Ed enero 2014 revista traveling

Page 1

TAPAS

1

4/12/13, 11:24


TAPAS

2

5/12/13, 14:15


Contenido / Contents

Edición Especial

TRAVELING Diciembre - Enero 2014 Año 23 - Número 146 Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad

3

Lodges de Pesca - Fishing Lodges

Destinos Turísticos - Tourism Destinations

Contacto: Teléfonos (56-2) 27240258 - (56-2) 29194760 revistatraveling@ngpublicidad.cl

Santa Cruz

15

Termas de Jahuel

16

Loberías del Sur

18

Carretera Austral

22

Termas de Puyehue

24

San Pedro de Atacama

26

Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING

Portada / Cover:

Pesca en el sur de Chile

31

Playas del Norte Publicación bimestral editada por

Además / Also: Santiago:

Revista gratuita / Free Magazine

Directorio Hoteles / Hotels Directory 1

Ed. Nov.- Dic 2013

1

6/12/13, 18:00

34 37


Lodges de Pesca en Chile La actividad turística en el país ha tenido últimamente un creciente desarrollo, y conforme a las tendencias actuales en las modalidades y tipo de turismo mundial, se ha fomentado el turismo de intereses especiales, el cual ha ido adquiriendo cada vez mayor importancia. El turismo tradicional está dando paso a la búsqueda de disfrutar de actividades y experiencias inolvidables en un destino singular, sin importar viajar largas distancias para acceder a lugares y paisajes remotos de alta pristinidad y disfrutar de actividades imborrables en lugares únicos. Entre las actividades de turismo de intereses especiales, sin lugar a dudas, es la pesca recreativa y deportiva la que ha tenido un importante desarrollo, aprovechando la calidad de los recursos hídricos y la belleza escénica de nuestro país. Con más de 4 mil kilómetros de costa e innumerables ríos y lagos, variedad de especies y paisajes indescriptibles, Chile, especialmente el sur, es un destino espectacular para los amantes de la pesca de todo el mundo. Para este importante crecimiento del turismo de pesca recreativa, la contribución de una apropiada infraestructura turística, que permita al turista disfrutar plenamente su estadía, ha sido fundamental. Es así, como ha habido un importante aumento de oferta de los denominados lodges de pesca, de excelente calidad. Los lodges de pesca son hoteles especialmente equipados, con características rústicas y rodeados de naturaleza. Se ubican principalmente desde la región de la Araucanía hacia el sur, donde se encuentran paisajes inexplorados e indómitos. En general están ubicados en lugares alejados, de difícil acceso y bastante inexplorados, en áreas muy privilegiadas desde el punto de vista paisajístico y de recurso hídrico adecuado para la pesca. En términos arquitectónicos los lodge están en armonía con el entorno, utilizando en su construcción maderas nativas, con capacidad limitada para cobijar un reducido grupo de pescadores con la finalidad de otorgarles privacidad y una atención personalizada y exclusiva. Los lodge, en su mayoría, ofrecen programas definidos que incluyen traslados, servicios de guías, visitas a diferentes destinos dentro de la zona y la realización de variadas actividades complementarias, especialmente outdoors. Otra de sus características, y bastante apreciada, es su oferta gastronómica de alta calidad y elaborada en base a alimentos e ingredientes típicos del lugar. Hoy por hoy, la suma de las bellezas naturales, las condiciones geográficas, la variedad de especies y la confortable infraestructura, hacen de nuestro país, especialmente la zona sur, uno de los destinos mundiales más reconocidos para la pesca recreativa y deportiva. 2 Ed. Nov.- Dic 2013

2

6/12/13, 18:01


Fishing Lodges in Chile

Foto MĂ­tico Puelo Lodge

Tourist activity in our country has grown steadily of late. Following current trends in world tourism types and modes, special interests tourism has increased and is becoming ever more important. Traditional tourism is giving way to the search for unforgettable activities and experiences in singular destinations, regardless of the distances travelled to access pristine and remote places and landscapes and enjoy memorable activities in unique surroundings. One of these special interest tourism activities is undoubtedly sport and recreational fishing, which has grown significantly due to the fresh water and ocean resources and the scenic beauty of our country. With more than 4,000 kilometers of coastline, innumerable rivers and lakes, varieties of species and indescribable landscapes, Chile, especially the south of the country, is a spectacular destination for fishing fanatics from all over the world. An appropriate tourist infrastructure, enabling tourists to fully enjoy their stay, has been fundamental for this important growth of recreational fishing tourism. Thus, there has been a significant increase in the offer of excellent quality so-called fishing lodges, which are hotels specially fitted out for fishermen, with rustic characteristics, surrounded by nature. They are located mainly in the unexplored and indomitable terrain from the Araucania Region southwards. They are usually in unexplored, remote places of difficult access in areas with incredible landscapes and rivers and lakes ideal for fishing. The architecture of the lodges, built with indigenous wood, blends with the surroundings. They are of limited capacity, hosting a limited number of fishermen for the sake of privacy and personalized and exclusive attention. The lodges mostly offer defined programs that include transfers, guide services, visits to different destinations in the zone and complementary activities outdoors. Another of the much appreciated characteristics is the high quality cuisine, prepared with typical foods and ingredients. Today, the sum of natural wonders, geographical conditions, the variety of species and comfortable infrastructure make our country, especially the southern zone, one of the most renowned international destinies for sport and recreational fishing.

3 Ed. Nov.- Dic 2013

3

6/12/13, 18:02


Hacienda Tres Lagos se encuentra en la Patagonia chilena, más precisamente en la parte norte de ésta, a 274 kilómetros al Sur de Coyhaique y a 220 km de distancia del aeropuerto de Balmaceda, en una de las regiones más bellas de Chile.

Hacienda Tres Lagos is located in the Chilean Patagonia, more precisely in the northern part of it, 274 kilometers south of Coyhaique and 220 kilometers distant from Balmaceda Airport, one of the most beautiful regions of Chile. The trip from the airport to Hacienda becomes a real tour traveling on the Carretera Austral and watching unique places in the world. Among these landscapes you can find the legendary Bosque Muerto, a place that was destroyed by the ashes from the Hudson Volcano eruptions in 1930, 1971, and the largest of all in 1991 when the whole valley was buried, leaving only the trunks of old trees that still rise into the sky like silent witness of the time. Through these ashes this new and healthy soil full of minerals, revitalizes and offers the best conditions to develop a new born wildlife. It is here, in this region, where new rivers and lakes are born making his way through Campos de Hielo Norte, to become one of the largest reserves of fresh water in the world. Its proximity to three major lakes gives rise to the name of the Hacienda: the General Carrera Lake, the second largest in South America, the Bertrand Lake and Negro Lake, the latter adjacent to the Hacienda, near 6 km long and is supplied with ground waters and surrounding slopes.

El viaje desde el aeropuerto hacia la Hacienda se transforma en una verdadera excursión recorriendo Carretera Austral y contemplando parajes únicos en el mundo. Entre estos paisajes está el legendario Bosque Muerto, un lugar que fue destruido por las cenizas del volcán Hudson en las erupciones de los años 1930, 1971, y la más grande de todas, la del año 1991, donde todo el valle quedó sepultado, quedando sólo los troncos de árboles centenarios que aún se alzan hacia el cielo como mudos testigos del tiempo. A través de estas cenizas nace esta tierra nueva y saludable, llena de minerales, que revitaliza y ofrece las mejores condiciones para desarrollar una nueva flora y fauna. Es aquí, en esta región, donde nacen nuevos ríos y lagos, abriéndose paso a través de Campos de Hielo Norte, constituyéndose en una de las reservas de agua dulce más importante del mundo. Su cercanía con tres grandes lagos da origen al nombre de la Hacienda: el General Carrera, el segundo lago más grande

At the end of the world... the magic of a unique silence... 4 Ed. Nov.- Dic 2013

4

6/12/13, 18:03


en Sudamérica, el lago Bertrand y el lago Negro, éste último colindante a la Hacienda, con aprox. 6 km de largo y que se abastece de aguas de napas subterráneas y vertientes alegañas. Esta naturaleza exótica y generosa, nos permite hacer del hotel un destino único, donde la aventura, el deporte, la contemplación del paisaje, sumados a un servicio de excelencia y una gastronomía nacional e internacional de primer nivel, hacen de la estadía una experiencia inolvidable. Las excursiones se eligen directamente en la Hacienda, según los intereses y exigencia física de los participantes; lo importante es dejarse encantar por las múltiples actividades preparadas, ya sea de gran aventura como el rafting, canopy y cabalgatas, o una fascinante pesca con mosca, Trekking, paseo en bote, Cavernas de Mármol, travesías en lanchón por los tres lagos, visitas a parques y reservas nacionales, y mucho más. El hotel fue diseñado rescatando el concepto de las antiguas haciendas, con un edificio principal y múltiples dependencias alrededor, formando una media luna alrededor de Lago Negro. Su arquitectura se pierde en el paisaje patagónico, en un afán de mantener intacto cada rincón de estas tierras australes. En infraestructura, veinte habitaciones, totalmente equipadas, cuentan con una vista única a nuestro lago;

This exotic and generous nature allows us to make the hotel a unique destination where adventure, sports, landscape contemplation combined with an excellent service and a national and international first class cuisine will make your stay an unforgettable experience. Excursions are chosen directly in the Hacienda according to the interests and physical demands of the participants. The important thing is to be enchanted by the many prepared activities, either big adventures like rafting, canopy, horseback riding, or a fascinating fly fishing, trekking,

5 Ed. Nov.- Dic 2013

5

6/12/13, 18:04


dos restaurantes dan cuenta de nuestra exquisita gastronomía y una cafetería que permite disfrutar un buen momento con exquisitas degustaciones. Una especialidad típica es el "Cordero Patagónico al Palo" o cordero asado, que es preparado por el gaucho durante unas cuatro horas en fuego abierto, con carbón y leña, para luego degustarlo en nuestro "Quincho", un restaurante típico de la zona. Las posibilidades de entretención que brinda el hotel son diversas; contamos con una acogedora biblioteca; Clubhouse con Ping Pong, Mesa de juegos de salón, Mesa de Pool, Bar; Spa con saunas, Hot Tubs, masajes, Jacuzzi; Internet Wi-Fi; PC portátiles; bicicletas, lanchas, caballos, sala de conferencia, tienda, kayaks y mucho más.

