Diciembre-Enero 2015 Año 24 - Número 151
2
Coyhaique: El Reino de la Trapananda Coyhaique: The Kingdom of Trapananda
Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad Contacto: Teléfonos (56-2) 27240258 - (56-2) 29194760 revistatraveling@ngpublicidad.cl
12
Extremo Sur Far South
www.ngpublicidad.cl Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING
14
Punta Arenas
Además / Also: Portada / Cover:
Lago La Paloma - Coyhaique
Publicación bimestral editada por
Nuestro País / Our Country Viña del Mar y Valparaíso Directorio Hoteles / Hotels Directory Santiago Datos útiles, Informaciones / Tips, Useful Tips:
Revista gratuita / Free Magazine
1
16 24 28 33 40
Contenido / Contents
TRAVELING
Capillas de Mármol - Lago General Carrera Marble Chapels - Lake General Carrera
Coyhaique: El Reino de la Trapananda En los alrededores de Coyhaique abundan los pastizales destinados a convertirse en alimento para animales. In the surroundings of Coyhaique, pasturelands for animal feeding are plentiful.
2
En el extremo austral de Chile la naturaleza tiene un ritmo distinto, un lenguaje vigoroso y una fuerza sobrecogedora que otorga vida a los paisajes más prístinos del planeta. Un viaje a ese otro sur no deja a nadie impávido. La naturaleza que se expresa en caudalosos ríos y espléndidos lagos, estepas, montes y montañas cubiertas de abundante vegetación, produce en los visitantes sensaciones que con poca frecuencia afloran en otras regiones del planeta.
Coyhaique:
El desagüe de los lagos del sector forma ríos cuyas aguas presentan increíbles colores. Aquí, río Blanco, nace del lago Riesco, en las proximidades de Puerto Chacabuco. Lakes drainage forms rivers with waters of incredible colors. Here, the Blanco river, which sprouts from Lake Riesco, in the vicinity of Puerto Chacabuco.
The Kingdom of Trapananda Nature has a different rhythm in the austral end of Chile, a vigorous language and an overwhelming strength that provides life to the most pristine landscapes in the planet. A trip to that other south is not indifferent to anyone. Nature that expresses itself in plentiful rivers and splendid lakes, steppes, mounts, and mountains covered by abundant vegetation, generates feelings in visitors that rarely arise in other regions of the planet.
3
Provincia de la Trapananda, llamaron los conquistadores a esta región, utilizando este término para expresar que se situaba «más allá de todo lo conocido». Fue avistada por el propio Hernando de Magallanes, en el siglo XVI y luego objeto de diversas exploraciones que por más de un siglo buscaron la legendaria Ciudad de los Césares. La leyenda de una ciudad fantástica situada en la Patagonia se remonta a los tiempos de la conquista española, época en la cual se creía en la existencia de una ciudad construida y pavimentada en oro macizo, rodeada de excelentes tierras para desarrollar la agricultura y la ganadería. ¿Cómo se originó este mito? Quizá, al igual que las Bandadas de las vistosas bandurrias, curiosas Siete Ciudades de Cíbola, la aves que resultan parientes lejanos del ibis egipcio. ciudad de El Dorado o la Flocks of showy bandurrias, curious birds fantasía de Las Amazonas, which are distant relatives of the Egyptian ibis. se basó en fragmentos de relatos, ciertos o imaginados, infinitamente potenciados por la creatividad del ser humano, o quizá la codicia fue convenientemente orientada por la astucia y visión de
Muralla China, farellón rocoso en las inmediaciones de Coyhaique. Wall of China, a rocky cliff near Coyhaique.
marinos, peces y aves, así como a la recolección de mariscos. Las impenetrables selvas costeras impidieron el contacto entre este pueblo de canoeros y la pampa de cortos pastos, habitada por el pueblo Aonikenk (Tehuelches o Patagones). «Sureños», se denominaban a sí mismos en su lengua principal (aónik o áish), estos aborígenes cazadores de las estepas patagónicas, etnia reconocida como una de las de mayor estatura en el mundo (sobrepasaban los 1,8 metros). Ocupaban principalmente los territorios que se encuentran entre el río Santa Cruz (Argentina) y el Estrecho de Magallanes, los cuales recorrían cazando huemules y ñandúes, utilizando sus boleadoras, y recolectando el alimento que les proporcionaba la vegetación de las estepas. Los grupos de Aonikenk viajaban por la pampa transportando sus viviendas, en busca de presas para cazar. Sus viviendas o toldos estaban confeccionadas en base a una armazón de palos cubierta por pieles de animales cosidas entre sí. De estas «tolderías» proviene el nombre de la actual Coyhaique (koy: todos, aike: lugar), capital de la XI Región, ciudad que concentra la actividad comercial de la zona, originalmente destinada a satisfacer las necesidades básicas de su población y más recientemente, orientada a una industria turística en desarrollo. Coyhaique cuenta con variadas posibilidades de alojamiento, restoranes, tiendas, supermercado, bancos y servicios de alquiler de vehículos aptos para transitar por caminos rurales, lo que resulta muy conveniente para explorar los alrededores. Si bien actualmente la ciudad se percibe como lugar de tránsito hacia otros atractivos regionales, le sobran méritos para ser considerada un destino en sí misma. El sector céntrico se extiende a partir de una curiosa plaza pentagonal, punto de referencia y -a la vez- de desorientación de todo nuevo visitante. La mejor forma de conocer la ciudad
Lejana vista de Coyhaique y cerros circundantes. Far view of Coyhaique and surrounding hills.
quienes se interesaban en fortalecer la colonización de la región más austral de América e inventaron una leyenda que funcionó como la promesa de la marmita al final de un arco iris. En fin, como haya sido, la mítica ciudad y sus riquezas nunca fueron encontradas. No obstante las exploraciones ya citadas, la región se mantuvo algo al margen de la conquista española, iniciándose su colonización hacia fines del siglo XIX, con un verdadero auge, a comienzos del siglo XX, producto de las actividades económicas desarrolladas por algunas compañías ganaderas. Antes de la llegada de los colonos y aún antes de las expediciones españolas, estos territorios eran dominio de los pueblos originarios, Chonos y Aonikenk. Las islas del litoral eran habitadas por grupos de cazadores-recolectores que fueron denominados genéricamente, Chonos. Se organizaban en pequeños grupos, navegaban sobre canoas de tablas cosidas llamadas dalcas y se alimentaban gracias a la caza de lobos 4
The conquerors called this region Province of Trapananda, using such term to express that it is located «beyond all what is known». It was sighted by Hernando de Magallanes himself, in the XVIth century, and was later subject to many explorations that searched the legendary City of the Caesars for over a century. The legend of a fantastic city located in the Patagonia goes back to the times of the Spanish conquer, in which people believed in the existence of a city built and paved in solid gold, surrounded by excellent lands for agriculture and cattle breeding. How did this myth start? Maybe, just like in the case of the Seven Cities of Cibola, the city of El Dorado, or the fantasy of The Amazons, it was based on fragments of real or imagined stories, infinitely powered by human being’s creativity, or maybe greed was conveniently focused by the cleverness and vision of those who were interested in strengthening colonization of the most austral region in America, and invented a legend that worked as the promise of the pot at the end of the rainbow. Anyway, no matter how the myth started, this mythical city and its wealth were never found. Notwithstanding the already mentioned explorations, the region was not involved in the Spanish conquer, and its colonization began late the XIXth century, with a real boom early the XXth century, resulting from economic activities developed by some cattle-breeding companies.
Lago La Paloma - Coyhaique. La Paloma Lake - Coyhaique.
Before arrival of the settlers, and even before Spanish expeditions, these lands were dominated by native peoples - Chonos and Aonikenk. Littoral islands were occupied by groups of hunters-collectors that were generically called Chonos. They were organized in small groups, navigated in canoes made of sewed planks called dalcas. The hunted sea wolves, fish and birds to eat, as well as collecting seafood. Impenetrable coast jungles prevented these canoeist people from getting to the short grass pampa, where the Aonikenk people (Tehuelches or Patagones) lived. They called themselves «Sureños» (southern people) in their main language (aónik or áish). These Patagonian steppe hunter natives, a race that is recognized as one of the tallest in the world (over 1.8 meter), were mostly settled in the territories located between Santa Cruz river (Argentina) and the Straight of Magellan, and traveled the place hunting guemals and nandus using their bola hunting slings, and collecting the food supplied by steppe vegetation. Groups of Aonikenk traveled the pampa carrying their houses in the search of preys to be hunted. Their houses or toldos (tarpaulins) were made of a stick frame covered by animal skins sewed between each other.
Parque Nacional Jeinimeni Lake Jeinimeni National Park
5
causada por los hielos, el viento y el agua, ha adoptado la forma de un rostro humano visto de perfil. Esta gran roca es considerada uno de los elementos característicos de Coyhaique y su mejor ángulo de observación se presenta desde el puente colgante que cruza el río.
Paisaje de la Carretera Austral, inmediaciones de Cerro Castillo. Austral Road Landscape, in the outskirts of Cerro Castillo.
Valle Simpson Este valle, y el río homónimo que lo atraviesa, fueron, hace décadas, el eje de penetración colonizadora hacia el interior del territorio. Un sinuoso camino permite circundar el valle, recorriendo pastizales destinados a la alimentación de ovinos y bovinos, que los arrieros bajan cada temporada desde los cerros, para capear la nieve y las bajas temperaturas del largo invierno coyhaiquino.
es caminado, a paso tranquilo, pues como dicen sus habitantes «en la Patagonia, el que se apura pierde su tiempo». Recorrer sus calles arboladas adornadas con hermosos rosales resulta muy grato, al igual que la hospitalidad coyhaiquina, que aún se conserva desde el tiempo de los pioneros. Los artesanos de la región elaboran algunos productos en base a lana, madera, greda, piedra y cuero; los cuales se pueden encontrar en la Feria de Artesanos, centro permanente de exposición y ventas, ubicado frente a la Plaza de Armas. Quienes buscan aproximarse a la perspectiva histórica y naturalista, encontrarán diversas colecciones arqueológicas, paleontológicas, zoológicas y mineralógicas en el Museo de Coyhaique. Se podrá, además, profundizar en las aventuras y desventuras de los pioneros en el Museo El Blanco, ubicado en la ruta entre Coyhaique y Balmaceda. La estadía en Coyhaique puede prolongarse con facilidad por varios días, pues dada su proximidad con varios ríos y lagos, esta ciudad resulta ideal para establecer una base de operaciones desde la cual iniciar diferentes paseos por el sector. He aquí una breve lista de lo que este destino ofrece. Reserva Coyhaique Area silvestre protegida, situada 5 kilómetros al norte de la ciudad, que permite al visitante una excepcional vista del plano urbano, los cerros y valles aledaños, así como una muestra de las diferentes especies arbóreas y la avifauna propia de la región. Las atracciones que la reserva ofrece se pueden apreciar recorriendo diversos senderos peatonales de diferente longitud. Finalmente, es posible disfrutar de tres pequeñas hermosas lagunas que incluyen rústicos albergues para cobijar del clima a los amantes de camping.
En las proximidades de Puerto Aisén, estos troncos sumergidos prestan mudo testimonio del tiempo de los incendios, cuando los colonos quemaban la flora nativa para dejar sus predios aptos para la siembra de forraje.
Piedra del Indio En una de las riveras del Río Simpson se encuentra una curiosa formación de granito que, producto de la erosión
In the vicinity of Puerto Aysén, these sunken trunks give a silent testimony of the fires, when settlers burnt the native flora to make their piece of land suitable for the sowing of fodder.
6
Vista de la Carretera Austral y el Lago General Carrera, a la altura de Chile Chico. View of the Austral Road and Lake General Carrera level with Chile Chico.
These groups of tarpaulins gave birth to the name of the current Coyhaique (koy: tarpaulins, aike: place), the capital of Region XI, a city that concentrates business activity of the zone, originally destined to meet basic needs of its population, and more recently oriented to a developing tourism industry. Coyhaique offers a number of possibilities in terms of accommodation, restaurants, stores, supermarkets, banks, and rent a car services offering all-terrain vehicles, which are quite convenient to explore the surroundings. Although the city is currently perceived as a transit location to get to the different regional tourism attractions, it has merits enough to be considered a destination in itself. The downtown begins in a funny pentagonal square, the reference point, as well as a disorientation for every new visitor. The best way to know the city is walking, slowly, since as its people say «in Patagonia, who is in a hurry is wasting his time». It’s so pleasant to walk its wooded streets ornamented with beautiful rosebushes, just like hospitality received from Coyhaique people, which remains the same from the pioneers time. Craftsmen of the region make some wool, wood, clay, stone and leather-based products, which may be found in the Craftsmen’s Fair, a permanent show and sales room in front of the Main Square.
