nacionales, con milenarios bosques de Araucarias (La araucaria o pehuén (Araucaria araucana), teniendo como telón de fondo el espectacular Volcán Lonquimay.

The Malalcahuello Thermal Center it is inserted in the majestic Andes mountains, surrounded by National parks, ancient forests with Araucaria (Araucaria or Pehuén (Araucaria araucana), with the backdrop of the spectacular Lonquimay volcano. Malalcahuello Thermal Hotel & Spa, endowed with an extraordinary infrastructure invites you to discover the Araucania Region and enjoy the virtues of a Spa amidst a breathtaking nature.

Malalcahuello Thermal Hotel & Spa, dotado de una extraordinaria infraestructura invita a descubrir la Araucanía y disfrutar de las virtudes de un Spa en medio de una naturaleza sobrecogedora.

Its thermal spa and covered pool has an area of 1,300 square meters fully heated. Here you will enjoy areas of relaxation massage, swimming pool with jacuzzi, air beds, waterfalls, swimming against current at temperatures between 37 and 38 Celcius degrees, 41C° degrees jacuzzi, two smaller pools with a temperatures of 7 and 43 C° degrees, respectively.

Su espectacular Spa Termal & Piscina Techada tiene una superficie de 1.300m. cuadrados completamente calefaccionada. Aquí podrá disfrutar de áreas de Masaje de Relajación, Piscina con Hidromasaje, Camas de Aire, Cascadas, Nado contra Corriente con temperaturas entre los 37° y 38°, Jacuzzi hasta los 41° y dos piletas más pequeñas de 7° y 43° respectivamente.

In the vicinity of Pucon and Villarrica Further south, near Lake Villarrica and the beautiful town of Pucon, there are numerous thermal resorts: Peumayen, Menetúe, Huife, San Luis, Trancura, Palguin, QuimeyCo, Los Pozones, among others.

Por los alrededores de Pucón y Villarrica Más al sur, cercanos al lago Villarrica y la bella ciudad de Pucón, se encuentran numerosos centros termales: Peumayen, Menetúe, Huife, San Luis, Trancura, Palguín, QuimeyCo, Los Pozones, entre otros. La mayoría de estas termas se encuentran bajo los 1.000 metros de altura y presentan aguas entre temperadas y muy

The majority of these thermal resorts are below 1,000 meters altitude and have waters ranging from warm to very hot. Some have hotels, enabling a stay of several days, which can be enhanced with excursions into the indigenous forests, with abundant waterfalls.

Termas Menetúe

Termas del Huife

28


Termas de San Luis

Termas de Trancura

calientes. Algunas cuentan con hoteles que permiten disfrutar una estadía por varios días, la cual se puede enriquecer con paseos entre bosques nativos y abundantes caídas de agua.

Outstanding among these thermal resorts is Peumayen Lodge & Termas Boutique, located just half an hour of Pucón, right next to Liucura River. More and more people in the world realize how important is to preserve the environment and promote local development. New ventures focus their guiding threads on sustainability. An example of these enterprises is Peumayen Lodge & Spa Boutique.

Entre estas termas se destacan, Peumayen Lodge & Termas Boutique, ubicadas a sólo media hora de Pucón, justo al lado del caudaloso río Liucura. Cada vez más personas en el mundo se dan cuenta de lo importante que es conservar el medio ambiente e impulsar el desarrollo local. Se abren así, emprendimientos que precisamente centran su hilo conductor en la sustentabilidad y un ejemplo de estas empresas es Peumayen Lodge & Termas Boutique.

Highlights its King bedded suites, magic in this environment surrounded by forests and with a spectacular view of the Liucura River. The best of all: they are so close to the hot springs that guests can immerse themselves in the warm waters at night, enjoying if they are lucky, of a clear starry sky.

Destacan sus suites matrimoniales, mágicas en su entorno, rodeadas de bosques y con una vista privilegiada al río Liucura. Lo mejor: están tan cerca de los pozos termales, que los huéspedes pueden sumergirse en la cálidas aguas durante la noche, disfrutando si tienen suerte, de un claro cielo estrellado.

The Menetue Thermal Park, just 30 km from Pucón, has hotel services with cabins located near its own lake, which lies within the 40 hectares that make up the project. Kuelu, the SPA, is undoubtedly a success among the innovative offers. Sensation showers, assisted hydromassage, steam baths and others are part of the “Wellness” circuits that this well-designed space offers its visitors.

El Parque Termal Menetúe, a sólo 30 km. de Pucón, cuenta con servicios de hotelería con sus cabañas ubicadas cercanas a su propia laguna que se encuentra dentro de las 40 hectáreas que integran el proyecto.