“Hacienda Tres Lagos es el lugar perfecto para personas que viajan en busca de aventura, descanso y desconexión, en uno de los lugares más remotos y fascinantes del mundo.”

boating, Cavernas de Marmol (Marble Caves), barge cruises in the three lakes, visits to parks and national reserves, and much more. The hotel was designed recovering the concept of the ancient farms, with a main building and multiple dependencies around, forming a crescent around Lago Negro. Its architecture gets lost in the Patagonian landscape in an effort to keep intact every corner of these southern lands. In infrastructure, twenty rooms, all fully equipped with a unique view to our lake; two restaurants are in charge of our exquisite cuisine and a cafeteria allows you to enjoy a good time with delicious tastings. A typical dish is the “Cordero Patagonico al Palo” (Patagonian Lamb Stick) or roasted lamb, which is prepared by a gaucho for about four hours in open fire, with coal and firewood, to later taste it in our “Quincho”, a typical local restaurant. The possibilities for entertainment offered by the hotel are several: we have a cozy library, Clubhouse, ping pong table, table games, pool table, bar, spa with sauna, hot tubs, massages, Jacuzzi, Wi-Fi internet, laptops, bicycles, boats, horses, conference room, shop, kayaks, and much more.

“Hacienda Tres Lagos is the perfect place for people who travel in search of adventure, relax and disconnection on one of the most remote and fascinating places in the world.”

Hotel Hacienda Tres Lagos Carretera Austral Km 274 Commercial Office: Zurich 255 - Of. 42 Las Condes - Santiago de Chile Tel: (56 2) 2333 41 22 - 2233 40 82 Skype: Sales&Marketing Hacienda Tres Lagos ventas@haciendatreslagos.cl www.haciendatreslagos.com

6 Ed. Nov.- Dic 2013

6

6/12/13, 18:22


Tranquilidad y Naturaleza

Lodge Patagonia El Maqui Lodge Patagonia El Maqui es algo maravilloso. Es uno de los lugares mas hermosos emplazado en medio de la Cordillera de la Costa en la X Región. Se encuentra inserto en un fundo típicamente sureño con paisajes que le aseguran una agradable estadía Posee 4 hermosas lagunas y 2 ríos que nacen en la cordillera, además de senderos para efectuar, caminatas, paseos a caballo, bicicleta de montaña. Todos estos senderos en medio de bosques nativos donde podrá disfrutar de una Flora y Fauna exuberante y de una belleza sin igual. Además Lodge Patagonia El Maqui, posee 4 hermosas cabañas, construidas en maderas nativas y completamente equipadas para 4 a 8 personas con calefacción central, TV Satelital, cocina equipada y tinajas de agua caliente. El Club House tiene una capacidad para 60 personas donde se podrá desarrollar actividades familiares y reuniones de empresas. Lodge Patagonia El Maqui se encuentra emplazado en medio de un hermoso fundo de 1.200 hectáreas de propiedad de la familia Amthauer Schilling, responsables de la construcción de este hermoso lugar enclavado en medio de la Cordillera de la Costa y del bosque nativo.

L odge Patagonia El Maqui is amazing. It is one of the most beautiful places situated in the middle of the Coastal Range in Region X. It is embedded in a typical southern farm with landscapes that ensures you a pleasant stay. It has four beautiful lagoons and two rivers originating in the Andes Mountains, besides trails for hiking, horseback riding, mountain biking. All these paths are amid native forests where you will be able to enjoy a lush Flora and Fauna and an unequaled beauty. Furthermore, Lodge Patagonia El Maqui has four beautiful cottages built with local wood and fully equipped for 4-8 people with central heating, satellite TV, fitted kitchen, jars with hot water. The Club House has a capacity for 60 people where family activities and business meetings can be developed. Lodge Patagonia El Maqui is located on a beautiful estate of 1,200 acres property of the Amthauer Schilling family, responsible for the construction of this beautiful place nestled in the middle of the Coastal Range and the native forest. Fly Fishing Lodge Patagonia El Maqui has four different sizes lagoons in the middle of the forest. These lagoons are fed by one of the three rivers property of the lodge. In the lagoons you can also fish Fario and Arco Iris trout ranging from 200 grs. to 4 kilos. Guests can also enjoy f ishing in rivers, very entertaining fishing an 100% wading. It is ideal for fishermen who are getting started in the beautiful art of fly fishing as it has no difficulties for releases and also has a lot of green areas.

Pesca con Mosca

Tranquility and Nature

Lodge Patagonia El Maqui, cuenta con cuatro lagunas de distintos tamaños en medio del bosque nativo. Estas lagunas son alimentadas por uno de los tres ríos que posee el lodge. En las lagunas se puede pescar truchas Fario y Arco Iris de entre 200 grs. y 4 kilos. También podrán disfrutar de la pesca en ríos, pesca muy entretenida y en un 100% de vadeo. Es un lugar ideal para los pescadores que se están iniciando en el hermoso arte de la Pesca con Mosca, pues no tiene mucha dificultad para realizar los lanzamientos y posee además gran cantidad de áreas verdes.

Lodge Patagonia El Maqui Km 45 Purranque - Chile Administración: (56-9) 8-8276290 Teléfono Lodge: (56-64) 197 52 62 Oficina Osorno: (56-64) 24 73 34 contacto@patagoniaelmaqui.cl www.patagoniaelmaqui.cl

7 Ed. Nov.- Dic 2013

7

8/12/13, 18:47


En el corazón de la Patagonia

In the Patagonia’s Heart

Lodge Rápidos del Río Baker Lodge Rápidos del Río Baker, desde el año 1996, está ubicado en el corazón de la Patagonia Chilena, a un costado del Río Baker, a 3 km de Puerto Bertrand y 270 km al sur de la ciudad de Coyhaique en la XI Región. A este complejo turístico se puede acceder a través de la majestuosa Carretera Austral. Cuenta con 5 cabañas, totalmente equipadas y diseñadas para 4 a 6 personas y con acceso directo al Río Baker. Restaurante con capacidad para 20 personas, donde se puede disfrutar de la gastronomía típica de la zona y un acogedor quincho para los asados de corderos al palo. En su maravilloso entorno, Rápidos del Río Baker, ofrece diversas alternativas para deleitarse con la naturaleza. Cabalgatas a las montañas de los alrededores, desde donde se puede disfrutar a la distancia la hermosa vista que ofrecen los Campos de Hielo Norte y el Lago General Carrera, el segundo lago más grande de América del Sur. Navegación en botes Zodiac con boteros guías, expertos conocedores de la zona. Imperdible el paseo a las Catedrales de Mármol del Lago General Carrera, las que poseen cuevas a las que se puede ingresar en bote. Rafting en el Río Baker. Tours a pintorescas localidades de los alrededores del Lodge.

Lodge Rápidos del Río Baker, since 1996, are located in the heart of the Chilean Patagonia, to a side of the Rio Baker, to 3 km (1.5 miles) from Puerto Bertrand and 270 km to the South of Coyhaique's city in the Region XI. To this tourist complex it is possible to accede across the majestic Carretera Austral (Austral Highway). It possesses 5 cabins totally equipped and designed for 4 to 6 persons with direct access to the Rio Baker. Restaurant with capacity for 20 persons, where it is possible to enjoy the typical gastronomy of the zone and a cozy BBQ Grill (Quincho) for the roasts of lambs to the stick. In his wonderful environment, Rápidos del Río Baker, it offers diverse alternatives to take delight with the nature. Cavalcades to the mountains of the surroundings, from where it is possible to enjoy to the distance the beautiful sight that the Campos de Hielo Norte and the Lago General Carrera the second biggest lake of South America. Navigation in Zodiac boats with boatmen you guide, expert connoisseurs of the zone. The amazing walk to the Cathedrals of Marble of the Lago General Carrera, which possess caves to which it is possible to get there via small boats. Rafting in the Rio Baker. Tours to picturesque localities of the surroundings of the Lodge. 8 Ed. Nov.- Dic 2013

8

6/12/13, 19:38


Además, desde este año, ofrece un nuevo servicio. Hará mucho más fácil, la oportunidad de conocer la Carretera Austral, sin duda una de las mejores rutas para explorar en todo el mundo. Esta idea fue pensada especialmente en personas amantes de las motos, que disfrutan de viajar y recorrer maravillosos lugares, como nuestra Patagonia.

In addition, from this year, it offers a new service. It will make much easier, the opportunity to know the Austral Highway, undoubtedly one of the best routes to explore in the whole world. This idea was thought specially about person’s lovers of the motorcycles, who enjoy of travelling and crossing wonderful places, as our Patagonia.

Pesca Deportiva

Sports Fishing

La pesca deportiva, una de las principales atracciones de la zona, se realiza en el Río Baker y el Lago Bertrand. El Río Baker es ideal para la pesca con mosca, ya que tiene variados pozones e islas en el medio. Este río, de aguas color verde esmeralda, es el más caudaloso de nuestro país y tiene una extensión de 200 kilómetros, desde su origen en Lago Bertrand hasta desembocar en el mar en Caleta Tortel.

The sports fishing, one of the principal attractions of the zone, carries out in the Rio Baker and the Lago Bertrand. The Rio Baker is ideal for fly fishing, since it has natural pools and islands in the way. This river, turquoise-blue color is due to the glacial sediments deposited in it. It is Chile’s largest river in terms of volume of water and has an extension of 200 kilometers, from his origin in Lago Bertrand up to ending in the sea in Caleta Tortel.

Los programas de pesca no solo incluyen estos lugares, sino que también se puede disfrutar de otros lugares aptos, como son el Río Cochrane y el Lago Cochrane.

The fishing programs not only include these places, but also it is possible to enjoy other suitable places, since it are the Rio Cochrane and the Lago Cochrane.

El Lodge cuenta con expertos Guías de Pesca, grandes conocedores de la zona, que le permitirán jornadas de pesca inolvidables.

The Lodge relies on experts Fishing guides, big connoisseurs of the zone, that they will allow you unforgettable days of fishing.