Those who are looking for a historic and naturalist approach may find various archaeological, paleontological, zoological and mineralogical collections at the Museum of Coyhaique. You may also become familiar with pioneers’ adventures and misadventures at Museum El Blanco, located in the road between Coyhaique and Balmaceda. You can perfectly stay at Coyhaique for several days since, in view of its proximity to many rivers and lakes, this is an ideal city to set an operational base from which you may visit many of the surroundings. Here is a short list of Coyhaique’s tourism attractions. Coyhaique Reserve Protected wild area located 5 km north the city, providing the visitor with an exceptional view of the town, adjacent hills and valleys, as a well as a sample of the different species of trees and typical bird fauna of the region. Reserve attractions may be appreciated walking the various pedestrian paths of different lengths. Finally, you may also enjoy of three beautiful small lagoons including rustic sheds to protect camping fans from the weather.
7
porque a diferencia de lo que ocurre más al norte, esta zona del territorio chileno se extiende por detrás de la Cordillera de los Andes, lo cual tiene implicancias bien notorias, tanto en los relieves geográficos, como en el clima, flora y fauna de la región.
Puerto de Puyuhuapi / Port of Puyuhuapi
En el recorrido abundan los bosques de pinos y lengas, así como otras especies nativas. También hacen notar su presencia las bandurrias esas curiosas aves, parientes de los ibis egipcios, que sobrevuelan los campos espetando su ruidoso graznido. Es común descubrir entre los cerros, formas caprichosas y extensas superficies fuertemente desgastadas, evidencia de los periodos de glaciación que ocurrieron hace ya miles de años, cuando los hielos irrumpieron con tal violencia, que parte de la superficie resultó muy erosionada. Entre las formaciones más curiosas encontramos el mirador Piedra del Indio, en la periferia de la ciudad, con la curiosa apariencia de un rostro visto de perfil; el Queque Inglés, en la ruta hacia Puerto Aysén, cuya forma asemeja a un pequeño bizcocho; ese farellón conocido como La Muralla China, camino a Valle Simpson y el cerro Mano Negra, en el cordón montañoso que enfrenta Coyhaique.
Lugares de Pesca Los pescadores deportivos podrán encontrar una amplia y variada oferta en los ríos y lagos cercanos a Coyhaique, pues la pesca con mosca, de orilla, arrastre o embarcado, siempre asegura buenos resultados. Hay diferentes lodge en la zona que se ubican en lugares estratégicos y ofrecen programas especiales para pescadores. Bajando hacia Puerto Aysén La carretera hacia la costa también recorre bellos paisajes, permitiendo la conexión y el transporte de mercancías, entre Coyhaique y los puertos de Aysén y Chacabuco. El camino
El Circuito de los Lagos En dirección sur-oriente se inicia una ruta de gran belleza escénica que permite acceder hacia los lagos que se encuentran en el sector fronterizo. Apenas iniciado el recorrido aparece la pequeña laguna Foltzick, poblada por hermosos cisnes de cuello negro y otras aves endémicas. Más adelante, en la misma dirección, el camino se ramifica hacia los lagos Frío, Pollux y Castor, de gran atractivo para quien disfruta de la pesca de la trucha Arco Iris. Al sur de Coyhaique se encuentra el Lago Elizalde, con su característica forma alargada y atrapado entre los cerros. Poco más al sur, aparece una sucesión de tres lagos unidos por sus respectivos desaguaderos. Se trata de Lago La Paloma, Lago Azul y Lago Desierto, en los cuales quienes gustan de la fotografía encontrarán interesantes paisajes. En verdad, el entorno natural que circunda a la ciudad resulta sorprendente, incluso para quienes están habituados a la exuberante belleza de los paisajes del sur del país. Esto
Cascadas, inmediaciones del Lago de La Paloma, Coyhaique. Cascades near La Paloma Lake, Coyhaique.
8
Rio Simpson
shape resembles a small cake; that crest of the mountain known as La Muralla China is the road to the Simpson Valley and Mano Negra hill, located in the mountain cord facing Coyhaique.
Indian Stone There is a funny granite formation in one of Simpson riverbanks which due to the erosion caused by ice, wind, and water has adopted the shape of a human face profile. This large rock is considered one of the characteristic elements of Coyhaique and its best observation angle may be seen from the hanging bridge crossing the river.
Circuit of Lakes In south-east direction starts a great landscape beauty road which allows the access to lakes located in the frontier sector. Just upon the beginning a small lagoon called Foltzick appears. It is populated with beautiful black neck swans and other endemic birds. Moving forward in the same direction, the road branches off towards Frío, Pollux and Castor lakes with great attraction for those who enjoy fishing Rainbow trout. At the south from Coyhaique locates the Elizalde Lake with its typical elongated shape and trapped between mountains. Close forward to the south, there is a succession of three lakes joined through their respective drainages. It is La Paloma Lake, Azul Lake and Desierto Lake, where those enjoying pictures will find interesting landscapes. In fact, the natural environment surrounding the city is astonishing, even for those who are used to the exuberant beauty of country’s southern landscape. This because unlike the situation occurred more to the north, this zone of the Chilean territory extends behind Los Andes Mountains, resulting in well-marked implications both in geographical relieves and climate, flora and fauna of the region.
Simpson Valley Decades ago, both this valley and the river of the same name that crosses it were the axis of colonization penetration to the inland. A sinuous road surrounds the valley traveling pasturelands to feed ovine and bovine cattle brought down by muleteers every season from the hills to avoid the snow and low temperatures of the long-lasting winter time in Coyhaique. The tour is crowded by pine and lenga forests, as well as by other native species. The presence of bandurrias is also noticed. These are birds related to Egyptian ibis that fly over the fields emitting their noisy croak. In the hills it is common to discover capricious shapes and long surfaces strongly eroded, a sign from glaciation period occurring thousand years ago, when ices break into with such violence, that part of the surface resulted very eroded. Among the most curious shapes we can find the Piedra del Indio mirador, in the surroundings of the city, with curious face appearance seen from its profile; Queque Inglés, in the road to Puerto Aysén, which 9
sus alegres fachadas de fuertes colores y sus pequeños jardines floridos; las hacen particularmente atractivas. También la caleta, con sus coloridos botes y peculiares construcciones, despierta el interés e invita a descubrir un poco la vida de sus habitantes. En dirección opuesta, a menos de 120 kilómetros hacia el sur se encuentra Puerto Ibáñez, lugar donde es posible tomar el trasbordador que cruza parte del grandioso Lago General Carrera hasta la localidad de Chile Chico. La travesía es interesante tanto por la amplitud del lago, como por la variación en el color de sus aguas, como por el entorno rocoso erosionado por el retiro de los hielos luego de la última glaciación. Es posible regresar a Coyhaique por la misma vía, optar por rodear el extremo del lago utilizando la Carretera Austral o pernoctar en Chile Chico para visitar algún atractivo de la zona como lo es el Parque Nacional Jeinimeni. La opción de regresar a Coyhaique por la Carretera Austral permitirá aproximarse a Puerto Tranquilo, lugar desde donde se puede embarcar para efectuar una corta travesía en bote, por las aguas del Lago General Carrera, hasta las singulares configuraciones de granito conocidas como Capillas de Mármol.
Lago La Paloma
sigue el cauce del río Simpson, hasta llegar a una profunda garganta rocosa, por donde fluyen centenares de pequeñas cascadas. Pasa frente a dos hermosos saltos de agua de mayores proporciones y finalmente, ofrece una llamativa vista a un campo de troncos sumergidos, ya en las proximidades de Puerto Aysén. Esta es una ciudad pintoresca. Sus construcciones presentan un particular estilo y las coloridas goletas que buscan refugio en los canales aledaños, a la espera de una nueva jornada de pesca o mientras se preparan para el traslado de los turistas, crean un paisaje de carácter singular. Puerto Aysén, que surgió como puerto de embarque de una antigua sociedad ganadera, aún conserva su importancia, si bien las principales actividades marítimas se han trasladado al vecino Puerto Chacabuco. La Carretera Austral Un tramo de la Carretera Austral pasa por Coyhaique, lo cual amerita pasar revista a algunos destinos que se encuentran en las proximidades y que se pueden alcanzar por esa vía. A menos de 300 kilómetros hacia el norte se encuentran el Parque Nacional Queulat y las Termas de Puyuhuapi. Bien vale una visita el ventisquero colgante Queulat, idealmente con tiempo para recorrer algunos de los senderos que conducen al Mirador del Glaciar, a Laguna Témpanos o al Bosque Encantado. Alternar la travesía con una estadía en las termas puede ser muy reconfortante, si se piensa en que uno puede recuperar las energías con un tratamiento de relajación o simplemente estar sumergido en las cálidas aguas termales con una excepcional vista a los canales y a los distantes glaciares. Los interesados en la fotografía podrán tomar allí safaris y talleres temáticos que se desarrollan en el espléndido paisaje de la Patagonia. Próxima está también la aldea de Puerto Puyuhuapi, pequeña pero muy pintoresca, con unas pocas casas aisladas que se presentan como testimonio de la colonización de este territorio. Sus tejuelas de madera, de diseño recto y simétrico,
Camino a Cerro Castillo, aparece un trozo de la carretera austral, asfaltada naturalmente con las cenizas del volcán Hudson. On our way to Castillo Hill, there appears a piece of the Austral Highway, which has been naturally paved by the ashes of the Hudson volcano.
10
Lago General Carrera
Fishing Places Sport fishers will find a large and varied offer in rivers and lakes close to Coyhaique, since fly, inshore, trawler or boat fishing always ensures good results. There are different lodges in the zone sited in strategic places and offering special programs to fishers. Downwards to Puerto Aysén The coastal highway also crosses beautiful landscapes, allowing the connection and transport of goods, between Coyhaique and the ports of Aysén and Chacabuco. The road follows the Simpson river-bed until reaching a deep rocky throat where hundreds of small cascades flow. It passes in front of beautiful waterfalls with higher proportions and finally, it offers an attractive sight towards a field of submerged logs, already in the surroundings of Puerto Aysén. This is a picturesque city. Its buildings show a particular style; and colorful schooners looking for shelter in bordering channels waiting for a new fishing day or preparing for the transfer of tourists, create a singular type landscape. Puerto Aysén, arising as shipping port from an old livestock society, still keeps its importance, in spite the fact that main maritime activities have moved to the adjoining Puerto Chacabuco. Carretera Austral (Austral highway) A segment of Carretera Austral passes through Coyhaique. This merits the review of some destinations located in the proximities that could be accessed through that way. Less than 300 kilometers to the north locate Parque Nacional Queulat and Termas de Puyuhuapi. A visit to the Queulat hanging snowdrift is well-worthy, ideally with time to visit some of the paths leading to the Mirador del Glaciar, Laguna Témpanos or Bosque Encantado. Alternate the tour with the stay in the thermae could be very pleasant, if you think that you could recover energy with a relaxing treatment or just by submerging in thermal baths with an spectacular view to the channels and the different icebergs.Those interested in pictures could take there safaris and thematic workshops developed in that splendid landscape of the Patagonia. The village of Puerto Puyuhuapi also locates in its surroundings. This is a small but very picturesque village with few isolated houses that show up as testimony of the colonization in this land. Their small roofing tiles made of wood with straight and symmetrical design, their lively facades with shiny colors and their 11
small flowery gardens makes them particularly attractive. Likewise, the small port with its colorful boats and peculiar buildings, awake interest and invites you to discover a little the life of its inhabitants. In opposite direction, less than 120 kilometers to the south locates Puerto Ibáñez, a place where it is possible to take the ferry crossing part of the gorgeous Lago General Carrera until the location of Chile Chico. The tour is interesting both for the extension of the lake and the variety of colors in its waters, as well as the eroded and rocky environment due to the removal of ice after the last glaciation. It is possible to return to Coyhaique through the same way, or you could choose to surround the end of the lake through the Carretera Austral or spend the night in Chile Chico in order to visit some of the attractions of the zone such as Parque Nacional Jeinimeni. The option to return to Coyhaique through the Carretera Austral will allow to get near Puerto Tranquilo, a location where you can ship to experience a short trip in boat through the waters of Lago General Carrera to the singular granite configurations known as Capillas de Mármol [Marble Chapels].
