Ed agosto 2015

Page 1


27


Coyhaique:

14

Contacto:

Nuestro País:

Teléfonos (56) 227240258 - (56) 229194760

28

Our Country:

Agosto - Septiembre 2015 Año 25 - Número 155 Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad

revistatraveling@ngpublicidad.cl www.ngpublicidad.cl Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING

36

Valparaíso:

Portada / Cover:

Parque Nacional Jeinimeni

Especial: Nuevos Hoteles en Chile

XI Región

2

New Hotels

Publicación bimestral editada por

Además / Also: Directorio Hoteles / Hotels Directory Revista gratuita / Free Magazine

1

38

Contenido / Contents

TRAVELING


Destacados

Highlighted

Nuevos Hoteles en Chile Nuestro país en el último tiempo ha experimentado un gran desarrollo en su infraestructura hotelera, tanto en Santiago, su capital, como en importantes ciudades industriales y turísticas. Grandes cadenas hoteleras internacionales y nacionales han inaugurado recientemente diversos establecimientos, encontrándose otros pronto a abrir sus puertas. Conjuntamente a éstos, hay otros que se han materializado por inversionistas privados o proyectos familiares. Entre los nuevos hoteles en Santiago, ya en pleno funcionamiento, se pueden destacar, entre otros, los que se señalan. Vira Vira Hacienda Hotel

Hotel Renaissance Santiago (la marca de lujo de Marriott), ubicado en Av. Presidente Kennedy 4700, Vitacura, Santiago, el que se destaca por su refinamiento, presente en sus 181 habitaciones y su tecnología.

New Hotels in Chile

Hotel DoubleTree by Hilton Santiago - Vitacura, ubicado en Av. Vitacura 2727, Las Condes, Santiago, ofrece una ubicación céntrica en el más nuevo distrito comercial y financiero de Santiago. Se encuentra a solo una cuadra de Costanera Center, un gran complejo de negocios y entretenimiento con tiendas, salas de cine y oficinas.

O ur country in recent times has experienced great development in its hotel infrastructure, both in Santiago, the capital, and in important industrial and tourist cities. Major international and national hotel chains have recently opened several establishments, meeting other soon to open.

Hyatt Place Santiago / Vitacura, ubicado en Av. Américo Vespucio Norte 1597, Vitacura, Santiago, diseñado para atender a viajeros multifuncionales de negocios y/o placer, con un concepto novedoso que brinda amenidades esenciales al viajar.

Along with these, there are others that have materialized by private investors or family projects. Among the new hotels in Santiago, now fully operational, we can highlight, among others, those listed. Renaissance Santiago Hotel (the luxury brand of Marriott) located in Av. Presidente Kennedy 4700, Vitacura, Santiago, which is known for its refinement, present in its 181 rooms and its technology.

Hotel Ibis Manquehue, de la cadena francesa Accor, ubicado en calle O’Connell 165, Las Condes, Santiago, que cubre el nicho de hotelería económica, enfocado principalmente a viajeros de negocios, pero también con un componente turístico.

DoubleTree Hotel by Hilton Santiago - Vitacura, located at Avenida Vitacura 2727, Las Condes, Santiago, is centrally located in the newest business and commercial district of Santiago. It is located just one street from Costanera Center, a major business and entertainment complex with shops, cinemas and offices. Hyatt Place Santiago / Vitacura, located in Av. Américo Vespucio Norte 1597, Vitacura, Santiago, designed to serve the multifunctional travelers, business and or pleasure, with a new concept that provides essential amenities to travel. Ibis Manquehue Hotel, from the French chain Accor, located on the O'Connell Street 165, Las Condes, Santiago, which covers the hotel economy niche, mainly focused on business travelers, but also with a tourism component.

Hyatt Place Santiago / Vitacura

2


Hotel Plaza El Bosque Nueva Las Condes, ubicado en Av. Manquehue 656, Las Condes, Santiago, a pocos pasos de la estación de Metro Manquehue. Continuando con el estilo y tradición de Hoteles Plaza el Bosque, en este nuevo hotel de la cadena, disfrutará de una vanguardista infraestructura y moderno centro de convenciones y eventos. Hotel Cumbres Lastarria, ubicado en calle José Victorino Lastarria 299, Santiago, es un destino de bienestar y hospitalidad incomparables en el centro del bohemio barrio de Lastarria, en Santiago. Situado en una zona histórica, rodeado de modernos restaurantes, museos, galerías, lujosas tiendas, antigüedades y teatros. Para fines de este año Cumbres Hoteles, tiene proyectada la inauguración de Hotel Cumbres Vitacura, que traerá un nuevo concepto de lujo y sofisticación de cinco estrellas al exclusivo barrio de Vitacura, en Santiago.

Hotel Renaissance Santiago

Plaza El Bosque Nueva Las Condes Hotel, located in Av. Manquehue 656, Las Condes, Santiago, a few steps from the subway station Manquehue. Continuing with the style and tradition of Hotel Plaza el Bosque, in this new hotel chain, you´ll enjoy a cutting edge infrastructure and modern convention center and events.

Hotel Torremayor Providencia, ubicado en Av. Ricardo Lyon 25, Providencia, Santiago. Este segundo hotel de la cadena destaca por un estilo moderno y urbano, concebido para disfrutar de una estadía memorable, en un entorno fascinante, con una estructura facilitadora para clientes que gustan del buen servicio y la comodidad.

Cumbres Lastarria Hotel, located in street José Victorino Lastarria 299, Santiago, is a wellness destination and incomparable hospitality in the heart of the bohemian neighborhood of Lastarria, Santiago. Located in a historical district, surrounded by trendy restaurants, museums, galleries, luxury boutiques, antiques and theaters. By the end of this year Cumbres Hotel has projected the opening of Cumbres Vitacura Hotel, which will bring a new concept of luxury and five-star sophistication to the exclusive neighborhood of Vitacura, Santiago.

Hotel Spark Santiago Aeropuerto, ubicado en Av. Boulevard Aeropuerto Sur 9648, Parque Industrial Enea, Pudahuel, Santiago, a solo 5 km. del Aeropuerto Internacional de Santiago. Es el hotel más reciente de la cadena Spark Hoteles, con hoteles en Iquique, Antofagasta y ahora en Santiago.

Nuevos Hoteles en Regiones Hotel Hampton by Hilton Rancagua, ubicado en Rancagua, VI Región, en Avenida Nueva Alberto Einstein 290, piso 4, en el centro comercial Plaza América, que ofrece fabulosas tiendas, restaurantes y entretenimiento.

Torremayor Providencia Hotel, located in Av. Ricardo Lyon 25, Providencia, Santiago. This second hotel of the chain stands out for a modern, urban style, conceived to enjoy a memorable stay in a fascinating setting, with a facilitating structure for customers who like good service and comfort. Spark Santiago Aeropuerto Hotel located in Av Boulevard Aeropuerto Sur 9648, Parque Industrial Enea, Pudahuel, Santiago, just 5 km., from Santiago International Airport. It is the newest hotel from the Spark Hotels chain, with hotels in Iquique, Antofagasta and now in Santiago.

Regions New Hotels Hampton Hotel by Hilton Rancagua, located in Rancagua, VI Region, in Avenida Nueva Alberto Einstein 290, 4th floor, at the Plaza America shopping center, which offers great shopping, restaurants and entertainment. Vira Vira Hacienda Hotel, located near Pucón, IX Region of Araucanía, one of a kind luxury hotel, with the system "all inclusive" which gives life to a new holiday concept. (See special report on page 6)

Hotel Ibis Manquehue

3


Hotel Plaza El Bosque Nueva Las Condes

Vira Vira Hacienda Hotel, ubicado en las cercanías de Pucón, IX Región de la Araucanía, un hotel de lujo único en su especie, con el sistema de “todo incluido”, que da vida a un nuevo concepto de vacaciones. (Ver reportaje especial en página 6)

Comalle Hotel & Lodge

El Bramador Hotel, located at the northern exit of the city of Copiapó, Region III, provides a unique experience for visitors to the Atacama region and wishing to venture to the wonderful natural and historical attractions in the area environments. (See special report on page 12)

Hotel El Bramador, ubicado en la salida norte de la ciudad de Copiapó, III Región, brinda una experiencia única a quienes visiten la Región de Atacama y deseen aventurarse a los maravillosos entornos naturales e históricos atractivos de la zona. (Ver reportaje especial en página 12)

Wara Hotel & Spa, located in Av. La Cristiana s/n/ Copiapo, Atacama Region, is a cozy hotel where luxury is the simplicity of every detail, the perfect blend of ancient and amenities of the modernity. Each of the seven rooms has a patio and a private terrace, where nothing and no one interrupts the tranquility and peace of the natural environment.

Wara Hotel & Spa, ubicado en Av. La Cristiana s/n, Copiapó, III Región de Atacama, es un acogedor hotel en donde el lujo está en la simpleza de cada detalle, en la perfecta mezcla entre lo ancestral y las comodidades de la modernidad. Cada una de las siete habitaciones cuenta con un patio y una terraza privada, en donde nada ni nadie interrumpe la tranquilidad y la paz del entorno natural.

Comalle Hotel & Lodge, located in the Fundo El Molino, in the Maule Region, near the city of Teno, in a little town called Comalle, place of huaso traditions and friendly people. Has a unique hand-carved stone and hardwood construction, is immersed in a garden park that invites you to relax and enjoy unique experiences in the area, with excellent service and personalized attention.

Comalle Hotel & Lodge, ubicado en el Fundo El Molino, en la VII Región del Maule, muy cerca de la ciudad de Teno, en un pueblito llamado Comalle, lugar de tradiciones huasas y de gente amable. Posee una construcción única de piedras talladas a mano y de maderas nobles, está inmerso en un parque jardín que invita a descansar y disfrutar de experiencias únicas de la zona, con un servicio y atención de excelencia y personalizado.

Pucon Tree Nidos de Pucón located in the Camino Internacional 3035, Pucon, IX Region of Araucanía, is an exclusive Boutique Lodge that offers 6 cabins "Tree-House", inserted over the trees of a native forest, which invites guests to live the south of Chile from another perspective.

Tree Lodge Nidos de Pucón, ubicado en Camino Internacional 3035, Pucón, IX Región de la Araucanía, es un exclusivo Boutique Lodge que cuenta con 6 cabañas "Tree-House", insertas sobre los árboles de un bosque nativo, que invita a sus huéspedes a vivir el sur de Chile desde otra perspectiva.

Hotel El Bramador

Wara Hotel & Spa

4


El gigante hotelero llega a Vitacura

The hotel giant arrives to Vitacura

Hotel DoubleTree by Hilton aterriza en exclusivo barrio de negocios en Santiago Con poco más de 3 meses en marcha, el nuevo hotel DoubleTree by Hilton Santiago-Vitacura abrió sus puertas para albergar a los miles de pasajeros que buscan comodidad, lujo y calidez en pleno centro de negocios del país. El hotel -de 18 pisos más una terraza estilo roof top newyorkino- dispone de 226 habitaciones, un bar/lounge, un restaurante y un café con salida directa a la calle, como una manera de integrar estos espacios al público que transita en el sector. Es un edificio totalmente integrado, el que además de tener 10 salones disponibles para directorios y reuniones, posee un espacio de oficinas llamado Rework en sus pisos 3, 4 y 5, con acceso independiente. Además, cuenta con un gimnasio, internet inalámbrico y un gran salón de eventos con una capacidad de más de 400 personas.

DoubleTree by Hilton lands in Santiago's Business Center

“La calidad del servicio es nuestra prioridad”, dice Rodrigo Parot, director del Hotel. Y agrega “para eso se realizan todos los esfuerzos, para entregar la mejor experiencia a cada uno de los huéspedes que visita nuestro hotel”.

With over three months running, the new DoubleTree by Hilton Hotel Vitacura-Santiago opened its doors to the thousands of passengers seeking comfort, elegant and warmth in Chile's business center. The Hotel -consisting of 18 floors plus a newyork- style roof top terrace, has 226 rooms, a bar/lounge, a restaurant and a cafe with direct access to the street, as a way of integrating these spaces to the public passing along the area. It is a fully integrated building, which in addition to its 10 meeting rooms available for meetings and boards of directors, has an office space called "Rework" on floors 3, 4 and 5, with independent access. It also offers a gym, wireless internet and a large ballroom with capacity for more than 400 people. "The quality of service is our priority," says Rodrigo Parot, director of the Hotel. He adds: "all the efforts are made to deliver the best experience for each guest who visits our hotel". One of the features of the DoubleTree by Hilton hotel, is to give a warm welcome to its passengers with a freshly baked chocolate chip cookie during check-in. There is also a guest program named "Hilton Honors", through which members are offered the opportunity to earn points, and then redeem them for acommodations in Hilton Hotels all over the globe.

Una de las características de los hoteles DoubleTree by Hilton, es dar una cálida bienvenida a sus pasajeros con una galleta con chips de chocolate recién horneada durante su check-in. Así también existe un programa de clientes “Hilton Honors”, a través del cual se ofrece a los miembros la posibilidad de ganar puntos, para luego canjearlos por estadías alrededor del mundo.

Tel. +56 2 25877000 Vitacura 2727 - Las Condes rservas@doubletreebyhilton.cl www.doubletreebyhilton.com

5


La elegancia de la aventura

The elegance of the adventure

Vira Vira Hacienda Hotel

Entre los hoteles recientemente inaugurados no podemos

Among the recently opened hotels we cannot fail to mention

dejar de mencionar el Hotel Hacienda Vira Vira, un hotel de lujo único en su especie y con el sistema de todo incluido, que da vida a un nuevo concepto de vacaciones, que sin duda se puede denominar “la elegancia de la aventura”.

the Hotel Hacienda Vira Vira a unique luxury hotel of its kind and the all-inclusive system, which gives life to a new vacation concept, which certainly can be called "the elegance of the adventure."