Tel. (56-67) 2411550 Móvil: (56-9) 92181140 (56-9) 98210617 info@rapidosdelriobaker.cl www.rapidosdelriobaker.com

9 Ed. Nov.- Dic 2013

9

6/12/13, 19:39


Mítico Puelo Lodge: La Historia de uno de los primeros Lodge de Chile

El

Mítico es uno de los primeros, sino el primer, Lodge de pesca fundado en Chile. Construido en el año 91 (bajo el nombre de Río Puelo Lodge) por un empresario norteamericano, su diseño se realizó en base al más puro estilo de los Lodge de pesca de Alaska: arquitectura rústica y sencilla que rescata los principales elementos nativos de la región, con amplios salones interiores y grandes ventanales que apuntan hacia el Lago Tagua Tagua. La actividad exclusiva por esos años era la pesca deportiva tanto en el río Puelo como en los innumerables ríos y lagos de la zona, al no existir caminos vehiculares las excursiones iniciaban

The Mitico is one of the first, if not the first, fishing lodge founded in Chile. Built in 91 (under the name of Rio Puelo Lodge) by an American businessman, its design was based on the style of the fishing lodges of Alaska: simple and rustic architecture that rescues the main elements native to the region, with spacious indoors and large windows that face the Tagua Tagua Lake. The exclusive activity in those years was sport fishing both in the Puelo river as in many rivers and lakes of the area. The lack of vehicular roads, made excursions to start directly from the dock of the Lodge at the shores of the lake through boats, seaplanes and helicopters touring the best fishing spots.

The History of one of the first lodges in Chile 10 Ed. Nov.- Dic 2013

10

6/12/13, 19:40


directamente desde el muelle del Lodge a orillas del lago y se hacían a través de lanchas, hidroaviones y helicópteros que recorrían los mejores spots de pesca. Con el paso del tiempo el “Mítico Lodge del Río Puelo” evoluciono, esta vez bajo administración chilena, hasta convertirse en el Eco Hotel de la actualidad. Un verdadero refugio sustentable en la naturaleza que, además de producir su propia energía, ha puesto en valor responsablemente los principales rasgos culturales del Puelo. Promoviendo una filosofía de respeto, cuidado y protección tanto de los ríos y bosques que lo rodean como del particular estilo de vida de la gente que habita este valle. Por otra parte el Lodge ha complementado su arquitectura original con instalaciones y atractivos para el relajo y disfrute de toda la familia como piscina, sala de juegos, hot tubs y múltiples senderos que se internan por los bosques aledaños. Además, a través de su equipo de guías profesionales, Mítico Lodge ofrece más de 20 aventuras en la naturaleza aptas para diferentes tipos de intereses y habilidades como: pesca deportiva, cabalgatas, paseos en bote, kayak, rafting, trekking, mountain bike y rutas culturales, que en su conjunto recorren los más destacados destinos naturales de la zona como el valle de Cochamó, lago Azul, el Río Puelo, Llanada Grande entre otros.

Over time, the “Mitico Lodge del Rio Puelo” evolved, this time under Chilean administration, to become the Eco Hotel today. A real refuge sustainable in nature which besides producing its own energy, has responsibly valued the main cultural features of Puelo. Promoting a philosophy of respect, care and protection of both the rivers and forests that surround it, as the particular style of life of the inhabitants of this valley. Moreover, the Lodge has complemented its original architecture and attractive facilities for relax and enjoyment of the whole family including a swimming pool, game room, hot tubs, and multiple trails that go through surrounding forests.

Recientemente con la creación del Parque Tagua Tagua en el valle El Salto, en la orilla opuesta a los terrenos del lodge, y de la Viña Puelo (una de las más australes del mundo), a unos

11 Ed. Nov.- Dic 2013

11

6/12/13, 19:41


pocos kilómetros río arriba, la oferta de actividades y rincones por descubrir del Mítico Puelo Lodge se ha diversificado, incorporando la conservación, investigación científica, y la producción de vino patagónico, cuyas primeras botellas están a punto de ser descorchadas. Mítico Puelo Lodge alberga 21 cómodas habitaciones full equipadas con un servicio y atención de alto nivel. Además de un amplio salón que permite desarrollar, en medio de un paisaje sobrecogedor, reuniones de trabajo y eventos corporativos de todo tipo. Mítico Puelo Lodge se encuentra ubicado en la ribera Sur-Este del lago Tagua Tagua, en la comuna de Cochamó, región de Los Lagos. A 140 kms de Puerto Varas hacia la cordillera, frente al Parque Tagua Tagua y a 3 kms. de la primera viña en la selva Valdiviana.

Besides, through its team of professional guides, Mitico Lodge offers more than 20 different adventures in the nature, suitable for different types of interests and abilities such as: fishing, horseback riding, boating, kayaking, rafting, trekking and cultural routes which together run through the most outstanding natural destinations in the area such as the Valley of Cochamo, the Blue Lake, the Rio Puelo, Llanada Grande, among others. Recently, with the creation of the Tagua Tagua Park in the valley El Salto, on the opposite shore to the lodge grounds and of Vineyard Puelo (one of the world’s southernmost), a few miles upstream, the offer of activities and places to discover in Mitico Puelo Lodge has diversified, incorporating conservation, scientific research and the production of Patagonian wine, whose first bottles are about to be uncorked. Mitico Puelo Lodge has 21 comfortable rooms full equipped and with high-level service and attention. It also counts with a spacious living room that allows to develop, amid an overwhelming landscape, meetings and corporate events of all kinds. Mitico Puelo Lodge is located in the south-east shore of Lake Tagua Tagua, in Cochamo, Los Lagos Region. At 140 kms distant from the city of Puerto Varas towards the mountain range, facing the Tagua Tagua Park, and 3 kms from the first vineyard in the Valdivia rainforest.

Mayor información / More information: www.miticopuelo.com - info@miticopuelo.com 12 Ed. Nov.- Dic 2013

12

6/12/13, 19:42


Disfrute pescando en la Patagonia Chilena, en medio de bosques templados lluviosos, grandiosos ríos, arrollos y bellísimos lagos y lagunas. Enjoy fishing in Chilean Patagonia, in mid of temperates rain forest, fish big rivers or beautiful streams, lakes and lagoons.

P ermitanos guiarlo en un excitante viaje de pesca en uno de los lugares más hermosos de la zona Norte de la Patagonia. Preparamos excursiones de pesca con un ligero gusto de aventura, pero que son llevados a cabo por expertos con profundo conocimiento de las actividades y de la región. Para conseguir esto, seleccionamos los mejores lugares de la región donde la pesca esta al nivel que usted requiere. Nos preocupamos de cada detalle, incluyendo alojamiento, buen servicio y atención, las comidas, vinos, y por encima de todo, la pesca. Nuestra filosofía es privilegiar el servicio. Para nosotros, cada uno de nuestros huéspedes siempre será el más importante. Disponemos de vehículos 4x4 tanto para 4 como para 7 pasajeros, botes McKenzie, como también botes motorizados. Todo el equipamiento ha sido pensado para realizar viajes de pesca de manera segura y confortable tanto en la Región de los Lagos de Chile como en la Patagonia.

Let us guide you on an exciting fishing trip in one of the many beautiful spots in Northern Patagonia. We prepare fishing excursions with a taste of adventure, to be carried out by experts with depth knowledge of the activities and region. To achieve this we select the best places in the region where the fishing is at the level you require. We attend to every detail, including lodging, good service, local food, Chilean wines, and of course, the guides and the fishing. We care about service, and for us, each guest will always be the most important. Our equipment include use of comfortable 4x4 vehicles for 4 and 7 people, McKenzie boats and Catarafts. Everything we have is thought to carry out fly fishing trips of world class at Chilean Patagonia. Tel. (56-65) 2330157 Cel. (9) 76187526 info@trespiedras.cl www.trespiedras.cl

13 Ed. Nov.- Dic 2013

13

8/12/13, 18:26


Verano 2014:

Destinos Turísticos

Nuestro país, por su variedad espectacular de atractivos naturales, ofrece amplias y diversas alternativas para disfrutar la temporada de Verano 2014. Mar, playas, montañas, desiertos, lagos, ríos, campo, bosques, glaciares, fiordos…, son paisajes que invitan. TRAVELING, en sus páginas siguientes, destaca algunos destinos turísticos -entre muchos otros que existen-, en los cuales Ud. y su familia podrán, además de admirar la naturaleza, gozar de atractivas actividades y entretenciones, junto a una apropiada infraestructura hotelera, excelente gastronomía y grata atención.

Thanks to its spectacular variety of natural attractions, our country offers a number of different alternatives to enjoy Summer 2014 season: the sea, beaches, mountains, deserts, lakes, countryside, forests, glaciers, and fiords … are all inviting landscapes. In the next pages, TRAVELING highlights some of tourism destinations, only a sample among many more, in which you and your family may watch the nature, enjoy amazing activities and amusements, always surrounded by an excellent hotel infrastructure, delicious gastronomy, and a warm service.

Summer 2014 : Tourist

Destinations

14 Ed. Nov.- Dic 2013

14

6/12/13, 17:57


Corazón del campo chileno

Heart of the Chilean countryside

Santa Cruz El extenso sector que comprende la denominada zona central de Chile, está compuesto a su vez por pequeños valles y áreas que comparten características comunes, tales como la existencia de diversas ciudades y pintorescas aldeas en las cuales aún se estilan antiguas tradiciones y se encuentran típicas vistas del campo chileno. Uno de estos sectores en particular, el Valle de Colchagua, ha cobrado especial relevancia en los últimos años, pues suma a los atractivos ya nombrados, la posibilidad de descubrir el interesante mundo de la producción vitivinícola y más de un museo en el cual se exhiben variadas piezas que forman parte del patrimonio cultural y arquitectónico del país. Este valle transversal (de orientación cordillera a mar), se extiende desde la ciudad de San Fernando hacia la costa, hasta la localidad de Marchihue. Se inicia a unos 180 km. al sur de la ciudad de Santiago contando con una excelente autopista de acceso y caminos interiores, así como una óptima posibilidad de alojamiento. La ciudad de Santa Cruz, unos 40 km. al interior del valle y en la rivera sur del río Tinguiririca, resulta muy adecuada para establecer una base de operaciones desde la cual recorrer las diversas atracciones que la zona ofrece.

The vast area comprising the Chilean Central Valley, at the same time consists of small valleys and areas that share common characteristics, such as the presence of several cities and picturesque villages where old traditions and typical Chilean countryside landscape are still common. One of this sectors in particular, the Colchagua Valley, has reached special relevance in the last few years, because in addition to the above attractions, it features the possibility of discovering the interesting world of winemaking and several museums where varied pieces that form part of the country’s cultural and architectural heritage are exhibited. This cross-valley (from the mountains to the sea) extends from the city of San Fernando seawards, up to the village of Marchihue. It begins around 180 km South of Santiago, featuring an excellent highway and side roads as well as optimum lodging possibilities. The city of Santa Cruz, around 40 km inside the valley and on the Southern bank of the Tinguiririca River happens to be a very suitable as a hub to drive around the various attractions the zone offers.