Antiguas casas que le otorgan a la ciudad notas de particular estilo. Old houses that give the city a particular style.
Far South
Extremo Austral En los confines del continente, se encuentra la ciudad de Punta Arenas, a orillas del Estrecho de Magallanes. Sorprende encontrar, en estas latitudes, antiguas y elegantes construcciones, testigos del auge ganadero y del Estrecho, paso obligado de todos los barcos hasta comienzos del siglo. Desde Punta Arenas se pueden efectuar varios recorridos de interés, entre éstos, al Fuerte Bulnes, a la pingüinera de Seno Otway, al Parque Nacional Pale Aike, a Puerto Natales y sus glaciares, y las Torres del Paine.
At the bottom of the continent and, on the shores of the Strait of Magellan lies the city of Punta Arenas. It is amazing to find, in this part of the country, ancient and elegant buildings, witness to the height of the splendor of the livestock days, when the Strait of Magellan was the obliged port of call for all ships. There are several interesting tours setting off from Punta Arenas, including tours to Fort Bulnes, to the Otway Bay penguinery, to the Pale Aike National Park, to the Puerto Natales and its glaciers, and Torres del Paine.
Fuerte Bulnes En un morro rocoso que domina gran parte del Estrecho de Magallanes se encuentra el Fuerte Bulnes, primer enclave chileno en la región, fundado en el año 1843. Un conjunto que se construyó bajo el Gobierno de Manuel Bulnes Prieto, con el propósito de asegurar la soberanía chilena en los territorios del Estrecho de Magallanes. Actualmente se encuentra completamente reconstruido y cuenta con diferentes edificios de madera construidos con troncos sobrepuestos, entre los cuales se cuentan habitaciones para los soldados, una iglesia y un calabozo. También es posible apreciar las baterías de cañones que apuntan hacia el ¨Paso del Hambre¨ en el Estrecho de Magallanes.
Pingüino Magallánico La pingüinera de Seno Ottway se encuentra a poco más de 60 kilómetros de Punta Arenas, en el mismo borde costero y representa una interesante oportunidad para observar a los pingüinos magallánicos (Spheniscus magallanicus) que llegan a esta zona a nidificar, entre octubre y marzo de cada año. Se trata de una pequeña reserva, por cierto muy bien cuidada, con senderos especialmente construidos sobre la vegetación endémica y torres de observación que minimizan el impacto de la presencia humana. Con toda tranquilidad se puede observar el gracioso desplazamiento de los pingüinos entre sus madrigueras y el océano, lo cual es recomendable hacer con la cálida luz del atardecer.
Fuerte Bulnes
Fort Bulnes Fort Bulnes, the first Chilean enclave in the region founded in 1843, is found on a rocky nose of land that dominates a large part of the Strait of Magellan. A grouping of buildings that was constructed under the government of Manuel Bulnes Prieto, with the purpose of securing Chilean sovereignty over the territories of the Strait of Magellan. In actual times, it has been completely rebuilt and boasts different wooden buildings built with overlapping trunks, among which rooms for the soldiers, a church and a jail. It is also possible to appreciate the batteries of canons that point towards «Hunger Passage» in the Strait of Magellan.
Magellan Penguins The penguin colony of Seno Ottway is found a little over 60 kilometers away from Punta Arenas, on the same coastline and it represents an interesting opportunity to observe the Magellan Penguins (Spheniscus magallanicus) that come to this zone to nest, between October and March of every year. It’s a penguin reserve, certainly well looked after, with specially constructed paths through endemic vegetation and observation towers that minimize the impact of human presence. You can tranquilly watch the graceful movements of the penguins between their nests and the ocean, which is advisable to do with the warm light of sunset. 12
El Escorial del Diablo Con este nombre se conoce también al Parque Nacional Pali-Aike, zona protegida que alcanza las 3.000 hectáreas, situada a unos 200 kilómetros al noroeste de Punta Arenas. Aunque de aspecto desolado, pues la mayor parte de su superficie se encuentra cubierta por derrames de lava volcánica, en el recinto es posible observar diferentes especies de mamíferos, como chingues, zorros grises y guanacos. En las proximidades se ubica también la cueva de Fell, donde los arqueólogos han encontrado vestigios de asentamientos humanos que datan de más de 8.000 años de antigüedad.
The Devil’s Dump Pali-Aike National Park is also known by this name. It is a protected zone that reaches over 3,000 hectares and is situated some 200 kilometers northwest of Punta Arenas. Although it has a desolate aspect, since the majority of its surface is covered by volcanic lava spills, it is possible to observe different species of mammals in the area, such as Chingues, gray foxes, and guanacos. Nearby Fell’s Cave is also located, where archaeologists have found vestiges of human remains that date back more than 8,000 years.
Puerto Natales
Puerto Natales y sus glaciares
Esta ciudad, situada a unos 250 kilómetros al norte de Puerto Natales and its glaciers Punta Arenas, aparece ante los visitantes como un atractivo This city, located some 250 kilometers north of Punta Arenas, enclave a orillas del canal Señoret, rodeado de cerros y cadenas appears to visitors to be an attractive enclave on the banks of montañosas de particular belleza. Señoret Canal, surrounded by hills and mountain chains of Puerto Natales es la capital de la provincia de Ultima particular beauty. Esperanza y abastece de diferentes servicios a las actividades Puerto Natales is the capital of the Province of Ultima ganaderas de la zona. En los últimos años, ha comenzado Esperanza and it provides different también a orientarse al turismo receptivo services to the cattle activities of the zone. por lo cual ofrece una variada oferta Lately, it has also begun to orient itself to hotelera y gastronómica, contando Canal Señoret - Glaciar Balmaceda tourism, towards which it offers varied además con agencias de turismo que hotels and gastronomical options, also facilitan el desplazamiento por la región. boasting tourism agencies that facilitate Si bien hay varios paseos que se pueden movement within the region. While there iniciar en esta ciudad, todo itinerario are various tours that begin in this city, debiese contemplar la navegación por el every itinerary should consider sailing on canal Señoret para avistar los glaciares the Señoret Canal to visit the Balmaceda Balmaceda y Serrano. Se trata de una and Serrano Glaciers. It is a one day trip, travesía, por el día, por un canal interior, on an interior canal, with beautiful views con hermosas vistas a montañas cubiertas of mountains covered by vegetation and de vegetación y la posibilidad de observar the possibility of observing birds and aves y fauna marina. Sus principales marine fauna. Its principle attractions atractivos son la aproximación al are the approach to the portentous portentoso glaciar Balmaceda, el cual se Balmaceda glacier, onto which you can avista desde la embarcación, y luego una disembark, and then a walk through caminata por el bosque nativo hasta el native forest to the iceberg cemetery of cementerio de témpanos del glaciar the Serrano Glacier, in the Bernardo Serrano, en el Parque Nacional Bernardo O’Higgins National Park. O’Higgins. 13
Punta Arenas
Ciudad de Punta Arenas, vista desde el Cerro La Cruz / Town of Punta Arenas from La Cruz Hill
Casi donde termina el mundo y el continente desaparece bajo el hielo, se encuentra la hermosa ciudad de Punta Arenas. Levantada a orillas del Estrecho de Magallanes, gracias al esfuerzo de intrépidos pioneros, fue puerto obligado de los barcos que cruzaban de un océano al otro, hasta la construcción del Canal de Panamá. Hoy con más de 157 años, muestra orgullosa testimonios de sus habitantes aborígenes: Onas, Yaganes, Fueguinos y Alacalufes y los legados de los primeros colonos. La mejor forma de recorrerla es a pie, destinando un día en que el viento no arrecie especialmente. El recorrido debe comenzar en la plaza Muñoz Gamero, la principal de la ciudad, pues junto a ella se encuentran algunas de las construcciones más emblemáticas. La plaza, adornada por añosos árboles, cuenta con diferentes senderos que conducen a la estatua de bronce que representa a Hernando de Magallanes junto a un grupo de indígenas. En las proximidades se encuentra el Palacio Sara Braun, cuya construcción se inició en 1894 y se prolongó por más de diez años. Un poco más alejado, el Palacio Braun Menéndez que actualmente alberga al Museo Regional de Magallanes, el cual exhibe una interesante muestra sobre la historia de la región. Hablando de museos, la ciudad ofrece, además, el museo salesiano Maggiorino Borgatello, el cual exhibe una interesante muestra de la flora y fauna regional, así como de la historia de la zona, incluyendo el desarrollo de la industria petrolífera. Los
Near the point where the world ends and the continent disappears under the ice, lies the beautiful city of Punta Arenas. Built by the shore of the Strait of Magellan, thanks to the efforts of the intrepid pioneers, its was the obliged port of call of all the ships that crossed from one Ocean to another, that is until de Panama Canal was built. Today, more than 157 years later, it proudly exhibits the testimonies of its native inhabitants: the Onas, Yaganes, Fueguinos and Alacalufes and, the legacies left behind by the first settlers. The best way to tour the town is on foot, choosing a day when the wind is not blowing too hard. Perhaps the tour should start at Muñoz Gamero square, the town’s main square, where some of its most emblematic buildings are located. The square, adorned by ancient trees, has several paths that lead to the bronze statue depicting Hernando de Magallanes together with a group of native Indians. The Sara Braun Palace, which began to be built in 1894 and took ten years to finish, is in the immediate area. A little further away lies the Braun Menéndez Palace, which currently houses the Magallanes Regional Museum with an interesting exhibit of the history of the region. Speaking of museums, the town also has the Maggiorino Borgatello Salesian museum, which exhibits an interesting sample of the region’s flora and fauna, as well as also of the history of the area, including the growth of the oil industry. The Naval and Maritime museum, and Military Museum of Division V of the Army, witness to the important participation of these branches of 14
the armed forces in conquering the region of Magallanes. Finally, anybody who wants to learn about the regional culture can visit the Patagonia Institute, a research center which has a botanical garden and an attractive exhibit of carriages, machinery and tools commonly used by early colonists. A visit to the town cannot end without sampling the panoramic view afforded by the viewpoint on la Cruz Hill, from where one can enjoy the sight of the town’s colorful buildings set against the intense blue waters of the Strait of Magellan. Yet another sight are the lights of Porvenir which you can see on a clear Plaza Muñoz Gamero / Muñoz Gamero Square night- on the other side of the Strait an behind them, the eternal snows an the magical and mysterious South Pole. At dawn, the sun which rises from the sea, illuminates the landscape and invites you to visit the museos Naval y Marítimo, y el museo Militar V División de Ejército, que imposing surrounding. dan testimonio de la importante participación de estas ramas de las Fuerzas Armadas en la conquista de la región magallánica. There are several interesting tours setting off from Punta Arenas, including tours to Fort Bulnes, to the Finalmente, quien desee documentarse respecto a la cultura regional, Otway Bay penguinery, to the Pale Aike National Park, puede incluir una visita al Instituto de la Patagonia, centro de investigación to the Magallanes National Reservation, Tierra del que cuenta con jardín botánico y una atractiva muestra de carruajes, Fuego and to ecotourism ranches. maquinarias y herramientas de uso común en tiempos de los colonos. But perhaps the most impressive of all is the Torres Una visita a la ciudad no puede finalizar sin la panorámica vista que del Paine National Park. A three day trip will take ofrece el mirador del Cerro la Cruz, desde el cual es posible apreciar las you through Patagonian plains populated with coloridas construcciones de la ciudad, recortadas contra el azul intenso de ostriches, wild geese, storks and thousands of cattle las aguas del Estrecho de Magallanes. guided by muleteers. In the background, the Andean Espectáculo aparte es, en noches despejadas, ver las luces de la ciudad Massif is clearly cut out in the light of the pampa. The de Porvenir al otro lado del Estrecho, tras las cuales sólo están los hielos crossing of the National Park is done by the road eternos y el mágico y misterioso Polo Sur. Al amanecer, el sol que sale por bordering the Figueroa, Sarmiento, Nordenskjold and el mar ilumina el paisaje e invita a salir en busca de sus imponentes Pehoe lakes with their emerald green waters and where, alrededores. on the shore, lie Cuernos and Torres del Paine. Desde Punta Arenas se pueden efectuar varios recorridos de interés,
entre éstos, al Fuerte Bulnes, a la pingüinera de Seno Otway, al Parque Nacional Pale Aike, a la Reserva Nacional Magallanes, Tierra del Fuego y a estancias de ecoturismo. Pero quizás de todos los lugares, el más impresionante es el Parque Nacional Torres del Paine. Un paseo de tres días lo llevará a través de la estepa patagónica, poblada de avestruces, gansos, silvestres, bandurrias y miles de cabezas de ganado guiadas por arrieros. Al fondo, el macizo andino se recorta en la claridad de la pampa. El recorrido del Parque Nacional se extiende por la ruta que bordea los lagos Figueroa, Sarmiento, Nordenskjold y Pehoe, con sus aguas verde esmeralda, en cuya orilla se yerguen los Cuernos y Torres del Paine.