Ubicado en las proximidades de la bella ciudad de Pucón, a sólo 10 minutos, está inserto en un hermoso parque nativo a lo largo de las riberas del Río Liucura, en un predio de 23 hectáreas destinadas a la recreación, que ofrece un oasis de paz al visitante.

Located in the vicinity of the beautiful city of Pucon, at only 10 minutes, is embedded in a beautiful native park along the banks of the River Liucura, in an area of 23 hectares for recreation, offering an oasis of peace to the visitor. The owners, Michael and Claudia Paravicini, from Switzerland, marveled at the location and proposed themselves to create a Hotel Hacienda never seen before in our country.

Sus dueños, Michael y Claudia Paravicini, de nacionalidad suiza, se maravillaron del lugar y se propusieron crear un Hotel Hacienda nunca antes visto en nuestro país. Elegante, sustentable, confortable y con clase a nivel mundial. Vaya que lo lograron.

Elegant, sustainable and comfortable with worldwide class. Wow they succeeded! In an area over 40 hectares, of extraordinary beauty, it is the luxurious hotel designed by its own owners, built with native woods of the area, which offers comfortable accommodation alternatives.

En un predio de más de 40 hectáreas, de extraordinaria belleza, se encuentra el lujoso hotel diseñado por sus propios propietarios, construido con maderas nativas de la zona, el que ofrece diversas acogedoras alternativas de hospedaje. 6


Cuenta con 6 suites de 35-50 m2 en el edificio principal del hotel, suites cuidadosamente diseñadas y decoradas de forma individual, las que cuentan con un gran cuarto de baño y todas con vista a la laguna y al río. 12 lujosas villas de 75 m2, ubicadas a pocos pasos de distancia del edificio principal del hotel y ofrecen una comodidad y ambiente inigualables. Cada villa está equipada con chimenea, un pequeño salón, amplio baño, terraza con vistas al río Liucura o al volcán Villarrica y con una bañera de hidromasaje al aire libre para contemplar, a la vez, los claros e inigualables cielos chilenos. 3 habitaciones de 20 m2 en la Casa Hacienda, donde viven los propietarios del hotel. Cada una de estas habitaciones decorada con excelente gusto por ellos mismos y tienen su propio cuarto de baño espacioso. Además la Ruca Suite de 195 m2, que es una habitación realmente especial y está situada en la laguna, rodeada de un bosque nativo. Se llega a ella luego de un corto paseo, cruzando un puente de madera sobre el lago y un recorrido místico a través del bosque nativo. En la extensa hacienda, nos encontramos con una completa granja ecológica que tiene como objetivo principal proporcionar comida fresca, sana y deliciosa a sus huéspedes y ofrecer una interesante visión de las operaciones de una moderna granja y quesería. Con el fin de ser autosuficientes, ahí se crían animales, como gallinas, pavos, ovejas, cabras, vacas entre otros; se producen todo tipo de verduras, papas, trigo, etc. Las vacas son ordeñadas diariamente, manteniendo así una constante producción de leche, crema y una fantástica variedad de quesos artesanales. Todo esto invita al huésped no solo a disfrutar de las especialidades de la casa elaboradas con productos de su propia hacienda en su agradable y acogedor restaurante, sino que a conocer y experimentar la vida de campo.

La Elegancia de la Aventura La “Elegancia de la Aventura” se refiere a la conjugación de los conceptos belleza y lujo del Hotel Hacienda Vira Vira y la hospitalidad personalizada que brinda, junto con aventuras y excursiones inolvidables. 7

It has 6 suites of 35-50 m2 in the main building of the hotel, suites carefully designed and decorated individually, with a large bathroom and all with views of the lake and river. 12 luxurious villas of 75 m2, located a few steps away from the main hotel building that offer comfort and a unique atmosphere. Each villa is equipped with a fireplace, a small lounge, and spacious bathroom, terrace overlooking the Liucura River or Villarrica volcano with an outdoor hot tub to contemplate, at once the clear and unique Chilean skies. 3 rooms of 20 m2 at the Hacienda House, where the hotel owners live. Each of these rooms decorated with excellent taste by themselves and has their own spacious bathroom. Besides the Ruca Suite of 195 m2, which is really a special room and is located in the lagoon, surrounded by native forest. You reach it after a short walk, crossing a wooden bridge over the lake and a mystical journey through the native forest. In the vast hacienda, we have a complete ecological farm whose main objective is to provide fresh, healthy and delicious food to guests and offer an interesting insight into the operations of a modern farm and dairy. In order to be self-sufficient, animals such as chickens, turkeys, sheep, goats, cows and others are raised; all kinds of vegetables are produced, potatoes, wheat, etc. Cows are milked daily, maintaining a constant production of milk, cream and a great variety of artisan cheeses.


All this not only invites guests to enjoy the house specialties prepared with products from its own farm in a warm and friendly restaurant, but to know and experience the country life.

The elegance of the adventure The “The Elegance of the Adventure” refers to the combination of the concepts of beauty and luxury of the Hotel Hacienda Vira Vira and the personalized hospitality offered, along with unforgettable adventures and excursions. Its location and natural attractions of the area of Pucon, allows it to offer a selection of different adventures and excursions, created to meet the particular interests of their guests, which also are part of the system "all inclusive". There are countless activities with nature that can be enjoyed in both winter and summer. Of course to enjoy its facilities and its native park with natural lagoons, small streams, intact wildlife and the peaceful Liucura River. Walk through the complete farm, walk the many trails made especially for guests and enjoy the wild and domestic animals, or simply relax in the wooden tub located outdoors, along the Liucura.

Adventures and excursions Experience in the Hacienda The Hacienda is an ecologically managed agricultural field, where you can explore and learn how different types of corn are collected or raising all kinds of domestic animals or simply in the modern dairy do your own yogurt, butter or your favorite cheese. Also taste freshly squeezed juices from fresh fruits, bake delicious bread or just try to prepare exquisite jams or see how honey from the farm apiaries is collected.

Su ubicación y los atractivos naturales de la zona de Pucón, le permite ofrecer una selección de aventuras y excursiones diferentes, creadas para satisfacer los intereses en particular de sus huéspedes, que, además, son parte del sistema “todo incluido”. Son innumerables las actividades que se pueden disfrutar, tanto en invierno, como en verano, junto a la naturaleza.

Another highlight activity is the possibility of entering the practice of Yoga. Claudia Paravicini, co-owner of Hacienda Hotel Vira Vira is certified Hatha Yoga teacher (BDY / EYU) and she enjoys giving lessons to individual or small groups in the mystical surroundings of the Hotel Vira Vira.

Desde luego disfrutar de sus instalaciones y su parque nativo, con lagunas naturales, pequeños riachuelos, vida silvestre intacta y el pacífico río Liucura. Recorrer la hacienda completa, recorrer el gran número de senderos hechos especialmente para los huéspedes y disfrutar de los animales salvajes y domésticos, o simplemente relajarse en su tina de madera situada al aire libre, a orillas del Liucura.

Active Nature There is a variety of activities that can be experienced: - Horseback riding in Chilean horses, going into the mountains

Aventuras y excursiones Experiencia en la Hacienda La Hacienda es un campo agrícola administrado ecológicamente, donde puede explorar y conocer la forma en que se recolectan los distintos tipos de maíz o la cría de todo tipo de animales domésticos o simplemente en la moderna quesería hacer su propio yogur, mantequilla o su queso favorito. También degustar jugos de frutas frescas recién exprimidos, hornear un delicioso pan o simplemente intentar elaborar unas exquisitas mermeladas o ver cómo se recoge la miel de los colmenares del fundo. Otra actividad destacada es la posibilidad de introducirse en la práctica del Yoga. Claudia Paravicini, copropietaria de 8


to some of the virgin places in the Villarrica National Park. - Riding lessons Chilean style. An expert, Rodolfo Coombs and his team will welcome you in his beautiful and simple ranch - at the foot of the mountains - ready to transmit to the guests, their passion and extensive knowledge of equestrian sport. - Trekking in Villarrica National Park in half-day or full day excursions. - Cycling in the Lake District. For bikers there are half-day and full-day excursions offered too many different places, such as Villarrica Lake National Park, along the banks of different rivers or at the foot of the volcano. - Visits to National Parks. Excursions to the Huerquehue National Park, Villarrica National Park or some natural sanctuaries farther with practically untouched lagoons in the mountains. - Birdwatching. Fascinating excursions to various places around Pucon. Because of its well-preserved nature, you can see many different species such as Giant Carpenter or Magellan, among others.

Hacienda Hotel Vira Vira es profesora certificada de Hatha Yoga (BDY/EYU) y ella disfruta dando clases individuales o a pequeños grupos en los alrededores místicos del Hotel Vira Vira. Naturaleza Activa Son diversas las actividades que se pueden experimentar: - Cabalgatas en caballos chilenos, internándose en la cordillera hasta algunos de los lugares vírgenes en el Parque Nacional Villarrica; - Clases de equitación al estilo chileno. Un experto, Rodolfo Coombs y su equipo de huasos le darán la bienvenida en su hermoso y sencillo rancho - al pie de la cordillera - dispuestos a transmitir a los huéspedes, su pasión y extenso conocimiento del deporte ecuestre. - Senderismo en el Parque Nacional de Villarrica en excursiones de medio día o de día completo. - Ciclismo en el Distrito de Los Lagos. Para los aficionados a la bicicleta se ofrecen varias excursiones de medio día y día completo a muchos lugares diferentes, como el Parque Nacional del Lago Villarrica, a lo largo de las riberas de los distintos ríos o al pie del Volcán. - Visitas a los Parques Nacionales. Excursiones al Parque Nacional Huerquehue, el Parque Nacional Villarrica o a algunos santuarios naturales más lejanos con lagunas prácticamente vírgenes en la cordillera. - Observación de aves. Eexcursiones fascinantes a distintos lugares en los alrededores de Pucón. Debido a su naturaleza bien conservada, se podrá ver muchas especies diferentes, como el Carpintero Gigante o Magallánico, entre otros.

Active Waters Here the following are highlighted: - River rafting. If you search for adventure and fun, perfect is a rafting trip of half day in the Trancura River. - Kayak. Pucon and Villarrica offer one of the best scenarios in the world for kayaking, with a varied range of rivers to test your skills and courage. - Navigation. With its beautiful beaches and exceptional views, sailing on Lake Villarrica is a unique experience for all levels.

Aguas Activa Aquí se destacan las siguiente: - Rafting en el Río. Si busca aventura y diversión, ideal una excursión de rafting de medio día en el río Trancura. - Kayac. Pucón y Villarrica ofrecen uno de los mejores escenarios del mundo para el kayak, con un variado abanico de ríos para probar sus habilidades y su coraje. - Navegación. Con sus hermosas playas y excepcionales vistas, navegar en el lago Villarrica es una experiencia única para todos los niveles. 9


- Fishing. Pucon is widely recognized as a place for fishing and fly fishing. (Fishing season from November to March). - Boating. A boat trip on Lake Villarrica, along with a nice picnic on a secluded beach is a great way to explore its beautiful shores. Active Winter During the winter season you can enjoy skiing, snowboarding, snowshoeing in the Villarrica volcano with an amazing view of the environment, in an active volcano. Pucon Ski Center offers ski slopes with different degrees of difficulty, for beginners and the more experienced. Experience in the Villarrica Volcano - Explore volcanic caves. Enjoy a great day exploring the caves and learn more about the past. - Climbing the volcano. Unforgettable hike to the top of the Villarrica volcano. The volcano provides a panoramic view of the whole region and in particular of Lake Villarrica. An experience you will never forget.

- Pesca. Pucón es reconocido ampliamente como lugar de pesca y de pesca con mosca. (Temporada de pesca de noviembre a marzo). - Paseos en bote. Un paseo en bote en el lago Villarrica, junto con un rico picnic en una playa solitaria es una excelente manera de explorar sus maravillosas riberas.

Thermal Experience Relaxation in hot springs. There are many types of hot springs around Pucon.

Invierno Activo Durante la temporada de invierno se puede disfrutar la práctica del esquí, snowboard, raquetas de nieve en el Volcán Villarrica con una vista impresionante del entorno, en un volcán activo. El Centro de Esquí Pucón ofrece canchas de esquí con diferente grado de dificultad, para principiantes y para los más experimentados.