15 Ed. Nov.- Dic 2013

15

6/12/13, 17:58


Ideal Vacations

Vacaciones ideales

Termas de Jahuel E n Pleno Valle Aconcagua y a sólo 98 kilómetros de Santiago, se encuentra un verdadero oasis de relajo y bienestar, cuyas principales bondades son sus aguas termales, naturaleza y aire puro. Termas de Jahuel Hotel & Spa, es un lugar ideal para disfrutar y descansar. Cada rincón de Jahuel es único, donde todo está pensado para la comodidad de los huéspedes. Posee 94 habitaciones, muchas de las cuales cuentan con una hermosa vista al valle, además de un acogedor y cómodo equipamiento. Jahuel está dotada de una milenaria fuente termal, cuyas aguas cristalinas son totalmente naturales y de origen subterráneo, y son las que suministran a todo el hotel y a la Embotelladora de Agua Termal Jahuel. Además el hotel cuenta con una piscina exterior, piscina interior, sauna, gimnasio y jacuzzi, además de un moderno Spa, donde se realizan tratamientos naturales, siempre destinados a aprovechar las bondades de las aguas termales de Jahuel (su poder analgésico y antiinflamatorio, estimulación de la circulación, reducción del estrés y mejora de la digestión, entre otros).

In the depths of the Aconcagua Valley and only 98 kilometers from Santiago, lies an oasis of relax and welfare, whose main advantages are its thermal waters, nature and fresh air. Termas de Jahuel Hotel & Spa, an ideal place to enjoy and relax. Every corner of Jahuel is unique, everything is designed for the comfort of the guests. It has 94 rooms many of which have a beautiful view of the valley and are cozy and comfortable equipped.

Para un completo descanso, realízate un masaje en el spa, entre los que te recomendamos: Estrella Jahuel, descontracturante del cuerpo; Oliva Integral, descontracturante de las zonas con más tensión del cuerpo; y Jahuel Integral, exfoliación completa de cuerpo con masaje de relajación.

Jahuel opens to an ancient hot spring whose clear waters are totally natural and from underground sources. They supply the entire hotel and the Jahuel Thermal Spring Water Bottling. The Hotel also features an outdoor pool, indoor pool, sauna, gym and jacuzzi, and a modern Spa where natural treatments are performed always destined to take advantage of the Jahuel hot springs benefits (its analgesic and ant-inflammatory power, stimulates blood circulation, stress reduction, and improves digestion, etc.). For a complete rest, get a massage at the spa, among which we recommend: Estrella jahuel, relieving the body; Oliva Integral, relieving areas with more body tension; and Jahuel Integral, full body exfoliation with relaxing massage. Guests can also enjoy the restaurant, barbecue, bar, and more than 500 acres for several family activities such as tours, guided horseback riding, biking, besides having tennis courts, sport fields and a mini golf court.

16 Ed. Nov.- Dic 2013

16

6/12/13, 17:55


For those who are looking for something unique and special, Termas de Jahuel has a hidden treasure. The Casona Darwin is located where the old manor house of the Jahuel farm was located. With a panoramic view of the Aconcagua Mountain, the original facade was rescued in its construction, but a new infrastructure was generated in order to provide an excellent service. It has 5 suites of 80 mt2, fully equipped, including pool and a heated thermal water jacuzzi. Ideal for families or groups of friends and for those who are delighted with an atmosphere of privacy and tranquility.

Los huéspedes pueden también disfrutar del restaurant, quincho, bar y más de 500 hectáreas para realizar diversas actividades en familia, en las que se destaca las excursiones, cabalgatas guiadas, paseos en bicicleta; además de contar con canchas de tenis, multicancha y una cancha de mini golf. Para quienes busca algo único y especial, Termas de Jahuel, tiene un tesoro escondido. La denominada Casona Darwin, está ubicada donde estaba la antigua casa patronal del fundo Jahuel. Con una vista panorámica del Aconcagua, en su construcción, se rescató la fachada original, pero se generó una nueva infraestructura para poder así brindar un servicio de excelencia. Cuenta con 5 suites de 80 mts2, completamente equipadas, además de tener su propia piscina y jacuzzi de agua termal temperada. Ideal para familias o grupos de amigos y para todos aquellos que se deleitan con una atmósfera de privacidad y tranquilidad.

Finally, we must highlight the Jahuel Club which makes the difference for an ideal vacation, combining the deserved break of parents with new adventures for children. Yes, Jahuel Club is responsible for your children to have unforgettable holidays with games, activities, visits to the farm, contests, trips and surprises every day, thus allowing parents to enjoy and relax with spa treatments or in the thermal pools, achieving a memorable vacation for the whole family.

Finalmente no podemos dejar de mencionar al El Club Jahuel, que es el plus diferenciador para unas vacaciones ideales, y así poder hacer convivir el merecido descanso de los padres, con novedosas aventuras para los niños. Así es, Club Jahuel es el encargado de que tus hijos tengan unas vacaciones inolvidables, con juegos, actividades, visitas al fundo, concursos, excursiones y muchas sorpresas diariamente; lo que permitirá que los padres puedan disfrutar y descansar, con tratamientos en el spa o en las piscinas termales, logrando poder tener unas vacaciones inolvidables para toda la familia.

www.jahuel.cl

17 Ed. Nov.- Dic 2013

17

6/12/13, 17:56


Hotel Loberías del Sur El Hotel Loberías del Sur sorprende, tanto por su fina y bien cuidada construcción en madera, como por el impecable servicio, destacando especialmente su gastronomía, que fusiona perfectamente la cocina local con la internacional. Sus habitaciones amplias, sus salones con grandes ventanales desde donde se puede apreciar la espectacular vista de la Bahía de Puerto Chacabuco, y su piscina temperada, son parte de sus atractivos, que lo transforman en uno de los mejores hoteles de la Región de Aysén. Pero, el Hotel Loberías del Sur no es tan solo un hotel, es un destino turístico que ofrece interesantes programas a sus huéspedes. Uno de ellos es la travesía por el día hasta la laguna y el glaciar San Rafael. El viaje se realiza en el moderno y confortable catamarán Chaitén, con un servicio a bordo de altísimo nivel que incluye desayuno, almuerzo, además de cóctel y bar abierto al regreso. El navío pasa el día entero frente al paredón de hielo. Los pasajeros pueden embarcarse en los zodiac y hacer un paseo entre los hielos, con colores que van desde el azul profundo al verde intenso, y pedazos sorprendentemente transparentes. Una experiencia mágica. Otro interesante programa es la visita al parque Aikén del Sur, donde se puede conocer gran parte de la flora patagónica, en medio de un bosque húmedo lluvioso, con especies típicas como Arrayán, Coigüe, Luma, Canelo y Pangue, entre tantos otros. El paseo termina en el quincho del parque, donde los pasajeros degustan uno de los platos más típicos de la Región, el cordero al palo, acompañado con ensaladas variadas y, claro, el mejor vino chileno. El Hotel Loberías del Sur es más que simples habitaciones, es un programa perfecto para quien desea conocer lo que es el turismo en esta Patagonia.

The Loberias del Sur Hotel surprises both for its fine and well maintained wood construction and for its impeccable service, with particular emphasis on its cuisine which combines perfectly well the local and international food. Its spacious rooms, lounges with large windows from which you can appreciate the spectacular view of the Puerto Chacabuco Bay and its heated swimming pool are part of its attractions that make it one of the bests hotels in the Aysen Region. However, the Loberias del Sur Hotel is not only a hotel, it is a tourist destination that offers exciting programs for its guests. One of them is the day cruise to the lake and glacier San Rafael in the modern and comfortable catamaran Chaiten, with highest quality service on board which includes breakfast, lunch, cocktail, and also an open bar for the returning trip. The ship spends the whole day in front of the wall of ice. Passengers can embark on a zodiac and make a walk in the ice, with colors ranging from deep blue to deep green, and surprisingly transparent pieces. A magical experience. Another interesting program is to visit the Aiken del Sur Park, where you can learn much of the Patagonian flora amid a wet rainforest, with typical species such as Myrtle, Coigüe, Luma, Canelo, and Pangue, among many others. The walk ends at the barbecue of the park where passengers can taste one of the most typical dishes of the Region, the lamb stick, served with mix salads and, of course, the best Chilean wine. The Loberias del Sur Hotel is far more than just rooms, it is perfect for those who want to know what is in this Patagonia tourism program.

18 Ed. Nov.- Dic 2013

18

6/12/13, 17:55


Aviso_HL_travelling.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

26-11-13

12:10


1 Mapa

1

4/5/13, 21:49


Carretera Austral La Carretera Austral es, sin lugar a dudas, una de las rutas más atractivas que existen en el país. Con sus más de mil kilómetros, se extiende a lo largo del corazón de la Patagonia chilena, entre la ciudad de Puerto Montt y el caserío de Villa O´Higgins, permitiendo el acceso a zonas de gran belleza escénica, en las cuales abundan ríos y lagos, glaciares y bosques endémicos; un entorno que reconforta el espíritu y que se ofrece como un paraíso para la pesca deportiva. El Camino Longitudinal Austral, posee la magia propia de todo camino, pero en abundancia. Magia, sí, porque un camino es una obra en que se encuentran tiempo y espacio. Todo camino une dos lugares en un tiempo determinado. Más en este caso se incorpora el encanto de la naturaleza, pues en la Carretera Austral parecen concurrir la mayor parte del repertorio de atracciones geográficas que complacen a los turistas. La fisonomía que acompaña a gran parte de esta septentrional ruta posee la singularidad de presentar a la cordillera de los Andes limitando con el océano Pacífico, y a la cordillera de la Costa sumergida en parte y transformada en archipiélago bañado por canales marinos, creando una región que cuenta con el surrealismo veneciano, pero en el contexto de una naturaleza primigenia. Este particular relieve causa efectos en el clima y en la flora de la región. La Patagonia se caracteriza por un clima dinámico que alterna sol, lluvia y granizo, incluso durante los meses estivales. La flora, por su parte, varía desde el impenetrable bosque lluvioso templado hasta la estepa o “pampa” patagónica, en la cual sólo cortos pastos decoran un paisaje donde la palabra “amplitud” adquiere un nuevo significado. La Carretera Austral es, en su mayor parte, un camino de ripio con capacidad para un vehículo en cada sentido, aunque hay zonas estrechas en las cuales el espacio se reduce. Hay sectores, entre Puerto Montt y Chaitén, en que es necesario cruzar en transbordador. Por otra parte, existen caminos secundarios pavimentados en parte o en su totalidad, en los alrededores de la ciudad de Coyhaique. Aparece también, al sur de esa ciudad, un tramo del camino curiosamente pavimentado por la naturaleza, con una suave amalgama conformada por el agua de lluvia y la ceniza generada con la última erupción del volcán Hudson, en el año 1991. Pretender recorrer la ruta por completo, de una vez, es algo factible aunque no recomendable, a no ser que se busque privilegiar los kilómetros recorridos por sobre la calidad de la estadía. Resulta más adecuado seleccionar un tramo de la carretera para visitar y, de sucumbir ante los encantos de la naturaleza -que es el pronóstico más probable- planificar la visita de un tramo diferente en un futuro viaje.