Three indoor pools are the attraction for the cold winter and spring days, with direct heated accesses from the change rooms that lead to pools one can share with the family or else an exclusive pool for adults.

Kuelu, el SPA, es sin duda un acierto dentro de las ofertas innovadoras, duchas de sensación, hidromasaje asistido baños de vapor y otros, son parte de los circuítos “Wellness” que este bien logrado espacio propone a sus visitantes.

In the Termas del Huife, 33 kilometers from Pucón, the thermal pools are on the banks of the fast flowing Liucura River and the visitors come out of the hot pools with their bodies steaming and then dive into the river to cool off. The lodging facilities and the restaurant are in the midst of 300 hectares of indigenous forest, including Araucarias on the peaks. You can go trekking on the trails that will surprise you and make you feel part of this marvelous nature.

Tres piscinas techadas, son el atractivo para los días fríos del invierno y primavera, todas con acceso calefaccionado directo, desde el camarín los conducen a las posibilidades de compartir con la familia, o bien a su exclusiva piscina para adultos. 29


En las Termas del Huife, a 33 km. de Pucón, las piscinas se encuentran a orillas del caudaloso río Liucura, y los visitantes salen con el vapor que brota del cuerpo, para luego sumergirse de inmediato en el río a refrescarse. Las instalaciones de alojamiento y restaurant se encuentran dentro de 300 hectáreas de bosques nativos, llegando incluso en la cima a las Araucarias, pudiendo realizar caminatas por senderos que le sorprenderán y le harán sentirse parte de esta maravillosa naturaleza.

Termas de Llifén

The San Luis Thermal resort, open all year round, is renowned for the properties of its waters, scenic beauty, services and infrastructure. It is located 27 kilometers from Pucon on the fully paved Pucón-Curarrehue international road. The thermal waters of this resort are recommended for rheumatic and muscular ailments, stress, revitalization and relaxation, among others.

Las Termas de San Luis, abiertas todo el año, son reconocidas por las bondades de sus aguas termales, belleza escénica, servicios e infraestructura. Ubicadas a 27 kilómetros de Pucón, por el camino internacional Pucón-Curarrehue, el cual está totalmente asfaltado. Las aguas termales de este complejo son indicadas para tratamientos reumáticos, musculares, stress, revitalizante y suavizante, entre otros.

The Trancura Thermal resort, 27 kilometers from Pucon, set in privileged surroundings of indigenous forests and with a beautiful view of the volcano, offers relaxing thermal baths. It has eight mud pools, two indoor and two outdoor pools, thermal showers, a restaurant, a cafeteria, change rooms and bathrooms. It offers cabins and a very high standard tourist complex.

Las Termas de Trancura, distantes a 27 km de Pucón, en un entorno privilegiado, rodeadas de vegetación nativa y una hermosa vista al volcán, permiten disfrutar de unos relajantes baños termales. Cuentan con ocho pozos de barro, dos piscinas techadas y dos al aire libre, duchas termales, restaurante, cafetería, camarines, baños, custodia. Ofrece cabañas y un complejo turístico de muy buen nivel.

Palguín Hot springs it’s located in Palguín Alto, 31 kilometers southeast of Pucon. It has a pavilion with tubs and outdoor pools who are hot springs are between 36 to 52 ° C. It features hosting service and numerous spa services totally natural nestled in a natural setting at the foot of the Villarrica volcano.

Las Termas de Palguín se ubican en Palguín Alto, 31 kilómetros al sureste de Pucón. Poseen un pabellón de tinas y piscinas al aire libre cuyas fuentes termales se encuentran entre 36 a 52ºC. Cuentan con servicio de alojamiento y numerosos servicios termales totalmente naturales enclavados en un entorno natural privilegiado a los pies del volcán Villarrica.

In the Region of The Rivers There are numerous thermal resorts: Termas Geométricas, Coñaripe, Liquiñe, Manquecura, Llifén, Manquecura, Llifén, Vergara, El Rincón, Rayen Co, Trafipán, Pellaife, among others.

En la Región de Los Ríos En esta zona se encuentran numerosos centros termales: Termas Geométricas, Coñaripe, Liquiñe, Manquecura, Llifén, Vergara, El Rincón, Rayen Co, Trafipán, Pellaife, entre otros.