Cultural Experience - Indigenous Art. Pucon has traditionally been an important market for all types of Mapuche handicrafts. Explore and discover the wonderful wood carvings, beautifully designed, silver jewelry

“Fue amor a primera vista, cuando recorrimos por primera vez esta propiedad virgen. Su místico bosque nativo, la laguna natural con castores chilenos, una innumerable cantidad de aves y su hermosa ubicación justo a lo largo de la ribera del río Liucura, fueron irresistibles. Ese fue el momento en que decidimos adquirir la propiedad y construir un hotel único para nuestros amigos e invitados. Chile, y en especial Pucón, son el sueño del turista en lo que se refiere a aventuras y a las alternativas de actividades para realizar. Varios parques nacionales, el majestuoso Volcán Villarrica y sus increíbles paisajes, las múltiples alternativas para experimentar y participar en deportes acuáticos, así como también trekking a caballo a las Cordilleras, son parte vital de nuestra invitación para explorar su naturaleza y su fauna. Es por eso que decidimos crear un hotel “todo incluido”, que es único en Pucón. Deseamos motivarlos a explorar una nueva aventura o experimentar cada día y sentir el ambiente místico de estos antiguos territorios Mapuches. Nuestros guías sienten pasión por su trabajo, por las excursiones que ofrecemos y están entusiasmados de poder compartir sus experiencias con nuestros huéspedes…”

10

"It was love at first sight when we visited for the first time this pristine property. Its mystical native forest, the natural lagoon with Chilean beavers, countless birds and beautiful location right along the banks of the river Liucura were irresistible. That's when we decided to buy the property and build a unique hotel for our friends and guests. Chile, and especially Pucon, are the dream of tourists in what concerns adventures and the alternative activities to do. Several national parks, the majestic Villarrica Volcano and its incredible landscapes, multiple alternatives to experience and participate in water sports as well as horse trekking to the Cordilleras, are a vital part of our invitation to explore its nature and wildlife. That's why we decided to create a hotel "all inclusive", which is unique in Pucon. We wish to encourage them to explore a new adventure or to experience every day and feel the mystical atmosphere of these old Mapuche territories. Our guides are passionate about their work, for the tours we offer and are excited to share their experiences with our guests ... "


Experiencia en el Volcán Villarrica - Explorar cuevas volcánicas. Disfrute de un gran día explorando las cuevas y aprenda más sobre el pasado. - Ascenso al volcán. Excursión inolvidable a la cima del volcán Villarrica. El volcán ofrece una vista panorámica de toda la región y en particular del lago Villarrica. Una experiencia que nunca olvidará.

and colorful looms, or try on one of the practical ponchos. - Mapuche handicraft. The textile work is an ancient tradition among Mapuche women, the main exponents of this art. They have passed down from generation to generation, this vast knowledge of flora, natural pigments, their ancestral design and techniques of weaving and dyeing. Their unique designs and distinctive mix of colors realize a tradition that reminds us of ancient times.

Experiencia Termal Relajación en fuentes termales. Existen muchos tipos de aguas termales en los alrededores de Pucón. Experiencia Cultural - Arte Indígena. Pucón ha sido tradicionalmente un mercado importante para todo tipo de artesanía mapuche. Explore y descubra las maravillosas tallas de madera, bellamente diseñadas, las joyas de plata y los coloridos telares, o pruébese uno de los prácticos ponchos. - Artesanía Mapuche. El trabajo textil es una antigua tradición entre las mujeres mapuches, las principales exponentes de este arte. Ellas han transmitido de generación en generación, su vasto conocimiento de la flora, de los pigmentos naturales, su diseño ancestral y las técnicas de tejido y teñido. Sus diseños únicos y la mezcla de colores distintiva dan cuenta de una tradición que nos hace pensar en tiempos remotos.

As you can see, the quality and diversity of Hacienda Vira Vira Hotel is ideal for those who want a real and unique experience, enjoying nature.

Como se puede apreciar, por la calidad y diversidad de Hotel Hacienda Vira Vira es el lugar ideal para aquellos que quieran vivir una experiencia real y única, disfrutando la naturaleza.

Parcela 22a - Quetroleufu - Pucón - IX Región - Chile +56 45 237 4000 info@hotelviravira.com / www.hotelviravira.com 11


Comodidad y calidad en el corazón del Desierto de Atacama

Hotel El Bramador

Comfort and quality in the heart of the Atacama Desert

Con vista al cerro que le da nombre, Hotel El Bramador brinda una experiencia única para su visita a la Región de Atacama. Su ubicación estratégica permite aventurarse a los maravillosos entornos naturales e históricos atractivos de la región, combinando la tranquilidad y calidad de sus instalaciones; es todo un lujo.

Overlooking the hill that takes its name, Hotel Bramador provides a unique experience for your visit to the Atacama region. Its strategic location allows venture to the wonderful natural attractions and historical environments of the region, combining the tranquility and quality of its facilities; it is a luxury.

Este complejo, ubicado en la salida norte de la ciudad de Copiapó, ofrece la posibilidad de encantarse con los paisajes desérticos de sus alrededores, de día, con espectaculares vistas a los cerros y dunas que lo rodean, y por las noches se disfruta del silencio bajo el cielo estrellado, un ambiente perfecto para una velada romántica con un baño caliente en sus cubas de roble.

This complex is situated at the northern exit of the city of Copiapo, it offers the possibility to get enchanted with the surrounding desert landscapes, by day, with spectacular views of the hills and dunes that surround it, and by nights enjoy the silence under the starry sky, a perfect setting for a romantic evening with a hot bath in its oak casks. Bramador Hotel opened in late 2014 and has 12 independent cottages, fully equipped for up to 4 people. Which offer a unique and personalized accommodation with all the comforts and delicate attention to detail, able to integrate the pleasant atmosphere of the area on their common outdoor spaces, to envelop all who visit. The independent guestrooms and comfortable shared spaces make this a special place for relaxation, entertainment and rest. Each cottage has a 32 "LCD TV, satellite television, air conditioning, work desk and private bathroom.

El Hotel Bramador se inaugura a fines del año 2014 y cuenta con 12 cabañas independientes, completamente equipadas, para alojar hasta 4 personas. Las cuales ofrecen un alojamiento singular y personalizado con todas las comodidades y un delicado gusto por el detalle, capaz de integrar el grato ambiente de la zona en sus espacios comunes al aire libre, para envolver a todos quienes lo visitan. Sus habitaciones independientes y cómodos espacios compartidos hacen de éste un lugar especial para el relajo, entretención y

12


el descanso. Cada cabaña cuenta con televisor LCD 32”, televisión satelital, aire acondicionado, escritorio de trabajo y baño privado. Además, cuenta con espacios destinados al entretenimiento familiar, baños calientes al aire libre, piscina playa y una cancha de mini golf y de una gran variedad de juegos de salón. Junto a lo anterior existen juegos para niños que pueden ser disfrutados -al igual que el resto de las instalaciones- por todos quienes quieran. Posee la infraestructura adecuada para la realización de reuniones, eventos y matrimonios. Las empresas son bienvenidas y se les invita a conocer los convenios que se ofrecen. También, aquí podrá disfrutar de los mejores tours outdoors para visitar los sorprendentes atractivos naturales e históricos de la zona, tales como la Mina San José (Los 33 mineros), el Desierto Florido, Lagunas Altiplánicas y las mas espectaculares playas de Chile. La estadía en Hotel El Bramador es una experiencia en la que sus huéspedes impregnan los cinco sentidos y disfrutan de una vivencia única siendo tratados como visitas especiales en un ambiente acogedor que llama al descanso. Este hotel despierta los sentidos y pretende, con cada detalle, provocar sensaciones de bienestar a sus clientes que han escogido estos destinos para vivir unos días irrepetibles.

It also has spaces for family entertainment, outdoor hot tubs, swimming pool, beach and a mini golf course and a variety of games. Alongside this there are games for children that can be enjoyed -like the rest of the facilities- by all who want. It possesses the adequate infrastructure for conducting meetings, events and weddings. Companies are welcome and invited to meet the covenants offered. Also, you'll enjoy the best outdoors tours to visit the amazing natural and historical attractions of the area, such as the Mina San José (The 33 miners), the Flowering Desert, Highland Lakes and the most spectacular beaches in Chile. The stay at Hotel El Bramador is an experience in which guests pervade the five senses and enjoy a unique experience being treated as special guest in a friendly atmosphere that calls the rest. This hotel awakens the senses and aims, with every detail, to cause feelings of well-being to their customers who have chosen these destinations to live unique days. Its owner, Loreto Grossi, points out, "The Bramador Hotel is a quiet place where you can relax and enjoy the Atacama sun. It is a dream that with my children had long time ago and now we see it come true, here we put all our energies to create this place that is used for resting and for business trips. From know we live all invited to visit this place that is first class."

Su dueña, Loreto Grossi, nos señala, “Hotel El Bramador es un lugar tranquilo donde podrán descansar y disfrutar del sol Atacameño. Es un sueño que junto con mis hijos teníamos hace mucho tiempo y ahora lo vemos hecho realidad, acá hemos puesto todas nuestras energías para poder crear este lugar que sirve tanto para el descanso como para los viajes de negocios. Desde ya dejamos a todos invitados a conocer este lugar que es de primer nivel”.

Fonos: +52 2207642 - +52 2207643 hotelbramador@gmail.com / info@hotelbramador.com Callejón Galleguillos (600 mts desde Ruta 5 Norte) Sector Toledo - Copiapó.

www.hotelbramador.com 13


Capillas de Mármol - Lago General Carrera Marble Chapels - Lake General Carrera

Coyhaique: El Reino de la Trapananda En los alrededores de Coyhaique abundan los pastizales destinados a convertirse en alimento para animales. In the surroundings of Coyhaique, pasturelands for animal feeding are plentiful.

14

En el extremo austral de Chile la naturaleza tiene un ritmo distinto, un lenguaje vigoroso y una fuerza sobrecogedora que otorga vida a los paisajes más prístinos del planeta. Un viaje a ese otro sur no deja a nadie impávido. La naturaleza que se expresa en caudalosos ríos y espléndidos lagos, estepas, montes y montañas cubiertas de abundante vegetación, produce en los visitantes sensaciones que con poca frecuencia afloran en otras regiones del planeta.


Coyhaique:

El desagüe de los lagos del sector forma ríos cuyas aguas presentan increíbles colores. Aquí, río Blanco, nace del lago Riesco, en las proximidades de Puerto Chacabuco. Lakes drainage forms rivers with waters of incredible colors. Here, the Blanco river, which sprouts from Lake Riesco, in the vicinity of Puerto Chacabuco.

The Kingdom of Trapananda Nature has a different rhythm in the austral end of Chile, a vigorous language and an overwhelming strength that provides life to the most pristine landscapes in the planet. A trip to that other south is not indifferent to anyone. Nature that expresses itself in plentiful rivers and splendid lakes, steppes, mounts, and mountains covered by abundant vegetation, generates feelings in visitors that rarely arise in other regions of the planet.

15


Provincia de la Trapananda, llamaron los conquistadores a esta región, utilizando este término para expresar que se situaba “más allá de todo lo conocido”. Fue avistada por el propio Hernando de Magallanes, en el siglo XVI y luego objeto de diversas exploraciones que por más de un siglo buscaron la legendaria Ciudad de los Césares. La leyenda de una ciudad fantástica situada en la Patagonia se remonta a los tiempos de la conquista española, época en la cual se creía en la existencia de una ciudad construida y pavimentada en oro macizo, rodeada de excelentes tierras para desarrollar la agricultura y la ganadería. ¿Cómo se originó este mito? Quizá, al igual que las Bandadas de las vistosas bandurrias, curiosas Siete Ciudades de Cíbola, la aves que resultan parientes lejanos del ibis egipcio. ciudad de El Dorado o la Flocks of showy bandurrias, curious birds fantasía de Las Amazonas, which are distant relatives of the Egyptian ibis. se basó en fragmentos de relatos, ciertos o imaginados, infinitamente potenciados por la creatividad del ser humano, o quizá la codicia fue convenientemente orientada por la astucia y visión de

Muralla China, farellón rocoso en las inmediaciones de Coyhaique. Wall of China, a rocky cliff near Coyhaique.

marinos, peces y aves, así como a la recolección de mariscos. Las impenetrables selvas costeras impidieron el contacto entre este pueblo de canoeros y la pampa de cortos pastos, habitada por el pueblo Aonikenk (Tehuelches o Patagones). “Sureños”, se denominaban a sí mismos en su lengua principal (aónik o áish), estos aborígenes cazadores de las estepas patagónicas, etnia reconocida como una de las de mayor estatura en el mundo (sobrepasaban los 1,8 metros). Ocupaban principalmente los territorios que se encuentran entre el río Santa Cruz (Argentina) y el Estrecho de Magallanes, los cuales recorrían cazando huemules y ñandúes, utilizando sus boleadoras, y recolectando el alimento que les proporcionaba la vegetación de las estepas. Los grupos de Aonikenk viajaban por la pampa transportando sus viviendas, en busca de presas para cazar. Sus viviendas o toldos estaban confeccionadas en base a una armazón de palos cubierta por pieles de animales cosidas entre sí. De estas “tolderías” proviene el nombre de la actual Coyhaique (koy: todos, aike: lugar), capital de la XI Región, ciudad que concentra la actividad comercial de la zona, originalmente destinada a satisfacer las necesidades básicas de su población y más recientemente, orientada a una industria turística en desarrollo. Coyhaique cuenta con variadas posibilidades de alojamiento, restoranes, tiendas, supermercado, bancos y servicios de alquiler de vehículos aptos para transitar por caminos rurales, lo que resulta muy conveniente para explorar los alrededores. Si bien actualmente la ciudad se percibe como lugar de tránsito hacia otros atractivos regionales, le sobran méritos para ser considerada un destino en sí misma. El sector céntrico se extiende a partir de una curiosa plaza pentagonal, punto de referencia y -a la vez- de desorientación de todo nuevo visitante. La mejor forma de conocer la ciudad

Lejana vista de Coyhaique y cerros circundantes. Far view of Coyhaique and surrounding hills.

quienes se interesaban en fortalecer la colonización de la región más austral de América e inventaron una leyenda que funcionó como la promesa de la marmita al final de un arco iris. En fin, como haya sido, la mítica ciudad y sus riquezas nunca fueron encontradas. No obstante las exploraciones ya citadas, la región se mantuvo algo al margen de la conquista española, iniciándose su colonización hacia fines del siglo XIX, con un verdadero auge, a comienzos del siglo XX, producto de las actividades económicas desarrolladas por algunas compañías ganaderas. Antes de la llegada de los colonos y aún antes de las expediciones españolas, estos territorios eran dominio de los pueblos originarios, Chonos y Aonikenk. Las islas del litoral eran habitadas por grupos de cazadores-recolectores que fueron denominados genéricamente, Chonos. Se organizaban en pequeños grupos, navegaban sobre canoas de tablas cosidas llamadas dalcas y se alimentaban gracias a la caza de lobos 16


The conquerors called this region Province of Trapananda, using such term to express that it is located «beyond all what is known». It was sighted by Hernando de Magallanes himself, in the XVIth century, and was later subject to many explorations that searched the legendary City of the Caesars for over a century. The legend of a fantastic city located in the Patagonia goes back to the times of the Spanish conquer, in which people believed in the existence of a city built and paved in solid gold, surrounded by excellent lands for agriculture and cattle breeding. How did this myth start? Maybe, just like in the case of the Seven Cities of Cibola, the city of El Dorado, or the fantasy of The Amazons, it was based on fragments of real or imagined stories, infinitely powered by human being’s creativity, or maybe greed was conveniently focused by the cleverness and vision of those who were interested in strengthening colonization of the most austral region in America, and invented a legend that worked as the promise of the pot at the end of the rainbow. Anyway, no matter how the myth started, this mythical city and its wealth were never found. Notwithstanding the already mentioned explorations, the region was not involved in the Spanish conquer, and its colonization began late the XIXth century, with a real boom early the XXth century, resulting from economic activities developed by some cattle-breeding companies.