15
Palacio Braun Menéndez
Chile: Nuestro País Más de 4.200 km. de longitud, enmarcados por la cordillera y el mar, recrean un territorio prodigioso y complejo. Desiertos, montañas, fiordos, glaciares, bosques, lagos, parajes inmemoriales se encuentran en Chile, uno de los países más seguros para realizar todo tipo de turismo.
Over 4.200 kms. long and, framed by the mountain range and the sea, lies a complex and wonderful territory: Chile. Deserts, mountains, fjords, glaciers, forests, lakes and unforgettable landscapes are all part of our country, the ideal place for all kinds of tourism.
Parque Nacional Lauca
“Una loca geografía”, “tierra de fuertes contrastes”, “país de poetas”, “el territorio más largo del planeta”, son definiciones utilizadas por viajeros y escritores para hablar de Chile, donde conviven la gracia y calidez de su gente con la mayor diversidad de climas y paisajes conocidos.
“A crazy geography”, “land of strong contrasts”, “country of poets”, “the longest stretch of land in the world”, is how some visitors and writers have described Chile, a place where the friendliness and warmth of its inhabitants co-exists with a wide variety of climates and landscapes.
Situado en el extremo austral de Sudamérica, Chile ofrece al visitante la extraordinaria belleza de múltiples escenarios: desde el desierto más árido del orbe, a los importantes centros de esquí; miles de kilómetros de playa; innumerables lagos y la lejana y enigmática Isla de Pascua.
Located at the very bottom of South America, Chile offers visitors the extraordinary beauty of multiple scenarios: from the most arid desert in the world to major ski resorts, endless beaches, numerous lakes and the distant and enigmatic Easter Island.
Chile: Our Country 16
All these landscapes make up a special hearth of colors that turn our country into a unique one, with fine tourist facilities, first class services and delicious cuisine in each and every region, from north to south.
Todos estos paisajes se conjugan en un especial crisol de colores que hacen de nuestro país un lugar multifacético, con una completa infraestructura turística, servicios de la mejor calidad y una exquisita gastronomía en cada una de las regiones de norte a sur. NORTE GRANDE Entre el límite septentrional con Perú y la región de Antofagasta, el país está dominado por la aridez del Desierto de Atacama, depósito de importantes riquezas mineras. Las principales ciudades son Arica, Iquique, Antofagasta y Calama. Esta última, punto de partida hacia Chuquicamata, la mina de cobre a tajo abierto más grande del mundo. El auge de la explotación salitrera del siglo pasado dejó, además, un sinnúmero de pueblos fantasmas. Humberstone, Santa Laura, Pedro de Valdivia y María Elena, son algunos de los nostálgicos testimonios del esplendor salitrero y mudos testigos del paso del tiempo. La naturaleza ha prodigado a esta bella zona de géisers, salares, altiplano y cumbres andinas. También existen sitios arqueológicos. En San Pedro de Atacama, el Museo del Padre Le Paige atesora restos textiles, momias y utensilios de uso cotidiano cuya antigüedad es mayor a los 10.000 años. Próximo a San Pedro, el Valle de la Luna ofrece la fascinación de un paisaje selenita, con sus escultóricos roqueríos salinos. Es el marco perfecto para apreciar la solitaria belleza. Un paisaje surrealista de múltiples colores, siluetas y figuras donde juguetean caprichosamente la luz, la sombra y la imaginación.
Lago Chungará
NORTE GRANDE On the northern border with Peru and the region of Antofagasta, Chile is ruled by the arid Desert of Atacama. The main cities in this region are Arica, Iquique, Antofagasta and Calama, the latter, the starting point towards Chuquicamata, the largest open pit copper mine in the world. The boom in nitrate mining during the 19th century left numerous ghost towns. Humberstone, Santa Laura, Pedro de Valdivia and María Elena are silent and nostalgic witnesses of the splendor of the nitrate days and the passage of time. Mother Nature has blessed this area with geysers, salt mines, the high plateau and Andean peaks. There are also important archeological sites such as San Pedro de Atacama where the Museo del Padre Le Paige (Father Le Paige Museum) houses the remains of textiles, mummies and everyday objects over 10,000 years old. Near San Pedro, the Valle de la Luna (Valley of the Moon) offers visitors fascinating moon-like sceneries. A surrealist landscape of multiple colors, silhouettes and figures upon which light, shadow and imagination play at will.
NORTE CHICO Hacia el sur la geografía va cambiando en forma paulatina Cordones montañosos que cruzan de este a oeste, van dejando en su interior fértiles valles. Verdaderos oasis donde se producen abundantes frutos y el mejor pisco chileno. El cielo, de un intenso color azul, es uno de los más privilegiados en el planeta para la observación estelar. Observatorios como El Tololo y La Silla, dirigen al infinito sus telescopios indagando en los confines del universo. Ese mismo cielo transparente fue el que vió nacer a la gran poetisa Gabriela Mistral, Premio Nobel de Literatura
NORTE CHICO Towards the south, the landscape changes slowly. Mountain chains that cross from east to west give way to fertile valleys, virtual oasis that produce abundant fruit and the best Chilean pisco. The deep blue sky in this region is one of the best in the world for star watching so it is not surprising that the telescopes of major observatories such as El Tololo and La Silla located here face the endless horizon of the universe. It was beneath this very same sky, that our great poetess and 1945 Literature Nobel Prize winner, Gabriela Mistral was born. In Vicuña, there is a museum that preserves part of her work and in the village of Montegrande you can visit her home.
Laguna Chaxa - Salar de Atacama
17
La Serena
Valparaíso
(1945) que cantó a lo sublime y a lo humano con una fuerza arrolladora. En Vicuña, un museo conserva parte de su obra y en el pequeño pueblito de Montegrande, la que fuera su casa natal. La ciudad más importante del Norte Chico es La Serena. Hermosamente colonial, posee el mayor número de iglesias por habitante de Chile, magníficas playas y una excelente infraestructura turística. Desde aquí se hacen excursiones al Valle del río Elqui, sector lleno de magnetismo, rodeado de montañas lila, ocre y amarillo, cuya fertilidad impresiona tanto como la energía que se siente desde el infinito.
The most important city in the Norte Chico is La Serena, a beautiful city with colonial overtones and also home to the largest number of churches in Chile, magnificent beaches and excellent tourist facilities. From here, you can go on outings to the Elquí Valley, place brimming over with magnetism and surrounded by lilac, ochre and yellow mountains whose fertile soils are as astounding as the energy you feel from beyond. CENTRAL COAST Just 120 kilometers from Santiago lie the most popular beach resorts in Chile. One of them is Viña del Mar, a tourist city par excellence and internationally acclaimed due to the International Song Festival which is held every year during February. The Casino and the Municipal Theater, landmarks of this city, are located in magnificent 19th century palaces. Multi-colored gardens, “Victorias” (horse-drawn carriages), shopping centers, hotels, discos, bars, pubs and restaurants, invite visitors to stroll, relax and enjoy themselves all-year-round. Next door to Viña lies Valparaíso -Cultural Heritage of Humanity-, Chile’s main port and seat of the National Congress. This “Jewel of the Pacific” as it was known many years ago, enjoyed the splendor of an era that ended with the opening of the Panama Canal in 1914. Yet another popular beach resort is Isla Negra. And it was here that Pablo Neruda built his favorite home. Located by the seaside near Algarrobo, the boat-like structure of his house allowed him to live and work in a stimulating environment. His body is buried in the garden, beneath an altar of bells facing the sea.
LITORAL CENTRAL A sólo 120 kilómetros al oeste de Santiago, se ubican las playas preferidas por los turistas. Una de ellas es Viña del Mar, ciudad turística por excelencia, reconocida internacionalmente por el Festival de la Canción que se realiza cada año en febrero. El Casino de juegos y el Teatro Municipal, ocupan sendos palacetes neoclásicos del siglo pasado. Jardines multicolores, “victorias” -carruajes tirados por caballos-, centros comerciales, hoteles, bares, pubs, restaurantes y discotecas, invitan a pasear y entretenerse en cualquier época del año. Al lado de este bello balneario, se encuentra la ciudad de Valparaíso, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad, sede del Congreso Nacional y principal puerto de Chile. La “joya del pacífico”, conoció el esplendor de una época que terminó con la apertura del Canal de Panamá en 1914. Otro poblado del litoral que atrae a muchos turistas es Isla Negra. Pablo Neruda eligió este balneario para construir su casa predilecta. Ubicada a orillas del mar, su arquitectura de barco encallado permitía al poeta vivir y trabajar con gran
Zona Central
18
CENTRAL ZONE There’s no doubt that this is the most inhabited region in the country. Here, are the cities of Santiago, the
estímulo. Su cuerpo está enterrado en el jardín de la casa, frente al mar y bajo un altar de campanas. ZONA CENTRAL Corresponde al área más poblada del país. En ella se encuentran Santiago, capital política y búrsatil, Rancagua y Talca. Esencialmente agrícola y urbana, su paisaje está dominado por la imponente Cordillera de los Andes y desde sus ciudades se puede acceder con mucha facilidad a las playas y centros de ski. El clima es mediterráneo, con estaciones bien definidas.
Lago General Carrera
political and financial hub, Rancagua and Talca. Essentially agricultural and urban, with Mediterranean-style weather, the scenery here is overruled by the Andes Mountain Range and, both the sea and the mountains are within arm’s reach of the cities. FROM CHILLAN TO PUERTO MONTT Verdant landscapes abound between these two cities in southern Chile. Rivers, forests, lakes and volcanoes dominate the landscape which also boasts the cities of Concepción, Temuco, Pucon, Osorno, Valdivia, Puerto Montt, and beautiful National Parks such as Nahuelbuta and Vicente Pérez Rosales. Concepción, the capital of Region Eight of Bío Bío, located 519 km from Santiago, Concepción, by the shores of the River Bío-Bío today, it symbolizes the emerging cities in our country that strive to fight centralization. Not in vain, it is Chile’s second most important city and ther protagonist of major events in our country’s history since its foundation by Pedro de Valdivia in 1550. But, the land of lakes and volcanos begins in Temuco. From here onwards the countryside is incredibly beautiful. Woods, meadows and mountains without ending. Villarrica and Pucón, lake, volcano and city whit excellente hotels, help make this one of the most “in” summer holiday resorts in Chile. Valdivia, on the banks of the River Calle Calle, is well worth exploring and saling around. Further south, at the foot of the Osorno Volcano, is the vast lake Llanquihue eith its shoreside villages of Frutillar, Puerto Varas, Puerto Octay, Centinela and Ensenada, dating from the early German colonists who first settled here. And just a stone throw away is Puerto Montt. The most important port and city in the area where Chile’s terra firme comes to an end and the country breaks up into fragmented islands, fjords and channels.
Pesca en la Patagonia
DE CHILLAN A PUERTO MONTT Entre estas localidades sureñas todo el paisaje es verde. Ríos, bosques, lagos y volcanes, dominan la geografía que es interrumpida por hermosas ciudades como Concepción, Temuco, Pucón, Osorno, Valdivia, Puerto Montt y hermosos Parques Nacionales como el Parque Nahuelbuta y el Parque Vicente Pérez Rosales. Concepción, capital de la Octava Región del Bio-Bío, ubicada a orillas del río BíoBío, a 519 kms. de Santiago, representa el símbolo de las ciudades emergentes en nuestro país que luchan por combatir la fuerte centralización. No en vano es la segunda en importancia y protagonista de episodios claves en la historia nacional desde que fuera fundada por Pedro de Valdivia en 1550.