Termas Geometricas, renowned for its architecture, taking advantage of more than sixty springs of pure, hot thermal water flowing at more than 15 liters per second and springing naturally at a temperature of 80ºC in a previously inaccessible gorge in the midst of the indigenous forests of the Villarrica National Park, at kilometer 13.5 on the road that crosses the park between Coñaripe and Pucón. For comfortable bathing, 20 large pools were carved out along the 450 meter gorge, in the midst of wild nature. They can be reached along a red-dyed coigüe wooden walkway, a continuous ramp without steps that enables you to walk confidently through the gorge and spread out between the pools to choose a more or less private corner to bathe. It is candle-lit at night, so you will not trip or slip on the snow or ice that melt with the thermal water that warms the walkway, running underneath it in wooden channels that distributes it to the pools. 30


Las Termas Geométricas, famosas por su arquitectura, que aprovechan sesenta y tantas fuentes de pura agua caliente termal, que suman más de 15 litros por segundo y que brotan naturalmente a 80° de temperatura, en una quebrada antes inaccesible, en medio de los bosques nativos del Parque Nacional Villarrica, en el kilómetro 13,5 del camino que cruza el parque entre Coñaripe y Pucón.

Termas de Manquecura located near Liquiñe, are immersed in a wonderful natural environment, exuberant nature which makes it twice as attractive for its view, it also has countless tourist options, after filling the view with volcanoes, rivers, beaches, extreme sports, wildlife, wild vegetation, ancient forests, etc. From here you can appreciate the full immensity of Liquiñe Valley.

Para bañarse a gusto, se tallaron 20 pozones a lo largo de 450 metros de quebrada, en medio de la naturaleza brutal, a los que se llega por una pasarela de madera de coigüe teñido de rojo; una rampa continua sin peldaños, que permite recorrer la quebrada con confianza, y dispersarse entre los pozones, para elegir un rincón mas o menos privado para bañarse, sin tropezar de noche gracias a la luz de las velas, ni resbalar en el hielo o la nieve que se derriten con el agua termal que entibia la pasarela corriendo por debajo en unas canoas de madera que la distribuyen a todos los pozones.

Its waters offer temperatures of 42 ° and 47 ° C and are rich in minerals such as phosphorus, lithium and potassium, suitable for rheumatic diseases. It has a restaurant and accommodation. Just 20 kilometers from Futrono and 120 of Valdivia you can visit the Termas de Llifén that has an important infrastructure ready to fully meet visitors who like to spend long hours relaxing in the exquisite waters. The complex is immersed in a mountain landscape very near Lake Ranco. It invites you to enjoy an ideal way to revitalize your body. It features indoor and outdoor pools, massages service, restaurant and accommodation.

Termas Manquecura ubicadas en las cercanías de Liquiñe, están inmersas en un maravilloso entorno natural, una exuberante naturaleza lo que las hace el doble de atractivas para su vista, contando además con innumerables opciones turísticas, después de llenar la vista con volcanes, ríos, playas, deportes extremos, fauna, vegetación virgen, bosques milenarios, etc. Desde aquí se puede apreciar en toda su inmensidad el Valle de Liquiñe.

Termas de Coñaripe, located in Liquiñe, there are 5 thermal baths set in the midst of exuberant nature, two of them roofed, with hydro massage, saunas and relaxation at temperatures that vary from 39 to 42 degrees Celsius, for your health and comfort. Lodging is available in modern hotel and cabin facilities to assure your total rest and peace of mind.

Sus aguas ofrecen temperaturas de 42º y 47º C y son ricas en minerales como fósforo, litio y potasio, indicados para enfermedades reumáticas. Cuenta con restaurante y alojamiento.

In the Region of The Lakes At almost 1.000 Kms. from Santiago, on the international route that joins the city of Osorno with the city of Bariloche

31


Termas Geométricas

Termas de Llifén a sólo 20 kilómetros de Futrono y a 120 de Valdivia se pueden visitar las Termas de Llifén que posee una importante infraestructura lista para satisfacer ampliamente a los visitantes que gustan de pasar prolongadas horas de relajación dentro de las exquisitas aguas.

(Argentine), there is another very important thermal centre: the hotel and SPA of Puyehue Hot Springs, that offer sundry recreation activities linked to the natural resources of the zone and which can be alternated with the thermal baths. The infrastructure of the resort covers every need: a thermal pavilion which includes mud and sulphur baths as well as two swimming pools. The first on the open air and the second one covered so that it is possible to enjoy the benefits offered by the hotel during the whole year.

El complejo se encuentra inmerso en un paisaje cordillerano muy cercano al lago Ranco. Invita a disfrutar una estadía ideal para renovar las energías del organismo. Cuenta con piscinas al aire libre y techadas, servicios de masajes, restaurante y alojamiento.

A little to the east and inside the Puyehue National Park, the Hot Spring of Aguas Calientes is to be found. Lodgings are provided either in huts or in a camping area.

En Liquiñe, las Termas de Coñaripe, en medio de una exuberante naturaleza y pensando en su salud y confort, ofrece 5 piscinas termales, dos de ellas techadas, con hidromasaje, sauna y relax, a temperaturas que oscilan entre los 39º y 42º C. Implemetadas con modernas instalaciones de alojamiento de hotel y cabañas aseguran su total descanso y bienestar.