Lago La Paloma - Coyhaique. La Paloma Lake - Coyhaique.

Before arrival of the settlers, and even before Spanish expeditions, these lands were dominated by native peoples - Chonos and Aonikenk. Littoral islands were occupied by groups of hunters-collectors that were generically called Chonos. They were organized in small groups, navigated in canoes made of sewed planks called dalcas. The hunted sea wolves, fish and birds to eat, as well as collecting seafood. Impenetrable coast jungles prevented these canoeist people from getting to the short grass pampa, where the Aonikenk people (Tehuelches or Patagones) lived. They called themselves «Sureños» (southern people) in their main language (aónik or áish). These Patagonian steppe hunter natives, a race that is recognized as one of the tallest in the world (over 1.8 meter), were mostly settled in the territories located between Santa Cruz river (Argentina) and the Straight of Magellan, and traveled the place hunting guemals and nandus using their bola hunting slings, and collecting the food supplied by steppe vegetation. Groups of Aonikenk traveled the pampa carrying their houses in the search of preys to be hunted. Their houses or toldos (tarpaulins) were made of a stick frame covered by animal skins sewed between each other.

Parque Nacional Jeinimeni Lake Jeinimeni National Park

17


causada por los hielos, el viento y el agua, ha adoptado la forma de un rostro humano visto de perfil. Esta gran roca es considerada uno de los elementos característicos de Coyhaique y su mejor ángulo de observación se presenta desde el puente colgante que cruza el río.

Paisaje de la Carretera Austral, inmediaciones de Cerro Castillo. Austral Road Landscape, in the outskirts of Cerro Castillo.

Valle Simpson Este valle, y el río homónimo que lo atraviesa, fueron, hace décadas, el eje de penetración colonizadora hacia el interior del territorio. Un sinuoso camino permite circundar el valle, recorriendo pastizales destinados a la alimentación de ovinos y bovinos, que los arrieros bajan cada temporada desde los cerros, para capear la nieve y las bajas temperaturas del largo invierno coyhaiquino.

es caminado, a paso tranquilo, pues como dicen sus habitantes «en la Patagonia, el que se apura pierde su tiempo». Recorrer sus calles arboladas adornadas con hermosos rosales resulta muy grato, al igual que la hospitalidad coyhaiquina, que aún se conserva desde el tiempo de los pioneros. Los artesanos de la región elaboran algunos productos en base a lana, madera, greda, piedra y cuero; los cuales se pueden encontrar en la Feria de Artesanos, centro permanente de exposición y ventas, ubicado frente a la Plaza de Armas. Quienes buscan aproximarse a la perspectiva histórica y naturalista, encontrarán diversas colecciones arqueológicas, paleontológicas, zoológicas y mineralógicas en el Museo de Coyhaique. Se podrá, además, profundizar en las aventuras y desventuras de los pioneros en el Museo El Blanco, ubicado en la ruta entre Coyhaique y Balmaceda. La estadía en Coyhaique puede prolongarse con facilidad por varios días, pues dada su proximidad con varios ríos y lagos, esta ciudad resulta ideal para establecer una base de operaciones desde la cual iniciar diferentes paseos por el sector. He aquí una breve lista de lo que este destino ofrece. Reserva Coyhaique Area silvestre protegida, situada 5 kilómetros al norte de la ciudad, que permite al visitante una excepcional vista del plano urbano, los cerros y valles aledaños, así como una muestra de las diferentes especies arbóreas y la avifauna propia de la región. Las atracciones que la reserva ofrece se pueden apreciar recorriendo diversos senderos peatonales de diferente longitud. Finalmente, es posible disfrutar de tres pequeñas hermosas lagunas que incluyen rústicos albergues para cobijar del clima a los amantes de camping.

En las proximidades de Puerto Aisén, estos troncos sumergidos prestan mudo testimonio del tiempo de los incendios, cuando los colonos quemaban la flora nativa para dejar sus predios aptos para la siembra de forraje.

Piedra del Indio En una de las riveras del Río Simpson se encuentra una curiosa formación de granito que, producto de la erosión

In the vicinity of Puerto Aysén, these sunken trunks give a silent testimony of the fires, when settlers burnt the native flora to make their piece of land suitable for the sowing of fodder.

18


Vista de la Carretera Austral y el Lago General Carrera, a la altura de Chile Chico. View of the Austral Road and Lake General Carrera level with Chile Chico.

These groups of tarpaulins gave birth to the name of the current Coyhaique (koy: tarpaulins, aike: place), the capital of Region XI, a city that concentrates business activity of the zone, originally destined to meet basic needs of its population, and more recently oriented to a developing tourism industry. Coyhaique offers a number of possibilities in terms of accommodation, restaurants, stores, supermarkets, banks, and rent a car services offering all-terrain vehicles, which are quite convenient to explore the surroundings. Although the city is currently perceived as a transit location to get to the different regional tourism attractions, it has merits enough to be considered a destination in itself. The downtown begins in a funny pentagonal square, the reference point, as well as a disorientation for every new visitor. The best way to know the city is walking, slowly, since as its people say “in Patagonia, who is in a hurry is wasting his time”. It’s so pleasant to walk its wooded streets ornamented with beautiful rosebushes, just like hospitality received from Coyhaique people, which remains the same from the pioneers time. Craftsmen of the region make some wool, wood, clay, stone and leather-based products, which may be found in the Craftsmen’s Fair, a permanent show and sales room in front of the Main Square.

Those who are looking for a historic and naturalist approach may find various archaeological, paleontological, zoological and mineralogical collections at the Museum of Coyhaique. You may also become familiar with pioneers’ adventures and misadventures at Museum El Blanco, located in the road between Coyhaique and Balmaceda. You can perfectly stay at Coyhaique for several days since, in view of its proximity to many rivers and lakes, this is an ideal city to set an operational base from which you may visit many of the surroundings. Here is a short list of Coyhaique’s tourism attractions. Coyhaique Reserve Protected wild area located 5 km north the city, providing the visitor with an exceptional view of the town, adjacent hills and valleys, as a well as a sample of the different species of trees and typical bird fauna of the region. Reserve attractions may be appreciated walking the various pedestrian paths of different lengths. Finally, you may also enjoy of three beautiful small lagoons including rustic sheds to protect camping fans from the weather.

19


porque a diferencia de lo que ocurre más al norte, esta zona del territorio chileno se extiende por detrás de la Cordillera de los Andes, lo cual tiene implicancias bien notorias, tanto en los relieves geográficos, como en el clima, flora y fauna de la región.

Puerto de Puyuhuapi / Port of Puyuhuapi

En el recorrido abundan los bosques de pinos y lengas, así como otras especies nativas. También hacen notar su presencia las bandurrias esas curiosas aves, parientes de los ibis egipcios, que sobrevuelan los campos espetando su ruidoso graznido. Es común descubrir entre los cerros, formas caprichosas y extensas superficies fuertemente desgastadas, evidencia de los periodos de glaciación que ocurrieron hace ya miles de años, cuando los hielos irrumpieron con tal violencia, que parte de la superficie resultó muy erosionada. Entre las formaciones más curiosas encontramos el mirador Piedra del Indio, en la periferia de la ciudad, con la curiosa apariencia de un rostro visto de perfil; el Queque Inglés, en la ruta hacia Puerto Aysén, cuya forma asemeja a un pequeño bizcocho; ese farellón conocido como La Muralla China, camino a Valle Simpson y el cerro Mano Negra, en el cordón montañoso que enfrenta Coyhaique.

Lugares de Pesca Los pescadores deportivos podrán encontrar una amplia y variada oferta en los ríos y lagos cercanos a Coyhaique, pues la pesca con mosca, de orilla, arrastre o embarcado, siempre asegura buenos resultados. Hay diferentes lodge en la zona que se ubican en lugares estratégicos y ofrecen programas especiales para pescadores. Bajando hacia Puerto Aysén La carretera hacia la costa también recorre bellos paisajes, permitiendo la conexión y el transporte de mercancías, entre Coyhaique y los puertos de Aysén y Chacabuco. El camino

El Circuito de los Lagos En dirección sur-oriente se inicia una ruta de gran belleza escénica que permite acceder hacia los lagos que se encuentran en el sector fronterizo. Apenas iniciado el recorrido aparece la pequeña laguna Foltzick, poblada por hermosos cisnes de cuello negro y otras aves endémicas. Más adelante, en la misma dirección, el camino se ramifica hacia los lagos Frío, Pollux y Castor, de gran atractivo para quien disfruta de la pesca de la trucha Arco Iris. Al sur de Coyhaique se encuentra el Lago Elizalde, con su característica forma alargada y atrapado entre los cerros. Poco más al sur, aparece una sucesión de tres lagos unidos por sus respectivos desaguaderos. Se trata de Lago La Paloma, Lago Azul y Lago Desierto, en los cuales quienes gustan de la fotografía encontrarán interesantes paisajes. En verdad, el entorno natural que circunda a la ciudad resulta sorprendente, incluso para quienes están habituados a la exuberante belleza de los paisajes del sur del país. Esto

Cascadas, inmediaciones del Lago de La Paloma, Coyhaique. Cascades near La Paloma Lake, Coyhaique.

20


Rio Simpson

Indian Stone There is a funny granite formation in one of Simpson riverbanks which due to the erosion caused by ice, wind, and water has adopted the shape of a human face profile. This large rock is considered one of the characteristic elements of Coyhaique and its best observation angle may be seen from the hanging bridge crossing the river.

shape resembles a small cake; that crest of the mountain known as La Muralla China is the road to the Simpson Valley and Mano Negra hill, located in the mountain cord facing Coyhaique. Circuit of Lakes In south-east direction starts a great landscape beauty road which allows the access to lakes located in the frontier sector. Just upon the beginning a small lagoon called Foltzick appears. It is populated with beautiful black neck swans and other endemic birds. Moving forward in the same direction, the road branches off towards Frío, Pollux and Castor lakes with great attraction for those who enjoy fishing Rainbow trout. At the south from Coyhaique locates the Elizalde Lake with its typical elongated shape and trapped between mountains. Close forward to the south, there is a succession of three lakes joined through their respective drainages. It is La Paloma Lake, Azul Lake and Desierto Lake, where those enjoying pictures will find interesting landscapes. In fact, the natural environment surrounding the city is astonishing, even for those who are used to the exuberant beauty of country’s southern landscape. This because unlike the situation occurred more to the north, this zone of the Chilean territory extends behind Los Andes Mountains, resulting in well-marked implications both in geographical relieves and climate, flora and fauna of the region.

Simpson Valley Decades ago, both this valley and the river of the same name that crosses it were the axis of colonization penetration to the inland. A sinuous road surrounds the valley traveling pasturelands to feed ovine and bovine cattle brought down by muleteers every season from the hills to avoid the snow and low temperatures of the long-lasting winter time in Coyhaique. The tour is crowded by pine and lenga forests, as well as by other native species. The presence of bandurrias is also noticed. These are birds related to Egyptian ibis that fly over the fields emitting their noisy croak. In the hills it is common to discover capricious shapes and long surfaces strongly eroded, a sign from glaciation period occurring thousand years ago, when ices break into with such violence, that part of the surface resulted very eroded. Among the most curious shapes we can find the Piedra del Indio mirador, in the surroundings of the city, with curious face appearance seen from its profile; Queque Inglés, in the road to Puerto Aysén, which 21


sus alegres fachadas de fuertes colores y sus pequeños jardines floridos; las hacen particularmente atractivas. También la caleta, con sus coloridos botes y peculiares construcciones, despierta el interés e invita a descubrir un poco la vida de sus habitantes. En dirección opuesta, a menos de 120 kilómetros hacia el sur se encuentra Puerto Ibáñez, lugar donde es posible tomar el trasbordador que cruza parte del grandioso Lago General Carrera hasta la localidad de Chile Chico. La travesía es interesante tanto por la amplitud del lago, como por la variación en el color de sus aguas, como por el entorno rocoso erosionado por el retiro de los hielos luego de la última glaciación. Es posible regresar a Coyhaique por la misma vía, optar por rodear el extremo del lago utilizando la Carretera Austral o pernoctar en Chile Chico para visitar algún atractivo de la zona como lo es el Parque Nacional Jeinimeni. La opción de regresar a Coyhaique por la Carretera Austral permitirá aproximarse a Puerto Tranquilo, lugar desde donde se puede embarcar para efectuar una corta travesía en bote, por las aguas del Lago General Carrera, hasta las singulares configuraciones de granito conocidas como Capillas de Mármol.