SOUTHERNMOST CHILE AND PATAGONIA From Puerto Montt, the landscape changes once again. The territory, up to here solid and compact, breaks off into thousands of islands, fjords and channels of unbelievable beauty. The most important islands here make up the Archipelago of Chiloé, an area of incredibly lush surroundings and full of myths,
Chiloé “Capillas de Mármol” - Lago General Carrera
19
Pero el verdadero sur, el de lagos y volcanes, comienza en Temuco. Desde ahí en adelante, la belleza no da tregua. Bosques, praderas y montañas se suceden interminablemente. Villarrica y Pucón, lago, volcán y ciudad, con excelentes hoteles, constituyen unos de los sitios “in” del verano. Valdivia a orillas del Río Calle Calle, es un paraíso para descubrir y navegar. Más al sur, a los pies del volcán Osorno el grandioso lago Llanquihue, bordeado de pueblos encantadores como Frutillar, Puerto Varas, Puerto Octay, Centinela y Ensenada, todos con un toque alemán herencia de sus primeros Colonos. Muy cerca se encuentra Puerto Montt, puerto y ciudad principales de la región, donde termina la tierra firme y el país empieza a desgranarse en islas, fiordos y canales.
crafts and legends. Traditional local dishes such as the “Curanto”, products such as the potatoe and Traditional local dishes such as the “Curanto”, products such as the potatoe and dances such as the “Cueca Chilota”, give it its own strong cultural identity. The continental zone is crossed by the Carretera Austral (Southern Highway) which passes through the Region of Aisén. This is Chilean Patagonia, the land of pioneers, abundant rivers, volcanoes and waterfalls in the middle of the cold southern forest. A visit to the San Rafael Lagoon and Glacier is a definite must. At the bottom of the continent and, on the shores of the Strait of Magellan lies the city of Punta Arenas. It is amazing to find, in this part of the country, ancient and elegant buildings, witness to the height of the splendor of the livestock days, when the Strait of Magellan was the obliged port of call for all ships Punta Arenas is the starting point for Torres del Paine, one of the most spectacular National Parks in Chile and, located en route to Tierra del Fuego. Here you can also visit former livestock estates and enjoy a slice of BBQ lamb. Leaving behind the continent and, past the Drake Pass, lies the Antarctic, ecological world heritage site and irresistible magnet of modern day expeditions.
PATAGONIA CHILENA Y EXTREMO AUSTRAL A partir de Puerto Montt, el paisaje vuelve a cambiar. El territorio, hasta este punto sólido y compacto, se desmembra en miles de islas, fiordos y canales de indescriptible belleza. Las islas más importantes conforman el Archipiélago de Chiloé, zona de ricos y exuberantes paisajes, mitología, artesanías y leyendas. Platos tradicionales como “el curanto”, productos como la patata y la “cueca chilota”, le dan una fuerte identidad cultural. La zona continental es recorrida por la Carretera Austral que cruza la Región de Aysén. Es la Patagonia Chilena, tierra de pioneros, caudalosos ríos, volcanes y cascadas en medio de la fría selva sureña. Un imperdible para visitar es la laguna y glaciar San Rafael, impresionante ventisquero que data de tiempos prediluvianos. En los confines del continente, se encuentra la ciudad de Punta Arenas a orillas del Estrecho de Magallanes. Sorprende en estas latitudes, encontrar, antiguas y elegantes construcciones, testigos del auge ganadero y del Estrecho, paso obligado de todos los barcos hasta comienzos del siglo. Punta Arenas es el punto de partida hacia Torres del Paine, uno de los más espectaculares Parques Nacionales de Chile, y hacia Tierra del Fuego. También se pueden conocer las antiguas estancias ganaderas de la zona, donde los arrieros ofrecen al visitante un trozo de asado de oveja cocido sobre fuego. Dejando el continente y después de cruzar el Paso Drake se llega a la Antártida, reserva ecológica de la humanidad e irresistible imán para los expedicionarios modernos.
The Islands Practically lost in the middle of the Pacific Ocean, facing the Central Zone, are Juan Fernçandez, that of the mythical Robinson Crusoe, and enigmatic Easter Island with its huge Moais and dances. This imaginary voyage will give you a simple glance of all the wonders that our country and its friendly and simple inhabitants can offer.
Las Islas Casi perdidas en el océano Pacífico, frente a la zona central hay dos pequeñas islas: Juan Fernández, la del mítico Robinson Crusoe y la enigmática Isla de Pascua con sus gigantescos moais y bailes cadenciosos. Este recorrido imaginario, es sólo una pequeña muestra de todas las maravillas que puede conocer en nuestro país, habitado por gente amable y sencilla. Torres del Paine
20
Playas del Norte
Playa Cavancha / Cavancha Beach Ubicada en pleno centro de Iquique, junto a modernos edificios, la avenida costanera y parques temáticos, es uno de los principales y más conocidos de los balnearios de la zona norte de nuestro país. Cubierta de arena blanca presenta condiciones óptimas para la práctica de actividades recreativas y deportivas, tales como el surf y la natación.
Located right in the center of Iquique, next to modern buildings, the beach boulevard and parks, it is one of the main and best-known beaches in the north of the country. Covered in white sand, it is ideal for recreation and sporting activities such as surfing and swimming.
Playa Chanavaya Chanavaya Beach Ubicada 70 kms. al sur de Iquique. Es una de las 50 playas que conforman el litoral iquiqueño. Located 70 kilometers south of Iquique. It is one of the 50 beaches on the Iquique coastline.
Northern Beaches 21
Balneario de Juan López / Juan Lopez Beach Su nombre es en honor al fundador de la ciudad y se ubica a 38 kms. al norte del centro de Antofagasta. Cuenta con transparentes y tranquilas aguas, además de blancas y suaves arenas que lo hacen atractivo de visitar en invierno y verano.
Located 38 kilometers to the north of the center of Antofagasta, it was named in honor of the city’s founder. It has calm and transparent waters with soft white sands that make it a worthwhile visit both in summer and in winter.
Playa La Virgen Ubicada a 35 km. de Bahía Inglesa y 60 km. al norte de la ciudad de Copiapó, La Virgen es una playa tipo caribeña, de aguas color turquesa y arenas blancas, rodeada de un paisaje desértico y rocoso. Su nombre se debe a una roca erosionada con la forma de la Virgen que fue esculpida por el viento a través del tiempo, dándole esta particular forma.
La Virgen Beach Located 35 kilometers from Bahia Inglesa and 60 kilometers north of the city of Copiapo, La Virgen is a Caribbean-type beach with turquoise colored waters and white sands surrounded by a rocky desert landscape. Its name comes from an eroded rock in the form of the Virgin Mary that has been sculpted by the wind over time giving it this particular shape. 22
Bahía Inglesa Balneario ubicado a 80 km. al norteste de la ciudad de Copiapó, famoso por sus playas de arenas blancas y aguas tibias y tranquilas.
Resort located 80 kilometers northeast of the city of Copiapo, know for its white sandy beaches and its warm, calm waters.
Tongoy A sólo 48 kilómetros al sur de Coquimbo se encuentra Tongoy, uno de los mejores balnearios de Chile. Posee un excelente clima, con una temperatura anual de 18ºC. Su privilegiado emplazamiento e infraestructura lo convierten en un lugar ideal para descansar y disfrutar de sus afamadas y excelentes playas. 23
Tongoy, just 48 kilometers south of Coquimbo, is one of the best beach resorts in Chile. It has an excellent climate with an average annual temperature of 18ºC. Its privileged location and infrastructure make it an ideal place for resting and enjoying its famous and excellent beaches.
Viña del Mar Reseña de la ciudad La ciudad de Viña del Mar, con su privilegiada ubicación en la costa central de Chile, es indudablemente el punto de mayor afluencia turística del país. Durante todo el año la Ciudad Jardín ofrece toda la riqueza de su arquitectura patrimonial, parques, sus tradicionales centros recreativos y la reconocida belleza de su borde costero. La ciudad de Viña del Mar alberga una rica y bella arquitectura, testigo de un pasado ilustre de palacios y mansiones. Este patrimonio histórico se refleja en magnificas y elegantes construcciones de estilo, hoy varias transformadas principalmente en museos abiertos al visitante. La enorme variedad de actividades recreativas que caracteriza a la ciudad, la hacen entretenida durante todo el año. El Casino Municipal, la Quinta Vergara y el Teatro Municipal, entre otros, ofrecen eventos de gran calidad internacional. Dada la categoría de centro turístico internacional, Viña del Mar cuenta con una variada oferta gastronómica de primer nivel. Existen numerosos restaurantes especializados en comida internacional y criolla, especialmente productos del mar, pastas y carnes, donde es posible además disfrutar de la excelente producción vitivinícola de la zona de viñas de reconocida calidad dentro y fuera del país. Más allá de la intensa actividad veraniega desplegada en las playas de Viña del Mar, la ciudad ofrece un extenso borde costero con espectaculares paisajes para admirar durante un tranquilo paseo o para disfrutar de inolvidables caminatas por sus hermosas playas. La Ciudad Jardín ha experimentado durante el útimo tiempo un notorio desarrollo de su sector comercial, gracias a
Brief description of the City The city of Viña del Mar, with its privileged location on the Chilean central coastline, is undoubtedly the most frequent tourist destination in the country. Throughout the year, the Garden City offers all the wealth of its architectural heritage, testimony to its illustrious past of palaces and mansions, its parks, its traditional recreational centers and the celebrated beauty of its coastline. Its magnificent historical heritage buildings have mostly been converted into museums open to visitors, and the enormous variety of recreational activities that characterize the city make it attractive all year round. The Municipal Casino, the Quinta Vergara and the Municipal Theater, among others, offer top internationalstandard events. Given its standing as an international tourist center, Viña del Mar offers a wide variety of first-class cuisine. There are innumerable restaurants specializing in international and Chilean food, especially seafoods, pastas and meats, where one can enjoy the wide variety of excellent wines from the wine-producing areas, renowned for their quality both within the country and abroad. Beyond the intense summer activity on the beaches of Viña del Mar, the city offers an extensive coastline, relaxed outings with spectacular views and unforgettable walks along its beautiful beaches. The Garden City has undergone a marked development of its commercial sector over the past few years, due to the execution of different projects and the consolidation of certain sectors as business centers. For years, Avenida Valparaiso was the main business artery - and continues to be so - but this activity has widened its scope to other areas. Thus, Ave. Libertad has undergone notable commercial development over the past decades, which is evidenced by the numerous stores along its entire length and the presence of different banking and financial institutions, which have transformed this Viña del Mar throughway into a booming sector. Nevertheless, it 24
la ejecución de diversos proyectos y la consolidación de ciertos sectores como los polos comerciales. Por años, la Av. Valparaíso constituyó la principal arteria comercial de la Ciudad Jardín -categoría que sigue ostentando-, sin embargo, esta actividad ha ampliado sus márgenes hacia otras zonas. Es así como la Avenida Libertad ha mostrado un notorio desarrollo comercial durante las últimas décadas, lo que queda de manifiesto en las numerosas tiendas distribuidas a lo largo de ella, como así también, en las diversas instituciones bancarias y financieras presentes aquí, lo que ha transformado a esta vía viñamarina en un pujante sector. Sin embargo, es la llegada de los malls durante los últimos años lo que ha constituido uno de los cambios más sustanciales experimentados por Viña del Mar en relación con la actividad comercial. Más allá de concentrar tras sus imponentes muros numerosas y atractivas tiendas individuales y por departamentos, los malls Marina Arauco y Viña Shopping han contribuido de manera determinante a la consolidación del sector de 15 Norte como uno de los ejes comerciales estratégicos de la ciudad. Es así como a los locales comerciales se suman supermercados, patios de comida, gimnasio, peluquerías, salas multicine y juegos, entre otros servicios. Por supuesto, la seguridad y estacionamientos disponibles al público, son otras de las ventajas comparativas ofrecidas por los malls. El área de la Plaza Vergara también destaca por su vida comercial, lo cual está dado por la presencia de dos importantes tiendas de departamento. Otra de las particularidades de Viña del Mar la constituyen las múltiples galerías comerciales distribuidas a lo largo de la tradicional calle Valparaíso. En materia de artesanía, se puede encontrar productos típicos en algunas de las muestras permanentes, ubicadas en el sector céntrico de la ciudad, en calle Quinta y en Avenida Valparaíso casi esquina Villanelo. También es posible hallar una variedad de artículos artesanales en exhibición ubicada en los alrededores del Muelle Vergara durante los fines de semana, lo que da la oportunidad además de disfrutar de una manera inmejorable vista al mar y la playa.