The Southern Roadway The Southern Roadway is without any doubt one of the most attractive routes in the country. More than one thousand kilometers long, it passes right through the heartland of Chilean Patagonia, from the city of Puerto Montt to the town of Villa O’Higgins, opening up access to areas of great scenic beauty, full of rivers and lakes, glaciers and primeval forests. An environment that comforts the spirit, and a fisherman’s paradise. The Southern Longitudinal Roadway has its own magic, like all roadways, but overflowing. Yes, magic, because a roadway is a project in which time and space come together. All roads join two places in a specific amount of time. But in this case, the wonders of nature are added, as the entire gamut of geographical attractions that fascinate tourists seem to have come together in the Southern Roadway. A great part of this Southern Roadway has the singular attraction of having the Andes mountain range running parallel to the Pacific Ocean, and the partly submerged coastal mountain range forming an archipelago crisscrossed by fjords and canals, creating an area that has a Venetian surrealism, but within the context of pristine nature. 22

Ed. Nov.- Dic 2013

22

6/12/13, 17:52


This unique geography has its effects on the climate and the flora of the region. Patagonia is known for having a changing climate that alternates between sunshine, rain and hail, even during the summer months. The flora on the other hand, varies from the impenetrable temperate rain forest to the steppes, or the Patagonian “pampa”, in which only low growing grass covers a landscape in which the word “expanse” acquires a new meaning. The Southern Roadway is for the most part a dirt road that allows for two-way, one-vehicle traffic, although there are stretches where it narrows. There are parts between Puerto Montt and Chaitén where one has to take a ferry. On the other hand, there are secondary roads, partially or totally paved, around the city of Coyhaique. South of this city there is also a stretch that, curiously enough, has been “paved” by nature, with a smooth amalgamation of rainwater and the ash spewed out by the last eruption of the Hudson Volcano in 1991. Covering the entire route in one go is feasible, but not recommendable, unless one is interested more in running up mileage than the quality of the visit. It is better to select a section of the roadway to visit and be seduced by the wonders of nature -which is what will most probably happen- and plan a visit to another section in a future visit.

Capillas de Mármol - Lago General Carrera Marble Chapels - General Carrera Lake

Through the heart of Chilean Patagonia

Por el corazón de la Patagonia Chilena

Lago General Carrera

23 Ed. Nov.- Dic 2013

23

6/12/13, 17:53


An Unforgettable Destination in Southern Chile

Un destino inolvidable al sur de Chile

Hotel Termas Puyehue Hotel Termas Puyehue continua y de forma exitosa ofreciendo un servicio "todo incluido" para sus huéspedes, quienes ya acostumbrados a disfrutar de los hermosos parajes que rodean el hotel, también buscan un lugar para disfrutar en familia, en cualquier época del año, y sobre todo con todas comodidades y servicios de un destino de lujo en el segmento Premium All Inclusive. Sin duda una excelente oportunidad para disfrutar de los más de 40 mil metros cuadrados de este paraíso termal, escondido en medio de la naturaleza, y que lo han transformado en el epicentro turístico ideal para todas las edades y gustos. Además, sus entretenidos programas y actividades complementan la agenda de los visitantes que otorgan a este complejo turístico su condición de multidestino.

Hotel Termas Puyehue continuously and successfully offers an “all inclusive” for its customers, who are already used to enjoy the beautiful landscapes surrounding the hotel, are also looking for a place for families to enjoy at any time of the year, and specially with all amenities and services of a luxury destination in the All Inclusive Premium segment. Undoubtedly one excellent opportunity to enjoy the more than 40 thousand square meters of this thermal paradise, hidden in the midst of nature, which has become the ideal tourist epicenter for all ages and tastes. In addition, its entertaining programs and activities complement the agenda of visitors who give the resort its multicast status.

Descanso El SPA de Termas Puyehue ofrece más de 40 diferentes tratamientos y programas especiales para el bienestar y la salud. Por precios muy convenientes los huéspedes, principalmente ellas, pueden acceder a masajes (relajantes, aromaterapéuticos, linfáticos, deportivos, entre otros), reflexología, hidroterapia con agua termal, baños (con espuma, sal de mar, esencias o hierbas, aceite de almendras dulces, barro o azufre, Cleopatra, entre otros), hidroterapia especial (Vichy) y mucho mas.

Entretención La diversión en familia es uno de los conceptos que Hotel Termas Puyehue no deja de lado, para ello este recinto ofrece una gran variedad de actividades siempre junto a la naturaleza que rodea este maravilloso lugar. Podemos encontrar bicicletadas, cabalgatas, caminatas guiadas, acceso a canchas de tenis, entre otras. Además, se puede disfrutar de variados panoramas al interior del hotel como billar, ping pong, mini golf, gimnasio, cine, WiFi y sobre todo de las 6 pistas de bowling, único en su categoría. Hotel Termas Puyehue se encuentra a 70 kilómetros al interior de la ciudad de Osorno, (Se puede llegar vía LAN Chile al Aeropuerto de Osorno) y ubicado cerca de importantes ciudades de la Décima Región como son: Puerto Varas, Puerto Montt y Valdivia. Además de ciudades Argentinas, como Bariloche, Villa la Angostura.

Rest Termas Puyehue SPA offers over 40 different treatments and special programs for welfare and health. For very convenient prices, guests, mainly ladies, can access to massages (relaxing, aromatherapy, lymphatic, sports, among others), reflexology, hydrotherapy with thermal water, baths (with foam, sea salt, herbs or essences, almond oil candy, clay or sulfur, Cleopatra, etc.), special hydrotherapy (Vichy) and much more.

Entertainment Family fun is one of the concepts that Hotel Termas Puyehue does not forget. With this purpose, this complex offer a variety of activities provided by nature that surrounds this wonderful place, such as bicycle rides, horseback riding, guided hikes, access to tennis courts, among others. In addition, you can enjoy various scenarios within the hotel including billiards, table tennis, mini golf, gym, cinema, WiFi, and specially six bowling alleys unique in its category. Hotel Termas Puyehue is located 70 kilometers inland from the city of Osorno (can be reached via LAN Chile to the Osorno Airport), and located near major cities of the Tenth Region such as Puerto Varas, Puerto Montt and Valdivia. Also near to Argentine cities as Bariloche and Villa la Angostura. Consulta sobre precios especiales y promociones a Information on special prices and promotions: Fono 600 293 6000 - email: reservas@hotelpuyehue.cl www.puyehue.cl

24 Ed. Nov.- Dic 2013

24

6/12/13, 17:54



San Pedro de Atacama

Volcán Licáncabur - Valle de la Luna / Licancabur Volcano - Valley of the Moon

Sin discusión se puede afirmar que el poblado de San Pedro de Atacama es más afamado fuera de Chile que dentro. Las guías turísticas especializadas lo presentan como destino obligados y muchos extranjeros viajan miles de kilómetros de distancia para aterrizar en San Pedro. El salar de Atacama, el valle de la luna y los geysers del tatio son los lugares más visitados. Pero aquellos son sólo la punta del iceberg de un sin número de panoramas turísticos. Su agradable clima árido con mínimas precipitaciones anuales y su sol perfecto lo han convertido en un refugio especial para los aventureros. Ubicado en el desierto de Atacama; considerado el más seco del mundo, esconde volcanes, lagunas, salares y termas de indescriptible belleza.

There is absolutely no doubt that the village of San Pedro de Atacama is better known outside Chile than in the country. Specialist tourism guides mention it as an obligatory destination, and many foreigners travel thousands of kilometers to land in San Pedro. The Atacama salt flat, the Valley of the Moon and the El Tatio Geysers are the sites most visited. But they are only the tip of the iceberg of countless tourism scenarios. Its pleasant dry climate, with almost no annual rainfall, and perfect sunshine have made it a special refuge for adventurers. Located in the desert of Atacama, considered to be the driest in the world, it hides volcanoes, lakes, salt flats and hot springs of indescribable beauty.

26 Ed. Nov.- Dic 2013

26

6/12/13, 17:39


Con su cielo hiper azul, su aire demasiado prístino y una

This small village in the Atacama, with a little over 2 thousand inhabitants, wakes up to hyper blue skies, an all too pristine air and soft breeze. Lying at more than 2 thousand four hundred meters above sea level and one hundred kilometers inland from Calama, its houses are mostly of adobe and stand in colorful lines attenuated by the contrast of their cactus wood gates and doors. Every day of the year, buses, mini buses and vans park in the main street discharging a large contingent of Europeans, Russians, Japanese and Americans -and, of course, Chileans- equipped with outsized rucksacks and thick walking boots. The adventure starts for them at that moment and continues for several days. One can also see several tourists of both sexes over sixty years old. As they themselves say, “getting to know the desert is a healthy way of starting the second part of ones life”. And they are right. For visitors who travel to San Pedro de Atacama for a couple of days, it is well worth walking all over the town, because its narrow, dusty streets have something to offer. The much photographed San Pedro church is on one of the sides of the village square. It is said to date back to about 1600 AD, but it has been rebuilt several times. Its immaculate appearance inside, and the good state of preservation of its religious images, stand out. It is an imposing structure that overwhelmingly represents the devotion of the peoples of the altiplano to their patron saints, Saint Peter and Saint Paul. The native arts and crafts fair is close to the church and expands

brisa tenue amanece este pueblo atacameño de poco más de 2 mil habitantes. Sobre los 2 mil cuatrocientos metros sobre el nivel del mar y a cien kilómetros al interior de la ciudad de Calama, sus casas, en la mayoría de adobe, se alinean de variados colores vivos atenuando el contraste por sus portones y puertas de madera de cactus. Todos los días del año, los buses, mini buses y vans estacionan en la calle principal descargando un contingente importante de europeos, rusos, japoneses y norteamericanos -y por supuesto chilenos- parapetados de gigantescas mochilas y gruesos bototos de treking. Para ellos la aventura comienza en ese mismo instante y se prolongará por varios días. Asimismo, se puede observar una buena parte de turistas -de distinto sexo- sobre los sesenta años, según dicen ellos mismos “es saludable comenzar la segunda parte de la vida conociendo un desierto”. No dejan de tener razón. Por su parte, para aquellos visitantes que suben a San Pedro de Atacama por un par de días es recomendable caminar de punta a cabo el pueblo, ya que sus polvorientas callecitas angostas tienen algo que ofrecer. Al costado de la plaza del pueblo se levanta la fotografiada iglesia de San Pedro, la cual es Monumento Nacional y según informaciones data del año 1.600 aproximadamente, pero ha sido reconstruida en varias oportunidades. En su interior