Lago La Paloma

sigue el cauce del río Simpson, hasta llegar a una profunda garganta rocosa, por donde fluyen centenares de pequeñas cascadas. Pasa frente a dos hermosos saltos de agua de mayores proporciones y finalmente, ofrece una llamativa vista a un campo de troncos sumergidos, ya en las proximidades de Puerto Aysén. Esta es una ciudad pintoresca. Sus construcciones presentan un particular estilo y las coloridas goletas que buscan refugio en los canales aledaños, a la espera de una nueva jornada de pesca o mientras se preparan para el traslado de los turistas, crean un paisaje de carácter singular. Puerto Aysén, que surgió como puerto de embarque de una antigua sociedad ganadera, aún conserva su importancia, si bien las principales actividades marítimas se han trasladado al vecino Puerto Chacabuco. La Carretera Austral Un tramo de la Carretera Austral pasa por Coyhaique, lo cual amerita pasar revista a algunos destinos que se encuentran en las proximidades y que se pueden alcanzar por esa vía. A menos de 300 kilómetros hacia el norte se encuentran el Parque Nacional Queulat y las Termas de Puyuhuapi. Bien vale una visita el ventisquero colgante Queulat, idealmente con tiempo para recorrer algunos de los senderos que conducen al Mirador del Glaciar, a Laguna Témpanos o al Bosque Encantado. Alternar la travesía con una estadía en las termas puede ser muy reconfortante, si se piensa en que uno puede recuperar las energías con un tratamiento de relajación o simplemente estar sumergido en las cálidas aguas termales con una excepcional vista a los canales y a los distantes glaciares. Los interesados en la fotografía podrán tomar allí safaris y talleres temáticos que se desarrollan en el espléndido paisaje de la Patagonia. Próxima está también la aldea de Puerto Puyuhuapi, pequeña pero muy pintoresca, con unas pocas casas aisladas que se presentan como testimonio de la colonización de este territorio. Sus tejuelas de madera, de diseño recto y simétrico,

Camino a Cerro Castillo, aparece un trozo de la carretera austral, asfaltada naturalmente con las cenizas del volcán Hudson. On our way to Castillo Hill, there appears a piece of the Austral Highway, which has been naturally paved by the ashes of the Hudson volcano.

22


Lago General Carrera

Fishing Places Sport fishers will find a large and varied offer in rivers and lakes close to Coyhaique, since fly, inshore, trawler or boat fishing always ensures good results. There are different lodges in the zone sited in strategic places and offering special programs to fishers. Downwards to Puerto Aysén The coastal highway also crosses beautiful landscapes, allowing the connection and transport of goods, between Coyhaique and the ports of Aysén and Chacabuco. The road follows the Simpson river-bed until reaching a deep rocky throat where hundreds of small cascades flow. It passes in front of beautiful waterfalls with higher proportions and finally, it offers an attractive sight towards a field of submerged logs, already in the surroundings of Puerto Aysén. This is a picturesque city. Its buildings show a particular style; and colorful schooners looking for shelter in bordering channels waiting for a new fishing day or preparing for the transfer of tourists, create a singular type landscape. Puerto Aysén, arising as shipping port from an old livestock society, still keeps its importance, in spite the fact that main maritime activities have moved to the adjoining Puerto Chacabuco. Carretera Austral (Austral highway) A segment of Carretera Austral passes through Coyhaique. This merits the review of some destinations located in the proximities that could be accessed through that way. Less than 300 kilometers to the north locate Parque Nacional Queulat and Termas de Puyuhuapi. A visit to the Queulat hanging snowdrift is well-worthy, ideally with time to visit some of the paths leading to the Mirador del Glaciar, Laguna Témpanos or Bosque Encantado. Alternate the tour with the stay in the thermae could be very pleasant, if you think that you could recover energy with a relaxing treatment or just by submerging in thermal baths with an spectacular view to the channels and the different icebergs.Those interested in pictures could take there safaris and thematic workshops developed in that splendid landscape of the Patagonia. The village of Puerto Puyuhuapi also locates in its surroundings. This is a small but very picturesque village with few isolated houses that show up as testimony of the colonization in this land. Their small roofing tiles made of wood with straight and symmetrical design, their lively facades with shiny colors and their 23

small flowery gardens makes them particularly attractive. Likewise, the small port with its colorful boats and peculiar buildings, awake interest and invites you to discover a little the life of its inhabitants. In opposite direction, less than 120 kilometers to the south locates Puerto Ibáñez, a place where it is possible to take the ferry crossing part of the gorgeous Lago General Carrera until the location of Chile Chico. The tour is interesting both for the extension of the lake and the variety of colors in its waters, as well as the eroded and rocky environment due to the removal of ice after the last glaciation. It is possible to return to Coyhaique through the same way, or you could choose to surround the end of the lake through the Carretera Austral or spend the night in Chile Chico in order to visit some of the attractions of the zone such as Parque Nacional Jeinimeni. The option to return to Coyhaique through the Carretera Austral will allow to get near Puerto Tranquilo, a location where you can ship to experience a short trip in boat through the waters of Lago General Carrera to the singular granite configurations known as Capillas de Mármol [Marble Chapels].

Antiguas casas que le otorgan a la ciudad notas de particular estilo. Old houses that give the city a particular style.


Far South

Extremo Austral En los confines del continente, se encuentra la ciudad de Punta Arenas, a orillas del Estrecho de Magallanes. Sorprende encontrar, en estas latitudes, antiguas y elegantes construcciones, testigos del auge ganadero y del Estrecho, paso obligado de todos los barcos hasta comienzos del siglo. Desde Punta Arenas se pueden efectuar varios recorridos de interés, entre éstos, al Fuerte Bulnes, a la pingüinera de Seno Otway, al Parque Nacional Pale Aike, a Puerto Natales y sus glaciares, y las Torres del Paine.

At the bottom of the continent and, on the shores of the Strait of Magellan lies the city of Punta Arenas. It is amazing to find, in this part of the country, ancient and elegant buildings, witness to the height of the splendor of the livestock days, when the Strait of Magellan was the obliged port of call for all ships. There are several interesting tours setting off from Punta Arenas, including tours to Fort Bulnes, to the Otway Bay penguinery, to the Pale Aike National Park, to the Puerto Natales and its glaciers, and Torres del Paine.

Fuerte Bulnes En un morro rocoso que domina gran parte del Estrecho de Magallanes se encuentra el Fuerte Bulnes, primer enclave chileno en la región, fundado en el año 1843. Un conjunto que se construyó bajo el Gobierno de Manuel Bulnes Prieto, con el propósito de asegurar la soberanía chilena en los territorios del Estrecho de Magallanes. Actualmente se encuentra completamente reconstruido y cuenta con diferentes edificios de madera construidos con troncos sobrepuestos, entre los cuales se cuentan habitaciones para los soldados, una iglesia y un calabozo. También es posible apreciar las baterías de cañones que apuntan hacia el ¨Paso del Hambre¨ en el Estrecho de Magallanes.

Pingüino Magallánico La pingüinera de Seno Ottway se encuentra a poco más de 60 kilómetros de Punta Arenas, en el mismo borde costero y representa una interesante oportunidad para observar a los pingüinos magallánicos (Spheniscus magallanicus) que llegan a esta zona a nidificar, entre octubre y marzo de cada año. Se trata de una pequeña reserva, por cierto muy bien cuidada, con senderos especialmente construidos sobre la vegetación endémica y torres de observación que minimizan el impacto de la presencia humana. Con toda tranquilidad se puede observar el gracioso desplazamiento de los pingüinos entre sus madrigueras y el océano, lo cual es recomendable hacer con la cálida luz del atardecer.

Fuerte Bulnes

Fort Bulnes Fort Bulnes, the first Chilean enclave in the region founded in 1843, is found on a rocky nose of land that dominates a large part of the Strait of Magellan. A grouping of buildings that was constructed under the government of Manuel Bulnes Prieto, with the purpose of securing Chilean sovereignty over the territories of the Strait of Magellan. In actual times, it has been completely rebuilt and boasts different wooden buildings built with overlapping trunks, among which rooms for the soldiers, a church and a jail. It is also possible to appreciate the batteries of canons that point towards «Hunger Passage» in the Strait of Magellan.

Magellan Penguins The penguin colony of Seno Ottway is found a little over 60 kilometers away from Punta Arenas, on the same coastline and it represents an interesting opportunity to observe the Magellan Penguins (Spheniscus magallanicus) that come to this zone to nest, between October and March of every year. It’s a penguin reserve, certainly well looked after, with specially constructed paths through endemic vegetation and observation towers that minimize the impact of human presence. You can tranquilly watch the graceful movements of the penguins between their nests and the ocean, which is advisable to do with the warm light of sunset. 24


El Escorial del Diablo Con este nombre se conoce también al Parque Nacional Pali-Aike, zona protegida que alcanza las 3.000 hectáreas, situada a unos 200 kilómetros al noroeste de Punta Arenas. Aunque de aspecto desolado, pues la mayor parte de su superficie se encuentra cubierta por derrames de lava volcánica, en el recinto es posible observar diferentes especies de mamíferos, como chingues, zorros grises y guanacos. En las proximidades se ubica también la cueva de Fell, donde los arqueólogos han encontrado vestigios de asentamientos humanos que datan de más de 8.000 años de antigüedad.

The Devil’s Dump Pali-Aike National Park is also known by this name. It is a protected zone that reaches over 3,000 hectares and is situated some 200 kilometers northwest of Punta Arenas. Although it has a desolate aspect, since the majority of its surface is covered by volcanic lava spills, it is possible to observe different species of mammals in the area, such as Chingues, gray foxes, and guanacos. Nearby Fell’s Cave is also located, where archaeologists have found vestiges of human remains that date back more than 8,000 years.

Puerto Natales

Puerto Natales y sus glaciares

Esta ciudad, situada a unos 250 kilómetros al norte de Puerto Natales and its glaciers Punta Arenas, aparece ante los visitantes como un atractivo This city, located some 250 kilometers north of Punta Arenas, enclave a orillas del canal Señoret, rodeado de cerros y cadenas appears to visitors to be an attractive enclave on the banks of montañosas de particular belleza. Señoret Canal, surrounded by hills and mountain chains of Puerto Natales es la capital de la provincia de Ultima particular beauty. Esperanza y abastece de diferentes servicios a las actividades Puerto Natales is the capital of the Province of Ultima ganaderas de la zona. En los últimos años, ha comenzado Esperanza and it provides different también a orientarse al turismo receptivo services to the cattle activities of the zone. por lo cual ofrece una variada oferta Lately, it has also begun to orient itself to hotelera y gastronómica, contando Canal Señoret - Glaciar Balmaceda tourism, towards which it offers varied además con agencias de turismo que hotels and gastronomical options, also facilitan el desplazamiento por la región. boasting tourism agencies that facilitate Si bien hay varios paseos que se pueden movement within the region. While there iniciar en esta ciudad, todo itinerario are various tours that begin in this city, debiese contemplar la navegación por el every itinerary should consider sailing on canal Señoret para avistar los glaciares the Señoret Canal to visit the Balmaceda Balmaceda y Serrano. Se trata de una and Serrano Glaciers. It is a one day trip, travesía, por el día, por un canal interior, on an interior canal, with beautiful views con hermosas vistas a montañas cubiertas of mountains covered by vegetation and de vegetación y la posibilidad de observar the possibility of observing birds and aves y fauna marina. Sus principales marine fauna. Its principle attractions atractivos son la aproximación al are the approach to the portentous portentoso glaciar Balmaceda, el cual se Balmaceda glacier, onto which you can avista desde la embarcación, y luego una disembark, and then a walk through caminata por el bosque nativo hasta el native forest to the iceberg cemetery of cementerio de témpanos del glaciar the Serrano Glacier, in the Bernardo Serrano, en el Parque Nacional Bernardo O’Higgins National Park. O’Higgins. 25


Punta Arenas

Ciudad de Punta Arenas, vista desde el Cerro La Cruz / Town of Punta Arenas from La Cruz Hill

Casi donde termina el mundo y el continente desaparece bajo el hielo, se encuentra la hermosa ciudad de Punta Arenas. Levantada a orillas del Estrecho de Magallanes, gracias al esfuerzo de intrépidos pioneros, fue puerto obligado de los barcos que cruzaban de un océano al otro, hasta la construcción del Canal de Panamá. Hoy con más de 157 años, muestra orgullosa testimonios de sus habitantes aborígenes: Onas, Yaganes, Fueguinos y Alacalufes y los legados de los primeros colonos. La mejor forma de recorrerla es a pie, destinando un día en que el viento no arrecie especialmente. El recorrido debe comenzar en la plaza Muñoz Gamero, la principal de la ciudad, pues junto a ella se encuentran algunas de las construcciones más emblemáticas. La plaza, adornada por añosos árboles, cuenta con diferentes senderos que conducen a la estatua de bronce que representa a Hernando de Magallanes junto a un grupo de indígenas. En las proximidades se encuentra el Palacio Sara Braun, cuya construcción se inició en 1894 y se prolongó por más de diez años. Un poco más alejado, el Palacio Braun Menéndez que actualmente alberga al Museo Regional de Magallanes, el cual exhibe una interesante muestra sobre la historia de la región. Hablando de museos, la ciudad ofrece, además, el museo salesiano Maggiorino Borgatello, el cual exhibe una interesante muestra de la flora y fauna regional, así como de la historia de la zona, incluyendo el desarrollo de la industria petrolífera. Los