Castillo Brunett
is the arrival of the malls in the past few years that has been one of the most substantial changes experienced by Viña del Mar with regard to commercial activity. Apart from concentrating numerous and attractive individual and department stores behind their imposing walls, the Marina Arauco and Viña Shopping malls have made a decisive contribution to the consolidation of the 15 North Street sector as one of the strategic commercial hubs of the city. Apart from the stores, there are supermarkets, food courts, gyms, beauty salons, multi movie halls and game halls among other services. Of course, security and the parking areas available to the public are other comparative advantages offered by the malls. The Plaza Vergara area also stands out for its commercial activity due to the presence of two important department stores. Other specific attractions in Viña del Mar are the multiple commercial galleries distributed along the length of the traditional Valparaiso Avenue. As regards handicrafts, tourist can find typical products in some of the permanent displays located in the downtown area of the city in Quinta Street and in Valparaiso Avenue almost on the corner of Villanelo. One can also find a variety of handicraft articles in the exhibition located around the Vergara Wharf on weekends, which provides an additional opportunity to enjoy a unique view of the sea and the beach.
Reñaca
25
Valparaíso Foto/Photo: María Elena Cruz Blanco
Primer puerto comercial de Chile, sede del Poder Legislativo y capital de la V Región. Ubicado a 120 kilómetros de Santiago, con una población cercana a los 300 mil habitantes, tiene una superficie de 328,25 kilómetros cuadradados. De esta superficie, sólo el 6,5% comprende a terreno plano y un 93,5% a cerros, conformando un anfiteatro de 45 cerros, que le dan una connotación muy especial. La vasta ensenada que los descubridores llamaron Valparaíso, estaba habitada por los Changos, indígenas que se dedicaban básicamente a la labranza y a la pesca, utilizando para sus faenas balsas de cuero de lobo infladas que unían en pares con fuertes ligaduras y sostenidas con tablillas de madera. El primer contacto entre nativos y españoles fue en el año 1536, cuando Don Juan de Saavedra, capitán adelantado de las tropas de Diego de Almagro con una avanzada de sus hombres, ubicó en su rada al Santiaguillo, embarcación que venía del Perú trayendo vituallas y provisiones. En 1544 Pedro de Valdivia confirmó su nombre definiéndola como Puerto Natural de Santiago. En 1559 comenzó a delinearse un esbozo de ciudad partiendo de una Capilla construida en el actual emplazamiento de la Iglesia La Matriz. El 17 de Abril de 1791 se crea el primer Cabildo en Valparaíso, fecha que se considera como Día Oficial de la ciudad. El 9 de marzo de 1802 se otorga, en Madrid, la Real Cédula que daba a Valparaíso el título y Escudo de la ciudad.
Main commercial port of Chile, seat of the Legislative power and Capital of the V Region. Located 120 kilometers from Santiago, with a population of some 300,000 inhabitants, it features 328,25 square kilometers of surface area, of which only 6.5% is flat land and 93.5% of hills that make up a 45-hill amphitheater to the sea, giving it a very special touch. The vast bay that the Conquerors named Valparaíso was home to the Changos Indians who basically dedicated themselves to farming and fishing, using their bloated wolf skin rafts which they tightly bound together and suppoirted on wooden boards. The first contact between the local inhabitants and the Spaniards took place in 1536, when Don Juan de Saavedra, captain advancer of Diego de Almagro´s troops, together with some of his men, located in the bay the Santiaguillo, ship that came from Peru bringing provisions. In 1544 Pedro de Valdivia confirmed the naming of the city, defining it as the Natural Port of Santiago. In 1559 the first outlines of the city tool place, starting off with a Church built in the same spot that currently houses La Matriz Church. On April 17, 1791 the first town hall of Valparaíso was built, date which is still considered as the Official City Day. On March 9, 1802 the Royal Letters Patent, which gave Valparaíso the title and Arms of the city, was awarded in Madrid. By late 16th century and during the following ones, the first forts appeared with the castles of San Antonio, Blanco and San José. The 26
Foto/Photo: Aref Cosma L.
Al finalizar el siglo XVI, y durante los siguientes, aparecen las primeras fortificaciones con los castillos de San Antonio, Blanco y San José. La ocupación de la rada se produce en el plano, junto al mar. El maremoto de 1730 arrasa con la mayoría de las viviendas, lo que obliga la ocupación de los cerros. Nace lo que será el sello característico de Valparaíso. Su pintoresca arquitectura trepa por las laderas de los 45 cerros que rodean la bahía en un impresionante laberinto de calles, pasajes, escaleras y rincones. Sus típicos ascensores, románticos y anticuados, fueron construidos hace más de cien años. Aún en pleno uso, son un colorido punto de referencia. La parte baja de la ciudad, concentra la actividad comercial y bancaria en impresionantes edificios antiguos y modernos. La influencia neoclásica e inglesa es notoria. En los elegantes y centenarios edificios de calle Esmeralda, el tiempo que marca el Reloj Turri parece no querer avanzar. En el plano, enfrentando la Plaza Sotomayor, encontramos el edificio de la Comandancia en Jefe de la Armada Nacional, declarado Monumento Nacional. En su entorno, los edificios de la Sud-Americana de Vapores, Correo, Superintendencia del Cuerpo de Bomberos, Estación de Ferrocarriles, Aduana, Gobernación Marítima, conformando una zona típica. En el centro de la plaza, destaca el Monumento a los Héroes de Iquique, inaugurado el 21 de mayo de 1886. En su cripta se encuentran los restos del Capitán Artuto Prat y héroes que combatieron en la Guerra del Pacífico (1879-1883). Subiendo por Almirante Montt, se llega al Cerro Concepción, donde los millonarios salitreros ingleses y alemanes construyeron palacios y adoquinaron los bellos Paseos Atkinson y Gervasoni. En el Cerro Alegre, siguiendo por el pasaje Bavestrello, se encuentran el Paseo Yugoslavo y el Palacio Baburizza, casa museo que conserva la pomposidad de quienes fueran sus dueños. La cúspide del Cerro Bellavista alberga a La Sebastiana, una casa de cinco pisos que asemeja un barco de colores. Aquí el poeta y Premio Nobel (1971), Pablo Neruda y su esposa Matilde Urrutia, celebraban la llegada del año nuevo viendo los fuegos artificiales que iluminan toda la bahía. En cada ventana de sus antiguas edificaciones está escrita la historia de Valparaíso y la vida agitada del, por mucho tiempo, principal puerto del Pacífico que ha visto pasar infinitos barcos y sus tripulaciones, y fuente de inspiración de músicos, pintores, poetas. Pablo Neruda con su libro “Valparaíso” da fe de ello. Pintores, como Camilo Mori y Juan Francisco González, con famosas obras que se conservan en el Museo de Bellas Artes, han inmortalizado sus encantos. Valparaíso, una ciudad donde vive la imaginación, invita a recorrerla y disfrutar con su pasado y presente.
occupation of the bay took place on the flat land, by the sea. In 1730, tidal waves destroyed practically all the houses, making it necesary for the inhabitants to seek refuge in the hills. This was the beginning of what would become a typical seal of Valparaíso. Its picturesque architecture climbs up the 45 hills that surround the bay in an impressive labyrinth of streets, alleyways, stairs and corners. The old and nostalgic lifts, built over 100 years ago and still in use today, are a colorful landmark of this city. The lower part of the city boasts the commercial and financial activities in impressive old and modern buildings. Neo-classic and the British influences are clearly evident, especially in the elegant and century-old buildings at calle Esmeralda where Time, marked by the Turri clock, seems to stand still. Facing Plaza Sotomayor, is the headquarters of the Commander in Chief of the Navy, declared a National Monument. Surrounding it are the buildings of the Sud-Americana de Vapores Company, Post Office, Supenintendence of Fire Fighters, Railway Station, Customs, Marine Headquarters, making up a typical area. In the middle of the plaza, outstanding is the Monument to the Heroes of the Battle of Iquique, inaugurated on May 21, 1886. On the crypt lie the remains of Captain Arturo Prat and other heroes who fougth in the Pacific War (1879-1883). Heading up along Almirante Montt, you arrive at Cerro Concepción, where British and German millionaires who made their fortune from the nitrate mines built palaces and paved the beautiful Atkinson and Gervasoni pedestrian streets. In Cerro Alegre, up along Bavestrello is the Paseo Yugoslavo and Palacio Baburizza, museum that maintains the opulence of its former owners. At the top of Cerro Bellavista is La Sebastiana, a five-story house that resembles a colorful boat. Here, Pablo Neruda, poet and Nobel Prize winner (1971) and his wife Matilde Urrutia celebrated New Year’s Eve watching the magnificent firework display that illuminates the entire bay. The history of Valparaíso is embedded in every window of the buildings. As is the hectic life of the main port of the Pacific that has witnessed the passing of endless ships and crews and been the source of inspiration for musicians, painters, writers and poets, evident in Pablo Neruda´s book, “Valparaíso”. Painters such as Camilo Mori and Juan Francisco González whose famous artworks are housed in the Museum of Fine Arts, have immortalized its magic. Valparaíso, a city brimming with imagination invites you to get to know her past and present.
27
Hoteles, Apart Hoteles y Departamentos Amoblados en Santiago Las Condes
Vitacura 3600 - Vitacura Tel. (56-2) 2389 1900 Email: reservas@director.cl www.director.cl
HOTEL PLAZA EL BOSQUE NUEVA LAS CONDES Manquehue 656 - Las Condes Metro Manquehue Tel. (56-2) 2498 1900 reservas@plazaelbosque.cl www.plazaelbosque.cl
LA DEHESA HOUSE Napole贸n 3001 Of. 84 - Las Condes Tel. (56-2) 2710 2695 (56-2) 2334 9849 Email: reservas@dehesahouse.cl www.dehesahouse.cl
Carmencita 45 - Las Condes Tel. (56-2) 2498 3000 Email: reservaciones@director.cl www.director.cl
APART HOTEL TOP Helvecia 228 - Las Condes Tel.-Fax: (56-2) 24750324 - 24759321 Email: info@topapart.cl topaparthotel@vtr.net www.topapart.cl
200 Departamentos y Suites Ejecutivas en la mejor ubicaci贸n de Las Condes Callao 2988 - Versalles 3001 y 3036 Tel. (56-2) 27571000 e-mail: reservas@time.cl www.time.cl
APARTAMENTOS SANTA MAGDALENA Helvecia 240 Local 3 - Las Condes Tel. (56-2) 2374 6875 Tel. (56-2) 2374 6876 Email: info@santamagdalena.cl www.santamagdalena.cl
28 Ed. Julio-Agosto 2014
28
23/7/14, 00:56
Providencia
BEST WESTERN HOTEL LOS ESPAÑOLES Los Españoles 2539 Av. Santa María 2590 - Providencia Tel. (56-2) 2232 1824 Fax (56-2) 2233 1048 Email: reservas@losespanoles.cl www.losespanoles.cl
BEST WESTERN PLUS HOTEL LOS ESPAÑOLES Av. Santa María 2828 - Providencia Tel. (56-2) 2334 5068 Fax (56-2) 2334 5074 Email: hle@losespanoles.cl www.losespanolesplus.cl
ALTO LYON DEPARTAMENTOS Sucursal: Providencia Tel. (56-2) 22314590 contacto@altolyon.cl www.altolyon.cl
APARTAMENTOS CAPITAL Dr.Barros Borgoño, 41 Providencia Pedro de Valdivia, 150 Providencia 3 Norte 220, Viña del Mar Tel. (56-2) 29479367 reservas@apartamentoscapital.com www.apartamentoscapital.com
SANTA BLANCA APART Roger de Flor 2907 - Las Condes Alonso de Córdova 5045 - Las Condes Tel. (56-2) 24187357 - 23266881 Cel. 93349398 - 74965605 info@santablancaaparthotel.cl www.santablancaaparthotel.cl
· ·
FRONTERAS APART HOTEL Av. Pedro de Valdivia 263 - Providencia Cel. (56-9) 90010258 (56-9) 78470221 Fax: (56-2) 29262199 Email: fronteraltda@gmail.com www.wix.com/pdv263/fronterasom
29 Ed. Julio-Agosto 2014
29
23/7/14, 00:57
PREMIUM TOURS & LODGING
· Av.11 de Septiembre 2170 HOTEL TORREMAYOR LYON Av. Ricardo Lyon 322 - Providencia Tel. (56-2) 2299 3000 reservas@hoteltorremayor.cl www.hoteltorremayor.cl
HOTEL TORREMAYOR PROVIDENCIA Av. Ricardo Lyon 25 - Providencia
Metro Los Leones - Providencia Tel. (56-2) 27273047 Manuel Barros Borgoño 41 Metro Manuel Montt - Providencia Tel. (56-2) 28809107 EnViña del Mar: 3 Norte 220 - Tel. (56-2) 27273047
·
(A 2 cuadras del Casino de Viña del Mar)
Email: reservas@premiumtl.cl www.premiumtl.cl
Vitacura
NUEVA LYON APARTMENTS Nueva Lyon 0170 - Providencia Tel. (56-2) 22469158 Cel. 9-7511831 Email: reservas@nuevalyon.cl www.nuevalyon.cl
LA FAYETTE SUITES Av. 11 de Septiembre 2040 Tel. (56-2) 2234 4433 Fax (56-2) 2231 6309 Email: info@lafayette.cl www.lafayette.cl
HOTEL CAP DUCAL Av. Suecia 281 Tel. (56-2) 2231 1400 Fax (56-2) 2334 7679 Email: hotel_restaurant@capducal.cl www.capducal.cl
HOTEL KENNEDY Av. Kennedy 4570 Tel. (56-2) 2290 8100 Fax (56-2) 2218 2188 reservas@hotelkennedychile.com www.hotelkennedychile.com
APART HOTEL CAMBIASO Av. Pedro de Valdivia 150 Of. 1227 Providencia - Santiago
30 Ed. Julio-Agosto 2014
30
23/7/14, 01:23
Santiago Centro
Barrio Bellavista
HOTEL MERCURE SANTIAGO CENTRO (EX CAESAR BUSINESS)
Av. Lib. Bernardo O’Higgins 632 Tel. Central (56-2) 2595 6622 Reservas (56-2) 2595 6708 Email Reservas: H8924-RE@accor.com www.mercure.com HOTEL PLAZA SAN FRANCISCO Av. Libertador Bernando O’Higgins 816 Reservas: (56-2) 23604444 / 26393832 reservas@plazasanfrancisco.cl www.plazasanfrancisco.cl
H RADO Pio Nono 5 - Providencia Tel.: (56-2) 24294420 Email: reservas@radohostel.com www.radohostel.com
Concepción
Parque Metropolitano - Santiago
¡Bienvenidos!