At a little over 1.800 Kms south of Santiago in the midst of the exuberant vegetation which characterizes the austral zone and in the vicinity of a Patagonian fiord, the Puyuhuapi Hot Spring resort is to be found. Although the mere fact of ducking into the warm waters is reason enough to visit the resort, the rich mineral contents of the water, such as such as chloride, sulfates, fluorine and magnesium, make them highly commendable for cosmetic and therapeutical purposes.

En la Región de Los Lagos A casi 1.000 Km. de Santiago, en la ruta internacional que une la ciudad de Osorno con la ciudad de Bariloche (Argentina), se encuentra otro centro termal de gran importancia: el hotel y SPA Termas Puyehue, el cual ofrece variadas actividades de esparcimiento, vinculadas con los recursos naturales de la zona, que se pueden alternar con lo baños.

The relative isolation of the place is one of its main charms: a small paradise to forget the tensions created by modern city life. The hotel cannot be reached by land and the regular boat service provided by the hotel for its guests must be used. The boats cover the distance between the hotel and the city of Puyuhuapi.

Su completa infraestructura contempla un pabellón termal que incluye baños de barro y azufre, así como dos piscinas, una techada y otra al aire libre, por lo cual es posible disfrutar de las bondades de este centro termal durante todo el año.

The thermal resort is located at sea level, next to the Andes mountains and to the subterranean upwells of the Melimoyu volcano, which permits the unusual experience of combining the relaxing thermal baths with the exciting experience of diving into the Pacific Ocean. Undoubtedly an experience that lovers of thermal baths will appreciate.

Poco más al este y dentro del Parque Nacional Puyehue se encuentran las termas Aguas Calientes, con posibilidad de alojamiento en cabañas y zonas para acampar.

The three hot springs that comprise the resort are fit for 32


Termas Puyehue Wellness &SPA Resort

Termas de Puyuhuapi Lodge & Spa

A más de 1.800 Km. al sur de Santiago, en medio de la exuberante vegetación propia de la región austral y en las proximidades de un fiordo patagónico, se encuentra el complejo turístico Termas de Puyuhuapi. Aunque sumergirse en sus tibias aguas es pretexto suficiente para disfrutar de estas termas, los diferentes minerales presentes en sus aguas, ricas en cloruro, sulfatos, flúor y magnesio, las hacen recomendables para propósitos cosméticos y terapéuticos. El aislamiento relativo es parte del encanto que ejerce el lugar, un paraíso para olvidar las tensiones propias de la vida en las grandes urbes. No existe camino para llegar hasta allí, por lo que se debe emplear el servicio regular de embarcaciones que el hotel pone a disposición de sus huéspedes y que realizan el trayecto entre ese lugar y la ciudad de Puyuhuapi. El complejo termal se encuentra a nivel del mar, próximo a la cordillera andina y a los afloramientos subterráneos del volcán Melimoyu, lo cual permite la inusual experiencia de alternar los relajantes baños termales con estimulantes zambullidas en el Océano Pacífico. Sin duda, una opción que los amantes de los baños termales apreciarán. Las tres termas del conjunto son aptas para el baño y se encuentran al aire libre, pero sin duda destaca un pozo natural en medio de gigantescos helechos y nalcas, el cual permite la incomparable experiencia de tomar un chapuzón nocturno en las temperadas aguas, teniendo como único techo el cielo estrellado. Como es posible observar, en Chile, numerosos afluentes y centros termales se encuentran desde las alturas altiplánicas hasta los ventisqueros patagónicos. Y sea por la aventura de alcanzar un cálido pozo en medio de las arenas del desierto o entre las nevadas cumbres andinas, por alejarse de las preocupaciones cotidianas sumergiéndose en una temperada piscina de agua mineral, o -en beneficio de la estética- tomar un tratamiento de fangoterapia; bien vale la pena considerar algunos de estos lugares y escogerlo como destino de sus próximos días libres o de sus vacaciones.

swimming, all of them are located on the open air but the natural well surrounded by giant ferns and nalcas which makes possible the matchless experience of taking a nocturnal dive into the warm waters under the starry sky is indeed worthy of mention. As can be seen, numerous affluents and hot springs centers can be found in Chile from the altiplano heights till the Patagonian glaciers. An whether it is for the adventurous challenge of reaching a hot well in the midst of the desert or on the snowy Andean summits, or whether one wants to get away from everyday worries on a temperate hot spring swimming pool or because of the aesthetic benefits that mud therapy brings, it is well worth while to keep some of these places in mind and include it as a destination in your next holiday or vacation.

33


34


35


36




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.