Near the point where the world ends and the continent disappears under the ice, lies the beautiful city of Punta Arenas. Built by the shore of the Strait of Magellan, thanks to the efforts of the intrepid pioneers, its was the obliged port of call of all the ships that crossed from one Ocean to another, that is until de Panama Canal was built. Today, more than 157 years later, it proudly exhibits the testimonies of its native inhabitants: the Onas, Yaganes, Fueguinos and Alacalufes and, the legacies left behind by the first settlers. The best way to tour the town is on foot, choosing a day when the wind is not blowing too hard. Perhaps the tour should start at Muñoz Gamero square, the town’s main square, where some of its most emblematic buildings are located. The square, adorned by ancient trees, has several paths that lead to the bronze statue depicting Hernando de Magallanes together with a group of native Indians. The Sara Braun Palace, which began to be built in 1894 and took ten years to finish, is in the immediate area. A little further away lies the Braun Menéndez Palace, which currently houses the Magallanes Regional Museum with an interesting exhibit of the history of the region. Speaking of museums, the town also has the Maggiorino Borgatello Salesian museum, which exhibits an interesting sample of the region’s flora and fauna, as well as also of the history of the area, including the growth of the oil industry. The Naval and Maritime museum, and Military Museum of Division V of the Army, witness to the important participation of these branches of 26


the armed forces in conquering the region of Magallanes. Finally, anybody who wants to learn about the regional culture can visit the Patagonia Institute, a research center which has a botanical garden and an attractive exhibit of carriages, machinery and tools commonly used by early colonists. A visit to the town cannot end without sampling the panoramic view afforded by the viewpoint on la Cruz Hill, from where one can enjoy the sight of the town’s colorful buildings set against the intense blue waters of the Strait of Magellan. Yet another sight are the lights of Porvenir which you can see on a clear Plaza Muñoz Gamero / Muñoz Gamero Square night- on the other side of the Strait an behind them, the eternal snows an the magical and mysterious South Pole. At dawn, the sun which rises from the sea, illuminates the landscape and invites you to visit the museos Naval y Marítimo, y el museo Militar V División de Ejército, que imposing surrounding. dan testimonio de la importante participación de estas ramas de las Fuerzas Armadas en la conquista de la región magallánica. There are several interesting tours setting off from Punta Arenas, including tours to Fort Bulnes, to the Finalmente, quien desee documentarse respecto a la cultura regional, Otway Bay penguinery, to the Pale Aike National Park, puede incluir una visita al Instituto de la Patagonia, centro de investigación to the Magallanes National Reservation, Tierra del que cuenta con jardín botánico y una atractiva muestra de carruajes, Fuego and to ecotourism ranches. maquinarias y herramientas de uso común en tiempos de los colonos. But perhaps the most impressive of all is the Torres Una visita a la ciudad no puede finalizar sin la panorámica vista que del Paine National Park. A three day trip will take ofrece el mirador del Cerro la Cruz, desde el cual es posible apreciar las you through Patagonian plains populated with coloridas construcciones de la ciudad, recortadas contra el azul intenso de ostriches, wild geese, storks and thousands of cattle las aguas del Estrecho de Magallanes. guided by muleteers. In the background, the Andean Espectáculo aparte es, en noches despejadas, ver las luces de la ciudad Massif is clearly cut out in the light of the pampa. The de Porvenir al otro lado del Estrecho, tras las cuales sólo están los hielos crossing of the National Park is done by the road eternos y el mágico y misterioso Polo Sur. Al amanecer, el sol que sale por bordering the Figueroa, Sarmiento, Nordenskjold and el mar ilumina el paisaje e invita a salir en busca de sus imponentes Pehoe lakes with their emerald green waters and where, alrededores. on the shore, lie Cuernos and Torres del Paine. Desde Punta Arenas se pueden efectuar varios recorridos de interés,

entre éstos, al Fuerte Bulnes, a la pingüinera de Seno Otway, al Parque Nacional Pale Aike, a la Reserva Nacional Magallanes, Tierra del Fuego y a estancias de ecoturismo. Pero quizás de todos los lugares, el más impresionante es el Parque Nacional Torres del Paine. Un paseo de tres días lo llevará a través de la estepa patagónica, poblada de avestruces, gansos, silvestres, bandurrias y miles de cabezas de ganado guiadas por arrieros. Al fondo, el macizo andino se recorta en la claridad de la pampa. El recorrido del Parque Nacional se extiende por la ruta que bordea los lagos Figueroa, Sarmiento, Nordenskjold y Pehoe, con sus aguas verde esmeralda, en cuya orilla se yerguen los Cuernos y Torres del Paine.

27

Palacio Braun Menéndez


Chile: Nuestro País Más de 4.200 km. de longitud, enmarcados por la cordillera y el mar, recrean un territorio prodigioso y complejo. Desiertos, montañas, fiordos, glaciares, bosques, lagos, parajes inmemoriales se encuentran en Chile, uno de los países más seguros para realizar todo tipo de turismo.

Over 4.200 kms. long and, framed by the mountain range and the sea, lies a complex and wonderful territory: Chile. Deserts, mountains, fjords, glaciers, forests, lakes and unforgettable landscapes are all part of our country, the ideal place for all kinds of tourism.

Norte Chileno

“Una loca geografía”, “tierra de fuertes contrastes”, “país de poetas”, “el territorio más largo del planeta”, son definiciones utilizadas por viajeros y escritores para hablar de Chile, donde conviven la gracia y calidez de su gente con la mayor diversidad de climas y paisajes conocidos.

“A crazy geography”, “land of strong contrasts”, “country of poets”, “the longest stretch of land in the world”, is how some visitors and writers have described Chile, a place where the friendliness and warmth of its inhabitants co-exists with a wide variety of climates and landscapes.

Situado en el extremo austral de Sudamérica, Chile ofrece al visitante la extraordinaria belleza de múltiples escenarios: desde el desierto más árido del orbe, a los importantes centros de esquí; miles de kilómetros de playa; innumerables lagos y la lejana y enigmática Isla de Pascua.

Located at the very bottom of South America, Chile offers visitors the extraordinary beauty of multiple scenarios: from the most arid desert in the world to major ski resorts, endless beaches, numerous lakes and the distant and enigmatic Easter Island.

Chile: Our Country 28


All these landscapes make up a special hearth of colors that turn our country into a unique one, with fine tourist facilities, first class services and delicious cuisine in each and every region, from north to south.

Todos estos paisajes se conjugan en un especial crisol de colores que hacen de nuestro país un lugar multifacético, con una completa infraestructura turística, servicios de la mejor calidad y una exquisita gastronomía en cada una de las regiones de norte a sur. NORTE GRANDE Entre el límite septentrional con Perú y la región de Antofagasta, el país está dominado por la aridez del Desierto de Atacama, depósito de importantes riquezas mineras. Las principales ciudades son Arica, Iquique, Antofagasta y Calama. Esta última, punto de partida hacia Chuquicamata, la mina de cobre a tajo abierto más grande del mundo. El auge de la explotación salitrera del siglo pasado dejó, además, un sinnúmero de pueblos fantasmas. Humberstone, Santa Laura, Pedro de Valdivia y María Elena, son algunos de los nostálgicos testimonios del esplendor salitrero y mudos testigos del paso del tiempo. La naturaleza ha prodigado a esta bella zona de géisers, salares, altiplano y cumbres andinas. También existen sitios arqueológicos. En San Pedro de Atacama, el Museo del Padre Le Paige atesora restos textiles, momias y utensilios de uso cotidiano cuya antigüedad es mayor a los 10.000 años. Próximo a San Pedro, el Valle de la Luna ofrece la fascinación de un paisaje selenita, con sus escultóricos roqueríos salinos. Es el marco perfecto para apreciar la solitaria belleza. Un paisaje surrealista de múltiples colores, siluetas y figuras donde juguetean caprichosamente la luz, la sombra y la imaginación.

Parque Nacional Lauca

NORTE GRANDE On the northern border with Peru and the region of Antofagasta, Chile is ruled by the arid Desert of Atacama. The main cities in this region are Arica, Iquique, Antofagasta and Calama, the latter, the starting point towards Chuquicamata, the largest open pit copper mine in the world. The boom in nitrate mining during the 19th century left numerous ghost towns. Humberstone, Santa Laura, Pedro de Valdivia and María Elena are silent and nostalgic witnesses of the splendor of the nitrate days and the passage of time. Mother Nature has blessed this area with geysers, salt mines, the high plateau and Andean peaks. There are also important archeological sites such as San Pedro de Atacama where the Museo del Padre Le Paige (Father Le Paige Museum) houses the remains of textiles, mummies and everyday objects over 10,000 years old. Near San Pedro, the Valle de la Luna (Valley of the Moon) offers visitors fascinating moon-like sceneries. A surrealist landscape of multiple colors, silhouettes and figures upon which light, shadow and imagination play at will.

NORTE CHICO Hacia el sur la geografía va cambiando en forma paulatina Cordones montañosos que cruzan de este a oeste, van dejando en su interior fértiles valles. Verdaderos oasis donde se producen abundantes frutos y el mejor pisco chileno. El cielo, de un intenso color azul, es uno de los más privilegiados en el planeta para la observación estelar. Observatorios como El Tololo y La Silla, dirigen al infinito sus telescopios indagando en los confines del universo. Ese mismo cielo transparente fue el que vió nacer a la gran poetisa Gabriela Mistral, Premio Nobel de Literatura

NORTE CHICO Towards the south, the landscape changes slowly. Mountain chains that cross from east to west give way to fertile valleys, virtual oasis that produce abundant fruit and the best Chilean pisco. The deep blue sky in this region is one of the best in the world for star watching so it is not surprising that the telescopes of major observatories such as El Tololo and La Silla located here face the endless horizon of the universe. It was beneath this very same sky, that our great poetess and 1945 Literature Nobel Prize winner, Gabriela Mistral was born. In Vicuña, there is a museum that preserves part of her work and in the village of Montegrande you can visit her home.

Valle de la Luna - San Pedro de Atacama

29


Valle de Elqui

Valparaíso

(1945) que cantó a lo sublime y a lo humano con una fuerza arrolladora. En Vicuña, un museo conserva parte de su obra y en el pequeño pueblito de Montegrande, la que fuera su casa natal. La ciudad más importante del Norte Chico es La Serena. Hermosamente colonial, posee el mayor número de iglesias por habitante de Chile, magníficas playas y una excelente infraestructura turística. Desde aquí se hacen excursiones al Valle del río Elqui, sector lleno de magnetismo, rodeado de montañas lila, ocre y amarillo, cuya fertilidad impresiona tanto como la energía que se siente desde el infinito.

The most important city in the Norte Chico is La Serena, a beautiful city with colonial overtones and also home to the largest number of churches in Chile, magnificent beaches and excellent tourist facilities. From here, you can go on outings to the Elquí Valley, place brimming over with magnetism and surrounded by lilac, ochre and yellow mountains whose fertile soils are as astounding as the energy you feel from beyond. CENTRAL COAST Just 120 kilometers from Santiago lie the most popular beach resorts in Chile. One of them is Viña del Mar, a tourist city par excellence and internationally acclaimed due to the International Song Festival which is held every year during February. The Casino and the Municipal Theater, landmarks of this city, are located in magnificent 19th century palaces. Multi-colored gardens, “Victorias” (horse-drawn carriages), shopping centers, hotels, discos, bars, pubs and restaurants, invite visitors to stroll, relax and enjoy themselves all-year-round. Next door to Viña lies Valparaíso -Cultural Heritage of Humanity-, Chile’s main port and seat of the National Congress. This “Jewel of the Pacific” as it was known many years ago, enjoyed the splendor of an era that ended with the opening of the Panama Canal in 1914. Yet another popular beach resort is Isla Negra. And it was here that Pablo Neruda built his favorite home. Located by the seaside near Algarrobo, the boat-like structure of his house allowed him to live and work in a stimulating environment. His body is buried in the garden, beneath an altar of bells facing the sea.