ALTO LYON DEPARTAMENTOS Sucursal: Concepción Tel. (56-2) 22314590 contacto@altolyon.cl www.altolyon.cl/concepcion
¡Welcome!
31 Ed. Julio-Agosto 2014
31
23/7/14, 01:24
32
Santiago: una ciudad moderna
Santiago hoy La ciudad ocupa actualmente una superficie cercana a los 140 kilómetros cuadrados y se encuentra dividida en 32 comunas con sus respectivos municipios. Los sectores sur y poniente son principalmente residenciales, mientras que la zona industrial está ubicada en el norte y norponiente de la ciudad. Si bien el sector comercial estuvo por años situado en el centro histórico y posteriormente en algunas comunas del sector oriente, durante las últimas décadas se han creado varios centros comerciales en diferentes comunas, los cuales concentran tiendas, servicios básicos y supermercados. Santiago tiene un trazado cuadriculado, característico de las ciudades españolas, que fue diseñado por el mismo fundador y que se conserva hasta la fecha. Esto se puede comprobar especialmente en torno a la Plaza de Armas y el Barrio Cívico, conformado por el Palacio de La Moneda y los edificios que forman su entorno. Visitar el Barrio Cívico es uno de los atractivos que la capital ofrece, al igual que el efectuar un recorrido por el antiguo
Foto/Photo: Inmobiliaria Titanium
Más de 473 años han transcurrido desde aquel lejano 12 de febrero de 1541 en que el adelantado Pedro de Valdivia fundó Santiago del Nuevo Extremo en el valle del río Mapocho, a los pies del cerro Huelén. La historia de la ciudad no ha sido fácil. Ha debido sobrevivir, con porfía, a los embates tanto de la naturaleza como de los hombres. Fue completamente destruida por los mapuches a seis meses de su fundación y luego por los terremotos de 1647 y 1730. El valle en el cual se asienta la capital está rodeado por la cadena de cerros que conforman la denominada cordillera de la Costa y las majestuosas montañas que conforman la cordillera de Los Andes. Santiago se distingue así de otras capitales que se extienden en monótonas planicies, sin referentes que faciliten la orientación. Por el contrario, las montañas y los cerros son indicadores claros a la hora de desplazarse entre dos puntos de la ciudad.
Santiago: a modern city More than 473 years have passed since that long ago February 12, 1541, on which Pedro de Valdivia founded Santiago del Nuevo Extremo in the Mapocho river valley, at the feet of Huelén Peak. The city’s history has not been easy. It has had to survive, stubbornly, attacks of nature as much of those of men. It was completely destroyed by the Mapuche only six months after its founding and later by the earthquakes of 1647 and 1730. The valley in which the capital sits is surrounded by the chain of peaks that make up the so called Coastal Range, or “Cordillera de la Costa” and the majestic mountains that make up Cordillera de Los Andes. Santiago is distinctive from other capitals that are found on mountainous plains, without references which facilitate orientation. On the contrary, the mountains and peaks are clear indicators when it is time to move between two points within the city. Santiago Today The city currently occupies a surface area close to 140 square kilometers and is divided into 32 “comunas” or districts with their own respective municipalities. The southern and western sectors are principally residential, while the industrial zone is located in the northern and northwestern areas of the city. While the commercial sector was located for years in the historic center of the city and later in some of the districts of the eastern sector, during recent decades various commercial centers have been created in different districts, concentrating stores, basic services, and supermarkets. Santiago has a square layout, characteristic of Spanish cities, which was designed by the very founder and which has been preserved to this day. This is particularly evident in the area of the Plaza de Armas and the Barrio Cívico (Civic Neighborhood), formed by the La Moneda presidential palace and the buildings that surround it. Visiting the Barrio Cívico is one of the attractions that the capital offers. A similar attraction is to undertake a tour of the old “barrio elegante” (elegant neighborhood). The barrio elegante is made up of various mid-nineteenth and early twentieth century constructions that are found in downtown Santiago, in a rectangle formed by Libertador Bernardo O’Higgins Avenue, the Panamericana Norte highway, and San Ignacio and Santa Isabel streets. The Ochagavía Residence, the Irarrázaval Palace, the Iñiguez Building, the Ariztía Palace, the Errázuriz Palace, the Astoreca Palace, the Subercaseaux Mansion, and the Cousiño Palace are all found here, just to name a few.
33
“barrio elegante”. Este último está conformado por algunas construcciones de mediados del siglo XIX y comienzos del siglo XX, que se encuentran en el centro de Santiago, en un rectángulo formado por la Avda. Libertador Bernardo O´Higgins, la carretera Panamericana Norte, y las calles San Ignacio y Santa Isabel. En esta zona se encuentran la Residencia Ochagavía, el Palacio Irarrázabal, el Edificio Iñiguez, el Palacio Ariztía, el Palacio Errázuriz, el Palacio Astoreca, la Mansión Subercaseaux y el Palacio Cousiño; por nombrar algunas. Existen igualmente otras construcciones con carácter histórico, distribuidas por el centro de la capital. Es el caso de la Casa Colorada (siglo XVIII), el Palacio de la Real Audiencia y Cajas Reales (siglo XIX), la Municipalidad de Santiago (siglo XIX), el Palacio de la Real Casa de Aduanas (siglo XIX), el Teatro Municipal y la Universidad de Chile (siglo XIX). También hay edificaciones de comienzos del siglo veinte, no menos importantes. El Palacio de los Tribunales de Justicia, la Bolsa de Comercio, el Ministerio de Relaciones Exteriores, entre otras. Si de museos se trata, pasemos revista a algunos. El Museo Nacional de Historia Natural tiene diversas colecciones relacionadas con temas como: antropología, botánica, zoología, mineralogía y paleontología; las que contribuyen a la comprensión y difusión de la diversidad biológica y cultural del país. El Museo Chileno de Arte Precolombino, cuenta con una extraordinaria compilación de cerámicas y textiles de los pueblos originarios de América. El Convento y Museo de San Francisco conserva una interesante muestra de arte colonial en un edificio del siglo XVI. La Basílica y Museo de La Merced (siglo XVIII) ofrece una valiosa colección de arte barroco, precolombino y polinésico. El Museo Nacional de
Additional buildings with historical character also exist, distributed throughout the downtown area. This is the case of Casa Colorada (18th century), the Palace of the Royal Audience and Royal Treasury (19th century), the Municipality of Santiago (19th century), the Palace of the Royal House of Customs (19th century), the Municipal Theatre and the University of Chile (19th century). There are also early 20th century buildings that are no less important. Among these: The Palace of the Courts of Justice, the Stock Market, the Ministry of Foreign Relations. If museums are what it’s about, let’s take a look at some. The National Museum of Natural History offers diverse collections relating to areas such as: anthropology, botany, zoology, mineralogy and paleontology; contributing to the understanding and diffusion of biological and cultural diversity of the country. The Chilean Museum of Pre-Colombian Art boasts an extraordinary compilation of ceramics and textiles from indigenous peoples of America. The San Francisco Convent and Museum preserves an interesting showing of colonial art in a 16th century building. The Basilica and Museum of La Merced (18th century) offers a valuable collection of baroque, pre-Colombian, and Polynesian art. The National Museum of Art shows a notable collection of both national and international works of art that span from the colonial period to current day. Next to this museum is the Museum of Contemporary Art which exhibits interesting vanguard aesthetic proposals. The Interactive Museum Mirador is attractive to both children and adults, showing in a very attractive manner those phenomena associated with science, art and technology. Santiago doesn’t just offer history and concrete structures. There are also parks and attractive green areas. This is the case of Parque Forestal, near the Museum of Art and the Mapocho River, in which walking and reflection stimulate one among the various species of trees. Visiting the Santa Lucía hill, also called Huelen by the Mapuche, is interesting since Santiago was founded in its immediate vicinity. Declared a national monument over more than two decades ago, the hill offers various terraces with overlooks of the city and gardens with interesting sculptures and monuments. It’s also attractive at night thanks to the installation of a modern lighting system. The Metropolitan Park of Santiago, formed by the conjunction of peaks that form part of the Los Andes range, is another of the attractions that the city offers. It has a Zoological Garden, funicular lift, cable cars, game area, restaurant, areas for excursions, two swimming pools, thematic gardens, and various overlooks that offer interesting views of the capital from on high.
Another aspect of the capital that you should become familiar with is related to the well earned international prestige that Chile possesses as a wine producer with very good relationships between quality and price. Although the wine production is principally limited to the 5th and 7th regions, there are some vineyards that are nearby the capital that are interesting to visit. This is the case of the museum and store rooms of the Cousiño Macul family, the Santa Carolina Vineyard, the Concha y Toro Vineyard, and the Santa Rita Vineyard, all 40 kms. to the south of Santiago. In addition, in the Casablanca Valley, are found the Veramonte, Morande, William Cole, Indómita, Casas del Bosque and Casablanca vineyards among others. It bears pointing out that if you do not wish to drive to these places yourself, there are various tourist operators that offer visits to these vineyards as part of their programs. 34
Foto/Photo: Sernatur
Parque Forestal Bellas Artes expone una notable colección de obras de artistas nacionales y extranjeros que abarca el periodo desde la colonia hasta la época actual. Junto a él se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo que exhibe interesantes propuestas estéticas vanguardistas. El Museo Interactivo Mirador resulta muy atractivo para niños y adultos, demostrando en forma muy atractiva algunos fenómenos relacionados con la ciencia, el arte y la tecnología. Santiago no sólo ofrece historia y estructuras de hormigón, también hay parques y áreas verdes atractivas. Es el caso del Parque Forestal, en las proximidades del Museo de Bellas Artes y del río Mapocho, el cual estimula la caminata y la reflexión en torno a árboles de diferentes especies. Visitar el cerro Santa Lucía, otrora denominado Huelen por los mapuches, resulta interesante pues en sus inmediaciones se fundó la ciudad de Santiago. Declarado monumento nacional hace más de dos décadas, el cerro ofrece algunas terrazas con miradores hacia la ciudad y jardines con interesantes monumentos y esculturas. También luce atractivo por la noche gracias a la instalación de un moderno sistema de iluminación. El Parque Metropolitano, que se conforma por un conjunto de cerros que son parte de la cordillera de los Andes, es otro de los atractivos que la ciudad ofrece. Cuenta con un Jardín Zoológico, funicular, teleférico, dos piscinas, plaza de juegos, restaurante, zonas para excursiones, jardines temáticos y varios miradores que ofrecen interesantes vistas de la capital, desde la altura.