Reconstrucción del tipo de viviendas que hace más de 2000 años conformaban la aldea de Tulor Reconstruction of the type of houses that formed the village of Tulor more than 2000 years ago

27 Ed. Nov.- Dic 2013

27

6/12/13, 17:40


resalta su pulcritud y buen estado de conservación de las imágenes religiosas. Se trata de una construcción imponente que representa de sobremanera la devoción de los poblados altiplánicos hacia sus patrones San Pedro y San Pablo. La feria artesanal esta cercana a la iglesia y cada año se extiende más debido a la masificación de los turistas. Tejidos, artesanía en piedra y metales son las principales atracciones de los distintos puestos de ventas. Mas allá el museo arqueológico Padre Gustavo Le Paige recibe a numerosas delegaciones de todas partes de Chile; no sólo turistas sino que académicos y científicos de diversos lugares del mundo. Sus completísimas colecciones de vasijas y piezas arqueológicas, las que donó a la Universidad del Norte lo transforman en una visita obligada. Cada rincón de San Pedro de Atacama tiene algo que mostrar. Al otro costado de la plaza principal se encuentra la casa de adobe en la que permanació el conquistador Pedro de Valdivia durante sus empresas. Hay una placa alusiva en el frontis de la vivienda la cual de testimonio de su paso por dichas huestes.

Diversidad turística No cabe duda que la evolución del turismo receptivo cada año va en aumento en San pedro de Atacama. La explosión de este tipo de turismo ha llevado a concentrar una buena cantidad de hoteles, pensiones del tipo bed and breakfast y agencias de turismo de aventura que ofrecen principalmente cinco circuitos tradicionales; Valle de la Luna, geysers del Tatio, Salar de Atacama, lagunas altiplánicas y pukarás. También se considera un programa especial la Reserva Nacional Los Flamencos la cual fue administrada por CONAF (Corporacion Nacional Forestal), y hoy es protegida por la comunidad indígena de San Pedro de Atacama.

every year due to the massive influx of tourists. Weaves, stone and metal ware are the main attractions of the various stalls. A little further along the Father Gustavo Le Paige archaeological museum receives numerous delegations from all over Chile; not just tourists, but scientists and academics from all over the world. It’s very complete collections of archaeological vessels and pieces, which it donated to the University of the North, make it an obligatory place to visit. Every corner of San Pedro de Atacama has something to show. The adobe house where conquistador Pedro de Valdivia stayed during his enterprises is on the other side of the square. There is a commemorative plaque on the front of the house, witnessing to his passage through these lands.

Tourist Diversity There is no doubt that the evolution of receptive tourism is growing every year in San Pedro de Atacama. The explosive growth of this type of tourism has led to a concentration of a fair number of hotels, bed and breakfasts and adventure tourism agencies mainly offering five traditional circuits -Valley of the Moon, Tatio Geysers, Atacama Salt Flat, lakes on the altiplano and the pukarás or fortresses. There is also a special program for the Los Flamencos National Reserve, which is administered by CONAF (National Forestry Corporation) and is now protected by the indigenous community of San Pedro de Atacama.

Flamencos

28 Ed. Nov.- Dic 2013

28

6/12/13, 17:41


Quitor Fortress and Valley of Catarpe San Pedro’s inhabitants and guides recommend doing this circuit on foot or mountain bike, since it is on the outskirts of San Pedro and perfectly doable in a full day. One crosses agricultural plantations towards the north and enters a very enclosed valley with steep hills known as the Valley of Catarpe, where many local inhabitants make full use of the river water to irrigate their vegetables. Before one enters the valley, however, the imposing pre-Incaic fort of Quitor rises up on the top of a steep hill. This stone structure, which looks more like a labyrinth than a fort, was used by ancient indigenous communities to defend themselves against the Spaniards and, before them, against other dominating peoples. The view from the top of the rocky structure is impressive; Licáncabur volcano provides the backdrop, while its accompanying mountain ranges protect the small San Pedro oasis. One has no desire to move for a while as one contemplates the majesty of the desert, including glimpses of the Atacama salt flat further south. One can continue along the road in the same direction as it climbs the hills before converging with the old Calama road, which still has its single track tunnel. The Cordillera de la Sal, which would more appropriately be called death valley due to its incredible aridity and zero signs of vegetation, is an encouraging landscape to visit on the return trip. The large, sparkling dunes make this chain of mountains a totally surreal landscape; scarce rainfall and strong winds have caused erosion transforming the chain of mountains into a mountain range of extraordinary beauty and contrast.

Laguna de Chaxa - Salar de Atacama

Pukará de Quitor y Valle de Catarpe Los habitantes y guías de San Pedro recomiendan realizar este circuito a pie o sobre una bicicleta de montaña, ya que se encuentra a las afueras de San Pedro y perfectamente abordable durante un día completo. Atravesando plantaciones agrícolas en dirección al norte se ingresa a un valle muy cerrado con cerros de mucha pendiente conocido como valle de Catarpe y donde muchos lugareños aprovecha el agua del río para regar sus hortalizas. Pero, antes de acceder al valle, el imponente fuerte pre-incásico de Quitor se levanta sobre un escarpado cerro. La construcción de piedra, que más se asemeja a un laberinto que a una fortificación, sirvió para que los antiguos habitantes indígenas se defendieran de los ataques de los españoles y anteriormente para resguardarse de otros pueblos dominadores. La vista desde lo alto de la construcción rocosa es impresionante; el volcán Licáncabur de fondo y los cordones montañosos que lo acompañan protegen al pequeño oasis de San Pedro. Efectivamente, no dan ganas de moverse por un buen rato contemplando la majestuosidad del desierto, incluso se puede divisar el salar de Atacama más al sur. Es posible seguir el camino por la misma dirección que comienza a subir hacia los cerros y empalmar con el antiguo camino hacia Calama el cual todavía conserva un túnel de una sola vía. De regreso, un paisaje muy alentador es visitar la Cordillera de la Sal que parece más apropiado llamarle valle

Valle de Catarpe

29 Ed. Nov.- Dic 2013

29

6/12/13, 17:41


de la muerte por su increíble sequedad y cero evidencia de vegetación. Las grandes dunas brillantes convierten a este cordón de montañas en un paisaje totalmente surrealista; las escasas lluvias que producen la erosión acompañadas del fuerte viento han formado una cordillera parecida a una sierra de gran belleza y contraste.

Geysers del Tatio por el día Las oscilaciones térmicas en el altiplano es un dato que se debe tener en cuenta siempre. Durante el día las temperaturas se elevan sobre los 25 grados Celsius, sin embargo durante la noche los termómetros no se amilanan en bajar de los ceros grados Celsius: Por ello, cuando se toma el programa de los geysers del Tatio el puro hecho de saber que el vehículo recoge a los turistas a las 4 y media de la mañana da escalofrios. La razón es simple; la máxima espectacularidad de los geysers es al amanecer y por lo menos el trayecto dura 2 horas y media, y es necesario ascender sobre los 4 mil trescientos metros sobre el nivel del mar. Impensable no visitarlos, aunque el sacrifico sea grande. La ruta es áspera y peligrosa entre cerros de vivos tonos rojizos y azules, pero la caravana de vans y jeeps suben a velocidad moderada las interminables subidas de tierra. Es necesario ir preparado para la puna por lo que algunas hojitas de coca para masticar son útiles a la hora de los mareos y dolores de cabeza. Las cuestas dan paso a pequeñas llanuras y pampas de coironales pero el paisaje sigue siendo desolado. Tras casi 3 horas de trayecto se avistan los primeros chorros de vapor que escapan de la superficie de la tierra a través de orificios como diminutos volcanes en erupción. El frío es demencial al amanecer pero el paisaje es alucinante; varias decenas de columnas de agua hirviendo se empeñan en tocar el cielo azul oscuro. Es especial el paisaje, ya que este fenómeno natural ocurre en muy pocas partes del mundo, por no decir en tres o cuatro lugares específicamente. Tiene un encanto especial el desierto de Atacama. En palabras es muy difícil describir los colores, sensaciones y paisajes de la altiplanicie. Por esa razón es que los extranjeros y un buen número de turistas nacionales prefieren venir hasta la sequedad del desierto para comprobarlo.

Day trip to El Tatio Geysers Changes in temperature on the altiplano are something that must always be taken into account. Temperatures during the day rise to over 25 degrees Celsius, but at night they have no problem in dropping to below zero degrees Celsius. Thus, when one signs up for the El Tatio Geysers program, just knowing that the vehicles will pick up the tourists at four thirty a.m. is enough to run a chill up ones spine. There is a very simple reason. The geysers are at their most spectacular at dawn, and the journey to climb to more than four thousand three hundred meters above sea level takes two and a half hours. Not going is simply unthinkable, even though a sacrifice has to be made. The route is hard and dangerous as it climbs up through live hills tinged in red and blue; the caravan of vans and jeeps, however, climbs the interminable bends in the dirt road at a moderate speed. One has to travel prepared for the puna or altitude sickness, so a few coca leaves to chew on are very useful when dizziness and headaches strike. The bends in the road as it climbs upwards give way to small plains and pampas of broom sedge, but the landscape is still desolate. After almost three hours travel, one sees the first wisps of steam escaping through orifices in the surface of the earth, like small volcanoes in full eruption. The cold at dawn is terrible, but the scenery is breathtaking; several dozens of columns of boiling water reach up to touch the dark blue sky. It is a very special scene, because this natural phenomenon only occurs in very few places in the world; in fact in not more than three or four. The desert of Atacama has a special charm. It’s hard to put the colors, sensations and landscapes of the altiplano into words. That’s why foreigners and a large number of national tourists prefer to visit the aridity of the desert to see for themselves. 30

Ed. Nov.- Dic 2013

30

6/12/13, 17:42


Playas del Norte

Playa Cavancha / Cavancha Beach Ubicada en pleno centro de Iquique, junto a modernos edificios, la avenida costanera y parques temáticos, es uno de los principales y más conocidos de los balnearios de la zona norte de nuestro país. Cubierta de arena blanca presenta condiciones óptimas para la práctica de actividades recreativas y deportivas, tales como el surf y la natación.