LITORAL CENTRAL A sólo 120 kilómetros al oeste de Santiago, se ubican las playas preferidas por los turistas. Una de ellas es Viña del Mar, ciudad turística por excelencia, reconocida internacionalmente por el Festival de la Canción que se realiza cada año en febrero. El Casino de juegos y el Teatro Municipal, ocupan sendos palacetes neoclásicos del siglo pasado. Jardines multicolores, “victorias” -carruajes tirados por caballos-, centros comerciales, hoteles, bares, pubs, restaurantes y discotecas, invitan a pasear y entretenerse en cualquier época del año. Al lado de este bello balneario, se encuentra la ciudad de Valparaíso, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad, sede del Congreso Nacional y principal puerto de Chile. La “joya del pacífico”, conoció el esplendor de una época que terminó con la apertura del Canal de Panamá en 1914. Otro poblado del litoral que atrae a muchos turistas es Isla Negra. Pablo Neruda eligió este balneario para construir su casa predilecta. Ubicada a orillas del mar, su arquitectura de barco encallado permitía al poeta Zona Central vivir y trabajar con gran 30

CENTRAL ZONE There’s no doubt that this is the most inhabited region in the country. Here, are the cities of Santiago, the


estímulo. Su cuerpo está enterrado en el jardín de la casa, frente al mar y bajo un altar de campanas. ZONA CENTRAL Corresponde al área más poblada del país. En ella se encuentran Santiago, capital política y búrsatil, Rancagua y Talca. Esencialmente agrícola y urbana, su paisaje está dominado por la imponente Cordillera de los Andes y desde sus ciudades se puede acceder con mucha facilidad a las playas y centros de ski. El clima es mediterráneo, con estaciones bien definidas. DE CHILLAN A PUERTO MONTT Entre estas localidades sureñas todo el paisaje es verde. Ríos, bosques, lagos y volcanes, dominan la geografía que es interrumpida por hermosas ciudades como Concepción, Temuco, Pucón, Osorno, Valdivia, Puerto Montt y hermosos Parques Nacionales como el Parque Nahuelbuta y el Parque Vicente Pérez Rosales. Concepción, capital de la Octava Región del Bio-Bío, ubicada a orillas del río BíoBío, a 519 kms. de Santiago, representa el símbolo de las ciudades emergentes en nuestro país que luchan por combatir la fuerte centralización. No en vano es la segunda en importancia y protagonista de episodios claves en la historia nacional desde que fuera fundada por Pedro de Valdivia en 1550.

Lago Yelcho

political and financial hub, Rancagua and Talca. Essentially agricultural and urban, with Mediterranean-style weather, the scenery here is overruled by the Andes Mountain Range and, both the sea and the mountains are within arm’s reach of the cities. FROM CHILLAN TO PUERTO MONTT Verdant landscapes abound between these two cities in southern Chile. Rivers, forests, lakes and volcanoes dominate the landscape which also boasts the cities of Concepción, Temuco, Pucon, Osorno, Valdivia, Puerto Montt, and beautiful National Parks such as Nahuelbuta and Vicente Pérez Rosales. Concepción, the capital of Region Eight of Bío Bío, located 519 km from Santiago, Concepción, by the shores of the River Bío-Bío today, it symbolizes the emerging cities in our country that strive to fight centralization. Not in vain, it is Chile’s second most important city and ther protagonist of major events in our country’s history since its foundation by Pedro de Valdivia in 1550. But, the land of lakes and volcanos begins in Temuco. From here onwards the countryside is incredibly beautiful. Woods, meadows and mountains without ending. Villarrica and Pucón, lake, volcano and city whit excellente hotels, help make this one of the most “in” summer holiday resorts in Chile. Valdivia, on the banks of the River Calle Calle, is well worth exploring and saling around. Further south, at the foot of the Osorno Volcano, is the vast lake Llanquihue eith its shoreside villages of Frutillar, Puerto Varas, Puerto Octay, Centinela and Ensenada, dating from the early German colonists who first settled here. And just a stone throw away is Puerto Montt. The most important port and city in the area where Chile’s terra firme comes to an end and the country breaks up into fragmented islands, fjords and channels. SOUTHERNMOST CHILE AND PATAGONIA From Puerto Montt, the landscape changes once again. The territory, up to here solid and compact, breaks off into thousands of islands, fjords and channels of unbelievable beauty. The most important islands here make up the Archipelago of Chiloé, an area of incredibly lush surroundings and full of myths,

Chiloé

31


Pero el verdadero sur, el de lagos y volcanes, comienza en Temuco. Desde ahí en adelante, la belleza no da tregua. Bosques, praderas y montañas se suceden interminablemente. Villarrica y Pucón, lago, volcán y ciudad, con excelentes hoteles, constituyen unos de los sitios “in” del verano. Valdivia a orillas del Río Calle Calle, es un paraíso para descubrir y navegar. Más al sur, a los pies del volcán Osorno el grandioso lago Llanquihue, bordeado de pueblos encantadores como Frutillar, Puerto Varas, Puerto Octay, Centinela y Ensenada, todos con un toque alemán herencia de sus primeros Colonos. Muy cerca se encuentra Puerto Montt, puerto y ciudad principales de la región, donde termina la tierra firme y el país empieza a desgranarse en islas, fiordos y canales.

crafts and legends. Traditional local dishes such as the “Curanto”, products such as the potatoe and Traditional local dishes such as the “Curanto”, products such as the potatoe and dances such as the “Cueca Chilota”, give it its own strong cultural identity. The continental zone is crossed by the Carretera Austral (Southern Highway) which passes through the Region of Aisén. This is Chilean Patagonia, the land of pioneers, abundant rivers, volcanoes and waterfalls in the middle of the cold southern forest. A visit to the San Rafael Lagoon and Glacier is a definite must. At the bottom of the continent and, on the shores of the Strait of Magellan lies the city of Punta Arenas. It is amazing to find, in this part of the country, ancient and elegant buildings, witness to the height of the splendor of the livestock days, when the Strait of Magellan was the obliged port of call for all ships Punta Arenas is the starting point for Torres del Paine, one of the most spectacular National Parks in Chile and, located en route to Tierra del Fuego. Here you can also visit former livestock estates and enjoy a slice of BBQ lamb. Leaving behind the continent and, past the Drake Pass, lies the Antarctic, ecological world heritage site and irresistible magnet of modern day expeditions.

PATAGONIA CHILENA Y EXTREMO AUSTRAL A partir de Puerto Montt, el paisaje vuelve a cambiar. El territorio, hasta este punto sólido y compacto, se desmembra en miles de islas, fiordos y canales de indescriptible belleza. Las islas más importantes conforman el Archipiélago de Chiloé, zona de ricos y exuberantes paisajes, mitología, artesanías y leyendas. Platos tradicionales como “el curanto”, productos como la patata y la “cueca chilota”, le dan una fuerte identidad cultural. La zona continental es recorrida por la Carretera Austral que cruza la Región de Aysén. Es la Patagonia Chilena, tierra de pioneros, caudalosos ríos, volcanes y cascadas en medio de la fría selva sureña. Un imperdible para visitar es la laguna y glaciar San Rafael, impresionante ventisquero que data de tiempos prediluvianos. En los confines del continente, se encuentra la ciudad de Punta Arenas a orillas del Estrecho de Magallanes. Sorprende en estas latitudes, encontrar, antiguas y elegantes construcciones, testigos del auge ganadero y del Estrecho, paso obligado de todos los barcos hasta comienzos del siglo. Punta Arenas es el punto de partida hacia Torres del Paine, uno de los más espectaculares Parques Nacionales de Chile, y hacia Tierra del Fuego. También se pueden conocer las antiguas estancias ganaderas de la zona, donde los arrieros ofrecen al visitante un trozo de asado de oveja cocido sobre fuego. Dejando el continente y después de cruzar el Paso Drake se llega a la Antártida, reserva ecológica de la humanidad e irresistible imán para los expedicionarios modernos.

The Islands Practically lost in the middle of the Pacific Ocean, facing the Central Zone, are Juan Fernçandez, that of the mythical Robinson Crusoe, and enigmatic Easter Island with its huge Moais and dances. This imaginary voyage will give you a simple glance of all the wonders that our country and its friendly and simple inhabitants can offer.

Las Islas Casi perdidas en el océano Pacífico, frente a la zona central hay dos pequeñas islas: Juan Fernández, la del mítico Robinson Crusoe y la enigmática Isla de Pascua con sus gigantescos moais y bailes cadenciosos. Este recorrido imaginario, es sólo una pequeña muestra de todas las maravillas que puede conocer en nuestro país, habitado por gente amable y sencilla. Torres del Paine

32


33


Viña del Mar Reseña de la ciudad La ciudad de Viña del Mar, con su privilegiada ubicación en la costa central de Chile, es indudablemente el punto de mayor afluencia turística del país. Durante todo el año la Ciudad Jardín ofrece toda la riqueza de su arquitectura patrimonial, parques, sus tradicionales centros recreativos y la reconocida belleza de su borde costero. La ciudad de Viña del Mar alberga una rica y bella arquitectura, testigo de un pasado ilustre de palacios y mansiones. Este patrimonio histórico se refleja en magnificas y elegantes construcciones de estilo, hoy varias transformadas principalmente en museos abiertos al visitante. La enorme variedad de actividades recreativas que caracteriza a la ciudad, la hacen entretenida durante todo el año. El Casino Municipal, la Quinta Vergara y el Teatro Municipal, entre otros, ofrecen eventos de gran calidad internacional. Dada la categoría de centro turístico internacional, Viña del Mar cuenta con una variada oferta gastronómica de primer nivel. Existen numerosos restaurantes especializados en comida internacional y criolla, especialmente productos del mar, pastas y carnes, donde es posible además disfrutar de la excelente producción vitivinícola de la zona de viñas de reconocida calidad dentro y fuera del país. Más allá de la intensa actividad veraniega desplegada en las playas de Viña del Mar, la ciudad ofrece un extenso borde costero con espectaculares paisajes para admirar durante un tranquilo paseo o para disfrutar de inolvidables caminatas por sus hermosas playas. La Ciudad Jardín ha experimentado durante el útimo tiempo un notorio desarrollo de su sector comercial, gracias a

Brief description of the City The city of Viña del Mar, with its privileged location on the Chilean central coastline, is undoubtedly the most frequent tourist destination in the country. Throughout the year, the Garden City offers all the wealth of its architectural heritage, testimony to its illustrious past of palaces and mansions, its parks, its traditional recreational centers and the celebrated beauty of its coastline. Its magnificent historical heritage buildings have mostly been converted into museums open to visitors, and the enormous variety of recreational activities that characterize the city make it attractive all year round. The Municipal Casino, the Quinta Vergara and the Municipal Theater, among others, offer top internationalstandard events. Given its standing as an international tourist center, Viña del Mar offers a wide variety of first-class cuisine. There are innumerable restaurants specializing in international and Chilean food, especially seafoods, pastas and meats, where one can enjoy the wide variety of excellent wines from the wine-producing areas, renowned for their quality both within the country and abroad. Beyond the intense summer activity on the beaches of Viña del Mar, the city offers an extensive coastline, relaxed outings with spectacular views and unforgettable walks along its beautiful beaches. The Garden City has undergone a marked development of its commercial sector over the past few years, due to the execution of different projects and the consolidation of certain sectors as business centers. For years, Avenida Valparaiso was the main business artery - and continues to be so - but this activity has widened its scope to other areas. Thus, Ave. Libertad has undergone notable commercial development over the past decades, which is evidenced by the numerous stores along its entire length and the presence of different banking and financial institutions, which have transformed this Viña del Mar throughway into a booming sector. Nevertheless, it 34


la ejecución de diversos proyectos y la consolidación de ciertos sectores como los polos comerciales. Por años, la Av. Valparaíso constituyó la principal arteria comercial de la Ciudad Jardín -categoría que sigue ostentando-, sin embargo, esta actividad ha ampliado sus márgenes hacia otras zonas. Es así como la Avenida Libertad ha mostrado un notorio desarrollo comercial durante las últimas décadas, lo que queda de manifiesto en las numerosas tiendas distribuidas a lo largo de ella, como así también, en las diversas instituciones bancarias y financieras presentes aquí, lo que ha transformado a esta vía viñamarina en un pujante sector. Sin embargo, es la llegada de los malls durante los últimos años lo que ha constituido uno de los cambios más sustanciales experimentados por Viña del Mar en relación con la actividad comercial. Más allá de concentrar tras sus imponentes muros numerosas y atractivas tiendas individuales y por departamentos, los malls Marina Arauco y Viña Shopping han contribuido de manera determinante a la consolidación del sector de 15 Norte como uno de los ejes comerciales estratégicos de la ciudad. Es así como a los locales comerciales se suman supermercados, patios de comida, gimnasio, peluquerías, salas multicine y juegos, entre otros servicios. Por supuesto, la seguridad y estacionamientos disponibles al público, son otras de las ventajas comparativas ofrecidas por los malls. El área de la Plaza Vergara también destaca por su vida comercial, lo cual está dado por la presencia de dos importantes tiendas de departamento. Otra de las particularidades de Viña del Mar la constituyen las múltiples galerías comerciales distribuidas a lo largo de la tradicional calle Valparaíso. En materia de artesanía, se puede encontrar productos típicos en algunas de las muestras permanentes, ubicadas en el sector céntrico de la ciudad, en calle Quinta y en Avenida Valparaíso casi esquina Villanelo. También es posible hallar una variedad de artículos artesanales en exhibición ubicada en los alrededores del Muelle Vergara durante los fines de semana, lo que da la oportunidad además de disfrutar de una manera inmejorable vista al mar y la playa.

Castillo Brunett

is the arrival of the malls in the past few years that has been one of the most substantial changes experienced by Viña del Mar with regard to commercial activity. Apart from concentrating numerous and attractive individual and department stores behind their imposing walls, the Marina Arauco and Viña Shopping malls have made a decisive contribution to the consolidation of the 15 North Street sector as one of the strategic commercial hubs of the city. Apart from the stores, there are supermarkets, food courts, gyms, beauty salons, multi movie halls and game halls among other services. Of course, security and the parking areas available to the public are other comparative advantages offered by the malls. The Plaza Vergara area also stands out for its commercial activity due to the presence of two important department stores. Other specific attractions in Viña del Mar are the multiple commercial galleries distributed along the length of the traditional Valparaiso Avenue. As regards handicrafts, tourist can find typical products in some of the permanent displays located in the downtown area of the city in Quinta Street and in Valparaiso Avenue almost on the corner of Villanelo. One can also find a variety of handicraft articles in the exhibition located around the Vergara Wharf on weekends, which provides an additional opportunity to enjoy a unique view of the sea and the beach.