Otro aspecto de la capital que se debe conocer, se relaciona con el bien ganado prestigio internacional que Chile posee como productor de vinos con una muy buena relación calidad-precio. Aunque la mayor producción vinícola abarca principalmente las regiones V a la VII, existen algunas viñas que se encuentran próximas a la capital y que resulta interesante visitar. Es el caso del museo y bodegas de la familia Cousiño Macul, la Viña Santa Carolina, la Viña Concha y Toro, la Viña Santa Rita, a 40 kms. al sur de Santiago y, en el Valle de Casablanca, las viñas Veramonte, Morande, William Cole, Indómita, Casas del Bosque y Casablanca, entre otras. Cabe señalar que existen varios operadores turísticos que tienen estas visitas consideradas en sus programas.
35
Santiago de Noche
Santiago at Night
S antiago, como una ciudad moderna y acogedora, no sólo de día tiene una atractiva vida cultural y turística, ya que al caer la noche son innumerables las alternativas y panoramas que ofrece al turista para que disfrute la noche santiaguina y la vida bohemia. Hay de todo y para todos.
Santiago, as a modern and welcoming city has an attractive cultural and tourist life not only during daytime, but also at nightfall where there are countless alternatives and scenarios that offer visitors to enjoy the capital’s bohemian night life. There is everything for everyone.
Desde luego, un lugar importante ocupan los tours nocturnos que ofrecen diversas agencias especializadas. Son ideales para aquellos que quieran recorrer la ciudad de noche, bajo las de luces, en forma placentera y entretenida, visitando lugares de atractivo patrimonial, barrios tradicionales con su agitada vida nocturna, tours que tienen la alternativa de finalizar en una agradable cena show, donde se disfruta de un espectáculo de bailes típicos y folklore nacional. Para quienes quieran recorrer y disfrutar de la vida nocturna por sus propios medios, tienen la posibilidad de elegir, de acuerdo a sus gustos, distintos lugares de la ciudad que se caracterizan por el tipo de entretención que se ofrece. Hay sectores bien definidos, desde tranquilos, donde se puede disfrutar de una agradable velada compartiendo y deleitándose de fina gastronomía, hasta sectores donde se vive la “vida loca” Barrio El Golf - El Bosque Sector caracterizado por elegantes y refinados restaurantes, e ideal para aquellos que caminando quieran conocer uno de los barrios de mayor desarrollo urbanístico en el último tiempo y que se ha convertido en el principal centro financiero y comercial de Santiago. Cabe destacar que en este sector se reúne la mayor oferta hotelera de la ciudad, con prestigiosos hoteles y apart-hoteles.
Specialized agencies offer interesting activities such as nightly tours. They are ideal for those wanting to visit the city under the lights in a pleasant and entertaining way, visiting places of attractive heritage, traditional neighborhoods with their bustling nightlife; tours that have the option to end in a nice dinner where you can enjoy nice traditional dances and a national folklore show. For those who want to explore and enjoy night life on their own, they have the possibility to choose, according to their tastes, different parts of the city characterized by the type of entertainment they offer. There are well-defined sectors, from quiet ones where you can enjoy a pleasant evening sharing and reveling fine dining, to sectors where “crazy life” is lived. El Golf - El Bosque Neighborhood Sector characterized by elegant and refined restaurants and ideal for those who want to know walking one of the neighborhoods with largest development in the last years, thus becoming the main financial and commercial center of Santiago. It is worth noting that this sector joins most of the prestigious hotels and apart-hotels of the capital city. Vitacura - Borde Río In this sector, located in the upper part of town, you will find a variety of excellent restaurants, pubs, bars and discos, being a good alternative to enjoy a lively night of drinking and dancing. In addition, in the exclusive BordeRio gastronomic center, made up of outstanding restaurants, you can enjoy the most varied gastronomic specialties. Providencia Sector It is another area easily accessible that gives life to the Santiago night with a young adult audience that join in different night clubs, pubs, etc., the main of which are located in the Paseo Orrego Luco and near Manuel Montt Street. Places where you can dine, talk, dance, have a drink and listen to live music.
Vitacura - Borde Río En este sector, ubicado en la parte alta de la ciudad, encontrará buenos restaurantes, pub, bares y discoteques, siendo una buena alternativa para disfrutar una noche alegre de copas y baile. Además, en el exclusivo centro gastronómico BordeRío, conformado por destacados restaurantes, podrá disfrutar de las más variadas especialidades gastronómicas. Sector Providencia Es otro sector, de fácil acceso, que da vida a la noche santiaguina, con un público adulto joven, que se da cita en los diversos centros de diversión nocturna que allí se ofrecen, siendo los principales los que se ubican en el Paseo Orrego Luco y en las cercanías de la calle Manuel Montt. Lugares donde
Restorán Pinpilinpausha: Isidora Goyenechea 2900
37 Ed. Julio-Agosto 2014
37
23/7/14, 01:31
se puede cenar, conversar, bailar, tomarse un trago y escuchar música en vivo. Barrio Lastarria Ubicado entre el Parque Forestal y la Alameda, este lugar es uno de los imperdibles en los tours diurnos por la ciudad. Es un rincón parisino en Santiago, con vida de día y de noche. En este lugar tranquilo, en donde se encuentra la Plaza Mulato Gil de Castro, uno de los más importantes centros culturales de la capital, y que es frecuentado por artistas e intelectuales, encontrará cafés, restaurantes, bares, cine arte, teatro y se imbuirá de un grato ambiente, especial para aquellos le dan valor al entorno. Sector Plaza Ñuñoa Ubicado al oriente de Santiago, este barrio ofrece un reconocido y concurrido circuito de bares y restaurantes, especiales para charlar y relajarse junto a un trago. También tiene lugares para escuchar música en vivo y bailar. Una de sus características es que todo está muy concentrado en un par de calles, lo que permite conformar un ambiente muy especial. Barrio Bellavista Emplazado entre el río Mapocho y el Cerro San Cristóbal, es sin lugar a dudas, uno de los barrios más representativos y pintorescos de la ciudad, ocupando un lugar preferente en los diversos tours por Santiago, el que además se destaca por su fama bohemia. (No podemos dejar de mencionar que el patrimonio cultural del barrio tiene su máximo exponente en la Casa Museo La Chascona, que perteneció al poeta Pablo Neruda).
Patio Bellavista Lastarria Neighborhood Located between the Parque Forestal and the Alameda Avenue, this place is a must in daytime tours around the city. It is a Parisian corner in Santiago, with life day and night. In this quiet place, where the Plaza Mulato Gil de Castro is located and one of the most important cultural centers in the capital, frequented by artists and intellectuals, you can find cafes, restaurants, bars, cinema art, theaters, you will enjoy a pleasant environment, especially for those giving value to the environment. Plaza Ñuñoa Area Located east of Santiago, this neighborhood offers a recognized and busy circuit of bars and restaurants special to chat and relax with a drink. It also has places to hear live music and dancing. One of its features is that everything is focused on a couple of streets that form a very special environment. Bellavista Neighborhood: Located between the Mapocho River and the San Cristobal Hill it is without a doubt, one of the most representative and picturesque neighborhoods of the capital city occupying a prominent place in the various tours around Santiago, which is also known for its bohemian reputation. (We cannot fail to mention that the cultural heritage of the neighborhood has its greatest exponent in the Museum-House La Chascona which belonged to the poet Pablo Neruda.) Here the night never ends and artistic, gastronomic and entertainment activities are combined. Theaters of great national importance give life to the artists, such as the San Gines, the Mori Bellavista Center and Theater, among many others. The abundance of entertainment venues makes it appealing to all who want to spend a nice evening. Options are so diverse that no one will not enjoy. One of them is the Patio Bellavista located in Constitucion Street, place where different restaurants, pubs and artistic shows conveyed. You can also walk the streets Pio Nono, the backbone of the neighborhood, Dardignac and Antonia Lopez de Bello, classic sites of the sector, full of pubs, bars, dancing halls, live music, great places to meet people, have a few drinks and dance. 38
Ed. Julio-Agosto 2014
38
23/7/14, 01:32
Aquí la noche no termina nunca y se conjugan actividades artísticas, gastronómicas y de diversión. A lo artístico le dan vida teatros de gran importancia nacional, como el San Ginés, el Centro Mori y el teatro Bellavista, entre muchos otros. La abundancia de locales de entretenimiento la hacen llamativa para quien quiera pasar una buena velada. Las opciones son tan diversas que nadie quedará sin disfrutar. Una de ellas es el Patio Bellavista, ubicado en la calle Constitución, lugar en el que confluyen restaurantes, pubs y shows artísticos de variada índole. También se puede caminar por las calles Pío Nono, columna vertebral del barrio, Dardignac y Antonia López de Bello, clásicos lugares del sector, llenos de pubs, bares, salas de baile, música en vivo, sitios ideales para conocer gente, tomarse unos tragos y bailar. Santiago Centro El centro de la capital tiene su vida propia, la que a diferencia de otras capitales del mundo, no presenta mayores peligros de noche y con los resguardos aconsejables se puede disfrutar de las más variadas alternativas de diversión que ofrece. Centros de Arte, con conciertos de bandas nacionales, música en vivo, salas de baile, restaurantes, bares y atractivos espectáculos. También es en Santiago Centro donde se concentra la mayor existencia de diversos clubes nocturnos que ofrecen variados shows para hombres, los que mayoritariamente se encuentran ubicados en calle Mc Iver. Santiago es una gran ciudad y como tal hay muchos más lugares para disfrutar sus noches. Los invitamos a conocer nuestra ciudad y su vida bohemia.
Bar Liguria: Av. Providencia 1373 Downtown Santiago: The center of the capital city has its own life which unlike other world capitals, does not represent major hazards at night and taking the proper safe measures you can enjoy of the most different fun alternatives. Art Centers, national bands concerts, live music, dancing halls, restaurants, bars and entertainment attractions. Most of the nightclubs that offer show for men are also located in Santiago Centro, mainly in Mac Iver Street. Santiago is a big city and consequently there are much more places to visit and enjoy its evenings. We invite you to know our capital and its bohemian life.
Cerro Santa Lucía
Cerro San Cristobal 39
Datos Utiles…
Tips…
LÍNEAS AÉREAS / Airlines AEROLINEAS ARGENTINAS 22109300 AIR FRANCE 25809696 AMERICAN AIRLINES 26790000 AVIANCA 22706600 COPA AIRLINES 22002100 LAN CHILE 6005262000 LUFTHANSA 26301655 PAL AIRLINES 26510600 QANTAS AIRWAYS 28179500 SKY AIRLINE 23533100 SWISS INTERNATIONAL AIR LINES 26301655 TACA 800208222 UNITED AIRLINES 26301655
CONSULADOS / Consulates En caso de pérdida de pasaporte, diríjase a su Consulado. La mayoría atiende sólo en las mañanas. Should you loose your passport, please contact your Consulate. Most of them are open only in the morning. Alemania Argentina Australia Austria Belgica Bolivia Brasil Canada China Colombia CostaRica Croacia Cuba Dinamarca Ecuador El Salvador España Estados Unidos Filipinas Finlandia Francia Gran Bretaña Grecia Guatemala Honduras Hungria Islandia India Indonesia Israel Italia
24632500 22226947 - 22228977 22285666 22234774 - 22234281 22321071 - 22321070 22324997 - 22328180 26398867 23629660 22339880 - 22339898 22069326 - 22069324 23349486 22696141 22745708 - 22745021 22185949 22312015 - 22315073 22338324 - 22338332 22334070 22322600 22081313 22634918 22251030 23704100 22311244 23351565 22123682 22742210 22311803 22352005 - 22352633 22079880 22461570 - 22461571 22259439
40
Japón Jordania Líbano Malasia México Marruecos Holanda Nueva Zelandia Nicaragua Noruega Panamá Paraguay Perú Polonia Portugal República Checa República Dominicana Rumania Rusia Singapur Siria Sudáfrica Suecia Suiza Taiwán Tailandia Turquía Ucrania Uruguay Venezuela Yugoslavia
22321807 22288989 - 22084595 22182835 22336698 22066132 22180311 22236934 - 22236825 22314204 22341808 - 22345170 22881197 22025439 26394640 - 26395112 22354600 22041213 22323034 - 22318809 22311910 22450667 - 23344888 22311893 22083413 26965185 22327471 22312682 22312733 22634211 23629772 22630710 22318952 23345689 22238398 22258681 22230510