Located right in the center of Iquique, next to modern buildings, the beach boulevard and parks, it is one of the main and best-known beaches in the north of the country. Covered in white sand, it is ideal for recreation and sporting activities such as surfing and swimming.

Playa Chanavaya Chanavaya Beach Ubicada 70 kms. al sur de Iquique. Es una de las 50 playas que conforman el litoral iquiqueño. Located 70 kilometers south of Iquique. It is one of the 50 beaches on the Iquique coastline.

Northern Beaches 31 Ed. Nov.- Dic 2013

31

6/12/13, 17:42


Balneario de Juan López / Juan Lopez Beach Su nombre es en honor al fundador de la ciudad y se ubica a 38 kms. al norte del centro de Antofagasta. Cuenta con transparentes y tranquilas aguas, además de blancas y suaves arenas que lo hacen atractivo de visitar en invierno y verano.

Located 38 kilometers to the north of the center of Antofagasta, it was named in honor of the city’s founder. It has calm and transparent waters with soft white sands that make it a worthwhile visit both in summer and in winter.

Playa La Virgen Ubicada a 35 km. de Bahía Inglesa y 60 km. al norte de la ciudad de Copiapó, La Virgen es una playa tipo caribeña, de aguas color turquesa y arenas blancas, rodeada de un paisaje desértico y rocoso. Su nombre se debe a una roca erosionada con la forma de la Virgen que fue esculpida por el viento a través del tiempo, dándole esta particular forma.

La Virgen Beach Located 35 kilometers from Bahia Inglesa and 60 kilometers north of the city of Copiapo, La Virgen is a Caribbean-type beach with turquoise colored waters and white sands surrounded by a rocky desert landscape. Its name comes from an eroded rock in the form of the Virgin Mary that has been sculpted by the wind over time giving it this particular shape. 32 Ed. Nov.- Dic 2013

32

6/12/13, 17:43


Bahía Inglesa Balneario ubicado a 80 km. al norteste de la ciudad de Copiapó, famoso por sus playas de arenas blancas y aguas tibias y tranquilas.

Resort located 80 kilometers northeast of the city of Copiapo, know for its white sandy beaches and its warm, calm waters.

Tongoy A sólo 48 kilómetros al sur de Coquimbo se encuentra Tongoy, uno de los mejores balnearios de Chile. Posee un excelente clima, con una temperatura anual de 18ºC. Su privilegiado emplazamiento e infraestructura lo convierten en un lugar ideal para descansar y disfrutar de sus afamadas y excelentes playas.

Tongoy, just 48 kilometers south of Coquimbo, is one of the best beach resorts in Chile. It has an excellent climate with an average annual temperature of 18ºC. Its privileged location and infrastructure make it an ideal place for resting and enjoying its famous and excellent beaches.

33 Ed. Nov.- Dic 2013

33

6/12/13, 17:43


Santiago: una ciudad hospitalaria

Santiago hoy La ciudad ocupa actualmente una superficie cercana a los 140 kilómetros cuadrados y se encuentra dividida en 32 comunas con sus respectivos municipios. Los sectores sur y poniente son principalmente residenciales, mientras que la zona industrial está ubicada en el norte y norponiente de la ciudad. Si bien el sector comercial estuvo por años

Foto/Photo: Sernatur

Más de 472 años han transcurrido desde aquel lejano 12 de febrero de 1541 en que el adelantado Pedro de Valdivia fundó Santiago del Nuevo Extremo en el valle del río Mapocho, a los pies del cerro Huelén. La historia de la ciudad no ha sido fácil. Ha debido sobrevivir, con porfía, a los embates tanto de la naturaleza como de los hombres. Fue completamente destruida por los mapuches a seis meses de su fundación y luego por los terremotos de 1647 y 1730. El valle en el cual se asienta la capital está rodeado por la cadena de cerros que conforman la denominada cordillera de la Costa y las majestuosas montañas que conforman la cordillera de Los Andes. Santiago se distingue así de otras capitales que se extienden en monótonas planicies, sin referentes que faciliten la orientación. Por el contrario, las montañas y los cerros son indicadores claros a la hora de desplazarse entre dos puntos de la ciudad.

More than 472 years have passed since that long ago February 12, 1541, on which Pedro de Valdivia founded Santiago del Nuevo Extremo in the Mapocho river valley, at the feet of Huelén Peak. The city’s history has not been easy. It has had to survive, stubbornly, attacks of nature as much of those of men. It was completely destroyed by the Mapuche only six months after its founding and later by the earthquakes of 1647 and 1730. The valley in which the capital sits is surrounded by the chain of peaks that make up the so called Coastal Range, or “Cordillera de la Costa” and the majestic mountains that make up Cordillera de Los Andes. Santiago is distinctive from other capitals that are found on mountainous plains, without references which facilitate orientation. On the contrary, the mountains and peaks are clear indicators when it is time to move between two points within the city. Santiago Today The city currently occupies a surface area close to 140 square kilometers and is divided into 32 “comunas” or districts with their own respective municipalities. The southern and western sectors are principally residential, while the industrial zone is located in the northern and northwestern areas of the city. While the commercial sector was located for years in the historic center of the city and later in some of the districts of the eastern sector, during recent decades various commercial centers have been created in different districts, concentrating stores, basic services, and supermarkets. Santiago has a square layout, characteristic of Spanish cities, which was designed by the very founder and which has been preserved to this day. This is particularly evident in the area of the Plaza de Armas and the Barrio Cívico (Civic Neighborhood), formed by the La Moneda presidential palace and the buildings that surround it. Visiting the Barrio Cívico is one of the attractions that the capital offers. A similar attraction is to undertake a tour of the old “barrio elegante” (elegant neighborhood). The barrio elegante is made up of various mid-nineteenth and early twentieth century constructions that are found in downtown Santiago, in a rectangle formed by Libertador Bernardo O’Higgins Avenue, the Panamericana Norte highway, and San Ignacio and Santa Isabel streets. The Ochagavía Residence, the Irarrázaval Palace, the Iñiguez Building, the Ariztía Palace, the Errázuriz Palace, the Astoreca Palace, the Subercaseaux Mansion, and the Cousiño Palace are all found here, just to name a few.

Santiago: a friendly city 34 Ed. Nov.- Dic 2013

34

6/12/13, 17:44


Additional buildings with historical character also exist, distributed throughout the downtown area. This is the case of Casa Colorada (18th century), the Palace of the Royal Audience and Royal Treasury (19th century), the Municipality of Santiago (19th century), the Palace of the Royal House of Customs (19th century), the Municipal Theatre and the University of Chile (19th century). There are also early 20th century buildings that are no less important. Among these: The Palace of the Courts of Justice, the Stock Market, the Ministry of Foreign Relations. If museums are what it’s about, let’s take a look at some. The National Museum of Natural History offers diverse collections relating to areas such as: anthropology, botany, zoology, mineralogy and paleontology; contributing to the understanding and diffusion of biological and cultural diversity of the country. The Chilean Museum of Pre-Colombian Art boasts an extraordinary compilation of ceramics and textiles from indigenous peoples of America. The San Francisco Convent and Museum preserves an interesting showing of colonial art in a 16th century building. The Basilica and Museum of La Merced (18th century) offers a valuable collection of baroque, pre-Colombian, and Polynesian art. The National Museum of Art shows a notable collection of both national and international works of art that span from the colonial period to current day. Next to this museum is the Museum of Contemporary Art which exhibits interesting vanguard aesthetic proposals. The Interactive Museum Mirador is attractive to both children and adults, showing in a very attractive manner

situado en el centro histórico y posteriormente en algunas comunas del sector oriente, durante las últimas décadas se han creado varios centros comerciales en diferentes comunas, los cuales concentran tiendas, servicios básicos y supermercados. Santiago tiene un trazado cuadriculado, característico de las ciudades españolas, que fue diseñado por el mismo fundador y que se conserva hasta la fecha. Esto se puede comprobar especialmente en torno a la Plaza de Armas y el Barrio Cívico, conformado por el Palacio de La Moneda y los edificios que forman su entorno. Visitar el Barrio Cívico es uno de los atractivos que la capital ofrece, al igual que el efectuar un recorrido por el antiguo “barrio elegante”. Este último está conformado por algunas construcciones de mediados del siglo XIX y comienzos del siglo XX, que se encuentran en el centro de Santiago, en un rectángulo formado por la Avda. Libertador Bernardo O´Higgins, la carretera Panamericana Norte, y las calles San Ignacio y Santa Isabel. En esta zona se encuentran la Residencia Ochagavía, el Palacio Irarrázabal, el Edificio Iñiguez, el Palacio Ariztía, el Palacio Errázuriz, el Palacio Astoreca, la Mansión Subercaseaux y el Palacio Cousiño; por nombrar algunas. Existen igualmente otras construcciones con carácter histórico, distribuidas por el centro de la capital. Es el caso de la Casa Colorada (siglo XVIII), el Palacio de la Real Audiencia y Cajas Reales (siglo XIX), la Municipalidad de Santiago (siglo XIX), el Palacio de la Real Casa de Aduanas (siglo XIX), el Teatro Municipal y la Universidad de Chile (siglo XIX).