Reñaca

35


Valparaíso Foto/Photo: María Elena Cruz Blanco

Primer puerto comercial de Chile, sede del Poder Legislativo y capital de la V Región. Ubicado a 120 kilómetros de Santiago, con una población cercana a los 300 mil habitantes, tiene una superficie de 328,25 kilómetros cuadradados. De esta superficie, sólo el 6,5% comprende a terreno plano y un 93,5% a cerros, conformando un anfiteatro de 45 cerros, que le dan una connotación muy especial. La vasta ensenada que los descubridores llamaron Valparaíso, estaba habitada por los Changos, indígenas que se dedicaban básicamente a la labranza y a la pesca, utilizando para sus faenas balsas de cuero de lobo infladas que unían en pares con fuertes ligaduras y sostenidas con tablillas de madera. El primer contacto entre nativos y españoles fue en el año 1536, cuando Don Juan de Saavedra, capitán adelantado de las tropas de Diego de Almagro con una avanzada de sus hombres, ubicó en su rada al Santiaguillo, embarcación que venía del Perú trayendo vituallas y provisiones. En 1544 Pedro de Valdivia confirmó su nombre definiéndola como Puerto Natural de Santiago. En 1559 comenzó a delinearse un esbozo de ciudad partiendo de una Capilla construida en el actual emplazamiento de la Iglesia La Matriz. El 17 de Abril de 1791 se crea el primer Cabildo en Valparaíso, fecha que se considera como Día Oficial de la ciudad. El 9 de marzo de 1802 se otorga, en Madrid, la Real Cédula que daba a Valparaíso el título y Escudo de la ciudad.

Main commercial port of Chile, seat of the Legislative power and Capital of the V Region. Located 120 kilometers from Santiago, with a population of some 300,000 inhabitants, it features 328,25 square kilometers of surface area, of which only 6.5% is flat land and 93.5% of hills that make up a 45-hill amphitheater to the sea, giving it a very special touch. The vast bay that the Conquerors named Valparaíso was home to the Changos Indians who basically dedicated themselves to farming and fishing, using their bloated wolf skin rafts which they tightly bound together and suppoirted on wooden boards. The first contact between the local inhabitants and the Spaniards took place in 1536, when Don Juan de Saavedra, captain advancer of Diego de Almagro´s troops, together with some of his men, located in the bay the Santiaguillo, ship that came from Peru bringing provisions. In 1544 Pedro de Valdivia confirmed the naming of the city, defining it as the Natural Port of Santiago. In 1559 the first outlines of the city tool place, starting off with a Church built in the same spot that currently houses La Matriz Church. On April 17, 1791 the first town hall of Valparaíso was built, date which is still considered as the Official City Day. On March 9, 1802 the Royal Letters Patent, which gave Valparaíso the title and Arms of the city, was awarded in Madrid. By late 16th century and during the following ones, the first forts appeared with the castles of San Antonio, Blanco and San José. The 36


Foto/Photo: Aref Cosma L.

Al finalizar el siglo XVI, y durante los siguientes, aparecen las primeras fortificaciones con los castillos de San Antonio, Blanco y San José. La ocupación de la rada se produce en el plano, junto al mar. El maremoto de 1730 arrasa con la mayoría de las viviendas, lo que obliga la ocupación de los cerros. Nace lo que será el sello característico de Valparaíso. Su pintoresca arquitectura trepa por las laderas de los 45 cerros que rodean la bahía en un impresionante laberinto de calles, pasajes, escaleras y rincones. Sus típicos ascensores, románticos y anticuados, fueron construidos hace más de cien años. Aún en pleno uso, son un colorido punto de referencia. La parte baja de la ciudad, concentra la actividad comercial y bancaria en impresionantes edificios antiguos y modernos. La influencia neoclásica e inglesa es notoria. En los elegantes y centenarios edificios de calle Esmeralda, el tiempo que marca el Reloj Turri parece no querer avanzar. En el plano, enfrentando la Plaza Sotomayor, encontramos el edificio de la Comandancia en Jefe de la Armada Nacional, declarado Monumento Nacional. En su entorno, los edificios de la Sud-Americana de Vapores, Correo, Superintendencia del Cuerpo de Bomberos, Estación de Ferrocarriles, Aduana, Gobernación Marítima, conformando una zona típica. En el centro de la plaza, destaca el Monumento a los Héroes de Iquique, inaugurado el 21 de mayo de 1886. En su cripta se encuentran los restos del Capitán Artuto Prat y héroes que combatieron en la Guerra del Pacífico (1879-1883). Subiendo por Almirante Montt, se llega al Cerro Concepción, donde los millonarios salitreros ingleses y alemanes construyeron palacios y adoquinaron los bellos Paseos Atkinson y Gervasoni. En el Cerro Alegre, siguiendo por el pasaje Bavestrello, se encuentran el Paseo Yugoslavo y el Palacio Baburizza, casa museo que conserva la pomposidad de quienes fueran sus dueños. La cúspide del Cerro Bellavista alberga a La Sebastiana, una casa de cinco pisos que asemeja un barco de colores. Aquí el poeta y Premio Nobel (1971), Pablo Neruda y su esposa Matilde Urrutia, celebraban la llegada del año nuevo viendo los fuegos artificiales que iluminan toda la bahía. En cada ventana de sus antiguas edificaciones está escrita la historia de Valparaíso y la vida agitada del, por mucho tiempo, principal puerto del Pacífico que ha visto pasar infinitos barcos y sus tripulaciones, y fuente de inspiración de músicos, pintores, poetas. Pablo Neruda con su libro “Valparaíso” da fe de ello. Pintores, como Camilo Mori y Juan Francisco González, con famosas obras que se conservan en el Museo de Bellas Artes, han inmortalizado sus encantos. Valparaíso, una ciudad donde vive la imaginación, invita a recorrerla y disfrutar con su pasado y presente.

occupation of the bay took place on the flat land, by the sea. In 1730, tidal waves destroyed practically all the houses, making it necesary for the inhabitants to seek refuge in the hills. This was the beginning of what would become a typical seal of Valparaíso. Its picturesque architecture climbs up the 45 hills that surround the bay in an impressive labyrinth of streets, alleyways, stairs and corners. The old and nostalgic lifts, built over 100 years ago and still in use today, are a colorful landmark of this city. The lower part of the city boasts the commercial and financial activities in impressive old and modern buildings. Neo-classic and the British influences are clearly evident, especially in the elegant and century-old buildings at calle Esmeralda where Time, marked by the Turri clock, seems to stand still. Facing Plaza Sotomayor, is the headquarters of the Commander in Chief of the Navy, declared a National Monument. Surrounding it are the buildings of the Sud-Americana de Vapores Company, Post Office, Supenintendence of Fire Fighters, Railway Station, Customs, Marine Headquarters, making up a typical area. In the middle of the plaza, outstanding is the Monument to the Heroes of the Battle of Iquique, inaugurated on May 21, 1886. On the crypt lie the remains of Captain Arturo Prat and other heroes who fougth in the Pacific War (1879-1883). Heading up along Almirante Montt, you arrive at Cerro Concepción, where British and German millionaires who made their fortune from the nitrate mines built palaces and paved the beautiful Atkinson and Gervasoni pedestrian streets. In Cerro Alegre, up along Bavestrello is the Paseo Yugoslavo and Palacio Baburizza, museum that maintains the opulence of its former owners. At the top of Cerro Bellavista is La Sebastiana, a five-story house that resembles a colorful boat. Here, Pablo Neruda, poet and Nobel Prize winner (1971) and his wife Matilde Urrutia celebrated New Year’s Eve watching the magnificent firework display that illuminates the entire bay. The history of Valparaíso is embedded in every window of the buildings. As is the hectic life of the main port of the Pacific that has witnessed the passing of endless ships and crews and been the source of inspiration for musicians, painters, writers and poets, evident in Pablo Neruda´s book, “Valparaíso”. Painters such as Camilo Mori and Juan Francisco González whose famous artworks are housed in the Museum of Fine Arts, have immortalized its magic. Valparaíso, a city brimming with imagination invites you to get to know her past and present.

37


Hoteles, Apart Hoteles y Departamentos Amoblados en Santiago Las Condes

Providencia

Vitacura 3600 - Vitacura Tel. (56-2) 2389 1900 Email: reservas@director.cl www.director.cl

HOTEL PLAZA EL BOSQUE NUEVA LAS CONDES Av. Manquehue 656 - Las Condes A pasos del Parque Araucano y metro estaci贸n Manquehue Tel. +56 2 2498 1800 reservas@plazaelbosque.cl www.plazaelbosque.cl

APART HOTEL TOP Helvecia 228 - Las Condes Tel.-Fax: +56 2 2475 0324 - 2475 9321 info@topapart.cl topaparthotel@vtr.net www.topapart.cl

Carmencita 45 - Las Condes Tel. (56-2) 2498 3000 Email: reservaciones@director.cl www.director.cl

APARTAMENTOS SANTA MAGDALENA Helvecia 240 Local 3 - Las Condes Tel. (56-2) 2374 6875 Tel. (56-2) 2374 6876 Email: info@santamagdalena.cl www.santamagdalena.cl

38

APART HOTEL CAMBIASO Av. Pedro de Valdivia 150 Of. 1217 Providencia - Santiago

HOTEL CAP DUCAL Av. Suecia 281 Tel. (56-2) 2231 1400 Fax (56-2) 2334 7679 Email: hotel_restaurant@capducal.cl www.capducal.cl


Providencia

BEST WESTERN PLUS HOTEL LOS ESPAÑOLES Av. Santa María 2828 - Providencia Tel. (56) 22334 5068 Fax (56) 22334 5074 Email: hle@losespanoles.cl www.losespanolesplus.cl

BEST WESTERN HOTEL LOS ESPAÑOLES Los Españoles 2539 Av. Santa María 2590 - Providencia Tel. (56) 22232 1824 Fax (56) 22233 1048 Email: reservas@losespanoles.cl www.losespanoles.cl

NUEVA LYON APARTMENTS Nueva Lyon 0170 - Providencia Tel. (56-2) 22469158 Cel. 9-7511831 Email: reservas@nuevalyon.cl www.nuevalyon.cl

Santiago Centro

HOTEL MERCURE SANTIAGO CENTRO HOTEL TORREMAYOR LYON Av. Ricardo Lyon 322 - Providencia Tel. 56 2 2299 3000 reservas@hoteltorremayor.cl www.hoteltorremayor.cl

HOTEL TORREMAYOR PROVIDENCIA Av. Ricardo Lyon 25 - Providencia Tel. 56 2 2483 8000 ventas@hoteltorremayor.cl www.hoteltorremayorprovidencia.cl

39

(EX CAESAR BUSINESS)

Av. Lib. Bernardo O’Higgins 632 Tel. Central (56-2) 2595 6622 Reservas (56-2) 2595 6708 Email Reservas: H8924-RE@accor.com www.mercure.com


Datos Utiles…

Tips…

LÍNEAS AÉREAS / Airlines AEROLINEAS ARGENTINAS 222109300 AIR FRANCE 225809696 AMERICAN AIRLINES 226790000 AVIANCA 222706600 COPA AIRLINES 222002100 LAN CHILE 6005262000 LUFTHANSA 226301655 PAL AIRLINES 226510600 QANTAS AIRWAYS 228179500 SKY AIRLINE 223533100 SWISS INTERNATIONAL AIR LINES 226301655 TACA 800208222 UNITED AIRLINES 226301655

CONSULADOS / Consulates En caso de pérdida de pasaporte, diríjase a su Consulado. La mayoría atiende sólo en las mañanas. Should you loose your passport, please contact your Consulate. Most of them are open only in the morning. Alemania Argentina Australia Austria Belgica Bolivia Brasil Canada China Colombia CostaRica Croacia Cuba Dinamarca Ecuador El Salvador España Estados Unidos Filipinas Finlandia Francia Gran Bretaña Grecia Guatemala Honduras Hungria Islandia India Indonesia Israel Italia

224632500 222226947 - 22228977 222285666 222234774 - 222234281 222321071 - 222321070 222324997 - 222328180 226398867 223629660 222339880 - 222339898 222069326 - 222069324 223349486 222696141 222745708 - 222745021 222185949 222312015 - 222315073 222338324 - 222338332 222334070 222322600 222081313 222634918 222251030 223704100 222311244 223351565 222123682 222742210 222311803 222352005 - 222352633 22079880 222461570 - 222461571 222259439

40

Japón Jordania Líbano Malasia México Marruecos Holanda Nueva Zelandia Nicaragua Noruega Panamá Paraguay Perú Polonia Portugal República Checa República Dominicana Rumania Rusia Singapur Siria Sudáfrica Suecia Suiza Taiwán Tailandia Turquía Ucrania Uruguay Venezuela Yugoslavia

222321807 222288989 - 222084595 222182835 222336698 222066132 222180311 222236934 - 222236825 222314204 222341808 - 222345170 222881197 222025439 226394640 - 226395112 222354600 222041213 222323034 - 222318809 222311910 222450667 - 223344888 222311893 222083413 226965185 222327471 222312682 222312733 222634211 223629772 222630710 222318952 223345689 222238398 222258681 222230510



SKY COSTANERA Mirador Costanera Center


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.