35 Ed. Nov.- Dic 2013

35

6/12/13, 17:44


Foto/Photo: Sernatur

También hay edificaciones de comienzos del siglo veinte, no menos importantes. El Palacio de los Tribunales de Justicia, la Bolsa de Comercio, el Ministerio de Relaciones Exteriores, entre otras. Si de museos se trata, pasemos revista a algunos. El Museo Nacional de Historia Natural tiene diversas colecciones relacionadas con temas como: antropología, botánica, zoología, mineralogía y paleontología; las que contribuyen a la comprensión y difusión de la diversidad biológica y cultural del país. El Museo Chileno de Arte Precolombino, cuenta con una extraordinaria compilación de cerámicas y textiles de los pueblos originarios de América. El Convento y Museo de San Francisco conserva una interesante muestra de arte colonial en un edificio del siglo XVI. La Basílica y Museo de La Merced (siglo XVIII) ofrece una valiosa colección de arte barroco, precolombino y polinésico. El Museo Nacional de Bellas Artes expone una notable colección de obras de artistas nacionales y extranjeros que abarca el periodo desde la colonia hasta la época actual. Junto a él se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo que exhibe interesantes propuestas estéticas vanguardistas. El Museo Interactivo Mirador resulta muy atractivo para niños y adultos, demostrando en forma muy atractiva algunos fenómenos relacionados con la ciencia, el arte y la tecnología. Santiago no sólo ofrece historia y estructuras de hormigón, también hay parques y áreas verdes atractivas. Es el caso

del Parque Forestal, en las proximidades del Museo de Bellas Artes y del río Mapocho, el cual estimula la caminata y la reflexión en torno a árboles de diferentes especies. Visitar el cerro Santa Lucía, otrora denominado Huelen por los mapuches, resulta interesante pues en sus inmediaciones se fundó la ciudad de Santiago. Declarado monumento nacional hace más de dos décadas, el cerro ofrece algunas terrazas con miradores hacia la ciudad y jardines con interesantes monumentos y esculturas. También luce atractivo por la noche gracias a la instalación de un moderno sistema de iluminación. El Parque Metropolitano, que se conforma por un conjunto de cerros que son parte de la cordillera de Los Andes, es otro de los atractivos que la ciudad ofrece. Cuenta con un Jardín Zoológico, funicular, teleférico, dos piscinas, plaza de juegos, restaurante, zonas para excursiones, jardines temáticos y varios miradores que ofrecen interesantes vistas de la capital, desde la altura.

those phenomena associated with science, art and technology. Santiago doesn’t just offer history and concrete structures. There are also parks and attractive green areas. This is the case of Parque Forestal, near the Museum of Art and the Mapocho River, in which walking and reflection stimulate one among the various species of trees. Visiting the Santa Lucía hill, also called Huelen by the Mapuche, is interesting since Santiago was founded in its immediate vicinity. Declared a national monument over more than two decades ago, the hill offers various terraces with overlooks of the city and gardens with interesting sculptures and monuments. It’s also attractive at night thanks to the installation of a modern lighting system. The Metropolitan Park of Santiago, formed by the conjunction of peaks that form part of the Los Andes range, is another of the attractions that the city offers. It has a Zoological Garden, funicular lift, cable cars, game area, restaurant, areas for excursions, two swimming pools, thematic gardens, and various overlooks that offer interesting views of the capital from on high.

36 Ed. Nov.- Dic 2013

36

6/12/13, 17:45


Hoteles, Apart Hoteles y Departamentos Amoblados en Santiago Las Condes

APART HOTEL TOP Helvecia 228 - Las Condes Tel.-Fax: (56-2) 24750324 - 24759321 Email: info@topapart.cl topaparthotel@vtr.net www.topapart.cl LA DEHESA HOUSE Versalles 2977 Of. 42 Tel. (56-2) 2710 2695 Fax (56-2) 2334 9849 Email: reservas@dehesahouse.cl www.dehesahouse.cl

HOTEL PLAZA EL BOSQUE Ebro 2828 - Las Condes Tel. (56-2) 2498 1800 Fax (56-2) 2498 1801 Email: reservas@plazaelbosque.cl www.plazaelbosque.cl

Callao 2988 - Las Condes Tel. (56-2) 27571000 e-mail: reservas@time.cl www.time.cl

HOTEL RUGENDAS Callao 3123 - Las Condes Tel. (56-2) 2856 9800 Fax (56-2) 2856 9860 Email: reservas@rugendas.cl www.rugendas.cl

DIRECTOR HOTELES Vitacura 3600 - Vitacura Tel. (56-2) 2389 1900 Fax (56-2) 2246 0088 Email: reservas@director.cl www.director.cl Carmencita 45 - Las Condes Tel. (56-2) 2498 3000 Fax (56-2) 2498 3010 Email: reservaciones@director.cl www.director.cl

APARTAMENTOS SANTA MAGDALENA Helvecia 240 Local 3 - Las Condes Tel. (56-2) 2374 6875 Tel. (56-2) 2374 6876 Email: info@santamagdalena.cl www.santamagdalena.cl

37 Ed. Nov.- Dic 2013

37

6/12/13, 17:46


Providencia

BEST WESTERN PLUS HOTEL LOS ESPAÑOLES Av. Santa María 2828 - Providencia Tel. (56-2) 2334 5068 Fax (56-2) 2334 5074 Email: hle@losespanoles.cl www.losespanolesplus.cl

PREMIUM TOURS & LODGING Av.11 de Septiembre 2170 Metro Los Leones - Providencia Tel. (56-2) 27273047 Manuel Barros Borgoño 41 Metro Manuel Montt - Providencia Tel. (56-2) 28809107 EnViña del Mar: 3 Norte 220 - Tel. (56-2) 27273047

BEST WESTERN HOTEL LOS ESPAÑOLES Los Españoles 2539 Av. Santa María 2590 - Providencia Tel. (56-2) 2232 1824 Fax (56-2) 2233 1048 Email: reservas@losespanoles.cl www.losespanoles.cl

HOTEL TORREMAYOR Av. Ricardo Lyon 322 Tel. (56-2) 2299 3000 Fax (56-2) 2335 7630 Email: reservas@hoteltorremayor.cl www.hoteltorremayor.cl

· ·

(A 2 cuadras del Casino de Viña del Mar)

Email: reservas@premiumtl.cl www.premiumtl.cl

HOTEL CAP DUCAL Av. Suecia 281 Tel. (56-2) 2231 1400 Fax (56-2) 2334 7679 Email: hotel_restaurant@capducal.cl www.capducal.cl

APARTAMENTOS CAPITAL Dr.Barros Borgoño, 41 Providencia Pedro de Valdivia, 150 Providencia 3 Norte 220, Viña del Mar Tel. (56-2) 29479367 reservas@apartamentoscapital.com www.apartamentoscapital.com

LA FAYETTE SUITES Av. 11 de Septiembre 2040 Tel. (56-2) 2234 4433 Fax (56-2) 2231 6309 Email: info@lafayette.cl www.lafayette.cl

38 Ed. Nov.- Dic 2013

38

6/12/13, 17:47


Santiago Centro

Providencia

HOTEL MERCURE SANTIAGO CENTRO (EX CAESAR BUSINESS)

NUEVA LYON APARTMENTS Nueva Lyon 0170 - Providencia Tel. (56-2) 22469158 Cel. 9-7511831 Email: reservas@nuevalyon.cl www.nuevalyon.cl

HOTEL ORLY Av. Pedro de Valdivia 027 Tel. (56-2) 2231 8947 Fax (56-2) 2334 4403 Email: info@orlyhotel.com www.orlyhotel.com

Av. Lib. Bernardo O´Higgins 632 Tel. Central (56-2) 2595 6622 Reservas (56-2) 2595 6708 Email Reservas: H8924-RE@accor.com www.mercure.com

Barrio Bellavista

Vitacura

FRONTERAS APART HOTEL Av. Pedro de Valdivia 263 - Providencia Cel. (56-9) 90010258 (56-9) 78470221 Fax: (56-2) 29262199 Email: fronteraltda@gmail.com www.wix.com/pdv263/fronterasom

APART HOTEL CAMBIASO Av. Pedro de Valdivia 150 Of. 1217 Providencia - Santiago Tel. (56-2) 27839200 Tel. (56-2) 23337658 reservas@aparthotelcambiaso.cl www.aparthotelcambiaso.cl

HOTEL KENNEDY Av. Kennedy 4570 Tel. (56-2) 2290 8100 Fax (56-2) 2218 2188 reservas@hotelkennedychile.com www.hotelkennedychile.com

H RADO Pio Nono 5 - Providencia Tel.: (56-2) 24294420 Email: reservas@radohostel.com www.radohostel.com

¡Bienvenidos!

¡Welcome!

39 Ed. Nov.- Dic 2013

39

6/12/13, 17:48


Datos Utiles…

Tips…

LÍNEAS AÉREAS / Airlines AEROLINEAS ARGENTINAS 22109300 AIR FRANCE 25809696 AMERICAN AIRLINES 26790000 AVIANCA 22706600 COPA AIRLINES 22002100 LAN CHILE 6005262000 LUFTHANSA 26301655 PAL AIRLINES 26510600 QANTAS AIRWAYS 28179500 SKY AIRLINE 23533100 SWISS INTERNATIONAL AIR LINES 26301655 TACA 800208222 UNITED AIRLINES 26301655

CONSULADOS / Consulates En caso de pérdida de pasaporte, diríjase a su Consulado. La mayoría atiende sólo en las mañanas. Should you loose your passport, please contact your Consulate. Most of them are open only in the morning. Alemania Argentina Australia Austria Belgica Bolivia Brasil Canada China Colombia CostaRica Croacia Cuba Dinamarca Ecuador El Salvador España Estados Unidos Filipinas Finlandia Francia Gran Bretaña Grecia Guatemala Honduras Hungria Islandia India Indonesia Israel Italia

24632500 22226947 - 22228977 22285666 22234774 - 22234281 22321071 - 22321070 22324997 - 22328180 26398867 23629660 22339880 - 22339898 22069326 - 22069324 23349486 22696141 22745708 - 22745021 22185949 22312015 - 22315073 22338324 - 22338332 22334070 22322600 22081313 22634918 22251030 23704100 22311244 23351565 22123682 22742210 22311803 22352005 - 22352633 22079880 22461570 - 22461571 22259439

Japón Jordania Líbano Malasia México Marruecos Holanda Nueva Zelandia Nicaragua Noruega Panamá Paraguay Perú Polonia Portugal República Checa República Dominicana Rumania Rusia Singapur Siria Sudáfrica Suecia Suiza Taiwán Tailandia Turquía Ucrania Uruguay Venezuela Yugoslavia

40 Ed. Nov.- Dic 2013

40

8/12/13, 18:27

22321807 22288989 - 22084595 22182835 22336698 22066132 22180311 22236934 - 22236825 22314204 22341808 - 22345170 22881197 22025439 26394640 - 26395112 22354600 22041213 22323034 - 22318809 22311910 22450667 - 23344888 22311893 22083413 26965185 22327471 22312682 22312733 22634211 23629772 22630710 22318952 23345689 22238398 22258681 22230510


TAPAS

3

29/1/12, 23:27


PȨȐȽȐɕ ɍɤȐ ɨȨɨȨɑȵɄѱѱѱ 5H[\YHSLaH :WH HPYL W\YV ` LU[YL[LUJP}U ;VKV LU \U TPZTV S\NHY H Z}SV TPU\[VZ KL :HU[PHNV

YLZLY]HZ'QHO\LS JS ^^^ QHO\LS JS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.